|
|
||
Эту шуточную поэму Байрон написал осенью 1812 г. на курорте в Челтнэме, и она была напечатана без подписи автора в 1813 г. По мнению советских исследователей, для Байрона эта поэма "служит удобным поводом для осмеяния развращенности и пустоты света, а также для язвительной характеристики последних политических событий, которые свидетельствовали об углублении реакции внутри страны". Хотя, действительно, Байрон мимоходом упоминает об обесценивании денег или о законах, позволяющих "вешать бедняков голодных", но поэма в основном - не об этом. Она - о том, что вальс, пришедший из Германии и ставший модным в Англии, в отличие от всех прежних великосветских танцев, предоставляет немалые возможности для физической близости: по Байрону, вальс - это не столько танец как таковой, сколько эмблема сексуальности общества. |
Джордж Гордон Байрон
"Вальс"
перевод Георгия Бена
О муза ног проворных, Терпсихора!Ты приберешь к рукам и руки скоро.О дева! (Нынче девы не в чести.)Ты, что из непорочных девятиСчиталась наименее невинною,Сияешь снова славою старинною;Тебя бранили все, кому не лень,Но вот настал твоей победы день.Твой меч и щит - порхающие ножки(Лишь юбочку приподними немножко),И, если грудь достаточно нага,Ты ею sаns armour[1] сразишь врага;Пред штурмом устоишь почти всегда тыИ узаконишь Вальс, в грехе зачатый.
Виват, о нимфа! Кирасир младойУсач, живущий вальсом и войной,Все вечера готов самозабвенноОтдать тебе - столь трогательной сценыС тех пор не наблюдалось, как ОрфейМузыкой услаждал своих зверей.Вальс! Ты - штандарт, под коим гренадерыВступают в бой за модные манеры,И в Хаунсло[2] Уэлсли посрамлен:Товьсь - целься - пли! Враг жив, но побежден.Привет, о муза! Нынче все красавицыНе нам, а лишь тебе желают нравиться.Что умный Басби или храбрый Фиц[3]Пред грацией прелестных танцовщиц?Столь возбуждающую цель преследуя,Поздравим Вальс и Дьявола с победою!
Имперский Вальс! Тебя прислал нам Рейн,Где льется кровь студентов[4] и рейнвейн.Пусть импорт твой, по правилам таможен,Нескоро будет пошлиной обложен!Рейнвейн обогащает наш подвал,Но ты нам радость жизни даровал.Рейнвейн порой нам в голову бросается,Тобой же наша кровь разгорячается:Ты сладким ядом гонишь прочь усталость,Нас подбивая на срамную шалость.
О немцы! Сколь обязаны мы вам,Как несравненный Питт[5] признался сам,Когда еще вы не поддались Франции,Оставив нам задолженности, танцы иГанноверов, внушающих восторг,Таких, как славный Третий наш Георг,Которым, для всеобщего комфорта,Зачат был будущий Георг Четвертый.[6]Германия мильоны нам должнаНо королеву нам дала она.Германия! Ты с самого началаНам Брауншвейгов и невест вручала;[7]За их вульгарность кто нам заплатил?Кто герцогов нам прорву подарил,Трех королей, а также королевуИ искрометный Вальс - для разогрева?
Мир ей - ее монархам и диетам(Хоть Бонапарт их обуздал декретом)![8]Вернемся к теме: муза, разъясни,Как Вальс в наш край пробрался в эти дни.Рожденный на ветрах гиперборейских,Из Гамбурга и из портов ганзейскихОн в снежный Гётеборг попал и в немЗаснул. Но, встав от сна, проник потомОн в Гельголанд - знать, тоже царство сонное.Когда Москва, пока что не сожженная,Могла депеши в Лондон посылать,Вальс появился в ней в миру опятьИ, возбужденный славой Австерлица(С ней славе "Морнинг-Поста"[9] не сравниться),Влез к нам и закрепил свою судьбу,Затмив собою пьесы Коцебу,[10]Мелодии десятка композиторов,И вклады вюртембергских инвеститоров,И Мейнера четырехтомный трудО женщинах, и весом в добрый пудТом Бранка, книги Христиана Гейне:Так Вальс укоренился чародейно.
И с этим грузом Вальс очаровательныйНа цыпочках, походкой зажигательнойРадушных наших берегов достигИ нашим девам полюбился вмиг.Ни сдержанный Давид,[11] что танцем сольнымДал повод восклицаниям довольным,Ни дон Кихот, танцующий болероПо мненью Санчо, резвое не в меру,Ни Саломея, что в беспутстве балаЧужую голову оттанцевала,Ни Клеопатра, женщина веселая,Что на галере тенцевала голая,С тобою не сравнятся, Вальс лихой,Под молодой британскою луной.
