Эстрада Корреа Елена : другие произведения.

Раковины Олокуна

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 4.59*15  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Третья, заключительная, подчищенная часть.


  
  
  
   Раковины Олокуна
  
   Глава первая.
  
   На Ямайке не стояли и суток.
   Кто медлит на пути в родную землю, места обетованные? Много лет назад меня украли на улице города Ибадана, что в царстве Ойо, в самом сердце Африки, тогда еще не истоптанном сапогами белых людей. Позади - полтора десятилетия плена, скитаний, рабства и бега.
   Все необходимые закупки были произведены Мэшемом-старшим с молниеносной быстротой. Мэшем-младший коротал это время в моей компании. Ему эта компания казалась вполне приятной, более того - он сам предложил остаться, чтобы гарантировать порядочность дядюшки.
   По понятиям английской торговой морали сэр Джонатан был вполне порядочен. Однако многие положения этой морали не действовали в случае сделок с людьми моей расы, и это нельзя было не брать в расчет. Я доверяла старику, а я мало ошибалась в людях. Но выказывать доверие не всегда бывает благоразумно; а посему мы непринужденно беседовали, наслаждаясь видом белой набережной, пока Мэшем-старший и боцман Скелк как угорелые метались по магазинам и складам, а также по тавернам в поисках новых матросов.
   Негры сидели в трюме, не высовывая носа, кроме нескольких человек, помогавших на палубе. На берег не спускали никого.
   Мы прибыли в порт ночью, а уже утром к борту "Леди Эмили" стали подплывать барки. На судно перегружали бочки с водой, провизию, корм для лошадей, кое-что из вещей, необходимых на Африканском берегу. Начальство не беспокоило: не знаю, какие сказки рассказывал Мэшем по поводу своего неожиданного возвращения. Под вечер пришла последняя шлюпка, неся хозяина, боцмана и два десятка новых матросов. Немедленно были подняты якоря - и прощай, этот берег, мы идем к другому!
   Путь через Атлантику был благоприятен, хоть и не скор. Дни стояли ясные, ветер слабый, хоть и постоянный. Я щеголяла напоследок в платьях с каскадами оборок - скоро эти воланы, рюши, кружева сменятся саронгами, обтягивающими тело, - и перемерила на себя все жемчуга и бриллианты, имевшиеся в сундуке.
   Мэшем-старший толковал новым матросам:
   - Видите эту черную леди? Она их королева, приезжавшая выкупать из рабства своих людей. Из ее кармана платится ваше жалованье, так что тише воды, ниже травы, бездельники!
   Смех разбирал слушать его, но жалованье матросам шло двойное.
   Мэшем-младший спрашивал:
   - Почему ты, женщина с таким тонким вкусом, одевая прекрасные жемчуга, не снимаешь это варварское ожерелье?
   - Жемчуга плохо с ним вместе смотрятся? Тогда я их сниму.
   - Это ожерелье очень много значит для тебя?
   - О да, на нем написана моя судьба.
   - Что же означают эти диковинные семена?
   - Я лучше помолчу об этом, дружок.
   И молча, не желая поощрять его надеждой, о пятом безымянном зерне. Хотя от его взглядов за спиной начинал иногда болеть затылок.
   Первую треть пути думают о том, что оставляют позади. Мы тосковали о Каники.
   - Знаешь, - говорил Гром, - я никогда не видел таких и никогда не увижу.
   Я слушала, не пропуская ни слова. Факундо не часто говорил о том, что выходило за пределы текущих забот. Но если он что-то решил сказать - пропускать мимо ушей не стоило, потому что слова у него были на вес золотого слитка, говорил он не всегда складно, но ясно и точно по сути. Он всегда думал больше, чем говорил, и не спешил сказать все, что думал.
   - Он - человек, который горит, будто сосна на ветру сухим летом, горит и разбрасывает искры, он сжигает свои силы в ярости, но сил у него столько, что с ним сравниться не мне и не тебе. Потому-то я без единого слова признал, что среди нас всех он - первый. Хотя каждый из нас - ты, я, Идах - сами были первые среди прочих.
   - Но только ты ревновал меня к нему - ведь так?
   Мы с ним сидели у борта: для меня стюард принес кресло, Факундо расположился прямо на досках палубы у моих ног, спиной привалившись к борту и выставив босые ноги. Странной мы выглядели парочкой. Я была разряжена в пух и прах, как герцогиня, а драгоценностей на себя навешала больше, чем имелось у какой-нибудь обедневшей королевской родни. Гром же посмеивался над теми из старых приятелей, кто поспешил переменить холстину на панталоны со штрипками и снятые с испанцев куртки с позументом: "Как на корову седло одевать, а хороший конь хорош и некованый". Поэтому он сидел у моих ног, поигрывая кружевным подбором на юбке, в длинных холщовых штанах и такой же рубахе, с распахнутым воротом и закатанными рукавами, точь-в-точь в таком виде, в каком я увидела его впервые за двенадцать лет до того.
   - Так-то оно так, - отвечал он, - да не совсем.
   Я ждала, не перебивая, пока он набьет и раскурит трубку, и разгоняла дым веером.
   - Я не ревнивый, ты это знаешь. Ты попадала к другим мужчинам в постель не по своей воле, - какая тут ревность? Даже если кто-то из них тебе нравился, тот же Федерико Суарес, он, дьявол, сам не из подметки сделан, - все равно я тебе нравился больше, и ты старалась вернуться ко мне, и возвращалась. Но куманек - совсем другое дело. Если бы ты пошла к нему, ко мне бы ты уже не вернулась. Женщина всегда выбирает того, кто сильнее, и речь не о той силе, что в кулаках. Так, моя унгана? Конечно, так. Потому что нет такого другого, как он и надо себе в этом признаться. Вряд ли судьба повернется так, что мы увидимся на этом свете. Я любил его, и ты тоже. А если бы он позвал тебя, кого из нас ты бы выбрала? Теперь это пустой вопрос. Может быть, потому только я сейчас сижу у твоих ног, что у него есть Марисели.
   - Может быть, ты прав, а может, и нет, - отвечала я. - Ты мужчина и судишь обо всем как мужчина. Я любила его и знала ему цену. Думаешь, если бы я захотела, я не могла бы затащить его на себя? Я была ему вместо няньки, когда ему приходилось туго, когда он бесился и едва не умирал, Не было бы трудно мне сделать это. А знаешь, почему я этого не делала? Всякому мужчине на этом свете предназначена своя женщина. Я - твоя женщина, а его - нежная белая нинья, которая не так проста и слаба, как кажется на первый взгляд. Я рада, что помогала им искать дорогу друг к другу - мне это доставило больше радости, чем если бы я с ним переспала.
   Дым от трубки поднимался струйками - ветер на закате спадал. За кормой погружалось в воду огромное солнце. Отбивал склянки колокол, и летучие рыбы стайками проносились у самого борта.
   - Что ж, - сказал Гром, может быть, даже жаль, что последнее семечко мараньона не носит его имени. Ты говоришь, каждому мужчине - своя женщина? Ты знаешь, что не все так просто.
   - Конечно, - проворчала я. - Но чаще всего бывает именно так.
   - Да, когда дело не касается таких чертовок, как ты. Я хорошо понимаю всех мужчин, которых ты сводила с ума, и я им вполне сочувствую... сам попал так-то... - улыбался одними глазами и щекотал меня за ногу, пробравшись рукой под ворох юбок. - Знаешь, кто, сдается мне, будет следующей жертвой? Это сеньорито Санди. Точнее, он ею уже стал. Когда он на тебя смотрит, от него идет звон, как от натянутой тетивы, а глаза... Но только он тебя побаивается, если не сказать хуже. Когда ты сегодня от передней мачты всадила в среднюю одну за другой восемь стрел сверху вниз как по цепочке - он поежился, будто его огрели дубинкой, бедный мальчик.
   - Еще бы, - отвечала я, - до сих пор так получалось у одного Идаха, а у меня не было больше чем шесть или семь. А если мальчик меня побаивается... Что с того? В его возрасте пора становиться мужчиной. Кроме того, он хорошо воспитан и уважает мое положение замужней дамы. Он не мешает мне, Гром. Он славный парень, и Пипо таскается за ним хвостом и лезет во все дырки, так что ручонки стесаны канатами до волдырей. Нечего смеяться над бедолагой - он такой, какой он есть.
   Смеяться над Санди Мэшемом не стоило, он был не хуже многих других. И он на самом деле был в меня влюблен - жестоко и безнадежно. Когда он разговаривал со мной, речь его становилась медленной, а когда, приветствуя, пожимал мне руку - от его ладоней исходили странные теплые волны, а в глазах появлялись искры, словно там порхали крошечные мотыльки с мерцающими яркими, красными и синими крылышками. Но Санди не терял головы, не плакал и сдерживался, а сдержанность всегда вызывает уважение. Единственное, что он себе позволял - обжечь меня взглядом, и я чувствовала на себе его взгляд, даже если не знала, откуда он смотрит. Но даже кошка может смотреть на короля, а я ходила королевой на "Леди Эмили".
   Белые матросы мне кланялись, говорили "мэм" и исполняли все приказания; черная команда слушалась беспрекословно. Через меня шли дела между неграми, не знавшими английского, и англичанами, не понимавшими испанского, и без меня не могли обходиться ни боцман, ни Мэшем-старший.
   Что касается сэра Джонатана, то я мало-помалу стала замечать, как пропадает из его речи нарочитая изысканная учтивость, как разговор приобретает все более деловой тон, а "вы" становится все более естественным и непринужденным. Это была моя победа - и одна из причин того, что я почувствовала себя королевой. Старый делец знал выгоду не хуже тех старушек, которых некогда дон Федерико нанимал прислуживать мне; но он обладал и чувством собственного достоинства и справедливостью. Думая, именно эти три качества заставили его однажды сказать:
   - Миссис Кассандра, я не люблю иметь серьезных дел с женщинами, и никогда их не имел с женщинами вашей расы. Но я рад, что случай нас свел, ибо с вами можно делать дело.
   По-моему, на старика тоже произвели впечатление восемь стрел, легших как по линейке. Однако его слова я зарубила на носу.
   Дни сменялись днями, ветер - безветрием, на палубу лили дожди - путь был далек, конца ему не предвиделось. А потом однажды случайным штормом корабль отнесло к северу - вреда сильного не причинило, но перепугало до смерти сухопутных крыс.
   Нас болтало двое суток почти без парусов, и эти двое суток Мэшемы провели на ногах. Старик опасался, что мачта после починки недостаточно прочна, - однако сошло благополучно. Оба, и дядя, и племянник, почти все время провели наверху, и лишь на третьи сутки, когда стих ветер и сквозь поредевшие облака стали просвечивать звезды, спустились вниз, оставив наверху обычную вахту. Вид у обоих был измученный.
   Без лишних церемония я распоряжалась внизу, подгоняя ленивого стюарда: приготовить сухую одежду, горячую пищу, воду для умывания и конечно, по стопке виски. Сэр Джонатан с Даниэлем прошел в свою каюту, смежную с нашей, а Санди - в ту, что была напротив нашей двери, которую до этого занимал Каники, но которая, вообще-то говоря, была его собственной. Парня пошатывало, и заметно было, что в глазах у него плывет.
   - Давай помогу, - сказала я, сдергивая с него за рукав промокшую насквозь куртку. - Я-то знаю, что такое три ночи не поспать.
   Он попытался отстраниться:
   - Я сам справлюсь, Кассандра, я не маленький.
   - Что такое двухдневный ливень, я тоже знаю, - продолжала я, снимая его прилипшую к телу рубаху. - Сейчас разотру тебя полотенцем...
   Тут он неожиданно вспыхнул - я пальцами ощутила, как он вспыхнул всей кожей.
   - Не дразни меня, женщина, пожалуйста! Тебе не надо говорить многих вещей - ты и так все понимаешь.
   - Больше, чем ты думаешь, - рассердилась я. - Если ты считаешь, что сейчас не главное - позаботиться о твоем здоровье, значит, ты еще больше мальчишка, чем я думала. Черт возьми тебя со всеми твоими английскими приличиями!
   - Благодарю покорно за заботу, - сказал он тихо и бешено, и затуманенные усталостью глаза сверкнули. - Я хочу тебя так, что мне плевать на приличия и мокрые штаны. Уходи, пока я держу себя в руках. Ты знаешь, что приличия тут ни при чем. Уходи!
   Я не ушла. Я позвала Грома, чтобы он мне помог. Этого взрыва не могло хватить надолго, потому что мальчик был обессилен. Вдвоем мы его раздели, растерли, уложили в постель, заставили проглотить кружку бульона. Санди покорно сносил все манипуляции и уснул, едва коснувшись щекой подушки.
   На другой день он улучил момент, когда я была одна в каюте, и подошел просить прощения
   - За что? - удивилась я. - Разве ты в чем-то виноват?
   - Как смотреть, - отвечал он. - Может быть, твой муж так не считает.
   - Мой муж понимает больше, чем ему скажут, - возразила я. - Да разве что-то произошло?
   - К сожалению, нет, - произнес он.
   - Так о чем же речь?
   - Я люблю тебя, - ответил он. - Я пропал в первый же миг, как увидел тебя, прекрасную, обнаженную, с каскадом кос на плечах, с окровавленным кинжалом в руке и заколдованным ожерельем на шее. Я люблю тебя, колдунья Кассандра, и не знаю, что мне с этим делать.
   Какие выражения он находил, говоря обо мне со мной же - слушать неловко становилось.
   - Мало тебе твой дядя читал молитв насчет меня, - отвечала я. - Ведь он прав - от первого до последнего слова. Я все что угодно, кроме кроткой овечки. Я дважды крещена и при этом закоренелая язычница, я повинна во всех смертных грехах, а число людей, которых я отправила на тот свет - белых! - отмечено точками на прикладе моего арбалета. Тебе хватит или еще?
   - Как хочешь, - усмехнулся мальчик. - Мне это все равно, и я заранее считаю тебя ни в чем не виноватой.
   Тут в открытую дверь заглянул сэр Джонатан и увел племянника. Вряд ли он слышал наш разговор, но ему не понравилось то, что мы разговаривали наедине, хотя бы и с открытой дверью, и я слышала, как он читал парню длинную и жестокую мораль. Суть ее выражалась одним из присловьев остряка Данды: "Кто с открытыми глазами согласится осыпать себя горящими угольями?" Санди молчал, и ясно было, что он готов опрокинуть себе на голову целый костер.
   Пришел Факундо и прислушался к воркотне за переборкой.
   - О чем это они?
   Я объяснила. Грому все можно было объяснить - он действительно понимал больше, чем слышал. Он слушал, пыхтя трубочкой, кивнул головой и молчал долго, странно как-то на меня поглядывая.
   - Жаль, что я сам не могу потолковать с парнишкой, - вымолвил он, наконец.
   - Передать ему что-нибудь от тебя? - огрызнулась я.
   - Да, большой привет, - отозвался Гром, - очень, очень большой привет. Скажи ему - добро пожаловать в компанию тех, кого ты сводила с ума. Это, в общем, неплохая компания, если не считать обалдуя, сеньора Лопеса, благополучно ушедшего в прошлое так же, как и все остальные. Ведь у тебя осталось одно безымянное семя мараньона на ожерелье - или забыла? Признаться, я думал, на нем появится имя Филомено, куманька, - ну, не судьба, а против судьбы не пойдешь. Я разве не вижу, как его глаза жгут твою спину, когда ты проходишь мимо? И то, что он сказал тебе вчера - правильно сказал... это слова мужчины. Я бы сказал и поступил не так, но каждому дано свое. Он заслуживает уважения, этот мальчик. Ему не хватает силы - ну что ж, дай ему своей. Если, конечно, захочешь, потому что выбираешь ты.
   - Похоже, что ты выбрал за меня.
   - Почему? Я только думаю, что судьба всегда сбывается. Если Обдулия вплела в твое ожерелье пять семян - верно, что это сделано недаром. По мне, лучше он, чем кто-либо другой. По крайней мере, у него не хватит сил увести тебя от меня, - это я знаю точно.
   Если только этого хочется тебе самой... а я думаю, что хочется, потому что когда по тебе вот так сходят с ума - это дурман, отрава. Это как огонь, на который хочется смотреть, даже если тебе и не холодно. Иди... Это будет словно жертва тем, кто наверху распоряжается нашими судьбами, как знак повиновения Элегуа и Легба.
   Что добавить к этому? Право, нечего.
   Дня три спустя я, улучив момент, подошла к Санди, стоявшему на палубе с какими-то навигационными инструментами.
   - Мистер Санди, я имею к вам дело.
   - Что угодно, моя волшебница, - откликнулся он.
   - Мне не нравится слово "волшебница" - заметила ему я. - Оно не точно передает, кто я есть на самом деле. Лучше называй меня так, как все - унгана. Так будет точнее.
   - Хорошо, унгана, - поправился он. - Чем могу служить?
   - Потолковать надо, дружок, - отвечала я. - Будет у тебя время поговорить со мною с глаза на глаз, хотя бы в твоей каюте?
   Конечно, время нашлось, конечно, нашлось очень скоро. Часа не прошло, как Санди сказал, что свободен, и просил прийти.
   Мальчик волновался - уши горели под волнистыми льняными волосами, но держаться старался ровно и по возможности холодно. Холодность ему давалась плохо, но дистанцию вытянутой руки соблюдал.
   - Поскольку речь о делах, миссис Кассандра, на столе ничего, кроме кофе и сладостей.
   - Вот и хорошо, - отозвалась я, - дело особого рода, весьма деликатное, требует ясной головы. Речь пойдет о колдовстве, сэр Александр Элиас Мэшем - так, кажется, твое полное имя?
   - Ну да, так, хотя не пойму, при чем тут мое имя. Или ты хочешь сказать, что меня заколдовала? Совсем этому не удивлюсь, судя по тому, как себя чувствую.
   - В жизни никого никогда не привораживала.
   - Не было нужды.
   - Совершенно верно. Нет ли у тебя чего-нибудь твердого с острым концом - иголки, булавки? И дай сюда зеркальце для бритья.
   Он ничего не понял, но подал шило для прокалывания бумаг и маленькое зеркало. Глядя в него, я распутывала, расплетала шнурок, свалявшийся за годы. Долго ничего не получалось, и Санди взялся помогать. У него тоже на лад не шло, потому что дрожали руки (бьюсь об заклад, колени тоже), он скрипел зубами и предложил разрезать чертову бечевку, а потом надрать волос из хвоста у вороного и заплести снова.
   - При чем тут вороной, это человеческие волосы!
   - Час от часу не легче! - вздохнул тот. Но постарался взять себя в руки, и мало-помалу по волосинке распутал шнур. И глядя на то, как он держится - как снял ожерелье и положил на стол передо мной, не задев меня ни рукой, ни плечом, я поняла, что Факундо прав: из мальчишки выйдет толк, хотя ума-разума набираться придется долго.
   Усадив Санди напротив, я стала рассказывать ему историю этого ожерелья. Я начала издали, потому что не хотела, чтобы он догадался обо всем сразу. Я рассказала о тайной силе и о старой унгане Обдулии, у которой была на выучке, - мальчик слушал с горящими глазами. Потом сказала:
   - Посмотри внимательно на каждое из этих зерен.
   - На четырех из них какие-то знаки... вроде инициалы. А пятое чистое. Что это значит?
   Я помедлила, словно четки, перебирая плотные блестящие семена. Буквы полустерлись, и я стала их обновлять, углубляя шилом бороздки, и разом припоминая, что было связано с каждым из имен.
   - Это нить моей судьбы, и это мужчины моей судьбы, те, кто любил меня и определял течение моей жизни, и я отвечала им, волей или неволей.
   Факундо Лопес, - он мой муж, и этим сказано многое.
   Фернандо Лопес Гусман - был моим хозяином, и лучше, если бы его не было на этой нити, но ничего не поделаешь - судьба!
   Мухаммед Абдельгадр Исмаил - сила и благородство в рабском звании, и смирение перед судьбой истинного магометанина.
   Федерико Суарес Анхель - десять лет тому назад предлагал мне очень много и недавно предлагал опять... но судьба распорядилась по-своему, и от жандармского капитана Суареса удирала наша компания, когда... не надо досказывать.
   А здесь, на этом зерне, Санди, будет стоять твое имя.
   И росчерком шила нацарапала на глянцевом боку инициалы: А.Э.М.
   - Что это может значить для мня? - спросил Санди, и от щек у него отхлынула краска.
   Нет, такую выдержку было не объяснить суровым английским воспитанием. Это уже настоящий характер, и меня он восхитил и взволновал. Ему еще требовалось особое приглашение! Он его получил, и до сих пор я думаю, что поступила правильно, когда поднялась со стула и спросила, улыбаясь:
   - Ну что же ты, Санди, или ты уже не хочешь меня?
   Дважды повторять не пришлось.
   Ах, Санди, он действительно любил меня, и это было больше, намного больше того, что он меня хотел. Он был нежен и застенчив, этот юноша, и, кажется, даже держа меня в объятиях, не сразу поверил, что это ему не снится. Что говорить: он был белый человек, который портит самый сладкий час предчувствием того, что все кончится.
   Потому-то, едва перестала скрипеть и трещать растерзанная кровать, он начал спрашивать о том, о чем спрашивать не следовало.
   - Касси, скажи, на что я могу рассчитывать?
   - В каком смысле? - поинтересовалась я.
   - Что ты теперь скажешь мужу?
   - Волнуйся больше о том, что скажет твой дядя.
   - Плевать, что бы он ни сказал. С ним я все улажу. Надо будет объясняться с твоим мужем, и я готов это сделать хоть сейчас.
   - С ним не придется объясняться, Санди, - ответила я.
   - Ты что, рассчитываешь сохранить все в тайне? Во-первых, я этого не хочу, во-вторых, все равно не выйдет.
   - Санди, мой муж знал, что я к тебе приду, задолго до того, как это случилось. Больше того - можешь считать, что все было с его благословения.
   Порази его молния - и то он не выглядел бы так ошарашено. Гнев, изумление, досада - все смешалось на юном лице. У него сорвалось с языка что-то презрительное, и тогда вспылила я. Много пришлось ему сказать, чтобы он понял, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят и по своей мерке нельзя мерить все и всех; и по мере того, как длился рассказ, смятение чувств уступало место горечи.
   - Значит, вот оно как, - сказал он. - Значит, я действительно мальчик среди взрослых, и мне под присмотром дают поиграть в одну сумасшедше красивую игрушку. А я-то думал, что я мужчина, и даже в течение нескольких минут надеялся, что ты бросишь все и поедешь со мной в Лондон, в большой дом, где будешь хозяйкой.
   - Экономкой, ты хочешь сказать?
   - Почему же экономкой? - переспросил он удивленно, - хозяйкой, ни более, ни менее! Ведь тот испанец - хотел же он, как я понял, на тебе жениться?
   Ах, милый мальчик, пришлось объяснить ему разницу между тем, что хочется, и тем, что можно, и он едва не плакал, прижимаясь ко мне всем телом - стройный, мускулистый, гибкий, одного роста со мной юноша. Я утешала его, чем могла - полагаю, немало способов было в моем распоряжении, чтобы его утешить. А когда все они были исчерпаны, сказала ему, поднимаясь, чтобы одеться:
   - Побудь немного негром, мистер Александр Мэшем. Наслаждайся счастьем, пока оно в руках. Горевать будешь, когда придет для этого время. Я ведь тоже люблю тебя, Санди... Хотя не знаю, сможешь ли ты это понять.
   - Кажется, я сегодня могу понять немного больше, чем вчера, - отвечал Санди задумчиво, и похоже было, что он говорил правду.
   Вечером за обедом он старался держаться, как ни в чем не бывало. Это ему удавалось - вот выдержка была у мальчишки! Зато сэр Джонатан сидел как на угольях и снова сделался со мной подчеркнуто любезен, а глядел так сердито, что Факундо не выдержал и спросил, с чего это старик так распыхтелся.
   Я объяснила.
   - Какое ему дело? - вспылил Гром. - Что он, будет парня держать под юбкой до тридцати лет?
   Слава богу, ссоры не завязалось. За столом мы не задержались. Но когда после обеда дядя вознамерился пойти в каюту к племяннику, чтобы прочитать там соответствующую случаю мораль, я перехватила его по дороге и силой заставила вернуться назад.
   - Сэр, из-за чего вы так кипятитесь?
   - Как будто не знаете, мэм! - отрезал он.
   - Не вижу причины. Если мы с Санди и переспим разок-другой, никому ничем это не грозит: ни вашему спокойствию, ни его карьере.
   - Ну да! - усмехнулся он саркастически. - Когда ваш муженек примется крушить ему ребра...
   Теперь я уже фыркнула насмешливо.
   - Вы что, не поняли, что этого не будет? О, Йемоо, кажется, мы, черные, больше уважаем и понимаем порядки белых, чем белые наши обычаи, хоть вы и воображаете себя такими воспитанными, сэр!
   Когда до старого моряка дошел смысл того, что я сказала, он просто упал от смеха. Он хохотал, складываясь пополам, он утирал платком слезы, он падал в изнеможении на диванные подушки. Глядя на него, рассмеялась и я.
   - А скажите, голубушка, - простонал он, в последний раз вытирая глаза, - а нельзя ли мне, старому хрычу, примазаться к вашим африканским обычаям?
   - Черта с два, - отвечала я, - во-первых, это не вполне африканский обычай, если хотите, скорее традиция семьи, а во-вторых, вы в меня не влюблены.
   Это заставило старика еще сильнее разразиться смехом; а просмеявшись, он заявил, что вот с этой минуты прямо он в меня влюбился.
   - Не обманет старый лис, - отвечала я, - больше всего вы влюблены в дело и порядок и уж потом, пожалуй, готовы мириться с остальными влюбленностями, если они не мешают делу и порядку.
   Сэр Джонатан к племяннику так и не пошел. Если делу и порядку ничего не грозит - зачем? Мы находились в это время на полпути в Лагос. Реже становились дожди, ветер чаще перемежался безветрием, но "Леди Эмили", ловя парусами каждое шевеление воздуха, двигалась себе вперед да вперед, и каждый день жил новой надеждой.
   Я много времени проводила с молодым Мэшемом. Право, я скорее чувствовала себя рядом с ним как наставница в монастырском пансионе, чем как дама сердца. В иных вещах он был наивнее моего восьмилетнего сына - неудивительно, что они подружились, будто ровня. Я видела, какая сумятица и каша у парня в голове - слишком много свалилось на голову хорошо воспитанного английского молодого человека, но была уверена, что все ляжет на свои места, как надо. Такого же мнения был и Факундо - он наблюдал за превращением Санди со стороны.
   - Знаешь, - сказал он мне однажды, посмеиваясь одними глазами, - я бы с удовольствием взял бы этого беленького в сыночки. Уж очень быстро он умнеет, по походке видно...
   Как раз лет на двадцать Санди был моложе него.
   Шла к исходу восьмая неделя затянувшегося плавания, когда за обедом сэр Джонатан объявил, что по его расчетам, через день или два должна показаться земля... конечно, если все будет благополучно.
   Новость эта была немедленно передана в трюм, и там поднялись такой гвалт и такие вопли, что казалось, корабль от них разорвет. Идах утирал пятерней слезы. Я уж, кажется, отвыкла плакать - и то защекотало в глазах.
   Но только, скажу к слову, мне никогда поплакать не удавалось. Едва соберешься, как оказывается, что или не место, или не время, или все сразу.
   Надлежало заранее готовиться к высадке. С Мэшемом-старшим была договоренность о том, что его судно привезет нас в Лагос, а дальше все добираются, как сумеют. Большинство жило в пределах Невольничьего Берега, но иным предстоял длинный путь вдоль побережья, в Конго, как старику Пепе, или еще дальше, в Анголу, как двум десяткам рослых, молчаливых мужчин и женщин, привезенных на атлантический остров с реки Кубанго, о которой я и не слыхивала никогда. Кто-то знал, в какой стороне лежит родина, а кто-то - нет, и это требовалось объяснить, и мы объясняли, как могли, и раздавали в дорогу новую одежду, ножи, котелки, связки стеклянных бус.
   С колебаниями, сомнениями, с долей страха выбирали себе судьбы женщины-креолки, жительницы беглого паленке.
   Гриманесе, положим, нечего было выбирать - с ней все было ясно. Правда, у старины Идаха оставалось в Ибадане две жены, но что с того? Неизвестно, что с ними могло произойти за это время. И, как говорится в известном присловье, лишняя жена никогда не помешает.
   Долорес решилась идти с Дандой. Данда был сын большого человека в своем племени. Путь в землю ибо лежал через нашу страну, и племя ибо соседствовало с народом йоруба. Данда уже легкомысленно приглашал нас в гости. Подумаешь, крюк для старых бродяг - сто пятьдесят миль!
   Хосефа уходила в землю мина с Пабло-прыгуном. Нет, вру! - с Н"Квайре из народа мина. Что ж! Мне самой пришлось вспомнить, что мое настоящее имя - Марвеи. Марвеи из рода Тутуола готовилась вернуться под давно оставленный кров.
   Не помню, куда пропала Эва. Кажется, в Бафут, южнее наших мест. Я потом о ней ничего не слышала, так же как почти обо всех, плывших с нами назад по невольничьему пути.
   Еще одно дело оставалось напоследок - да, на самый последний день, в конце которого заголубели на горизонте африканские берега.
   Речь шла о двух ящиках, что стояли в нашей каюте с того дня, как мы отбили судно у испанцев. Конечно, на Ямайке с разными закупками мы слегка растрясли монеты; но то, что оставалось - куда это было девать? Серебро можно было пустить на перековку; но мастеров по золоту не было в стране Ойо. Даже в древнем Иле-Ифе, где лили бронзовые статуи необычайной красоты и делали короны правителям подвластных народов, не было златокузнецов. А жемчуг и алмазы, что стоили целое состояние в Европе? В Ибадане бисерные бусы ценились дороже. Монеты? До сих пор вместо денег в тех местах ходят по рукам связки раковин каури.
   Вот об этом я хотела поговорить с Мэшемами, пригласив их обоих в нашу каюту, а с ними - своего приятеля боцмана.
   Сначала речь шла о другом. Мы чинно расселись за столом, и старший Мэшем заговорил тоном вполне официальным:
   - Итак, миссис Кассандра, наше плавание близится к завершению, и, как я полагаю, вы пригласили нас, чтобы произвести окончательный расчет за фрахт судна. Кажется, пора это сделать, потому что завтра утром "Леди Эмили" бросит якорь в гавани Лагоса.
   Конечно, он увидел в руках у Факундо тот самый кожаный кисет, что почти три месяца назад развязывал перед ним Каники.
   Я подтвердила это благое намерение и выложила из кисета все, что там оставалось - а оставалось куда как с лихвою. В окно заглянуло солнце - оно так отсвечивало на золотых округлостях колец и играло в камнях, что приходилось жмуриться, хотя вещей была всего лишь горсть. Сэр Джонатан осмотрел все внимательно, кивнул и убрал в карман. Эта процедура имела для него такое значение, что он не позволил себе даже улыбнуться.
   - Ну что же, мэм, - произнес он, - этот рейс начинался крайне неблагоприятно и благодаря вам пришел к такому приятному моменту... И вообще с вами можно иметь дело - жаль, что наше совместное предприятие завершается.
   - Да? - спросила я. - А я-то хотела предложить вам еще одно дело.
   Старый купец взглянул настороженно, зато у Санди глаза загорелись - не от жадности, конечно. Я так же заговорила официально:
   - Сэр Джонатан, я хотела бы предложить вам одну сделку. Клянусь Йемоо, это будет самая выгодная сделка из всех, какие вы когда-либо заключали.
   - Клянетесь Йемоо? - переспросил он с неподдельным интересом. - В таком случае предложение заслуживает внимания. Йемоо - очень серьезная госпожа.
   Тут же два ящика были извлечены из-под койки, поставлены на стол и открыты. Даже Санди, несмотря на всю влюбленность, присвистнул, а что сказал по боцманской привычке старина Джаспер... нет, уж очень вышло забористо. Однако Мэшема было не прошибить.
   - Красиво, - сказал он. - Что дальше?
   - Судовладельческому предприятию "Мэшем и Мэшем" нужны компаньоны с деньгами? - спросила я. - Полагаю, что могу доверить вам управление этими средствами и вложить в ваше предприятие весьма немало.
   Это тоже было красиво. Старик замер на минуту. Поковырял пальцем в одном ящике, в другом. Затем повернулся к племяннику:
   - Сынок, послушай, а не плюнуть ли нам на наших постных угодников и не перейти ли под покровительство госпожи Йемоо? Похоже, у нее есть склонность осыпать нас золотым дождем, тебе не кажется, Санди?
   Смех или не смех, забегая вперед, скажу, что в Лагосе Мэшем действительно купил статуэтку Йемоо. И сколько я его помню с тех пор, столько на его рабочем столе стояло изображение пышнотелой негритянки в голубых одеждах, с рыбой в одной руке и кувшином в другой. Йемоо, повелительница текучих вод, властительница изобилия и плодородия, мать четырнадцати богов, здорово выручила владельцев одного-единственного судна, попавшего к тому же в прескверную переделку, а затем вдруг, словно по какому-то языческому волшебству, дала финансовые возможности для того, чтобы поставить дело на широкую ногу и свести к минимальному риск.
   Однако практичный купец сразу отметил слабые стороны этого блестящего предложения.
   - Я понимаю и ценю ваше доверие. Смею сказать, Санди будет свято блюсти ваши интересы - так же, как и я. Но возникают трудности технического, так сказать, порядка. Ведь вы собираетесь жить в Африке, не так ли? Как же я буду пересылать вам ваши дивиденды?
   Впрочем, были бы дивиденды, а уж распорядиться ими... деньги были сосчитаны, драгоценности - оценены, принесены письменные принадлежности и составлен в двух экземплярах документ - "с одной стороны, мистер Джонатан Генри Мэшем и мистер Александр Элиас Мэшем, с другой - миссис Кассандра Митчелл де Лопес..."
   - Нет, - сказала я. - Считайте, что такой уже нет. Есть Марвеи Тутуола из города Ибадана, подданная государства Ойо.
   Старик остановил бег пера по бумаге.
   - И то правда, - сказал он. - Мы - английские подданные, и вам, мэм, надо иметь и подданство, и местожительство, а иначе какой же это документ? Мы, как частные лица, имеем право вступать в компанию с представителями любого государства, а старушка Англия, как я знаю, не состоит в войне с царством Ойо, верно, Санди? Итак: "Марвеи Тутуола, проживающая в городе Ибадане, царства Ойо, Западная Африка, известная также под именем Кассандры Митчелл де Лопес..."
   В качестве свидетелей бумагу подписали Скелк и Факундо.
   Сказать, что старик был доволен - значит, ничего не сказать. Но он был прежде всего дельцом и потому, не развивая радужных перспектив, по-деловому обсудил все, что надо. Во-первых, на мое имя открывается счет в одном из уважаемых банков. Во-вторых, мы поддерживаем связь через английскую миссию в Лагосе, и по моему письму мне присылают на адрес миссии все, что потребуется.
   По этому случаю устроили банкет. Стюард Даниэль принес красного вина. Право, было за что выпить: эта сделка положила основу нынешнему благосостоянию нашей семьи и весьма способствовала упрочению благосостояния семьи Мэшемов. А Скелку лично от меня досталась добрая пригоршня золотых, и он с остальными вместе сплеснул первый глоток кроваво-красного вина на дубовые доски пола - для богини текучих струй.
   Следующий день помню как одно сплошное головокружение. Все были на ногах задолго до света. Грохот якорных цепей, натянутое, как тетива, ожидание у лодок, и целый взрыв плача, стонов, вздохов людей, вернувшихся на родину после долгих скитаний.
   Не плакал и не кричал только одноглазый мандинга Хумбо. За все время плавания не было трудяги более прилежного и усердного, но по прибытии он растолкал всех, занял место на носу первой лодки и первым спрыгнул в завихренный волной песок на линии прибоя. Он брел вперед, глядя перед собой единственным невидящим глазом, споткнулся, упал на колени, нагреб полные руки песка, пересыпал его с ладони на ладонь, словно золото, упал лицом в сероватую пыль, будто мусульманин на молитве. Замер и пробыл в этой позе так долго, что остальные забеспокоились. Когда кто-то из товарищей потряс его за плечо, жилистое тело мандинги свалилось набок. Он был бездыханен.
   Одна за другой подходили шлюпки, все прибывшие собирались вокруг умершего. Хумбо положили навзничь, в волосы набился песок, а на губах замерла улыбка. Он умер счастливым.
   Его похоронили выше линии прибоя, там, где сквозь песок и ракушечник пробивалась трава. Тело уложили в сухую комковатую землю - землю, к которой он так стремился все годы неволи, и насыпали сверху курган в два человеческих роста, и увенчали его широким плоским камнем.
   - Зря вы поторопились его хоронить, - сказал старый Мэшем.
   - Нет, - отвечал стоявший рядом Пепе-конга, - Бунджи - конга! - он по голосу понял, о чем речь. - Я видел много смертей на своем веку и знаю, что это за смерть. У него сердце разорвалось от радости.
   Пепе сказал краткую речь над могилой. Он произнес ее по-испански, потому что это был единственный язык, который понимали все.
   - Спи с миром, брат. Ты спишь в земле твоих отцов.
   Это было все, что он сказал.
   Мы выстрелили из четырех стволов. Уж точно ружейный салют не входил ни в один африканский погребальный обряд. Мы отдавали последние почести человеку, который стал - как я это поняла - жертвой родной земле.
   Мы вернулись.
   День был нескончаемо длинный.
   Многие из попутчиков от места высадки уходили каждый в свою сторону. Мы крепко обнялись со старым конгой.
   - Прощай, Пепе-Бунджи! - сказала я. - Больше не увидимся.
   Я ошибаюсь редко, но тут ошиблась. Разве я могла представить, как и где мы встретимся семь лет спустя? Пепе ушел во главе большой группы людей, двигавшихся на юг - в Конго и в Анголу. В свои пятьдесят с лишним он был еще здоров и крепок, и мог рассчитывать на то, чтобы спокойно встретить старость и смерть у родного порога.
   Ах, судьба, какими кругами ты водишь людей!
   Остались табором ночевать те, кому было по пути с нами, в глубь суши, - ибо, фульве, хауса и, конечно, йоруба.
   Пришли какие-то люди с английской миссии, Мэшемы долго с ними объяснялись. Обоих англичан и нас с мужем пригласили в миссию - чистенькое двухэтажное бунгало на краю поселка из других таких же. Я пошла туда в обуви и европейском платье - я не думала, что мне придется снова их носить.
   В миссии мне очень запомнился один из всех - молодой, едва ли лет двадцати пяти, священник по фамилии Клаппертон. Он очень интересовался нашей необычной историей и согласился поставить подпись в качестве свидетеля на нашем договоре с Мэшемами, потому что комиссар усомнился в правомочности Факундо, как моего мужа и к тому же лица с неопределенным подданством, выступать свидетелем при заключении сделки. Но документ был зарегистрирован по всем правилам - полагаю, взятку Мэшемы дали изрядную. Меня это уже не касалось.
   Потом была ночь, и звезды, и ослепительная луна, и пляшущие языки пламени в кострах. Храпели и взбрыкивали на траве кони, измаявшиеся в корабельной тесноте. Сброшены надоевшие туфли, и цветастый саронг сменил каскады юбок, а бисер и стекло - жемчуга и алмазы.
   С рассветом мы уходили на восток.
   Скелк прослезился, увидев меня в африканском наряде. Сэр Джонатан наконец отбросил церемонии и перешел со мной на "ты".
   Санди стоял около меня, стесняясь взять за руку. Когда я была босиком, а он - на каблуках, я оказывалась меньше его ростом.
   - Итак, - сказал он, - теперь ты настоящая Марвеи Тутуолу. Ты будешь королевой в своем народе.
   - Зачем? - возразила я. - Я дочь кузнеца, и это не меньше, чем королева. Я то, что я есть и не променяю это ни на какие титулы.
   - Ты права, ты всегда права, унгана Марвеи Тутуолу или как бы тебя ни звали. Я рад, что судьба нас свела.
   - Да, - отозвалась я, - неизвестно, встретимся ли еще.
   - Глупости! - отрезал он. - Конечно, встретимся. Раз мы компаньоны - я прибуду сюда с первой же оказией, когда тебе что-то понадобится, и навещу тебя в твоем городе. Не говори "прощай", потому что я люблю тебя.
   Ночь прошла без сна.
   Восход солнца мы встретили в пути, на растоптанной в красную пыль дороге, где много лет назад мы с братом, связанные между собой, скользили и падали, не удерживаясь на разъезжавшихся по грязи ногах.
   За нами тянулся длинный караван. Кони, перевезенные через океан (несколько кобыл были куплены на Ямайке), несли тяжелые вьюки. Впереди шел старый Дурень. На нем ехали Пипо и Данда, еще недостаточно поправившийся для того, чтобы одолеть тяжелый путь пешком. Но балагурить он мог уже вовсю:
   - Ахай, бездельники! Что вы тащите ноги, словно вас гонят рубить тростник? Разве так надо идти домой? Кому хорошее не хорошо, суньте голову в костер и посмотрите, хорошо ли это!
   Ему отвечали вразнобой: слез бы с лошади прежде, умник! Но тот не унимался:
   - Негры, я просто берегу силы! Вернусь в дом моего отца и женюсь сразу на двух или трех женах. Э, нет, не считая Долорес! Никто ничего не говорил, когда у нее было много мужей. А теперь молчи ты, женщина!
   Та тоже не лезла за словом в карман; мы шли по той торной дороге мимо деревушек, часто попадавшихся на пути, выменивали бусы на печеный ямс, бананы, маниок, целые корзины кукурузной каши. На нас таращили глаза и прислушивались: испанская речь дико звучала в тех местах, землях фона и аканти. А нам уже пятки припекало - не раскаленной красной землей, но нетерпением: домой, домой! Настроение у всех было приподнятое, шутки и гомон не смолкали.
   И вдруг все стихло.
   Навстречу нам шел караван.
   С длинными тонкими копьями в руках шли фульве - в долгополой одежде, в повязках, закрывавших макушки. Они шли впереди и по бокам. А по середине дороги тянулась вереница, казавшаяся бесконечной: с рогатинами на шеях, - их толстые концы лежали на плечах следующего в шеренге, с детьми, привязанными за руки и семенившими, чтобы не упасть, с мужчинами, у которых руки были связаны за спиной, с женщинами, чьи глаза не блестели. Кулаки у меня сжались, и краем глаза я уже видела, как Гром потянулся к седельной сумке, где лежало оружие, а мой "Лепаж" будто сам собой оказался в руке... и с треском упал на землю, не выстрелив. Это Идах ударил меня по запястью ребром ладони, Факундо он схватил за локоть и зашипел:
   - Вы лишились ума? По всей земле идут караваны, мы их встретим до Ибадана, может, каждый день по такому! Не трогайте их, прошу, тут ничего нельзя сделать. Радуйтесь, что вернулись сами, оставьте остальных их судьбе!
   Сами не заметили, как остановились, пропуская мимо себя бесконечную колонну, и стояли молча, и лишь Пипо считал еле слышно у себя на седле:
   - Сто один... сто два... сто пять...
   В караване было больше двухсот рабов, не считая охраны и носильщиков. Мы пропустили всех и тронулись дальше в путь. Пятки уже не горели, и впервые за много дней я засомневалась: будет ли жизнь на родной земле такой солнечно-безоблачной, как казалось издали.
   Еще дважды или трижды до Ибадана встречали мы невольничьи караваны - и в полосе прибрежных жителей, и когда вошли в границы страны йоруба, и каждый раз от вида этих стоногих верениц делалось тошно. Гром молча провожал их глазами и лишь однажды громко выругался:
   - Проклятье этой земле! Похоже, мы пришли к тому, от чего ушли. Нет, хуже! Потому что там - он вытянул руку за спину - нами торговали белые, а тут продает за связку погремушек такой же курносый губошлеп, и не подумает, что завтра ему самому будет туда дорога.
   Это была правда - хоть и солоно приходилось ее слушать.
   С невеселыми мыслями мы подошли под стены города, укрепленные валом, к западным воротам. Сердце у меня так и колотилось, а колени подгибались.
   И вот, заплатив стражу-привратнику целую связку каури за проход всего каравана, под палящим полуденным солнцем вступили мы в славный город Ибадан, город-кузнец, город-ткач, через одни из его шестнадцати ворот. До удивления мало переменилось кругом: такая же теснота глиняных стен, узкие переулки между ними, короткие тени на пыльной дороге, могучие деревья огбу на площадях. Только будто теснее стали жаться друг к другу дома и словно ниже они стали... а вот тесаные ворота в стене, огораживающей агболе Тутуола, словно не прошло долгих лет с тех пор, как мы с братом вышли из них последний раз. Они не были заперты.
   Первым вошел Идах.
   - Ахай! - закричал он во все горло. - Ахай, дети наших отцов! Встречайте вернувшихся из стстраны теней!
   Охи, ахи, удивленные возгласы, быстро густеющая толпа. Сквозь толпу откуда-то сбоку пробирается плечистый седоголовый старик, и я скорее угадываю, чем узнаю в нем отца. А потом какая-то кутерьма и марево навалились, я слышу шум и гвалт вокруг меня, а в глазах - какие-то сполохи зеленого, желтого, синего. Пришла в себя лишь в прохладной тени навеса. Круги перед глазами перестали мельтешить, и тогда-то, переводя взгляд с лица на лицо, я узнала и отца, и мать, и брата, и назвала всех по именам.
   Все нашлось в отчем доме: и место для отдыха, и чаша эму - душистого пальмового вина, и еда с давно забытым вкусом. Плохо помню, как прошел этот вечер. Видно, устала от волнения и ожидания предыдущих недель и, трогая руками деревянные притолоки дома, где родилась, все думала: я это или не я? И неужели я здесь? Пройдя такой долгий путь, я удивлялась его окончанию.
   Наутро нас покинули те, кто шел дальше - Даниэль-Окелекву и люди племени ибо, с развеселым Дандой во главе. Окелекву провожал их до Илорина, а там до земель ибо было рукой подать. Мы нашли Данде повозку и запрягли одну из лошадей, посадили туда его самого, Долорес и ее детей, положили кое-что в приданое Долорес. Больше я их не видела, но думаю, что мулатка и ее дети прижились в стране ибо.
   Тот день был днем рассказов и расспросов. Дивились на наши рассказы, дивились на нас самих. Недоверчиво трогали желтую кожу Гриманесы две жены Идаха; с изумлением все пялили глаза на Факундо - его голова возвышалась над клубящейся толпой, доходившей лишь до плеч; на Серого, не отдалявшегося от меня больше чем на три шага - ни одна из местных собак не могла с ним равняться; на Филомено - он успел ввязаться в драку с мальчишками, дразнившими его за диковинный выговор, и без страха отлупил какого-то парнишку года на четыре постарше себя, и ходил героем между мелюзги. Но больше всего изумлялись на лошадей, которые в Ибадане стоили куда дороже человека, и на тюки и мешки, которые мы сняли с вьюков и сложили в доме моей матери. Тут-то застилавшая глаза пелена окончательно растаяла, и я поняла, что вернулась в место, где живут люди, что люди могут быть белыми, желтыми, черными, но корысть свойственна всем расам в равной, увы, степени.
   Мой брат Аганве, пользуясь непререкаемым правом главы рода, приказал освободить для нас просторную илетеми, - помещение для одной семьи, выходившее крытой галереей на обширный общий двор, а сзади имевший внутренний дворик, примыкавший к стене и отгороженный обмазанным глиной плетнем от таких же соседей - точь-в-точь как патио в кубинских городских кварталах. В этих двориках проходит вся частная жизнь семьи, а больше всего напоминают они пчелиные соты, прилепившиеся к стене, отгораживающей наш общиннный двор - агболе - от десятков таких же, составлявших город Ибадан. В этот вечер мы перевели туда своих драгоценных лошадей, в этот дом перенесли весь груз и на другой день стали распаковываться.
   Помогали Огеденгбе, мой отец, и Тинубу, моя мать. Оба смотрели на меня почтительно, как бы с трудом узнавая - что не совсем пристало отцу главы рода и его единственной жене. Но постепенно освоились, и мать уже спрашивала меня о брате, - куда пропал ее второй, младший сын? Мои сестры давно были отданы замуж в другие роды. Об Иданре я сама не знала ничего с того времени, как покинула его в Лондоне; но Мэшем-старший увозил с собой три письма, из которых одно было адресовано брату. Я дала старику ясные инструкции: найти, выкупить вместе с семьей (если таковая окажется), не считаясь с расходами, и, если он захочет - отправить домой.
   Два других письма должны были кружным путем добраться до покинутого нами острова.
   Одно - передавало привет дону Федерико Суаресу и было написано тоном даже несколько фривольным:
   "Дружище капитан! Пишу с африканского берега, находясь в полсотне миль от родного города. Можешь бросить пустую погоню и вплотную заняться своей карьерой. Надеюсь, мы будем счастливы все по-своему - как ты, так и мы все.
   P.s. Передайте мои приветы донье Белен и ее мужу.
   19 ноября 1828 года, Нигерия, Лагос".
   Другое имело своим адресом особняк на улице Ангелов в Тринидаде и было написано с осторожностью, чтобы не повредить адресату в случае, если конверт будет вскрыт не адресатом:
   "Драгоценная нинья Марисели!
   Мы рады сообщить вам, что добрались до места назначения благополучно, а так же то, что время от времени можем посылать вам сообщения о себе и получать такие же от вас. В наши места еще не ходят почтовые кареты; но мы все будем очень признательны, если вы отправите письмо на лондонский адрес того юноши, что имел честь несколько дней быть вашим гостем. Он по роду занятий имеет много оказий переправить их нам.
   Мы хотели бы знать, как ваше здоровье, нинья; а мой сын спрашивает о здоровье своего крестного, а также о том, не случилось ли прибавления в его семействе, и здорова ли бабушка Ирене. Каковы сейчас его обстоятельства? Были бы рады всякой весточке от вас.
   Любящее вас - семейство Лопес".
   А далее только дата, без указания места отправления. По моим расчетам, письмо никак не могло дойти раньше, чем Марисели следовало родить. А Ма Ирене уверенно говорила, что по всему следует ожидать правнучку.
   Но моим старикам до этих писем дела уже не было. Их больше интересовало содержимое тюков. Мы не торопились доставать все сразу, а первое, что мы распаковали, было оружие. Отец с особенным любопытством его разглядывал. Вообще, мой старик - ему, по приблизительным подсчетам, перевалило за шестьдесят - был искусный кузнец, но при этом то, что именуется "святая простота". Мать была умней, хитрей, изворотливей. В нее, кажется, пошла я, и точно в нее вышел мой брат Аганве, которого отец поставил вместо себя в боле, хотя эта должность по праву переходила к нему от его брата. Куда было старому разбираться в склоках внутри рода и вне его, хитрить, лукавить, творить то, что у белых называется политикой и дипломатией! Таким же простецом был Иданре, но вот Аганве - совсем не то.
   Легок на помине, он явился в наш еще не обжитый дом, когда пришло обеденное время. Сзади две его жены тащили корзины и калебасы. Он приветствовал нас и велел женам собирать обед на глинобитном возвышении в полу, служившем вместо стола, а пока они суетились, осведомился о моем здоровье так, словно я вернулась их соседнего адугбо - квартала, а не из-за океана. Потом отослал жен и недовольно поморщился, увидев, как Филомено садится за общий стол.
   - Дочь моего отца, сестра моя! В нашей земле дети не садятся за один стол с главою рода.
   - Сын моего отца, брат мой! - отвечала я в том же торжественном тоне. - Мой сын - не дитя, несмотря на юные годы. Он воин, побывавший во многих битвах и разивший врагов своей рукой. Он превосходит в храбрости и учтивости многих, кто годен ему в отцы. Почему же ему не место за общим столом, где сидят достойные?
   Аганве посмотрел на мать, но та сидела с поджатыми губами и не собиралась раскрывать рта. Я уже давно носила саронг, но мои мужчины не расставались со штанами, рубахами и широкими кожаными поясами, на которых висели мачете. Никуда без оружия - была первая привычка симаррона. А мой сын симарроном родился.
   Брат не был дурак и понял, что тут не место показывать спесь, являвшуюся, если можно так выразиться, должностной принадлежностью всякого африканского вельможи. Он рассмеялся и обнял племянника:
   - Счастлив тем, что в роду Тутуола есть славные воины! Хотел бы, однако, знать, орудует ли он мотыгой так же ловко, как актанго.
   - В нашем роду много таких, кто хорошо работает мотыгой, - возразила я, - но мало тех, кого слушается актанго. А разве детям моей семьи есть необходимость отягощать руки мотыгой?
   Я говорила неспроста. Наша семья принадлежала к верхушке рода и была весьма состоятельна по местным меркам. Кузнечное дело, которым занимались мои предки за много поколений до меня, дало большие возможности; одна из них - обработка полей чужими руками... Всякое случалось со мной в жизни, но одного несчастья не приключалось никогда: бедности. Даже в бегах, когда порою приходилось есть без соли и застирывать рубахи до дыр песком и листьями папайи - это было не от бедности, а от невозможности прогуляться на базар. Той нищеты, в которой жили, например, лондонские рабочие, я никогда не испытывала: голода среди изобилия, холода у горящих очагов. В момент возвращения домой мы были богаты даже с точки зрения европейца; а с точки зрения жителя африканского города наше богатство было безмерным, сказочным. Я не ошибалась, когда ожидала, что речь зайдет о нем. Я хорошо помнила своего брата. Когда меня украли, он был уже взрослым и женатым. Он ничуть не изменился на внешность - коренастый и широкоплечий, как отец, с большой, тяжелой головой, высокими дугами бровей над широко расставленными глазами. Себе на уме же он был всегда - впрочем, как и я сама. Но только брат жил на одном месте, не удаляясь от города дальше, чем в свою они, а я за эти годы поскиталась по свету и повидала людей и чертей. Так что я ожидала того момента, когда он начнет издалека:
   ... - рады видеть тебя, сестра моя, на земле наших отцов...
   У нас с Факундо было время обдумать и обсудить все, что мы хотели предпринять. Пока Аганве плел ткань своей речи, - а нам, африканцам, не свойственно торопиться, наше время идет не спеша, - я, слушая брата краем уха, перебирала в уме все, чего нельзя было забыть. Мне пришлось растолковывать мужу всю иерархию и весь уклад традиционного йорубского рода, в котором могло жить до тысячи человек. Надо было хорошо знать всю лестницу, чтобы выбрать на ней для себя самую удобную ступеньку.
   ... - горька еда, которую человек ест в одиночестве... (ага, уже ближе к делу). Ты одна из дочерей нашего рода и нашей семьи, вышедшая замуж, а у семьи и рода все общее. Мы Тутуола - большой, сильный род. Правда, по несчастью, случившемуся с тобой, ты не можешь считаться замужней, так как не был уплачен свадебный выкуп и произведен надлежащий обряд...
   Факундо чуть не фыркнул на эти слова. В грош он не ставил все церемонии и хотел было об этом сказать, да я его толкнула в колено.
   - Для всего есть время, сестра моя. Он должен внести твоему отцу выкуп, соответствующий положению и красоте такой женщины, как ты.
   Он долго низал слова на свою речь, словно пестрые бисерины на нитку. Конечно, я с детства хорошо помнила цветистое многословие, иносказание, хождение вокруг да около без конца, часами, хотя бы и шита белыми нитками была вся доморощенная хитрость. Однако мне к тому времени ближе стали ясность и определенность в делах белых людей, которые знают, чего хотят, чего хотят в первую очередь, а чего - потом и что могли бы заплатить за то, что хотят, и знают, как это сказать ясно и определенно.
   - Брат мой, - сказала я, - давай поговорим без околичностей. За время твоей речи успело высохнуть эму на донышках чашек. Моя же речь не будет долгой.
   Я знаю, что выкуп за меня должен превосходить выкуп любой другой невесты из рода Тутуола. Правда, я покидала эти стены обычной девочкой и стала тем, что я есть, там, вдали - а чем я стала, ты говорил долго и убедительно. Но мы не возьмем это во внимание, поскольку я осталась дочерью моего отца и дочерью этого дома - омоле.
   Мой муж - чужак в нашем роду. Но он из тех мужчин, которые составляют славу любого рода. Он не может жить в доме моих отцов просто как житель - ара-иле, потому что ара-иле может считаться любой раб. Он может заплатить моему отцу и роду такой выкуп, которого никто никогда не платил. Но он должен жить в этом доме в числе его хозяев - ониле, так же как и наш сын.
   Глаза у брата загорелись, он хотел опять разразиться речью, но я не дала.
   - У тебя шесть жен, брат? Они будут одеты в цветные ткани и увешаны бисерными бусами. Мы рады одарить всю семью - тех, кто нас ждал и встретил с распростертыми объятиями. Но только в нашем городе слишком много огбони, и у каждого по многу жен, и на всех них не напасешься.
   Мать пожевала фиолетовыми губами:
   - Слишком многие видели богатый караван.
   Аганве кивнул. Может, он и был разочарован тем, что не удалось блеснуть красноречием, но он не мог быть не доволен общим поворотом дел.
   - Придется сделать хороший подарок боле, от этого никуда не денешься. Но завистникам Тутуола всегда сумеют закрыть рот.
   С галереи послышался звон бубенчиков. В сопровождении трех разряженных женщин появился разряженный Идах.
   - У тебя несчастливые ноги, брат, - сказала мать. - Мы только что кончили есть.
   - Я не голоден, - отвечал Идах. - Но дочь моей сестры, Марвеи, сказала, что без меня сегодня не обойтись, потому что будет решаться важное дело.
   Дележ дело непростое, и мать морщилась, глядя, сколько тюков уносят на головах жены Идаха (подумай о себе, дочь моя!), но все же тут были свои люди. Моя мать, в отличие от своих мужа и брата, была весьма скуповата, натерпевшись в молодости, еще до замужества, бедности и пренебрежения. Идах был много моложе ее, и трудная пора не тронула его детства, может, потому он и стал человеком, который никого не боится и всем друг? Даже если бы он не был мне родственником, все равно он был бы мне родным по праву вместе пережитого.
   Нам с Факундо устроили свадебную церемонию - с красным порошком, которым полагалось вымазывать лицо, с катанием на носилках, свадебным пиром и раздачей подарков. Пришлось раскошелиться, обменивая на базаре бисерные бусы на мешки со связками каури. Мать поджимала губы и качала головой, когда Гром сыпал этими раковинами на головы сородичей. Но я уповала на Мэшемов, письмо для которых отправила с подвернувшимся караваном через английскую миссию. Письменные принадлежности я захватила с собой, зная, что в лавочку за ними не сбегаешь; а когда с дощечкой, бумагой и пером уселась на галерее, меня стали обходить стороной, думая, что я колдую. Так-то... Потом я уходила писать письма во дворик, подальше от всех.
   Факундо дали новое имя. Его окрестили Шанго. Бог-кузнец, хозяин грома и молнии, легендарный предок. Он отзывался на это имя, но оно ему не нравилось.
   А Филомено отказался менять имя.
   - Я назван в честь великого воина земли за морем, - объяснял он, освоившись с образной речью родни. Он был прав, и желание его уважили.
   Нас поженили, когда прошло десять дней от нашего приезда. Стоял как раз сухой сезон - праздное время, время свадеб, танцев, гремящих по вечерам барабанов. Барабаны рокотали, выговаривая слова, и толпа танцоров на вытоптанной площадке их подхватывала, и десятки босых пяток топали в мелкую пыль. Трудно было устоять против бешеного ритма, и даже Гром, никогда не откликавшийся на голоса бонго Ма Обдулии, выходил в общий круг, возвышаясь над ним ровно на голову... Били барабаны, пищали флейты, мальчики гроздями висели на ветвях дерева огбу, порою сваливаясь на головы танцоров. Я вспомнила детство - я тоже залезла на дерево полюбоваться на праздничную кутерьму. Но только сквозь рокот, выговаривавший отчетливо свежую сплетню: "Куда уходит по вечерам вдовушка Экеама?" мне звучало отчетливо:
   Bayla, bayla, negra...
  
