Грозовская Рита : другие произведения.

Проклятие Эверхартов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Первая часть детективной истории, которую я написала для коллектива местного народного драматического театра.

  ПРОКЛЯТИЕ ЭВЕРХАРТОВ
  
  
  Пьеса в четырёх действиях
  
  Действующие лица:
  
  ЛЕДИ МАРГАРЕТ ЭВЕРХАРТ, 60 лет, вдова лорда Ченнинга Эверхарта
  ДЖОРДЖ ЭВЕРХАРТ, 37 лет, её старший сын, нынешний лорд Эверхарт
  КЛАУДИА ЭВЕРХАРТ, 35 лет, его жена
  ГЕНРИ ЭВЕРХАРТ, 18 лет, их сын
  ЧАРЛЬЗ ЭВЕРХАРТ, 25 лет, младший сын леди Маргарет
  
  ИРЭН ФОСТЕР, 30 лет, сестра Клаудии Эверхарт
  АРЧИБАЛЬД ФОСТЕР, 28 лет, брат Клаудии, инвалид в коляске
  
  СТЭНЛИ КЭННИГЕН, 30 лет, друг семьи Эверхартов
  КЛЕР КЭННИГЕН, 30 лет, его жена
  
  ОЛАФ ЧАНДЛЕР, 60 лет, бывший близкий друг покойного лорда Эверхарта
  НИКОЛЬ ЧАНДЛЕР, 25 лет, его дочь
  
  ДЖАСТИНА МЭЙН, 26 лет, подруга Клаудии Эверхарт, оперная певица
  
  ДЖЕЙМС, ЭЛЕОНОРА, слуги в замке Эверхарт
  
  
   Действие первое
  
  Гостиная в замке Эверхартов.
  Посередине (на заднем плане) парадный вход в залу. Слева, в глубине - камин с двумя креслами. На авансцене - высокое окно, между окном и камином - боковой вход в залу. Справа, в глубине - рояль, между ним и кофейным столиком - выход в столовую.
  На авансцене - высокое окно, кресло. Посередине диван с журнальным столиком. На сцене Чарльз Эверхарт. Он читает, полулёжа на диване. Входит нарядно одетая Клаудиа.
  
   КЛАУДИА. Чарльз? Почему ты лежишь?
   ЧАРЛЬЗ. (поднимая голову) А что?
   КЛАУДИА. (присаживается в кресло у окна, достаёт пудреницу, начинает прихорашиваться) Что за манера отвечать вопросом на вопрос?
   ЧАРЛЬЗ. (не отрывая глаз от книги) Не выношу пустых разговоров, Клаудиа!
   КЛАУДИА. Через час приедут Кэннигены, а ты не одет.
   ЧАРЛЬЗ. (пожимая плечами) Ну, и что? По-твоему, мне необходимо пускать пыль в глаза тем, кого я знаю всю жизнь?
   КЛАУДИА. (раздражённо) Это правила приличия, Чарльз! А в доме Эверхартов это закон!
   ЧАРЛЬЗ. О, я тебя умоляю! (нехотя поднимается) Ну, конечно, семейные традиции и прочая подобная чепуха... (с едкой иронией и досадой) Ты становишься похожей на мою мамочку!
   КЛАУДИА. Но это исключительный случай. Ты же знаешь, у нас сегодня приём.
   ЧАРЛЬЗ. Живучесть прошлого просто поразительна! И ты ещё раз доказываешь это, повторяя глупости нашей грозной леди Маргарет.
   КЛАУДИА. Но ведь тебя же никто не заставляет надеть полный парадный туалет! Достаточно будет фрака...
   ЧАРЛЬЗ. Эверхарты всегда были аристократами! И никакие лохмотья не скроют настоящей породы, а показной лоск тем более ничего к ней не прибавит. Эверхарты в любой одежде останутся сами собой. (немного презрительно) Плебейское происхождение просвечивает через любые кружева. Это всё шелуха, поверь мне.
   КЛАУДИА. Ты пытаешься меня оскорбить, Чарльз?
   ЧАРЛЬЗ. Нет, что ты! Ведь ты - жена Джорджа, твой сын - наш юный Генри наследует титул и состояние Эверхартов... Так что ты без сомнения принадлежишь к клану, ты - член семьи...леди Эверхарт! (обнимает расстроенную Клаудиу) Ну, конечно же, я переоденусь дорогая!
  (Опасливо оглядывается и обнимает её более откровенно, пытается поцеловать)
  
   Клаудиа уворачивается
  
   КЛАУДИА. Не здесь... не сейчас...
   ЧАРЛЬЗ. А что нам мешает?
   КЛАУДИА. Ты с ума сошёл! В любую минуту может появиться Джордж или твоя мать! (поправляет причёску и платье) Безрассудство - плохой союзник.
   ЧАРЛЬЗ. Ты так боишься мужа? Да, мой братец изрядно постарался, чтобы сделать из тебя добродетельную супругу...
   КЛАУДИА. Джордж здесь ни при чём! Я беспокоюсь за Генри. Мальчик сейчас в том возрасте, когда слова и поступки понимаются буквально. Мне бы не хотелось, чтобы он думал о матери плохо.
   ЧАРЛЬЗ. Бедный, маленький оленёнок! Каким ударом для будущего лорда Эверхарта было бы узнать, что его обожаемая мать спит с его собственным дядей!
   КЛАУДИА. (в ужасе) Замолчи! Как ты смеешь?!
   ЧАРЛЬЗ. (цинично) Почему нет? Разве это не правда?
   КЛАУДИА. Как ты можешь?! Боже, в таком тоне отзываться о нашей... О наших отношениях! (вопросительно заглядывая ему в глаза) Ведь мы же любим друг друга! Разве нет? А Генри... Он ещё слишком юн. Мысль о нашей связи может стать для него непоправимым ударом, с которым он не справится. Ему этого не понять.
   ЧАРЛЬЗ. Мой племянник - наивный и неопытный дурак. Ну, да ладно... Это поправимо, не правда ли, леди Эверхарт? (галантно склоняется в поцелуе над рукой Клаудии) Честь имею... (выходит через боковую дверь)
  
   Одновременно с этим в гостиную входят леди Маргарет Эверхарт и Джордж Эверхарт. Он тяжёл, грузен, но безупречно элегантен.
  
