Гала : другие произведения.

Потерять и найти 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Исторический любовный роман. Время - период наполеоновских войн. Весь джентльменский набор - брак по принуждению, взаимное непонимание. И шпионские страсти.

  ПОТЕРЯТЬ И НАЙТИ
  
  
  Глава 1
  1803 год, Англия, Сеймур Холл
  
   Элисон Трейси ругала себя, на чем свет стоит, но знала, что все равно пойдет.
  Искушение было слишком велико. Подумать только! Молодая герцогиня, новобрачная, впервые приезжает в свое поместье! И свадебный кортеж остановится у церкви! Об этой новости уже два дня жужжала вся деревня.
   Кроме того, Элли никогда бы не позволила Бел уйти одной.
   - Мы только издали посмотрим, - заискивающе заглядывая в глаза подруги, уговаривала Белинда. - Раз уж нас не приглашают на бал...
   - Зато Сьюзен там будет, - проворчала Элли, брезгливо разглядывая маленькие брюки.
   Они с Белиндой только что "позаимствовали" штаны и рубашки помощника конюха прямо с веревки, на которой сушилось белье слуг.
   -Конечно, - недовольно фыркнула Бел, торопливо раздеваясь. - Ей ведь уже скоро восемнадцать, а нам еще только по двенадцать.
   -Да, - мечтательно вздохнула Элисон, натягивая мальчишескую одежду. - И Сью уже побывала в Лондоне, была представлена ко двору. И мы потом...
   Очнувшись от розовых грез о далеком будущем, когда начнется ее собственный сезон, девочка озабоченно покачала головой.
   - Только не представляю себе, что будет, если нас увидят.
   -В этой одежде? - успокоила подругу Белинда. - Кто нас узнает, даже если и увидит?
   Элли, уже застегнувшая штаны и слишком просторную для ее узеньких плечиков рубашку, повертелась перед зеркалом. Действительно, в этом наряде никто бы и не заподозрил в ней девочку, если бы не волосы, широкой волной закрывшие спину до самого пояса. Ничего, волосы они спрячут под безобразными вонючими шляпами, которые предприимчивая Белинда нашла в конюшне.
   Элисон уныло вздохнула. Какая она все же маленькая! Ну, что это за фигура? Одни кости! И плоская, как доска! Вон у Белинды и попка округлилась и даже маленькие выпуклости наметившейся груди - предмет ее несказанной гордости - чуть заметно приподнимают спереди ткань платья. А у нее...Девочка вздохнула. Правда, под этой широченной рубашкой такую грудь, как у подруги, даже не заметишь. Впрочем, сейчас это было кстати.
   Торопливо стягивая с себя платье, Белинда невнятно произнесла из-под вороха ткани:
  - Там обязательно будет граф Годвин.
   - Кто-кто?
   Раскрасневшееся личико Белинды, обрамленное растрепанными волосами, выглянуло, наконец, из шелкового узилища.
   - Я слышала, как мама говорила, что там должен быть граф Годвин, - повторила она и, увидев удивленные глаза Элли, пояснила: - Наш кузен Грейсон. Хозяин Годвин Касла.
   - Кузен? А почему я никогда не видела его?
   Белинда ответила не сразу, потому что в это время скакала на одной ножке, просовывая другую в брючину.
   - Он раньше жил у нас в Сеймур Холле. А когда умер старый граф, перебрался в свое поместье. Я тогда была еще совсем маленькой, а тебя у нас не было, - пыхтя от усилий одновременно удержать равновесие и натянуть брюки, сообщила Бел. - Сьюзен говорит, он самый красивый наш родственник.
  Бел хихикнула:
  - Мисс Торнтон называет его повесой.
   Элисон нахмурилась.
   - Я слышала, как она говорила новой горничной тети Дианы, что повесы - беспутные молодые джентльмены, которые играют в карты и любят женщин. Значит, твой кузен - беспутный?
   Первый звук церковного колокола, возвестившего, что свадебный кортеж герцога Монтайна приближается к деревне, заставил девочек прервать занимательный разговор и сорваться с места. Скатившись по черной лестнице и вырвавшись из открытой двери, они пробежали по парку, проскользнули в калитку и помчались к деревенской площади, через которую новобрачные должны были проследовать к поместью герцога.
   К досаде подруг, жители деревни, выстроившиеся вдоль дороги, стояли так плотно, что пробраться между ними было просто невозможно. Элли завистливым взглядом смотрела на настоящих деревенских мальчишек, которые, помогая себе локтями, ввинчивались между телами взрослых, не обращая внимания на подзатыльники.
   - Ну, вот, ну, вот, - жалобно причитала она. - Мы так ничего и не увидим.
   Белинда, не теряя времени на бесполезные сожаления, придерживала рукой спадающую шляпу, и подпрыгивала, пытаясь взглянуть на кортеж через спины взрослых.
   Громкие приветственные крики и цоканье копыт множества лошадей возвестили о появлении кареты новобрачных. Но все, что удалось увидеть Элисон - это разноцветные плюмажи на лошадиных головах.
   Разозлившись на такую несправедливость судьбы, девочка обреченно махнула рукой и побрела вдоль дороги в сторону Сеймур Холла. Время от времени она с надеждой поглядывала на живую преграду из человеческих тел. Толпа любопытствующих стала пореже, но до самого поворота к владениям герцога Монтейна протиснуться сквозь прижатые друг у другу тела деревенских жителей, не представлялось возможным.
   Солнце палило нещадно.
   - Ну, и пожалуйста, - бормотала Элли, вытирая рукавом вспотевшее лицо: - Не очень-то и хотелось...
   Судя по звукам, кареты свадебного поезда отправились дальше под приветственные крики селян.
   Проводив глазами покачивающиеся в такт лошадиному ходу плюмажи, промелькнувшие вдоль редеющей толпы, Элисон оглянулась. Белинда, натянув поглубже спадающую шляпу, торопливо догоняла ее. Дождавшись подругу, Элли с угрюмым любопытством спросила:
   - Ну, видела?
   Бел молча покачала головой. Элисон обижено засопела.
   - Я тоже.
   Подружки медленно шагали к дому, время от времени оглядываясь на расходящуюся толпу.
   - Ничего, - Белинда мстительно поджала губы, - мы их все равно увидим.
   Элисон ничего не ответила. Ей, конечно, хотелось увидеть новую герцогиню, но не настолько, чтобы ввязываться еще в какую-нибудь авантюру. Хотя знала, что если уж Бел что-нибудь задумает, ее ничто не остановит. Оставалось только ждать, когда подруга сообщит новый способ узреть новоявленную хозяйку соседнего поместья.
   Внезапные крики и бешеный топот копыт заставил девочек оглянуться. Оцепенев от неожиданности, они смотрел на неумолимо приближавшегося огромного гнедого мерина, несущегося прямо на них. На нем не было всадника, и только болтавшиеся поводья указывали на то, что он был сброшен взъярившимся конем. Конь несся вперед, не видя ничего перед собой. Почти следом за ним из-за поворота дороги выскочил вороной жеребец, но уже с седоком.
  Он пытался догнать беглеца.
   Увидев застывших на дороге детей, всадник пришпорил коня и помчался еще быстрее.
   - Бежим! - сбросив оцепенение, завопила Белинда.
   Она схватила Элисон за руку и потащила ее за собой. К несчастью, Элли споткнулась и растянулась на дороге, потянув за собой подружку. Теперь девочки попытались помочь друг другу подняться, с ужасом понимая, что не успеют.
  Казалось, копыта разъяренного животного уже вот-вот обрушатся на несчастных детей.
   Элисон, прижав Белинду к себе, съежилась, втянула голову в плечи и зажмурилась, приготовившись к удару и боли.
   Внезапно все стихло. Только всхрапывание остановленного на скаку мерина и его тяжелое дыхание раздавалось над головами застывших от страха девочек.
   Подождав еще немного, Эллисон осторожно открыла глаза. Низкий мужской голос прозвучал откуда-то сверху:
   - Ты в порядке, парень?
  Незнакомец спешился и наклонился к неподвижно лежавшим девочкам.
   Элли почувствовала, как недовольно завозилась под ее руками Белинда и одновременно ощутила, как большая ладонь коснулась ее плеча.
   - Ты в порядке?
   Помогая Белинде подняться, Элли оглянулась на незнакомца. Это был молодой человек лет двадцати трех - двадцати пяти, одетый в серый сюртук, темные бриджи и белую рубашку. Начищенные до блеска сапоги, нарядный, расшитый серебряными нитями жилет и безупречно повязанный галстук придавали ему вид настоящего денди. Он был без головного убора и его темные, почти черные волосы в беспорядке вились вокруг смуглого лица. Крепко держа повод остановленного им мерина, незнакомец хмуро разглядывал спасенных детей сердитыми синими глазами. Его собственный конь смирно стоял рядом и, мотая головой, отгонял надоедливого слепня.
   - О! - внезапно отступив, незнакомец удивленно поднял брови.
   В этот момент поднявшаяся Белинда толкнула подругу в бок и сунула ей в грязную ладошку свалившуюся в суете шляпу. Сама Бел успела нахлобучить на голову свой невообразимый головной убор по самые уши. Элли провела рукой по голове и почувствовала под ладонью гриву спутавшихся волос, грязных от прилипшего к ним песка и пыли. Повертев в руках бесполезную теперь шляпу, девочка растерянно заморгала, поняв, что их маскарад закончился.
   - Это, оказывается, не джентльмен, а леди, - улыбнулся мужчина и неожиданно подмигнул Элисон. Но, вглядевшись в потупившуюся Белинду, нахмурился.
   - Хм...А, это, кажется, кузина Бел, - недовольно пробормотал он. - Ну, конечно, как же без нее...
   Белинда залилась румянцем, но гордо вздернула голову.
   - А это - мисс Элисон, - злорадно завопил мальчишеский голос из толпы, обступившей место происшествия.
   Покрасневшая Элли только сейчас заметила, что они не одни. Казалось, все, кто только что провожал любопытными глазами кареты с новобрачными и их столичными гостями, кинулись к месту нового зрелища. Пробившийся вперед сын булочника - соперник Эллисон по бросанию камешков - ехидно ухмылялся, тыча пальцем в ее сторону. Девочка смущенно обвела глазами собравшихся. Теперь новость о том, что спасенные от неминуемой гибели мальчишки оказались обитательницами Сеймур Холла, передавалась концентрическими кругами от центра толпы к ее краям, обрастая все новыми подробностями, вплоть до самых невероятных. Смешки и недовольное ворчанье прокатились по стоявшим зрителям.
   - Стыдитесь, мисс, - прошипела подобравшаяся совсем близко к девочкам дородная матрона. - Ваша тетушка будет очень огорчена вашей неподобающей леди выходкой.
   Вцепившись в руку презрительно сопевшей Белинды, Элисон изо всех сил удерживалась от того, чтобы не зареветь от обиды и унижения.
   В это время толпа раздалась перед двумя подоспевшими всадниками. Похоже, это были гости герцога, которые верхом сопровождали свадебный поезд.
