Бхактивинода Тхакур: другие произведения.

Кальяна-калпа-тару

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:


"Шри Шри Кальяна-калпа-тару"

--Благодатное древо желаний--

62 бенгальских песни

Шрила Саччидананда Бхактивинода Тхакур

(опубликовано впервые в 1880 году)

0x01 graphic

Основной перевод с английского - Дашаратха-сута дас, 1988

Перевод на русский - по английскому изданию 2003 года

  
  
  
  
   Предисловие от переводчика на русский
  
   "Кальяна Калпа-тару" обычно известна русскоязычным преданным как отдельные бхаджаны, которые переведены на русский очень давно. Целиком это произведение Шрилы Бхактивиноды Тхакура на русском никогда не издавалось. В настоящее издание включены все русские переводы, известные прежде в ИСККОН и других Гаудия-матхах, в т.ч. переводы, вошедшие в сборник "Гаудия-гити-гуччха". Всё, что переведено еще не было, взято с английского издания, вышедшего в 1988 году. Английский перевод осуществил ученик Шри Шримад Бхактиведанты Свами Прабхупады Дашаратха-сута прабху, приурочив свою работу к 500 летнему юбилею явления Гауранги. Вступительное слово Дашаратхи-суты прабху для книги, вышедшей в 1988, мы предоставляем вашему вниманию.
  
   Но до этого - несколько цитат от нашей гуру-варги:
  
   Шрила Бхакти Прагьяна Кешава Госвами, Rays of The Harmonist, "Святое общение со святыми писаниями": "... не всегда нам удается общаться с садху лично. Поэтому исполненный сострадания Прабхупада, мой Ачарьядева, милостиво писал своим последователям: "... нужно внимательно изучать духовные произведения. Как только у тебя выдается время, изучай и обсуждай "Кальяна-калпатару", "Прартхану", "Чайтанья-чаритамриту" и другие книги."
  
   Шрила Бхакти Ракшак Шридхарадев Госвами, 1973 г.: "Калпа-врикша, Кальяна-калпатару - это деревья желаний. Все это обретается по милости Шри Гуру. [В духовном мире] много Кальяна-калпатару - приносящих высшее благо деревьев, и некоторые приходят сюда. Садху - они и есть Кальяна-калпатару."
  

2019 год

  
   Вступительное слово

Дашаратха-сута дас

  
   Шри Шри Гуру-Гауранга явили свою вечную милость, и сделали возможной появление впервые на английском языке знаменитого бенгальского песенника Шрилы Бхактивиноды Тхакура "Кальяна-калпа-тару".
   Ом Вишнупад Шрила Бхактивинода Тхакур, личный спутник Господа Чайтаньи, заботясь о страдающих обусловленных душах, принес "Шри Кальяна-калпа-тару" с Вайкунтхи, из леса высшего блага, сюда, в подобный пустыне материальный мир, опаленный Кали-югой. Шрила Бхактивинода Тхакур стал раздавать плоды с этого особого древа желаний, плоды маха-кальян, высшего духовного блага, всем падшим душам. Это благо невозможно описать ни на одном языке этого материального мира.
   Охлаждающая тень милостивого Кальяна-калпа-тару, благодатного древа желаний может успокоить даже сердца атеистов, гордых эгоистов, грешников, погруженных в чувственные удовлетвольствия.
   В введении к книге на бенгальском Шрила Бхактивинода Тхакур указывает, зачем он принес это древо сюда:
   "...Жизнь тех, кто погружен в многочисленные проблемы - бесполезные споры, пустые сплетни, удовлетворение чувств, лень и сон, осветится лучами взгляда Бхактидеви (Богини преданности) благодаря получению милости садху и Господа Кришны. Этот свет вспыхнет в их жизни, подобно яркой молнии в затянутом тучами полуночном небе, он омоет землю ослепительным сиянием. Точно так же все наставления и молитвы лотосным стопам Господа, предназначенные для очистищения оскверненного ума, собраны в книге "Кальяна-калпа-тару"..."
   В предисловии к книге Шрила Бхактивинода Тхакур, представляя все эти наставления для просвещения широких масс, являет подлинное настроение смирения. Он пишет: "... Истинная причина публикации этой книги в следующем: если эту книгу прочитают Вайшнавы, испытывающие любовь к лотосным стопам Шри Хари, а потом бросят свой милостивый взгляд на меня, то, без сомнения, я смогу по их милости обрести милость Нанда-нанданы, Шри Кришны. В жизни этой ничтожной души нет ничего, кроме милости вайшнавов..."
   Книга "Кальяна-калпа-тару" была впервые опубликованная 14 июня 1880 года в Калькутте в издательстве Хари-бхакти Прадайини Сабха. Затем книга была переработана и второе издание вышло 17 лет спустя, в 1897 году. В 1914 году Бхактивинода покинул этот мир, а его книга была переиздавалась под руководством Шри Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура Прабхупады вплоть до восьмого издания. Также Шрила Бхактисиддханта опубликовал ее перевод на орию, для распространения в Ориссе. Впоследствии ученики Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати продолжили публиковать эту книгу вплоть до 15-го издания; в 1941 году были добавлены пояснения и комментарии к сложным словам и предложениям.
   Пара песен из этой книги появились в песеннике ИСККОН, известном как "Песни ачарьев-вайшнавов". Это 1) Вигьяпти, более известная как "Гопинатх" (3. III. 1-3) и 2) Нама-киртана, более известная как "Вибхавари-шеша" (3. IV. A. 2). Также всем хорошо известна песня "Дурлабха манава-джанма" ("Напрасно растраченная жизнь") из второй части "Кальяна-калпа-тару" (2. II. 4).
   Книга "Кальяна-калпа-тару" - это описание совершенно особенного древа желаний, которое пришло с Вайкунтхи. У этого древа три ветви, они называются Упадеша, Упалабдхи и Уччхваса, то есть "Наставления", "Обретение" и "Переполнение". Это древо приносит плоды особого высшего блага. Три части книги указывают на планомерное продвижение по пути самоосознания и этот путь обретает здесь образ дерева для того, чтобы понять все было просто.
   Мы молимся, чтобы преданные, подобные деревьям желаний, были довольны нашей попыткой представить на английском "Кальяна-калпа-тару". Если искренние читатели будут благосклонны к нам, то милость всех предшествующих ачарьев снизойдет и одарит благословением дальнейшие издания их книг.
   Я благодарю всех доброжелателей, которые помогли мне завершить эту книгу, всех редакторов английского издания, и в особенности нескольких преданных-бенгальцев, хорошо знающих настроения Шрилы Бхактивиноды Тхакура. Они с особым терпением смогли передать это знание мне и именно благодаря им я попытался сделать этот перевод. Харибол!
  

Дашаратха-сута дас

19 сентября 1988, Шри Радхаштами

   Описание "Кальяна-калпатару"
   Выдержка из биографии  "Бхактивинода Тхакур. Седьмой Госвами" Рупы Виласы прабху
  
   "В 1880 году Шрила Бхактивинода Тхакур издал небольшой песенник под названием "Кальяна-калпатару" (Благодатное древо желаний), в котором описал духовную жизнь от первых шагов до самых вершин. В сборник вошли шестьдесят три песни на бенгали, описывающие древо желаний, принесенное Бхактивинодой Тхакуром из духовного мира. Песенник состоит из трех разделов, или "ветвей", потому что от "ствола" дерева отходят три ветви, они называются упадеша (духовные поучения), упа-лабдхи (постижение смысла поучений) нуччхваса (духовные эмоции).
   Возвышенные чувства, выраженные в песнях Шрилы Бхактивиноды Тхакура, убедительно свидетельствуют о том, что к этому времени его чистая преданность Богу проявилась в полной мере.
   В первом разделе, который называется "упадеша" (духовные поучения), Шрила Бхактивинода Тхакур в девятнадцати песнях описывает анартхи, то есть недостатки, или нежелательные качества, способные увести трансценденталиста с пути чистого преданного служения.
   Второй раздел, "упалабдхи" (постижение смысла поучений), объясняет, как нужно получать, осмысливать и применять эти поучения на практике. Он в свою очередь делится на три подраздела:
   1) анутапа - раскаяние, вызванное подлинными духовными переживаниями;
   2) нирведа - отрешенность от мирских соблазнов;
   3) самбандха-абхидхея-прайоджана-вигъяна - постижение своих взаимоотношений с Всевышним; постижение деятельности, вытекающей из этих взаимоотношений, и постижение высшей цели жизни.
   В третьем разделе, который называется "уччхваса" (духовные эмоции), речь идет об экстатических эмоциях души, постигшей свою духовную природу. Он состоит из четырех подразделов:
   1) молитвы, которые чистая душа возносит Господу в трансцендентном смирении;
   2) молитвы, отражающие стремление преданно служить Богу;
   3) раскаяние с мольбой, обращенной к Господу;
   4) хвалебные песни об имени, облике, качествах, играх Господа и Его взаимоотношениях с преданными.
   В конце Шрила Бхактивинода Тхакур хочет рассказать о близких взаимоотношениях чистой души с Господом, но потом его одолевают сомнения. Тхакур трактует их как предупреждение Кришны, который не хочет, чтобы в эти тайны посвящали недостойных.
   Песенник приобрел большую популярность. Один из биографов Шрилы Бхактивиноды Тхакура справедливо замечает: "Поистине, это бессмертное творение не уступает произведениям Нароттамы даса Тхакура"."
   ""В своих прекрасных песнях Тхакур, исходя из собственного опыта, рассказывает об экстатических эмоциях, которые естественным образом возникают у того, кто полностью вручил себя Шри Шри Гауре-Нитаю. Потом он описывает главное благо, уготованное тем, кто снискал благосклонность Господа Чайтаньи - возможность участвовать в сокровенных ежедневных развлечениях Шри Шри Радхи-Мадхавы."
  
   Ванданам

Вступительная молитва

Шрилы Бхактивиноды Тхакура

  
   [Эта единственная часть "Кальяна калпа-тару", написанная на санскрите. Шрила Бхактивинода Тхакур приводит пословный перевод и объяснение каждого стиха на бенгальском.]
  
   ванде вриндатави-чандрам радхикакси-махотсавам
   брахматмананда-дхиккари пурнананда-расалайам (1)
  
   ванде - я предлагаю свои почтительные поклоны; вринда-атави - лес Вриндавана; чандрам - луна; радхика - Шримати Радхарани; акси - глаза; маха-утсавам - огромный праздник; брахматма-ананда - блаженство слияния с сиянием Брахмана; диккари - заставляет устыдиться; пурна-ананда - полный духовной радости; раса-алайам - обитель трансцендентных вкусов.
  
   Те устремленные практики, что сначала серьезно медитировали на великие утверждения, такие как "тат твам аси" и т.п., и те, кто достиг блаженного единства с сиянием Брахмана, сами смогли понять, что так называемое "блаженство" посрамлено полностью экстатическими духовными взаимоотношениями между вкушающим и расами, что он вкушает. Я предлагаю свои почтительные поклоны удивительной обители рас полных блаженства - Кришне, луне Вриндавана, который являет Собой восхитительный праздник для глаз Шри Радхики.
  
   чайтанья-чаранам ванде кришна-бхакта-джанашрайам
   адвайта-мата-дхаурейа бхарапаноданам парам (2)
  
   чайтанья-чаранам - лотосные стопы Господа Чайтаньи; ванде - я предлагаю свои почтительные поклоны; кришна-бхакта - преданные Господа Кришны; джана-ашрайам - прибежище таких людей; адвайта - недифференцированный монизм; мата - мнение; дхаурейа - являющийся ношей; бхара - вес; апаноданам - отбрасывает прочь; парам - единственный.
  
   Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, которые являются единственным прибежищем для всех преданных Господа Кришны, в высшей степени удачливых. Его лотосные стопы отбрасывают прочь невыносимое бремя учения монизма Шрипада Шанкарачарьи.
  
   гурум ванде махабхагам кришнананда-сварупакам
   йан муде рачайишйами калйана-калпа-падапам (3)
  
   гурум - духовному учителю; ванде - я предлагаю свои почтительные поклоны; маха-бхагам - наиболее почитаемый; кришна - Господа Кришны; ананда - блаженство; сварупакам - изначальная форма; йат-муде - причина увеличения блаженства; рачайишйами - я напишу; кальяна-калпа-падам - книга под названием "Кальян калпа-тару".
  
   Я предлагаю почтительные поклоны лотосным стопам моего самого почитаемого Гурудева, который является олицетворением блаженства сознания Кришны. Чтобы увеличить его трансцендентное счастье, я составлю книгу под названием "Кальян Калпа-тару".
  
   апракрита-расананде на йасйа кевала ратих
   тасйедам на самалочйам пуштакам према-сампутам (4)
  
   апракрита - трансцендентный; раса-ананде - в блаженстве трансцендентного вкуса; на - нет; йасйа - чья; кевала - беспримесная; ратих - любовь; тасйа - его; идам - это; на - нет; самалочйам - подвергается критике; пуштакам - книга; према-сампутам - ларец с наиболее сокровенными драгоценностями экстатической любви.
  
   Совокупность следующих 24 элементов я называю "пракрити": 5 грубых элементов, 5 объектов чувств, 5 действующих чувств, 5 познающих чувств, ум, интеллект, эго и махат-таттва. Истина, которая превыше всего этого, зовется "трансцендентной истиной". Эта истина, хоть и является изначальным источником всех блаженных духовных вкусов, не могут оценить все. Те, кто не развил беспримесную любовь и привязанность к этой трансцендентной истине, не станут читать эту книгу, подобную небольшой шкатулке для драгоценностей, в которой хранятся самые сокровенные драгоценности экстатической любви. Таким образом, они останутся сосредоточены на материальном телесном счастье, полностью погрузятся в ничтожный океан вожделения и утонут в нём.
  
   айам калпа-тарор-нама калйана-падапах субхах
   вайкунтха-нилайе бхати ване нихшрейасахваке (5)
  
   айам - это; калпа-тарор-нама - под именем "калпа-тару"; калйана-падапах - благодатное древо желаний; субхах - благоприятный; ваикунтха-нилайе - в обители Вайкунтхи; бхати - явным образом присутствует; ване - в лесу; нихшрейаса-ахваке - называемый "конечным благом".
  
   В обители Вайкунтхи, в лесу конечного блага, растет особенное благодатное древо, исполняющее желания, оно заметно выделяется среди всех прочих.
  
   тасйа скандха-трайам шуддхам вартате видушам муде
   упадешас татха копалабдхи стуччхвасаках кила (6)
  
   тасйа - это дерево; скандха - ветвь; трайам - тройственный; шуддхам - принцип; vartate - существует; видусам - ученых людей; муде - для увеличения радости; упадешах - совет; татха - это; ча - и; упалабдхих - достижение; ту - и; учвасаках - переполняющие эмоции; кила - известный как.
  
   У этого дерева есть три главные ветви. Они называются "Упадеша" (духовное наставление), "Упалабдхи" (достижение осознания) и "Уччхваса" (переполняющие духовные эмоции). Они увеличивают радость всех, кто поистине мудр.
  
   ашритйа падапам видван калйанам лабхате пхалам
   радха-кришна-виласешу дасйам вриндаване ване (7)
  
   ашритйа - укрываясь; падапам - древа желаний; видван - самые ученые; калйанам - в форме блага; лабхате - достижение; пхалам - плод; радха-кришна-виласешу - в играх Шри Шри Радхи-Кришны; вриндаване ване - в трансцендентном лесу Вриндавана, за пределами Вайкунтхи.
  
   Тот кто принимает прибежище под этим особым древом желаний, обретает благодатные плоды. То есть вечное служение в играх Шри Шри Радха-Кришны в обители трансцендентного леса Вриндавана, в наиболее сокровенной обители Вайкунтхи.
  
   сампуджйа вайшнаван випран сарва-дживамша нитйасах
   киртайами винито 'хам гитам враджа-расасритам (8)
  
   сампуджйа - которому поклоняются; вайшнава - всем вайшнавам, обитателям Шри Навадвипы, Шри Кшетры и Шри Враджа-дхамы; випран - всем брахманам, которые являются последователями вайшнавов; сарва-дживан ча - а также всем душам, начиная с Господа Брахмы до неприкасаемых и собак; нитйасах - всегда; киртайами - совершаю киртан; винитха - смиренно; ахам - я; гитам - песни; враджа-раса - раса Враджа; ашритам - укрывшись.
  
   Теперь я смиренно спою все песни, укрывшиемся в настроении Враджа и так буду поклоняться всем дживам Господа Кришны. Сюда включены все Вайшнавы, обитатели Враджа-дхамы, Кшетра-дхамы и Навадвипа-дхамы, все брахманы, вышедшие за пределы кармической деятельности и умозрительного знания, а также все души начиная от Господа Брахмы и до неприкасаемых и собак.
  
   Мангалачарана
   - Благоприятная молитва и описание благодатного древа желаний -
  
   джайа джайа шри-чайтанья патита-павана
   джайа нитйананда-прабху анатха-тарана (1)
  
   Cлава, слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху, спасителю всех падших! Слава Шри Нитьянанде Прабху, божественному спасителю тех, кто потерян и беспомощен в этом мире!
  
   джайа джайадвайта-чандра крипар-сагар
   джайа рупа-санатана, джайа гададхар (2)
  
   Слава Шримад Адвайте Ачарье, подобному непостижимому океану беспричинной милости! Слава Шриле Рупе Госвами, Шриле Санатане Госвами и Шри Гададхаре Пандиту!
  
   шри-джива гопала-бхатта рагхунатха-двой
   джайа браджа-дхама-баси вайшнава-никой (3)
  
   Вся слава многочисленным вайшнавам из святой обители Враджа-дхамы во главе со Шрилой Дживой Госвами, Шрилой Гопалой Бхаттой Госвами, Шрилой Рагхунатхой дасом Госвами и Шрилой Рагхунатхой Бхаттой Госвами!
  
   джайа джайа навадвипа-баси бхакта-гана
   сабе мили' крипа море коро' битарана (4)
  
   Слава всем преданным Господа Шри Навадвипа-дхамы! Я молю всех вас милостиво даровать мне свою милость.
  
   никхила вайшнава-джана дойа пракасийа
   шри-джахнава-паде море ракхаха танийа (5)
  
   Я молюсь всем собравшимся вайшнавам во всей вселенной, дабы они явили свое сострадание и привлекли меня в тень лотосных стоп Шри Джахнавы Деви, которая является моим вечным прибежищем и энергией наслаждения Шри Нитьянанды Прабху.
  
   ами до 'дурбхага ати, вайшнава на чини
   море крипа корибена вайшнава апани (6)
  
   Несомненно я самый большой неудачник, поскольку не могу понять, кто на самом деле является Вайшнавом. Поэтому я молю, если кто-то из истинных Вайшнавов слышит мою молитву, пожалуйста, будьте милостивы ко мне.
  
   шри-гуру-чаране море бхакти коро 'дана
   дже чарана-бале паи таттвер сандхана (7)
  
   Пожалуйста, даруй мне преданное служение лотосным стопам Шри Гурудева. Благодаря могуществу этих стоп я смогу найти ключ к настоящей трансцендентной истине.
  
   брахмана сакала кори 'крипа мор прати
   вайшнава-чаране море дехо дридхамати (8)
  
   Я молюсь всем истинным брахманам, чтобы они пролили на меня милость, даровав неуклонную преданность лотосным стопам Вайшнавов.
  
   учча нича сарва-джива - чарана саране
   лоилама ами дина хина акинчана (9)
  
   Таким образом, я принял прибежище у стоп всех джив, независимо от того, являются они возвышенными душами или самыми низкорожденными, поскольку я на самом деле самая падшая душа, самая низкая и незначительная.
  
   сакале корийа крипа дехо' море бар
   вайшнаве коруна эи грантхер адар (10)
  
   Вайшнавы, явите мне свою милость и даруйте благословение. Молю, чтобы вы явили свое сердечное сострадание и оценили то, о чем говорится в этой книге.
  
   грантха-двара вайшнава-джанер крипа паи
   вайшнава-крипай кришна-лабха хой бхаи (11)
  
   Если все преданные оценят эту книгу, я получу беспричинную милость, которую они прольют на меня. О, братья! И по милости всех этих Вайшнавов я обрету преданность Верховному Господу Шри Кришне.
  
   вайшнава-вимуха джа'ре, тахар дживана
   нирартака джано 'бхаи, прасиддха бачана (12)
  
   Мои дорогие друзья! Знайте наверняка, что жизнь человека, который выступает против Вайшнава, бессмысленна и не имеет цели. Поистине, об этом известно повсюду.
  
   шри-вайкунтха-дхаме ачхе нихшрейас бана
   тахе собха пай калпа-тару аганана (13)
  
   В трансцендентной обители Шри Вайкунтха-дхамы есть лес высочайшего совершенства жизни. В этом трансцендентном лесу существуют прекрасные и бессчисленные деревья желаний.
  
   таха-маджхе е калйана-калпа-тару-раджа
   нитйа-кала нитйа-дхаме корена бираджа (14)
  
   Среди всех деревьев желаний в том трансцендентном лесу выделяется одно особенное дерево, которое является Царем всех древ. Оно называется "благодатным древом желаний" и существует в этой обители вечно.
  
   скхандха-трой ачхе та'р апурва даршана
   упадеша, упалабдхи, уччхваса ганана (15)
  
   Какое чудесное зрелище являет собой это особое древо желаний: ведь ствол у него тройной! Три его ствола разветвляются на "Упадешу" (духовные наставления), "Упалабдхи" (обретение осознания) и "Уччхвасу" (переполненность духовными эмоциями).
  
   субхакти-прасуна тахе ати собха пай
   'калйана' намака пхал аганана тай (16)
  
   Это дерево очень красиво украшено распустившимися цветами особо сладкого преданного служения. Плюс на нем есть бессчисленное количество плодов, называемые "кальяна" (благоприятность).
  
   дже суджана е битапи корена ашрой
   кришна-сева-су-калйана-пхал танра хой (17)
  
   Любой честный и благородный человек, искренне приняв прибежище у этого трансцендентного древа, может вкусить плодов этого особого высшего блага - преданного служения Господу Кришне.
  
   шри-гуру-чарана-крипа-самартхйа лабхийа
   э-хено апурва брикша дилам анийа (18)
  
   Используя могущество, обретенное по милости лотосных стоп Шри Гурудева, теперь я принес это чудесное благодатное Древо желаний сюда.
  
   танийа аните брикша е каркаса мана
   насило ихара шобха, суно, садху-джана (19)
  
   О, честные и благородные люди! Пожалуйста, послушайте, что теперь произошло. Когда я принес древо сюда, то силой вытащил его и обошелся с ним грубо из-за своего жесткого склада ума, тем самым уничтожив его изначальную великолепную красоту.
  
   томара сакале хао е бриксер мали
   шраддха-бари дийа пунах коро' рупасали (20)
  
   Поэтому теперь я хочу, чтобы все вы стали садовниками для этого трансцендентного древа и регулярно поливали его своей верой и преданностью, чтобы оно снова стало прекрасным.
  
   пхалибе калйана-пхал - джугала-севана
   корибо сакале мили' таха ашвадана (21)
  
   Когда вы станете поливать его водой своей веры, древо принесет благодатные плоды, плоды вечного служения Божественной чете Шри Шри Радхе-Кришне. Все мы вкусим эти плоды вместе.
  
   нритйа кори 'хари боло', кхао сева-пхал
   бхакти-бале коро' дура кутарка-анал (22)
  
   Просто вкушайте эти сладкие плоды супружеского служения, танцуя и воспевая Святые Имена! И силой этого преданного служения погасите пылающий лесной пожар бесполезных аргументов, которые начну сейчас описывать один за другим в первой главе этой книги.
  
   Ветвь первая: Упадеша (Наставление)

-- 19 песен --

19 песен, каждая из которых посвящена отдельной теме.

  
   Вступление к Упадеше [дикша-гуру-крипа кори]

- Шикша и дикша гуру -

  
   дикша-гуру-крипа кори мантра-упадеша
   корийа дехан кришна-таттвер нирдеша (1)
  
   Дающий посвящение духовный учитель (дикша-гуру) проливает беспричинную милость, даруя своим ученикам наставления по повторению харинама мантры. Так он указывает ученикам в направлении истин, касающихся Верховного Господа, Шри Кришны.
  
   шикша-гуру-бринда крипа корийа апар
   садхаке сикхан садханер анга-сар (2)
  
   Но я считаю, что многочисленные наставляющие духовных учители (шикша-гуру) более важны, поскольку они проливают бесконечно больше милости, обучая преданных-неофитов всем основным аспектам практического преданного служения (садхана-бхакти).
  
   шикша-гуру-гана-паде корийа пранати
   упадеша-мала боли ниджа манах-прати (3)
  
   Поэтому, предлагая распростертые поклоны лотосным стопам всех наставляющих духовных учителей, теперь я опишу гирлянду из различных видов духовных наставлений. Все эти наставления я обращаю к своему собственному уму.
  
   Песня 1 -- Истинное положение души [мана ре, кено мичхе]
  
   мана ре, кено мичхе бхаджичхо асар?
   бхута-майа е самсар, дживер пакшете чар,
   амангала-самудра апар (1)
  
   О мой дорогой ум, пожалуйста, скажи, почему ты занят бессмысленными вещами - обожая ложные вещи этого мира и поклоняясь им? Материальный мир состоит из пяти грубых элементов: земли, воды, огня, воздуха и эфира. Но чистая духовная душа почему-то хочет оставаться в самом низком и презренном гибельном положении в этом бездонном океане всего самого неблагоприятного.
  
   бхутатита шуддха-джива, ниранджана садашива,
   майатита премер адхар
   таба шуддха-сатта таи, э джада-джагате бхаи,
   кено мугдха хао бар бар? (2)
   Духовная душа находится за пределами этих пяти грубых элементов, она всегда безупречно чиста, лишена материальных обозначений и полна духовного счастья. Джива без сомнения является подходящим сосудом для чистой любви к Богу, которая за пределами иллюзий майи. О дорогой ум, мой дорогой друг! Ты должен пребывать в чистом трансцендентном существовании как чистая духовная душа, и поэтому я задаю тебе сейчас вопрос: почему ты вновь и вновь очаровываешься и пленяешься этой грубой материальной вселенной?
  
