На столах посуда грязная разбросана. Остатки еды псы по всему залу растащили.
Об пол звякнуло. Медный кубок подкатился к ее ногам.
- Что ты делаешь, Йорунн?
- Хотела присесть... Подвинула вот...
- Ты не для того здесь, чтобы со столов убирать. Лучше бы в девичью шла, шитьем занялась!
Взгляды рабынь встревоженные в их сторону.
- Почему до сих пор не прибрали тут?
- Не успели мы, госпожа... Хлопот сегодня столько. Праздник же...
- Не успели? Праздник? Или в такую рань меня увидеть не ожидали? А может, мне самой уборкой заняться?
Посуда загремела об пол. Недопитое пиво выплеснулось из кубков.
Одна из рабынь вскрикнула, когда холодные пальцы в горло ей впились.
- Чтобы немедленно все здесь вычистили! Иначе не посмотрю, что праздник - щадить никого не стану!
***
- Здравствуй, Сванлауг.
Чуть улыбнулась. Кивнула молча.
- Не так ведь страшно, если мы поговорим с тобой немного?
- Говорили ведь раньше.
- Верно. Ты что так рано здесь?
- Хильдис позвала. А сама ходит где-то.
- Это ведь Хильдис!
- Да. Скажет, потеряла что-то. Или кто-нибудь задержал.
Опустила взгляд смущенно.
- Вот уж не думала, Торвальд, что встречу тебя здесь.
Усмехнулся хитро.
- Во дворе?
- Здесь!
- Я и сам не думал. Надеюсь, Рагнвальд не в обиде на меня, что я не остался на вашу свадьбу.
- Не похоже, чтобы он обижался.
- Это покрывало нарядное очень тебя красит, жаль только, волос твоих под ним не видно.
- Отчего же жаль?
- Солнечные котята, должно быть, скучают. Слишком уж любили в них прятаться.
- Надеюсь, не помешала вам?
- Хильдис! Да где ты ходишь? Я устала ждать тебя!
- Я... кольцо потеряла. Оно закатилось в угол... Вы что, надо мной смеетесь?
***
- А расскажи про свой дом, Мальфрид?
- Про Дубовый Склон? Я не знаю, что тебе рассказать. Там хорошо у нас. Я рада, что вернусь скоро.
Хильдис улыбнулась хитро.
- Скучаешь по родителям? Или еще по кому?
- Что ты говоришь такое?
- Ой, Сванлауг, я ведь пошутила...
- Постой. Кто это?
- Где? А... Поняла теперь. Эта старуха так нехорошо глядит на тебя!
- Это Бергдис.
- Кто такая эта Бергдис?
- Она... Говорят, что воспитательница фру Рунгерд. Или какая-то родственница.
- Сванлауг, куда ты?
Приблизилась. Глянула с вызовом.
И в ответ взгляд такой же.
- Отчего так на меня смотришь? Не нравлюсь чем-то?
- Это уж мое дело! Стану я перед девчонкой оправдываться!
- Как ты говоришь со мной?!
- Гляньте, какая! Упрямством в отца, высокомерием в мать!
- Я... Я язык тебе вырву, жаба ты старая!
Рука тяжело опустилась на плечо.
- Я, Бергдис, не раз велел тебе рот закрытым держать.
Оскалилась дерзко.
- Что, конунг, за племянницу заступиться решил?
- Эй, Агнар! Сюда иди! Посади эту старую ведьму под замок!
Управитель удивленно уставился на Гутторна.
- Но...
- Что у вас тут такое?
- Все в порядке, Рунгерд. Решил вот научить ведьму старую, как лишнего не болтать.
Бергдис улыбнулась важно.
- Видишь, до чего дошло! Со мной обращаются здесь, словно я...
- Правильно! Давно уж пора! Может, поменьше подобно змее шипеть на всех будет!
- Так, значит. Как бы змея вас не покусала!
- Ты слышал, Агнар, что конунг велел?
- А... Да... Пойдем, чего стоишь!
Руку с плеча убрал, наконец.
Сванлауг глянула холодно на конунга и его жену. И пошла неспешно к дожидавшимся в стороне девушкам.
Рунгерд усмехнулась молча, провожая ее взглядом.
- Что, даже заступаться за ведьму свою не будешь?
- Нет. Признаюсь, давно об этом мечтала.
- Только мечтала? На тебя не похоже, клянусь восьмью ногами Слейпнира.
- Не знаю, что и сказать тебе на это.
***
- Что я вижу? Не светлую ли богиню среди священной рощи? Только отчего так взгляд этой богини неприветлив?
Оглядела одежду свою внимательно.
- Платье на мне. Зачем тогда, Ингольв, смотришь так, словно я надеть его забыла?
- Ты и сама ведь понимаешь все.
- А если и муж мой это поймет? Или узнает?
- А он узнает?
Не ответила. Усмехнулась лишь.
- Разве моя вина, что с тех пор, как тебя увидел, о тебе только думаю? А обнимая других женщин, тебя представляю?
- Только этого не будет никогда! Лучше бы тебе знать это!
- Нельзя знать заранее.
- Можно. Слышал ведь, что говорят обо мне?
- Я многое о тебе слышал.
- Знаешь тогда, что кое-что из грядущего мне известно.
- Но не все.
- То, чего ты желаешь, все равно не случится.
- Пусть ты и вёльва, твои слова не мешают мне верить в то, что хочу я сам.
Усмехнулась недовольно.
- Вот как?
- Может, я гораздо лучшим мужем был бы тебе?
- Чем же ты лучше конунга?
- Обещать тебе богатые наряды и украшения не стану. У тебя это и так есть. Я тебе лишь свою любовь могу обещать.
- Не думай, что нежеланный подарок обрадовать меня может! И неужели считаешь, что муж мой меня не любит?
- Этого я не знаю! Но свое к тебе отношение я мог бы прямо сейчас доказать. Если бы ты позволила.
- Я сказала уже, что не стоит тебе об объятиях моих думать. Да и ничего ты мне этим не докажешь. А теперь прощай. Я не для того сюда пришла, чтобы о любви болтать с тобой.
Развернулась неторопливо и скрылась за деревьями.
Сзади смех - издевательский, злобный.
- Не ходи за ней, все равно не догонишь!
Старуха прислонилась к дереву. Скалится надменно.
- Ты все слышала?
- Не тревожься, болтать не стану! Да и как пропустить такое? Давно не веселилась так!
- Ты Бергдис, кажется?
Кивнула молча.
- Что же развеселило тебя?
- Ты, хёвдинг. Для чего предлагать воды тому, кто без того в реке купается?
- Что еще я могу ей предложить?
- Ничего! Пока ничего.
- Что значит...
- Покуда жив конунг, она в твою сторону и не взглянет!
Оскалилась вновь.
- Не только Рунгерд способна грядущее зреть. И я кое-что могу!
- Что же ты видишь?
- Что вижу? Как женщина, о которой мечтаешь, сама тебя на ложе свое позовет!