Грант Рина : другие произведения.

Как издать книгу в Америке: Подача рукописи в англоязычные издательства (продолжение). Переписка с редакциями и агентствами - 1

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Продолжение цикла "Как издать книгу в США на английском языке".

  Тема большая, поэтому не все сразу.
  
  Есть несколько главных принципов переписки с англоязычными издательствами, редакциями журналов и агентствами. Я уже упоминала о них в посте о Writers' Guidelines, но буду упоминать столько раз, сколько потребуется. Если упустить эти вроде такие незначительные детали -- никто вашей рукописью заниматься не будет.
  
   Итак, вот у вас есть рукопись. В дальнейшем я приведу все нужные ссылки на адреса агентств, издательств, редакций журналов. Но в данный момент нам пока рано интересоваться выбором издательства. Прежде чем выбрать издательство, прежде чем что-то куда-то послать, нам надо четко представить следующую картину:
  
  1. Чем солиднее издательство, агент или редакция, тем ниже шансы, что они ведут переписку с авторами по электронной почте. Самые крупные не общаются с незнакомыми авторами вообще. Наиболее известные издательства работают только со строго ограниченным списком "своих" авторов и агентов. Пробиться к "их" агенту в большинстве случаев практически невозможно. Повторяю, чудеса случаются, но крайне редко и, по закону Мёрфи, они произойдут не с нами.
  
  Следовательно, придется либо ограничить свой список теми, кто принимает письма от авторов по электронной почте (а это в большинстве случаев второразрядные, начинающие и онлайновые издания), либо разоряться на нормальные почтовые отправления. Впрочем, разоряться особенно и не придется: заявки и синопсисы, даже с вложением оплаченного обратного конверта, довольно легкие (3-4 листочка) и вряд ли превысят стандартное 20-граммовое письмо. А сам материал -- отрывок из рукописи (он называется a partial или просто pages, например: "An agent wants to see my pages!" -- "Агент хочет посмотреть отрывок!") или всю рукопись целиком -- нам доведется посылать от силы раз в полгода.
  
  Есть еще ход конем, позволяющий сэкономить на почтовых расходах. Им часто пользуются коллеги-авторы, живущие в разных странах. Если у вас есть друзья или родственники в стране, куда вы хотите послать свое произведение, вы свободно можете отправить им рукопись по мылу, а они ее сами распечатают и отошлют в редакцию -- местный почтовый тариф, естественно, во много раз дешевле, а рукописи в США даже подпадают под особый "медийный" тариф, со скидкой. Вы же с ними потом рассчитаетесь сами, что будет намного дешевле, чем посылать тяжеленную рукопись из России почтой.
  
  Распечатать рукопись и послать по указанному адресу -- дело несложное, его можно доверить любому близкому человеку. Но!! Если ваши друзья или родственники сами литературой не занимаются и к издательской индустрии отношения не имеют, я бы не советовала доверять им более сложные вещи: например, поиск для вас издателя/агента и самостоятельную с ними переписку. Помощь дилетанта здесь может только навредить.
  
  Я лично знаю не одну историю, когда автор изданной в России книги (в одном случае -- бестселлера, абсолютно заслуживающего стать бестселлером на английском языке), принимался самостоятельно искать американского издателя с помощью местных поклонников его таланта. Результаты были плачевные: исполненные лучших намерений дилетанты, не знающие, как работает книгоиздательская система (а таких много даже среди самых образованных и интеллигентных людей), обращались не так и не туда, подставляли автора под удар мошенников от издательского бизнеса или просто с блеском проваливали порученное дело.
  
  Одного замечательного автора кинули по полной программе: самозванец-"переводчик" прогнал прекрасную рукопись через машину (я видела результат, очень похожий на образец в предыдущем посте),затем этот "текст" отредактировал профессор филологии, в результате чего живой, яркий язык автора превратился в академически-книжный (читать уже не хотелось). Потом исполненная энтузиазма и веры в книгу агентесса оказалась известной мошенницей и составила договор так, что один маленький пунктик в конце отменял все его права и ее обязанности. А когда наконец отчаявшийся автор издал книгу за свой счет, такой же восторженный энтузиаст-распространитель свалил весь тираж гнить на складе. Всех этих людей нашли для автора "друзья"-доброхоты, которые очень хотели увидеть книгу на английском языке, но понятия не имели, как работает издательский бизнес.
  
