[Кто? Из чего это слеплено? Премьер-министр или мистер?]
Мы будем иметь честь разбомбить вашу планету!
[А моя честь не хочет видеть вашу честь в своём доме! (с)
Корявое словосочетание "разбомбить планету".]
Трех часов на эвакуацию хватит?
[Неделю, не меньсэ! (с)]
Полковник сэр Хью Кэлвели старался говорить бесстрастно, скрывая свое истинное отношение к предстоящей "экзекуции".
[Ему присвоили рыцарское звание? Капитан Ворбобей, вы намерены сказать, что Великобритания еще будет в космосе при королеве? Это у вас не США, а Британия? :--)))
А истинное отношение - жалость или он маньяк? Читателю скажут?]
Планетмистр, великан с гривой седых волос и огромным пузом "для пива", яростно ударил кулаком в ладонь. Звон пошел по всей кают-компании тяжелого крейсера "Честь", в которой полковник принимал представителя обреченной планеты.
[Что-то много "Чести". Можно бы и в челюсть, а не в ладонь. Но в целом, понятно. Автор хочет в двух словах обрисовать п-та. Старый, большой, нездоровый образ жизни, импульсивный. Видимо, еще и с бородой? Эдакий...
А Полковник охарактеризован одним словом: сэр (маленький, чернявый, горбоносый, с гортанным Р)]
- И давно? - пробасил великан.
Хью поморщился. Гражданские почему-то верили, что военные должны быть телепатами и понимать все глупости с полуслова.
[Где глупость? Если бы п-т сказал "Эники-беники"... А так...
Простите, капитан... Вы сказали больше полуслова, но я ничего не понимаю.
Хоть я и не военный, но вывод уже можете делать...]
- Что? - уточнил Кэлвели.
[Мой капитан... Хотя, как подозреваю, это звание вы носить не достойны, патент вами куплен на папины деньги. (Потому в дальнейшем Воробей) Так вот, Воробей... Уточнить можно только дав дополнительную инфу. А вопросом - "попросил уточнить", хотя бы.]
Планетмистр тяжело вздохнул, обдав полковника всем ароматом
недавно съеденного завтрака. Пиво, лук и сало, подумал командир эскадры.
[Воробей, слово "лук" имеет несколько значений. Я бы вам посоветовал использовать в данном контексте "лучок". Что даст понять , что это был именно зелёный лук. Что п-т не жрал луковицу целиком. Либо напротив 6 "сало с головкой лука".
ПС
Телепат е телепат, а Шерлоком Холмсом бы смог работать! ]
Эту планету стоит разнести в щепки.
[Соглашусь. Людей, которые пиво закусывают салом и луком лучшего не заслуживают.]
Великан возвел очи горе, покачал головой - грива замоталась из стороны в сторону.
[Воробей, сами пробовали? У ну, встать, возвести очи и покачать головой, чтоб грива моталась!
Хватит! Гусары, молчать! Не говорите Воробью, на кого он был похож!]
- Война с вами давно началась? - медленно, как для ребенка, выговорил планетмистр.
[Ну, выпил он пива, наверно, три литра... Разговор после этого с ребёнком...
ПС Воробей, у вас есть дети? Как я понял - нет. А с чужими вы разговаривали когда? Н-да... Понял. Просто такой типа штамп. ]
- Нет, - Хью подавил желание выставить планеттера за шлюз. В конце концов, у бедняги нервы - все, нажитое непосильным трудом, превратится в пыль, к тому же - радиоактивную.
[Планеттер - синоним планетмистра, или как?
Шлюз... Воробей, вы не только не капитан, но даже не знаете устройсво военной лодки. "Выставить за шлюз" это аналогично "выставить за коридор" или "выставить за сенцы".
Кстати, что вам ближе? Можете не отвечать, сам уже догадался.]
- Недавно? - гражданский явно не отличался умом. - Когда?
- Мы с вами не воюем, - пояснил сэр Кэлвели, стараясь быть терпеливым - как со своим трехлетним сыном.
[ Интересно - сын на корабле! Или в вашем мире не существует эффекта близнецов? Три года и летай сколько хочешь...
Кстати, зачем перед "как" - дефис? Запятой бы хватило, а то я заподозрил, что про сына , это продолжение прямой речи.
Или на самом деле это прямая речь? Мол, мы вас считаем своим сыном: уходи из песочницы, мы ща тут гараж будем строить?]
- Штейнблайн! - рявкнул великан. Хью постарался запомнить замысловатое ругательство. - Герр полковник, если войны нет, на кой дер тауфиль нас бомбить?!
[А, так они немцы? Это многое объясняет! Почему маленький горбоносый сэр хочет... Н-да. Я сразу подозревал!]
- Долго рассказывать, - поморщился сэр Кэлвели. - Объявите сначала эвакуацию.
- Нет уж, сделайте милость! - проревел великан, с хрустом взял стул, громко поставил перед собой и сел по-кавалерийски, облокотившись на спинку.
[Всё же, капитан, я ошибся. Вы никогда не были в селе... :--((( И никогда не видели кавалериста. :--)))
А вот хруст стула напомнил Йона Тихого. Там один деятель выводил живую мебель (что б есть) и однажды Йон сел на стул, а тот сказал : "Как тесен мир".]
Хью вздохнул
[А что за аромат выдохнул он? У вас ограниченный словарный запас, Воробей.]
- стулья прибивали к полу гвоздями, чтоб не летали во время невесомости. Этот закрепляли намертво - планетмистр отодрал вместе с ножками плитки паркета.
[Плакаль. Воробей... Паркет в кают-компании тяжелого крейсера - это круто.
Теперь вы мне обязательно должны рассказать, когда же невесомость наступает.
Я, наверно, не правильно понял "выставить за шлюз"? Разве сэр не собирался выкинуть П-та в открытый космос?]
- Ладно, - согласился полковник. Вспомнил свою давнюю мечту, выйти в отставку, разбить садик... - Скажите, а у вас розы растут?
[Ничего вот тут не понял. "полковник. Вспомнил" Точки наверно не надо, и "вспомнив"? А то глупо получилось.]
- Розы?! - великан с состраданием посмотрел на сэра Кэлвели. - Вы хотите бомбить нас из-за цветов?! Нет у нас никаких роз!
[Какие странные великаны: их хотят бомбить - и сострадание... Не верю!]
- Тогда зачем вы живете? - огорчился Хью. - Такая большая планета - и никто не догадался... Но простите, сэр планетмистр, вы спрашивали про причины.
- Йа-йа, - гигант кивнул. Похоже, когда нервничал, он переходил на национальный язык. Планеттер, никаких манер.
[Ну да. Про розы - чего же нервничать... Тут ой, разволновался...
Ну, дальше всё так мелко, что ятаган жалко. На пустоту тратить.]
- Нет, времени нет, - обиделся на весь мир полковник. Посмотрел на начищенные до блеска сапоги.
[ Ну, почему же не "лакированные лапти"? Да и вообще, мало сюра, мало.]
Планетмистр быстро связался с казначеем, приказал перевести деньги на счет сэра Хью Кэлвели.
[Так что, в вашем мире золото переводят? Телепортация?]
Потом вызвал по три-д-фону гонца, подробно объяснил задание.
[И тут телепортация? ]
[Что-то я не понял, осталось лит что-то, но на всякий случай пальну мушкетом:
Пословицы "Лес рубят - щепки летят" и "Паны дерутся - у холопьев чубы трещат" не синонимомичны.