Имя Георга Тракля, пожалуй, не много скажет русскоязычному читателю, хотя, по ироничному замечанию С. С. Аверинцева, совсем уж незнакомцем для отечественного ценителя поэзии его никак не назовешь [1, с. 196]. Между тем Г. Тракль относится к числу ярчайших явлений австрийской литературы XX века. Его имя стоит в одном ряду с Г. фон Гофмансталем, Р. М. Рильке и О. Кокошкой; этот список, впрочем, можно продолжить. В представленном переводе стихотворного цикла, автором предпринята попытка передать на русский язык тот замечательный цветовой компонент образности, которым насыщено сложное мировосприятие Георга Тракля . Переводы сопровождаются параллельными немецкими текстами.