- Лесли, друг мой, напомни, как называется эта дыра? - говоривший поправил серые ленты на рукаве, и снова неодобрительно воззрился на грязные городские ворота.
Ворота почему-то были закрыты, и, судя по шуму с той стороны, открыть их не очень-то получалось.
- Судя по карте, мой дорогой Гамборо, это... место зовется Туин. Тут написано, - Лесли обвиняющее ткнул в карту, - что это город. Лейтенант, по-вашему, это похоже на город?
- Увы, друг мой, нам придется в это поверить! - и названный лейтенантом поскреб ногтем ржавчину, щедро покрывавшую петли ворот. - Скажу тебе больше - данный... город последний на нашем пути. Дальше - только леса, леса и море. Ты ведь ощущаешь запах свободы, Лесли? Мог ли ты когда-либо даже представить себе настолько дивный аромат?
- Нет, - брезгливо отозвался тот, - у нас, если помнишь, улицы чистят.
- Гм, мне кажется, улицы тут не при чем. Боюсь, канализацией они себя тоже не утруждают... Эй! Умерли вы там, что ли?
"И протухли", - добавил он под скрежет засова. Кажется, они искали плошку с маслом, чтобы смазать засов и петли - или чем там могут заниматься ленивые неумехи, лишенные и мозгов, и начальства?
Лесли Моракселл наконец-то въехал в славный город Туин. А въехав, снял дорожную шляпу, перекинул на руку плащ и оказался веселым молодым человеком с рыжими прямыми волосами и вполне ожидаемыми веснушками на загорелом лице. Он был одет в плотный шерстяной камзол, не обремененный никакими украшениями, штаны из оленьей кожи и высокие сапоги, однако выправка выдавала в нем военного. И хотя руки, державшие поводья, несколько выдавали его волнение, лицо Лесли выражало только усталое дружелюбие, с которым тот принялся осматривать улицу в поисках гостиницы.
Его спутник, напротив, приложил все силы, чтобы не выглядеть простым путешественником. Серые ленты почетной отставки тускло переливались на рукавах и перевязи, запыленные кремового цвета ботфорты были пошиты из лучшей вестхайлендской кожи, а белейший шейный платок был заколот булавкой с подозрительно красивым камнем. Обычно этого хватало, чтобы поразить воображение жителей несчастной Шеетены. Тем не менее, сейчас домину было плевать на производимый им эффект.
- Что я на самом деле хотел бы видеть, - с пугающей любезностью обратился он к ближайшему стражнику, - так это вашего сержанта. Думаю, такие подвиги как этот, - кивок в сторону ворот, - невозможны без действительно мудрого руководства. Поразительно! Вам хватило одного часа, чтобы в полдень открыть то, что должно быть открыто каждый день до заката!
Старший стражник, открывший было рот, чтобы потребовать плату, постарался слиться со стеной.
- Я восхищен, - злобно резюмировал обладатель ботфорт и булавки, критически оглядывая обветшалые горизонты Туина. На стражников никто из прибывших внимания более не обращал.
Те переглянулись. Интересоваться целью приезда господ почему-то совсем не хотелось. Однако старший стражник все же решился:
- Ваша милость прибыли по торговым делам? Сейчас не сезон для пушнины, но в городе задержались мастер Талей и...
- И мне нет до этого дела.
Взгляды прибывших скрестились на вояке: оценивающий - Моракселла, изумленный - лейтенанта. "Ей-богу, так смотрели, будто с ними таракан какой заговорил!" - вечером жаловался в пивной стражник по прозвищу Маленький Кит. Он еще много чего тогда сказал, но все же признал, что господа явно важные и не нашим шеетенским дворянчикам чета.
Рыжий Лесли, нахмурившись, перевел взгляд на попутчика.
- Гамборо, назови этим людям цель нашего приезда.
- Полагаешь, стоит?
- Безусловно. Это очень достойная цель, и нам нечего стыдиться. Ведь нечего?
- О да. Мы прибыли уладить семейное дело.
- Твое семейное дело, лейтенант, верно?
- Безусловно. Очень деликатный вопрос, знаешь ли, мой дорогой Моракселл.
- А я его сопровождаю. Ах да, слуги с багажом прибудут следом, так что на вашем месте я бы не трудился закрывать ворота.
Сержант туинской стражи, которого все еще называли "новым сержантом" (хотя прошло уже три года с утверждения в должности), в этот час всегда ужинал у Скёркл в "Дохлом клопе".
Великолепные ужины - лучшая еда в городе, если вы ничего не имеете против бараньих потрохов по средам и пятницам и творожного пудинга в выходной. Скёркл, маленькая крикливая вдова, обосновалась в Туине не так давно, но решительно завоевывала сердца горожан темным пивом и копченым окороком. Да - еще она очень гордилась отсутствием клопом и прочих тварей в сдаваемых комнатах наверху. Настолько, что приказала нарисовать это на вывеске.
И вот, когда очередным душным вечером сержант с горечью осознавал, что видит дно второй (и последней, увы) кружки, все и началось.
Те двое, сильно похожие на богатых лентяев из Мезофы, днем не теряли времени даром, кажется. Теперь они зашли в "кофейню" Скёркл в сопровождении бургомистра, первого советника магистрата и секретаря ратуши. Против его опасений, разговор шел вовсе не про северные ворота - лучше бы, ей-богу, их совсем не закрывали!
Градоправитель нерешительно мялся, теребя в руках свою черную шапочку с острыми углами. Тучный и краснолицый, в прошлом глава цеха скорняков, он, казалось, просто не решался отвечать. Компания бесцеремонно села за один стол с сержантом, и стражник недовольно фыркнул в кружку. Того гляди начнут советоваться.
Однако он ошибся. Очутившись в знакомой обстановке, градоправитель осмелел и довольно дерзким полушепотом сказал, что ничьих дорогих родственников не видел.
- Как, вы говорите, его зовут? - дергая ворот камзола, словно тот его душил, переспросил бургомистр.
- Шерами Гамборо, - заботливо напомнил младший из чужаков, лениво полируя платком камень в перстне. - Но мой дорогой родственник мог и как-нибудь иначе назваться, - беззаботно добавил он.
Сержант невольно поднял глаза от кружки.
- Что значит "по-другому"?! У вашего родича есть причины скрываться?
- Нет-нет! Но вы же понимаете - невозможно слышать, как простолюдины порой коверкают твое имя. О, поверьте, это иногда просто невыносимо.
Простолюдины за столом помрачнели.
- Так о чем вы хотели мне сказать? Мой драгоценный родич здесь побывал? А может быть, он только недавно прибыл сюда в гости или на отдых?
- Нет, - с неприятной усмешкой вмешался советник, подзывая разносчика с пивом. - То есть, прибыл господин Гамборо недавно, и покинет нас скоро, но вы его не увидите. Ваш родственник схвачен на месте преступления и будет казнен послезавтра. Он колдун, а мы в Шеетене сыты по горло магами!
- Колдун?!
Бургомистр что-то покаянно забормотал, но советник поднял руку, и тот замолчал.
- В этом мало сомнений, господин мой. И скажу больше - давно я не встречал таких наглых, подлых... колдунов. Убить человека, который встретил тебя как гостя! Зачем?! Но мы не растерялись и сразу же схватили его. Завтра вечером казним как полагается.
Чиновники приосанились, а градоправитель даже поправил мятую шапку с квадратными углами. Путешественники же переглянулись, и лейтенант кивнул.
- Но дело в том, - заметил он, - что мой эээ... уважаемый родич никак не может быть волшебником. Я имею в виду - это ведь проверяют еще в детстве!
- Колдуном, мой дорогой Гамборо, - судя по тону, Лесли был недоволен. - Прошу не путать.
- Вы правы, Моракселл. Именно. И то, что дя... что Шерами в магии не силен, установит любая проверка.
- Это Шеетена, мой господин. Мы достаточно насмотрелись на магов и их фокусы, чтобы заметить колдовство, когда следует. И мы не потерпим, чтобы убийца купца Мелитена уехал с вами как ни в чем не бывало!
- Не берусь настаивать на этом, - любезно кивнул обладатель кремовых ботфорт, - больше того - я совсем не нуждаюсь в компании какого-то местного убийцы. О нет. Однако мне... - его спутник кашлянул, - то есть нам, крайне любопытно было бы узнать, что же случилось. Заметьте, добрые мастера, я отнюдь не оправдываю своего родича. Может, он сошел с ума ненароком, и стал бегать с топором лунными ночами - почему нет? Ничего не имею против, у всех могут быть свои маленькие причуды. Я хочу сказать...
- Лейтенант!
- Поэтому, - как ни в чем не бывало продолжил темноволосый, - расскажите нам, что случилось. Кого он якобы извел? И еще: здесь точно самое подходящее место для беседы?
Привратницкая ратуши меньше всего походила на искомое, но там было достаточно места для всех, стояла медная жаровня для вина, а в старой лампе с поцарапанным боком оставалось достаточно масла. Низкий закопченный потолок с поперечинами балок и тяжелые ставни на окнах придавали помещению странный уют.
Шерами Гамборо, начал советник, приехал в Туин два дня назад и остановился у своего "старого друга" Мелитана в его летнем доме. Мелитан, известный даже за пределами страны торговец пушниной, не жил в этом городе постоянно. Конечно же. Но приезжал в разгар лета и оставался иногда до поздней осени. Зачем - никого не интересовало.
И вот чужак приехал, и тем же вечером Мелитан посылает к лекарю слугу. Он жалуется на колики и несварение и просит срочно прислать лучшей серебряной микстуры, какая есть у мэтра. Лекарь вроде бы еще тогда заподозрил неладное...
- Но скорее всего врет, господин мой, - добавил бургомистр. - Его самого чуть не сожгли год назад, оправдался с трудом. Сказал, что опыты свои проводил не для магии, а затем, чтобы сварить золото из свинца и всякой дряни. Даровое золото - дело хорошее, и мы даже выдали ему два гифских флорина на покупку хорошего котла, тиглей и "крови земной". Полезная штука, кстати, если переешь жаркого или пирога. Так вот...
Путешественник утром вышел гулять в город, где произвел самое неприятное впечатление, прямо как в...
- Ну, то есть, люди у нас простые, чужеземцев мало кто видывал.
- Ближе к делу, прошу вас.
Бургомистр нахмурился.
От микстуры мэтра Вариоля торговцу к утру стало лучше, хотя он и пожаловался на бессонницу. Но следующей ночью все обитатели дома проснулись от страшных криков и шума. Они бросились к комнатам хозяина, а когда ворвались внутрь, глазам их предстала ужасная картина.
На этом месте секретарь, невольно вздрогнув, скрестил пальцы в жесте, отгоняющем порчу. Потом увидал снисходительный взгляд Моракселла и заметно смутился.
По словам домочадцев и слуг, Мелитана они нашли на полу у жаровни, в корчах изрыгающим рвоту пополам с ругательствами. А его гость пытался стулом выбить окно и сбежать, но мелкий свинцовый переплет оказался слишком крепким. На чародея указал сам покойный купец: когда злодея волокли мимо него из комнаты, Мелитан вдруг закричал и начал биться головой об пол.
После этого сомнений в виновности гостя не осталось. А нынешним утром торговец умер в сильных мучениях.
Градоправитель перевел дух, рукавицей снял кубок с жаровни и выпил вино мелкими глотками, в промежутках вдыхая аромат пряностей. Лесли Моракселл исподтишка следил за ним, отсчитывая про себя время. Наконец кубок опустел.
- Скажите, мэтр, - обратился Лесли к советнику, - а если окажется, что нужный нам человек, этот гость Мелитана, невиновен - каковы будут действия магистрата?
- Мы не терпим колдунов, господин, поэтому он будет казнен. И если вы собираетесь сказать, что богатые купцы всегда так умирают...
- А, это!.. - Моракселл небрежно помахал ладонью в воздухе. - Я ничего не собираюсь сказать, мой добрый мастер, я понял, что произошло, и могу это показать. Нам только нужно дождаться утра и пригласить мэтра Вариоля, я правильно запомнил его имя? И еще, - он откинулся на подголовье кресла, проведя рукой над углями жаровни:
- Готов прозакладывать ботфорты Эдди против старого флюгера - родичу Гамборо очень худо приходится сейчас.
Утром рассудительный спутник первым делом приказал испуганным слугам купца выбить все стекла в комнатах покойного. А пока они ждали снаружи, Лесли Моракселл оглядел лекаря и его признал отсталым костоправом.
- Ты прав, - лирически вздохнул домин Гамборо, любуясь цветной мозаикой на стене зала. - Он, к тому же, никудышный алхимик. Подумать только - варит золото, ха! Сырая ртуть, я угадал?
Лесли одернул манжеты и попытался вернуть им приличную форму. Услышав приятеля, он укоризненно воззрился на него.
- Не порти мне представление, друг мой! Сам знаешь, как люблю я просвещать неиспорченный разум. Серебряная микстура, вы только подумайте! Да в той комнате, должно быть, достаточно ртути, чтобы сделать десяток зеркал.
- Надеюсь, мы после ее посещения не присоединимся к покойному? А, капитан?
- Не беспокойся, - холодно ответствовал Моракселл. - Я принял меры. Но наши добрые хозяева, разумеется, припишут все чистому уличному воздуху.
Наконец все собрались в гостиной комнате Мелитана. По настоянию Лесли были приглашены также вдова, молодые хозяева и старшие слуги.
Комната была уже убрана, заменены гобелены и свечи, но остальное стояло на своих местах. Моракселл попросил слугу подтвердить это.
- Да, я прислуживал здесь позавчера и расставил все так, как и тогда.
- Хорошо.
Лесли оглядел комнату. Ближе к очагу находился темный стол и два кресла, на столе - серебряный поднос грубой работы, гифский кувшин для питья, два кувшинчика с испорченными восковыми пробками. У края стола брошена шкатулка для пряностей, пустая. На решетку холодной жаровни были поставлены три кубка, два из которых составляли хорошую пару, а третий - тонкостенный и дешевый, сразу бросался в глаза.
- Вы видите?
- Хотите сказать, - сердито начал бургомистр, сдернув с головы шапочку, - что с ними был кто-то третий?? Не иначе, грабитель с большой дороги пришел подкрепиться!
Мэтр Вариоль тем временем побелел, потом посерел и без сил опустился прямо на пол.
- Не может быть... - простонал он. - Этого не может быть... не моя вина... Я предупреждал! Я, я... передавал со слугой.
- Вот видите, мэтр. Вы все же оказались нам полезны, - промурлыкал Гамборо, - а ведь не желали оторваться от своих эээ... изысканий.
- Я буду тебе признателен, Эдди, если ты помолчишь и дашь нам во всем разобраться, - тонко намекнул Моракселл. - Подними мэтра лекаря с пола, негоже в его возрасте так распускать себя. Если позволите, я расскажу этим господам и дамам, что произошло на самом деле. Думаю, мэтр меня поправит в случае необходимости.
По какой-то причине, увидав на пороге своего дома гостя, бедняга Мелитан сильно расстроился. Я бы предположил долговые расписки, но не буду настаивать... А расстроившись, почувствовал себя плохо и послал слугу за дорогим средством, вы его называете серебряной микстурой.
- Господин купец был когда-то ранен в живот, в молодости, - сказал лекарь. - Он тогда выжил, но время от времени, особенно после окорока и пирожков с потрохами ему бывало нехорошо.
- А микстура, привезенная вами из столицы Шеетены, оказалась верным средством. Вы ведь вместе с котлом и прочим купили достаточно сырой ртути? Я знаю, ее добавляют, когда варят золото из свинца.
Несчастный лекарь диким взором уставился на вскрытые кувшинчики, стоявшие поодаль.
- И та же самая ртуть, - неумолимо продолжал Лесли, указывая на стол, - является единственным компонентом серебряной микстуры. Если выпить ее залпом и холодной, ничего дурного не случится.
- Я... я всегда требовал относить микстуру в ледник до самого употребления, - лекарь в отчаянии дернул себя за волосы и принялся раскачиваться в кресле, глядя на жаровню.
- Подозреваю, что вашим указаниям следовали не слишком твердо. Мелитан выпил ее вечером первого дня. Но он сделал это после радостной встречи старого друга, и неизвестно, сколько и в каком виде - потому что уже утром покойный проявлял первые симптомы отравления. Бессонница.
У входа, где столпились слуги, раздался шепот, кто-то вышел на середину комнаты.
- Господин, - угрюмо сказал немолодой слуга, - пил ее с вином утром на кухне. Он пожаловался на боль в горле, сказал, что простудился из-за холодного лекарства. И кухарка подогрела ее, а потом господин сидел за общим столом и пил. Долго.
Лесли кивнул.
- К вечеру у него, наверное, болело почти все, а кишки выворачивало наизнанку. Но вместо того, чтобы остановиться, Мелитан решает лечиться дальше. Он приказывает принести жаровню, наливает в кубки вина и пряностей, и ставит третий, медный кубок с микстурой на угли, а сам садится в кресло у жаровни.
- Но почему же, когда сюда вошли, родственник господина Гамборо пытался сбежать?! Вы не можете отрицать этого, все видели как он выбивал стекло. - Секретарь развел руками.
Но его возражения были отметены.
- Уважаемый мэтр, - Лесли был невозмутим, - когда гость пришел сюда, что же он увидел?
Моракселл прошел к креслам и наклонился, чтобы взять дорогой кубок. Вдруг он замер, уставившись на что-то, видимо невероятное, взмахнул рукой, опрокидывая кубок на пол, схватил стоявший у стены стул и шагнул с ним к окну.
- Вот так все было.
Лесли поставил стул обратно, вытер руки платком и выпрямился.
- Наклонившись за предложенным кубком, он мог заметить две вещи - то, что в третьем сосуде налита кипящая ртуть, и то, как ужасно выглядит его друг. А выглядел тот наверняка плохо, ведь крики и шум из комнаты раздались уже вскоре.
Он сердито расправил платок и спрятал за пазуху.
- Колдовство! - процедил капитан Лесли "Язва" Моракселл, кривя губы. - Маги-убийцы! Они пьют всякую дрянь и закусывают какой-нибудь гнилой солониной, а потом жалуются на порчу!
- Скажи мне, - задумчиво пробормотал первый советник, обращаясь к сержанту. - Я ведь правильно понял их объяснения? Этому юному хаму Гамборо нужен был его "дорогой родственник", потому что его же любимая тетя Миранда должна вот-вот стать вдовой?
- Точно.
- И заметь, этот Шерами выглядит заметно старше своего родича.
- Ага.
- И, кажется, он что-то еще упомянул про то, что обеспечит двоюродных братьев и сестер, потому что тетя Миранда не против?
Советник и стражник переглянулись.
- Нам в Туине неплохо живется, верно? - как бы мимоходом заметил сержант.
- Да, кажется, ты прав.
- И прикажи исправить ворота, сержант! Или я лично потребую урезать жалованье страже, ты меня слышал?!