   - Ты в порядке, Грей? - окидывая тревожным взглядом отряхивающего рукав мужчину, окликнул его один из всадников.
   - Все в порядке, - успокоил их спаситель девочек. Он потянул обоих коней ко второму молодому человеку и передал ему поводья.
   - Как там Гарви?
   - Голова цела, но у него что-то с ногой, - сообщил второй всадник. Он похлопал опустившего голову возмутителя спокойствия по крупу.- Ничего, в следующий раз подумает, прежде, чем спьяну гнать такого упрямого парня, как старина Добс.
   Пока всадники переговаривались, Элисон и Белинда молча отряхивали друг друга, время от времени поглядывая в их сторону.
   Элли старалась хорошенько рассмотреть своего спасителя. Он был высок, строен и, судя по тому, как напрягались мышцы под сюртуком, силен. А какой красавец!
  Элли, не моргая смотрела на резкие черты смуглого лица, яркую синеву глаз и темные, слегка вьющиеся волосы. Она только сглотнула, когда мужчина взлетел на коня и прикоснулся к полям цилиндра в насмешливом приветствии.
   - Всего хорошего, леди! В следующий раз будьте осторожней и не бросайтесь под копыта лошадей.
   Трое всадников, ведя за собой успокоившегося беглеца, шагом направились к повороту дороги, ведущей в поместье герцога.
   Теперь все внимание поредевшей толпы направилось на оставшихся участников происшествия. Неодобрительный шепоток и откровенные смешки заставили девочек посмотреть друг на друга.
   Насупившаяся Белинда, гордо выпрямила спину и решительно зашагала по направлению к Сеймур Холлу. Крепко сжав ладонь съежившейся от конфуза Элли, она потянула подругу за собой. Девочки шли все быстрее, а, повернув за угол, во весь дух помчались к калитке.
   Надо было успеть добраться до дома раньше, чем туда принесут неприятную новость об их очередной выходке.
   Добравшись до своей комнаты, Элисон торопливо сбросила одежду, спрятала ее в шкаф, умылась и переоделась. Не успела она с помощью горничной леди Дианы завязать пояс к любимому голубому платью, как в дверь проскользнула Белинда. Сияя свежевымытым личиком, она с порога спросила:
   - Ну, как? Ты его видела?
   Элли растерянно захлопала глазами.
   - Кого "его"?
   - Ну, того, кто остановил коня?
   Элисон задумалась. Да, такое лицо, увидев, не забудешь.
   - Видела...
   -Это и есть наш кузен, - с гордостью поведала Белинда. - Грей Эверетт, граф Годвин. Правда, красивый?
   Элисон кивнула.
   - А почему он тебя так...- она скорчила гримасу, показавшую, как ей казалось, степень неодобрения графом Годвином поведения своей родственницы.
   Белинда хихикнула.
   - Когда он был у нас в прошлое Рождество, я подглядывала за ним.
   Она оглянулась на горничную, убиравшую в комнате, и прошептала подруге в самое ухо:
   - Я видела, как он целовался с мисс Хартман. - Белинда многозначительно округлила глаза. - И он меня заметил.
   - О! - это было все, что могла сказать по этому поводу Элли.
   - А хочешь, посмотрим на него еще раз?
   Элли, поежившись от щекотавшего ее дыхания Белинды, задумалась. Увидеть этого красавца во всем блеске праздничного наряда было очень соблазнительно. Но после сегодняшнего происшествия ей не хотелось увеличивать список своих прегрешений. Тем более, что маркиз с супругой отправляются в Монтейн Касл на бал, который герцог давал в честь своей герцогини. Не дай бог попасться им на глаза!
  Неугомонная Белинда дернула ее за руку.
   - Ну же, Элли!
   - Нам и так достанется за сегодняшнее, Бел, - мрачно предрекла Эллисон.
   - Да господи же! - жарко зашептала подруга. - Нас никто не увидит!
   Покосившись на направившуюся к двери горничную, она дождалась, пока та выйдет, и теперь уже громким шепотом добавила:
   - Мы будем в саду!
   Заглянув в лицо Элли и поняв, что сомнения не покинули ее, Белинда жестом фокусника махнула в сторону герцогского поместья.
   - Можно забраться на дерево! Там есть такое, которое накланяется прямо к окнам бального зала, - голосом, ликующим от предвкушения головокружительного приключения, сообщила она.
   Элли недоверчиво уставилась на подругу.
   - А ты откуда знаешь? Ну, про дерево и про зал?
   - Знаю, - уверенно ответила Бел. - Я...Я уже лазила туда. Два года назад. Тебя тогда у нас еще не было.
   Она скромно потупила озорные глаза:
   - Мне показал его сын старшего конюха. Тогда там был еще старый герцог, и все говорили, что он страшный, как дьявол и ночью бродит по дому. Вот мы и хотели посмотреть....
   - Вы там были ночью! - ахнула Элли.
   - А как бы мы туда попали днем? - резонно возразила Бел.
   Элисон неодобрительно хмыкнула, хотя у нее уже в голове крутились соблазнительные картины того, как они с Бел, сидя на ветках дерева, заглядывают в огромные окна Монтейн-Касла и любуются нарядными дамами и джентльменами, кружащимися в танце. И, главное - тем самым красавцем, который спас их сегодня.
  Элли вздохнула и молча кивнула.
   * * * *
   Молодой граф Годвин наслаждался от души. Великолепный ужин, красивые женщины, украшенные роскошными драгоценностями, сверкающий огнями зал - все пьянило и сулило в этот чудесный летний вечер увлекательные приключения. Во всяком случае, он уже не раз ловил откровенные приглашающие взгляды молодых красоток и не собирался отказывать себе в удовольствиях.
   Грей не торопился выбирать себе партнершу для очередного танца. Даже просто полюбоваться на прелестные личики было приятным развлечением. Ему было еще только двадцать четыре года, титул он унаследовал сравнительно недавно. К тому же, почти два года Грей безвылазно просидел в поместье, приводя его в порядок после длительного отсутствия в Годвин Касле предыдущего хозяина и общался только с самыми близкими друзьями.
  Поэтому, как он, смеясь, говорил своему другу графу Норту, охоту на него еще не объявили.
  Никто из мамаш не торопился представить своих дочек, выискивая жертву посолиднее. Для брачной охоты Грейсон был пока что слишком молодой добычей. Чем от души и наслаждался. Тем более, что, судя по количеству лорнетов, направленных на него, времени у него осталось не так много.
   Его уже представили пяти довольно миленьким барышням, и граф Годвин отдал им должное, протанцевав с очаровательными юными леди пять танцев. Но теперь безопаснее было присоединиться к холостякам, которые так же, как и Грейсон, осторожничали, чтобы не попасться на брачную наживку раньше времени.
   До ужина еще оставалось время, музыканты уже налаживали инструменты, чтобы продолжить танцы, но Грей решил прогуляться по парку. Выйдя на балкон, он, не торопясь, прошел по аллее, раскланиваясь со знакомыми. Выкурил сигару у фонтана, сделал вид, что не заметил под развесистым деревом силуэт слившийся в объятиях пары, и решил вернуться к дому.
   Ночь была так хороша, что возвращаться в душный зал не хотелось не только лорду Эверетту. На балконе тихо беседовали группки гостей, и время от времени вечерняя тишина нарушалась нежными переливами кокетливого женского смеха или гулким мужским баритоном.
   Опершись локтем о постамент статуи, изображавшей испуганную нимфу, Грей с наслаждением вдыхал напоенный ароматом лилий воздух. Прохаживающиеся по дорожкам пары, встречаясь, вежливо кивали друг другу и неторопливо шли дальше, наслаждаясь ночной свежестью.
   Остановившаяся неподалеку от задумавшегося графа одна из пар, пошептавшись, решила нарушить приятное уединение Грейсона
   - Прекрасная ночь, Годвин - пробасил мужчина, подводя к склонившемуся в вежливом поклоне графу хрупкую блондинку в белом платье.
   - Да, Уэстон, - согласился лорд Эверетт, узнав графа Гарри Уэстона. - Ночь просто великолепная.
   Уэстон незаметно подтолкнул свою спутницу к графу и, смущенно откашлявшись, представил:
   - Эдит, позволь познакомить тебя с моим юным ...э-э-э...другом, графом Годвином. Моя племянница - леди Эдит Хелл. Эдит - Грей Эверетт, граф Годвин.
   Девушка присела в изящном реверансе и пролепетала:
   - Очень приятно, милорд.
   - Мне еще более приятно познакомиться с такой очаровательной леди, - ответил дежурным комплиментом Грей, едва прикоснувшись губами к затянутой в белую перчатку руке девушки.
   - Не хотите ли составить нам компанию? - помолчав, предложил граф Уэстон. - Там есть замечательный ...э-э-э...пруд с черными лебедями.
   Решив, что с возвращением в зал, где уже опять звучала музыка, можно повременить, Грей согласился прогуляться с графом и его племянницей. Они прошлись по дорожке к фонтану, повернули к лужайке и, пройдя по ней, спустились к пруду. Здесь они обнаружили группу молодых джентльменов и леди в сопровождении компаньонок, которые предлагали лебедям угощение.
   Растревоженные незваными посетителями птицы сбились в тревожно шипящую кучу и категорически отказывались плавно и изящно скользить по сверкающей серебром воде. Хлопая крыльями, вытягивая шеи, они бросались к протянутым рукам с кусочками печенья не за едой, а чтобы пребольно ущипнуть нахальных нарушителей их покоя. Судя по всему, красивые птицы были недовольны несвоевременным наплывом ночных гостей.
   Под взвизгивая девушек, неодобрительный ропот компаньонок и тихие проклятья, срывавшиеся из уст пострадавших от лебедей джентльменов, граф Уэстон с кокетливо хихикающей племянницей в сопровождении Грея обошли пруд и направились к дому с другой стороны.
   Они остановились у скамьи, уютно укрывшейся под ветвями огромного дуба. Леди Эдит изящно опустилась на мраморное сидение. Грей уступил честь сесть рядом с племянницей графу Уэстону и осторожно устроился с краю. Просидев молча минут пять, граф собрался сходить за прохладительными напитками, но не успел Грейсон подняться со скамьи, как проворно вскочивший с места Уэстон решительным шагом направился к двери в зал. Весь этот маневр был проделан так быстро, что Грей оторопел. Вот еще совсем недавно, полчаса назад, он наслаждался ночной свежестью, сигарой и ощущением полной свободы от охотничьих устремлений чадолюбивых мамаш! И он, наивный, был уверен, что может избежать подобной участи! И теперь его, потерявшего бдительность, пригвоздили к скамье один на один с молодой особой! Без компаньонки!
   Граф Годвин как можно спокойнее поднялся и предложил руку охотнице.
   - Полагаю, нам лучше пройти в зал, леди Эдит.
   - А...но я...- девушка явно растерялась. Похоже, в разработанный сценарий не входило бегство с поля боя без добычи.
   Неожиданно ей на голову с дерева посыпались листья, а на скамью звонко шлепнулась горсть желудей. Леди Эдит вскочила со скамьи, взвизгнула и граф замер на месте. Достаточно было более громкого крика, чтобы прибежавшие свидетели - а в том, что они будут, у лорда Эверетта не было ни малейшего сомнения - обнаружили девушку, лежащую без чувств у его ног. И ему придется поднимать ее, то есть держать в своих объятиях!