  
   Глава вторая
  
   Мы устраивались поудобнее на облюбованной ступеньке лестницы - не слишком высоко и не слишком низко. Праздность хороша для отдыха, но она угнетает, если не от чего отдыхать. Нашей семье, как всем в роду, полагался земельный надел, и со дня на день брат обещал отвести нам участок.
   Я вспоминала полузабытые лица и порядки, а Гром знакомился со всем заново.
   Он был поражен, когда узнал, что едва ли не четверть населения агболе составляли рабы. Это пришлось ему объяснять, что эру-идиле - домашние рабы - совсем не то, что раб на плантации. Их никогда не продают, их дети считаются свободными, их внуки родятся на правах хозяев дома. Иное дело - арота, рабы-пленники, подлежащие продаже, или эру-керу, обрабатывающие поля, или ивофа - кабальные, продающие себя сами на какой-то срок, пока не отработают долг. Порядки относительно рабов в царстве Ойо не были так просты. В те годы, например, в Ибадане правил боле из числа рабов алафина, присланный сменить предыдущего, попавшего за что-то в немилость. Рабы занимали чиновничьи должности - собирали, например, подать за вход при городских воротах, рабы следили за порядком на базаре, рабы служили в городском войске; рабы могли быть судьями или тем, что у белых называлось "чиновник для особых поручений". Рабы могли жениться на свободных женщинах - на такие браки поглядывали косо, но они не запрещались. Бывали среди рабов богачи, которые могли бы выкупиться на свободу, но считали это дело несущественным.
   Да, порядки были не так просты. Вскоре кое-какие из них Грому пришлось почувствовать на себе.
   Как-то утром на нашей галерее раздался стук и звонкие голоса. Там стояли две девчонки - вряд ли им вдвоем было больше лет, чем мне одной. Они переминались, позвякивая медными браслетами.
   - Нас прислал Аганве, - начала одна.
   - Тебе и твоему мужу, - подхватила другая. - Аганве сказал, что если Шанго хочет быть настоящим хозяином дома, он должен иметь большую семью.
   Что делать! Африка вступала в свои права. Если мой муж хотел быть влиятельным человеком, в числе прочих атрибутов достоинства он обязан был иметь гарем. А мой брат заботился о престиже ближайшей родни, поскольку его это тоже близко касалось. Вот он от щедрот своих прислал этих двух - для начала. Славные такие, слегка перепуганные мордашки. Одна постарше и покрепче, по имени Мбе, вторая - Нноли - совсем девочка. Ну что ж, обычай был законом в этой земле.
   Факундо появился со двора, где возился с лошадьми.
   - Что за красотки? - спросил он.
   - Мой брат сказал, что одной жены тебе мало, и прислал еще двух.
   Сама я в это время сдергивала с девчонок саронги и снимала браслеты и бусы. Гром покосился блудливым взглядом:
   - Мне что, прямо сейчас за них приниматься?
   Я была склонна скорей рассмеяться, чем рассердиться. Посмеиваясь, я и объяснила, что таков обычай. Купленного или подаренного раба новый хозяин должен переодеть в свою одежду, а старую отослать прежнему, не позднее чем на другой день.
   - Иначе раб не становится твоим и прежний хозяин вправе забрать его назад, даже если за него уплачено. А этих девчонок тебе подарили, и если их не переодеть, Аганве подумает, что они тебе не понравились. Зачем лишние недоразумения? Уж лучше уважить родню и нарядить получше. Тащи-ка сюда вон тот мешок...
   И пока он выуживал на ощупь два отреза плотного китайского шелка - наверняка такого не имела даже первая жена боле - шепнула ему на ухо:
   - Может быть, от какой-то их них и будет сын, обещанный Ма Обдулией?
   Но случилось по-другому: вскоре выяснилось, что я сама беременна...
   Мы в это время жили не в городе, а в своем они. Что такое они? Можно сказать, что деревня, и в то же время не совсем деревня.
   Все в городе имели свои земельные наделы. У кого-то они располагались прямо за городскими стенами, и их хозяева, проснувшись в агболе, выходили в поле с мотыгами. Те, у кого участки были далеко, строили хижины рядом с ними, и эти хижины образовывали целые селения, обитаемые обычно только во время дождей, когда на полях больше всего работы. Такие селения называются они. Кое-кто жил в они круглый год, но большинство их в сухой сезон пустовало.
   Мы приехали месяца за три до начала дождей, чтобы обустроиться основательно.
   В это же они одновременно с нами отправился и Идах с семьей. Ему дали новый участок взамен старого, которым пользовались в его отсутствие жены и который совсем истощился за пять лет. Расчистка кустарника под посадку ямса - тяжелое мужское дело, и хотя у Идаха было четверо сыновей, ставших совсем взрослыми к моменту возвращения отца, никто не подумал попросить у рода новое поле. Земли в избытке было у города, лежащего на границе между кустарниковой саванной и вековым влажным лесом, не хватало рабочих рук. Потому и Факундо дали изрядный кусок земли с обширным пастбищем.
   Факундо тоже был глава большой семьи. В они с нами приехали не только две девчонки, но и еще несколько эру, тоже подаренных братом. Аганве, конечно, рассчитывал на ответную щедрость, и мы ее проявляли. Но, конечно, сами мы не много наработали бы, потому что я не помнила, как возделывать ямс, а Гром вовсе этого не знал. Он собирался развести со временем большой табун и для этого вез через океан полтора десятка лошадей; и расцветал от удовольствия, следя, как привольно носятся кони по траве.
   Дел было - непочатый край. Строить новый дом вместо прежней хижины. Ставить конюшни и собирать все обзаведение, которое полагалось в настоящем доме. И, конечно, расчищать поле, потому что в Ибадане ни один уважающий себя человек не жил без своего поля и урожая, даже если был способен содержать семью ремеслом или торговлей. Богатство по старинке мерилось количеством припасов в амбарах, а все прочие атрибуты достоинства были приложением к этому главнейшему.
   Скоро уже на нашем участке стоял дом, обнесенный изгородью, внутри изгороди, разделенной на мужскую и женскую половины, стояли хижины. Дом был без окон, со стенами, не доходящими до крыши, просторный дом из дерева и глины. За порогом начиналась своя земля, на ней стоял свой дом, а в доме я была хозяйкой, а мой муж - хозяином. Серый по вечерам ложился у моих ног, когда текла неспешная беседа; сын с луком и стрелами целые дни пропадал, приходя обвешанный связками дичи. За стеной под навесом топали лошади, загоняемые на ночь. А в чреве толкалось дитя, которое должно было родиться свободным на свободной земле. Чего еще надо для счастья? Окон с жалюзи? Глупости!
   А все же словно чего-то не хватало... Но потом родилась дочь, толстая, губастая, с родимым пятном на бедре и черная-пречерная, как отец и брат. Факундо не знал, кто его отец, но очень может быть, что он был лукуми только по матери. В нашем народе не встречаются такие темнокожие, как он.
   Я хотела назвать дочку Тинубу - как мою мать.
   - Хорошо, - сказал Факундо. - Только пусть у нее будет второе имя - Мари-Лус.
   Меня это удивило.
   - А разве она не йоруба?
   - А разве ты уверена, что мы сами - йоруба? - неожиданно резко отозвался муж. - Ты всегда замечала все лучше меня, - погляди-ка хорошенько вокруг: разве мы такие же йоруба, как все остальные? Ведь я креол; да и ты, если на то пошло, больше креолка, чем африканка, хоть и родилась здесь. Заметь себе: пусть мы одеваемся, как они, живем, как они, говорим, как они - думаем-то мы по-другому! Даже Идах - босаль, но он пообтерся в наших краях, и погляди, как он временами на все посматривает. Заметь это, душа моя!
   Он был прав, Шанго, мой Гром. Я действительно на многое не обратила внимания, потому как раз, что дышала тем же воздухом, что и в детстве. Меня не раздражали многие запреты и ограничения, приводившие Факундо в бешенство.
   - Почему, дьявольщина, я не могу при случае обратиться за чем-нибудь к твоей матери? Почему одна из этих девчонок не может готовить еду на всех, а непременно каждый сам себе, хотя все эру наработались на поле и падают с ног, но вынуждены готовить себе сами? Зачем уродуют лица татуировкой? Отчего всякий, кто только прыщ на ровном месте, требует, чтоб ему кланялись ниже, чем генерал-губернатору? А человеческая жертва злым духам? Ты потерпела бы такое там - там, где мы были симарронами? Каники разнес бы там все и всех на клочки, и помогали бы ему и ты, и я, и Идах. А тут?
   - Там мы были вне закона, Гром, - отвечала я. - А тут свои законы, так же как там - свои. Другое дело, что тут мы занимаем на лестнице удобную серединку, а там были на самом низу... или вовсе вне всего.
   - Очень мне не нравится эта лестница, - возразил Факундо. - Мне она не кажется устойчивой.
   - Чего ты хочешь? Все же мы тут свободны, а там были рабы.
   - А Идах? Он тоже был свободным... и те, кого мы выручили с ним вместе, тоже. А завтра снова могут оказаться рабами, потому что ими в свою очередь помыкает какой-то раб, и все они помалкивают. Даже Идах! А он пришелся в компанию с самим Каники.
   И, помолчав, добавил:
   - Здешняя жизнь похожа на трясину: так же зыбка и неустойчива. Мне здесь не на что опереться... лестница! Здешняя лестница мгновенно может перевернуться с ног на голову. Здешние люди не умеют и не хотят стоять друг за друга. И душно и тошно от этого всего. Я не раб; но и свободным я себя не чувствую здесь, воля твоя, жена.
   Мы говорили по-испански. Мы пользовались этим языком между собой, потому что у стен слишком часто находились уши.
   Факундо, привыкший уважать только тех, кого он хотел уважать, уже имел неприятные столкновения с теми, кто был в силе. Отчасти это и послужило причиной для переезда в они. Другая была в том, чтобы обосновать на новом месте свой конный завод, но убраться подальше от всевидящих глаз огбони тоже было важно. Аганве был человеком влиятельным и оберегал нас насколько мог - но он был лишь одним из огбони. А после того как Факундо наотрез отказался делать татуировку на лице - себе и нам с сыном, брат сам нам посоветовал удалиться и был прав.
   Хитрая и поганая штука эта - союз огбони. Что это такое, рассказать не просто. Соедините в одном лице жандармерию, совет городских старшин, судей, палачей, духовников и наследников обвиняемых - на что это кажется похоже? Правильно, на инквизицию; со своими отличиями, с поправкой на местный колорит, но - очень похоже! Разница, на мой взгляд не очень существенная, состояла в том, что инквизиция была церковной, а в союз огбони просто входили все наиболее влиятельные лица города. Не так уж редко бывало, что собратья по союзу объединялись против кого-то из своих, и горе обвиненному!
   Бороться с ними было невозможно. Проще - убраться подальше с глаз.
   Вот мы и убрались и держались тени, живя в своей усадьбе не хуже настоящих помещиков и лишь изредка выбираясь в город. Дел хватало. Подрастала дочка. Жеребились кобылы, увеличивался наш табун. Факундо был занят с хозяйством. Сын неделями пропадал из дома вместе с Идахом, снова взявшимся за охотничье ремесло. Филомено исполнилось десять, когда родилась сестренка, но он выглядел старше - рослый и крепкий в отца и совершенно бесстрашный. Как раз такой, каким должен быть мальчик, выросший на взаправдашней войне.
   К слову, Идах мог жить припеваючи, ничего не делая. Но он любил охоту, любил ее азарт и, видимо, поэтому так легко втянулся в жизнь симаррона, что она напоминала ему прежнюю, вполне привольную. Никто из моих двоюродных братьев не уродился в отца удалью, и внучатый племянник ему пришелся как раз кстати. "Пусть сыновья сажают ямс; охота - дело лишь того, кому она по душе". А Пипо она напоминала прежнюю войну и несла с собой порою нешуточные опасности. В лесу водились слоны, кабаны-бородавочники, в болотах и сырых зарослях - буйволы, черные как нечистая сила, крокодилы ничуть не меньше тех, что караулили пути на Сапату и, конечно, леопарды. Раньше по нашим местам попадались и львы, но к тому времени о них уже не было слышно. А леопарды гоняли обезьян, заставляя их подниматься на самые высокие деревья, сбивали табун в пугливую кучу, державшуюся подальше от кустарников и пальметто, убивали коз, а случалось, уносили зазевавшихся или ушедших слишком далеко от жилья детей. А наша троица - Идах, Пипо и Серый - дважды выходили выслеживать убийцу и возвращались с тяжелой шкурой на плечах.
   Старшие жены Идаха, происходившие из старинного торгового рода Идеммили, имели на базаре постоянное место, у которого всегда толпился народ. В городе не хватало мяса, стоило оно дорого, и рядом дичью да еще курами и козами продавали ящериц и мышей - пищу бедняков. Обе жены встречали мальчика в городском доме, как почтенного гостя, и чаша эму подавалась ему с поклоном, как взрослому. Это неизменно бесило Аганве, но он помалкивал - умница мой братец был. Он, правда, неизменно поддразнивал племянника вопросом:
   - Ты храбрый охотник и воин, ты самостоятельный человек - так отчего же ты не женишься?
   - На что сынок отвечал ему одним из присловьев Данды (к вящему восторгу обоих дедов):
   - Кто с открытыми глазами согласится осыпать себя горящими угольями?
   Но однажды он ответил дяде так:
   - Я не хочу, чтобы за мою жену платил отец. Я сам куплю себе женщину, когда наберу каури.
   Шуточки Аганве стали солонее:
   - Ну, на какую женщину у тебя хватит каури? Хромую, слепую или такую, как ты?
   - Хромую или слепую мне не надо, дядя, - отвечал Филомено, - но такая, как я, стоит недешево.
   Аганве поперхнулся под обидный смех отца. Но промолчал - а что ему оставалось?
   Филомено подружился с моим отцом Огеденгбе, хотя к кузнечному делу не имел никакого интереса. Разве что ковка наконечников для стрел и копий занимала его слегка, но удержать сорванца в кузне надолго было невозможно. В городе бывать подолгу он тоже не любил и вскоре удирал обратно в они, всегда на неизменном старом вороном и с неизменным Серым у стремени.
   Вот Серый - тот тоже с трудом переносил город. У него поседела морда, но хватка была все та же, хотя после ранения у него от быстрого бега или напряженной охоты сипело в груди. Все равно он держался, словно был брат черту и кум королю и не имел соперников в собачьих драках. Охоту он любил со страстью дикого зверя - каким, по сути, и был.
   Диким чем-то веяло и от другого сына, возвращавшегося из леса или саванны - разгоряченный, взволнованный, и каждый раз вспоминала, как такой же жаркий, со стучащим сердцем, возвращался он ко мне из Санта-Клары, помогая освободить отца. Ушибы, царапины, раны все были ему нипочем. Факундо качал головой:
   - Ты была права, что не оставляла его сидеть в паленке. Он закален, как настоящий мужчина. Только вот грамоте ты его учила зря. Она ему теперь пустой груз, как и нам с тобой.
   Так, более или менее мирно, прошли что-то года полтора или больше... В Африке, где никто никуда никогда не торопится, время отсчитывается весьма приблизительно - сухой сезон, дождливый сезон, никакой тебе суеты месяцев, дней недели, чисел и часов. Мы вели календарь на манер Робинзона, но он был неточен. Мы приехали в начале сухого сезона. А в середине следующего сезона дождей - да, прошло побольше полутора лет, - поздним вечером поднял на ноги посыльный от брата:
   - В наш агболе пришли белые люди, которые ищут вас!
   Наутро собрались и поехали.
   Конечно, это явились Мэшемы: кому ж еще было нас навещать! Мы им обрадовались куда больше, чем думали.
   Старик Мэшем не изменился - все так же поблескивал острыми серыми глазками и мохнато щурился. Но в Санди произошли большие перемены. Он возмужал, раздался в плечах, слегка огрубел, хотя не утратил плавной юношеской гибкости. Больше всего меня поразило то, что он приветствовал нас всех на бойком испанском - за прошедшее время успел выучить этот язык и мог объясняться с остальными.
   - В конце концов, я выучу даже ту тарабарщину, на которой вы тут говорите, - дайте срок.
   Пипо степенно подал ему руку, а Гром, обнимая, едва не переломал ребра.
   Санди по-прежнему оставался влюблен в меня, и не скрывал этого. Он с каким-то даже недоумением смотрел, как я разворачиваю кожаную накидку и достаю оттуда девочку, и понял, что это моя дочь, лишь когда я приложила ее к груди. Он помрачнел... но что же было делать? Не он первый и не он последний встречал такую судьбу.
   Мы сидели в илетеми и под шум ливня читали письмо, добиравшееся к нам много месяцев, с трудом разбирая угловатый неровный почерк куманька.
   "Я живу, как жил - вы эту жизнь, кажется, не забыли. Может быть, чуть-чуть потише, потому что портняжка не совсем та компания, что были вы. У меня теперь есть девчонка - говорят, похожа на моего отца, хотя я его в глаза не видал. Жена хотела сына, но кажется, больше чтобы мне угодить, а я не против дочери. На крайний случай - будут сорванцами внуки, до которых я не доживу. Если бы не уехал так далеко крестник, я бы сказал, что ему будет невеста. Расскажите, как у вас жизнь и все такое прочее. У нас все хорошо, если бы не было без вас так скучно. Крепко обнимаю вас. Ваш куманек.
   Тут же была записка с мелкими бисерными строчками - рука ниньи. Она была куда как пространнее, и подробностей в ней было куда больше.
   Продав роскошное ожерелье, добытое Каники, Марисели купила уединенный кафеталь в самой глуши гор, где они жили теперь постоянно и откуда она лишь изредка на неделю-другую выбиралась по делам, а он на месяц-другой уходил прогуляться. Каники довольно долго сидел тихо, пока не прекратились облавы, - так что Федерико Суарес предположил, что он тоже подался в Африку. Но потом его раскосую рожу стали опять замечать время от времени - то там, то здесь, и все пошло по-старому. Ищейки бесились, но Филомено был неуловим. Факундо хлопнул себя по колену:
   - Умница! Он правильно сделал, что не уехал. Ему бы тут тошнее было, чем там! Он тут остался бы тем же, чем был там, он начал бы воевать со всем черномазым дерьмом, которые своего брата продадут за горсть ракушек, а не сопел бы в две ноздри, как мы. Ах, Каники!
   Он чуть не плакал, и с каждым словом меня что-то больно царапало по сердцу. Эта земля была ему чужая... и мне становилась чужой, словно мать, от которой отвыкаешь за годы разлуки, а вернувшись, встречаешь словно бы уже не ту женщину, которая носила под сердцем и кормила молоком.
   Санди посмотрел снизу вверх:
   - Послушай-ка, ведь тебе, кажется, ничем хорошим не помянуть Кубу? Ведь ты там был рабом.
   На что Факундо, нимало не раздумывая, ответил:
   - Правильно! Тошно быть рабом у белого сеньора. Но втрое тошнее - у своего же брата, негра-губошлепа, который не видит дальше своего приплюснутого носа и видеть не хочет, что сегодня он продал кого-то, а завтра найдется еще кто-то и продаст его самого, а потом земля обезлюдеет, придет белый человек и возьмет ее голыми руками, и тогда на свободного негра будут сбегаться посмотреть, как на чудо какое. Кубу нечем помянуть? Может, так, а может, нет. Мне сорок лет, и тридцать восемь из них я прожил там. Я креол - ничего тут со мной не сделать. Может, я от белых нахватался по вершкам, так. Но этого хватает, чтобы видеть, какая кругом дичь и несуразица, и если ты, сынок, не глуп, ты меня поймешь.
   Санди не был глуп и понял.
   Утро было дождливое и сырое. Зябко жались под навесом кони. Дымились чашки с крепким кофе, дымилась трубка у моего мужа в руках. Он жестоко страдал без табака, а без кофе страдали мы оба, привыкнув за многие годы к его бодрящей горечи. Но во вьюках нашелся запас и семена и того и другого.
   Сэр Джонатан, усевшись на циновки поближе к свету и водрузив на нос очки, перемежал форменный финансовый отчет с мелкими подробностями дела. Суммы оборотов и прибыли заставили меня присвистнуть, хотя в распределении дивидендов Мэшем-старший себя не обижал.
   - Мы привезли все, о чем ты просила в письме, и кое-что сверх того. В сущности, это совсем небольшие деньги. К нашему возвращению в Англию будет окончательно готов новый клипер, заложенный на адмиралтейской верфи - туда пошла основная масса прибыли. Ты считаешься совладелицей исходя из пятидесяти одного процента, кажется, это всех устроит. Санди хотел назвать судно "Леди Кассандра". Может, ты хотела бы переименовать его в "Леди Марвеи"? А может быть "Леди Йемоо"? "Симаррон"? Что это значит? Нет, на нас будут коситься во всех латиноамериканских портах. Смутьян? Почему? Ах, в честь вашего друга? Помню, как же, незабываемая личность, и если он не хотел идти ко мне на службу, здорово просчитался. Хорошо, "Смутьян". Часть денег, что не участвуют в обороте, положены в банк на твое имя. Мой банкир хорошо о тебе информирован. Стоит тебе явиться в лондонский Сити вот по этому адресу, и назвать любое из твоих имен, мистер Фрэнк Добсон просто выложит звонкой монетой столько, сколько тебе потребуется.
   - Касси, - сказал младший Мэшем, - почему бы вам не бросить к чертям всю эту Африку и не поехать в Англию, где с деньгами может жить в свое удовольствие кто угодно? По-моему, у тебя от Англии остались совсем не дурные воспоминания. Твой брат поживает там совсем не плохо, и кажется, не очень горюет о том, что остался. Митчеллы были согласны его отпустить, но воспротивилась его жена. Почему бы вам не вернуться с нами в Англию, если тут так ненадежно? Ваше будущее финансово обеспечено. Подумайте об этом хорошенько!
   Мы думали об этом все дни, пока Мэшемы гостили у нас - сначала в городе, потом в они, думали долго и обстоятельно. Мэшемы расписывали все выгоды переезда, и Факундо загорелся было этой идеей, но я знала Лондон лучше и охладила лишний пыл.
   - Кто мы будем в Лондоне? Когда я были прислугой, все было ясно. Черная прислуга - это в порядке вещей. Черная состоятельная семья - с кем мы будем там иметь дело, общаться? Некуда пойти, не с кем поговорить, мы окажемся в одиночестве не меньшем, чем в хижине на болоте. Нет, хуже, потому что нас будет окружать враждебная стена. Все дело в положении! Если белый не может смотреть на черного сверху вниз, он старается ему гадить - это правило, исключения из которого не часты. Ладно, положим, мы это переживем. Но как будут жить там наши дети?
   И Факундо засомневался, как и я. А когда Филомено, призванный на совет из буша, куда он заваливался на охоту вместе с Идахом и Санди, сказал "нет", - а он имел на это веские основания, мы ответили Мэшемам "нет".
   Все было решено и обговорено. Назначен визит нового корабля в Лагос - на осень 1832-го года; написаны письма, сделаны заказы. И вот караван отправился к побережью по раскисшей июньской дороге, а мы остались.
   Два года до следующего визита англичан прошли на редкость спокойно. Пожалуй, за всю мою тогдашнюю жизнь, не считая детства, не выдавалось у меня такого безмятежного времени.
   В нашем доме не было жалюзи, сквозь которые по утрам на пол падали бы горизонтальные полоски света. Но солнце встречало меня каждый день за откинутой дверной циновкой, разумеется, если не лил теплый грозовой дождь.
   Я пополнела и раздобрела за эти годы - не от лени, а от спокойствия. Благо, не было платьев с затягивающимися корсажами, которые могли бы стать узки в талии, а были саронги - подшитые по краям куски ткани, которыми можно было задрапировать формы сколь угодно пышные.
   В амбарах отлеживали бока клубни ямса и таро, золотилась кукуруза, свисало с балок копченое мясо. Бродили по двору куры, стадо коз паслось под присмотром мальчишки. Жеребились кобылы, и прицениваться к двухлеткам приходили посланцы от боле, потому что фульве, у которых йоруба издавна покупали лошадей, просили за свой товар целое состояние. Сундуки были полны добром, - иным вещам никто в городе не знал, как найти применение, утюгу, например. Даже муж перестал ворчать, хотя теперь его уже не прельщал рокот барабанов и в круг танцующих его стало не вытащить. Ну и пусть; в конце концов, это не главное. Главное, что подрастали дети, рожденные свободными и живущие свободными. Ради этого стоило многое перетерпеть. А кому хорошее не хорошо - пусть сунет голову в костер и посмотрит, хорошо ли это, как говаривал незабвенный ибо Данда.
   Крошка Тинубу-Мари-Лус - уже бойко топала на пухленьких, в перевязках, ножках. Она вообще была в детстве очень пухленькая, с круглыми щечками, с губками бантиком, с большущими глазами, так что каждый глаз оказывался больше рта... На запястьях и щиколотках звенели серебряные браслеты, скованные дедом, а на шее - амулет от колдовства, подаренный бабушкой. Они души не чаяли в малышке - такой веселой, такой звонкой, всегда смеющейся и воркующей.
   - Это настоящее дитя нашей земли, - говорили они.
   Старшего внука они уважали и, как ни было это странно, слегка побаивались. Видимо, дело в том, что Филомено вырос на войне и по духу был воином. А мой отец, человек по природе не трусливый, был ремесленником, человеком спокойным и мирным. У парня же в крови сидела наша партизанщина. Потому-то его привлекала жизнь оде, что напоминала наши прежние кочевки по горам, а азарт охоты заменял азарт боя. Я чувствовала, что это до поры, потому что любое оружие моментально осваивалось в его руках, а любая ватага мальчишек - свободных или эру - превращалась в эдакую маленькую армию во главе с эдаким маленьким Наполеоном. Впереди ему маячила бы военная карьера - скажем, начальника армии города Ибадана, каканфо. Это было бы вполне возможно... не поверни судьба по-своему. А покуда он был отчаянным охотником, мальчиком-мужчиной, нашей красой и гордостью.
   С какого-то времени мы с отцом начали замечать, что он, сделав посудину из самой большой высушенной тыквы, какая нашлась в доме, складывает туда каури, полученные за убитую дичь. Дела его шли удачно, Идах компаньона не обижал, и калебас мало-помалу наполнялся. А когда связки отливающих перламутром раковин дошли до краев посудины, мой брат и мой отец стали сообщать, что неоднократно замечали нашего парня на площади, где торгуют невольниками, что он приценивается к молодым девчонкам.
   Это нас изумило. Женихаться ему было все же рановато. Факундо говорил: "Нет, я не был таким скороспелкой". "Ты свое потом наверстал", отвечала я. "Но начал-то на пару лет позже... шустер, прохвост!" Мне что-то тоже не верилось в такую скороспелость, но, обсудив все хорошенько, мы решили парня не трогать.
   Он был человек самостоятельный и проводил больше времени с Идахом и его семьей, чем с нами. То, что дети, взрослея, отдаляются от родителей, мы знали; а Филомено рано повзрослел и был сам себе голова. Он по-прежнему ездил на поседевшем от старости Дурне, у левой ноги коня трусил Серый, с поседевшей мордой старый пес, за спиной - лук и стрелы, у широкого кожаного пояса - мачете. В таком виде он появлялся в городе. На базаре его знали лучше, чем нас. Он мелькал там гораздо чаще, чем мы, появляясь на видном месте под деревьями, где всегда сидела какая-нибудь из жен Идаха, с товаром, и выгружала из седельных мешков то плетенку с яйцами ткачиков, то корзину черных сонь, то черепах, гремящих панцирями, то связки подстреленных птиц. Его приветствовали дружелюбно, потому что он, как всякий уверенный в себе человек, отличался спокойным дружелюбием. Ребенок? Черта с два: это маленький джентльмен, который имел в руках хорошее ремесло и без нас мог вполне обойтись... хотя конечно, мы были большими друзьями и очень любили друг друга. Что, прикажете такому читать мораль о том, что положено и что не положено? Бросьте, напирать на родительскую власть - пустое занятие. Так что мы помалкивали... пока он однажды не вернулся из города, везя на крупе коня свое приобретение.
   Она была одета в цветастый креп из наших запасов, - значит, он переодел ее в городе, в нашем илетеми, и на нее глазел весь род. Ну, и мы полюбовались - стоило посмотреть хотя бы на то, с каким важным видом наш проказник соскочил с седла и помог спуститься девушке - он лопался от гордости и при этом был серьезен, как гробовщик. А до чего ловко он снял девчонку с конского крупа - Факундо был готов взвыть от восторга, но сдержался - только в глазах плясали черти.
   Девушка оказалась лет шестнадцати, ростом вровень со мной (почти на голову выше самого Филомено) и очень красивая. Мягкий овал лица, большие широко расставленные глаза, курносый, а не приплюснутый нос, пухлые розоватые губы и бархатистая кожа цвета густого кофе со сливками. На лице и руках - ни одной линии татуировки, значит, она эру - рожденная в рабстве. Но, видно, не из тех, что скребут котлы, хотя поглядывала на нас с любопытством и испугом.
   - Ее зовут Нжеле, отец. Я построю ей хижину на женской половине. Нужно, чтобы кто-то коптил дичь, которую я добываю.
   - Хорошее дело, - отвечал тот. - Мясо быстро портится в жару, а ты порой приносишь целую антилопу или крокодила... Ей построят хижину и отдельную коптильню, и думаю, без дела сидеть Нжеле не будет.
   А когда сын увел девчонку внутрь двора, Гром с ошеломленным видом повернулся ко мне.
   - Ведь она похожа на тебя, какой ты была лет пятнадцать назад - и лицо, и фигура, и походка! Только у тебя черт под юбкой сидел - там он и остался; а у этой, похоже, и не ночевал. Конечно, - заключил он философски, - для копчения дичи могла сойти любая старушенция, но если Пипо потребовалась для этого красота в самом соку, - развел руками - что тут делать?
   Я выведала подробности у брата - Аганве, конечно, все знал. Нжеле была из дома правителя города - служанка одной из жен, не угодила чем-то госпоже и была продана. На продаже был устроен, по-нашему говоря, аукцион, и Пипо, перебив солидных покупателей, выложил все свои каури и две нитки позолоченных стеклянных бус. Бусы-то и решили дело. Потом он ее привел в агболе, чтобы переодеть - и весь агболе гудел до вечера. Ночевать он там не стал, вернулся в они в тот же вечер похвастать покупкой.
   - Я ему ничего не сказал, - ухмыльнулся Аганве. - У него на языке не слова, а перец. Он как, сам уже с ней справляется или просит отца помочь?
   Похоже, это занимало всех до единого в агболе. Но мне пришлось разочаровать брата, так же как и остальных. Нжеле трудилась как пчелка днем, однако ночью ее никто не беспокоил.
   - Ай, - сокрушался Аганве, блестя глазками, - этот плод перезреет, пока твой мальчишка сумеет раскрыть на него рот!
   Подобных шуточек было множество, но Пипо пропускал все мимо ушей.
   Стоял сухой сезон, и в илетеми постоянно был наготове гонец, чтобы оповестить нас о приезде Мэшемов. И они приехали - выйдя из лондонской гавани в конце января, прямо в пекло между тропиками, когда в полдень топчешь собственную тень. Больше полутора лет прошло после предыдущего визита, и это время было благоприятным и для нас, и для них.
   - Похоже, госпожа Йемоо любит и нас и вас, - проговорил важно Мэшем-старший, берясь за саквояж с документами. - Я вот думаю, не пора ли переименовать фирму? "Мэшем и Тутуола" - как звучит?
   Мне это было все равно. Важнее, что за время, прошедшее со времени последнего визита, капиталы фирмы почти удвоились. Причем доля Тутуолу относительно доли Мэшемов увеличилась еще больше, так как старик должен был обеспечить приданое трех дочерей - разорение, истинное разорение! Но абсолютная величина капитала Мэшемов настолько возросла, что старик мне простил то, что Санди не сделал предложение ни одной из кузин. Впрочем, не совсем так: та, что с детства считалась его нареченной, соблазнила купеческим приданым бездельного отпрыска титулованной фамилии. Отец был в отчаянии, что капитал уходит из семьи, но ничего не мог поделать.
   Факундо при посредстве Санди вникал в торговые дела. Он сам был купец, хотя занимался только лошадьми. Но кто умеет купить и продать, не растеряется с любым товаром и сумеет сосчитать прибыль. Правда, с такими суммами дел ему иметь не приходилось. К тому же надо было понять разницу между песо и фунтом или гинеей. Но познаний в арифметике хватило, и, закончив подсчеты столбцом, Гром присвистнул:
   -Сеньор Лопес в жизни столько не получал с конного завода.
   Мы оказались куда богаче своих прежних хозяев. Я прямо кожей почувствовала - у мужа снова в пятках свербит. Но рядом был сын, а сыну нравилось в Африке.
   А сын сидел, забавляя двухлетнюю сестру, помалкивал, выждал паузу в разговоре и вдруг обратился к младшему из гостей:
   - Санди, я хочу с тобой поговорить. Только без обид, потому что мы мужчины и друзья.
   Кто не насторожится при таком начале?
   - Я знаю, что хотел бы получить себе мою мать. Но это у тебя не выйдет.
   Санди запунцовел от бешенства, но выслушал дальше:
   - Я не вижу причины, по которой ты не можешь жениться на моей сестре, когда она вырастет. Правда, до этого долго ждать. А чтобы ты подождал и не соскучился, у меня есть для тебя подарок.
   Он хлопнул в ладоши, и вошла Нжеле. Да, это была Нжеле, но мы все раскрыли рты, потому что Нжеле была в европейском платье - том самом роскошном шелковом платье, что я носила на корабле. Она в самом деле удивительно походила на меня, казалось, это я сама стою на затененной галерее, только вдвое моложе... Оказывается, вот для чего он выискивал и приберегал девчонку! А как он умудрился ее одеть, до сих пор для меня загадка. Во всем Ибадане тогда не было человека, умевшего одевать европейское платье.
   Пока мы глазели на это чудо, Санди, заикаясь, вымолвил:
   - Что же я буду с ней делать?
   Я не скажу того единственного слова, которое произнес мой сын. Он сам покатывался со смеху с нами вместе.
   А вечером, когда все улеглись, мы перечитывали письмо от Каники. У кума все было по-прежнему!
   - Поразительно! - сказал Гром. - Убей меня бог за такие слова, но я удивляюсь, как он жив до сих пор. Я бы отдал все эти деньги, которых мы все равно в глаза не видим, чтобы, как раньше, покуривать с ним у нашей хижины на Аримао... от которой сейчас столбов не осталось. Да было это или не было - Гавана, Матансас, Санта-Клара, конные базары, звонкая монета, мулатки в платьях в сборку, с корзинами на головах, разговоры с покупателями - кто кого околпачит? Даже не верится, что все это было.
   - Да, - в тон ему отвечала я, - и плеть, и колодки, и тюрьма в Санта-Кларе, и обалдуй сеньор Лопес, и война со всеми белыми, что встретятся по дороге... Неужели тебе опять захотелось убивать?
   Он повернулся ко мне и глядел с такой тоской, что сердце сжалось:
   - Пропади все пропадом! Там нам нет места, а тут - воля твоя - мне тошно. Все не так: и солнце не солнце, и дождь не дождь, и зверье какое-то непонятное, дороги не те, что у нас, и базары на базары не похожи, и деньги не деньги, и бабы дуры, и негры все до единого босаль, а я - креол! Тебе не надо объяснять, ты сама такая. Если бы не дети... Ну ладно, если лет через пятнадцать все перевернется вверх тормашками и Санди женится на Мари-Лус. Но все на свете, милая, стоит на ногах, и скорее девчонка попадет в гарем из десяти жен, и муж к ней, как тут водится, годами заглядывать не будет. А сын? Пойдет в солдаты, дослужится до начальника армии? А потом сменится правитель, и что после этого будет, известно одному сатане, тут свои живьем съедят при удобном случае! Или лазить по болотам за крокодилами всю жизнь, завести кучу жен, чтобы торговали на базаре едой?
   - А чего бы тебе хотелось, Гром?
   Он вздохнул:
   - В Гаване в Батальоне Верных Негров он мог бы дослужиться до капитана - заметь, до того же самого звания, что Федерико Суарес. Или занимался бы торговлей, как многие по нашим местам, или завел бы мастерскую... Да что - с нашими деньгами можно делать что угодно. Мы бы жили в одном доме - помнишь, сколько мы говорили про дом, где солнце сквозь щели падает на каменный пол? У него была бы жена, разбитная бабенка, и ватага детей, а дочку отдали бы замуж за... неважно, можно выбрать, потому что в Гаване ей найдется пять тысяч женихов, не меньше. Цветные в Гаване - это город в городе, и там - собрания в кабильдо, трубки с табаком, обсуждение дел со степенными людьми, и танцы под оркестр, и вечеринки по домам, и шушуканье по углам парней с девчонками, там... там пахнет по-другому, там дышится по-другому, ах! Разве не об этом мы говорили с тобой, кажется, полжизни назад? Помнишь, в угловой комнате конюшни? Или этого тоже не было?
   - Как раз полжизни назад это и было. Мне было шестнадцать, а сейчас - тридцать два. Все было, и я хотела с тобой вместе того, о чем ты говоришь. У нас не получилось - кто тут виноват?
   Он взял меня за руку.
   - Конечно, не ты, моя унгана. Я не хуже тебя знаю, что нам в Гавану путь закрыт. Судьба!
   ... Между прочим, Мэшем-старший заинтересовался предложением Пипо выдать Санди за мою дочку. Конечно, он имел в дальнейших видах финансовые последствия такого брака. Но я отговорилась младенчеством невесты, - "разве я могу решить без нее ее судьбу?" Да и сам Санди принял это жениховство, как милую шутку.
   Погостив несколько дней, Мэшемы уехали. Они торопились попасть к побережью до начала дождей, превращавших дороги в красное непролазное месиво.
   Встретиться мы договорились зимой 33-го - 34-го годов. Такие визиты требовали времени и денег... хотя у компании было теперь четыре судна, а пятое Мэшемы сторговали перед отъездом. Оно стояло в лондонском доке на ремонте, и после его завершения должно было ходить в Африку за грузом тропических плодов. Это была маленькая быстроходная шхуна, которую сэр Джонатан не баз намека предложил назвать "Мари-Лус"... Помимо всего прочего, это означало, что еще могут передаваться письменные сообщения, так как капитана шхуны обяжут при рейсе в любую точку южнее Лагоса непременно заходить в этот порт, чтобы узнать, нет ли какой корреспонденции от совладельцев компании.
   И распрощались - предполагалось, что на два года.
  
  
   Глава третья.
  
