|
||
Попытка перевода одного из сложнейщих текстов Дилана. | ||
Бубенщик, милый (по Бобу Дилану) Господин бубенщик, милый, дай сыграть мне на баяне, Мне не спиться и нет места, где б меня на свете ждали. Господин бубенщик, милый, дай сыграть мне на баяне, Я со звонкого похмелья поплыву с тобою в дали. Все замки прошедшей ночи вновь в песок вернулись пляжный, Их все сдуло как с ладони, Ими я покинут слепо, тут стоящим и не спящим. А усталость лишь пугает, что держусь на ступнях смирно, Никого я здесь не встречу, А заснуть невыносимо, так как улица пустая уж исстари полна смерти. Прихвати меня в дорогу на твоем волшебном судне, Нервы будто оголены, да и руки, руки хуже - потеряли чувство хватки, Ступни вовсе онемели, лишь блуждает шагом скудным башмака каблук и пятки, Хоть куда пойти я склонен, сгинуть в собственном параде, Пляс твой изложу сызнова, лишь во мне доступном ряде. И забудусь в нем в закате. Если ты сквозь солнце чуешь хохот, круговерть, болтанку, Это только наважденье - никакая не атака, а лишь бегство от побега, Ну а в небе... в небе нету угрожающих заборов. Как заметишь следом смутным - твой бубен из круга рифмы Утерял строку за время, это только оборванец, шут - босяк там где-то сзади, Я б не уделил вниманья, он лишь тень, он сам не ходит, а преследует по пятам. Потащи меня исчезнуть в завитках дымка рассудка, Вниз к размытым очертаньям развалившегося мига, Мимо листьев перезябших. И деревьев утомленных и смятенных пляжным ветром, Дальше от косого взгляда сумасбродного несчастья. Да, плясать в алмазах неба и ловить рукой свободу Очертаясь в океане, средь кружков песков цирковых. С полной памятью и верой нырнув под волной холодной, Дай забыть мне хоть до завтра, дай забыть мне про сегодня. Леван Гвелесиани Август 2004
|