   пхире декхо эка-бара, атма амритер дхаро,
   та'те буддхи учита томар
   туми атма-рупи хо'йе, шри-чайтанья-самашрайе,
   бриндабане тхако анибар (3)
  
   На этот раз немного задумайся о себе и постарайся не забывать, что чистая духовная душа на самом деле вечна и полна нектара. Подобные разумные суждения вполне подходят тебе. Обрети свою истинный облик чистой души и всегда оставайся во Вриндаване, приняв прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху.
  
   нитйа-кала сакхи-санге, парананда-себа-ранге,
   джугала-бхаджана коро' сар
   э хено джугала-дхана, чаде джеи муркха джана,
   та'ра гати нахи декхи ар (4)
  
   Пусть поклонение Божественной чете станет единственным объектом твоих устремлений. Просто совершай вечно трансцендентное радостное служение Их играм в обществе Их самых дорогих пастушек и служанок. Невозможно предсказать судьбу тех глупых душ, которые смеют пренебрегать таким сокровищем, как это супружеское служение.
  
   Песня 2 -- Материальное или духовное вожделение [мана, туми бхалабаса]
   мана, туми бхалабаса камер таранга
   джада-кама парихари', шуддха-кама себа кори',
   бистарахо апракрита ранга (1)
  
   Мой дорогой ум, тебе так нравится плавать в волнах вожделения. Оставь чувственное материальное вожделение и займись служением в чистом духовном вожделении, так ты достигнешь обители необычных трансцендентных игр.
  
   анитйа джадийа кама, шанти-хина абишрама,
   нахи тахе пипасар бханга
   камер самагри чао, табу таха нахи пао,
   паилео чхаде таба санга (2)
  
   Эту преходящую мирскую похоть невозможно утолить, поскольку ее природа в том, чтобы постоянно создавать беспокойство. Хотя ты желаешь вещей, связанных с вожделением, получить их ты можешь далеко не всегда. И даже получая то, что хочется, невозможно оставить эти вещи себе, поскольку все временное очень скоро покинет тебя.
  
   туми себа коро' йа'ре, се тома 'бхаджите наре,
   духкха джвале бинодер анга
   чхадо табе мичха-кама, хао туми сатйа-кама,
   бхаджо вриндаванер ананга
   джанхар кусума-саре, таба нитйа-калебаре,
   бйапт ха 'бе према антаранга (3)
  
   Мой дорогой ум, ты с верой служишь этой мирской похоти. Но видно, что на самом деле она не может дать тебе ничего существенного. Даже наоборот, она просто сжигает все тело скорбью неудовлетворенности. Просто отбрось свое ложное материальное вожделение и прими истинное духовное вожделение, поклоняясь Купидону Вриндавана. Этот Купидон запустит в твое духовное тело Свои цветочные стрелы, и так ты наполнишься до краев вечной экстатической любовью к Нему.
  
   Песня 3 -- Разрешение научных сомнений [мана ре, туми бада]
   мана ре, туми бада сандигдха-антар
   асийачхо е самсаре, баддха хо'йе джададхаре,
   джадашакта хо'ле нирантар (1)
  
   Мой дорогой ум, ты полон глубоких сомнений. Придя в этот материальный мир, обусловленный ограниченной тюрьмой этого грубого материального тела, ты ошеломлен тем, что постоянно привязываешься к временным и внешним вещам.
  
   бхулийа свакийа дхама, себи'джада-гата кама,
   джада бина на декхо апар
   томар тумитва джини, аччхадита хо'йе тини,
   лупта-прайа дехер бхитор (2)
  
   Ум, ты забыл о своем вечном доме и верно служишь грубому материальному вожделению. Поэтому не можешь воспринимать ничего, кроме грубых неодушевленных предметов, которые непосредственно касаются твоих чувств. Твоя истинная природа чистой духовной души покрыта и прячется внутри твоего тела.
  
   туми то 'джадийа джнана, сада коритечхо дхйана,
   тахе сришти коро' чаракар
   е духкха кохибо ка'ре, нитйа-пати-парихари'
   туччха-таттве кориле нирбхар (3)
  
   Дорогой ум, из-за своих материальных знаний ты медитируешь на так называемые научные темы, но все это ограничено движущимися и неподвижными, которые принадлежат этой временной вселенной. Кому поведать историю своих страданий? Я оставил своего вечного Отца и взамен полагаюсь на столь непрочную реальность!
  
   нахи декхо' атма-таттва, чхади диле шуддха-саттва,
   атма хо'те ниле абасар
   атма ачхе ки на ачхе, сандеха томар качхе,
   краме краме пайло адар (4)
  
   Дорогой ум, ты не понимаешь истины о природе души, и поэтому оставляешь природную чистую благость своего сердца. Ты остановил всякую духовную деятельность и очень далек от души. Ты постоянно сомневаешься, существует душа или нет, и поэтому в своих так называемых "научных" медитациях любишь поднимать эту тему.
  
   эи-рупе краме краме, падийа джадер бхраме,
   апана апани хо'ле пар
   ебе катха ракхо мор, нахи хао атма-чор,
   садху-санга коро' атахпар (5)
  
   Дорогой ум, так ты подвергаешься иллюзорным ошибкам мира грубой материи. Твое истинное "я" превратилось в совершенно другую, ложную личность. Теперь же просто прислушайся к моему совету, дорогой друг. Больше не обманывай собственную душу. С этого момента оставайся в компании преданных Господа.
  
   вайшнавер крипа-бале, сандеха джаибе ча'ле,
   туми пунах хоибе томар
   па'бе бриндабана-дхама, севибе шри радха-шйама
   пулакашру-мой калебар
   бхактибинодер дхана, радха-кришна-шри-чарана
   тахе рати рахун нирантар (6)
  
   Благодаря могуществу милости Вайшнавов все твои сомнения исчезнут, а душа вновь станет твоей. Ты достигнешь трансцендентной обители Вриндавана, и там в своем вечном духовном теле будешь ждать Радху-Шьяма. Духовное тело изобилует экстатическими проявлениями, такими как дрожь и потоки слез радости. Таким образом, настоящее богатство Бхактивиноды - это постоянная и сильная погруженность в прекрасные лотосные стопы Шри Радхи-Кришны.
  
   Песня 4--Поклонение полубогам в истинном свете [мана, туми бадай]
  
   мана, туми бадай памара
   томар ишвар хари, танке кено парихари',
   кама-марге бхаджо девантара? (1)
  
   Мой дорогой ум, ты, несомненно, большой злодей. Твой Господь - Шри Хари, Верховная Личность Бога. Так почему же ты оставил Его ради поклонения различным полубогам, следуя по пути вожделения?
  
   парабрахма эк таттва, танхате санпийа саттва,
   ништа-гуне корохо адар
   ара джата дева-гана, мишра-саттва аганана,
   ниджа ниджа карйер ишвар (2)
  
   Верховный Господь - единая Абсолютная Истина, он превыше и за пределами сияния Брахмана. Поэтому с твердой решимостью почитай только Его. Полностью посвяти Ему всю свою жизнь. Что касается бесчисленных полубогов, их сила и власть по сравнению с Господом Хари лишь частична, поскольку каждый из полубогов управляет лишь чем то одним в этом материальном мире.
  
   се-сабе саммана кори' бхаджо' ека-матра хари,
   джини сарва-ишвар-ишвар
   майа джанра чхая-шакти, танте аикантики бхакти,
   садхи' кала като' нирантар (3)
  
   Сохраняя вежливое почтение к полубогам, поклоняйся только Господу Хари, потому что Он управляет всеми ими. Дорогой ум, старайся изо всех сил всегда преданно служить Тому, чья энергия, майя - лишь незначительная тень.
  
   мулете синчиле джала, сакха-паллабер бала,
   сире бари нахе карйакар
   хари-бхакти ачхе джанра, сарва-дева бандху танра,
   бхакте сабе корена адар (4)
  
   Если поливать водой корень дерева, то все его ветви и листья станут сильными и здоровыми. Бесполезно пытаться лить воду лишь на его верхушку. Точно так же все полубоги - дорогие друзья тому, кто обладает истинной преданностью Хари. Полубоги выражают свое почтение такому преданному Господа.
  
   бинода кохичхе мана, радха-кришна-шри-чарана,
   бхаджо бхаджо бхаджо нирантар (5)
  
   Бхактивинода говорит тебе, дорогой ум: просто поклоняйся всегда и непрерывно, просто поклоняйся лотосным стопам Радхи и Кришны.
  
   Песня 5 -- Имперсональные сомнения и Личностная истина [мана, кено е самсайа]
  
   мана, кено е самсайа
   джада-прати гхрина кори', бхаджите премер хари,
   сварупа лакшите коро' бхой (1)
  
   Мой дорогой ум, почему ты полон скептических сомнений? Твое презрение к материальному миру - лишь отговорка ради того, чтобы оправдать свое слияние с Брахманом. Но страшась увидеть свою собственную вечную духовную форму ты страшишься поклоняться Хари, Господу экстатической любви.
  
   сварупа корите дхйана, пачхе джада пайа стхана,
   еи бхойе бхава' брахма-мой
   ниракара ниранджана, сарва-вйапи санатана,
   ашварупа коричхо нишчой (2)
  
   Этот страх вызван тем, что ты полагаешь, что все состоит из Брахмана. Ты воображаешь, что если начать медитировать на свою вечную духовную форму, то будешь сбит с толку, ведь ты полагаешь, что духовный облик сотворен из материальной энергии. Поэтому ты убежден в том, что Абсолют не имеет никакой формы, что он безупречно чист, всепроникающ, вечен и его нельзя осязать.
  
   абхава-дхармера басе, свабхава на читта пасе,
   бхавер абхава тахе хой
   тйаджа ей тарка-паша, парананда-паракаша,
   кришна-чандра корохо ашрой (3)
  
   Из-за этой философии твоя полная блаженства духовная природа не вошла в сердце. Поэтому так называемое осознание безличного Брахмана увело тебя от истинного экстаза. Поэтому ты испытываешь нужду в истинной любви. Оставь логическую эквилибристику и просто прими прибежище у прекрасного Кришначандры. Он - экстатическое проявление высшего блаженства.
  
   сач-чит-ананда-мой, кришнер сварупа хой,
   сарвананда-мадхурйа нилой
   сарватра сампурна-рупа, ей ек апарупа,
   сарва-бйапи брахме таха ной (4)
  
   По сравнению с безличным Брахманом, изначальный облик Господа Кришны состоит из вечности, знания и блаженства. Для всех живых существ Он - источник наслаждения и сладости. Он является полной формой красоты повсюду и во все времена. Таковы некоторые из Его особых замечательных качеств, и эти качества нельзя найти в безличном Брахмане.
  
   атаева брахма та'р, анга-канти сувистар,
   брихат болийа танре кай
   брахма парабрахма джеи, шри-кришна-сварупа сеи,
   винодер джахате пранай (5)
  
   Я заявляю, что сияние Брахмана на самом деле является трансцендентным сиянием тела Господа Кришны. Это обширная аура Господа. Он и Брахман, и Парабрахман. Таков изначальный облик Господа Шри Кришны, к которому Бхактивинода испытывает любовь и привязанность.
  
   Песня 6 --Выброси ученую логику [мана, туми падиле ки чар]
   мана, туми падиле ки чар?
   набадвипе патха кори, нйайа-ратна нама дхори',
   бхекер кач качи коиле сар (1)
  
   Мой дорогой ум, ты пал в горы презренного мусора. Напряженно занимаясь в школах Навадвипы, ты удостоился почетного титула "ньяя-ратна" (жемчужины среди логиков). Затем, одевшись в одежды вайшнава, ты занялся долгими скучными логическими рассуждениями, считая подобную логику объектом своих поисков. Однако подобные рассуждения лишь потеря времени, точно так же бессмысленно кваканье маленькой лягушки в глуши. Другими словами, такие звуки - лишь зря беспокоят слух.
  
   дравйади падартха-джнана, чхалади ниграха-стхана,
   самавайа кориле бичар
   таркер чарама пхала, бхойанкара халахала,
   нахи бичариле дурнибар (2)
  
   Чтобы поддержать свой обман и укрепиться на ложном интеллектуальном уровне ради притеснения остальных и личной победы, ты размышляешь над материальными темами и скрытым смыслом слов в связи со всем осязаемым, что есть внутри этой вселенной. Тем не менее, итог твоих логических рассуждений и присваивания ярлыков различным материальным объектам подобен смертельному яду, это ядовитое влияние чрезвычайно трудно сдерживать.
  
   хридой катхина хо'ло, бхакти-биджа на бадило,
   кисе хо'бе бхава-синдху пар?
   анумиле дже ишвар, се кулала-чакрадхар,
   садхана кемоне хо'бе та'р? (3)
  
   Взгляни, дорогой ум, твое сердце уже стало твердым, как камень. Семя лианы преданности не может взойти в столь бесплодном месте. Тогда как же тебе пересечь огромный океан материального существования? Ты в таком положении, что можешь лишь догадываться о природе Верховного Господа, как если бы горшечник наблюдал за огромным творением. Когда простой гончар догадывается о существовании Всевышнего, то думает, что все материальное творение подобно увеличенной версии его собственного гончарного круга, и что Господь - тоже гончар. Другими словами, увидев глиняный горшок, можно догадаться о существовании гончара, создавшего его. Такая философия очень груба, она не поможет развить любовь к Верховному Господу.
  
   сахаджа-самадхи тйаджи, анумити мана бхаджи,
   тарка-ништха хридой томар
   се хридойе кришна-дхана, нахи пана сукхасана,
   ахо, дхик сеи тарка чхар (4)
  
   Ты отказываешься от естественного самадхи и поклоняешься лишь тому, что можно доказать путем догадок (без фактической реализации). Так твое сердце привязалось к спорам и бесполезной логике. О, будь проклята эта лживая логика! Она не создала в моем сердце не было удобного сиденья для Господа Кришны.
  
   анйайа нйайер мата, дура коро абирата,
   бхаджо кришна-чандра саратсар (5)
  
   Дорогой ум, советую тебе изгнать подобное мышление, склонное к необоснованным аргументам и просто поклоняться луноподобному Кришна-чандре, Высочайшей Истине.
  
   Песня 7 -- Хатха Йога не нужна [мана, йоги хо'те томар]
   мана, йоги хо'те томар басана
   джога-шастра адхйайана, нийама-йама-садхана,
   пранайама, асана-рачана (1)
  
   Итак, мой дорогой ум, теперь ты хочешь стать йогом. Вы прочитал в различных писаниях о практике и техниках контроля над чувствами, о дыхательных упражнениях и сидячих позах.
  
   пратйахара, дхйана, дхрити, самадхите хо'ле брати,
   пхала киба хоибе боло на
   дехо-мана суска кори, рохибе кумбхака дхори,
   брахматмата корибе бхавана (2)
  
   Желая обрести самадхи, ты выполняешь много сложных практик, отстраняя свои чувства, медитируя и храня стойкость. Скажи мне, что за замечательного результата ты добьешься в обмен на свои усилия? Минимизируя деятельность ума и тела, делая чувства вялыми и сухими, ты живешь, едва поддерживая дыхание. Так ты практикуешь процесс йоги, размышляя о природе души как о Брахмане.
  
   аштадаса сиддхи па'бе, парамартха бхуле джа'бе,
   аишварйади корибе камана
   стхула джада парихари', суксмете правеша кори',
   пунарайа бхугибе джатана (3)
  
   Ты обретешь восемнадцать мистических совершенств и, ошибочно принимая их за величайшую реальность, захочешь еще более прекрасных достояний. Отказавшись от уровня грубой материи и вступив в тонкое астральное пространство, ты снова и снова будешь испытывать неприятности и несчастья.
  
   атма нитйа шуддха-дхана, хари-даса акинчана,
   джоге та'р ки пхала гхатана
   коро' бхакти-джогасрой, на тхакибе кон бхой,
   сахаджа амрита самбхавана (4)
  
   Вечно чистое богатство души - быть смиренным слугой Господа Хари. В сравнении с этим вечным богатством, какой духовный результат можно получить от так называемой мирской практики йоги? Просто прими прибежище у йоги преданного служения и обрети бесстрашие. И тогда с легкостью сможешь достичь нектара бессмертия.
  
   бинодер е минати, чхади анйа джога-гати,
   коро' радха-кришна арадхана (5)
  
   Смиренная просьба Бхактивиноды такова: дорогой ум, просто совершай полное блаженства поклонение Радхе-Кришне и немедленно отвергни все остальные цели йогической практики.
  
   Песня 8 --Растворяться в Брахмане глупо [охе бхай, мана кено]
  
   охе бхай, мана кено брахма хо'те чай
   ки асчарйа ко'бо ка'ке, садопасйа боло' джа'ке,
   та'те кено апане мисай (1)
  
   О, братья! Почему мой негодяй ум желает слиться с сиянием Брахмана? Удивительно! Кому мне в этом признаться? Дорогой ум, пожалуйста, скажи, почему ты хочешь слиться с Верховным Брахманом, считая его достойным поклонения?
  
   бинду нахи хой синдху, бамана на спарше инду,
   рену ки бхудхара-рупа пай?
   лабха матра апарадха, парамартха хой бадха,
   сайуджйа-бадхир хай хай (2)
  
   Капля воды, безусловно, обладает качествами целого океана, но, очевидно, не равна океану в количестве. Карлик не может достать луну, даже если захочет. Горстке пыли никогда не стать горой. Увы! Столь жалкое положение занимают те, кто защищает философию слияния с сиянием Господа! Единственный результат такого учения - оскорбление Господа, и это препятствие для достижения высшей цели преданности.
  
   е хено дуранта буддхи тйаджи' коро' саттва-шуддхи,
   анвесаха притир упай
   'сайуджйа' - 'нирбана' - ади, шастре шабда декхо джади,
   се-сабе бхактир анге джай (3)
  
   Отвергнув подобное мышление и устремление, дорогой ум, очисти свою жизнь и начни поиск обретения истинной любви к Кришне. Просто попытайся понять утверждения писаний и тогда обнаружишь, что такие концепции, как саюджья (единство с Господом) и нирвана (высочайшее блаженное погружение), на самом деле - детали, достижимые преданностью, ибо эти блага сопровождают процесс служения Господу.
  
   кришна-прити пхаламой, 'таттвамаси', ади хой,
   садхака чараме кришна пай
   акханда анандамой, бриндабана кришналой,
   парабрахма-сварупа джанай (4)
  
   Утверждения типа "тат-твам-аси" (ты принадлежишь Кришне) полностью пронизаны истинной любовью к Кришне. Медитация на подобные утверждения из Вед помогает устремленному преданному обрести прибежище у лотосных стоп Кришны. Тогда человек достигает обители Вриндавана, наполненной высшим блаженством. Таким образом можно познать изначальный личностный облик Парабрахмана, который пребывает далеко за пределами безличного сияния Брахмана.
  
   та 'хо'те кирана-джала, брахма-рупе собхе бхало,
   майика джагат чаматкар
   майа-баддха джива тахе, нирбрита хоите чахе,
   сурйабхаве кхадйотер прайа (5)
  
   Трансцендентные лучи, исходящие из Его тела создают великолепный свет, известный как сияние Брахмана. Этот свет способен пронизать все материальные вселенные. Когда обусловленные души желают слиться с этим светом, это подобно удовлетворению от света светлячков ночью, когда солнца нет. Незначительный свет от этих насекомых не может заменить свет лучезарного солнца. Подобным образом преданный Кришны никогда согласится слиться с сиянием Брахмана, которое очень слабо по сравнению с изначальным блаженным обликом Господа.
  
   джади кабху бхагйодойе, садху-гуру-самашройе,
   бриндабана саммукхете бхай
   кришнакришта хо'йе табе, кшудра-раса-анубхаве,
   брахма чади' парабрахме дхай (6)
  
   Когда восходит благая удача, человек, принявший полное прибежище у добродетельных преданных и духовных учителей, видит сияющий Вриндаван. Непреодолимо влекомый к Кришне, человек бежит за Ним (Парабрахманом). Так он оставляет в стороне незначительное осознание слияния с сиянием Брахмана, будучи полностью ошеломлен малейшим контактом с трансцендентными расами Кришны.
  
   шукадира су-дживана, коро 'бхаи алочана,
   е даса дхоричхе таба пай (7)
  
   Обсуждайте и обдумывайте это, друзья мои, и сделайте свою жизнь успешной. Все великие мудрецы, такие как Шукадева, Нарада, Вьяса и другие, отказались от познания Брахмана, когда их привлек Кришна. Тогда этот слуга, Бхактивинода, будет держаться за ваши стопы.
  
   Песня 9 -- Ложная кастовая гордость [мана ре, кено ар барна]
  
   мана ре, кено ар барна абхиман,
   мариле патаки хо'йe, йамадуте джа'бе ло'йe,
   на корибе джатир самман (1)
  
   Дорогой ум, почему ты испытываешь гордость за свою касту? Когда грешный человек, кто бы он ни был, умирает, ямадуты забирают его с собой без малейшего уважения к его касте и родословной.
  
   джади бхало карма коро', сварга-бхога атахпара,
   та'те бипра чандала саман
   наракео дуи джане, данда па'бе ек сане,
   джанмантаре самана бидхан (2)
  
   Даже человек, который совершает добрые дела, а потом наслаждается на райских планетах, не находится в безопасном положении. Ведь когда его хорошая карма иссякнет, то и с ним, и с брахманом, и с неприкасаемым собакоедом посланники Ямараджи станут обращаться одинаково. В аду все получат равное наказание, и относительно следующей жизни будет вынесено равное решение.
  
   табе кено абхиман, ло'йе туччха барна-ман,
   марана абадхи джа'р ман
   учча барна-пада дхори, барнантаре гхрина кори,
   наракер на коро' сандхан (3)
  
   Так к чему хранить эту ложную гордость, дорогой ум? Твое ничтожное кастовое тщеславие длится лишь до момента смерти и пропадет вместе с твоим телом. Мой совет тебе, не презирай другие касты, если в этой жизни получил так называемое высокое рождение. Не ищи страданий в аду, без нужды изливая презрение к низкорожденному.
  
   самаджика ман ло'йе, тхако бхаи бипра хо'йе,
   вайшнаве на коро' апаман
   адара бйапари хо'йе, бибада джахаджа ло'йе,
   кабху нахи коре' буддхиман (4)
  
   Дорогой брат, получив при рождении аристократические общественные почести, просто веди жизнь скромного ученого брахмана. Никогда не смей оскорблять вайшнава. Если кастовый брахман выступает против вайшнава или бросает ему вызов, то вспоминается история о бедном продавце имбиря. Тот каждый день торговал на рынке имбирными корнями и получал от этого лишь несколько пайсов. Однажды он увидел огромный корабль с дорогим грузом, пришвартованный на речной пристани. Он подошел к кораблю и стал требовать информацию о грузе, цене, месте назначения, прибыли и так далее. Он ничтожен, однако желает власти над огромными коммерческими делами морского судна. Члены экипажа корабля сказали ему: "Кто ты такой, чтобы нас так допрашивать?" И он ответил им: "Я торгую имбирем на базаре". Поэтому, если брахман пытается порочить истинного вайшнава, он вступает в бесполезный конфликт и никогда не помудреет.
  
   табе джади кришна-бхакти, садха' туми джатха-шакти,
   сонайа сохага па'бе стхан
   сартхака хоибе сутра, сарва-лабха иха-мутра,
   бинода корибе стути-ган (5)
  
   Поэтому, дорогой ум, совмести преданность Кришне с усилиями по мере своих сил. Это будет совершенное сочетание духовной деятельности. Тогда любое твое положение - кастовое, материальное, окажется по настоящему успешным, и ты достигнешь всего желаемого. И тогда Бхактивинода станет воспевать твою славу.
  
   Песня 10 -- Мирские знания наиболее вредны [мана ре, кено коро видйар]
  
   мана ре, кено коро видйар гаураба
   смрити-шастра, бйакарана, нана-бхаса-алочана,
   бриддхи коре' джаcер саурабха (1)
  
   О ум, почему ты придаешь такое значение мирским знаниям? Твои обсуждение и размышления писаний, смрити, различных языков и грамматики безусловно усиливают сладкий аромат твоей материальной репутации, имени и славы.
  
   кинту декхо чинта кори', джади на бхаджиле хари,
   видйа таба кевала раураба
   кришна прати ануракти, сеи бидже джанме бхакти,
   видйа хо'те таха асамбхава (2)
  
   Взгляни сюда и подумай. Если ты никогда не поклонялся Господу Хари, то все твои так называемые знания подобны зловещему аду. Истинное преданное служение начинается с семени влечения и привязанности к Кришне. И это семя нельзя получить, развивая обычные мирские знания.
  
   видйар марджана та'р, кабху кабху апакар,
   джагатете кори анубхава
   дже видйар алочане, кришна-рати спхуре мане,
   тахари адара джано' саба (3)
  
   Чувствую, что тщательное изучение мирских наук на самом деле вредно. И напротив, все оценят развитие трансцендентного знания, что пробуждает любовь и привязанность к Кришне.
  
   бхакти бадха джаха хо'те, се видйар мастакете,
   падагхата коро акаитаба
   сарасвати кришна-прийа, кришна-бхакти та'р хийа,
   бинодер сеи се вайбхава (4)
  
   Главное среди всех препятствий на пути преданности - это мирское знание. Дорогой ум, ты должен честно выкинуть его вон. Потому что истинное понимание таково, что Мать Сарасвати, Богиня учености, очень дорога Господу Кришне, и преданность Ему - само её сердце. Такая преданность - священная милость для Бхактивиноды.
  
