Гаршин Сергей Фёдорович : другие произведения.

Восточная Сказка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Восточная сказка о Камр-аз-Замане и прекрасной Будур

(по мотивам сказок 1001 ночи)


Вступление

  
   Шахерезада:
   Ах, восточные сказки -
   Эти знойные краски:
   Карамельное небо,
   Ярко - желтый бархан.
   Здесь ночлег каравана,
   Сизый клекот кальяна
   И киванье тюрбана
   В такт неспешным словам.
   Сладкий вздох мандолины,
   Рокот горной стремнины,
   Словно пери и джинны
   В гости жалуют к нам.
   Падишаху в усладу
   Речи Шахерезады,
   Вот уж новая сказка
   Собирает друзей.
   Мы её предлагаем
   И сердечно желаем:
   Чтобы вы с наслажденьем
   Познакомились с ней!
   (приглашающе показывает на занавес, который сразу же открывается, и начинается действие).

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

*

Дворец царя Шахрамана

(одна из арабских стран)

   Царь Шахраман:
   Когда я перейду в небытия обитель
   Кто будет царства моего правитель?
   Кому сокровища и мудрости завет?
   У нас наследника пока что нет.
   Визирь:
   Велик Аллах! Его святая воля
   О чем ты мыслишь - воплотить.
   Взмолись к нему, и может, твою долю
   Он сможет очень скоро разрешить.
   Шахраман зовет жену, и они совершают молитву в два раката с просьбою Аллаху послать им сына.
  
  
   Визирь:
   Проходит срок, Аллах дарует милость:
   Ребенок - сын царю судьбою дан.
   Луною всех Времен в нем имя воплотилось,
   Что по - арабски означает Камр - аз - Заман.

(Восточный бал)

  
   Визирь:
   Царевичу шестнадцать лет минуло,
   Женить его царь Шахраман задумал.
  
   Шахраман:
   Царевича зовите!
   Смущенный Камр аз-Заман появился пред отцом.
  
   Шахраман:
   На этом троне я пока еще правитель.
   Но, сын мой, что мне делать - я старею,
   Поэтому мечту одну лелею:
   Мне много лет, а это может означать,
   Что должен я уж внуков обучать.
   Достойную среди достойных укажи -
   И сразу свадьбу станем мы вершить!
  
   Камр аз-Заман в ответ:
   Прости, отец, не склонен к браку я.
   Всмотрись, ведь я еще так молод,
   Во мне другого рода голод:
   Пью чашу знаний бытия.
   А если позже и любовь
   Внезапно мне взволнует кровь,
   Тогда, клянусь строкой Корана,
   Не будет для меня обмана.
  
   Царь Шахраман:
   Такого я не ждал ответа...
   Ну, пусть пройдет хотя бы лето.
  
   Прошел год...
   Царица:
   Уж минул год, все хорошеет Камр - аз - Заман.
   Красноречив, изящен, грациозен.
   Для многих девичьих сердец зиндан -
   Его случайный взгляд, как брошенная роза.
  
   Визирь Камр аз-Заману:
   Царевич, вас зовет отец,
   Надеясь водрузить венец
   Предсвадебному разговору.
   Вам приготовиться бы впору...
   Царь Шахраман:
   Решил уйти я на покой,
   И выход вижу здесь простой:
   Ты сможешь управлять диваном,
   Поскольку станешь ты султаном.
   Но одного хочу добиться:
   Ты в скором времени жениться
   Обязан будешь. Такова
   Моя не прихоть - просто воля.
   И времени не отпускаю боле!
   Уже в печали голова...
  
   Камр аз-Заман в ответ:
   Отец, прошу, не принуждай.
   Мою печаль не умножай.
   Я был бы рад повиноваться,
   Но я хочу тебе признаться:
   Я столько слышал и читал
   Про женщин. Кто - то воздвигал
   Им замки и венки сонетов...
   По - моему, напрасно это.
   Недаром говорят в народе:
   Коварны, лживы по природе
   Все женщины - сосуд греха.
   Ведь женщина к уму глуха,
   А руководствуется только чувством.
   В обманах женщины искусны:
   С изменою воротится домой
   И прячет чувства за белилами, сурьмой...
   Они хотят всего и сразу,
   Что ни достать и ни купить.
   И если твой смягчится разум,
   И ты ей сможешь уступить.
   Тогда, минуя царство правды,
   Ты в царство кривды попадешь.
   И с отвращением узнаешь,
   Что стал на женщину похож!
  
   Царь Шахраман (про себя):
   Наш сын стал мудр. В речениях своих
   Являет философию, признаться:
   Как он... толково все про них...
   Осталось только удивляться.
  
   Царь Шахраман (визирю):
   Второй уж раз от сына слышу: "нет".
   Что делать, мой визирь, подай совет?
   Визирь:
   О, царь времен! Пусть год еще пройдет.
   За этот срок свершений не произойдет.
   В году у нас бывает день суда...
   Когда с тобой эмиры будут рядом,
   Визири, войско... под народным взглядом...
   Он не посмеет отказать тебе тогда.

*

Прошел еще один год

   ... Настал день праздника, великого суда... Во дворце собрался народ: вельможи, воины, эмиры, народ.
  
   Царь Шахраман:
   Знай, о мое любимое дитя,
   Что я велел тебе сюда явиться,
   Чтоб ты, меня и свой народ любя,
   Дал обещание жениться.
   Возьми же в жены дочь любого из царей,
   Дабы утешился я в старости моей!
   Камр аз-Заман:
   Хотел бы я сказать, что я тобой горжусь...
   Увы, отец мой! Твой слабеет разум.
   Ты стар, но ум твой мал - я этого стыжусь.
   Давно ответил я на твой вопрос отказом!
  
   Шахраман, оттолкнув сына, приказал:
   Схватить его! Вслед дерзости такой
   Обычно расстаются с головой!
   Добавлю: если б кто - нибудь другой
   Себе такой ответ позволил -
   Палач успел бы голову срубить.
   Велик Аллах! Да будет Его воля!
   (сыну):
   Тебя велю я в башне заточить.
   И станет милостью твоя такая доля,
   Чтоб было время мысли охладить.
  

Старая башня

   Камр аз-Заман (в заточении), упрекая себя:
   Да проклянет Аллах всех девушек и жен!
   Выходит, из за них я в башне заточен.
   Я грубо оскорбил отца
   И заслужил подобного конца...
  
   Шахраман (визирю, находясь близ старой башни):
   Я стал несчастнее, чем прежде...
   Тому причина - твой совет.
   Как обрести теперь надежду?
   Давай, визирь, скорей ответ!
   Визирь:
   О, царь великий!
   На царевича затмение нашло.
   Мы подождем,
   Чтобы пятнадцать дней прошло.
   Не могут дни тюрьмы
   С обычными сравниться.
   Потом зови его
   И повели жениться.
   Я думаю, что в этот раз
   С тобой царевич согласится.
   Визирь уходит, но возвращается и принимается, подслушивать)
  
   Шахраман один:
   Сейчас печалью я горю,
   С душой своею говорю:
   Всегда заложник сын Адама
   Своих речей и языка.
   Оплошность уст - обитель срама
   Не вскроется, молчишь пока.
   Оплошность ног позволит оступиться -
   Всего лишь может нос разбиться.
   Оплошность языка случится -
   И может голова свалиться.
   Засыпает около башни, укрывшись плащом.
  
   Визирь, подслушивая:
   Спишь и не ведаешь о скрытом, то не зная,
   Что Провидение готовит по судьбе,
   А сокровенное хранится в глубине
   Времен бессчетных, срок всему определяя...(Уходит)

*

В старой башне.

   Шахерезада:
   Уже давненько в старой башне,
   Сказители так говорят.
   Там дочь царя ифритов страшных,
   Дочь Иблиса, лукавого царя,
   Ифритка, по прозванию Маймуна,
   Днем отдыхала, а вот ночью лунной,
   Стальные когти распустив,
   Ловила джиннов, потрошила,
   Останки по ветру пустив.
   Чтоб доказать свою свирепость, силу,
   Даже своих порою не щадила.
   И никого дочь Иблиса - царя
   Пока что даже в мыслях не любила -
   Чувство любви неведомо ей было.
   И, может, это было зря...
   (Показывает на сцену)
  
  
   Ифритка Маймуна (выбираясь из колодца, расположенного в башне):
   Уже давно живу в колодце этом,
   Но никогда не видела того,
   Чтобы колодец озарялся светом.
   Да, изумленье, как колодец глубоко!
  
   (Увидев евнуха в дверях,
   Пройдя сквозь дверь, под покрывалом - человека
   Узрела спящего,
   Фонарь у ног, свеча горела в головах...)
  
