Аннотация: Школьник предполагает, что украинский баснописец Глибов является просто переводчиком Крылова.
Глибов- это украинский баснеписец. А я -это я. И пострадал я из-за этого самого Глибова. Учился я в украинской школе и украинскую литературу знал,кажется, неплохо. Мне нравилась поэзия Шевченко,проза Франко и Коцюбинского, "Энеида" Котляревского. Из современных мне писателей любил Гончара и Василевскую,и не принимал поэта Тычыну. Его: "... А трактор бир, бир, бир - ми за мир" выводило из себя. До 8 го класса по украинской "мове" и литературе имел твердую пятерку. И так бы продолжалось и дальше, если бы не...с 8-го класса начала преподавать нам украинский язык и литературу Федосия Демяновна ,по прозвищу "Ведьма". Кличку свою она получила не за злой нрав, а за внешний вид.
Торчащие во все стороны седые космы в сочетании с соответствующей одеждой,
придавали ей сходство с этим сказочным персонажем. Только не хватало помела. Ну, в своем воображении мы это помело дорисовывали. Федосия Демяновна была одержима своим предметом. Она даже назвала свою дочь Олесей, в честь Леси Украинки.По моему, она была даже украинской националисткой, и, доживи она до нынешних времен, могла бы стать большим политическим деятелем в "незалежной" Украине- может быть и министром Просвещения или даже Внутренних Дел. Федосия Демяновна читала нам наизусть отрывки из произведений своих любимых украинских литераторов и от нас требовала того же. Читала она и свои произведения, которые,увы, не тянули на классику. Жаль, что тогда не было Интернета и Прозы РУ. Вот. Где Ф. Д. Могла бы развернуться и утолить свою жажду творчества.
До поры, до времени и я радовал " Ведьму" своими успехами по ее предмету.
И вот однажды, Я позволил себе усомниться в гениальности, более того в самом праве Глибова называться писателем.
- Федосия Демяновна,- обратился я к учительнице,- Разве можно назвать Глибова баснеписцем? Ведь он только переводчик басен Крылова на украинский язык. ( Я еще не знал тогда, что Крылов тоже не оригинален). Ну сами посмотрите все басни это только отличный перевод с русского.
Федосия Демяновна " завелась" и стала моментально соответствоовать своей кличке. Она тут же объявила,что я не люблю украинскую литературу и, вообще украинцев. И что она этого так не оставит. А это было время "безродных космополитов"
-Як Вiн може любити НАШУ Лiтературу? Для нього якийсь Шолом Алейхем чи
Бергельсон ближче.
На мое возражение, что мол я не говорю обо всей украинской литературе, а только о Глибове и имею право иметь свое мнение,Ф. Д. отреагировала столь же бурно. Выгнала меня с урока и отправила к директору школы. Директором школы. К моему несчастью, в то время работал уже не любимый нами справедливый (настоящий представитель украинской интеллигенции) Степан Сергеевич Могильный, а М. Т. Киналь, который явно не питал особой любви к нашему племени. Об этом я узнал гораздо позже от моего школьного дружка Симки Фрукта.
" Копченный"( кличка директора) с удовольствием раздул это дело. Если бы не мой юный возраст, то я мог бы пополнить ряды строителей Беломорканала. Времена были суровые. А так я счастливо отделался. За срыв урока (!!!) и за прекания ( !!!)
с преподавателем я получил тройку по поведению. Эта тройка меня особенно не огорчила- в каждом учебном году,хотя бы в одной четверти я эту тройку имел за хулиганство, в основном. Хотя, какое там хулиганство. Просто я был черезчур подвижным и вспыльчивым подростком.
С тех пор, несмотря на то,что украинской литературе я старался уделить еще больше внимания ( даже выучил наизусть поэзию моего нелюбимого П. Тычыны..
" Як упав же вiн з коня, та й на бiлий снiг") оценка 5 мне не светила.
И в Аттестате Зрелости по украинской литературе и языку стоит 4, несмотря на то, что мое сочинение было признано одним из лучших.
Вот так встретились мы с Глибовым. Если читатель сомневается в правдивости моего рассказа, то пусть найдет в библиотеке книгу " Байки" Глибова и рассудит нас с Федосией Демяновной.