   Песня 11 -- Телесная красота временна [рупер гаураба кено бхаи]
  
   рупер гаураба кено бхаи
   анитйа е калебар, кабху нахе стхиратар,
   самана аиле кичху наи
   е анга ситала хо'бе, анкхи спанда-хина ро'бе,
   читар агуне хо'бе чхаи (1)
  
   О ум, мой дорогой друг. Почему твоя телесная красота - предмет твоей гордости и тщеславия? Это тело временно, здесь нет ничего постоянного. Если Ямарадж нанес свой визит и забрал душу, то тело станет холодным. Глаза станут неподвижными, и в огне погребального костра тело просто превратится в пепел.
  
   дже саундарйа херо, дарпанете нирантар,
   сва-сибар хоибе бходжана
   дже бастре адара коро', джеба абарана пара',
   котха саба рохибе такхан? (2)
  
   Ты постоянно любуешься красотой своего лица, эта красота - предмет твоего постоянного тщеславия. Но это тело станет лишь кушаньем для собак и шакалов и тогда куда ты сложишь все свои украшения и дорогую одежду, что ценишь так высоко?
  
   дара сута бандху сабе, смасане томаре ло'бе,
   дагдха кори' грихете асибе
   туми ка'р, ке томар, эбе буджхи' декхо сар,
   дехо-наса абасйа гхатибе (3)
  
   Любимая жена, сыновья и друзья отнесут тебя в крематорий, и после сожжения вернутся по домам. Чей ты? И кто принадлежит тебе? Просто попытайся осознать суть и важность всего этого: тело временно и обязательно будет разрушено.
  
   су-нитйа-самбала чао, хари-гуна сада гао,
   хари-нама джапаха садаи
   ку-тарка чхадийа мана, коро' кришна арадхана,
   бинодер ашрой тахаи (4)
  
   Дорогой ум, если действительно желаешь вечной и благоприятной жизни, то просто громко пой славу Господа - всегда и везде. Кроме того, в любое время обязательно повторяй Харинама джапу. Оставь бесполезные споры, поклоняйся Кришне. Такое поклонение - единственное прибежище для Бхактивиноды.
  
   Песня 12 -- Безумная гонка за богатством нелепа [мане ре, дхана-мада нитанта]
  
   мане ре, дхана-мада нитанта асар
   дхана джана битта джата, э дехер анугата,
   дехо геле се сакала чхар (1)
  
   Дорогой ум, ты так опьянены своим богатством и имуществом! Позвольте сказать тебе, что это полностью бесполезно. Когда это тело умрет, то твое богатство, последователи, собственность, а также все остальное, связанное с телом тебе не пригодятся.
  
   видйар джатека честа, чикитсака упадешта,
   кехо дехо ракхибаре наре
   аджапа хоиле шеша, деха-матра абашеша,
   джива нахи тхакена адхаре (2)
  
   Несмотря на обширные медицинские знания и усилия докторов, если ты на смертном одре - никто не сохранит это временное тело. Когда жизненные потоки иссякнут, это грубое тело придется оставить, потому что душа не может долго оставаться запертой в мертвом сосуде.
  
   дхане джади прана дита, дхани раджа на марита,
   дхарамар хоито равана
   дхане нахи ракхе дехо, дехо геле нахе кехо,
   атаева ки корибе дхана? (3)
  
   Если бы богатство обладало могуществом продлевать жизнь, то богатому царю не пришлось бы умирать. Демон Равана тоже думал, что обладает бессмертием. Однако его убил Господь Рама. До сих пор никто не смог сохранить свое тело с помощью денег, потому что смерть не может предотвратить никто. Поэтому какая польза от богатств?
  
   джади тхаке баху дхана, нидже хо'бе акинчана,
   ваишнавер коро упакар
   дживе дойа анукшана, радха-кришна-арадхана,
   коро сада хо'йе садачар (4)
  
   Дорогой ум, если у тебя есть лишнее богатство, то просто стань смиренным и используй это богатство, делая что-то полезное ради служения вайшнавам. Постоянно проявляй сострадание ко всем душам, поклоняйся Радха-Кришне и всегда сохраняй чистое, святое и добродетельное поведение.
  
   Песня 13 -- Санньяса не столь важна, как преданность [мана, туми саннйаси]
  
   мана, туми саннйаси саджите кено чао?
   бахирер саджа джата, антарете пханки тата,
   дамбха пуджи' шарира начао (1)
  
   Дорогой ум, почему ты хочешь притвориться санньяси? То количество одежд, которыми ты себя украшаешь - это степень того, насколько ты себя обманываешь. Поклоняясь собственной ложной гордости, ты лишь демонстрируешь свое материальное тело, искусственно принимая одежды отреченного уклада жизни.
  
   амар бачана дхаро, антара бишуддха коро,
   кришнамрита сада коро пана
   дживана сахадже джай, бхакти-бадха нахи пай,
   тадупайа корохо сандхана (2)
  
   Пожалуйста, постарайся понять, я дам тебе совет, как стать настоящим санньяси. Полностью очисти свое сердце и постоянно пей нектар сознания Кришны. Ищи тот образ жизни, в котором твоя духовная жизнь будет проходить легко и сама по себе, без каких-либо отвлекающих от чистой преданности препятствий.
  
   анайасе джаха пао, тахе тушта хойе джао,
   адамбаре на коро прайас
   пурна-бастра джади наи, каупина паро хе бхаи,
   сита-бастра кантха бахирбас (3)
  
   Будь удовлетворен тем, что приходит легко, и никогда не прилагай усилий ради какой-то искусственной пышности и величия. Дорогой брат, если у тебя не станет подходящей одежды, носи просто набедренную повязку, а для холодной погоды подойдет старое ветхое покрывало.
  
   агуру чандана наи, мриттика-тилака бхаи,
   харер бадале дхаро мала
   еи-рупе аса-паш, сукхадир кубилаш,
   кхарби чхадо самсарер джвала (4)
  
   Дорогой брат, нет нужды в необычной смеси сандала с ароматными духами: чтобы поставить тилаку, можно воспользоваться обычной землей или глиной. Модное ожерелье смени на хорошую туласи-малу. Если станешь жить подобным образом и сохранять простое умонастроение, то все бессмысленные внешние усилия ради так называемого счастья уменьшатся, и ты сможешь излечиться от жара лихорадки материального существования.
  
   саннйаса-байрагйа-бидхи, сеи ашрамер нидхи,
   тахе кабху на коро' адар
   се-саба адаре бхаи, самсаре ништар наи,
   дамбхикер линга нирантар (5)
  
   В действительности богатством санньяса-ашрама является полное отречение. Тот, кто следует такому правилу, не ждет уважения от других. Берегись, дорогой брат! Освободиться из материального мира не может тот, кто, приняв санньясу, желает получить уважение. Вместо освобождения он обретет мирское существование, потому что постоянно держится за тщеславную гордость, имея тонкую выгоду в виде обожания и почестей.
  
   туми то' чаитанйа-дас, хари-бхакти таба ас,
   ашрамер линге киба пхал?
   пратишта корохо дура, баса таба шантипура,
   садху крипа томар самбал (6)
  
   Ты на самом деле вечный слуга Господа Чайтаньи. Настоящая твоя цель - преданность Шри Хари. Разве можно обрести что то более чудесное, чем это, в санньяса-ашраме? Выкини весь ложный престиж подальше и сделай местом своего пребывания трансцендентнуе умиротворенную обитель, находящуюся далеко за пределами системы варнашрама-дхармы. Живи, надеясь на милость Рупануга Вайшнавов, это единственный источник дарующий тебе жизнь.
  
   вайшнавер паричой, абасйака нахи хой,
   адамбаре кабху нахи джао
   бинодер нибедана, радха-кришна-гуна-гана,
   пхукари' пхукари' сада гао (7)
  
   На самом деле даже нет нужды представляться вайшнавом. Никогда не следует пытаться устраивать таким образом шоу из внешней пышности и величия. Бхактивинода смиренно просит тебя постоянно петь песни о славных качествах Радхи и Кришны изо всех своих сил.
  
   Песня 14 -- Отправляться в паломничество нет необходимости [мана туми тиртхе сада рата]

- Что есть святое место? -

(перевод ШЧСМ)

  
   мана, туми т?ртхе сада? рата
айодхйа?, матхура?, ма?йа?, ка?ш??, ка?н?ч?, авант?йа?,
два?ра?ват? а?ра а?чхе йата [1]
  
   О, ум, ты всегда привязан к святым местам, таким как Айодхья, Матхура, Харидвар, Каши, Канчи, Аванти и Дварака.
  
   туми ча?ха бхрамиба?ре, э сакала ба?ре ба?ре,
мукти-ла?бха кариба?ра таре
се сакала тава бхрама, нирартхака париш?рама,
читта стхира т?ртхе на?хи каре [2]
  
   Ты стремишься вновь и вновь посещать эти святые места паломничества с целью обрести свободу от материальных странадий. Но твое сердце не обретает постоянства и целеустремленности от посещения этих мест, поэтому все твои странствия - лишь тщетный труд в погоне за фантазией.
  
   т?ртха-пхала са?дху-сан?га, са?дху-сан?ге антаран?га
ш?р?-кр?ш?н?а-бхаджана манохара
йатха? са?дху, татха? т?ртха, стхира кари' ниджа читта,
са?дху-сан?га кара нирантара [3]
  
   Целью посещения любых святых мест, зрелым плодом и истинным благом является общение с садху, преданными Господа с чистым сердцем. В близких и дружеских отношениях с такими садху займи свой ум служением Господу Кришне в общении с ними. Поистине любое место в целом мире становится достойным почитания и местом паломничества, если там живут преданные. Таким образом не откладывая начинай искать такое место, где бы ты ни был и сосредоточься на сознании Кришны, постоянно пребывая в обществе таких преданных.
  
   йе т?ртхе ваиш?н?ава на?и', се т?ртхете на?хи йа?и,
ки ла?бха ха??т?ийа? д?ра-деш?а
йатха?йа ваиш?н?ава-ган?а, сеи стха?на вр?нда?вана,
сеи стха?не а?нанда аш?еш?а [4]
  
   Я никогда не посещаю так называемые "святые места", в которых нет беспримесных преданных, вайшнавов. Потому что какое благо несет посещение таких отдаленных мест? Только то место, которое освящено присутствием вайшнава, есть истинный Вриндаван и и только в там ты сможешь соприкоснуться с безграничной радостью.
  
   кр?ш?н?а-бхакти йеи стха?не, мукти-да?с? сеикха?не,
салила татха?йа манда?кин?
гири татха? говардхана, бх?ми татха? вр?нда?вана,
а?вирбх?та? а?пани хла?дин? [5]
  
   Само олицетворенное освобождение в роли смиренной служанки находится там, где есть преданность Кришне. Там вода -- воды священной Ганги, каждый холм -- Гири-Говардхан, а земля -- истинный Вриндаван. Только в таком месте лично пребывает хладини-шакти Господа, которая являет вечную духовную радость.
  
   винода кахичхе бха?и, бхрамийа? ки пхала па?и,
ваиш?н?ава-севана мора врата [6]
  
   Винод говорит: "О, брат, какое благо в странствиях и обходе всех мест паломничества? Мой обет -- служить вайшнавам с твердой решимостью и неустанными усилиями".
  
   Песня 15 -- Определение аскезы и покаяния [декхо мана, брате джена]
  
   декхо мана, брате джена на хао аччанна
   кришна-бхакти аса кори 'ачхо нана брата дхори',
   радха-кришне корите прасанна (1)
  
   Будь осторожен, дорогой ум, не запутайся, механически следуя ритуалам и обетам. С целью удовлетворения Радхи-Кришны и обретения их благосклонности ты совершаешь различные аскетические обеты и считаешь, что они способствуют твоему преданному служению.
  
   бхакти дже сахаджа таттва, читте та'р ачхе саттва,
   тахар самриддхи таба аса
   декхибе бичара кори', су-катина брата дхори',
   сахаджер на коро бинаса (2)
  
   Преданное служение - это на самом деле очень простая и легкая для понимания истина, поскольку является природной склонностью души. Ты желаешь обогатить ту преданность, которая уже есть в сердце. Но нужно быть осторожным и помнить, что, совершая излишне трудные обеты и аскезы, можно разрушить простоту естественного процесса бхакти.
  
   кришна-артхе кайа-клеша, та'р пхал ачхе шеша,
   кинту таха саманйа на хой
   бхактир бадхака хо'ле, бхакти ар нахи пхале,
   тапах-пхал хоибе нишчой (3)
  
   Результаты, получаемые от тяжелого труда ради Кришны - исключительные, их не следует считать чем-то обычным. Однако когда такое служение превращается в излишне сложную аскезу, оно становится препятствием для преданности и мешает получить истинное благо от преданности. Вместо этого придут только результаты аскез.
  
   кинту бхеве декхо бхаи, тапасйар кадж наи,
   джади хари арадхита хана
   бхакти джади на пхалил, тапасйар туччха пхал,
   вайшнава на лой кадачана (4)
  
   Постарайся понять это, дорогой брат. Если ты поклоняешься Хари, тогда нет нужды в покаяниях и аскезах. Если в результате какой-то аскезы не проявляется преданное служение, то обретенный незначительный результат истинный вайшнав посчитает неважным.
  
   ихате че гудха марма, бхуджо вайшнавер дхарма,
   патра-бхеде адхикара бхинна
   бинодер нибедана, бидхи-мукта анукшана,
   сара-грахи шри-кришна-прапанна (5)
  
   Попытайтесь понять глубокое внутреннее значение принципов вайшнавского поведения, т.е. согласно различиям в восприимчивости, существуют определенные различия в способности людей выполнять преданное служение. Бхактивинода смиренно просит тебя стать сара-грахи и принять суть полной преданности Кришне и так освободиться от всех видов правил и предписаний.
  
   Песня 16 -- "Преданных"-обманщиков следует отвергнуть [мана, туми бадаи чанчала]
  
   мана, туми бадаи чанчала
   эканта сарала бхакта-джане наха ануракта,
   дхурта-джане асакти прабала (1)
  
   О, дорогой ум, ты такой беспокойный и колеблющийся. Тебя не привлекают чистые преданные Господа, честные и непродажные. Вместо них ты привязан к компании хитрых лицемеров и мошенников.
  
   буджруги джане джеи, таба садху-джана сеи,
   та'р санга томаре начай
   крура-беша декхо джа'р шраддхаспада се томар,
   бхакти кори падо та'р пай (2)
  
   Ты принимаешь этих странных, отклонившихся самозванцев за садху, и послушно танцуешь ради их общения. Эти люди жестоки, их сердца тверды, но ты почитаешь и поклоняешься им. С великой преданностью ты припадаешь к стопам этих негодяев.
  
   бхакта-санга хой джанра, бхакти-пхал пхале та'р,
   акаитаве шанта-бхава дхаро
   канчалата чхади мана, бхаджо кришна-шри-чарана,
   дхурта-санга дуре парихара' (3)
  
   Настоящий зрелый плод преданности получает тот, кто общается с истинными преданными Господа, которые умиротворены и лишены всякой склонности к обману. Дорогой ум, оставь свое непостоянство и колебания, и далеко-далеко оставив общество лукавых обманщиков, просто поклоняйся прекрасным лотосным стопам Кришны.
  
   Песня 17-- Поиск недостатков в парампаре [мана, торе боли е барата]
   мана, торе боли е барата
   апакка байасе хай, банчита банчака-па'й,
   бикаиле ниджа-сватантрата (1)
  
   Дорогой ум, это послание - для тебя. Увы, как жаль, что ты продал свою независимость, потому что был обманут отклонившимися негодяями. Они отвернули тебя от процесса духовной жизни, дарованного тебе гуру. Твой уровень духовного самоосознания - нежный и незрелый. Ты по глупости слушаешь подобных мошенников и в итоге сбиваешься с истинного пути.
  
   сампрадайе доша-бхуддхи, джани' туми атма-суддхи,
   корибаре хоиле сабадхан
   на ниле тилака-мала, тйаджиле дикшар джвала
   нидже коиле набина-бидхан (2)
  
   Теперь у тебя появился новый талант - находить недостатки в обществе преданных и даже во всей ученической преемственности. Постоянно вспоминая про эти кажущиеся недостатки, которые ты нашел, ты аккуратно пытаешься себя "очистить". Больше ты не носишь на шее бусы и тилаку на лбу. Теперь ты создал свой собственные правила и предписания. Ты отверг своего духовного учителя (дикша-гуру), потому что теперь его влияние для тебя подобно жжению в сердце.
  
   пурва-мате тали дийа, ниджа-мата прачарийа,
   нидже аватар буддхи дхори'
   братачар на маниле, пурва-патха джале диле,
   махаджане бхрама-дришти кори' (3)
  
   Дорогой ум, вы притворно соглашаешься со своей прежней философией, но на самом деле не принимаешь или не следуешь ей. Вместо этого вы транслируешь свои собственные причудливые придумки, желая самоутвердиться будто ты какая-то аватара. Пытаясь выискать ошибки в процессе преданного служения, который установили великие преданные, ты выбрасываешь весь свой прежний духовный путь словно мусор и пренебрегаешь всеми прежними обетами и практиками.
  
   пхонта, дикша, мала дхори', дхурта коре' су-чатури,
   таи тахе томар бирага
   махаджана-патхе доша, декхийа томар роша,
   патха-прати чхадо анурага (4)
  
   Ты стал очень недовольным, потому что думаешь, что тилака, дикша и шейные бусы предназначены только для хитрых и коварных обманщиков. Ты злишься, находя ничтожную ошибку в практике великих душ и так отвергаешь любую привязанность к этому пути.
  
   экхан декхаха бхаи, сварна чхади' лоиле чхаи,
   иха-кал пара-кал джай
   капата болила сабе, бхакати ба пеле кабе,
   деханте ба ки хо'бе упай? (5)
  
   Теперь взгляни, дорогой брат: на карту поставлена твоя жизнь - сейчас и в будущем. Ты отрекся от чистого золота ради ничего не стоящего пепла. Ты говоришь, что все вокруг лгут, но если ты не принимаешь истинный процесс преданного служения, то как сможешь освободиться в момент смерти?
  
   Песня 18 -- Притворные признаки экстаза [ки ар болибо торе ман]
  
   ки ар болибо торе ман?
   мукхе боло "према према", бастутах тйаджийа хема,
   шунйа-грантха анчале бандхана (1)
  
   Что еще сказать тебе, дорогой ум? Ты такой опытный в произнесении речей - ты всегда говоришь "любовь к Кришне, любовь к Кришне", но на самом деле ты отрекаешься от золота ради того, чтобы завязать пустой узел на краю своей одежды (иными словами - теряешь главное, хватаясь за что-то ложное).
  
   абхйасийа ашрупата, лампха джхампх акашмат,
   мурччха-прай тхакаха падийа
   е лока банчите ранга, прачарийа асат-санга,
   камини-канчана лабха гийа (2)
  
   Ты хорошо научился лить притворные слезы. А неожиданно прыгая там и сям, тебе нравится упасть на землю и притвориться потерявшим сознание от экстатической любви к Кришне. Твои озорные шалости предназначены лишь для того, чтобы обманывать невинную публику и так делать из себя сенсацию. Вся эта ерунда нужна тебе, чтобы привлекать женщин и деньги.
  
   премер садхана-"бхакти", та'те ноила ануракти,
   шудха према кемоне милибе?
   даса-апарадха тйаджи', нирантара нама бхаджи',
   крипа хале су према паибе (3)
  
   Способ достижения чистой экстатической любви к Богу называется "преданным служением". Если у тебя нет склонности или любви к этому чистому процессу преданности, то как ты собираешься соприкоснуться с чистой любовью к Кришне? Внимательно избегая десяти оскорблений в повторении Святого Имени, непрерывно поклоняйся этому Имени и достигнешь высочайшей чистой экстатической любви, когда на тебя снизойдет милость.
  
   на маниле су-бхаджан, садху-санге санкиртана,
   на кориле нирджане смарана
   на утхийа врикшопари танатани пхала дхари
   душта-пхала кариле арджана (4)
  
   Но ты, дорогой ум, замыслил пренебречь лучшим и самым благоприятным процессом поклонения Кришне, то есть совместным воспеванием Его Святых Имен в обществе чистых преданных. Ты даже не пытаешься памятовать Его в уединенном месте. Это все равно что пытаться срывать фрукты с дерева, пытаясь допрыгнуть до них с земли. Тому, кто не хочет лезть за сладкими зрелыми плодами на дерево, придется довольствоваться кислыми и незрелыми.
  
   акаитаба кришна-према, джена су-бимала хема,
   эи пхал нри-локе дурлабха
   каитабе банчана-матра, хао адже джогйа-патра,
   табе према хоибе сулабха (5)
  
   Экстатическая любовь к Кришне полностью свободна от склонности к обману, она подобна чистому золоту, и плоды такой чистой любви очень редки в этом мире. Однако, дорогой ум, твое лживое подражание так называемой "любви" - лишь обман. Чтобы обрести истинную чистую любовь, нужно сперва сделать себя подходящим кандидатом для неё, и тогда настоящая трансцендентная любовь станет очень легко достижима для тебя.
  
   каме-преме декхо бхаи, лакшанете бхеда наи,
   табу кама 'према' нахи хой
   туми то 'бариле кама, митхйа тахе 'према' нама,
   аропиле кисе шубха хой? (6)
  
   Дорогой брат, просто сравни качества твоего ложного вожделения с качествами истинной любви к Кришне. В проявлении внешних признаков практически нет разницы. Тем не менее, притворное вожделение определенно не является настоящей любовью. Ты полностью покрыт вожделением, но лжешь и притворно называешь все это "премой". Поэтому как ты сможешь быть благословенным к обретению истинного духовного блага?
  
   Песня 19-- Вожделение это не любовь [кено мана, камере начао]
   кено мана, ка?мере на?ча?о према пра?йа
чарма-ма?м?самайа-ка?ма, джад?а-сукха абира?ма,
джад?а-биш?айете сада? дха?й (1)
  
   Мой дорогой ум, скажи, почему ты танцуешь под дудку вожделения и почему принимаешь подобный танец за сознание Кришны? Твое вожделение связано с плотью и кровью, ты впал в зависимость от безостановочного удовлетворения материальных чувств. Поэтому ты тратишь время, гоняясь за мирскими объектами чувств.
  
   дживер сварупа дхарма, чит-сварупе према-марма,
   тахар бишайа-матра хари
   кама-абаране хай, према эбе супта-прай,
   према джагао кама дура кори' (2)
  
   Изначальная вечная природа души - это чистая любовь в сокровенной глубине духовного тела. Единственным объектом этой чистой любви является Господь Хари. Увы, как прискорбно, что эта неотъемлемая душе экстатическая любовь сейчас находится в спящем состоянии,будучи искусственно покрыта преходящим вожделением. Дорогой ум, изгнав эту страсть подальше, пробуди свою спящую прему.
  
   шраддха хоите садху-санге, бхаджанер крийа-ранге,
   ништа-ручи-асакти-удой
   асакти хоите бхава, тахе према прадурбхава,
   эи краме према упаджой (3)
  
   Чистая любовь к Кришне пробуждается только в следующей последовательности. Сначала человек развивает шраддху (веру) в процессе сознания Кришны. Затем благодаря этой вере он проявляем энтузиазм к садху-санге (общению с преданными). Затем, совершая бхаджана-крию (поклонение в преданности) в обществе преданных, пробуждается ништа (постоянство в служении). Затем ручи (вкус). Затем асакти (привязанность к Господу), которая порождает бхаву (истинные экстатические эмоции). Из бхавы пробуждается према (чистая любовь к Кришне). Только в такой последовательности появляется према.
  
   ихате джатана джа'р, сеи пай према-сар,
   крама-тйаге према нахи джаге
   э-крама-садхане бхой, кено коро' дурасой,
   каме према кабху нахи лаге (4)
  
   Тот, кто стремится и прилагает усилия в этом процессе, получает саму суть чистой экстатической любви к Кришне. Тот, кто пренебрегает правильным порядком этого пути, не испытает пробуждения истинной премы. Дорогой ум, почему ты хранишь злобное умонастроение, полное опасений и страха перед этим методом преданного служения? Развивая мирское вожделение, ты никогда не сможешь коснуться истинной экстатической любви к Кришне.
  
   натакабхиной прай, сакапата према бхай,
   тахе матра индрийа-сантоша
   индрийа-тошана чхар, сад коро' парихар,
   чхадо' бхаи апарадха-доша (5)
  
   Итак, устраивая драматическое представление и танцуя под дудку вожделения, ты полагаешь, что это свидетельствует о твоей преме. Но на самом деле это обманчивая, притворная имитация духовной любви. Таким образом все чем ты занят - просто удовлетворение грубых чувств. Дорогой брат, всегда воздерживайся от таких порочных и презренных действий, это серьезное оскорбление Господа.
  

Так заканчивается Ветвь первая "Кальяна-калпа-тару",
называемая Упадеша (Духовное наставление)

   Ветвь вторая: Упалабдхи

-- Обретение осознания тех советов (упадеша), что были даны прежде --

-- 14 песен --

  
   Часть I --Анутапа-лакшана-упалабдхи

-- Обретение признаков покаяния --

[* анутапа - раскаяние; лакшана ·- признак; упалабдхи ·- обретение, достижение]

( 5 песен )

  
   Песня 1-- Вся жизнь - впустую [ами ати памара дурджана]
  
   ами ати памара дурджана
ки корину хай хай, пракритир
дасатай,
катаину амулйа дживана
(1)
  
   О, нет! Взгляни на меня. Должно быть, я самый грешный негодяй! Увы, увы, что я сделал, что я сделал? Получить тело человека - это редкая возможность, а я прожил эту бесценную жизнь, служа, будто раб, материальной энергии!
  
   кото-дина гарвбхавасе, катаину анайасе,
балйа гело бала-дхарма-басе
грамйа-дхарма е джаувана, мичхе дину бисарджана,
бриддха-кала эло абашеше (2)
  
   Сколько времени я провёл в утробе матери? Родившись, я легкомысленно провел все детство, ведь детям свойственно играть. Моя юность быстро пролетела в выполнении различных общественных обязательств. Все эти дни были потрачены впустую. И теперь моя единственная награда - страдания от недугов, принесенных старостью.
  