   Маймуна, завороженно глядя на Камр аз-Замана:
   Велик Аллах! Как юноша прекрасен!
   Готова вечно на него смотреть.
   От красоты такой померкнуть может разум,
   И можно в пламени любви сгореть.
   Лицо мерцает, щеки рдеют, пахнет кожа.
   Клянусь, не буду я ему вредить.
   Красавец с мускусом мне кажется так схожим.
   Я не позволю красоту его сгубить
   Ни джиннам, ни маридам, ни ифритам.
   Все козни будут мной разбиты.
   Но как же узником он стал?
   И как в колодец он попал?

*

Близ старой башни.

   Поцеловав Камр аз-Замана между глаз,
   укрыв его плащом и, расправив крыла, Маймуна полетела.
   Вдруг услышала шум крыльев от ифрита Дахнаша, который испугался,
   Как под Маймуной, да в когтях вдруг оказался,
   И затряслись его поджилки.
  
   Ифрит Дахнаш:
   Не причиняй мне зла, Маймуна, заклинаю!
   И сжалься надо мной, я умоляю.
   Тогда, клянусь владыкой Сулейманом,
   Я расскажу тебе про чудо без обмана.
  
   Маймуна:
   Ну, расскажи, что видел ты.
   Но, только правду - не мечты.
   Дахнаш:
   Я расскажу тебе, что видел в эту ночь.
   Такой диковины ты в жизни не видала.
   Уверен, что об этом не слыхала.
   Но разреши потом лететь мне вольным прочь.
   Маймуна: (ехидно)
   Коль не соврешь - от всей души прощу
   И с милостью Аллаха отпущу.
   Рассказ Дахнаша:
   Летал я ночью за китайскою землей
   По островам Семи морей.
   На островах дворцы, царит покой
   И тишина на утренней заре.
   Владеет той землею царь.
   Зовут того царя Насар.
   Царь нападающий, и битва - жизнь его.
   Он не боится в мире никого.
   Жесток и мрачен, свергнет даже ночь.
   Но главное его богатство - дочь.
   Будур назвали при рождении ее.
   Теперь послушай восхищение мое:
   Не сотворил Аллах прекрасней красоты,
   Чем лик ее, волшебные черты.
   Убогий мой язык немеет
   И лишь штрихами описать сумеет:
   Когда к луне лицом она обращена,
   То две луны сияют - не одна.
   Струится голос, нежен, тих.
   А губы - розовый коралл иль сердолик.
   Их вкус - мучительный огонь, коль кто приник...
   И глаз таких нам часто встретить не дано.
   А щеки - алое вино.
   Грудь - восхищение, слоновой кости цвет.
   Их спелость - ароматнейший букет.
   А стройный стан манит воображенье,
   И он покоится на бедрах - искушенье.
   Аллах великий! Мой язык устал,
   Но сотой части красоты не описал...
   Для дочери своей построил царь
   Дворцы, семь штук, но как один алтарь.
   И свез туда богатые дары.
   Желали свататься к ней многие цари.
   Она один ответ давала женихам:
   "Ни одному мужчине сердце не отдам!
   Я царствую и правлю здесь сама.
   Зачем мне муж - постылая тюрьма?
   Подарки мне - замена на свободу?
   Я лучше их с улыбкой брошу в воду".
   На это царь так разозлился страшно -
   Велел препроводить царевну в башню
   На долгое тюремное житье.
   И сумасшедшей объявил ее.
  
   Шахерезада: (незаметно появляется сбоку сцены)
  
   На самом деле одного Будур страшится:
   Не может выйти замуж за того,
   Кого полюбит, или быть ей птицей.
   А птицей быть не вечно суждено:
   Немного полетает, порезвится -
   А там и в вечность уходить дано.
   Царю Насару невдомек,
   Что может получить урок,
   Пытаясь дочь свою сосватать.
   Не будем же событья прятать.
   (приглашающе показывает рукой на сцену)
  
  
   Дахнаш ифритке:
   Я полечу к ней в эту ночь.
   О, госпожа, слетай со мною,
   Чтобы увидеть эту дочь
   С ее красою неземною.
  
   Маймуна:
   Молчи, ничтожный дуралей!
   И как ты можешь утверждать
   Презренной головой своей,
   Что есть краса ему подстать?
   Хочу, чтоб мигом ты слетал
   Иль заклинание сказал,
   Принес царевну в этот зал.
   На время их соединим
   И здесь по красоте сравним.
  
   Дахнаш шепчет заклинание, и двое царственных детей оказываются
   рядом друг с другом, пребывая во сне.
  
   Дахнаш (разглядывая девушку) воскликнул:
   Клянусь Аллахом, это - чудо!
   Конечно, нет ее милей.
   Я на нее молиться буду...
  
   Маймуна :
   О, разнесчастный дуралей!
   Ослеп, иль врешь, как мерин сивый?
   Ведь мой возлюбленный красивей
   В десятки или во сто крат!
   Ты разве истине не рад?
   Дахнаш (в адрес Будур):
   О, бремя сладости любви.
   Как тяжело, ты - пламя страсти,
   Когда горит огонь в крови
   Твоей блаженной нежной власти.
   Душа моя, небес луна!
   Сразила прелестью меня.
   Чтоб выразить всю страсть огня,
   Касыду завтрашнего дня
   Тебе спою:
  
   Касыда Дахнаша (поёт):
  
   "Ты за любовь казнить меня вели.
   Не будет казнь моя твоей ошибкой.
   Но, только гибнущую душу исцели.
   Весь мир отдам я за твою улыбку.
  
   Я пребываю в муках и слезах,
   Слезах кровавых, милая, о внемли.
   Пусть душу осветят твои глаза.
   И для меня спустись с небес на землю.
  
   Я пьян вином любви, сражен любви стрелой,
   Волшебница моя, я это знаю.
   Но как теперь мне обрести покой?
   О, сжалься надо мной, я погибаю".
  
   Маймуна
   Ну, хорошо, Дахнаш. Ответь мне все же,
   Кто здесь прекраснее?
   Дахнаш:
   Будур, конечно! Что и рассуждать?
  
   Маймуна:
   Что ты сказал, ничтожный?
   Ах, ты... рожа!
   Ты лжешь бессовестно,
   И слушать - то негоже.
   Вот глупость - то удумался сказать!
  
   Перепалка между ифритами. Маймуна выпускает стальные когти
   .
  
   Дахнаш: (защищая голову)
  
   Пусть кто - то спор наш разрешит!
  
   Маймуна:
   Согласна я! Еще один ифрит
   Нам пригодится для сложенья мнений.
   И это будет суть решений.
  
   Маймуна вскрикнула и хлопнула в ладони,
   Тут появился горбатый джинн Кашкаш
   с семью рогами.
  
   Джинн:
   Целую землю перед госпожою!
   О, дочь царя, что хочешь? Прикажи!
   Маймуна:
   Кашкаш, ты будешь нам судьею.
   Поможешь спор наш разрешить
   Своей рогатой головою.
   Нам нужно молодых по красоте сравнить.
  
   Остолбенел ифрит... ответил ...но не сразу:
   Кашкаш: (Немного поводив указательными пальцами обеих рук в стороны Будур и Камр - аз - Замана)
   Клянусь Аллахом, коли истины хотите,
   То я скажу: по красоте они равны,
   И совершенством, блеском, прелестью полны.
   А различить по полу можно, рассмотрите...
   Один есть юноша, другая есть девица.
   Но у меня в запасе способ есть,
   Что нам позволит превосходство одного учесть:
   Разбудим одного. Кто загорится
   Любовью жгучей к своему соседу,
   То, значит, он отдал победу.
   И будет ниже красотою, чем другой.
   Кивните в знак согласья головой.
   Трое джиннов в знак согласья одновременно покачали головой.
  
   Дахнаш проделал круг вокруг молодых людей, изображая насекомое и укусил Камр аз-Замана. Тот вскочил и стал ногтями
   царапать место от укуса, а глазами...
   Он вдруг блаженство несказанное вкусил...
  
   Камр аз-Заман:
   Что захотел Аллах - тому и быть!
  
   Он стал ее будить. Она... не просыпалась:
   Камр аз-Заман:
   Так. Мой отец меня женить
   Таким вот образом желает?
   Тогда уже я твердо знаю:
   Я, не колеблясь, соглашусь
   С моей женитьбою наутро.
   Об этой девушке просить,
   О ней и только буду говорить.
   События сложились мудро.
  
   (Он нагнулся для поцелуя, Маймуна
   Задрожала, кипя...
   Дахнаш от радости взлетел).
  
