Ахметова Эльфира: другие произведения.

11. Розы твоих щек превратили меня в соловья

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние Истории на ПродаМане
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    11-я газель из "Дивана" Мехмеда Фатиха.


   Одна из ранних поэм Авни, которых я переводила. Мой английский перевод был завершен еще 3 августа, 2015 года, я делала его с помощью французского подстрочника, из книги "Mehmed II. Le conquérant de Byzance (1432-1481)" , André Clot, Perrin, 1990, (pp. 153-154.). Из своего блога "Fatih-Frumos" на Tumblr я даже сделала репост с намерением перевести эту поэму "This article needs to be translated in English. I'm so infatuated with sultan's poetry" (см. дату реблога 02.08.15). В тот же вдохновенный вечер я также сразу сделала и русский перевод, но выставила его только частично (также здесь только 4-е двустишие).
 
   Теперь я обновила перевод. Мало что изменилось кроме пары терминов, которых в оригинале нет. Французский перевод оказался очень хорош и точен, даже намного лучше, чем новые английские переводы (все познается в сравнении).
  
   Слева фото копии манускрипта, из архивов Миллет Кутупханеси, Али Эмири Манзум, н. 305
  
  
   1. Dili bülbül kılupdur 'ârızuñ üstindeki güller
   Beni sevdâ ile başdan çıkarmışdur o kâküller
  
   2. Eger uşşâka derd ü mihnet ise 'ışkdan hâsil
   Bi-hamdi'llâh ki vâfirdür bize 'ışkuñda hâsiller
  
   3. Sabâ ıkd-i ser-i zülfüñi hall itmekde âcizdür
   Belî her kişiye âsân degüldür hall-i müşkiller
  
   4. Ne nisbet aramızda kim gelür çün nûş-leb yâruñ
   Baña zehr-i gamı helvâ rakîbe zehr-i kâtiller
  
   5. Señüñ 'ışkuñ ile dîvâne oldıniçe ferzâne
   Señüñ sevdân ile mecnûn olupdur niçe âkiller
  
   6. Ne lâzım tîğ-ı müjgânı seni katl eylesün dimek
   Bilürsüz ehl-i hâl olan olur bu söze kâ'iller
  
   7. Eger deyr-i mugân tavfın ideydüñ 'Avnîyâ bir gün
   Görürdüñ âteş-i meyden fürûzân şem'-i mahfiller
  
   1. Розы твоих щек превратили мой язык (сердце) в соловья.
   Я потерял голову от страсти к твоим кудрям.
  
   2. Если плод любви для влюбленных - это боль и тревога,
   Хвала Аллаху, у меня (нас) много плодов твоей любви.
  
   3. Ветер бессилен распутать твои кудри.
   Нет, вовсе нелегко преодолеть трудности!
  
   4. Что за отношения между нами настали? Ведь нектар из сладких уст любимого,
   Этот яд печали - что халва для меня, но для соперника - как яд убийц.
  
   5. Сколько мудрых людей обезумело от любви к тебе!
   Сколько разумных мужчин сошло с ума, желая тебя!
  
   6. Что значимого в словах "Пусть ножи его ресниц убьют тебя"?
   Они неразумные люди, раз высказываются так.
  
   7. О Авни! Если однажды будешь ты в паломничестве в храм Магов,
   На площади увидишь ты огонь этой свечи, озаряющей все собрание!*
  
  
   *Варианты перевода:
   1) Ты узришь огонь на площади, зажигающий свечи собравшихся;
   2) Ты увидишь огонь свечи на собрании, озаряющий всех вокруг.
  
   1.
   Диль - 1) сердце; 2) язык (речь); во фразе дили бюльбюль - больше подошло бы "язык соловей", чем "сердце соловей", потому как словосочетание говорит о красноречии поэта, а "поющее сердце" звучало бы странно. Хотя диль можно также трактовать как сердцевину, то, что внутри, словно вся сущность Авни превратилась в соловья, он хочет петь и "обнять розу". Другой смысл это сердце, влюбившееся в красавца-розу, укололось о его шипы, и оно терпит муки разлуки и безответной любви.
   Гюллер - розы, цветы, в этом смысле подразумевается румянец щек. В поэзии лицо часто ассоциировалось с садом, а цветущие в нем розы - румянец (губы - ручей или фонтан; зелень и кусты - волосы, усы или борода; пруд или озеро - глаза)
   Севда - любовь, страсть, желание, стремление
   Башдан чыкармиш - букв. "лишенный головы" (чыкармак - лишаться, удалять, терять); сходить с ума, терять разум. Мой старый вариант перевода "сходить с ума от любви по твои кудрям" звучал лучше, однако новый перевод требует дословности.
   Какюль - локоны, пряди волос, спускающиеся по лбу или щекам.
  
