Гайа Григорий : другие произведения.

Похищение флейты

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Похищение флейты. Поэма. Гайа.Г.

Изложение отрывка пьесы "Видагдха Мадхава", написанной в середине шестнадцатого века на санскрите Рупой Госвами, учеником Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.

Об авторе "Видагдха-мадхавы"

Рупа Госвами был рожден в родовитой брахманской семье и с братом Санатаной Госвами проработал несколько лет премьер-министром при дворе Хуйсейн Шаха. Встретив Чайтанью и ночами, подвалами и подстолами перетащив накопленное богатство с министром-братом Санатаной, он отдал накопленное семье и выкупил брата из неволи, в которой его держал вышеупотреблённый сейн. Он одел одежды бабаджи (типа обета схима), а после этому примеру последовали его родной брат Санатана и племянник Джива Госвами. Их сотни поэм являются достижениями санскритской классики и базой вайшнавизма вместе с книгами других вайшнавских авторов. Все трое были учениками Чайтаньи Махапрабху и имели прему - любовь к Божеству.

Более крупная часть "Видагндха Мадхавы" изложена в книге ""Любовь свежа, когда загадочна". Гайа.Г.

Её можно найтина сайтах стихи.ру и самлиб, журнал "Самиздат".

1

В день, полный солнца, озорной Хари

Гулял среди шафранов. Улыбаясь,

С ним спорящей Шримати говорил:

"О оцени, как здесь цветы сверкают!

Они украсят празднично собой

Твою лиану-косу, Радхарани!

Прошу, не делай болтовнёй пустой

Словесные фигуры притязаний!

Не откажись же и на них взгляни -

Кусты шафранов с ароматом сочным,

Царём духов вселенной. Я от них

Сам пропитался запахом цветочным".

С улыбкой Радхика не согласилась:

"В твоих речах неправда поселилась!"

2

"Ты, - утверждала, - стал столь духовит

От нежных притираний Чандравали!"

"Возлюбленная, - отвечал, - твои

Слова меня совсем не задевали.

Вовек твои шутливые слова -

Вне оскорблений, но скажу тебе я:

От тела моего (тут ты права)

Дух Чандравали в самом деле веет".

И вне себя, сердито отвернувшись,

Лалите Радха молвила: "Слыхала?"

"Принцесса! - молвил, взглядом усмехнувшись, -

Нетерпеливой почему ты стала?
То - два омонима в одном реченьи,

Одно звучанье - разные значенья!"

3

"И Чандравали, - Кришна пояснял, -

Здесь означало камфару. Пандиты

В массаже ей намазали меня".

Дала ответ с улыбкой не сердитой:

"Дай мне цветы!" И сари край вослед

Сложила чашей. Он, смотря ей в лице,

Родил мотив, сложил внутри куплет:

"Танцовщицы, пушистые царицы!

О брови, кто одет в волненья плед,

Искусен, грациозен в танцах мимов!"

Был в небе зачарованный поэт.

Вишакхи шёпот тут: "Непостижимо!

Гляди, Лалита, это явь иль сон?

На сари флейту положил ей он!"

4

"Шри Радхарани, - шёпот продолжал, -

Стрелой очаровательного взгляда

Сразила Кришну - флейту потерял,

Увлёкшись разговором без оглядки!"

"Друзья же, - отвечал Лалиты глас, -

У Кришны не способны выкрасть флейту

В час, спит когда он даже, но сейчас

Его заколдовала наша фея

Искусством взоров беглых, озорных,

Из уголков очей разя не в шутку,

Прям на его глазах, в любви слепых,

Украла Радха у Говинды дудку!"

Поздней Гандхарвика сама с собой

Общалась, говоря о флейте той:

5

"Я вижу флейту, кто своей волшбой

Творит в сердцах пастушек онеменье,

Когда они обет венечный свой

Несут, домашним заняты служеньем.

И даже ночью этой флейты крик

Золотокожих гопи привлекает,

С колен мужей их поднимает вмиг,

При старших пояса им распускает!

Свирель Хари, воровка в форме звука,

Гокулы символ, мастерски колдует, -

Его подруга - мне попала в руки,

Распоряжаться ей теперь могу я!"

Взяв Бату, Гопинатх поздней общался

С подругой, в ком жар гнева разгорался.

6

Та сетовала: "Да, жизнь такова.

Обманута была я Кришной чёрным!"

"Возлюбленная, ты ведь не права!

