Аннотация: О двух переводах стиха А.Рембо "Разгул голода"
О пользе "неточности" в переводах
Считается, и теоретически справедливо считается, будто перевод должен быть идентичным или по крайней мере почти идентичным тексту. Но это не всегда так. Приведу как пример два переложения стихотворения А.Рембо "Fetes de la faim".
1. Праздник голода
Голод мой, Анна, Анна,
Мчит на осле неустанно.
Уж если что я приемлю,
Так это лишь камни и землю.
Динь-динь-динь, есть будем скалы,
Воздух, уголь, металлы.
Голод, кружись! Приходи,
Голод великий!
И на поля приведи
Яд повилики.
Ешьте
Битых булыжников горы,
Старые камни собора,
Серых долин валуны
Ешьте в голодную пору.
Голод мой - воздух черный,
Синь, что рвется на части,
Все это - рези в желудке,
Это - мое несчастье.
Появилась листва, сверкая;
Плоть плодов стала мягче ваты.
Я на лоне полей собираю
Фиалки и листья салата.
Голод мой, Анна, Анна,
Мчит на осле неустанно.
(перевод М.Кудинова)
2. Разгул голода
О голод мой, Анна, Анна -
Горящая рана!
Растет а п п е т и т могучий,
Чтоб горы глотать и тучи.
Нет удержу! Буду лопать
Железо, уголь и копоть.
Мой голод, вол неуклюжий!
Мыча с тоски,
Пасись на лугу созвучий,
Топча вьюнки!
Вокруг - еда дармовая:
Каменоломен харчевни,
И валунов караваи,
И стены соборов древних.
Мой голод! В просветах дымных -
Лазурный бред.
О, как грызет кишки мне,
Спасенья нет!
На грядке зелень ершится:
Вопьюсь в хрустящие листья,
Сжую на корню душицу,
Укроп и хрен буду грызть я.
О голод мой, Анна, Анна -
Горящая рана!
(перевод В.Топорова)
Различия очевидны, местами как будто два разных стиха - совместить невозможно. Какой же перевод ближе к оригиналу? Привожу оригинальный текст и подстрочный перевод:
Ma faim, Anne, Anne, Мой голод, Анна, Анна,
Fuis sur ton âne. Убегает на твоем осле.
Si j'ai du goût, ce n'est guères Если я имею вкус, то всего лишь
Que pour la terre et les pierres. Только к земле и камням.
Le roc, les charbons, le fer. Скалу, каменный уголь, железо.
Tournez, les faims, paissez, faims, Повернитесь, голодА, пройдите, голодА,
Le pré des sons ! Луг (или, на арго - "тюрягу") звуков!
Puis l'aimable et vibrant venin Затем приятный и дрожащий яд
Des liserons ; Вьюнков.
Mangez Ешьте
Les cailloux qu'un pauvre brise, Валуны, что колет бедняк,
Les vieilles pierres d'églises, Древние камни церквей,
Les galets, fils des déluges, Гальку, дитя потопов,
Pains couchés aux vallées grises ! Хлеба, уложенные в серых долинах!
Mes faims, c'est les bouts d'air noir; Мои голодА - это пределы черного воздуха,
L'azur sonneur ; Поющая лазурь,
- C'est l'estomac qui me tire, - Это желудок утомляет меня,
C'est le malheur. Это несчастье.
Sur terre ont paru les feuilles ! На земле появились листья!
Je vais aux chairs de fruit blettes. Иду на плоть зрелой листовой свеклы.
Au sein du sillon je cueille На груди борозд я поедаю
La doucette et la violette. Валерьянову траву и фиалки.
Ma faim, Anne, Anne! Мой голод, Анна, Анна,
Fuis sur ton âne. Убегает на твоем осле.
Очевидно, что перевод 1 ближе к оригиналу текстуально. Второй же перевод местами совершенно отходит от строго следования тексту. Начинается это уже в первом двустишии - появляется "горящая рана", совсем не соответствующая словам стиха Рембо. Особенно велика "вольность" в третьей строфе - образов "вол" и "печаль" нет в исходном стихе! Впрочем, возможно, выброшенное в переводе слово "яд" трансформировалось по ассоциации в "печаль", так же как "осел" - в "вола". Можно выявить еще и другие проявления "произвола". Заметим также употребление грубой, просторечной лексики, не имеющее прямого оправдания и прямых аналогий в оригинале.
Однако буквализм перевода 1 оборачивается неуклюжестью! Возьмем это:
...Мчит на осле неустанно.
Разве способен ослик "мчаться", да еще "без устали"! Получается довольно нелепый образ, тогда как у Рембо слышна только мягкая насмешка - "убегает на твоем ослике". Не в стиле этого озорного стиха и такое:
...Уж если что я ПРИЕМЛЮ...
Создается впечатление перевода формального, без вникания в суть образов автора. Вот, еще:
...Голод, кружись! Приходи,
Голод великий!
Стих здесь обессмыслен, ведь автор не желает ПРИХОДА, усиления голода (или ГОЛОДОВ, ведь там это слово во множественном числе, что нельзя прямо перевести на русский. Можно было бы сказать, не погрешив против замысла Рембо, о разных видах желаний, стремлений). Он хочет, чтобы голод ПРОШЕЛ через луг (или тюрьму, на жаргоне, который богемный Рембо, безусловно, знал) звуков! При чтении перевода 1 не становится ясной идея Рембо, непонятно, что он хотел сказать.
А вот в переводе 2 сохранена экспрессия стихотворения, упругий и озорной ритм, вызов и насмешка. Ведь Рембо пишет о вдохновении, о творчестве поэта - все сгодится в "пищу", как материал для создания образов. Камни, стены и травы поглощаются душой и переплавляются в новое искусство - процесс мучительный и одновременно желанный! И "горящая рана" соответствует духу стиха, пусть выходя за рамки точного соответствия.
Так что буквализм не всегда становится достоинством переводчика, "ибо дух выше плоти" стиха. Или, как писал Малларме,