   2.
   Ушшака (от слова Ашиклар) - любовники, влюбленные, любящие. В моем старом переводе легкая ошибка (возлюбленные), учитывая строгость ролей в любовных отношениях на Востоке.
   Михнет - беспокойство, боль, страдания, беда, проблема.
   Хасыль - результат, плод, последствие
   Би-хамдиллах от Альхамдулиллах - слава Богу, хвала Богу
   Вафир - много
  
   3.
   Саба - легкий утренний ветер с северо-востока, является символом посланника любви, который чаще всего несет аромат возлюбленного; легкий летний ветерок
   Икд - ожерелье, драгоценные бусы (то есть, буквально: ветер бессилен распутать концы ожерелья твоих локонов)
   Сер - кончики, концы
   Зульф, Зулф - локоны, кудри
   Халл - распутывать, разрешить, раскрыть, решить проблему
   Ачиздур - невозможно, безнадежно, беспомощно
   Бели - беспомощный, жалкий,
   Асан - легко, просто
   Дегул - отрицательная приставка "не"
   Мушкиль - трудность, сложность
  
   4.
   Нисбет - отношения, близость, связь
   Арамызда - между тобой и мной, посреди нас
   Чун - подобно, похоже
   Нуш-леб - букв. напиток из губ (в тексте можно также подразумевать "Мой возлюбленный со сладкими губами", "мой любимый сахарноустый")
   Ярун - любимого, возлюбленного
   Бана - мне, для меня
   Зехр - яд, отрава
   Гам - печаль, горе, грусть, волнение, тоска
   Ракибе - оппонент, соперник, конкурент
   Катил - убийца, ассассин
  
   5.
   Ишкун - букв. с любовью, от любви
   Диване - сумасшедший (чаще от любви)
   Ферзане - мудрый человек, знаток
   Сенун севдан - букв. страстно хотеть тебя, страстно любить тебя
   Акиллер - знающий, умный, ученый
  
   6.
   Лазым - важный, нужный, необходимый
   Тиг - ножик, игла
   Муджган - ресницы,
   Катл - убивать
   Димек - говорить, поговорка, фраза, цитата
   Билир - глагол "знать" о третьем лице.
   Эл - люди
  
   7.
   Дейир - церковь, монастырь (христианский)
   Муган - маги, зорастрийские жрецы, огнепоклонники, термин играет с другим словом "муганни" - певец
   Тавф - ходить, обходить святые места (таваф - обход вокруг Каабы во время хаджа)
   Мейден - место собрания (площадь), в суфийском символизме означало весь мир или вселенную
   Фурузан - горящий, пылающий, светлый
   Шем - свеча
   Махфил - место для собрания в священном месте (махфиллер - собравшиеся)
  
   Поэтический перевод:
  
   Румянец щек твоих рождает красноречие соловья во мне,
   От страсти к кудрям твоим, я потерял голову совсем.
  
   Коль для влюбленных плод любви это печаль и боль,
   Хвала Аллаху, сорвал плодов твоей любви я вдоволь.
  
   Бессилен бриз весенний распутать твои кудри,
   Нет, вовсе нелегко осилить трудности!
  
   Что между нами стало? Из сладких уст любимого нектар,
   Сопернику как яд убийц, а мне как сладкий дар.
  
   Как много мудрых обезумело, любя тебя,
   Сколько разумных стремясь к тебе, сошло с ума!
  
   Не нужно говорить "Пусть стрелы его ресниц тебя убьют"
   Это слова людей не знающих, (ведь любящие ему все отдадут)
  
   Авни, если в один день ты посетишь огнепоклонников святыню,
   Узришь ты свет пылающий свечи, что озаряет все собрание.
  
  
   Комментарий
  
   В поэме семь бейтов. Весьма нетипично, но она не начинается с редифа, а первое двустишие имеет два разных рифмующихся слова "гюллер" и "какюллер". Далее конец каждого второго бейта оканчивается на рифму "иллер". Это типичная форма газели.
  
   Хотя эта поэма носит любовные черты, в целом, очевидно, что тема духовной направленности. Это выясняется в конце, когда поэт говорит о храме, паломничестве и духовном лидере, который сияет на религиозном собрании. Хотя это отнюдь не отрицает, что и духовные метафоры могут быть символичны, и для суфия и таверна может быть священным местом, а возлюбленный - его Бог. В этом случае, поэма весьма загадочна.
  
   Мехмед признает, что все, что он получает от любви - это безответность, боль разлуки заставляет его чувствовать печаль, но он и этому рад. Такое амбивалентное переживание самое частое в его произведениях.
  
   Когда он говорит "ветер бессилен", утренний бриз "саба" - в персидской поэзии это символ посланника любви. То есть Мехмед хочет сказать, что послание любви, весть о любимом не раскрывает всей красоты возлюбленного, его нужно узреть своими глазами.
  
