Эспри Де Лэскалье : другие произведения.

Перевод, который лучше или хуже...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
   Перевод как женщина:
   Если он красив, то неверен.
   А если верен, то некрасив.
   Проспер Мериме
  
  Замечательно точные слова! Не ведая о них до самого недавнего времени, интуитивно чувствовал это уже много лет. "Чувствовал" ? Да! По одной простой причине. Читал и сравнивал.
  Классическим примером высказывания Мериме могут быть два перевода:
  "Сонеты Шекспира", сделанный С.Я Маршаком
  и
  "Евгений Онегин" в переводе В.В.Набокова.
  
  Маршак не переводил Шекспира, а писал стихи заново на тему шекспировских сонетов. И очень удачно! Он сделал из многих сонетов произведения литературы, в то время как Шекспир писал вещи грубые, натуралистические и даже извращенческие.
  Несколько сонетов Шекспира в оригинале - просто вызывают тошноту и отвращение. У Маршака, эти стихи выглядят вполне художественно. Наиболее типичным является сонет "Её глаза на звёзды непохожи". Это не стих и не сонет, посвящённый Шекспиром его жене, а омерзительный перечень физиологических и отталкивающих описаний.
  Маршак же придал некую, НЕСУЩЕСТВУЮЩУЮ у Шекспира романтичность.
  О гомосексуалистских наклонностях Шекспира Маршак тоже вроде бы не пишет, а прикрывает их некой романтичекой дымкой туманности в чувствах автора.
  Пример КРАСИВОГО И НЕВЕРНОГО перевода, то есть не точного и не дословного.
  
  Обратный пример. В.В.Набоков решил как-то выпендриться. Другого слова подыскивать не могу и не хочу.
  Блестяще зная английский язык, он решил перевести на него "Евгения Онегина".
  Открыл я его и замер от неожиданности.
  БОРМОТУХА!
  Набоков перевёл не "Роман в стихах", а сделал роман в прозе! Вся чудесная музыка пушкинских рифм исчезла. Он, де, решил перевести поэму как можно более точно. И что получилось.
  Набор английских фраз!
  Это то же, как если бы взять, скажем, симфонию Моцарта, и писать словами: Это "до-диез", а здесь "ля-бемоль". Теперь - "Allegro Vivace.." А потом - " Andante contabile" Музыка исчезла! Вместо неё - ТОЧНОЕ описание всех знаков нотного стана!
  
  Если, по примеру Набокова, последовать его методу описания, то, взяв одну из красивейших женщин, Грейс Келли, мы бы начали строгое АНАТОМИЧЕСКОЕ И ФИЗИОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЕЁ ТЕЛА, включая остеологию, миологию, описание её кровообращения, переваривающего кишечника, органов выделения, секреции желёз и всего прочего.
  Набоков ещё приложил бы и рентгеновские снимки, например, фотографию сернокислого бария в тонком и толстом кишечнике.
  КРРРАСОТА!
  Неужто не узнали по ЭТОМУ снимку божественно красивую Грейс???
  
  Точность перевода ("Аутентичность" на псевдорусском языке) обязана быть в научной и политически-юридической практике.
  В искусстве важна ФОРМА и она должна быть прекрасна и по-возможности совершенна, а не дотошно точна!
  
  Но бывают и исключения. Редкие!
  "Незабвенная" Ивлина Во. Журнальный вариант перевода в "Иностранной литературе" Љ 2, 1969.
  Перевод Б.Носик.
  Прекрасный перевод и ВЕРНЫЙ! Язык Ивлина Во передан совершенно точно и блестяще.
  Я сравнивал английский текст повести с этим переводом. Великолепен. Иногда перевод даже чуть лучше оригинала.
  "The Loved One" - Возлюбленная, родная, близкая.
  Б.Носик перевёл это чуть лучше с точки зрения русского языка. В Америке так называют членов семьи, близких и также покойных. Но "Незабвенная" по-русски звучит несравненнно более определённо и, если учесть блестящий цинизм, пронизывающий всю неподражаемую повесть, это название самое удачное.
  
  With steady hand Aimee fulfillied the rites of an American girl preparing to meet her lover
  Бестрепетной рукой Эме исполнила весь ритуал, рекомендуемый американской девушке, которая готовится к свиданию с возлюбленным...
  Steady - это устойчивый, прочный, ровный, неизменный, постоянный, неуклонный...
  Носик употребил "БЕСТРЕПЕТНОЙ" рукой, несравненно более яркий и выразительный эпитет..
  
  Aimee Thanatogenos spoke the tongue of Los Angeles; sparse furniture of her mind - the objects which barked the intruder's shins - has been acquired at the local High Scool and University...
  Эме Танатогенос изъяснялась на языке Лос Анжелеса; скудная меблировка её интеллекта, все атрибуты этой меблировки, о которые обдирал себе коленки пришелец из Европы, были приобретены в местной школе и университете...
  
  Поразительное несоответствие эпиграфу Мериме!
  Но, как было сказано раньше, это исключение из правила.
  Побольше бы!
  Но, возможно ли?
   28 II 2019
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"