   бишайе нахико сукха, бхога-шакти субаимукха,
   анта данта, шарира асакта
   дживана джантранамой, маранете сада бхой,
   боло кисе хои ануракта (3)
  
   Я больше не могу получать удовольствие от своих чувств -силы наслаждаться сведены на нет. Мои зубы, как и все тело, стали больными и слабыми. Разнообразные боли делают мою повседневную жизнь невыносимой, меня преследует постоянный страх смерти и так я не чувствую себя в безопасности. Поэтому к чему в этом мире мне оставаться привязанным?

   бхога-басту-бхога-шакти, та'те чхило ануракти,
   дже-парйанта чхило дехе бала
   самаста бигата хо'ло, ки лоийа тхаки боло,
   эбе читта садаи чанчала (4)
  
   Мое счастье в этом теле ограничивалось материальными объектами чувств и моим стремлением наслаждаться ими. Но теперь моя привязанность ко всему этому исчезла. Все в жизни прошло мимо меня и мое сердце очень беспокоится о том, как удержать эту изможденную старую жизнь.
  
   самартхйа тхаките кай, хари на бхаджину хай,
   асанна калете киба кори?
   дхик мор е дживане, на садхину нитйа-дхане,
   митра чхади 'бхаджилам ари (5)
  
   Увы, настоящая проблема в том, что будучи молод и здоров, я проживал жизнь, не поклоняясь Верховному Господу Хари. А сейчас у меня нет сил держаться за это тело, и как мне быть - ведь приближается финал? О будь проклята вся моя жизнь! Я никогда не обращался к истинному вечному сокровищу. Я покинул настоящего друга (Хари) ради поклонения своему врагу (этой ничтожной материальной энергии).
  
   Песня 2 -- Лишенный общения с преданными [садху-санга на хоило хай]
  
   садху-санга на хоило хай!
   гело дина акарана, кори' артха упарджана,
   парамартха рохило котхай? (1)
  
   Увы, теперь я понимаю, что все мои дни прошли бесполезно, потому что мне не повезло получить общение преданных Господа. Поэтому вместо того, чтобы слушать от них о том, как достичь высочайшей цели человеческой жизни, я впустую тратил время, тяжело трудясь ради зарабатывания денег.
  
   суварна корийа тйага, туччха лостре анурага,
   дурбхагар еи то' лакшана
   кришнетар санга кори', садху-джане парихари',
   мада-гарве катану джибана (2)
  
   Это такое ужасное бедствие, потому что теперь я убежден, что отверг чистое золото ради привязанности к куску грязи и преданности ему. Другими словами, я оставил светлых, золотых преданных Господа, чтобы общаться с грязными грязными людьми, которые не любят Кришну. В их обществе я провел таким образом всю жизнь, в тумане безумного пьяного тщеславия.
  
   бхакти-мудра-дарашане, хасйа коритам мане,
   батулата болийа тахай
   дже сабхйата шрешта гани', хараину чинтамани,
   шеше таха рохило котхай? (3)
  
   Всякий раз, когда я встречал человека с вайшнавскими атрибутами, такими как тилака, бусы и шикха, я внутренне смеялся над ним как над полным безумцем. Такое свое отношение я мнил высокой образованностью и тем самым лишал себя трансцендентного общения с преданными, подобными философскому камню. Теперь, в близости конца своей жизни я гадаю, куда же вся эта чушь меня привела?
  
   джнанер гарима бале, бхакти-рупа сушамбале,
   упекшину свартха пасарийа
   душта джадашрита джнана, эбе хо'ло антардхана,
   карма-бхоге амаке ракхийа (4)
  
   Гордясь своим материальным образованием, я совершенно забыл о наиболее благоприятной форме духовной жизни, доступной благодаря преданному служению. Таким образом, я оказался вдалеке от конечной цели жизни. Теперь пришла старость, и все это оскверненное материальное знание, которого я с таким трудом добивался, иссякает вместе с моей памятью. Посмотрите - я в плену наслаждения результатами собственной материальной деятельности!
  
   эбе джади садху-джане, крипа кори'е дурджане,
   дена бхакти-самудрер биндху
   та' хоиле анайасе, мукта хо'йе бхава-пасе,
   пар хои е самсар синдху (5)
  
   Теперь у меня лишь одна, последняя, надежда. Если преданные проявят милость к этому грешному негодяю и прольют на меня одну-единственную каплю из бхакти-расамрита-синдху (нектарного океана чистой преданности) - то мне этого будет довольно. Благодаря её сладостному влиянию я мгновенно и легко освобожусь из тисков материального мира и так смогу, наконец, пересечь океан неведения.
  
   Песня 3-- Время, потраченное на карму [оре мана, кармер кухаре]
  
   оре мана, кармер кухаре гело кал
   сваргади сукхер аше, порилам карма-пхансе,
   урнанабхи-сама карма-джал (1)
  
   Дорогой ум! Что мне сказать тебе? Все свое время я провел в глубокой яме кармической деятельности. Питая большие надежды на будущее райское счастье, я оказался в ловушке кормических поступков и их последствий, подобную запутанной паутине.
  
   упаваса-брата дхори', нана кайа-клеша кори',
   бхасме гхрита далийа апар
   марилам ниджа доше, джара-маранер пхансе,
   хоибаре нарину уддхар (2)
  
   Видя разнообразие строгих обетов и постов, предназначенных для обретения рая, я брался за эту бесполезную деятельность, но она не принесла ощутимых результатов. Я будто предлагал гхи остывшему пеплу. Теперь я по собственной глупости гибну в петле кармы. Единственное, чего я достиг - невозможности самостоятельно выбраться из этого сложного положения.
  
   варнашрама-дхарма йаджи', нана дева-деви бхаджи',
   мада-гарве катаину дживана
   стхира на хоило мана, на лабхину шанти-дхана,
   на бхаджину шри-кришна-чарана (3)
  
   Я совершил множество жертвоприношений различным полубогам и полубогиням, поскольку это рекомендовано семейным людям в рамках варнашрама-дхармы. Но совершив все это, я настолько возгордился, что потратил всю жизнь на свою безумную гордость. Тем временем я так и не обрел душевного спокойствия, поскольку совсем не заметил золотое сокровище духовного счастья. Я претерпел так много бед, потому что никогда не поклонялся прекрасным лотосным стопам Шри Кришны!
  
   дхик мор э дживане, дхик мор дхана-джане,
   дхик мор варна-абхимана
   дхик мор кула-мане, дхик шастра адхйайане,
   хари-бхакти на паило стхана (4)
  
   Поэтому будь проклята вся моя жизнь! Будь прокляты все мое богатство и последователи! Будь проклята моя кастовая гордость! Будь проклято так называемое достоинство семейного авторитета! Будь проклято моё изучение книг по карма-кханде, ибо я не сосредоточился на чистой преданности Господу Хари!
  
   Песня 4-- Ядовитая философия майявады [оре мана, ки бипада]
  
   оре мана, ки бипада хоило амар!
   майар дуратмйа-джваре, бикар джибере дхоре,
   таха хоите паите ништар (1)
  
   Мой дорогой ум, взгляни, какое бедствие постигло меня! Моя душа в плену искаженного горячечного бреда из-за того, что майя подвергает меня жестокому лечению, обжигая, будто огнем, материальными страданиями. Надеясь освободиться от этого, я ....
  
   садхину адвайта мата, джахе майа хой хата,
   биса себи бикар катило
   кинту э дурбхагйа мор, бикар катило гхора,
   бисер джвалай прана гело (2)
  
   Я принял путь недвойственной философии майавады, утверждающей что все проблемы майи заканчиваются, когда человек сливается с "единым". Таким образом, выпив яд, я успешно избавился от беспокоящего меня горячечного бреда майи. Но взгляни, какое теперь случилось несчастье! Хотя я устранил трудности, вызываемые материальным миром, моя жизнь теперь уничтожена обжигающим ядом философии майавады, несущей смерть.
  
   "ами брахма эка-матра", э джвалай дахе гатра,
   ихар упай киба бхай?
   бикар дже чхило бхало, аушадха джанджал хо'ло,
   аушадха-аушадха котха пай? (3)
  
   Размышляя "я лишь дух", человек, безусловно, сжигает любые привязанности к материальному телу. Но последнее ли это средство, о ум, мой дорогой брат? Конечно, хорошо освободиться от беспокоящих материальных невзгод. Но тогда так называемое "лекарство" философии майавады само становится нежелательным бременем. И возникает новая проблема. Так скажи мне, где ты возьмешь лекарство, чтобы излечиться от первого "лекарства"?
  
   майа-датта ку-бикар, майавада биса-бхар,
   э дуи апада нибарана
   хари-намамрита пана, садху байдйа-субидхана,
   шри-кришна-чайтанйа шри-чарана (4)
  
   Обе этих опасности, а именно проблемы, причиняемые майей и ядовитое бремя философии майавады, можно полностью вылечить с помощью хороших лекарств, которые выпишут преданные-врачи. Их экстатический рецепт - пить и вкушать бессмертный нектар харинамы подле божественных лотосных стоп Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.
  
   Песня 5-- Лекарство от майявады и страданий [оре мана, клеша-тапа]
  
   оре мана, клеша-тапа декхи дже ашеша
   авидйа, асмита ар, абхинивеша дурбар,
   рага, двеша - эи панча клеша (1)
  
   Дорогой ум, все, что я вижу, - это бесконечные материальные страдания и проблемы со всех сторон. В особенности эти пять помех: 1) невежество, 2) рассеянность, 3) неспособность сосредоточиться, 4) неверно направленная любовь и 5) нечистота.
  
   авидйатма-бисмарана, асмитйанйа-бибхавана,
   абхинивешанйе гада-мати
   анйе прити рагандхата, видвешатма бисуддхата,
   панча клеша садаи дургати (2)
  
   (Согласно "Йога-сутре" Патанджали, "Садхана-пада", третья сутра гласит:)
   Присутствие этих пяти невзгод ведет к сплошной деградации: 1) Авидья: невежество заставляет меня полностью позабыть о своей истинной природе чистой духовной души; 2) Асмита: тщеславная эгоистическая гордость заставляет отвлечься от истинной сути жизни; 3) Абхинивеша: я глубоко погружен в пустые дела; 4) Рага: я развил любовь и привязанность к вещам, противоположным чистому осознанию Бога; и 5) Двеша: моя душа осквернена отвратительными качествами.
  
   бхулийа ваикунтха-таттва, майа-бхоге су-праматта,
   'ами' 'aми' корийа бедаи
   'э амар, се амар', е бхавана анибар,
   бйаста коре' мор читта бхаи (3)
  
   Из-за отвлекающих меня бед я забыл про свой настоящий дом в духовном мире, вечную обитель, в которой нет никаких беспокойств. Я совершенно обезумел, отчаянно пытаясь наслаждаться всеми так называемыми удовольствиями иллюзорной майи. Таким образом я окружил себя множеством заблуждений "я, я, я". О, дорогой брат ум, просто посмотри, мое сердце полно тревоги, постоянно заботясь о представлениях "это моё, то моё".
  
   е рога-саманопай, анвесийа хай хай,
   миле байдйа садйа йамопама
   'ами брахма майа-бхрама', эй аусадхер крама,
   декхи' чинта хоило бисама (4)
  
   И вот, я ищу средство, которое излечило бы эту материальную болезнь от пыток Ямараджи, но нет! Я встретил доктора, который ничуть не лучше Ямараджи. Этот "доктор" дал мне рецепт: "Я - Брахман, майя - ложь", но теперь вижу результат, который принесло это так называемое "лекарство" и испытываю невыносимую тревогу и муки совести.
  
   эке то' рогер каста, йамопама байдйа бхраста,
   е джантрана кисе джай мор?
   шри чайтанйа дойамой, коро' джади самасрой,
   пар хабе э бипада гхор (5)
  
   С одной стороны я испытываю большие проблемы и страдания от пяти материальных бед, а с другой стороны находится продажный доктор (майавади, подобный второму Ямараджу). Как мне освободиться, я застрял между этими двумя мучительными ужасами? Есть лишь одно лекарство. И оно в том, чтобы просто принять полное прибежище у Господа Чайтаньи, который является Самым Милостивым. Только тогда я с легкостью преодолею эту ужасную беду.
  
   Часть II -- Нирведа-лакш?ан?а-упалабдхи

--Обретение признаков равнодушия и потери интереса к мирским делам

[Нирведа - пресыщение, отвращение]

-- 5 песен --

  
   Песня 1-- В материальной жизни нет ничего хорошего [оре мана бхало]
   (перевод ШЧСМ)
  
  
   оре мана бха?ло на?хи ла?ге э сом?са?ра
джанама-маран?а-джара? дже сом?са?ре а?чхе бхара?
  та?хе киба а?чхе боло' са?ра (1)
  
   Послушай, мой дорогой ум. Мне совершенно не нравится этот материальный мир. Это не более чем место, исполненное страданий, вызванных рождением, болезнями, старостью и смертью. Ответь мне теперь, разве можно найти в этом мире что-то хорошее, помимо страданий?
  
   дхана-джана-париба?ра кехо на?хе кабху ка?'ра
ка?ле митра ака?ле апара
джа?ха? ра?кхиба?ре ча?ита?ха? на?хе тха?ке бха?и
анитйа самаста бинаш?вара (2)
  
   Богатство, последователи и родственники никогда в действительности не могут кому-либо "принадлежать". Те, кто окружает тебя сегодня, завтра тебя покинут. Все эти отношения, которые ты хотел бы сохранить, не продлятся долго, мой дорогой ум. О брат, будь уверен в том, что эти временные связи скоротечны. 
  
   а?йу ати алпа-дина краме та?ха? хойа кхи?н?а
ш?аманера никат?а дарш?ана
рога-ш?ока аниба?ра читта коре' чха?ракха?ра
ба?ндхаба-биджога дургхат?ана (3)
  
   Продолжительность жизни обитателя этого мира крайне мала, и даже отпущенный срок сокращается с каждым мгновением -- до тех пор, пока взору человека не явится Ямарадж, поджидающий поблизости. Страдая от непрекращающихся болезней и горестей, человек скорбит, и от этого его сознание деградирует всё больше и больше. В конце концов он встречает свой смертный час и в очередной раз переживает боль разлуки с родными и близкими. 
  
   бха?ло ко'ре декхо бха?и амиш?ра а?нанда на?и
дже а?чхе се дух?кхера ка?ран?а
се сукхера торе табе кено ма?йа?-да?са хабе
хараибе парама?ртха-дхана (4)
  
   Просто открой глаза, мой дорогой брат. Не стремись к так называемому мирскому счастью, ибо оно, будучи смесью боли и радости, на самом деле служит источником всех твоих бед. Если дело обстоит так, как я говорю, то почему же ты стал рабом майи лишь ради этого жалкого так называемого счастья? Понимаешь ли ты, что наделал? Попадая в рабство майи, ты только обкрадываешь себя, ибо лишаешься своего вечного сокровища -- достижения высшей цели жизни. 
  
   итиха?са-а?лочане бхебе декхо' ниджа мане
кото а?сурика дура?ш?ойа
индрийа-тарпан?а са?ра кори' кото дура?ча?ра
 ш?еш?е лабхе маран?а ниш?чойа (5)
  
   Просто остановись и поразмысли, припоминая историю своей жизни: вспомни, жертвой сколь многих демонических наклонностей ты был. В поисках крохи чувственного наслаждения, сколько тяжких грехов ты совершил? А теперь взгляни на результат этой долгой погони за счастьем, он один -- твоя неотвратимая смерть.
  
   маран?а-самайа та?'ра упа?йа хоийа? ха?ра
анута?па-аналеджва?лило
куккура?ди паш?у-пра?йа джи?бана ка?т?а?йа ха?йа
парама?ртха кабху на? чинтило (6)
  
   Увы! Ни разу не задумавшись над смыслом или целью человеческой жизни, такой человек впустую проводит свою жизнь, подобно собаке или свинье. Когда же за ним приходит смерть, то он, лишённый всякой надежды на спасение, горько стенает, сжигаемый огнём раскаяния. 
  
   эмона биш?айе мана кено тха?ко ачетана
чха?д?о чха?д?о биш?айера а?ш?а?
ш?ри?-гуру-чаран?а?ш?ройакоро' сабе бха?ба джойа
э да?сера сеи то' бха?раса? (7)
  
   Мой дорогой ум, так скажи мне, почему ты не желаешь очнуться, а по-прежнему поглощён этим временным и бесполезным занятием -- услаждением чувств? Я хочу, чтобы ты отказался от него прямо сейчас и оставил все надежды на подобные наслаждения в будущем. Этот смиренный слуга надеется, что ты сумеешь превозмочь невзгоды материального бытия, если примешь пристанище у лотосных стоп Шри Гуру, духовного учителя и твоего самого большого доброжелателя.
  
   Песня 2-- Как возрастают материальные чаяния [оре мана, бадибар]
  
   оре мана, бадибар аса кено коро'?
партхиба уннати джата, шеше абанати тата
,
шанта хао мор бакйа дхаро
' (1)
  
   Дорогой ум, зачем ты желаешь безгранично взращивать свои амбиции? Разве ты не знаешь, что высоко взлетая - больно падать? Поэтому успокойся и тихо постарайся усвоить то, что я теперь скажу.

   асар ийатта наи, аса-патха сада бхаи,
   наирасйа-кантаке руддха ачхе
   бадо' джата аса тата, аса нахи хой хата,
   аса нахи нитйанитйа бачхе (2)
  
   Нет предела увеличению материальных желаний. Вот как это устроено: когда желание человека исполняется, его пронзает шип разочарования, и это заставляет человека искать следующее желание. Таким образом он продолжает двигаться дальше и дальше, от одного желания к другому. Насколько упрямо продолжают расти желания, настолько же им нет конца. Все подобные материальные надежды и чаяния не прекращаются даже со смертью. Они продолжат расти даже со сменой тел.
  
   эк раджйа адж пао, анйа раджйа ка'л чао,
   сарва-раджйа коро' джади лабха
   табу аша нахе шеша, индра-пада авашеша,
   чхади' ча'бе брахмар прабхава (3)
  
   Сегодня обретая царство, завтра ты желаешь получить еще одно, чтобы увеличить свои владения. Затем ты хочешь править всем миром. Но и получив все это, твои желания по прежнему не удовлетворены, и в конце концов ты отречешься от своего положения Индры в надежде достичь власти и влияния Брахмы.
  
   брахматва чхадийа бхаи, шива-пада кисе паи,
   эи чинта ха'бе абирата
   шиватва лабхийа нара, брахма-самйа тадантара,
   аса коре' шанкаранугата (4)
  
   Если получишь пост Брахмы, то начнешь постоянно составлять планы, как бы узурпировать пост Господа Шивы. А получая пост Шивы, остается только одно, чего можно достичь - "единства", слившись с сиянием Верховного Брахмана. Такого рода желания особенно дороги имперсоналистам, последователям Шри Шанкарачарьи.
  
   атаэва аша-паша, джахе хой сарва-наша,
   хридой хоите ракхо дуре
   акинчана-бхава ло'йе, чайтанйа-чаранашройе,
   баса коро' сада шантипуре (5)
  
   Поэтому, дорогой ум, зная, что все теряется в бесконечной сети надежд и чаяний, тебе следует держать все подобные материальные желания на максимальном расстоянии от своего сердца. Приняв настроение и поведение смиренного слуги, укрывшегося у лотосных стоп Господа Чайтаньи, тебе следует, таким образом, всегда пребывать на Вайкунтхе - месте, пронизанном извечным трансцендентным спокойствием.
  
   Песня 3-- Отвергая бхукти и мукти [оре мана, бхукти мукти]
  
   оре мана, бхукти мукти-сприха коро' дура
   бхогер нахико шеша, тахе нахи сукха-леша,
   нирананда тахате прачура (1)
  
   О дорогой ум, изгони все свои желания материальных наслаждений и освобождения. Усилиями обрести так называемое материальное "удовольствие" нет конца, хотя в нем нет ни мельчайшей доли истинного счастья, скорее оно полно полной противоположности счастью, принося в изобилии лишь страдания.
  

   индрийа-тарпана баи, бхоге ар сукха каи,
   сео сукха абхава-пурана
   дже сукхете ачхе бхой, та'ке сукха бола ной,
   та'ке духкха боле' биджна-джана (2)
  
   Скажи мне, помимо легкого покалывания своих чувств, в чем состоит настоящее удовольствие от наслаждения множеством объектов чувств? Такого рода "наслаждение" полно недостатков и не может даже называться "наслаждением". По сути те, кто поистине мудр никогда не назовут это удовольствием. Подобное дешевое удовлетворение чувств они называют так, чем оно по-настоящему является - "страданием" и даже испытывают страх перед такого рода страданием.

   пхал-шрути джата, сеи лобхе кото сата,
   мудха-джана бхога прати дхай
   се-саба каитаба джани', чхадийа вайшнаба-джнани,
   мукхйа-пхал кришна-рати пай (3)
  
   Множество людей, глупых как ослы, в безумии мчатся за материальными удовольствиями, рекомендованными в разделе Карма-кханда; они жаждут насладить свои материальные чувства. Но мудрый Вайшнав, зная, что все это - лишь обман, отвергает подобное несовершенное чувственное наслаждение и достигает подлинной любви к Господу Кришне. Эта любовь - истинная суть и плод всех писаний.
  
   мукти-банча душта ати, наста кори' шишта-мати,
   мукти-сприха каитаба-прадхана
   таха дже чхадите наре, майа нахи чхаде та'ре,
   та'р джатна нахе пхалаван (4)
  
   Стремление к освобождению из материального мира путем слияния с Богом - еще одно опасное желание, поскольку подобное желание искажает праведное умонастроение неуклонной преданности Богу. Труд того, кто пытается достичь подобного имперсонального освобождения - бесплодное бремя и последняя ловушка Майи. Уловка в том, что человек не может отказаться от своих усилий и иллюзия майи тоже не оставляет его.
  
   атаэва сприха-двой, чхади шодха е хридой,
   нахи ракхо камер басана
   бхога-мокша нахи чаи, шри-кришна-чарана паи,
   бинодер эи то' садхана (5)
  
   Поэтому, дорогой ум, просто отвергни эти желания бхукти и мукти и очисть свое сердце. Не держи там подобные похотливые желания. Бхактивинода совершенно не хочет ни материального наслаждения, ни освобождения. Он хочет только одного - практиковать должным образом преданное служение ради обретения лотосных стоп Шри Кришны.
  
   Песня 4-- Напрасно растраченная человеческая жизнь [дурлабха манава-джанма]
   (перевод публиковался в сборнике "Гаудия-гити-гуччха")
  
   дурлабха манава-джанма лобхийа самсаре
   кришна на бхаджину, -- духкха кахибо кахаре (1)
    
   Человеческая жизнь -- редчайшая возможность обрести духовное совершенство. Увы! Имея возможность с самого рождения поклонятся Господу Кришне, я пренебрег ею, и моя жизнь прошла впустую. Сейчас мне остается только плакать. О, кому сказать о моем горе?
    
   "самсара" "самсара", ко'ре мичхе гело кала
   лабха на коило кичху, гхатило джанджала (2)
    
   Женившись, я отдался семейным заботам и даром растратил свою жизнь. Мне это не принесло ничего, кроме страданий и беспокойств.
    
   кисера самсара эи, чхайабаджи-прайа
   ихате мамата кори' вритха дина джайа (3)
    
   Что это за странный мир? Словно картинка в калейдоскопе, он состоит из множества причудливых видений и теней. Сильная привязанность к этому миру и ложное отождествление заставляют меня бесцельно проводить день за днем.
    
   э дехо патана хо'ле ки ро'бе амара
   кехо сукха нахи дибе путра-паривара (4)
    
   С чем я останусь, когда это тело бездыханным упадет на землю? Тогда никто из моих сыновей и друзей уже не сможет помочь мне.
    
   гардабхера мата ами кори паришрама
   ка'ра лаги' это кори на гхучило бхрама (5)
    
   Трудясь изо дня в день, подобно ослу, однажды я задался вопросом: "Для кого я все это делаю?" Я по-прежнему пребываю во власти множества иллюзий.
    
   дина джайа мичха кадже, ниша нидра-боше
   нахи бхави марана никате ачхе бо'се (6)
    
   Мои дни проходят в бесполезных трудах, а ночи - в забвении сна. Я не понимаю, что смерть, словно тень, ходит за мной по пятам.
    
   бхало манда кхаи, хери, пари, чинта-хина
   нахи бхави, э дехо чхарибо кон дина (7)
    
   Повинуясь бесконечным желаниям, я то объедаюсь, то пощусь, то коротаю время в прогулках по живописным окрестностям, то сижу дома, одеваюсь в дорогие одежды, то в простые. Так проходит моя жизнь, и я даже не задумываюсь о том, что когда-то мне придется с ней расстаться.
    
   дехо-гехо-калатради чинта авирата
   джагичхе хридойе мора буддхи кори' хата (8)
    
   Мое бедное сердце измучено нескончаемыми заботами о том, как поддержать свое тело, дом, жену и других родственников и исполнить общественный долг. Эти тревоги жгут меня изнутри и разрушают мой разум.
    
   хай, хай нахи бхави, -- анитйа э саба
   дживана вигате котха рохибе вайбхава (9)
    
   Увы, увы! Какое жалкое положение! Одолеваемый горестями, я никогда не задумывался о том, что всё, к чему я так привязан, временно и подвержено скорому разрушению. Как только я умру, что останется от моего материального богатства.
    
   шмашане шарира мама порийа рохибе
   виханга-патанга тайа вихара корибе (10)
    
   Мое тело, брошенное в погребальную яму, будет лежать без движения. На него слетятся вороны и ястребы, сползутся муравьи и черви, все вместе устроят пир.
    
