Гречин Борис Сергеевич :
другие произведения.
Ex profundi
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гречин Борис Сергеевич
(
visarga@bk.ru
)
Размещен: 24/02/2007, изменен: 24/02/2007. 156k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Драматургия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
EX PROFUNDI
Драма в трёх действиях, с прологом
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Деметрио Уммини, он же
фра Анжелико
Франческа Уммини, его сестра
Винченцио
Паола
Беата
Фра Бартоломео
Фра Джироламо
Мария
Падре Якопо
Падре Джованни
Офицеры городского гарнизона
Действие происходит во Флоренции, в 90-е годы XV века.
ПРОЛОГ
Спальня, одновременно гостиная Франчески.
Д е м е т р и о
Скажи мне, отчего так неприятен
Я для тебя?
Ф р а н ч е с к а
Несчастный брат, ты мне,
Не неприятен, ты мне просто жалок.
Д е м е т р и о
Несчастная сестрица, ты мне тоже!
Ф р а н ч е с к а
И очень зря!
Д е м е т р и о
Ты так людей чужда,
Что и со мной ты говоришь в потёмках,
Сомкнув гардины в ясный летний день.
Ты даже и не смотришь на меня,
Ты будто бы меня боишься видеть!
В одном живём мы доме, а друг друга,
Не видим чаще, чем один раз в год.
Ф р а н ч е с к а
Ты так меня не терпишь, что клевещешь.
Да, может быть, тебя мне страшно видеть!
Да и зачем? Есть люди, на которых,
Мне радостно смотреть, их слушать - счастье.
О если бы ты был один из них!
Д е м е т р и о
Из тех твоих святош?
Ф р а н ч е с к а
На свете есть
Святоши и святые люди.
Д е м е т р и о
Верно!
Ф р а н ч е с к а
Как разница меж боговдохновенным
Художником есть и распутным малым,
Который стряпает картины.
Д е м е т р и о
Так.
А знаешь в чём она? Распутный малый
К которым я, похоже, отношусь, -
Он делает картины и детей,
И делать их умеет, тех и этих.
А боговдохновенные мазилы -
Плохие созидатели в постели,
И, как творцы, бессильны на холсте!
Ф р а н ч е с к а
О Господи! И с этим человеком
Должна я говорить, должна я совесть
Его будить!
Д е м е т р и о
Здесь нет большой нужды.
Никто тебе не предлагает совесть
Мою спасать.
Ф р а н ч е с к а
О боже, дай мне силы!
Деметрио! Я снова говорю,
Что восемь тысяч дам тебе флоринов,
Из моего приданого, которым
Могу я, как хочу распорядиться:
Ведь я всецело предалась Христу
И замуж выходить не собираюсь,
И с тем наследством, что уже имеешь,
Ты сможешь снять жильё, себе ты сможешь
Прислугу завести, ты сможешь даже
Построить новый дом, просторней, лучше,
Где хватит места и для мастерской,
Но я , я девушка (как мне ни больно
Свой дух носить в несчастном женском теле,
Которому так силы не хватает
Для Господина, что сильней его),
Я не могу сама приют построить,
Я не хочу и не могу брать деньги,
Считать, питая грязной тягой руки,
Их в рост давать, выгадывать барыш,
Каких строителей нанять дешевле,
И щедро людям не платить, скупиться
Их понукать проклятыми деньгами
Я не могу. Я лишь могу остаться
И умолять тебя, молить тебя
Мне уступить ту половину дома
Которого ты благодать не ценишь,
Не чувствуешь духовной мощи места,
И превратишь в вертеп, твоя будь воля!
Д е м е т р и о
Такой же я, как ты, наследник дома.
Ф р а н ч е с к а
Но я не к мёртвой букве говорю,
А к сердцу твоему! Оно - молчит?
Д е м е т р и о
Из нас двоих ты менее всего
Всю дома красоту и весь талант
Строителей и архитекторов
Способна оценить - твоя бы воля,
Ты обнажённым статуям в проходе
Соделаешь исподнее из жести,
Дабы людей блаженных не смущать
И не сбивать с молитвенного лада!
Скажи, неужто это очень сложно:
Странноприимный дом соорудить
Из только э т о й половины дома?
Ф р а н ч е с к а
А где же ночевать им - божьим людям?
Быть может, в кладовой сырой, в подвале,
Похожем на тюремные застенки?
В каморке девушки моей, быть может?
В проходе, где двоим не разминуться?
Быть может, в поварской, меж двух корзин?
Иль здесь, в моей же спальне?
Д е м е т р и о
Это дело:
Им будет внове, и тебе - приятно.