   Но граф не успел додумать, что будет дальше. Этому помешала скорость дальнейшего развития событий. Внезапно над головой молодых людей послышался странный шум, как будто ветер пробежал по листьям, и прямо на дорожку между Греем и леди Эдит с дуба свалилась маленькая мальчишеская фигурка.
   - Ой!
   - Черт побери!
   - О, боже!
   Все три возгласа раздались одновременно.
   Не теряя ни минуты, Грей схватил взвывшего мальчишку за шиворот, заглянул ему в лицо и со стоном опустил на скамью, не выпуская из рук воротника рубахи малолетнего хулигана.
   - О, господи! Ну, конечно!
   - Что здесь происходит?
   Грозный голос графа Уэстона, подхваченный двумя женскими голосами, убедил лорда Эверетта в правильности своих подозрений. Похоже, граф подготовил отряд для арьергардных боев, долженствующих привести плененного Грейсона к алтарю. И то, что такой-то маленький проказник сорвал этот блестящий, хотя и старый, как брачная охота, маневр, привело графа Уэстона в ярость.
  - Как этот мерзавец сюда попал?!
   Граф Уэстон протянул руку, чтобы ухватить мальчишку за ухо.
  Лорд Эверетт моментально прикрыл спасителя собой.
   - Я сам разберусь с этим...джентльменом, Уэстон, - остановил его Грейсон. - В конце концов, это мне он чуть не сломал шею.
   Крепко удерживая вырывающегося озорника, граф Годвин отвесил вежливый поклон прибывшей для завершения охоты компании.
   - Прошу извинить меня. Уэстон. Леди.
   Возмущенно фыркая, обе дамы, сопровождавшие потерпевшего поражение графа Уэстона, подхватили леди Эдит под руки и гордо направились к дому.
   - Всего хорошего, Годвин, - проворчал лорд Уэстон, бросая кровожадные взгляды на притихшего мальчишку.
   Дождавшись, пока все четверо скроются в доме, Грейсон повернулся к своему пленнику и, как следует встряхнув его, грозно вопросил:
   - Ну?! И что вы здесь делали...мисс?
   - Мы только...- всхлипывая и заикаясь, пыталась выговорить Белинда, - мы хотели посмотреть...
   - Мы? - Грей повертел головой, ожидая увидеть притаившегося в темноте сообщника своей кузины, но, вспомнив, откуда она появилась, поднял голову и тяжело вздохнул. - Ну да...Я и забыл, что теперь вас двое.
   Понимая, что Белинда не убежит, оставив свою подружку на растерзание, граф выпустил, наконец, воротник рубашки своей пленницы и с силой тряхнул нижнюю ветку.
   - Слезайте немедленно, мисс, - грозно скомандовал он, - если не хотите упасть, как спелый желудь.
   Ему на голову немедленно посыпались кусочки коры, мелкие колючие веточки и листья.
   - Какого черта! - взревел он, машинально отмахиваясь от попавшего в глаза мусора.
   - Слезай, Элли, - уныло предложила подруге Белинда. - Он все равно уже знает.
   В ответ раздалось невнятное бормотанье, затем - зловещий хруст и прямо на голову графа Годвина свалилась леди Элисон Трейси собственной персоной.
   * * *
   Элли сидела на кровати, закутавшись в одеяло и положив подбородок на колени.
   После скандального возвращения в Сеймур-Холл, куда их привез разъяренный граф Годвин и недолгого разбирательства, ее и Белинду заперли в их комнатах на неделю.
   Элисон приняла наказание, как неизбежную и справедливую кару и не обиделась на свою опекуншу. Она не была прямой родственницей маркизы, но знала, что та никогда не обидит ее зря. Леди Диана относилась к младшей дочери и к своей подопечной совершенно одинаково, лаская и наказывая обеих так, как они того заслуживали.
   Вот и теперь мягкосердечная леди Диана посчитала, что для таких живых и непоседливых девочек, как ее дочь и воспитанница, сидеть взаперти без прогулки и возможности общаться будет самым тяжким наказанием. И она была абсолютно права.
  Два дня Элисон развлекала себя тем, что перебирала кукол и их наряды. Третий день она посвятила чтению и рисованию. На четвертый, послонявшись по комнате и разглядев каждый листик и цветок в том уголке залитого дождем сада, который был виден в окно ее комнаты, девочка уже изнывала от безделья.
   А каково Бел? Как она выдержала это кошмарное заточение? Губы Элли невольно расплылись в улыбке. Ах, Бел! Как же ей, Элисон Трейси повезло, что у нее есть такая замечательная кузина! Веселая и озорная выдумщица понравилась Элли сразу, как только она переступила порог Сеймур Холла. Второй раз за свою одиннадцатилетнюю жизнь пережив смерть близких людей, Элисон Трейси удивленно смотрела на сияющую улыбкой девочку, взявшую ее за руку, как только она вошла в холл.
   - Привет! Я - Бел, - сообщила она. - Мы с тобой будем дружить.
   Опухшая от слез Элли, неприлично громко шмыгнув носом, спросила:
   - А почему ты думаешь, что мы будем дружить?
   - Потому, что ты - хорошая, - еще шире улыбнулась Бел, показав очаровательные ямочки на щеках.
   Элисон растерянно заморгала и неожиданно для себя тоже улыбнулась. Ей понравилось такое лестное утверждение. И она постаралась, чтобы ее новая подружка не разочаровалась во вновь обретенной родственнице. Поэтому все проказы, которые затевала леди Белинда Сеймур, находили почти полную поддержку у леди Элисон Трейси. Ну, и, соответственно, расплачиваться приходилось обеим.
   Элли вспомнила, каким гневом пылали синие глаза графа Годвина, когда он, держа обеих девочек за руки, ворвался в холл и приказал позвать маркизу. Элисон насупилась. По ее мнению, граф должен быть им благодарен за то, что они вмешались. Ведь леди, оставшаяся с ним наедине без компаньонки, была бы скомпроментирована, и ему пришлось бы жениться на этой тощей леди Эдит!
  Они с Белиндой, можно сказать, спасли его от скандала, а он! Неблагодарный!
   Кстати, а почему избавление от брака для мужчин считается спасением? Элли задумалась. Интересно получается. Девушек готовят к вступлению в брак, в то время, как джентльмены изо всех сил стараются не попасться в свадебную ловушку. Поразмыслив, девочка решила, что со стороны молодых людей глупо отказываться от такого красивого действа. Элли закрыла глаза и представила ясный солнечный день, себя в великолепном кружевном наряде, всю в сверкании бриллиантов...Море цветов и звон свадебных колоколов...
   Внезапно раздавшийся непонятный звук заставил Элли очнуться от грез и насторожиться. Металлический скрежет подсказал ей, что кто-то пытается открыть запертую дверь. Горничная только ушла. Конечно, это Бел! Дождавшись, когда прошмыгнувшая в открывшуюся щель Белинда плюхнется на кровать, Элисон откинула одеяло.
   - Залезай! Здесь холодно.
   Прижавшись друг к другу, девочки захихикали.
   - Здорово! - похвалила подругу Элли. - Я бы так не сумела.
   - Это еще что! - ухмыльнулась Белинда. - Я и в библиотеку два раза спускалась.
   - А как ты сумела открыть дверь?
   - Вот! - торжествующая Белинда протянула подруге обыкновенную шпильку.- Пойдем, покажу!
  
   Глава 2
   1808 год, Англия
  
   Войдя в малую гостиную маркизы, граф Годвин с улыбкой приветствовал леди Диану, отметив про себя ее необычную бледность. Впрочем, учитывая состояние маркиза Сеймура, это было не удивительно. Почтительно поцеловав руку леди Диане, он присел рядом с хозяйкой. Отказавшись от предложенного чая, Грей вопросительно посмотрел на маркизу.
   - Я получил вашу записку, мадам, и как видите, поспешил сюда.
   Леди Диана тяжело вздохнула и, опустив глаза, похлопала племянника по руке.
   - Молодым всегда некогда, - понимающе кивнула она и замолчала, явно собираясь с мыслями.
   - Как здоровье маркиза? - вежливо поинтересовался граф, зная, что ничего хорошего быть не может.
   В подтверждение его мыслей, леди Диана поднесла к глазам кружевной платочек и тихонько всхлипнула.
   - Бедный Эдвард! Он до сих пор не пришел в себя.
   Граф сочувственно вздохнул.
   - Будем надеяться на лучшее...
   Маркиза вытерла глаза и покачала головой.
   - Нет, дорогой, боюсь, надеться не на что. Собственно...Я просила тебя приехать, Грей, отчасти в связи с состоянием Эдварда.
   Граф изобразил почтительное внимание и приложил руку к груди:
   - Я слушаю вас, тетя, и готов помочь, чем смогу.
   - Ох, Грей, - чуть слышно пробормотала маркиза, - боюсь, это будет не так просто.
   - Расскажите мне, мадам, - ободряюще улыбнулся лорд Эверетт, - и мы подумаем, что можно сделать.
   Леди Диана стиснула руки и глубоко вздохнула. Чувствовалось, что ей нелегко начать разговор.
   - Речь идет о Элисон.
   Граф нахмурился.
   -Элисон? Простите...А кто это?
   Леди Диана покачала головой.
   - Боже мой, Грей! Элисон Трейси - племянница лорда Десмонда.
   Граф поднял брови, но ничего не сказал. Он ждал продолжения.
   - Господи, ты же знаешь! Это муж Грейс, сестры Эдварда. Элисон практически моя воспитанница, - волнуясь, продолжала маркиза. - Конечно, она весьма дальняя родственница. Но, к сожалению, шесть лет назад родители девочки один за другим, буквально через полгода, умерли от лихорадки. Элисон тогда было одиннадцать лет. Бедная девочка осталась совсем одна. Эдвард стал ее опекуном и привез Элли к нам. В этом году они с Бел уже были представлены ко двору, но на сезон мы не могли остаться из-за несчастья с Эдвардом.
   Маркиза замолчала. Грей тоже молчал, не сводя с тетки мрачного взгляда. Его совершенно не интересовала история жизни Элисон Трейси. Но начало разговора графу не понравилось.
   - Все это очень интересно, тетя, - сухо сказал он, наконец, - но я хотел бы, чтобы вы рассказали о сути проблемы. В чем именно вам нужна моя помощь?
   - Я...Я хотела попросить...- маркиза набрала в грудь воздуха и решительно произнесла: - Грей, я хотела просить тебя жениться на леди Элисон Трейси.
   Граф растерянно моргнул.
   - Простите, что сделать?
   Леди Диана облизала внезапно пересохшие от волнения губы и повторила:
   - Я хотела просить тебя жениться на Элли, Грей. И как можно скорее. До того, как..., - голос ее понизился до едва слышного шепота, - как умрет Эдвард.
   Лорд Эверетт уставился на свою тетку так, как будто она внезапно заговорила на эфиопском языке.
