Аннотация: В реальной истории человечество тоже не раз пыталась стать суперорганизмом - и, конечно же, не могло обойти вниманием половой вопрос. Тоже как-то модифицировало человеческую природу и ее социальное отражение. "Первая попытка" рассказывает об окончательном решении полового вопроса в средневековом Китае - в эпоху Тин.
ЧАСТЬ II. Люди.
В реальной истории человечество тоже не раз пыталась стать суперорганизмом - и, конечно же, не могло обойти вниманием половой вопрос. Тоже как-то модифицировало человеческую природу и ее социальное отражение.
Первая попытка. Эпоха царства Тин.
В девяностых годах прошлого века были найдены документы, описывающие интересную особенность государственного устройства Китая эпохи царства Тин. По мнению первооткрвателей, здесь приведены ключевые моменты, позволившие этой династии так долго и устойчиво развиваться [Иванов, 1994]. Ниже приводится перевод на русский язык Иванова А.А., который, при всей полемичности перевода отдельных метафор и аллегорий, достаточно точно передает и поэтику, и смысл оригинала. В сносках мы приводим мнения других исследователей о вариантах перевода; в круглых скобках - буквальные переводы иероглифов.
Для лучшего понимания текста редакция сочла уместным привести краткое описание "исторического фона" - эпохи царства Тин.
Управляющий аппарат состоит из поголовно кастрированных чиновников. Структура государства близка к модели муравейника:
- Способная к размножению императорская семья - матка.
- Поголовно кастрированные государственные люди - управленцы, чиновники, генералы, дипломаты и жрецы. Всё высшее сословие (управленческая элита) - это стерильные рабочие муравьи.
- Размножающийся народ, кормящий всю государственную машину и элиту - тля. Кормовая база муравьев-"скотоводов", которую муравьи охраняют, о которой заботятся, холят и лелеют, ищут ей пастбища и способствуют размножению.
"Трактат о гармонии благородных родов Поднебесной" ["Кодекс Имперской элиты"], сохранившиеся отрывки.
"I. Красота цедуань Империи. [Философия цедуань (отсечения, кастрации) и природа власти]*
//*Вне скобок - буквальный перевод, в квадратных скобках - контекстный смысловой, с учетом содержания главы// .
Неистощимо то, чего нет. Нельзя не бояться того, что владеет тобой. Невозможно править своим, подчиняясь воле чужих. Нет пустоты в сосуде, у которого нет стенок. Целостность и рассеченность возникают только в сравнении друг с другом - откинув одно, ты откидываешь и другое, но принимая одно - ты принимаешь обоих. И сие есть начало учения о гармоничном и устойчивом правлении: целостность и рассеченность существуют только в единстве друг с другом.
Мудрая женщина управляет мужчиной через его нефритовый пик. Но даже самая мудрая женщина не сможет справиться с сотней тысяч нефритовых пиков. Женщине отказано в управлении империей.
Сотня тысяч мужчин может послушаться того, кто продемонстрировал мощь и величие своего нефритового пика, но не стоит полагаться на силу своего мужского органа в управлении империей, ведь он тверд и властен всего час в день.
Крепость хребта империи не должна зависеть от твердости мужских намерений. Но и женская слабость не может служить основанием земного государства. Поэтому истинные правители не могут быть ни женщиной, ни мужчиной.
Государственный муж есть дите государства, а у дитя не может быть детей.
Учителем сказано: "Почтительность к родителям и уважительность к старшим братьям -- это основа роднолюбия*". Но для государственного мужа родитель - Император, и старшие братья - старшие чиновники. Как не перепутать кровного младшего брата с младшим чиновником?
//*жэнь обычно переводят как человеколюбие или гуманность. Это одно из ключевых понятий философии Конфуция.//
Если бы государственный муж, имеющий гаован (половую страсть, семенники), воспитывал себя в мудрости, преданности и следовании традиции, то эти добродетели не были бы прочны, потому что постоянно размывались потоками непочтительности, страстей и скабрезности.
Достичь йи (праведности, справедливости, добродетельности) можно различными путями. Отсечение гаован спрямляет путь к добродетели для государственного мужа.
Долго ли сможет поддерживать благородный род свое достоинство и добродетельность, если ничем, кроме ритуала**, не отличается от черни? Множество катастроф постигало Поднебесную через загрязнение (занг) и подверженность страстям (цинг) высших родов.
//**часто рекомендуют перевод "...поведения и образа мысли" [см., напр., Вслховский, 2008]//
Практика Цедуань выстраивает крепкую стену между простолюдинами (сяо жэнь) и благородными родами, с меткими бойницами [для врагов] и приветливыми воротами для торговцев и посланников, подобно тому как Великая стена отделяет Поднебесную от степных племен северных варваров.
Цедуань убивает в любом муже осеннюю собаку или весеннюю мартышку, оставляя в нем место только для мужа.
...
Что такое секунды полового удовольствия по сравнению с годам наслаждения созерцанием благоденствия* центра мира, Поднебесной империей? Любой здравомыслящий человек предпочтет второе первому.
//*идиома, которую, по Майерсу [2008], надо переводить как "власть над..."//
Единственной страстью принявшего Цедуань становится величие и благоденствие Поднебесной. Возвеличивание Империи делает счастливым государственного мужа, а счастье государственного мужа возвеличивает и укрепляет Империю.
...
II. Предки. [Обоснования из древних сочинений]
Сказано: "Если же руководить народом посредством добродетели и поддерживать порядок при помощи ритуала, народ будет знать стыд и он исправится". Но кто будет изливать добродетель и поддерживать порядок, если управители заняты излиянием семени и поддержкой своих родственников? Цедуань оставляет благородным мужам только четырехъединый путь излияния себя в бытие.
Сказано: "Благородный муж движется вверх, низкий человек движется вниз". Как среди государственных мужей отделить первых от вторых? Благородные жертвуют всем, низкие везде выискивают выгоду для себя. Цедуань принимает первую, искреннюю и верную [необратимую] жертву, отделяя первых от вторых.
...
Сказано: "Если бы у меня не было тела, разве я испытывал бы какие-либо страдания?". И если у тебя нет того, что порождает тела, разве ты испытываешь страдания посредством порожденных тел?
III. Гармония иерархии. [Наилучший способ управления государством.]
Инь и янь делят мир пополам между собой, они же его и объединяют. В деяниях человека они воплощаются как сокрытое и явное преобразование. Человеческие же преобразования инь и янь разделяют на постижение и действия. Подобно Книге Перемен, разделившей всё сущее на четыре рода, государственный муж может развиваться по одному из четырех направлений.
1) Явное действие - чиновник. Переполненный энергией янь, он являет собою хребет и кости Империи. В существе государства воплощает стихию земли.
2) Явное постижение - ученый. Знания его доступы любому, знающему его язык, результаты его может повторить каждый, владеющий его искусством. Логика его безупречна. Огонь.
3) Тайное действие - шпион, диверсант. Янь остается агрессивным, даже будучи тайным. Вода.
Четыре стихии разливаются, когда содержащий их пятый элемент, падая, разбивается и разлетается на множество мелких осколков. Отсекая пятый элемент - корень сущего - половую энергию, мы получаем четыре элемента, четыре стихии, из которых творится мир под небесами, а вершина сотворенного мира - Поднебесная империя.