   ДЖОРДЖ. (спокойно, без эмоций) Прекрасно выглядишь, Клаудиа!
   КЛАУДИА (мгновенно преображается, превращаясь в холодную, светскую даму) Спасибо, Джордж.
   ДЖОРДЖ (подходит к кофейному столику, берёт бокал, начинает наливать в него коньяк) Ты слышала, что Кэннигены купили ещё один дом рядом с Хайд-парком? Откуда у Стэна столько денег? (оборачивается к дамам) Коньяк? "Бордо"? Коктейль?
   МАРГАРЕТ. (сидя в кресле у камина, с достоинством, едва кивнув) Коньяк, пожалуйста, Джордж.
   КЛАУДИА. (жестом отказываясь от бокала) У Стэнли светлая голова. При его предприимчивости и обаянии деньги делать не сложно.
   МАРГАРЕТ. (презрительно) Куда сложнее уберечь их от Клер. Откуда она взялась? Ведь она не нашего круга.
   ДЖОРДЖ. Клер красива и не глупа...
   МАРГАРЕТ. (ворчливо) Это не имеет значения, Джордж! Будь жив отец Стэнли Кэннигена, он никогда не позволил бы сыну жениться на потаскушке, да к тому же, безродной.
   ДЖОРДЖ. Мама, Вы не справедливы к Клер. Говорят, что она из довольно приличной семьи, пусть не такой высокородной, как Эверхарты...
   МАРГАРЕТ. (раздражённо) Говорят, говорят... Что толку слушать сплетни, если достаточно взглянуть миссис Кэнниген в лицо? У неё взгляд голодной кошки! А эти ужасные, вульгарно красные ногти? И ради очаровашки Стэнли мне приходится терпеть эту особу в своём доме! (передёргивает плечами)
   КЛАУДИА. А где Генри?
   МАРГАРЕТ. (смеясь) Мальчик сегодня в ударе. Полдня вертелся у зеркала, замучил и Джеймса, и Элеонору. Старина Джеймс сбился с ног, подыскивая булавку для атласного жилета. В конце-концов, малыш решил одеть фрак, и Элеоноре пришлось заново гладить половину гардероба, пока Генри удовлетворился одной из сорочек.
   ДЖОРДЖ. У мальчика формируется вкус...
   КЛАУДИА (улыбаясь) Но и милому, доброму Джеймсу уже не так легко в его годы бегать по лестницам Эверхарт-холла.
   ДЖОРДЖ. Старик любит Генри, ему эти хлопоты в радость. А замок для него действительно становится слишком большим.
   МАРГАРЕТ. Хорошие и верные слуги - огромная редкость, как и крепкие семьи. Мой Ченнинг всегда говорил, что сила Эверхартов в их единстве. Покойный лорд Эверхарт знал это, он держал весь клан в руках. Пока мы вместе, нам не страшны никакие удары судьбы.
   ДЖОРДЖ. Не устаю удивляться Вам, мама! Родовой инстинкт всегда был одной из движущих сил в Вашей жизни.
   МАРГАРЕТ. Более того, мой мальчик, это внутренний закон! Наш род велик и могущественен. Но многочисленные ветви семьи обрекли себя на вырождение и вымирание, потому что погрязли в пороках. Интриги, обманы, разврат... Слава Богу, эта грязь не коснулась нас! Мы - это родовой ствол, помните об этом.
  
   В парадных дверях появляются Чарльз и Генри Эверхарты
  
   ЧАРЛЬЗ. (шутливо) О, вся семейка в сборе! Мы вовремя? (подталкивает Генри вперёд)
   МАРГАРЕТ. Чарли, если ты собираешься и дальше так себя вести, может тебе лучше не выходить к гостям?
   ЧАРЛЬЗ. (насмешливо) И малыш Генри останется без поздравлений своего неподражаемого дядюшки!
   ГЕНРИ. (подходит к бабушке, целует ей руку) Леди Маргарет, Чарльз и так не испытывал большого желания присутствовать на приёме. Не лишайте меня результата моих усилий уговорить его!
   МАРГАРЕТ. Вот как? В чём дело, Чарльз? Это что, каприз или пренебрежение семьёй и приличиями?
   ЧАРЛЬЗ. Нет, что Вы, мама! Просто приёмы в Эверхарт-холле стали такой редкостью, что я не очень уютно себя чувствую...
   МАРГАРЕТ. Да, к сожалению, после смерти Ченнинга Эверхарт-холл потерял былой блеск и великолепие! О нас перестали говорить. А какие балы и рауты устраивал ваш отец - вся округа после них неделю приходила в себя!
   ЧАРЛЬЗ. Что за ностальгия? У вас такие скучные лица, словно из портретной галереи явились призраки предков! Один Генри держится молодцом.
   ДЖОРДЖ. Ему положено по случаю дня рождения и вступления в права наследования.
   КЛАУДИА. Генри действительно затмил сегодня всех.
   ЧАРЛЬЗ (обращаясь к Генри) Вы убийственно выглядите, молодой человек! (подходит к кофейному столику, наливает себе выпить) Итак, кого мы сегодня ждём?
   МАРГАРЕТ. Да всё тех же... Фостеров и Кэннигенов.
   ЧАРЛЬЗ. Значит, я вырядился по случаю приезда этого старого ловеласа?
   МАРГАРЕТ. Чарльз, ты забываешься...
   ЧАРЛЬЗ. Извините, мама. (усмехаясь) Всё равно я не смогу перещеголять этого дамского угодника.
   ДЖОРДЖ. Стэнли давно пора остепениться. Всё таки он уже год, как женат...
   ЧАРЛЬЗ. (оживлённо) А кто ещё видел Клер? Она как - ого-го или так себе?
   МАРГАРЕТ. Чарли, уймись!
   КЛАУДИА. Что за идея была - жениться на особе с тёмным прошлым? (пожимая плечами) Стэн всегда легко обходился с женщинами. Даже девицы с более громкой фамилией, чем Адлеры, оставались ни с чем. А тут...
   ДЖОРДЖ. Я слышал, что она не родная дочь Адлерам. Прав был отец, когда отказывал Стэну в гостеприимстве - сначала ввести в семью чуть ли не простолюдинку, а потом выставлять всему свету напоказ, да ещё таскать с собой по высокородным домам!
   КЛАУДИА. Клер будет у нас впервые?
   МАРГАРЕТ. Нет, Стэнли привозил её, когда вы гостили на побережье у Фостеров.
   КЛАУДИА. Леди Маргарет, вы до сих пор не можете простить нам, что мы тогда не привезли с собой вашего драгоценного Арчибальда? (смеётся)
   МАРГАРЕТ. Да, твой милый братец давно не баловал меня своим присутствием.
   КЛАУДИА. Ну, уж теперь-то вы отведёте душу. Арчибальд и Ирэн намерены пробыть здесь недели две...
   ГЕНРИ. А может, и больше. Уже неделю идут снегопады, дороги заносит всё сильнее. В горах возникла опасность схода лавин. Так что, ещё сутки такой непогоды, и замок Эверхарт будет надолго отрезан от всего мира!
   МАРГАРЕТ. (сердито) Знаешь, Клаудиа, мне нравится твой брат. Арчи умён, прозорлив, он прекрасный собеседник...
   ЧАРЛЬЗ. (в сторону) Точно, его конёк - гробовое молчание!
   МАРГАРЕТ. (не обращая внимания на реплику) Но вот ваша с ним сестра... Я терпеть не могу Ирэн! Она меня раздражает. В ней слишком много высокомерия, злобы и упрямства. Эти вечные придирки к Арчибальду, это недовольство всем... В последнее время она много себе позволяет!
   КЛАУДИА. Ей трудно живётся. Ведь она принесла себя в жертву болезни брата. Ирэн посвящает всё своё время заботам о нём. И потом, ей часто не везло в жизни. Она ведь до сих пор не замужем.
   ЧАРЛЬЗ. А кому нужна такая кобыла?
   МАРГАРЕТ. Чарльз! Это переходит всякие границы!
   ЧАРЛЬЗ. (запальчиво) Клаудиа, ты меня извини, но твоя сестра могла бы стать счастливей, если бы не смотрела на всех, как бык - на красную тряпку!
   КЛАУДИА. (с достоинством) Какой бы она ни была, но Арчи жив только потому, что она рядом с ним.
   ЧАРЛЬЗ. Ну, если бы не Ирэн, Арчибальд достался бы леди Маргарет... Мама! (отвешивает дурашливо- почтительный поклон матери) Он её любимчик!
   ГЕНРИ. А мне всегда немного не по себе от дядиного взгляда...
   ЧАРЛЬЗ. Ещё бы! Арчи мрачен и угрюм, как Вулкан... То ли дело - дядя Чарльз! Правда, Генри? (похлопывает его по плечу)
   ГЕНРИ. Ты и Стэн, по-моему, самые весёлые люди на свете!
   КЛАУДИА. (мягко) У Стэнли это от Бога. (поднимаясь с кресла) Пойду в столовую, взгляну, всё ли готово. (выходит)
  
