Эспри Де Лэскалье : другие произведения.

Краткая рецензия на перевод Франсуа де Ларошфуко

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Краткая рецензия на перевод Франсуа де Ларошфуко.
  
  После блистательных успехов в объяснении Всемирного тяготения, чего не смогли по скудоумию сделать Ньютон и Эйнштейн, Эспри вообразил себя также знатоком французского и английского языков!
  Француского - не знаю вообще!
  По-английски с трудом вякаю, когда надо что-нибудь объяснить или спросить "как пройти туда-то...?"
  А чего?
  Гений всех времён и народов и Корифей всех наук!
  Обнаглел настолько, что написал резкую критическую рецензию (в Амазон) о переводе Ларошфуко на английский, сделанном известным знатоком французского и английского языков, коренным англичанином Леонардом Тэнкоком!
  И даю там СВОЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ!!!
  Это ж надо такое!
  
  Exelent and original thinker, but dull ungifted translation.
  
  There is no need to present Francois de La Rochefoucauld as brilliant thinker, cynical, pessimistic and extraordinary mind!
  This short review is devoted to very dull, primitive and illiterate translation made by Mr. Leonard Tancock. Scholar, scientist and so on.
  Maxim 131. " Easy virtue is the least fault of women known by their easy virtue."
  That is right translation containing ironical and little cynical remark made by author.
  How it was translated by Mr. Tancock?
  "Love-making is the least of the faults of women who have given themselves up to love".
  As any can see, the meaning of La Rochefoucauld is absolutely perverted!
  "Лёгкое поведение - это наименьший недостаток женщин, известных своим лёгким поведением."
  
  Maxim 64. "The truth is not so beneficial as semblance of truth is malicious."
  Translation of Mr. Tancock:
  "Truth does not do as much good in the world as semblance of truth does evil."
  Again dull and primitive translation which diminishes elegance and shine of original!
  "Не столь благотворна истина, сколь зловредна её видимость",
  Such level of translation fits only textbook of the primary school for mentally retarded children!
  
  Bad and sparse language had this "translator"!
  To write more -- means to publish a new translation of the book! 18 VI 2021
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"