Эсаул Георгий : другие произведения.

Законы Newton. Первый закон Ньютона. Второй закон Ньютона. Третий закон Ньютона

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Книга издана

  
  Эсаул Георгий
  
  
  
  
  
  
  
  
  ЗАКОНЫ НЬЮТОНА
  
  
  
  
  
  
  Literary Heritage
  
  
  
  
  
  љ 2ХХХ - Эсаул Георгий
  All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means elec-tronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from both the copyright owner and the publisher.
  Requests for permission to make copies of any part of this work should be e-mailed to: litera-turnoye.naslediye@gmail.com
  
  
  В тексте сохранены авторские орфография и пунктуация.
  
  
  .
  
  
  
  ПЕРВЫЙ ЗАКОН НЬЮТОНА, ВТОРОЙ ЗАКОН НЬЮ-ТОНА, ТРЕТИЙ ЗАКОН НЬЮТОНА: Литературно-художественное издание.
  
  љ Эсаул Георгий
  љ "Литературное наследие"
  
  
  
  
  
  
  
  Publisher: Public Association "Literary Heritage"
  
  ПЕРВЫЙ ЗАКОН НЬЮТОНА
  
  
  
  
  
  
  
  LEX I
  Corpus omne perseverare in statu suo quiescendi vel movendi uniformiter in directum, nisi quantenus a viribus impressis cogitur statum illum mutare.
   Всякое тело продолжает удерживаться в состоянии покоя или равномерного и прямолинейного движения, пока и по-скольку оно не понуждается приложенными силами изменить это состояние.
  
  
  - Isaac! Можно я умру? - горничная Patricia сдергивает с сэра Isaac Newton шелковое одеяло. - Семь часов утра, а вы еще спите, как сурок в день сурка. - Patricia покрывает щеки сэра Newton голубой глиной для бритья.
  Борода ученого становится синяя, как небо.
  Горничная кричит в полный голос: - Мистер Hooke взял в любовницы леди Hamilton.
  Как им не стыдно! - Горничная протягивает Newton бе-лую рубашку без воротника.
  Вырез украшен широким рюшем. - Муж леди Hamilton сэр Gottfried Wilhelm Leibniz обманут.
  У него вырастут рога.
  А жена сэра Hooke леди Macbeth - добрейшая старушка.
  Она наивно верит, что муж никогда ей не изменит!
  Мужчины даже любовниц заводят, чтобы сделать га-дость своим женам! - Patricia небрежно бреет своего хозяина.
  - На этот раз я не утопаю в крови! - после процедуры бритья сэр Newton смазывает две глубокие раны от бритвен-ного ножа. - Patricia! Ты завидуешь леди Hamilton?
  Или завидуешь сэру Hooke?
  Жены часто ищут любовниц для своих мужей.
  И мужья тоже подбирают любовников для жен.
  Лучше знать, с кем сейчас твой супруг или супруга, чем ломать пальцы, гадая, где они проводят время.
  Я уверен, что сэр Leibniz сам рекомендовал своей жене леди Гамильтон взять в любовники сэра Hooke.
  А леди Macbeth радуется, что ее муж сэр Hooke прово-дит время с леди Гамильтон.
  По крайней мере, они вшей в дом не принесут с улицы.
  Одна маленькая блоха убивает большие планы.
  Когда в городе чума, нужно бояться любых случайных связей.
  Если мужчина подбирает себе любовницу, то нужно брать такую, чтобы с ней не стыдно было показаться жене! - Сэр Isaac Newton натягивает узкие белые штаны-чулки. - В этой истории только ты недовольна.
  Но тебе нет никакого дела до любовных игр господ.
  Patricia! Ты моя горничная простолюдинка!
  Ты должна дальше своего носа не видеть!
  Все, что дальше твоего носа - не твои проблемы.
  Ревность - медленная смерть! - сэр Newton рукавом дублета протирает серебряные пряжки на туфлях.
  Горничная с ненавистью смотрит на своего хозяина.
  В глазах восемнадцатилетней Patricia пляшут черти.
  - Сэр! Из-за подобных вам ученых рушатся семьи!
  По вашей вине снижается рождаемость в Англии.
  Равнодушный ученый хуже, чем маньяк в кустах. - Patricia, потому что мадемуазель, во всем обвиняет благород-ных мужчин. - Вы изобретаете законы, а жену изобрести не можете! - Patricia присаживается за белый рояль.
  Она не умеет играть на рояле.
  Но знает, что очень выгодно выглядит на его фоне. - Даже любовницу не способны найти.
  Берите пример со своего врага, сэра Hooke! - Patricia не подает сэру Newton завтрак в постель.
  Полы уже две недели не вымыты.
  Когда мадемуазель думает о свадьбе, то забывает о по-рядке в доме.
  - Я не изобретаю законы! - сэр резко разворачивается на каблуках. - Не строю гипотез! - Голос ученого поднимает волосы на парике горничной.
  Девушка сжимается в шар под гневом хозяина. - Не знаю, как меня воспринимает Мир, но сам себе я кажусь толь-ко мальчиком, играющим на морском берегу.
  Мальчик развлекается не с чужими женами, а время от времени отыскивает камешек более пестрый, чем другие, или красивую ракушку, в то время как великий океан Истины рас-стилается передо мной неисследованный. - Сэр Newton выхо-дит из дома.
  С силой хлопает дверью о железный косяк.
  Прислушивается к скрипу петель.
  Открывает и закрывает дверь в течение часа.
  - Звук передается через воздух! - сэр Newton присло-няет указательный палец правой руки ко лбу. - В безвоздуш-ном пространстве мы ничего не услышим.
  Звуки умирают без передающей среды.
  Но свет распространяется везде.
  Даже в космическом вакууме есть свет, иначе Солнце не светило бы нам по утрам.
  Чтобы всегда видеть свет, нужно подняться выше обла-ков.
  Человек издает звуки, но не испускает свет.
  Свет человеку не положен.
  Светятся только Ангелы! - сэр Newton без туфель выхо-дит на Downing Street.
  Утренняя ссора с горничной забыта.
  - Размышления о природе света и звука намного важ-нее для ученого, чем разговоры о любовнице сэра Hooke. - Сэр Newton счастливо смеется под фонарем.
  - Не спорьте сами с собой, сэр! - чистильщик сапог проводит щеткой с черным гуталином по белым панталонам сэра Newton. - Человек никогда сам себя не переспорит. - Чи-стильщик обуви смазывает веки сэра Isaac Newton льняным маслом.
  Уличная пятнистая корова с одним рогом слизывает тухлое масло! - Меня зовут Louis.
  Всех Королей зовут Louis.
  Вы удивлены, потому что впервые видите говорящего чистильщика.
  Сэры из высшего света не верят, что мы умеем думать.
  Даже осел начнет читать, если ему угрожать голодом.
  Прежде, чем я расскажу вам о вас, выслушайте мысли моего индийского друга по поводу касты неприкасаемых. - Чистильщик обуви Louis за уши вытаскивает из ящика худого мужчину с черными вьющимися волосами.
  Смуглый иноземец одет в одну набедренную повязку.
  Вокруг шеи обмотана живая Королевская кобра.
  - My name is Raj! - Индус кланяется сэру Isaac Newton до земли.
  Без смущения целует кончики пальцев на ногах великого ученого. - Я в London давно.
  И мне здесь не очень нравится.
  У нас в Индии говорят: "Одному нравится Королева, а другому - ее лошадь".
  Мой друг Louis выписал меня из Индии, как книгу.
  Чистильщик целый день видит ноги, а хочет видеть муд-рость.
  Я - мудрость! - индус целует королевскую кобру в гла-за. - В Индии официально существуют касты.
  Переход из касты в другую невозможен при жизни.
  Поэтому в Индии все счастливы.
  Особенно счастливы представители низшей касты.
  Их называют неприкасаемыми, как гомосексуалистов в тюрьме.
  Но неприкасаемые - самые богатые люди.
  Никто, кроме неприкасаемых, не имеет право хоронить.
  А похороны - самый выгодный бизнес.
  Каждый мертвец приносит прибыль!
  Только неприкасаемые собирают милостыню.
  Доход от милостыни стоит на втором месте после дохо-дов Королей.
  Все знают, чем накормить народ, но народ обычно не ест то, что ему дают правители.
  И, даже, если обнищавший представитель высшей касты захочет заработать на похоронах, или попросит милостыню, то ему не разрешат.
  Представитель высшего общества умрет от голода.
  В туманной Англии мой друг Louis тоже - неприкасае-мый, поэтому он счастлив!
  Неприкасаемый позволяет себе то, о чем благородные чистые господа даже не мечтают!
  Louis плюнет в лицо и проклянет того, кто скажет, что он некультурный! - Raj забирается обратно в ящик.
  - Любой ящик, в котором помещается человек, можно называть гробом! - Чистильщик обуви Louis вкладывает в рот сэра Isaac Newton таблетку от кашля. - Сэр ученый!
  Заботьтесь о своем здоровье.
  Если не будет вас, то кто мне даст денег?
  Господа ищут способы заработать деньги.
  А чистильщики обуви эти деньги милостиво принимают.
  Каждый день вижу несоответствие содержания и фор-мы.
  Важные господа приходят в штопаных панталонах.
  Туфли сто раз были в ремонте.
  Потертости на туфлях замазаны черной краской.
  Не тратили бы господа деньги на чистку обуви, но пра-вила приличия запрещают приходить на бал в грязных туф-лях.
  Благодаря вашим правилам приличия мы обогащаемся.
  Мадемуазели спешат к нам почистить туфельки.
  Юбки мадемуазелей тысячу раз заштопаны.
  Над туфлями посмеялись бы зомби с кладбища.
  Леди поставит ножку, чтобы я чистил, а я плачу.
  Чищу и плачу.
  Рыдаю и чищу туфли.
  Послушайте, сэр, как бьется мое сердце, - чистильщик обуви Louis прикладывает правую руку ученого к левой сто-роне своей тощей груди. - Я жалею юных леди до слез.
  Некоторые приходят в туфлях без подошвы.
  Сверху - шик, а внизу - голая ступня.
  И мадемуазели пляшут на балах без подошв.
  Если не поднимать в танце ноги выше головы, то никто не заметит, что туфли только сверху называются туфлями.
  Снизу - вместо подошвы - нищета.
  Но не ходить на бал нельзя.
  Где еще мадемуазель найдет жениха?
  Флирт - когда мадемуазель не знает, зачем ей жених, но всеми силами добивается его.
  Сегодня утром мисс Helen ножку мне на ящик ставит.
  Ножка у мадемуазель точеная утонченная.
  Голод и нищета - лучшие друзья фигуры леди.
  Helen губки кусает от смущения.
  На щечках персиковая заря играет.
  Мои клиенты не знают, что в ящике Raj живет.
  Raj созерцает ножки девушек через дырку в ящике.
  Без философии философ засохнет, как слива.
  "Чистильщик! - мисс нервно по сторонам смотрит.
  Боится, что знакомые осудят ее за разговор с простым работником щетки. - Сегодня я иду на бал!
  Жизнь будет продолжаться, даже, если я на бал не иду.
  Но умоляю вас!" - Helen промокает слезы застиранным стареньким платочком с монограммой Короля Якова.
  "Ни слова больше, мисс Helen.
  Я знаю до последней буквы, что вы скажите.
  Чистильщик обуви - чистильщик человеческих душ.
  Вы хотите попросить у меня об одолжении.
  Денег у вас нет и не будет на чистку обуви.
  У порядочной мадемуазели никогда нет денег.
  Мораль и деньги несовместимы.
  Вы хотите попросить меня почистить ботинки в долг.
  Обещали бы, что отдадите деньги в ближайшее время.
  Но это ближайшее время для многих леди не наступит никогда.
  Затем станете стыдиться, что не можете вернуть долг.
  Будете по грязи и канавам обходить мой угол.
  А в других районах юную леди ждут маньяки.
  Jack Потрошитель не дремлет.
  Маньяки всегда выбирают в жертвы девушек.
  С девушкой проще, чем с чемпионом Мира по боксу.
  Я вас спасу от встречи с маньяком Потрошителем.
  Возьмите от меня в дар прекрасные балетные туфли.
  В них на балу вы сразу найдете жениха.
  На обувь обращают внимание на балах и в гробах. - Протягиваю мисс Helen новенькие туфельки. - Ваша честь требует, чтобы вы не брали подарки от чистильщика обуви.
  Но глаза просят об обратном.
  Я ничего не потребую от вас в обмен за туфли.
  Просто приятно, когда вижу горящие глаза леди.
  Не вы первая, не вы последняя, кому я делаю подарки.
  Если мужчина готов на все ради мадемуазели, то это не означает что он ее любит.
  И не благодарите меня душой и телом!
  У меня семь любовниц и три жены!
  От них я скрываюсь на работе!
  Много любовниц - почетно, но хлопотно.
  Берите туфли, а то ваших женихов на балу разберут.
  Я же вижу ваши грязные пятки.
  К правой пятке прилип кусочек конского навоза.
  Подошвы у ваших туфель нет.
  Подошву съели камни мостовой". - Громко хлопаю в ладоши.
  От испуга мадемуазель Helen визжит, как рысь.
  Подпрыгивает и убегает с новыми туфлями.
  Около бутика Richelieu останавливается.
  С вопросом смотрит на меня, как на мумию.
  Мадемуазель не верит, что чистильщик может дарить ботинки без выгоды для себя.
  И мадемуазель Helen права.
  Но даже не подозревает, в чем права.
  Величайшая для меня выгода заключается в том, что я в эти моменты чувствую себя выше всех Королей.
  Король может жаловать герцогу земли и дома.
  Герцог от подарка не станет счастливее.
  А простые туфли возвышают мадемуазель до творче-ства.
  В благодарном взгляде юной леди я вижу Солнце.
  Конечно, поступаю подло, потому что дарю.
  Всю оставшуюся жизнь мадемуазель с моим подарком будет мучиться над разгадкой загадки:
  "Зачем и почему чистильщик Louis дарит туфли леди?"
  От тягостных размышлений у леди случаются запоры.
  Да, я эгоист, потому что делаю добро другим ради свое-го удовольствия! - Чистильщик Louis дует в правое ухо сэра Isaac Newton.
  Выводит ученого из философской задумчивости. - Ма-демуазели - не туфли!
  Мой рассказ - не бином Ньютона.
  Если бы вы не забыли дома туфли, то я бы их почистил.
  Но так как нет у вас туфель, я вынужден чистить ваши узкие штаны.
  Наша жизнь, как штаны без туфель.
  Вы говорите, что наука выше, чем разговоры о чужих любовницах.
  Но найти хорошую любовницу - тоже наука.
  Вы - великий ученый, а тайну любви не изучаете с по-мощью математического анализа.
  Сэр! Мир стал бы намного добрее, если бы жен и лю-бовниц мужчины выбирали математически.
  Идеальная жена должна вписываться в круг! - чистиль-щик обуви покрывает гуталином белые панталоны сэра New-ton. - Опыт с электричеством вы можете поставить только в лаборатории.
  А женщины ставят над нами опыты всегда и в любом месте. - Чистильщик обуви протягивает ладонь. - С вас три-ста фартингов за работу!
  - Триста фартингов за чистку туфель, которых у меня нет? - сэр Newton наклоняет голову к левому плечу. - Ты у черта попроси денег!
  Черт не откажет своему брату!
  - За чистку туфель я с вас не возьму ни фартинга. - Чистильщик обуви собирает в мешок конский навоз. - Но триста фартингов - плата за беседу.
  Я называю свой метод - психоаналитикой.
  За то, что разговариваете со мной, вы должны платить деньги.
  Наступят времена, когда люди за все станут платить: за чистую воду, за беседы, за прыжки в высоту! - чистильщик получает от сэра Newton триста фартингов. - Спасибо!
  Сэр! Бойтесь женщин!
  Особенно остерегайтесь голых девушек.
  Голая девушка никогда не выглядит глупой.
  Чем беззащитнее мадемуазель, тем она опаснее!
  Самый убийственный яд у самых маленьких змей!
  Большие змеи не ядовитые! - мешок с навозом падает из синих рук чистильщика.
  На навоз с жадностью набрасываются стражники.
  Согласно легенде, конский навоз излечивает от гемор-роя.
  - Мистер чистильщик обуви! - через десять минут по-сле ухода сэра Newton над Louis появляется белоснежное об-лако. - Мои имя ничего вам не скажет.
  Имя нужно только для гаданий для приворота женихов.
  А мой пол вы легко различите по первичным и вторич-ным половым признакам!
  Козу ищи в огороде, а жену - в сауне! - из облака в ла-донь чистильщика обуви опускается золотой луидор. - С вами сейчас беседовал величайший ум сэр Isaac Newton.
  Вы находите его самодостаточным и состоявшимся? - облако в ожидании ответа превращается в тучу.
  - Миледи! Не загораживайте мне рекламу сапог!
  Клиенты приходят и уходят, а деньги остаются! - чи-стильщик Louis впервые в жизни не знает, что ответить.
  Он прячет золотую монету за щеку.
  Стучит кулаком по гробу с индусом Raj! - Друг мой фи-лософ Маугли! Ты понимаешь язык зверей и птиц.
  Сможешь ли понять язык юной леди?
  Леди интересуется: самодостаточен ли сэр Isaac Newton?
  До этого момента я думал, что леди нужно только тан-цы! - Чистильщик Louis зевает со скрипом.
  - Я простой мудрец из гроба! - философ Raj не выле-зает из коробки. - Больше всего я боюсь незнаний и женщин.
  О Isaac Newton ничего не отвечу, потому что мой ум за-нят красотой юной леди.
  Беседовать с красавицей о других мужчинах - грех!
  Могу только одно сказать - миледи красавица! - Raj за-бивает гвозди в крышку своего гроба.
  Чистильщик Louis потеет от небывалого волнения.
  Прекрасное облако плывет в ту сторону, куда ушел сэр Isaac Newton.
  Сэр Isaac Newton не думает о живых облаках.
  Он обдумывает слова чистильщика обуви Louis.
  Не замечает торговок рыбой.
  Сшибает ящики с омарами, лангустами и семгой.
  - Алхимию знаю, математику сам изобретаю, физику основываю, астрологию изучаю, астрономию знаю, а науку дарить нищим девушкам новые бальные туфли не освоил! - Isaac Newton на Victoria Avenue останавливается около дома номер тринадцать. - Можно ли рассчитать поведение челове-ка математическими формулами?
  Философ скажет, что человек непредсказуем.
  А я непредсказуемость опишу уравнениями.
  Любая непредсказуемость предсказуема. - Сэр Isaac Newton задумчиво присаживается на мягкое.
  - Сэр! Вы присели на мои цветы! - на сэра Ньютона с небес смотрят две звезды глаз. - Я - цветочница Abigail!
  Зарабатываю цветами на хлеб.
  Продаю красивое, чтобы получить необходимое.
  Другие девушки обменивают свою красоту на золото.
  А я продаю людям радость! - цветочница Abigail помо-гает сэру Isaac Newton встать с корзины фиалок.
  Юная леди не выдерживает вес сэра Isaac.
  Падает на мокрые камни около желтого дома.
  Беспомощно поднимает вверх острые ягодицы.
  Все силы юной леди уходят на этот важный процесс.
  Девушки кандидатам в женихи сначала показывают то, что у них лучше всего выглядит.
  - Леди! Вы похожи на тряпичную куклу! - сэр Isaac Newton рассматривает беспомощную девушку около своих ног. - Куклами в театре управляет клоун.
  В жизни тряпичные куклы управляют клоунами.
  Любой серьезный мужчина, которым командует женщи-на, превращается в шута.
  Вы упали, потому что на вас действует сила всемирного тяготения.
  Земля притягивает вас, а вы притягиваете Землю.
  Сила притяжения обратно пропорциональна квадрату расстояния между телами.
  Чем дальше я уйду от вас, тем меньше будет между нами сила притяжения.
  Существует еще сила поверхностного притяжения! - Сэр Isaac Newton собирает рваные цветы.
  На спички насаживает головки цветов. - Цветы, как но-вые.
  В темноте жених не заметит, что головка цветка была оторвана.
  Настоящая леди не скажет жениху, что цветы старые.
  Надеюсь, что я вас не побеспокоил до смерти! - сэр Isaac Newton левой рукой легко поднимает Abigail за ниже талии. - Рост у вас выше моего, а вес меньше, чем у собаки.
  Торговля цветами не приносит доход.
  Мисс Abigail! Попробуйте чистить обувь.
  Профессия чистильщика обуви - сверхприбыльная.
  Новая работа освобождает от старой нищеты. - Сэр Isaac Newton прислоняет тело продавщицы цветов к столбу.
  - Сэр! Я - бедное беззащитное животное.
  Но животное из приятной серии - птичка, рыбка, белоч-ка, зайчик. - Abigail камышинкой колышется на ветру.
  "Чистильщик Louis сказал, что чем беззащитнее выгля-дит леди, тем она опаснее для человека!
  Цветочница Abigail - самая безобидная на вид девушка в моей жизни.
  Abigail даже не обидит навозную муху!" - сэр Isaac Newton в страхе отступает.
  Спина упирается в зеленую дверь в стене.
  На кирпичах написаны формулы из книги Kamasutra.
  За дверью слышен скрежет чудовищных когтей.
  - Сэр! Купите своей даме цветы! - прелестная Abigail протягивает в тонкой снежной руке букет умирающих фиалок. - Получить в обмен на цветы сердце возлюбленной все равно, что за один пенни купить London.
  Но попытайтесь! - улыбка продавщицы цветов прожигает шляпу сэра Newton. - Вы советуете мне чистить обувь.
  Каждый совет подкрепляйте деньгами, иначе никто не будет слушать ваши советы.
  Я продаю цветы не потому что глупенькая.
  С помощью профессии ищу жениха.
  У цветочницы есть шанс выйти замуж за лорда.
  Но у чистильщицы обуви нет шанса даже взять в мужья похоронного агента.
  Вы бы взяли в жены чистильщика обуви, сэр? - Abigail распахивает глаза.
  В них отражается нос сэра Isaac Newton.
  - Выйти замуж за чистильщика Louis? - сэр Isaac Newton трясет пергаментом с формулами интегрального ис-числения. - Louis мудрый, но не ученый.
  В одной семье не уживутся физик и философ.
  Мало найти родственную душу, нужно, чтобы она еще была и девушкой! - сэр Isaac Newton на камнях пишет второй закон Ньютона. - В природе тело, к которому не приложена внешняя сила, будет катиться бесконечно долго.
  В жизни эта формула работает на сто процентов.
  Мужчина, к которому женщина не прикладывает силу, будет жить вечно!
  Зачем тогда жениться? - сэр Isaac кашляет в фиалки.
  - Не хотите жениться, уходите! - беззащитная рыбка Abigail превращается в клыкастую белую медведицу. - Вы уже пять минут тратите мое время.
  Но даже не пытаетесь сделать мне предложение стать вашей невестой!
  На прощание я крепко сожму ваше горло!
  Но сначала купите цветы для своей подружки.
  Не знаю ее, но уверена, что она грязная наглая морально неустойчивая хамка.
  Цветы можете не брать, а деньги за букет отдайте мне.
  Все равно, ваша подруга вам букетом ударит по лицу.
  Когда леди не знает, что хочет, она устраивает скандал! - цветочница Abigail визжит.
  Топает по цветам белоснежными ножками.
  - У меня нет подруги! - сэр Newton достает кошелек.
  На мешочке вышита формула количества движения. - Я не могу подарить цветы тому, кого нет.
  Не черта же мне вызывать, чтобы ему дарить фиалки!
  - О! Сэр! Простите меня, великодушно! - Abigail округляет глаза, словно фарфоровая кукла.
  Юная леди снова превращается в пушистую овечку. - То, что у вас нет подруги, возвышает вас в глазах невест.
  Я стряхну могильную пыль с вашего парика!
  Главное не парик, а то, что под ним! - цветочница под-летает к сэру Isaac Newton.
  Нежными цветами стряхивает с парика вековую пыль. - Простите мой взрыв эмоций.
  Меня никто не любит, никто меня не жалеет!
  Я - сверкающая искорка одиночества в безбрежном Космосе.
  Хочу, чтобы Космос прижал меня к своей груди.
  Рыцарь не тот, кто в латах, а тот, кто пиздатый! - не-приличное слово вырывается из ярких губ цветочницы.
  - Милую леди не очернят даже грязные слова!
  Нужные слова подобны газам, скопившимся в желудке!
  Лучше их выпустить, чем умереть с разрывом сфинкте-ра! - сэр Isaac Newton добродушно смеется.
  "Abigail - беззащитная юная прелестница!
  Чистильщик Louis не знает жизнь, потому что мудрец.
  Чем мудрее, тем глупее!
  Верить нельзя никому, особенно себе!
  Хрупкая леди не может быть ядовитой змеей.
  Abigail - кошечка, а не королевская кобра!" - по левой щеке сэра Isaac Newton катится горячая слеза: - Сколько хи-мических элементов содержит одна слеза? - Великий ученый на миг забывает о прекрасной юной леди. - Отличаются ли по составу слезы цветочницы от слез чистильщика обуви?"
  Abigail на пуантах три раза обходит по кругу сэра Isaac.
  Заглядывает ему в задумчивые глаза.
  На ресницы Abigail присаживаются колибри.
  - Сэр! Возьмите меня к себе домой.
  Я буду у вас в доме продавать вам каждый день фиалки.
  Никому не продам, только вам!
  Невозможно дать всем все, потому что всех много, а все-го мало.
  Вы в лаборатории целый думаете о физике.
  Но в мысли о науке станет вплетаться мысль о доме.
  Вы представите, как я на кухне встречу вас с цветами. - Цветочница сдула пылинку с левого плеча сэра Isaac Newton. - На левом плече у вас черт сидел.
  Заплеванный черт! Вы часто плюете через левое плечо?
  Я каждый день буду снимать с вас новых чертей.
  Сначала продам в вашем доме вам фиалки.
  Затем черта прогоню с плеча.
  Черт мешает придумыванию формул математики.
  Без черта вы подарите мне эти фиалки.
  А я на следующий день вам снова их продам!
  Так будет продолжаться бесконечно.
  В круговороте цветов в природе заключается счастье брака. - Abigail кладет правую руку сэра Isaac Newton себе на левое плечо. - Затем у меня родится ребенок ученый.
  Не знаю, отчего дети берутся.
  Но знаю, откуда вылезают.
  Может быть, будет ваш ребенок, или чужой.
  Главное, что вы будете любить его, как своего.
  Своя ноша не тянет.
  Я постепенно возьму власть в вашем доме.
  Голос мой станет грубый, как у оперного баса.
  На пирожных я растолстею, как башня.
  Толстая женщина нужна в хозяйстве.
  Зимой полная женщина обогревает собой дом.
  Летом будете прятаться в моей тени.
  Вы станете часто оставаться в лаборатории на ночь.
  Я в это время буду приводить любовников!
  Все, как у всех всегда!
  Мы станем настоящей крепкой семьей без обмана.
  Верьте мне! Наивные юные леди не лгут. - Abigail при-слоняет бархатную щеку к синей щеке сэра Isaac Newton.
  Между щек зарождается электрический разряд.
  Сверкает молния с голубыми искрами.
  - Продавщица цветов не пара члену Лондонского Ко-ролевского общества! - сэр Isaac Newton между щеками вставляет каучуковую диэлектрическую прокладку.
  Мороз крепчает. - Дело не в разнице положений.
  Меня не интересует мнение моих коллег.
  Но мне с вами не о чем будет говорить в спальне.
  Вы не сможете поддержать беседу о разложении на от-дельные слагаемые целой неотрицательной степени суммы двух переменных имеющих оригинальный вид. - Сэр Isaac Newton снисходительно похлопывает цветочницу по самым крупным мышцам в теле человека.
  Но у голодающей Abigail даже самые крупные мышцы не сильно выпирают. - Я открыл закон Всемирного тяготения.
  В саду на голову мне упало яблоко сорта Антоновка.
  Затем рядом упала яблоня.
  Яблоня от яблока недалеко падает.
  С яблоней рухнул сэр Goethe.
  Ученые с дуба падают, а поэты с яблони.
  Сэр Goethe часто на костылях приходит в мой дом.
  Он влюбится в вас до потери костылей.
  И вы не мне, а сэру Goethe будете продавать фиалки.
  Любовь не похожа на травлю крыс в лаборатории! - сэр Newton опускает взгляд на посиневшие ноги цветочницы.
  "Может быть, бросить все: науку, технику, алхимию?
  Каждому человеку дано лимитированное количество счастья и несчастья.
  Счастье не зависит от пола и места на социальной лест-нице.
  Ученый столько же раз радуется в жизни, как и чи-стильщик обуви.
  Уеду с Abigail на остров к дикарям.
  Отрублю себе ухо.
  Буду рисовать ужасные картины.
  А беззащитная цветочница Abigail станет прислуживать мне.
  С милой леди Рай в шалаше! - по щекам ученого рас-ползается сладкая улыбка.
  Затем она превращается в оскал зомби. - Не женюсь!
  У меня уже есть жена! Имя ей - Наука!
  Беззащитная Abigail не заманит меня в капкан безответ-ственности!" - сэр Isaac Newton принимает важное решение.
  Грудь ученого торжественно надувается.
  Abigail понимает, как сэр Isaac Newton охладевает.
  Девушки за сто миль и за сто лет чувствуют, когда их перестают ценить.
  - Большое видится на расстоянии!
  Сэр Isaac! Вы далеко не дурак, а вблизи - глупец. - Из-за фонтана на пуантах выходит сэр с золотой цепью на талии.
  Вместо стекол пенсне у него на глазах блестят зеркала телескопа рефлектора.
  Белые панталоны по последней моде натянуты до шеи.
  - Сэр Robert Hooke! - сэр Isaac Newton отставляет ле-вую ногу назад.
  Кланяется лбом до гранитной мостовой.
  Шляпой сметает опавшие листья клена.
  - Сэр Isaac Newton! - в ответ молодой ученый трясет кудрями белого парика.
  Приседает и разводит руки в стороны. - Вы мастер Кем-бриджского Университета.
  Великие ученые не должны гулять с цветочницами.
  Вы имеете право взять в подруги только герцогиню.
  Если раньше свидания с цветочницами для ученых оканчивались шампанским и говядиной, то сейчас заканчиваются подзатыльниками.
  Будьте вежливы с юной леди, если не хотите, чтобы вас били ее будущие дети.
  Я гулял по Madingley Road около дома леди Hamilton.
  Любовница обязана быть любимой, даже, если не нра-вится.
  У леди Hamilton шикарный дом с розовым мрамором на крыше.
  Я умею выбирать любовниц под цвет мрамора.
  Леди Hamilton просила меня купить булок к чаю.
  Мы англичане, но покупаем французские булки.
  В булочный бутик отправляюсь на Huntingdon Road.
  На чужой улице булки слаще.
  К своему величайшему удивления встречаю вас на углу Victoria Road.
  В жизни часто бежишь по улице за человеком.
  Всматриваешься в знакомые черты.
  Боишься, что обознался, взял неправильное направле-ние.
  Вдруг, ваш знакомый повернется, и окажется совсем другим.
  Не тот, за кого вы его принимали.
  У меня с детства ревность к чужим леди.
  Как увижу на улице геометрическую фигуру леди, так загораюсь.
  Почему эта леди принадлежит не мне?
  И, если она прогуливается со старым бородатым лордом, то чувство ревности усиливается в геометрической прогрес-сии.
  Почему юная стройная леди выбирает старого круглого лорда, а не меня.
  Я долго преследую леди и ее друга.
  Дожидаюсь момент, когда леди поворачивается ко мне лицом.
  Или забегаю вперед, затем роняю астролябию.
  Когда поднимаю инструмент, то, как бы случайно, бро-саю взгляд на лицо леди.
  Надеюсь, что юная леди не блещет красотой.
  Если вижу некрасивую девушку рядом с лордом, то сердце мое успокаивается, подобно лебедю на костре.
  Я не ревную лорда к некрасивой леди.
  Пусть играют по вечерам в карты на деньги.
  Но, если юная леди окажется прекрасной незнакомкой, то в душе у меня поднимается зеленая пена зависти.
  Не моя леди, мне нет до нее дела!
  Но ревную к сопернику, словно он у меня из-под венца увел богатую невесту.
  Я проклинаю чужой союз.
  Многие акушеры думают, что от красивой тупой леди и от уродливого умного лорда родятся красивые умные дети.
  Но в большинстве случаев рождаются тупые уроды.
  Становлюсь злым, если красавица не принадлежит мне.
  Всех прелестниц не перецелую, но к этому стремлюсь.
  Сэр Isaac Newton! Мне не нравится, что вы общаетесь с юной леди.
  Она прекрасна, как интеграл по основанию пи. - Сэр Robert Hooke вставляет в карман сюртука букетик фиалок.
  Но денег за цветы девушке не дает.
  Abigail на глаз оценивает состояние сэра Robert Hooke.
  Встает ровно посредине между сэром Isaac Newton и сэ-ром Robert Hooke.
  - У меня к юной леди только научный интерес! - сэр Isaac Newton приглаживает волосы расческой из бивня мамонта. - Леди Abigail удивительным образом сочетает в себе свойства дифференциального и интегрального.
  
  
  Поэтому она входит в главу математического анализа под названием "Анализ бесконечно малых".
  Ножка у леди Abigail малая.
  Вес малый, словно у ощипанного ягненка.
  Если придать леди Abigail ускорение мощным пинком, то она долетит до Луны.
  - Никогда ученый не падает так низко, как в момент, когда ставит опыты над прекрасной леди! - сэр Robert Hooke достает из левого кармана панталонов кошелек с монетами.
  Пересыпает гинеи из левой ладони в правую. - Леди!
  Мой коллега по математическому ряду сэр Isaac Newton предлагает вам дать пинок.
  А я предлагаю вам свое покровительство. - Звон монет не может заглушить восторженный вопль Abigail.
  Продавщица фиалок прыгает на руки сэра Robert Hooke.
  Сэр Robert Hooke краснеет под цвет томатов в ящике.
  Abigail благоразумно падает на мокрые седые камни.
  Сэр Newton дрожащей левой рукой поправляет парик.
  - Продавщица фиалок бесконечно малая величина.
  Но не до падения в ад! - сэр Isaac облизывает пересох-шие губы. - Повторяю: мне юная леди Abigail не нужна.
  Моя жена - Наука.
  А теперь еще сильнее мне Abigail не нужна.
  Противно, когда на золотые монеты слетаются рожден-ные ползать! - сэр Isaac Newton тросточкой стучит по правому плечу сэра Robert Hooke: - Стыдитесь!
  Зачем вам содержать еще и продавщицу цветов.
  У вас чудесная рыжеволосая старая жена леди Macbeth.
  К первому слагаемому по закону инерции вы добавляете себе любовницу леди Hamilton.
  Зачем вам в уравнении еще одно неизвестное женского пола в форме Abigail?
  Чем больше неизвестных, тем труднее решать жизнен-ные уравнения! - сэр Isaac Newton натянуто улыбается.
  От его улыбки скисает молоко в груди кормилицы с чу-жим ребенком на руках.
  Кормилица с негодованием смотрит на сэра Isaac.
  - Сэр Isaac Newton! - сэр Robert Hooke авансом дарит цветочнице фартинг.
  Юная леди на фартинг покупает сахар. - Все в мире от-носительно.
  Я отношусь к мужчинам также, как леди относятся к женщинам.
  Первая причина, по которой я беру в содержанки леди Abigail - философия.
  Все знают, что леди Hamilton моя любовница.
  Эта связь одобрена на Высшем Совете! - палец сэра Robert Hooke поднимается в небеса.
  Abigail и Isaac Newton с интересом разглядывают палец с золотым перстнем. - Моя жена тоже счастлива, что у меня есть официальная благородная любовница с голубой кровью.
  Но, когда все знают тайну, то она теряет привлекатель-ность.
  Не интересно бегать к любовнице, если мои похождения всеми приветствуются.
  А новая любовница при старой становится звездой.
  Появляется интрига.
  Дамы начнут шептаться: "Куда сэр Robert Hooke бежит?
  К своей любовнице леди Hamilton"?
  "Нет! Леди Hamilton сейчас в опере флиртует с тенором Джакомо Паганини.
  А жена сэра Robert Hooke дома вяжет чулки для Короля.
  Может быть, сэр Hooke обзавелся еще одной дамой?
  С любовницами, как со спичками: хочешь взять одну, а высыпаются все".
  Поэтому я беру цветочницы в горничные.
  Юная леди мне ничего не будет стоить.
  А когда надоест, я вышвырну мерзавку на улицу! - сэр Robert Hooke целует руку цветочнице.
  - Полностью с вами согласна, сэр Robert Hooke! - сквозь тонкую белую кожу Abigail просвечивают зубы. - Я в свою очередь постараюсь обворовать вас.
  Я должна поступать так, как вы хотите.
  Вы же уверены, что все уличные леди - воровки.
  Я не опровергну вашу уверенность. - Abigail сдувает с левого плеча сэра Robert Hooke пылинку.
  Сэр Isaac Newton хочет уйти.
  Но ноги приклеились к козьему клею на камнях.
  "Минуту назад Abigail также сдувала пылинку с моего плеча! - Чтобы не стоять без дела великий ученый настраива-ет астролябию. - Все продавщицы фиалок ветреные леди.
  Швыряют слова и деньги на ветер.
  Знают, откуда ветер дует.
  Держат нос по ветру. - Сэр Isaac Newton замечает, что его улыбка потухла.
  Зажигает новую улыбку на щеках и губах. - Свободная леди будет катиться и продолжать свое движение до тех пор, пока ее не остановит чья-то сила.
  Это мой первый закон физики.
  Сэр Robert Hooke - сила, потому что остановил равно-мерное скольжение Abigail.
  А я не сила, приложенная по вектору в противополож-ном направлении движения юной леди". - Сэр Isaac Newton пытается представить вместо Abigail колбу с красной ртутью.
  На миг плохое настроение улетает, как ядовитый пар.
  Но сэр Robert Hooke опять все портит:
  - Друг мой Isaac Newton! И не друг вы мне!
  Я не злопамятный. Зло сделаю и забываю! - сэр Robert Hooke накручивает левый ус на карандаш "Hard" - Вторая причина, по которой я отнимаю у вас юную леди, это месть.
  Я завидую вам, забираю у вас лучшие идеи.
  Вы не любите доводить работу до конца.
  Не публикуете свои открытия.
  Многие из них через триста лет обнаружат ваши не ро-дившиеся потомки.
  В одна тысяча шестьсот семьдесят пятом году вы при-слали Королевскому обществу свой трактат с рассуждениями о природе света.
  Я обвинил вас в плагиате.
  Сообщил, что все идеи вы взяли из моей книги "Микро-графия".
  Вы обратили на мои обвинения не больше внимания, чем на муху в урановой руде.
  Вам не нужна слава в ее широком понимании.
  Занимаетесь наукой только ради своего развлечения.
  Вы счастливы, потому что делаете то, что хотите.
  Abigail для меня кажется белым светом.
  Он разлагается на семь составляющих.
  И я забираю у вас свет!
  Свет плюс свет равняется тьме. - Сэр Robert Hooke про-тягивает сэру Isaac Newton букет фиалок.
  Сэр Isaac Newton швыряет нежные цветы в лицо сэра Robert Hooke.
  Но букет застревает во рту Abigail.
  Сэр Isaac Newton уходит по дроге, выложенной золотым кирпичом.
  Abigail выплевывает букетик с полосатыми пчелами.
  На губах девушки остается привкус весны.
  - Сэр Hooke1 Я скажу сэру Newton прощальное слово.
  Доброе слово и кошке приятно.
  Вы дожны мне доплатить не только за вредность, но и за жадность и за наглость.
  Трудно говорить гадости, но я не боюсь трудностей! - Abigail догоняет сэра Isaac Newton около падшей лошади.
  Труп коня раздут, словно воздушный шар.
  - У меня возникает мысль написать трактат о сжатии струи газов, выходящих из узкого отверстия! - Isaac Newton смотрит на продавщицу цветов с подозрением.
  На всякий случай прикрывает затылок ладонью. - Де-вушка возвращается к мужчине, если у нее нет другого муж-чины!
  Но сэр Robert Hooke ждет вас с нетерпением.
  Что же вы хотите еще от меня, юная леди?
  Желаете, чтобы я на примере умершей кобылы рассказал вам о классификации алгебраических кривых третьего поряд-ка? - в левом глазу сэра Isaac Newton загорается новая Звез-да. - Ляжки кобылы это кривые второго порядка.
  Pierre dе Fermat исследовал кривые ляжки лошади.
  А круп и шея - кривые третьего порядка. - Сэр Isaac Newton засовывает руку в карман. - Где мой кошелек из кожи мамонта?
  Я бы подарил вам пенни. - Робкая улыбка ученого.
  - Сэр Isaac Newton! А я вам хотела подарить себя!
  Значит, моя стоимость - один пенни! - конфузливая улыбка продавщицы цветов сталкивается с улыбкой Isaac.
  Между улыбками возникает шаровая молния. - Не ду-майте, что я ухожу по своей воле на содержание к Robert Hooke.
  Согласно вашему первому закону Isaac Newton тело, к которому не прикладывают силу, может двигаться бесконеч-но долго.
  Или тело находится бесконечно долго в состоянии по-коя.
  Покой мне только снится.
  В нашей семье все мужчины пьют дешевое вино из по-мета гамбургских петухов.
  Женщины и девочки продают цветы.
  Младшие торгуют цветами среди детей на детских праздниках жизни.
  Невесты продают цветы на ночных улицах.
  Мама сбывает цветы в доме Инвалидов.
  Бабушка продает пластмассовые цветы на кладбище.
  И все мы люто ненавидим свою работу.
  Помню, как с пяти лет ходила с корзиной полевых цве-тов по детским карнавалам.
  Богатые девочки одеты в шелковые платьица с кружева-ми и золотыми пуговицами.
  Туфельки моих соперниц сделаны из кожи слона.
  А я голодная оборванная бедняжка стучала деревянными башмаками по костям умерших предков.
  Мои сверстники презирали бы меня, если бы замечали.
  Но продавщица цветов на празднике - невидимка.
  Мои цветы украшали карнавалы, а я рыдала, как на по-хоронах любимого котенка Adam.
  Пятилетняя я хотела конфетку с чужого стола.
  Мечтала о сахарном прянике в виде лошади.
  Но получала от родителей богатых детей подзатыльники вместо сахарного сиропа.
  Бедность, это когда организуешь праздник другим, а са-ма в нем не участвуешь.
  Все, что помню из детства, это ненависть!
  Нищета превращает мужчину в маньяка, а девочку в танцовщицу на чужих праздниках.
  После детства наступает самое нервное время в жизни девушки.
  Время искать жениха.
  В нашей семье существует легенда, что продавщицу фи-алок возьмет замуж Принц.
  Легенда поэтому и легенда, что она легенда.
  Легенды сбываются только у мифических Принцесс.
  Я на улице с цветами делаю вид, что мне весело.
  Жду жениха или богатого покровителя.
  Покровитель - от слова "покроет".
  Больше всего злюсь, когда модой господин покупает у меня цветы своей гадине.
  Улыбаюсь клиентке сквозь ядовитые клыки.
  Представляю, как выцарапаю ее бесстыжие глаза.
  Затем сломаю ее позвоночник о свою коленку.
  Но провожаю сэра и леди добрыми словами "Счастли-вых вам дней и ночей!"
  Однажды покупательница ответила мне с грустной улыбкой панды:
  "Юная леди! Счастье это когда живот не болит.
  До свадьбы жених будет называть вас птичкой, рыбкой, белочкой, а после свадьбы перейдет на названия хищных жи-вотных!". - Abigail водой из ручья смывает с лица грусть. - Я со стороны, в свете газового фонаря выгляжу куколкой.
  Сэр Isaac Newton! Посмотрите, на что идет юная леди, чтобы выйти замуж! - Abigail поднимает ступню на уровень глаз сэра Isaac Newton. - Туфли не настоящие.
  Покойники носят туфли изящнее, чем мои.
  На ногу накладываю бумагу для завертывания рыбы.
  Затем раскрашиваю бумагу серебряной краской.
  Краску моя бабушка Elizabeth ворует на кладбище.
  Соскребает позолоту с оград вокруг могил.
  Затем сухую позолоту смешивает с мочой лошади.
  Полученный раствор держится на бумаге - одну ночь.
  Больше и не нужно, потому что на следующую ночь я рисую себе новые туфли.
  Чтобы выглядеть нарядной, не обязательно покупать до-рогие вещи.
  Можно их воровать или делать самой.
  Выглядят туфли со стороны реальными.
  Но к концу рабочего дня нога синеет, как копыто черта.
  Каждую холодную ночь я мечтаю о горячей сауне и джакузи с подогретым шампанским! - улыбка сползает с ле-вой щеки продавщицы фиалок.
  Но на правой щеке остается тень улыбки.
  - Abigail! В какой пропорции ваша бабушка разводит сухую позолоту с мочой лошади? - сэр Isaac Newton готовится записать рецепт в блокнот из папируса. - Я обращаю внимание на рецепт, а не на ваши ноги.
  Ученый не имеет право предать науку.
  Возможно, что на составе из позолоты и лошадиной мо-чи Космические корабли полетят к далеким Звездам!
  Большинство будет жить, как меньшинство! - сэр Isaac Newton в ожидании формулы сосет кончик карандаша.
  - Сэр! Узнать все секреты леди невозможно, потому что мы их забываем.
  Моя бабушка каждый раз изобретает новые пропорции золота и лошадиной мочи в составе краски для туфель.
  Выше туфель я приклеиваю белые ажурные чулки.
  Они тоже одноразовые.
  Я вырезаю кружева на туалетной бумаге.
  Туалетная бумага плотно прилегает к моей молодой гладкой упругой безволосой коже. - Abigail берет в свою ма-ленькую ледяную ладонь большую красную ладонь сэра Isaac.
  Прикладывает его ладонь к своей левой коленке. - Чувствуете, как бьется сердце под коленкой?
  - Чувствую! Ваше сердце очень горячее, юная леди!
  Порядочная мадемуазель знает, куда поместить свое сердце в нужный момент.
  Сердце бьется в правой груди.
  Затем для симметрии переходит в левую грудь.
  Потом сердце спускается под коленку.
  Поднимается в низ живота! - голос сэра Isaac Newton становится сухой, пустынный.
  Abigail снова загадочно улыбается, как фея:
  - Только платье у меня не из бумаги и не нарисовано.
  Я пробовала нарисовать платье на голом теле.
  Выходит красиво, но безнравственно.
  Платье должно закрывать, а не открывать тело.
  Девушку легче раздеть против ее воли, чем одеть по ее желанию. - Юная леди в смущении закрывает ладошками фи-алковые глаза. - Платье я шью из погребальных простыней.
  В доме Инвалидов мама ворует простыни у больных.
  Бабушка приносит саваны с кладбища.
  Из добротной материи для смертников я шью бальные наряды.
  Чем больше времени провожу голой, тем больше у меня появляется платьев.
  Немного фантазии, сто часов работы, и платье готово.
  Иногда на простынях от покойников остаются несмыва-емые коричневые пятна.
  Но я их закрашиваю соком фиалок.
  Сок фиалок универсален, как ваши законы физики.
  Соком фиалки лечат понос, запор, рвоту, безумие и за-крашивают трупные пятна. - Abigail кружится волчком.
  Показывает легкость воздушного платья из простыни. - Сэр Isaac Newton! Я кажусь вам глупой?
  - Я не строю гипотез глупая вы или умная.
  Я только беру факт, что вы глупая
  Потом делаю из факта закон.
  И затем нахожу причину закона.
  Даже самый строгий закон не запятнает юную леди.
  Я рекомендую вам против трупных пятен раствор крас-ной ртути и аммиака! - Сэр Isaac Newton щупает погребаль-ную простыню на продавщице фиалок. - В мою алхимиче-скую лабораторию часто приходят черти и зомби.
  В настойчивом поиске умных ученых я часто вызываю призраков.
  Они оставляют после себя смрадные лужи на полу и ядовитые пятна на диване.
  Аммиаком и ртутью я смываю нечисть.
  Рад, что чем-то могу оказаться полезным, для вас, полу-голая юная леди. - Сэр Isaac Newton вежливо кланяется.
  - Спасибо! Вы очень добрый покупатель фиалок! - Abigail задирает погребальное платье выше головы.
  Под простыней светится худое дрожащее белое тело в морозных пупырышках! - Я - фиалка!
  Но меня вы не покупаете!
  Купили бы мне нижнее теплое белье.
  Мама говорит, что то, что не видно, не нужно украшать.
  Но я думаю, что, наоборот, что то, что скрыто, нужно ценить и беречь в первую очередь.
  На нижнее белье у бедной леди нет денег.
  Ни на что у меня нет денег. - Abigail краснеет под цвет света газового фонаря. - Особенно не хватает серебра, чтобы купить Счастье.
  Сэр Isaac Newton! Не осуждайте меня за то, что иду в содержанки к сэру Robert Hooke.
  Любая продавщица цветов на моем месте поступила бы также безумно.
  Лучше быть бесстыдницей в горячей джакузи, чем чест-но продавать цветы в голоде и в холоде.
  И не получится честной продажи, потому что головки цветов вы посадили на спички!
  Мужчина, кого любит, за ту и платит.
  Девушка любит того, кто за нее платит. - Abigail не ухо-дит.
  Сэр Robert Hooke терпеливо ждет ее у бочки с капустой.
  Толстая торговка семечками заплетает косу на парике сэра Robert Hooke.
  - Когда я отдаю фунт стерлингов ростовщику, то знаю, что через год получу процентов сто пять флоринов.
  Когда я покупаю линзы для зрительной трубы, то знаю, что продам трубу Королю в три раза дороже, чем она стоит.
  Но не догадываюсь, зачем давать деньги юным леди.
  И для чего покупать вам нижнее белье?
  К загадкам оптики, математики, физики, алхимии, аст-рономии добавляется еще одна наука - содержать леди.
  Сэр Robert Hooke в этой науке добивается больших ре-зультатов.
  Я отстаю от сэра Robert Hooke на три закона! - сэр Isaac Newton палкой чертит на свежеокрашенной стене здания формулу бесконечности.
  - А от женщины вы отстаете на все сто! - Abigail об-ратно опускает платье. - Сэр Isaac Newton! Мне холодно!
  Я голодная, поэтому ухожу к сэру Robert Hooke!
  Он через неделю выбросит меня на улицу.
  Я буду до конца жизни продавать ненавистные цветы. - Abigail с рыданиями козы бросает на камни нежные фиалки.
  Топчет цветы нарисованными туфлями. - Юная леди подобна весеннему цветку.
  Нас бросают!
  Нас топчут!
  Нас выбрасывают на свалку.
  Мы рады, если какой-нибудь бородатый козел заинтере-суется свежим цветком!
  Козы и козлы едят траву!
  Моя мама Joanna торгует цветами согласно своему воз-расту.
  Она в детстве продавала цветы на детских праздниках.
  Затем пыталась найти жениха на улицах ночью.
  Теперь вынуждена продавать цветы инвалидам.
  Они не обращают внимания на мою молодую красивую маму Joanna.
  Обидно, если Принц проходит мимо.
  Но еще обиднее, если не Принц тоже проходит.
  Все люди на свете были бы братьями и сестрами, если бы не появились женихи и невесты.
  Если мама не выйдет замуж за инвалида, то она, как ба-бушка перейдет на кладбище.
  У последнего пристанища человека станет торговать цветами на могилу.
  Я буду вынуждена соблюдать семейную традицию.
  Через десять лет встретимся в доме Инвалидов!
  Через сто лет улыбнемся друг другу на кладбище!
  И в доме Инвалидов, и на кладбище я буду вас ненави-деть, как сейчас.
  Вы меняете девушек на законы Ньютона!
  Когда покачусь на голых ягодицах с ледяной горки, то будете думать не о свадьбе со мной, а о прямолинейном рав-номерном движении тела голой леди, к которому не приложе-ны внешние силы! - Abigail разворачивается, чтобы уйти.
  Затем резко, с выдохом на повороте, возвращается. - Сэр Isaac Newton!
  Ждите, и я вернусь!
  Побитая, грязная, потрёпанная, но буду ваша!
  Вы еще услышите мой звонкий голос в ваших апарта-ментах.
  Запах фиалок вызовет у вас ностальгию и аллергию.
  Но без него вы не сможете дышать и творить!
  И мы будем жить вместе долго и счастливо, пока не узнаем, что другие живут дольше и счастливее! - Abigail убе-гает от сэра Isaac Newton к сэру Robert Hooke.
  Но на половине пути натыкается на спящую собаку.
  Пес с рычанием кусает Abigail за нарисованную туфлю.
  Продавщица фиалок резко останавливается, словно те-ряет самое дороге, что принадлежит не ей.
  Abigail снова бежит к сэру Isaac Newton.
  Обвивает его шею холодными руками.
  Они похожи на белых змей на свадебном столе.
  - Сэр Isaac Newton! Я люблю вас!
  Не верьте словам моим.
  Девушки верят в то, что делают и говорят.
  А говорим и делаем мы каждый раз разное.
  Сегодня признаюсь вам в любви и верю, что люблю вас.
  А завтра буду верить, что всегда вас ненавидела.
  Если девушка чего-то добивается в жизни, то у нее в мужьях не ученый, а Король.
  С Королем даже во Дворце Рай!
  Это закон юной леди! - Abigail с рыданиями убегает к сэру Robert Hooke.
  После девушки остается лужа слез.
  Сэр Newton из лужи берет пять капель слез на анализы.
  Неясное чувство нового поднимает бороду сэра Isaac.
  Новое пугает до икоты.
  Ученый спешит в свою спасительную лабораторию.
  Хороший удар током выжжет дурные воспоминания.
  В это время сэр Hooke подсаживает Abigail в карету.
  Продавщица цветов сразу занимает лучшее место.
  Сэру Robert Hooke достается место на козлах рядом с вонючим обкакавшимся кучером.
  - Сэр Robert Hooke! Если я не стану себя уважать, то и вы меня не будете любить!
  Чем богаче и знатнее мужчина, тем ему приятнее, когда им командует хрупкая простая уличная продавщица. - Abigail повелительно толкает кучера ногой в спину. - Johnny трогай!
  Бумажная туфелька распадется на лоскутки.
  - Юная леди! Кого трогать? Вас? Себя, сэра Robert Hooke, кобылу, или леди на дороге? - кучер со свистом вы-пускает негодование ниже пояса. - Вы от меня хотите, хотя не знаете, что хотите сами. - Кучер спрыгивает на острые камни.
  Больно ударяется головой об отрезанную голову быка.
  Перед лошадью стоит прекрасная леди-облако.
  Она уверенно держит лошадь за веревку.
  Лицо лошади в ночном тумане сливается с лицом леди.
  - Чем благороднее лошадь, тем длиннее у нее лицо.
  Этот факт относится и к лицам знатных леди!
  Лошадь похожа на вас, но вы не похожи на лошадь!
  Как ученый я могу объяснить парадокс, но как джентль-мен опускаю ноги! - сэр Robert Hooke спрыгивает к ногам но-вой леди. - Моя супруга прекрасна!
  Моя любовница леди Hamilton красивее, чем супруга.
  Юная продавщица цветов Abigail еще краше, чем леди Hamilton.
  Любовницы, как и прогресс, поднимаются по красоте по спирали.
  Вы превосходите красотой всех моих женщин вместе взятых.
  Из этого положения следует, что вы моя следующая лю-бовница.
  Желаете быть третьей в тройке, или первой в единице? - сэр Robert Hooke пытается затащить новую леди на козлы.
  - Добрый вы! Печать Королевскую на вас негде ста-вить! - Леди-облако оголяет левое плечо. - А на мне стоит пе-чать Короля Якова.
  Печать удостоверяет, что я самая красивая леди Англии.
  Мой отец - первый лорд-канцлер Smith.
  А мое имя - Gloria.
  Как леди позовешь, так она и поплывет на яхте. - Юная леди возвращает платье на мраморное плечо.
  - Как леди назовешь, так она и поплывет вверх брюхом по Темзе. - Abigail высовывает очаровательную головку в ок-но кареты.
  Белые локоны опускаются до колес. - В городе лицеме-рия трудно обмануть лицом.
  Богатые покупают себе не только славу и уважение, но и красоту!
  Попробуйте полуголая ночью на морозе торговать цве-тами на улице с маньяками.
  С вашего плеча печать моментально слетит!
  Лучшие покупатели цветов мужчины, а продавщицы - леди.
  Печать должна стоять на сердце, а не на плече.
  На плече у вас не Королевская печать, а печать черта! - Abigail по закону инерции Newton оскорбляет честь Короля.
  Кучер с ужасом втыкает себе в уши гвозди.
  Рвет барабанные перепонки.
  - Скажу в тайной полиции, что ничего не слышу, пото-му что у меня ушей нет! - кучер отрезает уши на холодец.
  Бросает уши бродячей собаке.
  Собаки не умеют делать холодец.
  Поэтому пес варварски съедает уши сырыми.
  - Не обращайте внимания на слова Abigail! - сэр Robert Hooke заталкивает голову Abigail в карету. - Продавщица фи-алок - не человек!
  Она - механическое устройство по продаже цветов.
  Глупо обижаться на астролябию!
  Я из милости беру Abigail в содержанки.
  И еще больше хочу досадить сэру Isaac Newton! - сэр Robert Hooke натужно смеется до зеленой пены из ноздрей.
  - Сэр Isaac Newton? - лицо леди Gloria белеет под цвет лица Abigail. - Где сейчас сэр Isaac Newton?
  Умоляю вас, благородный лорд! - Gloria закрывает дверь кареты на замок.
  С другой стороны бьётся головой о стену прекрасная Abigail. - подскажите мне светлый путь к сэру Isaac Newton!
  Я - почтальон его сердца.
  Везу посылку для ученого Isaac Newton!
  В жизни каждой леди наступает момент, когда не ее ве-зут, а она везет!
  В восемнадцать лет леди влюбляется так, что готова по-жертвовать счастьем любимого Принца ради себя! - леди Gloria пытается поцеловать белую руку сэра Robert Hooke.
  - Вам нужен сэр Newton, а не я? - нос сэра Robert Hooke обвисает до пробитой грудной клетки. - Самая большая глупость, которую совершают девушки, это, когда они просят у одного жениха помочь другому.
  Разумеется, я помогу вам!
  Но не бескорыстно!
  Еще не знаю вашу просьбу, но знаю, сколько она стоит.
  За свою помощь беру вас в наложницы! - сэр Robert Hooke щелкает костями сухих пальцев.
  С них слетает вековая пыль времени.
  - Я не простая продавщица цветов с Victoria Road! - Gloria с улыбкой прислушивается к воплям пленной Abigail. - Сэр Robert Hooke!
  Я вас уважала, пока вы не раскрыли рот!
  Многие кажутся умными, пока не начинают говорить. - Худенькая юная леди зажимает голову сэра Robert Hooke под своей подмышкой. - Не я стану вашей наложницей!
  Сжимает шею благородного ученого.
  Глаза сэра Robert Hooke вылезают, как у рака-отшельника. - Вы будете моим наложником!
  И сделаете так, как я прикажу!
  Я с детства изучаю боевые искусства Востока.
  Мой учитель Jackie Chan бьет меня каждый день палкой по пяткам.
  Без палки нет учения!
  Я передам вам искусство кунфу.
  По утрам и вечерам буду бить палкой по пяткам.
  Я буду вас бить, пока вы не покраснеете за свои слова.
  Человек - единственное животное, которое краснеет от стыда. - Утончённая Gloria сильнее сдавливает гусиную шею сэра Robert Hooke.
  Сэр Robert Hooke теряет воздух из всех отверстий.
  Полузадушенный не может сказать ни слова.
  Кончиком туфли пишет в грязи:
  "Исполню любой ваш приказ, госпожа!
  Дайте глоток воздуха!
  Я не рыба!" - сэр Hooke обвисает половой тряпкой.
  Gloria задумчиво смотрит на вспотевшего ученого.
  Затем засовывает два пальца сэру Robert Hooke в рот:
  - Дуйте! Выпускайте изо рта воздух в пальцы!
  Нужно свистом подозвать лошадей.
  Я - леди, а леди не свистят сквозь пальцы.
  Свистеть - работа мужчин! - Gloria надавливает коле-ном на выпуклый живот сэра Robert Hooke.
  - Вы из меня раньше весь воздух выпустили! - сэр Robert Hooke шипит в пальцы леди Gloria. - Первую половину ночи мне отравлял сэр Isaac Newton.
  Вторую - его знакомая! - сэр Hooke с испугом свистит.
  На свист слетаются толстые вороны.
  Они клюют сэра Robert Hooke в бритую макушку.
  Из мусорных баков выбегают опоссумы.
  Хвостами щекочут ноздри великого ученого.
  Сэр Robert Hooke отчаянно чихает, как опоссум.
  Из тумана медленно выплывают две черные лошади.
  Они везут каменный гроб на колесиках.
  С гроба слетает пепельная мелкая пыль.
  Юная леди Gloria встает перед сэром Hooke на колени:
  - Раб мой! не удивляйся, что я твоя госпожа, умоляю тебя! - из правого глаза леди Gloria выкатывается хрустальная слеза. - Обстоятельства складываются так, что я прошу!
  Опыт подсказывает, что с гробами никто не хочет свя-зываться.
  Отвезите посылку с гробом сэру Isaac Newton!
  Я стесняюсь! - щеки леди Gloria загораются.
  - Вы хотите положить сэра Isaac Newton в гроб?
  Если не знаете тайну гроба - молчите.
  Если знаете - тоже молчите!
  Мне не нужны лишние знания в мозгу.
  От ума мозг перезагружается пять раз в сутки. - Сэр Robert Hooke дубом возвышается над леди Gloria.
  - Если сэр Isaac Newton ляжет в гроб, то и я с ним ря-дом прилягу.
  Если не хватит места двоим в саркофаге, то я лягу свер-ху.
  Но еще нужно дожить до того, как нас положат в гробы.
  Путь к смерти долгий и утомительный. - Леди Gloria присаживается на спину гиены.
  Гиена утром убежала из зоопарка.
  До этого момента чувствовала себя неуютно в городе.
  Под ягодицами леди Gloria гиена счастливо засыпает.
  Она знает, что находится в безопасности.
  Девушки охраняют свои ягодицы сильнее, чем солдаты охраняют Дворец Короля. - Мой дядя Gilbert археолог.
  Археологи роются в окаменевшем говне.
  Извините, за грубое слово, сэр! - леди Gloria в очеред-ной раз краснеет от смущения.
  В волнении жует белый шелковый кружевной платок. - Дядя Gilbert говорит, что в раскопках только одно каменное... какашки.
  Люди намного чаще ходят в туалет, чем делают глиня-ные горшки.
  Но мой рассказ не об окаменевшем г...
  Хотя его тоже хватает.
  Какашки незримо присутствуют везде! - леди Gloria нервно кусает губки. - Черт за меня говорит.
  Не хочу говорить, зажимаю слова зубами.
  А черт моим языком двигает.
  Других занятий у черта что ли нет по ночам? - леди Gloria прислушивается к хрипению Abigail в карете. - Все!
  Черт убежал!
  Пока он не вернется, я расскажу вам историю гроба.
  Дядя Gilbert два года назад обручился с леди Helen.
  Мой дядя самых честных правил.
  Он любит леди Helen за ее деньги.
  Два месяца назад дядя Gilbert отправился в командиров-ку в Египетскую пирамиду.
  В пирамиде чисто, потому что там не гадят в углах.
  Около пирамиды ночью дядя Gilbert вышел по нужде.
  Не знаю, какая у мужчин нужда, но мы, леди, нуждаемся в хорошем женихе.
  Далеко уходит сэр Gilbert в пустыню.
  То шлем Александра Македонского подберет, то шапку Мономаха.
  Если попадутся сокровища скифов, то и ими не брезгу-ет.
  От обезьян диких отбивается посохом волхвов.
  Обезьяны обязаны сэру Дарвину за его открытие.
  Без теории эволюции Дарвина обезьяны не превратились бы в людей.
  Лицо сэра Gilbert покрывается ночным загаром.
  Мой дядя кашляет, как бык египетский.
  Сфинксы летают вокруг - благодать.
  Дядя возвращается без нужны к Египетской пирамиде.
  Падает, убитый сном.
  Через час просыпается в липком поту.
  Кажется дяде Gilbert, что его черт рогами бьет.
  Но не черт, а кто-то шикарный сидит спиной.
  Коса у леди длинная, угольная.
  В России коса Курская, а в Египте коса - Каирская.
  По толстой косе из волос, по тонкой талии, по широким бедрам, по грудям, которые видны со спины, дядя Gilbert до-гадался, что рядом с ним находится леди.
  В волосах леди блестят бриллианты.
  Простая продавщица цветов, - взгляд на карету, - мо-жет носить на себе стекляшки.
  Но для леди нужны только бриллианты.
  Мужчины влюбляются, широко раскрыв глаза, а женщи-ны любят ушами.
  Дядя Gilbert любуется прекрасной незнакомкой.
  Роста она два метра.
  Изгибается, как балерина под куполом цирка.
  Леди вперед наклоняется, словно ноги бреет.
  Назад откидывается с криком "Банзай"!
  Влево гнется, вправо, словно клен на ветру.
  На ноги вскочит, балет станцует.
  Руками машет, поет и пляшет.
  Рыдает и смеется.
  Проклинает Мир и извиняется.
  На умершем языке шумеров с призраками говорит.
  Дядя Gilbert призраков не видит, но чувствует носом.
  Видно, что до седьмого пота страшно леди.
  И дядя мой коркой ужаса покрылся.
  Хотел дядя Gilbert леди пенни предложить.
  Но, вдруг, его в затылок шаровая молния ударила.
  "Неужели! Я вижу Хозяйку пирамиды Хеопса!
  Она мне своим телом глаза отводит.
  Когда мне было шестнадцать лет, цыганка нагадала, что я глаза сломаю о красоту Египетскую
  Пророчества цыганок сбываются в худшую сторону.
  Одежда на Хозяйке пирамиды Хеопса волшебная.
  Нет никакой одежды!
  Тело лоснится, словно маслом оливковым смазано.
  Тело Хозяйки похоже на пирамиду.
  Снизу широко, сверху узко.
  Дядя Gilbert в страхе хотел топором зарубить леди.
  От членов Лондонского Королевского Общества он слышал, что Госпожа Пирамиды любит археологов в камен-ный гробы бросать.
  Леди, словно слышит мысли дяди Gilbert.
  Поворачивается, показывает татуировку на левой груди.
  На груди изображено Солнце над пирамидой.
  "Сэр Gilbert! На леди бесплатно смотрите!
  За рассматривание красавицы нужно платить.
  Я - Солнце! Блистаю для всех, но согреваю одного!
  Садись на сфинкса! Поговорим!" - Госпожа Пирамиды бегает кругами вокруг пирамиды.
  Gilbert с трудом удерживается на скользком сфинксе.
  Госпожа Пирамиды Хеопса опасная, как кобра.
  Но она леди от кончиков пальцев до конца косы.
  А с девушками у дяди Gilbert разговор короткий.
  "Ум тащится со скоростью пять миль в час, а глупость несется, как молодая спортсменка. - Дядя Gilbert делает вид, что ужасно занят. - С леди только глупые беседы ведут!
  Не о чем мне с голой девушкой разговаривать!"
  "Не думай, что ты Король Яков.
  Археолога по лицу видно. - Госпожа Пирамиды Хеопса показывает треугольные острые зубы. - К твоему лбу какаш-ка древняя приклеилась.
  Посмотри третьим глазом на египетскую пирамиду!" - леди вместо какашки ставит на лоб дяди Gilbert третий глаз.
  Мой дядя вздрогнул от ужаса.
  Пирамида Египетская для него прозрачной стала.
  По стеклянным переходам бегают умершие тени.
  Призраки суетятся, как на карнавале в Бразилии.
  Одни призраки одеты в синие одежды.
  Другие замотаны в погребальные простыни.
  А еще сорт призраков женского рода - в свадебные пла-тья одеты.
  Невесты привидения зовут дядю Gilbert в гости.
  Девушка даже после смерти о женихе думает.
  Госпожа Пирамиды хохочет мертвым смехом:
  "Не женись на моих слугах призраках, сэр Gilbert!
  Они без тела, а в теле!
  Если изменишь мне, то убью тебя камнем.
  Взглянешь с интересом на мертвую невесту, я тебе глаза выдавлю пальцами!" - Госпожа Пирамиды Хеопса длинными ресницами поднимает пыль египетскую.
  От ее хлопков призраки ложатся в гробы.
  Гробы прозрачные, из хрусталя выдолблены.
  Дядя Gilbert всматривается в гробы, в свое будущее.
  Если долго смотреть на гроб, то в него ляжешь.
  "Ты понял, кто я?" - девушка бриллиантами из волос сыплет.
  Бриллианты в песок падают и пропадают звездами.
  Но в волосах алмазов не уменьшается.
  "Ты Госпожа Пирамиды Хеопса!
  Только госпожа может голая бегать перед археологом!
  Из археологов ты душу высасываешь.
  Но из меня не высосешь то, чего у меня нет.
  Душу я давно черту продал!
  Поэтому не боюсь ничего, даже твоего взгляда!" - дядя Gilbert не боится разговаривать с обнаженными леди.
  "Смелость города берет.
  Но о Египетскую пирамиду смелость зубы обломает! - леди привешивает к ушам дяди Gilbert серебряные колоколь-чики. - По звону колоколов я тебя даже в пещере найду.
  Настоящая леди из любого сэра сделает козла отпуще-ния. - В глазах Госпожи Пирамиды мелькают черные искры. - Если ты ничего не боишься, то скажи завтра лорду Bobby Brawn, чтобы он прекратил археологические раскопки в пи-рамиде Хеопса.
  Убирайтесь обратно в туманный Альбион.
  Если не выполните мой приказ, то ляжете в каменные гробы вместе с призраками.
  До конца Мира призраки будут вам щекотать нервы!
  Если скажешь, как я приказала, то стану твоей женой!
  Только накопи денег на пышную свадьбу!
  Сердце девушки легче всего открыть ключом от сейфа.- Госпожа Пирамиды Хеопса превращается в сфинкса.
  Голова у леди остается головой человека.
  Тело превращается в тело гигантской кошки.
  Груди женские торчат из меха.
  Как рявкнула Госпожа сфинкс на сэра Gilbert, так у него родимчик случился.
  На следующий день дядя Gilbert встал испуганный.
  Под собой пятно серое увидел.
  "Счастье, когда в детстве просыпаешься в сухой крова-ти. - Дядя Gilbert стирает пятно папирусом. - Счастье, когда в старости просыпаешься в сухой кровати.
  Госпожа пирамиды Хеопса зло делает.
  Лорд Bobbу стоит на верхней ступени социальной лест-ницы.
  Я нахожусь внизу.
  Сверху социальной лестницы легко плевать вниз.
  Но и не выполнить приказ Госпожи не имею право.
  Мужчина я или археолог в окаменевших какашках?
  Не хочу спать в одном гробу с призраком.
  Призрак - не леди: укусит, не выбью ему в ответ зубы!" - дядя Gilbert для смелости пьет прокисший кефир с тухлыми финиками.
  В смелом археологе зарождается торнадо.
  От кефира из молока осла третий глаз отваливается.
  Вместо него изо лба торчит рог черта.
  Дядя Gilbert звенит колокольчиками на ушах.
  К нему сбегаются худые археологи.
  Голодные ученые думают, что пришли козы.
  Дядя Gilbert на коленях приползает к лорду Bobby:
  "Лорд! Вчера я рассматривал спереди, сзади, с боков Госпожу Пирамиды Хеопса.
  Леди длинная, но худая, как щепка.
  Худая, но бедра круглые, словно барабаны.
  Бедра круглые, а груди похожи на лопаты для раскопок.
  Кожа Госпожи Пирамиды шелковая.
  С кожи песок пустыни скатывается, как вода.
  Лицо леди изумительной красоты.
  Лорд Bobby! Вы видели белую мышь с красными глаза-ми в London?
  Госпожа Пирамиды Хеопса - полная противополож-ность белой мыши с красными глазами.
  Не похожа на нее на сто процентов. - Мой дядя утоми-тельно нудно долго рассказывает о строении Госпожи Пира-миды. - Я бы взял ее с собой в разведку! - дядя Gilbert наби-рает воздух во все полости в теле. - Лорд Bobby!
  Я не пьян и не сошел с ума!
  Госпожа Пирамиды Хеопса приказала, чтобы мы ушли.
  Мы дожны свернуть все раскопки.
  Если в ближайшее время не уедем, то Госпожа Пирами-ды нас закроет в гробах с призраками.
  Призраки будут нас щекотать до конца дней!
  Рыцаря не сломить пыткой, но можно сломить щекот-кой!" - дядя Gilbert прячется за пирамиду.
  Боится, что лорд Bobby расстреляет его из пистолета.
  