   Для него - все, что он получает от возлюбленного, и радость, и печаль, в наслаждение. Даже яд горя и разлуки для него сладок. Халва - блюдо и любое название сладостей, считалась праздничным яством, и поэтому сравнение яд и халва это две противоположности. Соперник как персонаж - это ревнивец, конкурент, который пытается отобрать возлюбленного, но сам не способен любить.
  
   Пятый и шестой бейт явно говорит о божественном Возлюбленном, так как поэт восклицает, что даже мудрые и разумные люди всецело посвятили себя Ему. "Пусть ножи (иглы) его ресниц убьют тебя" - это взгляд, причиняющий душевные страдания. Он снова повторяет, что не боится ничего и преграды ему не помеха.
  
   Завершающий, седьмой бейт подтверждает, что речь идет о вере и религии (либо Мехмед хорошо вуалирует мирские эмоции и переживания под духовными метафорами). Одухотворенный поэт напоминает себе прийти в храм или монастырь (причем, вероятнее всего, христианский) где на собрании (на встрече или празднике) будет присутствовать святой человек - свеча, просвещающая своим знанием всех собравшихся. В тексте он смешивает и христианство, и зороастризм, что типично для суфийской поэзии и доказывает символичность всей поэмы.
  
   Другие переводы
  
   Перевод М. Шеридана с подстрочника Нур Догана:
  
  
   1. Любовь моя, розы твоих щек превратили мое сердце в соловья,
   И жажда к твоим локонам сразила меня.
  
   2. Если боль и муки - польза от любви, слава Богу,
   У нас много этого на базаре твоей любви.
  
   3. Утренний бриз оказался слишком слаб, чтобы распутать твои кудри.
   И что из этого? Распутать трудные узлы совсем не просто.
  
   4. Как можно сравнить меня с соперником?
   Ибо яд разлуки от моей сладкогубой любви - манна для меня, а для него - яд.
  
   5. Красота твоя столь неприступна, что ради любви к тебе столько мудрых потеряло разум,
   От стремления к тебе, много здравомыслящих потеряло свой ум.
  
   6. Зачем нужно говорить обо мне "Пусть стрелы твоего возлюбленного зарежут тебя"?
   Ибо те, кто знают, какого это - любить, уже покорились его власти.
  
   7. Авни, в один день ты будешь на службе у алтаря огнепоклонников, подобному таверне,
   Ты увидишь свечи (этого) алтаря, зажженные огнем вина.
  
  
   Странности этого перевода:
  
   1) Почему "strike down"? Когда в оригинале "башдан чыкармиш" - потерял голову.
   2) Зачем "market of your love" (базар любви), когда в тексте этого нет? Вот каждое слово: vâfirdür - много; bize - у нас; `ışkuñda - любви; hâsiller - плоды (хасиль - в редких случаях это площадь, возможно торговая), но когда существительное склоняется множественным числом хасиллер - это плоды, результат).
   4) Может переводчики просто хотели пояснить стих, однако куда подевались слова нисбет - отношения, близость, связь и арамызда - между тобой и мной?
   5) О неприступности красоты тоже не было речи (хотя оборот красивый), ведь бейт содержит только: "любя тебя" и "желая тебя".
   6) Снова мелочи в неточности терминов (видимо пояснение для англоязычного читателя).
   7) Ни алтаря, ни таверны в оригинале нет; также не "служба" а "обход", или "паломничество"; также "огонь вина" - натянуто. Вот по слогам: görürdüñ - ты увидишь; âteş-i - огонь; meyden - место собрания, площадь, fürûzân - светлый, сияющий, горящий; şem'-i - свеча; mahfiller - собравшиеся.
  
   Не стану уж критиковать, это просто заметки, потому что, возможно, переводчик решил просто украсить стих, чтобы он звучал красиво для англоязычного уха, а его подстрочник - для турецкого. Но так получается, что правда искажается, а стихи переводятся для красивого клише, а не для истинного понимания переживания поэта, его личности как автора, и вообще представления о его характере, нраве и интересах.
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) А.Мороз "Эпоха справедливости. Книга вторая. Рассвет."(Постапокалипсис) Н.Лакомка "(не) люби меня"(Любовное фэнтези) Ю.Васильева "По ту сторону Стикса"(Антиутопия) К.Федоров "Имперское наследство. Забытый осколок"(Боевая фантастика) А.Ардова "Брак по-драконьи. Новый Год в академии магии"(Любовное фэнтези) А.Минаева "Академия Алой короны. Обучение"(Любовное фэнтези) Д.Маш "Строптивая и демон"(Любовное фэнтези) А.Черчень "Дом на двоих"(Любовное фэнтези) Е.Решетов "Игра наяву 2. Вкус крови."(ЛитРПГ)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"