Вольный перевод письма ирландского солдата, оставляющего запечатанный конверт на случай, если он не вернётся. Оригинал таков: Do notstand at my grave and weep; > I am not there. I do not sleep. > I am a thousand winds that blow. > I am the diamond glints on snow. > > I am the sunlight of ripened grain. > I am the gentle autumn rain. > When you awaken in the morning's hush, > I am the swift uplifting rush > > Of quiet birds in circled flight. > I am the soft stars that shine at night. > Do not stand at my grave and cry; > I am not there. I did not die.
В сети есть ресурс - "общелит ру". Так вот, в т. н. "общелитературном" конкурсе стихов была предложена тема - СТИХИ О ТОМ, КАК ПИШУТСЯ СТИХИ (?!) Жевать и цитировать письма Моцарта о том, как приходит..? Я и этак, и так - кому это всё, девушки? Я разозлился, хряпнул водяры, прилично так на грудь, и, пока не заснул, второпях наваял нетленку. И что же? - она стала САМЫМ! популярным моим произведением. Впрочем, именно у них...
Это одна из песен мюзикла 1937-го года Babes in Arms, авторы Ричард Роджерс и Лоренц Харт. Главная героиня (тогда Джуди Гарленд) поёт главному герою комику Валентину "Val" Ламару, который ревнует её, о своей непоколебимой привязанности
Цикл произведений о малоизвестном проходимце и сердцееде, знатоке и ценителе китайского чая а также ихиной философии Николаве Николаеве, о его борьбе с собой и неизменным низменным дао-тянем.
Цикл произведений о малоизвестном проходимце и сердцееде, знатоке и ценителе китайского чая а также ихиной философии Николаве Николаеве, о его борьбе с собой и неизменным низменным дао-тянем.
Цикл произведений о малоизвестном проходимце и сердцееде, знатоке и ценителе китайского чая а также ихиной философии Николаве Николаеве, о его борьбе с собой и неизменным низменным дао-тянем.