Герштейн Михаил Львович :
другие произведения.
Translations from the poems of Mikhail L. Gershteyn
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Герштейн Михаил Львович
(
MGershteyn@aol.com
)
Размещен: 22/02/2019, изменен: 22/02/2019. 30k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Foreign+Translat
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Translations from the poems of Mikhail L. Gershteyn
Stepping out
(Выхожу) self-translation 1
Stepping out
(Выхожу) Translated by Arkady Gershteyn 2
Motto
(Постоянно хотеть...) self-translation 3
Motto
(Постоянно хотеть...) Translated by Jane Gassko 4
I might have wanted to be sitting by the table
(Я, может, и хотел сидеть у столика...) Translated by Victor Pavlenkov 5
The price for the bravery - blood
(За мужество платят кровью...) Translated by Victor Pavlenkov 6
There is so little of us, Nately...
(Нас так мало с тобой Натали... )Translated by Iosif M. Gershteyn 7
Risk
(Риск) Translated by Iosif M. Gershteyn 8
Today"s the day that life began
(Жизнь начинается сегодня...) Translated by Arkady Gershteyn, Boris Gershteyn 9
Jews
(Евреи) Translated by Anatol Zukerman 10
The Yard
(Двор) Translated by Anna Leah Eisner and Alyssa Lee Dillon 11
I'm connecting to you
(Я к тебе подключаюсь) Translated by Iosif M. Gershteyn 12
I remember the Russian thing , I"m aware of it
(Я русское помню, я русское знаю...) Translated by Natalie Blokhina 13
Not with words, but through them
(Не словами, а через слова) Translated by Natalie Blokhina 14
We
(Мы) Translated by Natalie Blokhina 15
The air is humpbacked with hush
(Весь воздух молчаньем горбат) Translated by Natalie Blokhina 16
That Paris of surfeit, big oysters and legs
(Париж излишеств, устриц, ног...) Translated by Natalie Blokhina 17
I woke up in love
(Я встал с утра в любви) Translated by Natalie Blokhina 18
-------------------------------------
Выхожу
Выхожу.
Рифмы, ритма и лада
Не желаю,
Не надо.
Выхожу из раз -
Мера,
Мира,
Вера.
Выхожу и, глядя в упор, иду на вас:
Я -
Рост, вес, цвет волос, цвет глаз.
Инструкция по эксплуатации:
Любить.
Михаил Л.Герштейн 1978, Горький (Н. Новгород)
1
Stepping out
Mikhail L. Gershteyn self-translation
I'm stepping out without
Melody, Rhythm or Rhyme,
Stepping out of measures,
Stepping out of Time,
I think only of what matters.
And please learn it by Heart:
I am here to love you
And be ardently loved.
1978, N. Novgorod, Russia
2
Stepping out
Translated by Arkady Gershteyn
Stepping out
Of Rhythm, Rhyme, and Mode
Don't wish.
It is not necessary.
Stepping out of..
Measure
World
Belief.
Stepping out, and looking right at you, approach.
Me:
Height, weight, hair color, eye color.
User manual: to love.
Mikhail L. Gershteyn 1978, N. Novgorod, Russia
-------------------------------------
Постоянно хотеть...
Постоянно хотеть
И на что-то решаться,
И при этом не раз,
В дураках оставаться.
И считать, что застыть,
Избегая решений, -
Это самое худшее
Из поражений!
Михаил Л.Герштейн 1985, г. Горький (Н. Новгород)
3
Motto
Mikhail L. Gershteyn, self-translation
To always desire,
and decide on something
More than once left a fool
But to think
that to stay cold,
and avoid risky decisions
Is the worst of all failures.
1985, Gorky ( N. Novgorod)
4
Motto
Translated by Jane Gassko
To incessantly yearn for something,
To make high-risk decisions,
And therefore be fooled not once or twice,
But still consider indecision and stagnation
The worst of all the failures and vice.
Mikhail L. Gershteyn 1985, Gorky ( N. Novgorod)
-------------------------------------
Я, может, и хотел сидеть у столика...
Я, может, и хотел - сидеть у столика,
Смотреть дорожку солнца в океане
И впитывать волны бегущей силу,
И замечать, как розовеет небо
От соприкосновения с землёю,
Как будто бы земля немного ранит. . .
И ветер сердца чайкой пролетел.
Михаил Л.Герштейн 1998, Бостон
5
I might have wanted to be sitting by the table
Translated by Victor Pavlenkov
I might have wanted to be sitting by the table,
To watch the road that the sun made in the ocean,
And to take in the force of an oncoming wave,
And to observe the redness of the sky
On the horizon where it meets the Earth,
As if the Earth has blooded it a bit. . .
