Герштейн Михаил Львович : другие произведения.

Translations from the poems of Mikhail L. Gershteyn

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Translations from the poems of Mikhail L. Gershteyn
  
  
  Stepping out (Выхожу) self-translation 1
  
  Stepping out (Выхожу) Translated by Arkady Gershteyn 2
  
  Motto (Постоянно хотеть...) self-translation 3
  
  Motto (Постоянно хотеть...) Translated by Jane Gassko 4
  
  I might have wanted to be sitting by the table (Я, может, и хотел сидеть у столика...) Translated by Victor Pavlenkov 5
  
  The price for the bravery - blood(За мужество платят кровью...) Translated by Victor Pavlenkov 6
  
  There is so little of us, Nately... (Нас так мало с тобой Натали... )Translated by Iosif M. Gershteyn 7
  
  Risk (Риск) Translated by Iosif M. Gershteyn 8
  
  Today"s the day that life began (Жизнь начинается сегодня...) Translated by Arkady Gershteyn, Boris Gershteyn 9
  
  Jews (Евреи) Translated by Anatol Zukerman 10
  
  The Yard (Двор) Translated by Anna Leah Eisner and Alyssa Lee Dillon 11
  
  I'm connecting to you (Я к тебе подключаюсь) Translated by Iosif M. Gershteyn 12
  
  I remember the Russian thing , I"m aware of it (Я русское помню, я русское знаю...) Translated by Natalie Blokhina 13
  
  Not with words, but through them(Не словами, а через слова) Translated by Natalie Blokhina 14
  
  We (Мы) Translated by Natalie Blokhina 15
  
  The air is humpbacked with hush (Весь воздух молчаньем горбат) Translated by Natalie Blokhina 16
  
  That Paris of surfeit, big oysters and legs (Париж излишеств, устриц, ног...) Translated by Natalie Blokhina 17
  
  I woke up in love (Я встал с утра в любви) Translated by Natalie Blokhina 18
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Выхожу
  
  Выхожу.
  
  Рифмы, ритма и лада
  
  Не желаю,
  
  Не надо.
  
  Выхожу из раз -
  
  Мера,
  
  Мира,
  
  Вера.
  
  Выхожу и, глядя в упор, иду на вас:
  
  Я -
  
  Рост, вес, цвет волос, цвет глаз.
  
  Инструкция по эксплуатации:
  
  Любить.
  
  Михаил Л.Герштейн 1978, Горький (Н. Новгород)
  
  1
  
  Stepping out Mikhail L. Gershteyn self-translation
  
  I'm stepping out without
  
  Melody, Rhythm or Rhyme,
  
  Stepping out of measures,
  
  Stepping out of Time,
  
  I think only of what matters.
  
  And please learn it by Heart:
  
  I am here to love you
  
  And be ardently loved.
  
  1978, N. Novgorod, Russia
  
  
  
   2
  
  Stepping out Translated by Arkady Gershteyn
  
  Stepping out
  
  Of Rhythm, Rhyme, and Mode
  
  Don't wish.
  
  It is not necessary.
  
  Stepping out of..
  
  Measure
  
  World
  
  Belief.
  
  Stepping out, and looking right at you, approach.
  
  Me:
  
  Height, weight, hair color, eye color.
  
  User manual: to love.
  
  Mikhail L. Gershteyn 1978, N. Novgorod, Russia
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Постоянно хотеть...
  
  Постоянно хотеть
  И на что-то решаться,
  И при этом не раз,
  В дураках оставаться.
  И считать, что застыть,
  Избегая решений, -
  Это самое худшее
  Из поражений!
  
  Михаил Л.Герштейн 1985, г. Горький (Н. Новгород)
  
  3
  
  Motto Mikhail L. Gershteyn, self-translation
  
  To always desire,
  
  and decide on something
  
  More than once left a fool
  
  But to think
  
  that to stay cold,
  
  and avoid risky decisions
  
  Is the worst of all failures.
  
  1985, Gorky ( N. Novgorod)
  
  
  
  4
  
  Motto Translated by Jane Gassko
  
  To incessantly yearn for something,
  
  To make high-risk decisions,
  
  And therefore be fooled not once or twice,
  
  But still consider indecision and stagnation
  
  The worst of all the failures and vice.
  
  Mikhail L. Gershteyn 1985, Gorky ( N. Novgorod)
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Я, может, и хотел сидеть у столика...
  
  Я, может, и хотел - сидеть у столика,
  Смотреть дорожку солнца в океане
  И впитывать волны бегущей силу,
  И замечать, как розовеет небо
  От соприкосновения с землёю,
  Как будто бы земля немного ранит. . .
  И ветер сердца чайкой пролетел.
  