   Мы снова остались в Африке одни на много месяцев... Поначалу это были спокойные месяцы. Спокойствие оказалось затишьем перед бурей.
   Несчастья начались со смерти Дурня. Старому вороному было, пожалуй, под тридцать - для лошади целый век, и весь этот век он верой и правдой служил одному хозяину. Факундо холил его и берег, не бросал нигде и даже взял с собою за океан. Тут ему жизнь пошла легче и спокойнее: покой, уход, компания резвых кобыл на пастбище. Седлал его только Филомено для поездок в город, и то изредка. Морда коня поседела, зубы пожелтели и стерлись, - видно было, что вороной стар, хоть и бодрится.
   Но вот однажды - это было в июне, в дождливую пору - Дурня не досчитались в конюшне вечером. Сразу же собрались на поиски, - Филомено, Факундо, я и Серый, но долго искать не пришлось. В красных закатных лучах видно было, как сужает круги, спускаясь, стервятник, и со всех сторон летят к нему товарищи-трупоеды, садясь около не успевшей окоченеть конской туши.
   Ах, это надо было слышать, как взвыл диким голосом убеленный сединами старый пес, как плакали двое мужчин, молодой и зрелый, уткнувшись лицом в похолодевшую конскую гриву... На волокуше подтащили мы останки поближе к дому и принялись рыть могилу - огромную, глубокую. Тело друга не годилось оставлять на растерзание. Для нас он был такой же человек, как мы сами.
   С этих пор поселилась в доме какая-то тяжелая задумчивость - предвестник грядущих потрясений.
   Потом последовала еще одна потеря.
   Умерла Мбе, черепашка-Мбе, - так переводилось ее имя с языка ибо. Она умерла родами, промучившись двое суток, и так и не смогла дать жизнь ребенку.
   Отцом ребенка был Гром. Он навещал девчонку в ее хижине в дальнем углу двора, и кроме этой там стояло еще с десяток таких же маленьких островерхих хижин, и в каждой жило по девчонке, присланной из города со строгим наказом от Аганве: служить как богу!
   Спрашивали меня потом сорок тысяч раз, не меньше, как я такое терпела. Тут вообще разговор не о том. Что я терпеть-то должна была? Муки ревности? Так ведь не было их, этих мук. Вот, например, никогда не водились на мне вши и блохи. Никогда они меня не грызли, хотя других рядом со мной ели поедом. Говорят, я слишком здоровая была, чтоб эта мелкая дрянь могла бы ко мне подступиться.
   То же самое и с ревностью. В помине, в заводе не было ничего похожего. Настолько я была уверена в отношении ко мне мужа, наверно. Уверенность в себе и, как говаривал Санди, чувство юмора. Ну, убудет ему, что ли? Его божественный тезка, Шанго, тоже бабник был тот еще, с кем только не путался. Да ведь там были богини, а тут рабыни, девчонки сопливые, с которых и спросу-то никакого нет. Наоборот, я их жалела: кто-то потом у них будет мужем, пусть хоть кусочек от настоящего мужчины попробуют.
   А кроме того, был общепринятый порядок вещей, я сама в нем была воспитана. Нет, конечно, и в гаремах бывают интриги и склоки, и борьба за влияние на мужа. Но я не опасалась, что кто-то из них может зацепить Грома покрепче. Ночи Факундо неизменно проводил в моей постели; а когда днем пропадал на час-полтора из виду и появлялся, усмехаясь хитро и слегка виновато, я встречала его подначками безо всякой злобы. Его на всех хватало; тем более меня никогда не обижал он невниманием, и потому, наверно, я могла относиться ко всем наложницам снисходительно-дружелюбно, с сознанием своего превосходства. Они это понимали, поскольку все до одной были рабыни. От них требовалось развлекать господина и повелителя и нарожать ему детей; ничего больше.
   Однако единственная из всех, что понесла от Грома, была Мбе - невысокая коренастая девчушка из племени ибо, подаренная братом в первые дни по приезде. Она превратилась в цветущую молодую женщину; и она сама пришла сообщить мне о своей беременности, стыдливо пряча глаза, раньше, чем сказала об этом мужу. Новостью его обрадовала я.
   - Так что Обдулия знала, что говорила, дружище! Ждем, это должен быть сын.
   Факундо, рано осиротевший и росший один как перст, всегда хотел иметь кучу детей - да что-то не очень получалось. Он вспыхнул, узнав о случившемся, - был и рад, и растерян, и смущен, потому что не знал, как это приму я. Он-то хорошо помнил, как тяжко самому пришлось смиряться с мыслью о чужом ребенке.
   Но он-то был креол, а я - африканка, и потому все оказалось проще, чем он думал. Я была рада за него. Мне нравилась и Мбе, простушка-хохотушка, незлобивая и незатейливая душа. Я освободила ее от тяжелой работы, - ни тебе таскать на голове калебасы с водой, ни ворочать тяжеленные ручные жернова; а под конец срока вовсе переселила в большой дом и приставила дежурить повивальную бабку.
   Животище у Мбе был огромный; и повитуха, умная, знавшая свое дело старуха, чесала в стриженом седом затылке: "Ахай, госпожа, дело неважно. Девочка перехаживает срок. Она рожает первый раз, а ребенок крупный, в отца. Госпожа помнит, какая большая у нее родилась дочь? А госпожа на голову выше этой девчонки". А Гром был на голову выше меня самой, а девчонка макушкой доходила ему едва до середины могучей груди. Но Мбе была крепка в кости, широка в бедрах, и мы надеялись, что все обойдется. Принесли жертвы Йемоо, и стали ждать.
   Хорошего не дождались. Как мучилась бедная девочка! Она кричала, и плакала, и теряла сознание от боли. Мы с Громом были все время рядом с ней, - придерживали за плечи, обмывали чистой водой пот и слезы, а потом и кровь. Двое суток длился ужас непередаваемый. Набежавшие на запах, как шакалы, знахари творили заклинания каждый на свой лад, а мы перебирали в уме все молитвы.
   Не помогло. Мбе истекла кровью на исходе вторых суток. Ребенок так и не родился. Крупный, головастый, он убил свою мать и сам не смог появиться на свет.
   Долго мы с Громом после этого ходили сами не свои и друг с другом почти не разговаривали. Трудно говорить, когда судьба бьет таким безжалостным образом. Лишь несколько дней спустя после похорон бедняжки он промолвил:
   - Если бы мы жили в Гаване, может быть, их удалось бы спасти. Не ее, так хоть ребенка.
   - Может быть, - эхом отозвалась я, - но я не верю, что Обдулия ошибалась. Может быть, она говорила о другом ребенке?
   Факундо посмотрел на меня с недоумением и даже какой-то обидой.
   - Черта с два я после такого полезу на любую бабу!
   Я промолчала; но я-то лучше него знала, что все пройдет.
   И точно, прошло со временем. К тому же Аганве, узнав о постигшем нас огорчении, принял свои меры, и вот в нашем они водворилась красавица Чинве.
   Она была высокая, статная и Грому приглянулась, и в постели была что надо, судя по тому, каким от нее возвращался муж. И это все было бы ничего, если б не одно: уж очень она драла нос.
   Я сама не слишком спесивилась с прочими женами моего мужа - все они были совсем молоденькие, иные мне годились в дочки, - с рукодельем все мы часто собирались у кого-нибудь в хижине или на галерее большого дома, сплетничали и пересмеивались. Обычных в гаремах склок у нас не водилось.
   Чинве до этих посиделок снисходила лишь тогда, когда на них не было меня, и это насторожило и удивило неприятно. Ну, то, что она отказалась поселиться в хижине Мбе и потребовала себе другую, новую, я понимала: духов умерших у нас побаивались и чтили. Однако она очень заносчиво повела себя с остальными - чего себе не позволяла и я.
   - Ни на что вы не годитесь, - фыркала негодница. - Дайте срок: я рожу господину ребенка, я не такая хлипкая и слабая, как вы, и переберусь в большой дом, и стану любимой женой. Да я и сейчас любимая, - со мной он всех вас забыл, недоростков!
   Мне, конечно, донесли. Я сказала:
   - Пусть, пусть попробует... а я посмотрю, как это у нее получится.
   Было неприятно; но мужу я не сказала ничего. Стоило ли впутывать его в бабьи дрязги?
   Однако вскоре я стала замечать, что самая младшая из девчонок, Нноли, что-то часто стала ходить зареванная. Она все время была на виду, потому что возилась с моей дочкой, и все время была весела и щебетала птичкой, и перемена бросалась в глаза. А еще чудней того было, как она начала мельтешить перед Громом и пытаться крутить тем, чего у нее, худышки, просто не было. Факундо никогда ее не трогал, несмотря на то, что она появилась одной из первых, вместе с Мбе: здоровый мужчина в свое уме не станет связываться с малолеткой. Ей тогда было, может, лет двенадцать. Потом девочка подросла, но продолжала оставаться худенькой и легкой в кости, и Гром уже как-то по привычке считал ее за ребенка... каким она оставалась в свои шестнадцать или семнадцать. Она была из тех, что входят в пору годам к двадцати, и к чему бы ей было обгонять время?
   - Нноли, дитя, - сказала я ей однажды, - не торопись, не спеши! Ты не упустишь своего, но дай себе окрепнуть.
   Но Нноли на утешения только горше расплакалась, уткнувшись в мои колени... Большого труда стоило ее успокоить и добиться причины слез.
   Оказывается, девчонку извела насмешками Чинве. "Разве ты жена!" - говорила она. - "Ты обыкновенная эру, нянька - мбеле-бон. Ты еще худей и уродливей остальных. Никогда на тебя господин не взглянет". И так изо дня в день донимала бедняжку. На личико же Нноли, надо сказать, была очень хороша: большеглазая, с тонкими правильными чертами. Она была не йоруба, сирота неизвестного происхождения.
   Вот тут-то я не утерпела и рассказала мужу, и Факундо рассвирепел.
   - Паршивка! Она думает, что стала умнее всех, если я к ней захаживаю?
   Посидел, попыхтел трубочкой и придумал для тщеславной Чинве наказание хуже порки; а я себе помалкивала.
   На другой день в жару на открытой галерее большого дома собрались все женщины, кроме, конечно, нашей гордячки. И Нноли была там, с малышкой Тинубу на руках, принаряженная, в новом шелковом голубом саронге, она смотрелась как статуэтка.
   Ну-с, в эту конфетницу и вошел собственной персоной господин и повелитель, великий Шанго. Вошел потихоньку, сел на табурет и знаком велел оставаться на месте всем красоткам, собравшимся было скрыться с глаз. А потом, ко всеобщему удивлению, подозвал к себе Нноли.
   - Ахай, девочка, что это с тобой? Ты сегодня похожа на саму Йемоо. Как это я до сих пор не приметил у себя под носом такую красавицу?
   Нноли закраснелась; она была светленькая, светлее многих, и краска просто пылала на щеках. А Гром продолжал:
   - Знаешь что, девочка? Не ходи сегодня ночевать в свою хижину. С нынешнего дня ты живешь в большом доме.
   Я подозреваю, Чинве ему тоже не раз намекала насчет переселения в большой дом; и надо думать, что новость о водворении в господское жилище няньки до нее довели немедленно. Красотка несколько дней не показывалась из хижины, а когда показалась наконец - куда девалась прежняя спесь! Не говоря уже о том, что расположение господина и повелителя она утратила раз и навсегда.
   Это не значило, однако, что Нноли тут же стала любимой наложницей Шанго. В первый же вечер он, посадив девчонку рядышком - совсем крошкой она казалась подле его могучей фигуры - объяснил, почему не следует торопиться.
   - Тебя что, не пугает судьба твоей подруги Мбе?
   Нноли всхлипнула:
   - Чинве опять надо мной будет смеяться и все остальные тоже!
   Гром ей подмигнул:
   - А мы будем помалкивать! Станут спрашивать - смейся и отвечай: что, мол, вам, завидно?
   Больше склок в доме не было.
   В тот год Факундо продал несколько объезженных жеребцов-трехлеток в конную армию боле. Сделке предшествовали, как водится, долгие переговоры. Доверенный раб - илари - несколько раз появлялся в нашем они. Он приходил пешком, но в сопровождении целой свиты, и надувался важностью, словно он сам был боле. В Африке должность просто обязывает быть спесивым! Факундо разговаривал с ним сдержанно и односложно, без тени подобострастия, что илари не понравилось.
   Не понравилось это и боле Шойинки, когда Факундо с сыном отогнали табунок во дворец, занимавший обширное пространство в центре города. Дворец был отделен от кварталов - адугбо - сплошной стеной казарм, где размещались воины-рабы со своими семьями. Дворец - это, конечно, громко сказано. Такое же сооружение из дерева и глины, только побольше и повыше. По случаю официального представления ко двору Факундо, ворча и поругиваясь, сменил штаны на саронг, хотя верхом в нем было страх как неудобно, и заставил переодеться сына. Он разговаривал с боле, почтительно склонив голову, но все равно при этом оставался на две головы выше низенького, тучного Шойинки.
   - Ты, видно, долго был рабом в чужой земле, и забыл о том, как надлежит быть учтивым в земле твоих отцов, - сказал боле.
   - Да, я был рабом за морем и не стыжусь: это судьба слишком многих, - отвечал Гром. - Но я захотел стать свободным - и стал им. Обходительности я не учен, это правда, прости меня, повелитель Ибадана. Зато я уважаю справедливую власть и подчиняюсь ей.
   Это было сказано при толпе народа, и Шойинки, усмехнувшись, дотронулся до плеча подданного, показывая свое расположение, и отпустил, нагрузив мешками с каури. Но Аганве слышал, как он сказал кому-то из приближенных:
   - А надо бы поучить его вежливости.
   Шойинки был раб алафина Аоле. Хотя титул и власть делали его первым лицом в городе, он все же оставался рабом, и напоминать об этом не стоило.
   Факундо, вернувшись домой, в ярости пнул ногой мешки из кокосового волокна, где гремели связки каури:
   - Проклятье! Это что, торговля? Отдать восемь отличных коней за груду ракушек, которых на побережье горы! Какая разница, что не такие? Всем им цена одна - ракушки! Это страна! Ни настоящих денег, ни закона, ни порядка! Отсылаем мешки с добром этому малорослому чурбану, не знающему, что на свете придумали буквы и цифры - ладно, налоги святое дело, но почему это называется подарками и почему при этом я должен ему падать в ноги, будто он чем-то меня обязал? Зачем он мне вообще нужен? Ел бы свое дерьмо, как ел его без нас!
   Хорошо, что ругался по-испански. Потом вдруг успокоился:
   - Ладно! Везде хватает дураков при чинах. Беда в другом: тут дураки на такой дурацкий манер, что оторопь берет, как такие вообще живут на свете.
   Правда, мешки с подношениями мы посылали исправно. Благо, грошовых бус и ситцев имелся целый склад. Не то, чтобы мужу было жаль добра, которое для нас особой ценности не представляло, но становилось обидно: кому давать и еще кланяться, чтоб взял?
   Зато когда в начале сезона дождей, примерно в первых числах марта, на холме Оке Бадан начинались празднества Йемоо в ее святилище у подножия, там, где начиналась пещера, по которой в прежние времена можно было сходить на тот свет и вернуться - тут не было дарителей более щедрых. Йемоо, богиня текучих струй и моя, а значит наша покровительница, получала связки голубых бус и многие ярды ситцев, муслинов, крепов, дорогих шелков и тафты, все непременно голубого цвета. В тот год она получила даже больше, чем обычно, потому что "Мари-Лус" уже совершила свой первый рейс на Невольничий Берег, и из Лагоса капитан отправил в Ибадан несколько увесистых тюков вместе с письмом:
   "Уважаемая миссис Митчелл де Лопес, почтительнейше уведомляю вас о том, что ваше судно "Мари-Лус" приступило к регулярным рейсам и будет совершать их по меньшей мере два раза в год, а возможно, и чаще. Пересылку писем с оказией взял на себя его преподобие мистер Клаппертон. На его адрес надлежит посылать всю корреспонденцию, предназначенную для отправки в Англию. Каждый раз, заходя в порт Лагоса, буду проверять, имеется ли таковая в наличии. Счастлив вам служить,
   Джереми Харпер, капитан.
   Лагос, 30-е ноября 1832 года".
   Этот праздник был одним из немногих поводов, когда мы, оставив дела, приезжали в город. В церемонии принимал участие мой брат, как глава рода Тутуола, - разряженый в пух и прах, брызгал эму из фарфоровой мисочки. Наш род считался под особым покровительством Йемоо, поэтому в агболе шел пир горой, всю ночь гремели барабаны, перекликались флейты, бегали голопузые ребятишки, надувая зобы зарезанных к празднику кур, и рекою лилось пальмовое вино. Говорящие барабаны перекликались между собой - из угла в угол двора, из агболе в агболе, из адугбо в адугбо. "Отчего так весело в нашем городе, нда, нда, Эгба?" - спрашивали вслед за барабаном танцоры. "Оттого что в нашем городе праздник, нда, нда", - отвечали барабаны, и хор повторял за ними.
   Это были последние бестревожные дни. Их оставалось совсем немного.
   Филомено, собравшийся в город в базарный день с ночевкой, прискакал обратно со сногсшибательной новостью: война! Большая война с хауса, которые давно пощипывали северные окраины йорубского государства и наконец вторглись в его пределы с большим войском.
   Хорошего это не сулило.
   Ясно было, что до Эгба, южной провинции государства Ойо, в состав которой входил Ибадан, хауса не дойдут. Но лет пятнадцать назад, когда я странствовала за морем, соседний Илорин захватили кочевники фульве. Они продали много жителей города в рабство, - захват рабов и обогащение, собственно, составляли суть всех этих войн; потом осели на землю, стали ее возделывать и жили спокойно - настолько, что к моему возвращению, как ни в чем не бывало, шла торговля, и каканфо покупал у них лошадей для своей конницы. Это потому, что Ибадан был твердым орешком. Но когда с севера напали хауса - единоверцы-мусульмане, им стало выгодно навалиться с тыла: вдвоем нападать на одного всегда выгодно. И еще я знала, что во время войны всегда поднимается муть в водичке, ловится рыбка и сводятся счеты. Нам завидовали многие. Война давала хороший повод нас прижать. Я предвидела бессчетные поборы в пользу войска и множество всяких осложнений.
   Они не замедлили начаться.
   Недели не прошло, как за Громом примчался гонец от моего брата: требует к себе боле. Нечего делать: собрался и поехал. Я поехала тоже, ожидая подвоха. Аганве пошел с ним в дом правителя, я осталась ждать.
   - Шанго, - сказал Шойинки, - ты богатый человек. Весь город свидетель, какие дары Йемоо принесли ты и твоя жена. Ты видишь, на пороге большая война. Почему бы тебе не подарить твоих лошадей городу, который тебя приютил?
   - Мои лошади носят твоих воинов, господин, - отвечал Факундо, сдерживая гнев. - Те, что остались - это кобылы, которые, как все женщины, боятся шума боя. Но если хочешь, я верну все каури, которые ты заплатил мне за лошадей. Купи на них еще.
   Аганве мигнул придворному певцу - арокину, и тот понес что-то о неслыханной щедрости Шанго. Боле прикусил губу. Он рассчитывал совсем на другое, как рассказывал мне брат, съевший собаку на придворных интригах. Шойинки думал, что Гром начнет торговаться или отказываться; это давало повод натравить на него огбони. Так что, с одной стороны, мы выиграли - и еще раз опозорили боле. А с другой стороны - если человек так легко отдает мешки каури, то сколько же у него их?
   - Смотри, - говорил Аганве, - вот увидишь, пройдет совсем немного времени, и у тебя опять станут просить. Не давай обглодать себя, как кость.
   Мы возвращались в они, и за нами бежали слуги боле, чтобы забрать мешки.
   - Гром, - сказала я, - кажется, нам опять пора начать упражняться в стрельбе из лука.
   Дальше события понеслись с головокружительной для Африки быстротой.
   Через несколько дней прибежали с поля испуганные эру, побросав мотыги:
   - Чужие люди пришли воровать наш ямс!
   Точно - десятка два мужчин в коричневых саронгах, с корзинами, лазили между высоких гряд.
   - Это солдаты из городского войска, - сказал Филомено.
   - Плевать, кто бы это ни был, - отвечал ему отец. - Эй вы, шакалы! Что вы делаете на моем поле?
   Рявкнул он во всю силу своего громового баса, и солдаты перетрусили. Один из них, видно, старший, выступил вперед и сказал заносчиво (любая шишка на ровном месте в Африке до того спесива!):
   - Мы воины великого города Ибадана! Нам скоро выступать в поход, защищать вас от фульве, и мы запасаемся едой, потому что ты, как всякий другой, обязан ее дать.
   - Так что ж ты не пришел в мой дом и не попросил того, что тебе нужно? Боле, твой господин, знает, что я не жалею добра для города, давшего мне приют. Почему же вы, как шакалы, вылезли из кустов и выкапываете клубни, не спросив позволения хозяина?
   Старший выпятил грудь, но отвечал уже не так спесиво:
   - Воины великого Ибадана могут без позволения брать все, что им нужно, в своем городе.
   - В таком случае я не вижу разницы между своими и вражескими воинами, - сказал Гром и вдруг дал коню шенкелей. Тот рванулся вперед и в два прыжка покрыл расстояние до воришек; свистнула плеть, и доблестные воины, как зайцы, бросились в буш, но тут мы с Филомено перекрыли им дорогу. Если кто-то ушел, не получив горячих, то таких было немного.
   Конечно, солдаты обнаглели с ведома начальства. Наутро гонец стучался в ворота: нас требовали на суд за оскорбление воинов города.
   Мы решили подать встречную жалобу, вместе с другими жителями они: солдаты пощипали не только наше поле. Толпой направились прямо во дворец, послав Аганве нарочного. Брат, запыхавшись от бега, догнал нас у дворцовой стены.
   - Это все ерунда, цена которой десять клубней ямса, - сказал он. - Но Шойинки не простил того, как ты швырнул ему в лицо его мешки с каури, и начал строить козни, и это будет худо для вас и рода.
   - Мы не дадим в обиду ни тебя, ни себя, брат, - успокаивала я его. - Мы вернулись из земли за морем умными и знаем много такого, что ему не снилось. Он наестся песку, если вздумает судить несправедливо.
   Я впервые была во дворце. Огромный зал без одной стены, открытый в сторону двора. У задней стены сидит на круглом табурете маленький толстый человек, его обмахивают опахалом. В середине - открытое пространство, а по стенам толкотня и давка, и со двора напирают в спину. У табурета сидят на пятках семь человек - судьи, все из числа жрецов и глав родов города.
   Процедура началась длинная, тягучая, с многоговорением и цветистыми речами. Дело не стоило выеденного яйца, но разбирательство оказалось бесконечным. За нас говорил Аганве, по праву главы рода - так долго, что тени успели укоротиться на ладонь. Суть сводилась к двум фразам: Шанго доказал свою щедрость и преданность городу, так почему у него не попросили? Он бы дал больше, чем солдаты могли унести.
   Судьи покачивали головами, по очереди произносили речи. Вердикт оказался в нашу пользу. Шойинки трясся от злости, но спорить с судом огбони не мог и он. Не знаю, на что он рассчитывал, но придраться оказалось не к чему. Нас отпустили с миром.
   Аганве сказал:
   - Это только начало...
   Не прошло недели - опять гонец стоял за воротами. Боле требовал Шанго ко двору, чтобы тот отправился в Илорин покупать лошадей для войска.
   - Хоть раз нашли мне стоящее дело, - сказал Гром.
   Войны с фульве еще не было, путь оставался спокойным, и ничего удивительного в том, что именно такого знатока, как мой муж, посылали на конский базар. Сын ехал с ним. Оба были хорошо вооружены, в том числе пистолетами. Старика Серого не взяли в дальнюю дорогу, он остался дома. А я, настороженная предыдущими событиями, попросила на время пожить в нашем они Идаха, хоть это и было против обычаев.
   И вот на третью или четвертую ночь я проснулась от ворчания старого пса. Идах уже не спал и прислушивался у двери, одной рукой держа ружье, другой приоткрыв плотную циновку. Лил дождище с грозой, гремело, шарахало. Вдруг к грохоту грозы добавился треск выстрела, удар, чей-то вопль, удаляющееся шлепанье ног по грязи. У ограды лежал человек, свалившийся внутрь: его задела пуля, но упал он скорее с испуга, и от испуга же орал, потому что Серый, успев вылететь из дома в мгновение ока, придавил его как полагается и рычал прямо в ухо.
   Мы втащили бедолагу в дом и по форменной коричневой повязке определили, что он илари из числа дворцовой прислуги.
   - Колдуны! - вопил он. - Вы пускали в нас гром и молнию! - и трясся.
   - Ну да, - отвечала я, - в этом доме живет человек по имени Шанго, ты знаешь, такое имя дают не всякому. Он оставил немного молний для защиты своего дома - видишь, они понадобились. Кто тебя послал, крыса?
   То не подумал запираться. Конечно, это были проделки Шойинки. Ружья были тогда большой диковиной по нашим местам, и, хотя об огнестрельном оружии знали, пользоваться им не умели и считали колдовством белого человека.
   - Иди и скажи своему господину: пусть не ищет ссоры с нами. Мы не трогаем никого. Но мы знаем много хитростей белого человека и сумеем за себя постоять против целого города.
   Несмотря на ранение в бедро, илари припустил во всю прыть.
   Больше к нам в дом не совались. Но до возвращения мужчин я не выпускала дочку из рук, а пистолета из-за пояса.
   - Как думаешь, этого хватило, чтобы их припугнуть? - спросил Гром. - Кажется, тебе тут тоже запахло паленым.
   Аганве сказал, что раненый илари был убит на другой день - Аганве знал все. Шойинки сделал вид, что ничего не произошло, и мы не стали поднимать шума. Тем более, что от градоправителя снова поступило предложение проявить патриотизм. Правда, на этот раз без выворачивания карманов. Факундо обязали следить за здоровьем лошадей городской конницы. Местные коновалы никуда не годились, животные страдали от плохого ухода и неумелого лечения.
   Факундо даже приободрился, узнав об этом предложении, - то ли приказании, то ли просьбе. Правда, помочь он хотел скорее лошадям, чем городской коннице, потому что лошадей любил больше, чем город Ибадан.
   Он днями пропадал во дворцовых конюшнях, иногда один, а чаще с сыном. Мы не переселялись в город лишь потому, что за нашими лошадьми тоже требовался догляд, но муж частенько оставался ночевать в городе, задержавшись на службе допоздна. У него было право беспрепятственного входа во дворец в любое время.
   Бывала там и я. Это случалось, когда Факундо, леча лошадей, должен был прибегнуть к ножу, - вскрывал нарывы, удалял гнойники, выбирал из-под кожи личинок. Нож он всегда перед этим прополаскивал в крепчайшем роме, бочонок с которым берегся пуще глаза. Ко мне слали нарочного, я наливала немного в тыквенную бутыль и сама отвозила ее в конюшни.
   - Мы используем огонь в таких случаях, - заметил важно придворный коновал.
   - Это и есть огонь, только жидкий, - ответил Гром.
   Он отлил чуть-чуть в глиняный черепок и тряхнул над ним зажженной трубкой. Упала горящая крупинка, ром вспыхнул голубым пламенем.
   - Это великое снадобье, - заговаривал Гром зубы остолбеневшей публике. - Если его выпить, то сам на какое-то время станешь могуч, как огонь, все беды будут нипочем и любая вода по колено.
   Наша репутация как могучих колдунов упрочивалась.
   Служба длилась уже довольно долго, когда произошла очередная неприятность.
   Я приехала с бутылочкой драгоценного снадобья: овод продырявил шкуру любимого коня боле, белого как облако жеребца. Я держала коня за шею, когда Гром острейшим ножом, проследив под кожей путь зловредного червяка, делал надрез на мокрой от рома шкуре и извлекал личинку. Удивительно, как лошади доверяли Грому: разрез был глубокий, ром щипал открытую рану, края которой сшивали сухожилием, и все-таки животное стояло неподвижно, лишь вздрагивая всем телом. Дело шло к концу, когда нелегкая нанесла самого правителя, - поглядеть, как идет лечение, или еще за чем-нибудь, но Шойинки со свитой явился на конский двор. Мы были заняты делом и заметили хозяина, когда он был в двадцати шагах.
   - Женщина! - взвизгнул он. - Что ты делаешь тут, где место мужчинам? Как ты одета, во имя духов наших предков? Разве ты не дочь наших отцов, что натянула на себя мужскую одежду, бесстыжая?
   Я была в штанах и рубахе привычного покроя, только сшитых из плотного тяжелого шелка. Я часто появлялась в этом наряде в городе, каждый раз, когда приезжала верхом, потому что в женском саронге, узком и длинном, сесть в седло было невозможно. За пять лет слова никто по этому поводу не сказал, хотя смотрели многие неодобрительно. Но повод для придирки, конечно, получался хороший.
   - Что ты смотришь на меня, бессовестная женщина? Падай на колени! Сейчас мои слуги сдерут с тебя неподобающие одежды. Эй!
   Он хлопнул в ладоши, человек пять или шесть бросились ко мне... и попадали на ровную, до каменной твердости утоптанную глину. Мне даже не потребовалось взяться рукой за шнурок Обдулии. Я лишь мысленно обвела шнуром полукруглую площадку, в которой стояли мы и конь. Один из илари, стараясь выслужиться, еще раз попробовал прорваться за это ограждение и еще раз упал, и пополз обратно, не отрывая зада от земли. Остальные отпрянули в испуге. Колдовство очень чтили на моей родине.
   Рука Факундо лежала на рукоятке пистолета, но на это никто внимания не обратил.
   - Зачем же мне падать на колени, господин мой? - спросила я самым спокойным голосом. - Ведь я делаю дело, которое на пользу городу и тебе. Разве кому-то мешает, что я одета не так, как другие дочери наших отцов? Я все равно остаюсь дочерью нашего города. Я никому не причиняю вреда, зачем меня оскорблять?
   Боле испугался. Он посерел так же, как все остальные. Но не хотел терять достоинства:
   - Ты великая колдунья, дочь нашего города. Но все - даже великие колдуны - чтят обычаи, установленные предками. Не пренебрегай ими, иначе за это разгневаются на тебя не люди, но боги. Я хотел предотвратить гнев богов, женщина.
   - Я уважаю богов, - отвечала я, - потому что я сильна лишь силой Йемоо, живущей во мне, и не делаю ничего, что бы не было ей угодно. Все будет хорошо, если уважать богиню текучих вод, - ведь она наша покровительница.
   Боле кивнул, повернулся, двинулся со всей своей перепуганной свитой... и вдруг упал. Кинулись слуги, подняли его, он сделал еще два шага и снова упал.
   - Эй, вы, дурачье, - крикнул из-за спин Факундо, - не знаете, что делать? Несите господина на руках!
   На руках боле унесли во внутренние покои. Мы с Громом глянули друг на друга. Он тоже был серый - он уже готов был драться против сотни. Но улыбнулся и погладил меня по щеке.
   - Тебе хоть бы что, моя унгана, - промолвил он. - Что будем делать теперь?
   - Пока ничего, - отвечала я. - Посмотрим, насколько сильно он испугался.
   После этого прошло еще какое-то время довольно спокойно, если не считать кривотолков, сплетен и слухов по всему городу, один другого нелепее, и неожиданного потока клиентуры, желающей воспользоваться услугами колдуньи необычайного могущества, каковой стала почитаться моя скромная особа. Надо знать, что в Африке колдун такая же неотъемлемая примета жизни, как в Европе доктор или стряпчий, и естественно, что как в Лондоне, например, стараются попасть к доктору, ученость которого известна, или к особо ловкому проныре - адвокату, так в Ибадане стремились воспользоваться услугами чародея, сила которого зарекомендовала себя.
   Я всем давала от ворот поворот. Я не умела и не хотела ни наводить порчу, ни снимать заклятья. Я лишь хотела, чтобы нашу семью оставили в покое и дали жить как мы жили; и уж было подумала, что нас оставили в покое, но вдруг однажды под вечер раздался стук на галерее нашего илетеми, и, откинув циновку, я увидела Абиодуну, главного жреца Йемоо.
   Конечно, такого гостя надо принимать со всем уважением, независимо от того, с чем тот пришел. А пришел он с предложением почетной мировой от боле: нам сообщали, что союз огбони готов принять нас в свой круг и сделает это с радостью. От нас не требовали даже немедленного ответа, ибо предполагалось, что мы согласимся. Абиодуна до темноты пел о том, что с нашим вступлением в сан огбони усилится мощь и слава города и, конечно, ушел не с пустыми руками.
   Едва он ушел, мы кинулись в илетеми Аганве. Меня встревожило, что сан предложили через голову брата - именно он, как глава рода, должен был бы принести нам подобное предложение. Аганве насторожился и тут же, несмотря на поздний час, побежал, чтобы все разнюхать - "ничего, если придется кого-то вытащить из постели младшей жены".
   Вернулся поздно. Дело обстояло скверное. Боле решил привлечь нас на свою сторону, потому что в союзе стояла, как бывало часто, склока, часть огбони поддерживала правителя, другая - нет. Шойинки посчитал нас силой и решил нами воспользоваться: возвысить, чтобы потом в благодарность потребовать помощи в расправе с непокорными. Абиодуна не сказал о том, что боле хотел поставить главой рода моего мужа, сместив брата с этой должности, но Аганве все разузнал стороной. Смещенному главе рода грозила смерть или продажа в рабство: алафина Аоле, видно, мало пороли в молодости.
   Отказаться от предложения значило - открыть войну. А стать на равную ногу с теми, кто продавал своих, мы не могли. Брат, такой занозистый и спесивый, сидел растерявшийся и поглядывал на нас с испугом и надеждой.
   Факундо принес тыквенную бутыль с ромом и налил ему полчашки. Тот хлебнул, поперхнулся, но допил до конца, морщась, как от злого перца.
   - Спокойно нам тут уже не жить, - сказал Гром, после того как налил себе добрый глоток. - Не бойся, брат: мы не будем платить злом за добро.
   На другой день Абиодуна унес наш отказ.
   Война была объявлена, но все делали вид, что ничего не произошло. Где-то на севере, за сотни миль, армия Ойо сражалась с армией хауса. В тылу сводились счеты и набивались амбары. Я тогда не знала, что такова суть всех войн.
   Наконец в город приехал посланец алафина, один из ойо меси - семи доверенных советников. Он привез приказ собрать тысячу конных и две тысячи пеших воинов и отправить их в столицу.
   Шойинки предложил Факундо ехать с войском.
   - Ты будешь следить за лошадьми, а в бою один сможешь заменить многих.
   - Здесь остается втрое больше лошадей, за которыми надо следить, господин, - отвечал Гром. - Вместо себя я выставлю много бездельников, которые умеют махать дубинкой.
   Идах и его жены распустили нужный слух по базару, и на следующее утро у ворот агболе стояло несколько десятков кабальных должников - ивофа, которые с радостью шли вместо Грома на войну, если он заплатит за них долги. Он отобрал два десятка самых дюжих, и когда войско пылило через северные ворота, эти молодцы маршировали в самой его гуще.
   Ох, и войско! И смех и слезы разбирают, как вспомнишь. Разномастно одетое и вооруженное, за исключением, пожалуй, тяжелой конницы в броне, оно валило нестройной толпой. С ратниками перемешивались жены, слуги, носильщики, - их было больше, чем воинов, потому что в орде этой не имелось ни обоза, ни интендантства, - каждый был сам себе интендант и запасался, чем мог, на полях по дороге.
   После проводов войска в городе должно бы стать спокойнее - не тут-то было! Для поднятия боевого духа, что ли, начались шествия огбони в масках. Черт-те что они творили, пользуясь тем, что персона огбони в маске священна, и тем, что под жуткой маской не узнать вовек, кто есть кто. Они могли побить любого безнаказанно, зайти в дом и взять любую понравившуюся вещь, обидеть любую женщину или девушку, и никто не смел вступаться. Кое-кого недосчитались после таких шествий, как однажды недосчитались Идаха, и мы снова уехали в они и перестали в город нос показывать.
   Кроме Филомено. Ему на все было наплевать. Верхом на резвом трехлетке, таком же черном и большом, как Дурень, с пистолетом и мачете у пояса, с луком и колчаном за спиной, он ездил, где хотел, и только щурился на наши предупреждения. Ему шел четырнадцатый, и он думал, что может все. Этот возраст у мальчишек очень самонадеян, и мой сын тоже много воображал о себе. Он незадолго до начала войны купил себе другую девчонку, чтоб коптила дичь, - но поселил ее в своей хижине и одевал как куклу. По-прежнему ходил охотиться один или с Идахом (тот тоже переехал в они: стал осторожнее дядя) и отвозил торговкам дичь. Вполне он мог бы обойтись без этого - мы не имели нужды ни в чем. Но сын скучал без охоты и базарной толкотни. Он уже не брал в город Серого - его молочный брат состарился и невзлюбил городскую суету пуще прежнего. Но против прогулок старик не возражал и тем распроклятым утром занял привычное место у левой ноги молочного брата.
   Было еще рано, далеко до полудня, я вышла с лукошком в курятник и только принялась собирать яйца, как вдруг мне почудился отдаленный гром. Выглянула: нет, небо ясное, ни облачка, и вдруг слышу еще раз: бум! Как раз с той стороны, куда ушли мои охотники.
   Не помню, куда что у меня полетело! Закричала не своим голосом, бросилась в загон, без седла вскочила на первую попавшуюся лошадь и давай ее нахлестывать поводьями. Потом услышала сзади стук копыт и увидела Факундо, который меня догонял. Дальнего выстрела он не услышал и выскочил на мой отчаянный крик.
   Мы проскакали, может, мили две или около того. Там озерко было такое, сильно заросшее, круглое - рай для птиц и лягушек, сын к нему часто ходил, и выстрелы слышались именно оттуда. Стали искать по берегам - никого. Может, он в буйвола из пистолета стрелял? А может, леопард? Они с Идахом из какого-то молодечества никогда не пользовались ружьем для охоты, но брали с собой, когда шли на трудную добычу. Последние месяцы, правда, оба не расставались с пистолетами, даже если шли только на уток поохотиться.
   От кого сын отбивался или на кого нападал? Мы кричали, обшаривали буш шаг за шагом, и не сразу наткнулись на первый след того, что произошло. Свежий труп человека в коричневой набедренной повязке, а из глаза торчала стрела. Легкая, тонкая птичья стрела с двузубым наконечником, с полным колчаном таких стрел сын ушел на охоту. Потом еще и еще, всего четверо, с копьями и щитами, и все убиты стрелой в глаз. Сто проклятий всем богам, что там могло произойти?
   Вылетели в узкую прогалину в кустарнике - и глазам своим не поверили. На поляне лежали восемь человек в костюмах и масках огбони - точнее, то, что осталось от людей и масок. Все были мертвы. Их окружение валялось там же. Двое убиты пистолетными выстрелами почти в упор. Шестеро были погрызены и порублены - такие рубящие раны могло нанести только мачете, а насчет зубов - я не сомневалась, чьи они.
   Красные пятна на листьях, примятая жесткая трава. Они лежали в нескольких сотнях шагов от места побоища: кровь запеклась на коже, чешуей склеила мех и волосы. Оба жестоко изранены и без сознания. Серому досталось больше, и по следам было видно, что Пипо последние шаги тащил молочного брата на спине... пока сам не свалился без чувств. Они едва дышали, а у нас не было даже воды смочить им губы.
   С двумя безжизненными телами мы спешили домой. На пороге стоял Идах со своим мушкетом и держал за руку девчонку. Он примчался, услышав крик, - но когда добрался до нашего дома, нас уже след простыл, и никто не сказал, в какую сторону мы умчались. Тогда он разыскал игравшую с нянькой девочку и остался с ней, рассудив, что при всякой оказии не худо кому-то быть рядом с беззащитным трехлетним ребенком.
   Он с ходу понял, в чем дело, Идах. Сию секунду он выскочил во двор и что-то рявкнул женщинам. Не успели мы опустить раненых на циновки, появились калебасы с водой, чистая холстина для перевязок, заживляющие травы.
   На Филомено не было живого места: несколько глубоких ран на плечах - нанесены коротким йорубским мечом, на ребрах - от наконечника копья, на правой руке - там, где меч соскочил с широкой защитной чашки мачете и разрубил предплечье до кости; и на левой - царапины, значит, он потом дрался левой. Более мелким ранам не было числа. Он потерял много крови, и это могло убить.
   У Серого было всего две раны - глубокие раны от копья. Он тоже истекал кровью, губы и язык стали бледными.
   Мы промыли и перевязали раны. Идах тем временем тихо исчез. Он оседлал коня и проехал до места схватки. Он сделал то, что нам было сделать недосуг - осмотрел все, прочел все следы, подобрал оброненные пистолет и мачете и вернулся.
   - Абиодуна. Он там был, шакал, ненасытная пасть. Сколько ему возили добра, - глаза его оставались несытыми. Пусть теперь эти глаза выклюют стервятники. Славный бой был у нашего малыша... Знаешь, кто там был еще?
   Он назвал одно за другим семь имен - все были городские сановники, люди богатые и титулованные, верхушка огбони.
   - Все шелудивые собаки подохли. Они не умели даже напасть из засады и выдали себя раньше времени. А потом наши мальчики бились спина к спине, против всех, кто остался. Подлых шакалов было шестеро. У них были щиты, мечи, копья, но им мешали их балахоны и маски, а еще больше собственная их трусость. Если бы они имели смелость снять маски и посмотреть глазами в глаза... - Идах усмехнулся угрюмо и криво. - А теперь зарядите все ружья в доме и ждите. Он убил восьмерых огбони. Думаете, жирная свинья Шойинки спустит это? Бьюсь об заклад на что угодно: мальчика ловили, чтобы добраться до вас. Поэтому в засаде сидели не солдаты, которые побоялись бы с вами связываться, а эти холощеные боровы, которые и меча в руках толком держать не умели. Ждите, что дальше будет!
   И неожиданно добавил по-испански:
   - Что, негры, покажем зубы?
   Оружия было много, боеприпасов тоже, и мы все трое - хорошие стрелки. Но брало сомнение: что мы можем, если против нас пошлют армию?
   - Я знаю этих гиен, - говорил Идах, заряжая один за другим все мушкеты. - Их там было не двенадцать, - куда больше! Они его выслеживали, чтобы захватить одного. Те, кто не погиб, сбежали. Кто-то из них был ранен, оставил кровь на кустах и траве. Пока они доберутся до города, пока доложат и вернутся с другими, - мы должны что-то придумать. Потому что если попытаемся удрать - от тряски у мальчика снова откроется кровотечение...
   Потянулось бесконечное ожидание.
   Наконец на дороге заклубилась пыль.
   - Будем драться, - сказал Гром. На него было страшно смотреть. Если бы дело дошло до рукопашной, городское войско показало бы пятки от одного взгляда на лицо. Сын в его жизни значил больше, чем лошади, женщины, деньги - больше, чем сама его жизнь. Это я знала точно. А моей жизнью были они все, собравшиеся в этой убогой комнате за глиняными стенами - двое суровых мужчин, завершающих последние приготовления к бою, мальчик, цветом в одно с грубым холстом, что его прикрывал, малышка по четвертому году - она застыла у ног брата, старый, поседелый пес, которого я кормила своим молоком. Зачем мне, думала я, Сила, ум, образование, изворотливость, зачем я прошла огни и воды, если я не смогу спасти их? Я знала, что мне дано было больше, чем им. Решение оставалось за мной.
   У ворот послышались резкие голоса.
   Идах поднял ружье и встал у дверей.
   Я сказала:
   - Драться мы не будем.
   И вышла из дверей - так, чтоб меня можно было видеть на галерее из-за стены.
   У ворот толпилось человек десять в масках. За ними - целый лес поднятых копий и сомкнутые щиты дворцовой стражи - сотни полторы-две. Мы бы могли разогнать их десятком выстрелов. А потом?
   Я спросила:
   - Что вам нужно, трусы, прячущие блудливые глаза за священными масками?
   - Нам нужен дерзкий мальчишка, осмелившийся поднять руку на священную особу огбони, о, ты, женщина без стыда, которая не может называться дочерью наших отцов!
   - Дети ваших отцов - трусы, а я - дочь моего отца, и мой сын - сын своего отца и внук своего деда. Двенадцать шакалов, таких же трусливых, как те, что стоят в масках перед моими воротами, напали исподтишка на того, кого приняли за легкую добычу, не считая тех, которые убежали. Вы пришли за ним? Он истекает кровью от ран, полученных в неравном бою. Вы хотите получить его? Попробуйте, и посмотрим, сколько из двух сотен шакалов останется в живых... если останется хоть один, что сможет рассказать о гибели прочих самому главному из вас, который поганит своей жирной задницей священный табурет правителя города. Ведь он знал, против кого посылал своих стервятников, знал - он что, забыл? У него улетела память? Он потерял последние крохи своего жалкого ума? Когда собака хочет смерти, она начинает есть песок. Уходите отсюда! Уходите и скажите ему: там, в краях за морем, мое имя было Кассандра. Все белые знают, кто носил это имя до меня. С этим именем я одолевала сотни белых и вернулась домой оттуда, откуда не возвращался никто, могучей и богатой. Неужели он думает, вонючка у власти, что ему сойдет с рук подлость? Спроси тех, кого он продал в рабство, и кого я возвратила к их семьям: где те, кто враждовал со мной? Они мертвы. Их давно съели черви или рыбы. Скажите ему: если мой сын умрет, я не буду пачкать рук, убивая нечистое животное. Он сам умрет, потому что черви будут пожирать его живое тело и его ничтожную душу. Его сожранная душа не попадет в мир предков, после того как его кости сгниют: прахом будут лежать в земле разрозненные частицы и невидимо в ярости грызть песок, и никогда не восстанут из праха, и не соединятся в целое. Идите и скажите ему: пусть ест песок и угли, если хочет избежать наказания. Пусть ему в голову не придет тронуть даже последнюю эру моего рода, потому что я - одно целое со своим родом. Идите! У нас в руках молнии белых людей. Я считаю до шестнадцати и спускаю их с привязи, как моих собак.
   До пяти я не успела сосчитать, как перед воротами стало пусто:
   Я сказала Идаху:
   - Переведи в наш дом свою семью.
   Он не понял, но исполнил. Только когда принесла из курятника двух черных куриц и посадила в углу, спутав ноги, догадался, в чем дело, сходил в свой они и принес маленький барабан.
   Ждали луны.
   Сумерки сгущались, когда у ворот послышались голоса. Идах метнулся к двери с ружьем, но тотчас окликнул пришедших дружелюбно. Это оказались мои родители. Они постояли у изголовья внука, положили на перебинтованную грудь амулеты. Высыпали на угли, рдевшие в чашке, какую-то благовонную труху. Потом присели на циновки рядом с нами в ожидании луны. Отец рассказывал городские новости - они были ошеломляющими. Мать качала головой: да, Ибадан гудит, словно осиное гнездо, в которое швырнули камень.
   Новость о сражении моего сына с огбони была принесена в город уцелевшими стражниками и распространилась с быстротой молнии. Они в один голос твердили, что дело не обошлось без помощи духов. Потому что могут разве мальчик и собака уложить двенадцать взрослых сильных мужчин, да еще погнаться за остальными? Шойинки рвал и метал: затея взять Пипо живым не удалась, но ситуация требовала разрешения. Он послал отряд. Войско возвратилось ни с чем и тоже рассказывало по городу такое, что у всех мурашки шли по коже; струхнул и сам боле. Не только от моих угроз, но и оттого, что рушился авторитет его власти. Ему не подчинились! Если это позволил себе кто-то один, то и остальные могли последовать примеру. Боле собрал приближенных и заперся с ними: думает, что делать дальше. Аганве остался выведывать новости.
   Поднималась луна.
   Идах взял барабан и начал выбивать ритм, слышанный им однажды далеко от дома.
   Я не знала тонкостей обряда, не имела ритуальных принадлежностей. Но разве это что-то значило? Тем или иным способом, приходилось делать одно: просить о помощи добрые силы и устрашать злые. То, что я делала, делала по вдохновению Йемоо, а может быть, и иных богов, которых не знали по восточную сторону океана - Легбы, покровителя дорог и перекрестков, Элегуа, хранителя судеб... и, конечно, Огуна Феррайля, того, кто не оставляет храбро сражающихся.
   Я набрала полную тыквенную бутыль рома и вернулась. Налила полную чашку и разбрызгала ее по комнате; поплыл резкий одуряющий запах патикрусады. Потом налила еще одну чашку и выплеснула на жаровню. Столб синего пламени взвился до самых потолочных перекладин.
   Я что-то говорила при этом. Я просила всех мне известных богов, путая три мне известных языка. Я читала "Отче наш" по-английски, отрубая ножом-змеей головы жертвенным курам. Я повторяла непонятные самой магические формулы Ма Обдулии, окропляя кровью тела тех, за кого мы просили небеса. Я твердила по-испански "Верую", проводя над их головами широким мачете, на котором засохла кровь врагов - чтобы отпугнуть всех демонов. Потом я закопала кур глубоко под порогом и утоптала землю. Потом стояла на коленях перед огнем и не помню, что говорила.
   Перед глазами плыли круги, плыли и раздвинулись, и между ними, в сияющих облаках, открылась зеленая лунная дорожка. Сильный, мускулистый, широкоплечий мальчик и большой, с обвислым хвостом и острыми ушами пес шли по ней, удаляясь... потом замедлили движение, остановились, и мальчик медленно, неуверенно обернул ко мне лицо в ореоле нестриженых волос, которые словно светились изнутри желто-зеленым светом. Посмотрел мне в глаза и замер. Пес тоже повернул морду и сверкнул на мгновение прозрачными желтыми глазами. Потом словно виновато махнул хвостом, опустил голову и один побрел по лунной дорожке, тяжело переставляя лапы.
   Очнулась от жгучего вкуса во рту. Я лежала на циновке, и Факундо вливал мне в рот вторую ложку рома. Еще тлели угли в большей глиняной чаше.
   - Он спит, - сказал Факундо. Он очнулся, попросил воды и спит. Ты тоже спи. Завтра тебе потребуются силы.
   Завтра наступило быстро. Едва взошло солнце, у наших ворот уже стоял гонец. Он был один, седой старик без маски и без оружия, с витым жезлом посланца правителя.
   - Боле Шойинки сожалеет о происшедшем, - начал он. Он надеется, что юный воин залечит свои раны, и сегодня же пришлет лучших лекарей, что есть в городе. Боле сказал: пусть сын Шанго встанет на ноги и придет в город, когда выздоровеет. Умерщвление огбони тяжкое преступление против обычаев и подлежит большому суду. Шанго должен приготовить искупительные дары, чтобы умилостивить духов огбони.
   - И много он хочет с нас сорвать? - поинтересовался Гром.
   - Я лишь посланец и не могу этого знать, - отвечал старик. - Все решит большой суд - суд ойо меси.
   Старик ушел, тяжело шаркая ногами по пыли дороги. Нам давали передышку до того, как выздоровеет сын, а дальше неизвестно.
   Знахарей мы отправили обратно. Пипо пришел в себя. Он был страшно слаб от потери крови. Но кости остались целы, глубоких ран не было, и выздоровление становилось делом времени.
   И Серый пришел в себя. Его раны тоже не были смертельны, но и он истек кровью. Серому было тоже тринадцать с половиной, и для собаки это исход лет. Сил сопротивляться не оставалось. Их не хватало даже на то, чтобы шевельнуть хвостом. Только ткнуться носом в руку, подвигавшую к морде питье, да лизнуть пальцы, да скосить виновато прозрачно-желтые, выцветшие от старости глаза.
   К вечеру не стало моего приемного сына. Мы похоронили его близ дома, там, где за несколько месяцев до того схоронили старого вороного. Он прожил свою жизнь достойнее многих людей, и когда его тело опускали в могилу, нашлось, кому о нем плакать.
   Пухом земля тебе, сынок.
   А другой мой сын выздоравливал, словно молочный брат, уйдя по лунной дороге, оставил ему последним подарком прославленную живучесть своего рода. Дней через двадцать Филомено поправился настолько, что смог сесть на лошадь. Все его тело было покрыто рубцами. Отец шутил:
   - Мужчину шрамы украшают! А шрамы, полученные в такой схватке, можно считать наградой.
   Коротко стриженые волосы Грома словно припорошило снежком. Сорока трех лет от роду он поседел в считанные часы.
   Как только стало ясно, что сын поправляется, стали решать: что делать дальше.
   - Убираться отсюда к чертям собачьим, - сказал муж. - Ты знаешь, ради чего я терпел. Но если детям здесь небезопасно - для чего нам тут оставаться?
   - Уезжать не миновать, - отвечала я. - Да ведь Идаха сожрут вместе с семейством. Сожрут, Идах?
   Идах почесывался:
   - Как-нибудь, может, и поперхнутся.
   - Прошлый раз не поперхнулись.
   - Знаешь что? - встопорщился вдруг дядя. - Вам тут все равно не жить. Но бежать как побитым собакам нам - нам! - хуже смерти. Мы не боялись белых и дрались с ними на их земле. Неужели мы уступим вонючке, который приказал устроить засаду нашему мальчику? Марвеи, дитя мое... - он не договорил и заплакал. Дико и страшно было видеть: за свои, наверно, пятьдесят лет Идах не плакал никогда. Мужчине такого не полагается. Он заплакал от гнева и бессилия.
   - Оставь это, - оборвала я его. - Веселее, негры, мы еще покажем зубы!
   Над этим я думала все дни, пока Пипо лежал больной. У нас имелись оружие, смекалка и опыт войны - на них я полагалась больше, чем на колдовство. Но с чего начать? Что бы сделать такое, чтобы у жирного борова Шойинки не прошла тошнота до конца жизни?
   За этими раздумьями меня застал брат, явившийся к нам в они ночью, один, незаметно - самолично рассказать городские новости.
   Еще двоих огбони побили на улице, сорвав маски; главы совета в бешенстве и страхе. Предлагали снова послать против нас отряд, но боле не согласился. Много ждут от суда, на который должны будут явиться и сын, и отец. Предлагали обоих осудить на казнь - принести в жертву в святилище Ифе, но боле слышать не хочет. Он принял за чистую монету все, что я говорила его войску с галереи. Сейчас спорят о том, что сделать с нами, захватив в месте, где сопротивление бесполезно: продать в рабство фульве или заковать в цепи и отвести в столицу, где нас осудил бы сам алафин. А чтобы справиться с нашим чародейством, понабрали колдунов со всей округи. Тому, кто сумеет навести на нас порчу и обессилить, обещаны два мешка каури - царская награда.
   - В самом лучшем случае за святотатство ваша семья должна быть изгнана из города, а имущество отойти в городскую казну.
   - Ахай! А если мы не придем на суд?
   Брат замялся. Говорил он с неохотой:
   - Тогда на весь наш род наложат алу.
   Алу - это нечто вроде отлучения. На человека, семью или род не распространяются ни законы, ни обычаи. Их имущество можно безнаказанно грабить, их самих - убивать или продавать в рабство, схватив хоть среди площади. С ними не ведут торговых дел, Даже если кто-то пытается просто заговорить с отверженными - на нарушителя накладывается штраф. Алу означала гибель.
   - Надо полагать, Шойинки полагается на нашу преданность роду больше, чем на колдунов?
   Брат кивнул.
   - Значит, мы из любви к нашему роду должны дать себя связать и продать, он бы на этом нагрел руки?
   - Так он и думает. Он говорил: "Каждого человека бережет его чи; но чтобы одна колдунья, пусть самая великая, могла уберечь тысячу человек своего рода - такого не слыхано нигде!"
   Тут у меня и затренькали колокольчики в голове. Я уж знала: когда долго о чем-то думаешь, решение всегда приходит неожиданно.
   - Мы уедем, - сказала я. - Мы, конечно, не будем больше тут жить. Белые люди приезжали дважды и оба раза звали нас к себе. Но ведь, по старинному обычаю, имущество члена рода принадлежит его роду, а не чужому рабу?
   Аганве насторожился. Я не могу обидеть брата, сказав, что он был жаден. Он не был ни злым, ни подлым, а хитрость и изворотливость сами по себе еще не пороки, и он знал счет деньгам - то есть тому, что их заменяло в Африке. Я и сама не проста и знала счет деньгам. Мы с ним оба пошли в мать, а та всю жизнь, как курица, гребла под себя и никогда не упускала из рук ни гроша, то есть ни ракушки. Мы считались по африканским меркам богачами неслыханными. А имущественный вопрос - он везде и всегда таковым остается... В общем, брат ответил уклончиво:
   - Каждый сам наживает свое добро. Если нет наследников, конечно, все достается роду.
   Я не стала ходить вокруг и около:
   - Если ты хочешь, чтобы беды миновали род, и роду досталось все наше добро - помоги нам.
   Брат подумал, поскреб макушку и спросил:
   - Что я должен делать?
   Я объяснила. Он за голову взялся:
   - Сестра моя, ты потеряла ум! Это немыслимо! Почему бы вам просто не убить его?
   Идах хохотал и пританцовывал, забыв степенность, и похлопывал племянника по плечу:
   - Это по-нашему! Сынок, знаешь, сколько мы проделали таких штучек? Да с белыми, а не с нашими придурками!
   Факундо посмеивался, словно помолодев лет на десять:
   - Не беспокойся, брат: все сойдет с рук, если с нами твоя сестра, унгана Кассандра! Только делай, что просят - тебя не о многом просят.
   - Ахай! - сказал Аганве. - Будь по-вашему, хотя это значит осыпать себя горящими углями.
   Отец вызвался помочь сам.
   Все было продумано и рассчитано. Наш дом пропах к этому времени пороховой гарью, а одежда испорчена каплями воска. Проделка требовала хорошей подготовки - мы затеяли выкрасть боле из его дворца. С исчезновением Шойинки исчезнут все возможные напасти для моего рода. Можно было бы, конечно, просто его застрелить. Но мы намеревались прихватить его с собой к морю, чтобы гордый правитель сполна хлебнул из рабской чаши, которую приготовил для стольких соплеменников.
   Мы досконально изучили расположение внутренних покоев дворца и распорядок дня правителя - их хорошо знал Аганве. Дворец представлял собой целую усадьбу, обнесенную глиняной стеной. Внутри неправильного овала - треть мили в длину и четверть мили в ширину - располагалось обширное хозяйство: конюшни, амбары, хранилища, храм, огромный приемный зал. Там имелось два внутренних дворика: один для жен с их прислугой, другой для самого боле и его челяди. А снаружи кольцом вокруг глиняной стены располагались жилища городского войска: в них обитали солдаты с семьями.
   Вся трудность состояла именно в том, чтобы проникнуть во дворец и выйти оттуда, не попавшись никому на глаза в таком многолюдстве. Мы были готовы и к драке. Но, конечно, она была нам ни к чему.
   Чтобы обойтись без шума, следовало использовать беспроигрышную карту: суеверие моих земляков. Они смертельно боялись умале - злых духов - и приписывали им все, что случалось в их жизни непонятного. А у нас имелось вдоволь всяких непонятных для них штучек.
   Облегчало дело то, что во дворце не было собак. Бегало множество шавок, которых не стоило брать в расчет, но настоящих сторожевых собак не водилось, мне кажется, во всей Африке. Имейся у боле десяток-другой догов, неизвестно, чем могло бы кончиться дело, потому что доги злых духов не боятся.
   В ту звездную, безлунную ночь население казарм и дворца было разбужено странным громом и грохотом. Все, кто выскочили наружу из домов, с испугом глядели на непонятное, ужасающее до глубины души зрелище: по дворцовой стене, извиваясь, шипя, треща, бежали яркие огни и брызгали разноцветными искрами. Время от времени они взвивались сполохами выше человеческого роста - там, где было насыпано пороху побольше. Мы израсходовали два бочонка на всю пиротехнику. Стена была высотой в три ярда, а местами и выше. Порох на нее насыпали Филомено и Аганве, который крутился под стеной в полном маскараде огбони, чтобы не очень-то любопытствовали страдающие бессонницей. Он с несколькими друзьями при всем параде с вечера прогуливался у кольца казарм - а вообще-то, когда огбони вечером гуляют по улицам, простонародье старается без нужды на них не высовываться. Но, конечно, когда начался фейерверк, не утерпели и повылезли наружу. А потом в небе над дворцом стали грохотом взрываться огненные шары, - привязывали к стрелам картуз из провощенной ткани, начиненный порохом, а снизу болтался короткий фитиль, тоже навощенный и скрученный с порохом внутри. Фитиль поджигался от горящего трута, стрела взмывала вверх - трах-тарарах! Это тоже делали Аганве и Филомено, шмыгая во тьме кромешной среди перепуганной толпы, пуская стрелу откуда-нибудь из закутка. Все так таращились в небо, что не глядели себе за спину - хоть голыми руками бери всю городскую армию.
   На небо не таращились только в одном месте - у той части дворцовой стены, что прилегала к покоям правителя. Там бродило привидение - такое симпатичное привидение в белом балахоне, которое до полусмерти испугало бы и многих европейцев. Оно имело огромную круглую голову с глазами, в которых горел адский пламень. Страшилище то появлялось, то пропадало, то сверкало глазами в темноте, то будто закрывало их. Если бы кто-нибудь дал себе труд подойти поближе, под балахоном обнаружили бы вместо дьявола старого кузнеца Огеденгбе. Он, прикрываясь саваном, держал на палке пустой калебас с прорезями и время от времени менял на новый прогоревший фитиль.
   Не сказать, чтоб отец не робел, взявшись за такое дело. Но до него, так же как и до брата, дошло, что это всего лишь огонь, - а кузнецы привыкли иметь с ним дело. К тому же кузнецы сами колдуны - кто больше, кто меньше, и им попроще освоиться с нечистой силой. Они быстро переняли все, что требовалось. А уж мы-то, столько лет живя с оружием в руках, умели обращаться с порохом.
   Длился весь фейерверк куда меньше, чем я об этом рассказываю. Все прекратилось по странному, резкому крику, похожему на птичий. Это и был птичий крик, только чуирре не водится в Африке. Перестало греметь, сверкать и гореть, пропал страшный призрак, будто не бывало - тишина и темнота безлунной ночи.
   Ну, а где в это время были мы и что делали?
   Когда началась вся заварушка и отец медленно выплыл из-за кустов со своей тыквой, мы закинули веревку с крюком за стену (она доходила тут до пяти ярдов) и быстренько забрались наверх. От этой стены отходила другая, пониже, разделявшая мужскую и женскую половины внутреннего двора. К ней с обеих сторон примыкали крытые пальмовыми листьями крыши, и одна из них, с левой стороны, была крышей спальни правителя. Туда-то мы и скользнули и притихли там, никем не замеченные, и ждали, пока уляжется суета и все уснут. А когда все утихло, прошмыгнули под шуршащую крышу вниз, на чердак.
   Дело в том, что в богатых домах йоруба крыша двойная. Вверху она крыта листьями, или тростником, или маисовой соломой. Нижняя делается из досок и покрывается корой. В таких домах с толстыми глиняными стенами и под двойной крышей прохладно в любую жару. Там всегда шуршат мыши и ласка, которая за ними охотится. Туда не лазят никогда, кроме случаев, когда требуется починка. Там мы и расположились с удобствами, чтобы провести целые сутки, улеглись, стараясь не шуршать, разобрали кору, чтобы лучше слышать и по возможности подглядывать.
   Поутру было много разговоров и пересудов о ночном происшествии. Все сходилось на том, что это недобрый знак, но к чему он? Потом боле ушел в тронный зал, и пока в опочивальне было пусто, мы приметили место, где удобнее всего снять две тесаные доски чердачного настила. Потом оставалось только подождать до ночи. Наша мышка вернулась в норку и сладко спала, уснула за дверями бдительная стража, ушли сморенные духотой опахальщики. Кругом было тихо, и мы действовали тихо - мы это умели, хотя, пожалуй, отяжелели слегка после стольких спокойных лет. Все было беззвучно: сняли две доски, закрепили крюк за стропило, соскользнули по веревке вниз. Зажали спящему рот и кольнули ножом возле уха. Он хрюкнул было перепуганным поросенком и притих. На остальное потребовалось считанные минуты - вставить кляп, связать, вытащить на веревке на чердак, заложить как был настил чердака, вылезти на стену через крышу. Потом подождали, когда внизу мелькнет привидение. Той ночью их целых трое бродило по кустам, - показывались, правда, редко и ненадолго. Страху хватило со вчерашнего дня: никто носа на улицу не высунул. Без помех мы спустились с грузом со стены и шмыгнули в кольцо кустов, отделявших дворец и казармы от городских кварталов. Оттуда я свистнула разочек - сигнал привидениям, что дело сделано и пора исчезать.
   Свист потревожил округу, но по сравнению со вчерашним это было ничто; не прошло и часа, как мы лежали в своих постелях, хорошенько припрятав редкостную дичь.
   Что поднялось в городе на следующий день - представить невозможно. Идах пошел потолкаться на базар и принес кучу несусветного вздора. Аганве собирал новости в других местах и пришел с больной головой: он присутствовал на совете огбони. Там все были в полной растерянности и все валили на нечистую силу. Поиски организовали, но они свелись к тому, что толпы стражи ходили по улицам - как будто исчезнувший правитель мог валяться на земле, подобно забулдыге, осушивему в одиночку бутыль крепкого эму. Сошлись на том, что боле живым был взят на небо, и стали между собой выяснять, кто поедет в столицу, чтобы доложить алафину и его советникам о необходимости нового назначения. Можно представить, что вокруг этого разгорелось, потому что посланец имел все шансы вернуться назад правителем. Перед лицом открывающихся возможностей о нас просто забыли.
   Мы не стали о себе напоминать. Не торопясь, распорядились имуществом. Галантерейный склад, на который так зарился бывший правитель, перевезли в городской дом. Наше хозяйство в они Факундо оставил моему дяде, так же как все лишнее оружие. На тряпки и бусы Идах не зарился, но наш отъезд его крепко огорчил.
   - Послушай, - сказал он мне, - эту жирную свинью можно пустить на корм крокодилам. Тот, кто придет вместо него, побоится связываться с вами. Почему бы вам не остаться? У нас так хорошо все пошло.
   Я только покачала головой. Слишком многое сходилось в одну точку. Огбони все равно не оставили бы нас в покое: не терпели независимых и непокорных. К тому же зависть к чужому богатству грызла их сердца. А самое главное - война с хауса ширилась и катилась, армия алафина терпела одно поражение за другим, и в Бенин и Дагомею тянулись бесконечные вереницы. Эта война не могла закончиться ничем хорошим.
   Так и получилось: фульве, нанося удары с юга, присоединились к хауса, теснящим Ойо с севера, и не прошло четырех лет, как столица пала под их соединенным натиском. Алафин бежал и отстроил новый город на восемьдесят миль южнее прежнего, но от империи остались одни обломки. Она рассыпалась на маленькие королевства, на города-государства, воюющие друг с другом из-за захвата рабов. Войнами они опустошали друг друга и самих себя, покуда через двадцать лет англичане не взяли голыми руками то, что было когда-то могучей державой народа йорубов.
   Все к этому шло; но, увы, мой народ недальновиден и непредусмотрителен. Алафину Аоле не пошла впрок полученная в юности порка. Когда обычаем становится "продай ближнего своего", нечего удивляться, если судьба настигнет самого продающего братьев и сестер.
   Но мои дети плакали, расставаясь с черной землей. И я уезжала с тяжелым сердцем. Все же это была моя земля, и я любила ее.
   Мы собирались в путь из нашего дома в они, разоренного, потерявшего уют, с невыветрившимся запахом пороха. Идах ехал с нами до самого моря, - ему предстояло отогнать назад лошадей. Уезжали налегке - оружие, кошелек с звонкой монетой, мешок с каури, самая необходимая в пути утварь. Только один большой тюк на спокойной кобылке был не в лад с нашим привычным походным снаряжением. Там был упакован бывший городской правитель, а теперь полное ничто - по правде, он и был спесивое ничтожество.
   Брат сказал:
   - Если не будет получаться жизнь в стране белых людей - знайте, что вы не безродные бродяги. Тутуола всегда стоят за своих и примут с радостью.
   С трудом оторвала от бабушки отчаянно ревущую дочку, отерла ее слезы - и помоги нам Легба, хозяин дорог и перекрестков!
   Мы направлялись в Лагос.
   Гром по дороге сказал:
   - Твой брат приглашал от души. Но я не хотел бы этим предложением воспользоваться... даже если окажется, что англичане прикарманили наше добро и знать нас не захотят в своем Лондоне.
   - Раньше ты не беспокоился на этот счет.
   - Раньше не было нужды, жена! Что качаешь головой?
   - Те, кто наверху распоряжается нашими судьбами, ценят жертвы, принесенные от сердца, в знак повиновения, а не как плату за исполнение просьб. Конечно, старый Мэшем плутует понемножку, но сплутовать крупно и подло Санди ему не даст.
   - Значит, ты нарочно морочила парню голову, чтобы сделать его сторожем при тех сундуках?
   Нет, такой дальновидностью я не обладала. Так получилось, и все!
   - Что ж, - философски заметил муж, - значит, это я был такой умный, что отправил тебя к нему. Хотя по отношению к мальчику это свинство - использовать его таким образом. Надеюсь, ему судьба это тоже зачтет.
   К побережью доехали без происшествий.
   Первым делом пошли в миссию. Там нас встретил свежий, как майская роза, мистер Клаппертон.
   - Ах, миссис Кассандра, какое невезение! "Мари-Лус" была в порту буквально вчера. Они направились южнее, в Конго и Анголу, забирать груз у своих торговых агентов. Вряд ли обернутся меньше, чем недели в три-четыре.
   Он предложил нам расположиться в бунгало при миссии. Мы с месяц проторчали в Лагосе, - так себе городишко, мне он не понравился. Наш хозяин был сама любезность и с большим вниманием выслушивал истории о наших злоключениях на родине. Все он старался наставить меня на путь истинный, и весь месяц у нас не прекращался богословский диспут. Каждый остался при своем мнении, но это скрашивало скуку ожидания.
   Самой большой радостью в Лагосе было то, что нас ожидало письмо от куманька. Жив курилка! Мы раз сорок пробегали строки, написанные его рукой: все у него по-прежнему. Это казалось чудом, и засветилась даже надежда: а вдруг еще увидимся?
   Шойинки я продала, не торгуясь, какому-то португальцу. Думаю, он попал в Бразилию, и думаю, что пришлось ему там не сладко.
   Ко времени прихода "Мари-Лус" у нас всех были выправлены бумаги для въезда в Англию. Правительственный резидент был знаком с Мэшемами, и священник замолвил за нас словечко, а довершила дело пригоршня звонкого золота. Когда Клаппертон представил нас капитану Харперу, мы уже числились английскими подданными.
   Мистер Джереми Харпер был бравый молодой моряк. Он, кажется, слегка оторопел при виде того, насколько черна его хозяйка, но скоро освоился. Может, потому, что мы были в европейском платье?
   Вот и берег, вот и шлюпка, прощай, старина Идах, не плачь! Одинокая фигура на песчаной отмели тает, пропадает из глаз, и вот уже синей полосой остался с правого борта африканский берег.
   В Лондон мы прибыли в первых числах сентября 1833 года.
  