  Но лорд проявляет благоразумие археолога.
  Страус в момент опасности закапывает голову в песок.
  Лорд в момент опасности собирает золотой песок.
  "Сэр Gilbert! Вы искали у Госпожи Пирамиды Хеопса слабое место? - лорд Bobby спрашивает на всякий случай. - Есть ли у нее на теле недостатки, на которые мы можем нада-вить?" - из ушей лорда вырывается раскалённый пар.
  "Чтобы узнать о недостатках девушки, нужно ее похва-лить перед подругами!
  Но у Госпожи пирамиды Хеопса нет подруг.
  Девочки с девочками не дружат!
  Леди даже не девочка, она сфинкс!" - глаза дядя Gilbert вылезают от горячего пара.
  "За смелость и за честность приказываю кормить сэра Gilbert дорогими деликатесами!" - лорд Bobby закрывает мое-го дядю в одной из камер пирамиды Хеопса.
  Через узкое отверстие в камеру подают черную икру.
  Лорд Bobby заботится о безопасности моего дяди.
  Лучше живой друг, чем мертвый враг!
  Мой дядя от икры раздулся, как рыба осетр.
  В камеру сквозь стены Госпожа Пирамиды залезла.
  Сердится, ногами топает по гранитным плитам:
  "Я приказала закончить раскопки!
  Лорд Bobby подчиняется моему приказу.
  Но из пирамиды не уходит, потому что ворует.
  Забирает с собой в дорогу все исторические ценности.
  Сколько археологу не дай, а все в землю смотрит. - Госпожа Пирамиды садится дяде Gilbert на колени. - Но ты смелый, сэр Gilbert.
  Обещание свое выполню.
  Выйду за тебя замуж! - в волосы на парике моего дяди дует. - Не тот жених, кто археолог, а тот жених, у кого ум.
  Бери жену богатую, а любовницу молодую!" - Госпожа Пирамиды брови сводит домиком.
  Дядя Gilbert согласен взять в жены Госпожу пирамиды.
  Но решил торговаться, как на рынке в New-York.
  "Я взял бы тебя в жены!
  На свадьбу можно попасть, а можно и вляпаться.
  Но меня ждет юная леди красавица Helen.
  Если дашь денег больше, чем она обещает, то возьму те-бя замуж!" - дядя Gilbert подставляет руку.
  "Да чтоб ты с этого момента ни одного черепка истори-ческого не нашел! - Госпожа Пирамиды разозлилась.
  Не обижай собаку старую и леди молодую. - Да чтоб в твоей кружке эль превращался в мочу верблюда.
  Отказался от богатой красавицы ради богатой старухи.
  Леди Helen завтра в обед исполнится сто лет!
  Все мужики козлы.
  Но среди козлов встречаются и козлотуры!
  Один на свете только настоящий мужчина!
  Его зовут сэр Isaac Newton!
  Он не бросил бы девушку одну в пирамиде Хеопса! - Госпожа через стену камеры выводит моего дядю на верх Египетской пирамиды. - Пирамида Египетская, - Госпожа намазывает оливковым маслом свои ягодицы. - С нее можно кататься на попе.
  Великий ученый сэр Isaac Newton первым своим законом доказал, что если на тело или тела, движущиеся с Египетской пирамиды, не действуют посторонние силы, то можно катиться сколь угодно долго. - Госпожа призывно улыбается моему дяде Gilbert. - Сэр Gilbert! Вы не ученый!
  Вы не сэр Isaac Newton! И даже вы не летчик!
  Обычно леди садятся на шею мужчинам.
  Но наш случай особый, исключение из правил.
  Если залезу вам на плечи, то задохнетесь от восторга.
  А труп возить на плечах я не хочу!" - Госпожа забрасы-вает моего дядю Gilbert себе на плечи. - Держитесь крепко за волосы на голове.
  Волосы нужны леди для украшения.
  Но мужчины используют их не по назначению!"
  "Можно я буду держаться за что-нибудь другое на вас?
  Волосы легко выдираются вместе с кожей черепа!
  Я залез вам на плечи, поэтому достиг потолка своих от-ношений с прекрасными леди.
  Будет обидно, если я упаду с потолка!" - дядя Gilbert боится кататься с Египетских пирамид на намазанных леди.
  Юная леди отличается от мужчины тем, что никого не слушает.
  Госпожа Пирамиды скатывается вниз с сером Gilbert на узких плечах.
  Ветер развевает кудри парика моего дяди.
  За несущимися наблюдает лорд Bobby.
  Он стоит на коленях у подножия пирамиды.
  Госпожа со всей дури врезается в лорда Bobby.
  Дядя Gilbert, словно румянец со щек балерины, слетает с плечей юной леди.
  Перелетает через голову своего начальника.
  Ударяется лбом о каменный саркофаг с мумией Египет-ского фараона.
  Без движения лежит около древнего гроба.
  Госпожа Пирамиды пальцами изучает лицо лорда Bob-by.
  "Сэр! Вы не Isaac Newton! - разочарование бьется стек-лом о зубы леди. - Вы встали на пути его закона.
  Если бы не приложили ко мне силу, то я бы с тяжелым сэром катилась на ягодицах дальше сколь угодно долго.
  Глупцы встают не только на пути научно-технического прогресса, но и встают на пути леди!"
  "На пути прекрасных леди! - лорд Bobby умеет купить сердце прекрасной незнакомки. - Я не нарушаю законы сэра Isaac Newton!
  Я показываю вам второй его закон - закон силы.
  Он перекликается с первым законом.
  Я бы находился в покое, сколь угодно долго, если бы вы не приложили ко мне Египетскую силу!
  Совесть у меня чиста, потому что я ей редко пользуюсь!
  Госпожа Пирамиды Хеопса!
  Станьте моей пятой женой!
  Да, меня дома ждет верная супруга леди Rebecca.
  По нашим законам нельзя брать вторую жену, пока пер-вая может вязать чулки.
  Но мы будем с вами жить по законам Египетским!
  Сначала здесь поживем, потом еще там поживем!
  Дуракам закон не писан, и богатым закон не писан.
  Из поговорки не следует, что все богатые дураки!" - лорд Bobby пытается поцеловать Госпожу Пирамиды.
  Госпожа плачет от счастья.
  Каждая невеста должна плакать перед свадьбой.
  Если невеста не плачет, то нужно сделать ей больно, чтобы заплакала.
  Слезы Госпожи Пирамиды превращаются в алмазы.
  Лорд Bobby собирает алмазы в мешок.
  Поднимает мешок на шею.
  Шея не выдерживает чудовищного веса бриллиантов.
  Лорд Bobby умер с переломом шеи.
  Бриллианты не только украшают, но и устрашают.
  Археологи не воспринимают всерьез смерть лорда, ко-торый вместо того, чтобы поцеловать леди, собирает алмазы.
  Безутешная вдова пирамиды Хеопса пишет письмо на папирусе.
  То, что написано в письме, я рассказала вам! - леди Gloria угощает сэра Robert Hooke мятной пастилкой. - Будьте достойны чести моего дяди археолога сэра Gilbert.
  Госпожа Пирамиды Хеопса отправляет в London камен-ный гроб с ценнейшими знаниями древних шумеров.
  В гробу лежат астролябии, телескопы, микроскопы, схе-мы Космолетов, рецепты приготовления эликсира вечной мо-лодости, приворотное зелье, формула красоты.
  Египетская леди пишет, что это все пригодится велико-му ученому сэру Isaac Newton в его нелегких опытах.
  Гроб на колесиках до Paris сопровождал мой дядя.
  Но в районе Montmartre дядя исчез без панталонов.
  Панталоны сиротливо остались висеть на двери гости-ницы! - леди Gloria вздыхает. - Лошади сами доставляют ка-менный гроб с величайшими открытиями шумеров до моего Дворца.
  На крышке гроба я нашла письмо с пояснениями.
  Неясное чувство взрывает мой мягкий девичий мозг.
  Сэра Isaac Newton я люблю с детства!
  Восхищаюсь его открытиями в области света.
  Законы Isaac Newton сводят меня с ума.
  Они действуют подобно наркотику.
  По ночам влажная просыпаюсь в ледяном поту на полу.
  Перечитываю с неистовством трактаты сэра Newton.
  А с шестнадцати лет готовлю себя в жены этому вели-кому ученому.
  Сейчас мне восемнадцать лет - время жениться.
  Гроб с величайшими знаниями на колесиках - мой сва-дебный подарок сэру Isaac Newton! - леди Gloria жарко целует сэра Robert Hooke в губы.
  Затем хохочет, словно у костра. - Извините, сэр Hooke!
  На меня нашло временное помешательство невесты.
  Все мужчины кажутся сэром Isaac Newton.
  Я вас поцеловала, а ощущение, будто целую сэра Isaac Newton, которого никогда не видела.
  Но поцелуй юной леди - не ошибка.
  Ваши губы хранят слова, которыми вы обменивались с сэром Isaac Newton!
  Целуя вас, я целую его!
  Одного поцелуя до свадьбы достаточно, чтобы разжечь костер любви.
  Дальше пусть сам костер о себе заботится.
  Поверьте, моего стыда вы не узнали бы никогда.
  Девушка любовь к жениху хранит в груди.
  В правой груди хранится любовь к жениху, а в левой груди пылает любовь к Родине. - Леди Gloria подводит сэра Robert Hooke к каменному саркофагу. - Доставьте гроб с тай-нами Вселенной сэру Isaac Newton!
  За это на свадьбе будете моим другом! - леди Gloria с конфузливым хихиканьем скрывается в трущобах Fitzwilliam Museum.
  Сидит под пальмой до утра.
  Сэр Hooke, как только свадебное платье леди Gloria, пе-рестало белеть на фоне могил, быстро привязывает гроб на колесиках к своей карете с Abigail.
  Чужих черных коней отпускает на волю.
  Из ноздрей коней вырывается огонь.
  Из глаз и из-под копыт летят золотые искры.
  Кони на крыльях ночи уносятся к тучам.
  - Правый конь похож очертаниями на юную мадемуа-зель. - Сэр Robert Hooke снимает шляпу.
  Долго лакирует лысину замшевой салфеткой. - Женщи-на может быть кошкой, птичкой, или бегемотом.
  Госпожа Пирамид Хеопса превратилась в коня?
  Ничего нет плохого, когда леди иногда становится ло-шадью, но намного хуже, если женщина превращается в муж-чину. - Сэр Hooke забирается на скамейку возницы. - Вперед!
  Леди Gloria думает, что я доставлю ценный гроб на ко-лесиках своему врагу сэру Isaac Newton.
  Если бы все думали, как девушки, то я бы не родился!
  Величайшие сокровища шумеров достанутся мне!
  Завтра я стану знаменит, как Лондонская библиотека.
  Подождите, сэр Newton!
  Только отъеду подальше от леди Gloria! - сэр Robert Hooke подстегивает себя кнутом.
  Лошади видят, что возница временно сошел с ума.
  Со страхом тянут карету и каменный гроб по мрачным улицам London.
  На поворотах саркофаг заносит.
  В каменном гробу что-то со звоном перекатывается.
  "Астролябия!" - губы сэра Robert Hooke дрожат.
  Гроб сшибает юных ночных продавщиц цветов.
  - Моя продавщица фиалок Abigail не пострадает! - сэр Robert Hooke бежит впереди лошадей. - Для London доста-точно одной юной продавщицы цветов.
  Лучше продавать золото, чем цветы! - около Schlum-berger карету догоняет маньяк.
  Джек Потрошитель толкает перед собой телегу.
  На ней лежит труп старушки.
  Руки скрещены на груди.
  Много отрубленных рук разных национальностей.
  - Сэр! Подвезите меня до Girton!
  Старушки быстро портятся.
  Ее органы нужны мне для опытов!
  Помогая науке, вы помогаете себе! - маньяк заглядывает в глаза сэру Robert Hooke.
  - Я сам себе наука! - сэр Robert Hooke кнутом стучит по голубым глазам Jack the Ripper. - До чего довели Империю.
  Раньше на улицах к мужчинам приставали юные леди.
  Теперь пристают маньяки!
  Чем больше маньяков на улице, тем короче рабочий день у ученого! - сэр Robert Hooke бьет рукояткой кнута не в бровь а в глаз.
  - Помогите! Хулиганы зрения лишают! - Jack the Rip-per падает на колени.
  С тележки скатываются отрезанные руки.
  Из распоротого живота старушки вываливаются кишки.
  Бродячий пес с рычанием тянет прямую кишку старухи.
  Но Jack the Ripper уже ничего не видит.
  Он ищет свои выбитые глаза на камнях:
   - Правду в глаза лучше говорить, когда глаза еще це-лы.
  У меня уже нет глаз.
  Мне теперь уже никто не скажет правду в глаза.
  Я медик, а медику нужны трупы!
  Я убиваю только ради науки.
  Физики наукой убивают солдат, а я убиваю для людей!
  Одна разрезанная старушка поможет выжить тысячам детей. - Jack the Ripper вытирает пот отрезанной рукой бу-лочника. - Из внутренних органов я бы получил сыворотку против чумы.
  Мозг старушки нужен для завершающих опытов по со-здания лекарства от рака.
  Но теперь мои научные открытия пропадут, как снег.
  Человечеству не нужно бессмертие.
  Чем дольше человек живет, тем больше страдает! - Jack the Ripper проваливается в колодец.
  Его уносят мутные воды подземной реки Camp.
  Сэр Robert Hooke загоняет гроб в дубовую рощу.
  К каменному саркофагу подходит юноша в обтягиваю-щих зеленых штанах.
  На плече красивого мужчины висит лук с колчаном.
  - Каждая стрела обмазана ядом королевской кобры.
  Не убегай, богач!
  Если не догоню я, то тебя догонит моя стрела! - Тонкие пальцы ночного гостя рисуют на крышке гроба. - Я - Robyn Hode! Забираю золото у бедных и раздаю богатым.
  Когда встречаю гражданина среднего достатка, то не знаю, что делать: брать у него золото или отдавать ему золото.
  Что везешь? Золото? - щеки Robyn Hode зеленеют под цвет одежды. - Порядочные сэры ночью по улицам с гробом не ходят.
  - В гробу подарок для сэра Isaac Newton! - сэр Robert Hooke на всякий случай переводит разговор на своего коллегу по физике. - Шумерские книги!
  Чем толще книга, тем короче жизнь у читателя. - Сэр Hooke делает вид, что пытается сдвинуть крышку гроба.
  - Не загрязняй улицы London трупами! - Robyn Hode бросает сэру Robert Hooke гинею. - Я не отбираю у бедных ученых книги и не отдаю их в библиотеку.
  Мужчина в библиотеке превращается в книжного червя! - благородный юноша Robyn Hode прячется в трех соснах.
  Сэр Robert Hooke с нетерпением сбрасывает каменную крышку гроба.
  Она придавила подползшего нищего.
  - Наука требует жертв! - сэр Hooke переступает через труп бродяги. - Еще миг, и я стану великим Космонавтом!
  Англия - колыбель человечества.
  Но человек не может вечно жить в колыбели! - сэр Robert Hooke тянет из каменного гроба бесценную золотую астролябию Цивилизации шумеров.
  Но вместо астролябии вытаскивает мумию.
  В ладони ученого остается часть бороды мумии.
  Мумия замотана в грязную простыню с пятнами.
  Засохшее тело с укором смотрит на сэра Robert Hooke:
  - Где я? Какой день недели?
  В котором году? - мумия встает на дрожащие ноги.
  Разглядывает труп бродяги под крышкой саркофага. - И здесь трупы!
  Чем шире талия мертвого, тем больше для него гроб.
  Судя по трупу, я нахожусь в London в свое время.
  Судьба затейливо играет со мной в историю.
  А археолог Gilbert с многолетним стажем.
  Прекрасная Госпожа Пирамиды Хеопса не любит меня.
  Красавица отправила из Египта посылку сэру Isaac Newton.
  В посылке лежал разных хлам: бумаги, железо, стекла, трубы, механизмы.
  Настоящему мужчину нужен только конь.
  А все остальное - от лукавого.
  Все остальное рыцарь добудет с помощью коня.
  Друзья археологи меня тоже кладут в гроб.
  Они уверены, что я мертвый, как бревно.
  В Италии из бревен делают живых кукол. - Лицо сэра Gilbert перекошено в гримасе смерти. - Представляете, сэр!
  Деревянных кукол сжигают в печках.
  Деревянные человечки пляшут в огне.
  Можно ли назвать полено человеком?
  Мужчины иногда себя ведут, как дубины.
  Мадемуазели, молчат, как бревно.
  Но мы же люди, а не деревянные монстры! - сэр Gilbert ладонью проводит по лицу сэра Hooke. - Вы не деревянный!
  Вас не сожгут в камине зимой в мороз!
  В гробу я бы сам себя сжег для обогрева.
  Но у меня нет спичек, потому что древние шумеры их не изобрели.
  На кладбище с мертвеца я снял погребальную простыню.
  Но она греет душу, а не тело.
  Я постепенно продавал мусор из гроба.
  На вырученные деньги покупал согревающие напитки.
  Как археолог знаю, что растратил огромные богатства.
  Знания на папирусах, диковинные машины с антиграви-тационной тягой послужили бы Англии.
  Но я - человек! А человек - Вселенная!
  Мне наплевать на остальной Мир и на благо человече-ства, когда мне холодно и голодно.
  За кусок хлеба нашу Планету продам инопланетянам! - сэр Gilbert из сумки нищего достает сухарь.
  Жадно ломает об него вставные черные зубы.
  - Ирония судьбы! - сэр Robert Hooke хохочет.
  Его смех отражается от стен заброшенной сауны. - Ве-ликий археолог меняет древние бесценные знания на тепло.
  Свой гроб ближе к телу!
  Философ сказал бы: "Ни себе, ни людям!"
  Но вы позаботились о себе.
  Поэтому не попадаете в пословицу.
  Только одно хорошее я вижу в вашей истории: мудрость предков не достанется сэру Isaac Newton.
  Он не получит свадебный подарок от леди Gloria.
  Свадьба не состоится при любой погоде! - сэр Robert Hooke отцепляет ненужный каменный гроб от своей кареты.
  - Мой гроб - моя крепость.
  Вы знаете леди Gloria? - археолог Gilbert залезает об-ратно в каменный гроб. - Моя племянница юная леди Gloria хорошо известна в определенных кругах.
  Но я не подозревал, что о ней знает каждый ночной гу-ляка в London.
  Можно спросить любого о моей племяннице леди Gloria, и мне ответят, что знают ее?
  Впрочем, для леди Gloria любая известность пойдет на пользу.
  Популярность не бывает дешевой.
  Девушка - сама себе реклама! - сэр Gilbert вытягивает ноги в гробу. - Каменный гроб я оставляю себе, как квартиру.
  Жилых метров мало, но умершему не нужны жилые метры.
  Для того, чтобы скрыться от всех, нужно умереть! - сэр засыпает под стук копыт.
  Карета с цветочницей Abigail и сэром Robert Hooke че-рез час останавливается у Дворца!
  - Содержанка, выходи! - сэр Robert Hooke за волосы вытаскивает юную леди из кареты! - Чувствуй себя, как дома, но не забывай, что ты в гостях.
  Вытирай ноги перед едой! - сэр Robert Hooke бросает под ножки юной продавщицы фиалок коврик из шкуры не-убитого медведя. - Служи мне верно за фартинг в год!
  - Меня легче не пустить, чем потом выгнать. - Abigail вытирает ноги о драгоценный мех.
  Нарисованные туфли стираются.
  Abigail входит в шикарный дом сэра Robert Hooke.
  С каждым шагом подбородок юной продавщицы фиалок поднимается вверх.
  Спина величественно выпрямляется.
  К парадной лестнице на второй этаж юная продавщица подходит, как Принцесса. - Сэр Robert Hooke!
  Приготовьте мне ванну с лепестками роз.
  Всю жизнь продаю цветы, но ни разу в них не купалась.
  Добавьте в теплую воду парфюм.
  Прикажите слугам, чтобы через трубочки дули в воду.
  Это называется джакузи. - Abigail внимательно осмат-ривает застывшего сэра Robert Hooke с туфель до парика. - Я специально говорю "слугам" и не добавляю "вашим".
  Слуги были ваши, а стали наши! - Abigail сбрасывает бумажные одежды на белый кожаный диван. - Я сказала, как отрезала!
  - А я сказал, как отпилил! - сэр Robert Hooke пытается вернуть себе положение хозяина во Дворце.
  Но на него слуги уже не обращают внимание.
  - Лучше прислуживать молодой и красивой, чем ста-рому и злому! - старый лакей Tommy оправдывается перед хозяином. - Сэр Robert Hooke! Не подумайте обо мне плохо.
  Ничего обо мне не думайте!
  Хватайте березовый веник.
  Юные леди обожают, когда их в сауне веником бьют! - совет лакея зависает в воздухе туманом.
  Сэр Robert Hooke выбегает во двор за веником.
  - Не ведаю, что творю!
  Я - великий ученый с Мировым именем - ломаю дере-вья, чтобы понравиться нищей продавщице фиалок.
  С удовольствием ломаю!
  Одни мадемуазели подавляют меня своим весом, другие - красотой! - сэр Robert Hooke с колючим веником из роз бе-жит в сауну.
  В это время сэр Isaac Newton входит в свою физическую лабораторию.
  Поступь знаменитого ученого легкая и величественная.
  Сэр Isaac Newton хочет красиво дойти до трона.
  Но спотыкается о подвижное тело.
  - Поставил ловушек для дураков, а теперь умному сту-пить некуда! - сэр Isaac Newton с трудом сдерживает равнове-сие! - Мой ученик Amadeo! В лужах свиньи спят!
  Ты научными методами сделал из себя свинью?
  Надеюсь, что оставил рецепт обращения человека в ка-бана? - сэр Newton переступает через красно-белую лужу. - Записывай всегда свои опыты, иначе они будут бесполезны.
  Знания, которые не служат людям, пустые!
  - А красота? - Amadeo пытается подняться из лужи. - Учитель! Красота, если спрятана, тоже бесполезна?
  Девушки прячут свои прелести под слоями бесформен-ной одежды!
  Девушки не нужны обществу? - язык Amadeo выпадает.
  - Намекаешь на то, что ты девушка?
  Но это невозможно! - сэр Isaac ударяет тростью по буг-ру на панталонах ученика. - Рожденный мужчиной, де-вушкой не станет. - В глазах ученого мудреца пляшут балерины. - Если искусственно превратить мужчину в девушку, то плохо.
  Никогда обращенный не достигнет красоты продавщицы цветов! - сэр Isaac с негодованием бьет себя по губам колбой.
  "Любовь вредна!
  Она подобна занозе в мозгу.
  И вытащить эту занозу нет никакой возможности!" - сэр Isaac Newton со страхом смотрит на зеленеющего ученика.
  - Наставник! Я возгордился!
  Я не свинью из себя делал, а сверхчеловека.
  С утра выпил три литра ртути.
  Надеялся, что ртуть заменит кровь.
  Человек с металлом вместо крови будет жить вечно.
  Но я ошибаюсь в расчетах.
  Теперь плаваю в луже, половина из которой моя жид-кость.
  Вторая половина - ваша ртуть.
  До этого дня я не подозревал, что чем чище экспери-мент, тем грязнее задница! - ученик Amadeo булькает.
  - Ты по утрам пьешь ртуть?
  Занятие, достойное великого ученого.
  Но ртуть слишком дорогой напиток! - сэр Isaac Newton пальцем рисует в луже ртути облик прекрасной Abigail.
  Затем с внезапной ненавистью стирает ее портрет.
  Но лицо продавщицы цветов каждый раз появляется на живом зеркале. - Конец любой истории всегда хороший.
  Если тебе плохо, то, значит, это еще не конец! - сэр Isaac Newton из шкафа достает длинный шланг из каучука.
  Один конец шланга подсоединяет к сложному механиз-му. - Я в молодости тоже пытался стать суперменом.
  Но всегда что-то мешало: то голод, то холод, то чума.
  Сейчас мешают мысли о прекрасной продавщице! - сэр Isaac Newton пятью пальцами закрывает рот.
  Но рот хочет говорить.
  У рта мало развлечений в жизни: говорить и есть.
  - И вы страдаете из-за юной леди?
  Не страшно, если возраст разный, зато чувства одинако-вые! - ученик Amadeo встает на синие ноги.
  С отваливающегося носа капает зеленое. - Я вынужден-но пытаюсь стать сверх человеком.
  Восхитительная леди Viatrix любит песни поклонников.
  Она каждый вечер сидит на балконе, словно чайка.
  Viatrix плохо слышит.
  Ей в детстве медведь на ухо наступил.
  В London приезжали русский цирк с медведями.
  Медведи не только плясали под чужие дудки, но и наступали зрителям на уши.
  Чем меньше талантов, тем больше хочется.
  Viatrix обещала, что отдаст свое сердце тому жениху, который криком доберется до ее мозга.
  Вчера я пел серенады под балконом милой Viatrix.
  Рядом со мной надрывался певец из Испании.
  Он пел намного громче, чем я.
  Но все равно, рев из его глотки не пробивал раздавлен-ные уши Viatrix.
  Тогда испанский кабальеро стал карабкаться по стене.
  Он правильно решил, что чем ближе, тем слышнее.
  Почему я, ученик великого Isaac Newton, не догадался первый ползти по стене, как комар?
  Вы же вдалбливали в мою голову уроки акустики! - юноша с силой ударяет кулаком по коленке.
  Два тонких пальца отваливаются сосульками. - Знания украшают мужчину, но портят женщину. - Я был вынужден тоже карабкаться по лестнице на балкон к Viatrix.
  Чтобы получить от леди то, что хочешь получить и от других, нужно говорить леди, что она не похожа на других.
  Плоть ученого слаба.
  Я на стене отстал от мускулистого соперника.
  Под его ляжками крошатся кирпичи стены.
  Испанский мой соперник добрался до Viatrix первый.
  Изо всей силы крикнул ей в левое ухо "люблю".
  Мощным потоком из пасти кабальеро Viatrix снесло с балкона.
  Ее до сих пор ищут.
  Не знаю, услышала ли оно признание в любви.
  Девушки слышат и видят только богатых.
  Но я решил стать сверх человеком.
  В следующий раз с ртутной кровью за секунду подни-мусь на Пизанскую башню за новой невестой!
  Любовь в жизни бывает только одна, но партнеры часто меняются. - Ученик Amadeo встает на четвереньки.
  - До следующего раза доживают немногие! - сэр Isaac Newton торжественно вручает своему ученику конец шланга с наконечником. - Вспомни мои лекции по гидродинамическому сжатию струи.
  Под большим давлением вода очистит не только твой желудок, но еще вены и артерии.
  Вместо белой ртути зальем красную ртуть.
  Кровь должна быть красной!
  Вставляй в свое природное отверстие шланг! - сэр Isaac Newton опускает ладонь на рычаг гидравлической машины.
  Сжатая струя воздуха врывается в Amadeo.
  Она выдувает из него ртутные пары.
  Сэр Newton обхватывает голову трудовыми руками.
  Из груди великого ученого вырываются стоны.
  Они похожи на рев сжатой струи в шланге.
  - В чем смысл жизни?
  И что есть жизнь? - пальцы ученого вдавливают глазные яблоки внутрь черепа. - Если жизнь это дети, то количество детей должно продлевать жизнь.
  Но это правило не действует.
  Многодетный отцы живут очень мало.
  Если жизнь - праздник, то гуляющие на празднике должны быть бессмертными.
  Но празднующие живут еще меньше, чем отцы многих детей своих.
  Значит, жизнь - не праздник.
  Если жизнь это любовь, то жизнь - это Abigail.
  К несчастью, любовь быстрее сведет в могилу, чем то-пор палача.
  Я могу стать любым человеком.
  Брошу науку, буду продавать мясо в лавке.
  Смена рода деятельности сменит ли жизнь?
  Изменение окружающей среды вокруг личности не при-водит к изменению личности.
  Но тогда я прихожу к выводу, что жизнь не меняется.
  Любое воздействие на жизнь не приводит к ее изменчи-вости.
  Тогда не правильный мой первый закон Newton.
  Согласно первому закону: жизнь остается без измене-ний, если к ней не приложена внешняя сила.
  По второму моему закону: жизнь меняется, если к ней приложена сила.
  Но в реальности жизнь не откликается на мои законы.
  Любое тело подчиняется законам Newton, а жизнь отка-зывается им подчиняться.
  Может быть, добавить в формулу релятивистскую со-ставляющую.
  Тогда, согласно новой формуле, чем меньше станет че-ловек, тем дольше проживет.
  Время жизни стремится к бесконечности, если человек стремится к нулю.
  Поэтому душа вечная. - Сэр Isaac Newton в волнении ходит по лаборатории.
  Притрагивается к колбам и астролябиям.
  Крутит колесо глобуса. - Душа не имеет размера и веса.
  Формула жизни с релятивисткой составляющей перево-дит физику в философию.
  Грандиозное открытие!
  Снова я открываю новый закон!
  Но нет смысла в открытиях, если из свинца не получает-ся золото. - Сэр Isaac Newton сжимает и разжимает кулаки.
  О своем ученике Amadeo забывает. - Время жизни изме-нить можно.
  Но нельзя изменить саму жизнь.
  Все, что происходит с человеком, вертится вокруг Abigail. - Ученый, словно на ежа наступает.
  Прикладывает ко лбу свинцовую холодную пластину. - Причем здесь Abigail?
  Продавщица цветов не может изменить жизнь.
  Или может? - рот великого Isaac Newton растягивается до ушей.
  Глаза краснеют от страха. - Но тогда Abigail выше, чем мои законы Newton.
  Abigail стоит выше закона? - сэр Isaac замирает в стойке.
  За ним из соседнего дома через увеличительное стекло подглядывает сэр Josef.
  - Сэр Isaac превращается в охотничью собаку? - стек-лянная труба выскальзывает из влажных ладоней сэра Josef.
  Осколки втыкаются в синие вены на ногах ученого.
  Но сэр Isaac Newton не слышит и не видит трагедию че-рез улицу.
  Он без сил падает на мягкие подушки.
  Подушки набиты бумажными деньгами.
  В лабораторию входит рабыня Isaura.
  Она работает уборщицей в Университете.
  Никто не считает Isaura рабыней, кроме нее самой.
  Девушке нравится все время быть угнетенной.
  Это привлекает к ней внимание сердобольных мужчин.
  Жалкий мужчина превращается в половую тряпку, а ле-ди, которую жалеют, поднимается до Принцессы.
  Isaura с порога бросает тряпку в лужу ртути и рвоты.
  Размазывает грязь равномерно по всему полу.
  Искусство увеличивать количество грязи живет в крови уборщиц.
  - Сэр! Вы не балерина! Но поднимите ноги! - грязной тряпкой юная леди Isaura тычет в туфли великого ученого.
  Загоняет под трон зловонную лужу. - Можете убивать своих учеников, сколько хотите.
  Но не оставляйте их среди лаборатории.
  Я рабыня уборщица, но не труповозка.
  Мне за вынос трупов не платят!
  Вы с презрением смотрите на простую рабыню!
  Но не догадываетесь, что чувство мужского достоинства лучше всего развито у девушек! - рабыня Isaura криво усме-хается, как Король.
  Палкой ударяет лежащего Amadeo в левую ноздрю.
  Ученик тихо стонет.
  Стон доносится либо из ада, либо из этого Мира.
  - Леди Isaura! - сэр Isaac низко кланяется уборщице.
  Уборщиц боятся даже Короли. - Никто не думает, что вы рабыня.
  На вас трудно смотреть с презрением.
  Вам восемнадцать лет, а грудь уже восьмого размера.
  Подбородок гордо выпирает, как скала.
  Ни капли угнетенности не вижу на вашем лице.
  После общения с подобными вам девушками у меня по-является желание прочитать книгу.
  Книгу по психиатрии!
  Леди Isaura! Прикройте, пожалуйста, ваше рабское до-стоинство.
  Если вы полагаете, что так выглядят рабыни, то я не хо-чу смотреть на рабов мужчин. - Сэр Isaac Newton кашляет.
  Красная краска покрывает его щеки и нос.
  Рабыня Isaura одета просто, по рабочему.
  Из одежды на рабыне только кожаный фартук и туфли на высоком каблуке.
  - В Древнем Риме все ходили обнаженные.
  В норковой шубе на жаре плюс сто градусов не выдер-жит ни одна рабыня! - Isaura смотрит в глаза сэру Newton.
  Не понимает: издевается ли ученый над рабыней. - Труд обезьяну превращает в человека.
  В зоологическом саду посмотрите на обезьян.
  Они более счастливы и красивы, чем многие люди! - ра-быня Isaurа грязной тряпкой протирает витражи.
  На окнах появляется толстый погребальный слой грязи.
  - Isaura! - сэр Isaac Newton из шкафчика достает лабо-раторный бархатный красный халат.
  Халатом протирает за уборщицей грязь. - Вы леди!
  Не знаю, где заканчивается леди и начинается мадам.
  У женщин чувство прекрасного развито до безобразия.
  Скажите мне, зачем живет человек?
  Мы трудимся, размазываем слезы по щекам, а грязь раз-мазываем по чужому полу.
  Муравей знает свою цель в жизни.
  А человек цель жизни ищет.
  Мы хуже, чем красные муравьи?
  Не лучше ли нам перестать трудиться и вернуться в об-раз обезьяны?
  Обезьяна получает бесплатно бананы.
  А нам за банан нужно тяжело долго работать!
  Скажите, мне, леди Isaura! - улыбка шириной в реку Thames. - Чем отличается мужчина от женщины? - сэр Isaac Newton старательно не смотрит на уборщицу.
  Но ее суровый взгляд утыкается сэру Newton в глаза.
  При ближайшем рассмотрении сэр Isaac Newton с ужа-сом понимает, что это не взгляд, а груди Isaura. - Нет, я хочу узнать ответ на другой вопрос!
  Но почему-то все вопросы, как санки с горы, скатываются к Abigail.
  В чем отличие юности от старости.
  Вы слишком юная в восемнадцать лет.
  Но рабыни одной ногой стоят в могиле.
  Проницательная леди видит жизнь на сто лет вперед.
  Вы все заранее знаете и предугадываете.
  В чем отличие между леди и стариком, парнем и Коро-лем, девочкой и седым ученым? - сэр Isaac Newton срывает покрывало со статуи Венеры.
  Любуется безрукой мраморной девушкой.
  Затем набрасывает тряпку обратно на холодный камень.
  - В чем различие между юностью и старостью? - Isaura выливает из ведра грязную воду за окно.
  Ртутно-блевотный водопад вызывает внизу бурю эмо-ций.
  Дети на улице визжат, парни хохочут, леди грязно руга-ются. - Мой дедушка Pedro перед смертью позвал меня в свой альков.
  До ста пятидесяти лет дедушка сохранял осанку спортс-мена единоборца:
  "Isaura! Настанет время, когда простая рабыня съемкой в кино заработает больше, чем ягодицами на пашне". - Де-душка Pedro закуривает последнюю в жизни сигару.
  "Дед! Скажи, где спрятал мешок с песо!
  Звонкая монета лучше, чем звонкий смех старика!
  Твою мудрость я могу услышать от другого.
  Но денег мне просто так никто не даст за мои красивые глаза!" - Isaura пальцами поднимает веки.
  Сэр Isaac Newton с трудом выплывает из бездонного взгляда уборщицы. - Но мой дед дарит мне не песо, а муд-рость.
  За это после смерти я поставила ему памятник не из бронзы, а из добрых слов.
  "Isaura! У тебя есть то, чего нет у меня!" - дед Pedro не совершает открытия в анатомии.
  "Дед Pedro! Ты хочешь перед смертью сделать операцию по увеличению груди?" - я юная, поэтому наивная.
  "Isaura! Если бы все леди были также мудры, как ты, то никогда бы не было войн.
  Оружие девушки - глупость и красота! - дед Pedro де-лает последний в жизни комплимент.
  Все что происходит перед смертью это последнее в жиз-ни. - Человек рождается голодный, мокрый и жалкий.
  Голодным, мокрым и жалким человек умирает в старо-сти. - Дед Pedro выбрасывает подгузник. - Я скажу, чем отли-чается молодость от старости.
  Не обвисшими плоскими грудями, не сморщенной пер-гаментной кожей, не потерей разума и зрения, не отсутствием слуха, не всеобщим презрением к старости отличается юность от старости.
  Различие только в желаниях.
  В детстве желания самые сильные.
  Они похожи на острие бритвы.
  С годами бритва затупляется.
  В старости есть все, кроме желания.
  Ничего не хочется: ни есть, ни пить, ни любить.
  Даже жить уже не хочется.
  
  
  Мы умираем, потому что нет желания жить!" - дед Pedro в последний раз в жизни поцеловал сиделку Brunhilda.
  "Дед! Pedro! Деньги давай!" - я дергала дедушку за остывающие уши.
  Но они обвисают, словно тряпки на веревке! - уборщи-ца Isaura замолкает.
  Нервно перебирает крупные жемчужины в ожерелье.
  - Молодость от старости отличается количеством же-ланий! - эхо откровения Isaura бьется во рту сэра Isaac Newton. - Согласно моему второму закону изменение коли-чества движения пропорционально приложенной силе и про-исходит по направлению прямой, по которой эта сила дей-ствует.
  Если заменю понятие "количества движения" термином "количество желаний", то получу формулу жизни.
  Изменение количества жизни пропорционально прило-женным годам и происходит по направлению прямой от юно-сти в старость!
  А где Abigail? - сэр Isaac прикладывает ко лбу лед.
  Лед со свистом испаряется.
  - Сэр Isaac Newton! У вас горячка!
  Сердцем чувствую, что болезнь излечат не таблетки, а ваша загадочная Abigail.
  Будь у нее семь глаз на лбу, но вы ее любите!
  Не признаетесь себе, что ваше сердце уже в плену.
  Любовь - плен, в который все стремятся. - Isaura нали-вает в колбу ртуть.
  Создает первый в мире ртутный термометр.
  Засовывает изобретение под мышку сэру Isaac Newton.
  Ртуть в колбе нагревается до Солнечной температуры.
  Вылетает в рот Amadeo.
  - За что боролся, то и получаю! - ученик великого уче-ного поднимается со смертного ложа.
  Затем со смехом падает на кучу битого стекла.
  Isaura прикрывает спящего Amadeo политической картой Мира.
  - Сэр Isaac! Я рабыня, но ваши законы знаю наизусть.
  До второго своего закона вы еще не доросли.
  Первый ваш закон действует до свадьбы.
  Второй закон Isaac Newton - имеет силу на свадьбе.
  И третий закон узнаете на своей шее, когда жена вас бу-дет бить.
  Поэтому равномерно идите лечиться домой!
  Я провожу вас до апартаментов, чтобы на ваше равно-мерное движение не подействовала сторонняя сила.
  Ваш мозг сейчас слабый, как овсяная каша.
  Любая леди может на улице к вам приложить силу.
  И тогда вы лишитесь покоя: будете любить Abigail, а жить с продавщицей карпов! - Isaura подставляет сэру Isaac Newton плечо.
  Великий ученый опирается на юную уборщицу.
  - Архимед искал точку опоры.
  Он говорил, что если ему дадут точку опоры, то он ры-чагом перевернет Мир! - сэр Isaac Newton выходит с Isaura из лаборатории. - Если бы вы стали точкой опоры Архимеду, то Мир остался бы прежним!
  Isaura! Я бы сделал вам предложение стать моей женой. - Сэр Isaac Newton краснеет, как ягода рябина. - Но у меня уже есть жена по имени Наука, Science.
  Продавщица цветов Abigail - закон механики, но не по-друга мне! - сэр Isaac поднимает кулак к тучам и кричит! - Не подруга Abigail мне!
  Не подруга!! - великий ученый обвисает на плечах уборщицы университетских лабораторий.
  За криком сэра Isaac не слышен вопль его ученика.
  Amadeo радостно душераздирающе кричит:
  - Свершилось! Я - супермен!
  Вместо крови у меня ртуть!
  Руки у меня были протезные, из свинца.
  А теперь руки становятся золотыми.
  Секрет превращения свинца в золото найдет!
  Алхимия из лженауки переходит в разряд науки есте-ственной! - ученик мычанием зовет учителя.
  Шум в ушах мешает сэру Isaac Newton слышать.
  Isaura решает не отвлекать внимание больного ученого на пустяки.
  Философский камень, золотые руки, супермен - для де-вушки не интересно, если не относится к ее свадьбе.
  На Maids Causeway сэр и Isaura натыкаются на бревна.
  Дрова падают со слона.
  Дровосек перевозит деревья на худом индийском слоне.
  - Ненавижу! - глаза Isaura наливаются черной кровью. - Дровосеки семь лет обучают слона, чтобы он таскал деревья.
  Лесорубы издеваются над животными и растениями.
  Дважды ненавижу: за то, что мучают слона и за то, что убивают лес. - Isaura натыкается на сук. - Одно меня радует: мертвый лес отомстит дровосеку.
  Из досок сделают гроб для лесоруба! - юная леди страшно хохочет.
  Но улицы Londona не удивляются смеху Isaura.
  London смеху не верит!
  Через час Isaura лбом открывает дверь квартиры сэра Isaac Newton.
  В темноте правой ногой наступает кошке на хвост.
  Черная кошка с предсмертным воем вцепляется в левую ягодицу уборщицы.
  Затем вопль переходит в ласковое мурлыканье.
  - Сразу понятно, что ты кот, а не кошка!
  Кошка бы мне сразу выцарапала глаза!
  В одном доме две самки не уживаются! - Isaura нечаян-но сбивает медный таз.
  Он грохочет, как полк барабанщиков.
  В прихожей загораются свечи.
  Грозная горничная Patricia взглядом снимает мерку для гроба с Isaura.
  Рабыня Isaura столь же тщательно осматривает Patricia.
  Проходят всего лишь два часа.
  Обычно леди изучают друг дружку дольше.
  За два часа температура сэра Isaac Newton поднимается.
  Одежда на нем дымится.
  Наконец, Patricia открывает коралловый ротик:
  - Сэр Isaac Newton часто домой приносит всякую га-дость для опытов!
  Но впервые приводит целый подопытный экземпляр.
  Он вас на помойке нашел? - внезапно голос Patricia сры-вается на истошный визг козы. - Мерзавка!
  Не думай, что сэр Isaac Newton возьмет тебя в жены.
  Девушки утешают себя косметикой, а мужчины наукой!
  Сэр Isaac даже в бреду не сделает тебе предложение. - Patricia топает ногами по серебряной плитке пола.
  - Впервые вижу говорящую горничную! - зубы Isaura дрожат от ярости.
  Даже рабыня никогда не считает себя рабыней.
  А Isaura не рабыня. - Горничная должна: первое - при-служивать.
  Второе - молчать!
  Я не собираюсь выходить замуж за сэра Isaac Newton.
  Не хочу, чтобы во сне он называл меня Наукой.
  А ты, судя по трем слоям пудры на лбу, хочешь стать его женой!
  Не получишь первый закон Isaac Newton! - Isaura широ-ко улыбается.
  Гордится, что полуголая сохраняет хладнокровие в трудной ситуации.
  Но затем с визгом кобры набрасывается на Patricia.
  Две юные леди с удовольствием хватают друг дружку за волосы.
  Они рады, что пустой разговор перерастает в настоящую драку.
  Драка - последний довод в любом споре.
  Юные леди с проклятиями катаются по полу.
  Сэр Isaac Newton без дружеской поддержки падает.
  Его падение останавливает драку на самом интересном месте, когда трещат волосы.
  - Воды! - Patricia подхватывает медный таз. - Вода все лечит.
  Человек состоит из воды!
  Patricia бросает медный таз.
  - Огня! - Isaura тянет лежачего сэра Isaac Newton за но-гу. - Вода, земля, огонь и воздух.
  Четыре стихии четыре брата и сестры.
  Сначала они вылечат сэра Isaac Newton.
  А потом мы решим, кому великий ученый достанется.
  - Isaac будет долго находиться в состоянии покоя, если мы не применим к нему силу! - Patricia берет вторую ногу хо-зяина.
  Девушки дотаскивают сэра Isaac Newton до спальни.
  Поднимают на огромную кровать.
  Сэр Isaac Newton на ней раньше ставил опыты со сном.
  Patricia подкладывает под голову хозяина подушку из овечьей шерсти.
  Isaura накрывает ученого шкурами медведей и лосей.
  - Мы его не разденем?
  Ах, как стыдно! - Isaura спрашивает горничную.
  В смущении прикрывает ротик ладошкой.
  На каждом пальце рабыни надето золотое кольцо.
  Isaurа замечает завистливый взгляд Patricia: - Я рабыня.
  Уборщица в Университете.
  Вы не представляете, сколько всего нахожу на полу.
  За первый месяц работы я нашла сто гиней.
  А золотых перстней и колец - не считаю каждый день.
  Рассеянные студенты и ученые все теряют.
  Леди теряет честь один раз, а ученые теряют деньги на леди каждый день.
  Но я думаю, что учёные ничего не теряют напрасно.
  Золото - жертва на алтарь науки.
  - Сэра Isaac Newton раздевать не будем.
  Он в бреду, но все чувствует! - Patricia краснеет под цвет смущенной Isaura. - Голый мужчина беспомощен, как рак отшельник без раковины. - Patricia щедро сыплет на лицо сэра Isaac Newton куски замерзшего углекислого газа.
  Пар поднимается, как в финской сауне, когда на раска-ленные камни падает девушка.
  На время Patricia и Isaura заключают перемирие.
  Если сэр Isaac Newton выздоровеет, то можно потом продолжить драку за его сердце.
  Если он умрет, то не имеет смысла напрасно мять лица.
  - Есть в доме кто живой? - хрупкое равновесие нару-шает звонкий серебрянный голосок.
  В спальню вплывает облако по имени Gloria.
  Волосы Patricia и Isaura поднимаются как шерсть на спине волчицы.
  - Две юные леди на одного пожилого ученого - хоро-шо, а три леди - лучше! - Gloria неудачно шутит.
  Нервно хохочет одна над телом сэра Isaac Newton.
  Затем поступает так, как поступают все леди на новом месте.
  Она начинает критиковать старые порядки. - Что вы де-лаете с сэром Isaac Newton?
  Вы его убьете!
  Не так нужно его лечить!
  Мы пойдем другим путем! - как лечить Gloria не знает.
  Но она знает, что нужно всех ругать.
  Умный не тот, кто много знает, а тот, кто называет всех дураками.
  Леди Gloria с пристрастием осматривает спальню. - Где гроб для сэра Isaac Newton?
  Я приказала, чтобы ему доставили каменный саркофаг.
  Гроб с открытиями древних шумеров вылечит ученого.
  В гробу лежат бесценные рукописи.
  Для деятеля науки любая формула целительнее, чем ле-карство. - Леди Gloria засучивает рукава. - Вы нарочно лиша-ете больного ученого последней радости в жизни.
  Не показываете ему гроб с астролябиями.
  Используете сэра Isaac Newton в своих корыстных це-лях! - юная леди Gloria отважно ввязывается в драку с двумя соперницами.
  Три грации дерутся с упоением.
  В драке сбрасывают тело сэра Isaac Newton с кровати.
  Великий ученый выходит из комы.
  С ужасом смотрит на трех красавиц.
  Patricia одета свободно, потому что она у себя дома.
  А в доме очень жарко, чтобы носить жакет.
  Isaura одета в спецодежду уборщицы.
  Кожаный фартук выглядит, как игрушка из бутика для взрослых.
  Леди Gloria в драке теряет свадебное платье.
  Сэр Isaac Newton не понимает, куда попал.
  - Я в аду? Вы голые черти?
  Только ляжешь поболеть, а тебя уже в ад тащат! - сэр Isaac делает попытку убежать через открытое окно.
  Но от трех невест еще ни один ученый не убегал.
  - Сэр! Вам нужен полный покой! - Patricia привязывает великого ученого к чугунным решеткам кровати. - Пусть покой вам снится!
  - Лучше покой, чем покойник! - Isaura кладет под яго-дицы сэра Isaac Newton медный таз.
  Наливает в него кипяток.
  Сэр Isaac Newton обреченно прикрывает глаза.
  Он уверен, что черти варят его в кипятке.
  - Дольше жуешь, дольше проживешь! - Patricia через медную воронку вливает в носоглотку сэра Newton кипящий жир барсука. - Мы все будем жить долго назло друг другу.
  - Мой друг по науке! - Gloria около кровати ставит огромную лейденскую банку. - Я единственная ученая леди в этой комнате.
  Поэтому буду лечить вас наукой.
  Мери Члери создала Франкенштейна из гниющих кусков мертвецов.
  Электрический ток, приложенный к бездвижным частям тела, заставляет лапы лягушки дергаться.
  Только один из тысячи мертвецов оживает после удара электрическим током.
  Надеюсь, что нам повезет! - леди Gloria прикладывает электроды к вискам сэра Isaac Newton.
  Разряд электричества подбрасывает ученого на пять метров.
  Сэр Isaac Newton ударяется лбом в потолок.
  Медный таз падает на кровать.
  Изо рта сэра Newton вылетает струя раскаленного жира.
  - Спасибо, юные леди!
  Мне уже намного лучше!
  Не нужно меня лечить ни по науке, ни дедовскими методами.
  Стремление выжить намного сильнее лекарств.
  Я полностью здоров! - сэр Isaac доползает до кресла.
  Принимает расслабленную позу мыслителя.
  - Только леди решает, когда мужчина здоровый, а ко-гда больной. - Patricia прикрывает ноги хозяина куском фане-ры, снятой с крышки гроба. - Дерево даст вам гибкость оси-ны и стойкость дуба!
  Сэр! Пока вы находитесь между жизнью и смертью, возьмите меня замуж.
  Я вас знаю с момента открытия вами трех законов.
  И вы меня часто видите в ванной голую!
  Старый друг, лучше новых двух! - Patricia с победой смотрит на Isaura и леди Gloria.
  Они шипят, как карпы в корзине факира.
  - Кто кого знает, с каких пор и как - величайший во-прос современности! - уборщица Isaura отодвигает Patricia на второй план. - До сегодня я даже не думала, что сэр Isaac Newton может стать моим законным мужем.
  Но вы, леди, устроили драку за сэра Isaac Newton.
  И я, потому что положительная морально устойчивая юная леди, не смогла пройти мимо драки.
  Если в магазине висит платье, то на него мало кто обра-щает внимания.
  Но, если вокруг платья толкуются юные леди, и еще де-рутся за него, то платье повышается в цене.
  Сэра Isaac Newton никто не хотел в мужья.
  Но сейчас звезды стали на ноги.
  Я выдвигаю свою кандидатуру за обладание вами, сэр Isaac Newton! - Isaura мягко кладет на плечи великого ученого две губки для мытья посуды.
  Сэр Newton с ненавистью смотрит на уборщицу Isaura.
  Видит в ней не юную леди, а сэра Robert Hooke.
  Но леди, которая дружит с половой тряпкой, невозмож-но смутить:
  - Леди Patricia говорит, что она станет вашей невестой, потому что давно знакома с вами.
  А помните, сэр, как вы качали меня на руках?
  Я в Кембридже работаю уборщицей с пяти лет.
  Сначала тонкие ручки не могли удержать тряпку.
  Но с годами грудь моя окрепла.
  Я могу вынести не только медный таз с грязной водой, но и вас вынесу на руках из пожара.
  Возьмите меня в жены, потому что я молодая сильная.
  Пожилые дряхлые любят молодых крепких! - Isaura сги-бает руку, показывает круглый бицепс. - У меня на теле много полушарий. - Еще я умею варить бразильский борщ.
  Сначала я покупаю кусок свинины на косточке.
  Иногда упрямую свинью называют бараном.
  С мяса срезаю слой подкожного желтого жира.
  Нарезаю мясо маленькими кубиками, как при игре в нарды.
  Складываю в медную кастрюлю и заливаю водой на пять сантиметров выше уровня свинины.
  Одновременно варю свёклу в мундиру.
  Каждому подлецу мундир к лицу.
  Но свекла не очень рада, что ее варят в мундире.
  Мясо свиньи варю двадцать минут.
  Ничто так не снимает депрессию, как раскаленный буль-он, выплескивающийся на ляжки.
  Пока бульон булькает, подготавливаю овощи для борща: лук, морковь, лавровый лист, чеснок.
  Закладываю овощи в кастрюлю с кипящим бульоном.
  Варю не меньше трех часов - столько времени мне нуж-но, чтобы поговорить с подругами о новом платье.
  Срезанный с мяса жир, обжариваю с овощами.
  Через семь минут жир на сковороде превращается в ко-фейную гущу.
  Я гадаю на женихов по свиному жиру и овощам.
  После гадания я провожу еще пятнацдать процедур с овощами, подливой, закладкой и костями.
  Помните, сэр Isaac Newton и мои конкурентки, - палец уборщицы Isaura в воздухе рисует огненный круг, - что нель-зя долго варить свеклу в бульоне.
  Иначе борщ потеряет свой первоначальный цвет.
  Хороший борщ подобен девичьему лицу.
  Время стирает все краски! - Isaura присаживается на ко-лени сэра Isaac Newton.
  Леди Patricia и леди Gloria поспешно записывают рецепт борща.
  Женихи меняются, а методы их кормления остаются в сердцах невест навечно.
  Сэр Isaac Newton с недоумением смотрит на Isaura.
  - Я не узнаю место, где сейчас нахожусь.
  В голову стучат барабаны каннибалов. - Сэр Isaac Newton не полностью вышел из болезни. - В детстве я не об-ращал внимания на одежду.
  Мальчик одевается в то, что ему принесут.
  Но смотрю на вас и вижу: вы тоже не заморачиваетесь на одежде.
  Но вам никто одежду не приносит.
  Вы, кто? С одной стороны похожи на людей.
  С другой стороны вы - монстры! - сэр Isaac Newton прикладывает ко лбу фартинг.
  Isaura не удерживает равновесие на коленях ученого.
  Падает в медный таз.
  - Мы - девушки! - Patricia на правах экономки оттас-кивает таз с Isaura в другой угол комнаты. - Сэр! Леди ничем не отличаются по строению от мужчин!
  У нас те же функции, как и у вас!
  Поэтому говорить, что мы не люди - бесчеловечно!
  - Меня часто преследуют мысли, но я быстрее! - леди Gloria не понимает ни слова из речи Isaura.
  Но сэр Newton на некоторое время выходит из комы.
  Философия - отличное лекарство для ученого:
  - С первых дней занятия физикой я изучаю девушек, как биологический вид, отличный от человека! - сэр Isaac растирает щеки свеклой для борща. - Пришел к пора-зительному выводу, место которому в кунсткамере в Петер-бурге.
  Мой друг Царь Петр арапа женил.
  Он построил кунсткамеру.
  Срубил дерево! - сэр Isaac Newton подмигивает румяной свекле. - При внешнем и внутреннем сходстве органов и волос с человеком, женщина не человек.
  Не записывайте мои слова, как расизм.
  В анатомическом театре мозг, сердце, ноги, руки, кожа, зубы, языки, кровь и пятки мужчины и женщины похожи.
  Но почему тогда все эти органы у леди и у мужчин вы-полняют разные функции.
  Кажется, что при сходстве строения и состава кишков должны быть одинаковые мысли и чувства.
  Но не получается взаимопонимания между леди и сэром.
  Мы говорим на одном языке, но не понимаем друг дру-га.
  Из этого я делаю очевидный вывод: женщины - ино-планетянки.
  На разум инопланетного существа натянут каркас чело-веческого земного тела.
  Внутренние органы человека служат прикрытием.
  Они не выполняют своих функций.
  Ноги не бегают быстро, ум не работает.
  Голова, мозги, руки, улыбка - подделка.
  Женщина с помощью округлого тела маскируется под человека.
  Вы даже физиологические потребности подделываете.
  Делаете вид, что кушаете и ходите в туалет.
  Но в туалете вы не ведете себя, как человек.
  Эксперименты показывают, что вы не испражняетесь.
  В туалет ходите для конспирации.
  В месте уединения на унитазе мужчина выводит из ор-ганизма ненужные вещества.
  А женщина в туалете пудрит носик.
  У вас другой метаболизм, другие интересы, другие по-требности, другая подпитка организма, другой вывод ненуж-ных масс из тела.
  Вы даже рожаете людей нарочно, чтобы выглядеть есте-ственно.
  Но не понимаете, что самое неестественное, это рожде-ние человека.
  На все идете, чтобы обмануть людей Планеты Земля.
  Если лишить женщину мозга и тела, то вы все равно останетесь инопланетянками.
  Вы бы давно сожгли человечество, но уничтожение лю-дей вам не нужно.
  Наоборот, вы нуждаетесь в клоунах и психоаналитиках.
  Мы - ваши добровольные рабы!
  Женщины прилетают на Землю, чтобы развлекаться.
  В вашей Галактике не хватает эмоций и развлечений.
  На других Планетах за скандал можете получить кула-ком в нос.
  Но на Земле мы вам позволяем все.
  Вы скандалите, бьете нас по голове, проклинаете.
  Мы в ответ улыбаемся и дарим вам золото.
  Вы паразитируете на теле и душе человека! - сэр Isaac Newton прикрывает голову медным тазом.
  Ученый объявил войну инопланетным существам под названием женщины.
  Ждет ответный ядерный удар.
  Patricia смотрит на Gloria!
  Gloria подмигивает Isaura.
  Isaura косит левый глаз на Gloria, а правый - на Patricia.
  - И что дальше? - Gloria не бьет сэра Isaac Newton мо-лотком по тазу.
  Ее издевательство более садистское.
  Оно называется "задушевная беседа". - В доме все ре-шает мужчина.
  А кто в доме станет мужчиной, решает женщина.
  Не имеет значения, кто для вас леди.
  Ваша задача другая - взять леди в жены.
  И, даже, если невеста - черт, то вы обязаны жениться.
  Многие мужчины, полюбив ум невесты, берут все остальное целиком в придачу.
  Инопланетянки, разные мозги - ваши отговорки, чтобы не жениться.
  Но вы никуда не уйдете от свадьбы, сэр Isaac Newton. - В голосе Gloria звенит колокольчик судьи. - Мужчина вступа-ет в говно на улице, или вступает в брак.
  Вы не знаете меня, я не знаю вас.
  Но письмами мы обменивается регулярно, как воздуш-ными поцелуями.
  Вы знаете меня по переписке, как мистера Бентли, что во Дворце в Ворчестере.
  В детстве я прочитала сочинение мэтра Франсуа Рабле "О дерзких девицах, переодевающихся в мужское платье".
  Сочинение содержит умные советы, как выйти замуж.
  Сначала леди приклеивает себе усы под нос.
  Прячет длинные волосы под белый парик ученого.
  Затем добавляет к усам бороду и бакенбарды.
  Девушка с лицом мужчины одевает мужское.
  В сюртуке и фраке идет в мужской клуб.
  Через месяц мужчины привыкают к новому другу.
  Общаются с ним доверительно, по-дружески.
  Но в сауну не приглашают.
  И, когда наступает момент сауны, то мужчинам уже все равно.
  В сауне для мужчин нет различия: девушка ли я, или их друг мужчина.
  После сауны обычно следует свадьба.
  Сэр Isaac Newton! - Gloria прикладывает руку к груди, где бьется сердце.
  Сердце и грудь выскальзывают из вспотевшей ладошки. - Я не смогла перевоплотиться в мужчину.
  Разумеется, мы бы подружились с усами и бородами.
  Вы назвали бы меня своим лучшим учеником.
  Но на усы и бороду у меня аллергия на лице.
  Приклею усы, а под ними вырастают синие прыщи.
  И в сауну вы с друзьями не ходите.
  Боитесь гидравлического сжатия струи воды из крана.
  Мужской клуб не посещаете по ученым соображениям.
  Полагаете, что в клубе сэры зря тратят деньги и время.
  Поэтому я не предстаю перед вами с усами, бородой и в мужском костюме.
  Я пишу вам письма от лица мужчины.
  Леди Gloria вы бы испугались, а сэра Бентли вы любите.
  Вы говорите, что мы инопланетянки, поэтому маскиру-емся.
  Я маскируюсь под вашего друга мужчину сэра Бентли!
  Откуда я прилетела - мне безразлично.
  Главное, не прилететь, а не залететь. - Леди Gloria из лоскутов свадебного платья извлекает лист бумаги. - Ваши письма я ношу на себе.
  Они согревают не только душу, но и тело.
  Бумага - лучшая подкладка под платье! - леди Gloria становится на голову выше.
  Леди Patricia и Isaura замирают.
  Они готовят ответный удар.
  Леди Gloria начинает читать.
  Голос ее ломается, как у подростка на надрыве:
  "Мистер Бентли! Мистер Бентли это я! - леди Gloria по-ясняет для себя. - Мне представляется, что если бы вся мате-рия нашего солнца и планет, да и вся материя Вселенной была бы равномерно рассеяна по небу, и каждая частица обладала бы внутренним присущим ей тяготением ко всему остальному, а все пространство, по которому была рассеяна эта материя, было бы не только конечным, то вне этого пространства материя под действием своего тяготения стремилась бы ко всей материи внутри него - так дети утки плывут к своей матери.
  Все бы падало на центр материи, и образовало бы там большую сферическую массу.
  Но, если бы материя была бы равномерно распределена по всему пространству, то она бы не смогла бы собраться в одну массу.
  И мы бы не родились.
  Часть материи собралась бы в один шар, другая - в дру-гой шар.
  Образовались бы полушария.
  Мозг человека копирует полушария планет.
  Вселенная покрылась бы бесконечными прыщами боль-ших масс.
  Та сила естественная или сверхъестественная, которая поместила Солнце в центре шести первичных планет, поме-стила Сатурн в центре орбит пяти его вторичных планет.
  Творец системы счел, что так будет удобнее.
  Движения, которыми сейчас обладают планеты, не мог-ли происходить ни от какой естественной причины, а были сообщены им неким агентом, наделенным способностью мыс-лить.
  Наклон земной оси нужен, чтобы день сменял ночь.
  Лето сменяет осень с холодами.
  Если бы не было дней и ночей, то люди бы не спали.
  От бессонницы лица наши стали бы серыми.
  Поэтому Творец заботится о наших лицах.
  Мы хотим видеть красивое и яркое, а не серое и безоб-разное.
  Времена года придуманы для смены одежды.
  Иначе люди ходили бы в одном и том же.
  Птицы и звери меняют перья и шкуры для брачных игр.
  Только люди могут всю жизнь носить один костюм.
  Но человек в одной и той же одежде становится непри-влекательным для других.
  Мы обновляемся с помощью одежды.
  Для смены одежды придуманы времена года с разными температурными режимами.
  Не страшно, если в голове свистит ветер, зато мысли всегда свежие и не протухают!
  Мистер Бентли! Надеюсь на ваше благоразумие.
  По манере написания вами писем ко мне представляю вас в горностаевой королевской мантии.
  Но не потерплю, если вы носите шубу мехом внутрь.
  Ваш покорнейший слуга Isaac Newton!" - Gloria закан-чивает чтение письма. - Мой друг! Я люблю вас! - леди Gloria встает по правую руку от сэра Isaac Newton. - Сделайте меня своей женой.
  А этих мерзавок выгоните на улицу. - Лицо леди Gloria покрывается красными трупными пятнами. - На мороз!
  Гоните приживалок в шею!
  Пусть почувствуют голыми ягодицами смену времен го-да. - Леди Gloria визжит и топает ногами по битому стеклу.
  - Вы - мистер Бентли из Дворца, что в Ворчестере? - сэр Isaac Newton медленно поднимается на пьедестал почета. - Я общался с вами, как с мужчиной, а вы - леди?
  Все равно, что вместо ртути вы в чай мне подсыпали натрий хлор.
  Девушка должна обманывать мужа после свадьбы, но не до свадьбы. - Сэр Isaac Newton выпускает пар из носа.
  Мимо застывшей Gloria подходит к уборщице Isaura: - Леди Isaura!
  Я носил вас на руках, когда вы весили десять фунтов.
  А вы на моих руках готовили интригу.
  Рассчитывали, что через сто лет выйдете за меня замуж.
  Потом развозили грязь половой тряпкой в моей лабора-тории.
  Маскировались под уборщицу.
  Леди часто прикидывается балериной.
  Но называть себя рабыней уборщицей - смелый новый шаг!
  При правильном выборе профессии можно выйти замуж за Короля! - сэр Isaac Newton левой горячей рукой убирает Isaura со своего пути обманутого мужчины.
  Останавливается перед побелевшей Patricia.
  Девушка пальцами растягивает губы в улыбке:
  - Дорогая моя горничная!
  Вы должны быть сторожевой собакой в доме.
  Обязаны никого не подпускать к моей научной деятель-ности. - Сэр Isaac Newton рвет на своей груди кружевную ру-башку. - Вы не сторожевая собака в моем доме.
  