   куккура-шригала саба анандита хо'йе
   махотсава корибе амара дехо ло'йе (11)
    
   На этот пир радостно сбегутся бродячие собаки и шакалы, чтобы принять участие во всеобщем веселье.
    
   дже дехера эи гати, та'ра анугата
   самсара-вайбхава ара бандху-джана джата (12)
    
   Только посмотри, какой печальный конец ожидает это материальное тело! И такой же конец ждет мою семью, друзей, богатство и дом.
    
   ата эва майа-моха чхари' буддхиман
   нитйа-таттва кришна-бхакти коруна сандхан (13)
    
   Поэтому всем здравомыслящим людям я хочу дать совет: "Оставьте преходящие иллюзии, порожденные майей, и ищите возможность обрести чистую преданность Господу Кришне, ибо в Нем одном заключена единственная вечная истина".
  
   Песня 5-- Природа сиддха-дехи, введенной в заблуждение [шарирер сукхе мана]
  
   шарирер сукхе, мана, дехо джаланджали
   э дехо томар ной, баранча е сатру хой,
   сиддха-дехо-садхана-самайе
   сарвада ихар бале рохийачхо бали
   кинту нахи джано, мана, э шарир ачетана
   по'де рой дживана-балайе (1)
  
   Дорогой ум, пожалуйста, прекрати свои попытки доставлять искусственное "удовольствие" материальному телу. Это тело - не твоя собственность для наслаждений по своему желанию. Напротив, это самый грозный враг того, кто старается практиковать преданное служение в своей сиддха-дехе, духовном теле. Но ты, дорогой ум, всегда зависишь от тела и пытаешься выжать все что можно, до предела физических возможностей. Ты не понимаешь, дорогой друг, что материальное тело бесчувственно и бессознательно, и когда жизнь закончена - оно просто падает на землю.

   дехер саундарйа-бала - нахе чиродина
   атаева таха ло'йе, на тхако гарвита хо'йе,
   тома' прати эи ануной
   шуддха-джива сиддха-дехе садаи набина
   джади-бхута дехо-джога, дживанер карма-бхога,
   дживер патана джадасрой (2)
  
   Привлекательность этого тела, как и его сила и способности, не продлятся долго. Поэтому я искренне прошу тебя принять все эти истины и не гордиться. Чистая духовная душа в своей сиддха-дехе является вечной и вечно юной. Но такая трансцендентная душа встречает свою погибель, одурманенная клеткой материального тела, её чистая духовная жизнь подавляется, поскольку душа теряет чувствительность из-за наслаждения плодами временной кармической деятельности в путах кармы.
  
   дже-парйанта э дехете дживер сангати
   чакшу, карна, наса, джихба, твагадир джада-сприха,
   дживе ло'йе коре' танатани
   декхо, декхо, бхойанкар дживер дургати
   джива чаи кришна бхаджи, дехо джаде джай маджи',
   шеше джива пасаре апани (3)
  
   У души, попавшей в ловушку грубого материального тела, есть такие богатства: два глаза, два уха, нос, язык, кожа и т.д. - разнообразные богатства плоти. Многочисленные материальные желания возникают из всех этих достояний тела. Эти желания вступают в соперничество с беспомощной душой и тянут её в разные стороны. Взгляни, просто взгляни на страшное положение, постигшее осужденную душу! На самом деле чистая духовная душа желает вечно поклоняться Кришне, но так или иначе погружается в телесную деятельность мертвой материи и так полностью забывает о своей вечной экстатической природе.

   ар кено джива джаде корибе самара
   джада део бисарджана, шуддха-джива-прабодхана,
   сахаджа-самадхи-джоге садха'
   краме краме джада-сатта ха'бе абасара
   сиддха-дехо-анугата, коро' дехо джадашрита,
   парамартха на хоибе бадха (4)
  
   Так ответь мне, зачем духовной душе вести эту борьбу с материей? Просто оставь привязанность к временной материи и пробуди душу, поклоняясь Господу, что соответствует чистой экстатической природе души. И тогда, даже находясь в материальном теле, ты привяжешься к своей сиддха-деха (совершенному духовному телу), и материальное влияние постепенно угаснет. Таким образом не останется никаких препятствий для достижения высшей цели жизни.
   Часть III-- Самбандха-абхидея-прайоджана-вигьяна

[Обретение реализованного знания о своих отношениях с Господом, соответствующая практика и достижение конечной цели]

--4 песни --

  
   Песня 1-- Самбандха [оре мана, боли суно таттва]

- Взаимоотношения души с Кришной -

  
   оре мана, боли суно таттва-виварана
йахар бисмрити-джанйа дживер бандхана (1)
  
   О, ум! Пожалуйста, послушай мое объяснение абсолютной истины, забвение о которой ведет к рабству души в материальном мире.
   таттва ек адвитийа атулйа апар
сеи таттва парабрахма сарва саратсар (2)
  
   Истина - едина, она уникальна и непостижима. Эта истина - есть Парабрахман, что находится выше сияния Брахмана и является абсолютной Истиной всех истин.

   сеи таттва шактиман сампурна сундар
шакти шактиман эк басту нирантар (3)
  
   Эта истина является источником энергии для всех энергий, эта истина полна в своей трансцендентной красоте. Нет различия между энергией и источником этой энергии, поэтому они вечно неразлучны.

   нитйа-шакти нитйа сарва-виласа-посака
виласартха вриндабана, ваикунтха, голока (4)
  
   Эта вечная энергия поддерживает и питает все вечные игры Господа. Чтобы эти разнообразные игры происходили, эта шакти проявляет различные обители, их имена - Вриндаван, Вайкунтха и Голока.

   виласартха нима-дхама гуна парикар
деша-кала-патра шакти анучар (5)
  
   Чтобы расширить игры Господа, эта энергия умело манипулирует Его именем, обителью, качествами и спутниками согласно трансцендентному времени, месту и обстоятельствам.

   шактир прабхава ар прабхур виласа
парабрахма-сахе нитйа экатма-пракаша (6)
  
   Мощное влияние этой энергии предназначено для игр Господа. Вместе с Ним, Парабрахмой, эта шакти вечно идентична Его личному проявлению.

   атаэва брахма аге шакти-карйа паре
дже коре сиддханта сеи муркха э самсаре (7)
  
   Поэтому лишь глупец в этом материальном мире может сделать вывод, что первым является безличный Брахман, и лишь затем приходит деятельность различных божественных энергий.

   пурна-чандра болиле кирана-саха джани
акирана чандра-сатта кабху нахи мани (8)
  
   О существовании полной Луны можно узнать по очевидному присутствию сияющих лунных лучей. Без лучей я никогда не признаю присутствия Луны.

   брахма ар брахма-шакти-саха парикар
сама-кала нитйа боли' мани атахпар (9)
  
   Брахму вечно сопровождает Брахма-шакти. Отныне я принимаю их обоих как единую и вечную истину.

   акханда виласа-мой парабрахма джеи
апракрита вриндабане кришна-чандра сеи (10)
  
   Луноподобный Господь Кришна - это тот самым Парабрахма, изобилующий разнообразными трансцендентными играми в высшей обители Вриндавана.
   сеи се адвайа-таттва параманандакар
крипайа праката хоило бхарате амар (11)
  
   Он в самом деле - недвойственная истина и высший источник всего духовного блаженства. Своей беспричинной милостью Он милостиво явил Себя на земле нашей Индии.
   кришна се парама-таттва пракритир пар
враджете виласа кришна коре' нирантар (12)
  
   Кришна - это Высшая Абсолютная Истина, существующая за пределами материальной энергии. Он вечно совершает Свои ежедневные игры в обители, известной как Врадж.

   чид-дхама-бхаскара кришна, танра джйотир-гата
ананта читкана джива тиштхе авирата (13)
  
   Кришна - сияющее солнце этой всесознающей духовной обители, и в Его сиянии обитают неисчислимые мелкие частицы чистого знания, называемые дживами.
  
   сеи джива према-дхарми, кришна-гата-прана
сада кришнакриштха, бхакти-судха коре' пана (14)
  
   Эти души, дживы, по своей природе полны чистой экстатической любви и все они очень дороги и любимы Господу Кришне. Вечно привлекаясь Им, они постоянно пьют нектар преданности.

   нана-бхава-мишрита пийа дасйа-раса
кришнер ананта-гуне сада тхаке баса (15)
  
   Наслаждаясь смесью различных настроений в расе служения, дживы вечно зависимы от бесконечных благих качеств Кришны.

   кришна мата, кришна пита, кришна сакха, пати
эи саб бхинна-бхаве кришна коре рати (16)
   Также они испытывают любовь к Кришне в различных настроениях и имеют с ним отношения матери, отца, друга или супруга.
  
   кришна се пуруша эк нитйа вриндабане
джива-гана нари-вринда, раме кришна сане (17)
  
   Вечно пребывая во Вриндаване, Кришна является единственным мужчиной, пурушей. А все души там наслаждаются играми в Его обществе в роли женщин (пракрити).

   сеи то' ананда-лила джа'р наи анта
атаева кришна-лила акханда ананта (18)
  
   Все эти полные блаженства игры нескончаемы. Поэтому игры Кришны известны, как несомненно высшие и бесконечные.

   дже-саб дживер бхога-ванча упаджило
пуруша бхавете та'ра джаде паравесило (19)
  
   Все те души, в которых пробуждается желание наслаждаться отдельно, должны войти в материальный мир, принимая ложную мужскую концепцию пуруши.

   майа-карйа джада майа--нитйа-шакти-чхайа
кришна-даси сеи сатйа, кара-картри майа (20)
  
   Иллюзорная материальная деятельность, как и сама майя, есть теневое отражение вечной энергии. В действительности, майя - вечная служанка Кришны, но ее задача - отвечать за функционирование тюрьмы материального мира.

   сеи майа адаршер самаста бишеша
лоийа гатхило вишва джахе пурна клеша
(21)
  
   Эта иллюзорная энергия майя создала материальную вселенную, которая в точности как модель имитирует истинное духовное разнообразие, но с одной дополнительной особенностью - материальная вселенная наполнена различными страданиями.
  
   джива джади хоилена кришна-бахирмукха
майадеви табе та'р джачхилена сукха (22)
  
   Если по случайности живое существо отворачивается от Верховного Господа Кришны, то обязанность Майядеви - предложить дживе добровольно выбрать искушение материальным счастьем.
  
   майа-сукхе матта джива шри-кришна бхулило
сеи се авидйа-басе асмита джанмило (23)
  
   Живое существо, опьяненное иллюзорным счастьем майи, забывает Кришну. Под влиянием такого невежества возникает ложный эгоизм.

   асмита хоите хоило майа-бхинивеша
таха хоите джада-гата рага ар двеша (24)
  
   От этого эгоизма джива быстро погружается в иллюзию, а затем у нее появляются злобные обиды и завистливая ненависть к другим живым существам.

   эи-рупе джива карма-чакре правешийа
уччавача-гати-краме пхирена бхрамийа (25)
  
   Таким образом, живые существа попадают в колесо кармической деятельности, вращаются в нем и оказываются то вверху, то внизу.
  
   котха се ваикунтхананда, шри-кришна-виласа
котха майа-гата сукха, духкха сарва-наша!! (26)
  
   Где находится то высшее вечное духовное блаженство Вайкунтхи, полное трансцендентных игр Кришны? И для сравнения с ним - где находится так называемое материальное счастье с присущим такому счастью страданием, которое разрушает это счастье?

   чит-таттва хоийа дживер майабхирамана
ати туччха джугупсита ананта патана (27)
  
   Затем, когда крупица сознающей истины попадает в зависимость от иллюзорной энергии, она терпит бесконечные поражения от рук той же самой майи. Так джива подвергается насилию и поруганию, пока не окажется в крайне ничтожном положении.
  
   майика дехер бхавабхаве дасйа кори'
пара-таттва дживер ки кастха аха мари!! (28)
  
   Увы! Как удивительно, что душа, хотя и состит из трансцендентной энергии, принимает такие трудности, верно служа временному материальному телу тем или иным образом!
  
   бхрамите бхрамите джади садху-санга хой
пунарайа гупта нитйа-дхармер удой (29)
  
   Если, блуждая и странствуя подобным образом, бедная душа случайно обретет общение с преданными Господа, то её вечная природа, так долго скрытая, вновь пробудится.

   садху-санге кришна-катха хой алочана
пурва-бхава уди' кате майар бандхан (30)
  
   Обсуждая темы, касающиеся Кришны в обществе преданных и, так пробуждая свое прежнее настроение слуги Кришны, джива избавляется от рабства иллюзорной майи.

   кришна-прати джива джабе корена икшана
видйа-рупа майа коре' бандхана чхедана (31)
  
   Когда обусловленная душа таким образом смотрит в сторону Кришны, то та же самая майя в образе трансцендентного знания перерезает все материальные узы дживы.
  
   майика джагате видйа нитйа-вриндабана
   дживер садхана-джанйа коре' вибхавана (32)
  
   Местонахождение всего трансцендентного знания в этой самой вселенной - вечная Вриндавана-дхама в Индии. Господь Кришна распространяет Свою обитель и Свои игры в этот Вриндаван для того, чтобы облегчить практику преданного служения для обусловленных душ.
  
   сеи вриндабане джива бхававиштха хо'йе
   нитйа сева лабха коре' чайтанйа ашрайе (33)
  
   Приходя в контакт с этим Вриндаваном, джива переполняется эмоциональным экстазом и теряется в нем. Оставаясь в прибежище Господа Чайтаньи, она достигает вечного служения.
  
   пракатита лила, ар голока-виласа
   эк таттва, бхинна ной, двивидха пракаша (34)
  
   Игры Господа, проявленные в этом мире, а также происходящие одновременно игры на Голоке - это одна и та же истина. Будучи неотличными друг от друга, они лишь два разных проявления одной и той же лилы.
  
   нитйа-лила нитйа-даса-ганер нилой
   э праката-лила баддха-дживер ашрой (35)
  
   Вечные игры на Голоке - это обитель всех вечно освобожденных слуг, тогда как явленные игры в материальном мире - прибежищем всех обусловленных живых существ.
  
   атаева вриндабана дживер аваса
   асар самсаре нитйа-таттвер пракаша (36)
  
   Поэтому Вриндаван - это изначальный вечный дом живых существ, являющий свою вечную истинную природу в мертвом материальном мире.
   вриндабана-лила джива корохо ашрой
   атма-гата рати-таттва джахе нитйа хой (37)
  
   Когда душа находит прибежище в лиле Вриндавана, то, сосредоточенная на своем истинном "я", она входит в эту вечную сущность высших божественных принципов любви.
   джада-рати-кхадйотер алока адхама
   атма-рати-сурйодайе хой упасама (38)
  
   Душа, влюбленная в материю, испускает незначительный свет, подобно маленькому светящемуся червю. Однако, освободившись от материальной атмосферы, она светится и сияет, как солнце, влюбленная в свое истинное "я".

   джада-рати-гата джата субхасубха карма
   дживер самбандхе саб аупадхика дхарма (39)
  
   Все добрые и злые дела, совершаемые из любовной привязанности к материи, возникают из-за ее временных характеристик, которые накладывают свой отпечаток на вечную душу.
  
   джада-рати хоите лока-бхога авирата
   джада-рати айшварйер сад анугата (40)
  
   Из-за любви к материи люди постоянно пытаются наслаждаться чувственными удовольствиями, всегда будучи привязаны к изобилию подобной материальной увлеченности.
  
   джада-рати, джада-деха прабху-сама бхайа
   майика вишайа-сукхе дживаке начайа (41)
  
   Из-за любви к материи душа в материальном теле живет подражая Богу, но в действительности она вынуждена танцевать ради иллюзорного чувственного удовольствия.
  
   кабху та'ре ло'йе джай брахма-лока джатха
   кабху та'ре шикша дейа йогайшварйа-катха (42)
  
   Иногда любовь к материи заставляет живое существо странствовать вплоть до планеты Брахмы, а иногда - желать богатств, обретаемых в восьмиступенчатой мистической йоге.
  
   йогайшварйа, бхогайшварйа сакали сабхой
   вриндабане атма-рати дживер абхой (43)
  
   Результаты, обретаемые в йоге, а также материальное наслаждение являются причинами страха. Однако душа становится совершенно бесстрашной, обретая истинную любовь к себе во Вриндаване.
  
   шри-кришна-вимукха джана айшварйер аше
   майика джадийа сукхе баддха майа-паше (44)
  
   Те, кто отвернулся от Кришны, ослепленные желаниями материального богатства, привлекаясь иллюзорными материальными удовольствиями, попадаются в ловушку майи.
  
   акинчана атма-рата кришна-рати-сар
   джани' бхукти-мукти-аша коре' парихар (45)
  
   Но если душа становится смиренной и тем самым прочно закрепляется в своем истинном "я", зная суть любви к Кришне, то она отвергает все желания материальных наслаждений и освобождения.
  
   самсаре дживана-йатра анайасе кори'
   нитйа-дехе нитйа севе атма-прада хари (46)
  
   И тогда её жизненное путешествие начинает проходить очень плавно и само собой, поскольку Господь Хари дарует дживе вечное служение в её вечном духовном теле, даже когда она остается пока в этом мире.
  
   варна-мада, бала-мада, рупа-мада, джата
   бисарджана дийа бхакти-патхе хана рата (47)
  
   Полностью отказавшись от безумного отравления понятиями кастовой принадлежности, телесных способностей или красоты, душа привязывается к пути преданного служения.
  
   ашрамади бидханете рага-двеша-хина
   эка-матра кришна-бхакти джани 'самичина (48)
  
   Зная, что преданное служение Кришне - единственный верный путь, душа продолжает следовать правилам поведения, предписанным тому укладу жизни, в котором она находится, и не испытывает какого-либо гнева или зависти.
  
   садху-гана-санге сада хари-лила-расе
   джапана корена кал нитйа-дхарма-басе (49)
  
   Под влиянием своей вечной природы душа проводит время, вечно скушая расы игр Хари в обществе преданных.
    
   дживана-джатрар джанйа ваидика-видхана
   рага-двеша бисарджийа корена саммана (50)
  
   Оставив гнев и зависть, душа отдает должное и выражает почтение ведическим предписаниям, которые предназначены для правильного следования по жизненному пути.
  
   саманйа ваидика-дхарма артха-пхала-прада
   артха хоите кама-лахба мудхер сампада (51)
  
   Но мы видим, что общее свойство всех ведических предписаний в том, что они предназначены для облегчения в достижении успеха в экономическом развитии. И из подобного богатства приходит исполнение чувственных желаний, которое обычно и является главным сокровищем глупцов.
  
   сеи дхарма, сеи артха, сеи кама джата
   свикара корена дина-джапанер мата (52)
  
   Таким образом, для многих душ вся эта религия, экономическое развитие и удовлетворение чувств - лишь способ скоротать дни.
  
   тахате дживана-джатра корена нирваха
   дживанер артха - кришна-бхактир праваха (53)
  
   Обычно люди проводят так свою жизнь, но истинный смысл жизни заключается в том, чтобы принимать участие в потоке преданного служения Кришне.
  
   атаэва линга-хина сада садху-джана
   двандватита хо'йе корена шри-кришна-бхаджана (54)
  
   Поэтому преданные Господа совершают поклонение исключительно Господу Кришне, и это возносит их над любой внешней системой, например варнашрамой и т.п. Таким образом, эти преданные выходят за пределы двойственности материального тела.
  
   джнанер прайасе кал на кори' джапана
   бхакти-бале нитйа-джнана корена садхана (55)
  
   Она не тратит время на поиск каких-то отдельных знаний, поскольку автоматически обладает вечным знанием благодаря силе своего преданного служения.
  
   джатха татха баса кори', дже бастра пори'
   сулабдха-бходжана-двара деха ракша кори' (56)
  
   Живя то там, то здесь, нося любую доступную одежду, такая душа поддерживает свое тело, принимая только ту еду, которую легко получить.
  
   кришна-бхакта кришна-сева-ананде матийа
   сад кршна-према-расе пхирена гахийа (57)
  
   Таким образом, преданный Кришны, всецело поглощенный радостью служения Кришне, всегда странствует и воспевает расы чистой любви к Господу, проповедуя славу такой любви.
  
   набадвипе шри-чайтанйа-прабху аватара
   бхакативинода гай крипай танхар (58)
  
   Так, Бхактивинода поет о беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который столь милостиво снизошел в Навадвипа-дхаме.
  
   Песня 2-- Вайшнава-таттва [апурва вайшнава-таттва]
  
   Предисловие от переводчика с бенгальского: изначально эта песня, "Вайшнава-таттва" написана в прозе, в виде единого параграфа. Данная песня не является поэзией и при этом не является настоящей прозой. Так или иначе, этот текст был разбит на шесть небольших логических частей, чтобы облегчить их перевод и чтение.
  
   апурва вайшнава-таттва! Атмар ананда
   прашравана! Нахи джа'ра тулана самсаре
   сва-дхарма болийа джа'р асхе паричой
   э джагате! э таттвер суно виварана. (1)
  
   О, самая могущественная истина о Вайшнаве! О, неиссекаемый фонтан блаженства души! Этой истине нет равных в материальном мире! Благодаря своей природе и качествам эта истина известна по всей вселенной! Пожалуйста, послушайте описание самой сути этой истины.
  
   парабрахма санатана ананда-сварупа,
   нитйа-кал раса-рупа, расер адхар--
   паратпар, адвитийа, ананта, апар!
   татхапи сварупа-таттва, шакти шактимана;
   лила-раса-паракаштха, ашрайа-сварупа.
   тарка ки се таттва кабху спаршибаре паре?
   раса-таттва сугамбхира! самадхи-ашрайе
   упалабдха! аха мари, самадхи ки дхана!! (2)
  
   Парабрахма - это изначальный и вечный образ блаженства, а также глубокий источник всех трансцендентных рас. Он величайший из величайших, единственный, и другого такого нет, безграничный и непостижимый! И при этом истина о Его изначальном облике - это источник всех энергий, высочайшая степень рас в трансцендентных играх, а также Высшая обитель, дарующая прибежище. Может ли какой-либо обыденный аргумент хотя бы коснуться такой Истины? Истина о трансцендентных расах чрезвычайно глубока и серьезна! Ее можно достичь лишь приняв прибежище в самадхи! Ах, такое чудесное сокровище - самадхи!
  
   самадхиштха хо'йе декхо, сустхира антаре,
   хе садхака! раса-таттва акханда ананда;
   кинту тахе асвадака-асвадйа-бидхана,
   нитйа-дхарма анусйута! адвитийа прабху,
   асвадака кришна-рупа, асвадйа радхика,
   дваитананда! парананда-питха вриндабана! (3)
  
   О, стремящийся стать преданным! Узри черты самадхи, сохраняя ум невозмутимым и спокойным. Истина расы в том, что такие расы даруют полное, абсолютно неделимое высшее блаженство. Однако в отношениях между дегустатором рас и самим вкусом есть вечный неделимый принцип. Верховный Господь один и другого такого нет, и в Своей изначальной форме Господа Кришны Он - тот, кто вкушает трансцендентные расы, а той целью, что Он вкушает, является Шри Радхика. О, радость встречи этих Высших! Трансцендентным счастливым местом Их встречи является Шри Вриндаван.
  
   пракрита джагате джа'р пракаша-вишеша,
   джогамайа пракашита! танхар ашрайе
   лабхичхе садхака-вринда нитйа према-таттва
   адарша, джахар нама ваикунтха-калйана!! (4)
  
   Особое проявление Шри Вриндавана в материальной вселенной явлено непосредственно энергией Йогамайи! Те устремленные садхаки, что приняли прибежище в этом Вриндаване, постигают вечную истину экстатической любви. Само название этого проявления Вриндавана здесь, на земле, является благоприятным даже в обители Вайкунтхи!!
  
   джади чаха нитйананда праваха севите
   авирата, гуру-падашрайа коро' джива!
   нираса бхаджана самудайа парихари '
   брахма-чинта ади джата, садха садха рати
   кусумита вриндабане шри-раса-мандале. (5)
  
   О духовная душа, если ты когда-нибудь захочешь беспрестанно служить потоку вечного блаженства, то просто прими прибежище у стоп истинного духовного учителя! Затем, отвергнув все виды сухого, бездушного поклонения, которое не воздаст тебе благодарностью за выражение высших чувств, пожалуйста, глубоко задумайся о природе Абсолюта и всегда старайся с любовью поклоняться раса-мандале в вечно цветущем Вриндаване, где проходит божественный танец раса.
  
   пурушатва-аханкара нитанта дурбала
   таба туми шуддха джива. асвадйа сваджана,
   шриадхикар нитйа сакхи! парананда-раса
   анубхави майа-бхога томар патана!!! (6)
  
   Мой друг, твои ложные эгоистические представления о себе, как о мужчине - совершенно жалкие, ведь в действительности ты - чистая духовная душа. А твоя истинная семья - это те, кого вкушает Кришна, а именно - вечные подруги Шри Радхики! Просто осознай расу столь трансцендентного экстаза! Наслаждение майей - это твое падение!!
  
  
   Песня 3-- Подражание Вайкунтхе [чидджадер двайта джини]
  
   чидджадер двайта джини корена стхапана
   джадийа кутарка-бале хай
   бхрама-джал та'р буддхи коре аччхадана
   виджнана-алока нахи тай (1)
  
   Иногда человек по глупости может пытаться установить разницу между духом и материей, при этом основываясь лишь на материалистичных умозрительных теоремах. Но увы! Его разум скрыт иллюзией и поэтому не обладает истинным светом, при котором можно узреть осознанную истину.
  
   чит-таттве адарша боли' джане джей джане
   джаде анукрти, боли' мани
   тахар виджнана шуддха рахасйа садхане
   самарта болийа ами джани (2)
  
   Тот, кто понимает, что материя - это лишь копия истинного духовного идеала, постигает тайны загадки Абсолюта. Я бы счел такого человека по-настоящему грамотным.
  
