Автор - весёлый маргинал, писатель руками по клавишам, германист, скандинавист, переводчик и любитель бурчать по разным культурно-историческим, общественно-политическим и литературным поводам, а иногда и без повода вообще. Потому что бурчать - не мешки ворочать.
Второй роман о приключениях Хагена и его друзей. Парни косплеят ведьмака, немножко беспределят в Зелёной Стране, борятся с коррупцией на отдельно взятом острове и устраивают личную жизнь. В тексте традиционно присутствуют сцены насилия и обсценная лексика. Последнюю главу, где Хаген устраивает всю компашку на постоянную работу, на всякий случай не выкладываю. Будем считать, её крысы съели.
Відгук на книги Еліни Заржицької "Як козак у морського царя служив" і "Легенди про козаків" (Видавництво "Талант". - Харків: Юнісофт, 2016. Серія "Читаю сам").
Медитаціï навколо украïнського видання пам"ятника давньоанглійськоï словесності "Бео-вульф". Переклад з англосаксонськоï Олена О"Лур; наукові редактори Катерина Шрей і Олег Фешовець. - Львів: Астролябія, 2012. - 208 с.
Сноррі С. Розділи 50-5533k "Сага про Егіля сина Лисого Гріма" Проза, Переводы
Сини Скаллагріма на службі англійського короля Етельстана. Торольф загинув при виконанні службових обов'язків, а Егіль отримав незлу компенсацію і сказав багато віршів, у т.ч. і мій улюблений;)
Егіль продовжує чудити, нищить все живе і виголошує пафосні вірші власного виробництва.
Сноррі С.(. Розділи 38-4217k "Сага про Егіля сина Лисого Гріма" Проза, Переводы
Торольф син Лисого Гріма влаштовує особисте життя, а Егіль грає в гокей та пиріщить все живе, а потім полишає Ісландію на радість усього тамтешнього люду.
Русский (хоть есть и лучше) и украинский переводы стихотворения Йоуна Тороддсена "Ворон спал в ущелье скал" + оригинальный текст; это произведение в виде песТни исполняют все кому ни лень фольк-банды (например, "In Extremo").
Schelmish Пісня про круків3k "Песня" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Український переклад пісні "Rabenballade" за текстом гурту "Schelmish", ще відомої як "The Three Ravens" чи "The Twa Corbies" зі збірника пісень "Melismata" (1611 рік видання) + німецький текст.
Три короля23k "Трактир-киноклуб" Фэнтези, Критика, Сказки
Впечатления от картины "Хоббит. Битва Пяти ратей" (2014, пр-во США-Новая Зеландия, New Line Cinema, Metro-Goldwyn-Mayer, WingNut Films при вмешательстве Warner Bros., реж. Питер Джексон)
Storm Вище в гори!8k "Песня" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Пісня вінрарного норвезького гурту "Storm" з єдиного їхнього альбому "Nordavind". Проповідь ксенофобії, маргінальності, нетерпимості й інших традиційних цінностей.
Семунд М. Промови Сігрдріви16k "Старша Едда" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Кінець оповіді про юнацькі пригоди Сігурда і трохи дидактичного епосу. Англійський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe25.htm
Семунд М. Промови Фафніра29k "Старша Едда" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Як Сігурд отримав проклятий скарб і своє найвідоміше прізвисько. Англійський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe24.htm
Семунд М. Промови Регіна16k "Старша Едда" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Звідки походить прокляте золото Райну і як Сігурд за життя зустрівся з Одіном. Англійський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe23.htm
Остання пісня з циклу про Хельгі та валькірій. Являє собою повну версію попереднього тексту. Фінал моторошний і водночас печальний. Англійський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe20.htm
Семунд М. Пророцтво Гріпіра24k "Старша Едда" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Зачин до корпусу пісень про Сігурда і власне стислий переказ його пригод. Англійський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe22.htm
Пісня, що зачинає корпус еддичних текстів про героїв. Утворилася внаслідок поєднання двох окремих сюжетно-міфологічних мотивів. Треш і гуро - в комплекті.
Тор екзаменує потенційного зятя на предмет володіння ним знаннями з міфознавства, іноземних мов тощо. Зять, коротун Альвіс, гідно складає іспит, але доньки Тора йому все одно не бачити як власних вух. Імовірно, саме ця пісня надихнула Сноррі Стурлусона на створення підручника для скальдів.
Что общего у Велеса, Волоса и Змея и почему миф о змееборчестве - основной. Специалистам в области гуманитарных наук данный материал может показаться унылым спекулятивным говном. Не исключены также приступы гомерического хохота с летальным исходом. Мы вас предупредили.