На вид мне это ставить - просто вздорно!"

"От цветня - краснота в твоих глазах, -

Шримати иронично отвечала, -

Не спал, меня искал, бродя в лесах,

Устал! Скажи, ведь эта пара не мигала?

Царапины, что на твоих губах,

Сотворены лобзаниями ветра!

Мой господин, прошу не чувствуй страх!

Ужель тебя я критикую? Нет ведь!

Моя судьба лютует, словно зверь,

Всё дело в этом, просто мне поверь!"

7

"Я, Радха, твой слуга, батрак и раб!

Тебе б на тело мог намазать тилак?"

Он славил Прию, этот дифирамб,

Оставшись трезвой, Радха отклонила:

"Быть парнем независимым - твой стиль,

Авторитет иметь и непреложный,

Тебе ко мне в зависимость войти,

Слугой мне стать, неужто ли возможно?"

"Не я один лишь - у тебя в пажах,

Узнай же, что и десять воплощений

Тебе покорно служат, Госпожа!"

И Шьям развил в деталях утвержденье.

Воскликнула она: "Лалита, слышишь?"

Ответила тогда Лалита Кришне:

8

"Твои, о Кришна, десять аватар

В тебе своё устроили селенье.

Неугомонность Матсьи - то твой дар.

А Курмы твёрдый панцирь - отреченье.

Тебя контакт священный освятил

С землёй Варахи. Ногти, что стилеты -

Нрисимхи когти! И свиреп твой пыл,

Взял у Парашурамы лютость эту!

Твоя же мощь - сам Рамачандры лук,

В бою способен Равану побить!

А пьянство Баларамаджи - твой друг!

Как Будда, ягьи волен прекратить.

Как Калки - всадник с поднятым мечом -

И атакуешь сверху вниз орлом!"

9

Закончила, свой подводя итог:

"Ты качеств этих аватар исполнен,

Внутри тебя построен их чертог!"

С улыбкой Шьям Мадхумангалу молвил:

"О умный друг, вниманье обрати!

Ко мне Лалита - не в расположеньи!

Кто в недруга Шримати обратил?

Вулканом грудь мне палит огорченье.

Вишакха - древо, ветви чьи топор

Срубил, - ствол гол теперь, мне дать не может

Своей тени!"* Закончив свой отпор,

Кишор гирлянду из цветов хороших

У Бату взял, поверенного друга,

Склонился перед Радхарани плугом.

10

Вознёс ей славословье Гопинатх:

"О Радха, это ценное плетенье,

Хранящее тончайший аромат

Жасмина, с Кришналоки дуновенье,

Подобно стало Ганге в голове

Махеши - украшеньем высшей славы.

Махеши голова - то перси две,

Небесный серп разметил их лукаво.

Гирлянда эта, Радха, словно путь,

Что к сердцу твоему ведёт". И быстро

Бровями Гопинатх решил махнуть,

Симпатию стремясь в Вишакхе вызвать.

Гирлянду Кришна передал ей в руки,

И показала та её подруге.

11

Родила плодородных слов лоза:

"О девушка, о стройная, как пальма!

Когда твои бессонные глаза

Внезапно разлучаются с Гопалом,

Одно мгновенье для тебя тогда

Равно по сроку тысяче столетий!

Ты холодна, как старая звезда,

К нему! Права ли ты, ведь мы не дети!

Царь Индра он Гокулы вечных лил,

Чья слава целый мир зачаровала!

Как можешь ты..." "Не трать напрасно сил,

Иди долой", - ей Радха отвечала.

"О Тара луноликая! - молил он. -

В пыли корона, что с пером павлина.

12

Твой обожатель пред тобой опять

Лежит сейчас в почтительном поклоне,

Взгляд искромётный просит ниспослать

Твоих очей, бездонных, благосклонных".

Лалита тут вмешалась: "Глянь назад!

Раздвинув губы, как, охотясь, киска,

Джатила там!" Но, обернув свой взгляд,

Увидела Мукхару Радха близко.

Матрона эта, полная забот,

Хоть слеповата, всё ж узнала Шьяму.

"Ах, это Кришна, кто в леса зовёт

Пастушек юных, отбирает память

О родственниках, малое дитя,

Как оказалась ты в его сетях?"

13

"О друг! - сплёл Бату тут одну из вирш, -

Сквозь зубы этой старой говоруньи

Музыкой дует и свистит зефир,

Напоминая мне твою певунью.