  Мораль: если вы доверяете кому-то (бесплатно, по дружбе) пробивать вашу рукопись за рубежом, этот человек должен разбираться в литературной индустрии. То есть либо коллега-автор, либо редакционный работник, либо просто очень эрудированный в этом смысле человек. А лучше всего не выпускать это дело из-под собственного контроля.
  
  2. SASE.
  
  Я уже упоминала несколько раз (и повторю еще столько раз, сколько нужно будет), что к любому посланию в редакцию автор должен приложить пустой конверт, адресованный себе любимому, и с оплаченной доставкой. Такой конверт называется SASE -- Self-Addressed Stamped Envelope. Англичане (мы в течение этого курса узнаем, что британская издательская терминология в некоторых мелочах отличается от американской) называют такой конверт SAE -- Stamped, Addressed Envelope.
  
  Редакция отправит в этом конверте свой ответ автору. Ответ может быть либо отрицательный, либо (очень хочется в это верить) положительный, но если автор не приложил к заявке или рукописи этот самый оплаченный, адресованный себе конверт, то ответа из редакции он не дождется никогда.
  
  SASE -- это один из самых незыблемых элементов редакционного этикета. Это также первая препона на пути вашей рукописи. На письма, к которым не приложен SASE, англоязычные редакции не отвечают! Эти рукописи первыми летят в корзину, никто их не читает, и никакие объяснения-извинения автора в расчет не берутся.
  
  Резонный вопрос: а где же взять иностранные марки, которые надо приложить к конверту?
  
  Раньше была такая превосходная вещь, как IRC: International Reply Coupons -- международные купоны для ответа. Редакции охотно их принимали вместо марок, и я сама неоднократно ими пользовалась,и все были довольны. Теперь редакции практически не принимают IRC, т.к. их нужно потом идти отоваривать на почте, а англоязычные редакции, агентства и издательства, как я еще объясню ниже, принципиально строят свою работу так, чтобы на почту лишний раз не ходить.
  
  Так что теперь в плане марок приходится крутиться. Лучше всего в этом смысле США и Великобритания, т.к. у них есть сайты, где американские марки можно заказать по почте, а британские так просто даже распечатать с принтера. Для этого, однако, нужна оплата по карте -- Visa, MasterCard и что там еще.
  
  С Канадой дело хило, т.к. их почта продает свои марки за рубеж только как коллекционные, т.е. упаковывает их так надежно и роскошно, что пересылка стоит во много раз дороже самих марок. Тут придется покрутиться: можно даже в Интернете у коллекционеров поспрошать НЕГАШЕНЫЕ марки нужной страны. На аукционах Ebay тоже иногда негашеные марки попадаются.
  
  Но поскольку большинство редакций, издательств и агентств расположено все-таки в США, достаточно приобрести на сайте американского почтового ведомства почтовые марки вот тут:
  
  https://shop.usps.com/webapp/wcs/stores/servlet/TopCategoriesDisplay?storeId=10052&catalogId=10001
  
  Там же на сайте можно рассчитать стоимость отправлений по весу. В отличие от России, где "рукописи не рецензируются и не возвращаются", англоязычные редакции всегда возвращают непринятую рукопись автору -- в том случае, если автор приложил к рукописи оплату обратной пересылки. Но вряд ли имеет смысл этим пользоваться: посылка с рукописью (скажем, 3 фунта, 1300 грамм максимум) обойдется нам в 23 бакса с копейками. Да и вернется-то наверняка потрепанная в странствиях, еще и с пятнами от кофейных чашек, ни в какое другое место вы ее уже послать в таком поношенном виде не сможете.
  