   Камр аз-Заман (вдруг устыдился):
   Мне нужно устоять. Я подожду!
   Возможно, на мою беду
   Здесь все подстроено для испытанья,
   Чтобы привлечь мое вниманье.
   Вдруг этой девушке здесь велено лежать,
   Ничуть не шевелясь, совсем спокойно.
   И прелестью своею соблазнять...
   Ждать от меня поступок недостойный.
   Потом отец мне сделает упрек,
   Что я такой простой урок
   Не распознал и не усвоил...
   Нет, буду пребывать в покое.
   Не стану целовать лицо -
   В залог возьму ее кольцо.
   (поёт):
   А на кольце пробита надпись та:
   "Я обещание не в силах позабыть
   Не буду чувства от тебя таить.
   Я целовать смогу прекрасные уста...
   Не может быть отвергнута любовь,
   Хоть скроется в песках, пыля.
   Тебя она находит вновь и вновь.
   На этом мир стоит, и вертится земля".
  
   (Камр аз-Заман надел её кольцо на мизинец,
   повернулся к ней спиной и... уснул...)
  
   Маймуна возликовала:
   Всего лишь поглядел,
   Но даже вовсе не дотронулся!
   Быть первым красотой - его удел!
   Как велики его достоинства!
  
   Джинны с этим согласились.
  
   Дахнаш, Кашкаш (вдвоем):
   Да, он умен, воздержан, горд -
   Ему открыты счастья двери.
   Но, чтоб закончить этот спор,
   Давайте девушку проверим.
  
   Маймуна, изображая насекомое,укусила девушку.Девушка, глаза открыв, села как струна,но вдруг увидела красавца...Залюбовалась на него.
   Будур поёт:
   Его уста, как Сулейманова печать,
   А щеки, как соцветья анемона...
   И я в безумии забыла свод Закона
   И начала его глазами целовать...
   Но я воскликнула в душе своей:
   - Зачем же этот юноша чужой
   Лежит в постели рядышком со мной?
   Позор девичеству и гордости моей!
   Внутри меня все для любви раскрылось,
   И рвется сердце перетянутой струной.
   Посватай он меня - я б согласилась...
   Проснись, любимый, обнимись со мной.
  
   (Пытается разбудить его, но тщетно...)
  
   Будур:
   Любимый, пробудись, молю.
   Так мало времени у нас.
   Ведь я тебя уже люблю.
   Ты, почему не открываешь глаз?
  
   (Царевич повернулся на другой бок, как ни в чем ни бывало. )
  
   Будур:
   Своей гордишься красотой?
   Но ею вровень ты со мной...
   Быть может, все отец придумал:
   Меня тобою обольстить,
   Потом устроить много шума,
   Про свадьбу вновь заговорить?
  
  
   Будур
   вскрикнула, увидев на пальце Камр аз-Замана своё кольцо:
  
   Клянусь Аллахом! Стала понимать:
   Ты - мой возлюбленный, дарованный судьбой.
   Ты ничего плохого совершать
   Не мог. А перстень взят тобой,
   Как знак любви и утвержденья.
   А, что взамен мне взять, любимый, от тебя?
   С мизинца перстень, вот оно - решенье.
   Чтоб тоже властвовать, воистину любя...
  
   (Взяла перстень с его мизинца.И тут же
   Будур превращается в птицу).
  
   Маймуна:
   Вот и решился спор, как я хотела.
   Возлюбленный мой гордость доказал,
   Твое упрямство я, Дахнаш, стерпела,
   Хоть ты его напрасно проявлял.
   (смотрит на Будур)
   Ну, а она, когда проспится,
   Окажется опять одна.
   Домой верните эту... птицу.
   Она здесь больше не нужна.
   После чего вам обещаю:
   Я вас на волю отпускаю!
   (пристально смотрит на ифритов)
   Или хотите жизнь иную?
  
   Кашкаш и Дахнаш (падают на колени и одновременно говорят):
   Я слушаю и повинуюсь!
   (Оба исчезают).
  
   Шахерезада:
   Но тут стремглав влетает страшный
   Посланник Иблиса - отца.
   С наказом: на разгулы в башне
   Не тратить время без конца.
   Ей предложил заняться делом.
   У них ведь пакости в чести:
   Есть уголок на свете белом,
   Где нужно козни привнести.
   Маймуна криво ухмыльнулась:
   Папаша... взял и насолил!
   Его шайтаном помянула...
   Хотя он, в общем, им и был.
   Разок по юноше вздохнула,
   Гонца царя ослом ругнула...
  
   - Меня родитель плохо знает.
   Ну, я ему игру сыграю!
   И разъяренная царя ифритов дочь
   Со свистом вылетела в ночь,
   В трубу, как водится, не признавая дверь.
   А мы надеемся, она теперь
   Хоть молодым мешать не будет.
   А дальше... сказки ход рассудит...
  
   Камр аз-Заман (проснувшись и помолившись, обращается к визирю):
   Визирь, скажи, кто девушку забрал,
   Что здесь была, пока я спал?
   Визирь:
   Клянусь Аллахом, я не знаю...
   Про девушку ты сон видал?
  
   Камр аз-Заман:
   Ты лжешь бессовестно, злосчастный раб!
   Таишь недоброе, иль разумом ты слаб?
   (Камр аз-Заман стал бить слугу, но тот не сознавался.
   Камр аз-Заман затолкал его в колодец).
  
   Визирь:
   Я все скажу, я вымок и замерз...
   Дай мне одеться, утереть мой нос.
   Камр аз-Заман:
   О, подлый раб, ты лишь под страхом смерти
   Решился истину поверить.
   Себя в порядок приведи
   И поскорее приходи!

*

Дворец Шахрамана

   (Визирь в суматохе прибежал к ногам царя Шахрамана:
   Сцена происходит в саду между дворцом и старой башней).
  
   Визирь:
   Великий государь, прости!
   Но стал царевич бесноватым.

(Шепчет на ухо царю о случившемся близ Старой башни)

  
  
   Шахраман:
   Какая девушка? Ведь был он взаперти?
  
   Визирь:
   Увы! И кто же виноватый,
   Что у него стал разум не в чести?
  
   Шахраман:
   Виновен ты - ты мне совет сей дал,
   Чтоб сын в темнице побывал.
   Сейчас ступай опять в тюрьму,
   Да разберись там: что к чему?
  

Вновь старая башня

   (Визирь возвращается в башню).
  
   Камр аз-Заман (визирю):
   Визирь, мне девушка по нраву.
   Ее я видел, как тебя,
   А ты мне лжешь довольно браво...
   О, скверный старец! Душу теребя,
   Мою, вы сговорились, чтоб она молчала
   И притворялась крепко спящей до зари?
   Не вздумай лжи своей продлить начало.
   И где она теперь? Ну, говори!
  
   Визирь:
   О, господин, тебе приснился сон.
   Но явь настала - прочь уходит он.
   Камр аз-Заман (трясет и бьет визиря)
   Визирь:
   Я все скажу, но только отпусти...
   И перестань меня все мучить и трясти.
   Царь повелел молчать мне. О, Аллах!
   Я сильный гнев прочел в его глазах.
  
   Камр аз-Заман:
   Так почему же ты терпел все униженья,
   И лишь теперь решился правду рассказать?
  
   Визирь:
   Царь не велел мне правдой отвечать!
   Она понравилась тебе? Ты вне сомненья?
  
   Камр аз-Заман:
   О, да, понравилась, жениться я хочу!
   Иди, уведоми отца об этом.
   Душа моя в любви, сияет белым цветом.
   Иди скорее, а не то опять поколочу!
  
   Визирь с радостью:
   О, да! Конечно! Я уже лечу.
  

*

Дворец Шахрамана

   Визирь:(придя к Шахраману):
   Великий царь, у сына ум пропал.
   То, что пустым я сном назвал,
   Он видит явью, не скрывая.
   Я виноват! Я это знаю...
  
   Шахраман:
   Ты столько надавал советов.
   И ты ответишь мне за это:
   Клянусь Аллахом! Если сын в безумии тоске,
   Узнаешь: как шутить опасно с Нами -
   Под самым куполом ты будешь на доске
   С шутовским колпаком прибит гвоздями!
   (Царь и визирь уходят посмотреть на обезумевшего сына )

*

Старая башня

   Камр аз-Заман:
   Тот, кто оплошность совершил,
   Отца родного оскорбил
   Ничтожным словом. То не я ли?
   Потом раскаялся в слезах.
   Я словно был тогда впотьмах...
   Но просветлело. Я в печали!
  
   Шахраман (обнял сына и, прощая, прижал его к себе):

(визирю):

   Ты для чего, собака, лгал?
   Фискалил мне и воздвигал
   На сына обвинений горы?
   Тебя казнить уже бы впору...