Она пуста, как флейты полый ствол,

К чему здесь дольше оставаться, братик?"

"О! Начал ты о флейте разговор.

Не знаешь ли, где флейта, брахман, кстати?"

Смотрел Хари с вопросом на него,

Тот удивлённо отвечал: "Ты знаешь?!

Так где она?" Шьям молвил: "Плутовство!

Посмела флейту прикарманить Раи!

Могу ли без свирели я уйти?"

"Я рад, что не смогли тебя свести!"

14

Блеснув остротой, к Шьяме стал взывать:

"Пусть флейта будет здесь, раз всё так жёстко,

А нам с тобою лучше бе... бежать,

Спасая собственные жизни просто".

Говинда гоготал: "О говорун!

Закрой фонтан!" И Радхе молвил мило:

"Твой лик - сама луна, он чист и юн.

Но ты искусный вор, как нам открылось".

Бровь хмуря, отбивалась: "Юный плут!

Полны твои слова лжи беспредельной,

В иллюзию они всех заведут!

Кто знает, что стряслось с твоей свирелью?"

"Да, Шьям, - могла Лалита поддержать, -

Возможно ли для гопи воровать?"

15

"Мы все благочестивы и честны!

Не нужно, - молвила Лалита круто. -

Нас обвинять без всяческой вины..."

Стих не допев, прервалась почему-то.

"Лалита, будь добра, - опровергал, -

Культурной речью покажи владенье

Своей подруге!" "Хватит же, Гопал!

Пройдоха, убегай в свои владенья!"

Так спорила Лалита, между тем

Сказала Радхе благородной даме:

"Познала ты, о благочестья кремль,

Характер своего питомца - хама?

Меня и гопи обвиняет в краже!

Неслыханно!" Сказала Радхи стража:

16

"Ты, Чёрный Змей, я точно знаю, здесь,*

Чтобы глаза над Радхой насмехались".

Но Бату дал отпор: "Твою, мать, честь

Твои слова, как скверна, запятнали.

Твоя же, обокравшая нас, внучка

В тени бабульки, как в форту, укрылась!"

"О матушка! Поверь, не лжёт мой лучший

Друг. Правда только что тебе явилась!" -

Хари затих, дав Бату патронаж.

Мукхара деликатно вопрошала:

"Имел ли место, дочь, такой пассаж?"

"Хоть кто-то видел?- Радха оправдалась. -

Чтоб я в лесу подобрала сегодня

Бамбука палку чью-то - жечь огонь свой?"

17

Улыбка на его лице цвела:

"Богиня, как прекрасен гнев твой шалый!

Скажи мне, коль ты флейту не брала,

С какой же стати, в миг, когда держала

Свою защиту, бегая, как вор,

Расцвёл твой взор, улыбкою пылая?"

"Мошенник! - закричала на него

Почтенная Мукхара. - Ты не знаешь?

Лихого пастуха жена она,

Крутой Джатилы сына - Абхиманью!

Хоть должен уважать её сполна

И больше - поклоняться постоянно,

Однако, дразнишь Радху, как горилла,

Насмешками, колючими, как шило!"

18

Ей на тираду Бату говорил:

"Клянусь шнуром, я видел, как корону,*

Он на землю сегодня положил

И Радхе преподнёс свои поклоны!"

Мукхара, к Шьяме впав в любовь тотчас,

Пообещала: "Это, несомненно,

Повысит Кришне благости запас!"

Смех вызвало во всех благословенье.

Сказала дальше: "Бродишь просто зря!

Не будучи ответственным в служеньи

Своим коровам, ты отца - царя

Шри Нанду - бросишь в море огорченья!

Пойди и за бурёнками следи!

Скучают по тебе они, поди".

19

"Почтенная! - ответ Мукунда дал. -

Без флейты как, увы, не разумею

Созвать коров и повести стада".

"Пастушек - не коров, в виду имеешь!" -

Лалита обнажила дум секрет

Хари, сказала дальше: "Почему ты,

Сказав, и чистоте, и правде: "Нет!"

Столь хитроумно думаешь, Ачьюта?"

Шьям молвил: "Кто на вашей стороне?

Сильны вы от присутствия Мукхары!

Вот вы и бравы! Как же спорить мне?"

Ему Мукхара говорила с жаром:

"Мазурик! Внучку Радху оболгал!

Оклеветал! И совесть потерял.