О вы, мужья, с десяток лет женатые,Чье так морщинисто чело помятое;И вы, мужья, женатые лишь год,Чье гладкое чело пока несетРостки морщин, еще вам предстоящих,А грудь - созвездье орденов блестящих;И вы, мамаши, знающие, какБрак сына отравить, а дочки бракПовыгодней устроить; вы, о дети,За коих папы часто не в ответе;Холостяки, которые хотятЖитейских бурь иль ветреных услад,А коль влекомы к узам Гименея,С чужой невестой пляшут - иль своею,Всех вас чужак прелестный обаял,И нынче Вальс украсил каждый бал.
О милый Вальс! Склонились пред тобоюИ джига, и фанданго огневое,Шотландский рил, виргинская кадриль:[12]Где правит Вальс, их надо сдать в утиль.Лишь Вальсу руки надобны и ноги:Но коль для ног законы очень строги,То руки там лежат, где с древних летИх не было. Ой, уберите свет!Мне кажется, слепящие шандалыЧрезмерно освещают нашу залу.Сам Вальс шепнул: "Не нужно нам огней:Ведь эти па во тьме всего верней..."Но музыка внезапно прерывается,И Вальс подолом музы накрывается.
Вам, вояжёры, всякий край знаком,И о любом написан пухлый том.Скажите: разве поступь ригодона,Ромайка, или страстная чакона,Или каирский танец животаСравнятся с Вальсом? Он ли им чета?Его следов достойных отпечаткиВидны от мыса Горн аж до Камчатки,И каждый путешественник у насО Вальсе написал хотя б абзац.
О тени дев времен Георга Третьего,Что юного могли еще терпеть его,Воскресните, живите вновь сейчас,Пусть ваши внучки воплощают вас.Вернитесь призраками в наши залыИ будьте вновь живыми, как бывало;Не нужно вам ни пудры, ни румян,Чтоб, обморочив, нас ввести в обманИ вам придать (хотя бы для приличия)Игривость серн и женское обличие.Когда партнершу кавалер ласкает,Она, знать, и сама от страсти таетИ нюхательных спиртов и солей,Где правит Вальс, совсем не нужно ей.
О Вальс! Хотя в своем краю родномДля Вертера ты был почти СодомДля Вертера, влюбленного и страстного,Но нежного и дамам не опасного,Хотя Жанлис, с мадам де Сталь борясь,[13]Вальс танцевать навеки зареклась,Но мода свой закон везде диктует,И Вальс прелестный все подряд танцуютОт гордой королевы до пажа,Всем им тела и головы кружа.И даже хамоватый оборванецТанцует непроизносимый танец,И даже сам я славлю, всем под стать,Вальс, хоть его ни с чем не срифмовать.
В удачный миг Вальс начал свой дебют;И с новым танцем появилось тутВнезапно, как по щучьему велению,Всё новое, по нашему хотению:И новые монеты - вместо тех,Что потеряли ценность, как на грех;И свод законов новых, нынче модных,О том, чтоб вешать бедняков голодных;[14]И новое величие побед,Хотя от прежних был один лишь вредИ после них нам стало очень видно,Что тем, кто выжил, мертвые завидны;И новые любовницы у тех,Кто жаждет при дворе мирских утех:Всё ново, ново - кроме плутней старых,Творимых во дворцовых кулуарах,Но на виду всё - новое сполна:Мундиры, фраки, ленты, ордена;Ступают гордо новые героиИ парами танцуют - не толпою.
Что скажешь, Муза? Что это такое?Так новый Вальс, как царственный орел,К нам в царствованье новое пришел.И вместе с ним всё новое упрочено:Нет больше фижм, а юбки укорочены,Не нужно пудры - ей конец настал.Вперед, хозяйка! Начинаем бал:Уже как будто нервничают гости.Вот важный чин - граф Кент иль герцог ГлостерСвою выводит даму, и онаВся раскраснелась - или смущена.Рука партнера может очень лихоУкрадкой проскользнуть под вырез лифа,Иль беспрепятственно погладить талию,Иль... помолчим мы скромно... и так далее.А дама может ручкою своеюПартнеру сжать плечо и даже шею.О, как они изысканно скользятЛицом к лицу, встречая взглядом взгляд!Хоть ноги их порою отдыхают,Но рук от тел никто не отрывает.Танцует каждый, точно манекен:Барон Икс-Игрек и графиня N.Танцуют титулованные гости(Их имена смотрите в "Морнинг-Посте"Иль, чрез полгода, в записях дебатовКоллегии гражданских адвокатов),К себе друг друга ласково прижав:Таков уж, видно, бала вольный нрав.Глядишь, какой-то скромный турок спросит:"Что это прижиманье им приносит?"О честный мой мирза! Ты прав, ты прав:Да, кое-что приносит этот нрав;Грудь, что публично отдана партнеру,В уединенье может сдаться скоро.
