|
|
||
|
МЫ - МАНКУРТЫ |
Послушать. 4мв! |
От переводчика Лет тридцать назад во львовском Парке культуры и отдыха им. Б.Хмельницкого проводился 'Трудовой и творческий отчет коллективов Ленинского района перед трудящимися'. Да-да, когда-то бывало и такое... Я принимал участие в его организации и в одно из летних воскресений присутствовал в парке, так сказать, по долгу службы. На небольшом парковом стадионе проходили показательные выступления районных спортсменов, на летней эстраде пела и плясала художественная самодеятельность, а в Зеленом театре (самой большой на те годы концертной площадке города) выступали профессиональные артисты. Там и сям среди деревьев, газонов и кустов промпредприятия района разместили выставки своей продукции. Проходя мимо скромной выставки нашего мебельного комбината, я обратил внимание на замечательный экспонат. Вообще-то комбинат изготовлял самые обычные стулья. Весь немудреный ассортимент красовался на фанерном подиуме: первым был 'Стул гнутый', за ним 'Стул клееный' и 'Стул столярный', рядом с которым был размещен его двойник, к спинке которого были прикреплены два деревянных шарика. Табличка на отдельной подставке извещала, что это 'Стул высокохудожественный'. Я запомнил это 'высокохудожественное' изделие народного потребления до сих пор. Столь развесистое вступление вот к чему: несколько дней в свободное время я создавал шедевр схожей художественной ценности - я переводил с польского языка стих. Дело в том, что меня попросили перевести стихотворение Адама Загаевского 'Поехать во Львов'. Оригинал найти нетрудно - Загаевский - известнейший поэт современной Польши, лауреат многих престижных литературных премий, переведенный на многие языки. Родившись во Львове в 1945 году (почти мой ровесник), Загаевский никогда в нем не жил - вскоре после рождения был репатриирован в Польшу вместе с родителями. Выпускник философского факультета Ягеллонского университета в Кракове. Сотрудничал с редакциями журналов 'Студент ' и 'Одер' и уже к концу 60-х годов добился славы ведущего поэта своего поколения. С 1982 года живет во Франции, в университете Хьюстона (США) читает лекции, ведет отдельный курс. Стихотворение 'Поехать во Львов' ('Jechac' do Lwowa') было впервые опубликовано в сборнике 'Поехать во Львов и другие стихи' (Лондон, 1985). Творческое кредо поэта: 'Никогда не буду кем-то, кто пишет исключительно о пении птиц, хотя пение птиц меня всегда восхищало, но не до такой степени, чтобы удалиться из исторического мира, потому что исторический мир тоже захватывающий. То, что меня действительно интересует, это сплетение мира исторического с миром космическим, этим неподвижным, или скорее: подвижным, но абсолютно в другом ритме. Никогда не буду знать, как эти миры сосуществуют между собой. Они соперничают друг c другом и дополняют друг друга - и только это достойно рефлексии' (Оригинал цитаты на сайте Culture.pl). Стихов я никогда не переводил, поэтому от поступившей просьбы вначале растерялся, но само произведение показалось мне настолько интересным, что я увлекся. Несколько мест оказались для меня слишком трудными и я попросил Петровича помочь. (С О.П.Кошевым мы знакомы уже значительно более 30 лет). В конце концов общими усилиями мы создали нечто среднее между стихом и подстрочником. Я весьма горд. Понимаете, мы разучились чувствовать чужую боль. А может, никогда и не умели. И сам я не могу похвастать столь редкостным качеством. Но надо по крайней мере стараться. Когда уже ночью начал закачивать перевод на сайт, взгляд остановился на черной грушке микрофона, уже довольно давно без дела валяющейся на крышке сканера под левой рукой, и меня осенила мысль. Откашлявшись, я прочитал перевод, сохранил его в формате mp3 и добавил на страничку. Читать старался 'с выражением'.
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"