   - Тетя, - медленно произнес он, помолчав, - я правильно вас понял? У меня нет слуховых галлюцинаций? Вы хотите, чтобы я женился на вашей воспитаннице?
   - Ты все слышал правильно, Грей, - маркиза с трудом проглотила ком, застрявший в горле, и прохрипела: - Я даже не прошу. Я умоляю тебя!
   Она нервно откашлялась и, ломая руки, подняла на племянника полные слез глаза.
   - Все произошло месяц назад, - продолжила она. - Я и не знала, что Эдвард увлекся игрой...
   Граф слушал ее, сцепив зубы. Этот разговор нравился ему все меньше и явно не сулил ничего хорошего.
   - К несчастью, у него случайно в тот злосчастный момент не оказалось нужной суммы, но были документы, которые он оформлял для Элли...Это одно из поместий, которые она должна унаследовать...
   Маркиза не выдержала и зарыдала. Грей оцепенел. Он слишком хорошо знал такого рода истории.
   - Если бы с ним не случился удар, - всхлипывала несчастная женщина, - мы могли бы все поправить...Наш поверенный мог бы выкупить проигранное имение. В конце концов, у меня есть свое состояние. Правда, оно небольшое, но теперь...Если Эдвард умрет, не приходя в сознание...
   Лорд Эверетт сидел, глядя в одну точку. Он понимал ход мыслей своей родственницы. Собственных средств у графа Годвина было более чем достаточно, поэтому деньги его не волновали. Поместьем больше, поместьем меньше... Если племянник тихо, по-семейному, женится на леди Элисон, все, что будет занесено в брачный контракт, останется между ними. И никто не узнает, есть ли в перечне принадлежащего супруге графа Годвина имущества это проклятое поместье или нет.
  Но если малышку Элисон придется отдавать за постороннего человека, скрыть от него пропавшее имущество будет не только затруднительно. Это пахнет скандалом. Маркиз Сеймур сойдет в могилу с позорным клеймом опекуна, растратившего доверенное ему имущество. И пятно ляжет на всех членов древнего рода. Отчасти и на самого графа Годвина. В конце концов, его отец был братом маркизы Сеймур.
   И тетка как будто поняла ход его мыслей.
   - Ты же знаешь, Грей, брачный контракт Сьюзен уже подписан. Через месяц свадьба, - тетушка опять залилась слезами.- Если будет скандал ....Ей ведь уже двадцать три года! Господи, Грей, как стыдно! А Белинда только что обручилась с графом Нортом!
   Поникшая леди Диана закрыла лицо руками и тихо всхлипывала.
   - Если бы не положение Эдварда...Когда...когда он уйдет от нас, мне придется покинуть Сеймур Холл. Он перейдет к двоюродному брату маркиза вместе с титулом. Я переду в Тингли.
   Она подняла голову и, совсем не изящно шмыгнув носом, тихо произнесла:
   - И я не могу взять Элисон с собой. Ты же знаешь наше горе, Грей. Наш несчастный Хью...
   Граф знал, что восемнадцатилетний лорд Хью, единственный сын маркиза Сеймура, полный идиот, сейчас живет в принадлежащем маркизе поместье Тингл Холл. Долгое время семье удавалось скрывать свою беду, запирая несчастного парня в его комнате и приставив к нему дюжего лакея. Но пять лет назад, после того, как в присутствии ста пятидесяти гостей во время торжественного обеда Хью как-то сумел пробраться в зал, где опорожнил кишечник прямо на пол, семья маркиза вынуждена была перевезти сына от греха подальше в одно из дальних поместий. Лорд Хью был признан недееспособным и не мог унаследовать титул. Несчастный молодой человек был фактически заперт в большом доме, где часами бродил по комнатам, пуская слюни и время от времени разражаясь детским смехом, но при этом очень метко вцепляясь в юбки проходящих мимо служанок. Кто-то посвятил несчастного в тайны телесного наслаждения, и теперь ни одна женщина не могла чувствовать себя в безопасности, общаясь с последним прямым наследником знатного рода. После одного из визитов новых соседей маркизы, когда лорд Хью едва не задрал юбки достопочтенной миссис Дан прямо в присутствии мужа, Тингл Холл был навсегда закрыт для визитеров, а вся женская прислуга заменена представителями сильного пола. И вообразить, что молодая, красивая леди будет находиться в одном доме с этим сластолюбивым идиотом...
   - Я готов выкупить это чертово поместье, - после долгого молчания, мрачно предложил граф.
   - Но это значит, оно будет принадлежать тебе, а не Элисон. А слухи по этому поводу? Если обо всем этом узнает лорд Хелст, не будет свадьбы у Сьюзен, а граф Норт разорвет помолвку с Белиндой. Неужели мои девочки заслуживают такой участи из-за грехов отца? - горестно прошептала маркиза, вытирая слезы. - И разве я сама мало наказана несчастной судьбой Хью?
   Поскольку граф, не возражая, сосредоточенно разглядывал свои руки, леди Диана с ожившей надеждой взглянула на племянника и продолжила:
   - Я понимаю, как немыслимо звучит мое предложение, Грей. Но Элисон - милая, тихая девочка из прекрасной семьи. Ты намного старше ее. Она будет покорной супругой. Элли любит деревню, она выросла тут и ты спокойно можешь оставить ее в своем поместье. Ты можешь жить по-прежнему, Грей...
   Граф криво усмехнулся. Любящая тетка готова пожертвовать судьбой своей воспитанницы, лишь бы имя семьи осталось незапятнанным. И, как ни жестоко это звучит, ее можно понять. Но он-то, здесь при чем, черт побери?
   Леди Диана догадалась, какие мысли пришли в голову племяннику. Она деликатно высморкалась и посмотрела графу прямо в глаза.
   - Я знаю, что ты думаешь, Грей. Но я не предлагаю навеки запереть Элисон в деревне. Это только на время. Она еще слишком молода, чтобы думать своей головой, а ты еще не перебесился окончательно. Но тебе уже двадцать девять лет. Рано или поздно ты все равно должен будешь жениться.
   Маркиза увидела в глазах Грея мрачный укор, но поняла его по-своему.
   - Если ты тревожишься за судьбу Элли...- Она горько усмехнулась - В конце концов, моя собственная судьба была такой же. В Сеймур Холле я провела почти всю жизнь. За исключением последнего из двух лондонских сезонов, после которого меня выдали замуж за Эдварда.
   Леди Диана печально покачала головой.
   - Такая участь редко кого минует, Грей. К сожалению, женщинам не дано права самим выбирать свою судьбу. И Элли - только одна из многих.
   Граф пожал плечами.
   - Сожалею, но это придумано не мной. Тем не менее...
   - У девочки значительное состояние, Грей, - торопливо продолжала маркиза, подняв на племянника умоляющие глаза. - Помимо...того поместья, ей принадлежит рудник в Корнуолле и земли в Шотландии. И небольшое поместье неподалеку от Лондона, которое завещано ей бабушкой, баронессой Берри...И деньги, Грей, приличные деньги!
   - Господи, тетя! О чем вы? - граф скривился, как от зубной боли. - Мне не нужны ни ее деньги, ни ее земли! И, кстати, она сама - тоже. Черт побери, я сам достаточно богат, чтобы жениться на деньгах!
   - Грей, Грей! - тетка опять заплакала.
   - Поймите: я не могу!
   Лорд Эверетт вскочил с дивана и заметался по гостиной. Остановившись перед леди Дианой, он запустил руки в волосы и дернул себя изо всей силы.
   - Дьявольщина! Я не просто еще не перебесился, тетя! Я вообще не собирался жениться по расчету...
   По тому, как внезапно затихла маркиза, Грей понял, что сказал что-то лишнее. Леди Диана подняла голову и посмотрела на племянника опухшими от слез глазами.
   - Господи, Грей, - потрясенно произнесла она. - Ты хочешь сказать, что любишь кого-то?
   Граф выругался вполголоса.
   - Простите...Какая ерунда! Я просто имел в виду, что при моих средствах мне не нужен брак по расчету, тетя. И я не верю в романтические бредни, если вы имели в виду любовь.
   Его губы скривились в циничной ухмылке.
   - За свои двадцать девять лет я успел убедиться, что только девочки вроде вашей Белинды или Элисон живут ожиданием столь высоких чувств. А когда эти дурочки сталкиваются с реальной жизнью, крушение иллюзий делает несчастными не только их, но и всех окружающих.
   В его голосе чувствовались отголоски недавней боли, и маркиза поняла: он говорит о своей сестре. Несчастное замужество леди Холли, скандальная смерть ее мужа в супружеской постели, где он кувыркался вместе с любовницей, стремление защитить сестру от назойливого и нечистого любопытства светского общества не смягчили характер графа Годвина.
   Маркиза возблагодарила небо, за то, что граф очень вовремя вспомнил о роковом событии, добавив еще один аргумент в пользу ее замысла.
   - Ты сам пережил скандал, Грей, - тихо напомнила она. - И знаешь, как это больно и несправедливо.
   - Но моя сестра не играла в карты, - огрызнулся граф.
   Увидев, как поникла леди Диана, он тут же пожалел о вырвавшихся у него словах. Взяв тетку за руку, Грей прикоснулся губами к тонким пальцам.
   - Простите меня за необдуманные слова, тетя. Я сожалею. Вы же знаете, я - ваш друг.
   Маркиза судорожно вздохнула.
   - Нет, мой мальчик, ты прав...Но от этого мне не легче.
   Она облизала пересохшие губы, опустила глаза и чуть слышно произнесла:
   - Ты выполнил свой долг по отношению к сестре, Грей. Выполни мою просьбу как верный и преданный друг, знающий, что такое долг.
   Тягостное молчание, воцарившееся после этих слов, казалось, еще больше придавило маркизу. Но она заставила себя продолжить:
   - Я не хотела говорить об этом, Грей, - голос леди Дианы звучал безжизненно и безнадежно, - но я никогда не забывала своего долга по отношению к тебе. И ты это знаешь.
   Граф втянул воздух сквозь стиснутые зубы. Вот оно! Она все-таки сказала! Грей внезапно ощутил опустошающее душу спокойствие. Что ж, тетка права. Разве не она заменила им с сестрой семью? Ему тогда было двенадцать лет, а его сестре восемь. Им не на что жаловаться. Леди Диана не делила детей на своих и чужих. И ему и Холли всегда хватало любви и внимания, и получали их в полной мере, так же, как собственные дети маркизы.
   * * *
  
   Элисон недоумевала. С какой стати леди Диана велела ей одеть самое нарядное платье и сделать красивую прическу? Гостей, кажется, не предполагалось. За исключением слуг, дома вообще не было никого, кроме них с маркизой и неподвижно лежавшего в своей спальне лорда Эдварда. Сьюзен и лорд Хест с его матерью отправились в театр. Жених Белинды забрал невесту и они вместе с его теткой в качестве компаньонки отправились на пикник.