  
   Глава четвертая
  
   Мэшемы оба оказались дома и сломя голову примчались в порт, едва услышав о нас - капитан отправил посыльного, и они явились на пристань в сей же момент в закрытой коляске с кучей пледов. Похвальная предусмотрительность: мой муж и мои дети, никогда не покидавшие тропиков, отчаянно мерзли даже погожими сентябрьскими днями.
   Мэшемы перевернули дом вверх тормашками, стараясь устроить нас со всеми возможными удобствами. Но все же там было не слишком уютно. Нас пригласили обедать со всем семейством, и кроме наших приятелей, за столом присутствовали дамы: леди Энн, жена старшего Мэшема, и леди Дороти, мамаша младшего. Обе брезгливо поджимали губы и постарались убраться под благовидным предлогом. Стол не остался без хозяйки лишь потому, что там была третья дама, леди Эмили, та самая, в честь которой был назван хорошо знакомый нам корабль - мать сэра Джонатана, бабушка Санди. Бодрая старушка лет восьмидесяти с любопытством поглядывала на нас поблекшими глазами. При ней состояла красавица Нжеле - Анжела, как ее называли там. Вот кто нам обрадовался! Ей доставалось от чопорных леди, особенно когда дома не было мужчин.
   Конечно, за обедом все сгорали от любопытства: как случилось, что мы покинули землю обетованную? Я рассказала все, как было. Мужчины пришли в восторг: "Санди, а ты устоял бы один против дюжины?" - "Не знаю, дядя, я не получил такой закалки", и укатывались со смеху, слушая об участи злополучного боле.
   Разговор затянулся до ночи, обсудить надо было не только то, что прошло, но и то, что предстояло.
   - Касси, что ты намерена предпринять? Послезавтра понедельник, к твоим услугам твой банкир и твой счет. Знаешь, с этими деньгами такие люди, как мы, могли бы...
   Он развивал грандиозные планы о том, как развернуть торговые дела в Африке - "На побережье, где твердо стоит английский флаг, нет такого беспорядка. Надо закладывать плантации какао и кофе, кокосовых пальм, нужно устанавливать за фрукты такую цену, чтобы туземцы сами стали их выращивать, все равно это обойдется недорого, потому что труд там дешев".
   Я была намерена начать с другого.
   - Завтра поеду к Митчеллам - вести переговоры насчет моего брата.
   На другой день с обоими туда отправилась, предупредив запиской с посыльным, как водится у хорошо воспитанных англичан. Вот и дом, так хорошо знакомый. Миссис Александрина спускается по лестнице, - очень постарела за эти годы, а прежде чем она успела до меня дойти, вдруг выскочила откуда-то костлявая высоченная старуха и едва не задушила меня в объятиях. Конечно, миссис Дули - жива, здорова и по-прежнему хозяйкина правая рука... "А хозяин умер в прошлом году, царство ему небесное..." А мой брат не поехал в Африку потому, что наотрез отказалась ехать туда его жена - ямайская мулатка, привезенная после того памятного рейса "Звезды": "Презловреднейшая особа, Касси! И Эдан после этого начал заглядывать в рюмочку, да-да, и сегодня воскресное утро, так он наверняка мается со вчерашнего".
   Она тотчас отправила кого-то за моим братом.
   Мэшемы беседовали с миссис Митчелл. Она рассказывала едва не со слезами, как покойный наводил справки, где только мог, как, получив письмо с Кубы, она с сыном поехала туда немедленно, и как была потрясена, узнав, что опоздала на считанные дни. Миссис Александрина добралась тогда до Федерико Суареса и узнала причину происшествия.
   - Ах, Касси, это ужасно, но я тебя не осуждаю. Всякая мать может защищать свое дитя. Но что же было с тобой дальше, где ты пропадала столько лет?
   Я отвечала уклончиво: мол, на этом острове много мест, где можно спрятаться от дурного правосудия. Зачем ей подробности? Тем более подписать все документы на брата и его семью она согласилась сразу за символическую плату. "Мы обязаны тебе сохранением нашего состояния".
   Привели брата - опухшего и обрюзгшего с перепоя, его жену - светлокожую и надменную, четверых его детей. Брат был очень похож на отца - не только внешностью, но и тем, что позволил жене взять верх в семье... Иданре обнимал меня со слезами, его супруга Флавия посматривала неприязненно. Хозяйка им объявила, что со следующей недели они свободны и переходят на мое попечение.
   На другой день состоялся визит в банк. Причем банковский клерк упорно не хотел меня пускать в хозяйский кабинет даже в сопровождении Мэшемов. Управляющий банком Фрэнк Добсон вызвал клерка в кабинет, потому что Санди на него пожаловался, и заставил просить у меня прощения - "если не хочешь вылететь с работы, Фред". Много что могут деньги! Размер моего счета заслуживал уважения, а компания "Мэшем и Мэшем" была едва ли не самым крупным клиентом крепкого, но не слишком большого банка.
   Первоочередные дела были сделаны. Но что дальше? Филомено на третий день в Лондоне умирал с тоски - без простора, леса, лука и стрел, без привычной тяжести мачете у пояса. Факундо хандрил от безделья - это никуда не годилось. И задерживаться в доме Мэшемов на правах гостей не хотелось. Купить или снять дом и жить отдельно я при всех наших деньгах не решалась. В белой стране оставаться без покровительства белых было неразумно.
   Эту проблему решил сэр Джонатан, предложив мне со всем семейством занять отдельный флигель в саду его дома в тихом лондонском переулке.
   - Там не слишком просторно для двух семей, - сказал он, - зато сами себе хозяева. Вам там не придется видеться с моей супругой и невесткой, а если вы попадете за стол с моими дурами-дочками и их мужьями - господи, боже мой, что будет! Я прошу меня простить, я знаю, что ты умней любой из них. Но это Лондон, и здесь все живут не как хотят, а как полагается.
   Я не обижалась - толку что! Лондон нам было не переделать. Мы с азартом взялись за обустройство маленького, необыкновенно уютного двухэтажного флигеля на задворках большого барского дома. Когда есть деньги, это занятие - одно удовольствие.
   Потом к нам переехал брат с семьей - все говорят только по-английски! Старшему племяннику было лет пятнадцать, и остальные лесенкой года через два-три. Ну и, конечно, невестка, которую бесило, что распоряжается в доме не она. Флавия слишком гордилась своей светло-желтой кожей - будто это делало ее умнее! Брат, получив от меня внушение, стал добропорядочным трезвенником и получил работу в конюшне Мэшемов, куда мы поставили и своих двух лошадей, купленных вскоре после приезда. Лошади были радостью и отдохновением моего мужа, и нужны-то они были больше для того, чтобы он в нарядной куртке с галунами мог каждый день проминать по улицам роскошного арабского скакуна его любимой вороной масти.
   Брат, по-моему, повеселел больше оттого, что я не позволяла Флавии его пилить и поставила на место не по уму заносчивую женщину. Ей пришлось заняться обслуживанием всей большой семьи. У меня нашлись другие дела.
   Немедленно по возвращении я стала разыскивать старого друга, которому была обязана столь многим - конечно, речь о миссис Джексон. Она жила с семьей своего сына, небольшого чиновника, и продолжала ходить по урокам, хотя в ее возрасте это было уже не просто. Трудно давался хлеб в этом городе, семья Джексонов жила скромно. Поэтому к шумной радости от встречи "с самой лучшей в жизни ученицей" добавилась тихая радость от предложенного выгодного места. "Если твои дети хотя бы вполовину так умны, как ты..." Старушка растерялась, увидев за большим столом нашего флигеля, кроме двоих детей, огромного дядю... "Позвольте, а это..."
   - Это мой муж, мэм, и вам придется учить английскому его тоже.
   Учеба составила суть нашей лондонской жизни. Я знала, что она дает и чего стоит, и не давала своим поблажки. Каждое утро Филомено запрягал в коляску с откидным верхом маленькую, изящную вороную кобылку и через половину огромного города ехал за старой учительницей. Салли-Энн Джексон была опытным и умелым педагогом, и к концу октября ее ученики могли с горем пополам объясниться в бакалейной лавочке. А бойчее всех - Мари-Лус, бегавшая за карамельками в кондитерскую Вудли на другой конец квартала.
   Обычно за покупками ходила я сама в сопровождении кого-нибудь из племянников. Я попросила учительницу, чтоб она заодно обучила их всех грамоте, - но им это давалось не легче, чем в свое время их отцу, и племянники были рады прогулке и конфетам куда больше, чем возможности учиться.
   Смейтесь, но за учебу села и я! Я одолевала правила обращения с деньгами, коль скоро они появились. Финансы и бухгалтерия давались не с меньшим трудом, чем стрельба из лука, в которой мы упражнялись время от времени у задней стены конюшни. Факундо с лета схватывал то, что терпеливо растолковывал по вечерам Санди. У него была прирожденная торговая хватка - разве иначе он мог бы в двадцать два года вертеть делами большого хозяйства? Гром на двадцать лет раньше меня знал, что такое вексель, кредит и проценты.
   Скука и хандра миновали: мы учились с азартом. Но тут начался сырой, дождливый, туманный ноябрь, - проклятие Лондона, и на нас свалилась беда. Факундо стал болеть.
   Он никогда не любил сырости и слякоти, мой муж. Он подхватил ревматизм в болотах Сапаты, и лондонский смог дал повод этому ревматизму разыграться вновь. Опухали стопы и колени, кисти рук сводило так, что в них не держались ни перо, ни ложка. А что хуже всего, начинало колоть сердце.
   Приходил доктор - спокойный, неразговорчивый доктор Гисли, прописал припарки, растирания, пилюли какие-то. То ли помогли лекарства, то ли то, что в декабре слякоть кончилась - начались морозы, выпал снег, - Гром поправился и рождество встретил на ногах. Сам правил шестерней на праздничном катании - необъятно громадный в просторной теплой одежде, шумел, свистел, веселился, валял в снегу детей и племянников и закопал меня в сугроб под хохот всей улицы.
   Передышка длилась долго - помню, как весело мы справляли день рождения, общий для всех, в феврале. Пришли Мэшемы, миссис Джексон, и даже леди Эмили почтила присутствием праздник с барабаном и флейтой. А потом в конце зимы грянули оттепели, и Факундо снова скрутило, да еще как. Он лежал пластом и почти умирал.
   Снова приехал доктор, смотрел, хмурился и наконец сказал, отведя меня в сторону:
   - Миссис, у вашего мужа железный организм. Он проживет сто лет... если будет жить в тех широтах, к которым приспособлен. Но лондонская сырость подточит его силы очень быстро, и дай бог, чтобы он не подцепил чахотки. Если не хотите остаться вдовой - перемените климат. Следующую зиму он может не пережить.
   Какое там следующую! Я молила богов, чтоб только он дотянул до весны. Сэр Джонатан сказал:
   - Как только встанет на ноги - с первой же оказией отправляйтесь на Ямайку. У нашей компании там постоянное представительство, контора и склад. Тамошний агент уже попадался на мелких плутнях. Как насчет того, чтобы во главе стал один из совладельцев? Гром, старина, учись, - все равно бездельничаешь в своем кресле!
   С кресла у камина Факундо не вставал. Постаревший, отяжелевший, в шерстяных чулках, вязаной фуфайке, овчинном жилете мехом внутрь, он сидел в нем день-деньской, с трудом поднимаясь по неотложной надобности. Он осваивал английский... а между прочим, собеседницей ему служила престарелая леди Эмили, которая днями просиживала с рукодельем в кресле напротив.
   - Мне уже слишком много лет, чтобы думать о приличиях. Да и что могут подумать о восьмидесятилетней старухе? Мне у вас нравится, и видит бог, в этом нет ничего плохого. В моей жизни не так много осталось радости, почему же должна отказывать себе в удовольствии поболтать с людьми, которые мне симпатичны?
   Так дело тянулось до мая, когда унылая морось сменилась грозами и наступило тепло. Тогда-то здоровье мужа быстро пошло на поправку, но затянувшееся ненастье заставило воспалиться одну из прошлогодних ран сына. Оказалась повреждена и загноилась ключичная кость.
   Осматривал рану все тот же молчаливый доктор.
   - Сколько лет юному джентльмену? Четырнадцать? М-да! Ростом, конечно, вы удались... раздевайтесь до пояса, юноша.
   Сын снял рубаху, и глаза у доктора полезли на лоб.
   - Парень, в какую чертову переделку ты попал?
   Парень шмыгнул носом и ответил:
   - Это была очень хорошая драка, сэр, просто замечательная!
   - Я вижу, дружок, - ответил доктор, раскладывая инструменты, - Отделали тебя тоже замечательно.
   Предстояло очищать воспалившуюся рану.
   - Миссис, налейте вашему мальчику полный стакан виски, - распорядился доктор. - В два приема, и запивать водой.
   - Зачем? - удивился сын.
   - Для храбрости, юноша.
   - Я и так не трус.
   - В этом никто не сомневается, судя по боевым ранам. Пей-ка, давай.
   Филомено хлебнул глоток, другой, сморщился и выплеснул остаток прямо на угли камина.
   - Лучше терпеть, чем глотать эту дрянь. Начинайте!
   И молча сидел все время, пока врач выскребал рану и накладывал шов.
   - Сэр, скоро я могу стрелять из лука?
   Врач, однако, уложил его в постель. Я провожала доктора до ворот, и он-таки полюбопытствовал: где мальчугана угораздило попасть в такую драку? "Если, конечно, не секрет". Это не был секрет, и я не упустила случая похвастать своим парнем.
   - М-да, сказал Гисли, - боевой юноша. - Но из Англии вам все-таки лучше уехать: этот климат не для вас.
   Через полтора или два месяца после этого разговора "Смутьян" нес нас к берегам Ямайки.
   На "Смутьяне" служил боцман Скелк - вот радости-то было увидеться! Он шумно приветствовал нашу компанию - мой брат с семейством тоже ехал с нами. Отдельную каюту отвели для миссис Джексон. Ее внучки обзавелись уже беличьими шубками и платьями из тафты, но на приданое не хватало. А я боялась, что на Ямайке не смогу найти учителя для моих детей.
   С нами же отправился Санди - разобраться с делами, запутанными предыдущим управляющим, помочь нам устроиться на новом месте, а главное - отдохнуть от мамаши и тетки и всей лондонской докуки под благовидным предлогом.
   Всю дорогу, как шесть лет назад, Филомено таскался за Санди хвостом. Едва постигнув азы арифметики, он попытался освоить морскую науку, она ему чем-то понравилась.
   В Порт-Рояле компания имела на бойкой припортовой улице большой дом со складами и конторой. Там нас и водворили - каменный пол, высокие потолки, уличный шум пробивается сквозь кедровые ставни, тихий патио с садом с внутренней стороны, ветер с моря разгоняет зной.
   Мы обосновывались на острове в качестве свободных подданных британской короны с подлинными документами.
   В шестидесяти милях к северу - кубинское побережье.
   Первая наша покупка, совершенная на второй день по приезде - лодка. Узкая, длинная, остродонная, с косым парусом - из тех, на каких рыбаки пускаются в погоню за крупной добычей и пропадают в море иной раз на неделю.
   С тех пор Пипо в доме мы не видели. Он пропадал на воде и часто сманивал с собой Санди. Десять лет разницы в возрасте по-прежнему почти не сказывались.
   Мы только и делали, первую неделю, что покупали всякую утварь для обустройства, но одна покупка была уж очень неожиданна... Судите сами.
   Прямоугольный, неряшливо крытый навес невольничьего рынка тянул меня как магнитом. Не было дня, чтобы я - обычно взяв с собой миссис Джексон и делая вид, что сопровождаю ее, - не прогуливалась по каменным плитам того места, где нас с братом однажды продали. В то время на Ямайке из рук в руки переходило ежегодно больше ста тысяч человеческих душ, и я без особой надежды оглядывала шеренги: не мелькнет ли знакомое лицо?
   Но вот меня однажды окликнули из глубины рядов. Сначала я подумала было, что ослышалась. Нет, не ослышалась: передо мной стоял собственной персоной Пепе-конга, старик Пепе, и минувшие годы не прибавили ему сил.
   Шесть лет назад он спускался на африканский берег пожилым, но еще крепким мужчиной. Он вернулся в родное селение, где не осталось ни дома, ни семьи, ни памяти. Какое-то время жил тихо и одиноко, возделывая свое поле. Но однажды его схватили и продали по приказу деревенского царька, которому потребовались бусы для выкупа за очередную жену. Старик стоял на истертых плитах с опущенной головой и разбитым сердцем: его предала милая родина.
   Миссис Джексон заплатила за старика от своего имени мои деньги, и Пепе водворился в доме. Вечером они с Факундо дымили табачком и расспрашивали друг друга о былом.
   Один из первых вопросов был:
   - А что-то сейчас Каники?
   - Ладно болтать, негры, - сказала я. - Давайте-ка соберемся и съездим на старые места. По морю рукой подать.
   Мы остались легки на подъем. На следующий вечер в маленькую каюту уложили припасы, воду, подняли парус.
   Ехали вчетвером: Санди вызвался с нами.
   - Филомено не справится один: он моряк пока неопытный.
   - Санди, - сказала я, - ты можешь влипнуть с нами в историю. Мы сильно напроказили на том берегу.
   - Если вы выйдете в море без меня, - сказал он, - вы влипнете в историю, едва подует норд-вест.
   Он был прав, и мы отправились в путь, оставив дом и малышку на попечение брата и старой гувернантки.
   Всегда на сердце тревожно и грустно, когда ступаешь на старые следы... Мы высадились в манграх неподалеку от Касильды. в том же самом провале, куда в памятную ночь врезалась барка, ведомая Каники.
   Маленькая усадьба у ручья со сладкой водой казалась необитаемой: ни света, ни движения. Окна двухэтажного дома плотно закрыты ставнями. Ставни не открылись и утром, хотя во дворе хлопотали негры. Судя по всему, хозяйки дома нет... Подошла потихоньку к одному из работников, отошедших в сторонку, - я вспомнила его лицо и имя, и он меня тоже признал. Я спросила у него, где нинья.
   Старик этот прикрыл рот рукой.
   - Ты упала с луны? Ты что, не знаешь, что ее похоронили?
   - Как похоронили? - остолбенела я. - Что случилось?
   Старый мулат качал головой.
   - Ты, унгана, видно, издалека... Я не буду ничего говорить. Ступайте в город, там Ма Ирене. Она сама расскажет.
   Факундо привел нас в дом с колоннами на улице Ангелов. Ему приходилось там бывать, а если он где бывал, то дорогу запоминал крепко. Нам открыла расторопная, опрятная негритянка и позвала Ма Ирене.
   Старуха появилась откуда-то сбоку, - не изменившаяся ни капли. Что значили для ее седин и морщин еще шесть лет?
   - Пришли, бродяги, - сказала она. - Подойдите, я вас обниму. Я знала, что вы придете, да только вот опоздали немного. Их похоронили без вас. Ее - на кладбище, а его - у моря, на том месте, где застрелили. Ай, что с вами, негры, разве вы не знали, что так оно и будет?
   Мы стояли как громом пораженные и плакали бы, если бы могли.
   ...На ожерелье, что Каники преподнес возлюбленной, она выменяла у какой-то вдовы, испанки, собиравшейся домой, небольшой кафеталь, расположенный в горах в очень укромном месте, далеко от Тринидада. Она переехала туда до того, как ее беременность стала явной, и прожила там затворницей, пока не родила дочурку.
   Флор де Оро - было подходящее имя для золотого цветочка, маленькой китаяночки, что появилась на свет. Она не была похожа ни на одного из своих родителей и на обоих сразу. Скорей всего, удалась в неведомого деда. Мягких очертаний скуластое личико, маленький вздернутый носик, нежно-розовые пухлые губы и огромные, черные, слегка раскосые миндалевидные глаза. Кожа цвета золотистой пшеничной корочки и пушистые, пышные, слегка волнистые иссиня-черные волосы, крошечные, узенькие кисти и ступни. Золотой цветочек с бесконечным испугом в глазах, лепившийся под костлявой рукой прабабки - единственной защиты и опоры.
   Представляю, как на нее смотрел Каники, никогда не думавший оставить по себе потомство... Он даже на некоторое время оставил свои шалости, так что капитан Суарес, не слыша о нем ничего, подумал было, что смутьян с нами вместе подался в Африку. Но прошло немногим больше года, и опять то тут, то там стали появляться следы неугомонного китаезы - жестокие, хорошо продуманные убийства и избиения в тех местах, где уж очень прижимали рабов. От него досталось по плешивой макушке городскому судье, сеньору Вальверде, вымогавшему взятку с какого-то свободного цветного торговца за дело, которое и так должно было решиться в пользу бедолаги - и после этого снова замельтешили на всех углах и заборах листки и рисунком раскосой физиономии и изрядным числом нулей.
   А нинья Марисели, обустроив свое новое приобретение, в котором приютила многих беглых, набранных по "протекции" супруга, вернулась в Тринидад. Она по-прежнему пользовалась в городе репутацией затворницы, смиренной старой девы, кандидатки в монахини. Никого не удивило, что именно к ее двери была подкинута в корзинке крошечная девочка с соответствующей случаю жалостливой анонимной запиской. Всех поразила ярко выраженная китайская внешность малютки, так подходившая к имени - Флор де Оро. Конечно, сеньорита приютила сиротку, оформив опеку по всем правилам. "Бедняжка, - шептались в городе, - замуж ей уже не выйти, будет воспитывать приемыша".
   Нинья не задержалась в Тринидаде и уехала в глухое горное имение "Лас Лагартес", прихватив с собой девочку. Ни одна самая досужая кумушка не заподозрила в китаяночке ее дочь.
   А Каники пропадал на недели и на месяцы из маленького одноэтажного дома, который обслуживали люди самые доверенные, а в их числе, между прочим, небезызвестный портняжка по кличке Кандонго. В городском доме кум появлялся за все время раз или два, а в промежутках между прогулками возвращался в этот уютный, затерянный в Эскамбрае уголок. Сохли кофейные зерна под длинными навесами, шуршали терки, очищавшие семена от шелухи, плыл по временам терпкий запах от горящих очисток, смешиваясь с ароматом любимых гор.
   Иногда он задерживался надолго. Не было случая, чтобы симаррона кто-то побеспокоил во время его отдыха, чтобы раздался условный свист или крик ночной птицы в неурочное время. Его тайное убежище не знал никто из его новых товарищей, хотя после нашего ухода с Аримао он прибился к другому паленке и там нашлись отчаянные головы, помогавшие то в одной, то в другой проделке. Филомено мог целые дни проводить в своей любимой комнате, - угловой, с дверьми на широкую веранду, обрывавшуюся прямо в непролазные заросли. Вечерами подолгу беседовал с Марисели, играл с девочкой, а не то устраивался на циновке с книгой. Читал что-нибудь об Африке или о мореплаваниях, а иногда у него в руках видели библию. Христианином он так и не стал, и нинья оставила все попытки его обращения, любя и принимая бывшего раба таким, каков он был - раскаленные угли в узких глазах, темное облако смерти за плечами.
   Чем ярче горит, тем быстрее сгорает... Он горел и сгорал, растрачивая силы. Нинья каждый раз встречала бродягу, оборванного, усталого, случалось - раненого, и, отогревая его, каждый раз словно смутно надеялась, что уж теперь он не уйдет из комнаты, где было в жару прохладно, в дождь уютно и сухо, в зимние ветры - тепло. Но нет, раз за разом снова приходил вечер, когда, тихо и немелодично насвистывая, Каники чистил и смазывал свое ружье, затягивал тяжелый пояс с неизменным мачете и исчезал в непроглядной лесной чащобе. И каждый раз две женщины, две беззаветно преданные души, умирали от страха и молили, каждая своего бога: спаси и сохрани! - и были готовы ежеминутно к страшной вести. Но мандинга всегда выходил сухим из воды, - "потому что нинья его ждала, да, только поэтому. Иначе разве мог бы он баламутить округу столько лет, - ах нет, я знаю, в чем тут дело. Я уставала ждать, - два, три, четыре месяца подряд, но нинья говорила: нет, Ма, ничего, он просто очень далеко забрался, с ним ничего страшного".
   Беда пришла с другой стороны.
   Однажды, когда Каники пропал обычным образом, Марисели с Ма Ирене и девочкой отправились в Тринидад. Шла страстная неделя, канун пасхи, и нинья хотела быть в эти священные для нее дни в привычном, с детства знакомом храме.
   В высоком доме с колоннами ее ждали гости, давно не виденные: донья Елена, сестра покойной матери, и Хосе Антонио, ее сын, тот самый, за которого она отказалась выйти замуж целую вечность назад.
   Выражения на их лицах не сулили ничего доброго.
   "Бесстыжая", "распутница", "позор нашего рода" стали самыми мягкими выражениями в устах родной тетки, желавшей когда-то заменить ей мать. Донья Елена говорила долго и язвительно.
   Марисели не дрогнули ни одним мускулом лица, выслушивая поток обвинений и оскорблений. Только залилась лихорадочным румянцем и спросила:
   - Что вы от меня хотите?
   Тогда тетка перешла к делу, суть которого заключалась в одной фразе:
   - Подписываешь кузену дарственную на все твое состояние и удаляешься в любой по твоему выбору монастырь. Иначе твое преступное поведение будет открыто всем, в том числе представителям закона. Мы великодушны: ты будешь замаливать свои грехи вместо того, чтобы гнить на каторге.
   Но не зря столько лет нинья была подругой симаррона.
   - Вы очень великодушны, - сказала она, - за новое состояние взамен промотанного. Моя вина лишь в том, что я любила и люблю. Ваша больше стократ, потому что ваше негодование замешано на алчности. Сейчас ваша сила; но господь воздаст за подлость, как Иуде. Я подготовлю необходимые документы и завтра утром отнесу их к нотариусу. После этого я приму участие в процессии по случаю страстной Пятницы. К ее окончанию все будет готово.
   - Все так, слово в слово, сказала моя голубка, - продолжала Ма. - Поднялась в свою комнату и стала писать. Потом отдала мне два конверта:
   - Вот этот, - сказала, - спрячь, передашь потом Филомено. А вот этот завтра вместе отнесем нотариусу.
   И ушла молиться в старую часовню, куда давно никто не заглядывал, и до рассвета не сомкнула глаз. Потом зашла в спальню к девочке, долго смотрела на нее, спящую, на наш золотой цветочек, и поцеловала в лоб. Вышла из детской, затворила дверь и велела подать черное платье. Голос ниньи показался мне нехорош. Потом мы пошли к законнику, и она молчала всю дорогу, и надолго оставила меня одну у дверей. Когда она вышла оттуда, у нее глаза блестели, как у лихорадочной. Сердце у меня, со вчерашнего дня дрожавшее, вовсе оборвалось: что-то будет?
   ...Но Марисели поцеловала старуху и сказала, что все будет хорошо, что она пойдет к церкви, а старая нянька должна быть при ребенке, - малышку нельзя оставлять одну. И старуха повиновалась - не столько приказу, сколько ясному ощущению свершившейся судьбы.
   В назначенный час по городу пошла процессия страстей господних. Десятки кающихся в низко надвинутых капюшонах били себя плетьми по спинам. Другие кололи тело шипами и заостренными гвоздями. Третьи наносили себе раны ножами и кинжалами, и кровь капала на горячую пыль мостовой. Люди приносили богу жертву собственной кровью и искренне думали, что уподобляются ему.
   А следом ехала повозка, на которой возвышался деревянный крест. К нему была привязана женщина, голова которой скрывалась под капюшоном, а бедра были едва прикрыты рваньем. Сзади шагал в звероподобной маске черный палач и, равномерно размахивая кнутом, каждые несколько шагов опускал на истерзанную спину витой ремень.
   В толпе, густо валившей за повозкой, шептались:
   - Что за белое тело! Матерь божья! Она либо великая грешница, либо святая!
   И вдруг кто-то узнал:
   - Это же нинья Марисели, та, что хотела постричься в монахини!
   Толпа немедленно стала гуще, закипела вокруг и вдруг отхлынула... и вся процессия замерла.
   По середине улицы, прорезая расступавшееся перед ним людское месиво, шел с высоко поднятой головой Каники.
   Ни на кого не глядя, он подошел к повозке, вырвал кнут у палача, - дурковатого церковного сторожа, которому нинья дала золотой, - переломил пополам и бросил оземь.
   Затем, гибким кошачьим движением вскочив на повозку, достал нож, перерезал путы и подхватил упавшее безжизненное тело. Прижал к себе, держа под бедра и под шею, и через запруженную народом площадь, через залитые солнцем улицы понес Марисели в ее дом. Безобразный колпак упал, и длинные золотисто-русые волосы подметали землю.
   Никто не осмелился остановить его.
   Ровным шагом Каники поднялся по лестнице в угловую комнату на втором этаже, где была знакома каждая мелочь. Он положил нинью на кровать без памяти - как это случалось однажды, тысячи ночей тому назад. И опустился на колени, с надеждой вглядываясь в искаженные черты любимого лица.
   Но, на беду свою, боец и бродяга был слишком опытен в определении степени тяжести побоев. Серо-землистый цвет кожи, запекшиеся в крови губы, до белков закаченные глаза яснее всех слов говорили ему о том, что Марисели, с ее нежным и хрупким телом, закусив губы, без звука вытерпела первые несколько ударов, что потом сознание покинуло ее, и бич полосовал бесчувственную оболочку, что жить ей осталось считанные часы и что умрет она, не приходя в себя. Ее уже не было там - ее истерзанная душа поднималась к ясному небу, к тому, в кого она верила беззаветно и где должна была получить чашу со сладким питьем, приносящим покой.
   - Ма, - спросил Каники у старухи, выросшей перед ним как из-под земли, - кто это сделал?
   Ма Ирене подала ему письмо, и он, забыв, что у дома собирается толпа, что уже спешит откуда-нибудь полиция, пробежал глазами по строкам.
   - Ма, где они? - спросил он.
   Та поняла с полуслова.
   - В Касильде, пересчитывают чужое добро.
   - Ма, - сказал он, - скоро сюда вернутся Гром и унгана Кассандра. Попроси их не оставлять мою дочь до ее замужества. И что я не хотел бы другого жениха, чем мой крестник. Прощай!
   И вышел в соседнюю комнату, где на лежанке сидела маленькая девочка с огромными от испуга глазами. Поднял ее на руки, вздохнул медленно-медленно нежный запах ее волос и опустил обратно на лежанку.
   После этого он исчез, как провалился. Напрасно обшаривали каждый уголок в доме, переворачивали мебель и заглядывали в шкафы. Каники там не было.
   Открыто, среди бела дня, симаррон шел по дороге на Касильду, неведомым образом ускользнув из переполошенного города. Коляска с теми, кого он искал, вылетела на него из-за поворота - торопились в Тринидад за жирным куском. Добрый конь донес их до города, еще живых, умиравших мучительно и в полном сознании.
   А смутьян шагал дальше по дороге, не видя, куда идет, не зная, куда несут его не ведающие усталости ноги. Это было одно тело - некрасивое, ненужное тело, потому что душа в нем не хотела больше оставаться.
   Собаки уже шли по горячему следу.
   Нужные люди всегда оказываются в нужном месте. Судьба ничего не делает просто так. Федерико Суарес как раз случился поблизости.
   - Так, - сказал он.
   След вел мимо непролазных мангровых зарослей, мимо уютных кущ - к голой, разбитой волнами отмели на морском берегу. На дальнем ее конце шел человек. Шел, не торопясь и не пригибаясь. Вот оглянулся... и пошел дальше, не прибавив шага. Волны шумели у полосы рифов.
   Каники мог бы нырнуть в воду и спрятаться в нагромождении камней и кораллов. Плавал он как рыба и скрылся бы в хаосе, в который не посмеют сунуться лодки даже при самом слабом прибое.
   Вместо этого он влез на высокую, почти отвесную скалу, окруженную со всех сторон гладью песка, зализанного волнами.
   В полной тишине на этом мокром песке стояли охотники, и даже собаки их не лаяли.
   Человек на вершине утеса невозмутимо улыбался, глядя вниз. Спросил:
   - Почему не стреляете?
   Ответом ему был взрыв оскорблений. Тогда он выхватил из-за пояса пистолет и выстрелил не целясь.
   Снизу грянул залп.
   Его словно оттолкнуло от края, и по одежде поплыли красные потеки. Он ухватился за камень.
   - А что, сам капитан Суарес здесь? - спросил он неизменившимся голосом и сплюнул после этого полный рот крови.
   - Я здесь, - дон Федерико выступил из толпы.
   - Капитан, - прохрипел Каники, - наш договор остается в силе.
   Капитан полез наверх по шероховатому камню.
   Каники сидел, прислонившись к глыбе. Он слабел с каждой секундой, но глаза смотрели ясно.
   Капитан медлил, поднимая пистолет.
   Каники улыбался ему сквозь розовую пену, покрывавшую губы.
   Дон Федерико нажал на курок, прострелив сердце навылет.
   Так умер Каники. Его забросали камнями на той же самой вершине - с одной стороны раскинулось без конца и без края море, с другой - голубел вдали зазубренными вершинами Эскамбрай. Чайки кричали, светило солнце, шлепала о берег волна, и в воздухе были разлиты спокойствие и красота.
   На следующий день капитан Суарес подал рапорт об отставке.
   Но еще до этого ему пришлось устроить целый ряд весьма щекотливых дел.
   Во-первых, он распорядился о том, чтобы Марисели похоронили в семейном склепе, рядом с теткой и кузеном.
   Во-вторых, он принял нотариуса, к которому Ма Ирене вместе с ниньей ходили в ту страстную пятницу, кипевшую страстями.
   В конверте, который принес законник, оказались вольная на Ма Ирене и завещание. Чтобы вскрыть завещание, послали за единственным близким родственником - старым доном Лоренсо. Старик пришел мрачнее тучи в родной дом, куда не заглядывал много лет.
   Нотариус сломал печати в присутствии дона Лоренсо, капитана и старой няньки, которую никто не подумал выставить за дверь, вручив ей бумагу с гербовой печатью.
   "...настоящим удостоверяю, что после моей смерти все мое имущество переходит к моей дочери Флор де Оро Сагел де ла Луна..."
   Вопроса об отце не задал никто.
   Права по опекунству были отданы Ма Ирене, которая могла "избрать для помощи или на смену себе любого человека, имеющего ее доверие, по ее собственному усмотрению, кто бы он ни был".
   Дон Лоренсо промолчал.
   Капитан спросил:
   - Завещание составлено по закону?
   Нотариус ответил:
   - Девочка записана свободнорожденной цветной, что соответствует истине. Безусловно, она имеет право наследования согласно своему сословию. Несколько необычны права на опеку для черной, но, поскольку ей дана вольная, это тоже укладывается в рамки закона. Однако, принимая во внимание общественное мнение, а также преклонный возраст опекунши, я посоветовал бы ей не медлить с осуществлением ее права на подыскание себе замены.
   - Я буду жить столько, сколько потребуется для моего цветочка, - отрезала нянька. - Я не дам себе умереть, пока не буду уверена в ее судьбе.
   На этом совещание закончилось. Больше сеньора Суареса не видели в Тринидаде.
   - Вот так теперь все идет, - сказала старуха, - уже полгода. Дон Лоренсо заглядывает время от времени. Он так и не привык к тому, что он дед цветной девочки. Он боится ее полюбить... а если он ее не полюбит, то он умрет, потому что жить ему станет незачем. А я... Детки, я не знаю сама, сколько мне лет. Видит небо, как я устала. Я не позволяю моей душе уйти на покой, хотя давно заслужила покой. Хорошо, что вы пришли, бродяги, как хорошо, что вы пришли!
   Факундо спросил:
   - Ма, кто предал их?
   Она отмахнулась иссохшей рукой:
   - Не беспокойся об этом. Предательница отправилась впереди их, чтобы Легба открыл перекрестки мироздания перед теми, кто любил... чтобы души их, побродив среди звезд, вернулись к нам, держась за руки.
   Невольно на ум пришел каменный клинок с рукояткой из слонового бивня.
   - Ма, - раздался вдруг ломающийся голос Филомено, - кажется, Каники хотел меня видеть женихом своей дочери? Если только она не испугается меня, такого черного.
   Невольно старуха фыркнула, но увидев, как в черных округлившихся глазенках мелькнуло любопытство и потеснило печаль, подыграла:
   - Ну, если так, значит, жених...
   А потом, когда мы разбирали бумаги из потайного ящика Каники, добавила:
   - Не знаю, выйдет ли что из этого жениховства. Но эта игра развеселила дитя в первый раз с того страшного дня - отчего бы не поиграть в нее?
   Архив смутьяна оказался невелик. Сверху лежало последнее письмо ниньи. Оно дышало любовью и усталостью. У ниньи кончились силы жить - она не была богата этой силой. Еще там было две или три записки, переданные ему, включая самую первую, коротенькую, в две строчки. Потом документ, засвидетельствовавший их брак перед лицом бога, более милосердного, чем люди. А в самом низу лежала странная бумага, написанная прыгающими буквами с кляксой посередине листа:
   "...я, донья Вирхиния Уэте де Сотомайор..."
   Силы небесные! Расписка, которую Каники потребовал с сестры бывшей владелицы моей змеи и имения Вильяверде. За прошедшие годы воспоминание об этом документе изрядно портило ей удовольствие от нечаянного богатства. Я внимательно рассматривала пожелтевшую страничку. Да, наверняка она отдала бы за этот листок половину не совсем праведно приобретенного состояния.
   - Ма, - сказала я, - твой внук был настоящий китаец. Какой черт, не то что негр, додумается обзавестись эдаким про запас, на всякий случай?
   И рассказала, что можно выжать из этого листка с витой подписью и датой: "I-е октября 1826-го года".
   Ма знала подробности давней истории. Мы обсуждали детали этого дела, как вдруг Ма Ирене сказала, словно вспомнив:
   - Не забудь навестить Марту. Ее подружка по борделю, парда из дома капитана, приезжала к ней как-то и говорила, что нашла твоего белого мальчишку. Будто бы ты заплатила ей за это задаток и уехала.
   Тут-то у меня и поплыло перед глазами и закачало в удобном кресле, словно на корабельной палубе. Столько в один день было многовато даже для меня.
  
