Ахметова Эльфира: другие произведения.

Гомоэротизм в "Френгистане" принца Джема

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!

Конкурсы романов на Author.Today
Женские Истории на ПродаМан
Рeклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Впечатления Султана Джема о Ницце из путешествия во Францию.


   Касыде 9-я "Фиренгистан" - одна из самых известных панегириков в сборнике поэм Султана Джема (1459-1495), содержит немало любовно-романтических обращений к мужчинам, которые, увы, переводчиками игнорируются. Лишь в одной книге Саваша Кылыча "Anlamın Gizi" было упомянуто, что песнь Джема полностью вовлекает тему "гулам-паре" - любви к юношам, и "огланчилык" - любви к мальчикам.
  
   К сожалению, этот факт не только пропускают или изымают, но хуже того - искажают. Так, например, уже с давних пор такие переводчики, как Э. Дж. Гибб, не краснея "исправляли" стихи Джема, и там, где он прямо обращался к юноше или мужчине - там поставили женщину, якобы объект его страсти - всегда женщина. Ну как "изумрудная борода" или "молодые усы" могут быть у женщины? Гибб выкручивался будто слово "сабз" - не только зелень и растительность, но и свежесть, а "хатт" не борода и усы, а просто детский пушок какой бывает и у женщин (Османские поэмы, стр. 236). Но дело в том, что хатт - это текст, логично, что сделанная чернилами подпись или рукопись, а значит что-то видимое и темное, а не незримо белое, как детский или женский пушок. В персидской поэзии множество стихов посвящено тому, как поэт грустит о растущей бороде ("хатт") его возлюбленного... вопрос: зачем же грустить, если это красивый и нежный пушок, который есть даже у детей и женщин? А как быть с тем, что хатт очень часто сравниваются с тернистыми колючками на розовых щеках - было бы стремно сравнивать нежный пушок таким образом. Но в том то и дело, что колючки эти - это щетинки на выбритых щеках мужчин.
  
   Так вот эта поэма также вовлекает любовное обращение лишь к мужчинам: хубан - молодой мужчина; махбуб - возлюбленный юноша, любимый парень; мелек - ангел, нежный мальчик; хусну - красивый мужчина. И хотя касыде Джема посвящена Франции в целом, а также своему политическому положению, однако в упоении красотой и любовью Джем обращает большое внимание франкским юношам. Через сказочно вдохновляющее описание он рассказывает о своей меланхолии, которую переживает, видя красоту Европы.
  
   Поэтому поэму можно считать панегириком. Джем с восхищением описывает Ниццу, куда прибыл 17 октября 1482 года, её красивые места и красивых людей, а именно молодых мужчин. Он делится своим видением социальной жизни в Европе и о части его истории жизни. И тем временем он дает некоторые советы своему старшему брату Баязиду, от распри с которым он и сбежал в Европу на заре 1482 года.
  
   События после смерти его отца Мехмеда 3 мая 1481 года разворачивались так:
  
   -Принц Баязид прибыл в Константинополь 21 мая и был объявлен султаном.
   -Шесть дней спустя Джем завоевал город Инегёль с армией из 4.000 солдат.
   -Баязид послал Айяса Пашу покорить младшего брата.
   -28 мая Джем победил своего брата и установил столицу в Бурсе. Он предложил разделить империю но Баязид напрочь отказался.
   -Решающая битва между претендентами на трон Османской Империи случилась 19 июня 1481 года близ Йенишехира. Джем проиграл и со своей семьей и матерью Чичек Хатун бежал в мамлюкский Каир.
   -Мамлюкский султан Ка'ит Бей (прав. 1468-1496) радушно принял Джема, и последний воспользовался возможностью совершить паломничество в Мекку (поэтому в стихе была упомянута Кааба), между тем, он единственный османский принц, которому удалось совершить хадж.
   -В Каире Джем получил письмо брата, в котором тот предлагал ему отказаться от трона за миллион серебряных монет, но Джем отказался.
   -В следующем году Джем устроил поход в Анатолию вместе с Касимом Беем, наследником Караманов.
   -27 Мая Джем осадил Конью, но проиграл и вынужден был бежать в Анкару. Он хотел вернуться в Каир, но Баязид перекрыл ему все дороги.
   -Баязид предлагал ему спокойно жить в Иерусалиме за жалованье, но Джем не шел ни на какие уступки. Однако в конце концов действия его брата заставили его бежать на Родос 29 июля 1482 года. Он отправился вместе с ближайшими друзьями и слугами, которых было около 30, и 20 рабами на остров Родос.
   -По прибытии на Родос, Джем попросил защиты у французского капитана замка Бодрума, Пьера д'Обюссона (1423-1503). Принца приняли с почестями. Джем хотел, чтобы рыцари помогли ему свергнуть Баязида, и взамен этому он обеспечит христианскому миру покой и дружеские отношения с османами. Однако д'Обюссон посчитал опасным поступать против Баязида и тайно заключил с последним мир. И тогда за плату из 40.000 дукатов рыцари согласились держать принца Джема у себя под арестом. Они предали его, хотя к нему хорошо относились как в заложнику.
   -Некоторое время спустя он был переправлен во Францию и жил в замке д'Обюссона, Бурганёф, где для его содержания за два года ранее была построена "Башня Зизима"
   -15 Октября он прибыл в Вильфранш. А оттуда добрался до Ниццы.
   -17 октября 1482 года Джем прибыл в Ниццу (с планом отправиться в Венгрию). Он по-прежнему был заключенным рыцарей.
   -Слухи, что Баязид пытался его убить - неверны, так как нет достоверных документов, доказывающих его прямое намерение сделать это. Даже если Баязид пытался избавиться от соперника, он бы делал это очень тайно, так как вопреки всей клевете в адрес его отца Мехмеда о "братоубийственном" законе, не существовало права, разрешающего наместнику убить своего брата.
   -В Ницце он остался до февраля 1482 года и за это время о крепко сдружился с герцогом Жаном Савойским.
  
