Лет десять - одиннадцать тому назад я опубликовал главу романа под названием:
"Перевод, который лучше оригинала". Звучит, возможно, для кого-нибудь парадоксально, однако никакого парадокса здесь нет. Если переводчик талантлив и в момент перевода к нему пришло ВДОХНОВЕНИЕ, которого у автора оригинала в момент написания не было, то перевод становится самостоятельным художественным произведением и могущим быть лучше "оригинала", ибо фактически написан лишь "на ту же тему"!
Теперь речь пойдёт о "непереводимом".
Об этом я тоже писал не раз и сейчас лишь попробую обобщить в форме некого чёткого определения.
Предыдущая заметка была посвящена прекрасной повести Ивлина Во "Незабвенная".
По этой повести американцы сделали "художественный" фильм, смотреть который нет ни малейшей возможности. Какая-то омерзительная каша "по мотивам" повести.
Глупо, грубо до похабности и тупо невообразимо!
И дело не в том, что снимал этот "фильм" какой-то дурак и бездарь.
У талантливого режиссёра тоже ничего не получилось бы!
Ибо НЕПЕРЕВОДИМО!
Отвлечёмся чуть в "философию".
Что такое "ИСКУССТВО"?
Это игра в формочки.
Как дети на берегу моря набирают в некие формочки мокрый песок, а потом переворачивают их и выкладывают на ровную поверхность некие "художественно" выглядящие кулички, так же и любое искусство.
Формочки могут быть словесные, это литература.
Звуковые - музыка.
Визуальные - картины
Визуально-звуковые и к тому же динамические - театр и кино.
Так вот, бывают ситуации, когда один тип формочек нельзя "перевести" в другой.
Как нельзя, скажем, звуком передать запах, а словом ощущение цвета.
Ощущения одного рода трудно и часто невозможно передать ДРУГИМИ ОЩУЩЕНИЯМИ.
В литературе умение "жонглировать словами" в самом лучшем смысле этого слова, часто принципиально невозможно передать зрительной картиной или действием. А если и удаётся, то весь художественный эффект всё равно теряется.
Талантливый, очень талантливый, кинорежиссёр Гайдай попытался экранизировать "Двенадцать стульев". И ничего хорошего из этой попытки не получилось.
Ибо красота и сила этого романа и "Золотого телёнка" заключается в гениальном подборе точных и неожиданных слов и фраз, и именно этот, и только он, подбор слов и их сочетаний есть предмет высокого литературного искусства! Показать это или нельзя, или, даже, если удаётся, эмоциональный эффект полностью теряется, ибо он был чисто литературным.
Читая романы Ильфа и Петрова мы восхищаемся не фактами и событиями (действиями), а ЛИШЬ ТЕМ, КАК они СЛОВЕСНО описаны. Именно это описание "КАК" и делает великое произведение литературы великим. Поэтому невозможно некими зрительными образами передать изящество и прелесть словесного описания. Примеров не счесть.
Скажем, глава "Эллочка-людоедка". Когда мы читаем описание лексикона этой "людоедки" , мы смеёмся. Не тому, ЧТО она говорит, а тому, КАК это описано авторами. Поэтому точный "дословный" показ этой главы не вызывает ни малейших признаков улыбки. Это вдруг стало НЕ СМЕШНЫМ. Объяснение дано строкой раньше!
То же с блестящим и остроумно-циничным языком Ивлина Во. Его нельзя передать зрительно!
Нельзя передать зрительно художественную красоту фразы:
"За последние недели выражение лиц, приветствовавших Эме с покойницкой тележки, эволюционировало от безмятежного спокойствия до ликующего восторга."
Хотя можно что-то "показать" и при этом как раз чувство художественного эстетического наслаждения ИСЧЕЗНЕТ!
Нельзя передать визуально ЛИТЕРАТУРНУЮ, словесную красоту такой фразы:
"Очередь, серая, каменная, была несокрушима, как греческая фаланга. Каждый знал своё место и готов был умереть за свои маленькие права."
Это ЛИТЕРАТУРНАЯ КЛАССИКА, ГЕНИАЛЬНАЯ!
И воспроизвести её зрительно, сохранив силу и мощь словесного воздействия - НЕВОЗМОЖНО!
Отсюда следствие:
Оказывается талант имеет и ещё один оттенок, который часто отсутствует даже у очень талантливых людей:
Чувство меры, или чувство, ЧТО можно, а ЧТО принципиально невозможно перевести с одного языка художественных форм на другой.
Попробуем помочь в этом затруднении.
В квантовой теории существуют так называемые "Правила Запрета", придуманные Вольфгангом Эрнстом Паули. Они касаются возможных и невозможных состояний микрочастиц.
В Квантовую Психологию Эстетики можно тоже ввести вот это, хотя бы (пока) ОДНО правило запрета:
Принципиально невозможно эстетическое ощущения одной формы искусства перевести в другую.
И дальше перечисление "запретов и разрешений".
Первый запрет - вышеописанный...
13 I 2020
P.S. Фактически, заметка 'Правила Эстетического Запрета' есть ничто иное, как невольная попытка положить начало 'Теории Искусства'.
Есть 'теория музыки', которая таковой не является, а лишь название. Есть 'теория артистического искусства', которой тоже нет. Есть 'теория живописи', тоже, как и перечисленные, не теория, а всего лишь набор ремесленных правилец и 'закончиков' ad hoc!
Это НЕ теория и НЕ наука. Это всё ремёсла (в лучшем случае).
И их правила - для ремесленников.
Итак, Наука Искусства!
Вот задача!
Или НЕЗАДАЧА?
14 I 2020