  
   Глава пятая
  
   Марта встретила нас так, будто рассталась вчера. Она, кажется, вообще никогда ничему не удивлялась. Она только растолстела, обрюзгла, но манеры не переменила.
   - Евлалия? Ну да, была с год назад. Она нашла твоего мальчишку. Мало того, она подсунула его самому сеньору в помощники - капитан после отставки занялся торговлей, и ему потребовалось что-то вроде конторщика. Энрике Вальдес его зовут, и он такой же беленький, как этот сеньор, как вас, дон Алехандро? Едва ли он не белее вас, дон Алехандро. Он там и живет, в доме капитана. Но я бы советовала тебе повидать сначала Евлалию, ты ей, по-моему, задолжала. Вильяверде? Там имение оставлено на майораля, а хозяева живут в Гаване. Так что, негры, вам ехать в Гавану так или иначе.
   Чтобы удобнее и незаметнее подойти к Гаване, мы дали здоровенного крюка вокруг острова. Факундо, хорошо знавший город по прежним временам, привел нас в припортовый квартал, на улицу Меркадерес, где в маленькой гостинице не очень-то смотрели в бумаги гостей. Хозяин сразу признал в Санди моряка, какими улица кишела, а с негров при белом хозяине какой спрос? А поскольку трактирщики знают все и всех, у него же Санди узнал, как найти таможенного инспектора дона Косме Сотомайора.
   С сеньоры Сотомайор я начала наши дела в Гаване.
   Я давно убедилась, что наряд горничной из богатого дома - самый подходящий для негритянки, если она не хочет, чтобы прохожие глядели на нее с подозрением. Оборванные босячки бросаются в глаза альгвасилам. Богато одетая дама вызывает любопытство: кто такая? Но если поверх хорошо сшитого платья надет белый передник с большими карманами, а на голове кружевная наколка, а еще лучше - корзина для покупок, все думают одно: доверенная служанка спешит с поручением хозяйки.
   Корзинки у меня не было, но платьем лондонского покроя, наколкой и передником запаслась. Под передником в складках юбки спрятала на всякий случай пистолет, а в кармане, аккуратно переписанная, лежала копия расписки, данная одному разбойнику некоей нетерпеливой дамой.
   Без особого труда нашла хорошенький особнячок на улице Агуакате. Сеньора оказалась дома - час стоял ранний, что-то около девяти. Молоденькая горничная спросила, как доложить.
   Достала копию расписки и подала девчонке:
   - Скажи только, что ее хочет видеть человек, принесший эту бумагу.
   Та крутанула юбками и унеслась: одна нога здесь, другая там. Минуты не прошло, как уже высунула с лестницы любопытствующее лицо:
   - Сеньора велела просить немедленно.
   Сеньора ждала меня в маленьком кабинете на втором этаже. Начавшая полнеть дама была перепугана - бледная, с выступившим потом.
   Первое, что она сказала:
   - Как ты имела наглость прийти ко мне с этой бумажкой? Я этого не писал, это не моя рука!
   - Совершенно верно. Это моя рука. А то же самое, только написанное вашей рукой, находится в миле отсюда, у моих друзей.
   - Какое ты отношение имеешь ко всему этому?
   - Я была одной из тех, что сунул вашу сестрицу - пусть в аду ее черти гложут, - головой в кожаный мешок.
   Донья Вирхиния кивнула.
   - Я помню, среди нападавших была одна женщина. Значит, ты? Что тебе нужно, деньги? Нет? А что?
   - Речь пойдет о кое-каких услугах для Каники.
   - Он умер полгода назад. В Гаване об этом говорили шепотом, жандармское управление не хотело огласки скандальной истории, но я знаю все подробности. Меня, как можно догадаться, очень интересовало все, что касалось твоего друга.
   Она говорила, а я все к ней присматривалась. Я не увидела в этой испуганной женщине ни коричневого тумана злости, ни цветных линий хитрости. Судьба ее пришибла с детства нищетой, потом - замужество за ничтожным чиновником, дети, траты, сведение концов с концами, потертые платья, стоптанные башмаки, счета из лавок, торговля на базаре до хрипоты из-за пучка зелени, чтоб выкроить лишний сентаво.
   Я нарочно тянула время, - я ее попросила рассказать, откуда взялась такая несусветная злоба в обычном с виду человеке, ее сестре, и услышала историю о том, как Мария де лас Ньевес жила в приживалках у герцогини Харуко, и оттуда нетрудно было как на ладони представить судьбу второй сестрицы. Бедность! Она на многое заставляет идти. Ходить пять лет в рваных юбках, когда рядом лежит жирный кусок, который по закону тебе же достанется! Конечно, она написала ту бумагу. Конечно, она жила эти годы в постоянном страхе. Конечно, вздохнула с облегчением, узнав о смерти того, чьей мнимой сообщницей была. И едва успела успокоиться, как сваливается словно орех на голову неизвестно кто и требует неизвестно чего.
   - Так что же вам всем от меня надо?
   Я еще поглядела на нее минуту-другую, отчего дама заерзала на стуле. Конечно, она будет шелковая в наших руках.
   - Вы, сеньора, христианка?
   - Что за вопрос! Слава всевышнему, я добрая католичка. Я никогда не обижала негров. Паулина и вся ее семья получили вольные.
   - А вы любопытны, донья Вирхиния?
   - Во всяком случае, не сую нос в чужие дела.
   - Похвально, но не всегда годится. Вы слышали, что у Каники осталась дочь?
   - Разумеется. Он водил шашни со своей хозяйкой, насколько я знаю. Он умер как мужчина... Хотя не достойно мужчины убивать женщин.
   - Это отдельный разговор... Но хорошо, что у вас остались уважительные воспоминания о нашем друге. Вы можете проявить человеческое любопытство заодно с христианским милосердием и оказать ему посмертную услугу.
   И рассказала, в чем дело - "девочке нужны настоящая опека и забота, и мы, друзья ее отца, будем заботиться о ней, но в официальные опекуны, конечно не годимся. Нам нужен человек, которому мы могли бы доверять, - как, донья Вирхиния?"
   Дама успокоилась слегка, поняв, что ничего страшного ей пока не грозит. Но не совсем:
   - А что же с подлинником этой расписки?
   - А зачем он вам? Мы так славно обо всем договорились. Он много лет не всплывал наружу и не всплывет. До свадьбы девочки еще далеко!
   Одно дело было сделано. Затруднений в нем я не предполагала и не встретила. Надо было приступать ко второму. А меня брал страх: как я скажу парню, убежденному, что он белый...
   Санди попробовал посоветовать: придумай что-нибудь, мол, ты его кормилица или что-то в этом роде. Но Гром сказал, чтобы не морочили голову парню и самим себе. Если ему врать, тогда лучше вовсе не трогать. Мол, если ты его родила, жена, куда он от этого денется?
   Около пяти часов пополудни мы с Филомено стояли у кованых ворот особняка, который за пятнадцать лет до того был за городом, но со временем очутился в начале широкой, хорошо мощеной улицы, по обеим сторонам которой располагались в зеленых парках белые виллы.
   Я не стала приближаться к ограде. Моя фигура всем почему-то всем хорошо запоминалась, наверно, из-за роста. Филомено подошел к воротам и серебряным реалом стал делать намеки садовнику, неторопливо ковырявшемуся в клумбе. Тот намек понял, перекинулся парой слов с моим парнем и шмыгнул на задний двор.
   Прошло, наверно, не меньше получаса, пока на дорожке показалась величественная фигура домоправительницы. Она наморщилась, увидев незнакомого мальчишку, но сын подхватил ее под руку и повел в ту сторону, где я прогуливалась взад и вперед.
   Похоже, старые шлюхи никогда ничему не удивляются. Евлалия глазом не моргнула, увидев меня на дорожке, хотя отлично знала, что уезжала с Кубы.
   - Здравствуй, кумушка, - сказала она мне, - что, в Африке слишком припекает?
   - Пожалуй, кумушка, - отвечала я, - мне-то ничего, но для детей климат оказался плох. Ты уже выдала замуж внучек? Марта сказала, что я должна помочь им с приданым.
   И с тем вложила ей в руку увесистый кошелек.
   Квартеронка хмыкнула, опустила его в карман передника, - а эти карманы, надо сказать, до того здоровы - прямо бездонные! Она повела меня куда-то вбок, где в ограде, окружавшей сад, была маленькая калитка. Отперла ее своим ключом, вошла со мной и снова закрыла на замок.
   - Как я нашла его? Не твоя забота, как. Сама проверяла все твои приметы, по-моему, все сошлось. Я следила за ним давно, парень неглуп, хоть и себе на уме. Когда сеньор капитан ушел в отставку, он занялся коммерцией, - отчего же нет, если деньги водятся, и ему потребовался секретарь. Мальчишка воспитывался в хорошем месте, имеет рекомендации от монастыря. Ученый, грамотный, фу-ты-ну-ты, английский, французский, даже латынь - молитвы, что ли, читать? Воспитанный, вежливый, язык подвешен... к месту пришелся. Даже слишком бойкий: завел шашни с дочкой сеньора. Знаешь, капитан овдовел три года назад? Единственная дочка, нинья Сесилия. Залетел не по чину - хоть его тут и считают за белого. Все равно, приютская вошь, что с него возьмешь? Он сам не знает, что имеет родню - я помалкивала. Обрадуется ли он тебе, неизвестно, но я свое дело сделала. Посиди на этой скамеечке, я его пришлю. А ты, парень, погулял бы пока.
   Филомено заартачился - ему смерть как хотелось поглядеть на брата, но Евлалия его взяла за ухо и повела за собой:
   - Побудешь, где я тебе скажу.
   Вечерело, вытянутые тени ложились поперек дорожек. Деревянная скамья казалась раскаленной сковородой, и я не могла усидеть спокойно.
   Наконец в дальнем конце аллеи мелькнула юношеская фигура, - узкие панталоны обтягивают ноги, просторная белая рубаха схвачена тугими манжетами в запястьях. Пружинящим, размашистым шагом подошел он ко мне:
   - Ты хотела меня видеть?
   Я смотрела на него молча и долго, - так долго, что он смутился. Он был красивый юноша, почти семнадцати лет. Чуть выше среднего роста, крепок в кости, широко развернуты плечи. Кожа покрыта тем красноватым загаром, что бывает только у белых людей. Курносый нос, широко расставленные глаза, зеленые, как у кошки. Круто вьющиеся волосы серебристо-русого цвета, нежно-розовые губы с пушком над верхней. Мастью он удался в отца. Но статью...
   - Что ты меня рассматриваешь, женщина? - перебил он мое молчание. - Евлалия сказала, что меня ждет какая-то особа, имеющая сведения о моей родне. Это ты - та особа? Слушай, что ты на меня пялишься, я что, на кого-то похож?
   - Похож, - сказала я, - очень похож. У тебя на запястьях - две линии из точек, по шестнадцать в каждой, и такие же на лодыжках. За левым ухом татуировка в виде крошечного молота и на шее сзади, под волосам, родинка. Так?
   Он улыбаться перестал.
   - Так, все так. Ну и на кого же я похож?
   Я не задумывалась с ответом.
   - Блондин, как твой отец. Но только папочка у тебя был хлипкий, плюнь - перешибешь. Ты пошел в дядю по матери, - лицо, фигура, походка, все манеры.
   - И кто же этот дядюшка, на кого я похож?
   - Эдан Митчелл, кучер богатого лондонского купца, он недавно перебрался из Англии на Ямайку. Он мальчиком был молотобойцем в кузне своего отца и мог отбиться один от пятерых балбесов.
   - Неплохое родство, - отвечал юноша с задумчивой усмешкой. - Я бы предпочел в дядюшки самого купца, а еще лучше лорда, но уж если кучер - согласен, и от кучера не откажусь. Рассказывай дальше, женщина. Кого ты еще знаешь из моей родни?
   - Могу назвать тебе имя твоего отца. Может статься, ты с ним знаком, а если и нет - его имя наверняка тебе известно.
   - Ну? - и нахмурился, сведя брови тем же движением, как это делал всегда его дед, мой отец.
   - Фернандо Лопес Гусман, он женат на двоюродной сестре твоего хозяина.
   - ...ньо! - только и сказал парень, сжав кулаки. - Ты это точно знаешь?
   - С осени тысяча восемьсот шестнадцатого по февраль тысяча восемьсот девятнадцатого я жила в его усадьбе "Санта-Анхелика" в качестве горничной доньи Белен. Мое имя - Кассандра Митчелл де Лопес, сынок. Может быть, оно тебе тоже известно.
   Он не сразу понял. Потом раскрыл в изумлении рот, охнул и побледнел сквозь загар.
   - Ты хочешь сказать, что ты... ты моя мать? Ты, черная, моя мать?
   Конечно, он не захотел в это поверить.
   - Как ты можешь это доказать?
   - Сотней способов. Спроси Евлалию, - мы знакомы с тех пор, как твой отец проиграл меня дону Федерико в карты, и я когда-то, хоть и недолго совсем, жила в этом доме. Если есть охота, спроси самого дона Федерико, - он много чего мог бы рассказать. А всего вернее расспросить донью Белен... они по-прежнему друзья с капитаном? Или съездить в Санта-Анхелику и потолковать со старыми слугами. Приврут, конечно, - я знаю негров, но расскажут про белого ребенка горничной, про донью Умилиаду и много что еще.
   Тут у парня подкосились ноги и он сел на скамью. Я села рядом и, взяв его руку в свою, - большая, тяжелая рука, кулачище молотобойца, - расстегнула манжету, подняла рукав и обнажила узор татуировки. А потом сняла с руки браслет - мой узор был таким же точно.
   - Анха, - сказал он с каким-то странным недоумением в голосе, - значит, я мулат. Я слыхал, что бывают такие белые. Ну и что ты собираешься теперь делать? Вообще, откуда ты взялась, и как тут оказалась, и кто ты есть?
   - Хороший вопрос, сынок. Кто я такая - рассказывать долго и трудно. Такая мать, как я, не подарочек. И мне хотелось бы, чтобы ты ни словом не обмолвился капитану о том, что меня видел. Я в Гаване, чтобы разыскать тебя. Что собираюсь с этим делать? Ничего. Оставайся белым, мой мальчик. Это удобнее, чем быть цветным. Евлалия не проговорится, а больше о нашем родстве никто из посторонних не знает. Договорились?
   Энрике ответил не сразу, почесывая в вихрах:
   - Послушай... А кто был здоровенный черный малый, который возил меня на черной лошади?
   Я удивленно уставилась на него. Цепка младенческая память! Я сказала, что это был его отчим, и что у него еще есть брат, и маленькая сестра.
   - И даже если ты не знаешь, что делать с такой родней, просто посмотри на нас хорошенько. Мы всякие виды видывали и можем помочь при случае, если тебе вдруг придется плохо, сынок.
   Сынок сидел, обхватив руками голову, и вид у него был такой, словно парень вот-вот заплачет.
   - Помощь, какая от вас помощь, господи, боже мой! Я люблю девушку из хорошей семьи. Я на что-то рассчитывал, - я молод, упорен, что-то знаю, хоть сирота и бедняк. А теперь оказывается, что я мулат, и рассчитывать мне совершенно не на что. Я ведь не сумею от нее ничего скрыть. А когда она узнает, она выставит меня за дверь.
   - Неправда! - раздался вдруг голосок, от которого мы оба вздрогнули. Энрике вскочил, покрытый пунцовыми пятнами. А я обернулась назад, догадавшись, кто продирался сквозь стриженые живой изгороди, оставляя на колючках голубые батистовые лоскуты.
   - Сили, что ты делаешь здесь? - спросил сын упавшим голосом.
   - Хотела узнать, что делаешь здесь ты. Горничная сказала, что ты сломя голову побежал с сад, вместо того, чтоб ждать меня там, где договорились.
   Ей не было еще пятнадцати, хрупкой смуглой девочке с черными прямыми волосами, черными глазами и ярко-красными губами чистокровной испанки.
   - Я знаю, что подслушивать плохо, но я слышала все или почти все.
   - Ничего, нинья, - сказала я. - Подслушивать плохо лишь для того, кто разинул рот и дал себя подслушать. Сама виновата, дура старая.
   Девочка вдруг смутилась еще сильнее и покраснела. Опустила глаза вниз, потом подняла их, посмотрела на меня, на сына и вдруг на удивление решительно сказала:
   - Я люблю тебя, Энрике, кто бы ты ни был по происхождению. Мне кажется, у тебя не может быть плохой матери. По крайней мере, она точно лучше моего отца.
   И вдруг она бросилась сыну на шею и начала плакать, да так, что и меня испугала не на шутку. Я дала ей немного времени, потом взяла под локти, повернула к себе и сказала строго:
   - Теперь утрись и расскажи, в чем дело.
   Это на многих действует - когда приказывают ясно и твердо. Сесилия вытерла слезы, вздохнула глубоко и возможно более ровным голосом сообщила, что вопрос о ее свадьбе - дело решенное. Как только девочке исполняется пятнадцать, ее выдают замуж за какого-то господина, который годится ей в отцы.
   - О, Йемоо! - только и нашла я что сказать. - Ну почему все всегда сваливается в одну кучу и спутывается в один клубок? Почему, как назло, все именно сейчас, а не раньше и не позже?
   - Напасть в одиночку не ходит, - поддакнул Энрике. На него было лучше не смотреть: казалось, он был готов разорвать весь мир на части. - Я не знаю, что тебе предложить. На этом острове от твоего отца скрыться невозможно. А денег у меня не хватит даже до Пинар-дель-Рио. Я, я...
   Он было хотел обругать себя последними словами, да я не дала.
   - Сынок, сынок, ты забыл, что ты теперь не один. По части игры в прятки на этом острове я съела собаку, и дон Федерико всегда и неизменно оставался с носом. Спроси, как это делается, и я тебя научу. А что касается денег... Сынок, наша семья не бедствует. Нравлюсь я тебе или нет, треть моих денег - твоя. Эй, сынок, очнись!
   Парень был едва не в обмороке, пришлось его похлопать по щекам.
   - Сходи-ка, поищи своего брата, Энрике. Евлалия увела его куда-то, чтоб не помешал разговору, А ты, нинья, посиди со мной.
   А у ниньи глаза были сухие, и голова соображала лихорадочно:
   - Но у меня нет никаких документов: отец подготовит их перед самым венчанием... а без документов нас не примут ни в одном месте!
   Тут уж сомнений в породе и происхождении быть не могло. Девчонка точно была из Суаресов. И на лицо, и на стать, а самое главное - на характер. Никакой тебе паники, обмороков, охов. Всей уступки слабости - минута рыданий, когда дела кажутся безнадежными. Но едва забрезжил шанс, утерлись и думаем, как его использовать. Не из кисейных барышень. Всегда я любила таких, и эта сразу пришлась по сердцу. Сил и кипения страсти хватит с избытком на двоих. Недостаточно решителен избранник? Восполним!
   Да уж, от породы не деться никуда. И тут же я припомнила еще раз брата, позволившего себя подмять жене. И отца с матерью. Правда, у матери хватало ума и понимания, чтоб не вить из отца веревки: была ему безмерно благодарна за то, что взял в жены из босячек. Но, увы, слишком часто мягкий и порядочный мужчина рискует стать подкаблучником.
   А впрочем, порода складывается с нескольких сторон, и еще не все в раскладе ясно... Но девочка понравилась сразу и безоговорочно.
   - Ох, уж эти бумаги! - сокрушалась я. - Зачем бумажка, если сам человек налицо? Придумали же люди... значит, твой отец хочет отдать тебя замуж с выгодой?
   - Я надерзила ему сегодня. Я сказала, что не хочу за старика. Я сказала, что люблю другого.
   - И что папенька?
   - Он расхохотался. Он сказал, что знает все, что наша тайна известна всем до самого тупого негритенка с кухни. Он сказал, что мое дело - прийти к венцу невинной, а потом он сам мне поможет наставить мужу рога. Боже мой, ведь этому старику сорок шесть!
   Не знаю, чему я больше смеялась.
   - Узнаю дона Федерико! Суаресы, они все такие, лишь бы было шито-крыто, а там - что ни сотвори! Но насчет возраста, ты, детка, ошибаешься. Для мужчины от сорока до пятидесяти - самый расцвет, поверь мне.
   Вернулись Энрике и Филомено, и пикантный разговор пришлось оставить. Но мы условились о новой встрече.
   На другой день Энрике пришел в таверну, где мы остановились. Весь день до его прихода мы обсуждали дело. Оно не было таким простым. Нет, выкрасть девочку труда не составляло, а что потом? Не в паленке же ее прятать. А в Порт-Рояле могут спросить, кто такая, и без бумаг придется туго.
   - Каков тебе показался братец? - спросил Факундо у сына.
   - Так, ни то, ни се... и девчонка у него худышка, ни зада, ни переда.
   Я беспокоилась, как Факундо поладит с пасынком. Он с трудом принял немилое дитя во младенчестве, как-то он примет его взрослым?
   Энрике выглядел растерянным и озабоченным. Он сел на диван и не знал, с чего начать. Тогда Гром распорядился по-своему: он достал рому и стопки, налил всем понемногу и велел выпить. Энрике колебался. Едва ли не первый раз в жизни он держал рюмку в руках. Но чем-то надо было приводить его в себя, и старое средство помогло. Порозовели щеки, ожили любопытством глаза, развязался язык.
   - Простите меня... мне до сих пор с трудом еще во все верится. Я привык быть сам по себе и даже не думал, что у меня есть родители... мать, отец. Хотя, конечно, без их помощи никто на свет не появлялся. Простите еще раз... но я привык считать себя белым.
   - Тебе это был тяжелый удар, сынок? - спросил Гром, усаживаясь около мальчика на корточки.
   - Как обухом по голове! - отвечал тот, не задумываясь. - Все знают, какая разница - быть белым или цветным, даже если ты всего-навсего Вальдес.
   Факундо слушал и согласно покачивал головой. Ему нравилась прямота ответа.
   - Я знаю того, кого ты назвала моим отцом. В той стороне мне нечего искать. А кто такие вы? Сесилия слышала что-то из семейных преданий. Беглые, симарроны. Кажется, ходили со знаменитым Каники, потом пропали на много лет. А теперь появились, как чертик из табакерки. Как это получилось? Как вы оказались здесь, в Гаване, и разгуливаете среди бела дня? У меня не укладывается в голове. Скажите мне, что к чему.
   - У тебя в голове много мусора, сынок, - ответил Гром. - Если его оттуда вытряхнуть, все уложится хорошохонько. Черное - это черное, а белое - это белое, так вас там, в монастыре, учили? Незачем добавлять тебе головной боли. Может быть, на первый случай тебе достаточно знать, что мы твоя семья и готовы тебе помочь в деле, которое ты посчитал безнадежным. Так? Конечно, так. Ты знаешь, что мы висельники, но все равно готов принять нашу помощь, э?
   У сына блестели глаза. Ром на него сильно действовал.
   - Вы отчаянные люди, - сказал он. - Наверно, только такие и могут мне помочь. Потому что сам я не знаю, как поступить.
   Мы кое-что придумали на этот счет и объяснили парню, что потребуется от него и от его возлюбленной. Выслушал, подумал и кивнул:
   - Согласен. Если только согласится Сили, я согласен.
   Потом я рассказала сыну историю его происхождения: откуда он взялся и как потерялся, и что из этого последовало. Я не была слишком откровенной в том, что прямо его не касалось. Не оттого, что не доверяла - того, что он знал, хватило бы препроводить нас известно куда; нет, просто мы еще не освоились достаточно, чтобы быть откровенными. Головной боли ему впрямь было достаточно на первый раз.
   На прощание я дала ему денег. Он заколебался, принимая их и мне это было больно и обидно.
   - Сынок, - сказала я, - эти деньги такие же честные, как у твоего патрона. Ты веришь мне на слово или рассказать, откуда они?
   Энрике смутился. Взял кошелек, опустил, не глядя, в карман и молчал, не зная, как поблагодарить. Слова "мама" все не могло сойти с его языка, а не называть меня так он тоже стеснялся. Все это я понимала, и сам мальчик был как на ладони: серебристо-русые волосы, глаза цвета светлого изумруда. Цвета его характера: зеленый и серебристый. Таким он и доныне остался.
   Он решился, наконец:
   - Спасибо, Ма!
   И поцеловал руку.
   "Ма" - обычное обращение к унгане, а не к матери... но я его приняла. Нельзя же требовать все сразу от бедного мальчика.
   Санди спросил, когда сын ушел:
   - Отчего ты ему сразу не сказала, что вы богаты? Это сильно подсластило бы ему пилюлю.
   - Ах, сынок, - ответил вместо меня Гром, - как ты не понимаешь: а вдруг ему деньги будут родные, а мы - чужие?
   Санди, бедняга Санди, как его ошарашило то, что у меня есть сын почти такой же взрослый, как он сам! В течение всего разговора он молчал, вертел рюмку в руках и переводил глаза с меня на Энрике и обратно. Те десять лет, на которые я была старше его, вдруг дали себя знать таким неожиданным образом. Нет, Санди мало трогало то, что мой сын был ближе к нему по возрасту, чем я. Скорей, его задело лишнее доказательство того, что я никогда не буду его женщиной, - только его. Санди любил меня тяжело и обреченно, и то, что он мог попросить час или два свидания наедине и не получал отказа, скорее отравляло ему душу, чем приносило облегчение.
   Мы двое суток добирались до Порт-Рояля. Все мысли вертелись вокруг Энрике. Ах, трудно было об этом думать! Не будет ли он всю жизнь стыдиться своего происхождения, полюбит ли меня, брата, сестренку, станет ли другом отчиму?
   Гром был немногословен:
   - Я сделаю все, что могу. Я всегда хотел иметь много сыновей, - мало дела, что он беленький, был бы толк. Но монастырское, черт его побери, воспитание! Жил бы он с нами, был бы человеком. Зависит от него: захочет ли он нас понять и принять такими, какие мы есть. А не захочет... Я не стану подстраивать жизнь под него и тебе не дам.
   И закончил, как подвел черту:
   - Чтобы мы его уважали - пусть научится уважать нас.
   Ах, у нас хватало времени перемыть парнишке все косточки! Только в первых числах декабря мы опять сели в лодку и отправились по знакомой дороге.
   Филомено уже лихо управлялся и с суденышком, и с навигационным инструментом. Но Мэшем все же отправился с нами. Он не обращал внимания на письма дяди, где содержались строгие наказы возвращаться.
   - У старика хватит клерков в конторе свести приход с расходом.
   Санди насточертело думать о деньгах. Ему нравилась наша компания, и не только из-за меня. То, чего мы наглотались досыта и считали испытаниями в жизни, он называл приключениями и прямо жаждал приложиться к этой чаше. Молодость! В нем она кипела через край... а во мне уже начинала перегорать, потому что, имея двух взрослых сыновей, поневоле начинаешь по-другому смотреть на многие вещи.
   Однако жизнь не давала остепениться, и в ветреный декабрьский день мы вышли в море, держа направление к Гаване.
   Снова мы не стали затруднять себя прохождением через таможенную и паспортную конторы, хоть наши бумаги и были в полной исправности. Снова лодка была спрятана в укромном месте, а Филомено отправился искать брата, и привел его в то же самое уютное заведение.
   - Ну что, сынок, ты не передумал?
   Нет, он не передумал. Он держался уверенней и смотрел спокойней. Видно, за два месяца привык если не к нам, то к мысли о нас.
   - А девушка не передумала?
   Нет, и девушка не передумала. Впрочем, я иного и не ожидала. Дон Федерико поглядывал подозрительно, но мер никаких не предпринимал, поскольку дочка старательно соблюдала приличия. Разрешение на брак он должен был написать на днях и уложить до свадьбы в тот же самый неподъемный железный ящик, где лежали метрика дочери и другие семейные документы.
   Ну, так ладно; пришлось несколько дней подождать, а заодно сделать кое-какие дела. Я снова навестила донью Вирхинию - узнать, как она управляется с опекунством, и заодно попросить об одном одолжении ее мужа... Одолжение оказалось не бесплатным, потому что потребовалось дать взятку другому таможенному чиновнику.
   Наконец все было готово.
   Придержать собак ночью Евлалия отказалась даже за деньги:
   - Подозрение первым делом падет на меня! Я не хочу расстаться с местом, где прослужила чуть не больше полжизни.
   Пришлось обходиться без нее. Сесилия впустила меня в дом через знакомую калитку в сумерках, когда было достаточно светло, до того часа, как выпустили догов. Однако нам удалось проскользнуть незамеченными в ее комнату на втором этаже - ту самую, в которой я провела два месяца на положении не то гостьи, не то пленницы...
   Вдоль одной из стен тянулся огромный шкаф с резными дверцами. Окруженная со всех сторон платьями, пропахшими лимоном и геранью, я просидела в нем до тех пор, пока дома не уснули.
   Прикрыв платком маленький фонарик, нинья выпустила меня наружу. Энрике дожидался за дверью в большой сквозной зале.
   Кабинет хозяина запирался на замок. Но самая нижняя дощечка в ставне была заранее подпилена и едва держалась. Она хрустнула под пальцами, а остальные выскакивали из пазов с легким костяным стуком, стоило нажать слегка. В кабинете Сесилия, плотнее прикрыв шторы, откинула платок с фонарика, и мы при свете единственной свечи разглядели огромный железный ящик. У меня в кармане лежали, припасенные заранее, два десятка ключей. Энрике видел несколько раз ключ в руках у капитана и приблизительно описал форму. Сговорчивый слесарь сделал нам по рисунку целую связку - расстояние между зубцами побольше и поменьше, желобок поуже и пошире, - словом, то ли восьмой, то ли девятый по счету подошел. Быстренько перебрали бумаги - нашли метрику и паспорт, и разрешение на брак. Потом дощечки ставен вставили на место, ту, что была подпилена, залепили смолой. Потом меня водворили обратно в шкаф, где можно было даже подремать до предрассветного часа, когда закрывали собак. Потом - в калитку, а за калиткой уже застоялась крытая коляска с мальчишкой-кучером на козлах, а в коляску уже сложены нехитрые пожитки сына и дорожный баул его невесты. Гром всех просто втащил под кожаный верх, Филомено тронул вожжи, резвая лошадка пустила рысью. Мы приостановились в одном месте - у скромного домика, куда был заблаговременно отнесен кошелек с серебром. Там жил один портовый чиновник, захвативший в эту ночь домой казенную печать. Он оттиснул ее два раза - на документах наших молодых, так что получилось, будто они легальным образом выехали с острова; но, конечно, ни в одном списке пассажиров их имена не значились. Мы подняли парус в то самое время, когда дон Федерико Суарес хватился сначала своей дочери, а потом и бумаг из сейфа.
   Дело было сделано тихо, без стрельбы и шума.
   - Фу! - говорил Филомено, растянувшись на корме без рубахи (солнышко припекло), - это что! Обыкновенная кража. Вот выкрасть губернаторских дочек среди бела дня - это было дело, правда, Ма?
   - Молчи! - остановила я его. - Помнишь, парень, как говорил твой крестный: сколько ни греши, больше одного раза не повесят!
   Сесилия, к слову, знала эту историю и знала еще кое-что обо мне, частью от отца, а больше - от тетки Белен, у которой часто бывала в имении, и из разговоров нянек и горничных, которые любимой темой имеют колдовство и ворожбу. Меня в Санта-Анхелике вспоминали часто, и чем больше проходило времени, тем больше врали. Доходило до того, что утверждали, будто я летала на метле по ночам и останавливала взглядом самого злого дога... нда! Хотела бы я возмочь хоть десятую долю того, что мне приписывали.
   А Гром, расположившись с трубочкой, наблюдал, как Филомено задирает старшего брата. Он выхвалялся перед ним как мог и чем мог. Он убил увязавшуюся за лодкой акулу, попав ей в глаз из пистолета. Он с видом морского волка определял высоту солнца в полдень. Когда Сесилия расспрашивала, откуда у него столько шрамов, - о, Йемоо, с каким тоном он рассказывал ей обо всем! Словно такие битвы были его еженедельным упражнением. Он разговаривал, мешая фразы на трех языках - хотя чаще всего в нашей семье говорили по-испански. Он хозяином распоряжался на лодке во время пути, и волей-неволей мы подыгрывали ему. Первый он и соскочил на берег, забросив канат и причалив суденышко. И все время поглядывал на брата: что ты, мол, скажешь?
   Энрике помалкивал.
   По дороге домой Филомено, изображая усердного слугу, надуваясь, чтобы не рассмеяться, тащил за братом багаж. Но едва мы вошли в дом, бросил саквояж и дал братцу тычка под ребро:
   - Ей-богу, этот парень мне нравится! Я его дразнил на все лады и ждал, когда он разозлится и скажет: "Зато я беленький!" Почему ты этого не сказал, э?
   - Мало проку, - ответил Энрике, покраснев (видно, фраза не раз приходила на ум!) - все же я не белый. Мы жили по-разному, и каждый учился своему. Если ты думаешь, что я не могу научить тебя кое-чему, то ты ошибаешься, братец.
   У Энрике было добротное, классическое образование, которое давало всем воспитанникам семья Вальдес. Из них выходило немало приказчиков, управляющих, чиновников небольшого ранга. Вальдесов с охотой брали везде, потому что эта фамилия была как бы маркой образованности и строгого воспитания; и даже цветной паренек, вышедший с попечения этой семьи, имел право именовать себя доном таким-то: "Я не мулат, я Вальдес!" Лет семьдесят-восемьдесят назад это значило немало, поверьте.
   Дальше было много хлопот. В таможенной конторе отметили документы вновь прибывших и занялись приготовлениями к свадьбе - с нею медлить было нельзя. Нашли сговорчивого попа в католической церкви и обвенчали молодых на третий день по прибытии на Ямайку. Свадьба была скромной, за шафера сошел сам Санди. Новобрачные были очень молоды и очень красивы. На лице жениха читалась отчаянная решимость. Невеста была просто счастлива.
   За свадебным столом собрались все только свои, начиная от гувернантки и кончая стариком Пепе. Пили за здоровье молодых и все, что полагается в таких случаях. Уже за полночь, когда пир закончился и молодых проводили в спальню, мы вышли в патио вчетвером: Санди, Филомено, Факундо и я. Санди сказал:
   - Это в романах все кончается на свадьбе. В жизни со свадьбы все только начинается. Вы не боитесь, что с этим парнем у вас будут сложности?
   - Да он не занозистый, - ответил Филомено, - с ним ладить можно.
   Я была согласна с сыном. Я предчувствовала неприятности скорее из-за того, что он женился на дочери дона Федерико. Но разве девочка не стоила того, чтобы защищать ее?
   - Она чем-то похожа на тебя, - сказал Факундо, - если что-то решено, значит, сделано. Кажется, мальчику повезло больше, чем ей. Нет, я не спорю: он славный малый и неглуп. Но приютское воспитание дает все, кроме мужества. А мужчина должен быть мужчиной. Сложности из-за дона Федерико? Это даже хорошо. Пусть жизнь его прижмет... а вот тогда-то посмотрим, для вида у него штаны или нет.
   Я сама боялась, как бы в характере сына не выплыли приметы его отца, из которой главной была трусость со всем, что из нее проистекало. Но он не дал повода усомниться в себе, - а иначе я не ввела бы его в свою семью. Окажись он подлецом - нам грозил бы полный крах.
   Но мы сочли его достойным доверия и не ошиблись. Решено было посвятить и его, и молодую супругу во все наши дела без утайки. Все равно того, что они знали о нас, с лихвой хватило бы для веревки. Не могли же нас, в самом деле, повесить больше одного раза!
   На другое утро собрался семейный совет.
   - Ты хотел знать, кто мы такие, сынок?
   Одно дело - слышать что-то краем уха, а другое - узнать все доподлинно. У Сесилии разгорелись глаза, и она, казалось, сама была готова ринуться с места в бой. Но Энрике тяжело опустил взгляд на сцепленные руки и не проронил ни слова - а рассказ длился долго и звучал порой жестоко.
   - И все это о нас, - подвел черту Факундо. - Что ты теперь о нас скажешь, сынок?
   - Что есть, то есть; - промолвил Энрике. - Каковы бы вы ни были - все равно уже нас черт одной веревочкой связал.
   Меня бы такой ответ устроил, - он свидетельствовал о сдержанности и рассудительности, хотя и был не совсем точен. Он не был замешан ни в одном из наших дел, кроме похищения девочки. Но Сесилия, зардевшись, вскричала едва не со слезами:
   - Энрике, как ты можешь так говорить? Я горжусь, что с тобой вместе принадлежу к их семье! Э, что смешного в том, что я сказала?
   - Это не смешно, дочка, - ответил Гром, положив ей на плечо ручищу, - это просто ты сказала - прости меня - глупость. Ты славное дитя, но ты еще не понимаешь, что почем.
   - Ее поразила ваша биография, - пояснил Энрике. - Она особа очень романтичная - воспитана так. Никто из ее знакомых не может похвастать ничем необыкновенным или героическим, и сам я тоже. Единственное необыкновенное событие в жизни у меня было, когда я два часа просидел в одном шкафу с попом.
   Ох! Этой историей более полувека смешит друг друга вся Куба. Ее переиначивали и так и эдак; и никто не знает, что ее истинным героем был мой сын Энрике Вальдес, имевший тогда двенадцать лет от роду.
   ...Приют, в котором он жил, получал, конечно, довольствие от семьи Вальдес. Но при этом монашки держали собственное порядочное хозяйство, в том числе большой птичий двор. И вот, когда у одной из сестер случилась какая-то нужда в деньгах - и на божьих людей бывает проруха - та поймала жирную, раскормленную курицу, подозвала мальчишку побойчее, вручила ему птицу и сказала:
   - Пойди, сын мой, и продай ее за четыре реала.
   Но Энрике сначала не везло. Он бегал, бегал с этой курицей по улице и не находил на нее покупателя. Наконец мальчишка обратился к хорошо одетому господину:
   - Сеньор, купите курицу!
   - Мальчик, мне не нужна курица.
   - Всего четыре реала!
   - Мальчик, я не буду ее покупать.
   Сеньор, посмотрите, какая жирная!
   - Отстань, мальчик, мне она ни к чему.
   И сеньор постучал в двери какого-то маленького домика.
   Энрике еще побегал туда-сюда и вдруг снова оказался перед дверью того самого домика. Наудачу он постучал: "Сеньору не нужна курица, а может быть, нужна хозяйке?"
   Отворила женщина.
   - Сеньора, купите курицу! Смотрите до чего жирна! Всего четыре реала!
   - Хорошо, - сказала женщина, - неси ее на кухню.
   Но когда мальчик с хозяйкой шли на кухню, в комнате открылся большой шкаф, и из него показалась голова давешнего сеньора.
   - Это ты, негодник! - закричал сеньор. - Чтоб тебе лопнуть! Я-то испугался, думал, муж идет.
   И вдруг в это же время раздался стук в дверь.
   Хозяйка помертвела.
   - Теперь это точно муж, - сказала она. - А ну, прячьтесь оба в шкаф!
   Она затолкала в шкаф парнишку вместе с его курицей, заперла дверцу и побежала открывать. Снаружи доносились голоса, а в темноте и тесноте сидели мужчина, мальчик и курица, и все трое не издавали ни звука.
   Первым опомнился мальчишка.
   - Сеньор, а сеньор! - прошептал он.
   - Чего тебе? просипел тот в ответ.
   - Сеньор, купите курицу!
   - Тихо, маленький придурок, какая тебе курица!
   - Сеньор, купите курицу, а не то я закричу.
   Сеньор прорычал что-то невразумительное и спросил:
   - Сколько ты хочешь?
   - Четыре песо.
   - Побойся бога! Это же вдесятеро против того, что ты просил на улице!
   - Четыре песо, сеньор, а не то закричу.
   Сеньор раскошелился на четыре песо, и курица перешла из рук в руки. В шкафу стало тихо.
   Несколько минут прошло, и мальчишка снова подал голос:
   - Сеньор, эй, сеньор!
   - Чего тебе, негодник?
   - Сеньор, продайте курицу за один песо.
   - Ты спятил? Я только что купил ее у тебя за четыре.
   - Сеньор, продайте мне курицу за песо, а то закричу.
   Курица снова перешла из рук в руки, но ненадолго.
   - Сеньор, эй, сеньор!
   - Что, бесстыжие твои глаза?
   - Сеньор, купите курицу за четыре песо!
   - Я тебя придушу, не выходя из шкафа!
   - Сеньор, а то закричу...
   Когда хозяйке удалось выпроводить мужа на улицу, туда же, получив пинка под зад, вылетел мальчишка - со своей курицей и сорока звонкими песо в кармане.
   Он побежал в приют, вернул курицу монашке, отдал ей деньги и рассказал, как было дело.
   Монашка подняла очи к небу, чтобы не рассмеяться. Справившись с собой, она дала мальчишке песо и сказала:
   - Сын мой, ты очень находчив, но то, что ты сделал - это грех и самое настоящее вымогательство. Ты должен пойти к священнику и исповедаться. Только не к нашему - я не хочу, чтобы знали, что я тебя посылала с поручением, а в ту церковь, что в двух кварталах отсюда.
   На другой день Энрике, встав пораньше, уже был в занавешенной плотным сукном исповедальне.
   - Святой отец, я с курицей...
   - Что-о? - просипел ему в ухо знакомый до ужаса голос. - Опять с курицей? Иди, иди отсюда с богом!
   ... - Ей-богу, - сказал Факундо, одной рукой держась за живот, а другой вытирая слезы, - одна твоя история стоит всех наших. Парень, из тебя выйдет толк!
   Далее разговор шел о делах.
   Санди сказал:
   - То, что твоя семья богата, надеюсь, изрядно подсластит тебе пилюлю происхождения. Про бедность можешь навеки забыть.
   От имени нашей компании он предложил Энрике место управляющего торговым домом на Ямайке.
   - Для твоих семнадцати это, конечно, серьезно. Но твоим занятием будет - служить вывеской и учиться делам... а вести их будет твой отчим, которому негоже быть слишком на виду и самому подписывать бумаги. Жалованье положим приличное, не считая твоей доли дивидендов.
   Это дело уладилось быстро к общему удовольствию. Второе было куда деликатнее.
   - Сынок, - сказала я, положив свою руку поверх его, - ты видишь, до чего я черна? Я не пугаю, но предупреждаю: любой из ваших детей может оказаться ненамного светлее. Мы с Факундо подумали, что в таком случае лучше было бы записать ребенка на наше имя, а твоей женушке, когда придет срок родить, на какое-то время скрыться от посторонних глаз. Как ты думаешь?
   Молодые испуганно переглянулись, но Энрике сказал:
   - Бог не без милости, Ма: авось обойдется.
   Бог-то бог, но и сам не будь плох. В таком случае я на бога не особенно рассчитывала.
   Для меня настали спокойные дни. Санди наконец исчерпал все причины для оттяжек и проволочек и уехал. Энрике и Факундо проводили все дни в торговой конторе и неплохо ладили. Филомено и Мари-Лус учились. Заботы по дому взяла на себя семья моего брата. Флавия накупила фуляров и кружев, расхаживала по дому важная, как пава, гремела на кухне сковородами и кастрюлями, ругала своих ребят, обнаружив где-нибудь пыль, закупала на рынке провизию и лебезила передо мною, называя сестрицей.
   На мою долю дел осталось немного. Присмотреть за дочкой, когда та не была занята учением. Исполнять роль горничной при невестке - потому что, по принятому обычаю, миссис Вальдес не могла появляться на улице без служанки, а я выглядела очень представительно. Еще я крахмалила и утюжила юбки для всех женщин в доме - не знаю почему, мне всегда нравилось это занятие, хотя стирать не люблю, и всю стирку в доме отдавала прачке на сторону.
   От безделья я полюбила книги и, между прочим, в первый раз прочла Библию - с большим интересом, хотя не без труда. Прелюбопытнейшая книга! Она дала мне повод вспомнить, что я крещена, да не просто так, а дважды. И, между прочим, свела на этой почве близкое и приятное знакомство с тем самым проворным попом, что венчал Сесилию и Энрике. Я сопровождала Сили в маленькую церковь святого Фомы, где служил отец Тибурсио. Когда служка обходил зал с подносом, мы с ней непременно оказывались щедрее прочих, и падре всегда находил время перемолвиться с нами парой-другой фраз.
   Мне понравился этот лукавый старик - в нем чувствовался ум, жизнерадостность и пристрастие к удовольствиям сей бренной жизни. Он частенько-таки захаживал в наш дом, причем гостиной предпочитал кухню, где всегда вкусно пахло, а на особой полке в углу поблескивали бутылки и графинчики. Ох, мы всем святым перемыли косточки на той кухне, потому что отец Тибурсио, как всякий умный человек, не был чересчур строг в вопросах догмы и допускал сомнения и толкования. Случалось, за длинным скобленым столом разгорались целые богословские диспуты, потому что послушать наши споры спускались и мой муж, и брат, и младший сын, а иногда и Энрике приходил, рассказать, как грешат добрые католики. К концу беседы одна-две бутылки оказывались опорожненными, а святой отец, изрядно нагрузившись, шел к себе домой в сопровождении старика Пепе, чтоб не вышло какого конфуза.
   Славная жизнь была, грешно пожаловаться. Но меня не отпускало тревожное беспокойство. Каждый день, выбрав свободную минуту, я уходила в один из складов, где было много места - поупражнять руку в стрельбе из лука и арбалета. Поначалу это вызывало удивление у всех домашних. Но мне почему-то казалось, что это еще пригодится, и вскоре муж и сыновья тоже начали выкраивать для этих занятий немного времени.
  