   Раздаётся мелодичный звонок
  
   МАРГАРЕТ. Ну, вот и гости!
   ЧАРЛЬЗ. (к Генри) Это Фостеры, я уверен. Что-то мне не особо хочется встречаться с Арчи и его цербером прямо сейчас, может, исчезнем до ужина?
   ГЕНРИ. Чарльз, это же неприлично! Тем более, приём устроен в мою честь, поэтому мне положено встречать гостей.
   ЧАРЛЬЗ. (нерешительно) Ты так считаешь?
   ГЕНРИ. Ничего не поделаешь.
   ДЖОРДЖ. (матери) Итак, наберитесь терпения, мама.
  
   Входит Элеонора
  
   ЭЛЕОНОРА. (обращаясь ко всем) Господа! (поворачивая голову к двери) Мистер и мисс Фостер! (посторонившись, пропускает Ирэн, подталкивающую перед собой инвалидную коляску с Арчибальдом)
   МАРГАРЕТ. Арчибальд, мальчик мой, как я рада! (протягивает подъехавшему к ней Арчи руку)
  
   Арчибальд целует Маргарет руку, а затем дарит ей лежащий на коленях букет роз.
  
   АРЧИБАЛЬД. Я думал о вас, леди Маргарет.
   МАРГАРЕТ. Эти проказники в прошлый раз не захотели привезти тебя, Арчи, лишив меня твоего общества на целых три месяца!
   АРЧИБАЛЬД. В этом нет их вины. Ирэн тогда была не совсем здорова...
   МАРГАРЕТ. Добро пожаловать в Эверхарт-холл, Ирэн!
   ИРЭН. (так же холодно) Рада видеть Вас, леди Маргарет! (с чуть заметным кивком) Чарльз, Генри...
   ДЖОРДЖ. (подходит к Ирэн, целует ей руку) Ты очаровательна! Клаудиа сейчас придёт. Сама понимаешь, последние штрихи к торжественному столу...
   ЧАРЛЬЗ. (так же целует руку Ирэн) Будь, как дома.
   ГЕНРИ. (проделывая то же самое) Как вы добрались? Такая ужасная погода! Давно не было подобных заносов...
  
   Входит Клаудиа, подходит к Арчибальду, целует его в щёку.
  
   КЛАУДИА. Здравствуй, мой дорогой! Как ты себя чувствуешь?
   ИРЭН. (с вызовом) У нас всё в порядке!
   КЛАУДИА. Ну, и замечательно. Мы ждём Кэннигенов. Они будут с минуты на минуту.
   ИРЭН. Клаудиа, покажи нам с Арчи наши комнаты, будь любезна.
   КЛАУДИА. Что ж, как будет угодно. Пойдёмте.
   МАРГАРЕТ. Арчи, твоя комната - напротив моей, как всегда...
   АРЧИБАЛЬД. Благодарю вас, леди Маргарет, я счастлив быть рядом с вами!
   ИРЭН. Я надеюсь, мы с братом не окажемся на разных этажах?
   КЛАУДИА. Нет, Ирэн, твои апартаменты тоже в западном крыле, поблизости от комнат Арчибальда. Я вам всё покажу.
   АРЧИБАЛЬД. Леди Маргарет, очень сожалею, что должен ненадолго вас покинуть (с почтением вновь припадает к её руке).
  
   Клаудиа, Ирэн и Арчибальд удаляются
  
   МАРГАРЕТ. (раздражённо) Чёрт бы её побрал!
   ДЖОРДЖ. (с удивлённой усмешкой) Мама!
   ЧАРЛЬЗ. Ничего себе! Леди Маргарет, вы превзошли самоё себя! (галантно, дурачась) Снимаю шляпу! (к Генри) У тебя, мой друг, изумительная бабушка! Надо же, леди Маргарет умеет ругаться, как сапожник!
   МАРГАРЕТ. (морщась) Чарльз, я тебя прошу, не устраивай цирк!
   ЧАРЛЬЗ. Умолкаю, миледи, и прошу позволения удалиться.
   МАРГАРЕТ. Найди Элеонору, пусть распорядится приготовить глинтвейн. Сегодня что-то уж очень холодно.
  
   Чарльз с поклоном выходит.
  
   ГЕНРИ. (к Джорджу) Отец, мне нужно подняться к себе ненадолго. Как только приедет Стэн, не сочтите за труд, пошлите за мной Джеймса.
   ДЖОРДЖ. Хорошо, Генри, иди.
  
   Генри выходит.
  
   МАРГАРЕТ. Знаешь, Джордж, ничего не могу с собой поделать. Ирэн напоминает мне барракуду.
   ДЖОРДЖ. А я спокойно отношусь к ней. Сестру Клаудии легче не замечать совсем, чем тратить на неё нервы. В ней нет ничего особенного... Ни шарма, как у моей жены, ни ума, как у Арчибальда.
   МАРГАРЕТ. Она просто злобная и завистливая дрянь!
   ДЖОРДЖ. Ну, это уж слишком. В вас говорит ревность, мама! Разве я не прав?
   МАРГАРЕТ. Мне жаль милого Арчибальда. Он живёт рядом с этой ходячей мумией. Да, признаться, я немного ревную. Арчи - такая прелесть!
   ДЖОРДЖ. Честно говоря, я не нахожу в нём особого очарования...
   МАРГАРЕТ. (с затаённым восхищением) Что ты, Джордж! Это, конечно, не эльф...
   ДЖОРДЖ. Далеко не эльф!
   МАРГАРЕТ. В нём обаяние дикаря, нечто мефистофельское... В молодости я очень хорошо знала мужчину этого типа. О, это был ураган, смерч...
   ДЖОРДЖ. От Мефистофеля что-то имеется в Чарльзе.
  