  Михаил Л.Герштейн 1998, Бостон
  
  
  
  5
  
  I might have wanted to be sitting by the table Translated by Victor Pavlenkov
  
  I might have wanted to be sitting by the table,
  
  To watch the road that the sun made in the ocean,
  
  And to take in the force of an oncoming wave,
  
  And to observe the redness of the sky
  
  On the horizon where it meets the Earth,
  
  As if the Earth has blooded it a bit. . .
  
  A heartborn breeze flew by like a seagull.
  
  Mikhail L. Gershteyn 1998, Boston
  
  -------------------------------------
  
  
  
  За мужество платят кровью...
  
  За мужество платят кровью,
  А за любовь - изменой.
  А те, кому стало скучно,
  Просто торопят смерть.
  А мы ещё поиграем
  С Венерой и Мельпоменой,
  Огнём своим пощекочем
  Гремучую жизни смесь.
  
  
  Михаил Л.Герштейн 1996, Бостон
  
  
  
   6
  
  The price for the bravery - blood Translated by Victor Pavlenkov
  
  The price for the bravery -
  
  blood,
  
  The price for the love -
  
  betrayal,
  
  And those who became bored,
  
  Are simply hastening death...
  
  But we will still play around
  
  With Venus and Melpomena,
  
  Will tickle with our fire
  
  Explosive mixture of Life.
  
  Mikhail L. Gershteyn 1996, Boston
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Нас так мало с тобой Натали...
  
  Нас так мало с тобой, Натали,
  Даже если мосты развели,
  Губы наши в поту,
  Память наша в крови,
  Мало нас, Натали
  Очень!
  
  
  Михаил Л.Герштейн 1979, г.Горький (Н.Новгород)
  
  
  
  7
  
  There is so little of us, Nately... Translated by Iosif M. Gershteyn
  
  There's so little of us, Nataly,
  
  When the bridges were broken,
  
  Our lips still in sweat;
  
  The remainder was written in blood -
  
  Just a little of us - Nataly,
  
  Very little.
  
  Mikhail L Gershteyn 1979, Gorky (N. Novgorod)
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Риск
  
  Птицы
  
  Прерывистый писк-
  
  Риск!
  
  Утро
  
  Утро
  
  Утро
  
  Рея,
  
  Вместе с сердцем
  
  И часами,
  
  Бьётся
  
  Бьётся
  
  Бьётся
  
  Шея.
  
  Утро!
  
  Михаил Л.Герштейн 1979, г.Горький (Н.Новгород)
  
  
  
   8
  
  Risk Translated by Iosif M. Gershteyn
  
  Birds scream ee!!!
  
  Morning
  
  Morning
  
  Morning
  
  Risk,
  
  With my heart and watch
  
  Beating
  
  Beating
  
  Beating
  
  Neck,
  
  Early!
  
  Mikhail L Gershteyn 1979, Gorky (N.Novgorod)
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Жизнь начинается сегодня...
  
  Жизнь начинается сегодня,
  И жизнь кончается сегодня.
  Вчерашнее - как дом пустой,
  А завтрашнее - пес голодный.
  А мне нужны и дом, и пес,
  Чтоб я в сегодняшнее врос.
  
  Михаил Л.Герштейн 1984, г.Горький (Н. Новгород)
  
  
  
  9
  
  Today"s the day that life began Translated by Arkady Gershteyn, Boris Gershteyn
  
  Today"s the day that life began
  
  Today"s the day that life shall end
  
  All yesterdays are dusty ways
  
  All future days are dreamer"s race
  
  I need all ways and dreamer"s race
  
  For sake of day that starts and ends.
  
  Mikhail L. Gershteyn 1984, Gorky (N. Novgorod)
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Евреи
  
  О, вечный наш поход,
  Безумный наш рассчёт,
  Движенье языка всему наоборот.
  
  
  И пламенное нет,
  И непрерывный спор,
  О, вечный наш полёт всему наперекор.
  
  
  Раскачка наших тел,
  И мыслей, и судьбы.
  О, вечный наш отряд оставшихся в пути.
  
  
  Михаил Л.Герштейн 1998, Бостон
  
  
  
  10
  
  Jews Translated by Anatol Zukerman
  
  
  
  This is our infinite journeys
  
  And cleverly crazy business,
  
  The tongue that always enjoys
  
  To argue with other speeches.
  
  
  
  This is our feverish no
  
  In never ending discussions,
  
  Traveling to and fro,
  
  Flying against all currents.
  
  
  
  The tough skin of our fate,
  
  The stubbornness of our thought,
  
  This is our eternal front
  
  of those who stay on the road.
  
  Mikhail L. Gershteyn 1998, Boston
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Двор
  
  Двора уж нет,
  Но я зачем-то
  Его с собой в Америку привез,
  И без него сейчас мне было б скучно.
  