   Так прошел год.
   Я пополнела от спокойной жизни, но это могло оказаться кстати: Сесилии подходил срок родить. Мы уже подыскивали укромное местечко и надежную повитуху - как вдруг грянул гром над нашими головами.
   Занимались мы с Сили в тот день самым милым делом: ходили по лавкам, покупая полотно, фланель, кружева и прочее, из чего составляется младенческое приданое. Можно представить, как увлеклись две завзятые тряпичницы, шестнадцатилетняя мамаша и бабушка, которой не исполнилось тридцати шести... Словом, мы набрали ворох добра, нинья отдала приказчику деньги и отправилась еще что-то посмотреть в соседней лавке, а я осталась упаковывать покупки в корзину. С этой-то корзиной на голове вышла я из магазинчика и вдруг слышу испуганный голос Сесилии и жесточайшие проклятия на испанском. Сердце так и екнуло! Я поспешила, заранее зная, что увижу.
   И точно: среди толпы зевак, которые всегда будто из-под земли вырастают, стоит чему-то произойти, стоит собственной персоной отставной капитан дон Федерико Суарес, трясет нинью за плечо и называет такими словечками, что только держись.
   Подхожу ближе, расталкивая любопытных. Капитан увлекся так, что не заметил меня до тех пор, пока я не отодвинула его в сторону. Он глянул на меня и проглотил конец фразы.
   Я сказала:
   - Дон Федерико, никому не позволено среди бела дня позорить женщину, которую весь город знает как честную замужнюю даму.
   Это надо было видеть: я нависла над ним со своей корзиной на голове, Федерико, бедняга, бледнеет, краснеет и идет лиловыми пятнами. Наконец он вымолвил:
   - Кассандра? Это в самом деле ты? Откуда ты взялась и что, черт побери, тут делаешь? Разве ты не уехала в Африку?
   - Мне не понравилось ходить в набедренной повязке, - отвечала я, - крахмальные юбки мне больше по душе.
   - Она моя служанка, папа, - вставила Сесилия, отойдя от испуга.
   Суарес смотрел то на дочь, то на меня.
   - Анха, - сказал он. - Ты бы еще взяла в горничные крокодилицу или акулу. Полагаю, ты замужем за тем босяком из приюта?
   - Если вы, сеньор, имеете в виду ее мужа, то это дон Энрике Вальдес.
   - ...он самый, каналья, ах, карррамба!
   - ...управляющий делами английской торговой фирмы "Мэшем и Мэшем" на Ямайке.
   - Этот сопляк? Я не верю в чудеса.
   - Как вам угодно, дон Федерико. Его взял на службу мой хозяин, мистер Александр Мэшем.
   - Черт! Бог! У меня уже голова кругом. Какое отношение ко всему имеет этот англичанин? И какое, провалиться мне на месте, бракосочетание по украденному разрешению? Нет! Я с этим намерен разобраться и разберусь. Что же, сеньорита, вы пригласите своего отца в дом или мне вламываться непрошеным гостем?
   Начало хорошего не предвещало.
   У дома нас первой заметила Мари-Лус. Она была приучена не лезть в глаза при посторонних и побежала в классную доложить. Филомено незаметно выглянул, охнул и пулей полетел в контору, предупредить отца и брата.
   Не сказать, что этот визит застал нас уж вовсе врасплох. Куба слишком близко от Ямайки, и мы условились для такого случая:
   во-первых, никакого родства между черным семейством Лопес и белым семейством Вальдес нет.
   во-вторых, семейству Вальдес ничего не известно об истории семейства Лопес
   и, в-третьих, те и другие встретились друг с другом через посредство Александра Мэшема, а до этого друг с другом не встречались.
   Историю знакомства с Санди сочинили заранее, а ответственность за кражу документов и похищение Сесилии Энрике целиком брал на себя.
   Собрались все мигом. Сесилия и дон Федерико сидели в креслах. Факундо, Филомено и я встали чуть поодаль. Последним пришел Энрике, вытирая на ходу перепачканные чем-то руки.
   Капитан был похож на плотно закупоренный бочонок с суслом и, казалось, вот-вот взорвется. Но он не взорвался, а только сказал зловеще:
   - Итак, дочь моя, объясни, наконец, как ты смогла так опозорить себя, меня и весь наш род? Как ты оказалась под одной крышей с этим безродным ублюдком и этими головорезами?
   - Это мой дом, дон Федерико, - отвечал Энрике, - эта дама - моя жена, эти негры, так же как все остальные в доме, были здесь оставлены для работы сеньором Алехандро Мэшемом и ведут себя вполне прилично.
   - А кого это я слышу? - повернулся к нему капитан. - Несчастная сиротка, змея, пригретая на груди! Так поступить со своим благодетелем, бесстыжая дрянь!
   - Не кричите, сеньор, - повысил голос Энрике. - Чем вы меня облагодетельствовали? Тем, что взяли в секретари? Я не умер бы с голоду и без этого. Я увез Сесилию и этим перед вами виноват. Но что же нам было делать, если вы хотели видеть меня любовником своей дочери, выданной замуж по расчету, а я хотел быть ее мужем? Вы отлично знаете, что она хотела того же. Мы были вынуждены поступить некрасиво. Для вас и для нас, дон Федерико, лучшим выходом было благословить наш брак.
   Какое там благословить! Он был готов зарычать. Но опять-таки сдержался и сказал только:
   - Я подумаю, как с вами поступить. У меня еще разговор кое с кем. Иди сюда, Сандра. Садись. Давай-давай, садись. Мы ведь с тобой старые приятели, не так ли? Последний раз я видел тебя и все твое семейство за утренним кофе у костра, на одной уютной лесной поляне.
   - Я отлично помню это утро, сеньор. Мне казалось, вам понравились и кофе и компания.
   - Главу этой компании я застрелил сам, - двух лет не прошло, как это случилось.
   - Я знаю. Я там была.
   - Каналья! Как у тебя хватило дерзости отправить письмо из Лагоса?
   Я пожала плечами:
   - Не думала, что придется возвращаться в эти края.
   Я сидела прямо, словно палку проглотив, и глядела перед собой, на погрузневшего, поседевшего, с тяжелым взглядом человека, и чувствовала, как затылок начинал ныть, едва мы с ним встречались глазами. Старое не было забыто, все начиналось сызнова.
   Он сказал:
   - Если я захочу, всех вас отправят на тот свет. Я сильно зол на вас всех. Едва ли ты не приложила руку к бегству этой... мадемуазель.
   - За это нельзя повесить даже вашего зятя.
   - Тебя найдется за что повесить и без этого. Вы вместе с косоглазым дьяволом натворили много дел в Вилья-Кларе.
   - Вы никогда не считали меня дурой, сеньор, - так отчего же вы думаете, что я поглупела? Здесь, на английской территории, мы самые благонадежные негры из всех, которые когда-либо жили во владениях британской короны.
   - Ты не поглупела, - сказал капитан, - да ведь я тоже не дурак. Я много лет был ищейкой и кое-что соображаю в этом деле. Я обнюхал и обтоптал все твои следы. Я знаю о тебе куда больше, чем ты думаешь. Я нашел в твоей жизни одно слабое место, всего одно, но такое, что за него тебя можно зацепить намертво.
   - ??!
   - Сейчас расскажу. Английскому правительству нет дела до того, что вы натворили на кубинской суше, но вот море - это отдельный случай. Знаешь, что есть договоренность между всеми странами атлантического побережья о взаимной выдаче тех, кто виновен в нападении на морские суда или, хуже того, в их захвате? Нет, корабль того англичанина - ведь это твой нынешний хозяин, так? - он ни при чем. Но барка под названием "Гирасоль" - это название тебе ни о чем не говорит?
   - Контрабандистская барка?
   - Совершенно верно, хотя это не имеет никакого значения. Значение имеет то, что вы захватили ее в заливе Лас-Вальяс. Один из хозяев поехал дать взятку таможенникам, а когда вернулся, нашел вместо барки плавающие в воде трупы приятелей.
   Потом эта барка, по самые края груженая беглыми неграми, обнаружилась за мысом Пунта-Пальмийяс. Потом ее видели в проливах на островах Синко Балас в Хардинес-де-ла-Рейна, где делали починку кораблю и откуда некоторое время спустя после этого сняли дюжину обросших, одичавших детин. Они всех вас видели, эти ребята, и описали очень хорошо. А если они вас увидят - кого-то из вас двоих, потому что парень, конечно, сильно переменился с той поры... Это называется пиратство, или морской разбой. То, что свидетели грешны в том же самом, ничего не меняет. Я в отставке; но я достаточно влиятелен, чтобы дать делу ход. У меня все готово для этого! Из Африки я не мог тебя достать, но Ямайка, ха!
   Я спросила:
   - Сеньору действительно так хочется отправить нас на виселицу?
   - Нет, конечно, - ответил он. - Ты хорошо знаешь, чего я хочу. Я рассчитываю только на положительный ответ. Мне кажется, я имею все основания услышать согласие.
   - Силой вынудить меня к согласию вы хотите - так я поняла?
   - У меня нет другого выбора. Думаю, что его нет и у тебя, точнее, у всех троих. Конечно, вы можете снова пуститься в бега. Пойдет канцелярская волокита по делу, а вы будете коптить крокодилов где-нибудь в болоте. Но во имя господа, в которого ты не веришь, женщина, скажи: неужели тебе хочется возвращаться к скитаниям? К страху от каждого шороха, ко сну вполглаза, к необходимости всегда иметь оружие под рукой, к отрепьям и грязи? Только не говори, что такая жизнь тебе по душе, потому что ты солжешь. Ты не дикарка и не ужилась среди дикарей в Африке. Ты любишь шелковые юбки и европейский уклад жизни. Твой муж не ревнив и не глуп. Почему бы тебе не обрести, наконец, прочную крышу над головой и надежного покровителя? Если ты вздумаешь скрыться, Сандра, - право, мне будет жаль. Потому что у всех беглецов одна судьба. Вспомни твоего друга Каники. Это был дьявол, истинный дьявол! Но даже его настигла судьба, и с той стороны, откуда он меньше всего ждал. Не повторяй чужих ошибок, ты слишком умна для этого. Соглашайся. Ты останешься при моей дочери и ее ребенке, потому что я увезу их с собой на Кубу. Я давал разрешение на брак совсем с другим человеком, а не с этим ловкачом. Она слишком молода, чтобы распоряжаться своей судьбой. Она сможет вернуться к нему, когда достигнет совершеннолетия, то есть после двадцати одного года. А до тех пор ей придется жить со мной, а ты могла бы за ней присматривать.
   -Тебе придется увозить меня силой, - сказала Сесилия вызывающе.
   -Именно это я и собираюсь сделать, дочь моя, - ответил капитан, поднимаясь. - Не рассчитывайте на заступничество местных властей. Я сейчас же добьюсь приема у губернатора и объясню, что к чему, и будь я проклят, если не сделаю этого немедленно. Я скоро вернусь, и до моего возвращения настоятельно советую подумать о том, что я сказал. До встречи, любезные.
   Он ушел под общее гробовое молчание - только стукнула входная дверь.
   Дальше все завертелось с быстротой урагана.
   - Филомено, сынок, - спросила я, - твоя лодка готова?
   - Как всегда, Ма.
   - Вы с отцом собирайте воду и провизию на пятерых, одеяла, оружие и все, что надо. Энрике, иди, закрывай склад, оставишь все на бухгалтера.
   - Но что ты хочешь делать, Ма? - спросил он.
   - Не задавай вопросов, если хочешь увидеть своего ребенка через три недели, а не через пять лет. Делай! Сесилия, пошли наверх собирать баул. Мари-Лус! Пошли ко мне дядю Эдана и миссис Джексон.
   Старую англичанку я оставила за экономку, якобы нанятую Санди Мэшемом. Я могла на нее твердо положиться. Брату я тоже велела назваться человеком Мэшема и прикинуться бестолковым: какой с губошлепа спрос?
   - А вы, миссис Джексон, отвечайте одно: о нас знать ничего не знаете, где мы есть, но мистер Вальдес приедет месяца через два. Это все!
   Дочку я с нами не брала, оставляла на попечение Эдана.
   Двух часов не прошло с тех пор, как грохнула дверь за уходящим гостем, - а боковой ветер уже натягивал парус, и дальше и дальше на юго-восток уходил ямайский берег.
   Мы держали направление на Кубу.
   - Ма, - спросил Энрике, округлив глаза, - ты в своем уме?
   - Я знаю, что делаю, сынок, - отвечала я. - Куба - последнее место, где будет искать нас твой тесть... а каково нас там искать, он хорошо знает.
   Филомено изучил шкиперское дело совсем неплохо. Он прошел в виду Каймановых островов, оставив их по левую руку, и на какую-нибудь милю промахнулся мимо полуострова Анкон, слишком забрав влево, из-за опасения напороться на риф, которых было полно в заливе Касильды.
   Нам повезло: Ма Ирене оказалась со своей воспитанницей там, в имении Агуа Дульсе. Я на это даже не рассчитывала, думая договориться по-свойски со старым мулатом по имени Сократ, который служил за майораля и принимал приятельски нашего куманька Каники, и уж оттуда послать нарочного к старухе. Но этого не понадобилось.
   Ма Ирене выслушала нас внимательно.
   - Вам не будет тут спокойно, - сказала она. - Поезжайте в Лас Лагартес. Там тихо, туда не заглядывал даже тот дотошный жандарм, люди надежны и можно прожить хоть год, хоть десять.
   Задолго до света заложили пароконную коляску; поехали мы по большой дороге вдоль побережья, а оттуда должны были свернуть в горы. До уединенного кафеталя было миль тридцать пять. Энрике все волновался и покусывал губы, но я уверила его, что беспокоиться нечего. Со стороны все выглядело очень прилично: едет молодая пара в сопровождении слуг, и внимания на нас не обратили.
   И вот мы в доме, где витает дух нашего друга, где в угловой прохладной комнате, выходящей окнами в непроглядный лес, на стене висят его ружье и мачете, на столике - коробка сигар, в комоде - несколько пар грубых холщовых штанов и рубах, а на полке - четыре десятка разномастных книг, и первая из них о старинном оружии, та самая, что он приносил с собой в паленке.
   Сумерки спустились мгновенно; с зажженным трехсвечником в руках вплыл старинный знакомый, портняжка Кандонго. Слышалось откуда-то приглушенное конское ржание. Стрекотали сверчки, тягуче плакал сычик-дуэнде. Закрыть глаза - и словно лет десяток долой с плеч, так знакомы эти звуки и ощущение бегства. Вот сейчас послышится насмешливый резковатый голос:
   - Ты вернулась на старые следы, кумушка?
   - Не думала, но пришлось, брат мой. Судьба привела нас сюда, но без тебя эти горы пусты.
   - Ты неправа, унгана Кассандра. У этих гор есть вы, есть и другие, с углями в сердце и огнем в крови.
   - Нет другого такого, как ты. Почему ты захотел оставить нас, брат?
   - Я исполнил свою жизнь, сестра моя. Я не мог закончить ее иначе: не по мне остаться с разбитой чашей в руках.
   - Ты не жалеешь ни о чем?
   - Я оставил по себе потомство и память. Что еще нужно человеку?
   - Ждешь ли ты нас к себе на небесные тропы?
   - Ваше время не скоро придет, ваши жизни еще не исполнены. Элегуа будет хранить вас, и Легба положит перекрестки земли и моря под ваши ноги. Помните меня на своих путях!
   - Твои внуки и правнуки будут ходить по одним путям с нами...
   Что это было? Я очнулась на широкой оттоманке в этой же комнате, надо мной - встревоженные лица мужа и сыновей. За окнами голубеет рассвет.
   - Ма? Что с тобою, Ма? - спрашивают мальчики, но Факундо дает им знак молчать.
   - Ты говорила с ним, моя унгана?
   - Да, Гром.
   - Ты сказала, что мы любим и помним?
   - Да, мой друг.
   Он кивает и натягивает мне одеяло под самый подбородок:
   - Расскажешь все потом. А сейчас отдыхай: нам на многое нужны будут силы.
  
  
   Глава шестая
  
   То ли он что-то чувствовал, то ли что-то слышал тоже? Я проспала до обеда; а когда проснулась, в доме стояла какая-то беспокойная суета.
   Негры, вышедшие утром на работу, - как раз было время собирать кофейные зерна, - обнаружили на междурядье, на комковатой гряде, лежащую ничком оборванную женщину. Сначала подумали, что она мертва; но когда ее перевернули - оказалось, жива, хотя и без сознания. Это была негритянка лет около сорока, с расцарапанным лицом, сбитыми до живого мяса ступнями и огромным животом. Схватки начались, едва успели донести несчастную до барака. Ребенок родился мертвым, а женщина пришла в сознание через несколько часов.
   Она рассказала то, что было видно и так - спасалась от погони. Всегдашняя тактика у негров, если это можно назвать тактикой - бросаться врассыпную. Большинство попадалось все равно, но некоторым удавалось уйти благодаря ловкости, или, как этой женщине - везению.
   Ах, Эскамбрай, ничего-то в нем не менялось! Один ловил и держал, другой скрывался и бежал. Бедолаге принесли поесть, а Факундо все расспрашивал, что и как.
   Это был небольшой лагерь в верховьях Сагуа-ла-Гранде, на одном из притоков. Кто-то плохо запутал след, идя домой после ночного воровства, а это вещь непростительная. Лагерь выследили. Дозорные заметили ловцов, когда те были примерно в миле. Люди кинулись кто куда, а большинство - наверх, к пещерам. Откос ущелья в этом месте напоминает издали то ли старый сыр, то ли гриб, источенный червями: в нем полным-полно дыр и отверстий.
   Знали мы эти дыры. В них ходы сообщались между собой, там всегда несло сквозняком, и если выбрать убежище с умом и запасти провизию, там можно было пересидеть любую осаду. Но в этих пещерах не было света, и мы предпочитали в свое время каменные дворцы у верховьев Аримао.
   - Почему ты не спряталась вместе со всеми?
   - Оказалась в стороне от остальных и все равно бы туда не добежала. Куда уж! Я шла остаток дня, и еще ночь, и не помню, как и где упала.
   - Значит, это было вчера?
   - Да, вот в это же время.
   - Сколько там было ваших?
   Считать она не умела и начала перечислять, загибая пальцы. Вышло человек двадцать.
   - А негрерос и собак?
   - Много, много! Собаки сразу кинулись по следам к пещерам. Я не стала дальше смотреть, повернулась и побежала. Там, наверно, всех уже переловили.
   - У страха глаза велики, - сказал Филомено. - Если ваши люди не трусы, они встретят собак у входа камнями и мачете. А белые в пещеру не полезут.
   - Не в том дело, - сказал Факундо. - если негрерос шли по следу одного-двух, их не должно быть много... и собак тоже.
   - Если только не послали за подмогой, - возразила я.
   - Не знаю, не знаю... Может, так, а может, нет. Зачем им делиться с другими, если дичь в капкане?
   И, еще помолчав, добавил:
   - Сынок, как ты думаешь, не стоит ли на это взглянуть?
   У сына уже глаза горели, и оба выжидательно смотрели на меня.
   - Ну ладно, - сказала я, - еду с вами. Сесилия останется с мужем.
   - Как, - спросила та, - разве Энрике не едет?
   - Но кто будет заботиться о тебе, дочка?
   - Мой срок еще не скоро, и тут достаточно людей, чтобы мне помочь.
   Энрике взглянул на нее и понял, что если он сейчас останется дома, то может ставить крест на своем супружеском счастье.
   - Я еду, - сказал он. - Ма, не осталась бы ты с Сили? Вы не скучали бы вдвоем.
   Я думала, что ответить. Я знала, что когда дойдет до драки - а дело пахло дракой, - от меня проку будет куда больше, чем от него. В монастырской школе не дают нужных уроков. Но я не имела права оскорбить сына, сказав, что его место дома, а мое - в бою... если хотела его видеть мужчиной.
   Поэтому я сказала:
   - Кандонго, скажи, чтоб седлали четырех лошадей. И чтобы постоянно кто-то из женщин был около доньи Сесилии!
   Снова на мне холщовые штаны и рубаха, а ноги в сыромятных альпарагатах упираются в истертые стремена. Плохонькое седло скрипит, туго затянут широкий пояс, и того, что на поясе, и в седельной суме, и за спиной, хватило бы вооружить половину Батальона Верных Негров. Низкорослая лошаденка привычно переступает с камня на камень, постукивая нековаными копытами. Сзади вскатывается на горку луна, свежий влажный воздух распирает грудь, пахнет смолой и ночными цветами. А впереди будь-что-будет, и от этого почти весело, и чудится где-то рядом тень незабвенного куманька Каники.
   Задолго до света в ноздри стало тянуть едким дымком, а немного спустя, поднявшись на очередной лесистый гребень, мы заметили проблески нескольких больших костров. До них было около полумили - наискось по склону в сторону вершины долинки. Та сторона, на которой мы придержали коней - отлогая, заросшая редким сосняком и дикорастущими плодовыми деревьями; противоположная - двухсотфутовый каменный откос, за который кое-где цепляются кустарники. А у основания - невидимая в потемках пещера, одна из многих, изъязвивших широкий желтоватый пласт.
   Когда рассвело, увидели: узкая длинная щель входа под землю покрыта копотью. Ловцы пытались выкурить скрывшуюся добычу. Огромное кострище расположилось у самого темнеющего отверстия: это от него ветер наносил едкий дым. Поодаль, у ручья, дымились угли нескольких костров поменьше; около них Филомено насчитал тринадцать человек и всего восемь собак. Рядом паслись стреноженные кони.
   Мы подождали на всякий случай, но больше никого не увидели. Филомено, спустившись ниже, за шалаши негритянского лагеря, разобрался в следах - тут он мог нас всех поучить. Вечером к тем, кто караулил выход, прибыло подкрепление. Потом двое из них уехали назад, забрав с собою часть собак, - большая свора становилась обузой.
   - Что же мы теперь будем делать? - спросил Энрике. - Их втрое больше, чем нас!
   Сын неправильно посчитал силы - их было не тринадцать против четверых, а двадцать один. Сынок не знал, что значит натасканный на негра дог.
   - Пошевелить мозгами надо, - проворчал Факундо. - Или ты думаешь, головы у нас, только чтобы носить шляпу?
   - Может, дать по ним пару залпов? - спросил Филомено. - Испугаются и разбегутся.
   - Могут и не разбежаться, - возразил Факундо. - Вот начнут вместо этого выяснять, кто стрелял, и придется уносить ноги.
   А я сказала:
   - Нам потом прятать следы двадцати человек и еще свои собственные. Если кто-то из них уйдет...
   Энрике смотрел на меня с таким ужасом, что я не стала договаривать.
   Главная беда состояла в том, что костры дымились на открытом месте, к которому на прицельный выстрел было не подобраться. А рассчитывать на помощь тех, кто сидел в пещере, не приходилось.
   Значит, надо было попробовать неприятеля разделить.
   - Как? - спросили меня все трое. Оказывается, я произнесла это вслух.
   Если бы с нами был Серый, как встарь - мне бы об этом и думать не пришлось. Собак можно было бы сразу не считать. Но Серого, закаленного в таких схватках, с нами не было, а был испуганный, необстрелянный белый мальчик... мог ли он служить заменой бойцу?
   Тут-то у меня и мелькнуло в мозгу: ах! Может, и еще как, и перещеголяет молочного брата.
   Когда я рассказала, в чем дело, Энрике побелел под густым загаром. А Гром только хмыкнул и положил руку ему на плечо:
   - Сынок, вот случай показать, есть ли у тебя яйца!
   Ну, ну, не ворчите, кто там любит говорить гладко. Он сказал именно то, что должен был сказать. Все было в этих словах: и подначка, и одобрение, и уверенность, и пожелание удачи.
   Мы спустились вниз по течению ручья, отыскивая подходящее место. Нашли такое милях в полутора от пещер - долинка сужалась до семидесяти шагов, зажатая с одной стороны нагромождением глыб, сорвавшихся с откоса, с другой - пологим, густо заросшим увалом.
   Филомено занял позицию в кустарнике, мы вдвоем не без удобств расположились в укрытии за камнями. Энрике ждал, когда мы закончим приготовления, - капли пота выступили у него на лбу и руки подрагивали. Его лошадь, чуя неуверенный повод, танцевала по валунам тонкими ногами.
   - Давай! - сказала я ему.
   Он по очереди выстрелил из двух своих пистолетов. Лошадь рванула, едва не сбросив седока. Мы тоже дали несколько выстрелов вразнобой и притихли.
   То, что Энрике был перепуган, сыграло даже хорошую службу. Он должен был прискакать к негрерос, осаждающим пещеры, и назваться гостем из Гаваны на одном дальнем ранчо. Он так и сделал. Он сказал, что заблудился в лесу, поехав на прогулку с грумом-квартероном. Сказал, что здесь, недалеко, на них напали симарроны. Грума убили, а он пришпорил коня и рванул напролом. Он до смерти рад, что случайно встретил людей, потому что отчаялся выбраться. "Негры?" - "Видел троих". - "Еще были?" - "Кто их знает!" - "Далеко?" - "Какое, черт возьми, далеко, все слышали выстрелы так явственно, словно под ухом! Конечно, не могли уйти далеко! Седлайте, ребята, собак на сворки! Юноша, подскажите, где это было? Ах, зарядить пистолеты? Разумеется, разумеется! Вы попали, сеньор, как раз к тем, к кому следует".
   Мы наблюдали, как из-за поворота ущелья вышла кавалькада: восемь всадников и четыре собаки. Впереди ехал Энрике, хорошо заметный среди остальных в белой рубашке фламандского полотна.
   Ехали осторожно, держа наготове ружья, осматривая окрестности. Не заметили ничего подозрительного. Неспешным шагом въехали в узкое место и там вдруг резко остановились, потому что собаки, взлаяв, кинулись разнюхивать переплетения наших следов.
   На считанные секунды внимание всех было привлечено собаками. Для хорошего лучника этого достаточно. Знаете, что такое лук, бьющий с сорока шагов? Все кончилось в мгновение ока. Кто-то успел заорать, кто-то - выстрелить. Но палили не прицелившись, и никто не успел перезарядить. Семь коней беспокойно храпели под мертвыми всадниками. У восьмого по белоснежной рубашке расплывалось алое пятно.
   Со стороны Филомено слышался шум: на него насели три собаки. Четвертая билась на камнях, пытаясь перегрызть прошедшую насквозь стрелу. Но я не боялась за Филомено и со всех ног бросилась туда, где Энрике покачивался в седле, зажимая ладонью кровоточащую рану, а между пальцами торчало длинное оперенное древко.
   Это древко было липким от крови, и оперение намокло и окрасилось алым. Тетива была натянута с такой силой, что стрела пробила насквозь горло одного из испанцев, не застряв в нем, и на излете, изменив направление, сохранила силы для того, чтобы пробить реберные хрящи и войти в тело на глубину двухдюймового кованого наконечника, повредив какую-то жилу. Рана была не опасна, но кровотечения следовало остерегаться. Мы делали перевязку на скорую руку. Факундо сокрушенно приговаривал: "Ох, сынок, это ж я, старый дурак, тебя приголубил так..." Филомено подбирал стрелы; взял он и ту, что была вынута из тела брата. Времени терять было нельзя. Подхватив лошадей, мы убрались с этого места, и вскоре рассматривали расположение врага оттуда же, откуда наблюдали за кострами на рассвете. Неприятелей стало вдвое меньше, но подступы оставались так же трудны.
   Факундо сказал:
   - Я что-то придумал.
   Мы спрятались в крайних кустах, - Филомено, я и Энрике, у которого повязка промокала все больше. А Гром с тремя чужими лошадьми спустился ниже по ручейку.
   Грохот копыт по камням. Три лошади без седоков галопом вылетают из-за леса и скачут по направлению к лагерю. В лагере переполох, и вот кто-то уже бежит ловить перепуганных животных, приближаясь к нам при этом. Мы стреляем, и двое испанцев падают. Оставшиеся бегут к тому месту, где пасутся их лошади, и Филомено успевает достать пулей еще одного. Трое уже далеко, вне досягаемости прицельного выстрела. Но с той стороны, нахлестывая лошадь, прямо на них мчится огромный черный всадник, и его фигура ничего хорошего не сулит. Испанцы, меняя направление бега, юркают в какую-то щель из множества открытых в основании откоса. Всадник, подняв лошадь на дыбы, отбивается плетью от наседающих собак. Мы торопимся ему на подмогу.
   Дело сделано... Факундо привалил огромным камнем ту щель, в которой скрылись испанцы. С ног у него течет кровь, и я перевязываю раны от укусов прямо поверх штанов.
   Три испанца лежали мертвыми у воды. Энрике с пистолетом в руке медленно перебрел через ручей. Подошел к одному из тел, приподнял его носком сапога. По камням потянулась струйка крови.
   - Ма, зачем мы это сделали?
   Филомено тем временем полез в пещеру. Шум, ругань - его встретили градом камней. Но мое имя, произнесенное вслух, произвело неожиданное действие: все полезли наружу, спотыкаясь, жмурясь ослепшими на свету глазами. У многих были раны, и все умирали от голода. Двое суток просидели под землей, и двое суток крошки не было во рту ни у кого, потому что чертовы дурни, по обычной негритянской беспечности, не догадались держать в убежище никакого запаса.
   И вдруг произошло что-то непонятное. Худая, в таких же грязных лохмотьях, как остальные, женщина протерла глаза, отвыкшие от света, и вдруг завизжала диким голосом, схватила тощего, золотушного младенца и кинулась с ним обратно в пещеру. Упала, не смогла подняться и ползком продолжала путь к спасительной темноте. Потом попятился еще один, еще - и вся ватажка стояла опять у входа, готовая шмыгнуть в нору при первом подозрительном движении: они разглядели Энрике.
   - Убей его, унгана! Убей, или он убьет тебя и нас! У него оружие! Убей его!
   Энрике ничего не понял.
   - Они что, придурки? Они что, не понимают, что мы черт-те что натворили, выручая вонючек этих?
   - Сын, сын, они испугались тебя! Думаешь, у них нет причин считать врагом каждого белого? Думаешь, у них не резали ремни из спин и не солили раны?
   Я едва успела подхватить покачнувшееся тело. Пистолет брякнулся о камень. Энрике потерял сознание. Как он говорил потом - от потери крови. На самом деле - от пережитого ужаса.
   Тринадцать - несчастливое число. Не стоило негрерос оставаться у ловушки в таком количестве. Ни один не ушел, считая тех, кто оказался заперт в каменной щели. Мы не стали там задерживаться. Я сказала на прощание:
   - Негры, мы сделали все, что могли. Остальное делайте сами. И забудьте, что видели нас тут. Нас тут не было.
   Горячка боя ушла, и навалилась усталость. Так всегда бывало. Филомено поддерживал в седле брата, у которого не осталось кровинки в лице. Факундо скрипел зубами каждый раз, как приходилось давать лошади шенкеля. Я не получила ни царапины. Но тошнехонько что-то было, и я впервые подумала: может, правда мы зря это сделали?
   Но когда подъехали к Лас Лагартес, первое, что мы увидели на опушке леса в дальнем углу усадьбы, была Сесилия в просторном бата, облегавшем живот, а с ней - Кандонго и давешнюю негритянку. Они стояли у маленького холмика, украшенного свежими цветами. Под этим холмиком лежал мальчик, умерший во чреве матери - его убило бегство и страх. И тогда я подумала: нет, шалишь! В мире есть равновесие, которое называется справедливостью. Я соблюдала его по мере сил и всегда; думаю, что это должен делать каждый.
   Я сказала, когда мы обработали раны:
   - Парни, мы здесь четвертый день и уже напроказили. Этого делать больше нельзя. Все, баста: сидим тихо.
   - То, что вы совершили - отважное и благородное дело, - произнесла Сили со слезами. - Я горжусь вами всеми, и тобой, милый, в первую очередь.
   - Нечем гордиться, - ответил Энрике мрачновато, - я трусил отчаянно и никого не убил.
   - Это не важно, сынок, что ты трусил, - вмешался неожиданно Факундо. - Это совсем не важно, боялся ты или нет.
   - А что же тогда важно, старина? - спросил Энрике.
   - Важно, что ты не позволил страху тебя одолеть и делал то, что должен был делать. Это-то и называется храбростью. А таких придурков, которые не боятся ничего, никого и никоим образом, на свете мало: не живут они подолгу. Понял, парень?
   - Понял, Гром. Стало быть, ты признал, что у меня есть яйца? Ну да, конечно. Мы теперь не просто одной веревочкой связаны, а одной петлей. Так что горжусь званием висельника! Если выбор невелик - трус или висельник, я предпочитаю быть висельником. Не пойму только: зачем я живу, если нет другого выбора?
   - Ты попал в самую точку, сынок, - отвечала я. - У нас тоже всю жизнь не было другого выбора. У нас даже такого не было: мы родились не трусами.
   Сын смотрел затуманенными зеленоватыми глазами и молчал, оставив при себе все свои сомнения. Его выбор был сделан еще раньше.
   ...Когда на другое утро я надевала платье, сшитое за месяц до того в Порт-Рояле, оказалось, что оно свободно в талии на добрый дюйм.
   Сыновья отделались на этой последней перед долгим затишьем "прогулке" довольно легко: у одного забинтована рука, у другого повязка плотно стягивало тело от талии до нижних ребер. Грому повезло меньше: собаки крепко порвали ему ноги - в который раз! Когда через две недели Сесилии пришло время родить, он еще не вставал с постели. Поэтому мы с Энрике сами на другой день зашли к нему в комнату, неся новорожденную внучку в плетеной колыбельке.
   Девочка лежала на двух его огромных ладонях как в корытце. Она родилась очень маленькая, меньше шести фунтов, но хорошо сложенная и крепкая, как орешек. Нежная, почти прозрачная кожица отливала едва заметной желтизной. Головку покрывал золотистый пушок, а глазки были младенческого голубоватого цвета, который, как известно, с возрастом может перейти в какой угодно. Дочка заметно больше походила на отца, чем на мать.
   - Видишь, Ма, - сказал Энрике, - зря ты беспокоилась. Она совсем беленькая.
   - У меня свалился камень с души, - отвечала я. - Дай бог, чтоб и прочие ваши дети удились бы не в бабушку.
   Сесилия быстро поправилась после родов. Худенькая, с маленькой грудью, тем не менее захотела кормить ребенка сама, и молока хватало.
   Она хотела назвать дочку Александрой.
   - Пусть она хотя бы именем напоминает бабушку, если не похожа на нее лицом.
   Но я воспротивилась: чем меньше сходства, тем лучше.
   - Тогда я назову ее Мария-Селия, - сказала она, - Селией звали мою мать.
   Мария-Селия в этом доме не могло звучать иначе, как Марисели. Что ж! Это было чудесно.
   Как только молодая мама пришла в себя, я предложила:
   - Энрике, не пора ли нам ехать в Порт-Рояль? Если твой тесть уже был в нашем доме, он знает, что ты должен вернуться месяца через два после отъезда. Если он намерен что-то предпринять, он там появится... а нам не худо бы узнать, чего он хочет добиться. И дело нельзя бросать так надолго, это сильно повредить торговле.
   Энрике был того же мнения. Оставив Сесилию и Факундо, у которого едва перестали гноиться раны, втроем мы собрались в Касильду.
   Лодка заботами Ма Ирене была в полной сохранности.
   Мы провели в Агуа Дульсе весь день, и, как прошлый раз, крошка Флор де Оро не отпускала ни на шаг от себя Филомено. Странно и трогательно было видеть, как серьезно семилетняя девочка принимает это жениховство, и как неловок и застенчив с узкоглазой желтокожей куколкой бесстрашный шестнадцатилетний воин. Он сажал ее ладонь и поднимал к потолку, а она скрещивала ножки, подбирала юбочки и кричала:
   - Нет, нет, отпусти меня, право, это неприлично!
   Она сказал ему на прощание:
   - Я умею теперь читать и писать. Пиши мне, пожалуйста, и я буду отвечать тебе сама.
   Это был уже не тот испуганный зверек, что в прошлом году, - немного серьезная, немного кокетливая маленькая девочка. Мы с Ма Ирене не знали, что может получиться из всего этого, но худого не ожидали.
   В Порт-Рояле все было, как предвиделось. Пришло письмо от Мэшема: обещал приехать. И, конечно, наведывался сеньор Суарес.
   Он не стал разговаривать ни с кем в доме. Узнав, когда примерно ожидается приезд зятя, хмыкнул и обещал проверить точность его слов. Про меня даже не спросил.
   - Что будем делать, мальчики?
   Энрике предложил нам с ним подождать визита капитана. "А Филомено пусть отправляется назад", - не годилось оставлять одних Сили с малышкой на руках и едва поправившегося отца.
   Месяц безвылазно просидела я в доме, ожидая визита дона Федерико. Наконец гость появился.
   - Так, молодой человек, я приехал, не надеясь застать вас на этом месте. Уж очень поспешно вы уехали в тот день...
   - Разве я не имел на это оснований? Вы хотели отнять у меня жену, и естественно, я постарался спрятать ее в надежное место.
   - И до каких пор ты собираешься ее прятать, плут?
   - До тех пор, пока никто не сможет увезти ее от меня против ее собственной воли.
   - К твоему сведению, она моя несовершеннолетняя дочь.
   - Отлично осведомлен! Ничто, кроме вашего упрямства, не мешает ей совмещать роли моей любимой жены и вашей нежной дочери, а так же мамы очаровательной дочурки - вашей, к слову сказать, внучки.
   Капитан долго расспрашивал про девочку - казалось, он настроен гораздо менее воинственно, чем в прошлый раз. Наконец махнул рукой.
   - Играйте в прятки, дети - это скоро вам надоест. Скажи-ка, ведь сейчас при Сесилии осталось это семейство головорезов - Кассандра и иже с ней?
   - Не имею представления, кому они режут головы сейчас, - ответил Энрике холодно. - Я забочусь о своей семье. Они, полагаю, позаботятся о себе сами.
   - Можешь считать, что я тебе поверил, сынок. Я лично думаю, что Сандра стирает сейчас пленки моей внучки и утюжит юбки моей дочки. Когда поедешь в другой раз проведать жену, скажи Сандре, что я не стал давать хода бумагам. Пусть не боится и даст о себе знать. Я хотел бы поговорить с ней пообстоятельнее. Будь мы на Кубе, я бы давно выследил, где она есть. Здесь мне это сделать труднее... и не хочу. Я думаю, ты знаешь все, что между нами было, - если не от нее самой, то от Сесилии. Если ты настоящий мужчина, сынок, ты должен понять, что это за женщина.
   - Вы недооцениваете обаяния вашей дочери, дон Федерико, - отвечал сын. - А меня никогда не привлекали пожилые негритянки.
   - О вкусах не спорят... хотя я вижу, что в женщинах ты не слишком разбираешься. Хорошо, каждому свое. Я не буду тебя больше беспокоить и не стану требовать клятв. Обещай только, что если увидишь Кассандру, или кого-то из ее семьи, то передашь то, что я сказал. Если увидишь... идет? Эта женщина мне нужна. Найди мне ее, и я оставлю в покое тебя и дочь, узаконив ваш брак. Договорились?
   - Я понял, чего вы хотите, - сказал Энрике, - но от меня ли это зависит? Нужны ли вы этой женщине?
   - Когда-то я был ей не противен и на это уповаю. До свидания, сынок.
   Я вышла из-за портьеры, где простояла весь разговор.
   - Все, опасность миновала. Можно ехать за остальными.
   - Ты хочешь говорить с ним сейчас?
   - Не имею желания. Но в любой момент, когда он нагрянет, я могу ему сказать: слушаю вас внимательно, сеньор!
   Энрике мялся что-то и все крутил в руках серебряную пепельницу.
   - Ма... извини, может, это не мое дело. Почему бы тебе не... Ну, словом, дон Фернандо человек мужественный и благородный. Он любит тебя - почему бы тебе не уважить его чувства? Только не говори мне про долг перед семьей. Ты на глазах у мужа можешь путаться с Санди - и муж делает вид, что ничего не видит. Ведь ты была любовницей дона Федерико, и тогда, кажется, Гром против этого не возражал. Или как оно там было?
   Я глазом не моргнула, потому что ожидала давно этот вопрос.
   - Как было, так и было, сынок! Во-первых, мы были тогда рабами. Во-вторых, я не знала о твоем тесте того, что знаю сейчас.
   - Что же такого ты о нем знаешь?
   - Одну прелюбопытную вещь... но тебе скажу ее, если только уж очень пригорит.
   - Ладно, пусть. Ну, а Санди? - не унимался сын. - Зачем он тебе?
   - Не столько он мне, сколько я ему. Я ему нужнее, чем он мне. Представь себе, что я уважила его чувства на тот же манер, как ты предлагал мне уважить чувства своего тестя.
   - Ну, а Гром? Черт меня возьми, ему это словно не важнее, чем зеленый огурец!
   - Может, так, а может, не так, - отвечала я. - Знаю, что по-хорошему вроде бы так не полагается. Но жизнь - она разная, в каждом монастыре свой устав. Сначала Гром терпел, когда мною пользовались хозяева, потом я сквозь пальцы смотрела на то, что он имел гарем, а потом это все стало не так уж важно.
   - Анха! - кивнул Энрике. Вижу, что у вас сохраняются, по крайней мере отчасти, африканские порядки в семье. Вообще-то это никому не мешает, поскольку никого не касается. Меня волнует лишь одно: не вздумает ли перенять эти порядки моя супруга?
   Ох, как я хохотала! Я смеялась так, что рассмешила даже помрачневшего сына. Утерев набежавшие слезы, я успокоила его: это скорее он, полуафриканец, станет пялить глаза на сторону, и провались я на месте, если не вступлюсь за него, когда дело дойдет до битья горшков.
   Через день или два, наняв рыбачью лодку, я снова переправилась на кубинский берег. Там уже измаялись, целый месяц ожидая от нас вестей. А еще через несколько дней все наше семейство вернулось в Порт-Рояль в полном здравии.
   Нет, не все было гладко, по дороге мы попали в шквал, какие имеют обыкновение в наших местах налетать откуда ни возьмись. Нас немилосердно поливало дождем, а ветер трепал лодку со спущенным парусом, как собака пойманную крысу. Разгулялась волна - а скорлупка наша до того была мала по сравнению с водяными махинами! Ни разу мы не попадали в эдакую переделку и перетрусили не на шутку. Но дождик вымочил, а ветер высушил, и все обошлось благополучно, кроме одного: у Сесилии, просидевшей весь шторм в крошечной каюте и тоже отчаянно боявшейся, с испугу пропало молоко. Так что первой заботой по возвращении было - искать внучке кормилицу.
   Потом забот была целая куча - как всегда в доме, где появляется младенец, - пеленки, стирка, колыбельные. Шестилетняя Мари-Лус забавлялась с крошкой племянницей - она ведь была ей племянница! - как с куклой. Отец Тибурсио крестил девочку, и в доме был устроен форменный прием для именитых гостей, где мы с Флавией как павы ходили с подносами в руках, - я чувствовала себя королевой, ловя на себе мужские взгляды и думая, что я еще оч-чень молодая бабушка. А поп набрался, как сучка блох, и насилу дотащился до дома в сопровождении все того же старого конги.
   Дела шли своим чередом, но при этом - как бы яснее выразиться - мы поминутно поглядывали на дверь: не идет ли обещавшийся гость? Капитана не было; но все держали ухо востро.
   В середине лета приехал Санди после полутора лет отсутствия.
   - Дядюшка появится через несколько месяцев - навестить вас и обсудить дела, как обычно. Старик ахнет, узнав, что тут у вас творилось! А семейство Вальдес, похоже, взялось за дело всерьез?
   Сесилия снова была беременна. Энрике усмехался самодовольно:
   - Кабальеро бьют без промаха!
   Энрике тоже привык к нашей бесцеремонной манере выражений.
   Филомено пристал к Мэшему с тем же, чем мне не давал покоя с самой Кубы:
   - Что можно сделать, чтобы Чинита (так мы называли между собой Флор де Оро) жила с нами?
   У него для этого вопроса было много резонов - неглупых резонов, надо сказать. Дед Лоренсо держался от внучки - незаконнорожденной и цветной - в стороне. В городе девочка жила в полном отчуждении, ее сторонились и черные, и белые, и цветные. В Касильде она, помимо общества прабабушки, имела компанию черномазых ребятишек, которые, согласно материнскому завещанию, являлись ее рабами. Умная и чуткая девочка понимала, что что-то не так в ее жизни. Как ни любила ее старуха, малышке было тоскливо и одиноко. Потому-то Чинита и приняла с такой радостью жениховство моего великовозрастного сына. Глупо говорить, что ей нужен был жених. Все, что требовалось девочке - это любящая семья, и как можно скорее. А Филомено был настроен очень серьезно - то ли в память ее отца, то ли из сочувствия беззащитной детской душе и желания самому стать защитой и опорой.
   - Она росла бы вместе с моей сестрой, и я обеих научил бы стрелять из лука и скакать верхом.
   Я ему растолковала, что это не самые лучшие занятия для девчонок.
   - Ладно, незачем им ходить воевать. Однако никому не вредно чему-нибудь научиться. Могут быть дуры-бабы - пожалуйста, без них даже скучно; но к моей сестре и моей невесте это относиться не должно.
   Вот и думай: то ли очень умный, то ли дурак. В свои шестнадцать он перерос меня и смотрелся мужчиной; конечно, он был знаком со всеми борделями Порт-Рояля, куда только был открыт доступ цветным. Не таясь, вертел сигары из кукурузных листьев и даже не отказывался от рюмки - но изредка, потому что с похмелья страдал необычайно жестоко. Он полон жизни и всех ее радостей, и он - наша заслуга! - никогда не был рабом. И вот эдакий повеса, не моргнув глазом, заявляет, что собирается жениться и воспитать жену себе под стать. Поди ж ты! Другое дело, что ни мы, ни Санди не смогли придумать способа взять ее под нашу опеку, поскольку на Кубу мы даже показаться открыто не могли. Так что сыну пришлось ограничиваться письмами и изредка - визитами на денек-другой в Касильду.
   Сесилии снова подходил срок.
   Сын не хотел в этот раз увозить жену из города.
   - Обошлось же все в прошлый раз! Ма, Сили - белая, и я тоже белый, хоть и мулат. Уверен, что этот ребенок будет таким же светлым, как и дочка.
   Но я настаивала на своем.
   - Как раз поэтому и надо быть осторожнее. Именно из-за того, что ты получился белым, твой ребенок может быть таким же черным, как я сама.
   Так что Сесилию заблаговременно отправили в присмотренный нарочно загородный дом, сославшись на то, что миссис Вальдес в ее положении очень страдает от городской суеты, шума и неизбежных в припортовых кварталах ароматов - якобы у нее от запаха рыбы поднималась дурнота. Факундо, я, а с нами дочка и внучка с кормилицей тоже переселились за город, Филомено появлялся то тут, то там, и Энрике часто приезжал навестить жену.
   Неотступно при нас находилась старая повитуха, мулатка из вольноотпущенниц, собаку съевшая на своем деле и умевшая держать за зубами язык. Она так и эдак вертелась вокруг Сесилии, прежде чем сказать мне:
   - Кумушка, не хочу пугать, но в этот раз легко не будет. Ребенок большой, головастый, наверное, роды будут преждевременными. И молодая миссис что-то смурна... ну да ладно, бог не без милости.
   Роды наступили до срока и были страх вспомнить, как тяжелы. День-деньской Сили мучилась, не в силах разродиться. Из города приехал срочно вызванный Энрике. В доме отворили все двери, ставни, открыли сундуки и короба, развязали все узлы. Повитуха билась и так, и эдак, и лишь около полуночи мы услышали басовитый, требовательный крик.
   Богатырь в девять фунтов веса оказался темнокожим... Быстро обмыв и запеленав его - стоял ноябрь, в доме тянуло ночным сквозняком, - повитуха исчезла, оставив нас наедине с нашей заботой.
   Энрике молчал ошарашено, воочию убедившись в том, что осторожность никогда не вредит... а дело надо было решать.
   - Сын, - сказала я, - у нас, кажется, все условлено на такой случай. Поступим, как договорились?
   - Что остается делать, Ма? - вздохнул он. - Твой план неплох. Пожалуй, все поверят, что малыш умер при родах. Только не было бы затруднений у тебя, когда станешь его крестить. Ты же не ходила беременной, все это видели.
   - Пускай, - отвечала я, - но кого интересуют маленькие негритята, если у них черные родители? Не знаю, будут ли у меня еще дети, а Гром так хотел иметь много сыновей...
   Факундо молча смотрел на нас странным грустным взглядом.
  