   Элисон отказалась от предложения присоединиться к любой из пар. Она мало что знала о чувствах Сьюзен и лорда Хеста, но не сомневалась в любви Белинды и Саймона Ховарда графа Норта. И понимала, что влюбленным хочется побыть одним. В том, что хитроумная Белинда сумеет избавиться от подслеповатого цербера в лице тетушки графа Норта, Элли не сомневалась ни на минуту. Она как раз развлекалась, строя предположения о том, что может придумать для этого Бел, когда ее горничная Мэгги передала девушке повеление маркизы.
   Удивившись, Элисон, тем не менее, старательно принарядилась, а Мэгги повозившись полчаса, красиво заколола роскошные волосы девушки, оглядела свою госпожу и неодобрительно хмыкнула. Легкомысленные кудряшки облачком вились вокруг лица Элисон, как бы не старалась Мэгги стянуть волосы потуже.
   Спустившись в гостиную, Элли удивленно захлопала глазами. Маркиза тоже оделась так, как будто ждала важных гостей. Она была явно взволнована и, едва увидев Элисон, обняла ее за плечи и усадила рядом с собой на диван. Сжав пальчики своей подопечной в дрожащей ладони, леди Диана, откашлявшись, произнесла:
   - Элли, милая, ты знаешь, как я люблю тебя. Ты дорога мне, как собственная дочь. В моем сердце никогда не было разницы между тобой и Белиндой...
   Она замолчала, а удивленная Элисон сочла необходимым выразить свою благодарность:
   - Да, тетя, я знаю это. И всю жизнь буду благодарна вам за то внимание и ласку, которые вы дарите мне. Но...
   Леди Диана покачала головой, заставив девушку недоуменно замолкнуть. Маркиза вздохнула и погладила Элли по руке.
   - Ты уже взрослая девушка, дорогая. Тебе скоро восемнадцать лет. Пришла пора сделать решительный шаг и изменить свою судьбу.
   - Но, тетя, - воскликнула удивленная Элисон, - я не хочу ее менять! Мне хорошо здесь с вами, с Белиндой...
   - Элли, через два месяца Белинда выйдет замуж за графа Норта и отправится в сводебное путешествие. Потом она уедет в поместье мужа или в Лондон. Сьюзен уедет еще раньше. Если твой дядя...- леди Диана промокнула пальцем слезинку, готовую выкатиться из глаз, - если маркиз Сеймур придет в себя, все мое внимание будет направлено на него. А если нет...
   - Я готова помогать вам во всем!
   В душе Элли поднималась тревога. Она и так старалась не думать, каково ей будет, когда уедет Белинда. А тут этот странный разговор! Господи, неужели тетя хочет отправить ее куда-нибудь в другое место? Но почему? За что?
   Девушка прижала руку леди Дианы к груди и взмолилась:
   - Пожалуйста, тетя, не отсылайте меня! Я не буду вам в тягость! И буду делать все, что вы скажете!
   Маркиза нахмурилась.
   - О чем ты? Господи, девочка, что ты придумала? - она всплеснула руками. - Я никуда не собираюсь тебя отсылать! Наоборот! Я хочу устроить твою судьбу.
   Устроить судьбу? Элли замерла с раскрытым ртом. Устроить судьбу - это как? Леди Диана неожиданно грустно улыбнулась и погладила девушку по щеке.
   - Да, дорогая. Я нашла тебе прекрасную партию. Граф Годвин просил у меня твоей руки.
   Глаза Элисон округлились, а рот захлопнулся. Она растерянно моргала, глядя на тетку. Граф Годвин?! Тот самый красавец, который появлялся у них в Сеймур Холле не чаще двух раз в год? И при этом никогда не обращал внимания на нее, Элли! А теперь он хочет стать ее мужем?!
   Элисон облизала разом пересохшие губы.
   - Но...
   Леди Диана, вглядывавшаяся в побледневшее лицо племянницы, с напряженным вниманием ожидала ее реакции.
   - Он не нравится тебе, дорогая?
   Не нравится?! Элли залилась краской, представив себе графа Годвина во всей красе. Господи! Разве он может кому-то не нравиться?!
   - Нет..но я...он..- пролепетала Элисон, - но лорд Эверетт никогда...То есть даже...
   Леди Диана поняла девушку и решила помочь ей.
   - Хочешь сказать, что он не ухаживал за тобой?
   - Да! Вот именно! - с отчаянием выпалила Элли. - Он никогда даже не смотрел в мою сторону.
   - Так бывает иногда, дорогая. - Маркиза опустила глаза и нервно затеребила платок.- Но ты ему безусловно ...э-э-э...нравишься.
   - Но это же...- Элли в волнении переплела пальцы, стиснув их так, что побелели костяшки. - Но он же не любит меня.
   Последние слова она прошептала чуть слышно. Но маркиза расслышала их и раздраженно поджала губы. Господи! Похоже, Грей прав. У этой глупышки голова забита всякой ерундой.
   Леди Диана снисходительно похлопала покрасневшую Элисон по плечу.
   - Дорогая, к сожалению, брак не всегда начинается с любви. Иногда она приходит позже, когда муж и жена хорошо узнают друг друга.
   "Или не приходит вовсе", - уныло подумала маркиза, невольно подумав о своем замужестве.
   - Да, но Сьюзен...И Бел...
   - Сьюзен двадцать три года, Элли, - перебила ее опекунша. - Она не может сидеть и ждать, когда к ней прискачет принц на белом коне. Если, конечно, ее не устраивает участь старой девы. А Бел...- маркиза вздохнула. - Что ж, можно сказать, что Белинде безумно повезло, потому что избранник ее сердца не только отвечает ей взаимностью, но и предложил руку и сердце.
   Элисон задумалась. При всем ее романтизме, она понимала что, с одной стороны, леди Диана права. С другой - ей все хотелось хоть капельку нежного внимания со стороны предполагаемого жениха. Она видела, как относится граф Норт к Белинде, и мечтала встретить такого же внимательного и заботливого человека.
  Но, вздохнув, подумала девушка, в отличие от добродушного и веселого Саймона Ховарда, граф Годвин так высокомерен и неприступен, что трудно ожидать он него внешних проявлений чувств. Даже если таковые имеются.
   - Хорошо, тетя. Я согласна.
   Леди Диана облегченно вздохнула. Конечно, они с графом все уже решили и возражения Элисон не имели смысла. Но все же ей не хотелось давить на девушку.
  Согласие Элли снимало один из увесистых камней, висевших на душе маркизы Сеймур.
   Она благодарно улыбнулась воспитаннице и поцеловала девушку в лоб.
   - В таком случае, дорогая, мы подождем еще полчаса, чтобы встретить графа Годвина здесь. И поговорим кое о чем...кхм...деликатном.
   Лицо Элисон вспыхнуло. Теперь она поняла, чем была вызвано желание маркизы представить свою подопечную в наилучшем виде. Граф намеревался официально просить ее руки.
   Леди Диана волновалась. Конечно, вчера она получила согласие Грея. Точнее, выдавила его из племянника. Но кто знает, что надумал этот повеса, оставшись один. А вдруг он передумал? Маркиза покосилась на Элли. Девушка никак не могла справиться с волнением. Она сжимала и разжимала пальцы, разглаживала отсутствующую складку на юбке, облизывала постоянно пересыхающие губы. А когда дворецкий открыл дверь, Элли едва не подпрыгнула.
   - Граф Годвин, миледи.
   Вошедший следом за дворецким лорд Эверетт был бледен и мрачен. Леди Диана похолодела. Господи! Только бы не сорвалось! Только бы он не передумал!
   Элли не могла отвести глаз от предполагаемого жениха. Прежде всего, бросалась в глаза великолепная фигура. Высокий рост, крупная голова, мощная шея, удерживающая ее на широких плечах - сам облик мужчины излучал уверенность. И, как ни мал был опыт Элисон, она чувствовала, что Грейсон Эверетт представлял собой редкостный образец мужской силы и обаяния.
   Пока граф склонился над рукой маркизы, а затем на секунду прижался губами к ледяным пальчикам Элисон, девушка, затаив дыхание и забыв о приличиях, во все глаза смотрела на него. А уж когда граф повернул голову, и посмотрел на нее, колени девушки задрожали, и Элли возблагодарила господа за то, что уже сидит. Потому что иначе она точно рухнула бы на пол, испортив тетушке весь хорошо разыгрываемый спектакль.
   Лицо лорда Эверета нельзя было бы назвать классически красивым. После первого впечатления Элли, старавшаяся хоть немного вернуться к реальности, отметила не только восхитительной синевы глаза, красиво очерченные губы и твердый подбородок с едва заметной ложбинкой. Та часть сознания девушки, которая не была сражена наповал ошеломляющим зрелищем, отметила и слишком крупный, но прямой нос графа Годвина и густые брови. В этом лице не было ничего от модного нынче облика утонченного лондонского джентльмена, и никто не назвал бы лорда Эверетта образцом изящной красоты.
   Но она бы назвала.
   Сквозь шум в ушах Элли едва слышала слова графа. Он просит ее руки! Значит, хоть немного влюблен в нее? А она...Ох! Она уже любит его, и будет любить всегда!
   "Господи, и этот красивый человек будет моим мужем!"
  Сердце Элисон сладко замерло от предвкушения прекрасного будущего. Горячая благодарность к маркизе Сеймур залила сердце девушки, и она радостно улыбнулась леди Диане и графу Годвину.
   * * *
   Месяц спустя. Лондон
   Граф Годвин сидел в клубе и методично напивался.
   Итак, он сделал это. Назад дороги нет. Ему захотелось взвыть от несправедливости судьбы! Честь семьи, благородство, слово джентльмена! Идиотские слова и понятия, заставляющие человека поступать не так, как он хочет, а по установленным правилам.
   Широко раскрытые глаза Элисон с восторженным восхищением смотревшие на него, всплыли в его одурманенной бренди памятью. Грейсон едва не застонал. Проклятие! Как он и предвидел, эта маленькая дурочка чего-то ждет от него, витая в розовых облаках. А все, что он может ей предложить - сочувствие им обоим, попавшим в чудовищную ловушку, связанным долгом и честью.
   Добро бы еще малышка была красавицей, скривив губы в циничной усмешке, думал Грей. Он хотя бы потешил свое мужское тщеславие, наблюдая, как облизываются его приятели, завидуя новому "приобретению". Конечно, Элисон Трейсти мила - этого он не мог отрицать. Но ее тоненькая фигурка с едва наметившимися округлостями вряд ли способна соблазнить зрелого мужчину. Хотя, возможно, произвела бы впечатление на романтически настроенного юнца. Граф поморщился. Сам он предпочитал в любовницах женственные соблазнительные формы. И хрупкая, изящная невеста оставила его равнодушным.
   Лорд Эверетт вспомнил свои вежливые фразы и передернулся от отвращения.
   - Надеюсь, у нас с вами впереди долгие годы счастливой жизни, дорогая...
   Черт побери! Как он сумел выдавить из себя подобную фальшивую чушь?
   Поднеся бокал ко рту, Грейсон с удивлением понял, что тот пуст. Поискав глазами официанта и не найдя его, он пьяно ухмыльнулся. Ладно. Сейчас он посидит немного, чтобы как-то примириться с самим собой, простить себя за то, что он сделал, а потом....А что потом? Откинув голову на спинку кресла, Грейсон прикрыл глаза. Как бы перестать ненавидеть себя?
