Егорыч : другие произведения.

Чакай... Как это по-русски?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отличным переводчиком стихов белорусских и украинских поэтов был ушедший от нас в прошлом году талантливый брянский поэт Владимир Сорочкин.

  
  Чакай мяне, i я прыйду,
  Чакай жа вельмi ты.
  
  Узнали? Ну, ещё бы не узнать! Недалеко пока разбежались русский и белорусский языки. Конечно же, это Симоновское
  
  "Жди меня, и я вернусь.
  Только очень жди..."
  
  Ну, а раз это так узнаваемо для каждого белоруса, то зачем? Зачем этот перевод? Кстати сказать, перевод очень слабый по сути. Такая слепая калька. Даже в этих двух строках чувствуется, как снижен накал первоисточника. Вместо "вернусь" - "приду". Это совсем о другом. Так может говорить молодой человек девушке, назначая ей свидание, в котором она нуждается больше, чем он. А вторая строка, которая в обратном переводе звучит как "Жди же сильно ты"... Очень неуклюжая строка. Это уже не только не литературная речь, но даже не просторечье. И вообще, стремление переводить "слово в слово" - признак низкой литературной и переводческой квалификации. Но сейчас не об этом...
  
  Зачем переводить известные произведения, написанные на хорошем русском языке, на восточнославянские, при этом делая это неумело? Оказывается, среди пишущих на белорусском языке авторов существует такое направление - перевод стихов с русского на белорусский. Даже конкурсы проводятся. На мой вопрос: "Зачем это нужно?", одна из приверженнц этого литературного амплуа ответила мне так:
  
  "Да, это мартышкин труд, Владимир)).. не спорю...
  Но всё же - приобщение текста к белорусской культуре) Такой вопрос реже встаёт, когда дело касается переводов на украинский... Заметила... "
  
  Вот и объяснение. Хотим, как на Украине. Чтобы русского языка стало так мало, чтобы даже и вопросов подобных не возникало, поскольку и задавать их бесполезно. Мне представляется, что здесь дело не в стихах. Но на политические темы на литературном сайте говорить неуместно, поэтому не станем касаться вопросов, не относящихся к литературе. А что касается приобщения "текста к белорусской культуре"... Не высоко же ценит она белорусскую культуру, если считает, что приобщение такого перевода ей соответствует.
  
  Не логичней ли переводить с белорусского на русский? Ведь такая практика дала бы возможность большему числу русскоязычных читателей ознакомиться с произведениями авторов, пишущих на белорусском языке. Однако переводами, как я заметил, занимаются, главным образом, не белорусские поэты, которым, казалось бы, и перо в руки, а профессиональные русские поэты. Почему?
  
   Однажды случайно услышал такое откровение. Оказалось, что одна пишущая на белорусском языке поэтесса сочиняет свои стихи на русском, а уж потом переводит на белорусский. Так ей удобней. Ну и это не всё. После этого стихи передаются в руки профессиональному русскому поэту, который делает ещё один перевод. И в таком виде стихи уже приходят к читателю. Надо ли говорить, что конечный вариант значительно более художественный, чем первоначальный?
  
  Наверное, да и наверняка, не все поступают так. Конечно же, есть белорусские авторы, пишущие замечательные стихи на родном языке. И есть высококачественные переводы на русский, сделанные белорусскими поэтами. Такая работа нужна и русскому читателю и белорусским авторам. Однако... Впрочем, на литературном сайте негоже углубляться в темы, не имеющие к поэзии прямого отношения.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"