   Маргарет задумчиво и загадочно усмехается.
  
   МАРГАРЕТ. Чарльз ещё молодой и ветреный щенок. Но, Бог даст, (пауза) он будет похож на своего отца!
   ДЖОРДЖ. Чарльз - на папу? Никогда! Отец был полной противоположностью.
   МАРГАРЕТ. (с усмешкой) Как знать... Поживём, увидим...
  
   Снова раздаётся звонок. Входит Элеонора.
  
   ЭЛЕОНОРА. Леди Маргарет, приехала какая-то дама. Она говорит, что хочет повидать леди Клаудиу Эверхарт.
   МАРГАРЕТ. Боже мой, кого это ещё черти принесли? Пусть войдёт, пригласи её сюда.
  
   Отстраняя служанку рукой, стремительно входит Джастина Мэйн.
  
   МАРГАРЕТ. (изумлённо) Езус Мария! Джастина! Какими судьбами? (Обнимает её, разглядывает) Ты так изменилась!
   ДЖАСТИНА. Счастлива видеть вас, леди Маргарет! Я ненадолго, мне очень хотелось увидеть Клаудиу перед отъездом.
   МАРГАРЕТ. (Элеоноре) Ты можешь идти. И позови Клаудиу. Пусть немедленно явится сюда! У нас нежданные гости.
   ДЖОРДЖ. Если я не ошибаюсь, сама блистательная Джастина Мэйн посетила этот дом?! Какой чести удостоились Эверхарты! (улыбается)
   ДЖАСТИНА. Джордж, я всегда говорила, что вы - прелесть, и ваша ирония, обычно, заслуженна. О каком блеске вы говорите? (протягивает руку для поцелуя)
   ДЖОРДЖ. Милая Джастина, не преуменьшайте своих достоинств! В нынешнем сезоне только и говорят, что о примадонне Венской Оперы Джастине Мэйн. Вы бы слышали все эпитеты, которыми вас награждают!
  (целует руку) Моё почтение...
   ДЖАСТИНА. Ну, конечно, наслушались россказней толпы и повторяете за ней...
   МАРГАРЕТ. Ты не права, девочка! О тебе много разговоров в свете.
   ДЖОРДЖ. Первое меццо-сопрано... Светская львица, женщина необычайного ума и обаяния!
  
   Входит Клаудиа.
  
   КЛАУДИА. И это всё о тебе! (обнимает Джастину) Боже мой, столько лет, столько времени мы не виделись...
   ДЖАСТИНА. В последний раз мы вместе отдыхали на острове Матлок в Карибском море пять лет назад.
   КЛАУДИА. С тех пор многое изменилось.
   МАРГАРЕТ. А о каком отъезде ты говорила, Джастина?
   ДЖАСТИНА. Через две недели наш театр оперы отправляется в Америку на гастроли. Года на два.
   КЛАУДИА. Я смотрю, тебе не приходится скучать.
   ДЖАСТИНА. Что ты! У меня даже мечта появилась... Бросить всё и уехать на Мальдивы к Эдварду...
   КЛАУДИА. Это кто?
   ДЖАСТИНА. (лукаво улыбаясь) Неважно. Лучше расскажи, как вы здесь живёте, дорогие мои. Я так соскучилась! Как малыш Генри?
   МАРГАРЕТ. Красив, как Бог, и упрям, как осёл, чёрт бы побрал этого юного жулика!
   КЛАУДИА. Ты как раз вовремя. У нас сегодня приём по случаю его восемнадцатилетия и вступления в права наследования.
   ДЖАСТИНА. (смеясь) А почему "жулик", леди Маргарет?
   МАРГАРЕТ. Потому что весь в своего обожаемого дядюшку Чарльза! Он проводит с Чарли много времени, поэтому не мудрено, что перенял почти все его дурные наклонности и светский лоск.
   КЛАУДИА. Скорее - шарм... Ты сама увидишь... Крошка действительно преступно красив и обаятелен. Но мы ему этого не говорим!
   ДЖАСТИНА. Так значит у вас приём?! А кто ещё приглашён?
   ДЖОРДЖ. Уже приехали Фостеры. Мы ждём Кэннигенов, они, должно быть, опаздывают из-за погоды.
   ДЖАСТИНА. Как себя чувствует Арчи?
   КЛАУДИА. Всё по-прежнему, врачи ничего не могут сделать.
   ДЖАСТИНА. А Ирэн всё ещё не замужем?
   МАРГАРЕТ. И не выйдет, не надейся, она всю жизнь будет, как тень, стоять между мной и милым Арчибальдом!
   ДЖАСТИНА. Я вижу, вы в нём души не чаяте...
   МАРГАРЕТ. Ты мало знакома с ним. Если бы ты знала его, как я, ты бы нашла его очаровательным.
  
   Раздаётся звонок.
  
   ДЖОРДЖ. Ну, вот и Кэннигены.
  
   Маргарет поднимается с кресла, женщины поправляют причёски.
  
   ДЖАСТИНА. Что, разве Стэнли женат?
   КЛАУДИА. Их браку чуть больше года.
   МАРГАРЕТ. И по-моему, Стэн уже по горло сыт своей красавицей.
   ДЖОРДЖ. (с укором) Мама! Вам-то откуда это знать?
   МАРГАРЕТ. Когда Джастина увидит Клер, она сама убедится, что я права.
  
   Быстро входит Чарльз.
  
   ЧАРЛЬЗ. (с иронией) Очень мило, такая благостная семейка! А в дом приехали странные, незнакомые люди... У нас что сегодня, незапланированное столпотворение?
   МАРГАРЕТ. Что за шутки, Чарльз?
   ЧАРЛЬЗ. Привет, Джастина! Ты хорошеешь... Воздух Европы оказался для тебя благотворнее, чем туман лондонских улиц. (к матери) Нет, мама, я не шучу. Там дикого вида парочка, можете убедиться сами.
   ДЖОРДЖ. Не стоит себя утруждать. По-моему, Элеонора пригласила гостей сюда.
   ЧАРЛЬЗ. (театрально указывая на дверь) Вуаля!
  
   Появляются Олаф и Николь Чандлеры. Маргарет испуганно делает шаг назад, тяжело опирается на спинку кресла.
  