Український та російський переклади пісні Гайнріха фон Редера "Wir sind des Geyers schwarzer Haufen" + оригінальний текст. Присвячується подіям у Києві. Це не заклик, це - засторога.
О качестве некоторых благодарных читателей и об упоминаниях слова "арфа" в нордической литературе
Генрик И. Spiellemaend3k "Стихотворение" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Перевод на украинский и русский стихотворения Генрика Ибсена "Музыканты"
Бегущая с лисами30k "Корчма-читальня" Проза, Фантастика, Критика
Впечатления от романа Елены Арифуллиной "Взгляд сквозь пальцы". - Луганск: "Максим", "Шико"; М.: "Снежный Ком М", "Вече", 2013 (серия "Партенит"). - 332 с.
Впечатления от картины "Хоббит. Пустошь Смога" (2013, пр-во США-Новая Зеландия, New Line Cinema, Metro-Goldwyn-Mayer, WingNut Films при вмешательстве Warner Bros., реж. Пи-тер Джексон)
Впечатления от романа Аждара Улдуза "Сейд. Джихад крещёного убийцы"(М.: Снежный ком, 2011. - 352 с. - Нереальная проза). Сразу предупреждаю: не являюсь знатоком исламского богословия, потому сразу и безоговорочно приемлю критику от тех, кто "в теме".
Вы знаете, что самоназвание немцев и голландцев НА САМОМ ДЕЛЕ происходит от "Дешт-и-Кипчак"? Вот и немцы бы удивились. Пару слов о Мураде Аджи как о лингвисте.
Впечатления от фильма "Хоббит. Неожиданное путешествие" (реж. Питер Джексон, пр-во New Line Cinema, Metro-Goldwyn-Mayer, WingNut Films, при вмешательстве Warner Bros., США-Новая Зеландия, 2012).
Перевод баллады "Herr Mannelig" на русский (хотя есть переводы и получше) и на украинский (пока - вроде бы - единственный вариант). Мой первый перевод со шведского. Осуществлён при помощи молотка (Мьёлльнира, ага), зубила и Какой-то Матери. Одобрено Святой Инквизицией!
Результат литературного мордобоя между отцом-инквизитором Григорием (Глобой) и шнапс-капитаном Хагеном. Раздел соавтора тут: http://samlib.ru/i/inquisitor/
Вроде фотоотчёта с Шестого Львовского международного детского фестиваля, в частности - с презентации книги Наталии Девятко "Кохана пустельного вітру" ("Возлюбленная пустынного ветра"), второй части трилогии "Скарби Примарних островів" ("Сокровища Призрачных островов").
Впечатления от романа Антона Лика (Екатерины Насуты и Евгения Данилова) "Смерть ничего не решает" (первый том двухтомного романа). - Луганск: ШИКО, 2011 (серия "Антология МиФа")
Памяти нашего брата, славного пиратского капитана Клауса Штёртебекера, которого ганзейские суки казнили в Гамбурге шестьсот одиннадцать лет назад. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: впечатлительным особам до 16 лет и беременным женщинам читать КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ!
Впечатления от 18-го львовского издательского форума, презентации "Компас і карта" Наталии Девятко и в целом от города. Выражаю благодарность пани Девятко за предоставленный фотоматериал
Загуділо Запорожжя, як те Чорне море, Понеслися козаченьки облавою в поле... То ж не вітер в полі грає, не орел витає - То ж Сірко із товариством по степу літає
Про князя Святослава только ленивый не писал. Впрочем, героя этого рассказа могли звать как угодно - ведь во все времена были люди, которым тесно в пределах окоёма...
Об презренном фэнтези, или Какие опасности содержит понимание фэнтези как "сказки для взрослых". Насилие, ненормативная лексика и порнография присутствует:-)
Российские историки не очень-то любят вспоминать об этом происшествии. Оно и понятно: во-первых, Конотопская битва не имела значительных последствий, а во-вторых - одно дело потерпеть поражение от каких-нито немцев, шведов или на худой конец монголо-татар, как-никак - от именитого противника, и совсем другое - от каких-то, прости-господи, "украинцев"...
Я не собираюсь сравнивать ћЗимние сказкиЋ и ћОгненный цветокЋ. Они из разных миров. Это всё равно, что сравнивать кошку и собаку. Глупо. Кто-то больше любит собак, кто-то – кошек…
Родовая сага, народная норвежская сказка, хвэнтези. Что-то в этом духе. Разумеется, перевод с украинского. Особая благодарность Михайлову С. - сам знает за что :))
Вас не задолбал постмодерн в масскультуре? И есть ли альтернатива? Мои размышления на тему... Статья не претендует на академичность и расчитана на широкий круг читателей. Собственно, это скорее эссе. Размещено в сокращении.