(сыну):

   Дитя мое, хочу сомнений тень
   Развеять. Разом снять заботы...
   Ты в памяти? Какой сегодня день?
   Так. Правильно. Сегодня день субботы,
   А завтра воскресенье..., а потом...
   Обычная недели череда:
   И понедельник, вторник и среда...
   Назвать мне месяц не сочти трудом.
  
  
   Камр аз-Заман:
   Зуль - ль - када, Зуль - ль - Хиджи и Му - Харрам...
   Затем уже пойдут Сафар, Раби...
  
  
   Шахраман:
   О, истинная радость нам!
   О, сын мой, ты не растерял, что накопил!
   (Бьет визиря, дает подзатыльник на радостях).
  
   Шахраман сыну:
   Ну, расскажи теперь, дитя, об этом сне.
   О девушке, красы неповторимой.
   Визирю ты сказал, так расскажи и мне.
   Нам это знать необходимо.
  
   Камр аз-Заман смеется сквозь слезы:
   Добавить нечего, отец, к твоим словам.
   Я не хочу насмешек больше выносить.
   Душа стеснилась, сил нет больше говорить.
   Но все же верю я своим глазам.
   Хотел ты страсть мою насильно возбудить.
   Вот я... влюбился, и... согласен я жениться.
   Зачем испытывать меня, зачем таиться?
   Я без нее уж не могу, поверь мне, жить!
   Шахраман:
   Да охранит Аллах твой разум от безумья!
   О девушке не ведаю и сам.
   Дитя мое, а вдруг, она - колдунья?
   Тогда нам нужно с упованьем к небесам
   С тобою срочно обратиться,
   Чтоб злые чары не могли тебя сгубить.
   Сын мой, пока что не спеши жениться -
   Несчастье надо выждать и прожить.
  
   (Камр аз-Заман вздымает руки к небесам, отец замечает перстень)
  
   Шахраман:
   Я вижу перстень - это весть.
   И в нем великое уведомленье:
   То - знак любви, пока незримой, есть.
   Аллах великий в подтвержденье!
   (Обнимаются).
  
   Шахраман и Камр- аз-Заман поют касыду:
   "Страшись, очей ее - волшебная зарница!
   Уж не спастись, кто той стрелою поражен.
   Свет разума попал в любви темницу,
   Откуда не сбежишь, обманом окружен.
  
   О, распрекрасная, когда б щекою роз
   Коснулась ты, они б от зависти увяли.
   И ветер вольный побежден душистой негой кос,
   Которая надежней крепкой стали.
  
   Рыдает шелк, что не умеет быть периной.
   А ожерелья изумрудные скорбят
   По нежной шейке лебединой.
   Браслет надет и тут же снят
  
   Твоей рукой, еще несмелой.
   Мольба в глазах, дрожит все тело.
   Твои глаза меня не зрят,
   Но все же про любовь твердят!"
  
   Шахерезада (появляется на сцене):
   Уж сколько времени проходит,
   Царевич места не находит.
   Грустит с ним вместе Шахраман...
   Не собирается диван
   Для государственных решений.
   Застыла жизнь без изменений.
   (Показывает на сцену)
  
   Визирь (входит к Шахраману):
   О, царь, доколе будешь ты в потоках слез?
   Ты удаляешься от дел..., очнись от грез.
   Войска забросил ты - слабеет царство.
   Того гляди: придет нашествия коварство.
   Вернись же во дворец и управляй, как прежде.
   Тогда вздохнет твоя страна в надежде.
   Последствия событий вредных
   Ты победишь и заживешь безбедно.
   Назначь два дня для посещения вельмож -
   У них дел много накопилось.
   И подданных хандрою не тревожь,
   Когда бы что бы ни случилось.
   К превратностям судьбы будь настороже ты:
   Все изменяется лукаво -
   В ушедшем прежней красоты
   Уж нет, как доблести и грозной славы...
  

*

В царстве царя Насара, отца Будур

(три женщины-птицы)

   Танец волшебной восточной птицы:
   Будур в печали.
   Старшая птица:
   Царевна, что случилось, расскажи!
   Грустишь, по - моему, напрасно.
  
   Будур:
   Сестрица скверная, ты лучше подскажи,
   Где этот юноша прекрасный?
  
   Средняя сестрица:
   Сестра моя Будур, но как возможно,
   Чтоб здесь с тобой мужчина спал?
   С мечтами надо осторожней...
   Спаси Аллах, чтобы отец узнал!
   Будур:
   Да это - глупых кур собранье!
   Он был, и было с ним свиданье!
  
   Старшая:
   Тебе невольницы твердят со всех сторон:
  
   Все:
   О, госпожа, не погуби нас, дорогая!
   Будур:
   Опять пустопорожний звон.
   Вы лжете мне! Я это знаю!

(Будур разгневалась и замахнулась на невольницу):

   Не перестанете - прибью!

На шум явился отец Будур Насар:

   О, что случилось, дочь? Скажи об этом мне.
   Иль крылья птицы вдруг тебя смутили?
   Ты словно в дьявольском огне.
   Не узнаю тебя. Да ты ли?
  
   Будур:
   Отец, никак я тайну не раскрою:
   Прекрасный юноша, что ночью был со мною...
   И это вовсе не был сон.
   Куда он делся? Где же он?
   (Впадает в беспамятство. Отец велит ее связать)
  
   Отец царевны Будур Насар:
   Аллах! Моя родная дочь!
   Позвать врачей! И кто поможет -
   Полцарства я отдать не прочь!
  
   Но, кто возьмется и не сможет -
   Велю я в ступе истолочь!
  
   (Шепчет себе втайне от других):
   Недавно мне один мудрец сказал:
   Заклятье на моей Будур лежит издревле.
   История стара - марид не дремлет...
   Исчадье тьмы заклятье налагал:
   Как только дочь моя любовь познает,
   Иль душу для любви откроет, увлечется -
   Свой женский облик потеряет
   И белой птицей обернется.
   А птицей быть не вечно суждено -
   Немного полетает, порезвится,
   А там и в вечность уходить дано.
  
   (Уходит в печали.
   Незаметно появляется юноша, подслушавший исповедь отца Будур).
  

Темница в царстве царя Насара

   Будур в темнице поет касыду:
  
   О, месяц, ты сегодня мой обидчик:
   Крадешься ты во мраке ночи.
   И то, что ты во мгле туманной ищешь,
   Никак найти не могут мои очи.
   Предел страстей чрезмерных позади,
   Мучения мои мне стали карой.
   Не радуют алмазы и тиары.
   Аллах великий, душу мне освободи!
   Молюсь о всех влюбленных всех миров
   И искренне стремлюсь я в их обитель.
   Моя любовь - ваш искренний даритель,
   Привет мой - караван святых даров.
   Страна любви - укрытие для сердца.
   Близка и далека я от нее.
   Желанья призраками бродят... для чего
   Чего - то ждать? На что надеяться?
  
   (В окно темницы неожиданно влезает юноша - молочный брат Будур Марзуван. Царевна вскрикнула)
  
   Будур
   Я о тебе вестей давненько не слыхала.
   Мой брат молочный, как ты оказался здесь?
   Как ухитрился ты под ночи покрывалом
   В темницу страшную пролезть?
  
   Марзуван:
   Аллах сулил благополучье мне в пути.
   И я хотел уехать, но узнал,
   Сестра моя, что цепью приковал
   Тебя отец. И вот не смог уйти,
   Не повидав тебя пред расставаньем.
   Еще известие, что ты вдруг птицей стала...
   Но я надеюсь, мыслить ты не перестала?
   Чем я могу помочь? Я весь - вниманье!
  
   Будур:
   Клянусь Аллахом, не безумна
   Твоя родная птица! Но сказал поэт:
   "Безумен тот, кто погружен в Любовь и Свет!
   Безумство в радости живет, понять не трудно.
   Очнуться от любви они не смеют
   До нового раздумий озаренья,
   До взрыва чувств - нерукотворного творенья".
   Пусть я безумна, но убоги те, кто страсть жалеют!
  
   Марзуван:
   Сестра моя! В тебе любовь горит.
   Ты влюблена! Так расскажи мне все о нем,
   О том, что было, что пылает вновь огнем.
   И почему душа твоя скорбит?
   Твоих страданий видеть не могу...
   Поведай мне. Клянусь Аллахом - помогу!
  
   Будур:
   О, брат любимый, вот истории начало...
   Однажды ночью я проснулась и... вскричала:
   Со мною рядом юноша лежал.
   Он ничего не делал, просто спал...
   Но этот юноша... он всех прекрасней в мире,
   Как призрак сна, мелькнувшего в эфире.
   Подобно ветви ивы молодой
   Так и лежал он рядышком со мной.
   Я побоялась разбудить его, не скрою:
   Он мог сказать отцу, что был со мною...
   Мгновение так мимолетно было.
   И лишь кольцо на пальце сохранило,
   (Его на мне, мое на нем -
   Как взглянешь - обдает огнем),
   Ту память встречи. А теперь одни страданья
   И слезы горечи - любви моей признанье.
  