A heartborn breeze flew by like a seagull.
Mikhail L. Gershteyn 1998, Boston
-------------------------------------
За мужество платят кровью...
За мужество платят кровью,
А за любовь - изменой.
А те, кому стало скучно,
Просто торопят смерть.
А мы ещё поиграем
С Венерой и Мельпоменой,
Огнём своим пощекочем
Гремучую жизни смесь.
Михаил Л.Герштейн 1996, Бостон
6
The price for the bravery - blood
Translated by Victor Pavlenkov
The price for the bravery -
blood,
The price for the love -
betrayal,
And those who became bored,
Are simply hastening death...
But we will still play around
With Venus and Melpomena,
Will tickle with our fire
Explosive mixture of Life.
Mikhail L. Gershteyn 1996, Boston
-------------------------------------
Нас так мало с тобой Натали...
Нас так мало с тобой, Натали,
Даже если мосты развели,
Губы наши в поту,
Память наша в крови,
Мало нас, Натали
Очень!
Михаил Л.Герштейн 1979, г.Горький (Н.Новгород)
7
There is so little of us, Nately...
Translated by Iosif M. Gershteyn
There's so little of us, Nataly,
When the bridges were broken,
Our lips still in sweat;
The remainder was written in blood -
Just a little of us - Nataly,
Very little.
Mikhail L Gershteyn 1979, Gorky (N. Novgorod)
-------------------------------------
Риск
Птицы
Прерывистый писк-
Риск!
Утро
Утро
Утро
Рея,
Вместе с сердцем
И часами,
Бьётся
Бьётся
Бьётся
Шея.
Утро!
Михаил Л.Герштейн 1979, г.Горький (Н.Новгород)
8
Risk
Translated by Iosif M. Gershteyn
Birds scream ee!!!
Morning
Morning
Morning
Risk,
With my heart and watch
Beating
Beating
Beating
Neck,
Early!
Mikhail L Gershteyn 1979, Gorky (N.Novgorod)
-------------------------------------
Жизнь начинается сегодня...
Жизнь начинается сегодня,
И жизнь кончается сегодня.
Вчерашнее - как дом пустой,
А завтрашнее - пес голодный.
А мне нужны и дом, и пес,
Чтоб я в сегодняшнее врос.
Михаил Л.Герштейн 1984, г.Горький (Н. Новгород)
9
Today"s the day that life began
Translated by Arkady Gershteyn, Boris Gershteyn
Today"s the day that life began
Today"s the day that life shall end
All yesterdays are dusty ways
All future days are dreamer"s race
I need all ways and dreamer"s race
For sake of day that starts and ends.
Mikhail L. Gershteyn 1984, Gorky (N. Novgorod)
-------------------------------------
Евреи
О, вечный наш поход,
Безумный наш рассчёт,
Движенье языка всему наоборот.
И пламенное нет,
И непрерывный спор,
О, вечный наш полёт всему наперекор.
Раскачка наших тел,
И мыслей, и судьбы.
О, вечный наш отряд оставшихся в пути.
Михаил Л.Герштейн 1998, Бостон
10
Jews
Translated by Anatol Zukerman
This is our infinite journeys
And cleverly crazy business,
The tongue that always enjoys
To argue with other speeches.
This is our feverish no
In never ending discussions,
Traveling to and fro,
Flying against all currents.
The tough skin of our fate,
The stubbornness of our thought,
This is our eternal front
of those who stay on the road.
Mikhail L. Gershteyn 1998, Boston
-------------------------------------
Двор
Двора уж нет,
Но я зачем-то
Его с собой в Америку привез,
И без него сейчас мне было б скучно.
Вот мы на лавочке:
Мой старший брат Илья,
А с ним его товарищ Юрка Гребнев,
И я, помладше, вдохновенный врун,
Рассказываю, как метелил Миньку,
Парнишку из соседнего двора.
Вот вышел на крыльцо Сергей Кувшинов,
Глава большой отчаянной семьи,
Глухих сестер и сыновей-бандитов.
Ходили слухи: сам Сергей - бандит
И утопил в Прибалтике невесту.
Он вынес нам попробовать грибочков,
Холодных, нежных, скользких и хрустящих,
Вкусней которых я нигде не видел...
И на Сергее сильные очки
И резкая открытая улыбка,
А голос низкий, рассудительный, простой.
С его сарая мы зимой кидались,
Как будто бы подстреленные, в снег.