   ЧАРЛЬЗ. (протяжно, сдерживая улыбку) Зра-а-асьте!
   ОЛАФ. Здравствуйте...
   МАРГАРЕТ. (быстро взяв себя в руки) Знакомьтесь, господа! Олаф Чандлер - старинный друг и деловой компаньон моего покойного мужа лорда Ченнинга Эверхарта.
   ОЛАФ. Моя дочь - Николь Чандлер.
  
   Чарльз подходит к девушке, с поклоном целует ей руку.
  
   ЧАРЛЬЗ. Николь, вы очаровательны! В жизни не видел такой красавицы! Чарльз Эверхарт, к вашим услугам...
   НИКОЛЬ. (смущённо) Благодарю! Вы так добры...
   ОЛАФ. (бесцеремонно разглядывая Чарльза) Молодой человек, позвольте представить мою дочь сначала старшим Эверхартам.
   МАРГАРЕТ. Я не знала, что у тебя есть дочь, Олаф.
   ОЛАФ. Не удивительно, ведь мы не виделись 25 лет, с тех самых пор, как на свет появился этот энергичный молодой человек (указывая глазами на Чарльза). Николь! Это леди Маргарет Эверхарт, глава семейного клана.
   ДЖОРДЖ. Мистер Чандлер, а меня вы помните? (пожимает ему руку)
   ОЛАФ. Разве можно было забыть самого большого шалуна и проказника в замке? Но от того сорванца в тебе остались только чёртовы искры в глазах.
   ДЖОРДЖ. (беря под руку Клаудиу) Мистер Чандлер, знакомьтесь, моя жена, Клаудиа.
  
   Олаф почтительно целует ей руку.
  
   ОЛАФ. Позвольте выразить вам своё восхищение, леди Эверхарт!
   КЛАУДИА. Будем знакомы, мистер Чандлер! Не сочтите за труд принять наше с Джорджем приглашение погостить в Эверхарт-холле, тем более, что сегодня у нас приём по случаю совершеннолетия нашего сына.
   ОЛАФ. У тебя взрослый сын, Джордж?
   ДЖОРДЖ. Генри даже старше того мальчишки, которым вы меня запомнили.
   МАРГАРЕТ. Олаф, я буду счастлива, если вы с Николь пробудете у нас неделю. Нам будет о чём поговорить.
   КЛАУДИА. Я сейчас же распоряжусь, чтобы для вас приготовили комнаты. Вы не против восточного крыла замка?
   НИКОЛЬ. Нет, что вы... Благодарю вас, леди Эверхарт!
   КЛАУДИА. Николь, зовите меня просто "Клаудиа", пожалуйста!
   МАРГАРЕТ. А это - Джастина Мэйн, подруга моей невестки, оперная звезда первой величины.
   ДЖАСТИНА. Очень рада, Николь. Надеюсь, мы за неделю подружимся! (пожимает девушке руку)
   ЧАРЛЬЗ. Могу ли и я рассчитывать на подобную благосклонность?
   ОЛАФ. (заслоняя дочь от Чарльза) Я думаю, нам следует переодеться с дороги...
   МАРГАРЕТ. Конечно, господа, располагайтесь в замке, как дома.
   КЛАУДИА. (жестом приглашая к выходу) Прошу вас, я покажу вам Эверхарт-холл.
   ЧАРЛЬЗ. (брату) Джордж, я ненадолго...
  
   Все выходят за исключением Маргарет и Джорджа.
  
   ДЖОРДЖ. (садится в кресло у камина) Как сегодня холодно! (задумчиво) Вам не кажется, мама, что нынешний приём в замке собирает слишком уж много незваных гостей?
  
   Маргарет садится в кресло напротив.
  
   МАРГАРЕТ. Как тихо... Почему у нас в гостиной не слышно вьюги? Словно затишье перед бурей. А ведь всего неделю назад небо было чистым...
   ДЖОРДЖ. Неделю назад вам хотелось грозы с громом и светопреставлением.
   МАРГАРЕТ. Мне было страшно, Джордж! Помнишь тисовую аллею, что идёт вдоль западной стены замка? В последний тихий вечер перед началом снегопадов на один из тисов села кукушка...
   ДЖОРДЖ. (с усмешкой) Вас так напугала эта пёстрая курица?
   МАРГАРЕТ. (серьёзно) Птица осталась безмолвна... Это старая примета моей матери. Кукушка на дереве рядом с жилищем - к пожару или к смерти...
   ДЖОРДЖ. Ну, что вы, мама! Право же не стоит беспокоиться по таким пустякам! Неужели вы становитесь суеверной? Меня куда больше волнуют наши гости. И надо же было всем приехать именно сегодня!
   МАРГАРЕТ. (странно улыбается) О, Джордж, поверь, всё это не случайно. С чего бы, к примеру, Джастине приезжать из Европы в декабре, когда у нас в горах носу невозможно на улицу показать?
   ДЖОРДЖ. А почему бы и нет? Она же сказала, что театр едет на гастроли в Америку. Они с Клаудией не виделись больше пяти лет...
   МАРГАРЕТ. Чепуха! Джастина - стреляный воробей. Она несколько лет пропадала Бог знает где, ни разу не вспомнив о твоей жене. С какой же стати оперной диве в зените славы, перед поездкой за границу, ехать в такую глушь и по такой погоде? В жизни не поверю, что в мисс Мэйн взыграли дружеские чувства! Этой девчонке что-то понадобилось от Эверхартов!
   ДЖОРДЖ. (смеясь) Ну, хорошо. А как же тогда насчёт Чандлеров?
   МАРГАРЕТ. (мрачно) Старый плут и мошенник! Олаф не удосужился приехать даже на похороны вашего отца! А ведь они почти пятнадцать лет были компаньонами с Ченнингом. После стольких лет совместной работы и дружбы Олаф Чандлер забыл о нашей семье на 25 лет!
   ДЖОРДЖ. Если мне не изменяет память, Чандлеры жили в поместье в 30-ти милях от Эверхарт-холла. У них были и земли, и титул главы рода, если я не ошибаюсь...Так чего же не хватило мистеру Чандлеру?
   МАРГАРЕТ. Эта старая развалина, можешь себе представить, аж целый барон! Его мать, баронесса Чандлер своим происхождением обязана знатнейшему итальянскому роду де Кончини Верчезе. А сам Олаф - плод её любви к французскому священнику, аббату де Сен-Фару. Папаша мигом открестился от бастарда, поторопившись обвенчать бывшую возлюбленную со своим английским кузеном, бароном Чандлером.
   ДЖОРДЖ. Живой пример на тему "из грязи - в князи"?
   МАРГАРЕТ. Не уверена... Французская и итальянская кровь дают себя знать. Олаф всю жизнь был отчаянным бабником и отъявленным жуликом. В нём так никогда и не прижились светская сдержанность и благоразумие.
   ДЖОРДЖ. Выглядит он довольно-таки презентабельно...
   МАРГАРЕТ. Ты бы видел, как 30 лет назад выглядела наша Элеонора, которую пришлось на полгода отправлять в аббатство св. Иакова в Девоншире, чтобы скрыть её внезапную беременность и последовавшие за ней роды. Олаф божился, что понятия не имеет о том, откуда взялась новорожденная девочка... Тоже мне, святой дух нашёлся...
   ДЖОРДЖ. Так Николь...
   МАРГАРЕТ. Что ты, нет! Девочку оставили в приюте при монастыре. Элеонора вернулась в замок, ведь мы не могли потерять хорошую экономку и горничную. А Олаф через пять лет исчез, как тень - внезапно и бесследно! В ночь, когда у меня родился Чарльз.
   ДЖОРДЖ. Из-за него мы тогда чуть не потеряли вас, мама! Отец рассказывал, что брат едва не стал причиной вашей смерти. Вы были в беспамятстве около двух суток.
   МАРГАРЕТ. Бог жестоко карает нас за самые сладкие грехи...
   ДЖОРДЖ. О чём вы, мама?
   МАРГАРЕТ. Так, пустяки... (задумчиво) Интересно, кто это подарил Олафу такую прелестную малютку?
   ДЖОРДЖ. А знаете, она мне кого-то очень напоминает!
   МАРГАРЕТ. Сомневаюсь, что мать Николь живёт где-то поблизости. Об Олафе я ничего не слышала с тех пор, как он исчез. (поднимается с кресла) Пойдём-ка в столовую, нас, наверное, уже заждались... Куда запропастился Стэнли?
   ДЖОРДЖ. Да, конечно... (берёт мать под руку) И всё таки этот маленький эльф изумительно на кого-то похож...
  