   Вот вся история, брат Марзуван.
   И как ты птице думаешь помочь?
  
   Марзуван:
   Пойду по странам я и день, и ночь.
   Возглавлю снаряженный караван.
   И разыщу твою любовь. Аллах поможет!
   Коль исцеление твое в моих руках,
   Немного потерпи и не горюй, велик Аллах!
   Твою он твердость и терпение умножит!
  
  

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

*

ПУТЕШЕСТВИЕ МАРЗУВАНА.

   Марзуван путешествует по странам ,городам, морям (Марзуван идет по движущейся сцене. Вокруг него меняются пейзажи либо декорации).
   Шахерезада:
   Кочует где - то караван.
   Кого - то ищет Марзуван,
   Затерянного в этом мире.
   Событья развернулись шире...
   Он шел из града в град, везде одна молва:
   Все о царевне, что безумна, говорили...
   Но в город ат - Тайраб вступил, где жили
   Другие племена. Здесь новые слова:
   Царевну на царевича сменили.
   Здесь говорили о царевиче безумном,
   О сыне славного и сильного царя,
   Известного от Индии до Рума,
   Магриба, Персии и Кызыл - Кумов.
   Как все случилось, и кому благодаря...
   Так он узнал, что царство Шахрамана
   На острове таится Халидан.
   Доплыть по морю - месяц, по пескам -
   Полгода добираться караваном.
   (приглашающе показывает на сцену)
  
   Марзуван:
   Построил я корабль и поплыл.
   Попутный ветер пел в тугие паруса,
   Нам - мореходам прибавляя сил.
   А в океане оживали чудеса:
   Под шорох волн морских, пока мы плыли,
   Всплывают вдруг в сознании людей,
   Как призрак, сказки про жемчужины морей,
   Про див морских, что островом застыли.
   Корабль доплыл туда, где правил Шахраман.
   Уже предчувствовали гавань моряки...
   Сильнейший ветер вдруг схватил, зажал в тиски,
   Понес куда - то. Скрылся остров Халидан...
   Удар о скалы - целой нет доски...
   Погибли все, в живых лишь Марзуван...
  
   (Визирь наблюдал за гибелью корабля из окна. Он помогает Марзувану выбраться на сушу).

*

Врата у дворца царя Шахрамана

   Визирь, помогая Марзувану добраться к вратам дворца Шахрамана:
   Волнами тонущий пленен,
   Но волей неба он спасен.
   Позволь, великий царь, открыть
   Лазурные врата дворца,
   Чтобы спасти того пловца.
   И сам Аллах тебя захочет наградить.
  
   Да ниспошлет он сыну радость исцеленья!
  
   Шахраман
   А если снова невезенье?
   А если твой пловец спасенный,
   Не зная все мои законы,
   Начнет смеяться надо мной,
   Над сыном, над моей бедой?..
   А, впрочем, делай, как желаешь...
   Кому я голову срублю
   В злорадства случае - ты знаешь!
  
   Визирь Марзувану:
   Я спас тебя от гибельной кончины.
   Не стань же ты беды моей причиной!
  
   Марзуван:
   Спаситель дорогой, скажи мне смело:
   Чего нельзя мне говорить иль делать?
   Визирь:
   Ты во дворце царя великого и грозного.
   Но болен сын его, и близок он к кончине.
   И если ты хоть слово... или взгляд злокозненный...
   То лучше бы тебе не выбираться из пучины!
  
   Марзуван
   Аллаха ради, я - твой раб, ты мой спаситель.
   Но, расскажи про сына царского болезнь.
   И, может, есть лекарство - исцелитель?
   А, может, попросту - благая весть?
  
   Визирь:
   Не знаю я причин его болезни.
   Но так случилось, что хотел его женить
   Царь Шахраман, и царство поручить.
   Но, уж не выкинешь слова из песни...
   Отцу царевич отказал.
   Отец разгневался престрашно
   И заточил любимца в башню.
   А там царевич увидал,
   Не знаю: правда, или нет ли.
   Но он упорно утверждал,
   Что видел девушку той ночью.
   Не призрак, а вполне воочью.
   И, что была она прекрасна,
   Что у нее кольцо он взял...
   И, может, взял кольцо напрасно:
   Недуг царевича объял.
   Сейчас не ест, не пьет, не спит.
   Все тоньше, тоньше жизни нить...

*

Во дворце Шахрамана

   (Визирь ведет Марзувана к царю Шахраману, восседающему на троне, рядом с которым трон принца Камр аз-Замана. Марзуван внимательно разглядывает юношу).
  
   Марзуван:
   Аллаху слава всех времен!
   Я убеждаюсь без обмана,
   Что стан его подобен стану
   Сестры моей. И в сердце острие
   Торчит такою же занозой.
   Щека к щеке - две алых розы.
   И цвет лица... душа в печали...
   Недаром я все эти дали
   Преодолел. Не зря страдал:
   Он тот, кого я так искал!
   Поёт:
   Стрелой любви ты тоже поражен.
   Я вижу признаки любовного страданья.
   Мне даже не нужны твои признанья -
   Твой мир одной любимой окружен...
  
   Ревнуешь ты Ее к Ее одежде,
   Что на себе она несет:
   Одежда обнимает тело нежное.
   И к чашам, что целуют нежный рот.
  
   Когда мы встретились, случайно я коснулся
   Ее ногтей. Как кровь дракона те красны.
   И воздаянию за страсть я ужаснулся:
   - Зачем ты извела на ногти столько хны?
  
   Она в ответ влила в меня огонь живой,
   Любви словами умножаемый обильно:
   - Клянусь, мой милый, я так сильно
   Сейчас страдаю, что безумною главой
  
   Не помогла себе... когда ты удалялся,
   Я горько плакала, а слезы были - кровь.
   Я утирала слезы..., ты не отзывался.
   И слезы на руках моих - любовь!
  
   Ты стал моей рукой и пальцами моими!
   И, если б ты заплакать тоже смог
   Горючими слезами дорогими...
   То, до раскаянья нашел меня бы в срок.
  
   В любви всегда у первого заслуга.
   Нельзя любимого бранить за страсть.
   От изначального прекрасного недуга
   Излечивает лишь общенье всласть.
  
   И ни один поэт подобия не знает
   Достойных слов о дивной красоте.
   Она слова любви в огонь бросает,
   Чтобы они не проливались в суете.
  
   Зачем же вы огня любви страшитесь?
   Зачем от пламени, вы, жалкие, бежите?
  
   (Камр аз-Заман воспрял духом. Отец заметил изменения в состоянии сына и обрадовался):
  
   Шахраман: (Марзувану)
   Хвала Аллаху, что дал силы для спасенья!
  
   Марзуван:
   Да охранит Аллах и сына твоего!
   И дарует ему выздоровленье!
  
   Шахраман:
   Ты, из какой страны? И прибыл для чего
   В страны моей уединенье?
  
   Марзуван:
   Сам я из внутренних миров,
   Что на Семи морях, из дальних островов,
   Где семь дворцов построены на диво,
   Стройны и величавы, и красивы...
  
   Шахраман:
   Возможно, твой приход для нас благословенен?
  
   Марзуван:
   Хвала Аллаху, я несу с собой добро!
  
   Марзуван Царевичу:
   Крепись, царевич, миг бесценен!
   Хоть и не ценим мы порой
   То, что у нас есть под рукой...
   Ты прохлади глаза от слез.
   Пусть снова сердце сильным станет.
   Страдаешь ты, но не обманет
   Та девушка - причина грез
   И всех твоих недомоганий.
   Она сама сейчас несчастна:
   Ведь в заточении, в цепях
   Она страдает понапрасну
   В высокой башне и впотьмах.
   Тебя той ночью раз увидев,
   Она не в силах позабыть
   Два перстня - вашей связи нити,
   Точней, одну связующую нить.
   Теперь же запасись надеждой:
   Будур - не девушка, а дева - птица... Да!
   Ей перья белые - одежда.
   И, может быть, пройдут года,
   А может, времени совсем немного...
   Маридов чары пропадут.
   Ты с ней пойдешь одной дорогой.
   Любовь и нежность вас сведут.
   Аллах захочет - все пути сойдутся.
   Аллах поможет - победит любовь.
   Ну, а сейчас пристало нам вернуться
   К тому, чтоб ты был вновь здоров...
  