   Этот период был радостным для него лишь в ожидании надежды, что послужило для него большим вдохновением. Даже в плену, далеко от матери, от родины, и без трона, Джем умел наслаждаться красотой, жить и радоваться. Его поэма воистину достойна исторической, литературной, фольклорной и социологической ценности, так как описывает Францию того времени и стиль жизни в Европе.
  
   Есть перевод некоторых фрагментов этой касыде на английский Джона Фрили из его книги "Jem Sultan: The Adventures of a Captive Turkish Prince in Renaissance Europe", но я не стала даже притрагиваться к нему, так как опять же из превью видно, что поэма изменена ради красивой рифмы. Перевод Фрили, как и переводы Гибба других поэм Джема, выпускает важные фрагменты и термины. Поэтому книгам, подобным Дж. Фрили, я не очень доверяю, так как и с изданием "Великий Турок" (2009) преподаватель многое напутал о жизни Завоевателя и использует много клише.
  
   Даже краткий турецкий подстрочник Бекир Чынара (см. Geleneğe Direnen Bir Şair Ve Şiiri: Cem Sultan'in Frengistan Kasidesi) опять же по большей части игнорирует мужской пол возлюбленных, например:
   *махбуб - "возлюбленный", "милашка"; хублар - "мужчины", и хусну - "красивые мужчины" Чынар намеренно переводит абстрактно как гюзель, и этот термин, также как beauties относится к любому полу (почему бы не перевести так, как есть?);
   *в других мелочах у Чынара либо искажение, либо упущение: слово наз - кокетство, каприз, почему то перевел как "воспитанный";
   *"Сын Шахиншаха Джем Султан" (сын царя царей Джем Султан) Чынар перевел как "сын Шаха, Шах Султан Джем" - это путаница; *далее пропустил слово "ангел" (мелик);
   *иной бейт вообще переведен иначе: "Влюбленные общаются своими мелодиями, они танцуют с гуриями и гильманами" - откуда последнее, когда этого нет в оригинале? Там шла речь о темных волосах (кара сачлар), сияющих лицах (гюнеш юузлер) и мускусных локонах (мушк эфсан) кяфиров - неверных.
  
   Поэтому я предпочитаю дословный перевод, без никаких искажений, а иначе узнаем мы о личности Джема также - искаженно. Повторюсь, что его стихи носят историческую ценность, и обращаться с ними следует также, как и с историческими текстами.
  
   Приведенная в моей публикации версия не полная (здесь только 24 бейта), я просто изъяла политику и решила заострить внимание на том, чем большинство переводчиков пренебрегает. Как и со стихами Фатиха, на основе османского текста я сверяла каждый термин. Сама касыде в оригинале состоит из 46 бейтов, и её бейты в разных источниках указаны по-разному, то есть они расположены в разных частях для благозвучия сюжета. Поэтому и я переставила их местами: природу отдельно, любовь отдельно, политику в начале и в конце (лишь первые и последние несколько двустиший в порядке подлинника).
  