   Выходят в столовую. Тихо вплывает Джастина с бокалом в руке, присаживается на диван.
  
   ДЖАСТИНА. Какой старый и мрачный дом! Сколько тайн хранят эти стены! Словно каменный колодец, который никогда не выдаст своих угрюмых секретов...
  
   Неслышно, но стремительно входит Стэнли Кэнниген в ослепительно белоснежном смокинге.
  
   СТЭН. Вы несправедливы к Эверхарт-холлу, милая Джастина!
   ДЖАСТИНА. Боже, как вы меня напугали, Стэнли! Как же вы вошли без звонка и доклада?
   СТЭН. А у вас тут всё настежь, дверь не заперта... И потом, я не люблю суеты и слуг. (наклоняется к её шее) Вы ослепительны, миледи! Я в жизни не встречал такой восхитительной женщины! (целует ей руку)
   ДЖАСТИНА. А как же ваша жена? Или я - вне конкуренции?
   СТЭН. (невозмутимо) Ну, жена это не женщина.
   ДЖАСТИНА. Вот как?
   СТЭН. Жена - это Бог! Ни много, ни мало.
   ДЖАСТИНА. Ах, так... Тогда берегитесь...(глядя на парадный вход через плечо Стэна) Ибо ваш бог уже в дверях!
  
   Стэнли резко выпрямляется. Входит Клер Кэнниген, сверкая драгоценностями на ярком вечернем туалете.
  
   СТЭНЛИ. Дорогая, позволь тебе представить мисс Джастину Мэйн, старинного друга семейства Эверхартов. (к Джастине) Моя жена, Клер...
  
   Клер протягивает руку Джастине, но та лишь слегка наклоняет голову в знак приветствия.
  
   ДЖАСТИНА. Рада познакомиться.
  
   Клер в замешательстве убирает протянутую руку и начинает нервно теребить кольцо на пальце.
  
   КЛЕР. А где все?
   СТЭН. И правда, замок словно вымер. Мы ничего не напутали? Ведь приём по случаю совершеннолетия малыша Генри назначен на сегодня, верно?
   ДЖАСТИНА. Вы не ошиблись. Гости уже собрались, ждали только вас. По-видимому, все уже достаточно проголодались - слышите, как шумно в столовой? Кстати, сейчас там подают замечательный глинтвейн.
   СТЭН. Это Чарльз придумал угостить жаждущих горячим аперитивом?
   ДЖАСТИНА. Нет, леди Маргарет распорядилась подать горячего вина. Сегодня очень холодно. В переходах замка гуляет ветер. Как вы добрались, уму не постижимо!
   КЛЕР. Погода на самом деле паршивая. Я думала, что мы так и останемся в снегах, замёрзшими и занесёнными вьюгой. Стэнли пришлось оставить машину в полумиле от замка, мы пришли оттуда пешком, взяв самое необходимое.
   ДЖАСТИНА. Когда же вы успели переодеться?
   СТЭН. Так мы уже полчаса в замке, но нас с завидным упорством никто не хочет замечать. Спасибо Джеймсу, он своё дело знает отменно. Мы уже получили апартаменты, в каминах пылает огонь, а постели утопают в свежих кружевах.
   ДЖАСТИНА. Он удивительный человек...Преданный и верный, как пёс, который умрёт у ног хозяина.
   СТЭН. Ему-то в ближайшее время уж точно ничего не грозит, а вот я боюсь, что мою машину завтра будет очень трудно отыскать.
   ДЖАСТИНА. Вы намерены завтра выйти на прогулку?
   СТЭН. Я боюсь за свою старушку. Ведь мы не оставили никакого знака на том месте, где пришлось бросить автомобиль.
   ДЖАСТИНА. Вряд ли он вам завтра понадобится. (подходит к окну, отодвигает портьеру) Взгляните... Небеса словно взбесились. Завтра в сорока футах от крыльца не будет видно стен замка, а вы хотите отправиться на поиски маленькой металлической коробки? Будьте уверены, что потом ни одна живая душа не согласится идти искать и откапывать вас, дорогой Стэнли! Выбросьте эти глупости из головы! Никуда ваша машина не денется. А снежный плен для неё - лучшая охрана, поверьте. Пойдёмте к гостям, вас уже заждались.
  
   Все выходят. Свет тускнеет. Часы бьют девять. Та же гостиная. Полумрак. Появляется женская фигура, закутанная в длинную накидку, кладёт на журнальный столик небольшой конверт и исчезает через боковой вход. Затемнение.
  
  
   Действие второе
  
   Слышны голоса. В парадные двери входят Клер и Стэнли Кэннигены.
  