   Чтобы скорее твой недуг пропал,
   Давайте во дворце устроим бал!
  
   (Праздник во дворце в честь выздоровления Камр аз-Замана)
  
   После пира юноши остались вдвоем...
   Марзуван:
   Камр - аз - Заман, я вам устрою встречу.
   Ты только силы укрепляй, и ешь, и пей.
   Вдохни здоровье в голову и плечи.
   Тогда мы сможем поскорей
   Отправиться в далекий путь,
   Чтобы любовь твою вернуть.
   Когда влюбленные покинули друг друга,
   Без всякой ссоры, по велению судьбы.
   Я связь скреплю меж ними, как подпругой.
   В одной упряжке все любви рабы.
  

Юноши собираются на охоту.

   Камр аз-Заман (отцу):
   Отец, хотим пойти мы на охоту.
   Пойдем без слуг - нам не нужна забота...
   Всего на день и ночь, для укрепленья
   Здоровья моего. Теперь без опасенья.
  
   Шахраман:
   Ну, что ж, мой сын? Охота, так охота.
   Сейчас прижмись к моей груди...
   Храни тебя Аллах! Забава - не работа.
   Назавтра жду тебя домой. Теперь иди.
  

*

Путешествие Камр аз-Замана и Марзувана.

   Шахерезада:
   Камр - аз - Заман и Марзуван
   Вместо объявленной охоты
   Пошли на пристань Халидан,
   Где было кораблей без счета.
   Но сотворили хитрость прежде,
   Предусмотрительность вся в ней:
   Зарезали своих коней,
   Измазав кровью все одежды.
   И здесь на землю бросив их.
   Резонно для себя решив,
   Не оставлять царю надежды:
   "Мол, сын погиб - оплакать стоит.
   Кто растерзал - марид иль див,
   Или ифрит какой, ретив?
   Но, чтобы мысли не пришли
   Погибших дух побеспокоить -
   Вдруг отправлять придворных в поиск".
   Потом на корабле отплыли
   В страну, где их так ждет Будур,
   (Возможно, это Удайпур),
   Им ветер помогал морские мили
   Так быстро преодолевать.
   Труднее даже описать.
   К какой земле они приплыли,
   Нам остается лишь гадать?
   Но в море шторм, корабль тонет.
   Погиб друг верный Марзуван.
   На берег брошен Камр - Заман...
   Услышал запах благовоний...
  
   Пришел в себя, убитый горем.
   Седого видит старика...
   Бушуют кроны пальм над морем...
   Здесь и оставим их пока.
   (Приглашающе показывает рукой на сцену).
  
   Над ним наклоняется старец, блуждавший по берегу моря. Приносит благовонья, помогает юноше придти в себя.
  

Берег моря.

   Камр аз-Заман в беспамятстве шепчет стихи:
   Она явилась, словно солнца шлейф.
   И гибок стан, и плечи белые нежны...
   И дивных губ чувствительные сны...
   Она прекраснее всех и милей.
  
   Сияньем глаз она людей пленяет.
   Благоуханьем, словно розами, манит.
   И дивный стан ее парчою весь обвит...
   Душа, как каменная, жалости не знает.
  
   А стрелы огненные бьют из - под ресниц.
   И, в цель мгновенно попадая, убивают.
   Прекрасней той красы никто не знает -
   Ей нет соперниц среди всех земных девиц...
  
   Придя в себя и увидев старца:
   О, мудрый шейх, поведай, как я оказался тут?
   И что со мною приключилось?
   Ищу я ту, что сердце мне пронзила.
   Будур мою любимую зовут...
  
   (Вновь теряет сознание.
  
   По берегу моря проносятся дивные девушки-птицы. Камр аз-Заман наблюдает их танец как видение)
  
  
   Старец:
   Ты хочешь получить ответ...
   На многое. Но здесь секрета нет.
   Аллах устроил нашу встречу -
   Я по - порядку все отвечу:
   Аллаха волей ты спасен,
   Волной на берег вознесен.
   Похоже, без единой раны...
   А остров этот... безымянный.
   Здесь девы - птицы раз в году,
   Себе на радость... иль беду
   Крикливо рушат мой покой.
   Но утром вновь летят домой.
  
   Камр аз-Заман:
   А где их дом? Мне тайну их открой!
   Ведь среди них увидел я Будур.
   Вновь в сердце рана, улетел покой.
   Узнал я губ ее пурпур...
  
   Ведь среди них была Она?
  
   Старец:
   О, милый юноша, неведома страна...
   Куда они все улетают.
   Одно сейчас я твердо знаю,
   Что дева - птица - не жена...
   Не ведаем мы долю нашу.
   И это - вовсе не вина.
   И с девой - птицей эту чашу
   Когда - то я испил до дна.
   Бывает... птица улетает...
   А я... монахом обретаюсь...
   Оставь свою любовь. Очнись!
   Домой в дорогу соберись.
   Камр аз-Заман:
   Благословенный мой отец!
   Я столько перенес, чтоб, наконец
   Бежать моей любви с позором?
   О, нет! Хочу ее увидеть ясным взором.
   И с ней хоть раз заговорить.
   А там... Аллах рассудит: как нам быть!
   Старец:
   Выходит, что любовь сильнее
   Всех ожидаемых невзгод...
   Тогда прожди здесь ровно год,
   И ты найдешь свиданье с нею.
  
   Шахерезада:
   Он год провел в молитвах и трудах,
   Прилета птиц прекрасных ожидая.
   И дни считал, о жизни размышляя.
   Но постоянно взор свой устремлял туда,
   За белых облаков границы,
   Где могут появиться птицы.
   И, наконец, день этот наступил...
   Царевич к старцу поспешил.
   (показывает на сцену)
   Камр - аз - Заман:
   Отец мой, девы прилетели!
   Скажи скорее, что мне делать?
   Старец:
   Ну, что ж, могу тебе помочь:
   Когда наступит эта ночь
   Купанья дев, ты постарайся
   Надежно спрятаться в кустах.
   Им нет опасности впотьмах -
   Одежду скинут впопыхах...
   Ты наготы их не смущайся.
   И ни на что не отвлекайся.
   Войдут в веселье - подходи,
   Одежду той, что так желаешь,
   Ты незаметно укради.
   Когда опомнятся, узнаешь,
   Что ожидает впереди:
   Начнут стращать тебя - не бойся,
   Начнут стыдить - платком закройся.
   Но главное ты твердо знай:
   И ни за что не отдавай
   Одежды, прежде чем она
   С тобою как - то объяснится...
   А дальше... будет ли жена,
   Или взовьется вольной птицей -
   Твоя удача... иль вина.
  
  
   Камр-аз-Заман спрятался в саду в ветвях деревьев в ожидании прилета птиц.

Прилетают птицы (исполняется танец птиц N 2).

  
   Старшая птица:
   Меня предчувствие томит,
   Как - будто спрятался здесь кто - то,
   Чтобы открыть на нас охоту.
   И чье - то сердце здесь стучит.
   Сестрица средняя:
   Всегда пустует этот остров.
   И здесь мы кроме старика,
   Сюда наведываясь в гости,
   Не зрили никого пока.
   Старик - монах. До нашего, до тела
   Ему нет никакого дела.
   Будур:
   Клянусь Аллахом, драгоценные сестрицы!
   И, если кто в кустах сидит таясь,
   Он жутко из - за вас томится.
   Я говорю вам, не смеясь!
   (Все сестры дружно смеются).
  
   (Сестрицы плещутся в море, веселятся, забавляются, кричат по -птичьи.
   Камр-аз-Заман втайне подкрался к одеждам девушек и
   забрал оперение Будур. Девушки увидели Камр-аз-Замана. Испуг сменился любопытством).
  
   Старшая:
   Ты знаешь, юноша прекрасный,
   Вторгаться в нашу жизнь опасно!
   Вот вызовем сейчас маридов -
   Тебя забросят в Атлантиду.
   А там... никто и никогда
   Не сыщет твоего следа!
   (немного помолчав)
   Но ты, похоже, не боишься,
   Хоть и в кустах от нас таишься?
  
   Да будет ведомо тебе,
   У нас записано в судьбе:
   Кто заберет одежду птицы -
   На ней обязан он жениться.
  
   Так почему же ты, нахал,
   Мою одежду не забрал?
  
   Средняя:
   Иль перышки мои, к примеру...
  
   Будур: (смеется)
   Сестрицы, этаким манером
   Вы юношу собьете с толку:
   Не отличит холста от шелку...
  
   (Камр - аз - Заману):
  
   Ты кто? И как сюда попал?
   Зачем мою одежду взял?
  
