Гарик: другие произведения.

О жаргонах, языках и одной телевизионной передаче

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Оценка: 6.85*9  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Лингвистическое исследование :)) Обо всем и ни о чем.


(ax2 + bx + c) - квадратный трехчлен.
   Школьный курс алгебры.


   Не могу сказать, почему меня потянуло на эту тему. Наверно, произошла какая-то интерференция мнимых сингулярностей, которые я обсуждал несколько дней назад, с фактом, что я живу в той части Швейцарии, у которой нет даже настоящего языка. Нет, на чем-то они, конечно, разговаривают, но скромно называют это не языком, а Диалектом. До самого последнего времени на нем даже не писали.
  
   Официально это все (17 кантонов из 26, образующих Швейцарию) называется немецкой Швейцарией и официальный язык здесь немецкий (Deutsch), но на нем они не говорят, а говорят на этом самом диалекте. Официально он называется Швайцер Дойч (Schweizer Deutsch), но на их языке это звучит, как Швитцер Дютч. Более того, несмотря на малые размеры, здесь не один, а несколько немного различных диалектов: Базель-Дютч, Цюрих-Дютч и, самый крутой, Берн-Дютч. И это при том, что расстояние от Цюриха до Базеля 80, а до Берна - чуть больша 100 километров. В Швитцер Дютч другая, более простая, грамматика, много совсем других слов, а многие слова произносятся совсем иначе. Но самое главное это то, что у него совсем другая мелодика, чем у настоящего немецкого. И, когда швейцарцы говорят на настоящем немецком, у многих из них хорошо прослушивается сильный "швейцарсконемецкий" акцент (у французских и итальянских швейцарцев акцент, естественно, совсем другой).
  
   Один парень, швейцарец, рассказал забавную историю, которая произошла с ним на одной из международных конференций. Он разговорился с одной немкой, болтали они о том, о сем и случился у них такой диалог:
  -- Я думала, что швейцарский немецкий - это трудный язык, а я все понимаю, что ты говоришь.
  -- Я же по-немецки говорю.
  -- Не может быть!
  
   В этом языке много смешных на наш взгляд словечек. Например, тысяча, по-немецки таузенд, они произносят - тузик, а понеделник (Монтаг) - Монтик. Еще у них очень смешно произносится моя жена (meine Frau) - у них это звучит "мини фрау", даже если она очень большого размера.
  
   Прошу прощения. Что-то я на предисловии застрял. Интереснно, какого же размера у меня весь текст получится. Да, хочу сразу предупредить, я не языковед и не филолог. Интересного исследования от меня ждать бесполезно. Просто поболтать немного захотелось. Здесь, в самиздате, народ разный. Вдруг кому-нибудь это будет интересно.
  
   Начну я издалека. Когда-то, уже очень давно, в добрые, застойные годы я работал в Москве в очень хорошем и совсем небольшом институте. У нас регулярно, дважды в месяц, проходили заседания Ученого Совета, на которых полагалось докладывать все работы, направляемые в печать. Но, кроме этого Совета, были еще и нерегулярные локальные семинары. Был такой семинар и у нас. Собиралось человек десять из трех дружественных групп, объединенных полуофициальным названием лаборатория Шальникова. Основной целью этих семинаров было выслушать доклад о работе, которая в ближайшем времени должна была быть рассказана на Ученом совете. Вот с одного коротенького отрывка я и хочу начать это разговор о языках и жаргонах.
  
   Работу докладывал молодой и очень толковый аспирант Вова. Любил, правда, Вова несколько перебарщивать с профессиональным жаргоном. Вот, как он рассказывал об интимных деталях своей экспериментальной установки:
   "Чтоб кабел не дребездел, он был сделан из нержи".
   Интересно, сколько из вас смогли понять содержание этой короткой, но очень емкой фразы? Для тех, кому это не удалось, я сделал перевод, который приведу в самом конце этого текста. Если кому неохота читать мое занудство, то перевод написан жирным красным шрифтом. Вы его сразу увидите.
  
   Это, конечно, уже крайняя степень жаргонизма, но и повседневный, бытовой жаргон не всегда бывает понятен непосвященному. Далеко не всякий москвич поймет, если ему пообещают позвонить на "трубу". Да и питерское слово "карточка" понятно не всем. Но "карточка" и "труба" это, конечно же, несмываемая разница между двумя российскими столицами: поребрик - бордюр, парадное - подъезд, карточка - проездной, труба - мобила.
  
