Аннотация: И. В. Гёте "ФАУСТ". Часть 1-ая "НОЧЬ". Уж 200 лет люди читают. Помнят. Не забывают. ЮБИЛЕЙ: 1808 - 2008. Из ХIX века в ХХI век. Один шаг через века. В руки "ФАУСТА" беру... Листаю. Читаю. Смотрю. Встретились в Германии. Бад Пирмонт. Курорт. Комната. Уютно. Тепло. Сидим всемером за столом. Знакомые, почти друзья: "ФАУСТ" Гёте, Пастернак, Генрих, Мефистофель, я. Вино, кофе пьём. Фрукты едим. Обсуждаем. Спорим. Говорим. Втретились через века. Дни летят. Года бегут. Века текут. В никуда? Читаю сперва "ФАУСТА" В переводе Афанасия Шеншина- А.А.Фета - русского поэта, Горация, Овидия переводил, Сторонником "чистого искусства" был. Гёте "Фауст" - язык старославянский. Издательство А.Ф.Маркса, Цензура разрешение дала в 1898 году. В 1899 году книга была издана в России. Обе части: Гёте "Фауст". Рисунки-гравюры Нарисовал немецкий художник Энгельберт Зейбертц. Решил сравнить переводы мастеров. "Фауст" в переводе Б.Л.Пастернака. Роман Гёте "Фауст" новый перевод. А за окнами суровый 1941 год. Поэт переводил в день 200 строк И до сих пор сей стих не смолк... И Гёте "ФАУСТА" немецкая труба, И Пастернака - русская строфа, В годы великой битвы роковой, Звала народы на смертный бой С нацистскою, фашистскою ордой. Тонул когда-то в детстве я. Лето. Сумы. Псёл. Река. Жара. Схватился в воде за чьё-то весло. Крепкие мужские руки спасли меня. Страшно. Холодно. Темно. Глубоко. Вся жизнь промелькнула в воде, Как вспышка, как молнии блик. Вдох. Выдох. Спасён. Выплыл. Лежу в лодке. Надо мной небо. Жив. Поплыли на другой берег. Под собой ведь дна не чувствую. Началась у меня - водобоязнь. Как страшен в воде страх... Потом, правда, плавал в море. Плавал зимой и в бассейне. Сына научил плавать. Но миг этот, я не забуду никогда. Как страшно жить. А как хочется. Плыть хочется. Страшно тонуть. Как хорошо плавать по жизни. Работать, не болеть, плавать. Глубокий вдох и выдох. Как прекрасна жизнь. Но длинна-коротка. Живуч старик. Судьба.
|