   Камр-аз-Заман:
   Царевич я, сын Шахрамана.
   Зовут меня Камр - аз - Заманом.
   Тебя во сне я увидал...
   А, может быть, и не во сне...
   Тогда привиделась ты мне?
   С твоей руки кольцо я взял...
   Так подойди скорей ко мне -
   Тебя так долго я искал
   И здесь еще год целый ждал!
  
   Будур:
   Прохлада глаз моих, отдай
   Одежду мне, чтоб из воды могла я выйти.
  
   Камр-аз-Заман:
   Прекрасная, велишь мне: умирай!
   Я перья дам - вы улететь решите...
   Будур:
   Тогда пусть сестры выручат меня.
   И наготу мою обнять
   Своими перьями помогут.
  
   Сестры: (В один голос Камр - аз - Заману):
   Но, только стой, где ты стоишь.
   И если сдвинуться решишь...
   (грозно)
   Сестрица - с детства недотрога!
  
   Камр-аз-Заман:
   Я повинуюсь - прикрывайся,
   Ко мне скорее выходи.
   А я быть смирным постараюсь:
   Наш разговор весь впереди.
  
   (Будур выходит из воды нагая. Сестры предлагают Будур перья из своих крыльев. Будур прикрывается перьями.
   Шахерезада:
  
   Будур выходит из воды, как солнце в небо,
   Как полноликая луна на россыпь звезд,
   Разбрасывая прелесть нежных грез.
   Звучит мелодия волшебного напева.
  
   Будур:
   Прекрасный юноша, ты говорил,
   Что снял с моей руки кольцо той ночью?
  
  
   (Камр-аз-Заман показывает Будур перстень, что снял с ее руки в день первой встречи).
  
   Я поняла, как ты меня любил.
   Я тоже подтвердить хочу воочью...
  
   (Будур показывает свой перстень, что взяла с руки Камр-аз-Замана во время первой встречи):
  
   Что мы с тобой обручены.
   Какой же нам избрать страны,
   Чтоб жить в ней счастливо с тобою,
   Для долгих, безмятежных дней?
   Твоей или моей?
   А, чтоб родители покоя
   Вдруг не лишились из - за нас,
   Я к ним слетаю только раз.
   Все расскажу им и вернусь.
   Любовью нашей в том клянусь!
   Камр-аз-Заман:
   Но этим ты убьешь меня -
   Я не смогу прожить и дня...
   Все будет столь несправедливо...
  
   Будур
   Я повода к сомненьям не дала.
   И ревности огнем тебя не жгла...
   Зачем все видишь так ревниво?
  
   Камр-аз-Заман:
   Как только будешь ты в одежде,
   Растает вся моя надежда.
   Ты улетишь, а я умру...
  
   Будур:
   По терниям и по ковру
   Теперь пойду я за тобою.
   И замуж за тебя пойду!
  
   (Обмениваются кольцами).
  
   Сестры - птицы:
   А, как же наш отец, Будур?..
   (Между собой):
   Чтоб образумить молодца,
   Давай - ка, вызовем отца!
   Сестры-птицы одновременно хлопают в ладоши - появляется отец Будур)
  
   Насар:
   Хоть этот юноша любовью воспылал
   Великой, истинной. Любить тебя навек
   Судьбою суждено ему. Но он не знал,
   Что пери - ты, а он лишь человек.
   И ты любить его не смеешь!
  
   Будур:
   Отец, прости, но из твоей затеи
   Сейчас не выйдет ничего.
   Я выйду замуж за него!
   И не страшат меня мариды, джинны, звери...
   Мне все равно: я - человек иль пери!
   Мы с ним в любви друг другу поклялись.
   И наши души, и сердца уже слились!
  
  
   Насар (со слезами):
   Беда твоя не затмевает солнца.
   Краса твоя сокровища затмит.
   Любовь твоя - волшебное оконце.
   Живите так, как сердце говорит...
   Аллах велик! И вас он не оставит.
   Поможет, укрепит, направит!
  
   (Насар уходит, сестры улетают).
   Будур:
   Ну что, любимый Камр - аз - Заман,
   Отправимся в твою страну,
   Где ждет отец твой Шахраман.
   Отдай мне крылья - я не обману...
  
   Камр-аз-Заман:
   Любимая, я повинуюсь.
   Меж нами все объяснено.
   Ты не захочешь жизнь иную.
   С тобой нам вместе жить дано!
  
   (Юноша достает одежду и отдает ее Будур.
   Надев оперенья, Будур вновь становится птицей).
  
   Будур:
   Садись ко мне на спину, и глаза
   Закрой. Заткни получше уши.
   Держись, как следует. Летим мы через тучи.
   И, чтоб не сорвала тебя гроза.
   (Камр - аз - Заман обнимает Будур, и они кружатся вместе).
  

*

Долина близ царства Шахрамана

   Будур:
   Хочу спуститься я на эту вот долину.
   Мы заночуем здесь. И травы будут нам периной.
   А одеялом нам - туман, что здесь лежит.
   И есть вода, что в ручейке бежит...
  
   Шахерезада:
   Влюбленные спускаются в долину...
   Здесь заросли богатые малины,
   Разнообразных ягод и плодов -
   За несколько минут обед готов.
   В низине, в зарослях бамбука
   Им повстречались мамелюки,
   То есть, охранники царя.
   (В кустах мелькают две мохнытые шапки мамелюков. Шахерезада показывает на них рукой).
   Вот им - то и благодаря,
   Царь Шахраман узнал о сыне,
   О том, что жив, а не кончине.
   А также, к радости отца,
   Что сын - с невестой, ждет венца.
   К Камр - аз - Заману на поляну
   В день следующий, утром рано,
   Со слугами отец и мать
   Прибыли молодых обнять.
   Будур от крыл освободилась -
   (Жених тихонько спрятал их) -
   Красавицей оборотилась.
   Стоят невеста и жених,
   Обнять родителей готовы...
   Представим Шахраману слово...
  
   Шахраман:
   Хвала Аллаху, что поддержку дал тебе,
   Мой сын любимый! И тебе, Будур, спасибо,
   Что ты вернула сына мне. Ты так красива,
   Что нет для сына счастья большего в судьбе!

*

Дворец Шахрамана.

   Свадьба Будур и Камр - аз - Замана. Будур во время танца почуяла запах своих крыльев, не удержалась, испытывая какую - то непонятную тоску, и надела их, вновь превратившись в птицу.
   Камр-аз-Заман: (В отчаяньи):
   Будур, зачем свершила это?
   Теперь нас ожидают беды!
  
   Будур:
   Любимый муж, прохлада глаз моих, мой шах.
   Клянусь Аллахом, управляющим в веках,
   Что я люблю тебя любовью всех времен!
   По праву ты моей любовью награжден.
   Любимый, жжет меня заклятье...
   И даже душит это платье.
   Тогда свободно я вздохну,
   Как вновь свои надену крылья,
   (Видать, мариды так решили),
   В эфире неба потону.
   Где окажусь я - я не знаю.
   Но знаю: ты придешь ко мне.
   Тебя любовью заклинаю:
   В одной неведомой стране
   Найди меня. Мы будем вместе,
   Куда пути не приведут.
   Для всех закрыто это место.
   Нет никаких о нем известий,
   Но ты найдешь свою Будур!
  
   (Будур улетает.Камр-аз-Заман упал без чувств. Появляется Шахраман).
  
   Шахраман:
   Дитя мое, скажи, что было тут?
   Когда мои глаза невестку обретут?
  
   Камр-аз-Заман:
   Отец, узнай же, что моя невеста - пери.
   Но больше жизни я люблю ее.
   Потеря жизни для меня - ее потеря!
   И стоило надеть ей снова перья -
   Проклятие взвилось, как воронье...
   И я навечно потерял ее!
   Она сказать успела мне,
   Что я найти ее обязан
   В одной неведомой стране...
   В какой? Здесь мой бессилен разум.
   Шахраман:
   Дитя мое родное, не печалься.
   Мы соберем людей бывалых и купцов,
   Всех странников и праведных отцов.
   Узнаем что - нибудь, в конце концов.
   А ты пока что надо мною сжалься:
   Не убивайся, не грусти.
   Аллах на правильном пути
   Всех нас поставит... и рассудит.
   Надеюсь, все прекрасно будет!
   Шахраман (собравшимся):
   О, весь народ, что ко дворцу явлен!
   Кто о стране Неведомой хоть что - то знает?
   Иль о стране Сокровищ мудрости времен?
   Того моя награда ожидает:
   Туда мне путь вы указать должны -
   Я дам динаров десять тысяч из казны!
  
   Из толпы:
   О, царь, подобный всех времен луне!
   Глашатаи уже бегут по всей стране.
   Они немедленно пребудут здесь,
   Как только явится любая весть
   О той стране, неведомой покуда.
   Да сотворит Аллах такое чудо!
  