  В такой ситуации гораздо дешевле будет каждый раз распечатывать рукопись заново, чем оплачивать ее возврат из-за рубежа. Поэтому проще поставить на титульном листе рукописи в правом верхнем уголке словечко Disposable -- "возврату не подлежит", и редакция в случае отказа просто выкинет ее в бумагорезку, сэкономив этим ваши денежки. (Нет, никто вашу рукопись не украдет, не волнуйтесь. Они и так не знают, куда им от рукописей деваться.)
  
  Поэтому, если вы не хотите переплачивать за возвращение вам вашего опуса, пометьте рукопись как Disposable и приложите к рукописи этот самый SASE. В этом конверте редакция и пришлет вам ответ.
  
  А если вы все-таки хотите, чтобы вам вернули все материалы, то приложить придется не только оплату обратной пересылки, но и соответствующего размера конверт (если это роман, то рукопись вернут в той коробке, в которой она пришла).
  
  Вот великолепный сайт специально для авторов, позволяющий рассчитать вес отправления с рукописью (включая вес скрепок!). Данных по России там, правда, пока нет, но можно получить представление о тарифах и типах "писательских" отправлений.
  
  http://www.mirror.org/terry.hickman/Postage.html#fromGB2NZ
  
  Имейте в виду, что марки лучше на конверт не наклеивать, а прицепить к конверту скрепкой.
  
  И, конечно, если вы послали рукопись по мылу проживающему в этой стране другу или родственнику, он без проблем купит нужное количество марок и приложит их к вашему пустому конверту.
  
  И еще раз повторю: рукописи, к которым не приложен SASE, летят в корзину непрочитанные! Их регистрируют во входящих с пометкой "отсутствует SASE" и отправляют прямиком в бумагорезку!
  
  Некоторые агенты, издательства и особенно редакции журналов идут навстречу авторам из-за рубежа: иногда они готовы принимать рукописи от иностранных авторов (но не от местных!) по электронной почте. Обо всех этих послаблениях они обязательно говорят в своих Writers' Guidelines. Если в WG ничего об этом нет -- не испытывайте судьбу и посылайте рукопись обычной почтой.
  
  И самое последнее на тему почтовых отправлений. Еще одно неписаное правило англоязычной издательской индустрии -- это запрет на письма заказные, срочные, "с уведомлением" и проч. -- любые отправления, в получении которых нужно расписываться. Редакторы -- занятые люди, их часто не бывает на месте и у них совершенно нет времени стоять в очереди на почте, чтобы им выдали очередную неподходящую для них рукопись. Поэтому все рукописи должны посылаться обычной, незаказной почтой. Оно и дешевле выйдет.
  
  И, наконец, самое-пресамое последнее: никогда не посылайте единственный экземпляр рукописи. У вас всегда должна оставаться хотя бы одна копия. И как минимум одна копия должна у вас храниться на бумаге! Не доверяйте компьютерам, ключам памяти, дискам и дискетам: они могут заглючить, гробануться и навеки похоронить в своих недрах ваше произведение. Надежнее бумаги пока ничего не придумано.
  
  Тема растянулась, поэтому заканчивать ее будем в следующую среду (еще много осталось), а уж потом -- образцы и правила написания заявок, сопроводительных писем и проч.
  
  Всем творческих успехов!
  
  Приложения на английском:
  
  1. Великолепный сайт Джона Джозефа Адамса -- редактора "Журнала фэнтези и научной фантастики", посвященный ответам на вопросы молодых авторов. Данная страница отвечает на вопросы по рукописям:
  
  http://www.tuginternet.com/jja/journal/archives/004121.html
  
  2. "Мытарства малютки Мирты" -- душераздирающая сага похождений наивной юной рукописи по редакциям.
  
  http://www.sfwa.org/writing/myrtle2.htm
  
  3. Превосходная статья, в которой редактор описывает свой рабочий процесс просмотра рукописей.
  
  http://www.mallet.dircon.co.uk/nadvice18.html
  
  3. Две фотографии кип самотека в редакции Tor -- крупнейшего американского НФ-издательства:
  
  
  
  
  
   Фрези
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"