   атаэва э джагате джаха лакшйа хой
   вайкунтера джада анукрити
   нирдоша ваикунтха-гата-сатта-самудой
   садоша джадийа паримити (3)
  
   Таким образом, вы можете наблюдать, что эта вселенная является лишь материальной имитацией высшей обители Вайкунтхи. Разница в том, что существование Вайкунтхи безупречно чисто, не имеет каких-либо изъянов, тогда как материальная сфера всегда полна дефектов и опьянения.
  
   ваикунтха-нилае джеи апракрита рати
   су-мадхура маха-бхававадхи
   та'р туччха анукрити пуруша-пракрити
   санга-сукха-самклеша джаладхи (4)
  
   На Вайкунтхе трансцендентная любовь достигает наиболее высоких пределов сладчайшей махабхавы. С другой стороны, ничтожное подобие взаимотношений между мужчиной и женщиной в этом мире и приходящее в результате из общения так называемое удовольствие - это лишь океан, полный страданий.
  
   апракрита сиддха-деха корийа ашрой
   сахаджа-самадхи-йога-бале
   садхака пракрити-бхаве шри-нанда-таной
   бхаджена сарвада каутухале (5)
  
   Укрываясь в полной трансцендентного совершенства сиддха-дехе, духовном теле, благодаря могущественному единению со своим самадхи, устремленный садхак совершает вечное поклонение сыну Нанды Махараджи, имея настроение и эмоции женщины.
  
   Песня 4-- Поклоняйся сейчас, а не потом [дживана-самапт-кале]
  
   дживана-самапт-кале корибо бхаджана,
   эбе кори гриха сукха
   какхан э катха нахи боле виджна-джана,
   э дехо патанонмукха (1)
  
   Мудрый, опытный человек никогда не скажет: "Я стану поклоняться Богу, когда жизнь будет подходить к концу, а теперь хочу наслаждаться счастьем семейной жизни", - поскольку он знает, что это тело шатко и неустойчиво, оно может упасть в любую секунду.
  
   аджи ба сатека барше авасйа марана,
   нишчинта на тхако бхай
   джата сигхра пара, бхаджо шри-кришна-чарана,
   дживанер тхик наи (2)
  
   Смерть несомненно придет - сегодня либо через сто лет, поэтому не живите так беспечно, братья! Без промедления начинайте поклоняться лотосным стопам Кришны, потому что в этой жизни нет никакой определенности и уверенности.
  
   самсар нирваха кори джабо ами вриндабана
   рина-трой содхибаре коритечхи суджатана (3)
  
   Кто-то думает: "Когда я перестану вести мирскую жизнь, я отправлюсь во Вриндаван. Однако сейчас я очень стараюсь освободиться от трех видов долга (перед полубогами, предками и членам семьи)".
  
   э асай нахи прайоджана
   эмон дураса басе, джа'бо прана абашеше,
   на хоиле дина-бандху-чарана-севана (4)
  
   Такие представления - не конечная цель жизни. Под влиянием подобных бессмысленных желаний твоя жизнь, в конце концов, завершится, а ты так никогда и не поклонишься лотосным стопам Дина-бандху, самого дорогого друга всех падших.
  
   джади сумангала чао, сада кришна-нама гао,
   грихе тхако, бане тхако, итхе тарка акарана (5)
  
   Если хочешь наивысшего блага, просто постоянно пой имя Кришны, где бы ты ни жил - в доме или в лесу. Другие доводы, описанные здесь - просто бессмысленные оправдания.
  

На этом заканчивается Ветвь вторая "Кальяна-калпа-тару", называемая "Упалабдхи" (Обретение осознания) Шрилы Саччидананды Бхактивинода Тхакура

   Ветвь третья: Уччхваса

-- "Переполняющие духовные эмоции"--

  
   Часть I-- Прартхана Дайнья-майи

-- Молитвы в полном смирении --

--5 песен --

  
   Песня 1 -- Вайшнавы могут дать Кришну [кабе шри-чайтанйа море]
   (перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")
  
   кабе шри-чайтанйа море корибена дойа
   кабе ами паибо вайшнава-пада-чхайа (1)
    
   Когда же Шри Чайтанья Махапрабху одарит меня Своей милостью, чтобы я мог найти прибежище у лотосных стоп вайшнавов?
  
   кабе ами чхарибо э вишайабхимана
   кабе вишну-джане ами корибо саммана (2)
    
   Когда я искореню в себе дух наслаждения и научусь должным образом выражать почтение вайшнавам?
  
   гала-вастра кританджали вайшнава-никате
   данте трина кори' дандаибо нишкапате (3)
    
   Я смиренно встану перед ними со сложенными ладонями, с соломинкой в зубах и чадаром вокруг шеи, ожидая их приказов.
  
   кандийа кандийа джанаибо духкха-грама
   самсара-анала хойте магибо вишрама (4)
    
   Горько плача, я пойму, что в мирских привязанностях коренится причина всех моих страданий, и буду молить вайшнавов спасти меня из бушующего пожара материальной жизни.
  
   шунийа амара духкха вайшнава тхакура
   ама лаги' кришне аведибена прачура (5)
    
   Услышав о моих страданиях, досточтимые вайшнавы  замолвят за меня слово перед Господом Кришной.
  
   вайшнавера аведане кришна дойамойа
   э хено памара прати ха'бена садойа (6)
    
   Тогда в ответ на их молитвы всемилостивый Шри Кришна проявит сострадание к этому грешнику.
  
   винодера ниведана вайшнава-чаране
   крипа кори' санге лохо эи акинчане (7)
    
   У лотосных стоп вайшнавов Бхактивинода молится: "О Вайшнав Тхакур! Будь милостив. Возьми эту несчастную душу под свое покровительство и позволь ей общаться с тобой".
  
   Песня 2-- Господь Чайтанья, спаситель падших [ами то' дурджана ати]
   (перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")
  
   ами то' дурджана ати сада дурачара
   коти коти джанме мора нахико уддхара (1)
    
   Несомненно, я -- последний негодяй, погрязший в грехах. За миллионы рождений я так не смог выбраться из этого жалкого положения.
    
   э хено дойалу кеба э джагате ачхе
   эмата памаре уддхарийа ла'бе качхе (2)
    
   Кто во вселенной станет милостив к такому грешнику как я, чтобы подобрать его и приблизить к себе?
    
   шунийачхи, шри-чаитанйа патита-павана
   ананта-патаки джане корила мочана (3)
    
   Но я  узнал о Шри Чайтанье Махапрабху, спасителе падших. Он уже освободил бесчисленное множество грешников.
    
   эмата дойара синдху крипа биторийа
   кабе уддхарибе море шри-чарана дийа (4)
    
   Что же это за океан сострадания, раздающий Свою беспричинную милость? Когда Он освободит меня, возложив мне на голову Свои божественные лотосные стопы?
  
   эи-бара буджха джа'бе каруна томара
   йади э памара-джане корибе уддхара (5)
    
   О Господь! Я смогу оценить безграничность Твоего сострадания, только если Ты освободишь этого отъявленного грешника.
    
   карма наи, джнана наи, кришна-бхакти наи
   табе боло' ки-рупе о шри-чарана паи (6)
    
   Как мне обрести Твои лотосные стопы, если я лишен благочестия, знания и даже капли преданности Тебе?
    
   бхараса амара матра каруна томара
   ахайтуки се каруна ведера вичара (7)
    
   Твое сострадание -- моя единственная надежда, ибо все Веды говорят о Твоей беспричинной милости.
    
   туми то' павитра-пада, ами дурашайа
   кемоне томара паде паибо ашрайа (8)
    
   Ты -- обитель чистоты, а я -- олицетворение зла и греха. Как же мне обрести прибежище Твоих лотосных стоп?
    
   кандийа кандийа боле' э патита чхара
   патита-павана нама прасиддха томара (9)
    
   Безутешно рыдая, эта падшая и презренная душа говорит: "Дорогой Господь, я знаю лишь одно Твое славное имя - Патита-павана, спаситель падших".
  
  
   Песня 3-- Океан материального существования [бхаварнаве по'ре мора]

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
  
   бхаварнаве по'ре мора акула парана
   кисе кула па'бо, та'ра на паи сандхана (1)
  
   Я упал в бескрайний океан материального существования, и теперь мое сердце постоянно охвачено тревогой. Я ищу берег, но не знаю, как его достичь и где найти помощь.
  
   на ачхе карама-бала, нахи джнана-бала
   йага-йога-тапо-дхарма -- на ачхе самбала (2)
  
   Ни карма, ни сила знания не придают мне сил. Благочестие, накопленное в результате жертвоприношений, йога и благотворительность также бесполезны.
  
   нитанта дурбала ами, на джани сатара
   э випаде ке амаре корибе уддхара (3)
  
   Я совсем ослаб, и не знаю, сколько мне еще плыть. Кто спасет меня из этого бедственного положения? 
  
   вишайа-кумбхира тахе бхишана-даршана
   камера таранга сада коре уттеджана (4)
    
   Страшный крокодил чувственных наслаждений стремительно несется на меня, волны вожделения то и дело захлестывают и превращают в безумца.
  
   практана вайура вега сахите на пари
   кандийа астхира мана, на декхи кандари (5)
    
   Я не могу противостоять бушующим ветрам кармы, накопленной в предыдущих рождениях. Мой ум в смятении, мне остается лишь рыдать о том, что меня некому спасти.
  
   ого шри-джахнава деви э дасе каруна
   коро' аджи ниджа-гуне, гхучао джантрана (6)
    
   О, почтенная Шри Джахнава-деви! Ты исполнена благочестивых качеств; пожалуйста, пролей милость на этого слугу и избавь его от несчастий!
  
   томара чарана-тари корийа ашрайа
   бхаварнава пара ха'бо ко'речхи нишчайа (7)
    
   Найдя прибежище в лодке твоих лотосных стоп, я несомненно пересеку этот бескрайний океан материального существования.
  
   туми нитйананда-шакти кришна-бхакти-гуру
   э дасе корохо дана пада-калпа-тару (8)
    
   Ты -- сама энергия наслаждения Господа Нитьянанды, и ты -- учитель преданности Господу Кришне. Милостиво даруй этому слуге свои лотосные споты, подобные древу желаний.
  
   кота кота памарере ко'речхо уддхара
   томара чаране аджа э кангала чхара (9)
    
   Сгорая от стыда, сегодня этот негодяй склоняется у твоих стоп, единственного спасения для грешников.
  
   Песня 4-- Иллюзия чувственных удовольствий [вишайа васана-рупа читтера викара]
   (перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")
  
   вишайа васана-рупа читтера викара
амара хридойе бхога коре анибара (1)
    
   Глубоко укоренившаяся в сердце иллюзия выражается в желании чувственных удовольствий, и в сердце я постоянно пытаюсь наслаждаться.
  
   кота дже джатана ами корилама хайа
    на гело викара буджхи шеше прана джайа (2)
    
   Увы! Сколько сил я потратил в погоне за этими удовольствиями? Но это не избавило меня от иллюзий, и я понял это только в конце жизни.
  
   э гхора викара море корило астхира
    шанти на паило стхана, антара адхира (3)
    
   Эта иллюзия, словно привидение, лишила меня покоя. Не зная мира, мое сердце охвачено тревогой.
  
   шри-рупа госвами море крипа биторийа
    уддхарибе кабе йукта-вайрагйа арпийа (4)
    
   Когда же Шрила Рупа Госвами прольет на меня свою милостью?   Когда он научит меня отречению, необходимому для преданного служения?
  
   кабе санатана море чхарайе вишайа
    нитйананде самарпибе хоийа садайа (5)
    
   Когда Шрила Санатана Госвами заставит меня отказаться от чувственных удовольствий и представит Господу Нитьянанде Прабху в качестве слуги?
  
   шри-джива госвами кабе сиддханта-салиле
    ниваибе тарканала, читта джахе джвале (6)
    
   Когда Шрила Джива Госвами прольет на меня поток истинного знания и погасит огонь ложных  аргументов, сжигающих мое сердце?
  
   шри-чайтанйа-нама шуне удибе пулака
    радха-кришнамрита-пане хоибо ашока (7)
    
   Я возликую, услышав повторение святых имен Шри Кришны Чайтаньи! Испив нектар Радхи-Кришны, я избавлюсь от всех печалей.
  
   кангалера сукангала дурджана э джана
    вайшнава-чаранашрайа джаче акинчана (8)
    
   Этот негодяй не только самый порочный из всех грешников, но и самый несчастный среди всех страждущих. Поэтому теперь он ищет прибежище у лотосных стоп вайшнавов.
  
   Песня 5 -- Молитва Йогамайе [амара самана хина]

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
  
   амара самана хина нахи э самсаре
   астхирахо'йечхи пори' бхавапарабаре (1)
    
   Такой низкой души, как я, не найти больше в этом мире. Я  упал в бескрайний океан материального существования и пребываю в большом беспокойстве.
    
   кула-деви йогамайа море крипа кори'
   аварана самбарибе кабе вишводари (2)
    
   О, Йогамайя! Когда ты прольешь на меня милость и уберешь завесу иллюзии, которой ты покрыла всю вселенную? Ты известна как Кула-деви, трансцендентная почитаемая богиня всех вайшнавов.
    
   шунечхи агаме-веде махима томара
   шри-кришна-вимукхе бандхи' карао самсара (3)
    
   Я слышал о твоей славе и деяниях из ведических писаний. Ты привлекаешь все души, отвернувшиеся от Кришны, и связываешь их веревками материальных гун.
    
   шри-кришна-саммукхйа джа'ра бхагйа-краме хойа
   та'ре мукти дийа коро ашока абхойа (4)
    
   Тому, над кем взошла счастливая звезда, позволив вновь обратить свой взор к Кришне, ты даруешь освобождение, устраняя с его пути все страхи и несчастья.
    
   э дасе джанани кори' акайтава дойа
   вриндаване дехо стхана туми йогамайа (5)
    
   О, дорогая мать! Пролей свою беспричинную милость на этого слугу! Даруй мне приют во Вриндаване, ибо ты -- сама Йогамайя!
    
   томаке лангхийа котха дживе кришна пайа
   кришна раса пракатило томара крипайа (6)
    
   Без твоей воли не достичь Кришны, ибо игры Кришны проявляются только по твоей милости.
    
   туми кришна-сахачари джагата-джанани
   туми декхаиле море кришна-чинтамани (7)
    
   Ты --  преданная Господа Кришны, ты -- мать вселенной. Ты явила мне трансцендентный философский камень сознания Кришны.
    
   нишкапата хо'йе мата чао мора пане
   вайшнаве вишваса вриддхи ха'ка прати-кшане (8)
    
   Моя дорогая мать! Я искренне молю, чтобы моя вера в вайшнавов росла день ото дня.
    
   вайшнава-чарана вина бхава-парабара
   бхакативинода наре хоибаре пара (9)
    
   Без покровительства лотосных стоп преданных Господа Бхактивинода не сможет пересечь океан материального бытия.
   Часть II --Прартхана Лаласа-майи

-- (Молитва о страстном желании) --

--12 песен --

  
   Песня 1-- Страстное желание [кабе мора шубха-дина]

-- Когда же наступит тот благословенный день? --

   (перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")
  
   кабе мора шубха-дина хоибе удайа
вриндавана-дхама мама хоибе ашрайа (1)
    
   Когда наступит этот благословенный день, и я найду полное прибежище в трансцендентной обители Вриндавана?
    
   гхучибе самсара-джвала, вишайа-васана
вайшнава-самсарге мора пурибе камана (2)
    
   Всепожирающее пламя этого материального мира погаснет вместе с желанием чувственных удовольствий, потому что в общении с преданными Господа я достигну исполнения всех желаний.
    
   дхулайа дхусара хо'йе хари-санкиртане
матта хо'йе по'ре ра'бо вайшнава-чаране (3)
    
   Слушая их повторение святого имени Господа, я как безумный буду кататься в пыли, которой коснулись их стопы.
    
   кабе шри-йамуна-тире кадамба-канане
херибо йугала-рупа хридойа-найане (4)
    
   Когда глазами сердца я увижу Божественную Чету в кадамбовой роще на берегу Ямуны?
    
   кабе сакхи крипа кори' йугала-севайа
нийукта корибе море ракхи' ниджа-пайа (5)
    
   Когда Их близкая служанка явит мне свою особую милость и займет в служении Им, оставив у своих лотосных стоп?
    
   кабе ва йугала-лила кори' дарашана
премананда-бхоре ами ха'бо ачетана (6)
    
   И когда я хоть на мгновенье увижу игры Божественной Четы? Переполняемый восторгом чистой трансцендентной любви, я потеряю сознание.
    
   катакшана ачетане порийа рохибо
апана шарира ами кабе пашарибо (7)
    
   Упав наземь, я долго не приду в себя, совершенно позабыв о своем теле.
    
   утхийа смарибо пунах ачетана-кале
джа' декхину кришна-лила бхаси' анкхи-джале (8)
    
   Очнувшись, я буду помнить лишь картину, увиденную в трансе -- даршан экстатических игр Кришны, заставивший меня плавать в океане слез.
    
   какути минати кори' вайшнава-садане
болибо бхакати-бинду дехо' э дурджане (9)
    
   Снова и снова я буду просить присутствующих преданных пролить одну каплю на этого недостойного человека милости из океана преданности.
    
   шри-ананга-маджарира чарана шарана
э бхактивинода аша коре анукшана (10)
    
   Бхактивинода лишь жаждет обрести прибежище лотосных стоп Шри Ананги Манджари.
  
   Песня 2-- Cлуга слуги [шри-гуру-вайшнава-крипа]

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   шри-гуру-вайшнава-крипа кота дине ха'бе
   упадхи-рохита-рати читте упаджибе (1)
    
   Когда же я обрету милость Шри Гуру и вайшнавов, и избавлюсь от ложного эго?  Только тогда в моем сердце пробудится безупречная рати.
  
   кабе сиддха-деха мора хоибе пракаша
   сакхи декхаибе море йугала-виласа (2)
    
   Когда же у меня проявится сиддха-деха, и дорогие сакхи приведут меня туда, где проходят сладостные игры Божественной Четы?
  
   декхите декхите рупа, хоибо батула
   кадамба-канане джа'бо тйаджи' джати-кула (3)
    
   Обезумев от счастья, я тут же оставлю семью, друзей и знакомых и удалюсь в лес кадамба.
  
   сведа кампа пулакашру вайварнйа пралойа
   стамбха свара-бхеда кабе хоибе удойа (4)
    
   Когда же мой голос прервется, и волосы встанут дыбом? Когда испарина, дрожь, бледность и оцепенение охватят меня, и от нахлынувших чувств я потеряю сознание?
  
   бхавамойа вриндавана херибо найане
   сакхира кинкори хо'йе севибо ду'джане (5)
    
   Моему взору откроется Вриндавана-дхама, исполненная бхавы, и, помогая сакхи, я буду служить Божественной Чете.
  
   кабе нароттама-саха сакхата хоибе
   кабе ва прартхана-раса читте правешибе (6)
    
   Когда же я обрету даршан Шрилы Нароттамы даса Тхакура? Когда божественная раса его книги "Прартхана" вольется в мое сердце?
    
   чайтанйа-дасера даса чхари' анйа рати 
   коро-джури' маге аджа шри-чайтанйа мати (7)
  
   Этот ничтожный слуга слуги Шри Чайтанья Махапрабху оставляет все свои материальные привязанности и со сложенными ладонями молится о том, чтобы погрузится в мысли о своем Господе.
  
   Песня 3-- Оставь непреданных [амар эмон бхагйа]
  
   амар эмон бхагйа кота дине ха'бе
   амаре апана боли' джанибе вайшнаве (1)
  
   Сколько дней пройдет, когда мне повезет, когда Вайшнав посчитает меня своим?
  
   шри-гуру-чаранамрита-мадхвика-севане
   матта хо'йе кришна-гуна габо вриндабане (2)
  
   Я выпью опьяняющий нектар, которым омывали лотосные стопы моего божественного духовного учителя, и в безумии начну воспевать славные деяния Господа Кришны во Вриндаване.
  
   карми, джнани, кришна-двеши бахирмукха-джана
   гхрина кори' акинчане корибе барджана (3)
  
   Я оставлю общество тех, кто трудится ради плодов, занимается умозрительными рассуждениями, тех, кто завидует Кришне, а также тех, кто отвернулся от Господа, презрев всех их, как ничтожных.
  
   карма-джада-смарта-гана корибе сиддханта
   ачара-рохита нитанта асанта (4)
  
   Смарта брахманы, заинтересованные лишь в грубых материальных результатах, посчитают, что я очень недалекий человек и ненадлежаще себя веду.
  
   батула болийа море пандит абхимани
   тйаджибе амар санга майавади джнани (5)
  
   Эти надменные ученые, которые на самом деле - имперсоналисты, занятые умозрительными рассуждениями, откажутся от моего общества, считая меня совершенно безумным.
  
   кушанга-рохита декхи' вайшнава-суджана
   крипа кори' амаре дибена алингана (6)
  
   Когда меня, освободившегося таким образом от любого дурного общения, увидит добродетельнейший истинный преданный Господа, он явит свою доброту, обняв меня с большой любовью.
  
   спаршийа вайшнава-деха э дурджана чхар
   ананде лобхибе кабе саттвика бикар (7)
  
   От прикосновения к телу преданного, этот самый порочный и отверженный человек с радостью испытает все восемь трансцендентных экстатических саттвика-преобразований.
  
  
   Песня 4-- Секрет "врагов" Господа Чайтаньи [чайтанйа-чандрер лила]
  
   чайтанйа-чандрер лила-самудра апар
   буджхите шакти нахи, эй катха сар (1)
  
   Суть этого повествования заключается в том, что никто не в силах постичь непостижимый океан трансцендентных игр Господа Чайтаньи-чандры.
  
   шастрер агамйа таттва шри кришна амар
   танра лила-анта буджхе сакати кахар (2)
  
   Непостижимая истина, явленная в Писаниях, - это мой Господь Шри Кришна. Кто в силах понять пределы Его трансцендентных игр?
    
   табе муркха джана кено шастра бичарийа
   гаура-лила нахи мане анта на паийа (3)
  
   Так почему же глупые люди анализируют и обсуждают явленные Писания? Они не достигают цели лишь потому, что не принимают трансцендентных игр Господа Гауранги.
    
   анантер анта ачхе, кон шастре гай?
   шастра дхина кришна, иха суни' хаси пай (4)
  
   Какое писание воспевает предел беспредельного? Я от души смеюсь, когда слышу слова о том, что Кришна подчиняется описаниям шастр и ограничен ими.
  
   кришна хоибена гора иччха хо'ло танра
   са-ваикунтха навадвипе хоила аватара (5)
  
   Верховный Господь Кришна пришел в теле золотистого цвета, по Своей собственной сладостной воле низойдя вместе со всей Своей обителью Вайкунтхи в Навадвипа-дхаму.
  
   джакхан асена кришна джива уддхарите
   санге саб сахачар асе притхивите (6)
  
   Когда Кришна приходит, дабы освободить падшие души, то все Его спутники и последователи также приходят вместе с Ним на землю.
  
   гора аватаре танра шри джайа-виджайа
   навадвипе сатру-бхаве хоило удой (7)
  
   Вместе с этим прекрасным воплощением Гауранги, в Навадвипу в настроении врагов Господа пришли Его преданные - Джая и Виджая (как Джагай и Мадхай).
  
   пурве пурве аватаре асура ачхило
   шастре боле пандита хоийй джанамила (8)
  
   В нескольких прежних воплощениях они рождались демонами. Однако явленные Писания говорят о том, что во время Гауранга-лилы они родились в семье брахманов.
  
   смрити-тарка-шастре боле ваири пракашийа
   горачандра-саха рана корило матийа (9)
  
   В смрити говорится, что они увлечены настроением битвы с Господом Гаурачандрой, проявляя неприязнь и враждебность.
  
   атаэва навадвипа-баси джата джана
   шри-чайтанйа-лила-пушти коре анукшана (10)
  
   Таким образом, бесспорно то, что все обитатели Навадвипы, дружелюбны они или враждебны по отношению к Господу, вечно питают развитие игр Господа Чайтаньи.
  
   экхон дже брахма-куле чайтанйер ари
   та'ке джани чайтанйер лила-пуштикари (11)
  
   Я знаю что эти враги Господа Чайтаньи, хотя и происходят из семей брахманов, на самом деле являются помощниками и питают игры Господа Чайтаньи.
    
   шри-чайтанйа-анучара сатру-митра джата
   сакалер шри-чаране хоилама ната (12)
  
   Таким образом, я кланяюсь лотосным стопам всех врагов, а также всех друзей, что сопровождают Господа Чайтанью в Его лиле.
  
   томара корохо крипа е дасер прати
   чайтанйа судридха коро винодер мати (13)
  
   О вы, вечные спутники, пожалуйста, явите милость к этому слуге. Пожалуйста, сделайте его преданность Господу Чайтанье полностью сосредоточенной.
  
   Песня 5-- Как принять прибежище во Вриндаване [кабе мор мудха мана]
  
   кабе мор мудха мана чади анйа дхйана
   шри-кришна-чаране пабе бишрамер стхана (1)
  
   Когда, о, когда мой глупый ослиный ум, отвергнув все иные виды медитации, сможет, наконец, обрести место у лотосных стоп Господа Кришны?
  
   кабе ами джанибо апане акинчана
   амар апекша кшудра нахи анйа джана (2)
  
   Когда же наконец я пойму свою никчемность? Поистине, нет души столь же низкой, как я.
  
   кабе ами ачандале корибо пранати
   кришна-бхакти маги лаба корийа минати (3)
  
   Когда я предложу свои почтительные поклоны всем неприкасаемым? Молясь, я стану смиренно просить их о капле преданности Господу Кришне.
  
   сарва-дживе дойа мор кота-дине хабе
   дживер дургати декхи лотака падибе (4)
  
   И когда же я, наконец, проявлю ко всем живым существам подлинное сочувствие? Наблюдая деградацию обусловленных душ, со слезами я упаду на землю.
    