  Вы - змея на моей груди! - сэр Isaac Newton принимает порошок, снижающий температуру.
  Лоб великого ученого покрывается коркой льда.
  - Собака змее не товарищ! - леди Gloria растерянно ку-сает стебель белой розы. - Но лучше взять в жены змею соба-ку, чем половую тряпку, - изящный пальчик леди Patricia ука-зывает на Isaura. - Или женитесь на мне, как на собаке.
  Собака жена лучше, чем жена мистер Бентли! - гор-ничная языком показывает на леди Gloria.
  Среди леди назревает новая драка за право обладать ду-шой и телом сэра Isaac Newton.
  Но сэр Isaac Newton поступает, как мудрый полководец!
  - Уходите! Прочь из моего дома!
  Бог создает женщину позже, чем создает мужчину.
  Бог не хочет долго находиться в обществе женщины! - великий ученый пинками вышвыривает из дома леди Isaura.
  Юная уборщица попадает в объятия булочника.
  Затем сэр Isaac за волосы вытаскивает за порог Patricia:
  - Если крысы не бегут с корабля, то их прогоняют! - сэр Isaac Newton рыдает.
  Он жалеет юных обнаженных леди!
  Ученый стыдится за свое поведение.
  Но наука дороже, чем леди.
  Сэр Isaac Newton возвращается в дом.
  Леди Gloria ошибается, потому что думает, что ученый ее оставит при себе.
  Сэр Isaac Newton сажает леди Gloria в медный таз:
  - Тело, на которое не действуют посторонние силы, бу-дет двигаться сколь угодно долго! - медный таз гремит по мраморным ступеням.
  Леди Gloria в тазу скрывается за белым Peterhouse.
  Сэр Isaac Newton в больничном халате выходит из дома.
  Держится за стены домов, чтобы не упасть.
  Медленно бредет к студенческому общежитию.
  Болезненное состояние не дает великому ученому ду-мать на все сто процентов.
  Через два часа сэр Isaac Newton стучит альпенштоком в зеленую дверь в заборе:
  - Студенты! Открывайте! - голос сэра Isaac Newton ис-тончается до оперного фальцета. - Дверь будет находиться в состоянии покоя, пока я не приложу к ней стороннюю силу.
  Моими законами Ньютона открываются любые двери. - Сэр Isaac Newton оставляет дверь в состоянии покоя.
  Перелезает через чугунный забор с кошками.
  Одни кошки живые, другие отлиты из бронзы
  - На дворе год Кошки? - сэр Newton останавливается у парадной лестницы. - Я пролежал в коме сто лет и три года?
  Студенты теперь живут во Дворцах, а Короли обитают в общежитиях?
  Лучше выпученные глаза от занятия наукой, чем выпук-лый живот от обжорства во Дворце! - сэр Isaac Newton проти-рает глаза указательными пальцами.
  Пятно на лестнице превращается в Abigail.
  - Продавщица цветов ушла в науку? - сэр Isaac Newton поднимается к Abigail.
  Пальцами растирает материю ее роскошного платья.
  Бриллианты падают с платья сверкающими каплями до-ждя. - Abigail, вы студентка?
  Что привело вас в физику?
  Одни леди становятся студентками, чтобы выгодно вый-ти замуж за сокурсника.
  Ученого легче затащить под венец, чем купца.
  Другие студенты спасаются в Университете от армии.
  Abigail! Вы любите науку или меня? - сэр Isaac краснеет.
  Продавщица цветов хлопает в ладоши.
  На шум слетаются подобострастные лакеи.
  Они дерутся за право выполнить приказ Abigail.
  - Принесите самый лучший лечебный порошок!
  Если он не подействует, то я вас в порошок сотру! - от ледяного голоса продавщицы цветов замерзают витражи.
  Проворный слуга в красных войлочных туфлях возвра-щается через пять секунд.
  Шея слуги обмотана золотой цепью.
  На каждом пальце вытатуирован перстень.
  - Jack! Держите сэра Isaac Newton, чтобы он не убежал!
  Ученые все время находятся в Броуновском движении.
  Они догоняют свои мысли! - Abigail через левое плечо бросает свадебный букет фиалок.
  Букет сшибает черта с левого плеча Abigail. - Странно!
  Черт сидит только на плечах мужчин! - кончик носа продавщицы цветов краснеет от ужаса. - Я - мужчина?
  Половые органы являются вторичными по отношению к чертам характера.
  Если леди думает и ведет себя, как сэр, то она мужчина.
  Но я хочу оставаться юной леди.
  На мужчинах мужчины не женятся! - леди Abigail хохо-чет, словно дурочка. - Капля смеха убивает мужское начало.
  Чем больше человек смеется, тем больше он девушка! - Продавщица цветов из суровой леди превращается в милень-кую хохотушку.
  - Леди Abigail! У меня уже не хватает сил держать сэра Isaac Newton! - лакей Jack от напряжения дрожит.
  Сэр Isaac Newton бьется в его объятиях.
  Он похож на огромного карпа.
  Abigail вставляет в рот сэра Newton воронку из золота.
  Лечебный порошок через воронку пролетает в горло сэ-ра Isaac.
  - Трех килограммов лекарства хватит? - Abigail еще раз доказывает, что она леди, а не доктор.
  Молния пролетает в голове сэра Isaac Newton.
  Мозги стремительно падают в желудок.
  Затем наступает полное и безоговорочное выздоровле-ние ученого.
  - Я не в студенческом общежитии! - сэр Isaac Newton краснеет от смущения. - ABIGAIL! Только бред мог меня привести к вам.
  Поверьте, я хотел спрятаться от невест в общежитии.
  Чем больше невест, тем меньше науки.
  В доме сэра Robert Hooke я оказался случайно - так гусь летит на юг, а попадает в суп.
  У больного человека ноги и голова работают отдельно.
  Особенно раскординация ног и мозга видна на балете.
  Я ухожу от вас, Abigail! - сэр Isaac Newton по-гусарски разворачивается на каблуках.
  Медленно бредет к выходу из Дворца сэра Robert Hooke.
  Чем ближе дверь, тем шаги становятся короче.
  Скорость передвижения сэра Newton стремится к нулю.
  - Isaaac! Если вы поворачиваетесь задом ко мне, то это значит, что фортуна ко мне повернулась передом!
  Создается впечатление, что вы хотите, чтобы Abigail по-просила вас остаться!
  Уходя уходи! - хриплый смех ударяет сэра Isaac Newton между острых лопаток.
  Ученый разворачивается обратно - так маятник не знает, куда ему качнуться.
  - Леди Abigail, вы - сэр? - Isaac через увеличительное стекло рассматривает говорящего. - Когда муж и жена живут долго вместе, то они становятся похожи друг на друга.
  То же происходит в мире животных.
  Хозяин выглядит, как его собака.
  Но вы, Abigail, живете в доме сэра Robert Hooke не-сколько часов.
  За это время даже рыба хамелеон не примет цвет шах-матной доски, на которой лежит!
  - Сэр Isaac Newton! Вашими устами да помолчать!
  Смотрите на меня и видите во мне Abigail!
  Думаете, что продавщица цветов превратилась в благо-родного меня?
  Если вы нашли девушку своей мечты, то она не даст ва-шим другим мечтам осуществиться.
  Сэр! Вы в каждой леди видите Abigail? - сэр Robert Hooke берет ладонь Abigail.
  Леди Abigail резко выдергивает холодную узкую ладонь из капкана сэра Robert Hooke.
  Наступает неловкая театральная пауза.
  - Леди Abigail! У вас юбка неприлично короткая!
  Леди должна показывать благоразумие, а не голые клен-ки! - Сэр Isaac Newton вспоминает, что он в Университете за-ведует моралью.
  Язык ученого говорит о морали, а глаза рассказывают о голой красоте!
  - Это не юбка короткая. Это ноги длинные! - продав-щица цветов расклеивает замерзшие губы.
  Величественно поднимается по лестнице.
  Даже не оглядывается на мужчин.
  В будуаре Abigail нечаянно наступает на кожуру банана.
  Поскальзывается и падает носом в пудру.
  Ноги прекрасной продавщицы фиалок разлетаются.
  Abigail барахтается на полу, как креветка.
  - Хорошо, что никто не видит моего падения!
  Если другие не видят, то, значит, этого не было! - леди Abigail подползает к золотому трону.
  Присаживается, как Принцесса на своей свадьбе.
  Но никто не осмеливается войти к грозной Abigail.
  Величественные позы девушки пропадают напрасно.
  Внизу сэр Hooke останавливает убегающего сэра Isaac:
  - Друг мой сэр Isaac Newton!
  Не отпущу вас, пока не наслажусь минутой триумфа!
  Ради одной минуты стоит прожить сто лет. - Сэр Robert Hooke бережно поддерживает Isaac за бритвенно острый ло-коть. - Не стойте, где попало.
  Попадет еще раз!
  Сознательно вы удаляете себя от Abigail.
  Бессознательно стремитесь к ней, как гвоздь к магниту.
  Признаюсь, что ледяная надменность продавщицы фиа-лок обжигает и меня.
  Я даже думал прогнать Abigail из своего дома.
  Но, то, что вы пришли к ней и за ней, меняет мой план.
  Я не отдам вам то, что хотите.
  Леди Abigail из-за вашего прихода подросла в цене.
  Любовь за деньги не купишь, но на нее уходит много денег. - Сэр Robert Hooke пересчитывает фартинги в кошель-ке. - Я поступаю с вами так, как не должен поступать.
  Всегда действую, вопреки здравому смыслу.
  Должен дружить с вами, но нарочно враждую.
  Там, где хочу похвалить вас за вклад в науку, ругаю.
  Все из-за моего благородного происхождения.
  Человек произошел от обезьяны.
  А я произошел от Адама и Евы.
  Родственники запрещали мне служить в армии.
  Поэтому я стал солдатом.
  В армии сержант командовал "Налево".
  Я нарочно поворачивался направо.
  Поступал приказ на строевой подготовке "Выше ногу".
  Я находил на поле боя оторванную ногу.
  Поднимал чужую ногу выше своей головы.
  Мне командуют "К бою!"
  А я иду к отбою.
  После тысячного моего проступка сержант Abrahamson поцеловала меня в лоб.
  В полку это означало, что меня отправляют в отставку.
  "Рядовой Robert Hooke! - сержант Jesica Abrahamson опускает ладони на мои плечи. - В жизни мужчины налево не всегда означает налево.
  Направо - не всегда направо.
  Вы воюете, как ученый, а не как солдат.
  Не нервируйте юную леди с ружьем.
  У меня уже и так полный шкаф скелетов.
  Сэр Robert Hooke! Я вам нравлюсь? - сержант Jesica распушила волосы по ветру.
  Парик с нее, как рукой сняло. - Если нравлюсь, то хра-ните мне верность до конца ваших дней.
  Не берите в жены военных женщин с грудями.
  Я бы без совести взяла вас в мужья.
  Девушка должна уметь доказать мужчине, что он ее бу-дущий муж.
  Но вы уже женаты на науке.
  У ученого могут быть тысячи жен, миллионы любовниц, но главная его любимая жена - наука.
  Вы можете стать великим музыкантом Моцартом.
  Не удивлюсь, если получите Премию имени Newton.
  Допускаю, что нарисуете Папу Римского.
  Но славы боевого генерала вы никогда не добьетесь!" - сержант Jesica ушла за горизонт.
  Долго я стоял по постойке "Смирно".
  Слезы обиды кислотой прожигали мои глаза.
  До сих пор мне обидно, что я не достигну славы боевого генерала! - сэр Robert Hooke дубовыми сухими листьями вы-тирает слезы ностальгии. - Сэр Newton!
  Вы в каждой леди видите продавщицу цветов Abigail.
  А мне каждый военный кажется сержантом Jesica.
  Замечу на улице знакомую строевую походку.
  С придыханиями догоняю, разворачиваю человека.
  А он оказывается не она.
  Иногда усатый военный ударит кулаком мне в глаз.
  Но чаще всего пощекочет усами щеки.
  Пойдет дальше один в ад войны.
  А я мечтаю, чтобы меня щекотала сержант Jesica Abra-hamson.
  И мы с ней побежали бы в Рай!
  В Abigail пытаюсь увидеть знакомые черты сержанта.
  Но вижу холодную надменность мраморной статуи.
  Сэр Isaac Newton! Я бы отдал вам Abigail, - сэр Robert Hooke прикладывает руку к низу живота. - Извините, сердце от волнения у меня опускается в желудок.
  Я всегда держу руку на сердце.
  И не виноват, что оно не на своем месте.
  А у Abigail мозги не в голове.
  Я не смог понять, где у нее находятся мозги.
  Останемся при своем: вы без Abigail.
  Abigail без меня и без вас.
  Я без вас, без Abigail и без сержанта Abrahamson. - сэр Hooke закрывает за сэром Isaac тяжелую золотую дверь.
  На двери прибит крестьянин без правого глаза.
  Сэр Newton по лужам идет до Университетского сада.
  Присаживается под яблоню сорта Granny Smith.
  Весенние яблоки падают на сэра Isaac Newton.
  - Я должен высчитывать траекторию полета каждого яблока! - великий ученый не двигается, как приклеенный клеем "Minute". - Яблоня гордится яблоками, конь гордится конскими яблоками, а человек гордится глазными яблоками.
  Моя обязанность, как ученого - найти коэффициент гра-витационной постоянной.
  С его помощью я получу формулу разбегания Галактик.
  Найду ускорение, с которым от меня убегает Abigail. - Куча яблок скрывает тело великого ученого.
  Из плодов торчит только голова сэра Isaac Newton. - Меня похоронят в яблоках! - сэр Isaac тихо смеется.
  В его смех вливается серебрянный смех леди.
  - Невесту ищи в народе, а мужа в огороде! - леди Gloria лопатой для уборки снега отбрасывает яблоки с сэра Isaac Newton. - Ваша горничная Patricia ищет вас в воде.
  Рабыня Isaura пытается вас найти в медных трубах.
  Я поступаю мудро, потому что знаю, что вас по голове яблоко ударило в детстве.
  С помощью яблок открываете закон тяготения.
  Невеста угощает жениха яблоком, поэтому у жениха по-является тяга к невесте! - леди Gloria ссыпает яблоки в мешок для перевозки трупов. - Я первая вас нашла, поэтому законно забираю вас в свои мужья.
  Яблоки Newton мы подадим на свадебный стол. - Gloria насыпает яблоки в карманы нового свадебного платья. - Символично: что на голову упало, то в рот попало.
  Кто открывает закон, тот его и ест. - Леди Gloria лопа-той отгоняет бродячих балерин.
  Балерины с шипением скрываются в зарослях роз.
  Первая балерина Coco оставляет клочки платья на ко-лючках белых роз.
  Вторая балерина Mimi попадает в капкан на медведя.
  Третья балерина Zizi бежит по длинному туннелю.
  Она следует табличкам со стрелкой Exit.
  Морально устойчивая леди всегда ходит по стрелкам.
  В конце туннеля Zizi видит свет.
  Но туннель оканчивается тупиком.
  - Почему для меня выход всегда оказывается тупиком? - Zizi горько плачет.
  Ее плач, вопли Сосо и Mimi доносятся до сэра Isaac Newton и Gloria.
  Далекие крики балерин не мешают разговаривать.
  - Вопль балерины разносится в воздушной среде со скоростью триста сорок метров в секунду! - сэр Isaac Newton не думает пойти на помощь балеринам в беде.
  Балерины всегда в беде. - Зачем бежать, если можно кричать? - сэр Isaac Newton кричит животом. - Спасите!
  Леди хочет на мне жениться! - крик затухает.
  Два полицейских с ужасом смотрят на леди Gloria.
  Убегают от нее по кочкам, как зайцы.
  Боятся, что леди Gloria женится и на них.
  Юная леди затыкает яблоком рот сэру Isaac Newton.
  - Сэр! Никогда не бойтесь того, чего не умеете!
  Не умеете жениться! - леди Gloria смеется.
  Игриво стучит по затылку сэра Isaac Newton граблями. - Девушкам свадьба нужна для самоутверждения.
  Мужчины наивно дуаюте, что вы нам нужны.
  Нет, не вы, а сам процесс свадьбы необходим леди.
  Может быть, разведусь с вами через час после венчания.
  Важен результат, что юная леди уже была замужем.
  Бывшая в употреблении леди ценится на рынке невест дороже.
  У девушки после свадьбы сразу повышается статус.
  Глаза блестят, губы горят, груди...
  Парус груди надувается ветром перемен.
  Каждая красивая сказка заканчивается свадьбой.
  Но ни в одной сказке не говорится, что делают жених и невеста после свадьбы.
  Слова "Они жили долго и счастливо и умерли в один день" - рекламный трюк.
  На этот крюк попадаются миллиарды женихов.
  Нельзя жить долго счастливо.
  Счастья отмерено человеку ровно столько, сколько от-мерено другому.
  Количество счастья равно количеству несчастья.
  Счастье плюс несчастье дает ноль. - Леди Gloria хлопает в прозрачные ладоши.
  С них падают алмазы пота.
  Невеста перед свадьбой волнуется.
  Из кустов выходят модельеры и стилисты.
  Четыре тяжелоатлета спортсмена хватают сэра Isaac Newton за руки и за ноги.
  Строгая леди в шапочке жокея раздевает сэра Isaac.
  Голый ученый не сопротивляется.
  Бессмысленно сопротивляться, когда тебя полностью раздевает прекрасная леди.
  За одну минуту великого ученого переодевают в свадеб-ный костюм.
  - Вы мне предоставляете несовершенную версию нашей совместной жизни, в которой многого не хватает! - сэр Isaac Newton держит зубами руку леди Gloria. - Вы не рас-сматриваете наш брак по положению звезд.
  Без подробной карты неба нет счастливой жизни.
  От вас я ожидаю следующих действий!
  Вы даете мне полный каталог Звезд, которые указыва-ют, что мы дожны пожениться.
  Или я без каталога убегаю от вас.
  Любовь к жене приходит и уходит.
  Любовь к науке сидит на одном месте! - сэр Newton от-чаянно сопротивляется всеми органами стареющего тела.
  - Нет в Мире той силы, которая помешает мне выйти за вас замуж! - леди Gloria набрасывает на шею жениха петлю.
  Веревка сплетена из волос монашек.
  Сэра Isaac заталкивают в белую карету с крыльями.
  Ученый изучает жизнь из окна кареты.
  Через час он успокаивается, как лев около туши коровы.
  Карету догоняет адвокат на осле.
  - Сэр! За один фартинг я избавлю вас от невесты! - адвокат ловко цепляется крючьями рук за дверь кареты. - Всего один фартинг, и вы никогда не женитесь!
  Я бы спас вас бесплатно, но мне нужны деньги.
  Порядочные деньги водятся только у непорядочных лю-дей! - лицо адвоката меняет цвет каждую секунду.
  За семь секунд на щеках сменяется радуга.
  Сэр Isaac Newton бросает фартинг работнику юстиции:
  - Сэр! Разбойники требуют кошелек или жизнь!
  Женщины получают от мужа и кошелек и жизнь.
  Как человек, я против вашего предложения.
  Но, как ученый интересуюсь опытом.
  За один фартинг получить развод - чудо!
  - Раньше приличные господа при встрече с леди сни-мали шляпы! - Леди Gloria с ненавистью смотрит на адвоката. - А теперь мужчины снимают с леди шкуру.
  - Юная леди! - Юрист с фартингом не уходит! - Я сниму с вас венец безбрачия.
  Дайте мне гинею, и я откажусь от фартинга.
  Верну вашего жениха вам в целости! - адвокат подло работает на две стороны.
  Леди Gloria платит золотую монету, чтобы сэр Isaac Newton не убежал из-под венца.
  Адвокат с фартингом и гинеей скачет в поля.
  Осел сбрасывает наездника в муравейник.
  Сэр Isaac Newton радостно смеется:
  - Леди Gloria! Только что мы заплатили умному уче-ному юристу гинею и фартинг ни за что!
  Имеем в статусе то, что имели и до прихода адвоката.
  Но в деньгах становимся беднее!
  У ученого мозги прикрыты черепной коробкой.
  У леди полушария мозга закрыты розовыми мечтами.
  Наш семейный бюджет истончился. - Сэр Isaac Newton не жалеет о потере фартинга и гинеи.
  - Вы только что произнесли "семейный бюджет"? - ле-ди Gloria в восторге прыгает на колени сэру Isaac Newton.
  Промахивается, и оказывается на коленях возницы. - В детстве я думала, что для любви нужен жених.
  Сейчас думаю, что для семейного счастья достаточно одной невесты!
  Муж должен быть, как дальняя Планета.
  Он есть, он материальный, но его не видно.
  Сэр Isaac Newton! Я выхожу замуж за ваш ум! - леди Gloria перебирается с коленей возницы на лавку в карете.
  -, Полностью с вами согласен, леди Abigail! - великий ученый улыбается своим мечтам о счастливой работе в лабо-ратории.
  Не замечает, что взрывает бомбу.
  - Abigail? Мерзавец! Ты назвал меня Abigail? - В леди Gloria просыпается дракон. - Я вам не какая-то продавщица фиалок Abigail.
  Конечно, я могу сменить имя Gloria на Abigail.
  Но что я с этого буду иметь?
  Порядочное имя дается только один раз, и не каждой ле-ди. - Леди Gloria ладонями бьет по щекам сэра Isaac Newton.
  Избиение жениха продолжается три часа, до церкви.
  Великий ученый получает первый урок семейной жизни.
  С распухшим лицом сэр Isaac Newton поднимается к ал-тарю по красной ковровой дорожке.
  Постоянно спотыкается, как пьяный студент.
  Трудно разбитыми глазами смотреть на Мир.
  Гвардейцы кардинала подталкивают сэра Isaac Newton острыми копьями в спину.
  Нет никакой возможности сбежать от будущей счастли-вой семейной жизни.
  - Взялся за девушку - женись!- Священник зажимает голову сэра Isaac Newton под мышкой: - Поскольку ни на что не было указано, чтобы воспрепятствовать этому браку, - с губ священника слетают крылатые слова и крошки праздничного пирога.
  - Я указываю на себя! - раздается голос с неба. - Я препятствую этому браку! - по веревочной лестнице из-под купола спускается Abigail.
  К голове юной леди привязана корзина с фиалками. - Не допущу, чтобы другая леди взяла замуж моего сэра Isaac.
  Сама не буду жениться, и другой не дам!
  Мы, девушки, цветы жизни.
  Поэтому растет только на навозе!
  Навозом считаем все, что нам не нравится! - леди Abigail уворачивается от кулака леди Gloria.
  Девушки бегают вокруг священника и сэра Isaac Newton.
  Продавщица цветов одета не ярко, но дорого.
  Короткая белая юбка сшита из кожи колибри.
  Красные сапоги на высоких каблуках-шпильках выдолб-лены из цельных кусков рубина.
  Блузка склеена из прозрачных крыльев стрекоз.
  На фоне воздушной Abigail леди Gloria в свадебном пла-тье выглядит тяжело.
  И леди Gloria отлично понимает, что проигрывает битву у алтаря.
  - Подлая Abigail! Нарочно не одеваешь нижнее белье.
  Спускаешься по лестнице с потолка, чтобы люди видели тебя полностью.
  Полуголая леди в церкви без жениха теряет свое лицо. - Леди Gloria срывает с пожилой дамы серый плащ.
  Набрасывает на Abigail накидку из шерсти горной козы.
  Чужая накидка делает Abigail старше на сто лет.
  Мужчины в зале разочаровано стонут.
  Abigail визжит в старящей одежде.
  Но легче верблюду пройти через строй каннибалов, чем леди избавиться от старушечьего платья.
  Abigail крутится, словно пчела в молоке.
  Фиалки радужным дождем летят в зал.
  Леди Gloria пользуется минутой славы.
  Хватает соперницу за шикарные волосы.
  Ударяет леди Abigail коленкой в нос.
  На серую накидку падают первые капли алой крови.
  В ответ Abigail кусает леди Gloria в губы.
  Кровь леди Gloria щедро стекает на свадебное платье.
  Женская половина гостей свадьбы встает на сторону священника.
  Мужское войско переживает за двух дерущихся леди.
  Сэр Isaac Newton соблюдает нейтралитет.
  Великий ученый по подземному ходу скрывается из церкви.
  Бежит по улицам London быстрее ветра.
  - Я обгоняю ветер! - сэр Isaac Newton сшибает старух с клетчатыми сумками. - Может ли человек обогнать время?
  Пространство и время - понятия растяжимые.
  Возможно, ли обогнать пространство, которое повсюду?
  Или время, которое не видно?
  Время ворует!
  Время не только берет свое, но забирает и чужое.
  Много! Еще очень много мне предстоит открыть!
  Например, связаны ли поступки леди со здравым смыс-лом?
  Свадьба, это - шаг к бедности и пороку?
  Сколько стоит фунт счастья?
  Фунт лиха давно измерен и оценен.
  Но счастье никто не взвешивал на аптекарских весах.
  Юные леди пытались мне показать счастье семейной жизни.
  Как может девушка, которая никогда не была замужем, знать все наперед?
  Я великий ученый, поэтому сначала поставлю множе-ство опытов над разными леди.
  При изучении девушек необходимы примеры - они намного полезнее пустой болтовни.
  Я вижу в семейной жизни дальше, чем видят леди, пото-му что стою на плечах обманутых мужей.
  Приобретение опыта семейной жизни - это не то, что происходит с мужчиной после свадьбы.
  Это то, что делает муж, когда его бьет жена.
  Я считаю нелепой мысль, что невеста может воздейство-вать на жениха только словами, и при этом не будет улыбки, которая бы способна передать чувства одного тела по отно-шению к другому.
  Опытный муж - это терпеливый муж.
  Ни одна наука не имеет столько доводов в свою пользу, как имеет невеста, которая очень хочет выйти замуж. - Сэр Isaac Newton натыкается на мольберт и краски.
  Уличный художник падает без сознания.
  - Художник! Нарисуй мне идеальную девушку! - сэр Isaac Newton трясет голову художника.
  С головы убегают испуганные вши. - Вы, художники, рисуете то, что видите сердцем.
  Если бы рисовали то, что видите глазами, то вас давно бы сожгли на костре.
  Художник без воображения, как ученый с эмоциями! - сэр Isaac Newton не может разбудить храпящего художника. - Я сам нарисую идеальную девушку!
  Если ученый приподнимает завесу над тайнами науки, то приподнимет и юбку невесты, и поднимет живопись. - Сэр Isaac Newton хватает кисть. - Составлю идеальную леди из фрагментов, как в морге сшивают куски разодранного охот-ника на львов.
  Глаза у идеальной девушки нарисую, как глаза моей горничной Patricia.
  Овал лица изображу, как у уборщицы Isaura.
  Носик и другие части тела позаимствую у леди Gloria! - кисть быстро бегает по холсту.
  В конце работы кисть ученого спотыкается.
  Челюсть сэра Isaac Newton трясется от неожиданности.
  Из глаз капают кровавые слезы.
  - Abigail? Почему Abigail? Почему она?
  Когда глаза радуется, душа плачет! - великий ученый видит перед собой портрет продавщицы фиалок Abigail.
  Из составных частей разных леди получается одна Abigail.
  Сэр Isaac Newton, как лебедь, срывается с места.
  Бежит без ускорения по Newton Road.
  Великий ученый будет бежать бесконечно долго, если на него не подействует сила, которая изменит это состояние!!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ВТОРОЙ ЗАКОН НЬЮТОНА
  
  
  
  
  LEXII
  Mutationem motus proportionalem esse vi motrici impressae et fieri secundum lineam rectam qua vis illa imprimitur.
  Изменение количества движения пропорционально при-ложенной силе и происходит по направлению той прямой, по которой эта сила действует.
  