  
  Câm-ı Cem nûş eyle iy Cem bu Frengistândur
  Her kulun başına yazılan gelir devrândur
  
  Ka'betu'llâh'a varup bir gün tavâf eyledüğün
  Bin Karaman bin Arab bin mülket-i Osmândur
  
  Şükr kıl Allâh'a kim geldün Frengistan'a sağ
  Sağlığınca her kişi nefsince bir sultandur
  
  Fursatı fevt eyleme ayş eyle sür zevk u safâ
  Kimseye bâkî değül bu mülk-i dünyâ fândur
  
  Geldiğün şehr-i Françe bağçesinin her biri
  Sidre vü huld ü na'îm ü ravza-ı Rıdvândur
  
  Nâr ağaçları vü limon kaysı vü şeft-âlûlar
  Güller ü zîbâ çiçekler hem narencistândur
  
  Alma vü emrûd enâr incir turunclar bî-hisâb
  Fındık u piste mevîz ü meyveler elvândur
  
  Ser-be-ser Mısrî çinîler kâse-i fağfûrlar
  Keklik ü turna gügercin kuzular biryândur
  
  On iki bān oglı kan karşunda cāmı içer
  On sekiz sākī vü meclisde güzel oglandur
  
  Sana bu hüsn ile bir sehzade sâgar sundugi
  Taht-i Çin mülk-i Yemen Iran ile Tûrandur
  
  Ayş kıl şehrinde bu şehzâde-i Efrenginün
  Kim be-gâyet nâzenîn ü hüsrev-i hûbândur
  
  Gözleri şehlâ yüzi bedr ay kaşlari hilâl
  Zülf-i müsğin anberin nesrin-ile reyhândur
  
  Serv-kad sîmîn-beden Efrengi mahbûb-ı melik
  Ayıla gün hüsninün ışkında ser-gerdândur
  
  Minnet ol Allah'a kim tapunda her-dem husreva
  Hublar ban oğlu banlar hüsnüne hayrandur
  
  Hûblar kâfir dilince nağmeler âgâz eder
  Şol kara saçlar güneş yüzlerde müşg-efşândur
  
  Cümlesi zerrîn-kemer altun dibâce giydügi
  Sukka altun başlarında kolları uryândur
  
  Gözleri câdû-yı Mısrî kaşları mekkâr-ı Hind
  Ruhları ter-gonce-i gül-zâr-ı huld-istândur
  
  Ruhlari rengîn lebi mey-gun ü 'anber benleri
  La'linün bir katresi bin Cesme i Hayvandur
  
  Gül yanaklu mül dudaklu meh-likâ mahbûblar
  Hüsn içinde her biri mihr ü meh-i tâbândur
  
  Bunlarunla iy şehenşeh-zâde-i Sultân-ı Cem
  Bir gice zevk eylemek mi'râc-ı arş-istândur
  
  Hüsrevâ gönlüni hoş dut ayşa meşgûl ol müdâm
  Yohsa bu dünyâ-yı dûnun âhiri vîrândur
  
  Didi Cem bu şi'r-i Sultân Bâyezîd'ün yâdına
  Anıcak ol meclisi akan gözinden kandur
  
  Yürü var iy Bâyezid sen süregör devrânını
  Saltanat bâkî kalur derlerse bu yalandur
  
  Hüsrev-i âlem şehenşeh-zâde-i hâkân-ı Rûm
  Sâhib-i cûd u kerem şeh-zâde Cem Sultândur
  
  
   О Джем! Испей ты из чаши Джамшида - это Френгистан!
   Все испытания предначертаны каждому рабу Божьему - это судьба.
  
   Тебе стоит прийти к Каабе и сделать обход,
   Это стоит богатств тысячи караманидов, тысячи иранцев, и тысячи османов.
  
   Приветствую! Желаю я здравия тем, кто по воле Аллаха прибыл в Френгистан,
   Их человеческое право быть правителями самим себе.
  
   Насладись едой, питьем, радуйся и живи!
   Этот мир не принадлежит никому, он временен.
  
   В какой бы сад в городе Франции ты не вошел бы,
   Окажешься в Сидре* - в раю красоты и бесконечного изобилия.
  
   Деревья граната, лимонов, абрикосов и персиков,
   Розы и другие цветы расцветают вместе с цитрусами.
  
   Яблоки, груши, апельсины и цитрусовые фрукты бесчисленны!
   Орехи, абрикосы, зизифы* и цветы.
  
   Там есть египетская керамика и китайский фарфор,
   И из еды куропатки, журавли, голуби и кебаб из ягненка.
  
   Двенадцать принцев пьют кровь (Христа) из чарок.
   Там восемнадцать виночерпиев на том собрании прекрасных юношей
  
   Ты, с твоей красотой предложил чашу Шехзаде,
   И это достойно трона Китая и владений Йемена, Ирана и Турана.
  
   Ты поешь и выпей вместе с принцем франков этого города,
   Потому что юноши здесь очень милы, кокетливы и хороши!
  
   Прелестные глаза, и лица, как полная луна, а брови - месяцы,
   Их мускусные локоны, обладают ароматом дикой розы и душистого базилика.
  