   кандите кандите ами джабо вриндабана
   браджа-дхаме вайшнавер лоибо сарана (5)
  
   Рыдая и плача, с грустью я пойду в Шри Вриндаван, и в этой обители Враджа приму прибежище у Вайшнава.
  
   браджабаси-саннидхане джуди дуи кар
   джиджнасибо лила-стхана хоийа катар (6)
  
   Стоя перед обитателем Враджа, я возьму его за руки и начну интенсивно задавать ему вопросы обо всех святых местах игр Господа там.
  
   охе браджабаси! море ануграха кори
   декхао котхай лила корилена хари (7)
  
   Я скажу: "О, житель Враджа! Пожалуйста, прояви свою милость и покажи, пожалуйста, мне, где происходили все игры Хари!"
  
   табе кон браджа-джана сакрипа-антаре
   амаре джабена лойе бипина-бхиторе (8)
  
   Затем этот милосердный житель дхамы лично отведет меня в глубь леса.
  
   болибена, декхо эи кадамба-канана
   джатха раса-лила коила бражендра-нандана (9)
  
   Он скажет: "Только взгляни туда! Это - кадамбовая роща, в ней очаровательный Сын Махараджи Нанды исполнял танец раса".
  
   аи декхо нанда-грама нандер аваса
   аи декхо баладева джатха коило раса (10)
  
   "Смотри! Вот Нандаграм, где живут родители Кришны, Нанда и Яшода. Смотри! А здесь Господь Баларама провел Свой собственный танец раса".
    
   ай декхо джатха хоило дукула-харана
   аи стхане бакасура хоило нидхана (11)
  
   "Смотри! Вот здесь Господь Кришна украл одежду гопи, когда те купались. И только посмотри туда! Именно тут демон Бакасура встретил свою судьбу".
  
   эи-рупе браджа-джана-саха вриндабане
   декхибо лилар стхана сатришна-найане (12)
  
   Вот так, в обществе жителей Враджа, своими жаждущими глазами я увижу все места игр во Вриндаване.
  
   кабху ба джамуна тире суни' бамши-дхвани
   абаса хоийа лабха корибо дхарани (13)
  
   Если когда-либо я услышу звук флейты на берегах Ямуны, то, исполнившись экстаза, я упаду на землю без чувств.
  
   крипамой браджа-джана `кришна кришна' боли'
   пана кораибе джал пурийа анджали (14)
  
   Тогда милостивые жители Враджа станут повторять мне в уши Святые имена, произнося "Кришна! Кришна!" , а затем заставят меня выпить из своих рук воды Ямуны.
  
   хари-нама суне пунах паийа четана
   браджа-джана-саха ами корибо бхрамана (15)
  
   Услышав вибрации святых имен, я приду в сознание и снова продолжу свои странствия в компании враджаваси.
  
   кабе хено субха-дина хоибе амар
   мадхукори кори 'бедаибо двар двар (16)
  
   Когда же, о когда же эти благие дни придут ко мне? Прося в качестве милостыни немного еды, подобно пчеле (мадхукори), я буду бродить от двери к двери.
    
   джамуна-салила пибо анджали бхарийа
   дева-дваре ратри-кале рохибо суийа (17)
  
   Я зачерпну в ладонь немного воды из Ямуны и выпью эту воду. А ночью лягу спать у двери какого-нибудь храма, мимо которого мне случилось пройти.
  
   джакхан асибе кала э бхаутика пура
   джала-джанту-махотсава хоибе прачура (18)
  
   И потом наступит время, когда это материальное тело превратится в пир для рыб. (Когда это мертвое тело выбросят в реку.)
    
   сиддха дехе ниджа-кундже сакхира чаране
   нитйа-кала тхакиай севибо кришна-дхане (19)
  
   Тогда, вечно живя в своем духовном теле, у стоп гопи в ее личной кундже, я, наконец-то буду служить своему драгоценному Господу Кришне.
  
   эи се прартхана коре' е памара чхар
   шри джахнава море дойа коро' эи-бар (20)
  
   О, Джахнава Деви! Пожалуйста, яви мне сейчас свою беспричинную милость! Это всё, о чем молит сегодня этот безнадежный и никчемный грешник.
  
   Песня 6-- Благоприятные практики [хари хари кабе мора]

-- Когда же в моем сердце пробудится привязанность к вайшнаву? --

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   хари хари кабе мора ха'бе хено дина
    вимала вайшнаве, рати упаджибе, васана хоибе кшина (1)
    
       О Хари! О Махапрабху! Когда наступит этот счастливый день, и в моем сердце проснется рати, глубокая привязанность  к  лотосным стопам чистосердечных вайшнавов? (Тогда я буду выражать им почтение и служить, освобождаясь от материальных желаний и анартх, особенно таких как вождение и гнев).
  
   антара-бахире, сама вйавахара, амани манада ха'бо
    кришна-санкиртане, шри-кришна-смаране, сатата маджийа ра'бо (2)
    
   Я избавлюсь от лицемерия, и мое поведение будет соответствовать моим мыслям и чувствам. Считая себя очень незначительным, я буду почитать других, не ожидая почтения к себе. Всегда танцуя и воспевая святые имена, я буду постоянно думать о чудесных лилах Шри Кришны.
    
   э дехера крийа, абхйасе корибо, дживана джапана лаги'
    шри-кришна-бхаджане, анукула джаха, тахе ха'бо анураги (3)
    
   Я буду заботиться о нуждах этого тела лишь по привычке, чтобы жизнь целиком посвятить харинаме.  Я буду хранить лишь то, что может быть использовано в служении Шри Кришне.
  
   бхаджанера джаха, пратикула таха, дридха-бхаве тейагибо
    бхаджите бхаджите, самайа асиле, э дехо чхарийа дибо (4)
    
   Все, что неблагоприятно для служения Ему, я решительно отвергну. Продолжая совершать бхаджан,  в положенный срок я  спокойно покину тело.
    
   бхакативинода, эи аша кори', босийа годрума-ване
    прабху-крипа лаги', вйакула антаре, сада канде сангопане (5)
  
   Уединившись в лесу Годрумы, Бхактивинода постоянно плачет и молится: "Я живу лишь с надеждой, что Махапрабху прольет на меня свою милость!"
  
   Песня 7-- Чистый преданный [кабе муи вайшнава чинибо]

-- Когда же я пойму, кто истинный вайшнав? --

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   кабе муи вайшнава чинибо хари хари
вайшнава-чарана, калйанера кхани,
   матибо хридойе дхори' (1)
    
   О, Хари, Хари! Когда я смогу распознать вайшнава? Их лотосные стопы -- все мое достояние. Когда я помещу эти лотосные стопы  в свое сердце?
  
   вайшнава-тхакура, апракрита сада,
   нирдоша, анандамойа
кришна-наме прити, джаре удасина,
   дживете дойардра хойа (2)
    
   О Вайшнав Тхакур, ты трансцендентен, лишен недостатков и полон блаженства. Ты обладаешь любовью к имени Кришны, безразличен к материальной деятельности и полон сострадания ко всем дживам.
  
   абхимана-хина, бхаджане правина,
   вишайете анасакта
антара бахире, нишкапата сада,
   нитйа-лила ануракта (3)
    
   Ты свободен от ложного эго, искусен в бхаджане и непривязан к объектам чувств. Внутренне и внешне ты свободен от двойственности и погружен в нитья-лилу.
  
   каништха, мадхйама, уттама прабхеде,
   вайшнава три-видха гани
каништхе адара, мадхйаме пранати,
   уттаме шушруша шуни (4)
    
   Есть три вида вайшнавов: каништха, мадхьяма и уттама. Нужно уважать каништху, выражать почтение мадхьяме и служить уттама-вайшнаву.
  
   дже джена вайшнава, чинийа лоийа,
   адара коирбо джабе
вайшнавера крипа, джахе сарва-сиддхи,
   авашйа паибо табе (5)
    
   Узнав вайшнава, нужно выразить ему почтение. По милости вайшнавов можно достичь совершенства.
  
   вайшнава-чаритра, сарвада павитра,
   джеи нинде химса кори'
бхакативинода, на самбхаше та'ре,
   тхаке сада мауна дхори' (6)
    
   Некоторые критикуют и завидуют чистым вайшнавам. Бхактивинода избегает общения с такими людьми и хранит молчание.
  
   Песня 8-- Молитва чистому преданному [крипа коро вайшнава тхакура]

-- О Вайшнав Тхакур, пожалуйста, даруй мне свою милость --

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
  
   крипа коро вайшнава тхакура
   самбандха джанийа, бхаджите бхаджите, абхимана хау дура (1)
    
   О Вайшнав Тхакур! Пролей на меня милость: даруй мне осознание моих отношений с Бхагаваном, чтобы, отбросив свое ложное эго, я мог совершать бхаджан.
    
   "ами то' вайшнава" -- э буддхи хоиле, амани на ха'бо ами
   пратиштхаша аси', хридойа душибе, хоибо нирайа-гами (2)
    
   Если я буду считать себя вайшнавом, я никогда не стану смиренным. Мое сердце осквернится стремлением к почестям, и я, несомненно, отправлюсь в ад.
    
   томара кинкора, апане джанибо, "гуру"-абхимана тйаджи'
   томара уччхиштха, пада-джала-рену, сада нишкапате бхаджи (3)
    
   Помоги мне избавиться от ложного представления, что я гуру, и стать твоим слугой. Позволь с чистым сердцем принимать остатки твоей пищи и воду, которой омыли твои стопы.
    
   "нидже шрештха" джани', уччхишхади дане, хо'бе абхимана бхара
   таи шишйа тава, тхакийа сарвада, на лоибо пуджа ка'ра (4)
    
   Если я буду думать, что превзошел других, что я - гуру и могу давать другим остатки своей пищи, то моей духовной жизни очень скоро придет конец. Поэтому позволь мне всегда помнить, что я твой ученик, и не принимать почести и прославления в свой адрес.
    
   амани манада, хоиле киртане, адхикара дибе туми
   томара чаране, нишкапате ами, кандийа лутибо бхуми (5)
    
   Тогда я избавлюсь от стремления к славе и почестям и смогу оказывать почтение каждому. Катаясь по земле и рыдая у твоих стоп, я искренне молю: надели меня способностью чисто повторять святое имя.
  
   Песня 9-- Мой бхаджан-кутир в Навадвипа-дхаме  [кабе ха'бе хено даша мор]

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   кабе ха'бе хено даша мор,
тйаджи' джара аша, вивидха бандхана, 
чхарибо самсара гхора (1) 
  
   Когда же для меня наступить этот день? Отказавшись от всех мирских желаний, вызванных всевозможными привязанностями, я выйду из ужасающего мрака материального существования.
  
   вриндаванабхеде, навадвипа-дхаме, 
бандхибо кутира-кхани
шачира нандана-чарана-ашрайа, 
корибо самбандха мани' (2) 
  
   Я поставлю маленькую хижину в Навадвипа-дхаме, неотличной от Вриндавана, и,  приняв прибежище у лотосных стоп Шри Шачинанданы, установлю с Ним отношения.
  
   джахнави-пулине, чинмойа-канане, 
босийа виджана-стхале
кришна-намамрита, нирантара пибо, 
дакибо "гауранга" бо'ле (3) 
  
   Живя уединенно в священном лесу на берегу Ганги, я буду постоянно пить нектар имени Шри Кришны и громко повторять имя Гауранги так:.
  
   ха гоура-нитаи, тора ду'ти бхаи, 
патита-джанера бандху
адхама патита, амии хе дурджана, 
хао море крипа синдху (4) 
  
   "О Гаура-Нитай! Вы, два брата, истинные друзья для всех падших душ. Я низкий, падший и слабоумный. Пожалуйста, пролейте на меня океан Вашей милости!"
  
   кандите кандите, шола-кроша-дхама,
джахнави убхайа-куле
бхрамите бхрамите, кабху бхагйа-пхале, 
декхи кичху тару-муле (5)
    
   Постоянно  взывая, я пройду всю дхаму размером в 32 квадратные мили то по берегу Ганги, то по другой дороге. Может быть, во время этих странствий удача улыбнётся мне, и я на мгновение увижу под деревом моего Господа.
  
   ха ха манохара, ки декхину ами, 
болийа мурчхита ха'бо
самвита паийа, кандибо гопане, 
смари' духу крипа-лава (6) 
  
   С возгласом: "О! Как прекрасно! Что я сейчас увидел!" - я упаду без сознания. Очнувшись, я буду прятаться от людей, плача украдкой при мысли о том, что это блаженство мне довелось испытать  лишь благодаря капле милости Гауры-Нитая.
  
  
   Песня 10-- Молитва Гаура-кишору в Навадвипе [ха ха мора гоура-кишора]

-- Молитва Шри Шри Гаура-Гададхаре, Божествам в доме Бхактивиноды Тхакура на Годруме --

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   ха ха мора гоура-кишора
   кабе дойа кори', шри-годрума-ване,
    декха дибе манах-чора (1)
    
   О  мой юный Гаура! Когда же  Ты прольёшь на меня милость и, явившись перед моим взором  в лесу Годрумы, похитишь мой ум?
  
   ананда-сукхада- кунджера бхиторе, гададхаре баме кори'
   канчана-варана, чачара-чикура, натана сувеша дхори' (2)
    
   Ты предаёшься сладостным лилам в Ананда-сукхада-кундже. Слева от Тебя стоит Шри Гададхара. Ты одет в чудесный наряд танцора, Твои вьющиеся волосы ниспадают Тебе на плечи, Ты весь озарён золотистым сиянием.
  
   декхите декхите, шри-радха-мадхава, рупете корибе ала
   сакхи-гана-санге, корибе натана, галете мохана-мала (3)
    
   На мгновение  я увижу окружённых сиянием Шри Радху-Мадхаву. Украшенные благоухающими гирляндами, Они танцуют в кругу Своих сакхи.
  
   ананга-манджари, садайа хоийа,
   э даси-карете дхори'
   духе ниведибе, духара мадхури,
   херибо найана бхори' (4)
    
   Ананга-манджари почувствует сострадание к этой служанке, возьмет её за руку и представит Божественной Чете. И тогда мои глаза  узрят Их сладостный образ.
  
   Песня 11-- Великолепие Враджа в Навадвипе [ха ха кабе гоура-нитаи]

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   ха ха кабе гоура-нитаи
   э патита-джане, уру крипа кори', 
   декха дибе дути бхаи (1)
    
   О горе! Когда же два брата Гаура-Нитай предстанут взору этой падшей души, пролив на нее Свою милость?
  
   духу крипа-бале, навадвипа-дхаме, 
   декхибо враджера шобха
   ананда-сукхада-кунджа манохара, 
   херибо найана-лобха (2)
    
   По Их милости я увижу в Навадвипа-дхаме трансцендентное великолепие Враджа. Мои глаза  жаждут узреть ослепительную Ананда-сукхада-кунджу.
  
   тахара никате, шри-лалита-кунда, 
   ратна-веди кота шата
   джатха радха-кришна, лила бистарийа, 
   вихарена авирата (3)
    
   Неподалеку находится Лалита-кунда, берега которой усыпаны драгоценными камнями.  Здесь Радха-Кришна постоянно являют Свои игры и предаются забавам.
  
   сакхи-гана джатха, лилара сахайа, 
   нана-сева-сукха пайа
   э даси татхайа, сакхира анджате,
    карйе ити ути дхайа (4)
    
   Их сопровождают сакхи,  с радостью делая все  для Них необходимое. Эта служанка так же находится среди них,  выполняя все их поручения.
  
   малатира мала, гатхийа анибо, 
   дибо табе сакхи-каре
   радха-кришна-гале, сакхи параибе, 
   начибо ананда-бхаре (5)
    
   Сделав гирлянды из цветов малати, я отдам их моей сакхи, и та  наденет их на Радху и Кришну. А  я буду танцевать от переполняющего меня восторга.
  
   Песня 12-- Скитания по Навадвипе [кабе аха гауранга болийа]

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   кабе аха гауранга болийа
бходжана-шайане, дехера джатана,
 чхарибо виракта хайа (1) 
  
   О, как мне выразить свою печаль! Когда же имя Гауранги  избавит меня от  желания есть и спать, потакая своим чувствам?
  
   навадвипа дхаме, нагаре нагаре, 
абхимана парихари'
дхама-васи-гхаре, мадхукари ла'бо,
 кхаибо удара бхари' (2) 
  
   Когда же я пойду скитаться от деревни к деревне в Навадвипа-дхаме, полностью отбросив свое ложное эго? Я буду просить мадхукари, милостыню в домах дхама-васи, местных жителей и так смогу прокормиться.
  
   нади-тате гийа, анджали анджали, 
пибо прабху-пада-джала
тару-тале пори', аласйа тйаджибо, 
паибо шарире бала (3) 
  
   Чувствуя жажду, я пойду на берег Ганги и если буду испытывать жаду, то из ладони напьюсь их священных вод, омывавшей стопы Господа. Устав, я просто упаду под ближайшим деревом. Когда мои силы восстановятся, я оставлю лень и продолжу свои странствия там и тут.
  
   какути корийа, "гоура-гададхара", 
"шри-радха-мадхава" нама
кандийа кандийа, даки' учча-раве,
 бхрамибо сакала дхама (4)
    
   С искренней мольбой я буду громко воспевать имена Гаура-Гададхары и Радха-Мадхавы. Так, плача и плача, я буду скитаться по всей дхаме.
  
   вайшнава декхийа, порибо чаране,
 хридойера бандху джани'
вайшнава тхакура, "прабхура киртана",
   декхаибе даса мани' (5) 
  
   Увидев вайшнава, я упаду ему в ноги, считая его своим истинным другом. Приняв меня своим слугой, этот почтенный преданный поведает мне сокровенный способ поклонения Господу.
  
   Часть III--Вигьяпти

--(Признания)

-- 4 песни --

  
   Песня 1 -- Гопинатха, услышь мою молитву [гопинатх, мама ниведана шуно]

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   гопинатх, мама ниведана шуно
   вишайи дурджана, сада кама-рата,
   кичху нахи мора гуна (1)
  
   О Гопинатха, Ты -- сама жизнь гопи. Прошу Тебя, выслушай мою просьбу. Я порочный обыватель, одержимый мирскими желаниями, у меня нет никаких добродетелей.
  
   гопинатх, амара бхараса туми
   томара чаране, лоину шарана,
   томара кинкора ами (2)
  
   О Гопинатха, Ты моя единственная надежда, и потому я укрылся под сенью Твоих лотосных стоп. Отныне я Твой вечный слуга.
  
   гопинатх, кемоне шодхибе море
   на джани бхакати, карме джара-мати,
   поречхи самсара-гхоре (3)
  
   О Гопинатха, очистишь ли Ты меня? Я совсем не предан Тебе, мой ум поглощен корыстными интересами. Я провалился в темный колодец опасной мирской жизни.
  
   гопинатх, сакали томара майа
   нахи мама бала, джнана сунирмала,
   свадхина нахе э кайа (4)
  
   О Гопинатха, этот мир -- порождение Твоей иллюзорной энергии. У меня нет ни сил, ни духовного знания, мое тело целиком во власти законов природы.
  
   гопинатх, нийата чаране стхана
   маге э памара, кандийа кандийа,
   корохе каруна дана (5)
  
   О Гопинатха, этот грешник горько плачет, моля Тебя о вечном приюте у Твоих лотосных стоп. Прошу, будь милостив ко мне.
  
   гопинатх, туми то' сакали паро
   дурджане тарите, томара шакати,
   ке ачхе папира аро (6)
  
   О Гопинатха, Ты всемогущ и легко можешь освободить всех грешников. Но есть ли на свете кто-нибудь более грешный, чем я?
   гопинатх, туми крипа-парабара
   дживера каране, асийа прапанче,
   лила коиле субистара (7)
  
   О Гопинатха, Ты океан милости. Ради блага падших душ Ты пришел в этот мир и являешь здесь Свои божественные игры.
  
   гопинатх, ами ки доше доши
   асура сакала, паило чарана,
   винода тхакило боси' (8)
  
   О Гопинатха, тебе не найти большего грешника, чем я. Уже все демоны достигли Твоих лотосных стоп, а Бхактивинода по-прежнему влачит материальное существование.
  
   Песня 2 -- Гопинатха, освободи меня из иссушающей самсары [гопинатх, гхучао самсара-джвала]

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   гопинатх, гхучао самсара-джвала
авидйа-джатана, аро нахи сахе, 
джанама-марана-мала (1)
    
   О Гопинатха, избавь меня от мук мирской жизни. Я не в силах больше терпеть боль невежества и повторяющихся рождения и смерти.
  
   гопинатх, ами то' камера даса
вишайа-васана, джагичхе хридойе, 
пхадичхе карама пхаса (2)
    
   О Гопинатха, я раб похоти. Мое сердце полно материальных желаний, которые держат меня в ловушке кармы.
  
   гопинатх, кабе ва джагибо ами
кама-рупа ари, дуре тейагибо, 
хридойе спхурибе туми (3)
    
   О Гопинатха, когда же я очнусь и одолею этого врага, вожделение? Тогда лишь Ты проявишься в моем сердце.
  
   гопинатх, ами то' томара джана
томаре чхарийа, самсара бхаджину, 
бхулийа апана-дхана (4)
    
   О Гопинатха, я -- Твой преданный. Но покинул Твои лотосные стопы и стал слугой материального мира. Так я предал забвению свое сокровище.
  
   гопинатх, туми то' сакали джана
апанара джане, дандийа экхона, 
шри-чаране дехо стхана (5)
    
   О Гопинатха, Тебе все известно. Накажи меня, своего слугу, но даруй прибежище у Своих лотосных стоп.
  
   гопинатх, эи ки вичара тава
вимукха декхийа, чхаро ниджа-джане,
 на коро' каруна лава (6)
    
   О Гопинатха, разве это справедливо? Из-за того, что я отвернулся от Тебя, Ты решил отвергнуть меня, не пролив ни капли милости?
  
   гопинатх, ами то' муракха ати
кисе бхало хойа, кабху на буджхину, 
таи хено мама гати (7)
    
   О Гопинатха, я очень глуп, и не знаю, что есть благо для меня, в чем состоит смысл жизни. Я нахожусь в жалком положении.
    
   гопинатх, туми то' пандита-вара
мудхера мангала, туми анвешибе,
 э дасе на бхаво' пара (8)
    
   О Гопинатха, нет никого мудрее Тебя. Выведи же этого глупца к свету и не думай о нем, как о чужом.
  
   Песня 3 -- Гопинатха, я не вижу пути к освобождению [гопинатх, амара упайа наи]

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   гопинатх, амара упайа наи
туми крипа кори', амаре лоиле, 
самсаре уддхара паи (1)
    
   О Гопинатха, у меня нет иного выхода. Если Ты милостиво примешь меня как Своего слугу, я освобожусь из тюрьмы материального бытия.
    
   гопинатх, поречхи майара пхере
дхана, дара, сута, гхиречхе амаре, 
камете рекхечхе джере (2)
    
   О Гопинатха, я попал в водоворот майи, иллюзорной энергии. Меня окружают богатство, жена, дети. Желание наслаждаться властвует надо мной.
    
   гопинатх, мана дже пагала мора
на мане шасана, сада ачетана,
 вишайе ро'йечхе гхора (3)
    
   О Гопинатха, мой обезумевший ум никого не желает слушать. Лишенный сознания, он поглощен лишь материальным наслаждением.
    
   гопинатх, хара дже менечхи ами
анека джатана, хоило бипхала,
 экхона бхараса туми (4)
    
   О Гопинатха, я признаю свое поражение. Все мои усилия оказались напрасны. Теперь Ты -- моя единственная надежда.
    
   гопинатх, кемоне хоибе гати
прабала индрийа, ваши-бхута мана,
 на чхаре вишайа-рати (5)
    
   О Гопинатха, как мне достичь цели жизни? Чувства очень сильны и властвуют над умом, который не желает расставаться с чувственными удовольствиями.
    
   гопинатх, хридойе босийа мора
манаке шамийа, лохо ниджа пане,
 гхучибе випада гхора (6)
    
   О Гопинатха, молю, взойди на трон моего сердца и обуздай мой ум, очаровав его. Это спасет меня от величайшей опасности.
    
   гопинатх, анатха декхийа море
туми хришикеша, хришика дамийа, 
тара' хе самсрити-гхоре (7)
    
   О Гопинатха, Ты -- повелитель чувств. Видя, как я немощен, завладей моими чувствами и вызволи из этого темного колодца материального существования.
  
гопинатх, галайа легечхе пхаса
крипа-аси дхори', бандхана чхедийа, 
виноде корохо даса (8)
    
   О Гопинатха, у меня на шее затягивается петля материального рабства. Разруби же ее мечом сострадания и сделай Бхактивиноду Своим смиренным слугой.
  
   Песня 4-- Мольба о служении [шри-радха-кришна-пада-камале мана]

- О ум, как мне достичь высшего прибежища? -

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   шри-радха-кришна-пада-камале мана
   кемоне лобхибе чарама шарана (1) 
    
   О ум, как мне достичь высшего прибежища -- лотосных стоп Шри Шри Радхи-Кришны?
    
   чира-дина корийа о-чарана-аша
   ачхе хе босийа адхама даса (2)
    
   хе радхе, хе кришначандра бхаката прана
   памаре йугала-бхакти коро' дана (3) 
    
   С незапамятных времен этот никчемный слуга вопреки всему надеется, что Они возьмут его под Свое покровительство. О Радха! О Кришначандра! Хоть я и закоренелый грешник, но я прошу Вас: будьте милостивы, даруйте мне бхакти, чистую преданность Вам!
    
   бхакти-хина боли' на коро' упекша
   муркха-джане дехо' джнана-сушикша (4)
    
   вишайа-пипаса-прапирита дасе
   дехо' адхикара йугала-виласе (5) 
    
   У меня нет ни капли преданности, но я уверен, что Вы не оставите меня. И хотя я жалкий глупец, все же я молю Вас дать мне знание, наставления и все, что поможет обрести мне эту преданность. Меня измучила жажда мирских наслаждений, поэтому молю Вас: сжальтесь надо мной и наделите меня способностью служить Вам во время Своих любовных развлечений.
    