  - Племянница леди Katrina Barton!
  Слезай с лабораторного стола!
  Приличные леди не сидят на блюде с порохом.
  Чтобы показать свою красоту вы совершаете много ошибок. - Великий ученый выливает ртуть в миску с овсяной кашей для кота. - Девушка ближе всего к совершенству в тот момент, когда ее никто не видит! - сэр Isaac Newton бережно щеткой для мусора сгоняет меня со стола.
  - Я не представляю, как некоторые юные неопытные леди живут без дяди.
  И не верю, что счастливы те дяди, у которых нет пле-мянниц! - я величественно спрыгиваю на груду человеческих черепов.
  Черепа трещат под каблуками! - Мой обожаемый дядя!
  Нужно заниматься алхимией, чтобы добыть золото?
  Золотой вы человек!
  Не ценится вы себя!
  Целыми сутками занимаетесь алхимическими опытами.
  Золото не нужно делать, потому что оно уже есть.
  Лопатой поднимите пласт земли, и увидите золотую жилу!
  Вы открыли закон тяготения, когда вам яблоко упало на затылок.
  С помощью того же яблока отройте богатое месторож-дение золота!
  Куда яблоко с яблони покатится, там и золото зарыто! - Я, юная леди Katrina Barton, игриво бегаю вокруг котла с ки-пящей ртутью.
  Нечаянно сбиваю чучело Снежного Человека.
  Единственно в Мире чучело падает в огонь под котлом. - Люди не верят в Снежного Человека! - я палкой пытаюсь выкатить череп снежного человека из огня. - И я теперь в него не верю.
  Нельзя верить в то, чего не видим.
  Никто не знает, что скрывается под балахоном клоуна.
  Мы не видим половые органы клоуна, поэтому не опре-делим, кто он!
  Земля подобна бесформенной одежде клоуна!
  Под землей прячутся бриллианты и золото!
  Драгоценности - половые органы Земли! - я краснею под цвет красной ртути.
  - Я не измышляю гипотез!
  Я открываю законы! - сэр Isaac Newton железным гну-тым прутом из огня выгребает кости Снежного Человека. - Katrina Barton!
  Бегай по улице за выгодными женихами, а не по лабора-тории от своего дяди!
  Леди в лаборатории хуже, чем женщина на корабле.
  Моряки не пускают женщин на корабль, поэтому ко-рабль не тонет.
  А те капитаны, которые возят женщин, те опускаются на дно. - Сэр Isaac Newton пытается совком для мусора вытолк-нуть бойкую меня из алхимической лаборатории. - Капля ни-котина убивает лошадь, а женщина убивает любое хорошее начинание.
  Ты рассуждаешь об алхимии, как коза о химии.
  По расхожим представлениям юных леди алхимики пы-таются получить золото из неблагородных металлов.
  Но из металлов получаются только железные Дровосеки.
  Мы в алхимических лабораториях прячемся от вас.
  Юные леди, как мухи, повсюду.
  Вы причиняете нам не только душевные страдания, но и физические.
  Алхимик мечтает землю превратить в золото, чтобы вы насытились золотом.
  У женщин только один недостаток - недостаток денег.
  Хочу поделиться с вами знаниями, но вы хотите денег.
  Когда будете кушать золото, спать на золоте, купатсья и ходить по золоту, то отстанете от нас.
  Никогда не оцените гения, который рассчитывает путь кометы.
  Но будете расхвалить бездаря только за то, что он богат.
  Девушки не могут разглядеть великого человека, если он не купается в роскоши. - Сэр Isaac Newton теряет силы.
  Вместе с силами всегда уходят улыбки.
  - Тела действуют друг на друга с одинаковыми силами, но в противоположных направлениях. - Я хрупкая, поэтому не схожу с места. - Достопочтенный дядюшка!
  Вы же сам изобрели третий свой закон, и его же пытае-тесь выпихнуть из лаборатории.
  Чем сильнее будете меня пихать, тем сильнее я буду пи-хаться в ответ. - Я выпиваю из пробирки синильную кислоту.
  Мои губки очаровательно синеют. - Слон не сдвинет с места муху.
  Согласно вашему третьему закону муха с той же силой действует на слона, что и слон на муху.
  Вы много и долго мне рассказывали о целях алхимии.
  Из ваших рассказов я понимаю только слово "золото"!
  Юные леди знают немного нужных слов.
  Но одно слово женщины, в зависимости от интонации, может означать разные вещи.
  Вы умный, а я остроумная! - я поправляю шаловливый локон.
  С него скатываются капли блестящего натрия.
  Сэр Isaac Newton с кряхтением побежденного селезня уходит в дальний угол лаборатории.
  Старость не победит молодость ни силой, ни умом.
  - Дядя! По третьему вашему закону: чем дальше вы уходите от меня, тем дальше я должна уйти от вас!
  Ухожу, и подслушаю ваши речи за дверью.
  Лучше один раз подслушать, чем сто раз услышать! - По третьему закону своего дяди покидаю алхимическую лабора-торию.
  Нечаянно наступаю на банановую кожуру.
  Сэр Isaac Newton из бананов добывает ртуть.
  Я со свистом вылетаю на оживленную Elizabeth Way.
  Сбиваю с задних лап пляшущего русского медведя.
  Медведь роняет из передних лап Гжельскую балалайку.
  Хохломская шапочка падает с круглого черепа зверя.
  Без шапки и без балалайки русский медведь выглядит жалко.
  - Если рядом домашний медведь, то где-то ходит ди-кий! - я наклоняюсь, чтобы поднять шапку медведя.
  В мои юные ягодицы врезается карета Скорой Помощи.
  От удара в душу отлетаю на гадалку в красной шубе.
  Мех горностая окрашен томатным соком.
  - Джентльмены радуются, когда на них натыкается ле-ди. - Гадалка со стоном горностая выползает из груды хру-стальных гадальных шаров. - В отличие от джентльмена, я не рада вашему появлению.
  Юные леди разбивают сердца поклонникам, и разбивае-те хрустальные шары гадалкам.
  Но я не могу пройти мимо несчастной леди.
  Так и хочется ударить вас по щеке вазой! - гадалка за-махивается на меня огромным хрустальным шаром.
  Мое лицо юной красавицы в шаре искажается.
  Из хрустального шара выглядывает черт. - Ничто так не маскирует девушку, как лицо. - Гадалка опускает шар на чер-ного кота. - Я знаю все о людях.
  А ночной горшок знает все о том, сколько и чего люди кушают. - Гадалка из моей сумочки леди Katrina Barton доста-ет золотую монету. - Общение со мной стоит дорого.
  Я не делаю скидку старым философам и юным леди.
  Бесплатный совет обходится дороже! - гадалка прячет монету коту под хвост.
  Глаза толстого животного покрываются пленкой грусти.
  - Если бы не взяли у меня золотую монету, то я бы по-думала, что вы мужчина!
  Мужчины делают вид, что не интересуются золотом.
  Они обвиняют нас, что мы только думаем о золоте.
  Неправда! Я думаю о женихе, у которого много золота.
  - Если у меня нет девушки, значит, у кого-то их две.
  У меня нет девушки, а вас две леди! - около нас оста-навливается конь с шестью ногами.
  Четыре ноги принадлежат коню.
  Остальные ноги болтаются у Принца ниже пояса.
  Золотая корона небрежно сдвинута на подбородок.
  - Принц! Возьмите меня замуж! - отчаянно пытаюсь вскарабкаться на коня.
  Догнать Принца на коне проще, чем догнать бесцельно потерянные годы.
  Гадалка подставляет мне под ноги мешок с зелеными корнишонами.
  - Ноги леди должны быть настолько длинные, чтобы она легко забиралась на коня! - Принц отталкивает меня ле-вым коленом в челюсть.
  С хохотом уносится с конем в даль светлую.
  Я красиво, как яблоко моего дяди Isaac Newton, падаю под ноги гадалки.
  - Так низко я еще никогда не опускалась!
  Ниже земли только ад! - поднимаюсь, как корова.
  Сначала поднимается лучшая половина тела.
  Затем - голова!
  К платью прицепились сорок два белых котенка.
  Гадалка нежно рассовывает котят по карманам горожан.
  - Принц не любит меня, потому что я глупая?
  Не допускаю мысль, что я не красивая!
  В шестнадцать лет не бывает некрасивых леди! - рыдаю.
  - Счастье в молодости - радуйся каждой мелочи и не огорчайся из-за каждого сволочи! - гадалка посыпает мое платье золотыми блестками.
  Они похожи на звезды надежды. - Ты не глупая, ты оде-тая.
  Голая леди никогда не бывает глупой.
  Я покажу тебе, сколько стоит ум.
  Одна девичья грудь намного умнее, чем сто академиков.
  Ученые не согласятся с законом Isaac Newton, но согла-сятся с грудью леди! - гадалка набрасывает на меня погре-бальное серое покрывало.
  В нем я чувствую себя, как в мягком гробу. - Сначала проведем эксперимент на одетом чучеле!
  Чем меньше на тебе будет оставаться одежды, тем ост-роумнее будешь казаться для мужчин! - Гадалка из толпы за руку вытаскивает толстого джентльмена.
  Томатное красное лицо сэра прекрасно гармонирует с его седыми снежными волосами.
  - Добрый день, сэр! Сегодня прекрасная погода! - я из-под погребальной простыни вежливо здороваюсь.
  Кашель превращает меня в старого кабана.
  - С ума сошла, старуха! - сэр плюет мне под ноги. - Сегодня отвратительный London смог.
  - Если бы ты смог, то тебя не пугал бы смог!
  Не спеши! Опоздать всегда успеешь! - гадалка с трудом удерживает разъяренного джентльмена.
  Снимает с меня погребальное покрывало.
  Саван сползает с меня.
  Вместе с саваном слетает угрюмое выражение лица сэра.
  - Юная леди! Погода не так уж и отвратительная.
  Если на душе поют птицы, то вокруг весна! - джентль-мен целует мне правую руку.
  Его губы прилипают к моим пальцам.
  Губы сэра похожи на присоски для пробирок.
  Я снимаю взглядом размер для свадебного смокинга.
  Чем старше жених, тем моложе выглядит невеста.
  Гадалка неожиданно срывает с меня платье.
  И все, что было под ним не мое.
  - Голая леди не бывает глупой! - гадалка шепчет мне в правое ухо. - Лови свой шанс, пока его не подстрелили.
  Девушке дается в жизни только одни счастливый случай, и он дается каждый день. - Наглая гадалка выставляют меня голую напоказ.
  Движение на Way умирает
  Чтобы отвлечь от себя внимание джентльменов показы-ваю пальчиком на черную тучу над городом:
  - Скоро пойдет снег с дождем!
  Из туч всегда что-то падает: то снег, то дождь, то птица, то парашютист! - чувствую, что взгляды мужчин становятся материальными.
  Они проверяют прочность моей кожи.
  - Юная леди говорит мудрость! - томатный сэр пыта-ется оградить меня от толпы джентльменов. - Поразительное умозаключение - из тучи всегда что-то падает.
  Я по пятницам читаю доклад в Академии Наук.
  Чтения помогают старикам расслабиться перед сном.
  Поверьте, юная леди умом и сообразительностью пре-восходит всех моих оппонентов. - Пожилой сэр опускается на колени передо мной на горох. - Вы обязаны выступить с лекцией перед академиками.
  - Я не знаю мужских наук!
  Для девушки есть только одна наука - удачно выйти за-муж! - краснею от смущения, потому что у меня прыщик под левой коленкой.
  - Нам не надо науки!
  Наука у нас на завтрак, на обед и на ужин!
  Вы просто стойте без платья и читайте.
  Ваши слова для нас - золото! - сэр вытирает пот платоч-ком с монограммой Короля Вильгельма.
  Юные джентльмены протягивают ко мне белые руки в перчатках:
  - Леди! Спойте! Вы очень остроумная! - грохот голо-сов забивает грохот приближающейся грозы.
  Гадалка набрасывает на меня погребальное покрывало.
  Звуки улицы проваливаются в канализацию.
  - Только что здесь была юная остроумная леди!
  Ее черт унес с собой?
  Почему лучшие девушки достаются чертям? - слышу старый скрипучий голос.
  Топот копыт говорит, что мои поклонники разбегаются.
  - Сэр! Я та же юная леди, но под серым покрывалом!
  Вы любите мой ум, а не мою внешность!
  Почему не узнаете меня в другой одежде? - пытаюсь восстановить любовь к себе.
  - Лучшая одежда для девушки - отсутствие одежды!
  Вы не остроумная, потому что не голая леди.
  Не хочу оставаться в вашей компании!
  Женатые мужчины живут дольше, а холостые - инте-реснее! - пожилой сэр уходит под звон свадебных колоколов.
  - Пусть свадебный звон станет для вас погребальным! - со злостью кричу в круглую спину обидчика. - Не трогайте бешеных собак и тихих девушек.
  Мы одинаково опасные.
  - Любовь это - торжество воображения над разумом! - гадалка возвращает мне мою одежду. - Ты только что видела, что одна голая юная леди умнее академии наук.
  Голые девушки не бывают глупыми.
  К сожалению, мы любим ушами, а нас любят глазами.
  - Я не ушами люблю, а кошельком. - Надуваю губки.
  Они превращаются в каучуковые шланги.
  - О юных леди говорят, что вы остроумные.
  На светском приеме можете говорить любую глупость.
  Она будет выглядеть ослепительным остроумием.
  Джентльмены подобны оленям весной во время гона.
  Все, что леди скажет - все им кажется гениальным. - Га-далка отбирает у меня последние гинеи.
  Я не жалею золото за мудрые советы.
  Золото лежит везде и всегда.
  Нужно только уметь красиво нагнуться.
  Тогда в ладошке окажется золотая монета.
  - Гадалка! Вы умная, как мой дядя Isaac Newton!
  Он говорит, что изменение количества движения про-порционально приложенной силе и происходит по прямой, вдоль которой эта сила приложена.
  Другими словами он во втором своем законе говорит, тоже самое, что и вы: "Голая леди не бывает глупой"! - кла-няюсь старой гадалке до земли.
  Поднимаю с камней надкусанное яблоко Newton.
  Не у всякого человека найдутся зубы, чтобы грызть яб-локо Ньютона.
  - Твой дядя - знаменитый ученый сэр Isaac Newton? - по губам гадалки пробегают синие искры. - Береги дядю, он даст тебе яблоко! - гадалка присаживается в золотой трон.
  Трон под весом мощной женщины плавится. - Даже не гадалка догадается, где сейчас находится сэр Isaac Newton.
  Мужчины от несчастной любви прячутся в алхимиче-ских лабораториях.
  Твой дядя любит уличную продавщицу фиалок Abigail!
  Сэра Newton любят леди Gloria и горничная Patricia.
  Избыток леди плохо влияет на мозг ученого.
  В алхимической лаборатории сэр Isaac Newton не золото изобретает.
  Он вызывает дьявола.
  Надеется у черта получить ответ на вечный вопрос: "Есть ли жизнь после встречи с девушкой своей мечты?"
  Леди! Не пытайся спасти своего дядю.
  Спасая влюбленного, вы его убиваете.
  В детстве отец Jack показывал мне гориллу.
  Король подарил любимой горилле золотую корону.
  Горилла золотой короной чесала себе красный зад.
  Придворные смеялись над волосатым животным.
  Называли гориллу глупой, потому что у нее корона не на голове, а у ягодиц.
  Я тоже хохотала над гориллой.
  Дети всегда злые.
  Но с годами понимаю, что горилла умнее Короля.
  На голове золотая корона не приносит пользу.
  А, если короной чесать ягодицы, то корона принесет пользу.
  Горилла оставила светлый отпечаток в моей душе.
  Из-за гориллы я стала знаменитой гадалкой.
  Даже в стаде баранов всегда найдется горилла.
  Все мои пророчества сбываются! - старая гадалка при-дает мне ускорение пинком ниже поясницы.
  Я вдохновенно лечу над гранитом Way. - Юная леди!
  Пока вы молодая и красивая и голая, вы можете из зако-нов своего дяди вить веревки.
  Любое ваше истолкование закона Isaac Newton будет звучать остроумно.
  Ускорение, с которым вы будете двигаться в направле-нии своей свадьбы, прямо пропорционально вашим прило-женным усилиям и обратно пропорционально массе вашего жениха. - Голос гадалки доносился из темноты.
  Но я уже знаю, как мне быть.
  Второй закон моего дяди приведет меня к цели.
  Для девушки умение красиво одеться прямо пропорцио-нально умению красиво раздеться.
  До ночи я ходила по портнихам.
  Затем вернулась в дом родного дяди.
  - Сэр Isaac Newton еще не вернулся! - горничная Patricia зажимает мои щеки между ладонями.
  Пытается снять кожу с моего лица. - Леди Katrina Barton?
  Подруги могут быть фальшивые, но враги всегда насто-ящие.
  Мне показалось, что кто-то пришел в твоем облике.
  Невесты, чтобы добиться сэра Isaac Newton, продают душу черту.
  Они могут явиться в наш дом под любым лицом. - После слов "продают душу черту" огонь в камине ярко вспы-хивает.
  Я знаю, что Patricia хочет выйти замуж за черта.
  Наверно, она первая из конкуренток подкупила черта.
  Patricia терпит меня, потому что я племянница сэра Isaac.
  Другим девушкам Patricia подсыпает яд в кофе.
  - Если не строить самой, то ее построят за тебя! - Patricia грациозно опускается в медную ванну посредине ком-наты.
  Леди похожа на русалку. - Я купаюсь не только из-за чистоты тела.
  Надеюсь, что сэр Newton войдет и найдет меня в ванной.
  Но никогда не угадываю с расписанием вашего дяди.
  Каждый раз вода замерзает до льда.
  Приходится вылезать из ванны без результата.
  Чувствую себя, как ромашка в клизме. - Patricia побра-сывает в костер под ванной два бревна.
  Вода в медной ванне закипает, как в кастрюле. - Я чув-ствую себя грешницей в аду.
  - Не грешница ты в аду, а рыба в кастрюле! - смеюсь до падения нравов.
  Нравы разбиваются о розовые мраморные плитки пола.
  Вдруг, за окном раздаются ужасные звуки, словно черт тупой пилой пилит горло другому черту.
  - За мной идут посланники ада? - Patricia выплескивает себя из ванной.
  Словно горящая мышь бегает по комнате. - Несчастнее и беззащитнее неженатой леди может быть только леди, у ко-торой уже есть муж. - Patricia опрокидывает ванну в огонь.
  Комнату закрывает густой пар.
  Когда пар оседает на стенках сосудов, я вижу Patricia уже одетой в шелковое свадебное платье.
  - Девушка всегда готова стать невестой! - Patricia за-крывает окно подушкой с мехом гагары. - Не черт за окном воет.
  Снова знаменитый сыщик Sherlock Holmes звуками скрипки насилует горожан.
  От скрипа адской скрипки у грабителей опускаются ру-ки и другие внешние и внутренние органы.
  У балерин не двигаются ноги.
  У насильников опускается желание насильничать.
  Но меня музыка от Sherlock Holmes вдохновляет.
  Визг старой скрипки - пустяк по сравнению с воплями после свадьбы!
  Даже вечная любовь не длится больше медового месяца! - Patricia полагает, что обучает меня жизни.
  Но я в жизни знаю больше, чем любая горничная.
  Гадалка с улицы обогатила меня главным знанием.
  Никому никогда не расскажу великую тайну, что голая леди не бывает глупой.
  - Patricia! Правда, что голая леди никогда не бывает глупой? - мой рот сам за меня выдает великую тайну. - Ко-нечно, выходить голой перед толпой - безнравственно.
  Но совесть всегда запаздывает, как лошадь, на которую я ставлю на ипподроме.
  Совесть говорит, что не нужно было делать то, что я только что сделала. - Краснею, потому что теряю тайну.
  - Милая, смешная моя Katrina Barton! - Patricia обни-мает меня за плечи.
  Запах шелка свадебного платья сливается с ароматом ро-зы кожи тела Patricia. - Тебе только шестнадцать лет - время разочарований.
  Мне уже восемнадцать лет - время гениальности.
  В каждой леди спит умнейшая из умнейших мадам и бодрствует идиотка.
  До свадьбы мы похожи на львиц, а после свадьбы стано-вимся сторожевыми собаками.
  Разумеется, что голая леди никогда не выглядит глупо.
  Ты только что узнала самую важную тайну леди?
  Чему тебя в гимназии учат?
  Вы познаете рецепты, как варить мясной суп из свеклы.
  Но самое откровенное и нужное учителя оставляют для себя. - Patricia показывает кулак ночной улице. - Я разными способами пытаюсь выйти замуж за твоего дядю.
  Но сэр Isaac Newton подобен золотому.
  Золото инертное, и не вступает в реакции.
  На склоне лет в восемнадцать я перелистываю книгу прожитых дней.
  Задаю себе вопрос: я - кобыла?
  Нужен ли мне сейчас сэр Isaac Newton?
  Или променяю его на выгодного мясника.
  Я еще не дама в бальзаковском возрасте.
  Но мне уже нужен муж с бальзаковским размером ноги.
  Вспоминаю сэра Isaac Newton двухлетней давности.
  От его вдохновенного белого лба исходило ощущение Вселенской мощи.
  Колоссальная витальная энергия поднимала волосы на парике.
  Между желанием открыть новый закон природы и со-мнениями у сэра Isaac Newton не было места.
  Всегда горящие глаза сэра Isaac Newton пронизывали одежду любой леди.
  Слабые духом леди не выдерживали неимоверный напор на груди великого ученого.
  По ночам от сэра Isaac Newton исходят зеленые лучи концентрирующей энергии.
  Лучший способ понять мужчину, это сделать операцию по перемене пола.
  Французская балерина Коко часто видела сэра Isaac Newton на своих выступлениях в Колизее.
  Сэр Isaac Newton даже на балет приходил со своей аст-ролябией.
  "Как известно, подавляющее число моих поклонников во время выступления лезут на сцену, как черти! - Коко рас-сказала мне по секрету в секретной лаборатории. - Но никто не сравнится с сэром Isaac Newton в придумывании хитростей.
  Он не стыдился своих пороков, ему нечего было сты-диться.
  После того, как я на сцене поднимала ногу выше головы, сэр Isaac Newton закрывал лицо ладонями и дико кричал.
  Затем он опирался двумя руками на крышку бутафор-ского гроба.
  И забрасывал в гроб ближайшего молодого соперника.
  Потом он бросает в меня тухлое яйцо.
  И представление начинается.
  В науке огромную роль играют руки и ноги.
  Но иногда помогает голова.
  Во время раздумий над формулами любви сэр Isaac Newton похож на летящую комету.
  Когда комета сгорает в атмосфере, из нее на головы па-дают золотые слитки.
  Сэр Isaac Newton создает напряжение даже в бане.
  Вокруг него появляется поле нежных поклонниц.
  Он допускает степень риска, которая переходит все до-пустимые нормы математики.
  В разговоре с Королем сэр Isaac Newton спокойно броса-ет в него вишневые косточки.
  Сэр Isaac Newton - чудо, настоящее чудо из чудес!
  Но это чудо никогда не встречается с леди.
  Сэр Isaac Newton женат только на науке.
  За мной бегают все, кроме сэра Isaac Newton.
  Я - не роскошь. Роскошь это средства на содержание меня". - Балерина со слезами убежала из нашего дома.
  Мечта каждой женщины - стать женщиной мечты.
  Мечты не сбываются, женщины не становятся женщи-нами! - Patricia выплескивает из ночного горшка черные розы печали.
  Я не знаю, чем утешить престарелую подругу.
  - Восемнадцать лет - не шутка! - начинаю осторожно, как мышь, крадущаяся перед носом кота. - Patricia!
  Ты уже забыла, что значить быть молодой леди.
  Счастлива не та леди, у которой все есть, а та, которой все нужно.
  Я напомню тебе, что значит быть молодой!
  В молодые годы каждый мужчина кажется женихом.
  Судя по тебе, это не всегда подтверждается в дальней-шем.
  Но мы больны иллюзиями.
  Когда я иду по улице, то улыбаюсь не только Принцам и лордам, но и мясникам и булочникам.
  Возможно, что мясник - это переодевшийся Король.
  Булочник - будущий владелец банка.
  Я гуляю по празднику жизни, который называется "Подготовка к свадьбе"!
  У леди только одна забота - уворачиваться от маньяков.
  Женихи проходят мимо меня с разинутыми ртами.
  Рты похожи на черные жерла вулканов.
  С уголков вампирских губ стекают желтые слюни.
  Я с надеждой гляжу в сгорбленные круглые спины.
  Маюсь вопросом: как жить, если меня не берут замуж на улице?
  Перед выходом на Road соглашаюсь на все условия, ко-торые могут возникнуть в плешивой голове выдуманного же-ниха.
  От болезни деликатности девушка излечивается.
  Но желание выйти замуж остается, как репейник в воло-сах на лобке.
  Потенциальным женихам на улице любезно сообщаю о маленьком количестве лет, которые им остаётся прожить.
  Я исключительно дружески настроена к джентльменам, которые угощают меня пирожными.
  Оставаясь морально устойчивой леди, деликатной и мяг-кой в общении, в вопросах свадьбы я не добрая.
  Рот порву, глаза выдеру, если свадьба срывается.
  Дома я все забываю, словно белка без памяти.
  Но при встрече с женихами собрана и внимательна, словно мой дядя во время алхимического опыта.
  Из пентаграммы в лаборатории дяди часто выскакивает черт.
  И нужно проявить смекалку, чтобы черта загнать обрат-но в ад.
  Женихи замечают мою расчленённость на бытовую и творческие составляющие.
  Безалаберная и беспомощная, когда меня плеткой бьет наставница благородных манер, во время ловли женихов я превращаюсь в несгибаемую бескомпромиссную балерину, твердую, как засохший хлеб.
  Настоящая невеста никогда не отдаст своего жениха.
  Но, если нет жениха, то и отдавать нечего.
  Даже на пикниках мне не свойствены милосердие и снисходительность к шестнадцатилетним соперницам.
  Я любезно пропускаю подружку первую купаться в пруд, а потом в воде устраиваю с ней борьбу на смерть.
  Я всегда побеждаю, поэтому сейчас живая.
  Победить мне помогает астролябия с острым углом.
  Юные леди купаются без всего, а я - с астролябией.
  Я могу потерять все из дамской сумочки и из одежды.
  Но никогда не потеряю след жениха, по которому пре-следую жертву.
  Patricia! Если бы я претендовала на роль невесты сэра Isaac Newton, то у тебя бы не было шансов стать его женой.
  Меня невозможно обойти в гонке за женихом. - Паль-цами растягиваю губы в саркастической улыбке.
  - Улыбка - понятие растяжимое! - Patricia своими пальцами пытается разорвать мой рот.
  Мое лицо превращается в посмертную маску клоуна. - Между нами пропасть в два года.
  У меня ощущения, будто я беседую с яйцом.
  Шестнадцатилетние леди подобны философам.
  Мудрость выпирает у вас из каждой щели.
  Мы, восемнадцатилетние, юные леди похожи на кукол.
  Из нас ничто не вытекает, и ничто в нас не втекает.
  Katrina Barton! Ты уверена, что голая леди не бывает глупой!
  Это правда, как и то, что я супер красавица.
  Но не быть глупой, это еще не означает быть замужем.
  Ты придешь на бал и разденешься до состояния березы.
  Все будут обращать на тебя внимание и восхищаться.
  Заметят твои острые юные мысли.
  Потрогают округлые выпуклые блестящие стихи.
  Назовут тебя остроумной юной леди.
  Но тут появлюсь я!
  Разумеется, тоже без нарядного свадебного платья.
  С хохотом падающей звезды ворвусь в круг сэров.
  Буду присаживаться на колени знаменитым лордам.
  Повисну на руке самого старого ученого.
  Восемнадцатилетняя леди имеет право на дерзость.
  А шестнадцатилетнюю голую леди изгонят из общества за неблагонравные поступки.
  То, что положено восемнадцатилетней, не положено шестнадцатилетней. - Patricia скидывает свадебное платье.
  Оно падает снежными хлопьями.
  Горничная задумчиво мнет в руках бархатные красные панталоны. - Мы долго выбираем одежду перед балом.
  Тщательно подбираем платье и нижнее белье.
  Но сразу на балу раздеваемся.
  Нашу одежду никто не успевает оценить.
  Всегда ли я права, когда права? - Patricia грациозно на пуантах подходит к окну.
  За окном сверкают тысячи любопытных глаз.
  И все глаза мужского пола.
  В комнату вваливается пожилой мужчина со скрипкой.
  Изо рта благородного сэра выпадают золотые зубы.
  Собираю золото в корзинку для грибов.
  Вместе с клетчатой кепкой с сэра слетает парик.
  - Мистер Sherlock Holmes!
  Порядочные сэры лезут в спальню леди, а не на кухню! - Patricia вырывает из рук сэра Sherlock Holmes скрипку Страдивари.
  Ломает бесценный инструмент об острое колено. - Ни-что так не способствует развитию интеллекта невесты, как де-градация интеллекта жениха. - Что вы хотите?
  - Что хочет человек? - знаменитый сыщик трупом па-дает в кресло. - Величайший вопрос философии.
  Не знаю, что хочет человек, но знаю, что хочет муж-чина.
  В молодости мы хотим шапку-невидимку, чтобы тайно прокрадываться на собрания юных леди.
  В зрелом возрасте мне нужна была шапка-невидимка, чтобы воровать золото.
  В старости шапка-невидимка нужна, чтобы незаметно войти в Рай.
  Я шел в Рай, и в Рай попал.
  Кто скажет, что комната с двумя прекрасными юными леди - не Рай, тот попадет в ад.
  Вы - прекрасные гурии, которые достаются мне по наследству! - сэр Sherlock Holmes закуривает трубку.
  От едкого дыма шторы сворачиваются в трубочки.
  - Великий сыщик! - я подластиваюсь к знаменитому книжному герою. - Вы преследуете злодея?
  Маньяки всегда прячутся в спальнях юных леди.
  Профессор Moriarty скрывается под кроватью сэра Isaac Newton?
  Или маньяк лежит в кровати Patricia? - округляю глаза.
  - Я всю жизнь преследую, даже когда не преследую. - Мистер Sherlock Holmes выдувает из курительной трубки пламя высотой в два метра.
  В пламени сгорают ночные бабочки. - Иду в булочную за хлебом и в то же время я преследую булочника.
  Каждый человек - преступник, поэтому я никогда не ошибаюсь! - великий сыщик ищет улики в кровати леди Patricia: - Леди Patricia! Вы укрываете от Короля кровать.
  Покрывалом укрываете кровать, значит, ее укрываете от казны. - На лице сэра Sherlock Holmes проступают синие пят-на. - Я вас шантажирую.
  Шантаж - просьба, которую трудно не выполнить.
  Либо вы даете мне фартинг, либо я сажаю вас в Тауэр за укрывательство кровати. - Сэр Sherlock Holmes разминает пальцы ног на sextantis.
  - Holmes вы неправильно шантажируете юную леди!
  Вы должны были шантажировать: "Леди Patricia!
  Либо вы выходите за меня замуж, либо я вас убью!"
  Если до сорока лет не поумнел, то после сорока уже ра-но умнеть! - горничная Patricia шипит на великого сыщика.
  Я с хохотом падаю на шкуру пятнистого медведя:
  - Смешно звучит - леди Patricia!
  Горничная - не леди, курица не петух!
  Не заблуждаюсь в наигранном кокетстве Patricia.
  Patricia в полном разуме, что выливается из ротика! - со смехом катаюсь по яйцам страуса.
  Яйца страуса трещат, словно яйца страуса.
  Из них вылупляются маленькие орлы.
  - Patricia - Принцесса в третьем поколении!
  По красной пыли из графства Yorkshire на пятках, по ро-динке над правой грудью, по синяку на левой ягодице и по остальному телу я без ошибки заверяю, что леди Patricia при-надлежит древнему знатному роду Rockfeller! - сэр Sherlock отвинчивает голову ближайшему орлу: - Настоящий орел!
  Птица сделана из костей мяса и перьев! - Затем возвра-щается к вопросу родословной Patricia. - Всех девушек можно разделить на две категории: леди, которые хотят выйти замуж, и леди, которые очень хотят выйти замуж.
  Принцессы - исключение из правил.
  Принцессы не хотят, Принцесс хотят. - Сэр с помощью увеличительного стекла изучает мой левый глаз. - Леди Katrina Barton!
  Вы произошли от обезьяны! - великий сыщик докапывается до истоков моей родословной.
  - Хорошо, когда мужчина - сыщик, но когда сыщик - мужчина, то плохо! - злюсь за сэра Holmes за родословную.
  Patricia Принцесса миллиардерша, а я - обезьяна? - с негодованием присаживаюсь на мягкий пуфик.
  Но мои ягодицы узкие, лебяжьи.
  Поэтому по-девичьи промахиваются мимо сиденья.
  Я падаю юным задом в медный таз.
  - Мне было семь лет, когда ко мне пришла слава.
  Не известность, а слава гондольера! - мистер Sherlock Holmes отворачивается от меня.
  На юную леди в медном тазу ему смотреть противно.
  На восемнадцатилетнюю Принцессу смотреть интерес-нее. - Слава к леди Patricia приходит в восемнадцать.
  В тридцать шесть придут две славы.
  Когда вам исполнится сто восемьдесят лет, то у вас бу-дет десять слав! - сэр Holmes целует основание руки Patricia.
  Его губы присасываются к ее плечу.
  - Дерзкому мужчине прощаю все, лишь бы он был бо-гатый! - горничная, превратившаяся в леди, хохочет. - Сэр Sherlock Holmes! Минуту назад я бы обосра... обрадовалась, если бы вы предложили мне стать вашей женой.
  Ждать сыщика по ночам - моя мечта детства.
  Вы бы приходили оборванный, избитый, провонявший трупами и болотной грязью.
  В сапогах, густо испачканных, какашками, падали бы на чистые простыни.
  Но вы говорите, что Принцесс не хотят, Принцессы са-ми хотят.
  Я не хочу вас, как мужа, мистер Holmes!
  Звезда первой величины не падает в лапы черта.
  Я хочу шумного обожания.
  Мечтаю, чтобы меня узнавали в парке развлечений.
  Когда я пойду по Королевскому Дворцу, то фрейлины и пажи зашелестят осенними губами:
  "Леди Patricia! Смотрите! Леди Patricia!"
  Слава, красота и молодость - слишком много для одной леди. - Леди Patricia натягивает водолазный костюм. - Но я выдержу груз славы на грудных мышцах.
  Богатая молодая леди может прийти на бал, в чем хочет.
  На мне мешок из-под картофеля будет смотреться плать-ем от кутюр.
  Я люблю комплименты, обожаю лесть.
  Популярность моя не будет знать границ!
  Сэр Isaac Newton для меня отходит на второй план.
  Я отправляю его на скамейку запасных!
  Пусть на балу увидит, от какой красоты отказался! - ле-ди Patricia балетными прыжками летит к выходу из дома.
  По привычке заметает следы веником из перьев какаду.
  - Заметая следы, невозможно очистить душу!
  А я? - с грохотом вылезаю из медного таза.
  Догоняю бывшую горничную у рояля. - Встречаются леди, мимо которых невозможно пройти.
  Хочу остановиться и дать пинка! - пытаюсь пнуть быв-шую мою подругу в бесстрастные ягодицы.
  Они намазаны розовым маслом.
  Утром Patricia подластивалась ко мне.
  А вечером не хочет даже взять с собой на бал.
  Из-за окна доносится жалобный вой.
  - Собака Баскервилей? - леди Patricia замирает у двери.
  Губы ее превращаются в синие льдины.
  Я от страха прикрываю голову медным тазом.
  - Не собака Баскервилей, а - Vatson доктор. - Великий сыщик подходит к окну.
  Сыщики входят и выходят только через окна. - Доктор Vatson всех девушек на Земле считает своими подругами.
  Когда уходит леди, доктор Vatson воет от одиночества.
  Вы - две леди, вы уходите.
  Доктор Vatson воет дважды.
  После воя он отрежет у себя дюйм от левой пятки.
  Шрам будет напоминать доктору Vatson о вас. - Сыщик, как тираннозавр, выпадает в разбитое окно.
  Судя по предсмертному воплю, сэр Holmes в падении ломает шею своему другу доктору Vatson.
  На Mill Road я сжимаю горло леди Patricia щипцами:
  - Юная леди! Я тоже юная леди! - мои пальцы трещат на тонком горле горничной. - Но я не леди Patricia!
  Когда я выйду замуж за Принца, то по статусу стану да-же без каблуков выше всех.
  Я выплыву и без воды.
  Нельзя два раза войти в одну реку, но можно два раза в реке плавать. - Рекламирую себя. - Титул Принцессы ты по-лучила, но его еще нужно заслужить!
  - Леди Katrina Barton! Я назначаю тебя своей подругой! - леди Patricia кладет на мое правое плечо обломок меча.
  Железка с ржавым грохотом падает. - Меч падает с плеч, но это лучше, чем, если бы ты уронила честь.
  Прислуживай мне, пока не найду другую подругу. - С высоты высоких каблуков леди Patricia смотрит на меня, как мышь на таракана.
  - Каблуки моих туфель не меньше, чем у твоих туфель.
  Туфля к туфле туфлю не увидать.
  И ростом я не меньше, чем ты! - целую леди Patricia в макушку. - Бежим наперегонки!
  Кто первая добежит до здания Монетного Двора, та по-лучит приличного жениха! - присаживаюсь для ускорения. - Второй закон моего дяди сэра Isaac Newton говорит, что уско-рение, с которым мы побежим, прямо пропорционально силе воли и обратно пропорционально массе.
  Масса у меня, как у соловья!
  Я первая прибегу на бал! - стрелой срываюсь с места.
  - Я тоже вешу не больше, чем канарейка! - леди Patricia догоняет меня через секунду.
  Мы пыхтим плечом к плечу! - Во время бега можно по-терять совесть, но нельзя терять дыхание! - леди Patricia со-пит, словно лягушка в ведре молока.
  К нашему тяжелому дыханию присоединяется еще одно.
  - За нами гонится паровоз? - я от страха пытаюсь вска-рабкаться на плечи леди Patricia.
  - Паровозы ездят только по железным дорогам! - в го-лосе леди Patricia нет уверенности математика. - Маньяк нас преследует!
  Где девушки, там и маньяки!
  - Благородные леди, пожалейте умирающего старика!
  Лучше быть молодой и зеленой, чем старым и с трупны-ми пятнами.
  Первую половину жизни я убегал от невест.
  Вторую половину жизни бегаю за девушками.
  Я всю жизнь ошибаюсь, даже на своих свадьбах.
  Раньше я думал, что нет ничего прекраснее свадьбы.
  Потом думал, что нет ничего хуже, чем развод.
  И в первом и во втором случае ошибся.
  Я ошибаюсь во всем, поэтому не называю вас красивы-ми леди.
  Если скажу, что вы красивые, то сразу превратитесь в страшные чучела.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Отдайте мне свои длинные ноги, чтобы я бежал быстрее! - Пожилой сэр швыряет нам в спины камни с могил.
  Мы вежливо останавливаемся перед старым маньяком.
  Он одет по последней моде маньяков: в обтягивающий каучуковый костюм.
  - Кем лучше быть: старым дураком, или старым манья-ком? - я хочу узнать истину от первоисточника.
  Но старик уже умирает.
  С его почерневших губ слетают клочья пены.
  Через пену пробиваются отдельные слова.
  - Юные леди! Я умираю!
  Не тот счастлив, у кого большие ягодицы, а тот счаст-лив, у кого ягодицы служат Родине.
  Воспользуйтесь сокровищами из моего клада.
  Клад с бриллиантами зарыт на, - шипение и бульканье из горла старика. - Ах! Молодость дороже бриллиантов.
  Зачем вам золото и драгоценные камни, которые зарыты, - снова хрипы и чавканье.
  - Желание поговорить смертельно опасно! - леди Patricia бьет пожилого мужчину по щекам.
  - Каждое твое слово - бриллиант! - я острым каблуком вскрываю вену на руке старика.
  Если кровь мешает говорить, то нужно кровь выкачать.
  - Спасибо, юные леди, за помощь!
  Сейчас скажу! Сейчас! Сейчас! - старик улыбается.
  На него из окна второго этажа падает ванна с водой.
  В медной ванне сидит пожилая толстая мадам.
  - Jacob! Подлец! Скрываешься на грудях юных леди?
  Первую половину жизни ты бегал от меня, а вторую по-ловину жизни бегаешь за уличными леди.
  Сначала я думала, что свадьба хорошо, а развод - пло-хо. - Пожилая леди повторяет слова, которые старик уже го-ворил нам.
  Вылезает из ванной, словно морж из проруби.
  Я никогда не видела моржей в проруби.
  Сейчас в первый раз вижу!
  Старушка легко отрывает голову старику.
  - Мадам! В голове ваш сэр хранил тайну клада!
  Из мертвой головы тайну не вытащишь!
  Но мы попробуем - леди Patricia пытается отобрать ото-рванную голову хранителя кладов.
  - Теперь я понимаю, почему всем нужны женихи с го-ловой! - я поскальзываюсь в луже пены.
  Падаю в медную ванну.
  У меня сегодня день падений в медь.
  Ванна медленно начинает изменять количество движе-ния вдоль прямой по которой приложена сила.
  Второй закон моего дяди Isaac Newton и в ванной оста-ется законом.
  Медная ванна ударяет леди Patricia сзади ниже пояса.
  Бывшая горничная падает ко мне в ванну.
  Я не приглашала конкурентку на прогулку в ванной.
  Но закон всемирного тяготения сильнее, чем мои жела-ния.
  В медной ванной мы несемся в сторону Top Pitch.
  - Тело движется сколь угодно долго, если на него не действуют сторонние силы! - леди Patricia вспоминает первый закон моего дяди Newton. - Мы с тобой в ванной не движемся, а наши тела все равно движутся вместе с медной ванной.
  В чем отгадка? - на лице леди Patricia проступают пятна мудрости.
  - Давай помолчим! - скрываюсь под пеной в ванне. - Девушка может все, пока не начнет говорить!
  Мы женственно молчим две секунды.
  Затем начинаем визжать, словно поросята на ярмарке.
  Ванна на первой космической скорости пробивает чу-гунные ворота Здания Монетного Двора.
  Медная ванна вышибает еще три двери и несколько зу-бов у неосторожных лордов.
  Затем ванна останавливается среди шумного бала.
  - Ванна выполнила свою миссию!
  Ванна может отдыхать! - я похожа на Афродиту.
  Афродита родилась в морской пене.
  Я заново рождаюсь в мыльной пене чужой ванны.
  - Изумительно! Восхитительно!
  Прямолинейное движение нельзя остановить, пока оно само не остановится! - мужской голос с неба мне знаком.
  Это голос и интонации великого ученого. - Медная ван-на с двумя прекрасными леди двигалась без ускорения, пото-му что к ней не были приложены силы.
  Затем появились сторонние адские силы.
  Неважно: черти ванну разгоняли, или юные леди.
  Физика не делает отличия черта от леди.
  Все они - материальные точки без массы, без цвета, без запаха и без звука.
  Сила трения вовремя остановила медную ванну в танце-вальном зале. - Дядя Isaac Newton смывает пену с головы ле-ди Patricia. - Ошибка!
  Я думаю об одной леди, а ко мне в ванной прилетает другая леди.
  Ведьмы летают на метлах, а леди ездят в ванной.
  Patricia, моя горничная, что вы делаете на балу в Здании Монетного двора?
  Если живые мозги не в состоянии управлять телом, то я придумаю для вас каучуковые мозги.
  За мудрость и глупость отвечают одни и те же извилины.
  Красавицы в Paris и London вставляют мягкий силикон в груди и в ягодицы.
  Леди думают этими замечательными частями тела. - В голосе дяди Isaac Newton шелестит вековая печаль.
  Ученый огорчен, что не делает открытие.
  Он хотел открыть новую леди, а получает свою горнич-ную.
  - Я не горничная! Я - Принцесса леди Patricia Rock-feller!
  Мистер Sherlock Holmes прочитал мою родословную до седьмого колена.
  Когда человек красиво льстит, то ему можно верить! - леди Patricia величественно вылезает из ванной.
  Подает мягкую сахарную ладонь сэру Isaac Newton.
  Но поскальзывается на кожуре банана.
  Словно Купидон, пролетает мимо сэра Isaac Newton.
  Падает на грудь пожилого сэра в больничном халате.
  Черные, бордовые и желтые пятна на халате создают очаровательный узор.
  На халат нельзя долго смотреть, иначе глаза превратятся в пуговицы.
  Потому я перевожу взгляд на татуировку на лбу учено-го:
  "Gottfried Wilhelm Leibniz".
  Леди Patricia не делает попыток освободиться из объя-тий сэра Gottfried Wilhelm Leibniz.
  Она показывает моему дяде малиновый язык:
  - Сэр Isaac Newton! Вы думаете, что счастье приедет к вам в медной ванной.
  Но в ванной катаются только несчастья.
  С упрямством ученого не хотели взять меня в жены.
  Упустили свой шанс стать зятем миллиардера.
  Я - хорошая юная леди, а за все хорошее надо платить.
  За нехорошее будете платить вдвойне! - Леди Patricia поворачивается к моему дяде белой спиной.
  Порядочная леди, как ни повернется, все равно сияет.
  - Минус одна! - сэр Isaac минусует леди Patricia.
  Вытаскивает меня за шикарные волосы из медной ван-ной! - Еще один минус!
  Минус на минус дают плюс!
  Но где этот плюс? - вопль разочарования перекрывает визг полкового London симфонического оркестра. - Моя пле-мянница леди Katrina Barton!
  Вы зачем голая катаетесь в медных ванных?
  Шестнадцатилетняя леди не должна брать пример с во-семнадцатилетней!
  Чтобы леди выросла доброй ее нужно учить физике! - дядя выкручивает мне левое ухо.
  Ухо трещит, словно деревья в мороз.
  Дядя забывает, что мы не дома в пыточной камере.
  - Женщине достаточно знать одного мужчину, чтобы разбираться в остальных! - ко мне на помощь приходит леди в шикарной одежде: туфли и золотая лента в волосах. - Муж-чина может знать многих женщин, и не поймет ни одну! - Ле-ди подзатыльником стимулирует мою мозговую деятельность. - Юная леди Katrina Barton!
  Отойдем в сторонку, чтобы у тебя осталось хоть одно ухо! - добрая помощница отбивает меня у дяди.
  В его руках остается треть моего уха.
  Я и спасительница присаживаемся под пальмой.
  С дерева на пол летит кожура бананов.
  Я рассматриваю танцующих на придворном балу.
  Все мужчины элегантно одеты с ног до головы.
  Все леди голые, словно в городской бане.
  - Я думала, что я одна умная среди дурочек!
  Гадалка сказала, что голая девушка не выглядит глупой! - Жалуюсь новой подруге на свою судьбу. - Вижу, что не только я одна пользуюсь советом гадалки.
  Мы все голые, поэтому не глупые.
  Но никто не выделяется из толпы невест! - с пальмы снимаю роскошное свадебное белое платье.
  Блеск бриллиантов на платье лишает меня разума. - В свадебном платье буду выглядеть дурочкой, но привлекатель-ной. - Я одна одетая на балу!
  Ко мне сразу подходит Принц в золотой короне:
  - Милая очаровательная дурочка! - за платье Принц называет меня дурочкой.
  - Сам дурак! - я прогоняю Принца пальмовой ветвью.
  На левое плечо Принца падает обезьяна с пальмы.
  Она дерется с чертом на левом плече Принца.
  - Принц с воза, леди легче! - новая подруга меня уте-шает бананом. - Обезьяны кушают бананы, и мы едим!
  Все в Мире связано, а что не связано, то мы свяжем!
  Меня зовут леди Gloria.
  Мне восемнадцать лет, как и леди Patricia!
  Твой дядя сэр Isaac Newton собирался на мне жениться.
  Но продавщица цветов Abigail разрушила нашу свадьбу.
  Хорошие мальчики любят плохих девочек.
  Из этой теоремы вытекает, что, если тебя полюбила пло-хая девочка, то, значит, ты - хороший мальчик.
  Сэр Isaac Newton становится хорошим по определению.
  Он боится леди Abigail.
  Убегает от нее, потому что женат на Науке.
  Но гравитационная сила все равно тянет сэра Isaac Newton к простой цветочнице.
  Твой дядя бежит к Abigail равномерно и без ускорения, пока его не остановят внешние силы.
  Когда сэр Isaac приближается к Abigail, то тормозит.
  Из двух влюбленных один всегда оказывается трусом.
  Сэр Isaac Newton в медную ванну полез к вам, потому что думал, что к нему приехала в ванне Abigail.
  Но узнал тебя и леди Patricia, поэтому разозлился.
  Он везде ищет свою возлюбленную: заглядывает под ла-бораторные столы, на балу залезает под пальму с телескопом.
  Ищет Abigail через увеличительные стекла с зеркалами.
  Время от времени продавщица цветов всплывает.
  Она - как поплавок удочки: то выныривает, то ныряет.
  Пытка любовью больнее, чем пытка кривыми гвоздями.
  - Вас пытали гвоздями?
  Куда палачи вам втыкали ржавые гвозди? - от ужаса свадебное платье трещит у меня на грудях.
  Бриллианты снежинками разлетаются по залу. - Каждую леди пытают, но не каждую пытают два раза.
  - Я и сейчас нахожусь под пыткой любовью! - леди Gloria кусает нижнюю губу до голубой крови.
  У леди всегда голубая кровь. - Леди Katrina Barton!
  Я не отстану от твоего дяди.
  Рано или поздно, живым или мертвым возьму в мужья.
  Две недели назад я впервые упала на улице.
  Сэр Newton, хотя и пожилой, поднял меня с камней.
  Он ударил меня электрическим током.
  С тех пор свое блестящее будущее я вижу только женой сэра Isaac Newton.
  Заявляю, что я горжусь своим телом, и буду показывать его женихам, как долго позволят силы.
  Сэр Isaac Newton с горечью в сердце отвергает меня.
  Да, я уверена, что на сердце его лежит горчица.
  Служения науке, очевидно, недостаточно, чтобы мужчи-ну признали женихом.
  Сэр Isaac Newton живет, как говорят, испанцы от про-бирки до секстанта.
  Он полагает, что завтрашний день накормит ученого.
  Он всегда завтракает осьминогами и кальмарами.
  Морская соль придает уму ученого гибкость.
  В London он организовывает гостиницу "Mazagran" для бедных ученых.
  Трудно сказать, почему сэр Isaac Newton называет ком-наты в гостинице именем продавщицы фиалок Abigail.
  Мое имя намного красивее и благороднее.
  Леди по титулу и по имени выбирают.
  Львиная доля заработка сэра Isaac Newton уходит львам.
  Он содержит Кембриджский зоологический сад.
  Сэр Isaac Newton уверен, что от обезьяны произойдёт идеальная женщина ученый.
  Мировоззрение и принципы сэра Isaac Newton форми-руются в лабораториях London Королевского общества.
  Выражения "мое почтение", "честь имею кланяться", "ваш покорный слуга", "милости прошу" от сэра Isaac Newton слышит каждая горничная, когда он ее выгоняет из дома.
  В словах и жестах магистра науки сочетаются разочаро-вание, жесткий прагматизм и вера в будущее Науки.
  Леди Katrina Barton! Ваш дядя надеется, что в скором времени не только люди будут бороздить просторы Вселен-ной, но и собаки полетят в Космос.
  Собака в Космосе откроет новую эру человечества.
  Разум победит логику. - Леди Gloria краснеет, как репа.
  К нам подходит мой дядя сэр Isaac Newton.
  - Моральные победы над леди не считаются! - дядя уводит меня от рыдающей красавицы. - Моя племянница Katrina Barton!
  С каждым годом мы становимся умнее и умнее, а наши зубы хуже и хуже.
  Нельзя произносить мудрость, если зубы гнилые.
  Пока у тебя еще есть зубы, выходи замуж.
  Познакомься с лордом Charles Montagu.
  Он богат, потому что хватает Звезды с неба.
  Я помогаю лорду собирать Звезды.
  И ты - новая Звезда для него!
  Но не позволяй рассматривать себя в телескоп.
  Большое видится на расстоянии! - сэр Isaac Newton тол-кает меня в лапы приятного сэра.
  Длинный пепельный парик гармонирует с бордовой ма-нишкой и простыней.
  - Племянница сэра Isaac Newton! - лорд целует мои ру-ки в районе груди. - Ум, родословная и красота в одном теле!
  Для леди, как и для кобылы важна родословная.
  Я поселю вас в служебном доме для балерин.
  Он расположен между внешней оградой и стеной город-ской тюрьмы для лиц нетрадиционной ориентации.
  С одной стороны красота, с другой стороны - смерть.
  Все дома похожи на леди.
  Леди и преступники шумят ночью в одно время.
  Вы не будете мешать воплями друг другу.
  Затем мы переберемся в более респектабельный район, где до сих пор висит труп маньяка Jack Ripper.
  Жизнь в London станет для вас Раем.
  Вы - чистейший бриллиант.
  Сначала лежали в грязной голубой глине.
  Я вас откопал, отполирую и поставлю на стол. - Лорд Charles Montagu подмигивает моему дяде.
  Великий ученый нервно теребит свой секстант.
  Дядя мыслями на Марсе или в доме Abigail.
  Как ученого не отвлекай, а он все равно сделает откры-тие.
  - Леди Katrina Barton! - лорд Charles Montagu осторож-но берет меня за локоток.
  Нечаянно отрывает рукав шикарного свадебного платья. - Ваш дядя сэр Newton всегда отличается доброжелательно-стью и приятностью в обращении, особенно в лаборатории.
  Без всякого тщеславия и кичливости он гостеприимен.
  Моя жена Monica часто пользуется его гостеприимством.
  Она ночует в лаборатории на мешках с порохом.
  Monica хочет в алхимической комнате увидеть черта.
  Она снимает с себя платья.
  Черти боятся женской юбки.
  Когда леди без юбки, то черти не боятся.
  Сэр Isaac Newton ни скаредный и не алчный.
  Он с готовностью подсказывает моей жене, куда вешать платья.
  В перерывах между превращением ртути в золото сэр Isaac великодушно катает мою жену в собственном экипаже.
  Шесть слуг бегут рядом с большими колесами.
  Колеса изобрели в древности ученые, у которых были жены с кривыми ногами.
   Для себя и для леди Monica ваш дядя приобрел два ноч-ных серебряных горшка.
  Ночные горшки сэр Isaac Newton использует для опытов. - Лорд Charles Montagu расхваливает моего дядю.
  Дядя кивает головой, но мысли его далеки от головы.
  Они в Космосе ищут продавщицу цветов Abigail. - Сэр Isaac Newton не терпит даже намека на соперничество.
  Он спорит даже с чертом.
  С вами сэр Isaac Newton не будет соперничать в науке.
  Наука и юная леди несовместимы, как Звезда и туман.
  Члены London Королевского общества осуждают сэра Isaac Newton за то, что он заставляет вас мыть полы.
  Но юная леди обязана проводить чистку не только моз-гов жениха, но и убираться в доме.
  Вы красивы и обаятельны, как красная ртуть.
  Чем меньше на леди одежды, тем она умнее.
  Но вас не портит даже свадебное платье.
  Белый цвет свадебного платья означает капитуляцию.
  Леди сдается жениху! - лорд Charles Montagu хохочет.
  Его отталкивает плечом молодой сэр без шляпы.
  Сэр подмигивает мне со скоростью сто морганий в се-кунду:
  - У ног прекрасной Katrina Barton возлежит сам Бог любви со стрелами и луком!
  Я вежливый, потому что на прошлом балу мне ногами отбили желание хамить! - сэр кланяется, как гусь.
  Ударяется лбом о крышку гроба из красного дерева. - Угол падения равен углу удара! - сэр падает.
  Я хохочу до судорог и хлопаю в ладошки.
  Лорд Montagu снова переводит внимание на себя.
  Богатые сэры питаются вниманием юных леди.
  - В детстве я ревниво изучал повадки обезьян.
  В действиях животного и человека всё похоже.
  Но выделить ту или иную функцию поведения у пьяной гориллы очень сложно.
  Например, горилла чешет когтями свой красный зад.
  С точки зрения человеческой морали это означает бред.
  Но чесание чудовищного зада помогает горилле думать.
  Обезьяна гонит кровь из ягодиц в голову.
  Мысль с кровью попадает в череп гориллы.
  Начинается мыслительный процесс.
  У людей не всегда мысль связана с умом.
  Мысль часто бродит в пустой голове и не находит ум.
  Нет хороших ученых, есть хорошенькие племянницы ученых! - сэр Montagu срывает с сэра Isaac Newton парик.
  Сэр Isaac выдергивает половину бороды лорда Montagu.
  В это время с гроба поднимается молодой человек.
  Долго рассматривает татуировку под моей левой бело-снежной грудью:
  - Позвольте представиться! Меня зовут Jonathan Swift!
  Я писатель, поэтому не понимаю по латыни! - сэр паль-цем водит по буквам на моем теле. - Но мне кажется, что у вас вытатуировано заклинание вызова черта из ада!
  Если девушку черт пытается затянуть в ад, то значит, что без синяков вы от черта не уйдете!
  - Милый! Смешной мой человек! - я серебряно сме-юсь, как учили в колледже Благородных Девиц. - В вас остро-умия больше, чем в комиксах.
  Под левой моей грудью вытатуирован первый закон фи-зики моего дяди.
  Под правой грудью я еще не успела сделать тату второго закона сэра Isaac Newton.
  У порядочной леди под каждой грудью должен быть написан закон! - с победой смотрю на Patricia.
  Пусть завидует, что ко мне молодые красавцы липнут. - Хотела бы вам ответить остроумно, но мысли разбежались. - Приседаю с почтением на крышку гроба.
  Из-под нее доносятся сдавленные стоны.
  Карлик с подносом пытается спихнуть меня с гроба:
  - Человеку в гробу плохо! Слезайте с него, леди!
  Голую леди на балу трогать неприлично, но интересно.
  Вы нас загоняете в гроб, а потом не даете из него вылез-ти! - карлик ставит поднос с бокалами мне на голову.
  - Спасите меня от злодея гнома! - с мольбой протяги-ваю руки в толпу.
  Сразу вижу только затылки. - Ничто так не возвышает леди, как карлик рядом.
  Но, если гном дерется, то это плохой гном. - Рыдаю.
  Писатель Jonathan Swift щупает бицепсы гнома.
  Заглядывает маленькому человечку в рот.
  Затем пальцами обследует ягодичные мышцы:
  - Лилипут! Я узнал тебя!
  Ты ожил и сошел со страниц моей книги.
  Рядом с леди даже лилипут становится великаном.
  Лилипут! Дай денег! - сэр Jonathan Swift протягивает карлику открытую ладонь.
  Лилипут пропадает сразу, как снег под Солнцем.
  Вопли из-под крышки гроба затихают, как в могиле.
  Молодой писатель кланяется мне, словно журавль:
  - Лучший способ прогнать человека, это попросить у него денег!
  Леди Katrina Barton! Надеюсь, что вы не будете брать у меня в долг.
  Долг платежом красен, а вы и так прекрасны! - огром-ный комплимент ударяет меня в лоб.
  От хохота покрываюсь инеем.
  С пола поднимаются мой дядя и лорд Charles Montagu.
  Дядя стряхивает пыль с выдранной бороды лорда.
  Сэр Charles Montagu дует на парик моего дяди.
  - Совершенства можно достичь только в драке! - дядя объясняет свою возню с лордом Montagu. - Katrina Barton!
  Собираешься через два года выйти замуж за писателя Jonathan Swift?
  Чем сильнее горит сердце, тем слабее варит мозг.
  Но брак с писателем порочен.
  Сэр Jonathan Swift поклоняется великанам и лилипутам.
  Каждый день в кровати будешь находить великана.
  А в будуаре за тобой из всех щелей будут подсматривать лилипуты.
  Любопытство и страсть не зависят от роста мужчины.
  Тебе нужны лилипуты в каждой ноздре?
  Они будут прятаться и в твоих волосах, как вши! - дядя Isaac Newton приближает свое лицо к моему личику.
  От страха моя кровь превращается в студень.
  Зубы азбукой сэра Morse выбивают похоронный марш.
  - Я люблю леди Katrina Barton сильнее, чем вы все! - писатель сэр не хочет отпускать прекрасную меня на свободу.
  Пытается привязать меня к гробу. - Леди Katrina Barton!
  Вы необыкновенная особа, потому что молодая.
  Беспризорное дитя Линкольншира без трусов.
  Вы не лилипутка, но вами восхищаются все на балу.
  Если вы будете со мной нежно дружить, то я напишу о вас, что вы не ханжа и не недотрога.
  Мы коснемся темы отсутствия девственниц в London.
  Вы мне нравитесь, потому что голая проявляете доста-точно бойкости и живости ума, чтобы очаровать писателя, ко-торый часто скучает во время светских бесед с великанами и лилипутами.
  Поверьте, мне намного интереснее было в стране Houyhnhnm.
  Это государство интеллектуальных лошадей.
  Там все лошади - интеллектуальные эстеты.
  А у нас, наоборот, интеллигенты - лошади.
  И балерины у них - лошади, и ученые - тоже лошади, и даже Король у них - Лошадь.
  У нас на балу ржать неприлично, а в Houyhnhnm все ржут, потому что они - лошади.
  Чай в копытах подают тоже лошади.
  В кофейнях первое время я часто путал их с чертями.
  Что за черт? Лошадь! - Сэр Jonathan Swift сильно сдав-ливает ногами мое правое плечо - так лодочник пробует весло на прочность. - Леди Katrina Barton!
  Рассмотрите себя со всех точек горизонта.
  Воспользуйтесь инструментами из лаборатории своего дяди сэра Isaac Newton.
  Через телескоп, с помощью астролябии и секстанта взгляните на копчик.
  У лошади из копчика торчит хвост.
  У черта тоже торчит хвост над ягодицами.
  Сходство леди, лошади и черта очевидно.
  Все вы - немножко лошади! - сэр Jonathan Swift не при-числяет себя к лошадям. - Каждая из вас по-своему лошадь!
  Не верьте Дарвину, что вы происходите от обезьяны!
  Взгляните в зеркало, и увидите лошадь! - Писатель по-дружески встает мне на плечи.
  Сразу превращается в великана.
  За груди вытаскивает из толпы девушку с корзинкой.
  Из корзины нагло торчат букеты фиолетовых цветов. - Леди! Вы продавщица фиалок!
  Каждая леди должна помнить, что мужчина ищет спут-ницу жизни, а не продавщицу цветов! - сэр Jonathan Swift за-совывает лицо в корзину.
  К щекам сразу присасываются пять клещей. - У нас, у благородных, разгорается дискуссия на тему лошадей.
  Вы - тоже лошадь? - писатель Jonathan Swift перекрики-вает похоронный оркестр.
  В зале наступает гробовая тишина.
  Все ждут глас народа от продавщицы фиалок.
  Лицо девушки скрыто под маской.
  - Я? Лошадь ли я?
  Я продаю цветы по ночам на самых страшных Road.
  Я пессимистка, потому что не открываю дверь, когда ко мне стучится удача.
  Лошадь ли я после этого?
  Если вокруг меня лошади, то я - центральная лошадь!
  Если дадите мне фартинг, то я стану хоть лошадью, хоть слонихой.
  Хотя обычно тонкие девушки превращаются в слоних только после свадьбы!
  Но свадьба бедным продавщицам фиалок только снится! - Девушка поднимает с пола выпавшую челюсть сэра Isaac Newton.
  Аккуратно вставляет ее в дрожащий рот моего дяди.
  Надавливает большими пальцами на глазные яблоки сэ-ра Isaac Newton.
  Выпученные глаза моего дяди возвращаются в череп.
  Около продавщицы фиалок начинается драка.
  Каждый хочет купить за фартинг букет цветов и лошадь.
  После очередной покупки продавщица фиалок ржет.
  Она честно отрабатывает свою роль лошади.
  - Волосы ее, как грива лошади! - писатель Jonathan Swift не может сойти с темы сравнения леди с лошадьми. - Зубы у девушек - не лошадиные.
  Но наличие зубов только подтверждает мою теорию.
  Зубы растут и у леди, и у чертей, и у лошадей.
  Копыта и рога отличают леди от черта.
  Но копыта - дело наживное.
  Копыта вырастут, лишь бы леди была хорошая.
  Лошади достигнут совершенства, и тогда люди и черти станут не нужны! - писатель Swift скрывается в толпе.
  От него остается только грусть несостоявшейся нашей свадьбы.
  В корзине синеет только один сиротливый букет.
  - Сэр Isaac Newton! Купите цветы для вашей леди! - голос продавщицы бархатный, словно лепестки фиалок. - Она так жадно смотрит на цветы, что сама превратилась в цветок! - продавщица гипнотизирует моего дядю.
  - Прочь! Уходи из моей науки! - сэр Isaac Newton пы-тается убежать из плена голоса продавщицы фиалок.
  Но его ноги крепко приклеены к полу.
  Шутники недоброжелатели разливают на балу клей. - Маска мистера Х скрывает твое лицо.
  Но я ученый, я проэкстраполирую линию лба.
  Гипотезы, аксиомы, теоремы подсказывают, кто ты.
  Писатель Jonathan Swift уверен, что ты - лошадь.
  Но писатели всегда ошибаются, потому что врут.
  Если не умеешь работать, то пиши книги.
  - Не хотите, как хотите! - продавщица цветов не падает на колени перед моим дядей.
  Её прощальная улыбка похожа на увядающий цветок. - От меня летите, только крылья берегите.
  Ночные бабочки не знают, что в их честь называют про-ституток.
  Но я не ночная бабочка, а леди.
  Есть леди с персиками, а я леди с фиалками.
  Вы думаете, что вы - охотник, но вы - дичь! - наглая продавщица фиалок уходит в толпу людей прошлого
  Вихляющими бедрами разбрасывает сэров, как груши.
  Сэр Montagu пользуется затишьем, чтобы кадрить меня:
  - Леди Katrina Barton! Я бы подарил вам букет фиалок.
  Но букетов мало, а моих поклонниц много.
  На каждую леди не напасешься цветов.
  С возрастом у меня не только годы берут свое, но и леди отнимают.
  Я вами настолько покорен, что оставлю не цветы, а зо-лото.
  Золото не пахнет, но его приятнее нюхать, чем цветы.
  Как малый залог великой любви и страсти, которые я к вам питаю, оставляю вам три тысячи фунтов и свои драгоцен-ности! - лорд Charles Montagu дрожащими руками набрасыва-ет на меня золотые цепи.
  Моя шея трещит, как яблоня в урожайный год. - К со-жалению, свадебное платье с вас содрали.
  Многие сэры специально приходят на бал, чтобы разде-вать одетых леди и одевать голых.
  Леди Katrina Barton! Где же ваши карманы для денег? - лорд Charles Montagu приклеивает ко мне деньги. - К этому дару завещаю вам свой годовой доход и особняк с поместьем.
  Разумеется, о наших отношениях поползут слухи.
  У слухов нет ног, поэтому они ползают.
  Злые люди будут говорить, что я люблю сэра Isaac Newton, поэтому дарю деньги вам.
  Но я люблю только свою Родину.
  А сэр Isaac Newton любит только науку! - лорд Charles Montagu запихивает мне в рот бриллианты.
  Камни глотайте с улыбкой.
  Они потом выйдут у вас из почек!
  - Можно подумать, что лорд Charles Montagu оставляет прекрасной леди Katrina Barton свои богатства только за уме-ние искусно вести беседу!
  Упадок веры и подъем лицемерия бросает юную леди в безнравственные отношения! - мимо нас с ядовитой улыбкой королевской кобры проходит сэр в голубом костюме во-долаза.
  Злые люди уже начинают меня оплевывать.
  - Сэр! Оставайтесь с нами! - натягиваю на лоб самую добрую улыбку юной леди! - Третьим будете.
  В любовном треугольнике один угол всегда тупой!
  - Как жаль, что вы наконец-то сошли с ума!
  Никогда не преувеличиваю глупость врагов и верность подруг! - лорд Charles Montagu кланяется сэру.
  Первый недоброжелатель убегает со слезами.
  На плечи ему прыгает горилла с пальмы.
  По совету писателя Jonathan Swift ищу сходство обезья-ны и лошади.
  Задние ноги гориллы обуты в кавалерийские сапоги.
  Поэтому не вижу - копыта или пальцы на ногах.
  Задумчиво тереблю бриллиантовую подвеску.
  - Драгоценные камни и золото закрывают мою драго-ценную живую красоту! - Я в знак признательности за подар-ки дергаю лорда Charles Montagu за нос. - Пожилые дамы должны скрывать морщины под золотыми украшениями.
  Но я не рыдаю, не гоню вас, не проклинаю за подарки.
  Оставлю их до того дня, когда превращусь в ведьму! - аккуратно складываю золото, деньги и бриллианты в сейф: - Дядя! - ножом для стрижки овец отдираю сэра Isaac Newton от пола. - Пойдемте домой пить чай.
  Лошади тоже пьют чай, потому что он из травы. - На прощание целую сэра Montagu в щеку. - Будут деньги - при-носите мне! - пытаюсь вытащить сэра Isaac Newton с бала.
  Великий ученый упирается и ревет, как бык:
  - Согласно моему первому закону Isaac Newton тело движется равномерно, или остается в покое, пока на него не действуют сторонние силы.
  Твоя сила на меня действует, но она не посторонняя.
  Katrina Barton! Ты моя племянница, поэтому не сдви-нешь меня.
  Я никуда не пойду равномерно! - дядя топает ногами по золотым монетам на полу.
  На помощь мне приходит леди Patricia.
  Она оставляет сэра Gottfried Wilhelm Leibniz в компании танцоров диско.
  Танцоры бьют в барабаны из кожи драконов.
  Индийские балероны вовлекают сэра Gottfried Wilhelm Leibniz в веселый легкий танец.
  Леди Patricia берет меня за левую ногу.
  За правую ногу цепляется леди Gloria.
  - Сэр Isaac Newton! Я не отпущу вашу племянницу ле-ди Katrina Barton до тех пор, пока вы не возьмете меня замуж! - леди Katrina Barton и Gloria произносят одновременно, как в оперном пении.
  - Леди Patricia! Вы же отказались от моего дяди в поль-зу бедных! - напоминаю бывшей горничной о ее клятве Клео-патры.
  - Иногда проще выйти замуж, чем отказаться от заму-жества! - леди Patricia тянет мою ногу на север.
  Леди Gloria раздирает меня на юг. - Сначала мы поже-нимся, и в день свадьбы разведемся.
  Не пропадать же гостям и нарядам в церкви.
  Свадьба нужна мне, чтобы доказать сэру Isaac Newton, что я выше его по статусу.
  А развод необходим, чтобы показать, насколько сэр Isaac Newton ниже меня по статусу! - леди Patricia сажает меня на шпагат.
  Между ног у меня трещит, словно рвется простыня.
  Наверно, это сухожилия, потому что ничего другого на мне не надето.
  - Отдай жениха мне! - леди Gloria не сдается в борьбе за моего дядю. - Ты хочешь взять сэра Newton из корысти.
  Но любовь по расчету рвется, как связки нашей общей подруги леди Katrina Barton.
  - Я же сказала, что мне не нужна вечная любовь!
  Схожу замуж на минутку! - голос леди повышается до душераздирающего визга.
  Но на нас никто уже не обращает внимания.
  На балу начинается драка за последний бокал шампан-ского.
  Неожиданно Gloria отпускает мою прекрасную ногу.
  Я мешком с драгоценностями падаю на леди Patricia.
  - Сэр Isaac Newton превращается в экспонат из своей лаборатории.
  Он уже синий от недостатка любви! - Леди Gloria расти-рает щеки моего дяди кирпичом. - Мы делим шкуру неубито-го жениха.
  А сэр Isaac думает только о своей продавщице цветов.
  Abigail занозой сидит у него в левом полушарии.
  И неважно, где это полушарии находится: на глобусе, ниже пояса, или в черепе.
  Сначала вернем сэра Isaac Newton из Мира Иного, а за-тем будем делить его.
  Мертвый жених нам не нужен.
  Он подозрительно будет выглядеть в гробу на свадьбе. - Леди Gloria бьет ладошкой по лбу моего дяди.
  На щеках ученого появляется заря.
  Леди Patricia щипает дядю за все открытые места.
  Я дергаю дядю за волосы и за все, что дергается.
  Нос, уши, щеки, борода, пальцы сэра Isaac Newton не ускользают от моего внимания.
  - Abigail! Где моя Abigail?
  Бейте меня, юные леди!
  Продолжайте бить, мне всегда интересно, что станет, ко-гда тело превратится в лепешку!
  Подчиняются ли избитые трем моим законам? - нако-нец, дядя оживает. - Abigail! не хочу Abigail!
  Хочу науку! Abigail! Наука! Abigail! Наука! - дядю бро-сает из моря любви в океан науки.
  - Вот вам за любовь к цветочнице! - ревнивая Patricia бьет ладонью по правой щеке моего дяди. - В присутствии леди о других леди либо молчат, либо говорят только гадости.
  - Получите за любовь к Abigail!
  Бедняк имеет право любить только одну девушку!
  А богатый сэр обязан любить всех! - леди Gloria ударяет коленкой в левую щеку моего дяди.
  Мне смешно и страшно, как в общей бане.
  - Когда я был маленьким, все леди были большие.
  Теперь все леди маленькие, а я большой! - мой дядя секстантом пробивает дорогу к выходу из зала.
  Шагает только через трупы. - Смысл законов физики не в формулах.
  Мои законы больше, чем наука.
  Одни алхимики делают из ртути золото.
  Другие алхимики вызывают черта.
  Черт внезапно высунет рыло из пентаграммы.
  А где черт, там и леди.
  Одни ученые формулами поддерживают Вселенную.
  Другие ученые ищут в формулах лекарство от скуки. - Сэр Isaac Newton без туфлей выбегает на Dollis Hill.
  Подошвы туфель намертво приклеены к полу в зале.
  Слово "намертво" на час выбивает меня из жизни.
  Очнулась я в беге - так петух без головы продолжает бе-гать по двору и хлопает крыльями.
  Птица, у которой отрублена голова, падает на землю.
  Пытается подняться в последнем рывке.
  Зачем петуху нужна жизнь без головы?
  Если жизнь позволила отрубить ему голову, то и стре-миться к этой жизни не стоит.
  Я оглядываюсь с испугом курицы под топором.
  Узнаю огромную лабораторию моего дяди Isaac Newton.
  Вокруг меня машут крыльями курицы с отрубленными головами.
  Я знаю, что нужно три раза моргнуть.
  После моргания галлюцинации исчезают.
  Старательно моргаю, словно в глаз попало бревно.
  Курицы не пропадают, а превращаются в юных леди.
  По пальцам насчитывают шесть штук, и я седьмая.
  Patricia и Gloria устраивают допрос девушкам в лабора-тории.
  Кто первый идет в атаку, тот и начальник.
  - Что вы делаете в лаборатории моего жениха сэра Isaac Newton? - Patricia и Gloria кричат хором.
  - Сэр Isaac Newton такой же жених вам, как и нам! - четыре балерины отвечают синхронно.
  Балерины не только ногу умеют поднимать все вместе и в одно время, но и еще иногда разговаривают одинаково.
  - Я горничная сэра Isaac Newton! - леди Patricia из Принцесс опускается до звания горничной.
  Мы, леди, умеем подстраивать тело под обстоятельства. - Знаю сэра Isaac Newton с пеленок! - восемнадцатилетнюю леди Patricia не смущает разница в возрасте в шестьдесят лет.
  Если врать, то по-крупному.
  И мы все верим!
  Мой дядя даже не ловит Patricia на лжи.
  Если леди говорит, что мужчина молодой, то нужно со-глашаться. - Помните, балерины: ровно в полночь ваши лица превратятся в тыквы. - Patricia показывает на пентаграмму.
  Из пятиугольника льется спокойный черный огонь.
  - Балерину чертом не испугаешь! - юная леди балерина в белой пачке встает на пуанты. - У каждой леди своя дорога.
  Но все дороги ведут в одно место - на свадьбу.
  Мы живем в лаборатории по приглашению сэра Newton.
  А вас, наглые мерзавки, никто не приглашал! - балери-на растопыривает пальцы на белых руках.
  Пальцы на ногах сжаты в боксерский кулак.
  Я прячусь за телескоп рефлектор.
  Бесполезно драться с балеринами ногами.
  Сэр Isaac Newton надевает халат волшебника:
  - Леди! Если вырвете друг дружке волосы, то отдайте их мне на опыты! - мой дядя зажигает дрова под огромным котлом с красной ртутью.
  На поверхности ртути появляются силуэты чертей. - Без волос вы мне не нужны.
  А ваши волосы послужат науке.
  Сила, с которой юная леди вырывает волосы другой ле-ди, заставляет другую леди двигаться с ускорением.
  Направление движение леди совпадает с направлением вырывания волос. - Сэр Isaac Newton метелкой разбрызгивает по лаборатории серную кислоту.
  Мы с визгом прячемся за колбами и астролябиями. - Patricia, Gloria, Katrina Barton, познакомьтесь с лабораторными балеринами.
  Я изучаю не только алхимию и физику, но и филосо-фию.
  Пришел к поразительному выводу: ученый работает продуктивнее, если по лаборатории разгуливают голые леди.
  Если нет леди, то ученый думает о них.
  Или, например, об одной леди!
  Если ты не думаешь о леди, то она тоже не думает о те-бе! - сэр Isaac покрывается девичьим румянцем смущения.
  - Знаем! Знаем!! - я, Patricia, Gloria и балерины визжим от восторга.
  Приятно знать то, что скрывает сэр Isaac Newton! - Вы всегда думаете о леди Abigail!
  Как жениха не корми, он все равно на овцу смотрит.
  - Я женат на Науке! - сэр Newton дрожащими пальца-ми смешивает медный купорос и диоксид урана. - Жена Наука устраивает мне скандалы, если я думаю об одной леди.
  Удивительно устроены женщины.
  Если муж любит другую леди, то это - измена.
  Но, если вокруг мужа сосредоточены много подруг, то это считается шалостью.
  Чем больше вокруг меня женщин, тем меньше меня рев-нует Наука.
  И мне самому думается легко и свободно.
  Когда нет рядом девушек, то думаешь о них.
  Балерины помогают мне не думать об одной леди.
  Балерины скачут, как блохи, а я пишу формулы.
  Они скачут, а я пишу, я пишу, а они скачут.
  Блохе не прикажешь!
  Вы не воспринимаетесь мной, как люди.
  Вы - множество Броуновских частиц!
  Частицы с противоположным зарядом притягиваются друг к другу, как мужчины и женщины.
  Одинаково заряженные частицы отталкиваются, подоб-но однополым девушкам.
  Вы - материальные точки! - мой дядя пробует на зуб слиток золота.
  - Великий ученый превращает нас в точки!
  