  Вот мы на лавочке:
  Мой старший брат Илья,
  А с ним его товарищ Юрка Гребнев,
  И я, помладше, вдохновенный врун,
  Рассказываю, как метелил Миньку,
  Парнишку из соседнего двора.
  
  Вот вышел на крыльцо Сергей Кувшинов,
  Глава большой отчаянной семьи,
  Глухих сестер и сыновей-бандитов.
  Ходили слухи: сам Сергей - бандит
  И утопил в Прибалтике невесту.
  
  Он вынес нам попробовать грибочков,
  Холодных, нежных, скользких и хрустящих,
  Вкусней которых я нигде не видел...
  
  И на Сергее сильные очки
  И резкая открытая улыбка,
  А голос низкий, рассудительный, простой.
  С его сарая мы зимой кидались,
  Как будто бы подстреленные, в снег.
  
  А вот и Шварц Давид во двор спустился,
  Сосед наш со второго этажа.
  В войну три года он служил в штрафбате
  За то, что в ногу ранил офицера,
  За то, что тот жидом его назвал.
  
  Давид идет к дворовому столу,
  Садится за него, и скоро, скоро
  К нему подсядут взрослые мужчины,
  И летняя вечерняя беседа,
  Качаясь в воздухе, неспешно потечет.
  
  Я буду проживать и жадно слушать
  Рассказы об атаках на войне,
  И как мышей морили в Казахстане,
  И воду подводили к целине.
  
  А кошка Муська мне зеленым глазом
  Все светит, светит, светит из окна,
  И темнота двора,
  Как одеяло,
  В Америке баюкает меня.
  
  Михаил Л.Герштейн 2004, Бостон
  
  
  
  11
  
  The Yard Translated by Anna Leah Eisner and Alyssa Lee Dillon
  
  
  
  The yard is truly gone,
  
  Yet for some reason
  
  I brought it with me to America,
  
  And without it, life would be humdrum.
  
  
  
  There we are on the bench:
  
  My older brother Ilya,
  
  With him, his friend Yurka Grebnev,
  
  And I, the younger, inspired liar, (l
  
  Brag how I pummelled Minka,
  
  The boy from the neighboring yard.
  
  
  
  And out comes Sergei Kuvshinov,
  
  The head of a large and reckless family
  
  With a deaf sister and gangster sons.
  
  There were rumors: Sergei himself was a gangster
  
  And drowned his bride by the Baltics.
  
  
  
  He brought us mushrooms to try,
  
  Cold, tender, slippery, crisp,
  
  The tastiest of all...
  
  
  
  And Sergei wore thick glasses
  
  And a abrupt, open smile,
  
  And his voice - bass, logical, simple
  
  In the winter, we"d throw ourselves
  
  From his barn - as if shot - into the snow.
  
  
  
  Schwartz David joined us in the yard,
  
  Our neighbor from the second floor.
  
  At War he served in the penalty battalion
  
  For having wounded an officer in the leg,
  
  For being called a Kike.
  
  
  
  David comes to the yard, takes a seat at the table
  
  And soon, soon
  
  Grown men will sit with him,
  
  And summer evening conversation,
  
  Swaying in the air, will start to flow unhurried.
  
  
  
  I lose myself in their memories, and listen ravenously
  
  To stories about the attacks during the war,
  
  And how little mice were exterminated in Kazakhstan
  
  And water brought to the virgin land.
  
  
  
  Muska the cat sits by the window
  
  Her green eyes shine, shine, shine for me
  
  And the darkness of the yard,
  
  Like a blanket,
  
  Lulls me to sleep in America.
  
   Mikhail L. Gershteyn 2004, Boston
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Я к тебе подключаюсь
  
  Маше
  
  
  Я к тебе подключаюсь.
  Есть контакт! От винта!
  Я тобой наполняюсь,
  Как водой пустота.
  
  
  Я тебя обнимаю,
  Как морской ветерок,
  Я в тебя зарываюсь,
  Как ребёнок в песок.
  
  
  Бог, с его океаном,
  Небом, солнцем, луной,
  Улыбается рядом,
  Восхищаясь тобой.
  
  Михаил Л. Герштейн 2013, Пунта Кана
  
  
  
  12
  
  I'm connecting to you Translated by Iosif M. Gershteyn
  
  
  Fire hot - our current
  
  Lights our way in the dark
  
  The electric, the urgent
  
  Joins us never to part
  
  
  I hug you so tightly
  
  Like the sea touches stars
  
  Bury secrets inside you
  
  Lonely child on Mars
  
  
  G-d, with his infinite ocean
  
  Pale blue sky, sun, and moon
  
  Smiles kindly beside us
  
  Finding light in your bloom
  
  
  Mikhail L. Gershteyn 2013, Punta Cana
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Я русское помню, я русское знаю...
  
