Первая сцена на Патриарших
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Фрагменты романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" в стихотворном переложении.
|
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина...
М. А. Булгаков (Мастер и Маргарита)
Берлиоз
Пойми, Иван, твоя проблема
В том, как ты понял наш заказ.
Тебе для просвещенья масс
Большую написать поэму
С антирелигиозной темой
Было поручено у нас.
И ты в условленное время
Поэму эту завершил,
Но совершенно, к сожаленью,
Нас ей не удовлетворил.
И вот же почему: как личность
Иисус, показанный тобой,
В ней получился как живой,
Хоть и не очень симпатичный,
В конечном счете, персонаж.
Но текст Евангельских сказаний,
Как мы прекрасно понимаем,
Плод вымысла. При этом наш
В том замысел и состоял,
Чтоб показать всем очевидно,
Что Иисус, сын бога мнимый,
Вообще и не существовал.
(подходят к ларьку)
Нарзана дайте.
Продавщица
Нет нарзана.
Бездомный
А пиво?
Продавщица
Позже подвезут.
Вот абрикосовая тут,
Но теплая, без газа.
Берлиоз
Ладно.
Налейте. Видишь ли, Иван...
Тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.
Тьфу, черт. Привидится ж такое.
Воображенье ли больное
Или оптический обман?
Похоже, от жары теперь
Уж мне мерещится чего-то.
Да, надо бы все бросить к черту
И в Кисловодск на десять дней.
Так вот, продолжим. Я, Иван,
Забраковал твою поэму.
Однако, веря неизменно
В твой поэтический талант,
Я на историков известных
Тебе хотел бы указать.
И будет небезынтересно
В этой связи тебе узнать,
Что среди тех, кто в первом веке
Труды ученые писал,
Никто из римлян или греков,
Ни разу не упоминал
Иисуса даже строчкой малой.
Ну а дошедший же до нас
О казни оного рассказ
В книге Тацитовых Анналов
Является не чем иным,
Как позднею поддельной вставкой.
И нет таких религий, право,
Где не были бы рождены,
Обычно непорочной девой,
Богов бессмертных сыновья.
Тому тебе десяток я
Здесь привести могу примеров.
У древних римлян и у персов,
У греков и у египтян
Было позволено богам,
Как из их мифов нам известно,
Вступать в связь с женщиной земной
С ее итогом неизменным:
Озирис, благостный сын неба,
Рожден от связи был такой.
Ну и Иисусу же подобно,
Но много раньше до него
Десятки отпрысков богов
Как он, в конце пути земного,
Вознесшись в небо высоко,
Тем самым делались богами.
И в этом смысле христиане
Ушли не слишком далеко.
Геракл, сын Зевса, был к Олимпу
К отцу посмертно вознесен,
И Ромул был, по мненью римлян,
Весталкой девственной рожден
И также, как гласит преданье,
Живьем поднят на небеса.
Хотя, конечно, ни Христа,
Как мы прекрасно понимаем,
Ни прочих сыновей богов,
В природе не существовало,
А их придумано немало,
Причем задолго до него.
И вот как раз в это время в аллее показался человек, по виду иностранец.
Берлиоз
Похоже, немец.
Бездомный
Англичанин.
С резною тросточкой причем.
Перчатки натянул еще.
Берлиоз
В своей поэме изначально
Да, сатирически, искусно
Рождение изобразил
Ты сына божия Иисуса.
Но, как уже я говорил,
Еще задолго до него
Сынов родилось много божьих,
Во многом на него похожих.
Ну а на деле ж - никого
И Иисуса, в том числе,
Конечно, вовсе не рождалось.
На этом с самого начала
И следовало бы тебе
Упор и сделать основной.
Писать не как Иисус родился,
А как нелепый появился
Слух, что родился-де такой.
А то выходит, как имеем
Мы по рассказу твоему,
(Смешно, но все идет к тому)
Как если бы на самом деле
В те времена существовал
Сей персонаж, который позже
Стал называться сыном божьим
И в ход истории попал.
В этот момент Берлиоз прервал свою речь, потому что иностранец вдруг поднялся и направился к писателям.
Воланд
Прошу прощения покорно,
Что я, не будучи знаком,
Себе позволил... Дело в том,
Что я услышал мимоходом
Беседу вашу, и предмет
Ее настолько интересен,
Что... Не позволите ль любезно
Присесть тут рядом с вами мне.
(садится между литераторами)
Я не ослышался, ведь так,
Вы говорили перед этим,
О том, что якобы на свете
Иисуса не было Христа?
Таким, по крайней мере, был
Ход ваших мыслей неизменно.
Берлиоз
Вы не ослышались, все верно.
Я точно это говорил.
Воланд
Как интересно, в самом деле!
И я заметил также, что
Ваш собеседник с вашим мненьем
Вполне согласен?
Бездомный
На все сто!
Воланд
Да, изумительно! Простите
Мою навязчивость опять,
Однако же, как смог понять
Я из увиденных событий,
Коли я правильно сужу,
Вы оба, выражаясь строго,
Не верите, к тому же, в бога?
Клянусь, что я не расскажу
Об этом факте никому
И сохраню все это в тайне.
Берлиоз
Простите, но я полагаю,
Что тут секреты ни к чему.
Да, верно, мы не верим в бога,
И не стремимся это скрыть.
Об этом можно говорить
Вполне открыто и свободно.
Воланд
Выходит, что вы атеисты?
Берлиоз
Как большинство у нас в стране.
И, можете поверить мне
Или же сами убедиться -
Народ наш твердо отрешил
Себя от домыслов нелепых.
Воланд
Но это же великолепно!
Благодарю от всей души.
И в довершение всего
Позвольте мне пожать вам руку.
Бездомный
Э, а за что вы это друга
Благодарите моего?
Воланд
За сведенья, что для меня
Чрезвычайно интересны.
Как путешественник, проездом
Я в ваших нахожусь краях,
Людские нравы изучая.
Но вот позвольте вас спросить,
Как с доказательствами быть
Божиего существованья?
Которых, кстати, существует,
Как вам известно, ровно пять.
Берлиоз
Увы, но следует признать,
Что ни одно из них не стоит,
Того, чтоб вспоминать о них.
Поскольку в области познанья
О боге мы не в состоянье
Дать доказательств никаких.
Так что их нет и быть не может.
Воланд
О, браво! То же говорил
Еще старик Иммануил.
Однако, я напомнить должен,
Что, начисто разрушив пять
Из доказательств, он шестое,
Словно в насмешку над собою,
Сумел затем обосновать.
Берлиоз
Ну, доказательство его
Не убедительней тех, первых.
Ведь Кант исходит из неверных