  Называйте кем хотите, только в пентаграмму не ставьте! - Patricia соглашается со званием материальной точки.
  - Назови хоть пробиркой, только замуж возьми! - Gloria подмигивает моему дяде.
  Но он уже полностью входит в Науку.
  Железная маска с толстым стеклом скрывает лицо вели-кого ученого.
  Сэр Isaac с огнем в руках ходит от пробирки к пробирке.
  Мы послушным стадом на пуантах следуем за ним.
  Сэр Newton составляет разные смеси красного цвета.
  Бросает порошок в черный огонь в пентаграмме.
  Из огня на умершем языке слышны проклятия.
  Но они не пугают моего отважного дядю.
  Мужчина ничего не боится, если его охраняют девушки.
  - Леди, хотите я вам черта покажу? - внезапно сэр Isaac Newton останавливается у костра.
  Мы кучей с четырнадцатью ногами налетаем на велико-го ученого.
  - Дядя! Не смущай нас! - мои пальцы чернеют от сму-щения. - Леди до свадьбы не должна видеть черта.
  После свадьбы девушка видит черта каждый день.
  - Молодость тем хороша, что всем хороша!
  А молодость девушек славна еще и глупостью! - сэр Isaac Newton подбрасывает в огонь обломки дубового гроба. - Самое большое количество проблем получаю, когда пытаюсь жить без проблем.
  Вы - мои проблемы! - сэр Isaac Newton засовывает в черный огонь в пентаграмме саблю.
  Из огня раздается душераздирающий вопль.
  Дядя с помощью древнего словаря переводит высказы-вания чудовища из огня! - Он требует жертву.
  Без живой человеческой жертвы черт не выйдет.
  - Пусть хоть всех принесут в жертву, лишь бы не меня!
  Жизнь дается леди один раз, а отнимается сотни раз.
  Я боюсь черта! - храбро прячусь за железный шкаф.
  Из шкафа выпадает скелет женского пола.
  - Но где я найду великого ученого, который пожертву-ет собой ради вызова черта?
  Если сложить темного мага, светлых леди, то получится все равно серое!
  А серое нас не интересует!
  Вы, леди, не согласитесь стать жертвами, потому что са-ми ищите женихов в жертву.
  Вы - алхимики, а мужа приносите в жертву на алтарь семейной жизни! - голос дяди из-под маски глухой.
  Он похож на вой ветра в листьях дубов на кладбище.
  - Сэр! Не волнуйтесь!
  Черт обязательно придет!
  Ангела не дозовешься, а черт всегда рядом! - леди Patricia заботливо сдувает пылинку с правого колена сэра Isaac Newton.
  Остальные леди начинают усердно дуть в моего дядю.
  Его ветром сносит на золотое кресло у витража.
  На витраже изображены купающаяся леди и старцы.
  - Леди, я расскажу вам, как делать науку!
  Умение извлекать формулы из воздуха не менее достой-ное занятие для леди, чем вызов черта из ада. - Снова голос сэра Isaac Newton меняется под маской.
  Я уже не уверена, что под ней спрятан мой дядя.
  - Маска может скрывать не только лицо, но и душу!
  На балах леди нарочно натягивают маски! - мой голос пробивается через трусливые завывания остальных леди.
  Мы боимся всего: черта, взрыва в лаборатории, безвест-ности, прыщика на лбу, соперниц в борьбе за жениха. - Под маской человек становится смелее.
  Он преображается, как Прометей в когтях орла.
  Но, если меняется характер, то меняется и душа.
  А сознание формирует другое бытие.
  Значит, под маской не вы, сэр Isaac Newton! - не делаю попытку снять маску с неизвестного ученого.
  Любопытство убивает!
  - На месте старого кладбища в древние времена стояла лаборатория ведьмы! - Человек под маской делает вид, что не слышал меня.
  Возможно, что и не слышал, потому что я материальная точка. - Днем ведьма превращала кошек в гусей.
  А ночью возвращалась в свой человеческий вид юной прекрасной леди.
  Ведьма умела приманивать кошек собачьим лаем.
  Затем превращала кошек в гусей, убивала их и пожирала с неистовством молодой балерины.
  Ведьма не делилась мясом гусей с бедняками.
  Сколько ужин врагу не отдавай, он с тобой обедом не поделится. - Человек в образе моего дяди гипнотизировал нас рассказом. - Вокруг лаборатории стоял туман из сонного газа.
  Ведьма умела превращать азот и кислород в отравляю-щий газ.
  Сама ведьма всегда носила противогаз.
  И только по очертаниям голого тела очевидцы понима-ли, что ведьма еще достаточно молода и она женского пола.
  Если в сонный туман заходил жених, то он попадал под заклятья молодой ведьмы.
  Подходящий момент наступает в неподходящее время.
  Жених не мог и не хотел сдвинуться с места, пока ведь-ма не обворует его до нитки.
  Мужчины уходили без своих вещей, но счастливые.
  Если в туман забредала невинная леди, то ведьма пре-вращала ее в формулу.
  Формулу записывала в толстую научную книгу.
  За один год ведьма превратила сто леди в формулы.
  Но не было среди этих формул формулы любви.
  Жила в это время в London леди Abigail! - сэр Isaac Newton спотыкается на имени любимой продавщицы цветов.
  Patricia и Gloria зеленеют от ревности.
  - Не подумайте, леди!
  Это не то, что вы думаете! - Сэр Isaac Newton срывается кометой с трона.
  С дрожью подбегает к каждой леди.
  Прислоняет маску к лицам девушек! - Простое совпаде-ние имен - Abigail и Abigail!
  Та Abigail давно жила, а эта Abigail меня не интересует! - из-под маски доносится скрежет зубов. - Все совпадения в моем рассказе, имена героинь считайте случайными.
  Случайный случай случается случайно.
  Прекрасней леди Abigail не было леди на свете.
  Посватался за нее прекрасный ученый умный юноша.
  Его звали сэр Isaac Newton!
  И это совпадение юноши и моего имени и профессии также случайное. - Сэр Isaac Newton оправдывался перед де-вушками, а мы ему верим. - Решили Abigail и сэр Isaac Newton пожениться.
  Самые лучшие предбрачные дни веселые и яркие.
  Abigail и Isaac Newton были счастливы вместе.
  С милой Рай в лаборатории.
  Однажды отправились Abigail и Isaac Newton в лес за красной ртутью.
  В те времена реки текли из ртути, а берега были из сурьмы.
  "Милая прекрасная продавщица цветов Abigail! - Isaac Newton предостерегал свою возлюбленную от смерти. - Уве-сти девушку в лес не трудно, трудно вернуть ее обратно в дом.
  Не подходи к замку ведьмы.
  Она превратит тебя в формулу".
  День был прекрасный с грозовыми тучами.
  Из туч, как из Лейденской банки, вылетали молнии.
  В воздухе плавали железные птицы с дубовыми ногами.
  Ясная атмосфера любви сковывала члены.
  Abigail часто плакала в тот день в лесу.
  И Isaac Newton стало очень грустно, словно они расста-ются на несколько веков.
  Долго обсуждали жених и невеста цветы, которые нарвут для свадебной церемонии.
  Ночью Abigail и Isaac Newton обнаружили, что заблуди-лись на кладбище.
  Среди могил летали неясные тени с ушами.
  Isaac Newton прислонился спиной к холодной стене ла-боратории ведьмы.
  Великий ученый хотел превратиться в камень.
  Камень нельзя убить, потому что он уже мертвый.
  Вдруг, Abigail запела чистым контральто:
  "Формула любви!
  Меня позови!
  Я к тебе спешу!
  Сама себя напишу"!
  После народной песенки Abigail превратилась в пре-красную формулу.
  Она огненными буквами загорелась на стене.
  Сэр Isaac Newton хотел схватить эту формулу руками.
  Но руки превратились в золотые слитки.
  Ни рукой, ни ногой, ни ушами Isaac не мог пошевелить.
  Даже не хватало сил шевелить мозговыми извилинами.
  В это время из лаборатории с книгой вышла ведьма.
  Она записала формулу любви в книгу знаний.
  И в тот же миг огненные буквы на стене потухли.
  Каждый костер когда-то догорит.
  Долго смотрел сэр Isaac Newton на колдунью.
  Сравнивал ее груди с полушариями Земли.
  Сложными формулами описывал эллипсы ягодиц.
  Раскладывал на бином Newton остальное нежное тело.
  Ведьма увидела интерес ученого к ее пропорциям.
  "Профессор! Не смотри на меня, как на астролябию.
  Ни один секстант не измерит угол между нами.
  Ни в один телескоп не увидеть любовь.
  Ты женат на леди Науке.
  А мой муж - лорд Science!
  Попрощайся со своей цветочницей невестой Abigail!
  Она теперь не леди, а - формула любви!
  Вы можете помочь себе, если не будете мешать мне!
  Обещали Abigail весь Мир, а увели в лес бесплатно!" - ведьма взглядом прожгла дыру в кафтане сэра Isaac Newton.
  Великий ученый оставался недвижим, как колба.
  Только язык работал, как ветряная мельница.
  На восемнадцати мертвых языках ученый умолял ведьму вернуть ему Abigail.
  Подкреплял просьбы математическими выкладками.
  Но ученый ученого не слышит.
  "Никогда ты больше не увидишь свою невесту!" - ведьме нравится повторять гадкие слова.
  Она уходит в свою алхимическую лабораторию.
  Через час из лаборатории доносится блеянье козла.
  "Черный козел отпущения блеет!" - по голосу ученый сэр Isaac Newton догадывается, что козел черного цвета.
  С первым блеяньем у Isaac Newton освобождаются руки.
  Со вторым блеяньем козла отпущения опускаются руки.
  С третьим блеяньем козла Isaac становится свободным.
  Он с рыданиями убегает в другой город.
  На сердце сэра ученого лежит могильная плита.
  Сэр Isaac работает на монетном дворе директором.
  Часто по ночам Isaac снится лаборатория ведьмы.
  Но в чужую лабораторию даже ночью вход закрыт.
  Одни двери защищены замками, а другие двери охраня-ет совесть.
  Однажды приснилась сэру Isaac Newton астролябия.
  Внутри астролябии помещен портрет Abigail.
  Во сне сэр Isaac Newton ходит с астролябией по лабора-тории ведьмы.
  Прикоснется астролябией к кошке, и кошка превращает-ся в гуся.
  Дотронется великий ученый астролябией до формулы, и формула оживает.
  Приснилось, что и Abigail он оживил с помощью астро-лябии.
  Утром сэр Isaac Newton отправляется на поиски чудес-ной астролябии.
  Девять месяцев без сна и без еды он ходил по лаборато-риям Мира.
  Наконец, в London алхимической лаборатории сэр Isaac Newton находит волшебную астролябию.
  В центре астролябии нарисована продавщица фиалок леди Abigail.
  Сердце молодого ученого замирает на высокой ноте.
  С астролябией он подходит к лаборатории ведьмы.
  Сэр Isaac астролябией прикасается в двери лаборатории.
  Дверь с грохотом падает на что-то юное и живое.
  Без страха великий ученый проходит над дверью.
  Оставляет за спиной и ниже спины сомнения.
  Никто не дергает сэра Isaac Newton за ноги.
  Черти не пытаются вырвать ему язык.
  Ведьма не тычет пальцами в глаза.
  Монстры не втыкают в его живот кривые сабли.
  Вдруг, чувствует сэр Isaac Newton жжение в мозгу.
  Это у ученых называется творческим экстазом.
  Астролябия ведет Isaac к книге с формулами.
  Около книги пляшет молодая ведьма.
  Она слегка помята, но красота не смыта с лица.
  В уголках изумрудных глаз ведьмы прячутся веселые лучики науки.
  Ведьма хочет прогнать сэра Isaac Newton метлой.
  Но астролябия не подпускает ведьму к ученому.
  Между парнем и девушкой всегда находится астролябия.
  Ничего не может поделать ведьма с великим ученым.
  Мужчина сражается руками, а леди дерутся разумом, ко-торого у них нет.
  "Леди ведьма! Отойдите к гробам! - сэр ученый откры-вает книгу с формулами девушек. - Вы отвлекаете меня.
  Привлекательное отвлекает!" - жених ищет среди фор-мул формулу своей невесты.
  Но не находит из-за врожденной близорукости.
  "Усталый парень девушек не испортит.
  Он портит воздух!" - ведьма жалеет ученого.
  Она проводит по его щекам пучком желтой крапивы.
  Ведьма наклоняет голову сэра Isaac Newton к книге.
  Тычет его головой в самую красивую формулу:
  "Возьми формулу любви и живи с ней!
  Пришел, увидел, оживил.
  Одни мужчины живут с мумиями, другие с формула-ми!" - ведьма отходит на безопасное расстояние к котлу.
  Isaac притрагивается астролябией к формуле любви.
  Из книги выскакивает его прекрасная невеста продав-щица фиалок Abigail.
  Она становится в сто раз краше, чем была до смерти.
  На лбу Abigail вытатуирована синей краской формула любви. - Мой дядя не выдерживает величайшего напряжения.
  Вытирает слезы комком медного купороса.
  - Дядя! Я знаю эту формулу любви! - гордость, потому что я умная среди равных, распирает мои щеки. - Формула любви, это формула взаимного гравитационного притяжения.
  Все тела во Вселенной притягиваются друг другу с си-лой обратно пропорциональной квадрату расстоянию между ними, и прямо пропорциональной массе тел.
  Чем больше весят жених и невеста, тем они сильнее тя-нутся друг к другу.
  Поэтому толстые женятся на толстых, а худые замуж не выходят!
  И чем ближе парень и девушка, тем мощнее между ними любовное притяжение. - Я сжигаю взглядом подруг.
  С моей красотой может соперничать только мой ум.
  - Katrina Barton! Леди всегда ошибается!
  Вам учиться, как лечиться можно, но бесполезно.
  Девушки никогда не угадывают, потому что вы произо-шли от обезьяны. - Мой дядя ласково хлопает меня по плечу секстантом. - Разумеется, что самая красивая формула любви во Вселенной это не формула Всемирного притяжения.
  Формула любви это мой второй закон Isaac Newton.
  Сила, с которой любовь действует на леди, ускоряет ее.
  Леди, к которой приложена сила любви, движется с ускорением к свадьбе.
  Жених, на которого воздействует невеста, получает с си-лой удар в бок.
  Сила действует по направлению к Церкви, где венчают.
  Второй мой закон - формула любви. - Сэр Newton до-бавляет в черный огонь в центре пентаграммы бочку пороха.
  Лаборатория скрывается в мертвом дыму.
  Из него доносится голос неизвестного рассказчика:
  - В той лаборатории ведьмы жених сэр Isaac Newton оживляет астролябией все остальные формулы в книге.
  Из учебника выскакивают ожившие леди.
  Что лучше: когда леди приносит пользу в виде формулы, или когда леди просто бесцельно скачет по полям?
  Вопрос сложный, особенно, если жених ученый.
  После оживления леди-формулы набрасываются на сэра ученого.
  Новорожденный цыпленок выбирает матерью первый попавшийся движущийся предмет.
  Очнувшаяся леди по примеру цыпленка бросается на шею ближайшего парня.
  Леди Abigail саблей отгоняет от жениха новых невест.
  На него смотрят двести пар глаз бывших формул
  Глаза нужны, чтобы глядеть, ноги нужны для ходьбы.
  Четыреста глаз плюс глаза Abigail и глаза ведьмы.
  Ученый сэр Isaac Newton кричит, что его сглазили.
  После часовой осады жениха леди убегают в лес.
  Зачем бороться за то, на что можно напороться?
  Если жених отказывает, то нужно искать нового парня.
  Ведьма провожает Isaac и Abigail до ворот лаборатории.
  На прощание дарим им мешок с NaOH.
  С помощью щелочи ученый очищает болота от русалок.
  Русалки и комары исчезают навсегда! - мой дядя закан-чивает печальный рассказ на доброй ноте. - Юные леди!
  Превратитесь в формулы любви.
  Формула никогда не стареет и не беднеет.
  В качестве формулы вас возьмут замуж.
  А без формулы вы нули, стареющие красавицы с огром-ными амбициями.
  Из всех вечных двигателей двигатель любви самый ка-призный. - Сэр Isaac Newton прислоняет к уху астролябию.
  Острая стрелка протыкает мочку уха для серьги.
  Вдруг, в наступившей гробовой тишине раздается страшный грохот.
  Звуковая волна бросает нас на вычищенный пол.
  Перед моим носом лежит пергамент с заклинаниями.
  - Сатана с барабаном выходит из ада!
  Побег - лучшее противозачаточное средство для леди! - черноволосая балерина в ужасе пытается выпрыгнуть в окно.
  Окно нарисовано на каменной стене.
  Балерина бьется о камень, как рыба о рыбака.
  - Зачем дьяволу барабан? - голая Patricia дрожит под кроватью.
  На кровати валяется чучело карликового Кинг Конга.
  Изо рта чучела торчат ноги человека.
  - Барабан нужен сатане, чтобы барабанить!
  Мы здесь собрались не для того, чтобы бояться.
  Давайте не бояться того, что мы здесь собрались!
  У страха глаза велики и слабая прямая кишка! - леди Gloria закрывает дверь своим телом.
  Но тело худой леди Gloria прикрывает лишь одну доску.
  Дверь открывается со скрипом двери в склепе.
  В свете факелов стоит тоненькая нагая юная леди.
  Она похожа на камышинку в хрустальной воде.
  В руках девушки благоухают букеты фиалок.
  - Пусть будут прокляты грабители!
  Не пашут, не сеют, не продают цветы на углу!
  Но грабят несчастных продавщиц цветов.
  Взяли у меня всю одежду и ночную выручку.
  Я ничего не продала, поэтому выручки нет, но ее все равно взяли! - цветочница мягкими пальцами рыси гладит бархатную портьеру. - Рвать или не рвать?
  Лучше сделать и жалеть, чем не сделать и не жалеть. - Юная леди со зверством сдергивает полотно.
  Заматывается в штору, как в погребальное покрывало. - Мама ночью меня послала на кладбище за подснежниками.
  Весной из-под подтаявших сугробов выглядывают за-мерзшие окоченевшие трупы.
  Мы, цветочницы, называем их подснежниками.
  Но мама послала меня за другими подснежниками, за цветами.
  Грабители цветы не взяли, а все остальное украли.
  Человек любит добро, особенно чужое.
  Я еще в том юном возрасте, когда ничего не боюсь, кро-ме как не выйти замуж за Принца! - Продавщица цветов сго-няет сэра Isaac Newton с золотого трона.
  Присаживается на трон, как Принцесса. - Я готова си-деть на троне только от своего имени.
  Стоять за других на улице не хочу!
  Если бы у меня на все хватало денег, то я бы не знала, что делать.
  Господа и леди! Купите мои подснежники с кладбища!
  На вырученные деньги я приобрету в бутиках кожанные белые туфли на высоких каблуках-шпильках.
  К туфлям добавлю кружевное нижнее белье.
  А на оставшиеся деньги возьму свадебное платье с бриллиантами и золотую корону Королевы Красоты! - на ще-ках юной леди появляется малиновая заря смущения.
  - Продавщицы должны быть наглыми! - я расклеиваю свои губы. - Благородные леди - конфузливые!
  Светские львицы - культурные, как животные.
  Продавщицы цветов - наглые мерзавки!
  Дай вам жениха, вы ему голову откусите! - Не прибли-жаюсь к опасной леди. - Как вы смогли барабанить в дверь с силой толстого маньяка?
  Ваши ручки макаронину не сломают.
  А вы гремели, как майский гром в постели черта! - я надуваю грудь на триста процентов.
   На грудной клетке у меня еще мало плоти, а внутри мно-го.
  - Не я стучала в дверь, а мое сердце стучало.
  Влюбленное сердце работает, как пожарный насос.
  Сердце не только стучит, но и укорачивает жизнь.
  Вы хотите вырвать мое сердце для музея? - продавщица цветов с улыбкой протягивает мне ржавый нож.
  На лезвие кровью написано Excalibur.
  - Не смей! Katrina Barton! Не сметь!!! - мой дядя заго-раживает продавщицу цветов географической картой Луны. - Никто не тронет юную леди, потому что она наша гостья.
  В следующий раз, когда подумаете плохое о гостях, вспомните, что вы тоже все в этом Мире гости!
  - Юная леди не только гостья, но и продавщица цветов! - с языка леди Patricia капает зеленый яд. - Незнакомка голая вламывается в алхимическую вашу лабораторию.
  Сэр Isaac Newton! Вы сразу проводите аналогию между этой продавщицей цветов, и той.
  Вы в каждой пробирке, в каждой кошке видите Abigail.
  А в незнакомой продавщице цветов видите сто Abigail.
  Она говорит, что ее ограбили уличные бандиты с козли-ными бородками.
  И вы слепо верите, как крот, в слова лживой леди.
  Я часто вижу грабителей на остановке карет.
  Грабители никого не грабят без причины.
  Воры могут заводить домашних животных, лечить бо-лезни свиней и коров.
  Но никогда не разденут догола продавщицу цветов.
  Нет смысла раздевать леди, которая сама с готовностью разденется. - Леди Patricia тычет в грудь гостьи телескопом.
  Груди продавщицы цветов надуваются, как шары.
  - Не говорите, что я должна сказать, и я не скажу, куда вам нужно идти за советом!
  Меня зовут Barbara. Мне восемнадцать лет!
  Мама говорит, что меня никто замуж не возьмет, потому что я дура.
  Но я думаю, что моя мама сама дура, потому что так го-ворит.
  И ее никто замуж не берет! - Продавщица цветов подно-сит букет цветов к лицу моего дяди. - Сэр!
  Докажите, что вы не дурак.
  Купите цветы в фонд бедной юной леди.
  Цветы принадлежат лугам, но продаются людям.
  Я - цветок, а вы - лесоруб! - из глаз Barbara вылетают крылатые обезьяны.
  Обезьяны призраки сгорают в черном огне пентаграммы.
  Мы видим, как тает в восторге сэр Isaac Newton. - Хо-дить на кладбище за подснежниками зимой - наша наслед-ственная болезнь. - Barbara не выглядит больной куклой. - Мои прабабки ходили на кладбище, там и остались.
  Теперь пришла моя очередь собирать подснежники сре-ди гнилых могил.
  На самом деле мы лжем самим себе
  Не за подснежниками на кладбище идем, а за женихами.
  Вдовцы скорбят над могилами своих молодых жен.
  Сыновья с надрывом рыдают на могилах матерей.
  На кладбище создается доверительная атмосфера празд-ника перед новой свадьбой.
  Нет ничего проще, чем найти жениха на кладбище.
  Но зачем нужен жених с кладбища?
  В борьбе между желаемым и разумным я провожу жизнь. - Продавщица цветов открывает книгу доходов моего дяди: - Ах! Вы великий ученый сэр Isaac Newton!
  Но почему ваши счета находятся в минусе?
  Наглые леди обворовывают вас до последней молеку-лы? - На лице Barbara проступает печать налоговой инспек-ции.
  Продавщица цветов тычет в меня сахарным пальцем.
  Вокруг меня образуется пустое черное пространство.
  Из него дует вакуумом. - Юная леди!
  Грабители на улице сняли с меня одежды.
  Вы же снимаете шкуру с сэра Isaac Newton.
  Вы можете хранить молчание, пока не заговорите.
  Все что вы скажите я перевру и направлю против вас! - продавщица Barbara завоевывает дешевую популярность.
  - Дядя! Ты же не убьешь свою племянницу?
  Юных леди убивать нельзя. - Срываю с дяди шлем.
  Под шлемом за час выросла густая кучерявая борода Ца-ря. - Помнишь, как пять лет назад мы ходили на рыбалку.
  Ты увидел акулу и заплакал от страха.
  Я тебя на своих плечах тащила из Paris в London.
  Через год ты привел меня на первый бал в кабак.
  Я увидела безногого пирата и заплакала от счастья.
  Ты потом меня на своих плечах тащил от пирата из Lon-don в Paris.
  Сейчас унеси на плечах продавщицу цветов в Paris.
  Цветочницы должны жить на Полях Елисейских.
  Или на Красных Полянах.
  - Женщины - зло! Но я никогда не желал себе добра! - сэр Isaac Newton намазывает мои щеки салом барсука, чтобы не мерзли. - Katrina Barton!
  Чем меньше проблемы, тем их больше помещается в го-лову.
  В твоей головке не проблемы, а горох.
  Важнейшая из наук для юных леди, это наука молчать.
  Позволь мне самому разобраться с леди Barbara.
  Цветочница ученого всегда поймет! - мой дядя с астро-лябией подходит к Barbara.
  Юная леди нечаянно роняет покрывало на пол.
  Красуется перед дядей в том, в чем ее оставили на улице грабители.
  Сэр Isaac Newton подносит секстант к глазам Barbara:
  - Юная леди! Расстояние между зрачками вашего лево-го и правого глаза шестьдесят пять миллиметров.
  У другой продавщицы цветов, у леди Abigail межглазное расстояние на один миллиметр меньше.
  Большое расстояние между зрачками превращают леди в корову.
  А маленькое расстояние делают леди овцой.
  Волосы у вас короткие и черные, словно ночь в могиле.
  А у Abigail волосы длинные и белые, как снег на горе.
  Ростом вы на пять сантиметров ниже, чем Abigail.
  Дураков по росту ставят.
  Но никто не знает: ниже дурак, или выше вас.
  Лучше всего за своими фигурами следят шахматистки.
  Но в ваших глазах не вижу шахматного короля.
  Груди у вас подходят под формулу икс квадрат.
  С поверхности ягодиц можно стартовать на Марс.
  На сто семьдесят четыре градуса отличаетесь от Abigail.
  Вы не моя Abigail!
  Поэтому с двухсотпроцентной вероятностью я говорю:
  "Вы не та, которая покорит сердце алхимика!
  Лучше быть первой среди ученых, чем последней среди цветочниц!" - сэр Isaac с грустью подает цветочнице руку.
  Девушка на ногте мизинца моего дяди рисует кошку.
  - Сэр Isaac Newton! Ваше время дороже золота! - леди Gloria с грудью наперевес вступает в бой.
  Семь леди против одной не леди. - Вы искали человека в жертву для пентаграммы.
  Многие мужчины говорят, что женщины - не люди.
  Но черт - не мужчина.
  Он примет любую жертву, даже юную леди.
  Запихните Barbara в черный огонь.
  Пусть сгорит в пламени алхимии, чем на костре любви.
  Начинать совершать ошибки нужно сейчас, чтобы было время их потом исправить! - леди Gloria подталкивает про-давщицу цветов к алтарю.
  Из черного огня доносится радостное хрюканье.
  Черт счастлив, что на него обращают внимание.
  Barbara упирается всеми длинными конечностями.
  - Гостья! Не хотите идти на костер? - балерина с воло-сами цвета меди удивлена до прыщей на носу. - Если вас до-вели до самоубийства, то нужно им воспользоваться.
  Мы, балерины, не думаем, когда пляшем.
  И пляшем, когда не думаем.
  Станьте одной из нас - танцуйте в огне! - балерина по-могает леди Gloria тащить Barbara в огонь.
  К нашему всеобщему удивлению продавщица цветов не хочет быть сожжённой.
  Она душераздирающе визжит, как кошка.
  От ее проклятий воздух в лаборатории сгущается.
  Сэр Isaac Newton разрезает густой воздух ножом для снимания шкуры со свиней.
  Я присоединяюсь к толкающим леди.
  Всей дружной компанией невест тянем Barbara в огонь.
  - У меня один недостаток - не умею разглядеть в жен-щине женщину! - мой дядя с интересом наблюдает за нами.
  На кончике его бороды горят огни Святого Эльфа. - Ес-ли продавщица цветов не Abigail, то ее можно принести в жертву.
  Радуйтесь, юная леди, что сгорите, как ведьма.
  В жертву всегда приносят самых красивых девушек. - Сэр Isaac Newton портит нам праздничное настроение.
  Прозрачно намекнул, что продавщица красивее, чем мы!
  Теперь процесс жертвоприношения не будет веселым.
  Великий ученый открывает книгу мудрости.
  Читает тринадцатую страницу. - Fiat firmamentum in me-dio aquanium. - Поднимает взгляд на Barbara.
  Юная продавщица цветов стоит на границе добра и зла. - Barbara! Ответьте мне на последний вопрос.
  В моей жизни он, может быть, не последний, но в вашей - последний.
  Вы продавщица фиалок на ночных улицах.
  Вы думаете, что все мужчины хотят одного.
  Нет! На самом деле мы хотим одну!
  Знаете ли вы прекрасную другую продавщицу фиалок - леди Abigail? - изо рта сэра Isaac вылетают снежинки.
  Они образуют сугроб над норой лабораторного кролика.
  - Знаю ли я леди Abigail? - кривая усмешка молнией пробегает от правой брови Barbara до левой ноздри. - Все знают леди Abigail!
  Когда меня ограбили на холодном кладбище, я рыдала.
  Искала утешения у прохожих на груди.
  Я знаю меру страданий, но не могу ее измерить.
  Печаль привела меня к двери вашей лаборатории.
  Кажется, что ничего необычного в двери нет.
  Двери - как улитки: закрываются и открываются.
  Я долго мерзла голая у вашей двери.
  Случайные ночные прохожие жалели меня взглядом.
  Но никто не купил ни одной завядающей фиалки.
  На девушку можно смотреть, и не видеть ее.
  Чем беднее леди, тем она малозаметнее.
  Меня выручали лишь нагота и молодость.
  Мимо голой молодой красавицы никто не пройдет без поклона.
  Я смотрела на падающих из окон горожан.
  Сравнивала свою жизнь с жизнью марсиан.
  Ко мне подошел волосатый гномик без носа.
  "Леди Barbara! Я знаю вас давно, но вы не знаете меня.
  Самое время нам познакомиться, когда вы в беде.
  Когда снова вернетесь к богатству и славе, то побрезгуе-те разговаривать со мной.
  Я - Королевский скороход Jacob.
  Денег у меня на добро не хватает, а на глупости всегда найдутся фунты стерлингов.
  Быстрые ноги помогают мне воровать.
  Ни один продавец не догонит королевского скорохода.
  Лишь одна печаль лежит у меня на сердце.
  Бежать еще быстрее мне мешают яйца.
  Во время бега мужское достоинство задевает за кочки.
  Если бы не муди, то я бы стал Королем бегунов.
  Вы цветочница, потому срезаете цветы.
  Подрезать, срезать и отрезать умеете профессионально
  Юная леди! Не откажите карлику в любезности!
  Вы красивая, поэтому глупая.
  Но голая, поэтому не выглядите глупой.
  Сочетание несочетаемого делает вас идеальным хирур-гом.
  Отрежьте мне муди, чтобы я быстрее бегал!" - карлик Jacob с поклоном протягивает мне гигантские ножницы.
  Испытывал ли меня маленький человек на человеч-ность?
  Или искренне просил об одолжении - не знаю.
  Но я никогда не спорю с мужчинами ночью на улице.
  Спор уменьшает количество зубов.
  Выбитые зубы - не украшение для юной леди.
  Я ножницами за долю секунду отрезала Jacob мужское начало.
  Карлик продолжал по инерции меня упрашивать.
  Он не знал, что любое дело леди делает без подготовки.
  Сначала гномик не поверил в свое счастье.
  Он смотрел на отрезанную часть себя, как на чужерод-ное тело, которое никогда ему не принадлежало.
  Затем смутные ассоциации дошли до мозга Jacob.
  Он завизжал, как зарезанный поросенок.
  Побежал с дикими воплями ежа в сторону Bar Hill.
  Благодарил ли меня Jacob за помощь, или проклинал, останется в истории нашего народа.
  Но скорость, с которой он убегал от меня, превысила первую космическую скорость.
  Значит, мои старания были не напрасны. - Barbara от-важно сражалась на границе пентаграммы. - Сэр Isaac Newton! Вы спрашивали меня видела ли я леди Abigail.
  После встречи с королевским скороходом я подумала о том же: видела ли я Abigail ту, которая настоящая.
  В зеркале около вашей двери я увидела сначала черта.
  Черт заманивал меня золотом в ад.
  Потом морда черта превратилась в лицо Abigail.
  Да, я увидела в зеркале Abigail!
  "Мне стыдно, но каждый раз я не помню, перед кем бы-ло стыдно!" - Abigail из зеркала помахала мне ватной рукой.
  После этого я звездопадом ввалилась к вам в гости.
  Леди это не только то, что можно показать на выставке, это еще и то, чего нельзя избежать! - Barbara вырвалась бы из наших цепких рук.
  Руки жаждали победы над конкуренткой.
  Но, вдруг, из черного огня высунулись копыта.
  Они схватили Barbara за то, за что обычно девушек хва-тают руки женихов.
  Черт втащил Abigail в центр пентаграммы.
  Сразу замолкли вопли и проклятия в огне.
  Не слышен даже скрип мозгов в черепах.
  Сэр Newton поднял голову от книги со своими закона-ми:
  - А где продавщица цветов Barbara?
  Она ушла к черту?
  Удивительно! Число ошибок растет, а количество юных красивых леди уменьшается!
  Продавщица цветов была погрешностью! - сэр Isaac чи-хает в огонь.
  Пламя сжигает половину бороды великого ученого.
  Я чихаю сто раз от едкого дыма горящих волос.
  - На острые вопросы нужны тупые ответы!
  Великие ученые очень рассеянные!
  Сами отправляете Barbara в ад, а потом удивляетесь, что ее нет! - леди Patricia отбегает от шипящей пентаграммы. - А где черт?
  Неужели, мы принесли Barbara в жертву бесплатно?
  Нужно было брать у черта деньгами! - в ярости леди Patricia выливает в пентаграмму ведро с помоями.
  Помои красиво растекаются, как слезы Принцессы.
  - Себя облей грязью, леди!
  Мало быть красивой и голой.
  Нужно еще найти почитателей, которые тебя оценят.
  Никто не полюбит девушку, которая обливает женихов помоями! - из пентаграммы появляется черт.
  Рыло черта не блещет умом.
  Рога говорят о принадлежности к козлам отпущения.
  Раньше не козлов отпущения изгоняли из городов, а прогоняли чертей отпущения.
  Кончиком рыла черт галантно касается губ леди Patricia:
  - Извините, леди Patricia, за мою грубость.
  Черту по рангу положено делать гадости девушкам.
  Не проглатывай мерзкое слово, если оно уже на языке.
  Черт без подлостей, как балерина в штанах! - черт осматривает балерин, на которых нет не только штанов, но и всего остального, что нужно девушке чтобы спрятаться от снега и взглядов маньяков. - Вы принесли мне в жертву про-давщицу фиалок Barbara.
  Не часто в ад попадают юные хрупкие цветочницы.
  Конец одного человека станет началом другого.
  За вашу преданность каждой, - черт кивает балеринам, мне, леди Patricia и леди Gloria, - и каждому, - глубокий по-клон до земли сэру Newton, я исполню одно заветное жела-ние.
  С годами желания накапливаются, как гинеи.
  Чем старше человек, тем больше у него желаний! - черт на кончиках копыт, как балерон, подходит к моему дяде.
  - У меня нет желаний, которые исполнит черт!
  Я - сам творец своей Судьбы! - голос сэра Isaac Newton звенит легированной сталью.
  Из глаз вылетают потоки Солнечного света. - Если бы можно было поехать в свадебное путешествие одному, то я бы согласился стать венцом науки.
  Черт! Исполняй желаниях юных леди!
  У леди много желаний, но все они сводятся к одному! - сэр Isaac Newton присаживается к лабораторному столу в форме гроба.
  Опускает голову на раскрытые ладони.
  На правой ладони вытатуирована хной Звезда.
  - Сэр Isaac Newton! Вы думаете, что делаете науку?
  Не измышляете гипотез, а подмечаете закономерности?
  И потом закономерности обрабатываете, как слесарь об-тачивает деталь на станке? - черт хихикает, словно в носу у него выросли тысячелетние дубы. - Объясняете явления природы и формулы?
  Вы оптимист, потому что, когда взрывается колба с сер-ной кислотой, радуетесь, не горюете над провалом экспери-мента, а счастливы, что остались живы.
  Ученые не делают открытия самостоятельно.
  За каждым открытием стоит черт.
  Астроном предсказывает появление кометы в опреде-ленный день и час.
  Комета живет во Вселенной своей жизнью трупа.
  Ей нет дела до математических выкладок ученого.
  Но черт тешит самолюбие астронома в белых тапках.
  Я за хвост притягиваю комету в нужное время к Земле.
  Короли и London Королевское общество восхваляют расчеты астронома, который часто забывает дома штаны.
  Никто не догадывается, что я руковожу полетом комет.
  Или другой ученый несколько лет выводит формулу.
  Просыпается, а на листе перед ним коряво записаны зна-ки формулы.
  Ученый думает, что в бреду написал.
  Но на самом деле я пишу за вас формулы.
  Копыто не удержит гусиное перо, поэтому зажимаю пи-сало в зубах.
  Вожу гусиным пером по пергаменту.
  Скрип живого по мертвому доставляет мне наслаждение.
  Вы пытаетесь получить из ртути золото?
  Да! Я подбрасываю в котел готовые слитки золота.
  Ваши три закона Isaac Newton я тоже придумал.
  Поэтому, сэр ученый, не зазнавайтесь, как колбаса.
  Диктуйте свое первое и единственное желание.
  А желание у настоящего мужчины только одно - чтобы любимая леди была рядом.
  Юноши измеряют свой ум в дюймах, а старики - в фун-тах серебра.
  Вы хотите, чтобы Abigail вас полюбила? - черт раскры-вает глаза до размеров чернослива.
  Тончайшие ирония и сарказм блестят в глазах черта.
  - Хочу ли я, чтобы Abigail меня полюбила? - голос мо-его дяди ржавый. - Полюбит, а дальше что?
  Для настоящей любви одной любви мало!
  Уходи к черту, черт!
  Мое желание - чтобы ты исполнил желания юных леди. - Сэр Isaac Newton жертвует своим благополучием ради нас.
  Мы с рыданиями набрасываемся на черта.
  Полируем его рога висмутом.
  Натираем рыло синильной кислотой.
  - Леди! Давайте вместе подумаем, что нам от черта нужно! - балерина со снежными волосами и малиновыми гла-зами поднимает ногу выше головы. - Коллективное решение всегда правильнее, поэтому я танцую в коллективе.
  Семь леди придумают желание в семь раз умнее, чем одна леди.
  Если мы погибнем и попадем в ад, то потом расскажем подружкам, как весело нам было! - балерина примерно моего шестнадцатилетнего возраста крепко держит черта за хвост.
  Мы с визгом начинаем обсуждения желаний.
  Начинаем с самых заветных желаний - с новых туфель на десятидюймовых каблуках, и модных платьев.
  Через пять часов черт белеет от нетерпения.
  Он покрывается известкой, как мумия.
  - Туфли и платья - шикарно и необходимо.
  Но есть ценности выше, чем туфли и платья, потому что мы иногда ходим без туфель и без платьев!
  Хорошее настроение чаще всего появляется у нас, когда танцуем без платья! - леди Gloria удивляет нас открытием.
  Час мы не можем произнести ни слова от удивления.
  Только мычим, кукарекаем, стонем и шипим.
  - Что же тогда нам заказывать у черта?
  Я боюсь черты, за которой заканчиваются платья!
  Ничто не предвещает беды сегодня в пятницу тринадца-тое! - я зажимаю холодеющий ротик белой ладошкой.
  По спине у меня бегают невидимые черти.
  Они щекочут кожу между лопаток.
  - Черта и черт - одно и тоже! - леди Patricia пробивает дорогу к сэру Isaac Newton.
  Но поскальзывается на кожуре банана.
  Падает черту в лапы. - Мои подружки!
  Когда заканчиваются платья, то начинаются Принцы.
  Принцы и золото - наша цель.
  Но что выбрать в первую очередь?
  Принц без золота - не Принц.
  Золото без Принца - золото.
  Но, если нет золота, то не нужен и Принц. - Леди Patricia дает нам новую тему для обсуждения.
  Проходят два часа напряженного веселья.
  Балерина блондинка начинает танцевать:
  
  
  - Я всегда танцую голая, когда не знаю, что делать! - балерина объясняет черту.
  - Старость для леди наступает тогда, когда она начина-ет считать трусы одеждой.
  Но для вас, юная балерина, трусы - не одежда!
  Грешницы в аду все голые!
  Поэтому твоя нагота меня не смущает! - черт врет.
  От вранья у него рыло сворачивается в трубочку, как хо-бот длинноносой свиньи.
  Я на пуантах подбегаю к великому ученому:
  - Дядя! Подскажите, какое из двух зол нужно выбрать: золото или Принца?
  Согласно первому вашему закону Принц будет ехать к нам бесконечно долго, если на него не подействуют сторон-ние силы! - Стучу медным кулачком по лбу сэра Isaac.
  Внешне мой дядя выглядит мраморной статуей.
  Не движется, не моргает, не дышит.
  Лишь сердце каждую секунду трещит, как лед. - По вто-рому вашему закону Принц привезет столько золота, сколько ускорения получил в детстве.
  Сила, с которой золото давит на плечи Принца, пропор-циональна массе золота и ускорению свободного падения.
  По третьему вашему закону золото действует на Принца с той же силой и в той же мере, как Принц действует на золо-то. - Отогреваю уши сэра Isaac Newton огнем свечи. - Дядя!
  Я хочу, чтобы одновременно сбылись все мечты у всех моих подружек.
  Но мы не выбрали ни одной мечты! - с рыданиями ухо-жу от окаменевшего сэра Isaac Newton.
  Без меня шесть леди уже нашли желание.
  - Черт! Мы выбираем Принца! - голос леди Patricia срывается на высокой ноте ля. - Будет Принц, будет и золото!
  Принцем можно похвастаться перед подругами.
  А золотом хвастаться опасно.
  Золото не имеет пола! - леди Patricia опускает руку на двояковогнутый череп черта.
  - Я не сомневался, что вы выберете Принца!
  Но почему не выбрали Принца из золота?
  Все юные леди одинаковые, а потом становитесь одина-ковыми старыми леди. - Черт из пентаграммы вытаскивает черный гроб на красных каучуковых колесах.
  Из гроба доносятся звуки дома инвалидов.
  Черт к нашим ногам бросает толстого старика.
  Он похож на лешего в худшие годы засухи болота.
  - Я ваш Принц, юные леди! - столетний дед тянет дро-жащие руки сразу ко всем.
  Пальцев на руках десять, поэтому каждую из нас семи может ткнуть пальцем. - В аду я обделался легким испугом.
  Но сейчас боюсь по-настоящему.
  Что я с вами со всеми буду делать?
  Что вы сделаете со мной?
  Бескорыстная любовь женщины слишком дорого обхо-дится! - Дряхлый толстый старик испускает газы.
  От ядовитых испарений Принца плавится металл.
  К счастью, наш Принц умирает на руках у леди Patricia.
  - Черт! Ты обманщик! - с душераздирающими воплями набрасываемся на черта. - За свой обман гори в аду!
  - Юные леди! Вы получили то, что хотели!
  Лучше бы пожелали то, что хотят другие! - черт с гро-бом и трупом нашего Принца скрывается в пентаграмме.
   Я, леди Patricia и леди Gloria музыкально скрипим зубами.
  Балерины танцем сбивают свою злость на черта.
  С севера на юг по лаборатории пролетает фея.
  - Юные леди! Я исполню ваше любое желание!
  Девушка девушку всегда поймет и сделает так, чтобы другая страдала! - фея взмахивает золотой ногой.
  - Черт нас обманул, а фея обманет трижды! - я из про-бирки брызгаю в лицо феи серной кислотой.
  Фея с воем боли пролетает сквозь стену.
  Наступает могильная тишина в могиле.
  Лишь топот танцующих балерин пугает тараканов.
  Вдруг, среди непонимания раздается звон.
  Потом падает тяжёлое и разбивается на золотом полу.
  Мы поворачиваем очаровательные головки к сэру Isaac.
  - Ученых забывают при жизни, но помнят о вас после смерти! - леди Gloria подбегает к моему дяде.
  С него сыплется штукатурка. - Сэр, который не интере-суется леди, должен официально получать инвалидность. - Леди Gloria вопит от страха.
  Мы хором душераздирающе кричим.
  От моего дяди отлетают куски закаменевшего тела.
  Под ними открывается смуглая нежная молодая кожа.
  Через десять минут сэр Isaac Newton сбрасывает с себя панцирь и одежды.
  В центре лаборатории стоит мой дядя помолодевший на пятьдесят лет.
  Леди Patricia подтаскивает к сэру Isaac Newton мрамор-ную статую Аполлона.
  Аполлон по сравнению с молодым сэром Isaac Newton кажется безобразным поленом.
  Волосы моего дяди становятся кучерявые, черные, как формула Всемирного тяготения.
  Они красивыми локонами ниспадают на атлетические плечи.
  Сэр Isaac Newton бугрится мускулами.
  - Если нет Принца, то я согласна на спортсмена! - леди Patricia открывает рот на триста шестьдесят градусов.
  Челюсть леди Patricia отвисает до коленей. - Ученые обычно превращается в тряпки.
  Впервые вижу, чтобы тряпка стала красавцем!
  Леди! Будьте бдительны!
  Красавцев ученых не бывает!
  Перед нами стоит черт в образе юного сэра Newton! - леди Patricia отвлекает наше внимание медовыми речами.
  С визгом вареной кукушки прыгает моему дяде на шею: - Красавчик сэр Isaac Newton!
  Возьмите меня в жены! - длинными ногами леди Patricia отбивается от конкуренток.
  Балерины и Gloria падают, словно колосья пшеницы под копытами черта.
  Я не знаю, как мне танцевать перед молодым дядей.
  Я племянница, а племянницы ведут себя скромно
  - Главный недостаток леди, это ваши слова! - мой дядя аккуратно снимает леди Patricia с плечей.
  Сажает ее в медный таз под пальму. - Вы видите, что я изменился внешне, но внутренне остался ученым.
  - Нам вашей великолепной внешности вполне хватит!
  Не красив ученый мозгами, а красив бицепсами! - ба-лерина брюнетка кругами ходит вокруг сэра Isaac Newton.
  Ищет удобный подход к его сердцу.
  - Леди! Если будете настырны, то я сожгу вас кисло-той! - сэр Isaac Newton правой рукой легко поднимает стопу-довый котел с кипящей кислотой.
  Из котла выглядывают лица призраков. - Я расскажу вам об изменчивости человеческой натуры.
  Люди - глина! - мой дядя тепло улыбается сразу всем.
  От его улыбки леди Patricia падает в обморок.
  Ударяется затылком о череп мамонта.
  Я бы тоже упала в девичий обморок.
  Но рядом нет женихов и джентльменов.
  Леди, перед тем, как потерять сознание должна убедить-ся, что ее поддержат в падении.
  - В пятнадцать лет я впервые пришел на гимназический бал! - словом "бал" сэр Isaac Newton нас гипнотизирует.
  Скажите леди "бал", "танцы", "Принц", "свадьба", и мы сразу растаем.
  Даже Patricia выныривает из комы. - В наше время мальчики учились и танцевали отдельно от девочек.
  Но это был первый двуполый бал.
  Когда мы ждем подарка от Судьбы, она дает нам ум.
  Я на стене писал разные варианты формулы Всемирного тяготения.
  Леди меня не интересовали, потому что я не знал, чем отличается леди от мужчины в физиологическом смысле.
  В моральном аспекте благородным леди ничего нельзя.
  А в физическом вы не изучены, как горы на Марсе.
  Третьим танцем была польская кадриль.
  Ко мне подходит прекрасная леди моих лет.
  "Когда хочешь жить на широкую ногу, то отрасти длин-ные руки! - Деревянное платье на юной леди скрипит, как гроб в ураган. - Isaac Newton! Я приглашаю вас на танец.
  Хотя ваше согласие мне не требуется!
  Когда я нарушаю правила, с меня берут штраф золотом.
  Когда я поступаю по правилам, то расплачиваюсь золо-том". - Леди нежно хватает меня за правое ухо.
  Вырывает с мясом золотую серьгу в форме Звезды.
  "Мерзавка! Как ты смеешь походить к парню!
  Имей совесть!
  Девушки с парнями не танцуют!
  Так с людьми леди не поступают! - я со злости развора-чиваю леди к себе задом, к балу передом.
  Пинком придаю девушке ускорение.
  Юная леди движется до тех пор, пока сторонние силы не останавливают ее в оркестре.
  Девушка возвращается ко мне с золотой улыбкой:
  "Леди не обязательно быть морально устойчивой!
  Достаточно выглядеть красиво!
  Я не леди, я деревянная пешка.
  Мое платье из березы подтверждает аксиому.
  Аксиомы не нуждаются в доказательствах, но для вас я делаю исключение.
  Знаете ли вы адскую игру в шахматы?"
  "Шахматы - самая жестокая игра в Мире!
  После партии один шахматист ненавидит другого!
  Соперник это наглец, которому нужно то, что и мне!" - отталкиваю леди плечом.
  В шею мне вонзаются занозы из платья леди.
  "Isaac Newton! В шахматной партии вы сделали первый ход мной! - леди показывает на мраморные плиты на полу.
  Плиты сняты с могил древнего кладбища. - Одни клетки в танцевальном зале черные, другие белые.
  Парни и юные леди танцуют, но не подозревают, что не танцуют, а ходят в шахматах.
  От вашего сильного пинка я перелетела через клетку.
  Это означает ход е2 е4.
  Вы - мой господин, игрок, хозяин!
  От вашей игры зависит, дойду ли я до последней, вось-мой горизонтали.
  На последней горизонтали пешка превращается в то, о чем мечтает с детства.
  Чаще всего пешка становится Королевой!
  Я - ваша тень: следуете за мной, и я убегаю.
  Когда будете убегать от меня, то буду следовать за вами.
  Это продлится до последней горизонтали!
  Сделать леди счастливой очень легко, но дорого!" - странная юная леди скрывается в толпе гимназистов.
  "Любая леди испортит формулу! - со злостью рассмат-риваю стертые символы на белой надгробной плите под нога-ми. - Почему меня выбрала сумасшедшая юная леди?
  Потому что я умный?
  Ум компенсирует глупость?
  Придумала, что она пешка в шахматной игре.
  Лучше бы выдумала, что она - астролябия, или секстант!" - с проклятиями возвращаюсь в свою комнату.
  Через день забываю о сумасшедшей леди в деревянном платье.
  Мы забываем леди, но леди не забывают нас.
  Проходит год моих напряженных трудов в лаборатории.
  В пятницу тринадцатое под хвостом уличного пса вижу монетку достоинством в один фартинг.
  Останавливаюсь и задумываюсь о деньгах под хвостом.
  Пес, наверно, присел на монетку у лавки скорняка.
  Монета прилипла к попе пса.
  Если всех людей на земле раздеть догола и заставить го-лыми ягодицами садиться на землю, то к попам прилипнут полезные ископаемые.
  Идея окрылила меня на формулу прилипания.
  Вдруг, в самый научный момент, мне на левое плечо ло-жится смуглая рука с легкими персиковыми волосками.
  Волосы на руках девушки символизируют вечность.
  "Сэр Isaac Newton! Вы не узнаете меня в новом облике!
  Мужчинам не нужны загадки, мужчинам нужны отгад-ки! - рука промолвила серебряным голосом.
  Вслед за рукой появляется восхитительное личико.
  Молодость и красота не испортили лицо до безобразия.
  Юная леди ослепительной красоты улыбается мне, как на последнем параде в London Королевском Обществе. - Два года назад вы толкнули меня на балу с клетки е2 на клетку е4.
  Я - пешка в деревянном платьем.
  Мой новый свадебный наряд сшит из крапивы.
  А крапивы - дерево!
  И в душе я та навивная пешка, с бала.
  Подростки отличаются от детей размером игрушек! - По личику мадемуазель пробегает тень отчаяния. - Все во мне изменилось за два года.
  Нос, рот, зубы, щеки, брови, волосы, тело, язык, груди и остальное ниже пояса - другое.
  Вы видите перед собой иной облик все той же пешки.
  Не обращайте внимания на внешность юной леди, а по-клоняйтесь молодости.
  Сэр Isaac Newton! Немедленно сходите мной!
  В шахматах, как и в жизни опасно просрочить время.
  Кто просрочил время игры, тот умер! - на щеках юной леди пешки выступают трупные пятна. - В ответ на ваш ход мной е2 е4 черные пошли пешкой d7 d5.
  Что же вы сделаете со мной, сэр?
  Возьмете пешку d5 или оставите взятие на потом?
  Леди пешку развращает не общение с другими пешками, а отсутствие общения".
  "Леди! Не стремитесь жертвовать собой.
  Всегда найдутся желающие пожертвовать вами! - я ку-саю губы от досады. - Я только что обдумывал теорию при-липания полезных ископаемых к ягодицам.
  Пусть вы пешка в деревянном платье, но вы леди.
  Леди в лаборатории, все равно, что женщина на корабле.
  Нарушаете ход научного эксперимента.
  Я не вижу в вас ни одной черты прежней пешки двухго-дичной давности.
  Вино со временем становится более крепким и аромат-ным.
  Люди с возрастом также начинают крепче вонять.
  Пусть вы меняетесь, как хамелеон.
  Но я не зоолог со столетним стажем.
  Как я могу вами ходить, если даже пешку d5 не вижу?
  Выдумываете уличные игры со звездами.
  Вовлекаете меня в безумную затею с изменением внеш-ности!" - надуваю щеки до размеров воздушного шара.
  На воздушных щеках хочу улететь от сумасшедшей.
  "Дураки помнят обидчиков, а умные помнят обиды! - Пальчик леди пешки указывает на маньяка в желтом плаще.
  Маньяк стоит на могильной плите, соприкасающейся уг-лом с надгробной плитой, на которой стоит леди. - Вы ви-дите пешку d5.
  Она маньяк, потому что жертвует собой в начале жизни.
  Если я убью пешку d5, то меня сожрет вражеский ферзь! - леди пешка показывает на сыщиков в кепках.
  Они нервно курят в ожидании преступления. - Меня казнят за убийство человека.
  Ни один суд не поверит, что вы мной съели всего лишь пешку, а не маньяка!
  Судьи верят тем, у кого больше денег!" - зубы леди пешки азбукой сэра Morse выбивают SOS.
  "Если бы не вы, то я был бы сегодня счастлив!" - снова, как два года назад, толкаю леди вперед.
  Леди называет себя пешкой.
  Она другой внешности, и голос иной, и запах другой.
  Но мне важно уйти целым с шахматной площади.
  Леди пешка падает носом вниз, попой вверх на сосед-нюю черную могильную плиту.
  "Сэр Isaac Newton! Вы не пожертвовали мной!
  Сходили пешкой на поле е5.
  Я далеко пойду в шахматах жизни!
  У пешки нет ног, но мы ходим!" - леди пешка с поля е5 прыгает в золотую карету.
  С каждым ходом в шахматах пешка становится ценнее.
  "Женская логика настолько прозрачная, что ее не вид-но!" - я возвращаюсь в алхимическую лабораторию.
  Формулу прилипания монет к попе пса забываю.
  Невосполнимая утрата для науки!
  Проходят на тонких ножках пятьдесят лет! - сэр Isaac Newton играет новыми молодыми бицепсами.
  Они перекатываются, как влажные морские камни в волне. - На дороге жизни встречал много сумасшедших.
  Одних сумасшедших зовут в Университет, а других за-пирают в психиатрических клиниках.
  Разумеется, образы леди пешки стерлись.
  Они слиплись с другими глупостями моей молодости.
  Жизнь это праздник, который начинается завтраком, а заканчивается поминальным ужином.
  С двумя ведрами красной использованной ртути я в тот день спускался к реке Temse.
  Отходы опытов всегда бережно сливаю в реки и озера.
  Природа должна сливаться с природой.
  В Temse я заметил трех нагих благородных леди.
  Они с визгами ощипанных морских котиков купались.
  Я невольно залюбовался сжатиями водяных струй между грудей купальщиц.
  Ученый находит науку даже в голых леди.
  За леди с другого берега подсматривали старцы.
  С величайшим удовольствием я отметил, что сладо-страстные старики пользуются моими рефлекторами.
  Через телескоп удобно наблюдать не только жизнь на Марсе, но и купание нагих леди в Temse.
  Леди с волосами цвета золота и леди с угольными воло-сами преграждали выход на берег леди с платиновыми воло-сами.
  Они не пускали блондинку выйти из реки.
  Блондинка каждый раз натыкалась грудями на стену грудей подружек.
  Игра показалась мне восхитительно забавной.
  Сила с которой блондинка действовала на своих подру-жек оказывалась меньше, чем сила, необходимая для прида-ния количеству движения.
  Поэтому блондинка и ее подруги не двигались.
  Сила, с которой светловолосая леди воздействует на рыжеволосую и брюнетку равна действию, с которым они ее отпихивают от берега.
  Я представил, что леди в Temse это материальные точки, которые не имеют вкуса, запаха, массы и размеров.
  Движения Броуновских частиц хаотичное, как и поведе-ние леди в воде.
  Материальная точка блондинка оказалась не совсем не-материальной.
  Высокого роста под два метра, но худая, словно щепка.
  Под кожей видны мраморные ребра.
  Казалось, что с тощими руками, ногами и плечами леди вчера вернулась из голодного путешествия на Марс.
  Но спасали блондинку лишь тяжелые литые груди и чу-гунные ягодицы.
  Несоответствие круглых откормленных грудей и ягодиц и худого тела озадачило меня.
  Неужели, в подпольных лабораториях маньяк хирург уже пришивает людям органы от других людей?
  Я горько пожалел в тот момент, что не занимаюсь меди-циной.
  Медики получают много денег за то, что делают пациен-ту то, что делает Природа.
  "Сэр Isaac! Вы уже находитесь в зрелом возрасте.
  Юношеские иллюзии сменились старческими галлюци-нациями. - Леди блондинка называет меня по имени.
  Приятно, когда меня узнают на улицах, это слава.
  Но, неприятно, когда все знают мой возраст. - Вы не по-верите, но я все та же пешка в жизни, пешка е.
  Путь к последней горизонтали мне преграждают две вражеские пешки черных - е и f.
  Не думайте, что видите в реке Temse трех голых леди.
  Мы - пешки!
  Они хотят меня утопить!" - блондинка трепещет в руках своих соперниц.
  Оказывается, не обнимаются леди в Temse, а пытаются друг друга утопить.
  Но, если не знать, чем занимаются голые девушки в ре-ке, то настроение не испортится.
  Главное - то, что мы думаем, а не то, что другие думают.
  "Если есть деньги, то не надо искать женщину.
  Вас женщина сама найдет! - прячу в туфлю кошелек с золотыми монетами. - Леди блондинка!
  Вы утверждаете, что вы все та же пешка из моего про-шлого. - Показываю леди язык.
  Язык у меня чистый, без белых солнечных пятен. - По законам физики вы можете изменить свою внешность.
  Даже способны уменьшить рост до карликового размера.
  Например, леди удаляет позвонки и коленные чашечки.
  Но увеличить свой рост невозможно!
  Вы обманываете меня, голая леди.
  Голые леди - все обманщицы.
  Чем меньше на вас надето, тем больше денег вам требу-ется. - Ищу место, куда вылить ядовитые отходы из своей ал-химической лаборатории.
  В ведрах что-то булькает и показывает хвосты.
  Наверно, черти прячутся в алхимической ртути. - Если вы шахматная пешка, то где ваше деревянное платье?" - са-мый сильный вопрос в данной ситуации.
  "Порядочный джентльмен, когда смотрит на голую ле-ди, не интересуется, где ее одежда!
  Две вещи ненавидим: когда мы одетые, и когда на нас неодетых смотрят мужчины! - рыжеволосая и черноволосая пешки записывают меня во враги.
  В минуты опасности соперницы объединяются против жениха. - Деревянный гроб - наша одежда.
  Шахматы - это игра в переодевания.
  Сейчас закатаем вашу пешку в деревянные одежды!" - рыжая и брюнетка пытаются утопить блондинку.
  Но ее спасают надувные груди и ягодицы.
  Они выталкивают из Temse леди с платиновыми волоса-ми, словно надувной шар.
  Движения Броуновских частиц перестают быть хаотич-ными.
  Они превращаются в целенаправленное движение элек-тронов от анода к катоду.
  Электрический ток убьет леди в воде.
  Но мне не интересны опыты с электричеством в виде голых леди.
  Гораздо забавнее смотреть, как тонут старцы.
  Они настолько усердно подсматривали за купающимися леди, что свалились с обрыва в Temse.
  Пожилые люди выплыли бы, но мешает мой тяжелый рефлектор из бронзы.
  Лучше умереть с телескопом, чем с разочарованием.
  В аду старцы через рефлектор будут подсматривать за чертями.
  Печальный опыт бывает только у дураков.
  "Сэр Isaac Newton! Я ведь вас много лет назад предала! - блондинка признается среди вражеских конечностей.
  Леди признаются в своих ошибках только перед смер-тью. - Вы два раза ходили мной на шахматной доске жизни, а я не ответила взаимностью.
  Вы были молодой, перспективный, горящий факел.
  Почему я не вышла за вас тогда замуж?"
  "Меня часто предают ученики и ученицы.
  Предательство, как ошибка в расчетах!
  Вы потому не стали моей женой, что я не хотел вас!
  Девушке, которую хотят, прощают и предательство! - стираю с лица брызги шампанского.
  Выше по течению реки Temse завод шампанских вин сбрасывает в воды неликвидную продукцию. - Если жена каждый день меняет внешность, то у мужа может развиться мания преследования.
  Культура поведения с леди прямо пропорционально внешности леди".
  "Сэр Isaac Newton! А я бы вас не спросила!
  Девушка сначала берет, а потом думает, зачем взяла!" - блондинке до зубовного скрежета не нравится мой ответ.
  От скрипа ее зубов рыба выпрыгивает на берег.
  Выбираю самого толстого карпа для опытов.
  Блондинку соперницы пешки погружают в омут.
  Но через пять секунд взрывная волна выбрасывает ее:
  "Сэр Isaac Newton! Я предала вас, потому что девушки всегда предают. - Блондинка пешка выплевывает рака.
  На спине рака блестит золотой самородок. - Без преда-тельства нет интриги!
  Без интриги нет науки.
  Предательством я соединяюсь с вами в физике.
  Меня с поля d5 увозят в Счастливое будущее.
  Чем дальше леди везут, тем больше ей везет.
  В карете я решила сменить игрока.
  Женщины не думают, женщины задумываются.
  Партия и фигуры одни и те же, а вас я меняю на нового игрока - сэра Leobschutz.
  "Сэр Leobschutz! - я упала перед свежим игроком на бе-лые колени. - Сэр Isaac Newton стесняется меня двигать до последней горизонтали.
  Сэр Isaac Newton женат на Науке, а не на шахматах.
  Наука и техника несовместимы, как шахматы и балери-на! - Выжимаю пальцами слезы из глаз сэра Leobschutz. - Я дрожащая белая пешка в ваших тонких руках музыканта!"
  Предаю вас, сэр Isaac Newton, ради сэра Leobschutz.
  Когда он услышал ваше имя, то потерял сознание.
  Вышел из комы на третьи сутки в Замке вампиров.
  Постучал пальцами по каменному надгробью.
  Но ничего мне не отвечал губами сэр Leobschutz.
  На стук пальцев из гроба вылезла беззубая старая леди.
  "Мы, леди, приходим, когда нас просят, и делаем то, о чем нас не просят!" - старуха бреет меня наголо.
  Тело становится гладким, как ледяное озеро.
  С моих бедер и ягодиц скатываются бабочки.
  В последнем усилии отчаяния бабочки пытаются заце-питься когтями и хоботками за волоски на коже.
  Но волосков уже нет, как нет.
  Leobschutz с безмерной любовью смотрит на старуху.
  На меня он глядел только с бездонной ненавистью.
  "Любимая моя Clotilde! - сэр Leobschutz язвенными гу-бами целует высохшие руки старухи. - Бедная леди пешка просит, чтобы я стал ее игроком.
  Мы приютим леди пешку в нашем дворце, где не рады каждой твари.
  Самая грязная работа в шахматах и в жизни достается пешкам! - Leobschutz сплетает свой черный язык с синим языком старухи. - Мы люди богатые, поэтому злые.
  Дрожим над каждым фунтом стерлингов.
  Для нас обед - не еда, а время дня".
  Сэр Leobschutz принимает меня на работу.
  Но не двигает пешку, хотя я очень хочу дойти до по-следней горизонтали.
  Все, что я ни делаю во дворце, бесит моих хозяев.
  Старая леди бьет меня куриными головами по глазам.
  Сэр Leobschutz тушит о мой лоб горящие сигары.
  Однажды пришлось мне сторожить бешеного пса.
  Но собака убежала из дворца на выставку искусства.
  Я подумала, что сторожить селедочные хвосты намного проще, чем охранять живого пса.
  Мертвые хвосты рыб не убегут.
  Вдруг, на пса набрасывается парикмахер.
  За одну секунду он снимает с бешеной собаки шерсть.
  Я с неистовством битой пешки кричу: "Воры! Воры!!"
  На мой крик прибегают любопытные воры.
  Среди них оказывается сэр Leobschutz.
  Когда он узнал, что парикмахер украл волосы бешеной собаки на парик для короля, то взбесился.
  С яростью избил меня так, что я три дня лежала на пля-же голая без сознания.
  Когда я вернулась в сознание, то обнаружила под левой грудью синюю татуировку "Pawn".
  Мистер Leobschutz увидел тату и снова меня избил.
  Он избирательно тыкал лопатой в татуировку.
  После этого сэр Leobschutz приказал следить за обритым бешеным псом.
  Но проследить за голой собакой намного труднее, чем за шерстяной.
  Собака все время выскальзывала у меня из рук.
  Чрезвычайно трудно держать за ягодицы бешеного пса, если он этого не хочет.
  Тогда я приклеила собаку к фонарю на улице Strawberry.
  Приклеенная собака далеко не убежит.
  В двенадцать часов ночи к собаке подошел цирюльник.
  Он прилип к спине бешеного пса.
  Парикмахер, собака и столб уходят от меня.
  Я слышу вдалеке только вой, хохот и скрежет столба по крышкам гробов.
  Когда сэр Leobschutz узнал о пропаже пса и своего лю-бимого уличного столба, то превратился в демона.
  Он избивал меня камнями три дня и три ночи.
  После побоев я лежала на пляже месяц.
  Но новых татуировок под грудью после пробуждения не обнаружила.
  Leobschutz поднял меня за волосы над своей головой:
  "Леди не умеют ухаживать за бешеными собаками.
  Бешеный пес - говно, его любить надо!
  Если ты настолько глупая, то будешь воровать орехи.
  Для воровства орехов красота и молодость не нужны!
  Сэр Leobschutz послал меня на рынок.
  Среди людей я разделась догола.
  Когда один мужчина подсматривает, то мне стыдно.
  Но, когда много глаз, то я представляю мужчин муравь-ями с множеством глаз на каждой сетчатке глаза.
  То, что голая леди ворует орехи, никто не заметил.
  Приличные сэры смотрят на булки леди, а не на орехи.
  С награбленными мешками я возвращалась во Дворец.
  Но по дороге меня догнал голод.
  Пришлось съесть два мешка греческих орехов.
  Сэр Leobschutz сразу обнаружил недостачу:
  "Леди пешка! У тебя на лице написано, что ты воруешь орехи! - сэр Leobschutz бил меня ореховой скорлупой по гла-зам. - Отправляйся на Королевский пир!
  Принеси со стола недостающие орехи!"
  Я с надеждой в мясном сердце пошла на бал.
  На балу споткнулась о Золушку.
  Она мертвая лежала на мертвом Принце.
  Любовь зла, полюбишь и труп.
  С ворованными орехами я побежала с бала.
  Но меня у дверей остановил усатый старый охранник.
  "Молодые люди не видят, как голые леди воруют орехи.
  Но я не молодой, поэтому не человек.
  Я видел, как ты воруешь орехи!
  Сейчас во дворце белый ужин: дамы угощают кавале-ров! - охранник жадно брал гостями орехи из моего мешка.
  Жрал кокосовые орехи вместе со скорлупой.
  В голодном обмороке старик похож на обезьяну. - Леди! Скажи своим хозяевам, чтобы кормили тебя салом.
  У тебя на теле нет ни жиринки.
  Худая леди не нужна никому, даже мяснику!" - страж-ник хрустальной туфелькой Золушки прогоняет меня с бала.
  Сэр Leobschutz во Дворце встретил меня сурово.
  "Чтобы заработать на жизнь нужно много работать.
  Но, чтобы разбогатеть нужно много воровать!
  Юная леди! Ты позволила охраннику жрать орехи.
  Но до свадьбы леди ничего не должна позволять муж-чине! - сэр Leobschutz начинает меня бить сапогами. - Я научу тебя отличать хорошее от плохого, добро от зла.
  С годами леди дешевеет, а мужчина деревенеет!" - правая нога у сэра Leobschutz сделана из дуба.
  Дубом получаю в лоб.
  На следующий день Leobschutz дал мне тяжелую работу.
  В шахматы мной не играет, а Судьбой распоряжается.
  "Зло, это когда за ошибки тебя бьют.
  Добро - когда за ошибки не бьют! - сэр Leobschutz по-ставил передо мной пять корзин с бананами. - Юная леди!
  Девушка должна уметь обращаться с бананами.
  Вы найдете с ними общий язык.
  Очисти бананы и накорми всех обезьян во Дворце.
  Если не исполнишь приказ, то изобью тебя до смерти!
  Если тяжело с бананами, то иди в ад!" - уходит.
  После сэра Leobschutz на моей душе остается пепел.
  Я с отчаянием очищаю тухлые бананы.
  Кожуру бросаю под ноги воров, зашедших во Дворец.
  Воры поскальзываются, падают, ломают себе руки, но-ги, шеи, черепа.
  Швыряю очищенные бананы в разинутые пасти макак.
  От работы у меня начинается усиленное потовыделение.
  Снимаю с себя все одежду.
  Голая девушка работает быстрее.
  Мы можем чувствовать себя голой, даже, когда одеты.
  В азарте труда я швыряю в рожи горилл свое нижнее бе-лье и остальные одежды.
  На мне остаются только туфли на высоких каблуках.
  Туфли сшиты из кожи марсианина.
  Гориллы с орлиным клекотом сжирают мою одежду.
  Не так страшна ошибка, как невозможность ее испра-вить.
  На ошибках учатся, после ошибок умирают.
  Я понимаю, что сэр Leobschutz убьет меня.
  Мужчины любят, когда леди раздеваются, но не терпят, когда мы теряем свою одежду.
  "Ах! Я несчастная юная голая леди!
  Хозяин пожертвует мной, потому что я пешка".
  Я убиваю всех обезьян в доме.
  Вскрываю ножом сонные артерии калеченым ворам.
  Сама готовлю себя к смерти.
  Понимаю, что в шахматной игре мной пожертвовали.
  Что делает пешка в жизни?
  Пешка перед игрой отдыхает, в игре живет, после игры умирает.
  Сначала думаю убить себя шахматной доской.
  Бью дубовой доской по голове.
  Больно, но не смертельно.
  Затем глотаю шахматные фигуры.
  Надеюсь, что из-за них случится заворот кишок.
  Но все в жизни либо незаконно, либо аморально, либо ведет к ожирению.
  Шахматы сэра Leobschutz сделаны из хлеба.
  Он научился лепить шахматы из теста в тюрьме.
  Наедаюсь шахматами до отрыжки.
  Вспомнила, что под кроватью сэра Leobschutz стоит горшок с ядом.
  Я же не знала, что в горшке сэр Leobschutz хранит мед.
  Он называл мед ядом, чтобы мы не воровали его.
  Достаю из-под кровати два горшка.
  Сначала кушаю коричневое и желтое из первого.
   После обеда понимаю, что съела каки из ночного горшка.
  Долго и мучительно блюю кровью.
  Но желанная смерть не приходит.
  Тогда я с отвагой кушаю из второго горшка.
  "Люди говорят, что смерть горькая.
  Но мне достается сладкая смерть!" - удивляюсь, что яд сладкий, как сахар.
  Я же раньше никогда не пробовала мед.
  Мед - испражнения пчел.
  Кушать мед из горшка, все равно, что из ночного горшка поедать какашки с мочой.
  После меда я не блюю, а жду смерть.
  Но после меда мои груди и ягодицы наливаются.
  Тело блестит и играет, словно в сауне.
  "Наверно, я из горшков кушала не яд! - ум появляется у леди тогда, когда никто не видит. - Выпью яд из бутылки.
  Сэр Leobschutz сказал, что в сундуке в бутылках разлит страшный яд". - Открываю сундук с черепами и костями.
  Из пепла предков сэра Leobschutz достаю бутылку.
  В ней отражается мое прекрасное лицо.
   Как бы леди не портила себя, но все равно будет краси-вая!
  Залпом выпиваю фиолетовый яд из бутылки.
  "Яд в бутылке тоже сладкий, потому что жизнь у меня горькая! - рыдаю и не понимаю, что выпила лучшее француз-ское вино. - Бедным леди лекарства не нужны.
  Для меня нищета - и папа, и мама!
  Лучше быть бедной и стройной, чем богатой и толстой. - От вина у меня замутились мозги.
  Разум остался кристально чистым и прозрачным. - Пойду на кладбище.
  Выберу себе самую красивую фешенебельную могилу.
  Я жила пешкой, но умру Королевой".
  На кладбище я вошла в склеп Королей.
  Из мраморного гроба выкинула чью-то мумию.
  От высушенных покойников пользы меньше, чем от су-хой колбасы.
  На каменной простыне у меня вытягивается спина.
  Увеличиваются межпозвоночные расстояния.
  Исчезает позвоночная грыжа.
  Горбатую могила исправит, но я не горбатая.
  Меня могила вытягивает в длину.
  Всем баскетболистам я советую перед игрой спать в ка-менном гробу.
  От выпитого вина сознание мое затухает, как огонь под пробиркой в лаборатории алхимика.
  Так уходят из жизни пешки.
  Я не знала, что вино французское было крепленое.
  Оно называется сорокадвухградусный коньяк.
  Из гроба слышу веселые песни.
  Ради экономии мэр города на кладбище устроил свадьбу.
  После крепленого вина мне показалось, что я в Раю.
  В Раю играет арфа, а в аду стучат барабаны.
  Запах цветущих маков усыпил меня в могиле.
  Если бы я была живой леди, то я бы умерла от холода, коньяка и несправедливой жизни.
  Но я пешка, а пешки живут столько, сколько позволяет игрок.
  Сэр Isaac Newton! В склепе я осознала свою ошибку. - Пешка блондинка трепещет в руках вражеских пешек. - Не нужен мне новый хозяин сэр Leobschutz.
  С вами партию начала, с вами и доиграю.
  Даже, если принесете меня в жертву пешке f7.
  От шахмат никто еще не умер, но и не родился". - Блондинка пешка уходит под воду.
  Пузырьки на поверхности говорят об остаточной жизне-деятельности пешки.
  Я не знал и не знаю: живая ли леди возомнила себя пеш-кой, или пешкой родилась.
  Но тогда вспомнил, зачем пришел на реку Temse.
  Вылил в воду ядохимикаты ртути.
  Вспенилась река Temse.
  Вышли из нее тридцать три атлетически сложенных мертвых гренадера.
  От ядовитых испарений умерли две пешки черных е и f.
  Испарения ртути убили всех, кто находился над водой.
  Тридцать три гренадера на руках вынесли мою пешку блондинку.
  У тридцати трех богатырей тридцать три руки.
  И все тридцать три руки трогали юную леди.
  Под видом спасения каждый богатырь хотел прикос-нуться к прекрасной.
  На берегу юная леди открывает глаза.
  Сбрасывает с себя тридцать три руки гренадеров.
  "Сэр Isaac! Я не ошиблась в вас, мой гроссмейстер!
  Леди называет гроссмейстером мужчину, который уме-ло играет ей.
  Вы устранили вражеских пешек е и f.
  Добро победило интеллект!
  Теперь мне открыта дорога на восьмую горизонталь.
  Я стану ферзем, Королевой!
  Не желаете ли разделить со мной трон?" - пешка протя-гивает мне вечно юную ладонь.
  "Две попы не усидят на одном троне! - Я смотрю на умирающих стариков под умирающим закатом. - Получится, что на трон сядут одна ягодица мужчины и одна ягодица леди.
  Трон получится среднего рода!
  Вы заведете себе во Дворце друга с кудрявыми волоса-ми на груди.
  Я заведу подругу с прямыми волосами на голове.
  Жена друга лучше, чем друг жены.
  Но к этому ли мы стремимся, когда рождаемся?
  Лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых!" - отвергаю щедрое предложение пешки.
  "Сэр Isaac Newton! От благородного ученого другой от-вет не ожидала! - Пешка улыбается мне нежно, словно зефир. - Я понимаю, что вы хотите быть первым среди ученых, чем последним Королем во Дворце.
  Лучший способ понять свою ошибку, это ее совершить!
  До свидания, мой игрок!
  Я ухожу на последнюю горизонталь, где превращусь в Королеву!" - то ли пешка, то ли живая леди из мяса и костей уходит голая за горизонт.
  Большое видится на расстоянии. - Сэр Isaac после окон-чания рассказа склоняет голову на левую грудь леди Patricia.
  Потом с ужасом отпрыгивает от грудей.
  В образе юного Олимпийского чемпиона преображен-ный мой дядя выглядит сногсшибательно.
  Он сшибает с ног гномов, домовых и балерин.
  Для балерины огромный позор потерять ноги и упасть.
  - Дядя! - на правах племянницы я спрашиваю задумчи-вого великого ученого. - Пешка стала Королевой?
  Наша Королева - пешка? - Открываю ротик на триста градусов.
  Мой дядя пишет на стене красной ртутью и кровью:
  "Yes! Pawn became Queen".
   Леди Patricia и леди Gloria заламывают мне руки за спину.
  - Леди Katrina Barton! Ты хочешь выйти замуж за сэра Isaac Newton!
  Подластиваешься к нему, задаешь умные вопросы.
  Но забываешь, что мужчинам нравятся глупые красави-цы леди, а не умные обезьяны. - Patricia кусает меня в шею.
  - Леди! Забавно смотреть, как вы убиваете мою пле-мянницу леди Katrina Barton.
  Но брак между близкими родственниками невозможен.
  Законы любви подобны паутине, сквозь которую пре-красные незнакомки прорываются, а родственницы застрева-ют в ней. - На глаза помолодевшего сэра Isaac Newton опускается печаль за беды всего Человечества.
  - Леди Katrina Barton - ваша родственница? - Gloria снимает петлю с моей шеи. - А я всегда думала, что племян-ница - это звание.
  Оно означает - будущая невеста!
  Простите нас, безгрешных! - леди Gloria кланяется мне.
  А леди Patricia уже подластивается с неистовством белой вороны:
  - Katrina Barton! Скажи своему дяде, чтобы он взял ме-ня замуж! - начинается новая песня о свадьбе. - До превра-щения в молодого красавца сэр Isaac привлекал меня умом.
  Но теперь привлекает и мускулами.
  Два в одном! - леди Patricia тянет меня за правую руку.
  На левой руке висит леди Gloria.
  На плечи ко мне запрыгивают балерины.
  Я превращаюсь в Рождественскую елку.
  Уменьшаюсь в росте на пять дюймов.
  Через час стану гномиком.
  Сэр Isaac Newton спасает падение моего роста.
  - Леди! Вы не слушали мой рассказ о пешке.
  Нужно слушать сердцем, а не умом.
  Я из старика стал молодым, потому что понял закон пре-вращения материи.
  Алхимики из ртути хотят сделать золото.
  Но я из ртути сотворил вечно молодого себя.
  Леди пешка тоже меняла свой образ.
  Она была каждый раз разная, как погода над Temse.
  Вас не удивляет, что я из старика стал молодым.
  Из немощного превратился в мощного.
  Почему же должно удивлять нас превращение пешки в Королеву?
  Повернем время в зад.
  Мы принесли в жертву нашим желаниям Barbara.
  Простая цветочница горит в аду, а нам не стыдно.
  - Barbara не виновата в том, что она не Abigail!
  Дядя ты мечтаешь о Abigail, а тебе подсовывают Barbara.
  Ну и кроме Barbara других невыгодных невест! - натужно смеюсь в лица балерин, Patricia и Gloria.
  Я отомстила за издевательства над моей шеей.
  - Я - выгодная невеста! - леди Gloria надувает губы насосом для подкачки кислорода в клетку с демонами. - До-роже всего ценится честь леди.
  За честную леди сэр отдаст все свои золотые запасы.
  Меняю свою честь на свадьбу! - леди Gloria бежит к сэ-ру Isaac Newton.
  Поскальзывается на кожуре искусственного банана.
  Падает лицом в кости лягушек и мышей.
  Мы дружно ржем, как скаковые лошади.
  Смех продлевает жизнь леди и укорачивает волосы.
  - Суть вопроса в том, что леди Barbara - это и есть моя любимая Abigail! - сэр Isaac называет Abigail любимой.
  Рейтинг продавщиц цветов Abigail и Barbara повышает-ся. - Гориллы - лучшие советчики.
  В старости я рассматривал леди Abigail под разными уг-лами секстанта.
  Когда снова помолодел, то смотреть стало не на что.
  В старости думаем головой, в молодости думаем рука-ми.
  Нужно брать невесту, пока дает!
  Abigail явилась ко мне в образе Barbara.
  А я не разгадал эту нехитрую загадку.
  Когда падает гора с плеч, то можно улететь на небо.
  Abigail испытывала меня, а я не испытался.
  Над физиком экспериментатором леди поставила экспе-римент, а я в ответ положил на леди проклятие.
  - Сэр Isaac Newton! Может быть, Barbara все-таки не леди Abigail? - леди Patricia от злости кусает лабораторный стол. - Мужчины ошибаются, потому что хотят ошибиться.
  - Да, я ошибаюсь, потому что хочу ошибиться!
  Мой первый закон оговорит о том, что Abigail будет двигаться равномерно, или останется в покое, пока на нее не подействуют сторонние силы.
  Сейчас леди Abigail либо лежит, либо катится.
  Но второй закон говорит о том, что на леди Abigail дей-ствуют сторонние силы чертей в аду.
  И леди Abigail движется в направлении той силы, кото-рая к ней приложена чертом! - мой дядя легко похлопывает леди Patricia по спине секстантом. - Мы всю жизнь ищем единственную леди.
  Находим, ругаемся с ней и расстаемся.
  Затем ищем ее снова среди бревен и маньяков в парке.
  Зачем искать, если можно любую леди назначить ТОЙ леди.
  Представим, что леди Barbara это сменившая образ леди Abigail.
  Тогда я ничего не потеряю, когда возьму в жены леди Barbara.
  Я женюсь на прежней Abigail.
  От перемены цвета лица леди не меняется.
  Если же леди Barbara - другая цветочница, то все равно буду считать ее Abigail.
  Главное - не быть, а слыть.
  Для меня теперь любая леди это - леди Abigail! - мой дядя отступает к стене.
  