   КЛЕР. Дорогой, я немного побуду здесь. Арчибальд прав, Сиреневая гостиная - лучшее место в замке, за исключением оранжереи. У меня разболелась голова - в столовой слишком дымно. Пусть кофе и десерт принесут сюда.
   СТЭН. Непременно, моя прелесть! Но может быть, тебе стоит пойти в свою комнату и прилечь?
   КЛЕР. Я уже лучше себя чувствую, не беспокойся. Если бы ты ещё принёс мою меховую накидку, я была бы вполне счастлива. (присаживается на диван)
   СТЭН. Дай мне только одну минуту... (целует жену в щёку и направляется к выходу, закатив глаза и состроив омерзительную мину)
   КЛЕР. (со вздохом, качая головой) Как ты мне надоел! Ну, почему мне всё время не везёт на мужчин?! (придирчиво рассматривает ярко накрашенные длинные ногти) Попадаются одни непроходимые болваны и бессеребреники. Стэнли бесспорно был милашка, да что с того, что из родовитой семьи? При пустом кармане на фамильных корнях счастья не построишь. Даже этот толстый боров Джордж... (зло) Как он гордится своим происхождением... Высокородная свинья! Жиреет на папашиных миллионах и спит спокойно. Конечно, его не заботит то, откуда завтра у него появятся деньги на шпильки и булавки для бесценной Клаудии! Тоже мне, царица Савская... (встаёт, прохаживается и передразнивает, обращаясь к кому-то) "Дорогая Клер, как вы находите этот сервиз? Старинный саксонский фарфор... Джордж выписал его из Германии специально к нынешнему приёму... Конечно, он обошёлся мужу в приличную сумму, но Джордж ничего не жалеет, если это касается семьи." (презрительно) Хвастливая дура, как и её сестра...(достаёт из сумочки зеркальце, говорит, глядя в него) Высокомерная мумия Ирэн, вы когда-нибудь улыбаетесь, или у вас кривые зубы? А может быть, вы принимаете на ночь уксус вместо снотворного? Мне жаль вас, большая сушёная рыба! (переводит взгляд на столик, замечает конверт) Как интересно! (берёт конверт в руки, опасливо оглядывается) Кто это оставляет свои тайны на всеобщее обозрение? Как бы там ни было, но если этот кто-то хотел, чтобы в его секреты был посвящён случайный друг, то почему бы этим другом не стать красивой и умной женщине? (распечатывает конверт, достаёт несколько листков, быстро пробегает глазами текст, всё более и более удивляясь и волнуясь) Не может быть!!! (испуганно прижимает листки к груди, снова оглядывается) Это просто невозможно!!! (снова читает в полголоса) ...Позвольте сообщить вам, что... вышеозначенная Клер Кэнниген, в девичестве - Адлер, рождена...в ноябре, третьего дня...года... аббатство св.Иакова...записано в присутствии двух свидетелей... мать - Элеонора Киттинг, экономка в поместье Эверхарт... Сведения об отце в церковных метриках первоначально отсутствовали... рукой священника чуть позже приписано: "отец - лорд Ченнинг Эверхарт"... За достоверность ручаюсь, поскольку это признание сделала на исповеди мать миссис Кэнниген... Копии метрик, финансовых отчётов и завещания прилагаю... Остаюсь, преданный вам... (поднимает голову) Боже! Это невероятно! (быстро убирает документы в конверт) Кому бы ни пришло в голову заниматься моими делами, он сделал это очень вовремя... Я сумею воспользоваться твоей оплошностью, милый растяпа! (помолчав) Так значит я - дочь покойного старикана?! Я - миледи Эверхарт?! Вот так сюрприз!
  
   Входит Стэнли с меховой накидкой в руках
  
   СТЭН. Извини, дорогая, что так долго. Джордж предложил попробовать новый состав для кальяна, который полтора года назад привез из Индии. Невозможно было оторваться - просто бесподобный аромат!
   КЛЕР. (пряча конверт в сумочку) Ничего страшного, мне не пришлось скучать.
   СТЭН. (накрывая плечи жены мехом) Кофе скоро подадут. Тебе заказать сливки?
   КЛЕР. Да, пожалуйста, милый. И попроси, чтобы меня не беспокоили по пустякам.
   СТЭН. Конечно, мой ангел. Если я понадоблюсь, пошли за мной в библиотеку. Нам с Чарльзом нужно обсудить ко円††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††то звучит! (усмехается) О, милые родственники, уж теперь-то я доставлю вам большие хлопоты! И ни один из вас больше не посмеет взглянуть на Клер Кэнниген свысока... На бедную, безродную Клер, приёмыша сердобольных старичков Адлеров. Вам придётся считаться со мной, как с равной. (смеясь) А старуху Маргарет и вовсе хватит удар, когда она узнает, что у неё есть падчерица... Уж я-то сумею распорядиться теми деньгами, которые мне теперь по праву причитаются! (начинает кружиться с бокалом в руке) О-ля-ля! Теперь я буду ездить на самые богатые приёмы, заказывать себе роскошные туалеты и драгоценности! Клер Эверхарт сможет заполучить в мужья любого высокородного маменькиного сынка с толстым кошельком. Нужно только хорошенько всё обдумать...Несчастный очаровашка Стэнли, тебе придётся забыть о своей бедной, маленькой Клер, на которой ты женился из жалости! (немного коварно) О, я подумаю обо всём...
  
   Слышны громкие голоса. Клер прячется за портьеру, скрывающую одно из высоких окон на авансцене. Входит разъярённая Клаудиа, следом за ней грозно ступает Джордж.
  
   КЛАУДИА. Я не желаю слышать твои оскорбительные обвинения! Как такая дикость могла придти тебе в голову, Джордж? Ты, такой благоразумный, даже в малейшей степени не подвергаешь сомнению чью-то омерзительную выдумку?! Что с нами происходит?
   ДЖОРДЖ. (холодно) Со мной, как раз, всё в порядке, Клаудиа. Но я начинаю думать, что нашего сына пора отправить в Лондон, к нашим родственникам, подальше от этого гнезда разврата, которое зовётся Эверхарт-холл!
   КЛАУДИА. Ты рехнулся, Джордж! У тебя настоящая истерика! О чём ты?
   ДЖОРДЖ. Я о том, Клаудиа, что хочу уберечь Генри от стыда и позора, которым покрыла себя его мать!
   КЛАУДИА. Ты не смеешь так говорить со мной! У тебя нет на это права! Я ни в чём не виновата ни перед тобой, ни перед сыном!
   ДЖОРДЖ. (насмешливо) Что ты говоришь?! Тогда будь любезна объяснить мне, что ЭТО значит? (достаёт из кармана пачку писем, швыряет их в лицо жене) Кому адресованы эти чувствительные письма, которые ты отсылала тайком от меня из Индии полтора года назад? Какой стиль! (яростно) Какая страсть! Какие восхитительные непристойности! И как я ошибался, думая, что в эпистолярном жанре ты дилетант! О, порочные связи всегда выпускают на свет массу скрытых талантов!
  
   Клаудиа опускается на колени, бесцельно перебирает рассыпанные по полу письма.
  