20

Тебе пустяк - нарушить Вед канон.

Не так? Пускай же торжествует правда!

Вот если не уйдёшь без всяких "но",

Свои шаги в Матхуру я направлю!"

Грозила Кришне, так его браня,

Всё Камсе рассказать, царю злодеев,

Что в Бату распалило сноп огня:

"Интриги скверными словами сеешь!

Боимся разве Камсы мы? Иди

К царю Матхуры с жалобой своею!"

Она сказала: "Ум свой остуди!

Язык спрячь в матку мамы! Или с нею

Я в царское собрание поеду!"

Ушли все гопи, Кришна вёл беседу.

21

"Брат, подойди, - сказал принц пастухов, -

Давай сейчас пойдём к Ямунамайе

И там посмотрим на своих коров!"

Шьям шёл, свой разум другу открывая:

"В один момент - спокойная она,

В другой, наоборот, дрожит в волненьи.

Потом - пренебрежения полна,

За этим жадно тянется к общенью.

Причудница в наряде чувств двойном!

В какой-то миг глядит она бесстрастно,

Невинным взором на меня, потом

Мечтательным становится он, страстным.

Любовь и гнев в её груди живут,

Одна, подруга разделилась в двух!"

22

Могли кукушки гордо куковать,

Олени же без доли беспокойства

Могли обед из разных трав жевать,

А гопи бресть домой могли спокойно,

Так как на алых Мадхавы губах

Злодейка-флейта раги не играла.

Была свирель у Радхики в руках.

Она с насмешкой в голосе сказала:

"Я полагаю, что пришла на свет,

Злодейка-флейта, ты в семье достойной.

Твой век в его руках проходит ведь,

Но ты проста. Как может быть такое,

Что получила ты от гуру допуск

В ту мантру, что свела с ума всех гопи?"

23

Вишакха принялась преподовать:

"Коль трубку положить прям против ветра,

Она способна станет звук издать!"

"Да, неужели? Проведу проверку!"

И, дудку ветром запалив, она

Услышала слова своей Вишакхи:

"О, что за сласть, лишить способна сна!

Её учуять могут Кришна-сакхи,

Пасть песенке на хвост и прибежать!"

Сказала Вринда в доме Йогамайи:

"Мне доводилось, госпожа, слыхать,

Что с этой дудкой так не поступают!

Плохой совет Шримати получила".

На это Пурнамаси говорила:

24

"Я в недалёком будущем для всех,

Малышка, предложу своё леченье!"

Меж тем средь дев Джатилы грянул смех:

"Ха! Слышала я трубки дуновенье

Из кустиков. Там Кришна - трубодур?

Ага, в руках у Радхи Кришны флейта!

Спокойно я сейчас к ней подойду

И инструментом Кришны завладею".

Свекровь, рассерженная, подошла

К невестке, флейту выхватила силой.

"Так неожиданно беда пришла -

Лалита говорила, - как Джатила

Забрала у подруги эту флейту?"

"Пойду я к Пурнамаси, как репейник -

25

Свирель - пускай узрят её глаза.

Иначе, молвит, это - анекдот, мол,

Вития этот в сари!" Так сказав,

Пошла матрона к Пурнамаси дому.

В коттедже Пурнамаси шёл совет.

Беседовали Вринда и хозяйка,

Вдруг вскрикнувшая: "Бедствие, мой свет!"

Джатила приближалась, как нагайкой,

Махала флейтой. Вринда в тот же миг

Сказала: "Нет причины для волненья.

Я знаю, как преодолеть тупик.

Достану флейту я в одно мгновенье!"

Она ушла. Джатила подходила.

За ней Лалита шла и говорила:

26

"Мамаша, ты решила, что я лгу

И подозрительной такою стала?

Нашли мы на Ямуны берегу

Ту флейту". "Ах, девчонка, мне солгала!

Меня, о врунья, за нос не води!"

Пред ней Субал возник, как гром нежданный:

"Что это, досточтимая, гляди!

Вот-вот в твой дом ворвётся обезьяна!"

Старуха, сразу взор на дом подняв,

Потомка Ханумана увидала.

И, курс движенья резко поменяв,

Чуть юбку приподняв, туда помчалась.

Порой макаки мудрой Враджа Дхамы,

Воруя, служат Радхике и Шьяме.

27

Джатила, торопясь попасть домой,

Вскричала: "Мальчик, ты сказал не басню!

