Тут просто нельзя удержаться от целой серии комментариев.
"Старушке было, полагаю, меньше сорока лет, то есть даже не "бальзаковского" возраста. Для двадцативосьмилетнего Онегина - дама в соку...
Милая старушка "Служанок била осердясь", о чём Пушкин написал несколькими строфами раньше. Но, или Пушкин, как обычно, забыл, что написал, или Онегин этого просто не мог знать, ибо при нём "милая старушка" держала фасон и служанок не била.
С системой пищеварения у Онегина тоже было не совсем в порядке, ибо он всерьёз опасается, что "Брусничная вода", чем потчевали его и Ленского в доме Лариных, может вызвать у него явное расстройство жедудка.
Вольтер заметил как-то связь психологии с состояним желудочно-кишечного тракта, заявив, что "Человек, страдающий запорами, чаще говорит НЕТ, чем ДА". Такое вот тонкое душевно - толстокишечное наблюдение ГАСТРОАНАЛЬНОГО ПСИХОЛОГА.
И Онегин тут же подвтерждает мыль Вольтера, бестактно, желчно и грубо высказываясь об Ольге.
"В чертах у Ольги жизни нет", -- говорит он влюблённому в неё по уши истеричному дураку Ленскому.
И НЕВЕРНО.
На самом деле Пушкин рисует нам как раз очень живую и беспечную девушку.
Онегин ХОТЕЛ сказать: "МЫСЛИ НЕТ", в отличие от задумчивой Татьяны.
Но с халтурщика-автора, г-на Пушкина, что взять?!
Я произвольно переставил строки вначале.
В оригинале написано чуть иначе:
Она езжала по работам,
Солила на зиму грибы,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам...
Ибо сначала следовало по логике поставить НЕЧТО ОБОЩАЮЩЕЕ, а уж потом входить в детали бытописания.
Общее здесь: "ВЕЛА РАСХОДЫ, брила лбы", а всё остальное - уже перечисление мелких деталей этого ОБЩЕГО. То есть вела всё хозяйство (ездила наблюдать за работой крепостных), вела счёт доходам и расходам и прочее.
А уж солить грибы, это бытовая мелочь.
Интересно, что в переводе на английский Бабеттой Дойч тоже сначала фигурирует ОБЩЕЕ, а уж потом "соление грибов:
She shipped the peasant
For army service; kept the books;
She pickled mushrooms with her cooks,
С гигиеной у госпожи Лариной тоже было не шибко благополучно...
Но меня заинтересовали слова "Брила лбы".
Понятно, ЧТО это означает - отдавала молодых крепостных мужчин на воинскую службу, хотя специалист по Средневековью и Ренессансу мог бы подумать и то, что Ларина владела также искусством цирюльника, ибо в те времена была мода у женщин выбривать лоб, возможно, интуитивно предвидя появление выражения "Сократовский лоб", и тамошние дамочки желали заодно выглядеть и глубокомысленными мыслительницами?
Или причина куда более прозаическая и натуралистическая: Дабы вши не ползали по лицу?
Ведь потому же, наверно, и брили лбы у солдат.
Заглянул я в бесТолковый Словарь Русского Языка Ожегова. Там есть слово "Забрить" и "поясняется":
Забрить в солдаты.
НО ПОЧЕМУ ПОЯВИЛСЯ такой оборот - ни слова в "толковом"...
Интересная маманя была у Татьяны Дмитриевны...
Которая чуть позже "с слезами заклинания молила" Татьяну отдать своё юное тело старому и толстому генералу.
Тут Пушкин, наверно, вспомнил рассказ А.О.Россет, которую сама императрица Мария Фёдоровна тоже уговаривала выйти замуж за очень богатого старика (55 лет) князя М.С. Голицына:
"Выходи, милая, за старика! А то и сама себе скоро надоешь и другим!"
Но свадьба расстроилась из-за отказа жены Голицына дать ему развод. А Голицин уже подарил её братьям немалые деньги. И тогда А.О.Россет вышла замуж за Н.М.Смирнова, который согласился вернуть Голицыну 17 000 рублей, растранжиренных одним её братьев (Иосифом).
Россет оценила ситуацию достаточно трезво и цинично: