Гаврюченков Юрий Фёдорович : другие произведения.

Буратино - миф Х Х века

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 4.47*18  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Литературным "наследником" Иисуса Христа в XIX веке стал Пиноккио, а в ХХ - Буратино. Товарищ Сталин был доволен творчеством придворного писателя, не замечая шпилек, которые тот гениально поместил между строк.

  БУРАТИНО - МИФ ХХ ВЕКА
  Братья Стругацкие в романе "Отягощённые злом, или Сорок лет спустя" рассказывают исторический анекдот о просмотре Вождём эпохальной киноленты "Незабываемый 1919-й": "И когда фильм окончился, товарищ Сталин с трудом поднялся и, ни на кого не глядя, произнёс с напором: "Нэ так всо это было. Савсэм нэ так"." Те же самые слова Иосиф Виссарионович мог бы сказать, просмотрев фильм "Золотой ключик, или Приключения Буратино". Популярную в годы кровавых репрессий детскую сказку, написанную придворным литератором, он наверняка читал. И в ней действительно "нэ так всо было", как мы привыкли думать, наивно глядя в голубой экран.
  ЧТО НАСТРОГАЛ ПЛОТНИК ИОСИФ
  Известно, что литературным прототипом Буратино был итальянский паяц Пиноккио. Его история началась в июле 1881 года, когда редактор флорентийской "Газеты для детей" поручил корреспонденту Карло Лоренцини написать сказку-сериал. Журналист, творивший под псевдонимом Коллоди, недолго ломал голову, поскольку рука уже была набита на юморесках и сатирических очерках о жителях провинции Тосканы. Стимулируя фантазию порциями граппы, за ночь он сочинил первую главу о плотнике-алкаше Антонио по прозвищу Вишня, "так как кончик его носа был подобен спелой вишне - вечно блестящий и сизо-красный". Начало редактору понравилось, и журналист быстро накропал продолжение, в котором напуганный голосом из полена Антонио отнёс подарок своему другу Джеппетто. Следует заметить, что Jeppetto - это итальянский вариант уменьшительной формы имени Иосиф. При появлении Антонио плотник с библейским именем даже не смог подняться с пола, настолько был пьян, и вскоре работяги затеяли драку: "Они горячились все больше, затем от слов перешли к делу, схватились, стали кусаться и царапаться." То есть даже не в силах были обменяться ударами, не иначе, как с тяжёлого похмелья.
  Сказочка могла выйти смешной, если бы не была такой жестокой и страшной. Некоторые главы редактор мог поставить в номер детской газеты только под влиянием большого количества виноградной водки. Например, Пиноккио после непродолжительной беседы убивает молотком Говорящего Сверчка, затем у него в жаровне с раскалёнными углями сгорают ноги и он катается по полу, не будучи в состоянии открыть дверь своему морганатическому отцу!
  Тем не менее, сериал имел успех, и только тот факт, что он за два года надоел своему создателю, не позволил ему превратиться в занудный аналог "Санта-Барбары". Дважды автор пытался поставить на нём точку, и оба раза письма читателей заставляли редактора "Газеты для детей" требовать продолжения. Но в третий раз журналист собрал волю в кулак и сообщил, что фея с лазурными волосами превратила Деревянного Человечка в простого мальчика. Пиноккио проснулся человеком и увидел безжизненную деревянную куклу, которой недавно был сам. Вот так, окончательно и бесповоротно! Приняв кардинальное решение, Лоренцини вздохнул с облегчением. В 1883 году флорентийский издатель Феличе Паджи собрал все 36 глав и выпустил книжку "Приключения Пиноккио, история марионетки". Книга распространилась по всему миру со скоростью курьерского поезда, на котором иногда перевозили её гранки. Карло Лоренцини стал богат и знаменит. В родном городе Коллоди ему поставили памятник. На русском языке сказка была выпущена издательством Вольфа в 1908 году, как "Пиноккио, или Похождения деревянной куклы", и одновременно издательством Саблина, как "Приключения паяца". При этом в вольфовском издании было указано, что перевод сделан с 480 итальянского издания! В России успех книг был колоссальным, они постоянно перепечатывались.
  ПИНОККИО ДЛЯ ДИКТАТУРЫ ПРОЛЕТАРИАТА
  В год выхода в свет первого итальянского издания "Приключений Пиноккио" родился Алексей Николаевич Толстой. А в 1924 году берлинское издательство "Накануне" опубликовало сказку в переводе Нины Петровской под его редакцией. Затем Алексей Толстой вернулся из эмиграции в Советскую Россию, где сделался придворным литератором, а затем и вовсе советским графом и советским классиком в одном лице! Титулы требовали соответствующей отдачи. Алексей Толстой написал много просоветских сказок, но были они для взрослых, а в 1935 году газета "Пионерская правда" начала печатать историю для детей. Сказочка о вырезанном из полена мальчишке называлась "Золотой ключик, или Приключения Буратино".
  "Когда я был маленький, - лукаво сообщал в предисловии её автор, - читал одну книжку: она называлась "Пиноккио, или Похождения деревянной куклы" ("деревянная кукла" по-итальянски "буратино"). Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по-разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь через много-много лет я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка". Никаких сомнений в том, что Алексей Толстой её в детстве читал и по-всякому пересказывал товарищам, не возникает - он родился талантливым. Однако упомянуть Коллоди, у которого содрал большинство персонажей и основные ходы, советский классик просто не счёл нужным, хотя изложил он историю деревянного человечка значительно лучше итальянца, сделав сказку увлекательной и доброй. Искромётный юмор талантливого писателя позволил ему провести множество аналогий, понятных только отечественному читателю той эпохи. Так, под видом Карабаса Барабаса многие охотно узнавали режиссёра Мейерхольда, славившегося своим деспотичным характером, а белый арлекин Пьеро со своими тоскливыми стихами был блестящей пародией на Вертинского. Любопытно, что тосканские современники Карло Лоренцини по-своему радовались, когда сквозь описание мытарств Пиноккио проглядывал "Ад" Данте Алигьери (например, встреча с тенью Сверчка, ставшей наставником, подобно тени Вергилия), и понимали, что имя Карабаса Барабаса заимствовано из творчества Шарля Перро. Да и библейские мотивы (сын плотника Иосифа злодейски повешенный на древе, испытывал жуткие мучения) набожные итальянцы конечно же видели. В общем, сказка вышла на все времена. С развитием наследия Коллоди-Толстого на родине советского графа, некоторые детали истории претерпели изменения. Например, сейчас мало кто знает, что у Буратино не было длинного носа...
  "З.К.", КАКИМ ЕГО НЕ ЗНАЛИ
  "Золотой ключик" изрядно редактировался, отражая реалии той эпохи, в которую происходило очередное его переиздание. Так уж получилось, что с приключениями беглых кукол я ознакомился по одному из первых вариантов "З.К.", издания "Детиздат ЦК ВЛКСМ" 1938 года. Оригинальный замысел Толстого, дополненный иллюстрациями Полозова, вызывал некоторый диссонанс в чувствах не по годам начитанного ребёнка, когда ему (то есть мне) доводилось смотреть фильмы о Буратино - старый односерийный и новый двухсерийный "Золотой ключик". Я смотрел и сердился, потому что мне нагло врали: у Буратино не было длинного острого носа! На книжных картинках он был нормального размера, даже миниатюрный, в сравнении с другими "человеческими" персонажами. У Буратино не было длинного носа! [] Затем у меня появилась большая и красочная книга с сокращённым вариантом сказки, в которой не было и десятой части толстовских приколов. Некоторые из них я понял только с приходом гласности и началом развенчания культа личности Сталина. Так, Алексей Николаевич ухитрился безнаказанно пустить шпильку в адрес славных чекистов: "Ворвались два добермана-пинчера, сыщики, которые никогда не спали, никому не верили и даже самих себя подозревали в преступных намерениях. Дежурный приказал им доставить опасного преступника живым или мёртвым в отделение." Далее следует иллюстрация Полозова, на которой изображены (в аллегорической форме) работники карательного аппарата: не курносые толстяки в аляповатых камзолах, знакомые по двухсерийному фильму эпохи застоя, а поджарые злобные сыщики, каких стало много в органах НКВД, очищенных к 1938 году от разжиревших "двурушников" Ежова. Сталинские сыщики были поджарыми [] Несчастного Буратино казнят за три самых страшных по советским законам преступления: он "беспризорный, беспаспортный и безработный". Что и говорить, книга отражала реалии своего времени, наверное, даже более полно, чем того заслуживала простая детская сказка.
  Гениально созданный образ конъюнктурного персонажа (намёка на богоравность сына плотника не удалось избежать и Толстому - куклы безошибочно УЗНАЮТ Буратино в театре, хотя видят его впервые) понравился пролетариям и породил в коллективном бессознательном класса-гегемона большое количество анекдотов на тему взаимоотношений Буратино и Мальвины. Вот один из них: "Приходит Буратино к папе Карло и говорит: "Я хочу жениться на Мальвине. Вбей мне гвоздик." Добрый папа Карло вколотил деревянному сыну гвоздь в причинное место, однако, на следующее утро, Буратино явился к нему с тем же требованием. "Неужели гвоздик погнулся?" - участливо спросил папа Карло. "Нет, - ответил Буратино. - Вбей второй. У неё там розетка!"
Оценка: 4.47*18  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"