Находится мой враг у кладовой,

Под дверью, где хранится наше масло".

Выглядывала гуру из двери:

"Послала Вринда старую Какати?

Иль нет ещё?.." Субал же говорил:

"О Нандимукхи, посмотри сама ты:

Джатила потеряла спесь свою,

Пусть Флейтой бросила она в Какати

В то время, как сражалась с ней в бою!"

И в это время Пурнамаси-мата,

Счастливая, сказала: "О, удача!

На дереве Какати флейту прячет!"

28

Всех рассмешила жаркая дуэль,

Одна Джатила грустно говорила:

"Субал, Говинды дудки сладкий хмель

Стянули весь! Достать его ты в силах?"

"Могу тебе предложить вариант, -

Субал ответил, - эту обезьяну

Пугает, как воинственный гигант,

Пастух Вишала, сильный твой племянник.

А он сейчас в азарт игры вошёл -

Лапты - на Говардхана плитах.

Тебе туда пойти бы хорошо

И у Вишалы испросить защиты!"

Ушла Джатила, чтоб позвать Вишалу.

"О счастье!" - Пурнамаси восклицала.

29

"Хитрец Субал придумал славный план -

Ассимилировала Пурнамаси вывод, -

Джатилу отослал на Говардхан,

Игрой бровей сюда Лалиту вызвал".

Из уголков своих очей смотря

На Радху, предложила ей Лалита:

"Поищем флейту!" Радхика, горя

Желаньем, мыслила: "С ним встреча близко!.."

Субал шагал и сам себе сказал:

"Стоит, я вижу, Вринда под тамалом

И держит флейту, счастливы глаза!"

Приблизившись к ней, предложил Субал ей:

"Давай сейчас немедля мы пойдём

К Мукунде и свирель ему вернём!"

Вриндаван, 2019.

Второе издание. Впервые поэма была напечатана в 2004-м году омским издательством "Лео" в сборнике автора "Супружеская любовь во Вриндаване".

Словарь и примечания:

Абхиманью - муж Радхи в Кришна-лиле, по утверждению некоторых авторитетных комментаторов, только мыслительно-психологическая концепция, мешающая встрече Радхе с Кришной, которую в проявленном материальном мире могут представлять для преданного его гуру, который, допустим, понимает все расы, кроме, мадхурьи, или муж или какой-нибудь внутренний редактор, скажем, страха или долга. Чтобы лучше это объяснить

Бату - Мадхумангал.

Вишала - племянник Джатилы.

Вишакха - подруга Радхи и Кришны.

Вринда - богиня Вриндаванских лесов, гопи Кришны.

Вриндаван - Голока.

Говардхан - гора Говардхан, воплощение Кришны.

Говинда - Кришна, дарующий наслаждение го, что на санскрите.

Гокула - Голока.

Голока - планета Кришны, Кришна-лока.

Джатила - свекровь Радхи.

Йогамайя - иллюзорная энергия игр Кришны.

Какати - обезьяна, служанка Вринды Мадхумангал - друг Кришны, брахман, сын Сандипани Муни

Лакшми - богиня процветания.

Лалита - подруга Радхи и Кришны.

Матхура - Голока, Навадвтиа, Дваарака, Матхура.

Мукхара - бабушка Радхи.

Мукунда - Кришна, дающий омво

Мукхара - бабушка Радхи.

Муни - духовного учителя Кришны.

Нанда - отец Кришны во Вриндаване.

Пандиты - учёные брахманы.

Пурнамаси - иллюзорная энергия Кришны, невидимая, кодирующая на духовные действия, игры, ощутимыми, сдвинутыми к духовному миру чувствами, которые, в противоложность, маха-майе, - видимому миру, кодирующему, как видимо, так и невидимо, который

Сакхи - гопи.

Хари - Кришна, уносящий желания.

Шри - 1) богиня процветания: 2) обращение перед святым именем.

Шьям - Кришна.

Чандравали - соперница и кузина Радхи.

Чёрный Змей - погремуха Кришны.

Ямуна - река во Вриндаване, на пляже которой Ямунамайя - река (мать) Ямуна.

проходит танец Раса.

Яшода - мать Кришны.

К сонету 9

Вишакха, древо, ветви чьи топор

Срубил, дать мне теперь не может,

Своей тени - вишакха - одно из санскритских значений - дерево без веток.

К сонету 18

Клянусь шнуром я видел, как корону - клянусь шнуром - брахманским шнуром.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"