   Шахерезада:
   Печальных ожиданий караван
   Постиг дворец: вновь заболел Камр - аз - Заман.
   Отец, желая сына поддержать,
   Решил невольниц подослать,
   Чтоб веселили день и ночь.
   Но Камр - Заман их гонит прочь...
   И грациозные, что лебедь, танцовщицы,
   И обладательницы редких инструментов:
   Сантирам, арфам, флейтам комплименты.
   Стараются сладкогласные певицы
   Царевича отвлечь и обаять
   Но он не может грустных дум унять.
  
   Шахраман (увидев, что печаль сына не проходит):
   Неведомой страны никто не знает.
   Без новостей гонцы все приезжают...
  
   (Вбегает встревоженный гонец. Кланяется Шахраману в землю).
   Гонец:
   В индийском государстве царь Кафид,
   Мне говорить об этом больно и печально,
   Народу объявил, что ты - марид,
   Поэтому и воевал с ним изначально.
   Решил Кафид пойти на нас войной.
   Нас разгромить любой ценой!
   Визирь:
   О, царь великий! Как теперь нам быть?
   Кафид намерен грозно отомстить!
   Шахраман:
   Война - одна из бед, что сеет всюду смерть.
   Из всех царей, что знают жизни круговерть,
   Один лишь мудрый Соломон не воевал.
   Похоже, он секрет какой - то знал.
   Секрет скрывается в его кольце,
   Что на руке его хранится по сей день.
   Да будет славен он доныне и в конце!
   Да успокоится в преданьях его тень.
   А нам судьбою испытания даны:
   Сегодня нам не избежать войны.
   Кафид обижен Нами был:
   Его я земли захватил.
   Теперь Кафиду долетела весть,
   Что бед моих не перечесть,
   Что разрушается дворец,
   Что обессилел я вконец...
   И он решил, что пробил час
   Теперь войной пойти на Нас.
   Он страстно этого желает,
   Уже победу предвкушает...
   В беде Аллах нас не оставит!
   Мы войско быстро соберем.
   Мой сын одно крыло возглавит,
   Визирь - другое. Мы ж пойдем
   По центру - в войска середине.
   Так воевали мы доныне.
   И с грозным натиском вначале -
   Мы поражения не знали!

*

Индийское царство

   Индийский царь Кафид (созвав всех своих вельмож и воинов):
   Дошло до Нас - ослаб царь Шахраман.
   Его забота - только лишь о сыне.
   Не покоряет больше стран.
   А это значит, мы сильней отныне!
   Нам Шахраман зла много причинил.
   Пришла пора за все с ним расквитаться.
   Он наши земли разорял, людей губил -
   Пора его владеньям разоряться.
   От них не должно ничего остаться!
   Мы Нашу волю огласим
   По всем владениям своим:
   Зерном не засевать поляны -
   Зерно возьмем у Шахрамана!
   Получим выигрыш вдвойне,
   Чтоб подготовиться к войне!

Сражение индийского войска и войска Шахрамана.

(либо танец либо сцендвижение. Описание танца см. с 18-й страницы "Путешествия Камр-аз-Замана и Марзувана).

   Война закончилась вничью. На сцене "убитые" воины обеих враждующих сторон, дым, разруха.
   Шахерезада:
   Уже сошлись войска в долине,
   И летописи сохранят доныне
   Тот звон ударов, скрежет, гул...
   Воинственных мечей разгул.
   Вражда сторон лишь смерть несла -
   Ничья победа не пришла...
   А кровь, пролитая в жестокой драке,
   Весной взойдет вся алым маком.
   И только ветер подсчитает
   Цветы, от края и до края...
  
   В вечерней тишине один
   Над полем брани пролетает джинн...
   (показывает на сцену).
  
  
   Джинн:
   О, что такое там сверкает?
   И жжет огнем, лучом играет...
   И что же здесь сейчас найду?
   (спускается ниже)
   Кольцо... сестры моей Будур
   На пальце юноши надето?
   Похоже, означает это,
   Что он ей муж. И он убит.
   И где сейчас Будур скорбит?
   Чтобы во всем мне разобраться,
   К царю Шаммаху добираться
   Мне предстоит. И с этим телом...
   Зато смогу ответить смело,
   Что долг перед сестрой исполнил.
   И дальше полечу, как ветер вольный.
   (Прмсматривается к Камр - аз - Заману)
   Но он еще пока что жив -
   Застрял на Таинстве межи...
   Тем лучше - рано отправляться
   В иное время. Незачем спешить.
   Ему еще земным понаслаждаться...
   С женою вместе в счастье дверь открыть.
   (Забирает Камр - аз - Замана и несет его с собой).
  
   Камр-аз-Заман (в бреду шепчет слова Будур, сказанные на прощанье):
   Любимый муж, прохлада глаз моих, мой шах.
   Клянусь Аллахом, управляющим в веках,
   Что я люблю тебя любовью всех времен!
   По праву ты моей любовью награжден.
   ............................................................
   Найди меня. Мы будем вместе,
   Куда пути не приведут.
   И даже, если нет известий,
   Ты разыщи свою Будур!
  
   Джинн:
   О, юноша, скорей проснись.
   От сна ужасного очнись.
   Я про твои мученья знаю.
   Твое я горе понимаю.
   Сейчас мы во дворец войдем.
   Ты в нем не трать напрасных слов.
   Без них все ясно здесь. Дворец тот управляется царем
   Маридов, джиннов, колдунов.
  
   (Входят во дворец джиннов).

*

В царстве джиннов

   Царь джиннов Шаммах:
   Я выслушал печальный твой рассказ.
   Но о неведомой стране и я не знаю.
   Но, кажется, помочь смогу - я предлагаю
   Услышать птицы Вещей глас.
   Она уже давно мне служит...
   И как - то раз произнесла
   Название страны, с которой мы не дружим
   И не враждуем. Там она была
   Когда - то. Почему, зачем - не знаю.
   Мне это знать и не дано.
   Сейчас с трудом припоминаю -
   Ведь это было так давно...
   Вам птица б Вещая помочь могла.
   Да, вот она, летит по небу, как стрела.
   Ее нельзя назвать ни птицей и ни зверем.
   То птица Вещая, которой время верит...
  
   (Вещая птица приземляется рядом с Шаммахом).
   Шаммах: (Вещей птице)
   О, птица Вещая, в тебе вся мудрость джиннов!
   Ты знаешь что - то о Неведомой стране,
   О тайнах всех сокровищ исполинов.
   Большую службу ты сослужишь мне,
   Если подскажешь и поможешь
   Влюбленным снова обрести
   Друг друга, и любовь умножить
   На выстраданном их пути.
  
   Вещая птица:
   Ждала я этого мгновенья.
   Судьбою определено:
   Двух любящих сердец и душ их притяженье
   Соединить в Единое - одно!
   (Камр-аз-Заману):
   Сейчас крылом тебя накрою -
   Окажется Будур с тобою.
  
   Шаммах:
   И птица Вещая тут повела крылом -
   Ударил в ясном небе гром.
   (ударяет гром - литавра).
   И стало, как она сказала -
   Будур с ним рядом оказалась.
  
   Вещая птица: (Камр - аз - Заману и Будур)
   Теперь идите вслед за мною.
   Я тайну вам одну открою.
   (Спускаются вниз в долину, к ручью).
   Вещая птица:
   Ручей течет с вершины дальней.
   Наполнен он водой хрустальной.
   Волшебной ключевой водой.
   Ее зовут Водой живой.
   Вы перстни с рук сейчас снимите
   И их в ручей тот опустите.
   (Камр - аз - Заман и Будур снимают свои перстни и опускают их в ручей. Раздается волшебная музыка).
   Вещая птица:
   Аллах снимает все заклятья.
   (Обращается к Будур)
   Ты колдовское птичье платье
   Сейчас теряешь навсегда.
   Но это - вовсе не беда:
   Ты стала просто человеком.
   Не пери - ты, но долгим веком
   С любимым вы награждены.
   Не нужно вам искать страны,
   Ни колдовской и ни волшебной,
   Иль пятого - седьмого неба,
   Где вы могли бы жить спокойно...
   Среди людей вы жить должны,
   Сиять им, словно две луны.
   Любовь и красота бессмертия достойны!
  
   Танец "Вечного времени"
   (танец с "палочками")
   Шахерезада:
   Уж наступило утро, и должна
   Я прекратить дозволенные речи...
   Но день пройдет, появится луна...
   Наступит новой сказки дивный вечер!
   (Шахерезада кланяется по - восточному).

Конец

  
  
   Гаршин С.Ф.
   март 2010 года.

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   43
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"