   ****************************
  
   Эти страницы будут написаны не слишком складно и коряво, моей собственной рукой. Они будут запечатаны в конверт и отданы Франциско, нашему мальчику, родившемуся тогда, шестьдесят один год назад, сырой ноябрьской ночью. Он сейчас среди мамби, в армии Антонио Масео. Его там никто не считает за старика - еще бы, такого молодца! Да, Франциско Лопес был записан в метрике как наш сын и считал себя нашим сыном - моим и Факундо.
   Когда ему исполнилось двенадцать, мы однажды пригласили парня пить кофе на веранду, и он пришел и сел среди взрослых, недоумевая, за что такая честь. Он выслушал историю о том, кто есть кто: кто мама, кто бабушка, а братья и сестры превратились в дядей и теток, и, в общем, переворот в его мозгах совершился быстро и бесшумно. Причины тайны были очевидны даже младенцу. Парнишка усмехнулся и заметил:
   - А я-то думал, отчего я такой светленький? Прости, Ма, я думал, тут при чем-нибудь мистер Санди. А оказывается, он тут сбоку припеку, вот дела! Кике, значит, ты мой отец? Извини, дружище, я-то привык считать тебя братом!
   Он так и не научился считать родителями Энрике и Сесилию. В нашей семье ему было удобнее, а любили и баловали сорванца все, и любим его сейчас.
   Но у этой истории есть еще одна подкладка. Я уверена, что Франчикито знает все сам, потому что Факундо всегда говорил: или молчи, или не морочь голову, скажи правду! Мы морочили парню голову вынужденно. О некоторых вещах можно говорить только взрослым людям, и, видимо, Гром просто ждал, когда мальчик будет в состоянии усвоить все, что не так просто, и удержать это внутри себя. Франчикито, сынок! Даже если ты слышал эту историю, мой рассказ, может быть, добавит что-то новенькое. А если нет - что ж... Мне просто хочется об этом рассказать - я молчала столько лет, а меня это тоже как-никак касалось.
   Так вот... На следующий день, утром, погода стояла чудная, и солнышко пригревало. Мы выбрались пить кофе на маленькую веранду домика, Сесилию в просторном бата вместо платья вынесли с качалкой вместе. Малыш спал рядом с ней в плетеной колыбели. Мы все, конечно, внимательно рассматривали его: темненький мулатик, хотя заметно светлее, чем я, губастый и курносый, был завернут в белую полотняную пеленку, и от этого казался еще темнее.
   Конечно, разговор вертелся все время вокруг новорожденного, и вдруг он сам решил принять в нем участие, раскрыл рот и закричал басом. Я принесла корзинку с сухим бельем и стала ребенка перепеленывать.
   Конечно, я воспользовалась моментом разглядеть его как следует. Накануне, при свечах, не очень-то можно было это сделать. Он был пухлый, щекастый, с круглым пузечком и походил, в самом деле, на моих детей больше, чем на свою старшую сестру. Кожица коричневато-золотистая, и не так, будто закопченная сверху, а словно верхний слой был прозрачный, а краска наносилась изнутри, ровненько-ровненько.
   А на левом бедре темнело продолговатое родимое пятно.
   Я только подумала "Ох!" и потрогала пятно рукой. Нет, не пачкало, - прирожденная метка. Ничего не соображая больше, со странной пустотой в груди, я быстро запеленала малыша и подняла глаза на Факундо. Он смотрел на меня с ребенком и, когда наши взгляды встретились, коротко, едва заметно кивнул.
   Я перевела взгляд на Сесилию. Она сидела бледная, без кровинки на лице, и целый вихрь крутился у нее в глазах, как ветер крутит в смерче пыль, поднятую на земле.
   Я все прочитала в этих глазах. Там были золотая щедрость сердца и необдуманность поступков молодости, синие тени раскаяния, черно-фиолетовая полоса боли. Бедная, отчаянная девчонка. Я положила свою руку поверх ее. И тотчас в ее глазах вся картина сменилась целым колодцем удивления... и благодарности. Мы поняли друг друга.
   Никто ничего не заметил.
   А у меня столько мыслей собралось сразу, что голова казалась пустой. О Йемоо, как это могло произойти?
   Но, клянусь Той, Что В Голубых Одеждах - первая мысль была о сыне.
   Я долго на него смотрела - как раз Энрике что-то рассказывал, какие-то городские новости, и прихлебывал из маленькой белой чашечки.
   Нет, он ничего не знал, и близко похожего ничего не светилось в мыслях.
   Значит, не должен ничего знать.
   И как только я это поняла - все стало просто.
   Я бы плюнула в глаза любому, кто вздумал бы сказать что-нибудь обидное об Энрике. Он показал себя человеком, твердым и в горе, и в радости, не поддающимся страху и что-то свое понимающему в равновесии жизни.
   Но разве может молодая сила и молодой задор сравниться с обаянием зрелого мужчины - и какого мужчины! - у которого за плечами богатство прожитых лет, неоценимые сокровища сражений и побед, закаленный дух бойца, стойкость старого дерева, ушедшего корнями в жизнь, как в скалу, - ни одному урагану не сдвинуть с места. И, конечно, Сила, это дыхание огромной внутренней силы. Она сама говорила за себя, Сила дела неотразимо привлекательным широкое, черное, побитое оспой лицо.
   Я-то знала цену этому мужчине. Я не удивилась и тому, что другие могут его так оценить.
   Не могу сказать, что все случившееся меня не задело, себе-то уж вовсе не к чему голову морочить. Меня, конечно, царапнуло, и еще как. Но совсем не то, о чем можно было бы подумать.
   Гром едва не на моих глазах мог задирать подолы девчонкам, которыми его задаривал мой брат, и меня это не трогало ничуть, - ладно, пусть, таковы порядки, и эти дурехи быстро ему надоедали, и я не считала их за что-то стоящее. Но Сесилия - бесстрашная, нежная, не закаленная в боях... Точно так же он со снисходительностью уверенного в себе человека благословил меня на интрижку с Санди, продлившуюся неожиданно долго. Но он напрягался всем огромным телом, когда неслышной развалистой походкой возникал откуда-нибудь светлой памяти куманек Каники.
   Я любила его, и он меня тоже. Но помимо любви - и крепче любви - нас связывала неподъемная, кованая, каторжная дружба, которая обязывает понять и простить не меньше, чем любовь... а может быть, и больше.
   И я была обязана понять его - не только ради сына, и семейного благополучия, но и ради него самого.
   Я сказала:
   - Гром, ты всегда хотел иметь много сыновей, ведь так?
   Он молча кивнул, прикрыв веками серебристый блеск глаз.
   - Видишь, как получилось у нас с тобой: я не сумела нарожать много... и видно, от меня нечего больше ждать. Спасибо небу за тех, что есть, они исполнят наши надежды. Смотри, какое золотое зернышко лежит в колыбели... - у меня комок подступал к горлу. - Мой внук, он будет нашим сыном. Ах, дети мои, если б вы знали, какой это королевский подарок для нас, стариков...
   Дальше я не смогла говорить. Я взяла ребенка - маленький спящий сверточек - и подержав немного в руках, подышав в круглую тугую щечку, передала этот сверточек Грому. А у Грома тоже глаза были на мокром месте. Он даже поцеловать малыша не решился, и так же подышав на него минуту, осторожно уложил в колыбель.
   А немного позднее - уйдя с веранды, я стояла в своей комнате у открытого окна - без цели и без мысли разглядывая небольшой разбитый перед домом цветник - он подошел сзади и остановился в полушаге. Я не видела, но знала: это он. По походке, по запаху, по теплу, идущему от огромного тела.
   - Свинья ты! - сказала я ему, не оборачиваясь. - Почему ты молчал?
   - А что бы я услышал от тебя?
   - Не больше того, что услышишь сейчас. Ты мог ее погубить. Ты что, забыл черепашку-Мбе?
   - Не надо, унгана, я и так чувствую себя свиньей. Я чувствовал себя свиньей все это время.
   - Представляю... а ты мог бы не подкладывать свинью в собственной семье?
   - Не получилось. Ты знаешь, как выходят такие дела?
   - Знаю, - отвечала я, обернувшись к нему. - Это было так... - и рассказала, как происходило то странное, необыкновенное, что возникло однажды длинным февральским вечером, - от дружеского взгляда, от нечаянного прикосновения, от искры, которая в тот момент сверкнула, словно при ударе огнива о кремень, искры, выросшей в стену огня, окружившего и ослепившего двоих и толкнувшего их друг к другу, хотя ни один из них за час до того не держал и мыслей, что подобное может случиться. А потом, когда пламя исчезло, пропало наваждение, смотрели друг на друга изумленно: полно, мы ли это были?
   Я долго рассказывала ему все - шаг за шагом, движение за движением. Я знала обоих настолько хорошо, что восстановить события не составляло труда. Раз или два он меня поправил в какой-то мелочи - и только.
   - Было так?
   - Так, унгана. Я кругом виноват.
   - Что ж... значит, так решил Элегуа. Судьбу не переспоришь. Хорошо, что не вышло хуже. Лишь бы девочке не пришлось плакать... А мы - что станется с нашими дублеными шкурами? Только пусть это все останется в сердце, а сердце будет на замке.
   Потом я нашла в конюшне Филомено и без долгих околичностей надрала ему уши.
   - За что? - сделал тот удивленный вид.
   - Прохвост, ты все знал с самого начала!
   - Знал. Перестань драться, Ма! Ты отлично понимаешь, что рассказать тебе я не мог.
   - Понимаю, потому и не задала настоящей трепки. Почему ты не предостерег его, как мужчина мужчину? Он тебя бы послушал.
   Филомено переминался с ноги на ногу.
   - Да, он меня, пожалуй, послушал бы... если бы можно было знать что-то заранее. А к чему лезть с нравоучениями, когда уже никому и ничему не поможешь? Душу травить? Махать кулаками после драки?
   Он был прав, и мне осталось лишь сдаться, попросить о том, чтоб он молчал, как и до тех пор.
   - Ладно, ладно, - проворчал он, - можешь не учить меня. Поучи-ка лучше донью Сесилию, как держать язык за зубами. Мой брат славный парень. Но, по-моему, есть вещи, в которых он не разберется, хоть тресни.
   Сын был прав, а разговор обещался нелегкий. Не для меня - для нее. Чтобы девочка могла молчать, надо, чтоб она не страдала угрызениями совести. Может, правду говорят, что все негры бессовестные? Да нет, была у меня совесть, зеленая такая, а ее козел съел, думал, что травка...
   Я принесла Сесилии лечебный настой в комнату, где она помещалась с ребенком.
   - У нас женский разговор, - сказала я, без церемоний выпроваживая сына, - не вздумай подслушивать под дверью. Сейчас повитуха придет проверить, все ли в порядке.
   Сесилия пыталась что-то сказать, когда мы остались одни. Я остановила ее жестом и села на краешек деревянной кровати. Я говорила тихо-тихо:
   - Дитя мое, выслушай меня и не спорь. Я знаю, что женщина - всего лишь женщина, какова бы она ни была. Помнишь наш первый разговор, на лавочке в саду твоего отца? Я знала, что говорила. Обаяние зрелой силы и зрелого мужества - кто перед этим устоит? Даже если придется жалеть... Но я думаю, что жалеть не стоит. Все было, как было; пусть так оно и останется. Никому от этого не стало плохо, и нечего переживать и считать себя бог знает какой грешницей. Если все было от чистого сердца - значит, такова судьба, значит, правильно, что вы поступили так, а не иначе. А если... если кто-то почувствует себя больно задетым, узнав о чем-то - мне кажется, будет справедливо, если этот кто-то ничего не узнает. Подумай, и ты поймешь, что правда именно в этом.
   Она медлила долго и наконец кивнула.
   - Вот и хорошо. Все было хорошо и на хорошем кончилось. А самое лучшее из всего - это сын. Знаешь... он не переставал мечтать о втором сыне с тех пор, как родился Филомено. Он счастлив этим... и я тоже. Если мы не хотим сделать несчастья из счастья - пусть каждый будет счастлив про себя.
   Суди сам, дружок: правда это была или ложь во спасение мира в семье? Я не хочу на этот вопрос отвечать, я думаю, что была права, поступив именно так, а не иначе.
   Мне неизвестно до сих пор, узнал ли Энрике о случившемся. Может быть, и не узнал. А может быть, кто-то из действующих лиц этой истории посвятил его в подробности, но сын, поняв кое-что в равновесии жизни, мудро решил промолчать? Даже если так, я тут ни при чем. Я запечатываю эти листы в конверт и подписываю сверху имя Франциско Лопеса. Я уверена, что он меня поймет - как его отец, его мать и его брат. Правда, дружок? То, что ты не родня по крови, мало что значит для меня. Ты мне родня по пониманию равновесия в этом мире; а это дорогого стоит.
  
   *************************
  
   Итак, вся история кончилась благополучно. Миссис Вальдес получила по возвращении в город положенную порцию соболезнований. Мальчика крестили в церкви и выдали метрику на имя Франциско Лопеса. Никаких вопросов не было, во-первых, потому, что мало кого интересуют негритянки и их негритята, а во-вторых, потому, что крестным отцом мальчика был Санди Мэшем. Если бы и были какие-нибудь сплетни на этот счет, они были далеки от истины.
   Сесилии на крестинах, конечно, не было: она долго не выходила из дома, сказываясь больной. Факундо в церкви сиял глазами, в рубахе, слепившей белизной, в сюртуке, который стеснял движения. Стояла середина декабря, с моря тянуло сыростью, и я надела строгое шерстяное платье вишневого цвета, с белым кружевным воротником. Это было очень красивое платье, сшитое в Лондоне незадолго до отъезда. Его пришлось ушивать в боках - так отозвалось беспокойство последних месяцев.
   Я тогда испугалась, не стану ли вовсе с тросточку прохожего франта... Изводило тревожное ожидание, которому, казалось, не предвиделось конца. Временами я думала, что Федерико Суарес вовсе про нас забыл, но тотчас себя одергивала: скорее кошки залают, а собаки замяукают. Его что-то задерживало; а меж тем мы, отпраздновав и рождество и новый год, встретили давно ожидавшегося гостя - сэра Джонатана Мэшема.
   Давненько мы не видели старика и очень обрадовались. Он сильно постарел и поседел - похоронил мать, добрейшую старушку, донимали домашние неурядицы замужних дочерей, угнетала необходимость уплачивать карточные долги зятя-баронета, в прах проигравшегося в прошлом году.
   - Я сам в молодости был игрок, - сокрушался старший Мэшем, - игрок азартный, рисковый, мастерский, иногда удачливый, иногда нет. Но я сумел остановиться. А этот мот не знает удержу. Мне придется предпринимать что-то решительное, пока он не разорил семью. Конечно, он устроит скандал, когда я откажусь покрыть его следующий проигрыш, а пуще того - дочка... Но, право, стоит решиться на что-то, потому что терпению есть предел. Не так ли, Касси? Ах, право, что за наказание быть отцом взрослых дочерей! Казалось бы, с их замужеством с плеч долой все заботы - ан нет, тут-то все и начинается!
   Вволю посетовав, старик развернул счетные книги. Дела шли в гору, рос оборот, росла сумма в банке.
   Энрике сидел, разинув рот: он впервые присутствовал при отчете и не знал истинных размеров нашего, а значит и своего состояния. Я не торопилась раскрывать ему все карты, пока не убедилась, что он вошел в нашу семью не понарошку. Можете считать, что это было жестоко по отношению к сыну - но я так не считаю. Он должен был оценить по достоинству сначала нас, а потом уж наши деньги, - а деньги имеют, при всех их достоинствах, неприятное свойство слепить глаза. А когда семейные узы окрепли, деньги становились чем-то важным, но все же не первостепенным. А что касается первоисточника нашего капитала, Энрике придерживался того же мнения, что и старинная поговорка: "Вор, что у вора стащил, сто лет прощенья заслужил".
   А состояние сэра Джонатана оказалось крепко расстроено. Дочки и зятья явились истинным бедствием. Когда речь зашла о долях в постройке нового судна, оказалось, что у старика не хватает свободных денег на то, чтобы оплатить свою треть! Мы с Санди устроили ему кредит, и это, кажется, еще добавило ему решимости разобраться с "чертовым баронетом".
   И уже поздней ночью, когда все расходились спать, наговорившись вволю, старик спохватился:
   - Ах, Касси, в моей каюте на "Смутьяне" остались известия от твоей африканской родни! Старина Идах нашел общий язык с тем молодым священником из Лагоса - не знаю, каким образом, он сумел с ним договориться. Тебя ждет основательной толщины послание!
   Ехать за письмом было, конечно, поздно, и я отложила это до утра. Утром - еще до того, как все проснулись - оделась и побежала в порт, рассчитывая за несколько медяков нанять лодку, быстренько съездить на судно и еще до завтрака успеть вернуться обратно.
   У причалов с восходом народу полно: грузчики, лодочники, торговцы, не протрезвевшие со вчерашнего перепоя матросы. Так что когда меня кто-то ухватил под локоть, я повернулась, готовая дать тумака нахалу... да так и застыла. Передо мной собственной персоной стоял дон Федерико Суарес.
   - Здравствуй, унгана Кассандра, - проговорил он с усмешкой и так спокойно, будто виделся со мною вчера. - Куда ты торопишься в такую рань? Вот хозяин у тебя, поспать не даст!
   - Не по хозяйскому делу тороплюсь, сеньор, - отвечала я ему в лад, - бегу за письмом, что прислал мне из Африки мой дядя Идах. Вы должны его помнить: когда-то пили с ним кофе за одним столом... если, конечно, можно назвать столом банановые листья, разложенные на траве вместо скатерти.
   - Какого черта, он же, по-моему, был босаль, единственный неграмотный в вашей компании?
   - Нужда, сеньор, всему научит!
   - Ладно, - переменил тон дон Федерико, продолжая крепко держать меня за локоть, - оставим шуточки. Ты, наверно, ждать меня перестала? Задержали дела; но теперь я здесь и шутить более не намерен. Людная набережная - не самое удобное место для беседы, но я боюсь, что ты снова улизнешь, и притом насовсем. Это не входит в мои планы.
   - В мои тоже, - отвечала я. - Нам надо поговорить серьезно и обстоятельно. Я уже не так молода, чтобы бежать и скрываться, драться, стрелять и не спать ночей. У меня есть муж, которому надоела вечная война, у меня есть дети, которым надо расти в мире. Нам надо договориться, дон Федерико. Уверена, что мы решим дело полюбовно, другое - на каких условиях.
   Он меня выпустил. Долго смотрел молча, наконец произнес:
   - Что ж, ладно... я тебе верю.
   Мы стояли среди толпы, со всех сторон обтекавшей нас. Место для разговора, правда, было не лучшее. Я провела капитана в один тихий закоулок. Там был кабачок, не закрывавшийся круглые сутки, - кабачок, о котором я была наслышана от Филомено и в котором никого не удивляло, что бравый испанец угощает оршадом совсем еще не старую чернокожую кумушку.
   Я объяснила Федерико:
   - Я свободна, счастлива и не бедствую. Вы снова хотите сделать меня невольницей? Когда вы предлагали мне это, чтобы спасти от виселицы, - одна вещь; когда вы под угрозой виселицы хотите вернуть меня в рабство, отрывая от нынешней жизни, которая меня более чем устраивает - совсем другая вещь. Вы даете мне возможность выбора между рабством и смертью и исключаете для меня возможность счастья. Вам это нравится?
   - Может быть, и не очень, - с неохотой признался он. - Но если ты знаешь другой способ, как тебя заполучить - подскажи, будь умницей.
   - Насильно мил не будешь! Вы можете заполучить меня в свою постель. Буду я там лежать, заложив руки под голову. На первый раз это сойдет, на второй - может быть, но на третий раз надоест вам, поверьте.
   Казалось, он колебался, но лишь мгновение.
   - Почему я должен думать о твоем удовольствии, а не о своем?
   - Потому что раньше вы о нем думали; потому что удовольствие рассчитано на двоих, и если один его не имеет - не будет иметь и другой. Если вы добьетесь своего - я теряю очень много. Но много ли приобретете вы?
   - Я хочу сначала приобрести, - возразил он, - а потом посмотрим, сколько. В сущности, я не слишком много от тебя требую, я мог бы потребовать гораздо больше.
   - Чего? Как это, по-вашему, выглядит - "заполучить" меня? Снова водворить в особняк? Дон Федерико, с тех пор прошло много лет. Все эти годы я была свободна. Не покушайтесь слишком сильно на мою свободу: я буду ее защищать.
   - Каким образом? Снова сбежав? Такая свобода тебя не прельстит, после шелковых юбок и золотых серег.
   - Вы меня недооцениваете, сеньор.
   - Ну что же ты сможешь сделать? Убить меня? Фу, не глупи, Сандра. Оставим разговор до вечера. Приходи ко мне сегодня около восьми в гостиницу "Розмари", там-то ты узнаешь, что я имею в виду под словом "Заполучить" тебя.
  
  
   Глава седьмая
  
   Не помню, как добралась до "Смутьяна".
   Капитанская каюта там была просторная, чистая, хорошо обставленная, и на стене - огромная карта Атлантики в меркаторовой проекции. Хорошая карта, подробная такая: указания течений, господствующих ветров, прихотливые линии побережий, витиеватые якоря, обозначающие гавани. Тонкими пунктирами по темно-голубому - основные морские пути, торные дороги по синей целине, дороги без обочин и пыльных перекрестков, без трактиров и верстовых столбов. Кое-какие из них хорошо мне были знакомы, и очень даже. Одна из них рукой Санди отмечена красным от неприметных здесь Хардинес-де-ла-Рейна до Лагоса, строго поперек пропасти океана. Мне захотелось воочию увидеть и встречные пути - знала, что не обидится на меня дружок Санди, отыскала на столе грифель и прочертила встречную линию - прямо до навеса невольничьего рынка. А там следующая, вытянулась криво вверх по одному из пунктиров, вокруг Старого света, до Лондона. А потом я к этой кривулине протянула параллельную с обратными стрелками и отметила крестом в Карибском море, где-то за Барбадосом; а дальше линия уперлась в голову большой зеленой ящерицы - это Куба. Так, после этого надолго прервались мои морские странствия, но не закончились. Потому что вот он, крестик у Хардинес-де-ла-Рейна, где свела судьба на одной посудине беглых и пленных. Ну да, до Лагоса, но ведь и это не конец. Следующая линия в точности идет вдоль одного из пунктиров - к Лондону. Тут кольцо замкнулось и начался новый круг. И снова Ямайка - вот она, за круглым окном качаются вверх-вниз белые набережные Порт-Рояля.
   Эй, негритянка, куда же дальше? Куда будешь тянуть новый путь? Смотри, во всех направлениях пересекают океан паутины твоих дорог. Везде ты была, все ты видела земли, и ни один берег не приветил тебя, даже твой собственный. Вот от Порт-Рояля расходятся пунктиры веером во все стороны, но будет ли какая-нибудь сторона тебе рада?
   Так что же теперь, эй, чертовка? Мои дети рождались на временных пристанищах на путях бегства, неужели та же судьба должна постигнуть и внуков? Что, снова пускаться в бега, искать счастья на незнакомых берегах? И замыкать новые круги следов, потому что, кажется, мир против нас ополчился?
   О, Йемоо, но до каких пор?
   Вот я стою у карты, на которой нанесено пунктиром то, что может быть, и сплошной чертою то, что уже было; а посередине качаются мачты судов за оконцем, да чайки орут, да белеет каменная облицовка набережной. И никуда не хочется ехать, а хочется жить в настоящем доме, чтобы там были кедровые жалюзи на окнах и много солнца по утрам, чтобы дочка и внучка ходили в кружевных юбочках, чтобы невестка разливала кофе в фарфоровые чашечки, чтобы мой младший сын мог жениться на китаяночке Флор де Оро.
   Вот моя жизнь, вся она лежала на карте Атлантики передо мной, вся моя жизнь, - на пять иных хватило бы ее. Я не находила в ней ничего, чего приходилось бы стыдиться. По мере своих сил я блюла в ней равновесие справедливости, - и кто знает в жизни толк, тот меня поймет. И вот от меня потребовалось решить, как ее продолжить. Так как же быть, о Йемоо?
   Скрипнули доски, отворилась дверь. Это старина Скелк появился с подносом. Положительно, он принимал меня как саму королеву.
   - Что невеселы, мэм? От родни плохие вести?
   - Нет, Джаспер. У меня самой дела, можно сказать, из рук вон плохи.
   - Быть того не может, мэм! Даже если дело и плохо, все равно ненадолго. Вы, сказать не в обиду, женщина такая боевая, со всем справитесь. И мы пособим, вот вам крест! Хоть хозяева - они в вас души не чают, хоть даже и я, старый, простите, хрыч.
   - Да неужто, старина?
   - Как иначе, мэм? Мы ведь перед вами в долгу. Грех было бы не помочь, если у вас проруха какая.
   Вот так он стоял, приземистый, коренастый, лицо все в морщинах, как пустой кошелек, в котором не завалялось ни единой монеты, и кожа такая же дубленая, как у кошелька. Любо было его слушать - говорил старик точь-в-точь как йоркширские арендаторы Митчеллов, обстоятельно и ясно, а самое главное - до того от души, что не успела я ему сказать спасибо на добром слове, как вдруг у меня в голове будто искру вышибло... Ну да, всегда так бывает: о чем-то думаешь, думаешь, без конца, а когда что-то приходит в голову, это всегда оказывается вдруг. Старину боцмана я чуть не задушила от радости: "Скелк, дружище, ты ведь вправду можешь так выручить! Дай только обмозговать все получше, а потом я расскажу все, что затеяла".
   Тот прямо расцвел.
   - Будьте покойны, мэм. Я, ежели надо, так совру - комар носа не подточит.
   Жаль, я не посмотрела на себя в зеркало. Я, наверно, сияла не хуже старика.
   - Тебе не придется даже врать, старина! Но шутку мы состряпаем знатную, и кое-кому станет тошно.
   В тот же день в самое жаркое послеобеденное время в задней гостиной собрался военный совет. Была вся семья в сборе, оба Мэшема и Скелк. Флавия подала приборы и кофе.
   Я взяла слово.
   - Здесь все свои, и говорить можно открыто. Нам надо обсудить некоторые вещи, касающиеся семейства Лопес. То, что мы числимся на Кубе беглыми, вы знаете. Это одно, и это было бы еще полбеды. Другое - и мы этого не стыдимся - мы симарроны, бунтовщики, мамби, как там ни назови. В одной нашей проделке господа англичане участвовали, а за нами числится много подобных вещей. Третье: человек, который в качестве жандармского чина преследовал нас на Кубе, по странному повороту судьбы, в настоящий момент является членом нашей семьи. Это жандармский капитан Федерико Суарес, отец доньи Сесилии.
   Невольно англичане повернули головы в сторону Сили, сидевшей прямо и неподвижно.
   - За похищение девицы капитан, конечно, имеет на нас зуб. Но есть другая причина, по которой он нас преследует. Мы с доном Федерико давние знакомые, и одно время - когда была его невольницей - я грела его постель. Он хочет меня туда вернуть.
   Сеньор Суарес имеет на Ямайке кое-какие торговые дела. Порт-Рояль невелик, и он обнаружил и сбежавшую дочку с зятем, и нас заодно. Он только не знает до сих пор, что Энрике Вальдес мой сын, и слава богу. Но скандал он все же устроил.
   - Но ведь все обошлось? - спросил сэр Джонатан.
   - Как бы не так! Документы-то у нас настоящие, да ведь Куба и Ямайка слишком близко. Капитан о нас по долгу службы знает больше, чем другие, имеет связи и может добиться нашей выдачи.
   - Так чего ж вы сидите? - подскочил Скелк. - Тягу надо давать!
   - Нет, старина! - отвечала я ему. - Довольно мы от него побегали, хватит.
   Капитан предложил мне заплатить отступного собой и снова пойти к нему в наложницы. Но это у него не выйдет.
   - Что ты хочешь делать и при чем тут наш боцман? - спросил недоуменно Санди.
   Я подняла руку:
   - И до Скелка дело дойдет. А теперь припомните: кому что говорит имя Кандонго?
   - Что за вопрос, - буркнул Филомено. - Я его видел с месяц тому назад, когда навещал Чиниту.
   - Вот-вот! А помните, ребятки, откуда он сбежал?
   - Из инхенио дона Федерико в Санта-Кларе, - ответил, припомнив, Факундо.
   - А почему он сбежал, помнишь?
   - Потому что сеньор повадился валять его в постель вместо бабы, а потом отдал для таких же развлечений доверенному майоралю в Пласетасе. Из Пласетаса и удрал портняжка.
   - Точно! Его имя - Ноэль Кандонго. Но когда я жила в господском доме в Гаване, он носил юбку и звался Линдой.
   Новость эта произвела впечатление разорвавшейся бомбы.
   Первым опомнился Энрике.
   - Черт возьми, - вымолвил он, - а я-то думал, чего это он порой бывал таким приветливым?!
   Сесилия молчала, прикусив губу. Скелк замысловато выругался вслух: до старика дошло, что в компании кисейных барышень не было.
   - Значит, он у тебя, Касси, на крючке, - подытожил сэр Джонатан. - Ты подумала уже, как все лучше обставить?
   Очень даже хорошо я об этом подумала.
   - Знаете, что на восемь вечера у меня с ним назначено свидание в гостинице "Розмари"? Ах, вы не знаете гостиницы "Розмари"? Это что-то среднее между отелем и борделем. Держу пари, что Скелк был бы не прочь туда прогуляться. Свидетелем он будет отличным... лишь бы не набрался слишком пьян.
   А в восемь вечера стояли плотные сумерки, и прислуга в гостинице разносила зажженные свечи в трехсвечниках. Черный коридорный докладывал капитану Суаресу, который мерил шагами просторную комнату своего номера:
   - Сэр, к вам какая-то цветная женщина.
   - Зови, - бросил он коротко. - Эй, погоди! Что за шум и визг в комнате напротив? Их нельзя утихомирить?
   - Никакой возможности, сэр, - развел руками лакей. - Там моряк с английского купца, с девочками - гуляет! Хозяин не хотел его сперва пускать наверх, а тот возьми да и высыпи горсть серебра. Ну, хозяин его и пустил, и номер дал какой попросил. Его...
   - Ладно, хватит, - оборвал его капитан. - Иди, зови ту негритянку, живо.
   Коридорный метнулся бегом. Из-за соседней двери доносились визг и хихиканье, ясно говорившие, что моряк не скучал. Конечно же, это был Скелк с двумя разбитными девицами, подобранными неподалеку. А в смежной с номером капитана комнате тихо, как мыши, сидели мы втроем: Санди, сэр Джонатан и я, и все нам было слышно превосходным образом.
   Вот прошуршали мимо накрахмаленные юбки, открылась и закрылась дверь. Минуту или две мы ждали - и вдруг тишина как будто взорвалась: крики, ругань, грохот разбитого стекла и пронзительный визг.
   - Караул, помогите! Мой миленький меня бьет! Миленький, за что ты сердишься, никого, кроме тебя, ей-богу!
   Крики стали громче: капитан открыл дверь и попытался выставить кого-то из комнаты. Это ему не удавалось. Вопли перешли в рыдания:
   - Противный, ну почему ты меня гонишь? Ты сам меня звал!
   По коридору уже стучали каблуки, сбегались к месту скандала слуги и любопытствующие. Вот грохнула дверь наискосок, и продребезжал среди гвалта и шума хмельной и развязный голос Скелка:
   - Эй, мистер, нельзя же так с бабой, будь она распоследняя потаскушка! Молли, Пэт, ну-ка, свечку сюда, посмотрим, разберемся, за что это мистер обижает подружку! Ежели хорошенькая, то пусть ее идет...
   В это время, видимо, появилась свечка, гвалт сменился взрывом смеха на фоне жалобных всхлипываний:
   - Миленький, какой же ты противный! Ты меня любил, ты подарочки дарил, а теперь видеть не хочешь!
   Тихонечко мы приоткрыли дверь и выскользнули в темноту. Света единственно сальной свечи хватало лишь на то, чтобы озарить державшего ее торжественного, принаряженного Скелка, растерянного, дрожащего от ярости капитана и груду пышных оборок у его ног, и груда эта истошно голосила:
   - Ну за что меня так, ей-богу, ни на кого кроме...
   - Кто это? - спросил шепотом сэр Джонатан.
   - Тони Стетсон. Его знают как облупленного в припортовых кварталах. Служит в заведении Паркеров. Не лодырь, трезвенник и честнейший парень, но одна беда: не родился бабой. Я еще утром навела справки: давно знаком с сеньором. Но тот, похоже, не обрадовался старому приятелю.
   С солеными шуточками бедолагу подняли - ему досталось здорово - и помогли уйти. Толпа расходилась - только Скелк с подружками стоял у своей двери, держа свечу, когда из своего темного наблюдательного пункта двинулась по направлению к освещенному кругу.
   Капитан смотрел на меня с безнадежной тоской в глазах.
   - Проклятая! - прошептал он, - ах, проклятая!
   Жестом я приказала удалиться Скелку, что он не замедлил сделать, прихватив обеих девочек и с треском захлопнув дверь. Стало темно.
   - Поговорим, сеньор?
   Федерико молча открыл дверь в свою комнату. Молча закрыл ее вслед за мною и зажег свечу от курительного фитиля.
   - Дон Федерико, - спросила я, - можно считать, что мы квиты?
   - Я так и понял, что без тебя тут не обошлось.
   - Он вам нравился?
   - Думаешь, кто-нибудь поверит ему или тебе?
   - Ему или мне - нет, конечно. Но есть почтенный англичанин, что развлекается напротив с двумя почтенными и, кстати, белыми шлюхами, и им поверят всем троим безусловно. Есть конторщик, есть коридорный, есть еще полтора десятка человек, и все они засвидетельствуют не только всю сцену, но и то, что Тони Стетсон - законченная баба, и в таком качестве его знает полгорода.
   - Никто не может доказать, что я с ним спал!
   - Этого даже не требуется. Важнее другие вещи.
   - Какие вещи?
   - Одна - сам факт скандала. Даже подозрения в содомском грехе означало бы конец респектабельной персоне из общества. Вторая - что в вашем случае подозрения не были бы беспочвенными.
   - Никто ничего не докажет, потому что никто ничего не знает.
   - Если никто не знает, откуда же знаю я?
   - Что ты-то знаешь?
   - О, несколько пикантных вещей. Во-первых, белошвейку Линду, которая на поверку оказалась портняжкой Кандонго. Портняжка сбежал и жил в Эскамбрае с нами в одном паленке.
   Тут-то стало заметно в свете свечки, как переменился в лице капитан. Кулаки его сжались.
   - Ты не сможешь его найти. А даже если найдешь, его показания не будут считаться действительными. Раб не может давать показаний против хозяина.
   - Положим; да ведь слухи-то все равно поползут. Ну, а хорошенький беленький сиротка Вальдес - он-то вам не раб.
   - Ублюдок, он увел мою дочь!
   - Он только выбрал, с кем из вас двоих ему спать удобнее.
   - Я до него скоро доберусь. Объявить его слова клеветой будет просто раз плюнуть.
   - Хм... дорогой друг, все можно объявить клеветой по отдельности. Но все пойдет одно к одному: и портняжка, и зять, и почтенные господа с Ямайки - а острова, как мы знаем, очень близко расположены... Ваша репутация будет уничтожена совершенно. К тому же я уверена, что если поискать, можно еще найти хорошеньких мальчиков, близко знакомых с одним сеньором, что любит себя ублажить.
   - Ты не посмеешь появиться в Гаване и вынюхивать там!
   - Посмею, и еще как. Смела раньше и посмею снова, когда мне это понадобится. Да пусть даже я не поеду сама на Кубу - у меня достаточно друзей из числа респектабельных господ, которые сделают для меня много что.
   - Ну конечно! У тебя полно денег, награбленных на большой дороге с твоим другом Каники.
   - Скажем так, я не бедствую. Я не постою за ценой, чтобы утопить вас, сеньор, если потребуется, и сумею это сделать, даже если вы дадите ход вашим бумагам.
   На этот раз он замолчал надолго - требовалось время, чтобы переварить услышанное. И чем дальше он молчал, тем больше мрачнел.
   - Ну, хорошо, - сказал он наконец. - Ты, конечно, хочешь, чтобы я оставил в покое тебя и твоего мужа?
   - Не только. Не вступайтесь больше в судьбу ниньи Сесилии. Она выбрала ее сама и вполне довольна ею.
   - С ублюдком неизвестных кровей? - фыркнул капитан.
   - Наша общая знакомая, Ма Обдулия, говаривала по этому поводу так: "Чей бык ни прыгал, а телята наши".
   Какая-то смутная догадка обозначилась на его лице, и он спросил:
   - Послушай, Сандра, тебе-то какое дело до нее и до ее муженька?
   - А почему бы не похлопотать за хорошую девочку? Она мне понравилась от души. Она человек что надо - умна, бесстрашна, решительна. Да, она в породу Суаресов - знаю я эту породу.
   - И все?
   Мы сидели за низеньким столом напротив друг друга - он на диване с плетеной спинкой, а я на качалке обмахивалась веером, так что пламя свечки трепетало и тени метались по стенам.
   - Ай-ай, дружище капитан, где хваленая жандармская проницательность? Проще простого догадаться.
   - Но о чем, боже мой?
   - Она замужем за моим сыном! Энрике приходится вам двойной родней, - через вашего кузена Фернандо Лопеса.
   Казалось, после всех потрясений того дня ничем нельзя было удивить Фернандо Суареса. Но эта новость его словно по затылку ударила.
   - Ах, старый дурак, - сказал он, - как я не... ах ты, ведьма!
   - Есть немного, - охотно согласилась я. - Вы видели, сеньор, вашу - точнее нашу - внучку? Она само очарование. Представьте, блондиночка, в деда. Не в вас, а в другого - по отцовской линии. Интересно, да?
   Он не ответил - докурил сигару, потом достал бутылку коньяка, налил себе стопочку для успокоения нервов. За каких-нибудь полчаса он превратился из бодрого пятидесятилетнего мужчины в старика.
   - Сандра, - спросил он, - а почему ты перестала говорить мне "ты"?
   - Ты только заметил, куманек?
   - Да, только сейчас... значит, мы теперь родственники?
   - Значит, так.
   - Значит, внучка, говоришь? Ну ладно. А ты мне, выходит, свойственница. Так... А если я тебя убью и покончу со всем разом?
   - Ты этого не сделаешь.
   - Почему?
   - Потому - не сделаешь, и все. И пулю в лоб себе не пустишь. Я же ведьма, - кому, как не мне, это знать.
   Федерико подвинул стул ближе к моей качалке и опустился на сиденье.
   - Ты права, - сказал он. - Ты всегда одерживала надо мной верх, а в этот раз, похоже, окончательно. Мне разве что-нибудь остается, кроме сдачи на твоих условиях?
   - По-моему, нет.
   - Я хотел бы сделать одну оговорку заранее.
   - Какую?
   Снова потащил из коробки сигару и закурил ее, не отводя от меня глаз - таких глаз, что начинал ныть затылок.
   - Сандра... Ты знаешь, почему я преследовал тебя. Только потому, что любил тебя и люблю, и никогда не переставал любить. Никто никогда не привязывал меня так, как ты, я проиграл безнадежно. Но я не потерял права спросить: ты не останешься со мной на эту ночь?
   - Нет.
   - Почему?
   Я промолчала.
   - Из-за мальчишек?
   - Я не белая дама из общества, я всего-навсего негритянка. Меня такие вещи мало волнуют.
   - Понимаю... Ты не можешь простить смерти Каники. Все же его кровь на моих руках. Не могу поверить, что он не был твоим любовником - вы друг друга стоили.
   - Моим любовником он не был, хочешь - верь, не хочешь - не надо. Он умер, потому что хотел умереть, иначе бы ни ты, ни кто другой его не достал. Нет, я не виню тебя в его смерти.
   - Но... почему?
   - Потому что ты только десять лет спустя заметил, что я снова начала обращаться к тебе на "вы".
   Разговор был окончен. Я поднялась и направилась к двери, но капитан меня окликнул:
   - Я могу посмотреть на ребенка Сили?
   - У нее их двое, дон Федерико: белая девочка и чернокожий в бабушку карапуз. Но чтобы ей не пришлось слишком туго с разноцветными детьми, я записала Франчикито как своего сына. Как, обрадовало тебя то, что ты - дедушка?
   - Любопытно, - меланхолически заметил он, - все же перемешалась наша кровь - без нашего, правда, участия. Судьба! Ну что ж! если я не могу быть вашим сердечным другом, донья Кассандра - он отвесил шутовской поклон, - все равно я остаюсь вашим родственником. Вы мне сватья как-никак, сеньора, э?
   Распахнул створку двери, церемониальным жестом пригласил пройти вперед. Долго смотрел мне в спину - ждал, обернусь или нет. Я не обернулась.
   Только затылок продолжал ныть долгое время спустя после того, как я скрылась в темноте неосвещенной лестницы.
   На другое утро после этой беседы парнишка-посыльный принес записку за печатью капитана, на конверте написано: "дону Энрике Вальдесу". Записка была вежливой и короткой: спрашивал, когда сможет зайти к нам в гости.
   Сын колебался:
   - После всего, что было - приглашать его?
   - Да, сынок, - отвечал я, - и мирно беседовать, как ни в чем не бывало.
   - После всего, что мы о нем знаем?
   - Сынок, я знала о нем то, что ты узнал вчера, еще десять лет назад. Ты сам говорил, что он человек благородный и мужественный, - на свой, конечно, манер; ты этого теперь не хочешь видеть? Нет, конечно, ты судишь как белый и имеешь на это свой резон; а я смотрю на это по-своему. Не в том грех, что он любит себя ублажить - тем или иным способом, не важно. На мой взгляд, непростительно то, что он для этого злоупотребляет силой и властью белого человека. Но больше он так делать не станет - за это могу поручиться я.
   - Чего он не станет?
   - Злоупотреблять силой.
   - А грешить?
   - Да пусть его грешит, если от этого никому не будет плохо.
   - Хм... и что же нам делать?
   - Постараться забыть о плохом и помнить о том, что он человек их нашей семьи. Не показывать осуждения, не задевать самолюбия и радоваться от души возможности помириться. Я сама этому буду рада! И, кстати, я уверена, что и с Тона Стетсоном капитан помирится и даст ему денег, и Тони будет счастлив на свой манер, и все останутся довольны.
   Словом, в четыре пополудни Федерико Суарес появился на пороге маленькой гостиной, где собрались уже все наши семейные и, конечно, оба Мэшема.
   Как бы вам сказать, на что был похож в эту минуту дон Федерико Суарес... Больше всего он мне напоминал старого, прожженного котяру, который попался на краже, получил трепку, но возвращается на ту же кухню, не будучи полностью уверенным, что кухарка сменила гнев на милость. Он недоверчиво оглянулся на меня, когда Энрике его обнял и представил англичанам как своего тестя, пожал любезно поданные руки... Это была прямо комедия: Мэшемы знали про его грех, и он знал, что они знают. Но я не из тех хозяек, что гонят старого крысолова, попавшегося на плутне, и в воздухе висело снисходительно-насмешливое: ах, влопался, котяра! И он незлобную, дружелюбную насмешку понял и принял, и ластился, как кот, поцеловал руки мне и Флавии, - как-никак родственница, тетка его зятя, (она потом неделю, думаю, не мыла рук, бедолага!), и завязался разговор, - поначалу несколько принужденный, сугубо светский.
   - Что пишет ваш дядюшка, Кассандра?
   Новости в письме были невеселые, война, начавшаяся на наших глазах, закончилась падением Ойо, и некогда могучее царство распалось на города-государства, враждующие между собой. Я надеялась лишь на то, что моих родных защитят толстые стены и бравая армия Ибадана.
   Потом капитану представили детей, разговор оживился и мало-помалу перешел на дела существенные.
   - Белен тяжело больна, несколько месяцев пролежала в постели. Фернандо? После того, как родилась дочь, лет десять или около того жил спокойно, - относительно спокойно, но мало-помалу опять задурил: кутежи, игра - как в молодости! Когда Белен слегла, он вовсе взял волю. Еще несколько лет такого житья - и Дора-Мария останется бесприданницей. Я весь последний год пытался как-то устроить их жизнь - но напрасно. Мой кузен словно наверстывает упущенное. Сандра, мне помнится, ты была единственным человеком, которому удавалось его образумить... В свое время я хотел забрать девочку к себе в городской дом, чтобы заботиться одинаково как о ней, так и о Сесилии. Но Сили выскочила замуж пятнадцати лет, а Дора-Мария не торопится, несмотря на все наши увещевания. А Фернандо, если его не остановить, способен спустить на зеленом сукне и то, что предназначено дочери.
   Невесело было его слушать, - Факундо расспрашивал гостя о делах в имении и особенно о своем любимом детище, конном заводе, и озабоченно хмурился. А капитан, обстоятельно отвечая на вопросы, вдруг огорошил нас предложением:
   - Моя дорогая Сандра, я обращаюсь к тебе как к безусловной главе семейства - пусть простят меня мужчины за такие слова. Подумай-ка, не стоит ли вам переехать на Кубу?
   - Чтоб нас там вздернули на первом суку? - осведомилась я.
   - Ваши дела давно закрыты, никто не вздумает их поднимать, потому что это никому не нужно. Каники уже нет в живых, вместо него другие гуляют по Эскамбраю, и у жандармерии давно уже болят головы не из-за вас. Вот, к примеру, с год тому назад шайка беглых, запертая в пещере, сумела уйти, перебив большой отряд, - до сих пор не поймут, ни кто это сделал, ни как это удалось... Никто не знает, что именно вы десять лет назад творили подобные дела, - об этом знал один я и по известным причинам не спешил внести ваши имена в служебные бумаги.
   Компания Мэшемов открыла бы торговлю в Гаване, чему ваш покорный слуга мог бы посодействовать, - уверяю, это предприятие окажется выгодным. Для меня, однако, главным было бы иметь мою семью рядом, и Дора-Мария тогда могла бы жить с нами, не вызывая никаких кривотолков.
   Вот так: Суаресам лишь бы все было гладко.
   - Вы забыли две важные вещи, дон Федерико.
   - Какие именно?
   - Во-первых, Факундо до сих пор, наверно, числится беглым.
   - Белен уладит это в два счета.
   - Положим. Но дон Федерико - человек, которому неизвестно что может взбрести в голову. Хорошо, если он забыл о моем существовании. Но если ему захочется поднять дело об убийстве тетушки Умилиады?
   - Это было уйму лет назад! И старуха, по совести, никому не была нужна.
   - Сама по себе - нет. Но обстоятельства ее смерти могут дать хороший повод для шантажа. Если ему вспомнится этот случай - вспомнят и альгвасил и судья.
   - С чего бы ему... - начал капитан и осекся. - Сандра, неужели мы вместе не найдем возможности утихомирить одного сумасброда? Я не могу это сделать один; но если ты со мною вместе возьмешься за это дело?
   Я уже хотела ответить, - нет, не вижу никакого резона в том, чтобы начинать схватку с противником неуравновешенным и непредсказуемым. В длинном, продуваемом всеми ветрами доме, где утром одновременно слышно пение петуха с заднего двора и крики горластых чаек из гавани, в доме, где стойко держится запах воска, кофе, натертого дерева и крепкого табака, где есть уютные, укрытые от посторонних глаз комнаты, в которых можно собраться всей семьей, и длинный сарай, в котором деревянная стенка разрисована мишенями и истыкана остриями кованых наконечников, будто доски побиты оспой, - в этом доме мне вполне уютно жилось, и солнце на восходе исправно золотило кедровые ставни сквозь приоткрытые щели. А когда человеку хорошо и уютно, он становится тяжел на подъем.
   Но на меня со всех сторон смотрели глаза, ожидающие ответа.
   Гром! Во всех заморских странствиях он так отчаянно тосковал по острову, где родился, - большой зеленой ящерице, плывущей в теплом море, по звукам испанского языка, по дорогам в белой пыли, по купанию лошадей в заводях, покрытых лиловыми плавучими орхидеями.
   Филомено! Семнадцатилетнему бродяге от рождения было все равно, на каком языке говорить и в какой гавани бросить якорь. У него в глазах стояло хрупкое маленькое создание, живое наследие славного воина, - тог, кто был сильнее нас и сильнее смерти, кто передал юноше свой неукротимый дух.
   Энрике и Сесилия сидели обнявшись. Чего им не хватало в этом доме? Оказывается, тоже не хватало чего-то, для них было важно, что именно тот, а не этот остров был для них родиной.
   А капитан - тот прямо ел меня глазами.
   И я сказала:
   - Ладно. Я подумаю об этом.
   Вот об этом я и думала - этот день и следующий, и еще один. Мне никто не мешал. Дон Федерико заходил к нам, вел разговоры о делах с англичанами и зятем... А я призналась себе, что дурака поддеть труднее, чем умного человека.
   Я сказала капитану на третий день:
   - Обыграли бы его в карты, что ли.
   - Он не сядет со мной играть - ни в пикет, ни в фараон, ни в покер. Он уже знает, чем это кончается - хоть он и дурак, но не настолько же!
   - А если играть сядет сэр Джонатан?
   - Упаси господи! - запротестовал Мэшем. - Я лет тридцать как играю только в вист со старушками.
   Суарес подтвердил:
   - Проиграет! С картами нужны нервы и хватка, но без практики и это ничто.
   - Жаль! - отвечала я. - Потому что карты у дона Фернандо самое уязвимое место. Больше его, пожалуй, ни на чем не взять.
   - Полно, разве у него такие крепкие нервы? - спросил Санди. - Мне так не кажется, судя по тому, что я о нем слышал. Неужели его ничем нельзя вывести из себя, капитан?
   - Когда дело касается карт, он готов забыть обо всем. Проиграл бы мать родную и не моргнул бы глазом. А вы бы, мистер Санди, рискнули бы сесть с таким противником за зеленое сукно?
   - Я не слишком хороший игрок - никогда не интересовался картами больше, чем нужно, чтобы скоротать время в скучной компании.
   И, коль скоро зашла речь о картах, сели вчетвером играть в вист по мелочной ставке. Играли, впрочем, невнимательно - у всех мысли оставались заняты другим. Энрике и Санди, судя по тому, что все время проигрывали, были в самом деле никудышние игроки. Мэшем-старший, похоже, увлекся идеей открыть торговлю на Кубе и поправить свои дела, а дон Федерико вообще будто отсутствовал и делал ходы механически.
   Вдруг он бросил карты среди игры:
   - Нет, я решительно не могу оставить эту идею! Сандра, неужели ты думаешь, что твое появление не заставит его забыть обо всем на свете? Он же из-за тебя в петлю лез!
   - Это было давно, - такова ли я была!
   - Если ты думаешь, что подурнела - напрасно! В красоте зрелой женщины есть особенное очарование, - к тебе это относится в гораздо большей степени, чем к прочим.
   - Ему гораздо проще меня шантажировать.
   - Так же, как это делал я? У него для этого недостаточно последовательности и гораздо меньше возможностей.
   - Но пока достаточно денег нанять какого-нибудь проныру-законника - и уноси, кума, ноги!
   - Значит, надо устроить так, чтобы у него мысли такой не появилось, - сказал капитан.
   Старший Мэшем подхватил на лету:
   - Значит, он должен подумать, что гораздо проще нашу леди выиграть в карты, чем затевать уголовный процесс, который может не устроить его по результатам?
   - Его не устроит никакой результат, - отвечал Суарес. - Разве процесс ему нужен, ему нужна эта женщина!
   - Вы думаете, если он узнает, что леди Кассандру можно выиграть, он пустится во все тяжкие? - спросил Санди.
   - Если только его противником не буду я, разумеется.
   - А потом выйдет моя мамочка, - проворчал Энрике, - затуманит чарами моему папочке голову, папочка проиграется в пух, и раскается в грехах молодости. А в довершение всего блудный папаша, как в романах пишут, - заключит в объятия обретенное чадо и облобызает со слезами. Чудно, господа, чудные шуточки! А ну как чары не подействуют и папочка всех обдерет?
   Тут взяло за живое меня.
   - Смейся, сынок, смейся! Я не первой руки колдунья, но в чарах понимаю лучше тебя. Если я боялась сеньора Лопеса драной спиной, то он - спроси у тестя, если хочешь знать, каким местом он меня боялся!
   Все были готовы покатиться с хохота от этой перепалки, но тут Федерико Суарес грохнул что было силы кулаком по хлипкому ломберному столику:
   - Ну-ка, баста! Вы что, не поняли, что между смехом сложили готовый план действий?
   Энрике, сынок, ты можешь потешаться над нами, потому что ты прав. Все будет, как ты сказал. Мы его в пух разделаем, и иначе не может быть. К делу, господа! Сесилия, кто самая лучшая и дорогая портниха в этом городишке?
  