   Высокие, как кипарисы их серебряные тела, эти возлюбленные франки ангелоподобны!
   Даже луна и солнце поворачиваются, чтобы взглянуть на них!
  
   Хвала от Аллаха тем, кто всегда поклоняется царю (красоты),
   Мужи знатные и родовитые сыны в красивых мужчин влюбляются.
  
   Мужчины здесь поют серенады красавцам-иноверцам!
   Они восхищены их темными власами, сияющими лицами и ароматными локонами.
  
   Они все носят золотые пояса и золотые кольца,
   И головы их украшены золотыми шляпами, а руки оголены.
  
   У них колдовские глаза Египта и брови обманщиков Инда,
   Румянец их свеж, как бутоны из прекрасного сада роз!
  
   Яркость румянца раскрашена винно-красными губами и ароматной амброй,
   От безумной страсти к ним рубиновыми глаза мои стали.
  
   С щеками, как розы; с устами, как вино, эти луноликие юноши,
   Каждый из этих красавцев прекрасен, как солнце и мил, как месяц.
  
   Со всем этим, сын Шахиншаха Султан Джем доволен,
   И этой ночью наслаждается, поднимаясь по ступеням к девятому небу*.
  
   Шах, пусть твое сердце будет наполнено радостью - пей вино!
   В ином случае вчерашний день будет прожит зря.
  
   В память Баязида Джем рассказал эту поэму.
   О пришедший на собрание, и слезы кровавые текут из глаз моих.
  
   Эй, Баязид, обратись ты к судьбе и продолжай править,
   Но это будет ложью, когда скажут они, что султанат твой останется навечно.
  
   Царь мира - это сын Шахиншаха и Хан Рума,
   Обладатель щедрости и великодушия, Шехзаде Джем Султан.
  
  
  *Сидре - седьмое небо
  *Зизиф - китайский финик
  *Арш - девятое небо
  
   Наз - кокетливый, флиртующий, заигрывающий
   Хубан - мужчина, парень, юноша
   Рейхан - базилик или мята
   Сымын-беден - с серебряным телом
   Эфренги махбуб - европейские парни, красавцы
   Мелик - ангел
   Хусрев от слова Кир - в Персии почитается как величайший царь всех времен
   Хублар - мужчины
   Саки - виночерпий
   Гюзель оглан - красивый юноша
   Олы (пишется оглы) - сыны, молодые парни
   Хусну - красивый мужчина (обычно взрослый)
   Хайран - обожать, любить, влюбляться
   Кяфир - неверный, иноверец (немусульманин)
   Наме (пишется нагме) - петь песни, напевать мелодии
   Гюнеш-юз - сияющее лицо, ослепительно красивое лицо
   Коллары - рукава, руки
   Урьян - голый, оголенный, неодетый
   Гёзлер - глаза
   Каду - колдовство, магия; ведьма, маг, чародей
   Миср - Египет
   Меккар - грабитель, обманщик, разбойник
   Рухлар - краска на лице, румянец
   Тер - свежий
   Гонче - бутон
   Ренгин - раскрашивать
   Мешгуль - полный, занятый
   Джуд - щедрость
   Керем - добрый
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Демьянов "Горизонты развития. Адепт"(ЛитРПГ) Кин "Новый мир. Цель - Выжить!"(Боевая фантастика) В.Василенко "Стальные псы 4: Белый тигр"(ЛитРПГ) Д.Куликов "Пчелинный Рой. Уплаченный долг"(Постапокалипсис) Л.Ситникова "Книга третья. 1: Соглядатай - Демиург"(Киберпанк) А.Мороз "Эпоха справедливости. Книга первая. Мгла."(Постапокалипсис) И.Громов "Андердог"(ЛитРПГ) О.Дремлющий "Тектум. Дебют Легенды"(ЛитРПГ) В.Кривонос, "Чуть ближе к богу "(Научная фантастика) Н.Александр "Контакт"(Научная фантастика)
Хиты на ProdaMan.ru Вальпургиева ночь. Ксения ЭшлиПодарю ветхий дом.Парни входят в комплект. Оксана ШарапановскаяАртефакт для практики. Юлия ХегбомДиету не предлагать. Надежда МамаеваНедостойная. Анна ШнайдерКошачья магия. Нелли ИгнатоваСвидание на троих. Ева АдлерНить души. Екатерина НеженцеваМилашка. Зачёт по соблазнению. Сезон 1. Кристина АзимутЧерный глаз. Проникновение. Ирина Грачильева
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
С.Лыжина "Драконий пир" И.Котова "Королевская кровь.Расколотый мир" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Пилигримы спирали" В.Красников "Скиф" Н.Шумак, Т.Чернецкая "Шоколадное настроение"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"