О вы, что наших бабушек любили:Фицпатрик,[15] Шеридан достойный, илиМой суверен, которому отдамНа откуп весь пленительный Бедлам;[16]Ты, фея, посещавшая гостиную,Где Сатане сдалась за ночь единую,Скажите, вас в расцвете юных днейХоть раз не искушал ли Асмодей?Знать, он внушил вам новые идеи,Как повернуть пленительнее шею,Зажечь огонь в сияющих глазах,Румянец жаркий вызвать на щекахИ грудь свою наполнить вожделениемКто совладает с этим искушением?
О вы, что никогда не размышлялиО том, какой должна быть суть морали,Вы, что мечтаньям сладким не измените,Не дешево ли вы красавиц цените?Разгорячась под ласковой рукоюНа талии иль ниже (где - я скрою),Каким восторгом в деве разлитаНескромного пожатья теплота!В горенье страсти дева очень хочетПожать ту руку, что ее щекочет,Взглянуть в глаза, которые горятОтветом на ее горящий взгляд,Приблизить губы к тем губам, к которымОна уже давно тянулась взором.И коль ее ты любишь, будь смелейИ, как она к тебе, приникни к ней.Рассудок в ней угас, и угасаетВсё, что тебе отдаться ей мешает.
Прелестный Вальс! Тебе ль хулу терпеть?Ведь цель моих стихов - тебя воспеть.О Терпсихора! Ведь на каждом балеМоя жена танцует Вальс - а далеИ наши дочки будут танцевать.А сын мой (стоп! да что тут выяснять?Чай, наше древо генеалогическоеВ нем воспитает резвость байроническую)И пустит корни Вальс в семье моейИ средь потомков всех его друзей.Примечания
1
Без вооружения, без доспехов (фр.).
(обратно)2
Хаунсло - пригород Лондона, где было много аристократических дворцов, в которых часто устраивались балы. Уэлсли - Артур Уэлсли (1769-1852), впоследствии (с 1814 г.) герцог Веллингтон, английский полководец, победитель войск Наполеона в Пиренейской кампании и позднее (в 1815 г.) при Ватерлоо.
(обратно)3
Басби - доктор Ричард Басби (1606-1695), видный ученый, специалист по античной филологии. Фиц - в истории Англии (и Ирландии) байроновского и добайроновского периода есть много политических и военных деятелей, чьи фамилии начинаются приставкой "Фиц", которую ирландские аристократы ставили перед фамилиями своих незаконных сыновей (Фицджералд, Фицгиббон, Фицджеймс, Фицрой и т. д.); кого из них имеет в виду Байрон, неясно.
(обратно)4
Где льется кровь студентов... - намек на традиционные немецкие студенческие дуэли.
(обратно)5
Питт - Уильям Питт-младший (1759-1806), премьер-министр Великобритании в 1781-1801 и 1804-1806 гг., один из создателей англо-германской коалиции против Франции.
(обратно)6
Третий наш Георг... Георг Четвертый - английские короли Георг III (1738-1820) и будущий Георг IV (1762-1830). Германское королевство Ганновер до 1837 г. находилось в личной унии с Великобританией.
(обратно)7
Нам Брауншвейгов и невест вручала... - принц-регент, позднее король Георг IV, был женат на немецкой принцессе Каролине Брауншвейгской.
(обратно)8
Хоть Бонапарт их обуздал декретом... - разгромив Пруссию в 1806 г., Наполеон Бонапарт существенно ограничил власть прусского кайзера.
(обратно)9
"Морнинг-Пост" - популярная английская газета тех лет.
(обратно)10
Затмив собою пьесы Коцебу... - здесь и далее упоминаются авторы, популярные в Англии тех лет: немецкий драматург Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу (1761-1819), немецкий философ и социолог Иоганн Вернер Мейнер (1728-1789), французский специалист по античной литературе Ришар-Франсуа-Филипп Бранк (1729-1803) и немецкий специалист по античной литературе Христиан Готтлоб Гейне (1729-1812).
(обратно)11
Давид - царь Израильско-Иудейского государства в XI веке до н. э. Его танец, как танец дон Кихота - выдумка Байрона.
(обратно)12
Джига, фанданго, рил, кадриль - и далее ригодон, ромайка, чакона, танец живота - танцы разных народов.
(обратно)13
Хотя Жанлис, с мадам де Сталь борясь... - имеются в виду модные французские писательницы Жанлис (Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен, 1746-1830) и Анна Луиза Жермена де Сталь (1766-1817).
(обратно)14
О том, чтоб вешать бедняков голодных... - имеется в виду принятый британским парламентом в 1812 г. закон о смертной казни рабочим за разрушение станков.
(обратно)15
Фицпатрик - по-видимому, лейтенант Натаниэл Фицпатрик (даты жизни неизв.), известный ловелас, судимый в 1778 г. военным судом за то, что, зная о своей венерической болезни, заразил ею женщину.
(обратно)16
Бедлам - лондонская больница для умалишенных (искажение названия "Bethlehem Royal Hospital" - "Вифлеемская королевская больница"); намек на то, что король Георг III в последние годы жизни страдал умопомешательством.
(обратно)
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"