  Я русское помню,я русское знаю,
  Рубаху порвав,закричать: пропадаю!
  И быстро напиться горячей тоской,
  Такой упоительной и молодой!
  
  
  Я сам в этом поле бродил, был затерян,
  Там бродит и ныне Серёжа Есенин,
  Я сам всей своею еврейскою страстью
  Врезался в российское горькое счастье.
  
   Михаил Л.Герштейн 1997 , Бостон
  
  
  13
  
  I remember the Russian thing , I"m aware of it Translated by Natalie Blokhina
  
  I remember the Russian thing , I"m aware of it
  How one screams "I am lost" having torn body shirt
  How one"s drunk to the full with the hottest of grief
  Which is so ravishing, young and it adds a new twist
  
  
  I"d been lost in that field, I"d been rambling around
  Where our famous Esenin"s still maundering about
  With all my Jew passion I used to entrench
  Into that grievous thing always called Russian wrench.
  
  Mikhail L Gershteyn 1997 , Boston
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Не словами, а через слова
  
  Не словами, а через слова
  Прорасту в твою живую душу.
  То что я скажу-ты сам сказал,
  Я продиктовал... или подслушал.
  
  Михаил Л.Герштейн 2004, Бостон
  
  
  
  14
  
  Not with words, but through them Translated by Natalie Blokhina
  
  I will spring into your living soul
  Not with words, but through them
  What I"ll say - it"s you who set it forth
  I dictated it...or overheard well...
  
  Mikhail L Gershteyn 2004, Boston
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Мы
  
  Мы фразу начинаем словом нет,
  Всегда вопрос имеем на ответ.
  И видим очень много лиц в упор,
  Когда идём толпе наперекор.
  
  
  Михаил Л.Герштейн1998, Бостон
  
  
  
  15
  
  We Translated by Natalie Blokhina
  
  We start each phrase with "no" word
  For every answer question"s sought
  We see lots of faces point blank
  When crowd turns to counter stand
  
  Mikhail L. Gershteyn 1998, Boston
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Весь воздух молчаньем горбат
  
  Весь воздух молчаньем горбат,
  Горбатым вопросом изрыт,
  Ты прячешься всё от меня,
  Не то говоришь, что болит.
  
  
  Ты прячешься всё от меня,
  А боль глубже, горше, тупей,
  И всё холоднее глаза,
  И в комнате всё холодней.
  
  
  Михаил Л. Герштейн 1996, Бостон
  
  
  
  16
  
  The air is humpbacked with hush Translated by Natalie Blokhina
  
  The air is humpbacked with hush
  
  It"s trenched with the broken-back why,
  
  You"re hiding from me in a rush,
  
  Concealing what hurts you, what bites
  
  
  
  You"re hiding from me in a rush,
  
  Pain gets form which is dull and deep,
  
  The eyes keep up turning like ice,
  
  The room gets so cold in still
  
  Mikhail L. Gershteyn 1996, Boston
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Париж излишеств, устриц, ног...
  
  Париж излишеств, устриц, ног,
  И тесноты людской общины,
  Где только жизнь есть жить предлог,
  Где нет ни цели, ни причины,
  Где так преступно вкусно - быть
  И тело разделять со всеми,
  И ночью сквозь огни проплыть
  С водой неторопливой Сены.
  
  Михаил Л.Герштейн 1999, Париж
  
  
  
  17
  
  That Paris of surfeit, big oysters and legs Translated by Natalie Blokhina
  
  That Paris of surfeit, big oysters and legs,
  
  Crammed quarters of human race,
  
  Where life is simply pretence to live With no certain reason, no aim
  
  It is such a criminal sweetness - to be
  
  To share one"s body with men
  
  To swim through night lights low-speed
  
  With water of laidback Seine
  
  Mikhail L. Gershteyn 1999, Paris
  
  -------------------------------------
  
  
  
  Я встал с утра в любви
  
  Я встал с утра в любви,
  На третьем этаже.
  Увидел белый свет,
  Что в окна бил уже.
  Увидел белый снег,
  Летящий с высоты,
  Стремительный, густой,
  Такой как любишь ты.
  И небо на Земле,
  И небо в вышине,
  И между ними всё
  Принадлежало мне.
  
  
  Михаил Л. Герштейн 2002, Бостон
  
  
  
  18
  
  I woke up in love Translated by Natalie Blokhina
  
  I woke up in love
  
  On the very third floor
  
  I saw the day light
  
  Flushing through each door
  
  I saw the pure white snow
  
  Falling from the soar
  
  So blistering, thick flow -
  
  And just like you adore
  
  The heaven"s here aground
  
  And heaven"s up above
  
  And all things inbetween
  
  Belonged to me at once
  
  
  Mikhail L. Gershteyn 2002, Boston
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"