   Кроме таких региональных жаргонов, происходит и постепенное изменение смысла некоторых слов. Например, слово "прикольно" сейчас означает что-то совсем другое, чем десять лет тому назад. И это не единственный пример. Когда я первый раз услышал новый смысл слова "грузить" я долго не мог врубиться. А та девушка, от которой я его услышал, никак не могла мне ничего объяснить - столь очевиден был этот смысл для нее. Нельзя же считать объяснением ее слова, что "грузить" это значит "нагружать".
  
   Идя дальше назад во времени мне вспоминается слово "тащиться", которое было популярно в те годы, когда моя дочка была еще совсем маленькая. Не знаю, какой смысл это слово имеет сейчас, но, когда моей дочке было уже около двадцати, ее мать, будучи в гостях у подруги, употребила это слово в том, единственном, смысле, который ей был известен. Услышав это, сын подруги, ровесник нашей дочери, подошел и сказал: "Тетя Света, Вы бы лучше не пользовались этим словом. Теперь оно носит слишком сексуальный оттенок".
  
   Долгие годы я никак не мог привыкнуть к слову "трахаться". Уж очень велика для моего уха была разница между оригинальным значением этого слова и тем процессом, который оно теперь обозначает. Долгие годы не мог, но потом таки привык и пользуюсь им легко и непринужденно. Боюсь, однако, что это уже признак возраста. У меня ощущение, что современная молодежь совсем перестала трахаться и перешла к занятиям сексом. Наверное, это "гораздо более лучше"1, во всяком случае с точки зрения лингвистики.
  
   Начал я писать про занятия сексом и вспомнился мне французский глагол "baiser". Произносится "безе". У нас от него еще название пирожного произошло - может кто еще помнит. Если взять краткий французско-русский словарь издателства "Советская энциклопедия" (1972), то там написано - "baiser - целовать". В большом словаре издательства "Русский язык" (1984) написано очень похоже - "baiser - целовать, лобзать. А наберите это слово в интернетном словаре Янедекса. Получите - "baiser - целовать, иметь половые сношения". Мне, правда, кажется, что "иметь половые сношения" - это звучит как-то уж слишком по медицинстки. Я бы заменил на "трахаться" или, на современный манер, "заниматься сексом".
  
   А теперь я хочу немного покритиковать сооставителей яндексовского словаря. Посудите сами, если одно и то же слово означает и целовать, и иметь половые сношения, рискнет ли кто-нибудь использовать его в приличном обществе? Именно поэтому современные французы используют для поцелуев глагол "embrasser" (амбрассе), который в добрые старые времена означал "обнимать".
  
   Да, еще вспомнилось. "Embrasser" - это в Швейцарии очень любят. Делают они это три раза. Нужно каждый раз прислониться щекой к щеке и издать чмокающий звук. Как-то мы были в гостях у одной семейной пары, у которой было три сына. Гостей было около дюжины. Когда дети собрались спать, они, уже в пижамах, пришли в гостинную и каждый из них три раза поцеловался с каждым из гостей. 3 ребенка, 3 поцелуя, 12 гостей, 2 родителей... где-то у меня был калькулятор... Ага, получается ровно 126 поцелуев. Представляете, сколько времени это заняло?
  
   Извините, опять отвлекся. Я же совсем о другом хотел.
  
   Когда я несколько лет назад был в парижском музее Родена, меня несколько позабавило его жизнеописание. Там было написано, что он был "Grand baiseur" - в буквальном переводе "большой целователь". Но слово "baiseur" даже яндекс переводит, как "любитель любовных приключений". Довольно длинно, но более короткое и более подходящее сюда русское слово, по-видимому, до сих пор считается у нас нецензурным.
  