   Он все еще размышлял над этим вопросом и не заметил, как к нему подошел Саймон Холбрук, граф Норт. Тот постоял немного, глядя на застывшего в пьяной задумчивости приятеля, слегка улыбнулся и хлопнул его по плечу.
   - Привет, старина!
   Очнувшийся от тягостных мыслей лорд Эверетт кивнул и махнул рукой выросшему как из-под земли лакею. Тот моментально исчез, и вскоре перед приятелями стояла распечатанная бутылка бренди. Увидев столь крепкий для раннего времени напиток, Саймон поднял брови, но ничего не сказал. Он расположился в кресле рядом с Греем и сделал глоток.
   Лорд Эверетт залпом выпил свою порцию и плеснул еще.
   - Я слышал, ты тоже решил расстаться с холостяцкой жизнью, - между глотками сказал Саймон, скосив глаза на мрачного приятеля.
   - Следую твоему примеру, - буркнул тот, разглядывая золотистый напиток на свет.
   Граф Норт повертел в руках бокал.
   - Но, похоже, в отличие от меня, ты не слишком доволен, - заметил он.
   Грейсон холодно взглянул на Саймона.
   - С какой стати мне быть довольным? Ты думаешь, каторжники довольны кандалами на своих ногах и руках?
   - Господи, Грей, - граф Норт осторожно поставил бокал на стол. - Я и не знал, что для тебя это событие равнозначно каторге. А в чем дело? Честно говоря, я даже обрадовался, когда узнал, что наша дружба теперь будет скреплена и родственными узами - ведь мы женимся на кузинах. Но ты так мрачен, будто выслушал приговор без права на помилование..
   Внезапная мысль заставила его пристальнее взглянуть на приятеля. Он пожевал губами, размышляя, стоит ли задавать деликатный вопрос, но, в конце концов, они с Годвином так давно были в дружеских отношениях, что можно было рискнуть.
   - Ты...- Саймон откашлялся, - надеюсь, ты не сделал какой-нибудь глупости, которая повлекла столь решительные действия со стороны леди Дианы?
   Грей сделал основательный глоток и туманно взглянул на графа.
   - Ты имеешь в виду - не соблазнил ли я эту девчонку?
   - Ну...- Саймон невольно ухмыльнулся, - скорее, я имел в виду - не попался ли ты при попытке соблазнения.
   - В обоих случаях ответ отрицательный.
   Граф Норт пожал плечами и задумался. Потом, вздохнув, признался:
   - Честно говоря, на другое у меня не хватает фантазии. Ты богат, стало быть, несмотря на солидное приданое мисс Трейси, это не может быть браком по расчету. Если бы ты встречался с девушкой раньше, я бы даже мог решить, что ты...кхм...влюбился...
   Это предположение подняло одну бровь графа Годвина в ироничном изгибе.
   - Ну, всякое бывает, - согласился с невысказанным возражением Саймон.- Я тоже не предполагал, что, встретив Белинду, так...э-э-э...
   Бровь Грея поднялась еще выше.
   - Ну, да, - смущенно улыбнулся граф Норт, - я, можно сказать...э-э-э...в некотором роде...
   - Можешь не мычать, как похотливый бык, Саймон, - сжалился над приятелем лорд Эверетт. - Все знают, что ты влюблен в свою невесту. И, как говорится, дай вам бог счастья.
   Он вздохнул и опять начал рассматривать на свет бокал с остатками бренди.
   - Я не против, если ты пожелаешь мне того же. Хотя...- Грейсон одним глотком расправился с обжигающим напитком и со стуком поставил бокал на стол.
   - Ладно, старина. Мне нужно встретиться со своим поверенным. Если захочешь завтра присоединиться ко мне в конюшнях лорда Грехема, встретимся в восемь утра. Верхом.
   - Ты собираешься покупать лошадей?
   - Нет. Только одну. Подарок для невесты, - опять помрачнев, буркнул лорд Эверетт. И чуть слышно добавил: - Черт бы ее побрал...
   * * *
  Слава богу, все эти гости, дурацкая суета вокруг идиотской свадьбы, наконец, закончилась. И хорошо еще - хоть не слишком благородно так говорить - что из-за болезни маркиза Сеймура процедура бракосочетания, так же, как и предыдущая свадьба графа Норта и Белинды, была весьма скромной и гостей было немного.
  Свадебного путешествия для новобрачных Грейсон даже не планировал. Собственно, его никто об этом не спросил, а он предпочел сделать вид, что все идет, как положено. Поэтому багаж Элисон, так же, как и она сама, отправились не дальше Годвин Касла. Вообще все было обставлено так просто и даже обыденно, что доставляло графу Годвину какое-то садистское удовольствие. Его супруга получит то же, что и он - унылое сосуществование совершенно ненужных друг другу людей.
  И теперь Грей сидел в своей спальне, прислушиваясь к собственному телу. Скептически оценивая свое состояние, он думал о том, что сегодня вряд ли могучее желание заставит его гореть в ожидании удовольствия от первой брачной ночи. Он уже имел дело с одной девственницей и не ждал ничего хорошего от знакомства со второй. Лили, миловидная служанка в Сеймур Холле, так настойчиво предлагавшая себя...Тогда ему было всего семнадцать лет и его любовный опыт ограничивался обитательницами борделя мадам Моник, куда отец отвез его в шестнадцатый день рождения.
   Когда Лили многообещающе улыбаясь, увлекла его на сеновал, юный лорд Эверетт предвкушал всего лишь небольшое романтическое приключение. Грею и в голову не пришло, что малышка Лили, преследовавшая его целую неделю, окажется девственницей. Но он уже не мог остановиться, когда резко вошел в нее и услышал болезненный вскрик. Когда все было кончено, Грей приподнял пальцем подбородок девушки и, заглянув в заплаканные глаза, спросил:
   - Почему?
   Сквозь рыдания Лили рассказала, что отец выдает ее за местного лавочника, своего приятеля, по возрасту ненамного младше его самого. Венчание состоится на следующей неделе.
   - Вы такой красивый, - всхлипывала девушка, - и я решила, пусть лучше первым у меня будете вы, милорд....А этот урод...Я буду терпеть...
   И вот теперь вторая жертвенная девственница ждет его в постели. Грей понимал, что Элисон Трейси не виновата в преступлении, совершенном ее опекуном, но расплачиваться за него приходится не только Элли, но и ему самому. И это не прибавляло графу желания овладеть новобрачной.
   "Абсурд! Я должен настраивать себя на любовный акт с женщиной! Кто бы сказал - никогда бы не поверил!". Грей покачал головой, понимая пикантность ситуации.
  Черт побери, он даже не был уверен, получится ли у него!
   Часы пробили полночь. Грей со вздохом поднялся. Так или иначе, но надо идти. Новобрачная тоже, наверное, не слишком жаждет исполнения супружеского долга. Хотя...Грейсон самодовольно улыбнулся. Малышке он явно нравится. Во всяком случае, ее большие карие глаза излучали сияние, когда новобрачная встречалась с ним взглядом во время церемонии и свадебного ужина. Впрочем, когда они поднимались наверх, глаза новоявленной супруги стали совсем черными от страха. Надо быть поделикатнее с ней, - настраивал себя Грей.
   Решительно отворив дверь в спальню леди Элисон, он обнаружил свою юную жену в постели. Она лежала, напряженно выпрямившись, вытянув руки по бокам и сжав пальцы в кулаки. Пламя свечи, стоявшей на туалетном столике, давало так мало света, что граф увидел бледное лицо жены с закрытыми глазами, только когда подошел вплотную к кровати.
   Грей неожиданно почувствовал раздражение. Какого черта! Неужели эта девчонка думает, что ему приятно ее застывшее в супружеской постели тело.
   Сбросив халат и оставшись полностью обнаженным, граф осторожно опустился рядом с Эллисон.
   - Откройте глаза, дорогая, - тихо произнес он.- Я не так страшен, чтобы вам было противно смотреть на меня.
   Элли медленно подняла веки, но тут же отвела взгляд от лица мужа. Она хотела ответить, что боится не его, а того, что должно произойти между ними. Но во рту у нее было так сухо, что когда она попыталась пошевелить языком, из горла не вырвалось ни единого звука. Облизав пересохшие губы, девушка сумела выдавить:
   - Вы вовсе не страшный, милорд. И мне не противно.
   - Значит, вы не будете бояться, милая. - Грей помолчал и осторожно спросил: - Надеюсь, леди Диана рассказала вам о том, что происходит между мужем и женой в супружеской постели?
   Элисон сглотнула и молча кивнула.
   Вчера вечером смущенная и порозовевшая от волнения маркиза позвала ее в свою спальню и, запинаясь, экая и отводя глаза, пробормотала, что первый раз будет больно, но потом она, возможно, будет получать наслаждение от близости с мужем. Элли насторожилась.
   - Больно? Что значит " больно"? Где будет больно?
   - Ну...э-э-э...Это быстро пройдет, дорогая, - леди Диана покраснела еще больше и смущенно улыбнулась. - Там, между ног...Ну, где бывают месячные...
   О, господи! Сами по себе месячные у Элли проходили достаточно болезненно. А тут еще "будет больно"! Ничего себе!
   - И...как долго это будет длиться?
   Лицо маркизы побагровело.
   - Что именно?
   - Ну...Эта боль, - допытывалась Элисон.
   - О, - облегченно выдохнула леди Диана, - совсем недолго.
   Элли задумалась. До сих пор она думала о брачной ночи как о некоем посвящении в таинство любви, когда красивые губы мужа будут прикасаться к ее губам, а его руки будут ласково гладить ее плечи. И это ей должно было понравиться. Если же воображение заводило ее дальше, то порозовевшая Элли могла даже представить себя обнаженной в объятиях графа. А он гладил бы ее по...словом, в разных местах и эти прикосновения были бы ей приятны, как...как солнечный луч, скользящий по коже теплым весенним днем. Но боль! Это никак не вязалось с представлениями о любовном слиянии, и Элисон окончательно перепугалась.. Ах, как жаль, что Белинда уехала сразу после венчания, и Элли не удалось ничего узнать у нее о столь пугающем обряде перехода в статус женщины!
   И вот теперь она лежала в супружеской постели, сжавшись в ожидании обещанной боли.
   Граф медленно провел рукой по невинному девичьему телу. Под его теплыми ладонями новобрачная вздрогнула и еще больше напряглась. Но Грей был опытным любовником и знал, как помочь женщине расслабиться. Его длинные пальцы нежно огладили хрупкие плечи, подарили мимолетную ласку моментально напрягшейся груди, игриво пощекотали тугие вершинки сосков и прошлись по втянутому животу девушки.
  Ее кожа была такой гладкой, так чутко отзывалась на ласку, что Грей почувствовал, как его захлестнуло горячей волной желания.
   Элли действительно расслабилась. Прикосновения лорда Эверетта были приятны и вполне оправдывали ее ожидания. Но потом девушка в панике замерла - рука ее супруга скользнула между бедрами и коснулась того самого места! Вот оно! Сейчас он сделает что-то, от чего ей будет больно!