  Окрепшие мускулы выгодно выделяются на фоне нари-сованных худых рук канатоходцев.
  - Тогда я тоже для вас - леди Abigail!
  Меняю старую жизнь на новую! - леди Patricia прыгает на сэра Isaac Newton.
  Но мой дядя сбивает леди Patricia в полете. - Вы не Abigail!
  Нелогично, но правильно!
  Вы не знаете, что хотите, и хотите то, о чем не знаете.
  Мы, ученые, знаем и хотим.
  Теперь, когда леди Barbara, она же - Abigail, в аду, я ни-чего не боюсь сильно.
  Боюсь слабо, без паники.
  Я отправляюсь в ад за своей возлюбленной!
  Это мой научный эксперимент!
  И неважно, кто она будет! - сэр Isaac Newton без разбега прыгает в пентаграмму.
  Надо мной пролетают обновленные ягодицы дяди.
  На удачу синеволосая балерина выдергивает у сэра Isaac Newton пучок волос с головы.
  - В аду все горит, и волосы сгорят! - балерина прячет волосы моего дяди в танцевальную туфлю. - Я дома погадаю на волосах великого ученого.
  На гадание ко мне придет либо черт, либо сам сэр Isaac.
  Балерина, которую не берут замуж, на все согласна. - Синеволосая красавица начинает рыдать.
  Мы вливаем свои слезы в широкую реку слез балерины.
  Плачем три стандартные минуты.
  От слез у леди вылезают и краснеют глаза.
  А девушку с глазами рака никто замуж не возьмет.
  Вдруг, дверь в лабораторию начинает открываться, словно ее толкает рогом умирающий козел.
  Бесконечно долго мы сидим в немом молчании.
  - Barbara возвращается из ада? - леди Gloria на всякий случай прикрывает голову астролябией. - Конец бывает один.
  Но не бывает дороги в один конец.
  Если люди попадают в ад, то и вернуться могут из ада.
  - Сама ты ад! - я дрожу под медным тазом.
  В алхимическую лабораторию сэра Isaac Newton вступа-ет леди Abigail.
  Одета она буднично - туфли, шляпка и белые перчатки.
  Леди Abigail небрежно бросает перчатки на подоконник.
  На нас смотрит, как на клопов в кровати:
  - Леди, представьте мое волнение.
  Перед входом в лабораторию сэра Isaac Newton остав-ляю одежду швейцару. - Леди Abigail присаживается на золо-той трон. - Если бы мои мысли были чистые, то я бы насто-рожилась, потому что швейцар слишком молодой, как брынза.
  Лакеи должны быть старые, как сыр пармезан.
  В задумчивости я снимаю с себя все.
  Но затем возвращаюсь за овсяным печеньем.
  Я специально с утра испекла печенье для сэра Newton.
  Ученые во время работы забывают кушать.
  И умирают голодными скелетами около астролябий.
  Я не люблю сэра Isaac Newton, и не собираюсь за него замуж! - на фальшивой ноте голос леди Abigail срывается на бас. - Но кормить нужно даже нелюбимого ученого.
  Голубям даем хлеб, поэтому и ученого подкармливаю.
  Когда возвращаюсь в гардероб, то не нахожу лакея.
  Не вижу и своей одежды из королевского меха соболя.
  Вспоминаю, что сэр Isaac Newton к своей алхимической лаборатории не подпускает швейцаров.
  Он считает всех лакеев демонами из преисподней.
  Оказывается, что я добровольно отдала одежду вору.
  Но не печалюсь, потому что вор на вора сядет и вором будет погонять! - продавщица фиалок Abigail протирает глаза концентрированной серной кислотой.
  Они начинают блестеть, как самородное золото. - Впро-чем, не к швейцару и не к вам я принесла себя.
  Где мой Isaac? - леди Abigail заглядывает под стол.
  На правой ягодице продавщицы цветов вытатуирована астролябия.
  Наступает час нашего триумфа!
  Мы с ядовитым хохотом набрасываемся на Abigail.
  - Сэр Newton отправился в ад тебя спасать.
  - Сначала принес леди в жертву, а сейчас спасает ее.
  - Он говорит, что для него теперь каждая леди это ты!
  - Ученый скинул пятьдесят лет!
  - Он теперь молодой красавец атлет!
  - Но ты же не любишь сэра Isaac Newton!
  - Поэтому не печалься, что теряешь его! - перебиваем друг дружку в радостном волнении сказать гадкое.
  - Сэр Isaac Newton в каждой леди ищет меня?
  Что только мужчины не придумают, чтобы изменить своей девушке!
  Очень любопытно застать своего парня с другой, а он оправдывается, как крот:
  "Дорогая! Ничего личного! Просто я в твоей подруге ищу тебя!" - лицо Abigail наливается малиновым соком. - Да, сэр Isaac Newton был мне безразличен, как лед на озере.
  Но теперь я взбешена.
  Сначала верну сэра Isaac, а потом его отвергну!
  Да помогут мне три закона Isaac Newton! - леди Abigail с воплем гиены прыгает в огонь пентаграммы.
  - Не слишком ли много жертв для одного черта? - леди Patricia с ужасом прикрывает ротик белым платочком.
  - Кого ты называешь чертом? - я не скорблю, я думаю. - Если из ада вернется леди Abigail с моим дядей, то можете снова бороться за его руки и сердца.
  У великих ученых два сердца.
  Одно сердце ученого совершает открытия, а другое сердце любит леди.
  Если из ада прибежит только леди Barbara, то выдерем ей волосы, чтобы успокоиться.
  Если из ада выскочит одна обгорелая леди Abigail, то начнем все сначала.
  Мы живем, пока двигаемся в танце! - со смехом бросаю в балерин раскаленные угли. - Танцуем на углях!
  Будем толкать друг дружку, потому что mutationem motus proportionalem esse vi motrici impressae et fieri secundum lineam rectam qua vis illa imprimitur!!
  
  
  ТРЕТИЙ ЗАКОН НЬЮТОНА
  
  
  
  LEX III
  Actioni contrariam semper et aequalem esse reactionem: sive corporum duorum actiones in se mutuo semper esse aequales et in partes contrarias dirigi.
  
  
  На поле боя среди убитых злобно стонет молодой воин.
  Трупы с колото-резанными ранами окружают его.
  Ворона из ближайшего раненого достает серый мозг.
  Стук клюва по черепу сливается с грохотом барабанов.
  Около юноши останавливается женщина воин в кирасе.
  - Ты живой! А зачем? - женщина поднимает над голо-вой юноши саблю из легированной стали высшего сорта. - Плохой военноначальник способен загрузить армию любым количеством ни к чему не годных солдат.
  В армии демократия: хочешь иметь демократию - име-ешь ее.
  Не хочешь демократии, демократия имеет тебя.
  Тебя подставили, мальчик! - меч начинает медленно опускаться в направлении левой брови воина.
  - Рукам только волю дай, - мальчик смотрит на белые кисти рук женщины воина.
  На правой ладони у женщины вытатуирован третий за-кон Isaac Newton. - После рук ноги свободу захотят.
  А потом голова решит отделиться!
  Женщина - очень полезная в хозяйстве вещь.
  Но нужно вами уметь пользоваться по инструкции.
  Вас же вместо балета поставили воевать! - юноша отча-янно визжит под падающим мечом.
  - Странно, что перед смертью все хотят говорить.
  Словно не договорили перед жизнью. - Сабля замедляет движение. - Почему в последнем желании приговоренные к смерти не просят почитать книгу, или сплясать матросский танец? - На могучую правую грудь женщины присаживается десятикилограммовый ворон с избыточным весом.
  Женщина не замечает вес ожиревшей птицы. - Мальчик! Что еще скажешь перед смертью?
  Расскажешь о законах Isaac Newton?
  - Умереть бы рад, но только Королем!
  Леди вони! Ой, извините! Леди воин!
  О законах Isaac Newton ты больше меня знаешь.
  Леди, у которой на руке вытатуирован закон физики на латыни, а не ласточка, меня пугает.
  Но дальше смерти не испугаюсь.
  Леди, повернитесь боком ко мне!
  Вы загораживаете мне Солнце! - юноша из последних предсмертных сил пытается пнуть женщину воина.
  Но его нога замирает на половине пути от земли до ко-ленной чашечки врага. - Чуть-чуть выпрямите спину.
  Отлично! Теперь грудь выдвиньте, а живот втяните.
  Ягодицы оттопырьте на максимальное расстояние.
  Это мое предсмертное желание!
  Маньяк это не тот, о ком вы думаете.
  Это не я! - на губах юноши появляется белая пена.
  В ней застревают красные муравьи.
  Женщина воин послушно выбирает нужную позу.
  - Теперь подпрыгни, чтобы волосы распушились.
  Они будут красиво опадать, словно осенние листья.
  Сквозь твои волосы я стану наблюдать за уходящим Солнцем. - Перед смертью юноша переходит с леди на "ты".
  Женщина воин послушно прыгает, как коза на капусте.
  - Cassandra! Ты танцуешь стриптиз перед врагом?
  Для меня жалеешь свое тело, а врагам раздаешь!
  Так с товарищами по оружию не поступают! - около де-вушки останавливается воин с метровыми усами.
  Седая борода путается в ногах гномов. - Предательство смой своей красотой.
  - Cassius! Иди туда, куда тебя ведут ноги.
  Но не следуй советам своей головы.
  Голова дальше заведет, чем уставшие ноги! - Cassandra втягивает живот под бронежилет.
  По закону сохранения вещества груди женщины воина увеличиваются на килограммы, которые исчезают с живота. - Я не танцую стриптиз перед врагом!
  Я исполняю его последнюю волю.
  Даже неопытный мальчик перед смертью имеет право на последнее желание.
  - Мальчик имеет право на желание, а у старика уже нет ни прав, ни желаний!
  Если моя подруга не знает, кто ей нужен, то я знаю, что я точно ей не нужен! - Cassius отнимает у вороны сыр.
  С куском пармезана старый солдат уходит за горизонт.
  На горизонте зарывается в груду погибших воинов.
  - Перед смертью я видел все! - юноша воин любуется солнцем через развевающиеся волосы Cassandra. - Я видел смерть на поле боя и в глазах старого солдата.
  Я видел рождение новой жизни в твоих широких бедрах.
  Я наблюдал танец, слаще которого только мед с сахаром. - Мальчик хохочет на мертвом генерале. - Я обманул тебя, женщина воин Cassandra!
  Ты хотела, чтобы я с тоской и страхом ушел из жизни.
  Но я умру с твоим портретом на сетчатке левого глаза.
  В аду вечно буду помнить твою красоту!
  Ты прекрасна, Cassandra! - юноша тянет шею к сабле.
  Cassandra убирает саблю от шеи от молодого воина.
  Но он снова ищет смерть на ее сабле с надписью "Beauty". - В любви одни сводят с ума, других с ума сходят!
  - Ты говоришь, что я прекрасна? - Cassandra кусает гу-бы проходившего мимо торговца пахлавой.
  Затем склоняется над вражеским юношей.
  Груди Cassandra вываливаются из кирасы. - Девушка никогда не убьет того, кто называет ее красивой!
  Я дарю тебе жизнь, мальчик с вражескими глазами.
  Три месяца буду обучать тебя военному искусству.
  Затем обессиленный, на дрожащих ногах уйдешь.
  Выжатый лимон чай не облагородит. - Могучая женщи-на воин рывком поднимает за волосы вражеского солдата. - Пойдем ко мне в кибитку.
  - В кибитку? Звучит заманчиво, но страшно! - лицо юноши покрывается льдом страха. - Нет ничего страшнее для мужчины, чем момент, когда леди его приглашает.
  Генетически мужчина должен доминировать.
  Вы ломаете многовековые традиции генной инженерии! - Юноша на коленях ползет по трупам за Cassandra.
  Чтобы путь был не напрасным, по дороге выдирает зо-лотые и платиновые зубы у мертвых солдат.
  - Если назвал леди прекрасной, то полезай в ее окно!
  Я покажу тебе три закона Isaac Newton.
  В физике и в любви одни и те же законы! - Cassandra нечаянно наступает каблуком-шпилькой на ладонь юноши.
  Над полем раздается душераздирающий вой раненого:
  - За всё сражение я не получил ни одной царапины.
  А за пять минут общения с тобой у меня уже и сердце барахлит, и правая ладонь пробита навылет.
  Через дырку в ладони я буду подсматривать за тобой!
  Чем дольше мужчина живет с леди, тем больше у него ран! - Юноша влезает в окно кибитки леди за леди Cassandra.
  Через три месяца он вываливается из окна, как червь.
  Тело юноши сухое, как солома в летний полдень.
  Глаза вылезли от внутричерепного давления.
  Руки и ноги трясутся, как у парализованной мыши.
  За юношей по земле тащится седая борода.
  - Каждая женщина красивая в темноте!
  Cassandra высосала из меня все соки! - юноша-старик жалуется ржущим воинам. - Здоровье уходит гораздо быст-рее, чем любовь.
  Здоровье и любовь купить нельзя, но можно продать.
  В кибитке я изучил в совершенстве законы Isaac Newton.
  Третий закон превратил меня из юноши в старика.
  Мое тело и тело Cassandra действовали друг на друга с силами, равными по модулю и противоположными по направлению.
  Силы любви между мужчиной и леди имеют одинако-вую природу.
  Но они приложены к разнополым телам.
  Поэтому в отношениях между мужчиной и женщиной никогда не наступает равновесие. - Юноша по окаменевшим следам динозавра уходит за горизонт.
  Над горой трупов поднимается стая летучих белок.
  Белки улетают в теплые края, на Юг.
  Через сутки стая останавливается на прокорм в London.
  Душераздирающие вопли белок поднимают мертвых.
  Из могил встают зомби без глаз.
  После долгого сна просыпаюсь и я.
  - Леди! Я большой любитель женщин, но не професси-онал!
  Поэтому не спрашиваю вас, почему я голый лежу на ла-бораторном столе! - прикрываю низ живота секстантом из зо-лота. - Где леди, там и нагота.
  Где ученый, там и лаборатория.
  Меня больше мучает вопрос: почему кричат белки?
  - Белки кричат, потому что хотят жрать и размножаться!
  Белки, как люди!
  Мы тоже вопим, когда голодные, и когда хотим любви! - леди светит адским огнем в мой правый глаз. - Сэр Isaac Newton! Поздравляю с возвращением в наш Мир!
  - Мне и в ином Мире было комфортно!
  Законы физики одинаковые для ада, Рая и для реально-сти! - Как медуза сползаю с лабораторного стола на пол.
  Под ногами блестят золотые плитки. - В лаборатории все сделано из золота.
  Ваши алхимики научились превращать ртуть в золото? - золотым гвоздем на золотых плитках пишу свой бином.
  - Настоящий мужчина сразу, как только его оживили, должен приставать к леди!
  Меня зовут леди Patricia! - Девушка встает передо мной на колени.
  Белые колени выгодно смотрятся на золотых плитах. - Сэр Isaac Newton! Вы древний, как Вселенная.
  Сейчас четыре тысячи семисотый год за окном.
  Мы клонировали вас примерно через три тысячи лет по-сле вашей смерти.
  Смерть не страшна, если сам не страшен.
  Поверьте, не воскресили бы без особой нужды.
  Но теперь вижу, что вы не только ученый, но и человек.
  Голая леди никогда не выглядит глупо.
  Голый мужчина, наоборот, всегда выглядит смешно.
  Но вы прикрываете стыд и срам секстантом.
  Вы не голый, вы умный!
  Сэр Isaac Newton! Возьмите меня в жены!
  Я - совершенство! Я - идеальная!
  Хотя я сучка, но не найдете во мне ни сучка, ни задо-ринки.
  Мое тело выращено в соответствии с золотым сечением!
  Что же вам, мужикам, еще надо? - леди Patricia жадно целует мои новые руки.
  - То, что оживили меня через три тысячи лет, меня не удивляет! - Благородный мужчина не даст леди пинка, когда она признается в любви. - Великие ученые, поэты, художни-ки, Короли считают себя бессмертными.
  Мы спокойно принимаем смерть крестьянина.
  Зачем крестьянину жизнь вечная?
  Он не знает, что с ней делать!
  Но верим в свое личное бессмертие.
  Я был уверен, что вы вытащите меня из другого Мира.
  Но хорошо ли это?
  Новая жизнь подобна кредиту.
  За нее нужно платить с процентами! - Снимаю с вешал-ки белый лабораторный халат.
  Он, как живой, прилипает к моей коже. - Что измени-лось на Земле за три тысячи лет?
  Вас зовут, как и звали мою горничную - Patricia!
  Имена и ягодицы леди остались прежние.
  Только не шутите, что мужчины стали рожать и выхо-дить замуж друг за друга. - Пять минут хохочу до рвоты.
  - Мужчины женятся друг на друге и рожают!
  Но на вас никто не женится, потому что вы старый и не-красивый! - леди Patricia бреет мне ноги. - Делать операцию по омоложению для вас нерентабельно.
  Вас клонировали только для одного задания.
  А потом - делайте, изобретайте, что захотите. - И до-бавляет на выдохе с хрипом. - Все мужики - козлы!
  - Если леди говорят сейчас, что все мужики - козлы, то с моих времен ничего не изменилось! - снова ржу, как слон.
  Из меня во время хохота сыплется песок с пылью.
  Три тысячи лет не смеяться - это не шутка!
  - Человечество давно не живет на Земле.
  Земля - Планета, созданная для уничтожения людей!
  В ваше время комар, муха, тропическая язва, крокодил, ядовитая змея, мороз, голод, холод, нищета, жара, засуха, са-ранча, - все убивало человека.
  Люди жили в постоянном напряжении, как лампочки.
  Теперь мы обитаем на многих выгодных планетах.
  Сейчас вы находитесь на Золотой Планете.
  Она целиком из самородного золота девятьсот девяносто девятой пробы.
  Даже гориллы здесь испражняются золотом.
  Мы не болеем, не голодаем, не мучаемся, поэтому жи-вем счастливо и в свое удовольствие.
  Если нужны страшилки на ночь, то вспоминаем Землю.
  Песня о том, как в степи замерз ямщик, нас пугает до диареи.
  Да! Мы счастливы! - леди Patricia вскрикивает на ду-шевном надрыве.
  Бьет кулачком себя между небольших грудей.
  - Счастливо живет та леди, у которой есть жених.
  Я у вас только пять минут, но мне уже скучно.
  Все в вас слишком идеально, чтобы изучать под микро-скопом или в рефлектор! - ищу скальпель, чтобы снова уйти в Мир иной. - За что нас любить?
  Мы даже несъедобные!
  - Сэр Isaac Newton! Вам понравится наш Мир!
  Обязательно понравятся наши совместные сауны!
  Вы философ, а все философы любят длинные беседы в саунах! - леди Patricia с силой вырывает у меня из ладони кривой нож из мягкого золота. - То, что хорошо, не бывает плохо, иначе это называли бы "плохо", а не "хорошо".
  Сэр Isaac! Нам пора лететь! - леди Patricia подносит к глазам песочные часы.
  В них переливается золотой песок. - В космолете я все вам расскажу и покажу! - леди Patricia облизывает мои губы.
  В волнении хотела облизать свои, но перепутала губы.
  - Космолет? Человек по-прежнему нуждается в меха-нических средствах для передвижения по Вселенной?
  Я надеялся, что человек будет свободно перемещаться по Космосу без дополнительных приспособлений.
   Зачем тащить под ягодицами громоздкий космолет? - Протираю губы влажной салфеткой с ароматом крови льва.
  На салфетки остается губная помада леди Patricia.
  - Две тысячи лет ученые изобретали не Космолеты, а искали способы увеличения груди и пениса. - Лицо леди Patricia становится цвета червонного золота. - Затем люди по-няли, что большое, не означает великое.
  Лучше пропорциональная идеальная грудь, чем ведра на грудной клетке.
  Ученые нехотя стали придумывать Космолеты.
  Затем ваш далекий потомок Isaac Newton Два нашел пу-ти моментального перемещения голого человека в Космосе.
  Одежда сгорала во время перехода.
  Как рождается человек, так и должен ходить.
  Но пути перемещения без одежды были запрещены Ас-социацией Благородных Девиц.
  К Благородным Девицам присоединились балерины.
  Они доказали London Ученому Совету, что в космолете можно танцевать "Лебединое озеро".
  Во время перемещения без космолета нет возможности плясать.
  А без танцев балерин - по мнению балерин - человече-ство вернется обратно к первобытным обезьянам.
  Без опоры на культуру предков нет прогресса!
  Мы снова вернулись к дорогостоящим Космолетам, где можно танцевать "Лебединое озеро".
  Все леди немножко балерины. - Леди Patricia пытается присесть мне на острые колени.
  Но трудно усесться на колени к ученому, который стоит. - Сэр Isaac Newton! Я даже счастлива, что мы летим вместе!
  Я буду руководить, а вы будете меня целовать! - леди Patricia приближает свое лицо к моему.
  Подбородок юной леди упирается в мою бороду.
  - Никуда не полечу! - отодвигаюсь от леди Patricia на два метра. - Боюсь, что наши отношения перейдут в драку.
  Вино превращается в уксус, а любовь в ненависть.
  - Не хотите лететь со мной и целоваться? - в уголках фиалковых глаз леди Patricia появляются алмазы слез. - Тогда я вас убью из гиперквантового пистолета.
  Ненавидеть может каждый дурак.
  А я должна пытаться полюбить этого каждого дурака! - Леди Patricia направляет на меня дуло золотого пистолета.
  Но он вырывается из тонких пальчиков леди Patricia.
  Оружие падает на ее белоснежную ногу.
  Из дула пистолета вырывается черный огонь.
  Он сжигает лабораторный стол с пробирками.
  - Леди Patricia! Вы сначала воскрешаете меня, а потом пытаетесь убить! - отбрасываю пистолет к золотой стене.
  Из стены высовывается голова гнома.
  Гном зубами подхватывает золотой пистолет.
  Время проходит, а любители золота остаются.
  - Даже тот, кто не боится смерти, боится умереть! - леди Patricia рыдает у меня на груди. - Сэр Isaac Newton!
  Если не хотите полюбить меня, тогда любите все чело-вечество!
  Когда приходит любовь, совесть убегает!
  Наша Цивилизация в опасности! - слезы говорят за леди Patricia. - Месяц назад ожила ваша давняя знакомая - про-давщица цветов леди Abigail! - леди Patricia ударяет меня но-востью, как кирпичом по голове.
  Сознание мое покрывается потом.
  - Леди Abigail? Вы ее тоже клонировали? - во рту сухо, как в пробирке с NaCl.
  - Леди Abigail сама себя клонировала нечаянно. - В глазах леди Patricia я не вижу праздничной радости за леди Abigail. - Она три тысячи лет спокойно лежала в могиле.
  Затем подземные воды вынесли молекулы Abigail на по-верхность земли на кладбище.
  Космонавт Lennon потерпел крушение около Планеты Земля.
  Все было бы хорошо, если бы шло по плану жизни.
  Lennon скрывался от голода, холода, нищеты и диких животных в склепе на кладбище.
  Скоро Lennon подобрала карательная спасательная экс-педиция с Альфа Центавра.
  К сожалению, космонавт Lennon не вытирает ботинки о коврик, когда приходит в кости.
  На его ботинках осталась почва с частицами леди Abigail с кладбища на Земле.
  Почва превратилась в пыль и залетела в лабораторию генного клонирования.
  Месяц назад леди Abigail ожила, словно и не умирала.
  Жизнь - болезнь, которая ведет к смерти.
  Леди Abigail слишком юная, чтобы мы ее убили.
  Поэтому ей назначили приемных родителей из дальней Галактики.
  По закону Abigail в новой семье продолжала заниматься тем, что делала до смерти.
  Она продавала свежие убитые цветы.
  Букет цветов стоит дороже, чем космолет.
  Но космолет девушке не подаришь на первом свидании.
  День назад злая мачеха отправила падчерицу Abigail в лес на Землю за подснежниками.
  На черном Галактическом рынке подснежники встреча-ются реже, чем черные зубы у молодых леди.
  Abigail после пинка мачехи полетела на Землю.
  Разумеется, космолет потерпел аварию.
  Леди Abigail всю дорогу рассказыало компьютерному мозгу космолета историю, как она покупала миленькое белое платье в синий горошек.
  Космолет лучше потерпит аварию, чем будет терпеть болтовню леди.
  Abigail попала в капкан на медведя.
  Людей на Земле не осталось, но ваши капканы стоят.
  Почему после войны археологи находят мины, бомбы и другие орудия смерти, но не находят золото?
  В ближайшее время Abigail умрет от голода, холода и нищеты. - Леди Patricia пальцами сдерживает улыбку.
  Но радость, что конкурентка погибнет, раздирает щеки. - Сэр Isaac Newton! Abigail упрямо не хочет никого к себе подпускать, кроме вас!
  Поэтому Правительства всех Цивилизаций клонировало вас за один день! - Леди прикладывает пальчик к моим губам.
  Палец девушки пахнет золотом.
  - Сильное правительство обходит без ума! - мысль об Abigail вылезает у меня из ноздрей. - Ни за что не поверю, что люди захотят спасать какую-то леди из прошлого.
  Человек не делает того, что ему не выгодно. - Поднима-юсь по лестнице за Patricia на крышу здания.
  Со стыдом вынужден заглядывать под ее халат леди.
  Три тысячи лет прошло после моей смерти, а леди так и не научились носить трусы.
  Как объяснить девушкам, что трусы - не одежда, а сред-ство гигиены?
  - Сэр Isaac! Вы умный, потому что ученый! - На кры-ше здания стоит карета скорой помощи.
  Леди затаскивает меня внутрь странной повозки. - Да!
  Никто не стал бы спасать умирающую Abigail в капкане.
  Человек спасает только себя, но не других людей.
  Но Abigail нарочно вшила себе в сердце ваш третий за-кон.
  Если сердце Abigail остановится, то Вселенная погибнет.
  Космос сморщится, как яблоко в зубах старой леди.
  Мы все погибнем!
  Если хочешь умереть, то обязательно получишь желае-мое!
  Смерть сбывается со стопроцентной вероятностью! - ле-ди Patricia истошно вопит, как утка породы нырок.
  Но при этом пристегивает меня ремнем к трону. - Сэр! Если бы вы не изобрели законы, то не было бы беды.
  Мы бы до сих пор сидели на деревьях с бананами.
  Но, если леди Abigail умрет в капкане, то сила, с которой она взаимодействует на Вселенную, равная по величине и противоположная по направлению силе, с которой Вселенная взаимодействует Abigail, вылетит из сердца.
  Вселенная ответит тем же и по тому же месту.
  Смерть леди Abigail убьет Вселенную!
  Поэтому, спасая леди Abigail, вы спасаете Мир.
  "Я спасаю не Мир, а леди Abigail!
  Я догадывался, что в леди Abigail спрятана Вселенная!" - произношу молча, чтобы не рассердить Patricia.
  Бешеная леди в космолете намного страшнее, чем мышь в ведре с красной ртутью.
  Леди Patricia нажимает на красную кнопку.
  Карета дергается, словно заяц в лапах льва.
  Леди Patricia с визгом пингвина падает на спину.
  Длинные ноги поднимаются к потолку космолета.
  - Каждый раз я верю, что сила гравитация не будет на меня действовать! - леди Patricia встает на колени.
  Чешет затылок золотой чашкой. - Хочется быть хоть в чем-то особенной!
  Одной глупости девушке недостаточно, чтобы стать ис-ключительной! - Леди Patricia с кряхтением старой ведьмы усаживается на трон. - Сэр Newton!
  Для вас мы специально вместо кресел поместили в кос-молет троны.
  На Королевском троне каждый мужчина чувствует себя Королем, а женщина - Королевой.
  На троне даже ягодицы становятся умнее. - Леди Patricia пальчиками с длинными зелеными ногтями стучит по огонь-кам. - Не знаю, для чего нужны кнопки в космолете.
  Космический корабль летает на силе мысли.
  Чем умнее пассажиры, тем ровнее полет! - Огоньки меняют цвет, словно в волшебном фонаре.
  - Мы летим гладко, потому что мой великий ум ком-пенсирует ваш красивый разум! - перед глазами у меня появ-ляются летающие маленькие черти.
  Они, словно бабочки, танцуют перед лицом.
  Черт - галлюцинация от напряжения.
  - Сэр Isaac Newton! Вы - гений!
  А я - гениальная? - леди Patricia грациозно приседает на кнопочки и рычаги.
  Космолет дёргается из стороны в сторону, как осел.
  - Леди Patricia! Вы не гениальная, потому что вы леди!
  Леди по определению не могут быть гениальными.
  Слезьте с лабораторного стола, вы не белая мышь!
  Чем дальше девушка от животного, тем не интереснее вам становится жить! - мои слова тонут в адском скрежете корпуса космолета по камням.
  Девушка ягодицами сбивает космолет с пути.
  Жалею космолет, потому что не только его леди голой попой может сбить с главной дороги.
  - Сэр Newton! Вы некультурный и невежливый барсук!
  Я назвала вас гением, - губки леди Patricia надуваются буквой О, - и вы обязаны были ответить, что я гениальная.
  Злой ученый, не скупитесь на доброту! - леди Patricia с кнопок и рычагов пересаживается в трон.
  Космолет со скрежетом старика выпрямляет путь
  - Patricia не обижайтесь, что не называю вас гениаль-ной леди!
  Как культурный человек ненавижу хамов, которые не делают девушкам комплиментами.
  Но как умный ученый понимаю, что льстить леди глупо.
  Осыпать девушку комплиментами, все равно, что бро-сить голодной собаке корзину костей.
  Если есть возможность, то вы все поймете неправильно.
  Но и без возможности леди все и так понимают непра-вильно
  Леди по определению не может быть гением.
  Пока не врезались в комету, я расскажу вам о гениях.
  Любой среднестатистический человек подчиняется мое-му биному разложения в ряд.
  День расписан судьбой от туалета до туалета.
  Утром человек после сна совершает туалет.
  Умытый, выбритый отправляется на завтрак.
  После завтрака снова совершает туалет перед работой.
  Потом одевается к выходу в свет.
  На просыпание, завтрак, одевание, туалет уходит не меньше двух часов жизни из двадцати четырех часов суток.
  Затем два часа времени уходит на подготовку к работе.
  По дороге на работу нужно поговорить со знакомыми о погоде, о неурожае ячменя, о падении овец, о рыбе.
  Беседа вырывает из жизни клок величиной с час.
  На рабочем месте приходится отчитывать уборщицу за то, что не вымыла пробирки, не протерла пол, не выкинула вшивого бездомного кота из лаборатории.
  Ночью кот в лаборатории загадил все столы и колбы.
  Как в маленьком тощем мерзавце помещаются тонны фекалий?
  Я подозреваю, что коты нарочно с собой приносят меш-ки с какашками.
  После двухчасовой уборки за котом я бегу к коллеге по алхимическому цеху.
  Мы беседуем о том, хорош ли черт, или плох.
  Затем коллега жалуется на свою пятую жену Marseline.
  Она в рабочий полдень изменяет ему с сэром Joe.
  Незаметно приходит вечер без свечей.
  Бесцельный день переходит в бесцельную смерть.
  Я понимаю, что день испорчен пустыми хлопотами.
  Если не повезет, то леди силой меня затащат в театр.
  Из оперы или театра кабуки возвращаюсь в полночь.
  Тени исчезают в полночь, потому что нет Солнца.
  Совершаю глубокой ночью положенные процедуры пе-ред сном: стакан кефира, туалет, умывание, переодевание.
  И на следующий день все повторяется с назойливостью кота, который никак не очистит свой кишечник.
  Это называется спокойная жизнь без диареи и запора.
  А, если случится непредвиденное, например, чума, по-нос или запор после поедания яиц, сваренных вкрутую.
  То спокойной течение жизни превращается в ураган.
  И нет в двадцати четырех часах места для науки.
  Нельзя стать гениальным, если не пытаешься.
  Гениальность, в отличие от натянутого веселья, симули-ровать бесполезно. - Зубами рву ремень, которым пристегнут к трону.
  Ремень, сшитый из кожи слона, побеждает слабые зубы.
  - Сэр Isaac! Чтобы стать гениальной нужно кушать ва-реные яйца? - леди Patricia протирает глаза занавеской на окне.
  За окном космолета пролетают красные Звезды. - Когда наступает запор от яиц, то приходит гениальность?
  Но я не люблю вареные яйца кур.
  Я кушаю моллюсков, виноград, зефир, жюльен.
  - Леди Patricia, кушайте на здоровье!
  Виноград и жюльен прочищают не только пищевод, но и мозги! - чувствую себя устрицей в лимоном соке. - Гениальным человек становится не от вареных яиц.
  Гениальность приходит тогда, когда отказываешься от чего-то ненужного.
  Чтобы получить что-то нужно отказаться от чего-то.
  Сила, с которой мы действуем на обстоятельства, проти-воположна по направлению и равна по модулю силе, с кото-рой обстоятельства действуют на нас.
  Почему великих ученых называют неряхами, грубыми, некультурными и невежливыми ослами?
  Потому что мы не тратим половину дня на выбор новой модной одежды.
  Не убиваем часы на изучении модного танца с блеяньем.
  Не читаем Гомера в подлиннике.
  Не тренируемся перед зеркалом кланяться дамам.
  За счет потери ненужного мы получаем необходимое.
  Если сэр останавливает нас около Temse и пытается за-говорить о погоде, то мы посылаем сэра к черту.
  Выгадываем час на лабораторные опыты.
  Леди на Road просит помочь завязать бант на туфельке?
  Говорю леди: "Девушка! Идите от меня на х..й!"
  С уборщицей в лаборатории не рассуждаю об уборке.
  Тычу лентяйку рылом в какашки нагадившего кота.
  У меня остается несколько часов на написание формул.
  - Но я не могу послать сэра у Temse к черту.
  Каждый мужчина - потенциальный жених для меня.
  Любовь можно заменить дружбой, но для этого нужно вырезать детородные органы! - леди Patricia белеет, как снег.
  Она сливается с лампами на потолке космолета.
  - Леди не только не может быть гениальной, но и никогда умными не станете.
  Помимо мужских забот вам добавляются женские очень важные в жизни хлопоты.
  Порядочная леди не меньше четырех часов в сутки при-хорашивается перед зеркалом.
  Если уменьшить время на косметические процедуры, то леди превращается в ведьму.
  Ваш девиз - Лучше быть красивой, чем умной.
  Вы, леди, попадает в капкан обстоятельств.
  Чем больше прихорашиваетесь, тем глупее становитесь.
  Мы, мужчины, хихикаем над вашей глупостью.
  Вы не можете прийти на бал неубранной, как щетка.
  Но вместе с блеском пропадает ум.
  Это в науке называется дилеммой третьего моего закона.
  Время, потраченной леди на косметику и на наряды, равно времени, которое джентльмены потратят на ржачку над глупостью леди.
  Ни одна женщина в истории человечества не нашла лишнюю минуту, чтобы заняться наукой.
  Жизнь леди протекает в салонах и беседах о женихах.
  Вы открыли закон растяжения времени суток.
  По тридцать часов в день разговариваете о платьях.
  Еще двадцать часов обсуждаете подлых подруг.
  Подруги не подлые, но в ваших разговорах превращают-ся в ядовитых змей.
  Четыре часа накладываете косметику, чтобы потом ее смыть.
  На прихорашивания среднестатистическая леди тратит в сутки по сто часов.
  Но в сутках всего лишь двадцать четыре часа.
  Вы спрессовываете ягодицами и грудями время.
  Заталкиваете сто часов туда, где должно быть двадцать четыре часа.
  Закон прессования времени вы бережно храните.
  Никому о методике сворачивания времени не расскажи-те, потому что сами не понимаете, как это происходит.
  Судьба, это - джентльмен.
  И он идет вам навстречу!
  Отношения мужчины и женщины это борьба противоположностей! - после лекции я красиво откидываю голову.
  Ударяюсь затылком о драгоценный камень в троне.
  - Я не умная, потому что одеваюсь? - леди всегда по-нимает все так, как ей выгодно. - Тогда я разденусь. - Леди Patricia скидывает с себя жалкие остатки, которые даже бан-щик не назовет одеждой. - Теперь я гениальная?
  - Голая леди никогда не выглядит глупой!
  В этом ваша чертовская сила!
  Кроме управления временем вы задаете ученым и дру-гую загадку: как можно тратить весь день на наряды, если на бал все равно приходите голыми? - внезапно высохшим язы-ком провожу по сухим губам из жаркой пустыни.
  Раздается треск горящего дерева. - Вы не выглядите глупой, но и гениальной тоже не выглядите.
  Гениальность нельзя купить, но ее можно успешно про-давать! - прикусываю язык от сильнейшего удара, словно в мою челюсть ударил копытом мамонт.
  Космолет не врезался в Планету.
  Просто леди Patricia хотела станцевать передо мной.
  Проходят тысячелетия, а леди не уходят.
  Леди Patricia подняла ногу выше головы и не удержала равновесие.
  Туфелька с платиновой подошвой ударяет меня в лицо.
  - Ох! Сэр Isaac Newton! Вы сам виноват!
  С годами дураки не умнеют, а становятся старыми дура-ками! - для девушки все всегда виноваты в том, что она упала. - Порядочный сэр должен в любую минуту поддержать девушку.
  Романтические отношения это не только танцы на балу.
  Влюбленный ученый видит в девушке не кости и мясо, а танец и песню!
  Хвалю свои таланты, поэтому я умница! - леди Patricia снова присаживается на кнопки.
  - Patricia! К сожалению, я не влюбленный ученый!
  Я вижу в вас только подопытного кролика.
  Мужчина может любоваться всеми девушками, но лю-бит толко одну... или никого! - проверяю оставшиеся зубы окровавленным пальцем.
  - Сэр Isaac! Вы меня не любите! - истошный вопль об-манутой леди заглушает вой сирены.
  Я понимаю, что совершаю величайшую ошибку жизни.
  Ученый может забыться в лаборатории и вызвать черта.
  Черт не так страшен, как скандал леди.
  Или ученый нечаянно создает критическую массу урана.
  Город и окрестности погибают в ядерном взрыве.
  Но и атомный взрыв не так ужасен, как обвинения оби-женной леди.
  Взрыв убивает сразу, а крики девушки даже в аду не да-дут умереть спокойно.
  Разозленная леди похожа на буквы в алфавите маньяка.
  Как буквы не расположить, все равно получается непри-стойная брань.
  Леди Patricia с душераздирающими воплями росомахи бьет кулачком по кнопкам.
  Космолет брыкается, подобно дикому коню в сауне.
  На высоких нагрузках отваливается хвост космолета.
  В дыру сразу заглядывают зеленорылые гуманоиды.
  Где голая девушка, там и черти.
  Носы у представителей нечеловеческой цивилизации похожи на вход в ад в лаборатории.
  Во лбу торчит третий красный глаз.
  В оскаленных ртах пришельцев насчитываю тысячу ост-рых зубов акулы.
  Монстры Вселенной запрыгивают в наш Космолет.
  Они кричат знакомое во всех Галактиках:
  - На абордаж! - размахивают горящими мечами.
  Я понимаю, что мои интегралы сейчас не помогут нам.
  Но включается третий мой закон механики.
  Леди Patricia продолжает бушевать, как магнитный вихрь.
  Она вырывает из доски рычаги и лампы.
  Швыряет во все мужское на нашем космолете и вне его.
  - Гениальный ученый! Я устрою тебе взрыв мозга! - леди Patricia бросает в меня тяжелый рычаг из платины.
  По эллиптической орбите рычаг летит в зеленого.
  Выбивает из его черепа зеленую с синим жижу.
  - Скандальная баба! - другие пришельцы подхватыва-ют товарища под огнеупорные тощие ягодицы.
  Вытаскивают его за зеленые органы из нашего корабля.
  Через минуту инопланетный космолет улетает, как пья-ный ворон.
  Он торопится уйти на сто парсек от воплей Patricia.
  - Patricia! Заткни дыру! - глотаю остатки ценного воз-духа.
  - Сэр Isaac Newton! Себе заткни дыру!
  Навязался на мою красивую голову ученый!
  Дружков зеленых привел на наш космолет!
  