   Хочу еще рассказать еще об одном замечательном talk-show, которое я видел по французскому каналу TF1. Видел я его довольно давно, но уже и тогда это была запись. Оригинальная передача вышла в эфир в 1982 году. Вел это шоу, тогда еще совсем молодой Мишель Дрюкер (Michel Drucker), а главной гостьей была, 22-летняя тогда, Уитни Хьюстон - девушка совершенно потрясающей красоты и уже очень известная певица (в "Телохранителе" она снялась в 92м). На эту передачу был приглашен еще и Серж Гэнзбур (Serge Gainsbourg), настоящее имя - Люсьен Гинзбург (Lucien Ginsburg), сын русских, переехавших во Францию после революции. Во Франции он был, пожалуй, самым известным из современных певцов и композиторов. Кроме множества песен, которые он написал, он был еще автором музыки к 40 кинофильмам. Некоторые свои песни он исполнял сам, а многие исполнялись другими певцами и певицами. В мои молодые годы самой известной его песней у нас была "Je t'aime" (Жё тэм - я тебя люблю), которую он пел дуэтом с Джейн Биркин.
  
   Гинзбург был совершенно гениальный автор и исполнитель, но, особенно последнние годы, практически не бывал трезв. Кроме того, он очень любил женщин (думаю не меньше меня). На эту передачу он пришел, будучи изрядно пьян, а красота Уитни, по-видимому, окончательно его добила. Надо сказать, что предача велась не из студии, а из театрального зала и эфир был прямой. Гинзбург говорил по-французски, Уитни Хьюстон - по-английски, а Дрюкер все это переводил и задавал вопросы. Очень интересная получилась передача, но там был один момент, который сделал ее совершенно знаменитой (попробуйте набрать в Гугле "Whitney Houston Serge Gainsbourg", уж не снаю сколько сотен или тысяч страниц он вам по этому поводу выдаст).
  
   Теперь давайте о том, что там такого замечательного произошло. Не выдержав красоты этой девушки (как я его понимаю!), Гинзбург сказал в микрофон "Je voudrais la baiser" (я хочу ее трахннуть) - Дрюкер переводит: "Он сказал, что Вы очень красивы". Тут Гинзбург возмутился: "Нет, я сказал that I want to fuck her!". В первый и пока единственнный раз в своей жизни я увидел, как краснеют негритянки! Когда красивая негритянка краснеет, это, скажу я вам, очень красиво.
  
   Порывшись немного в интернете, я нашел пару фрагментов этой передачи. Здесь все появится само на экране. А это из всем известного youtube.
  
   В обеих записях, правда, один и тот же дефект. Первой фразы Гинзбурга, которую я привел, не слышно, есть только, когда он все повторяет. Знание французского не требуется, хватит и английского.
  
   Знаете, мне очень жаль, но совершенно неожиданно для меня все вдруг закончилось. Больше нет никаких идей. Как ни обидно, но придется на этом заканчивать...
  
   Да, чуть не забыл, обещанный перевод с экспериментально-физического нна русский:
   "Чтобы высокочастотный кабель не вибрировал, он был изготовлен из нержавеющей стали".
  
  
   1) Выражения типа "более лучше" были одно время очень популярны в нашей стране. Их можно было прочитать в газетах и даже услышать по центральному телевидению.

Оценка: 6.85*9  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
В.Чернованова "Посланница.Наследие Велены" А.Одувалова "Опасное притяжение" А.Буревой "Одержимый.Страж Империи" Е.Гордеева "Естественный отбор" О.Говда "Беспокойное наследство" М.Далин "Слуги Зла" В.Кувшинов "Пирамиды астрала" М.Абина, Д.Ткаченко "Я демон!Что это меняет?" Е.Малиновская "Частная магическая практика.Сны и явь" Е.Лифантьева "Орк.Воин и лекарь" В.Корн "Артуа.Золото вайхов" О.Шалюкова "Заговор теней" П.Корнев "Там, где тепло" И.Эльтерус, Е.Белецкая "Вечер Черных Звезд" Ю.Фирсанова "Месть богини" А.Спесивцев "Есаул из будущего.Казачий Потоп" М.Николаева "Академия для Королевы" М.Лероев "Про Ляльку и Гришку"(детск.) Т.Коростышевская "Внучка бабы Яги" Н.Кузьмина "Наследница драконов:Добыча" В.Афанасьев "Стальная опора" А.Шевченко "Последний рейдер" А.Уралов "Долгий дозор" Я.Алексеева "Охотящиеся в ночи" Ю.Славачевская, М.Рыбицкая "Зачем вы, девочки, красивых любите..." Е.Звездная "Академия Ранмарн" Ю.Иванович "Миры доставки-4.Торжество справедливости"

Как попасть в этoт список

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"