   ...Подготовка длилась несколько недель.
   Заправлял всем дон Федерико. Он за это время раза два ездил в Гавану, устраивая дела, утрясая то, что касалось открытия в кубинской столице отделения английской компании, - кто ж лучше него знал, кому и сколько дать! - попутно выясняя, чем занят кузен и каковы его дела. Каждый раз он прихватывал с собой кого-то из англичан, и их уже заприметили в карточных клубах.
   Я уже не говорю о том, что творилось, когда они собирались в доме - потому что, конечно же, отец миссис Вальдес поселился в доме дочери. Мужчины только и делали, что расписывали пульки, робберы и что там было еще. Они упражнялись, набивали руку, разрабатывали тактику, стратегию и сигналы, незаметные и непонятные для чужих. Они в конце концов так спелись, что могли бы пойти в профессиональные шулера.
   У нас с Сесилией были свои занятия.
   Капитан спросил про портниху не просто так. И портниха, и ювелир, и сапожник, и парикмахер, и особая француженка "для манер" крутились в доме исключительно вокруг моей особы. Я сначала не слишком-то была уверена во всей затее. Мало ли что было двадцать лет назад! Мне шел тридцать восьмой, уже даже не мать семейства, а вовсе бабушка, и рассчитывать на то, что мужчина, пусть даже голову терявший из-за меня, снова потянется за моей юбкой как на веревочке? Я не особо доверяла комплиментам окружавших меня мужчин. Энрике тоже покачивал головой, наблюдая за тем, какую лихорадочную деятельность развил его тесть; но именно Энрике, увидев меня в разгар приготовлений в комнате своей жены, сказал задумчиво:
   - Ма, похоже, дело выгорит. В конце-то концов, мы не теряем ничего, если попробуем, верно? Ты его зацепишь, как акулу на приманку, вот поглядишь.
   Это меня ободрило. Какая мать не воспрянет духом, когда взрослый сын говорит такие вещи? После этого я стала больше брать в расчет и замечания остальных.
   Капитан был взыскателен и придирчив. Он потребовал от сапожника, чтобы тот сделал мне туфли с каблуками в три и четыре дюйма:
   - Кто сказал, что шесть с половиной футов - плохой рост для женщины? Рост, достойный королевы, рост, подчеркивающий осанку, разворот плеч, посадку головы!
   Сапожник был разбогатевший мулат из отпущенников. Мастер был отличный - он чуть не дюжину туфель сделал мне тогда, на все манеры, и даже самые высокие из каблуков были устойчивы и не подвихивались при ходьбе.
   Ювелир был старый еврей в несуразной маленькой шапочке, которая непонятно как держалась на лысой макушке. Он пересмотрел через увеличительное стекло содержимое моей шкатулки, цокал языком, и выговаривал за то, что ценнейшие вещи хранятся без футляров. Поправил погнувшиеся фермуары, заполировал царапины на золоте, подогнал кольца под мою руку и дал несколько хороших советов относительно того, что именно будет мне к лицу и особенно к коже.
   - Жемчуг, милая! Мерцающий белый или розовый, в ожерельях, серьгах, фероньере. Исключите холодный синий сапфир, а так же все красные камни. Турмалин, рубин, топаз на темном фоне потеряют половину прелести. Изумруд? Безусловно. Бриллианты? Ммм... Одиночные крупные камни вам не пойдут. Только колье и подвески со множеством мелких алмазов.
   Кому досталось со мной хлопот, так это портнихе-француженке, мадам Бурна. Мадам хорошо знала наш дом, потому что одевала Сесилию, бежавшую из дома с парой платьев. Сама я одевалась у портных попроще или шила себе сама, так что мадам стала крутить носом, когда Сили сказала, что надо снимать мерку с меня. Боязнь потерять клиента, однако, пересилила.
   Сначала француженка эта предложила мне сшить шаровары, казакин и еще какую-то узорчатую хламиду сверху. Она это нарисовала собственноручно в огромном блокноте, с которым не расставалась, когда в комнату постучал капитан. Он взглянул на рисунок, вспылил и разорвал бумагу:
   - Вам заказывают не карнавальный костюм, а платье для особо торжественных случаев, мадам!
   - Но, сударь, - отвечала портниха со слегка оскорбленным видом, - чернокожие женщины могут позволить себе вещи яркие, броские, экстравагантные.
   - Она ничего подобного не может себе позволить, - отрезал дон Федерико. - Извольте шить по последней лондонской моде, из лучших тканей и наитщательнейшим образом! Считайте, что одеваете по меньшей мере герцогиню, соответственно тому, сколько вам платят.
   Француженка поджала губы и смолчала. Она взяла свое потом, когда весь город говорил о сумасшедшем испанце, тратящем целое состояние на служанку своей дочери. Мне от этого было ни холодно, ни жарко... а капитан боялся появления слухов совсем другого рода. Но их не было. Договор есть договор.
   Впервые я попробовала, что за штуковина корсет, и поняла, почему так часты обмороки у благородных дам и девиц. Это пытка, это ужас какой-то. Но мои новые платья без корсета не носились.
   Могу поклясться: ни у одной негритянки из хозяйских любимиц не было никогда таких платьев. Портниха была опытна и знала, что говорила: у черных своя манера одеваться, и если бы какая-нибудь щеголиха вздумала подражать в одежде и манерах белой даме, это выглядело бы или смешно, или вызывающе. Я сама не носила шикарных нарядов, хотя могла бы их себе позволить - как раз из-за того, чтобы не привлекать лишнего внимания. Но коль скоро от меня потребовалось обратное - извольте! Шелк, бархат, дорогие кружева, невесомые накидки. Голые руки, голые плечи, грудь открыта почти до сосков, талия перетянута так, что задохнуться можно.
   Мои волосы! Чего только не вытворял с ними парикмахер, тоже француз, чего я не терпела, сидя в кресле часами! Мне кажется, ему просто нравилось играть с моими шестнадцатью косами. Он их расчесывал и взбивал, образуя целую тучу над головой, он свивал и сплетал, строя немыслимые вавилоны, он нанизывал на живые волосы бусы, он перепробовал все мази, помады, притирания и едва не сорок сортов всякого мыла. Он даже пытался их распрямлять - но из этого ничего не вышло.
   В разгар мучений пришел капитан, ведя еще одну француженку - то ли мадам Шарнье, то ли мадам Тарнье, не припомню сейчас. Он сказал ей, указывая на меня:
   - Эта женщина - природный алмаз. Мне нужно огранить его в бриллиант, который ослепил бы любого.
   Почтенную куму-сводню было ничем не удивить.
   - Что ж, - сказала она, - черные алмазы редко встречаются, но тем дороже их ценят. Была бы огранка хороша!
   Мадам стала руководить усилиями тех, кто готовил меня в сражение. Она подбирала ткани для платьев и белья, выискивала кружева с нужным узором, блонды какого-то определенного оттенка, газовые накидки в тон, подбирала к прическе определенные украшения, а к каждому платью - туфли, веер и все остальное. Она решительно удавливала меня корсетом, - ни ей, ни Сесилии не удавалось затянуть мою броню так туго, как хотелось бы мадам, и на помощь призывался обыкновенно мой младший сын. Филомено, в семнадцать лет почти догнавший в росте отца и имевший кулаки в хорошую кувалду, не раз рвал шелковые шнуры, получив от мадам неизменное задание:
   - Утяни-ка мамочку до размера двух своих ладоней!
   Сделать это ни разу не удавалось - сопротивлялась добротная широкая кость, - но сын старался от души и всегда веселился при этом.
   Кошмар, что такое эти корсеты, слава богу, что их перестают носить, - у меня кости ноют при одном воспоминании, столько-то лет спустя! А ведь в них надо было ходить, танцевать - словом, двигаться, и мадам часами гоняла меня по верхней гостиной, где зеркалами была выложена одна из стен; словно солдата на плацу, - затянутую до отказа, сзади тянется шлейф, в руке веер, каблуки как ходули, туда-сюда: изящнее держи веер, поворот головы слегка влево, улыбнись, взгляни в угол, потом на кончик носа, потом на меня, меньше раскачивай бедрами при ходьбе, не сметь упирать руки в бок!
   Сутки в седле без отдыха милее этакой муштровки.
   А когда однажды утром, придя раньше обычного, мадам застала меня в сарае на задворках - одетой в бата, с луком и стрелами, - она на меня наорала:
   - Милочка, отвыкай от людоедских замашек!
   А, впрочем, признала, что "подобные упражнения хороши, чтобы размять косточки", и не без интереса следила, как я стреляю. Я стреляла недурно в то время.
   Стоило, конечно, все недешево. Деньги шли из моего собственного кармана. Но поскольку рассчитывался со всеми наличной монетой дон Федерико (я не хотела лезть в глаза почтенной публике), то город будоражили черт знает какие слухи обо мне и сумасшедшем испанце. Особенно они усилились после покупки жемчужных серег, - тех, что пошли потом в приданое Элене, единственной дочке Франчикито... Ну да ладно, людям всегда надо обо что-то почесать языки, не упускать же им было такую возможность!
   И вот настал день, когда все наконец было готово. В верхней гостиной собрались оба Мэшема, дон Федерико, муж, сыновья. Пришли Сесилия и Мари-Лус, выглядывали из-за дверей Эдан и Флавия. Все разглядывали меня.
   А я стояла у зеркала и тоже разглядывала себя, и, черт возьми все на свете, я себе нравилась.
   Платье светло-сиреневого шелка с лиловыми разводами плотно обтягивало верх, приподнимая бюст, и высоко открывало грудь и плечи, а внизу сыпалось каскадом бесчисленных оборок и складок на двойной непрозрачной юбке. С шеи в несколько рядов спадали жемчуга - благо места для них было много. Жемчуга мерцали в подвесках серег, светились матовым блеском в широких браслетах, специально набранных так, чтобы закрыть татуировку, вспыхивали в волосах - отдельные самые крупные жемчужины были нанизаны на тонкие косички и вплетены в тяжелый узел прически. Пальцы унизаны страшно мешающими, надоедными кольцами, в руках огромный веер из павлиньих перьев. Все было подобрано строго, элегантно и со вкусом, не говоря уже о стоимости того, что на меня оказалось наверчено; это вступало в вопиющее противоречие с моей чернокожестью, а при этом было очень к лицу, красило и молодило, и било в глаза, заставляя саму посмотреть в зеркало не как на себя, давно привычную, а как на фигуру, которую лепило много искусных рук. Нет, клянусь Йемоо: то, что я видела в зеркале, мне нравилось.
   - Касси, - сказал сэр Джонатан, - ах, если бы я мог обменять пару десятков прожитых лет на лишние полтора фута роста!
  
   А потом была Гавана.
   Мы туда прибыли на "Смутьяне" - потому что "Леди Эмили" Мэшем отправил дальше в рейс, как только старушку разгрузили. "Смутьяна" задержал "ровно настолько, насколько понадобится", как объяснил он озадаченному капитану.
   Прибыли всем семейством и с большой помпой. Высаживались с клипера, стоящего на якоре, на двух шлюпках: Мэшемы, сеньор Суарес, Энрике, Сесилия с детьми и нянькой, Факундо и Филомено, с азартом грузившие чемоданы и сундуки; а после всех - я во всем великолепии и Флавия, в переднике и кружевной наколке горничной, ибо такой важной особе, какую я изображала, путешествовать без горничной было дело немыслимое.
   Поскольку с нами был дон Федерико, таможню прошли без задержки. После этого оба англичанина с камердинерами и мы с Флавией отправились в гостиницу "Колониаль", а все остальные - в особняк сеньора Суареса.
   Гостиница "Колониаль" до сих пор довольно чопорное место, а тогда - нечего и говорить: королевские чиновники, богатые испанцы, не успевшие выстроить свои дворцы, важные иностранцы - чистая публика. И вот среди этой публики плыву я, поглядывая свысока - с высоты своего роста - на всех встречных мужчин и ослепляя женщин блеском драгоценностей. Сзади Флавия, обливаясь потом, тащит два саквояжа, а впереди Санди громким голосом требует у конторщика три самых лучших смежных номера. Конторщик с испуганной рожей что-то ему зашептал на ухо, но мистер Александр, оставив его страхи без внимания, настаивал на своем.
   А я в это время стояла под взглядами со всех сторон, словно под ружейным огнем, поигрывала веером, посверкивала кольцами и была довольна: начиналось удачно.
   На другое утро - было еще совсем рано - приехал дон Федерико и сообщил:
   - Кузен здесь, в городе. О черной красотке в семь футов роста и с целым состоянием на шее уже поползли первые слухи. Завтра о ней будет говорить полгорода, а нам пора делать дело.
   Мужчины уехали - им надо было поспеть к алькальду и к губернатору. А я после завтрака в номере, снарядившись при помощи Флавии, в ее же сопровождении спустилась вниз и вышла на улицу.
   Апрель в Гаване тогда был прохладнее, чем сейчас, - солнышко не припекало, с моря тянул ветерок. Темно-зеленое бархатное платье с кружевом было как раз по погоде, вместо жемчуга слепили глаза мелкие, но хорошо ограненные алмазы, - в колье, в серьгах, в золотых запястьях. Каблуки я надела больше прежних и на целую голову возвышалась над публикой, обходящей в этот час лавки со всякой дребеденью, конечно, в основном женской публики. Не то, чтобы мне что-то было нужно, а показать себя, посмотреть город и подумать о своем.
   Гостиница "Колониаль", на третьем этаже которой мы расположились, была выбрана не случайно. С фасада это было очень приличное и даже чопорное заведение, - очень респектабельное, кого попало туда не пускали. Но на втором этаже, над ресторацией, располагались помещения полулегального карточного клуба, а в левом крыле здания, где селили слуг приезжих, находилось несколько уютных комнаток, где жили чистенькие, опрятные девушки, числившиеся горничными, но слишком красивые для грубой работы. Все тихо, прилично и без нескромных посторонних глаз.
   Там не очень-то придерживались уровня ставок, принятого в городских карточных клубах, и дон Фернандо Лопес был известен там более чем хорошо. Приезжая в Гавану, мой бывший хозяин останавливался в небольшом собственном доме на улице Агуакате и принимался веселиться. Если игра шла плохо, вскоре уезжал обратно, если хорошо - задерживался, иногда надолго, но заканчивал всегда тем, что, проигравшись, возвращался в поместье. Он играл и в других местах, но клуб в гостинице "Колониаль" был его любимым.
   Там же, в тот же день, я его и встретила - у высокой входной двери, разговаривал с каким-то кабальеро, держа его за пуговицу, и вид имел помятый, несмотря на безукоризненное платье и свежайшее белье. Само лицо выглядело помятым то ли с недосыпа, то ли с перепоя, то ли от того и другого вместе.
   Проходя мимо, я намеренно задела его краем подола и нарочито громко попросила прощения.
   Он уставился на меня дикими, непонимающими глазами, буркнул что-то, снова перевел было взгляд на своего собеседника, потом, словно спохватившись или вспомнив что-то, снова на меня уставился снизу вверх. Я ему улыбнулась одной из улыбок мадам Шарнье, - ее отмеряют, точно дозу пороха в заряд (ровно столько - ни больше и ни меньше), прикрылась веером и проплыла в дверь.
   Он меня несомненно узнал. Если только не подумал, что все примерещилось с похмелья.
   Флавии я сказала:
   - Жди, скоро придут тебя расспрашивать.
   Часа два, однако, прошло, прежде чем она явилась с докладом.
   Сначала пришел черный слуга - не иначе, как спросив у коридорного, где ее искать. Поскольку Флавия двух слов по-испански сказать не могла, а слуга точно так же знал английский, то через несколько минут явился сам сеньор, вертя в пальцах золотую монету.
   Что сказать, моя невестка знала.
   - Мистера Александра Мэшема, сэр, служанка в его доме на Ямайке. Мистер Санди привез ее из Англии. Кто? Откуда знать бедной горничной, где он ее взял, но он с ней носится, как с куклой, сэр. Имя? Кассандра, сэр. Да, говорят, что ведьма, ничуть не удивляюсь, хозяин от нее без ума. Поговорить с ней? Право, сэр, это дело безнадежное. С мистером Санди не оберешься неприятностей. Если он что-то узнает... нет, нет, ни за какие деньги! Передать записку? Упаси бог! Если она скажет хозяину - мне не поздоровится. Откуда мне знать, где она научилась по-вашему? Муж? Не слыхала. Она при мистере Санди, и уж как он ее холит, так ни одному мужу не впору. Он ее всюду с собой возит, куда бы ни ездил по делам.
   О Мэшемах она рассказала все, что сеньор Лопес попросил: это секретом не было. Надо было морочить ему голову лишь относительно меня. Если сеньор Суарес мог проследить за моей судьбой после бегства, это не значит, что он делился служебными сведениями с кузеном. Для дона Фернандо я пропала без вести среди болот Сапаты восемнадцать лет назад, и точка. Его вопросы показывали, что он не был уверен, я ли это или кто-то еще, или вовсе привидение. Раньше времени не стоило ему давать твердой уверенности.
   Главное, рыбка клюнула на приманку. Каблуки и бриллианты свое дело сделали.
   Опытные рыбаки не таскают рыбку сразу: они дают ей походить на крючке и потратить силы. Чем дольше он будет в сомнении, тем скорее выйдет из равновесия; а тогда с ним можно делать что угодно.
   В соответствии с этими соображениями мы с Флавией тихонько улизнули из гостиницы и, наняв губошлепа-извозчика, вышли из коляски в двух кварталах от особняка Суареса. Остаток дня провели там, с семьей, которая переживала за нас страшно. Дождались мужчин, объезжавших чиновничьи кабинеты, - их долго не было. В гостиницу нас отвозил кучер дона Федерико после ужина - в открытой коляске на чудной паре лошадей. Я красовалась рука об руку с Санди и в четверти шага позади него проходила по вестибюлю гостиницы. На свечах "Колониаль" не экономил, по стенам горели зеркальные канделябры, и в их свете я без труда разглядела знакомую бледную физиономию, так и вывернувшуюся в нашу сторону... Значит, ждал, значит, рыбка на крючке сидит крепко.
   Снова он подстерег Флавию в комнатах для прислуги и сулил золотые горы. Подозреваю, что мою невестку мучило искушение, но она его стойко вынесла и не поддалась на уговоры. Она знала, что я не посчитаюсь с родством, и может быть, поэтому только не уступила.
   На другое утро (Мэшемы опять уехали с визитами) Флавия, проходя с подносом, обнаружила, что напротив моей двери околачивается какой-то черный. Я подглядела в щелочку - рожа показалась мне удивительно знакомой. Ну, конечно, это был Натан, пробившийся в доверенные лакеи, раздобревший, но проворства и пронырливости не утративший. Однако в этот раз он утерся: я весь день не выглядывала из номера, до самого прихода Санди.
   Сеньор Лопес, оказывается, времени не терял - он выяснил, что дон Федерико имеет какое-то отношение к приезжим англичанам (может, слышал что-то в своей картежной компании), и утром рано нанес визит кузену с целью разузнать что возможно.
   - Англичане? Да, совместное торговое дело, хорошее дело будет. Откуда знаю их? Через прохвоста, моего зятя, он у них работал на Ямайке, когда сбежал туда с моей дочерью. Негритянка? Видел издали, ее охраняют, как любимую жену турецкого султана. Сандра? М-м... Не могу сказать. Каким бы образом она к ним попала?
   Словом, ни да, ни нет; и при этом как бы мимоходом заметил, что собирается быть вечером с гостями в карточном клубе "Колониаль", - развлечься после трудов праведных. Дон Фернандо насторожился при этих словах, словно кот, заслышавший мышиное шуршание. Ему ли было догадаться, что мышкой в этой игре был он сам?
   И вот вечер того знаменательного дня - двадцать второе марта, день весеннего равноденствия, бесконечно длинный день уступил место такой же бесконечно длинной ночи, луна с обкусанным краешком просвечивает сквозь резные листья махагуа. Я готова к бою, как в прежние времена - только вместо широкого кожаного пояса ребра сдавливает корсет, черт бы его побрал, и в ожидании - чтоб не тревожить небо лишними молитвами - читаю объявления о продаже домов в "Городском еженедельнике", который оставил, уходя, Энрике.
   Внизу, на втором этаже, в помещении карточного клуба четверо мужчин составляли партию в вист, - Энрике и капитан против Мэшемов. Роли в этой игре были давно распределены, выучены и отрепетированы, как у добросовестных актеров.
   Англичане проигрывали - чем дальше, тем больше. То есть всем посторонним казалось, что проигрывают, - на самом деле это была фикция чистой воды, счет шел только на бумаге. Но на бумаге выглядело внушительно, и к тому моменту, когда в дверях показался сеньор Фернандо Лопес Гусман, Санди имел основание пожаловаться:
   - Если вы все так играете, почтенные островитяне, то нам с дядей не придется рассчитывать на то, чтобы пользоваться доходами с торговли. Все будет оседать на вашем зеленом сукне!
   - Разве мы игроки! - сказал капитан. - Вот дон Фернандо - он заправский, настоящий игрок. Позвольте вам представить, господа, моего родственника, почтенного кабальеро, плантатора и коннозаводчика, к сведению неженатого сеньора Алехандро - отца красавицы на выданье. Кузен, я полагаю, ты знаком с моим зятем, доном Энрике? Мы с ним больше не в ссоре, он доказал, что был прав - то есть выбился в люди без моей помощи и куда скорей, чем я предполагал. А это мои английские друзья - сеньор Алехандро Мэшем, сеньор Джонатан Мэшем. Они большие мастера и делать дела, и отдыхать от них. Умеют проигрывать, глазом не моргнув, честное слово!
   Подвинули еще один стул, подали сигареты. Энрике уступил дону Фернандо свое место в пульке - давно и тонко продуманный трюк. С капитаном на пару он сыграл несколько партий в вист, неизменно выигрывая, и предложил переменить игру:
   - Вист - развлечение старушек и мелких чиновников!
   Банк - игра куда более серьезная. Я, правда, до сих пор не знаю, в чем ее смысл, и боюсь, никогда уже не узнаю. Но зато я точно знала смысл игры, которую вели мои друзья и мой сын: если не шулерство, то близко к нему. Почтенного кабальеро задумали обыграть так, чтобы даже случайно не вышло промаха. Энрике морщился от всего этого; его совесть успокаивало лишь то, что суть происходящего была не в деньгах, и пускать по миру никто никого не собирался.
   Для начала Мэшемы проигрывали. Мало-помалу, то уступая, то отыгрываясь, они довели свой проигрыш до суммы весьма значительной. Вокруг стола уже толпились зеваки, и хотя по правилам клуба их можно было бы заставить отойти, никто этого не сделал.
   Соль состояла в том, чтобы затягивать игру, подогревая азарт, и многодневные упражнения давали себя знать блестяще. Выигрыши и проигрыши чередовались, но итог был не в пользу англичан. В третьем часу ночи сэр Джонатан изрек:
   - Санди, нам пора заканчивать, если ты хочешь плыть домой на своем корабле, а не на чужом.
   Это был условный сигнал.
   Санди отвечал:
   - По мне, играть, так до конца. Пропадай и корабль и все на свете, но я хочу взять реванш.
   - Тогда поставь лучше на кон свою негритянку, - проворчал старик. - Если ты ее проиграешь, я только рад буду: она нам слишком дорого обходится.
   - Не дороже, чем мужья моих кузин, - отвечал Санди, - даже если брать каждого по отдельности.
   - К сожалению, я не могу поставить на карту никого из них. Их бы я проиграл нарочно, но - увы!
   - А ты думаешь, для меня возможно проиграть мою черную подружку?
   - Это твое дело, но проигрывать корабль я тебе не дам. Я бы советовал тебе закончить; а уж если душа горит отыграться - потряси ее шкатулку.
   Санди сделал все, чтобы показаться изменившимся в лице - притворщик он был никудышний - и потер себе подбородок как бы в раздумье.
   - Сеньоры, - спросил он, - вы расположены продолжать игру или ее закончить?
   Дон Федерико промолчал, но дон Фернандо отвечал очень живо:
   - Зависит от вас, господа; что до меня, считаю безумием кончать игру, когда идет удача.
   - Но она может и отвернуться, дружище, - мягко заметил капитан.
   - Пустое! - отмахнулся кузен. Последнее время мне везет. К тому же мне ужасно любопытно поглядеть на вашу красотку. О ней говорит вся Гавана. Я видел ее мельком вчера - она ужасно напомнила мне одну мою рабыню, сбежавшую - дай бог памяти - лет двадцать назад.
   - Восемнадцать - поправил Суарес, - я служил тогда в жандармском управлении в чине лейтенанта и помню, как ты не давал покоя всем нам, требуя разыскать пропажу.
   - Не хватало нам связываться с беглыми! - проворчал сэр Джонатан. - Она принадлежала покойному Адриану Митчеллу, моему приятелю и компаньону в нескольких делах. Три года назад Санди приобрел у его вдовы эту красотку, а леди Александрина говорила, что купила ее на Ямайке еще малышкой.
   - Сейчас ее малышкой не назовешь, - заметил кто-то из зрителей. - Говорят, в ней едва ли не семь футов роста?
   - Бессовестно врут, - заметил Санди, - ровно на полфута меньше, и то если считать с прической... Если позволите, господа, я за ней схожу.
   - Поторопись, - сказал недовольно старший Мэшем, - она, наверно, досматривает пятый сон и битый час ковыряться будет с тесемками и булавками.
   Я дожидалась на третьем этаже, сидя как на углях.
   - Боишься? - спросил Санди.
   Нет, я не боялась. После того, как мы превратили из врага в союзника Федерико Суареса, я уже не боялась ничего. Но ожидание затянулось, а кто бы знал, как оно изводит!
   За чашкой горчайшего кофе мы выдержали приличествующую паузу и, не торопясь, спустились вниз.
   Я чувствовала, что напряжение моей Силы, словно облако, плывет вокруг и впереди меня по лестнице... в дверях... в прокуренной, несмотря на открытые окна, зале. Я обвела эту залу взглядом с порога - и заметила, как стихли разговоры, как мало-помалу зашевелился праздный, любопытный люд, поворачивая головы, вставая, подходя, - сорванные с места зеваки образовали живой коридор, по которому я шла в дальний конец помещения, в угол у открытой ставни.
   Мужчины у столика все встали мне навстречу. По статусу они вовсе не обязаны были это делать. Но я знала, что должна быть королевой, и мысленно приказала им встать.
   Энрике подвинул стул, я поблагодарила кивком свысока, но не торопилась садиться. Картинно оперлась о спинку рукой, размахнула веером слоями нависший дым, улыбалась и оглядывала всех, сверху вниз, как привыкла в последние дни, и чувствовала, что у меня глаза блестят (ярче, чем любой из камней, что были на тебя наверчены, - так сказал старший Мэшем, а он не был склонен к преувеличениям).
   Вся сцена строилась в расчете на одного зрителя, и этот зритель был сражен наповал.
   - Сандра! - сказал он сипло, растерянным фальцетом. - Провалиться мне на месте, лопнуть мне, это Сандра. Где ты была, о господи? Как ты попала к этому парню?
   - После многих мытарств я вернулась к законным владельцам, - отвечала я посмеиваясь, - вы же помните, что я была краденой рабыней в тот момент, когда вы меня приобрели? А когда мистер Александр упросил хозяйку уступить меня, думаете, я была против? Ничуть; я не видала хозяина лучше.
   - А где же дурак, мой конюший, что бежал с тобой?
   - Кого это интересует? Ищите его, если хотите. Мне нет дела ни до него, ни до вас.
   Ах, как это его укололо! Даже усы встопорщились, а губы сжались в черточку. Отвернулся от меня и начал разговаривать с Санди:
   - Сеньор Мэшем, вы являетесь законным владельцем этой черной?
   - Куда законнее, - отвечал тот, устраиваясь, - у меня все документы в порядке.
   - Могу предложить сделку. Вы ничего мне не проиграли, но эта женщина переходит в мои руки. Мне не нужны ее побрякушки, отдайте ее мне в костюме Евы, и мы в расчете.
   По залу пробежал сдержанный ропот.
   - Ну, нет, - отвечал Санди, - или все, или ничего. Или я отыгрываюсь, или теряю все вместе со своей красавицей. Дай-ка руку, Касси!
   Он снял у меня с безымянного пальца правой руки кольцо с большущим алмазом. Хоть старый еврей и не советовал их носить, один я припасла особо для этого самого случая.
   - Моя ставка! Прошу убедиться, господа, эта вещь стоит денег. Я имею законное желание отыграться, и я не наделал долгов. У меня есть, что поставить. Если сеньор Лопес вздумает сейчас уйти, не дав возможности отыграться - он поступит бесчестно, и вы все свидетели этому.
   Санди начал игру - и выиграл. Следующую ставку он проиграл, но потом взял три или четыре подряд, потом еще одну проиграл и несколько выиграл.
   Я сидела по правую руку Санди - между ним и капитаном, - и могла внимательно рассмотреть бравого кабальеро. Прошедшие годы оставили свой след на нем, кажется, сильнее, чем на мне: куда что девалось! Светло-русые волосы поредели, рыжие усы поседели, в глазах читались смутно скука, зависть, злость и вместе с тем какая-то странная лихорадочная надежда. Ему становилось тошно жить по заведенному порядку из выигрышей и проигрышей. Но если он ни на что другое не был способен даже в молодости, разве можно было надеяться, что кто-то со стороны - пусть даже я - сможет заполнить зияющую брешь в душе, огромную злую пустоту? Я не видела резона даже пытаться, - я не считала себя обязанной этому человеку ни в чем, ни на каплю, хоть он и был отцом моего сына. Он высасывал кровь и силы из всех, кто его окружал, смолоду, а к старости оказалось, что он и сам себя съел - вот так-то!
   К шести часам утра, когда за окнами начало едва заметно сереть, а из патио стали доноситься голоса прислуги, дон Фернандо Лопес проигрался дотла. Он спустил и то, что выиграл в первую половину ночи, и то, что имел с собой, и имение, и конный завод - все, за исключением каких-то крох. Когда он поднимался из-за стола, глаза у него были мутные.
   - Ну, баста, - сказал Санди. - Господа, после такой ночи недурно было бы подкрепиться. Милости прошу ко мне наверх: мои бездельники найдут, что собрать на стол. Вот тебе твое колечко, Касси. Прости, что пришлось его одолжить. Оно оказалось счастливым, видишь!
   Я незаметно подтолкнула его к выходу. Я знала, что дон Фернандо вспомнит о том, что могло бы стать его козырем, и не хотела, чтобы это произошло при посторонних. Зевак, толпящихся у стола с крупной игрой, еще хватало, несмотря на поздний (или ранний) час.
   В номере Флавия прикорнула прямо на диване, укрывшись моей кашемировой шалью. Я рухнула на нее без сил и почти без сознания:
   - Скорее ослабь мне шнуровку, иначе я умру!
   В обморок падать было не время. Для свежести плеснула в лицо холодной водой, и, не стучась, зашла в соседнюю комнату, где невыспавшиеся камердинеры наспех накрывали стол с бутылками и холодными закусками, и откуда-то со стороны тянуло запахом такого кофе, что кружилась голова.
   Санди радушным хозяйским жестом приглашал гостей к столу. Пятеро мужчин как раз усаживались, когда я появилась из боковой двери и привычным движением заняла галантно подставленный стул по левую руку молодого англичанина.
   Едва устроившийся на своем месте сеньор Лопес вскочил с видом негодования:
   - Господа, это нарушение всех правил!
   - В чем дело, сударь? - осведомился Санди.
   - В том, сударь, что невозможно черным и белым сидеть за одним столом: это оскорбление нашей расы. Федерико, я не понимаю, разве тебя это не трогает? Англичане могут думать об этом что угодно, но мы - испанцы, и это задевает наше достоинство.
   - Я считаю, кузен, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Что бы я ни думал на этот счет, я промолчу и тебе посоветую сделать то же самое.
   - Но эта черная - она преступница! Да, я купил ее, не зная, что она краденая. Но знаете, господа любезные, при каких обстоятельствах она сбежала из моего дома? Размозжив двумя пулями голову тетке моей жены, между прочим, Федерико, она была твоей теткой тоже!
   - Я думаю, дружище, - отвечал Суарес, - что тебе до костей этой старой шлюхи столько же дела, сколько и мне, - то есть ровным счетом наплевать. Ты бесишься по поводу проигрыша - второго карточного краха в твоей жизни. В первый раз тебя выручила своим приданым Белен, получив за это годы измен и унижений. Теперь ты цепляешься к Сандре, словно она чем-то виновата перед тобой. Успокойся и сядь, ты не у себя дома. У нас есть дела, подлежащие обсуждению.
   Уже стало совсем светло - свечи убрали, и хорошо можно было разглядеть, что щеки, лоб, уши дона Фернандо багровели, как кумач, и что его трясло, когда он опускался на свой стул.
   Лакей разлил в шесть стопок коньяк.
   Санди сказал:
   - Пьем за женщин. За удачу - прекраснейшую из всех женщин, и за женщину, в чьем лице удача присутствует за нашим столом, - за несравненную королеву Кассандру.
   Осушив стопку, поставил на стол и поторопил единственного из гостей, не последовавшего его примеру:
   - Пейте, дон Фернандо! Понимаю, вы имеете основания считать, что удача покинула вас. Может быть, оттого, что вы сами не хотели с ней сесть за один стол? Тем не менее, удача иногда догоняет тех, кто от нее отворачивается. Я имею к вам одно предложение, и сочтете ли вы его для себя подходящим - ваше дело.
   Солнце меж тем поднималось - окна выходили на юго-восток, ставни были открыты, и первые лучи, еще почти горизонтальные, заиграли на зеленых листьях махагуа, освежили потускневшие краски на вещах и лицах. Наступило утро - утро двадцать третьего марта тысяча восемьсот тридцать седьмого года, и какое же чудное было утро!
   - Я знаю биографию этой женщины намного лучше вашего, - продолжил Санди, - и то, что вы сказали, для меня отнюдь не новость. Я согласен с капитаном, который считает, что вы волнуетесь больше из-за проигранного состояния, чем из-за дальней родственницы, погибшей давным-давно из-за собственной подлости. Я предлагаю вам откровенную сделку.
   Эта женщина поселится здесь, на вашем острове, с этим она приехала сюда. Вы случайно попались на дороге (ничего себе случайно! - подумали, наверно, все мы разом), и в этом я вижу перст судьбы и госпожи Удачи. Забудьте все, что вы знали об этой женщине, и я забываю о том, сколько вы мне сегодня проиграли.
   - А если нет? - спросил кабальеро.
   - Не вам объяснять, сеньор, что означает неуплата карточного долга и что это влечет за собой. Для вас это в любом случае будет катастрофа! Дон Энрике сейчас возьмет бумагу и перо и в два счета напишет соответствующее соглашение. Вам останется только поставить подпись.
   Словно из-под земли выросший лакей подал бумагу и письменный прибор, Энрике зашуршал пером по бумаге и, закончив, с едва скрытым выражением брезгливости на лице подал документ своему отцу.
   - Прочтите и подпишите, сеньор.
   Тот все еще медлил.
   - Давай, дружище! - хлопнул родственника по плечу дон Федерико. - Впервые ли тебе прятаться под юбками?
   Санди напрягся, ожидая, что в кого-то полетит чернильница или пресс-папье, но издевка оказала обратное действие. Кабальеро сморщился как-то по-стариковски, быстро поставил свою подпись и отодвинул бумагу.
   - Полагаю, вы не обидитесь, если я вас покину? - спросил он. - Право, мне стоит отдохнуть после такой встряски.
   Откланялся, взял шляпу и ушел. Больше я его не видела ни разу.
   Дон Федерико сказал:
   - Я устал не хуже моего драгоценного кузена. Может, нам завалиться отдохнуть прямо здесь? Я не уверен, что в силах доехать до дома.
   Мне, однако, не терпелось увидеть своих и рассказать о полной победе. Что такое, право, бессонная ночь - тоже невидаль в нашей жизни! Только выпить наскоро чашечку кофе и...
   Бряк! - только и успела сказать перед смертью белоснежная фарфоровая кофейная пара, падая из моих рук. Я со странным изумлением и интересом наблюдала, как медленно и беззвучно разлетаются по каменному полу осколки блюдечка и чашечки величиной с наперсток, а потом - так же медленно и беззвучно опустилась на пол сама.
   Очнулась от холодной воды, которую мне брызгали на лицо. В стороне толпились мужчины, а Флавия хлопотала возле меня, бурча про себя:
   - Ишь ее, все как есть белые повадки переняла, ну а теперь давай, падай в обморок, а то без этого леди не леди!
   - Успокойся, голубушка, - отвечала я ей, - не хочу я быть леди, и будь я проклята, если когда-нибудь еще добровольно дам затянуть себя в корсет. Ради самой Йемоо, дайте переодеться, а потом я согласна хоть подраться с самим чертом.
   После хорошей драки или того, что по напряжению сил можно к таковой приравнять - так легко рассмешить всех, кто в ней участвовал! Хохот за боковой дверью не утихал все время, пока я переодевалась. С каким наслаждением я содрала оковы из китового уса! И тяжелые жемчуга, оттянувшие шею. Я надела легкое шелковое, голубое с цветами платье, обмотала голову пунцовым тюрбаном. И только было хотела завязать на шее волосяное ожерелье Ма Обдулии, как заметила вдруг, что самое маленькое и бледное зерно в нем треснуло наискосок и едва держится на плетеном шнуре.
   Когда мы всей компанией сошли вниз и ждали, пока слуга пришлет извозчика, я сказала капитану:
   - Пошлите сегодня к сеньору Лопесу кого-нибудь узнать, как он. Он не умеет сносить поражений, и тут в счет не только карточный проигрыш!
   Федерико выслушал и... забыл. Вспомнил только тогда, когда мы, проспав до самого обеда, поднялись и приводили себя в порядок, - и отправил лакея. Посыльный вернулся к десерту и объявил, что дона Фернандо сегодня, поутру, почти сразу после возвращения из клуба, хватил удар... и что доктор говорит, что мало надежды на выздоровление.
   - Бог ему судья, - сказал дон Федерико. - Может быть, он и не умрет, но жить ему уже незачем.
   Он умер, не приходя в сознание, два дня спустя.
   Простит нас бог, что мы не слишком думали о нем в тот день. Нам оставались некоторые очень приятные дела.
   После обеда Факундо устроился на козлах просторной коляски, разобрал вожжи чудной серой в яблоках пары. Энрике и Сесилия удобно уселись на кожаных подушках, а мы с Филомено примостились на скамеечках снизу. Все наше грешное семейство покатило в сторону порта, где рядом с вереницами складов и пакгаузов начинался район старинной застройки - дома-города, дома-крепости, дома-усадьбы со всем необходимым для жизни, дома, выходящие на улицы либо непроницаемыми лицами фасадов, либо глухими стенами, дома-корабли, каждый из которых, соприкасаясь бортами стен с соседями, плыл тем не менее сам по себе, обособленной единицей, неся в своих недрах, как в трюмах, - одному богу известно что!
   Один из таких домов - трехэтажная махина на углу бойкого перекрестка - продавался за долги. Его должны были пустить с торгов, но старинная звучная фамилия, которой принадлежал этот дом-остров, дом-фрегат, постаралась не переполнять чашу унижений лишними каплями и избежала огласки.
   Санди настаивал, чтобы дом я покупала на свое имя. Я отказалась. Зачем? Формально я имела на это право, но не хотела бросаться в глаза не весьма благожелательно настроенным горожанам. Во избежание вопросов и осложнений дом покупал респектабельный белый человек, по роду занятий - негоциант, по имени Энрике Вальдес, солидный, семейный мужчина... девятнадцати с половиной лет от роду. Он приехал осматривать возможное приобретение с юной супругой и несколькими доверенными слугами.
   Вслед за унылым, пригорюнившимся дворецким мы обходили палубы этажей - анфилады парадных комнат и лабиринты закоулков, каморок и комнаток на задворках, мощеный патио с фонтаном и задние дворики, каретник и конюшню, флигеля и пристройки, крошечные садики и огромную веранду, которая сама напоминала висячий сад, - затянутую вьюнком и заскорузлым, выродившимся виноградом, закопченную на манер преисподней кухню, закуток со следами обитания кур и свиней и голубятню, которую загадили неопрятные сизари.
   С фасада дом имел три высоких этажа, с внутренней, невидимой стороны - где четыре, а где пять. Я задержалась в одной из маленьких комнаток почти под чердачным перекрытием. Большое окно с кедровым жалюзи выходило на восток, в сторону бухты. По утрам эти дощечки золотило солнце, и если не прикрывать их наглухо, то на каменный пол должны были ложиться золотые полоски. Слышались сварливые голоса чаек, подравшихся из-за дохлой рыбы у причалов. Орал где-то через стенку в чужом патио петух. Слабый ветерок нес цветочные сладкие запахи из соседнего сквера.
   - Ребятки, - сказала я, - похоже, тут можно жить!
   Послали за хозяйским поверенным и за нотариусом; и в тот же день все бумаги были подписаны. То да се - уже сумерки стояли на улице, когда дворецкий, проводив адвокатские колымаги, хотел было вернуться в дом, но остановился среди тротуара, махнул рукой и побрел куда-то в сторону.
   Нам уходить не хотелось, зато всем почему-то вдруг захотелось кофе. Филомено, с его разбойничьей цепкостью глаза, тотчас вспомнил, что видел на разгромленной кухне черепок с молотым кофе. Ни кофейника, ни кастрюльки найти не удалось, но попалась какая-то жестянка, и сын ею отлично обошелся, нащипав лучин и раздув костерок от своего огнива.
   Самым светлым местом в доме была освещенная луной веранда. На ней стоял длинный, кривобокий какой-то, но стол, сиденья нашли почти на ощупь в комнатах, по которым словно прошлась мавританская конница. Ни кружки, ни стакана, ничего, похожего на посуду, разыскать было невозможно, и мы ждали, когда остынет кофе в жестянке, и вспоминали чашки из скорлупы гуиры, и доброе старое время, когда мы пили кофе с дымком у костра, и прихлебывали из жестянки по очереди, и строили на будущее сто тысяч разных планов.
   Как вам сказать, что это было? Конец, конец мытарствам, кочевью, бесприютности. С той поры, куда бы не заносило нас судьбой, мы знали, что вернемся домой, В наш Дом, Дом с Золотыми Ставнями.
   Голова у меня кружилась. Я чувствовала себя хмельной и думаю, остальные тоже. Воздух Дома с Золотыми Ставнями без вина опьянил и околдовал старых бродяг.
   Эпилог
   Этот вечер был подобен жирной черте на белой странице, или удару колокола, отделяющего один час от другого, или пограничному рубежу. Все, что было после этого, вся жизнь имела другой вкус, цвет и запах.
   Это не означало, что мы в одночасье стали домоседами, я имею в виду черную половину нашего семейства. Но только отовсюду, где бы мы ни были, мы могли вернуться в свой Дом, поэтому это были уже не скитания, а просто путешествия и отлучки. Ох, много было еще всякого, потому что жизни наши далеко еще были от исполнения, а семья росла и множилась, и каждый проходил свою жизнь своей дорогой и спотыкался на ней о свои камушки. И если взяться прослеживать эти пути - много еще придется извести бумаги, потому что сорвиголовы в нашем роду пока не перевелись.
   Но это уже другие люди и другая жизнь. Если я проживу еще сколько-нибудь, я расскажу о них... хотя особенно надеяться на это не стоит. А с другой стороны, почему бы и нет? Я с удовольствием поворошу свою память, - она у меня ясна, как стекло, а ведь воспоминания - одна из главнейших радостей в старости.
   Время медленно лишало меня одного удовольствия за другим. В восемьдесят пять тяжелы стали верховые прогулки. В девяносто, рассердившись на неумелость мальчишеской ватаги, - внуки, правнуки и праправнуки упражнялись в стрельбе из лука - не смогла из старого, испытанного оружия положить семь или восемь стрел подряд, как бывало. А еще пару лет спустя я не могла, как постоянно раньше, пристреливать привезенные из Англии ружья, - зная и любя всякое оружие, я перепробовала сама все, что привозили для продажи, и прикидывала, что бы могло быть, если бы эти винтовки и винчестеры нам тогда, в молодые годы... Но появились ружья с такой силой, что отдача едва не валила меня с ног, а на плечах чернели кровоподтеки. Зато семизарядный кольт так пришелся по душе, что висит у меня на стене рядом с тем, видавшим все виды двуствольным "Лепажем", с ножом в виде змеи, с тяжелым кедровым луком и арбалетом, который мастерил сам Каники.
   Но разве мало осталось в жизни? Мой мир, мой дом, моя семья. Как-то само собой получилось - и уже давно повелось - все, кто в нашем доме собирался праздновать свадьбу, приходят сюда, на эту веранду, с избранником своего сердца. Я никогда ничего не запрещала, нет. Но все знают, когда я предсказываю счастливый брак - так и бывает; если же я промолчу... Не раз случалось, что из-за этого расторгались помолвки, и не припомню, чтобы кто-то об этом жалел.
   А еще я люблю дарить выходящим замуж девчонкам что-нибудь этакое из того самого сундука с "Леди Эмили". Он слывет за бездонный, но никто не знает, что я дважды, приезжая в Лондон, делала такие заказы в одной ювелирной фирме, что у хозяина, лысого ирландца, округлялся вечно прищуренный правый глаз, а уж потом ирландец, узнав мой вкус, сам стал присылать всякие милые штучки, зная, что я не откажусь. К чему тогда деньги, если отказывать себе в удовольствии? Эсперанситу отдали-таки замуж раньше, чем я закончила свою историю, и к моменту, когда она должна была уже ехать в церковь, я появилась и нацепила ей под фату фероньеру. Их сейчас не носят, но девочке очень шел этот прозрачно-голубой камень в тонкой оправе.
   Наше дело называется "Мэшем и Вальдес", хотя Энрике ведет сейчас дела с собственным внуком... Санди выкупил у кузин их паи после смерти дяди, и все осталось Мануэле и ее детям. Нет, конечно, деньги - это то, что может стать большой заботой в любой семье; поэтому, хотя Энрике и ведет дела, вместе со своими сыновьями, официальной владелицей всего являюсь я. Это я завела порядок, согласно которому каждому из семьи к бракосочетанию дается некая сумма, а дальше от супругов зависит, пойдет ли она впрок. И завещание у меня готово давно, и там никто не обижен. А если кто-то обидится - что ж! Я делала так, как считала справедливым. Я всегда старалась соблюдать то хрупкое равновесие, что называется справедливостью, - в меру своих сил.
   Да, когда семья разрастается, становится трудно. Кое-кто из праправнуков по линии Энрике стал стыдиться своей чернокожей родни; но я рада, что таких мало. Во всяком случае, несколько лет назад, в феврале месяце, дом гудел от народа. Февраль - особый месяц для нас. Моему мужу в тот год исполнялось сто, мне девяносто, семьдесят Филомено и по пятьдесят двойняшкам. Только Мари-Лус уже не было в живых. Но за столом было оставлено ее место и произнесено ее имя. Помнить и любить! Только это греет душу в беспощадной старости.
   И Любовь покуда царит в нашем доме - Доме С Золотыми ставнями, - они золотятся от солнца, когда я просыпаюсь в комнате с окнами на восток. Я люблю греться в первых, еще не жарких лучах, и густеющая кровь веселей бежит по жилам. Я знаю, что жизнь моя с лихвой исполнилась, и давно без трепета жду перехода в иной круг, в царство Обатала или, может, Христа, который тоже был славный малый. Я знаю, что встречу там всех, кого любила, и все там усядутся за один стол, без различия цвета, чина и звания. Там не кипит, убыстряясь, жизнь - там покой, тишина, там враги станут друзьями, там ленивая тихая вода забвения будет плескать на берега, смывая нас из памяти по нас идущих. Может быть, я сумею перехитрить саму Лету, оставив на этом берегу большую кипу исписанной бумаги? Может быть; я на это надеюсь.
   А если я задержусь еще немного на этом берегу, потому что всякому судьба отмеривает свой срок - пусть не сердятся на меня те, кто стоит на другом, ведь здесь меня тоже любят, и здесь - смертные люди, которым положен краткий предел. А там у вас впереди целая вечность, и я там уже стою одной ногой. Подождите меня еще немного, чего вам стоит?
  
  
   Март 1995 -
   Февраль 1997
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Оценка: 4.59*15  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"