Франческа даёт Деметрио пощёчину.
Д е м е т р и о
Сестра, что ж, хорошо, и я спрошу:
А где же быть м о и м ученикам,
Где им поставить зеркала, мольберты?
Где сесть натурщикам, стоять скульптурам?
Ф р а н ч е с к а
... Где малевать вам женщин без одежды?,
Д е м е т р и о
(с напором)
Где рисовать прекрасных и свободных
От рабства и убожества людей?
Ф р а н ч е с к а
Убогие - от Бога!
Д е м е т р и о
Мне не нужно
Такого бога! (сам испугавшись, дальше)
Где всё разместить?
В моей же мастерской? Она открыта
Для всех, которые ко мне приходят,
И им уже тесна - но я молчу!
В подвале, может быть, нам разместиться,
И я спрошу? Где отсыреют краски,
И где почти нет света? - Что мы можем,
Без света? Не монахи, не кроты мы,
Чтоб жить без солнца и творить без света!
И что мы будем видеть из окон?
Убогих, скрюченных, полубезумных
Гостей и обитателей приюта?
И ими вдохновляться: торжеством
Цветущей жизни? - но я не ропщу
И от тебя не требую взять деньги
И дом оставить мне: Я, хоть язычник,
Но более терпим.
Ф р а н ч е с к а
О боже, боже,
Какой опасный, страшный человек!
Какой талантливый в своём искусстве
Запутывать и соблазнять словами!
Господь, прости его учителям,
Которые его так научили
Его театру - и его игре:
Играть, слова перевирая, в жизни.
Деметрио! Как ты не понимаешь
Всей нужности, всей важности для Бога
Стремления, и замысла, и дела,
Которым я - не для себя! - радею?
Д е м е т р и о (серьёзно)
Франческа! Выслушай теперь меня.
Я не кричу, как ты, о божьем деле,
Но как же т ы уразуметь не можешь,
Что через век, и через пять столетий
Не добрым словом станут поминать
Монастыри, что объедали тощих
В угоду толстым, и не богадельни,
Где тружеников грабили лентяи,
Но для людей живущих, и для тех,
Что будут жить, останутся картины
И с ними мира красота и радость
От любованья ею!
Ф р а н ч е с к а
Бедный брат,
Как будто частью говоришь ты правду,
Но тем коварнее твои слова!
С каким уменьем, с хитростью какою
Ты вещи, что доступны и ребёнку,
Простые и бесспорные понятья
На голову умеешь ставить с ног!
Ты совестью играешь, как игрушкой!
Пауза
Д е м е т р и о (соображая, показывая жестами)
На голову - могу поставить - с ног?
Могу поставить дело вверх ногами
(с хитрецой)
И что же, задирается подол
При этом деле?
Ф р а н ч е с к а (выведенная из себя)
Да! Конечно! Так!
И обнажаешь мерзости при этом,
Все мерзости, что есть в твоей душе,
Циничный и несчастный человек!
Ты падаешь, Деметрио, нисходишь,
Все шутки твои пошлые - симптомы, Свидетельства того - но сам того
Уже не можешь ты, не хочешь видеть!
Д е м е т р и о (гневно)
Нет, это ты, Франческа, умираешь,
Ты жесточаешь, ты теряешь силу
Судить спокойно и способность видеть
Полутона: не чёрным и не белым.
Ты ради милосердного Христа
Своё заковываешь сердце в латы.
Пожалуй, ты способна станешь скоро
И человека умертвить для вящей
Господней славы: "Наведу поток,
Чтоб истребить всю плоть, в которой дышит
Дух жизни" - так ли говорит ваш бог,
Ваш кровожадный бог в своём Писаньи?
Ф р а н ч е с к а (прерывает)
Деметрио! Молчи! И удержись,
Чтоб извергать на этой половине
Хулу на божье имя, как тебе
Ни трудно это делать - трудно, правда?!
И помни, что есть суд людской и божий,
И есть - мне отвратительны наветы,
Но и они меня не испугают,
Для божьего я дела не боюсь,
Я честно говорю тебе и прямо, -
Есть ящик для посланий анонимных
На Понте Веккио, и могут власти -
Мирские власти, не одна Господня, -
Узнать про гнусности твои.
Д е м е т р и о
Франческа!
Уж если дело до угроз дошло,
То берегись: я тоже напишу,
Но не навет: я напишу портрет,
И люди всех веков в лицо узнают
Бесчеловечную из божьей воли
Монашку фанатичную - тебя.
Ф р а н ч е с к а
Прощай. Нет смысла больше говорить.
Я за тебя ж радею, бедный брат,