Аннотация: Шутка на тему шекспировского 104 "To me, fair friend, you never can be old"
Твоё лицо милее мне всего.
Не нагляжусь, признаюсь между нами,
На то как ты изящно и легко
Красу наводишь перед зеркалами.
Три платья поменяла ты сперва,
Браслеты и серёжки поменяла.
Ты в туфлях-лодочках воздушна и легка,
Но каблуки стройнят ноги начало.
Под музыку всё кажется быстрей
И я совсем не так уж и скучаю,
Ты кажешься прекрасней и милей,
Хоть я, похоже, что-то пропускаю.
Мои глаза твою красу признали,
Но в гости мы, похоже, опоздали.