За некоторое количество лет чтения русскоязычной литературы, в которой упоминаются слова, имена и названия "из-за бугра", меня стала раздражать извращённая кириллица иностранных слов и имён.
Гудзон
Гейне
Гёте
Фрейд
Фейхтвангер
Гишпания и прочее.
Hudson
Heine
Goethe
Freud
Feuchtwanger
Hispania
Так они пишутся на латинице и, соответственно, произносятся в языках европейских.
И пришла мне мыслишка в голову, ввести в русский алфавит некоторые буквы из европейских языков, дабы написанные кириллицей они читались и произносились ближе к оригиналу.
Например, букву "Н" - "аш" или "хей". Произносится она не как русская "Х", а легче, как лёгкий выдох "Н".
Тогда "Н"испания будет не ГИШПАНИЯ!
"Н"айнэ - будет не ГЕЙНЕ!
"Н"адсон - не будет ГУДЗОН!
Сочетания букв E-U читается как "ОЙ" и тогда Фройд не станет ФРЕЙДОМ, а Фойхтвангер не будет ФЕЙХТВАНГЕРОМ. (В переводе с немецкого - "Мокрощёков". Ведь был же композитор Мокроусов!!!)
С Goethe - сложней. О-Е читается и произносится как звук, несуществующий в русской фонетике - нечто совмещённое от звуков О и Э произносимых ВМЕСТЕ (НЕ ПООЧЕРЁДНО!) с добавкой Й - "ГОЭЙТЭ".
Тут меня и поймают сторонники существующей транскрипции.
А как произносить и ПИСАТЬ имена и слова китайские? - Спросят они. - Допустим, Академия Русского Языка приняла ваше, Эспри, идиотское предложение и ввела в русский алфавит некоторые латинские символы с соответствующим произношением. А что делать, ежели речь идёт о китайцах, японцах и прочих с иероглифическим алфавитом?
Вставлять иероглифы???!!!
Я прошу обратить внимание на заголовок заметочки "ОРИЕНТИРОВАННЫЙ". То есть русский алфавит приобретает как бы адресную гибкость. Конечно, трудно требовать от всего населения России знания и латиницы и, одновременно, иероглифов. Поэтому разумнее будет если попробовать передать фонетику китайского, японского и других не европейских языков всё же буквами и фонемами из латиницы. А уж латиницу практически все школьники в России должны знать!
То есть, если в тексте упоминает китайское имя или название, писать в сноске, что здесь используется "китайски-ориентированный русский алфавит."
Возникают как бы разнородные диалекты, отражающиеся и в алфавите! Ведь и в русском есть немало диалектов. Петербуржец произносит слова иначе, чем москвич или житель Оки! Думаю сибиряки тоже говорят на ином диалекте и так повсюду. Ведь говорил же герой "Пигмалиона" Бернарда Шоу, профессор Хиггинс ("Н"иггинс), что он может определить происхождение человека по его фонетике с точностью до улицы в Лондоне. Так что вперёд, к Забугорно-Ориентированному Алфавиту!
Благодарю за внимание!
30 VII 2018
P.S. Как-то, беседуя о Наполеоне с франкоязычными друзьями, я упомянул Жозефину БОГАРНЕ.
Друзья в момент не поняли, О КОМ Я ГОВОРЮ, а затем мягко указали мне, что её фамилия была БОАРНЭ!
Правда, в некоторых случаях, хоть и редких, лучше оставить ЗАВЕДОМО НЕПРАВИЛЬНУЮ
русскую транскрипцию.
Знаменитая безголовая статуя богини победы в Лувре по-русски называется "Никэ САМОФРАКИЙСКАЯ". Но название острова на латинице выглядит так: "SAMOTHRAKI".
А, поскольку сочетание "TH" произносится очень уж похоже на русское "С", то получится совсем неприлично, тем паче по отношению к богине, тем паче, прекрасной статуе!