   Граф коленом осторожно раздвинул ей ноги и лег на Элисон, придавив ее своим большим мускулистым телом. От его тяжести Элли начала задыхаться. Это еще больше возбудило Грея, принявшего тяжелое дыхание новобрачной за признак пробудившейся страсти. Похоже, эту малышку можно расшевелить для более активных действий. Решившись, он медленно вошел в нее, затем одним движением рванулся вперед, прорвав преграду невинности, и тут же вздрогнул от пронзительного крика, ворвавшегося прямо в ухо.
   - Мне больно!
   Элли попыталась оттолкнуть мужа, стараясь освободиться от той части мужской плоти, которая проникала в нее все глубже.
   - Господи, как больно! - простонала она и закусила губу, стараясь удержать подступившие слезы.
   - Тихо, малышка, тихо, - прохрипел граф. - Все в порядке...
   Какое там в порядке! Элли казалось, что между бедрами вонзился деревянный штырь, который лежащий на ней мужчина неумолимо вбивал в ее тело все глубже.
   "Господи, хоть бы он прекратил двигаться! Тогда можно было бы вытерпеть все это!"
   Но граф не останавливался. Во-первых, потому что и не собирался этого делать, а во-вторых, потому что уже не смог остановиться, даже если бы и захотел.
   Когда боль прошла - слава богу, тетя Диана не обманула, и это, действительно, быстро кончилось, - Элли стала прислушиваться к своим новым ощущениям. Казалось, обострились все органы чувств сразу. Она одновременно слышала тяжелое дыхание графа, чувствовала исходивший от него мускусный запах, смешанный с ароматом ромашкового мыла, ощущала ритмичные прикосновения мужских бедер и живота к своему телу и силу рук, властно обхвативших ее ягодицы.
   "Боже мой, неужели это и есть любовь? - с внезапной тоской подумала Элли.- И вот об этом самом написано у Шекспира, как о безумном наслаждении?"
   Внезапно лорд Эверетт сделал мощный рывок и застыл, запрокинув голову. Элли видела, как закатились его глаза, а жилы на шее напряглись так, что казалось, не выдержат напряжения и разорвутся прямо сейчас. Граф скрипнул зубами, дернулся и издал сдавленный стон. Не понимая, что происходит, Элли испугалось, что ее муж умирает. Тело его содрогнулось раз, другой, и только тогда Элисон поняла, что нечто теплое, заполнившее ее лоно, это и есть мужское семя, дающее новую жизнь.
   Через минуту граф перекатился на спину и, теперь тяжело дыша, лежал, глядя в верх балдахина, прикрывавшего кровать.
   Отдышавшись, Грей решил, что для такого случая все получилось очень неплохо. Правда, с раскаянием подумал граф, он нарушил собственное правило - стараться, чтобы женщина получила удовольствие первой. Но он был слишком сосредоточен на мысли не напугать свою юную супругу откровенными ласками. В конце концов, эти деревенские мисс слишком мало знают о тонкостях любовных отношений. Слава богу, что леди Элисон не закатила истерику, когда он лишил ее девственности, и даже откликалась на его скупую ласку. Все остальное будет потом. Если ему захочется этого 'потом'.
   Поймав себя на вновь поднимавшейся горечи из-за вынужденности всего происходящего, Грей повернулся к жене и негромко спросил:
   - Как вы, милочка? Все в порядке?
   - Да, - прошептала Элли.
   Ее супруг приподнялся на локте, окинул взглядом разметавшиеся по подушке волосы, белеющее в темноте лицо с закрытыми глазами, тело, скрытое за натянутым до самого подбородка одеялом, и вздохнул.
   - В таком случае я покину вас.
   Не услышав ответа, Грей нахмурился, но больше ничего не сказал. Он натянул на голое тело халат, туго затянул пояс и направился в свою спальню. Уже у самой двери граф помедлил, вернулся к постели, взял руку неподвижно лежавшей новобрачной и запечатлел на маленькой ладошке поцелуй.
   - Благодарю вас, дорогая, - прошептал он.
   Едва закрылась дверь за лордом Эвереттом, Элли открыла глаза. В порядке ли она? Ну и вопрос! Пережить такое и быть в порядке? Да он, что - издевается?!
   Между бедер саднило. Проведя рукой по внутренней стороне бедра, Элисон почувствовала под пальцами влагу и тут же отдернула руку. Господи, что это? Девушка похолодела от испуга. А вдруг это из нее выливается семя? И она не сможет забеременеть? Элли знала, что святая обязанность женщины принести наследника своему супругу. А посему решила лежать, не двигаясь, дабы честно выполнить свой долг и не разочаровать графа Годвина с первых дней супружеской жизни.
   С тем она и заснула.
   Проснувшись, Элисон долго не могла понять, где находится. Совершенно незнакомая комната с большим окном, незнакомая обстановка...О! Это же Годвин Касл! И она теперь графиня Годвин!
   Элли откинула простыню и уже готова была спрыгнуть с постели, как вдруг глаза ее расширились. Ее ноги и простыня под ней были испачканы кровью! О боже! Почему? Месячное недомогание закончилось только две недели назад...Элли изумленно открыла рот. Вот почему было так больно! Этот чертов граф что-то повредил в ее теле!
   Стук в дверь заставил девушку нырнуть в постель и опять натянуть одеяло до подбородка.
   Вошедшая на ее приглашение девушка была почти одних лет с новоиспеченной графиней. Узнав, что Мэри будет теперь ее горничной, Элисон призадумалась. Если бы к ней сейчас пришла какая-нибудь пожилая женщина, познавшая все сложности общения с мужчиной в постели, она могла бы - при всей деликатности вопроса - узнать, что же такое мог повредить в ней граф. Но молоденькая горничная вряд ли...Тут зоркий взгляд Элисон усмотрел на безымянном пальце девушке тоненькое вдовье колечко. Господи! Мэри, почти ее ровесница, уже побывала замужем и даже успела стать вдовой! Элли сразу и посочувствовала горничной и обрадовалась. Сколько бы не длилось замужество Мэри, опыт у нее был. Во всяком случае, наверняка больше, чем у юной графини.
   Пока горничная наводила порядок в спальне, Элли раздумывала, как бы ей начать разговор на такую щекотливую тему.
   Мэри только ахнула, когда покрасневшая Элисон, смущенно улыбаясь, показала ей простыню.
   - О, миледи!
   Притащив ванну и торопливо наполняя ее горячей водой, опытная Мэри объясняла пунцовой от неловкости госпоже, что и как произошло с ней в брачную ночь.
   - И больше крови не будет? - на всякий случай уточнила Элли.
   - Нет, миледи. Дальше все будет хорошо, - сказала Мэри и неожиданно зарделась.
   - Хм...А у мужчин тоже бывает кровь? - помолчав, осторожно поинтересовалась Элли.
   - Что? - широко раскрытые глаза горничной показали молодой супруге всю нелепость ее вопроса.
   Мэри попыталась сдержать смех, но, не выдержав, внезапно фыркнула и расхохоталась. И смех девушки был так заразителен, что Элли последовала ее примеру. Хотя про себя юная графиня решила, что это все очень несправедливо по отношению к женщинам и смеяться здесь нечему.
   - Ой, простите, миледи, - вытирая выступившие от смеха слезы, пролепетала ее не менее юная наставница.- Я не должна была...Это так неприлично! Прошу прощения...
   - Ничего, - отсмеявшись, вздохнула Элисон. - Хорошо, хоть над чем-нибудь можно повеселиться.
   Ей понравилась Мэри, а то, что они были одного возраста, предполагало, что им легко будет понять друг друга.
   Горничная помогла молодой графине одеться, одновременно поведав о коротком браке с местным конюхом, о том, как он через месяц после свадьбы умер от лихорадки, а она упросила экономку разрешить ей работать на прежнем месте, чтобы не оставаться на попечении вечно недовольной свекрови.
  - Старая ведьма, - вырвалось у Мэри, когда она попыталась описать характер матери мужа. Девушка тут же ахнула от своей несдержанности и ударила себя ладонью по губам.
  - Ох, простите! Я...- Мэри прижала руки к груди и умоляюще смотрела на юную госпожу. - Пожалуйста...Если только миссис Лоренс узнает, как я себя веду...
   Успокоив девушку, Элисон задумалась. Хорошо это или плохо, но у нее не было свекрови. Зато было золовка. За то краткое время до свадьбы, когда они с маркизой Сеймур нанесли пару визитов семье жениха, она виделась с леди Холли всего один раз. Во время второго визита, их сопровождал по поместью только граф Годвин.
  Сестра лорда Эверетта показалась Элли красивой, холодной и высокомерной. В ответ на робкую улыбку будущей родственницы леди Холли только поджала губы.
   Оглядев себя в зеркало и оставшись довольной своим нарядом, но посетовав на бледность лица, Элли направилась в столовую. По дороге она пыталась обдумать, как ей вести себя с супругом после того, что произошло в ее покоях. Щеки девушки теперь залила краска. Элли казалось, что все - от дворецкого до младшего лакея - точно знают, что делал с ней в спальне граф Годвин.
   Напустив на себя неприступный холодный вид, подобающий графине, Элисон прошла к столу. К ее удивлению, там стоят только один прибор.
   - А граф? - невольно вырвалось у нее.
   - Его сиятельство уже позавтракал, - бесстрастно пояснил дворецкий.
   "Господи, как зовут этого старика? - напряглась Элли, пытаясь вспомнить имя дворецкого. - Кажется Троуп..."
   Она уже хотела спросить, куда подевался ее супруг, как, будто угадав ее мысли, невозмутимый дворецкий пояснил:
   - Милорд отправился на верховую прогулку с леди Холли. Как всегда.
   - Вот как...
   Элисон показалось, что в комнате сразу стало темнее. Солнечный свет померк, а пылинки, только что радостно плясавшие в солнечных лучах пронизывающих золотую столовую, стали просто будущей пылью в огромной неуютной комнате. Девушка долго сидела молча, пытаясь понять, как могло случиться, что для нее со вчерашней ночи изменилось абсолютно все, а для ее мужа, оказывается, не изменилось ничего. Он отправился на прогулку с сестрой. Как всегда. И даже не поинтересовался, как себя чувствует молодая супруга, не хочет ли она тоже прогуляться со своим любящим мужем...
   Элли тяжело вздохнула. Кто сказал, что он - любящий? Ведь вчера граф не произнес ни единого слова о любви, вообще о каких либо чувствах. Он даже не поцеловал ее!
  Реальная жизнь со всей неприглядностью предстала перед Элисон. Наивная простушка! Что заставило ее думать, будто граф Годвин, блестящий повеса, великолепный мужчина женился, испытывая к ней хоть какие-то чувства? Собственная влюбленность? Восторженное преклонение перед мужественной красотой лорда Эверетта, сделавшее ее слепой?
   Дворецкий выразительно кашлянул.
   - Что-нибудь еще, миледи?
   Очнувшаяся от невеселых мыслей Элли поняла, что сидит в столовой одна за огромным столом, перед наполненной едой тарелкой, уставившись на нее ничего не выражающим взглядом.