   чанчала дживана - срота правахийа,
   калера сагаре дхайа
   гело дже диваса, на асибе ара,
   эбе кришна ки упайа (6) 
    
   Мерцающая искорка моей жизни стремительно падает в океан смерти. Она может погаснуть в любое мгновение. Дни, проведенные без бхаджана, уже никогда не вернуть. Увы! Что же мне делать?
    
   туми то' патита джанер бандху
   джани хе томаре натх,
   туми то' каруна-джала-синдху (7)
    
   О мои повелители, я знаю, что Вы истинные друзья всех падших душ. Вы -- океан милосердия, Ваше сострадание не знает границ.
    
   ами бхагйа-хина, ати арвачина,
    на джани бхакати-леша
   ниджа-гуне натха, коро' атмасат,
   гхучаийа бхава-клеша (8)
    
   Я неудачлив и безнадежно глуп. У меня нет и крупицы бхакти. Но Ваше могущество беспредельно -- так помогите же мне погрузиться в мысли о Вас. Это избавит меня от страданий в океане рождений и смертей.
    
   сиддха-деха дийа, вриндавана-маджхе,
   севамрита коро' дана
   пийаийа према, матта кори' море,
   шуно ниджа гуна-гана (9)
    
   Даруйте мне мою сиддха-деху, приведите во Вриндаван и напоите нектаром преданного служения. Заставьте меня пить прему до полного опьянения и позабыть обо всем остальном. Тогда я стану восхвалять Вас в песнях, и Вы услышите это пение, полное безумия премы.
  
   йугала-севайа, шри-раса-мандале,
   нийукта коро' амайа
   лалита сакхира, айогйа кинкори,
   винода дхоричхе пайа (10)
    
   Бхактивинода, недостойный слуга Лалиты-сакхи, припав к Вашим лотосным стопам, молится: "Услышьте мою просьбу и сделайте меня Вашей служанкой. Займите меня служением Вам в танце раса". [Другое значение слова винода -- "приносящий радость Радхе и Кришне".]
  
   Часть IV --Уччхваса киртана

--Громкое воспевание, вызванное увеличивающимися
и переполняющими духовными эмоциями --

--8 песен--

  
   А) Нама-киртана

--Воспевание Его Имён --

  
   Песня 1--Имена Господа Чайтаньи [кали-куккура]

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   кали-куккура-кадана йади чао (хе)
кали-йуга-павана, кали-бхайа-нашана,
шри-шачи-нандана гао (хе) (1)
  
   О братья! Если хотите спастись от злого, как собака, Кали, повторяйте имя спасителя падших душ, Шри Шачинанданы, рассеивающего все страхи этого века раздоров.
  
   гададхара-мадана, нита'йера пранадхана,
адвайтера прапуджита гора
нимай вишвамбхара, шриниваса-ишвара,
бхаката-самуха-чита-чора (2)
  
   Он объект любви Гададхары Пандита и сама жизнь Нитьянанды Прабху. Он дорогой господин Адвайты Ачарьи и Шривасы. У Него много разных имен, таких как Нимай и Вишвамбхара. Он пленяет умы и крадет сердца Своих преданных.
  
   надийа-шашадхара, майапура-ишвара,
нама-правартана сура
грихи-джана-шикшака, нйаси-кула-найака,
мадхава радха-бхава-пура (3)
  
   Он владыка Маяпур-дхамы и луна на небосводе Надии. Он нисшел на землю, чтобы дать миру святое имя и показать пример идеального домохозяина. Ему нет равных среди санньяси. Он -- супруг богини процветания, Сам Мадхава, перенявший настроение и цвет тела Шри Радхи.
  
   сарвабхаума-шодхана, гаджапати-тарана,
рамананда-пошана вира
рупананда-вардхана, санатана-палана,
харидаса-модана дхира (4)
  
   Он спас Сарвабхауму из ловушки майявады, также как царя Пратапарудру -- из круговорота рождения и смерти. Он вдохновлял Рая Рамананду, он - великий Герой. Он увеличивал экстаз Рупы Госвами, заботился о Санатане Госвами и с любовью общался с Харидасом Тхакуром.
  
   враджа-раса-бхавана, душтамата-шатана,
капати-вигхатана кама
шуддха-бхакта-палана, шушка-джнана-тарана,
чхала бхакти-душана рама (5)
  
   Этот трансцендентный бог любви всегда погружен во враджа-расу. Он уничтожает ложь и избавляет искренние души от вожделения по Своей беспричинной милости. Он -- Радха-раман, который заботится о шуддха-бхактах, избавляет от имперсонализма и подражания бхакти.
  
   Песня 2-- Имена Господа Кришны [вибхавари-шеша]

-- На исходе ночи --

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   вибхавари-шеша, алока-правеша, 
нидра чхари' утхо джива
боло' хари хари, мукунда мурари, 
рама-кришна хайагрива (1)
  
   вибхавари -- ночь; шеша -- подошла к концу; алока -- заря; правеша -- зажигается; нидра -- свой сон; чхари -- прерви; утхо -- проснись; джива -- душа; боло -- пой имена; хари -- того, кто уносит все наши анартхи, грехи и страдания; мукунда -- кто может легко даровать освобождение и более того, блаженство премы (чье улыбающееся лицо прекрасно, как душистый белый цветок кунда); мурари -- кто уничтожил демона Муру и уничтожает всю скверну в нашем сердце; рама -- высший наслаждающийся; кришна -- всепривлекающий; хайагрива -- аватара с головой лошади, вернушвая миру Веды и Упанишады.
  
   Ночь подошла к концу, зажигается заря. Воспрянь, душа, прерви свой сон! Пой имена "Хари", "Мукунда", "Мурари", "Рама", "Кришна", "Хаягрива"!
  
   нрисимха вамана, шри-мадхусудана, 
враджендра-нандана шйама
путана-гхатана, каитабха-шатана,
 
джайа дашаратхи-рама (2)
  
   нрисимха -- кто устраняет препятствия на пути преданного и пробуждает в его сердце любовь и привязанность к Господу; вамана -- кто помогает достичь ступени атма-ниведана; шри мадхусудана -- кто уничтожает любые привязанности к материальному миру (кто всегда наслаждается нектаром уст Шримати Радхарани); враджендра-нандана  шйама -- кто всегда пребывает во Врадже и украшает (шьяма) Собой эту обитель; путана-гхатана -- кто очищает сердце от материальной скверны; каитабха-шатана -- кто избавляет от лицемерия; джайа  дашаратхи-рама -- слава сыну царя Дашаратхи, Господу Раме.
  
   Слава Нрисимхе, Вамане, Шри Мадхусудане, сыну Махараджи Нанды, Шьяме, который убил ведьму Путану и демона Кайтабху! Слава Господу Раме, сыну царя Дашаратхи!
  
   йашода-дулала, говинда-гопала,
 вриндавана-пурандара
гопи-прийа-джана, радхика-рамана, 
бхувана-сундара-вара (3)
  
   йашода-дулала -- любимец Яшоды; говинда-гопала -- Он приносит радость коровам, пастбищам, всем гопам и гопи; вриндавана -- Вриндавана; пурандара -- царь; гопи-прийа-джана -- гопи дорогой возлюбленный; радхика-рамана -- Радхики источник удовольствия; бхувана-сундара-вара -- в мире нет никого прекраснее Его.
  
   Он любимец Яшоды. Он приносит радость и благополучие коровам, пастбищам, всем гопам и гопи и царю Вриндавана. Он дорогой возлюбленный гопи, и Он всегда старается доставить удовольствие Радхике, а Она -- Ему. Во всем мире нет никого прекраснее Его.
  
   раванантакара, макхана-таскара, 
гопи-джана-вастра-хари
враджера ракхала, гопа-вринда-пала,
 
читта-хари вамши-дхари (4)
  
   раванантакара -- для Раваны -- олицетворение смерти; макхана-таскара -- для старших гопи -- воришка масла; гопи-джана -- у юных гопи; вастра -- одежды; хари -- украл; читта -- сердца; хари -- пленяет; вамши-дхари -- Своей игрой на флейте.
  
   Он олицетворенная смерть для Раваны, который похитил Ситу, не веря в абсолютное могущество Бхагавана. Он воришка масла для старших гопи, крадущий в форме масла их любовь и преданность. Он украл одежды у юных гопи. Он хранитель Враджа и покровитель пастухов. Своей игрой на флейте Он пленяет сердца всех существ.
  
   йогиндра-вандана, шри-нанда-нандана, 
враджа-джана-бхайа-хари
навина-нирада, рупа-манохара,
 
мохана-вамши-бихари (5)
  
   йогиндра -- великие йоги; вандана -- поклоняются; шри нанда -- Нанды; нандана -- Он прелестный сын; враджа -- Враджа; джана -- жителей; бхайа -- от страха; хари -- избавляет; навина-нирада -- Его тело цвета свежей грозовой тучи; рупа -- Своей красотой; манохара -- Он пленяет умы всех; мохана -- очаровывая каждого; вамши -- играя на флейте; бихари -- Он гуляет по Враджу.
  
   Ему поклоняются великие йоги, а также Шукадева, Нарада и Вьяса. Он прелестный сын Нанды, Он избавляет жителей Враджа от страха. Его тело цветом напоминает грозовую тучу. Своей неописуемой красотой Он пленяет умы враджа-васи. Он гуляет по Вриндавану, играя на флейте и очаровывая каждого.
  
   йашода-нандана, камса-нисудана,
никунджа-раса-виласи
кадамба-канана, раса-парайана,
 вринда-випина-ниваси (6)
  
   йашода -- Яшоды; нандана -- сын; камса -- демона Камсы;  нисудана -- смерть; никунджа -- в рощах Вриндавана; раса-виласи -- предается сокровенным любовным играм; кадамба-канана -- под сенью кадамбового леса; раса-парайана -- наслаждается танцем раса; вринда-випина -- Вриндавана; ниваси -- живет.
  
   Он очаровательный сын Яшоды и олицетворенная смерть Камсы. Он предается сокровенным любовным играм в рощах Вриндавана и наслаждается танцем раса под сенью кадамбового леса.
  
   ананда-вардхана, према-никетана, 
пхула-шара-йоджака кама
гопангана-гана-читта-винодана,
 
самаста-гуна-гана-дхама (7)
  
   ананда -- океан блаженства; вардхана -- Он расширяет; према -- премы; никетана -- обитель; пхула-шара-йоджака кама --  Он бог любви, разжигающий каму в сердцах гопи пятью стрелами; гопангана-гана -- гопи; читта -- сердца; винодана -- радует; самаста -- всех; гуна-гана -- добродетелей; дхама -- средоточие.
  
   Он океан блаженства, обитель чистой божественной любви, трансцендентный Бог любви, который пронзает сердца гопи Своими пятью стрелами, разжигая в них прекрасную каму и даруя им безграничную радость. Он средоточие всех добродетелей.
  
   йамуна-дживана, кели-парайана,
 манаса-чандра-чакора
нама-судха-раса, гао кришна-йаша,
 
ракхо вачана мана мора (8)
  
   йамуна -- Ямуны; дживана -- сама жизнь; кели -- любовными играми; парайана -- всегда поглощенный; манаса-чандра-чакора -- чей ум, словно птица чакора, всегда устремлен к луноликой Шримати Радхике; нама -- эти святые имена; судха-раса -- полные нектара; гао -- пой; кришна -- Кришну; йаша -- славя.
  
   Ямуна -- сама жизнь Кришны, который на ее берегах наслаждается танцем раса  (или: Кришна -- жизнь Ямуны, в водах которой Он устраивает шуточные сражения). Он всегда поглощен Своими любовными играми. Он подобен птице чакоре, которая живет благодаря лунному свету, потому что всегда жаждет видеть луноликую Шримати Радхику. О ум, помни это и прославляй Кришну, повторяя Его полные нектара святые имена!
  
  
   B) Рупа-киртана

--Воспевание Его красоты --

(1 песня)

   Описание прекрасного облика Шри Кришны [джанама сапхала та'ра]

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   джанама сапхала та'ра, кришна-дарашана джара,
   бхагйе хоийачхе эка-бара
   викашийа хрин-найана, кори' кришна-дарашана,
   чхаре джива читтера викара (1)
    
   Жизнь того, кто удостоился даршана Кришны, поистине успешна, ибо стоит лишь однажды с преданностью взглянуть на Господа, как вся скверна, тревожившая ум (вожделение, жадность, гнев и другие анартхи), уходит прочь.
    
  
   вриндавана-кели чатур вана-мали
   три-бханга-бхангима рупа, вамши-дхари апарупа,
   расамойа-нидхи, гуна-шали (2)
    
   Кришна искусно развлекается в лесах Вриндавана. Источник все добродетелей, Он никогда не расстается со Своей флейтой. Его образ трибханга-лалиты, украшенный гирляндой из лесных цветов, исполнен расы.
  
   варна-нава-джаладхара, шире шикхи пиччха вара,
   алака тилака шобха пайа
   паридхане пита-васа, вадане мадхура хаса,
   хено рупа джагата матайа (3)
    
   Его тело цветом подобно темной грозовой туче. Его волосы украшены павлиньим пером, лоб -- тилаком, а  лицо - нежной улыбкой. На Нем множество изысканных украшений. Он носит отливающую золотом накидку (питамбару), и Своей красотой очаровывает всю вселенную.
  
   индранила джини', кришна-рупа кхани, херийа кадамба-муле
   мана учатана, на чале чарана, самсара гелама бхуле (4)
    
   Стоит мне увидеть под деревом кадамба этого Кришну, красотой затмевающего драгоценный камень индранила, как меня охватывает волнение. Я не могу сойти с места, и весь мир перестает существовать для меня.
  
   (сакхи хе) судхамой, се рупа-мадхури
   декхиле найана, хойа ачетана, джхаре премамойа вари (5)
    
   О сакхи! Образ Кришны исполнен сладчайшей расы. Любой, кто видит Его, лишается чувств, и слезы любви градом катятся из его глаз.
  
   киба чура шире, киба вамши коре, киба се три-бханга-тхама
   чарана-камале, амийа учхале, тахате нупура-дама (6)
    
   Его голову украшает павлинье перо. В руке Он держит флейту. Тело Его изящно изогнуто в трех местах, а стопы с  мелодичными ножными колокольчиками источают нектар.
  
   сада аша кори', бхринга-рупа дхори', чарана-камале стхана
   анайасе паи, кришна-гуна гаи, ара на бхаджибо ана (7)
    
   Бхактивинода мечтает стать пчелой, вечно вьющейся у лотосных стоп Кришны. Он будет радостно прославлять Его трансцендентные качества, не желая ничего другого.
  
  
   C) Гуна-киртана

--Воспевание Его Качеств --

--(2 песни) --

  
   Песня 1-- Милосердие - качество Кришны [бахирмукха хо'йе]

(следует петь на размер раги дханашри)

  
   бахирмукха хо'йе, майаре бхаджийе,
   самсаре хойну раги
   кришна дойамой, прапанче удой,
   хоила амар лаги (1)
  
   Став враждебным по отношению к Господу и полюбив иллюзию, я безумно привязался к этому материальному существованию. Однако Кришна так добр, что Он явился в этот материальный мир только ради меня.
  
   (сакхи хе) кришна-чандра гунер сагар
   апарадхи джане, крипа битаране,
   содхите нахе катар (2)
  
   О, сакхи! Моя дорогая подруга! Луноподобный Кришначандра - безграничный океан благих качеств! Он без колебаний раздает Свою беспричинную милость всем оскорбителям, чтобы очистить их и избавить от страданий.
  
   самсаре асийа, пракрити бхаджийа,
   пурушабхимане мари
   кришна дойа кори', нидже аватари',
   бамши-рабе нила хари (3)
  
   Я вошел в это ложное материальное существование, полюбил материальную энергию, будто она предназначена для моего наслаждения, и охвачен ложным представлением о том, что я - мужчина (пуруша). Но Господь Кришна, являя Своё сострадание, нисходит и силой избавляет от подобных ложных представлений с помощью трансцендентного звука Своей флейты.
  
   эмон ратане, вишеша джатане,
   бхаджо сакхи авирата
   винода экхоне, шри-кришна-чаране,
   гуне бандха, сада ната (4)
  
   Моя дорогая подруга, просто поклоняйся Кришне, подобному драгоценности, с особой заботой и вниманием. Теперь Бхактивинода признает свою безнадёжную привязанность к чудесным качествам лотосных стоп Шри Кришны. Так я всегда склоняю голову в великом почтении и благоговении перед ними.
  
   Песня 2-- Бесконечные качества Кришны [шуно, хе расика джана]

- Послушай, о искуснейший среди наслаждающихся расой! -

(следует петь на размер раги бхатияри)

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   шуно, хе расика джана, кришна-гуна аганана,
   ананта кахите нахи паре
   кришна джагатера гуру, кришна ванчха-калпа-тару,
   навика се бхава-парабаре (1) 
  
   Послушай, о искуснейший среди наслаждающихся расой! Трансцендентные качества Шри Кришны бесконечны, невозможно описать Его безграничные божественные достоинства. Кришна -- духовный учитель всей вселенной. Он подобен древу желаний и кормчему в огромном океане материального бытия.
  
   хридойа-пидита джа'ра, кришна чикитсака та'ра,
   бхава-рога нашите чатура
   кришна-бахирмукха-джане, премамрита-витаране,
   краме лойа ниджа антахпура (2) 
  
   Кришна, словно доктор, излечивает больные сердца, искусно устраняя болезни материального существования. Проливая нектар экстатической любви даже на тех, кто враждебен к Нему, Он шаг за шагом приводит их в Свою божественную обитель.
  
   карма-бандха, джнана-бандха, авеше манава андха,
   та'ре кришна каруна-сагара
   пада-падма-мадху дийа, андха-бхава гхучаийа,
   чаране корена анучара (3) 
  
   Кришна -- океан сострадания для тех, кто связан последствиями своей деятельности, кто предается бесплодным философским измышлениям и кто введен в заблуждение другими заблудшими людьми. Даруя нектар Своих лотосных стоп и таким образом избавляя от слепоты подобной мирской суеты, Он делает человека спутником и слугой у Своих стоп.
  
   видхи-марга-рата-джане, свадхината-ратна-дане,
   рага-марге карано правеша
   рага-башаварти хо'йе, паракийа-бхавашройе,
   лобхе джива кришна-премавеша (4)
  
   Обычно Кришна дарует бесценную независимость тем, кто привлечен путем правил и предписаний, и позволяет вступить на путь спонтанного любовного служения. Благодаря такому служению, пребывая под защитой настроения паракия-бхавы душа в конечном итоге достигает экстатической любви к Кришне.
  
   премамрита-вари-дхара, сада пана-рата та'ра,
   кришна тахадера бандху, пати
   сеи-саба враджа-джана, сукалйана-никетана,
   дина хина винодера гати (5)
    
   Кришна -- самый дорогой друг и супруг тех, кто утопает в потоке экстатических слез любви. Смысл жизни этого падшего и низкого Бхактивиноды заключается в том, чтобы всегда пребывать с жителями Враджа в их благословенной обители.
  
   D) Лила-киртана

--Воспевание игр Господа --

-- (2 песни)--

  
   Песня 1-- Игры Кришны в облике человека [дживе крипа кори, голокер хари]

(следует петь на размер раги дханашри)

  
   дживе крипа кори, голокер хари,
   браджа-бхава пракасило
   се бхава-расаджна, вриндабана-йогья,
   джада-буддхи на хойло (1)
  
   Проливая беспричинную милость на падшие души, Господь Голоки явил настроения и чувства Враджа. Знающий о расах любви Враджа способен войти во Вриндаван, при условии, что он не сохраняет привеженности материальным заблуждениям.
  
   кришна-лила-самудра апар
   ваикунтха-бихар, самана ихар,
   кабху нахе джа'но сар (2)
  
   Игры Кришны подобны неизмеримому океану. Всё происходящее на Вайкунтхе никогда не сравнится со сладостной сутью игр Кришны на Голоке.
  
   кришна наракар, сарва-расадхар,
   шрингарер вишешатах
   ваикунтха-садхака, сакхйе апарака,
   мадхуре на хой рата (3)
  
   Игры Кришны в образе человека - источник всех трансцендентных рас, в особенности супружеская раса. Преданный, следующий правилам и предписаниям Вайкунтхи, развивается только до расы братских отношений и совершенно не способен ощутить той сладости, которой полны супружеские отношения.
  
   брадже кришна-дхана, набина-мадана,
   апракрита расамой
   дживер сахита, нитйа-лилочита,
   кришна-гуна-гана хой (4)
  
   Кришна во Врадже подобен вечно юному богу любви, преисполненному всех трансцендентных экстатических рас. Он вечно совершает различные игры с разными дживами, в соответствии с их качествами.
   Таким образом упомянуты некоторые из множества благих качеств Кришны.
  
  
   Песня 2--Игры Шри Кришны с гопи [ами йамуна-пулине]

(Лила-киртана)

(следует петь на размер раги дханашри)

(перевод из сборника "Гаудия-гити-гуччха")

  
   ами йамуна-пулине, кадамба-канане,
   ки херину сакхи аджа
   шйама вамшидхари, мани-манчопари,
   коре лила расараджа (1)
    
   О сакхи! Что я видела сегодня! В кадамбовой роще на берегу Ямуны сидел на драгоценном троне очаровательный темнокожий юноша. В руках Он держал длинную флейту и являл Свои развлечения раса-раджи, царя всех божественных рас.
  
   кришна-кели судха-прасравана
   ашта-далопари, шри-радха шри-хари,
    ашта-сакхи париджана (2)
    
   Радху и Хари окружали Их ближайшие спутницы -- восемь главных гопи на восьми лепестках драгоценного алтаря-лотоса. Кришна предавался с ними любовным развлечениям, что подобны водопаду нектара.
  
   сугита-нартане, саба сакхи-гане,
   тушичхе йугала-дхане
   кришна-лила хери', пракрити сундари,
   бистаричхе шобха ване (3)
    
   Гопи ублажали прекрасную Божественную Чету Своим сладостным пением и искусным танцем. Так я созерцала лилы Кришны с Его очаровательными возлюбленными в живописном лесу.
  
   гхаре на джаибо, ване правешибо,
   о лила-расера таре
   тйаджи' кула-ладж, бхаджа враджа-радж,
    винода минати коре (4)
    
   Желая всегда пить нектар этих лил, я уйду в тот лес и больше не вернусь домой. Разрубите же и вы свои семейные узы и просто поклоняйтесь повелителю Враджа. Такова смиренная просьба Бхактивиноды.
  
  
   E) Раса-киртана

--Воспевание расы Господа --

-- 1 песня --

  
   Встреча: призыв к танцу Раса [кришна вамши-гита шуни]

(следует петь на размер раги Камода)

  
   кришна вамши-гита шуни, декхи читра-патакхани,
   лока-мукхе гуна шраванийа
   пурва-рагакранта чита, унмада-лакшананвита,
   сакхи-санге чалила дхаийа (1)
  
   Услышав песню флейты Кришны, увидев Его изображение и услышав от других описание Его замечательных качеств, мое сердце было ранено воспоминанием о моей прежней привязанности к Нему. Охваченная всеми признаками безумия, я не разбирая дороги бегу вместе с другими гопи туда, где раздается мелодия флейты Кришны.
  
   никунджа-канане корило абхисар
   на манило нибарана, гриха-карйа аганана,
   дхарма дхарма на корило вичар (2)
  
   Я убежала в лесную рощу на встречу Возлюбленных. Я не обращаю внимания на запреты членов моей семьи, полностью игнорирую все бесчисленные домашние обязанности, и даже не думаю о том, что такое религиозная или нерелигиозная деятельность.
  
   джамуна-пулине гийа, сакхи-гане самбодхийа,
   джиджнасило прийер уддеша
   чхадило пранер бхой, банете правеша хой,
   бамши-дхвани корийа нирдеша (3)
  
   Придя на берег Ямуны и обратившись ко всем собравшимся там гопи, я узнаю от них новости - где находится мой самый дорогой Возлюбленный. Отбросив весь страх в сердце, я вступаю в лес, следуя направлению, которое указывает мне звук флейты.
  
   нади джатха синдху-прати, дхай ати вегавати,
   сеи-рупа расавати сати
   ати веге кунджа-ване, гийа кришна-саннидхане,
   атма-ниведане коило мати (4)
  
   Подобно реке, которая течет к морю, я бегу, как будто меня непреодолимо уносит быстрое течение, тем самым доказывая свое целомудрие. Быстро достигнув беседки в лесу, я, наконец, в настроении полнейшего самопредания оказываюсь рядом со Шри Кришной...
  
   кено мор дурбала лекхани нахи саре?
   абхисар арамбхийа сакампа антаре (5)
  
   О, почему моё перо такое слабое и беспомощное? Почему оно не движется дальше? Оно не может выразить момент встречи трансцендентных Возлюбленных, который заставляет мое сердце трепетать и биться.
  
   милана, самбхога, випраламбхади-варнана
   пракаша корите нахи саре мама мана (6)
  
   Мой разум не способен описать суть Их экстатической встречи, Их наслаждения, Их разлуки и любых других игр.
  
   дурбхага на буджхе раса-лила таттва-сар
   шукара джемана нахи чине мукта хар (7)
  
   Только самые несчастные люди не могут понять суть раса-лила таттвы, подобно свинье, которая не способна оценить ожерелье из жемчуга.
  
   адхикара-хина-джана-мангала чинтийа
   киртана корину шеша кал вичарийа (8)
  
   Размышляя о благе тех, кто не способен слушать о таких вещах, понимая, что сейчас не время писать об этом, на этом я завершаю свой киртан.
  

Так заканчивается Ветвь третья, называемая "Уччхваса" и завершается сама "Кальяна-калпа-тару" Шрилы Саччидананды Бхактивинода Тхакура

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"