Гур Карин : другие произведения.

О страсти и подружках...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

 []
  
  
   Добрый день, дорогие друзья мои и милые подруги.
   Хочется сегодня поделиться с вами своими мыслями, навеянными несколькими очень всем знакомыми песнями. Нет, не волнуйтесь, я петь не буду, вы мне ничего плохого не сделали.
   Итак, начнём. Многие из нас видели фильм Карена Шахназарова "Зимний вечер в Гаграх", в котором Евгений Евстигнеев сыграл роль Алексея Ивановича Беглова.
   Небольшое отступление.
   Прошу только не бросайте в меня гнилыми помидорами и тухлыми яйцами, но мне Евстигнеев в этой роли не понравился. Не его это. Он талантливейший одарённый артист, но сложилось впечатление, что кого-то уже начали снимали на эту роль, что-то там не заладилось и Евстигнеев подвернулся под руку. Больше всего в фильме бросается в глаза несхожесть, полное несоответствие Беглова-пенсионера с его визави в молодости. Сразу видно, что высокий танцор с дочкой в телевизоре просто НЕ МОЖЕТ быть Бегловым. Опять, это моё субъективное мнение.
   Но речь не об этом. В этом фильме исполнитель чечётки поёт песню:
   "Раз пчела в тёплый день весной..."
   Я французский, увы, не знаю, привожу ниже текст песни на языке оригинала, может кто-нибудь разберётся...
  
  L'abeille et le papillon
  
  Пчела и бабочка
  Une abeille un jour de printemps
  Voletait, voletait gaiement
  Sur la rose bruy;re en fleur
  Dont si douce est l'odeur.
  
  Au pied de la bruy;re en fleur
  Une pauvre chenille en pleur
  Regardait voler dans le ciel
  La petite et son miel.
  
  Et la pauvre chenille en sanglots
  Lui disait " Je vous aime "
  Mais l'abeille l;-haut, tout l;-haut
  N'entendait pas un mot.
  
  Cependant que les jours passaient
  La chenille toujours pleurait
  Et l'abeille volait gaiement
  Dans le ciel du printemps...
  
  
   Но, мы все помним, как в русском варианте гусеница(ОНА) от страсти сгорает по пчеле (НЕЙ). Преобразившись в бабочку(ОНА) они, обе будучи дамами, проводят дни в любви взаимной.
  
   Чтобы вас не утомлять, приведу лишь два куплета для сомневающихся:
  
  И от страсти, сгорая, она,
  Со слезами сказала:
  -Я люблю тебя, пчелка, ответь,
  Как с тобой улететь?!
  ................................
  
  Утром сердце своё пчела,
  Этой бабочке отдала
  И они в голубую высь
  Вместе с ней понеслись!
  
  ..............................................
  
   Или я что-то не так поняла? В интернете указывается оригинальное название песенки: "Пчела и мотылёк". Улавливаете разницу?
   Нет, я ничего не хочу сказать и ни на что не намекаю. Но сейчас все твердят, дескать, что за времена и что за нравы... А в те годы только ленивый эту песню не пел и ничего крамольного в ней не видел.
  
   Следующая песня на итальянском, который я тоже не знаю, и дословный перевод на русский:
  
  
  Итальянский :
  
  Diteglielo voi
  
  Diteglielo voi a questa vostra amica
  che ho perduto il sonno e la fantasia...
  che la penso sempre,
  che ; tutta la mia vita...
  Io glielo vorrei dire,
  ma non glielo so dire...
  
  Le voglio bene...
  le voglio bene assai!
  Diteglielo voi
  che non la dimentico mai.
  E' una passione,
  pi; forte di una catena,
  che mi tormenta l'anima...
  e non mi fa vivere...
  
  
  Русский:
  
  Скажите этой подруге вашей
  что я лишился сна и желаний.
  Что о ней думаю всегда,
  что она вся жизнь моя.
  Я ей хотел сказать,
  но не сумел ей сказать.
  
  Её люблю.
  Её очень люблю.
  Скажите вы, что её не забуду никогда.
  
  Она - страсть,
  более сильная, чем цепь,
  которая мне терзает душу
  и не дает мне жить.
  
  Скажите вы ей,
  что она - майская роза,
  что она намного красивее,
  чем солнечный день.
  
  Из её рта,
  более свежего, чем фиалки,
  я бы хотел, наконец, услышать,
  что она влюблена в меня.
  
  Сверкающая слеза там упала.
  расскажите мне немного, о чём думаете?
  Такими нежными глазами
  только на меня вы смотрите.
  Сорвём эту маску,
  скажем правду.
  
  Тебя люблю, тебя очень люблю
  ты - та цепь,
  которая никогда не разорвётся!
  Нежная мечта,
  сердечный мой вздох сердечный,
  тебя ищу, как воздух
  ты мне нужна, чтобы жить!
  
  
   В построчном переводе начало звучит, как "Скажите вы ей
   Скажите этой подруге вашей
   что я лишился сна и желаний..."
  
   То есть, сказать ЕЙ может любой человек о его любви. Например, мама или папа или сватья. Допустимо.
   Но Михаил Улицкий переводит начало так:
  
   " Скажите, девушки, подружке вашей,
  Что я не сплю ночей, о ней мечтаю..."
  
   А теперь, милые мои подружки, признайтесь честно, кто из вас пойдёт рассказывать подруге о страстной любви к ней некого синьора? Правильно, и я не пойду.
   Помним мы уже один неудачный случай с Тоней, которая жила в Москве в отдалённом районе, двенадцатый дом от угла, и к которой влюблённый парень послал объяснится в любви своего друга. Потом он уже раскаивался, увидев их вместе на танцах в саду городском... Да было поздно.
   Так что "такое серьёзное дело нельзя поручать никому" - ни подружкам, ни друзьям.
  
   Будьте здоровы, любите друг друга.
   23.06.2015
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"