  Развалил наш космический корабль, чтобы мне сделать больно.
  Вам бы только пьянствовать и изменять своим женам.
  Все мужики - обезьяны!
  А те, кто не обезьяны, те - козлы!
  - Любовь бывает безответной.
  Но иногда она дает такой ответ, что лопаются барабан-ные перепонки! - Не могу отбиться от всех чудовищных об-винений.
  Если леди уверена, что я виноват, то это - аксиома.
  Во-первых, я не навязывался леди Patricia, а, наоборот.
  Во-вторых, зеленые дружки - не мои коллеги.
  В-третьих, не я, а Patricia разбила корабль.
  В-четвертых, леди мне делает больно воплями и космо-сом, а не я хочу сделать ей больно.
  В-пятых, я не пью алкоголь.
  От алкоголя квадратичные уравнения превращаются в квадратные.
  В-шестых, не изменяю своей жене, потому что не женат, к счастью.
  В-седьмых, мы не козлы и не ослы, потому что у людей нет рогов и копыт.
  Я бы все это высказал, но подозреваю, что леди Patricia не умеет считать до одного.
  И другая причина, по которой я рыдаю - дыра!
  - Patricia! Пусть ваши дыры затыкает другой ученый!
  Заткните не свои дыры, а дыры в космолете!
  У нас выходит воздух!
  - Сэр Isaac Newton! Вы выпускаете газы?
  Порядочные сэры перед испусканием газов спрашивают разрешение у леди! - в голосе Patricia плещется море презре-ния. - Я леди! А леди не чинят космолеты.
  Вы сломали стену, сами и разбирайтесь с космосом.
  Фартинг цена вашим формулам, если вы не можете ими заткнуть дыру в корабле.
  В космосе очень холодно, как в холодильнике! - вакуум не портит леди Patricia. - Чтобы в мороз не потерять цвет лица нужно кушать много вкусной дорогой пищи.
  И затем смазать личико жиром медведя, чтобы лицо не треснуло.
  Треснувшее лицо похоже на разбитую любовь и на по-пу.
  Сэр Isaac Newton! Перед лицом космоса умоляю вас!
  Выходите за меня замуж! - леди Patricia из последних сил держится за мои волосы.
  Парик слетает вместе с леди!
  Она застревает в заднем проходе космолета.
  - Леди Patricia! Я бы влюбился в вас, но у меня нет же-лания и нет времени.
  Нельзя от кролика требовать, чтобы он стал быком.
  Если у вас проблемы с Принцем, то выйдите замуж за нищего клоуна.
  Это не решит ваши проблемы, но заставит подружек за-видовать вам.
  Я привязан к креслу, поэтому даже не могу встать.
  А, если бы встал, то сразу бы упал от ваших воплей.
  Любовь к себе убьет вас! - готовлюсь к смерти.
  Сквозь туман наблюдаю, как леди Patricia подушкой с перьями пытается заткнуть дыру в космолете.
  Подушка в сто раз меньше дыры в стене, поэтому со свистом вылетает в открытый космос.
  Она врезается в синюю Звезду.
  Удушливый дым горящих перьев врывается в космолет.
  Мой мозг перегружается от избытка ненужных фактов.
  Я умею в голове удерживать сразу тысячу формул, но рассматривать голую леди, которая затыкает дыру в космоле-те подушкой, а потом подушка сгорает на Звезде, у меня не хватает нервных клеток в сером веществе мозга.
  - Спасай космолет, кобыла! - впервые во второй жизни оскорбляю леди.
  Виноват недостаток кислорода в мозгу.
  Когда нет кислорода, тогда нет и вежливости.
  - Сэр Isaac! Вы назвали меня кобылой? - леди Patricia заржала.
  - Хорошо, считайте, что я люблю вас!
  Но только замолчите!
  Если в детстве меня не любили девушки, а сейчас обо-жаете, то все равно в детстве мне не любили! - Я с огромной радостью теряю сознание.
  Просыпаюсь с диким ежом на голове.
  Вспоминаю гимназическую поговорку:
  "У кого еж на голове, тот дурак".
  Сбрасываю желтого ежа на желтый пол.
  Еж сливается с цветом золотых пластин высшей пробы.
  - Еж не ядовитый, потому что желтый!
  Желтое не может быть опасным, потому что оно доброе.
  Хотя с этим ежом что-то не так, наверно, его покрасили в красильне! - голос Patricia доносится из-под земли.
  - Patricia, вы в аду?
  Все равно рад вас слышать даже мертвую.
  Если леди молчит, то она думает о платьях.
  Или умерла! - я ищу мысленным взором Patricia.
  Леди может оказаться там, куда не ступала нога челове-ка. - Космолет упал на бок, и ему это вышло боком? - шучу.
  - Я в изоляторе! - механический голос Patricia царапает барабанные перепонки. - Космолет - джентльмен.
  Корабль защитил меня от агрессивной среды Земли.
  По вашей вине мы потерпели крушение на Планете, ко-торая задумана убивать только людей.
  Желтые ежи на Земле размножаются, словно атомы.
  А нас будут пытаться убить безумной стаей.
  На Земле сейчас только три человека: я, вы, сэр Newton, и собирательница подснежников Abigail.
  Я временно недоступна, потому что я в домике.
  Abigail недоступна всегда, потому что она в капкане.
  Сэр Isaac! Вы будете за нас работать, потому что вы устроили погром на космолете! - в логике Patricia логики не больше, чем в маковом зерне чугуна.
  - Леди Patricia! Если в каждой леди изюминка, то в вас - жгучий перец! - подхожу к хрустальному кубу в центре разбитого космолета.
  Ни окон, ни дверей в хрустальном кубе нет.
  И это меня радует до икоты.
  Секстантом измеряю углы наклона куба с леди.
  Угол наклона с одной стороны куба равен углу наклона с другой стороны куба.
  Геометрию не пропьешь!
  В центре куба изящно танцует Patricia.
  Любопытно, как голос леди доносится сквозь толстый слой прозрачного вещества искусственного происхождения.
  - Сэр Newton! Я разговариваю с вами по домофону.
  Чем тише я говорю, тем громче вы слышите мой голос.
  Антипозитроны усиливают слуховой аппарат стариков.
  К вашему лбу еж приклеил систему видеонаблюдения.
  Если спите, то за телом следите.
  Бедное животное вляпалось в видеокамеры.
  И не виновато, что оставило одну систему у вас на за-тылке.
  Через камеру я буду давать вам ценные советы.
  Все, что видите и слышите вы, увижу и услышу я.
  По компьютеру подсмотрю, что нужно делать, когда на вас нападает анаконда.
  Дам вам совет, как задушить змею.
  Вы, мужчины, настолько беззащитные, насколько глу-пые. - Леди Patricia не вылезала из хрусталя.
  И это меня озаботило по первому закону.
  Если девушка сидит в хрустальном кубе, и на нее не действуют сторонние силы, то леди может находиться в со-стоянии покоя в кубе сколь угодно долго.
  - Patricia! Почему бы вам не пойти со мной к Abigail? - вопрос каплей дождя сорвался с моей верхней губы. - Вы рас-сказали мне о системах видеонаблюдения и компьютере.
  Но эти слова для меня только набор букв.
  В моей прошлой жизни системой видеонаблюдения счи-тались глаза.
  А компьютер - слово из заклинания по вызову демона зловония в алхимической лаборатории.
  Леди заблуждаются, когда думаете, что заставляете нас.
  Это мы специально делаем то, что вам нужно.
  Но в данной ситуации я бы хотел пойти с вами.
  С леди плохо дружить, но хорошо на охоту ходить.
  - Isaac! Вы меня любите! - Patricia белой птицей бьется в прозрачные стены хрустального куба. - Я ваша навеки!
  Но выйти из спасательного куба невозможно.
  Его можно разбить только выстрелом из ядерной пушки.
  К сожалению, во время вашего крушения, все батарейки в передатчиках испортились.
  И мы не можем вызвать спасательную команду с пуш-кой, стреляющей антиматерией.
  Лучшего помощника, чем Судьба не найти.
  Она исполнит нашу любую мечту.
  Галактический передатчик находится в руках злобной и коварной Abigail.
  Сэр Isaac! - влюбленные глаза леди Patricia прижались к холодному стеклу. - Вы обязаны за трое суток дойти до Abigail.
  Во-первых, она умрет от голода, холода и нищеты в медвежьем капкане.
  После смерти вашей Abigail...
  - Если леди плохая, то называете ее моей...
  - После смерти Abigail, - голос леди Patricia не разби-вает куб, но пробивает мой мозг, - Вселенная исчезнет.
  А, если Abigail не умрет, то я задохнусь в спасательном изоляторе.
  Он рассчитан на три дня жизнедеятельности леди.
  Или на один день жизни старика.
  Разве можно жить в изоляторе, в котором нет бутиков модного женского платья? - голая леди Patricia заботится о платьях - все равно, что львица искала бы себе вторую шкуру. - Я стану бессмертной при температуре абсолютного нуля.
  Идите, сэр Isaac, по убийственной Земле!
  Идите, и нигде не останавливайтесь три дня!
  Бойтесь близоруких дятлов.
  Они клюют в коленку, но попадают клювом в глаз.
  Дятлы приспосабливаются к жестокой жизни.
  А мы, леди, с помощью любви приспосабливаемся к враждебной обстановке!
  Девушки любовь показывают, а мужчины любовь зака-зывают! - леди Patricia посылает мне воздушный поцелуй!
  Чувствую себя, как черт в пентаграмме.
  Но мотор приключений тянет ученого всегда в самые плохие места.
  А, если рядом находится леди, то этих мест больше.
  - Леди Patricia! Одно меня беспокоит!
  - Если вы видите все, что вижу я, то, как я справлю нужду? - страшная мысль окрашивает мои ладони в синий цвет. - Приличные леди не подглядывают за сэрами.
  От подглядываний у леди вырастают волосы на пальцах.
  Мне стыдно будет сходить по малой нужде, а по боль-шой - еще стыднее! - выбегаю из космолета, как из ада.
  - Сэр Isaac! голос Patricia строгий, учительский. - Ко-гда я слежу за вами, то у вас не будет никакой нужды.
  Нужда появляется тогда, когда человеку хорошо.
  Когда все плохо, то не до нужды! - Patricia вскрикивает пронзительно, словно садится на кол.
  От ее крика в моих пещерах ушей долго гуляет эхо.
  Глаза наливаются кровью с червячками.
  - Леди Patricia! Если вы каждый раз будете меня пу-гать, то я не только не найду Abigail, но и себя потеряю.
  Крик универсален: криком леди себя лечат, а мужчин калечат. - Осматриваю Мир Земли через три тысячи лет после моего первого рождения. - Как прекрасен этот Мир!
  - Isaac! Вы наступили в не менее прекрасную коровью лепешку! - Patricia подтверждает, что через систему слежения видит больше, чем вижу я. - Кто наступил в какашку, тому какашка не страшна! - Леди Patricia мелодично хихикает.
  Не ржет, и в этом счастье момента.
  - Дикая яблоня с килограммовыми яблоками!
  Я три тысячи лет не ел яблок! - подбегаю к дереву с плотными душистыми плодами. - Без помощи человека ябло-ни дают больший урожай!
  Мы мешали природе делать то, что она задумала. - Вгрызаюсь фарфоровыми зубами в сочную плоть яблока.
  Слезы ностальгии сливаются яблочным соком. - Вспо-минаю тот осенний тихий день, когда шелест листьев был по-добен шелесту пепла горящей бумаги.
  После обеда я и William Stukeley в установившуюся теп-лую погоду вышли в сад попить чай в тени яблонь.
  Пить чай в саду - задача сложнее, чем вычислить в уме квадратный корень из ста сиксилиардов.
  Горячий сладкий напиток постоянно проливался на пан-талоны.
  Мухи с застенчивыми глазами монахинь вязли в меду.
  Но вы боролись с чаем, как с врагом ученых.
  Я сказал своему другу, что мысль о гравитации мне пришла в голову тогда, когда я точно так же сидел под старой яблоней с морщинистой кожей дракона.
  Я находился в созерцательном состоянии, когда с ветки неожиданно упала обнаженная леди.
  Неожиданно - потому что мы ждем, что упадет яблоко, а с дерева падает черт знает, кто.
  "Почему яблоки и люди всегда падают перпендикулярно столику, на котором расставлены чайные приборы?" - я задал леди вопрос величайшей научной значи-мости.
  "Леди падает всегда так, чтобы выглядела красиво со стороны! - девушка прикрывала срамные места чашками и блюдцами. - Я бы не упала, если бы не залезла на яблоню.
  Нельзя упасть, если не залезла.
  Час назад на Большой дороге в London я услышала крик в свою прекрасную спину:
  "Красавица, остановись!"
  Я помню правило леди: Если кричат в спину "Эй тол-стуха", или "Эй, уродина", то лучше не останавливаться.
  Но на просьбу "Красавица, остановись", мы всегда за-мираем, словно нас живыми закапывают по пояс в чернозем.
  Ко мне подошел средний человек в зеленом платье.
  "Вы - представитель партии зеленых?" - я старательно подластивалась к сэру, который знает, кто из леди красивая, а кто умная.
  "Я - великий разбойник Robin Hood" - сэр внимательно рассматривал не меня, а свои татуированные руки.
  На каждом пальце разбойника вытатуирована голова Короля Jone. - Руки! Мои руки! - Robin Hood запускает одну руку в мой нагрудный карман.
  Другая его ладонь лезет мне в карман на правой ягодице.
  Бесконечно долго ладони вытаскивают из моих карма-нов фартинги. - Восхитительная леди с глазами кошки!
  Рука разбойника делает то, что ей выгодно!
  Моим рукам выгодно лезть в ваши карманы!
  Я отнимаю богатство у богатых и раздаю бедным! - Robin Hood краснеет, как девушка, обкушавшаяся моркови. - Юная леди! Настоящая дружба с девушкой порочна, поэтому мы никогда не станем друзьями.
  Я возьму у вас деньги и платье.
  Деньги - потому что они деньги, а платье у вас дорогое, богатое.
  Раздам ваши деньги и отдам ваше платье бедным ку-пальщицам, которым надеть нечего и незачем".
  "Если забирать деньги и богатые одежды у богатых, то богатые станут бедными.
  И, если раздавать деньги и богатства бедным, то они станут богатыми!
  Процесс будет бесконечным, как вечный двигатель сэра Isaac Newton!.
  Из третьего закона Newton следует, что, сколько денег заберете у богатых, столько получат бедные". - Заставляю Robin Hood задуматься на три часа.
  "По крайней мере, я что-то делаю для страны!
  А многие молодые люди всю жизнь себя ищут и не находят!" - разбойник вывертывается, как уж.
  С меня торжественно снимают свадебное платье.
  Каждая леди должна быть готова в любой момент выйти замуж.
  Поэтому нужно всегда носить свадебный наряд.
  Разбойники смеются над моим нижним бельем.
  Демонстративно зажимают красные с синим носы дубо-выми прищепками.
  Хорошо смеется тот, кто живой.
  "Позор для леди, это как болезнь оспа.
  Чем раньше случилась, тем легче пережить!" - стыжусь своего не нового поношенного нижнего белья.
  У леди всегда не хватает денег на полный комплект но-вой модной одежды.
  Если платье дорогое, то уже нет денег на нижнее белье.
  Я надеялась, что до нижнего белья до свадьбы не дойдет.
  Никто не увидит штопаные панталоны с пятнами.
  Как леди не чистит перышки, а пятна регулярно появля-ются.
   На свадьбе таинство брака совершается под покровом ночи.
  Принц не заметит мое заношенное нижнее белье.
  Но разбойники раскрыли секрет всех леди.
  Хохотали до рвоты.
  Со свистом испускали газы из всех природных отвер-стий и язвенных ран.
  Суровых разбойников рассмешили дырки на моем com-bidress.
   "Леди! Вы свободны, как негр в Африке!" - Robin Hood для потехи зажимает пальцами мои ноздри.
  Из панталонов главного разбойника выскакивает белка.
  "Когда атаман разбойников грабит юных леди на доро-ге, то с ним остаются либо верные друзья, либо те, кто не боится гнева леди!
  Но умными нельзя назвать ни первых, ни вторых!" - медленно снимаю с себя все. - Даже под грязной заношен-ной одеждой прячется чистое свежее молодое тело леди". - Показываю разбойникам то, что от себя скрывала.
  Нижние губы разбойников отвисают до земли.
  Через сорок шесть минут Robin Hood кланяется мне:
  "Леди! Я не подозревал, что вы умная!
  Ум у вас светится и выпирает!
  Никто не назовёт глупой голую девушку!" - Robin Hood вытирает набежавшие слезы пучком крапивы.
  Глаза атамана разбойников превращаются в томаты.
  "Разбойники! Если я уйду от вас в ношеном нижнем бе-лье с пятнами, то надо мной будут смеяться все прохожие.
  Даже ученые, которые не смотрят на леди, будут ржать надо мной до вывихнутых челюстей.
  Люди с кривыми улыбками палачей скажут:
  "Нижнее белье леди запятнано.
  Пятна с белья переходят на честь и оставляют на ней пятна!
  Пятна на чести леди похожи на пятна на Солнце!"
  Но, если я убегу голая, то отомщу вам.
  Все скажут, что Robin Hood обирает жертвы до нитки.
  Не может считаться благородным сэр, который долго держит руки в карманах платья леди, а затем забирает карма-ны и платье.
  Еще ниже упадет разбойник, который ворует нижнее бе-лье юных леди по дороге в London.
  Спасибо, Robin Hood, что сделали меня знаменитой.
  Теперь обо мне заговорят во Дворце.
  Утренние газеты выйдут с рисунками моей обнаженной прекрасной натуры.
  Вы создали мне отличную рекламу выйти замуж!" - по дороге, выложенной костями свиней, ухожу от разбойников.
  Издалека слышу душераздирающий вопль Robin Hood:
  "Поднимите мне веки!
  Не вижу Правду!
  Где? Где эта юная голая леди?
  Я из бедной сделаю ее богатой, и снова раздену!
  Если думаю о том, что мне нужна леди, а она обо мне не думает, то это означает несчастную любовь!" - вопли атамана и разбойников отражаются от низкой Луны.
  Я набираю первую космическую скорость.
  Боюсь, что улечу с Земли на Марс.
  По второму закону Newton могу бежать бесконечно дол-го, пока сторонние силы не начнут на меня действовать.
  На голую леди всегда действую сторонние силы.
  Иногда и потусторонние...
   В конце road на меня действует кориолисова сила ябло-ни.
  Ударяюсь лбом в эту яблоню, с которой на вас упала.
  Собираю щедрый урожай ранних яблок сорта green.
  Затем прячу свою наготу среди веток, листьев и плодов.
  Я не плод, потому что не плод вашего воображения.
  На дереве жду Принца на Белом коне.
  Настоящий рыцарь найдет свою леди даже на яблоне.
  Вы под яблоней пьете чай, как бабы.
  Мужчины дожны пить вино, а не чай.
  Пар с теином и кофеином валит меня с яблони.
  Господа, если не берете меня замуж, то обратно закиньте на дерево.
  Ваши души исчерпали силы, хотя вы еще живы! - леди подпрыгивает, как австралийская макака.
  Виснет на нижнем суку тысячелетний яблони.
  Я с пыхтением подталкивал леди в правую ягодицу.
  Сэр William Stukeley подсаживал леди в левую попу.
  Голая жертва разбойников затихла среди ветвей яблони.
  Она, как клещ, будет на дереве поджидать жениха в жертву.
  Я сразу открываю новый закон, выражаю обратную квадратичную пропорциональность тяготения Планет к Солн-цу в зависимости от расстояния и вычисляю правильное от-ношение земной тяжести и стремление падающего тела к цен-тру Земли.
  Мои расчёты оказываются не совсем точными из-за то-го, что я не считал тогда леди материальной точкой.
  Позже я вместо голой леди с яблони вставил в бином яб-локо.
  А затем заменил яблоко материальной точкой, которая не имеет ни вкуса, ни запаха, ни цвета.
  Расчеты оказались верными, а осадок на душе остался.
  В душе каждого мужчины есть уголок, в котором спря-тана его неудачная встреча с юной голой леди. - Откусываю в последний раз от огрызка яблока.
  Яблоко пахнет моей ностальгией. - Где яблоко, там и леди.
  Где леди, там и черт! - вытираю ноги об изумрудную траву.
  - Сэр Isaac! Вы напрасно выводили формулу тяготения на основе голой леди с яблони! - в голосе Patricia плещется сарказм. - Притяженья больше нет!
  Формула ошибочная, потому что тела не притягиваются.
  В ваше время планеты тянулись друг к другу.
  А сейчас в невесомости никто ни кому не притягивается.
  В невесомости невозможно повесить человека за шею!
  Сэр Isaac Newton! Не тратьте время на яблоки и изобре-тения новых законов.
  У девушек нет законов.
  Бегите трое суток на Юг и нигде не останавливаетесь!
  Там где у вас правая рука, это - Юг!
  Правой рукой во время обеда вы ложку держите! - со-веты леди Patricia падают на меня, как мертвые комары. - Сэр Isaac! Поборите свой страх перед убийственной Планетой.
  Чтобы страх убежал, его нужно испугать.
  - Вы не угостили меня обедом после воскрешения!
  Голодный мужчина - плохой спасатель сытых леди. - От яблони ухожу в сторону джунглей с вопящими обезьяна-ми.
  Секстант указывает мне направление на Юг.
  Наука - не женщина, наука не подведет!
  Ищу в джунглях цивилизованную дорогу, как в London.
  Но ни козьей тропы, ни монорельса для омнибуса нет.
  Стараюсь шагать по камням, потому что на камнях трава не растет, как не растут волосы на лысой голове.
  Трое суток без еды, без воды, без сна ученый выдержит.
  И даже не замечу, что прошло столько пустого времени.
  Но выдержу только в лаборатории во время опытов.
  Вне лаборатории Университета я беспомощен, как жук.
  Через десять минут у меня стали отниматься ноги.
  Леди Patricia решает меня подбодрить по-девичьи:
  - Сэр Newton! Вы бегите, а не идите!
  Когда человек бежит ему легче, потому что ветерок об-дувает члены.
  Легкие вентилируются во время скоростного подъема на гору. - В голосе Patricia звенит серебряная искренность.
  - Процент дураков среди мужчин и женщин одинаков.
  Но у женщин больше возможностей реализовать свою глупость! - наступаю голой пяткой на черную змею.
  Змея обиженно кусает меня в розовую пятку.
  С криком падаю на острые камни.
  Они превращают мою спину в ровную, как крышка гро-ба, поверхность. - Patricia! Что мне делать?
  Меня укусила ядовитая змея.
  Нет возможности проверить секстантом, сколько прожи-ву после ее смертельного укуса. - Минуту катаюсь, по кам-ням, словно Лейденская банка.
  Перед мысленным взором проносится вся моя жизнь.
  Затем она медленно пробегает обратно.
  И каждый раз останавливается на одном досадном эпи-зоде моей бурной научной юности.
  Вспоминаю, как я голодный и молодой гулял по Sidney Street.
  Мечтал о каталонской запеканке с рыбьей чешуей.
  От голода желудок превратился в озеро ртути.
  Около фонарного столба спал маньяк в желтом плаще.
  Я надел чужой плащ, потому что мне холодно зимой.
  Одежда греет, но не светит, потому что она не Солнце.
  Вдруг, сзади послышался топот черных копыт.
  Я ученый, поэтому различаю цвет некоторых звуков.
  Из кареты кто-то жизнерадостно завопил, словно бык:
  "Samuel Kim! Мы взяли на вечеринку жареную свинью, сто кувшинов фиолетового крепкого вина и по две балерины на каждого! Приходи!" - Карета обогнала меня на повороте.
  Я согласен быть Samuel, лишь бы оказаться в его Раю.
  "Постойте, ученые! Я буду для вас Samuel!" - я бежал три квартала за удаляющейся каретой.
  Поскользнулся на банановой кожуре.
  Упал и больно ударился затылком о продавщицу цветов.
  Сэры в карете смертельно ошиблись.
  Они думали, что я их друг Samuel в плаще маньяка.
  И за эту ошибку дорого заплатят: им придется без Samu-el выпить все вино и танцевать ночь с балеринами.
  Никто им не поможет.
  И мне никто не помог!
  Молодость убежала.
  Я думаю теперь - хорошо или плохо, было бы мне, если бы ушел на вечеринку с балеринами.
  Никогда не знаешь, что такое хорошо и что такое плохо, пока не станет хреново.
  После укуса ядовитой змеи я чувствовал себя в третьей стадии хрена.
  Леди Patricia хранила гробовое молчание.
  Час всеми интонациями я пытался до нее докричаться.
  Затем вспомнил, что леди реагируют только на свадьбы и новые платья:
  - Леди Patricia! Свадьба! Жених! Модное платье!
  - Где? - долгожданный голос Patricia ворвался свежей струей в мой исковерканный ядом мозг.
  - Где, где! У тебя на бороде!
  - У меня нет бороды на лице.
  А другую бороду леди должна подбривать ниже живота. - Patricia заставила мое сердце биться тысячу ударов в секун-ду от смущения. - На Земле размножились женихи и свадьбы?
  - Женихи не размножились. - Поднимаю укушенную пятку к небу, чтобы леди увидела след укуса. - Меня укусила ядовитая змея в пятку.
  Ничто не испортит моего плохого настроения.
  Вы не разговариваете со мной час, а должны лечить.
  Я виноват перед вами в том, что меня укусила гадюка.
  Неопытных географов кусают дикие змеи.
  А опытных географов жалят домашние гадюки. - Пят-кой пытаюсь пробить в облаках дорогу в Рай.
  - И нечего было так орать! - леди Patricia не видит в моей смерти ничего страшного для себя. - Плохое часто спа-сает от худшего.
  Я видела, что вас укусила злая змея.
  Но я была занята прыщиком на лбу.
  В космосе много всякой дряни, особенно прыщиков.
  Леди с прыщиком - не леди.
  Для мужчин много важного в жизни, а для девушек единственный прыщ становится центром Мира.
  Если бы я не убрала прыщик, то не разговаривала бы с вами!
  Высосите яд из ранки!
  Засуньте укушенную пятку в рот и сосите.
  Нет ничего сложного, когда даю советы со стороны!
  - Высосать яд из грязной пятки?
  Я не акробат в третьем поколении.
  Секстантом и астролябией могу сбивать яблоки.
  Но высасывать яд из раны - не моя специальность!
  Желудок в старости становится слабым, как каша.
  Яд уже не перевариваю! - оттягиваю неизбежное.
  Со скрипом суставов подношу пятку ко рту.
  На пятке остались комочки жизнедеятельности разных организмов.
  С отвращением высасываю яд из пятки.
  Патриция в хрустальном изоляторе хохочет, как выпь! - Patricia! Сколько времени нужно сосать пятку?
  Медведь всю зиму в берлоге сосет лапу.
  - Сэр Isaac! Достаточно пососали!
  Давно я не смеялась животом.
  Змея не ядовитая, потому что это добрый уж!
  Я просто хотела посмотреть, как великий ученый, сэр, изобретатель законов сосет пятку.
  Сэр Newton! Смешнее я ничего в жизни не видела!
  Вы даже чепуху наполняете смыслом! - девичий смех Patricia переходит в лошадиное ржанье.
  Я блюю кровью и желчью на пушистого утенка.
  Глазки у утенка добрые, с лукавыми искорками.
  Утенок от испуга клюет меня в левую коленку.
  Я чувствую себя виноватым перед пернатым другом.
  Он живет на Земле, сражается с волками за червяка.
  А прилетает из средних веков великий ученый и блюет на голову.
  Злость на себя перебрасываю на веселую Patricia:
  - Леди Patricia! Мы с вами находимся в разных эконо-мических зонах.
  Я рискую жизнью ради человечества.
  А вы ради меня не рискнете даже прыщиком.
  - Счастлив тот, кто радуется тому, что имеет.
  Сэр Newton! Вы должны радоваться укусу змеи.
  И несчастны те, кто сердится на то, что не получает же-лаемое! - остатки смеха булькают в леди Patricia.
  - Все неверно! Все плохо! - обхватываю голову, пока еще не укушенными, руками. - Я не измышляю гипотез.
  Я не изобретаю законы, я их отыскиваю в вакууме.
  Но мной открытый третий закон механики не верен.
  Не Природа его отменяет, а вы, девушки.
  По третьему закону механики девушки должны общать-ся с парнями в той же мере, как и парни с девушками.
  Эти силы общения равны по модулю и противоположны по направлению, потому что у меня и у вас разный пол.
  Но эксперименты показывают, что эти силы разные.
  Посмотрите на отношения между леди и сэром.
  Сэр с утра до вечера крутится, чтобы угодить леди.
  Тратим на вас тонны комплиментов и подарков.
  В ответ, согласно третьему моему закону, леди должна отвечать тем же количеством комплиментов и подарков.
  Но леди подобны черным дырам.
  Вы все всасываете из нас, кроме яда змей.
  И ничего нам не даете взамен.
  Вы полагаете, что нам достаточно только находиться с вами рядом, чтобы мы были счастливы.
  Когда мужчина кладет руку на один из членов леди, то леди негодует.
  Но, если леди из человеколюбия положит ладошку на колено сэра, то сэр радуется до возгорания мозга.
  Из-за вас, леди, нарушено равновесие в природе.
  Вы даете намного меньше, чем получаете от нас.
  Вы убили мой третий закон механики! - рыдаю на плече каменной статуи.
  Во время рассуждений я вышел на старинное кладбище.
  Меня окружают полуразрушенные памятники и кости.
  Зато по кладбищу идти легче и веселее.
  Дорога на кладбище унылая, а по кладбищу веселая.
  - Сэр Newton! Согнуть старика очень сложно.
  А разогнуть еще сложнее! - Судя по звуку, леди Patricia, подпиливает свои ногти.
  В изоляторе на космолете есть маникюрный набор? - Леди не закрывают законы, а открывают новые лица.
  Вы обязаны нам служить, а за это мы вас будем бить.
  Вы говорите, что по третьему вашему закону даете больше, чем получаете от леди.
  Сэр Isaac Newton! - официальный тон Patricia меня уби-вает воплем. - Огромный тысячелетний дуб стоит в деньгах меньше, чем золотое колечко.
  У меня столько украшений, что вам и не снилось в ал-химической лаборатории, когда вас убаюкивал демон.
  Золото дороже дерева.
  Бриллиант дороже золота.
  Одна снисходительная улыбка леди дороже золотого кольца с килограммовым бриллиантом, которое дарит невесте жених.
  За то, что я разговариваю с вами, вы мне должны тысячу песо.
  Действие равно противодействию.
  Ваш третий закон механики будет верным до тех пор, пока мне это выгодно!
  Он похож на жареное яйцо курицы.
  Когда я худею, я кушаю только одно яйцо.
  Оно весит тридцать грамм в скорлупе.
  Но, когда после съеденных тридцати грамм я встаю на весы, то они показывают, что я потолстела на триста грамм.
  Сэр Isaac! Не ругайте себя и меня!
  Когда плывете по волнам Судьбы, то не злитесь, а луч-ше научитесь плавать! - Неожиданный потусторонний хохот Patricia обрывает ее умные мысли. - Ваша коленка!
  Она похожа на арбуз без кожуры!
  Ученый, как же вы уследите за молодой женой, если за своей коленкой уследить не можете.
  - Моя коленка? - рассматриваю опухшее, как лицо во-довоза, колено. - Все свою ношу с собой, особенно - ко-ленки! - Ноги подкашиваются около ямы с желтыми костями.
  Многовековой опыт работы в алхимической лаборато-рии с чертями удерживает меня на краю пропасти.
  Колено мое похоже на Солнце через миллиард лет.
  - Вас клюнул нечищеными зубками птенец утконоса.
  За укус ниже пояса Судьбу не наказать.
  Вы хотите испытать в жизни все, но не начинайте с за-ражения крови.
  Если не подружитесь с жизнью, то придется дружить со смертью.
  Птенец гагары не ядовит, но бактерии на зубах внесли яд в организм! - Patricia разговаривает со мной, как с покойником. - Немедленно вколите себя противоядие в левый глаз.
  Если нет левого глаза, то вы умрете без укола.
  Если руки не двигаются, то падайте глазом на иглу шприца.
  Противоядие войдет в вашу кровь вместе с моими феро-монами. - леди Patricia в панике визжит.
  - Ничто в меня не войдет, потому что у меня нет про-тивоядия! - чувствую себя молекулой среди динозавров. - Ухожу от проблем и прихожу к другим проблемам.
  От проблем проблем не ищут! - начинаю выть.
  - Сэр Isaac! Почему вы не взяли с собой аптечку первой необходимой медицинской помощи с противоядиями и щипцами для абортов?
  Великий ученый должен все предусмотреть, даже свою смерть! - Patricia пищит в моей голове.
  Но я не обращаю внимания на глубокий смысл ее слов. - Во всем всегда виноваты мужчины.
  Вы даже перед собой виноваты!
  Ой! Пилочку для ногтей из-за вас уронила!
  Отвлекаете леди из-за ерунды!
  Смерть не страшна, когда за вас переживают! - леди Patricia пыхтит, словно уборщица в лаборатории.
  Наверно, ползает по полу в поисках упавшей пилки для ногтей. - Сэр Isaac! Умирайте, если хотите!
  Смерть - мертвая форма жизни!
  - Леди Patricia! Каждый мужчина должен уважать леди.
  Но если леди потребует сделать то, что невозможно и противоестественно в Природе, то я не пострадаю, если пре-небрегу вашим требованием.
  Леди Patricia! Сама умирай, дура! - яд бактерий лишает меня вежливости.
  Вежливость и разум - близнецы братья.
  Мой окрик неожиданно выводит Patricia из состояния поиска пилки для ногтей:
  - Наконец, слышу голос не мальчика, а великого ученого! - леди Patricia мурлыкает мне в уши на расстоянии. - Сэр Newton!
  Противоядие всегда делают из яда.
  Поэтому, если у вас нет аптечки с противоядием против птенцов гагары, то найдите яд на кладбище.
  На Земле все ядовито и все убивает людей.
  Заставьте птенца гагары повторно укусить вас в коленку.
  Новый яд будет бороться со старым ядом в организме.
  По вашему третьему закону яды действуют друг на дру-га с силами равными по величине, и противоположными по направлению.
  Минус и плюс дадут ноль.
  Сэр Isaac Newton! Срочно примите яд! - звучит, как "Ре-бенок! Ты должен кушать овсяную кашу!"
  - Мысль не новая, опасная, но единственная! - впервые в жизни соглашаюсь с женщиной не только на словах, но и в мыслях. - Говорят, что яд смертелен.
  А умные девушки так не думают! - подбегаю к заразно-му птенцу гагары: - Клюнь меня в лоб, птица!
  В коленку клюнул, теперь иди на повышение. - Умоляю пушистый комочек с добрыми вишнями глаз.
  Внезапно из джунглей выбегает дикая собака динго.
  Она моментально проглатывает птенца и уносится об-ратно в заросли бамбука.
  Моё противоядие убегает в желудке дикой собаки.
  - Если думаете, что вам плохо, то знайте - съеденному птенцу гагары сейчас еще хуже! - Patricia успокаивает меня криком. - На месте птенца дожны быть вы!
  - Я должен быть не на месте гагары, а в своей алхими-ческой лаборатории. - В голове начинает звенеть яд.
  На могильной плите вижу страшного черного паука. - В мире животных, как и в мире людей - чем страшнее, тем ядо-витее! - Прикладываю паука к сердцу.
  Жду, когда безжалостное жало пробьет сердечный кла-пан.
  Но паук избегает своей обязанности кусать меня.
  Он жалеет яд для подрастающего поколения.
  Я уверен, что паук не кусает из вредности.
  Если бы я живой и здоровый проходил мимо него, то паук обязательно вцепился бы жвалами мне в ягодицу.
  Выпустил бы в меня весь свой яд и всю свою ненависть на человечество.
  Но кусать укушенного даже паук не желает.
  - Сэр Isaac! Съешь его! Съешь!!!
  Яд с пауком попадет в желудок! - леди Patricia из тепло-го и безопасного изолятора проводит надо мной опыты. - И красную лягушку с могилы неизвестного поэта проглоти.
  Если лягушка не плавает, то она ядовитая.
  - С годами начинаю делать то, что не следует делать.
  Например, кушать ядовитых пауков и лягушек! - заку-сываю проглоченного паука недовольной лягушкой.
  Они приятно холодят пищевод.
  Царапают когтями и зубами тонкие стенки кишечника.
  Вопреки ожиданиям, через час мне становится легче.
  Если яд убивают ядом, то золото убивают золотом, че-ловека убивают человеком, мысль убивают другой мыслью.
  Всё убивает себе подобных, но не трогает других! - Patricia! Яда паука и лягушки хватит для противоядия на сле-дующие укусы? - Впервые в двух жизнях ищу совет леди.
  - Если не хватит, то еще добавите!
  На Земле яда больше, чем в разговоре двух леди, когда они обсуждают общую знакомую! - Patricia утешает меня но-выми ужасами. - Через километр вы подойдете к бурной реке.
  Сэр Isaac! Пока идете, научитесь плавать!
  Если вам одиноко и скучно без меня, то приручите обе-зьяну и попугая.
  Обезьянка будет смешить вас кривыми рожами.
  А попугай запомнит все, что вы скажите плохого.
  Птицы повторяют только неприличные слова.
  - В течение жизни каждый ученый встречает своих обезьян и попугаев.
  Чувствую, что мой поход добром не закончится!
  Но живу и живу!
  Обезьяну и попугая мне сейчас не нужно.
  Мне достаточно, вас, леди Patricia!
  Вы мило сочетаете в себе черты птиц и зверей!
  Как птичка щебечете, как зверь мудрая! - приближаюсь к зеленой реке с водопадом.
  Вдыхаю водяную пыль и женский аромат.
  Но запах леди Patricia не пробьется через хрустальный куб и большое расстояние, которое уже нас разделяет.
  Что за дикий зверь, который пахнет женщиной?
  Дрожащими руками раздвигаю ветки саксаула.
  Закрываю кусты и теми же руками протираю глаза.
  - Если глаз мой видит то, во что я не верю, то выколю этот глаз!
  Если же оба глаза видят то, что не должно быть, то вы-рву себе язык, чтобы не кричал от ужаса.
  Леди Patricia! Вы видите это?
  Не нужно чинить свои глаза, иначе сломаешь! - голос мой затихает в шелесте листьев в вечернем ветре.
  - Ничего особенного не вижу в реке.
  Обнаженные леди резвятся в хрустальных струях!
  Грязные леди всегда купаются в реке.
  Кто чистый, тот не лезет в воду!
  Вода уносит пот, другие посторонние частицы и уста-лость! - спокойный голос леди Patricia раскаляется, как медь в кислородном пламени. - Сэр Isaac Newton!
  Вы вышли к реке именно к тому месту, где купаются го-лые девушки.
  На реке множество пустынных мест с щуками.
  Вы же подходите точно к эпицентру купания леди.
  Мужчина даже на необитаемой Планете всегда найдет голых купальщиц, вино и коней.
  Сэр Newton! Вам должно быть стыдно!
  Я вам почти невеста, а вы других леди ищите себе за за-баву! - леди Patricia стреляет по мне самыми опасными пуля-ми - слезами.
  Она рыдает в безопасности! - Не подходите к голым мокрым мерзавкам.
  Они опасные, как крокодилы.
  Ведите здоровый образ жизни, а нездоровый образ сам вас найдет. - Леди Patricia обиженно надувает щеки.
  Не вижу, но знаю, что леди всегда раздуваются, когда злятся на мужчину.
  Слышу свист выпускаемого из легких воздуха.
  Или это не воздух? и не из легких леди Patricia?
  - Леди Patricia! Я легко дам объяснение феномену под названием "Купающиеся голые леди в реке на необитаемой Планете, не пригодной для жизни человека".
  В реке всегда купаются девушки - это аксиома, поэтому не требует доказательств.
  Девушки купаются голые - это теорема.
  В доказательство утверждения, что девушки обычно ку-паются без одежды, я скажу, что каждая леди хочет выйти за-муж за Принца.
  Кстати, это тоже аксиома.
  Но Принц не увидит все прелести невесты, если она одета, как кукла - аксиома.
  Поэтому леди при любой возможности раздеваются до-гола, чтобы Принц увидел весь блеск красоты невесты.
  Если леди не раздевается перед Принцем, то и после свадьбы она останется дура дурой.
  Искусственную грудь можно вставить, но искусствен-ный интеллект в голову леди не засунешь.
  Леди должна раздеться, чтобы показать себя - аксиома.
  По моему третьему закону механики - сила, с которой сэр смотрит на голую невесту, равна по модулю и противопо-ложна по направлению силе, с которой невеста хочет смотреть на голого мужчину.
  Нагая леди - красиво, а голый мужчина - черт.
  Мы вывели закон, что все леди должны показывать себя голыми на ярмарке невест.
  Но с другой стороны закона механики, леди обязаны се-бя вести скромно.
  Если леди нагло разденется при всех, то сэры ее осудят, потому что так положено в высшем обществе.
  Леди должна раздеться, но не имеет морального права на раздевание.
  Третий закон имени меня гласит: "Желание, с которым леди хочет раздеться, равно по модулю и противоположно по направлению общественной морали".
  Получается противоречие противоречий, от которого страдают мужчины и женщины.
  С одной стороны все плохо.
  С другой стороны все хорошо.
  А по третьему моему закону должна быть третья сторо-на, где все гармонично: и леди голые, и мораль не нарушена.
  Для снятия ограничений ученые придумали исключения из правил.
  В порядке исключения девушкам разрешается разде-ваться догола на балу.
  Также дозволено и поощряется стоять нагой у окна.
  К исключениям относят и купание девиц в голом виде.
  Еще примерно десять тысяч исключений придумали. - Я настолько увлекся научной теорией, что не замечаю, как с ко-ленки отпала опухоль.
  Оказывается, не коленка моя распухла, а к ней прилип гигантский ядовитый слизень.
  Он принял форму и цвет моей коленки.
  Слизень сосал мою кровь через кожу.
  Но когда в кровь поступил яд паука и раздувшейся жа-бы, слизень отравился.
  Я свободен и здоров безо всяких докторов! - Чем дальше находится голова леди от пяток, тем леди красивее.
  Но этот закон не относится к общей теории купания.
  Лучше один раз соврать, чем всю жизнь пытаться ска-зать правду, но не сказать! - Прогоняю маленького недораз-витого черта.
  Либо он приходил за мной из ада, либо это просто обе-зьяна. - Подходим к основной теме: Почему на необитаемой Планете Земля появились голые купальщицы.
  Именно поэтому появились, что Земля была необитае-мая много тысячелетий.
  Природа не терпит пустоту, особенно в голове.
  Любые вакантные мета в природе занимают звери.
  В хорошем месте всегда живут!
  
  Природа Земли видит, что в реках никто не купается.
  Но обязаны купаться голые леди.
  Если голые леди купаются, значит, это кому-нибудь нужно.
  Значит, кто-то хочет, чтобы они были.
  Поэтому Природа создает из реки голых женщин.
  Целыми днями леди должны резвиться в реке, хохотать, и играть в мяч.
  Еще через пару тысяч лет Природа создаст Принца.
  Принц с белого коня будет подглядывать за голыми ку-пальщицами.
  Потом через десять тысяч лет Природа наделит Принца и голых леди интеллектом, чтобы они не только купались и смотрели друг на друга, но и размножались.
  Эволюция из пустой воды создала голую купальщицу.
  Интуиция ученого подсказывает мне, что я не должен подходить к голым купающимся девушкам на необитаемой Планете Земля.
  Подглядывальщики появятся только через тысячи лет.
  - Сэр Isaac! Не только интуиция вам подсказывате, но и я предупреждаю: не подходи к мерзавкам!
  Я - твоя интуиция! - дрожь в голосе леди Patricia успо-каивается, как ветер перед наступлением ночи. - Вы можете делать то, что хотите, но, чтобы я этого не видела.
  Но я вижу все, поэтому вы не можете делать то, что хо-тите! - женская логика закручивает мои мозги в тугой узел.
  - Хотя это противоестественно, но обойду купающихся голых леди по эллиптической орбите. - С проклятиями про-дираюсь сквозь заросли дикой акации.
  На необитаемой Земле все дикое.
  Даже голые купальщицы дикие.
  И я скоро одичаю.
  Если бы леди Abigail не попала в беду, то я бы не ока-зался в беде.
  Беда притягивает магнитом другую беду, как вокруг ядовитой змеи собираются ядовитые другие змеи.
  Совершенно случайно открываю новый закон притяже-ния беды.
  Или закон появления новых бед это частный случай за-кона Всемирного притяжения?
  Долго ползу под кустами вдоль берега.
  Переползание даже черепаха не назовет бегом.
  На каждом пляже резвятся голые купальщицы.
  Природа, наверняка, мужского рода.
  Он создает сначала голых леди в реке, а потом только сотворит Принца на Белом Коне.
  Если бы Природа была женского рода, то она бы сначала сделала Принца красавчика без внешних и внутренних материальных, физических и физиологических проблем.
  Принца - остроумного, общительного, автолюбителя, путешественника, богатого молодого культуриста.
  Мои мысли борются с моими членами.
  То математические формулы всплывают в мозгу.
  То новое открытие подкатывает и накатывает.
  То снова перехожу к рассуждению о женщинах.
  Глядя на женщин, а не на пробирки, можно вывести все законы математики, физики и философии.
  - Леди Patricia! Мне кажется, что голые купальщицы в реке появились из-за меня! - скромность украшает голую ле-ди, но уродует мужчину. - С упорной периодичностью открытия появляются вместе с закрытиями.
  Купальщица это - бывшая рыба.
  А моя Судьба тесно связана с рыбами!
  От Судьбы, как и от рыбы не уйдешь.
  От рыбы можно только уплыть. - Не нахожу брод через реку с многочисленными голыми купальщицами.
  Никто их не пугает, поэтому они с визгом не бросаются на берег, не подхватывают одежды и не прячутся нагие в ку-сты. - В одна тысяча шестьсот восемьдесят четвертом году мой друг Halley приехал в Cambridge за звездами.
  С собой Halley привез двух балерин - звезд первой вели-чины.
  "Сэр Isaac Newton! - Halley был и остается моим другом после смерти. - Я пытался вывести из формулы тяготения за-кон эллиптичности орбит планет.
  Но балерины мешают мне сосредоточиться.
  Звезды притягивают планеты и пыль.
  Балерины притягивают взгляды и золото.
  Золото вылезает не из земли, а из кошельков сэров.
  Возьмите моих балерин для участия в эксперименте с чертом.
  Балерины несут не только жизнь, но и смерть.
  От жизни нельзя отставать ни на шаг.
  И от балерин нельзя отставать, иначе твою балерину подхватит другой ученый.
  Обидно, когда воруют то, что даже и не нужно нам.
  Мы бы рады сами выбросить вещь, но, если ее забирает другой, то эту вещь мы стремимся получить обратно". - Сэр Halley подталкивает ко мне каучуковых балерин.
  Они улыбаются в сто тысяч Солнц.
  Я отталкиваю балерин обратно к сэру Halley.
  Балерины оказываются в состоянии устойчивого равно-весия.
  Сила, с которой сэр Halley давит на леди, равна по моду-лю силе, с которой я отталкиваю балерин.
  И эти силы противоположны по направлению.
  Что лучше: оттолкнуть от себя девушку, или подарить ей деньги?
  "Сэр Halley! У меня балерин в алхимической лаборато-рии больше, чем нужно для вызова демона из пентаграммы.
  Невероятным образом балерины размножаются.
  Либо у меня в глазах в лаборатории двоится.
  Вы не можете вывести закон эллиптичности.
  Но я его уже вывел на основании эллипсов ягодиц бале-рин!" - рыдаю, как выпь за кустом.
  Нет ни одного подхода к реке, свободного от купающихся голых леди.
  - Сэр Isaac Newton! Общение с леди это большой спорт с большими травмами и нагрузками.
  Странно, что вы начинаете рассказывать мне о рыбах, но говорите только о балеринах.
  Где рыбы спрятаны? Где?!! У балерин в...
  - Леди Patricia! Рассказ нельзя начинать с конца, как и нельзя начинать свадьбу с брачной ночи.
  От балерин я плавно перейду к рыбе.
  В споре рождается истина, а в споре с леди рождается скандал.
  Я торжественно вручил Halley рукопись с доказатель-ством эллиптичности планет на основании измерения секстантом и астролябией ягодиц лабораторных балерин.
  Сэр Halley благородно не украли мою теорию.
  Наоборот, он заставил меня опубликовать мое открытие.
  Гении дарят себя людям, а бездарности себя продают.
  Десятого декабря этого же года в протоколах Королев-ского общества появилась историческая запись:
  "Господин Halley недавно беседовал в Campbridge с сэ-ром Isaac Newton и балеринами.
  Сэр Isaac Newton показал сэру Halley интересный трак-тат об эллиптическом движении ягодиц и планет.
  Согласно желанию господина Halley Newton обещал по-слать трактат "De motu" в общество"! - Из-за рассказа о про-шлом я чуть не попал в берлогу бурого медведя.
  Медведь на зиму заготавливал туши голых купальщиц.
  Мне повезло, и я живой продолжил путь и рассказ: - Леди Patricia! Сейчас услышите о рыбах.
  Публикацию предполагалось осуществить на средства Королевского общества, которые останутся после празднова-ния Дня Балерины.
  Но в начале одна тысяча шестьсот восемьдесят шестого года Общество издало трактат об истории рыб.
  Человечество имеет свою историю.
  И согласно закону толерантности и моему третьему за-кону механики должна быть история и у рыб.
  Деньги общества истощились на книгу о рыбах.
  Вся жизнь ученого это плаванье среди рыб.
  На издание моего трактата не хватило золота.
  Тогда друг Halley решил издать мой трактат за свой счет.
  Балерины к этому времени убежали, поэтому у сэра Hal-ley осталось много денег, которые он раньше тратил на изуче-ние танцев девушек London.
  Королевское общество с признательностью приняло ве-ликодушное предложение Halley, и в качестве частичной ком-пенсации выслало Halley пятьдесят экземпляров трактата о рыбах.
  Эту адскую ночь я запомнил на всю жизнь.
  Тускло светила раскаленная Луна.
  В подворотнях прятались маньяки и призраки.
  Изредка мой путь пересекал вампир из Югославии.
  Вдруг, в конце Downing стрит появилось светлое пятно.
  Дрожащий свет приближался ко мне с сэром.
  По очертаниям скул и по бакенбардам я узнал Halley.
  Хорошо видно того, кто тебя не видит.
  Сэр Halley в левой руке нес заженнную черную свечу.
  Ее огонь нежно ласкал щеки великого ученого.
  В пламени ноздри сэра Halley казались входом в ад.
  В левой руке сэр Halley держал пятьдесят трактатов об истории рыб.
  На плечах Halley сидела прима-балерина Сосо.
  Она длинными ногами обвила шею Halley, как шотланд-ским шарфом.
  Halley узнал меня среди ночных бабочек:
  "Друг мой, Isaac! - нижняя челюсть Halley повисла на пружине. - Они узнали все!
  Они знают все!
  Они сделали сказку реальностью, и теперь реальность страшнее сказки.
  Isaac! Извини, что не обнимаю тебя.
  Мои руки заняты историей рыб.
  И не позволяю тебе прыгнуть мне на шею, потому что она занята ногами балерины.
  Сколько ученых книг не напиши, а потомки будут вспо-минать только глупую фразу голой балерины.
  Эти связали историю рыб с купающимися леди.
  Я даже не догадывался, что есть причинно-следственная связь между эллиптическими орбитами Планет и историей рыб, у которых блестит чешуя.
  Но самое страшное, что чешуя рыб привела к купанию нагих девушек, которые мечтают выйти замуж.
  Легенды многих народов рассказывают о девушках с рыбьими хвостами и глазами окуня.
   Мы не замечаем новое, пока его официально не запретят.
  Голые девушки, как и история рыб, были под запретом.
  Но связать историю рыб с этими, которые и голых де-вушек не уважают...
  Они ставят леди на одну ступень развития с водяными.
  Русалка отличается от русалки, пока не запоет.
  Глупость приходит быстро, как и старость.
  Но они по идее Природы должны ползти.
  Сэр Isaac! Это чудовищно, что они совместили эллипсы планет, с эллипсами купающихся леди и рыб с плавниками!
  Теперь нас ждет..." - То, что нас ждет, и кого он назы-вал "этими" я не услышал от сэра Halley.
  С надрывными рыданиями опытного ученого он скрылся в темноте подземелий.
  От моего друга остались только балерина и один трактат об истории рыб.
  Балерина схватила книжку и присела на скамейку.
  Есть тайное очарование в девушках, сидящих на скамей-ке с книгой.
  Судьба улыбается только улыбающимся девушкам.
  Улыбающимся сэрам Судьба показывает свой оскал.
  Я не отобрал книгу у юной леди.
  Во-первых, история рыб мне казалась глупостью по сравнению с историей науки.
  Во-вторых, кто леди обидит, тот не ученый.
  Теперь, через три тысячи лет, жалею, что не изучил тот таинственный труд об истории рыб.
  Великий предсказатель провел черту из прошлого в се-годняшний день.
  Возможно, что в трактате об истории рыб указан брод, через эту реку, в которой купаются голые леди, созданные но-вой Природой.
  Я же, теперь без истории рыб, самостоятельно должен найти из закона всемирного тяготения и третьего закона ме-ханики место, где не купаются голые леди.
  Ничего не получится, если буду думать, что ничего не получится. - Чувствую под ногами легкость необычайную.
  Подо мной проплывает хрустальная река.
  В ней резвятся неразумные голые купальщицы.
  Вид сверху прекрасный, только плечи болят.
  - Сэр Isaac! У меня для вас две новости! - леди Patricia взвизгивает радостной свинкой.
  - У девушек не бывает новостей, приятных для муж-чин! - вижу голубых существ под своими летящими ногами.
  - Newton! Во-первых, вас похитил гигантский орел!
  Чтобы успеть, нужно не идти, а лететь!
  Во-вторых, он несет вас в нужном направлении! - леди Patricia хохочет, как русалка в ветвях дуба.
  Леди ни за что не поверит, что сообщает неприятное.
  - В-третьих, орел грязными когтями сдавливает мои плечи! - не пытаюсь вырваться, потому что без орла лететь опаснее, чем с орлом. - Леди Patricia!
  Я вижу чертей с хвостами и длинными ушами.
  На необитаемой Планете Земля живут черти и голые ку-пальщицы в реках!
  Странная игра Природы в девушек и чертей.
  Я думаю, что Природа сошла с ума.
  - Природа всегда знакомит леди с чертями!
  Сэр Isaac! Это не черти, потому что они голубые.
  Голубых чертей не бывает.
  С хвостами и голубой шкурой под вами - аватары.
  Они - инопланетяне с искусственным интеллектом.
  Давным-давно люди отобрали у них Священное дерево.
  Теперь аватары воруют с бывшей Планеты людей дубы.
  Долг платежом противен.
  Сэр Isaac! С высоты плюньте на аватаров.
  Тех, кто не допрыгнет до вас, можно оплевать! - иногда леди даст совет, последовать которому - преступление.
  Я раздумывал - плюнуть или не плюнуть с высоты.
  По правилам приличия нельзя плевать на людей, осо-бенно, если они голубые аватары с других Планет.
  Но, ученый переступает через все законы.
  Ради эксперимента мы забываем о приличиях.
  Я выбрал мишень для моего плевка.
  Кто знает, как плевать - счастлив; кто знает, куда пле-вать - счастлив втройне.
  Вдруг, моя мишень подпрыгнула за жаворонком.
  Прыжок поднял синего инопланетянина на пять кило-метров.
  Мимо меня пролетели чужие голубые ноги с хвостом.
  В красных острых зубах аватар зажал пойманную птицу.
  Улыбка смертника расползалась по чужому лицу.
  - Леди Patricia! Вы видели прыжок наглого иноплане-тянина?
  Опасность в когтях гигантского орла намного меньше для меня, чем улыбка голубого аватара.
  Он даже рот не открывает, чтобы проветрить кишки.
  Нет у аватаров ни души, ни кишков!
  Они не знают о цели своей жизни.
  Не понимают, в чем смысл жизни, но стараются про-жить, как можно дольше. - Держу орла за лапу.
  - Сэр Isaac! У каждого своя глубина падения!
  Вы не падаете с высоты, как аватар, но упали в моих глазах! - Леди никогда не бывают довольны. - Если хотите подняться снова в моих глазах, то возьмите меня в жены! - мышиный писк голоса леди Patricia бьет в мои перепонки.
  Минуту на ветру я обдумывал положительный ответ.
  В алхимический расчетах можно ошибиться.
  Тогда из пентаграммы выскочит не черт, а черт знает, что.
  Можно неправильно рассчитать момент количества движения в моих законах Newton.
  Любую ошибку в науке можно исправить.
   Но в общении с леди ошибки исправляют только кро-вью.
  Можно назвать леди красавицей, и леди через минуту забудет, что вы сделали ей комплимент.
  Но, если назвать девушку уродиной, то она запомнит на всю жизнь.
  И вся жизнь уже будет не нужна мне, потому что после оскорбления не доживу до утра.
  А отказаться взять леди в жены, все равно, что обозвать ее уродиной.
  - Леди Patricia! Вы очень красивая, привлекательная и умная! - ложь полилась из меня вместе с потом ужаса.
  Трудно к когтях орла над облаками расхваливать леди, которая хочет выйти за меня замуж. - Я великий ученый.
  Но слишком старый и дряхлый для молодой леди.
  Раньше молодые леди нарочно искали пожилых богатых женихов, которые после свадьбы не проживут и год.
  После смерти мужа счастливая леди становилась бога-той молодой вдовой.
  Но вам, зачем старый и бедный я.
  В этом Мире у меня нет ни кафедры, ни денег.
  Вы в сиксилиард раз богаче меня.
  Когда я лгу, то понимайте меня правильно.
  У меня один к вам маленький, как аватар с высоты, во-прос о вашей идеальной внешности: почему у вас нет жени-ха?
  В моем прежнем времени к вам бы липли сэры, как му-хи к овечьему сыру.
  Надеюсь, что душа у вас не ожирела! - кусаю губы.
  Об ожирении с леди нельзя беседовать.
  - Сэр Newton! У молодой леди правила жизни меняют-ся настолько часто, что я иногда не знаю, в какую игру играю!
  Я идеальная красавица - равная среди равных.
   В наше время в нашем Мире все леди - молодые краса-вицы, а мужчины - идеальные молодые культуристы.
  Чтобы выделиться из толпы женихов или невест нужно стать уродом.
  Но уродом, даже ради свадьбы, никто не хочет быть.
  После свадьбы я свожу вас на наш идеальный бал.
  Все лица, все тела, все груди, все ягодицы у леди одина-ковые идеальные.
  И даже длина ног не отличается ни на дюйм.
  Вы сразу потеряете меня в толпе мне подобных.
  Но я вас всегда найду среди юных красавцев культури-стов с бронзовыми ягодицами.
  Старый гриб выгодно выделяется среди красных ягод.
  А одинаковому среди одинаковых трудно найти свое счастье в женитьбе!
  За счастьем нужно бежать.
  А, если счастье бежит за вами, то это уже не счастье! - Последние слова леди Patricia сливаются с треском.
  Трещат ветки под моим падающим телом.
  Гигантский орел сбрасывает меня на стадион.
  Стадион находится в ветвях огромного дерева жизни.
  Когда ум мой после падения соединяется с разумом, то понимаю, что не на стадионе лежу, а в гнезде.
  Вместо футболистов по веткам разгуливают жирные птенцы.
  Каждый птенец, по закону сохранения энергии, весит как свинья после ужина.
  - Сэр Isaac! Орел принес вас в пищу своим детям! - ле-ди Patricia делает гениальнейшее открытие в ботанике. - Но если вас съедят, то вы не сможете двигать ногами.
  Если нет ног, то не дойдете до леди Abigail.
  Вселенная погибнет, сжавшись в орех.
  Нет, не в орех Вселенная сожмется, а в изюминку.
  - Леди Patricia! Спасибо за напоминание!
  А я думал, что орел просто проводит со мной экскур-сию! - стряхиваю с головы прилипшие куски гнилого мяса.
  Орел и его птенцы живут богато, как леди Patricia. - Дайте мне совет, как избавиться от гнезда, птенцов и орла.
  Ваши советы нельзя съесть, но можно использовать! - ближайшему птенцу палкой щекочу левый глаз.
  От удовольствия птенец начинает мурлыкать.
  От его песни у аватаров на деревьях отрываются хвосты. - В прежние времена люди искали ответы в книжках.
  Найдите добрый совет в толстой книге! - подсказываю леди Patricia, чтобы она шевелила умом и страницами.
  - Все старые книги сожгли две тысячи лет назад!
  Книги были признаны не толерантными, потому что, когда смотришь в книгу, то видишь книгу! - леди Patricia будет удивлять меня до конца дней.
  И неважно, чьи дни быстрее закончатся. - В книгах зло.
  Книги и писателей отменили, потому что писатели же-стоко поступают со своими героями.
  Писатель умирает, а его герои продолжают жить так, как написано на последних страницах книг.
  После смерти писателя его герои не умирают.
  Дети в книгах не подрастают, они никогда не окончат школу.
  Раненые и больные будут вечно мучиться без смерти и без выздоровления.
  Закрытая в комнате собака так и останется одна в комна-те, потому что писатель не напишет, что выпустил ее на сво-боду.
  Жених не может прийти к невесте, потому что писатель об этом не успел написать.
  Невеста никогда не родит, чай не закипит, платье не со-шьют, топор палача зависнет над шеей Королевы, яйцо за-стрянет в попе курицы.
  Время в книгах замирает после смерти писателя.
  Вечные герои блюют от одних и тех же старых надоев-ших сцен.
  Поэтому, чтобы не мучить героев романов, писателей отменили.
  Раньше книги нужны были, чтобы обманывать леди.
  Сейчас, без книг, никто нас не обманет! - леди Patricia тонко вскрикивает, как горящая книга.
  Сейчас начнет обвинять меня во всех своих бедах. - Сэр Newton! Из-за вас лак для ногтей пролила.
  Что же мне теперь делать?
  Без маникюра леди выглядит голой! - Patricia плачет че-рез расстояние.
  - Даже, если вы голая, то вас сейчас никто не видит!
  Совсем необязательно быть умной, чтобы вас заметили!
  Но, если хотите, чтобы заметили наверняка, то нужно раздеться! - я думаю, что утешаю леди Patricia.
  - Вся беда, что я голая, а на меня не смотрят!
  Сэр Isaac Newton! Вы нарочно смеетесь надо мной.
  Вам доставляет величайшее наслаждение пытать леди.
  В своей алхимической лаборатории вы скармливали де-вушек дьяволу.
  Прикрывали гнусные опыты наукой.
  Писали в трактатах, что с какой силой действуете на науку, с той же силой наука действует на вас.
  И за научными формулами забывали о человеке.
  Сейчас, вместо того, чтобы принести мне другой лак для ногтей, вы сидите в гнезде гигантской кукушки.
  Вам хорошо, а мне плохо!
  Прячетесь от девушки в лесной сауне, а свою наготу прикрываете законами механики.
  Когда ученый начинает рассказывать о формулах, то об его наготе никто не думает.
  Вот и живите со своим орлом и его приемными птенца-ми! - леди Patricia кричит сквозь рыдания.
  Гибкость ее ума душит меня.
  Я бы и жил дальше в гнезде со спокойными птицами.
  Орел не устраивает мне скандалы и не обвиняет, что я виноват во всех бедах человечества и птиц.
  Но мой долг ученого заставляет думать о спасении леди Abigail, леди Patricia и об остальной части человечества.
  К сожалению, в каждом человеке есть Совесть.
  Она бросает людей туда, куда в здравом уме и без сове-сти человек ни за что не пойдет.
  Медленным шагом усталого физика прохожу мимо орла.
  Орел смотрит на меня с пониманием.
  Наверно, он слышал вопли леди Patricia.
  На краю гнезда я заношу ногу над вечностью.
  - Леди Patricia и орел!
  Когда я написал формулу всемирного тяготения, я сде-лал первый шаг человечества в Космос.
  Теперь я делаю второй шаг.
  Не обязательно быть умным, чтобы не выглядеть дура-ком.
  Если я разобьюсь о ветки и о землю, то умру.
  Если не выйду из гнезда, то тоже умру.
  Если долечу до земли живой и не превращусь в блин, то опять же умру, но чуть позже.
  Каждый шаг человека это не только шаг в Космос, но и шаг к смерти.
  Хотя приятнее думать о хорошем, чем о плохом.
  О смерти думают только идиоты.
  Даже смертники не верят в то, что умрут. - Отрываюсь от гнезда.
  Сила свободного падения несет меня вниз.
  Оказывается, что гигантское дерево намного выше, чем казалось из гнезда.
  Его длина не меньше пяти километров.
  Траектория моего полета проходит через аватара.
  Он на ветке кушает гигантский арбуз.
  Аватар украл арбуз у товарищей и жадно пожирает его один на высоте, где никто не увидит ни арбуз, ни вора.
  Но я вижу и арбуз и аватара, потому что я лечу.
  Голубой инопланетянин замечает меня над собой.
  Не успевает выплюнуть арбузную корку с семечками.
  Я смягчаю удар падения о толстого аватара.
  Если бы он кушал меньше и занимался культуризмом, то я бы отбил свои внутренности об его стальные мускулы.
  Аватара расплющивает подо мной, словно персик.
  - Сила, с которой я действую на аватара, равна силе, с которой он жадно пожирал арбуз.
  Мне с аватаром не по пути, потому что силы действуют в разных направлениях. - Пролетаю над гнездом кукушки.
  Пернатое животное злобно кричит мне в спину.
  Мне очень везет с падением.
  Если дружишь с законом тяготения, то приходится ру-гаться на синяки и шишки.
  Через каждые сто метров скорость моя замедляется об очередное препятствие.
  Если бы я падал равноускорено, то ударился бы о землю с той силой, с которой земля бы меня ударила в лоб.
  Мой третий закон стал бы мне могилой.
  Но падаю на очередное смягчающее обстоятельство.
   Я надеялся, что коричневый шар это - мягкий гриб паразит.
  Но шар оказывается домом диких пчел.
  - Один укус пчелы Рубенса убивает человека!
  Сэр Isaac! Зачем вы к пчелам полезли?
  Ко мне с грязными намерениями не пристаете, а к пче-лам лезете!
  Тот, кто легко опускается с девушками, так же легко поднимается в их глазах!
  Вы же эгоист, потому что падаете без меня!
  Мужчины, которые летают с деревьев - не серьезные! - для леди Patricia мой адский полет кажется комедией в театре.
  И в этой комедии джунглей виноват, разумеется, я.
  К счастью, я ускоряюсь, как комета.
  Пчелы не успевают меня догнать.
  Рожденный летать, падать не может.
  - Леди Patricia! - От ужаса покрываюсь льдом.
  Иней красиво серебрится на кончиках пальцев. - Я толь-ко что видел на ветке сэра Hook.
  О! Теперь леди двумя ветками ниже сидит без всего.
  Сэр Samuel раскачивается на другой лиане.
  Ускорения свободного падения превращается в машину времени?
  Я возвратился в прошлое на три тысячи лет назад? - Знакомые лица и тела проносятся мимо меня с первой косми-ческой скоростью.
  - Сэр Isaac! Не ваши старые знакомые проносятся пе-ред вами, а вы летите мимо них! - Patricia спокойна, потому что в безопасности, как белка в хрустальном дупле. - Перед смертью перед глазами человека пролетает вся его жизнь.
  В вашем случае вы пролетаете мимо вашей прошлой жизни.
  Поэтому не умрете, а оживете.
  Если будете купаться в своих мыслях, то раскопаете клад.
  Увидите лица, давно позабытые!
  Сэр Isaac! - мед и сахар появляются в голосе леди Patricia. - Мимо меня пролетали?
  Видели меня в своих прошлых друзьях?
  - Я открыл закон разложения белого света на семь со-ставных цветов радуги.
  Теперь этот закон мне мстит, за то, что его открыл.
  Чтобы осветить будущее, нужно иметь светлое прошлое.
  Лица из прошлой жизни сливаются на большой скоро-сти в радугу.
  Вместо вас я вижу красное, оранжевое, желтое, зеленое, голубое, синее, фиолетовое.
  На картинах из прошлого нарисованы только аватары. - Наконец, достигаю долгожданной земли.
  Словно сказочный богатырь вхожу в землю по пояс.
  Мягкая земля идеально спасает меня от переломов.
  - Угол падения равен силе притяжения! - сбрасываю с левого плеча трехметровую красную змею.
  После падения из гнезда гигантского орла я чувствую себя покорителем джунглей.
  Во мне зарождается супер старик. - Желание жить все-гда сильнее смерти.
  Леди Patricia! Я нечаянно разбил секстант и астролябию о лицо инопланетного голубого аватара.
  Куда мне идти? - кусаю в хобот мини слона.
  Слон отчаянно ревет, словно зубр.
  На вопль малыша из зарослей бамбука выходит макси слон.
  Убегаю от него на том, что леди называют ногами, а ста-рики - костылями.
  - Сэр Isaac! Сердце подскажет вам, куда надо идти!
  Идите за Солнцем следом, хоть этот путь вам неведом!
  Всегда идите дорогой добра!
  Я злюсь на вас, хотя и не знаю, за что!
  Леди всегда знает, что мужчина перед ней виноват! - слышится шорох в хрустальном кубе Patricia.
  Ни одна из научных теорий не объяснит мне причину этого шороха.
  Лучше один раз потрогать, чем сто раз услышать.
  - Солнце заходит на Западе!
  Надеюсь, что за три тысячи лет Солнце не передумало.
  Знаю, где Запад, поэтому легко нахожу восток! - пере-прыгиваю через муравейник с кислотными муравьями.
  Два, три миллиона муравьев жадно кусают меня в ногу.
  Засовываю ногу в пасть пятнистому шакалу.
  Шакал с радостью слизывает муравьев и часть кожи с моей ноги.
  Против яда муравьев и бактерий с языка шакала я гло-таю ярко зеленую змею.
  - Чем ярче раскраска змеи, тем больше в змее яда.
  Этот же закон относится и к девушкам.
  Яд змеи нейтрализует яд муравьев и болезнетворные бактерии шакала! - объясняю всхлипывающей леди Patricia свое поведение.
  Солнце падает, словно ему сломали ноги.
  Сразу становится темно, как в сауне, в которой погасли свечи.
  Лес наполняется жадным чавканьем, хрюканьем, стона-ми, хрустом костей, мольбами мелких животных о помощи.
  Из опавших листьев я шью матрас.
  - Сэр Isaac Newton! Вы должны идти днем и ночью без остановки. - Patricia учит ученого, как жить. - Пока вы спи-те, в Мире умирает одна леди Abigail!
  Вы должны обладать силой воли, которая осилит вас.
  - Если пойду ночью, то лоб расшибу о макаку.
   Чем холоднее становится, тем толще должна быть шкура.
  Без астролябии, без секстанта и без Солнца я могу уйти на Север, а не на Юг.
  В жизни стоит тратить силы только на движение в нуж-ном направлении. - Укладываюсь спать на иголки ежа.
  Они протыкают меня насквозь сразу в десяти местах.
  Чувствую, что я прав, но это чувство не позволяет себя чувствовать правым перед леди. - Леди Patricia!
  А вы тоже не будете спать всю ночь? - вопросом ударяю Patricia ниже пояса.
  - Девушка должна спать долго и сладко, чтобы сохра-нить здоровый цвет лица.
  Если мое лицо от недосыпания превратится в половую тряпку, то вы не возьмете меня замуж.
  Отношения между красавицей и стариком должны быть легкими и воздушными, как на воздушном шаре.
  Я - шар, а вы - корзина под шаром.
  Шар должен спать! - через пять минут слышу ровное посапывание леди Patricia в хрустальном кубе.
  Сон спасает леди от морщин.
  - Почему я не родился девушкой? - с проклятиями встаю с теплого колючего ложа. - Девушки не становятся ве-ликими учеными, но они более знамениты, чем ученые.
  Улицы и парки называют по именам леди, а не именами ученых! - В полнейшей темноте бреду куда-нибудь.
  Спать, когда леди Abigail и леди Patricia в опасности, мне не позволяет чувство мужского долга.
  Плохому танцору яйца мешают, а хорошему джентльме-ну мешает совесть. - Темно, хоть глаз выколи! - натыкаюсь правым глазом на острую ветку.
  Почему в джунглях растут колючие и жесткие деревья, а не мягкие подушки.
  Пальцем проверяю глаз на целостность.
  Сначала попадаю пальцем не в глаз, а в бровь.
  Затем мой палец втыкается в глаз, но не в мой глаз.
  Обиженный яростный вопль аватара летит над ночью.
  Аватар сам виноват, что в темноте преследовал меня.
  С двумя глазами жалею раненого одноглазого аватара.
  Он убегает от моей жалости в сторону низкой Луны.
  Удача оставляет после себя чувство глубокого внутрен-него удовлетворения, а неудача оставляет выколотый глаз.
  Мне кажется, что я иду по джунглям!
  Но в реальности мне все снится, как Золушке в гробу.
  Просыпаюсь с пением первых диких петухов.
  Самый толстый петух поет на моей голове.
   С ужасом вскакиваю на дрожащие, мокрые от росы, но-ги.
  Петух с орлиным негодованием улетает в сторону вос-ходящего Солнца.
  Солнце всходит и заходит, и эту красивую картинку нужно набивать под кожу чернилами, чтобы она не смыва-лась.
  Я спал, а несчастная леди Abigail страдает в медвежьем капкане.
  И леди Patricia задыхается в изоляционном хрустальном кубе.
  К счастью, Patricia проснулась через пять минут после моего пробуждения.
   Делаю вид, что продолжаю шагать с вечера без остановки.
  - Доброе утро леди Patricia!
  Моя жизнь - это бег на длинную дистанцию.
  Финишная ленточка может оказаться в любом месте! - перешагиваю через спящего льва.
  Лев даже не подозревает, что на Землю вернулись люди. - Хорошо смеется тот, у кого красивые зубы.
   Далеко ли еще до леди Abigail? - вопрос относится к гео-графии, а не к отношениям между мужчинами и женщинами.
  Но леди любой вопрос перевернет вверх ногами.
  - Сэр Newton! - голос леди хриплый после сна.
  Словно мыши скребут когтями по медному тазу. - Вам бы только о других леди думать!
  Ваша жизнь - выбор между увлечениями и величием.
  А моя жизнь - выбор низменных женихов.
  Вы даже утром меня мучаете, а денег не даете.
   Клонировать человека можно, а клонировать деньги нель-зя! - у Patricia начиналась обычная утренняя истерика леди.
  Если нет повода для истерики, то девушка будет психо-вать без повода.
  Нет повода? Это тоже повод! - Откуда у вас деньги, если вы только родились! - Patricia отвечает за меня - так учитель отвечает за богатого ученика. - Одни мужчины делают добро, другие - добро воруют.
  Isaac! Вы не видите во мне человека!
  Я хочу, чтобы меня любили и прощали за то, что я де-вушка, а не потому что девушка! - истошные рыдания Patricia бьют меня звуковыми волнами в уши.
  Чтобы не сойти с ума, я вспоминаю формулы аэродина-мического сжатия струи воздуха в ушной раковине. - Isaac!
  До семнадцати лет я тоже не видела в себе девушку.
  Я думала, что я - искусственная леди.
  Две тысячи лет назад человечество научилось создавать биороботов - людей, которые не родились от человека, а вы-росли в пробирке.
  По уму, по грудям, по ягодицам биоробот ничем не от-личается от простого рожденного человека.
  Но у биоробота некоторые члены искусственные.
  Каждый день до семнадцати лет я выла на Луну.
  Ножиком надрежу кожу на ляжке и смотрю в рану.
  Ищу следы биоробота.
  Иногда пальцами раздвигаю мышцы и сухожилия.
  Ничего не говорило о том, что я биоробот.
  И это больше всего меня настораживало.
  Если не видно явно, что тело что-то скрывает.
  Мнительность моя дошла до точки кипения.
  Через десять минут колото-резанные раны заживают.
  Поэтому без боязни я кромсала свое белое тело по пять часов в сутки.
  Если я биоробот, то не жалко себя.
  Не свое - не жалко.
  Если я - человек, то на мне заживет, как на собаке.
  Вы же ко мне относитесь не как к человеку, и не как к биороботу.
  Плохое отношение не убивает леди.
  Убивает невнимание к девушке.
  Вы называете меня собакой и биороботом.
  Великий ученый думает, что имеет право оскорблять малую неученую.
  Но я не давала вам морального и физического права пре-вращать меня в лягушку!
  Вы не волшебник с медным кувшином! - Леди Patricia несет по морю безумия.
  Девушка сначала задает вопрос, а когда мужчина на не-го не отвечает, то сама леди на него отвечает.
  А затем леди начинает ругать мужчину, что он задает дурацкие вопросы.
   Молчать или разговарить с леди бесполезно, все равно, что алюминиевой вилкой ломать асфальт.
  - Сэр Isaac Newton! Идите, спасайте свою продавщицу фиалок Abigail! - истошные рыдания леди Patricia снова взры-вают мой мозг. - Недалекий человек далеко не уйдет, но мо-жет далеко зайти в своих ошибках!
  А я умру одна без свадьбы, в неизвестности!
  - Леди Patricia! Пощадите меня!
  Сейчас вы одна, а потом вас станет двое!
  Леди Abigail, хотя и из моего времени, но взгляды и скандалы у нее современные.
  Нельзя ли на время отключить вас, или приглушить?
  Я имею в виду громкость звука в моей голове!
  - Isaac! Для меня жизнь - наслаждение, а для вас - встреча с чертями.
  Вы хотите меня оглушить?
  На мое счастье изоляционный хрустальный куб спасает меня от маньяков.
  Встретимся в суде присяжных! - утренняя леди подобна голодной акуле.
  К счастью Patricia замолкает, словно воробей в снегу.
  Я делаю для себя величайшее открытие: оказывается, что все свои гениальные открытия я сделал без девушек.
  Когда появились леди, то я ничего значительного в аст-рономии, математике и алхимии не создал.
  Но я не звал леди в лабораторию.
  Они сами пришли, как гуси перелетные.
  Пришли и начали доказывать, что я их затащил к себе силой, издеваюсь, насмехаюсь, хочу их смерти.
  И самое главное, что использую леди в своих целях.
  А я еще девственник.
  Взбираюсь на высокую гору.
  Снежные вихри бросают в глаза тонны замерзшей воды.
  К сожалению, леди Patricia обиженно молчала только одну минуту.
  - Сэр Newton! Сухой голос Patricia скрипит по фарфору моих ушей. - Если вы меня ненавидите, то ненавидьте.
  Из ненависти рождается любовь.
  С одинаковой вероятностью вы можете любить меня, ходить по минному полю и попасть в зубы крокодила.
  Я расскажу вам историю о бедной Золушке.
  Это правда от начала до конца.
  В конце истории вы скажите, с кем себя ассоциируете.
  От вашего ответа зависит моя Судьба.
  Тот, кто знает, как делать, обычно ничего не делает.
  В бедной семье жила рабыня по имени Золушка Отвра-тительная.
  Все леди, кроме меня - ужасные.
  Лицо Золушки покрыто Космической пылью.
  А сзади тащится хвост кометы из замороженных газов.
  В Королевском Дворце Принц давал бал без трусов.
  Принц искал себе прекрасную девушку в невесты-рабыни.
  Золушка попросила свою тетю фею сделать фальшивый пригласительный билет на бал во Дворец.
  Тетя подарила племяннице Золушке билет, туфли на вы-соком каблуке и золотую корону.
  "Золушка, племянница моя! - фея взмахнула стокило-граммовой волшебной палочкой.
  От удара палочкой в лоб Золушка окосела. - На морозе леди не бегают.
  От мороза между ног образуются бесстыжие сосульки.
  Отправляйся на бал без трусов.
  Но помни, племянница: ровно в полночь твоя нагота по-кроется платьем.
  Снять это платье невозможно даже клещами из кузни-цы". - Добрая фея пинком отправила племянницу во Дворец.
  Принц во Дворце сразу влюбился в Золушку.
  Он оценил ее мощные трудовые руки, которыми удобно мыть полы и посуду.
  Понравились Принцу и короткие крепкие ноги Золушки - с этими ногами рабыня устоит в спортивной борьбе против любого противника.
  "Пока одни танцуют, другие невест выбирают! - Принц внимательно осмотрел белые зубы Золушки. - Чем больше будешь отдавать, тем больше я буду заставлять тебя отдавать!
  Если тебе кажется, что я тебя люблю, то это только тебе кажется.
  Я беру тебя в жены по расчету!" - Принц пальцами мас-сирует черные десны Золушки.
  В это время шахматные часы бьют полночь.
  На голую Золушку с потолка падает липкое платье.
  Оно намертво приклеивается к коже красавицы.
  Принц сразу теряет свою возлюбленную среди голых танцующих девушек.
  Ничто так не прячет девушку, как платье.
  Одетая Золушка с позором и слезами убегает из Дворца.
  Принц отправляется ее искать по городам и саунам.
  Трудно найти одетую леди среди голых.
  Наконец, Принц находит возлюбленную в будуаре.
  И делает Золушку своей рабыней женой.
  
