Епишев Владимир Владимирович : другие произведения.

Переводческий диссонанс. О гномах Толкиена

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   Одной из вымышленных (а для клинических поклонников профессора, реальных) рас, населявших Средиземье, были так именуемые в русских и украинских переводах, "гномы". Что это за звери такие и откуда пошли - можно прочитать в Сильмариллионе. Здесь же затрону лишь процесс их мутации в литературном переводе.
  
   Итак, приступим к срыванию покровов и обличению.
  
   Dwarf - вот такое английское слово, название маленьких людишек, чьи лица не знали холода бритвы и раздражения кожи после бритья. Рылись там где-то в недрах и чего-то там ковали на экспорт. В русском варианте (да и в украинском) слово было передано как "гном", а дальше ошибка перевода росла и множилась. Из разряда: один сказал, остальные повторили.
  
   Собственно, перевод dwarf как "гном" в контексте произведений Толкиена является ошибочным вследствие таких причин:
   семантическая неточность;
   искажение межтекстовой связи.
  
   Теперь подробнее. Слово dwarf в английском языке указывает на маленький рост, на карликовость, напр. dwarf tree - "карликовое дерево", никак не "гномье". Иными словами, семантически верный вариант перевода слова dwarf в произведениях Толкиена - "карлик", а не "гном" или еще хуже "дварф".
  
   Что же такое "гном"? Гном - слово придуманное Парацельсом для обозначения духов земли, образованное от греческого gnosis ("знание"). Слово "гном" - интернационализм и в английском языке также присутствует. Видимо, переводчики решили, что автор этого слова не знал, но именно его хотел использовать. Не подвели, исправили.
  
   По непроверенным данным, автор от такого перевода перевернулся в гробу. Был бы жив и узнал, что его карликов превратили в гномов - точно бы схватил профессора Кондратий. Почему? Дело в том, что корни всей мифологии Толкиена ведут в скандинавскую, именно оттуда он взял своих недорослей. В английских переводах скандинавских мифов именно словом dwarf обозначали маленький, но гордый народ, ковавший разные вундервафли. Иными словами, когда английский читатель видит в произведении профессора dwarf - это прямая ссылка на скандинавскую мифологию и Эдды. А куда русского и украинского читателя ведет слово "гном"? К Парацельсу в лучшем случае (про Белоснежку промолчу, ну и "а гном идет купаться!").
  
   Последним аргументов в крышку гроба перевода "dwarf = гном" будет то, что у Толкиена все таки были гномы в его вымышленном мире. Слово gnome автор использует для обозначение расы эльфов (от которых произошли Noldor).
  
   Так как же переводить dwarf? Максимально точным будет перевод "карлик", менее точным, но сохраняющим связь со скандинавской мифолигии "цверг".
   Вот такие пироги. Говоря на языке эльфов - epic fail переводчиков.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"