Mistress Amber : другие произведения.

Невеста Бьёрна

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Что ни задумаю - все получу, Тебя, славный Бьёрн, в мужья хочу!

Рано проснулся отважный Бьёрн,
Тревожный он ночью увидел сон.

К матери мудрой пойти был вправе,
Сон разгадать, что видел как въяве.

"Шел по волнам на своей я ладье,
Руки из вод тянулись ко мне.

Море стонало, словно звало,
К пещере темной ладью гнало".

"Сон нехорош этот, сын милый мой.
Видно, беда приключится с тобой.

Вели паруса с ладьи спустить,
Не стоит в море сейчас выходить".

"Не стану бояться я глупого сна,
Угодно судьбе коль - настигнет она.

С ладьи ни за что парусов не спущу,
Невесту скорее увидеть хочу".

В море ладью отправил Бьёрн,
Застиг его в море ужасный шторм.

Выше мачты волны вздымались,
Бьёрна дружины со светом прощались.

Волны вздымались до самых небес,
Темный вдали вдруг увидели лес.

Бьёрн торопливо сошел с корабля:
"Неведома что-то мне эта земля.

Мрачен так лес, гора темна
Мнится, как сон растает она".

Бьёрн с корабля позвал слугу,
Деву увидел тот на берегу.

И слóва слуге не желает сказать,
Под капюшоном лица не видать.

К деве тогда подходит Бьёрн:
"Вправду здесь остров или то сон?"

"Сам отвечай мне - разве ты спишь?
Разве во сне предо мною стоишь?"

"Правду ответь, ведь много ты знаешь.
Зачем от людей лицо скрываешь?"

"Правду скажу тебе, господин -
Грех за мной водится один.

Не откажи только руку мне дать,
С камня хочу холодного встать".

Бьёрн тут руку деве дает -
Ее рука холодна, как лед.

Кожа ее, как мрамор бела.
Так, видно, замерзла, что еле жива.

"Тайна, и правда, есть у меня -
Старшая дочь я морского царя.

Что ни задумаю - все получу,
Тебя, славный Бьёрн, в мужья хочу!"

"Быть у тебя не могу и ночи -
Люблю я другую так, что нет мочи!

Быть у тебя не могу и дня -
Другая невеста есть у меня".

"Пусть и есть у тебя невеста,
Только со мною быть тебе вместе!"

С лица капюшон дева стряхнула,
Морскою водой глаза сверкнули.

"Ведь оттого я лицо и скрываю -
Глянет в глаза мне кто - все забывает".

Хейд* в богатый вошла покой,
Шить стала нитью золотой.

Следом в покой вошла ее мать,
Дочь принялась она ругать:

"Кто научил тебя так вышивать?
Тебе лучше вовсе иглу не давать!

Кто же так шьет, взгляни же только,
Испортила нынче два локтя шелка!"

"Матушка, не до шитья мне ныне,
Поведать хочу о своей кручине.

Теперь ко двору жениха я жду,
Но по пути угодил он в беду.

Злобная дочь морского царя
Женой ему станет вместо меня.

Позволь мне плащ твой волшебный надеть,
На выручку милому чтоб полететь".

"Печальны слова твои, милая дочь.
Бери плащ волшебный, лети скорей прочь".

Хейд сундук ключом отворила,
Золотое сиянье покой озарило.

На плечи из перьев накинула плащ,
Как ястреб в синее небо взвилась.

Увидела остров она с высоты,
На землю спустилась, где вьются цветы.

Скорее сняла оперенье свое.
Морского царя дочь встречает ее.

"Привет тебе, дева, на пир я пришла,
Меня позвала дорогая сестра".

"Сестры твоей нет здесь, ступай-ка прочь,
И голову мне болтовней не морочь!"

"Ах, рада бы, да устала с дороги
В пути истерла в кровь я ноги.

Остаться позволь мне, в тиши отдохнуть,
С рассветом завтра двинусь я в путь".

"Что ж, оставайся, только гляди -
Из дома, где спать ляжешь, не выходи!

На башне услышишь как бой часов,
Скорей свою дверь запри на засов!"

На башне теперь полночь колокол бьет,
А юная дева в чащу идет.

Танцуют эльфы и тролли в той чаще,
Льется вино - не сыщешь слаще.

"Зачем этой ночью так все веселы?
Пошто едою полны столы?"

"Не знаешь ты разве, что знает весь мир?
Позвали нас всех на свадебный пир.

На этой поляне, видишь, как тесно?
Танцуют в центре жених с невестой".

"Не долго им теперь танцевать!
Ответ предо мной придется держать!"

Слова эти громко Хейд сказала
И к Бьёрну теперь поближе встала.

"В любви ты мне клялся, друг дорогой,
Так от чего же танцуешь с другой?"

Бьёрн тогда на нее взглянул
И морок волшебный с себя стряхнул.

"На твой вопрос не найду я ответа,
Только лишь сном мне казалось все это.

Морского царя мне дочь не мила,
Пусть прочь уберется, откуда пришла!"

"Раз прочь меня гонишь, немедля уйду,
А остров и вас я отправлю ко дну!"

Сказала так и исчезла враз,
Хлынула вода на поляну тотчас.

Тряхнула Хейд золотым плащом,
Сиянием он осветил все кругом.

"Плащ волшебный, как быть, мой жених,
Не будет впору нам на двоих?"

"Волшебный твой плащ на плечи наброшу,
Возьму я себе драгоценную ношу.

Тебя, милый друг, унесу на спине,
Такая ноша не в тягость мне".


___________

* Именем Хейд в сагах часто звались вёльвы и колдуньи.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"