   - Благодарю вас, ...э-э-э...Троуп. Что-то у меня нет аппетита.
   Выйдя из-за стола и рассеянно кивнув почтительно склонившимся лакеям, Элисон побрела в свою комнату.
   Забравшись по привычке с ногами в кресло, она решила обдумать, как ей вести себя дальше. Получив чувствительный щелчок по самолюбию и поставив крест на своих романтических иллюзиях в отношении брака с графом Годвином, Элли подумала, что вполне может держать себя с супругом так же холодно, как это сделал он. Но внезапно обида пронзила ей грудь, и сдерживаемые при слугах слезы хлынули из глаз. Как он мог? Так равнодушно! После первой брачной ночи! Неужели граф не понимает, что она пережила? И как ей сейчас нужны его внимание и забота. И леди Холли? Ведь она сама была замужем. И пусть она теперь вдова, но неужели забыла все, что пережила когда-то? "Интересно, - мрачно подумала Элли, смахивая слезы со щек, - как бы ей самой понравилось, если бы муж покинул ее на утро после первой брачной ночи ради прогулки с родственницей?"
   Вот так, всхлипывая и вытирая слезы, Элисон Эверетт, графиня Годвин, начала свою семейную жизнь в Годвин Касле.
   Она еще не раз потом задумывалась, почему они оба - брат и сестра - сразу отстранили ее, не приняли в свою жизнь. Элли ощущала это на себе каждый день и все больше чувствовала себя девочкой, наказанной за какой-то серьезный проступок. Правда, как ни ломала Эллисон голову, так и не смогла придумать, что за преступление она совершила.
   Тем не менее, каждую ночь граф приходил к ней. Молчаливая ласка, ритмичные движения, быстрое освобождение - и граф, вежливо коснувшись губами ладони жены, уходил в свою комнату. То, что происходило в спальне было не более, чем исполнением супружеского долга. Это Элисон, при всей ее неопытности, понимала.
  Тем не менее, ожидания чувственного восторга трепетали в теле Элисон каждый раз, когда руки мужа возбуждали ее прикосновениями, а сильное мужское тело придавливало своей приятной тяжестью. Его движения внутри ее тела постепенно подводили Элли к чему-то сладостному, к какой-то вершине, которой она вот-вот готова была достичь. Но потное тело мужа соскальзывало с нее, и Элли испытывала смутное раздражение от неутоленного желания.
   Ей иногда хотелось самой приласкать мужа, но всякий раз перед глазами вставало равнодушно-вежливое лицо и холодные синие глаза графа Годвина. Не хватало только, чтобы так же холодно он остановил ее в постели. Этого Элли точно не пережила бы, сгорев от стыда прямо в супружеской постели.
   Почти каждый день начинался с одиночества за столом в столовой, и заканчивался одиночеством в гостиной. Только во время обеда за одним столом собирались лорд и леди Эверетт и леди Холли Найт. Робкие попытки Элли начать разговор с самой примитивной темы - погоды - пресекались иронично поднятыми бровями золовки или бесстрастным выражением лица мужа. И постепенно Элисон научилась за едой думать о своем, не обращая внимания на короткие реплики соседей по столу. Впрочем, соседями они тоже не были. За длинным столом ее место, которое, скривив губы, уступила новой хозяйке сестра графа, было на одном конце, а сам он восседал на другом. По левую руку от него сидела леди Холли. Поэтому им общаться друг с другом было намного проще. Не могла же Элли кричать в конец стола, например, о своих открытиях в оранжерее.
   А о ней она могла бы говорить сколько угодно и с кем угодно! Но, к сожалению, эта тема не интересовала ее новоявленных родственников. Поэтому Элисон держала при себе свои восторги.
   Восторгаться было чем. Обойдя дом на второй день пребывания в Годвин Касле в качестве леди Эверетт, Элли обнаружила огромную оранжерею с примыкавшей к ней теплицей. Она прошла по дорожке до конца, с благоговейным восторгом рассматривая цветущие апельсиновые деревья, разлапистые листья монстеры, свисающие с потолочных балок, тонкие стебли бамбука или кружевной ковер папоротников. И, конечно, цветы! Разноцветные примулы в горшочках, подготовленные для высадки, ярко-розовые цикламены, нежные азалии, мясистые бегонии с яркими пятнами цветов - море красок и ароматов, наполнявших воздух в оранжерее. Они помогали Элисон забывать о холодном взгляде мужа и злорадной ухмылке золовки.
   Поскольку взаимоотношения хозяев Годвин Касла и юной графини не было секретом для слуг, отношение к Элли было соответствующим. Конечно, ей не грубили и не оставляли невыполненными просьбы. Но если леди Эверетт отдавала какое-нибудь распоряжение в присутствии золовки, то взгляд слуги устремлялся сначала на старшую даму. И только после молчаливого согласия леди Холли, лакей кидался выполнять просьбу юной графини.
   С появлением леди Элисон в доме вообще мало что изменилось. Экономка по-прежнему обсуждала меню с леди Холли, швея докладывала сестре графа о состоянии белья и необходимости обновления драпировок, а повариха посылала девочку с кухни узнать, какие пирожные желает леди Холли к чаю.
   Исключением были только два человека из обслуживающего персонала. Первым был старший садовник, совершенно покоренный восхищением леди Элисон его работой в оранжерее. Она попросила старого Генри пройтись с ней, чтобы тот рассказал о растениях, которых не знала. Элли задавала вопросы, переспрашивала то, что было ей непонятно, восторженно ахала от поведанных ей тонкостей выращивания хрупких и нежных тропических растений. А поскольку старый садовник был увлечен своими бессловесными питомцами, то ему льстил искренний интерес молодой графини к его работе. И когда Элли предложила Генри свою помощь, он, просияв, тут же согласился. Его смущало только желание графини проводить в оранжерее большую часть своего времени.
   Но именно здесь Элисон чувствовала себя свободной и независимой. Она сбрасывала с себя напряжение, не покидавшее ее с того первого утра, когда обнаружила, что ею демонстративно пренебрегли.
   Вторым человеком, признавшим леди Эверетт, был старший конюх Майлз. То, что молодая графиня любила лошадей, знала в них толк и уважительно отнеслась к замечаниям конюха, сразу создало между ними доверительные отношения. Обойдя конюшню, повосхищавшись ухоженными жеребцами и тремя изящными кобылами, Элли вернулась к стойлу, где пофыркивала подаренная мужем пегая Молли. Животное потянулось к хозяйке, и Элисон протянула Молли морковку, наслаждаясь прикосновением нежных лошадиных губ к своей ладони.
   - Ах, ты, моя хорошая, - ворковала юная графиня, поглаживая шелковистую морду животного. - На этой неделе мы с тобой обязательно прогуляемся...И ты помчишься быстрее ветра, да, девочка?
   Через пару дней после знакомства со своим подарком Элли, отказавшись от помощи грума, действительно, насладилась прекрасной верховой прогулкой, проскакав до границы владений графа Годвина и герцога Монтейна. Как объяснил ей Майлз, границей считалась небольшая дубовая рощица, скрывавшая поворот дороги на Лондон.
   Спешившись, Элли пустила кобылу пастись, а сама присела на старом пне, повернувшись лицом к Монтейн Каслу. Старый замок едва выглядывал из-за верхушек деревьев. Элисон знала, что жена герцога умерла в прошлом году, оставив сиротами двух детей - девочку и мальчика. Герцог, как рассказывала графине горничная Мэри, страшно переживал смерть супруги, и теперь фактически безвыездно жил в поместье, посвятив себя воспитанию детей.
   Элли вспомнилось, как они с Белиндой собирались посмотреть на свадебный поезд герцога Монтейна. Им тогда так и не удалось ничего увидеть. Зато именно в этот день она увидела графа Годвина, таинственного кузена Белинды, о котором шептались горничные маркизы Сеймур. Он спас девочек от копыт коня, сбросившего хозяина, и остался в памяти Элли прекрасным рыцарем. Правда, потом, после редких встреч с высокомерным лордом Эвереттом, его романтический образ слегка померк. Скорее всего, потому, что он не обращал никакого внимания на двух хихикающих девчонок в коротеньких платьицах. А когда они повзрослели...
   Элисон покачала головой и сжала виски. Нет-нет! Она не будет думать ни о своем муже, ни о том, что с ними происходит. Девушке положено выйти замуж. В их кругу мужа обычно выбирают родители. Он сам просил ее руки. И она будет покорной женой.
   Все правильно. У нее все правильно.
   Но сколько бы Элли не твердила себе эти слова, легче не становилось. Не то, чтобы она привыкла ко всеобщей любви и обожанию. Просто обитатели Сеймур Холла всегда были доброжелательны по отношению к ней. И она отвечала тем же. Ей было легко в доме маркиза Сеймура. Она знала, что ее любит Белинда, что к ней по-доброму относится леди Диана и сам маркиз до поразившего его удара, мог улыбнуться, пошутить, добродушно подтрунивая над озорными девочками. А в этой странной семье графа Годвина, частью которой она стала, ее демонстративно игнорировали. Причем, непонятно почему. Хотя прошло уже почти два месяца с момента, когда Элли стала супругой графа, она до сих пор не могла избавиться от ощущения, что ее за что-то наказывают. Так иногда поступала леди Диана после какой-нибудь неблаговидной выходки девочек. Она не разговаривала с ними, не улыбалась в ответ на их попытки пошутить, смотрела так, как будто девочки были невидимками. Элли и Белинда изо всех сил подлизывались к маркизе и некоторое время вели себя безупречно. А поскольку леди Диана никогда не могла долго сердиться, все заканчивалось всеобщим примирением, и тогда старый особняк опять звенел от девичьего смеха и топота каблучков.
   Но в Годвин Касле все было не так. Как можно помириться, если не знаешь, что послужило причиной ссоры? И не знаешь, в чем именно ты виновата.
   Так проходили дни и недели.
  Элисон, в конце концов, оставила надежду найти общий язык с золовкой и заслужить благосклонность мужа. Свое время она распределяла между работой в оранжерее и прогулками с Молли. Теперь Элли уже освоилась в поместье и, как ни странно, привыкла к своей жизни. Утром она не торопилась подниматься, зная, что завтракать все равно придется одной. После завтрака Элисон переодевалась, натягивала нитяные перчатки, вооружалась лопатками, грабельками и до обеда с наслаждением возилась в оранжерее под присмотром старого Генри. И с нетерпеливым ожиданием поглядывала в сторону сада. С наступлением весны они с Генри должны были приступить к грандиозному плану пересадки розовых кустов и перепланировке клумб.
   Мужа Элисон почти не видела. Если у графа не было утренней прогулки с сестрой, то после раннего завтрака он отправлялся по делам, объезжая поместье, или уединялся в кабинете с управляющим. Общение лорда Эверетта с женой сводилось к вежливому поклону при встрече, мимолетному прикосновению губ к робко протянутой руке и равнодушному совокуплению по ночам.
   И Элли постепенно преисполнилась мрачной решимости. Что ж, раз так, навязываться она не будет.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"