  
  Рассмотрим персонажей как субличности - внутренние образы психики.
  Золушка собирается на бал: это начало развития в пси-хике незрелых частей. - Леди Patricia сошла с ума, поэтому мне легче.
  Лучше сумасшедшая девушка, чем истеричная. - Зо-лушка символизирует гуляющую субличность, жаждущую слиться в любовном треугольнике с феей и Принцем.
  Настало время перемен в организме девушки.
  Она уже в пути в преисподнюю.
  Зачем спускаться в ад, если черти сами могут утащить, Золушка не задумывается.
  Меню жизни настолько обширное, что в него включены неприятности.
  Золушка желает отбить Принца у конкуренток тварей.
  Она развивает сознание в танце.
  Принц - субличность безвольная, как медуза.
  Но он интуитивно знает свои потребности, и двигает к ним конечности.
  Принц понимает, что без рабыни не проживет.
  Между природной частью - Принцем и сознательной ча-стью - Золушкой возникает конфликт поколений.
  Принц хочет видеть голую невесту, а Золушка оказыва-ется в пуленепробиваемом платье.
  Мы видим, как решает конфликт Принц - он ничего не решает.
  Трудно быть Принцем, когда живешь без принципов.
  Принц уходит за Золушкой из сырого Дворца.
  Принц боится остаться одинокой субличностью.
  Так персонифицирован образ животного в теле человека.
  Если бы на этом этапе развития Принц доверял своей интуиции, то не пошел бы за потребностями ложного "Я".
  Цари часто взваливают на девичьи узкие плечи Принцев заботу о потомстве.
  Он выходит сухим из будуара с Золушкой.
  Будуар символизирует волю.
  На пути развития Принца появляется центр в виде леди Золушки.
   Вокруг бала с голыми невестами структурируется поря-док.
  Золушка - персонификация силы запретных желаний, например, агрессии к приемному отцу.
  Принц - потенциальный ресурс для нового статуса леди.
  Эта сила вытесняет из Золушки все съеденное в глубину психики, где начинается перерождение девушки в невесту.
  В этот период девушки часто жалуются жениху:
  "Ты меня не любишь!".
  Принц подмены в Золушке не замечает, а люди все видят через замочную скважину в двери сауны.
  Золушка хочет зарезать кабана на свадьбу.
  Если контакт с ее интуитивной частью угрожает Принцу страданиями, то леди стремится увеличить боль Принца.
  Умение привлечь к себе внимание не всегда приводит к свадьбе.
  Леди не находят нужных бранных слов для женихов.
  Поэтому вы, мужчины, считаете себя Принцами, кото-рые всегда правы.
  Счастье приходит в виде леди, а уходит в образе черта.
  Царский дворец символизируют Мировую Душу.
  Из глубин сознания Принца всплывает одетая Золушка.
  Старую одежду Золушки Принц продает на аукционе.
  Аукцион - символическая трансформация ношеной одежды в деньги.
  Золушка и Принц живут вместе, но не как Принц и ра-быня, а как Принцесса и раб.
  У них налаживается связь с природной, творческой ча-стью психики.
  Дурочкам везет, а психопаток везут. - Леди Patricia уба-юкивает меня бессмысленным набором фраз.
  Неужели, я напрасно извлекал законы физики из Приро-ды и записывал их на бумагу?
  Человечество за три тысячи лет после моей смерти не продвинулось ни на дюйм.
  Или человечество продвинулось, а женщины остались на прежнем месте?
  Меня и прежний статус леди обрадует, лишь бы вопли не огорчали.
  - Сэр Isaac! Вы умерли? - Patricia продолжает пытку вопросами.
  Может быть, мне на время потерять голову вместе с со-ветами леди Patricia? - Мои слова имеют огромное значение, потому что я знаю, что никто не может сказать лучше.
  Вы себя с кем ассоциируете: с платьем Золушки или с будуаром? - вопрос попадает мне под ноги.
  Спотыкаюсь на ровном месте в долине золотых само-родков.
  Временные неприятности тянутся годами.
  - Леди Patricia! А почему я должен ассоциировать себя с платьем Золушки или с будуаром?
  Можно я буду думать, что я Принц?
  - Сэр Newton! Если вы думаете, что вы - будуар, то вы видите себя в воде, и ваши заботы о близких всегда оборачи-ваются страданием.
  Вы игнорируете желания добрых леди и не умеете забо-титься обо мне.
  В вашей ученой душе живет зло.
  И спасти от зла могу вас только я.
  Сложно, но вам необходимо принять ответственность за выбор наших невест и за последствия их обучения в школе Космонавтов. - Я пишу формулы, леди Patricia пишет бред.
  - А, если бы я ответил, что я ассоциирую себя с плать-ем Золушки? - сумасшествие леди Patricia заразное.
  Я подцепил микробов безумства. - Одежда леди стано-вится еще прекраснее, когда висит на спинке стула.
  А леди преображается, когда висит на дереве.
  - Сэр Newton! Если вы ассоциируете себя с платьем Золушки, то вы азартный ученый.
  Много сил уходит на работу и заботу о пропитание и статусе в Королевском Обществе.
  Вы не уделяете внимания моим истинным чувствам!
  Мой рассказ и ваши ассоциации в нем подтверждают, что вы эгоист.
  Я люблю вас, а вы прячетесь в образе будуара и грязного платья рабыни Золушки.
  Уходите! Для вас хорошо там, где не так, как тут.
  - Я и ухожу! - поскальзываюсь на вершине горы.
  Падаю на шкуру белого медведя.
  На шкуре, как на санках скатываюсь с горы на изумруд-ный луг. - У меня большой потенциал, но он стирается в об-щении с вами. - Влетаю в кучу различных фруктов.
   По моему третьему закону груши, яблоки и бананы бьют меня с силой равной по модулю, но противоположной по направлению.
  Фрукты и я - близнецы братья.
  Уроки леди Patricia в моем мозгу скисают.
  - Сэр Isaac Newton! Судя по тому, как вы обращаетесь с моими фруктами, вы сытый.
  Сытых совесть не съедает!
  Ведете себя, словно на вашей голове сияет корона, а не рога! - голос леди Patricia меняется от волнения.
  Он напоминает голос продавщицы цветов Abigail.
  Снимаю с глаз шкурки бананов!
  И вижу реальную Abigail перед собой на золотом троне.
  Левая нога Abigail зажата в железных челюстях капкана на медведя.
  Перед продавщицей цветов лежат горы ягод, фруктов, овощей, свежего мяса, рыбы, птицы и орехов.
  С голода Abigail в ближайшие сто лет не умрет.
  - Тех мужчин, которые живут, как хотят, Судьба броса-ет к моим ногам! - Abigail лениво откусывает ягодку с вино-градной десятифунтовой кисти. - Сэр Isaac!
  Вы слишком долго шли мне на помощь.
  Не знаю, прощу ли я вас в этой жизни! - в голосе Abigail - лед, а в глазах - тьма.
  - Леди Abigail! Когда вы далеко, я хочу быть с вами рядом.
  Но, когда вы близко, мои желания испаряются вместе с парами ртути.
  Будущее кажется лучше настоящего, но оказывается ху-же, чем прошлое.
  Меня клонировали, потому что вы требовали, чтобы я вас спас.
  Помощь от других сэров не желали получить.
  Никто из современных людей не озаботился бы о вашей Судьбе, если бы ваша смерть не угрожала Вселенной.
  Я здесь, я вас спасаю из капкана.
  Вселенную спасаю от смерти.
  Умирает ли Вселенная?
  Появляется ли на ее месте другая Вселенная?
  Или прежняя Вселенная не умирает, а перерождается, сбрасывает с себя старую кожу, как змея линяет весной.
  Вы гоните меня, вашего спасителя, как броуновскую ча-стицу мучаете в котле с кипящей смолой.
  Леди возвышают низкое, и унижают великое.
   Если хотите быть Звездой, то не только светите, но и со-гревайте добротой! - Пытаюсь зубами разжать стальной кап-кан с зубами акулы.
  Удивительное железо не заржавело за тысячи лет.
  Может быть, это железо живое?
  Тогда я своими зубами причиняю боль капкану!
  От резкого трупного запаха у меня кружится голова.
  - Леди Abigail! Чем здесь воняет?
  На эту вонь можно топор войны повесить! - вставляю в нос фильтры из крыльев бабочки.
  Крылья в ноздрях трепещут с грустным шорохом.
  - Сэр Isaac Newton! При леди выражайте свои мысли округло! - Abigail, хотя и продавщица цветов, но смотрит на меня, как Принцесса цирка. - От девушки не может вонять.
  Мы источаем тонкий аромат.
  Но в данном случае не я ароматизирую и источаю.
  Вы приходите неизвестно откуда, и непонятно зачем.
  Не думаете о моей безопасности среди волков позорных.
  Даже не спросили - не запятнала ли я честь на Земле.
  Общаться с красивой невестой нужно быстро и оглуши-тельно, чтобы невеста не опомнилась.
  Земля - убийственная для людей Планета.
  И я бы давно уже умерла в лапах крокодила, если бы не добрые друзья с мягкими хвостами.
  Когда я попала в капкан, на меня сразу набросились.
  На прекрасную леди все набрасываются, даже гиены.
  Лев взял мою голову в свою пасть.
  Пять минут размышлял над моей красотой.
  Затем закашлялся, словно старый рыбак на озере.
  Выплюнул мою обслюнявленную целую голову.
  Льву не понравилось, что на ней слишком много волос.
  Волосы для девушки не только украшение, но и защита от диких зверей.
  После льва ко мне подошли два сердобольных скунса.
  Я верила, что меня никто не обидит, потому что девушка целиком выглядит намного приятнее, чем по частям.
  Скунсы сразу встали на сторону добра.
  Они подняли хвосты и щедро облили меня вонючей жи-жей с запахом умирающего кладбища.
  Голодные гиены сразу потеряли ко мне гастрономиче-ский интерес.
  Никто не станет кушать зловонное и злобное.
  Затем на меня написал африканский слон.
  Со слонами хорошо, но у них нет денег.
  И пошло, поехало.
  Каждый дикий зверь метил меня, как свою невесту.
  У вас, у мужчин сильно развита жадность на чужое.
  Она называется воровством: если на леди никто не смот-рит, то и вы не посмотрите.
  Но, если девушка популярная убийца и сменила сто му-жей, то интерес женихов к ней возрастает в сотни раз.
  Так и у зверей с выделением едкой струи.
  Если скунсы меня пометили, то и другие дикие звери не пройдут мимо.
  Леди, как котенок у дороги - каждый хочет погладить.
  После того, как меня пометили, никто уже не хотел меня съесть.
  Даже дикие летающие голубые муравьи зажимают носы около меня.
  Комары падают в обморок, когда подлетают ближе, чем метр.
  Ядовитые змеи давятся слюной и протирают хвостом слезящиеся глаза.
  Флора и фауна злобной Земли решила меня не убивать.
  Зачем убивать, если не можешь родить?
  Звери приняли меня в свой коллектив.
  Старую ведьму не взяли бы к себе, а молодую девушку полюбили всеми фибрами мохнатой души.
  Мне приносят овощи, фрукты и дичь.
  Сколько волка не корми, а он все равно меня хочет.
  Я ни в чем не нуждаюсь, как на рынке при коммунизме.
  Если нужно погулять, то я отстегиваю капкан, - леди Abigail нажимает на пружинку внизу челюстей капкана.
  Железо послушно отпускает белую ножку леди Abigail.
  Я смотрю на продавщицу цветов сквозь розовые слезы.
  - Abigail! Зачем? Ну, зачем, Abigail?
  Вы свободны, как скунс в родной пещере.
  Почему вызывали меня на помощь, если помощь вам не нужна?
  И меня вы не очень хотите видеть.
  Да! Мучить любите и желаете, а видеть - не хотите!
  Вы и леди Patricia вьете из меня веревки для белья.
  Пока я выбирал из двух зол, все добро уже разобрали.
  Мне достаются только ядовитые леди!
  Не надеюсь на лучшее, потому что худшее побеждает! - бьюсь головой от нахлынувших в мозг звуков.
  Леди Patricia визжит на три голоса:
  - Сэр Newton! Покажите мерзавке, где скунсы зимуют!
  Abigail меня не слышит, но по вашим глазам поймет, что она не конкурентка мне в борьбе за вас.
  Вонючая леди пусть выходит замуж за скунса. - Леди Patricia в моем мозгу устраивает судебные слушания.
   Abigail с подозрением смотрит на мои обезьяньи прыжки.
  Великий ученый кривляется, как горилла над бананом.
  - Newton! - леди Abigail называет меня официально, а не по-дружески. - Вы воскресили свою горничную Patricia?
  За одно это преступление я три раза вас убью! - из глаз леди Abigail вылетают осколки ледяного зеркала Снежной Королевы. - Вам бесполезно объяснять, чтобы вы не заигры-вали с другими леди.
  Вы перестанете заигрывать с леди и будете заигрывать с чертом! - Abigail поднимает с земли кусок могильной плиты.
  Выбирает на моей голове место помягче, где можно сра-зу камнем пробить дырку до мозга.
  - Isaac! Убей ее! - Patricia торжествует в безопасности. - Мои конкурентки должны умереть.
  Лучше жить в аду, чем сражаться со мной! - голос леди Patricia превращается в комариный писк.
  Я в ответ выставляю перед Abigail единственную защиту ученого - свой ум:
  - Леди Abigail! Это другая Patricia!
  Она не моя горничная из прошлого.
  Имена девушек по несчастливой случайности всегда совпадают.
  Только скучные леди берут одинаковые имена.
  Patricia принадлежит этому времени.
  Она воскресила меня, чтобы я спас тебя.
  Благородству леди Patricia позавидует очкастая кобра. - Увертываюсь от камня леди Abigail и от королевской очковой кобры.
  Девушкам на Земле ничего не грозит, потому что все бе-ды падают на головы мужчин.
  - Isaac! - леди Patricia, в отличие, от леди Abigail назы-вает меня по-семейному! - Я воскресила тебя, чтобы ты взял меня в жены.
  Свадьба - самый прибыльный вид бизнеса.
  Ты получишь не только бесплатную леди в пользование, но и детей, для которых станешь рабом.
  Чем чаще женишься, тем меньше горюешь! - леди Patricia снова понесло в философию сказок.
  - Сэр Isaac Newton! Если вы разговариваете с призра-ком леди Patricia, то передайте ей, что она дура безмозглая.
  Чем крепче лоб, тем меньше мозгов.
  Ваша новая подружка - самая уродливая уродина на Земле! - леди Abigail не выбирает изысканные выражения.
  Она подает мысли без обертки.
  Оскорбления должны вылетать изо рта, а не бурлить в животе девушки.
  - Леди! Замолчите! - Зажимаю уши лопатами ладоней.
  С одной стороны меня атакует визг леди Patricia.
  С другой стороны налетают волны воплей прекрасной леди Abigail. - Я не посредник в вашем споре о шкуре неуби-того ученого.
  Задача девушки - оторвать ученого от науки.
  Когда встретитесь, то поговорите между собой на но-жах. - Делаю попытку убежать от скандала.
  Но скандал - не материальная точка.
  Скандал преследует мужчину везде.
  Попадаю ногой в злобный капкан на медведя.
  Леди Abigail разгуливает свободно, а я дергаюсь в кап-кане.
  Затем вспоминаю о волшебной пружинке, которая раз-двигает стальные челюсти.
  Нажимаю на пружинку и жду свободу - так лиса отгры-зает в капкане свою лапу.
  Капкан не открывается, словно заколдован.
  Леди Abigail начинает неприлично ржать:
  - Сэр Isaac Newton! Капкан - мужского рода, поэтому не слушается вас!
  Девушек капканы уважают, а мужчин в ад провожают.
  Вы попали в капкан, потому что не уважаете меня.
  Все мои беды приходят из-за вас!
  Вы меня всегда мучаете! - Abigail эхом повторяет не-давние слова Patricia.
  - Сэр Isaac! Вы маньяк! Вы мучаете всех своих любов-ниц! - леди Patricia торжествует за сто миль от нас.
  Приписывает мне маньячество и любовниц, как чужие законы механики. - Мужчина жизнь должен прожить так, чтобы потом леди не сказали о вас "Наконец-то".
  - Леди Patricia и леди Abigail!
  Я сейчас постараюсь еще раз умереть.
  Не мешайте мне, пожалуйста!
  Я не принижаю свою значимость в науке, но вы делаете из меня морального карлика!
  - Сэр Isaac Newton! Не умирайте, пока я не выйду за вас замуж.
  Хоть раз я должна отметиться, как ваша жена! - леди Abigail поднимает ураган воплей леди Patricia. - Сейчас вызо-ву спасательную команду!
  Спасатели работают не для того, чтобы спасать, а для того, чтобы брать деньги. - Леди Abigail нажимает кнопку на черной коробочке.
  Через десять секунд из коробочки доносится жизнера-достный голос особи мужского типа.
  Иногда мужской и женский голос принадлежит одному человеку.
  - Служба спасения ждет вас, прекрасная леди! - голос в коробке не только слышит, но и видит нас. - Вы упали на убийственную Землю?
  Сочувствуем вам, юная леди.
  Приличные девушки должны падать в объятия Принцев, а не в говно.
  Зачем в капкане вы держите старика?
  Он - маньяк с Планеты Земля?
  Опасность! Леди! Вам на Земле грозит опасность! - го-лос в трубке душераздирающе кричит, как конь в борозде.
  - Сильный мужчина не боится будущего, потому что сам делает будущее! - Господа!
  Потерпел крушение Космолет с леди Patricia.
  Я не говорю о крушении в моей душе.
  Бесполезно вкладывать душу в общение с леди, потому что останешься без души.
  Прилетите и спасите!
  По третьему закону механики, скорость, с которой муж-чина бежит к девушке, равна скорости, с которой девушка убегает от мужчины.
  Леди бегают за нами, а потом бегают от нас! - дерга-юсь в капкане, как окунь в сетке повара.
  - Помощь прибудет вовремя!
  Ваша очередь - сто сиксилиардов пятнадцатые!
  За вами прилетят через двести пятьдесят миллионов лет.
  Ждите, дышите глубоко, и не волнуйтесь.
  От волнений в крови вырабатывается кальций, поэтому растут рога.
  Мужчина с рогами - явление обыкновенное, но леди ро-га не понравятся.
  С рогами трудно делать модную прическу! - спасатели дают советы, которыми никогда сами не воспользуются.
  - Через двести миллионов лет моя борода вырастет до края Вселенной!
  Но раньше этого, меня съедят девушки!
  - Isaac! Ты моя половинка! - леди Patricia не боится цифры в двести пятьдесят миллионов лет.
  Сколько сейчас живут юные леди? - В математике, один плюс один равно два.
  В жизни, когда парень и девушка встречаются, то один и один образует единое целое, как критическую массу в ядерной физике.
  Один и один равняются одному!
  После свадьбы каждый становится половинкой.
   - Леди Patricia! Я до свадьбы не доживу, поэтому вы женитесь или выйдите замуж за леди Abigail!
  Жизнь со скандальными леди подобна ведру с красной ртутью: ты ее пьешь, а она тебя убивает. - Отбиваюсь от мяг-ких ладоней леди Abigail.
  Продавщица цветов с остервенением авансом бьет меня по щекам.
  Сэр в капкане - лучшая цель для разъяренной леди.
  - Спасатели, вы не спасатели, а убийцы! - кричу.
  - Сэр! Вы хотите, чтобы мы бросили всех остальных людей, которые попали в беду, и прилетели к вам в первую очередь?
  Первой в очереди стоит тысячелетняя леди Гага.
  Она с утра скушала овсяную кашу без сахара.
  Теперь у леди Гаги пучит живот и морду.
  Разумеется, обкушавшаяся пожилая инвалидка дороже, чем две юные леди и один сластолюбивый старец маньяк. - Оскорблять в новом времени умеют не только леди. - Вторым в очереди стоит мальчик, у которого свербит в попе.
  Помочь попе мальчика - наш долг!
  Вы, хотя и на смертельно опасной Планете Земля, но ваши беды - ерунда по сравнению с муками леди Гаги и маль-чика! - Спасатели умело сортируют муки.
  - Господа спасатели! Я дам вам денег! Много денег!
  В каждом человеке добро прячется, поэтому мы это доб-ро не видим!
  Но золото даже спасателя превращает в человека. - За-маниваю спасателей золотом.
  Золото сокращает время ожидания и удлиняет жизнь.
  - Деньги! Много денег? Мы летим!
  Мы не только делаем вид, что мы добрые спасатели, но мы еще и иногда помогаем за деньги!
  А за большие деньги помогаем всегда.
  Задача спасателя - создать ситуацию, когда нам предло-жат деньги! - голос срывается на петушиный вопль.
  Коробочка с огоньками оставляет нас в тишине.
  Лишь слышны истошные вопли макак, которых пожи-рают крокодилы.
  Наедине с леди Abigail я чувствую себя, неловко, словно лягушка в банке с молоком.
  Девушки похожи на неразгаданные формулы.
  - Во время купания я иногда стучу кулачком себе по животу! - леди Abigail два раза ударяет кулаком, но в мой жи-вот. - По воде от ударов разбегаются круги.
  Круг не живой
  Нет ног у круга, но о нем говорят, что он разбегается.
  Разбегаются спортсмены перед прыжком.
  Разбегаются богатые женихи!
  Но, когда разбегаются круги, меня очень удивляет.
  Если не стучу кулачком по животу, то круги по воде не бегут! - леди Abigail гипнотизирует даже леди Patricia.
  Визгливые крики лемура в моей голове затихают. - Свадьба - день осмысливания жизни. - Леди Abigail, потому что девушка, скатывается к свадьбе. - Если леди часто выхо-дит замуж, то она может собрать интересную коллекцию му-жей.
  Когда леди ищет жениха, то на его возраст не смотрит. - Abigail из половинки кокоса пьет белое молоко.
  Оно стекает на ее груди снежными лавинами.
  - У родившей леди молоко течет из груди, а у меня течет по груди! - Abigail совершает величайшее открытие.
  Девушки - тоже ученые, но открытия и формулы у них отличаются от математических и физических.
  Формулы девушек, это формулы любви.
  - Я схожу с ума! - наблюдаю себя со стороны в кап-кане.
  - Сэр Newton! Если вы сходите с ума, то, значит, ум у вас есть! - леди Patricia оживает в моей голове. - Ждите меня со спасателями.
  Сначала спасатели помогают красивым, а потом думают об остальных жертвах.
  - Я надеюсь, что спасатели в первую очередь заботятся о богатых.
  Чтобы заставить делать добро, нужно сначала заплатить! - Пытаюсь дотянуться до зеленой, как жизнь, груши.
  Но незрелый плод находится дальше, чем позволяет мне двигаться цепь капкана.
  Не прошу леди Abigail о помощи, потому что я мужчина.
  Лучше пожертвовать леди демону, чем унизиться до просьбы.
  Леди Abigail и леди Patricia дружно ржут над моими движениями.
  - Isaac! Близок локоть, да не укусишь!
  Лежит груша - нельзя скушать! - леди Patricia жизнера-достно смеется, как птичка на веточке. - Вы солгали спасате-лям, что дадите им много денег.
  Спасатели - доверчивые, как нерожавшие матери.
  Я украла у вас способ обманывать.
  Интеллектуальную собственность взять легче, чем украсть честь у юной леди.
  Я сообщила спасателям, что дам им больше денег, чем вы предложили.
  Леди не врут, леди лукавят.
  Сэр Newton! Завидуйте моему уму.
  Количество людей, которые мне завидуют намного меньше, чем тех, кому завидую я.
  - Земля круглая, чтобы каждый человек имел то, что имеет другой и не завидовал соседу! - плюю на грушу.
  - Сэр Newton! Для девушки не важно то, что хочет мужчина для себя сделать.
  Для нас главное, чтобы мужчина хотел то, что хотим мы. - Леди Abigail живет в своем Мире леди.
  И в этот Мир вход для мужчин закрыт. - Что такое сва-дьба, каждый мужчина понимает по-своему.
  Но мы должны любить свадьбу, как любит нас мать.
  В детстве я голыми ногами бегала по битому стеклу.
  Мама говорила, что боль от порезов о стекло закаляет юную леди перед свадьбой.
  Теперь я выросла до восемнадцати лет.
  Три тысячи лет плюс восемнадцать лет...
  И понимаю, что мама ошибалась, потому что все мамы ошибаются.
  Старый не может дать хороший совет молодому.
  Перед свадьбой нужно бегать не по битому стеклу, а по горячим углям.
  Балерины друг дружке в пуанты подкладывают толченое стекло.
  Лучше бы они подбрасывали друг дружке горящие ветки дуба в постель.
  Кто не думает о свадьбе, тот думает о черте.
  Черт - плохой жених, потому что обманет.
  Черт душу и честь украдет, а потом отправит юную леди с запятнанной честью просить милостыню на кладбище.
  Я продаю цветы, но не прошу денег у женихов и невест.
  Невест ненавижу, а чужих женихов хочу украсть.
  Вы - чужой жених, потому что любите Науку.
  Другие женщины сидят у вас в голове и кричат.
  Но леди из вашей головы мне не конкурентки, потому что они - призраки бесплотные.
  Ни ума у них нет, ни фантазии.
  Они, чтобы узнать себе цену, продаются всем подряд.
  Главное у девушки - попа и сиськи, а остальное счастье к ним прилипнет! - леди Abigail понять труднее, чем разло-жить мой бином по полочкам.
  С неба рядом с нами падает Космический корабль.
  Он похож на гигантское ведро для мусора.
  Из космолета выходят длинные люди в черных одеждах.
  На голове каждого спасателя надет круглый аквариум.
  Лица за стеклом одинаково красивые, словно сделаны по шаблону из мрамора.
  Два спасателя и леди Patricia протягивают к нам руки.
  - Сэр! Вы обещали денег!
  Дайте денег! - спасатели за стеклом надувают коралло-вые губы. - Леди Patricia нас обманула и денег не дала.
  Леди всегда обещают, но редко дают!
  Мы не обижаемся на леди Patricia, потому что спасатели с леди денег не берут.
  Заплатите за себя и за вашу даму! - спасатели неосто-рожно называют леди Patricia моей девушкой.
  В присутствии другой леди эти слова превращаются в бездымный порох.
  - Сэр Isaac Newton! Ваша дама?
  Я лучше убью вас, чем увижу вас чужим мужем, не мо-им. - Леди Abigail наступает на меня по всем фронтам.
  Чувствую приближение своего третьего закона механи-ки. - Вы мне не нужны, но и другим леди не достанетесь.
  До свадьбы каждая девушка - собака на сене.
  Себе сено не нужно, и врагу собака сено не отдаст.
  И не может леди в странной одежде и с аквариумом на голове быть вашей невестой.
  Под бесформенной одеждой скрывается бесформенное тело. - Abigail разворачивается, как бык, к Patricia.
  Леди прожигают друг друга ненавидящими взглядами.
  Спасатель из длинного ружья стреляет во все стороны.
  Вместо пули из дула вылетает голубое пламя.
  Оно срезает верхушку длинной горы.
  - Опасность! Опасность!!
  На Планете Земля все опасно!!! - первый спасатель стреляет в белый свет, как в фартинг.
  С неба падают жареные орлы.
  - Опасность! Климат не для жизни!
  Животные - убийцы!
  Комары - вампиры! - второй спасатель тоже стреляет, из пушки по воробьям.
  Леди Patricia смотрит на спасателей с восторгом.
  Abigail разглядывает психов с пониманием.
  Это в моей теории мужчины, которые боятся комаров и снега - психи.
  Но для девушек они - рассудительные герои.
  - Для человека жизнь бабочки однодневки - миг.
  Для бабочки жизнь человека - вечность!
  А вы убиваете бабочек! - пригибаю голову под голубым лучом из оружия спасателей.
  - Сэр! Вы опасны для общества!
  Спокойного жениха невеста на цепь в капкан не поса-дит! - Спасатель даже не пытается меня освободить. - Капкан - не беда, а средство существования маньяка.
  Если бы не было капканов, то маньяки бы расплодились. - Спасатель прячется от меня за куст сирени.
  Из куста выскакивает пушистый белый зайчонок. - Опасность! - заяц сгорает в двух голубых лучах.
  - Сэр Isaac Newton - не жених, а ученый!
  Скромность ученых украшает жизнь других людей! - леди Abigail заступается за меня, или иронизирует.
  У всех леди богатое воображение, но бедный язык.
  - Тебе он не жених, а мне жених! - леди Patricia желает войну.
  Девушка, которая хочет, всегда добьется желаемого.
  А, когда получит нужное, то уже этого не хочет. - Же-нихов перед свадьбой не меняют, но подменить могут.
  - Кто говорит со мной? Черт? - леди Abigail начинает любимую издевательскую игру. - Голос доносится из ада.
  Рыба разговаривает почти, как человек!
  А под одеждой прячутся хвост и копыта черта.
  Леди! Вы не леди! Вы - сатана!
  Сатана часто очень правдоподобно изображает леди! - Abigail взимает кулаки в талию.
  Я часто танцую на балах и знаю, что это означает сразу - сигнал к драке и визуальное уменьшение талии.
   Patricia в ответ скидывает с себя одежду и аквариум.
  Леди никогда не злятся, леди всегда психуют.
  - Посмотри на меня, непропорциональное творение прошлого! - леди Patricia подпрыгивает перед леди Abigail, словно цапля около лягушки. - Я - идеальная!
  У тебя на теле растет легкий персиковый пушок.
  Бедра не подчиняются золотому сечению.
  Все остальное - недоделанное, несовершенное!
  - Мое несовершенство это - совершенство! - пере-спорить продавщицу цветов никто не сможет. - Пушок над верхней губой и по всему телу - оригинально, очаровательно и очень мило.
  Жених секстантом и астролябией должен изучать неве-сту. - Леди Abigail показывает себя спасателям всю - для изу-чения. - Мужчинам нравится находить в своей подруге но-вые черты.
  А в идеальной девушке мужскому взгляду зацепиться не за что.
  Ничто так не греет жениха, как лед в глазах невесты.
  Я прекрасная, стройная и красивая и загадочная одно-временно.
  А ты гладкая, без пушка, без сучка, без тайны.
  С тебя взгляды женихов скатываются, скользят по тебе, но не зацепляются! - Abigail побеждает в словесной схватке.
  - Я согласен с несовершенной леди Abigail! - спасатель стволом оружия чешет себе левый глаз.
  Из глаза вылетает веточка, величиной с полено для изго-товления Pinocchio. - Любить красивую каждый может, а по-любить несовершенную, это - подвиг.
  Тайна девушке нужна для поддержания тонуса мужчин.
  - Влюбились в продавщицу фиалок!
  Живите с умом и не умничайте! - леди Patricia раскаля-ется, словно колба с медным купоросом. - Зато я каратэ знаю! - Леди визгом совершит то, что не может сделать умом.
  С воплями бешеной овцы леди Patricia вцепляется белы-ми идеальными руками в шикарные белые волосы леди Abigail.
  С ответным визитом леди Abigail дергает леди Patricia за уши.
  Голые красавицы с душераздирающими криками падают на клубок ядовитых змей.
  Змеи собрались на свою свадьбу.
  Они не приглашали двух дерущихся леди.
  - Голые девушки дерутся! - Спасатели в панике бегают вокруг катающихся орущих Patricia и Abigail. - Опасность!
  На Планете Земля все сходят с ума. Опасность!!! - спа-сатели не спасают, а добавляют огня в панику.
  - В наше время, когда голые девушки дрались, это называлось театр!
  В драке леди используют все законы физики.
  Для меня драка девушек является экспериментом по изучению коэффициентов растяжения и сжатия!
  Из любой ситуации леди извлечет для себя выгоду.
  А я извлекаю выгоду для человечества!
  Посмотрите, как леди Abigail прикладывает силу с по-мощью коленки в живот леди Patricia!
  Но силы недостаточно, чтобы леди Patricia сдвинулась.
  По моему первому закону леди Patricia будет оставаться без движения сколь угодно долго, пока сила, действующая на нее, не выведет из состояния равновесия.
  В ответ леди Patricia бьет леди Abigail лбом в правую грудь.
  Сила, с которой леди Patricia ударяет, равняется произ-ведению ускорения головы на массу тела.
  Второй закон не подведет.
  А, если леди подпрыгнут и ударятся грудями в груди, то разлетятся вдоль лини приложения сил в разные стороны.
  Массы леди одинаковые, поэтому девушки упадут на равных расстояниях от точки удара.
  Третий мой закон Newton сохраняет свою силу в девуш-ках. - Обучаю спасателей основам биноминального разложе-ния драки девушек на составляющие.
  - Опасность! Опасность!! - спасатели от страха пре-вращаются в трусливых безумных леди.
  Настоящая девушка в горящий дом войдет, коня на ска-ку остановит, но испугается мыши.
  Приходит время моего участия в эксперименте.
  Я выхватываю у ближайшего спасателя ружье.
  С одной стороны у ружья дуло, а с другой - тяжелая часть.
  По опыту в лаборатории знаю, что из дула вылетает, а тяжелое не улетает.
  Ищу на затылках леди материальные точки для прило-жения силы ружья.
  Цепи капкана мне хватает, чтобы участвовать в драке.
  - Сэр маньяк! Вы убьете леди Patricia и леди Abigail? - Спасатели раскрывают рты в восторге. - Идеальное решение!
  Если каждую леди убивать, то после клонирования она станет на сто пунктов добрее.
  Оптимистов ждет Рай, а пессимистов поджидают в Раю.
  - Все, что мы делаем с девушками и для девушек, идет им на пользу.
  Только не всегда леди эту пользу понимают и принима-ют с благодарностью! - Ударяю прикладом ружья в затылок Abigail! - Прости, продавщица цветов, которую я обожаю.
  Обожание так же далеко от любви, как черт от церкви. - Затем бьют прикладом в мраморный лоб леди Patricia!
  Раздается звук падающей крышки каменного гроба.
  Оглушенная Abigail Солнцем падает на Луну Patricia.
  Я возвращаю ружье радостным спасателям:
  - Господа! Не различу вас по лицам, потому что вы одинаковые, как две капли расплавленного свинца.
  Поэтому вы для меня - одно целое в двух.
  Вы удивлены, что я оглушил двух прекрасных леди.
  Я не маньяк, потому что маньяк должен долго и при-лежно учиться маньячеству.
  Маньяку нужно много душевных и физических сил.
  Открыть закон Природы в теплой лаборатории намного проще, чем стоять под кленом в парке под дождем и ждать жертву.
  Тем более что жертва сама хочет быть жертвой.
  Ударами в головы я делаю леди добро.
  Если бы Abigail и Patricia продолжали драку, то расцара-пали бы друг дружке тела и лица, выдернули волосы, поста-вили бы синяки под глазами.
  Как вы думаете, кого бы обвинили леди после драки?
  Разумеется, в драке виноваты мужчина и спасатели! - я побоялся назвать спасателей мужчинами. Вдруг, они обидят-ся? - Леди обвинили бы нас за то, что они сами дрались.
  Во всех бедах девушки виноваты мужчины, особенно, когда мужчин нет.
  После ударов в лоб и по затылку, надеюсь, что леди ни-чего не вспомнят, что было до драки.
  По третьему закону механики сила удара в лоб и в заты-лок равна по модулю и противоположна по направлению силе реакции мозга в черепе.
  Мозг ударился о череп и затих, как кот после ужина.
  Спасатели! Бейте психующих леди в лоб и по лбу!
  Когда леди очнется, вас рядом уже не должно быть!
  Леди очнется, поймет, что еще не замужем и озвереет! - Присаживаюсь на спину гигантской анаконды.
  Сначала змея хочет меня съесть.
  Но затем пытается уползти голодная.
   Лучше быть голодной и живой, чем стать сытным обедом.
  - Сэр Isaac Newton! Вы - гений! - спасатель говорит мне то, что я часто слышал до первой смерти, но в первый раз слышу после второго рождения. - Вступайте в наши ряди спа-сателей!
  В наших играх одни спасатели умирают, другие женятся, но все одинаково несчастливы.
  Мы можем спасти человека из любой ситуации.
  Обожравшейся старушке ставим клизму с ромашкой.
  Мальчика, у которого чешется попа, сажаем голым за-дом на огонь.
  Но только не знаем, что делать с молодыми леди.
  Они все хотят выйти за нас замуж.
  В день у нас десять вызовов по несчастным случаям.
  И в семи случаях из десяти нас вызывают юные леди.
  Они уверены в том, что девушка, которая не может найти жениха, это - самый страшный несчастный случай.
  Леди вешаются нам на шею.
  Под дулом пистолета заставляют подписать брачный до-говор.
  После работы мы чистим шею и аннулируем брачные договора.
  Из-за активности девушек две тысячи лет назад челове-чество чуть не исчезло, как Цивилизация.
  Все парни отвернулись от леди.
  С девушкой у парня появляется множество проблем, а парню с парнем проблем нет.
  Парень не укорит друга за то, что тот напился.
  Леди называют алкоголиками мужчин, которые не с ни-ми пьют.
  А парень парня никогда не назовет алкоголиком.
  Мужчины не из-за своей прихоти, а из-за психованных леди стали жить друг с другом.
  Но парень от парня не родит человека.
  Люди постепенно стали вымирать, как белые журавли.
  К счастью, людей спасло клонирование.
  Мы стали размножаться бесполым способом.
   И еще немного помогали приезжие инопланетяне авата-ры.
  От аватаров девушки рожали голубых чертей с хвоста-ми, копытами и рогами северных оленей.
  А нормальному парню от леди - смерть!
  С утра до вечера леди не знают, что хотят от нас.
  И за это нас бьют!
  С назойливостью восставших мертвецов леди убивают нас, только за то, что мы не хотим жениться на них.
  Нельзя брать в жены зло!
   - Спасатели под аквариумами вытирают желтые слезы.
  Ядовитые слезы на белой коже оставляют глубокие бо-розды. - Сэр Isaac Newton!
  Разве можно связывать себя на всю жизнь с существом противоположного пола, которое целью своей жизни ставит лишить жизни вас, своего мужа.
  Вы же предлагаете идеальный способ спасения нас.
  Вашим четвертым законом будем оглушать истеричек.
  Сэр! Мы назначаем вас своим командиром! - спасатель прикалывает мне ко лбу золотую звезду.
  Из-под Звезды щедро льется свежая кровь.
  
  - Звезда - символ демона! - срываю подарок вместе с кожей. - Для меня хватает двух демонов - Abigail и Patricia.
  Когда я мыслю, то я живу, когда разговариваю с леди, то существую, а не живу.
  С благодарностью я отклоняю ваше предложение.
  Мое предназначение - спасать науку, а не спасателей! - ногой придвигаю к себе огрызок яблока.
  Жадно кушаю сочную белую мякоть.
  По вкусу это яблоко похоже на селитру.
  Abigail держит в руках свое яблоко, как сердце!
  - Сэр Isaac Newton! Если не хотите быть спасателем, то мы вам аплодируем! - Спасатель к моей ране на лбу прикла-дывает коробку с вонючей мазью.
  Рана моментально затягивается, как пропадает улыбка недовольной невесты. - Послушайте, как я неудачно женился три месяца назад.
  Все женитьбы - неудачные, но эта - венец зла.
  Леди Kiss позвала меня на помощь.
  Красавица сломала конец ноготка на мизинце.
  Для мужчины ноготь - часть тела.
  Для леди ноготь - часть образа.
  Из-за сломанного ногтя я помчался на край Вселенной.
  Леди Kiss познакомилась со мной и столько пела мне про свою великую любовь и дружбу, что я, наконец, согласился выйти за нее замуж и завести общее хозяйство.
  В семье все деньги хранятся у жены и идут на ее нужды.
  "На ядерную зиму мы должны купить мне много шуб из норки, горностая, соболя и куницы! - жена не просит, а при-казывает мне. - Ты, муж мой, спасатель.
  Спасатель в любую минуту может упасть на Звезду и сгореть.
  Если ты сгоришь, то не купишь мне шубы на зиму!"
  Я послушал молодую жену и купил ей шубы.
  На них потратил все деньги, которые копил на новый сверхзвуковой космолет.
  В Космосе нет звука, поэтому корабль, который летит быстрее звука, которого не существует, очень дорогой.
  Жена Kiss сказала мне:
  "Ты можешь продать мои шубы в любой момент.
  Ядерной зимой будет холодно, и шубы вырастут в цене!
  До зимы спрячем шубы на Планете Земля.
  На Земле опасно, поэтому никто не полетит туда.
  Зачем лезть в опасное, когда можно сунуть нос в пре-красное!"
  Я под страхом смерти отвез шубы на Землю.
  Лучше смерть от зубов волка, чем от улыбки жены.
  Через неделю Kiss говорит мне с придыханием:
  "Собираюсь я на бал маскарад в другую Галактику.
  Меня приглашает моя бабушка на рождение сына.
  Сын родился белый с голубыми пятнами!
  Муж мой! Ты спасай людей, а я спасу себя!" - жена по-целовала меня в щеку и улетела.
  От ее поцелуя у меня до сих пор щека болит.
  Я догадывался, что Kiss лжет мне.
  Все тайное становится явным.
  Своя совесть мучает, а у других совести нет.
  Но что может сделать сильный молодой здоровый спаса-тель против хитрости леди?
  Из газет я узнал, что Kiss не в другую Галактику полете-ла, а спустилась на Землю.
  Взяла с собой шубы и щеголяла в них на балах.
  Kiss в собольей шубе ходила по крыше.
  В шубе из горностая танцевала перед Императором.
  В норковых шкурках соблазняла музыкантов.
  Соблазняла, соблазняла, но не соблазнила.
  Затем Kiss вернула шубы в тайник на Землю.
  Я не стал расспрашивать жену об ее похождениях.
  Но, если девушку не спрашивать, то она сама за вас спросит, потом сама же и ответит, а затем обругает, что ты за-даешь дурацкие вопросы.
  "Муж мой! Почему не спрашиваешь, как я съездила к своей бабушке?
  Ты бессердечный, потому что не интересуешься моим прошлым!"
  "Kiss! Хоть к чертовой бабушке летай!
  Мне и без вас хватает бабушек для спасения!" - я отве-тил мягко, потому что боюсь удара туфлей в правый глаз.
  Kiss устроила очередную истерику.
  График истерик у нее на стене расписан золотом.
  Жена каждую неделю убегала от меня щеголять в шубах.
  Наступила локальная ядерная зима, и я замерз.
  Попросил у жены одну шубу согреться.
  В ответ Kiss пыталась убить меня ядерной бомбой.
  Но нечаянно сама сгорела в высокотемпературной плазме.
  Жизнь дается человеку, чтобы он вовремя ее прервал! - По лицу спасателя на кривых ножках пробежала счастливая улыбка свободного человека. - Одна жена ушла, но другие липнут на готового жениха.
  Жена - удивительное явление Природы.
  Оно наступает, когда мы отступаем. - Спасатель жмет мою руку тисками. - Сэр Isaac Newton! Благодаря вам, я знаю, что делать с леди!
  Ударю в лоб и убегу! - спасатель смотрит на шевеля-щихся леди Patricia и леди Abigail.
   Разворачивает ружье дулом к себе, а прикладом к Abigail.
  Хочет ударить девушку прикладом в лоб.
  Нечаянно активирует спусковой механизм на оружии.
  Голубая струя уносит голову спасателя в ад, где живет его жена.
  - Мужчины странные существа: всю жизнь убегаете от девушек, а после смерти варитесь в котле в аду!
  Две леди и два сэра! - леди Patricia тоже оживает. - Уле-таем домой!
  Нет большего соперничества, чем спор с собой. - Тон-кими сахарными пальчиками леди Patricia раскрывает капкан.
  Я свободен, потому что я ученый.
  - Не трогай моего парня! - леди Abigail называет меня парнем. - С каждой минутой ты становишься старше, а я мо-ложе. - Женщина всегда изъясняется аксиомами.
  Девушки, как мыши запрыгивают в космолет.
  За ними в открытую дверь проваливается спасатель.
  - Сэр Isaac Newton! Что вы ждете? - тройное эхо разда-ётся из космического корабля. - На Планете Земля опасно!
  - Опасность! Вас укусил тарантул?
  Я пристрелю вас, сэр, чтобы вы не мучились! - спаса-тель снова сходит с ума.
  Девушки объединяются и отнимают у него ружье.
  - Я остаюсь на Планете Земля.
  Свобода - это неволя в любимом месте!
  Здесь мой дом и алхимическая лаборатория.
  Черти заждались, пока я их вызову!
  Вернусь в опустевший London.
  Здания рушатся, а университеты остаются.
  Продолжу заниматься наукой ради науки. - Я взрываю мозги в головах леди.
  - Isaac! Нельзя менять хорошее на плохое!
  Презрение, предательство, ненависть - жизненные сту-пени, по которым леди идет к свадьбе.
  У нас есть золото, бриллианты, вечная жизнь и удоволь-ствия. - Леди Patricia призывает руками, но не сердцем. - На Земле голод, холод, нищета и опасность!
  Вы сошли с ума!
  А сумасшедший жених мне не нужен! - леди Patricia скрывается во рту космолета.
  - Сэр Isaac! Лучше начните жизнь с грязного листа.
  На грязном не виды ошибки в ваших формулах. - Леди Abigail зовет меня сердцем, но не душой. - Если вы не пойде-те за мной, то я пойду с другим.
  Леди не терпит пустоты в кровати рядом с собой.
  Вы хотите променять теплое и горячее тело девушки на холодную бездушную науку?
  Вы же на Земле не сделаете новых открытий, потому что у вас нет новейших технологий!
  Секстант и астролябия не победят компьютер.
  - Леди Abigail! Открытия делаются не новейшими тех-нологиями, а умом.
  Я и без компьютера вытащу новый закон Вселенной за уши из вакуума.
  Не уговаривайте меня бросить науку.
  В прошлой жизни в роли говорящей головы часто вы-ступали небритые промежности.
  Не становитесь похожими на них.
  Я часто старался взять от жизни все, но она не давала.
  А теперь буду стараться отдать жизни все!
  Леди Abigail! Я не завидую вам, потому что у вас есть выбор: либо вы остаетесь со мной на опасной Земле, либо улетаете к лучшей жизни.
  К счастью, у меня нет выбора!
  Мы встретимся в другом времени и в ином измерении.
  И когда с другим по переулку ты пройдешь, болтая про любовь.
  Я, конечно, выйду на прогулку.
  И с тобою встретимся мы вновь.
  Отвернув к другому ближе плечи, и немного наклонив-шись вниз, ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!"
  Я отвечу: "Добрый вечер, miss". - Улыбаюсь своей уле-тающей мечте.
  - Хорошие слова ученого, который бросает девушку.
  Найдется поэт, который их без ошибки перепишет.
  Isaac! Я свои ошибки прощаю, а чужие не прощаю!
  Я не хочу в мужья человека, который смотрит в пробир-ку, а не в меня! - Abigail пять минут разглядывает мой нос.
  Затем уходит в желудок космолета.
  Для Abigail и леди Patricia я останусь виноват во всем.
  Спасатель не глядит мне в глаза!
  Если смотреть в чужие глаза, то можно увидеть себя.
  Спасатель поднимает деревянную лестницу и закрывает с другой стороны дверь Космолета.
  Космический корабль улетает в неизвестно куда.
  Два часа я ломаю глаза, глядя в небо.
  Космолет не возвращается.
  Все хорошее уходит, а еще лучшее приходит.
  Леди, как бумеранги, всегда возвращаются.
  Я начинаю путь к своей алхимической лаборатории в Cambridge.
  Неважно, сколько времени займет дорога.
  Иду не ногами, а сердцем.
  Время подчиняется ученому, как собака.
  Через сто метров из кустов выходит первобытный друг человека - собака.
  Она бежит рядом и облаивает крокодилов и гусей.
  Собака показывает, что готова служить человеку беско-рыстно.
  Через километр к собаке присоединяется кот.
  Через шесть километров около меня идет стадо коров, коней, коз, ослов, гусей, курей и другой домашней живности.
  В качестве кормильца я животным и птицам не нужен.
  Им более чем достаточно еды на дикой Земле.
  Но всем нужен хозяин - человек.
  Не прогоняю животных, потому что они не помешают мне ставить научные эксперименты.
  Нельзя гнать того, кто искренне любит и доверился тебе.
  Можно не любить, но нельзя прогонять.
  Предательство хуже смерти.
  Природа наблюдает за мной, как мать - с любовью.
  Я на пуантах подхожу к реке и тоже наблюдаю.
  Голые купальщицы резвятся с серебряным хохотом.
  Они ждут Принца, который будет подсматривать за ни-ми из кустов малины.
  По третьему своему закону я становлюсь этим Принцем.
  Интерес, с которым я изучаю Мир и купальщиц равен интересу, с которым Мир изучает меня.
  Actioni contrariam semper et aequalem esse reactionem: sive corporum duorum actiones in se mutuo semper esse aequales et in partes contrarias dirigi.
  
  ДА
  
  
  МЫ ЛЮБИМ
  "ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ"!
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"