   КЛАУДИА. (растерянно) Откуда это у тебя? Боже...
   ДЖОРДЖ. (презрительно цитируя) "Я так скучаю по тебе, любовь моя! Мой единственный...Где теперь твои губы, что целовали моё тело так нежно и страстно? Чарли, малыш, когда же мы снова увидимся?!" (отворачивается) Как ты могла?! Опуститься до того, чтобы спать с братом собственного мужа! (помолчав) Я развожусь с тобой, Клаудиа...И моя мать согласна со мной. Я постараюсь, чтобы твоё дурное влияние не коснулось Генри...
   КЛАУДИА. (испуганно) Что ты хочешь этим сказать?
   ДЖОРДЖ. До нашего развода я отправлю мальчика в Лондон. А после мы поедем с ним за границу в длительное путешествие. Я оставлю его в Мюнхене или Париже, чтобы он завершил образование.
   КЛАУДИА. (поднимаясь) Ты хочешь отобрать у меня сына? (хватая Джорджа за плечи) Ты, лишивший меня тепла и нежности любви! Ты, для кого я была лишь необходимой светской игрушкой?! Вы с твоей матерью, купившие меня за старинную фамилию, чтобы, как мотылька приколоть среди остальных экспонатов вашей коллекции Эверхартов... Вы хотите лишить меня единственной радости в моей жизни? Ты не посмеешь!
   ДЖОРДЖ. Ошибаешься, Клаудиа! Я уже всё решил. Развод состоится через два месяца - после того, как мы уладим все финансовые вопросы. Ты получишь наше летнее поместье на юге Италии и ежегодное содержание в две тысячи фунтов. Необходимые письма и документы уже готовы и ждут отправки. Как только окончатся заносы и дорога будет свободна, я отошлю посыльного в столицу. И прошу тебя, не устраивай сцен, мне бы не хотелось публичной огласки наших семейных проблем, и не пытайся
  что-либо изменить, апелляция бесполезна. Я так решил! С вашего позволения... (холодно поклонившись, резко разворачивается и выходит)
   КЛАУДИА. Генри, мальчик мой! Что же теперь будет?! (растерянно оглядывается) Нет! Я не позволю! Слышите? Я больше не позволю вам распоряжаться своей судьбой и жизнью моего мальчика! Ваша власть кончена, высокомерные бездушные монстры! (решительно) Вы ещё не знаете, как тигрица умеет сражаться за своё дитя и собственную свободу! (почти кричит) Слышишь, Джордж?! Я не отдам тебе сына! Никогда! (начинает рыдать) Никогда!!!
  
   Затемнение. Та же гостиная. Из-за портьеры выходит Клер. Подбирает несколько писем, рассматривает.
  
   КЛЕР. Ну, и семейка! Немудрено, что старуха Маргарет так печётся о приличиях! Выходит, даже самый высокородный дом на поверку может оказаться вонючим болотом. А это (убирает письма в сумочку) тоже мне пригодится!
  
   Входит Джеймс с подносом в руках.
  
   ДЖЕЙМС. Миссис Кэнниген, ваш кофе со сливками.
   КЛЕР. Благодарю, Джеймс, мне уже не хочется. Отнесите его леди Клаудии, ей сейчас это точно необходимо... Вы не могли бы объяснить, где в замке находится библиотека?
   ДЖЕЙМС. О, это очень просто. Библиотека - на втором этаже, в самом конце западного крыла. Поднимитесь по парадной лестнице и сверните направо.
   КЛЕР. (неожиданно целует растерянного Джеймса в лоб, смеётся) Вы самый забавный старичок из всех, кого я видела. Вы просто прелесть, Джеймс! (выбегает)
   ДЖЕЙМС. (пожимает плечами) Ничего не понимаю! Ну, и денёк!
  (выходит)
  
   Через боковой вход въезжает на коляске Арчибальд, поднимает меховую накидку Клер и оставшееся незамеченным письмо Клаудии.
  
   АРЧИ. (задумчиво) Как по нотам!... А поле битвы хранит свидетельства разыгравшихся драм. (подносит мех к лицу, вдыхая запах)
  
   Входит Джастина.
  
   ДЖАСТИНА. Что за щедрый зверёк оставил вам свою шкурку, Арчи? Вы так увлечены этим мехом, что кажется, будто весь остальной мир перестал иметь для вас значение. (изящно присаживается в кресло у камина, выставив напоказ стройную ножку в туфельке)
   АРЧИ. Какой тонкий, изысканный аромат! Поразительно, как этот маленький хищник, дикий и кровожадный может обладать таким восхитительным запахом! Вы правы, дорогая Джастина, я действительно весьма заинтересован и, поверьте, даже заинтригован! Став случайным свидетелем весьма драматичной семейной сцены, ваш покорный слуга счёл неприличным обнаруживать своё присутствие. И потому мне посчастливилось оценить и начало, и финал. На моих глазах сейчас разыгралась такая историческая картина, что господину Шекспиру впору позавидовать!
   ДЖАСТИНА. (лукаво улыбаясь) Как это мелко, Арчи! Вы шпионите за теми, кто был с вами гостеприимен и щедр?
   АРЧИ. Что поделаешь, я осваиваю азы второй древнейшей в мире профессии - это всё, что мне осталось в моём положении. Не умирать же со скуки! И потом, плоды моего нехитрого труда я пожинаю собственноручно, ни с кем не делясь. Так что, нашим милым хозяевам это нисколько не вредит. Не заставляйте меня чувствовать себя виноватым, вы, лукавая птичка! Признайтесь, ведь вам безумно хочется узнать подробности, не так ли?
   ДЖАСТИНА. Вы правы, Арчибальд. Я ужасно любопытна. А вы, я уверена, прекрасный рассказчик! (наклоняется и целует его) Так какую же историю вы мне поведаете на сон грядущий? (разворачивает его кресло и подталкивает к выходу)
   АРЧИ. (коварно усмехаясь) Это одна из тысячи сказок, которую могла бы рассказать Шахерезада. Надеюсь, вы оцените мои литературные способности, дорогая Джастина. (выходят)
  
  Свет тускнеет, звучит тревожная музыка, из столовой доносится смех. Оттуда вместе выходят Николь и Генри.
  
   ГЕНРИ. Николь, почему я раньше не знал Вас? (Жестом приглашает её присесть на диван. Когда та садится, присаживается рядом, осторожно беря её за руку.) Где Вы были столько времени? Ведь бабушка сказала, что Ваш отец - давний друг нашей семьи.
   НИКОЛЬ. (аккуратно отнимая у него свою руку) Мы все время жили в Южном Уэльсе, где я родилась. Моя мать умерла, произведя на свет меня. Отец, сколько я себя помню, почти никуда не выезжал. Он очень дорожит мной. И ровное течение нашей жизни было нарушено лишь дважды. Первый раз, когда мы получили известие о кончине вашего отца, лорда Эверхарта. Но поехать на его похороны папа не смог, поскольку тогда боялся оставить меня одну - я болела оспой и моя жизнь была в опасности. А второй раз это случилось недавно. Посыльный принес довольно увесистый пакет, в котором были какие-то документы и письмо. Прочитав его, отец сказал, чтобы через неделю я была готова к путешествию. И вот мы оказались здесь, в Эверхарт-холле.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"