Ильина Светлана Михайловна : другие произведения.

Роза ветров

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   КНИГА 1.
  
  
   Ч.1.
  
  
   Самым интересным и в тоже время самым ужасным зрелищем был невольничий рынок, который открывал свою деятельность только в воскресный день. К этому дню спешили приехать в город хозяева фазенд, которые собирались продать или купить себе нужный товар.
   Рынок располагался на специальной площади, народ дал ей наименование " Площадь печали". В выходной день на "Площади печали" собиралось множество народу. Среди продавцов и покупателей живым товаром, гуляли горожане, ищущие различных впечатлений.
   Для рабов это был самый страшный день, так как он мог расстаться с кем - нибудь из членов своей семьи или же с другом. Ребёнка отбирали у матери, мужа у жены. Эти люди давно смирились с участью быть невольниками у белых людей. На это горе людей, чьё отличие состояло лишь в цвете кожи, смотреть с равнодушием было невозможно. Оборванные, несчастные рабы были товаром для белых господ. Сквозь нарядные платья женщин, рассматривающих товар вместе со своими спутниками, виднелись полуголые, в обмотках несчастные люди. Одни плакали, другие, высоко подняв голову, принимали судьбу ту, что была им предопределена.
   - Нет, пожалуйста, купите эту девочку тоже, она умеет хорошо прислуживать, много не ест, а работает как взрослая женщина, - умоляла чернокожая женщина своего нового хозяина, который только что купил её.
   Бедная женщина рухнула перед сеньором на колени, прося о своей дочери, но это не вызвало жалости у нового хозяина. Он ударил рабыню кнутом по лицу, и скомандовал следовать за ним. Закрыв от удара лицо руками, рабыня, не проронив ни звука, последовала за своим господином.
   Эта сцена произошла на глазах множества людей, но, ни один человек, из высшего общества, не проронил, ни слова в защиту чернокожей женщины. Для них это был, всего-навсего, лишь обычный спектакль, который разыгрывался не в театре, а в реальной жизни.
   Девочка, с полными глазами слёз, молча, плакала, прижавшись к высокому, сильному рабу, ее отцу. Она будь-то, хотела спрятаться за его огромной спиной.
   К торговцу, который только что продал молодую женщину и обрёк на сиротство девочку, подошла довольно молодая и красивая сеньора. Она спросила у торговца живым товаром, который всячески рекламировал своих рабов.
   -Что случилось?
   -Я только что продал её мать, - ответил хозяин девочки, - леди, купите мужчину, смотрите какие у него мускулы, а зубы посмотрите, белее хлопка. Покупайте, не прогадаете.
   Сильвия с печалью посмотрела на несчастное дитя, которое зарывшись в лохмотья отца, всхлипывала от плача.
   -Он отец этой девочки?
   Указывая на мужчину, спросила работорговца женщина.
   -Да. Сеньора, берите их вместе, я вижу, у вас очень доброе сердце. Я даже могу сбавить цену, если соберетесь покупать этих двух рабов.
   -Я возьму их, заплачу вам больше, чем вы просите, но за это вы назовёте имя того господина, который купил её мать.
   - Конечно леди, это не секрет. Имя этого господина - Эрнандо Хорес, он сын Альвареса Хореса, плантатора " Дальней долины ". Это очень состоятельный и могущественный человек. Его отец, Альварес Хорес. Может, слышали о нём? Умер около 2-х лет назад, оставив своему единственному сыну огромное состояние. До этого, говорят, он учился и жил во Франции, а после смерти отца вернулся на родину и живёт здесь. Ну что, леди будите покупать товар? А то найдутся другие покупатели.
   -Да, конечно. Джон, расплатись с торговцем,- сказала дама своему управляющему, который сопровождал её по рабовладельческому рынку.
   -Сеньора Сильвия, сегодня ещё будем кого-нибудь покупать, а то и так сразу двоих приобрели? - расплатившись с работорговцем, спросил Джон у сеньоры.
   -Незнаю. Джон, взгляни вон туда,- указала Сильвия кивком головы своему управляющему.
   На другой стороне площади невольничьего рынка собралась небольшая толпа и что-то бурно обсуждала. Центром заинтересованности толпы оказался один очень необычный раб. Это был довольно молодой и красивый мужчина, лет двадцати восьми, высокий, широкий в плечах, темноволосый. Его глаза, цвета небосвода, сияли, ненавистью к рассматривающим его людям. Правильные черты лица выдавали в нём человека из благородного рода. Сквозь его лохмотья виднелась смуглая, отнюдь не чёрная как у других рабов, кожа. Руки и ноги этого несчастного были закованы в кандалы. От железных оков по рукам и ногам струилась кровь. Люди, собравшиеся возле такого зрелища, бурно обсуждали странного раба. Молодой раб держался гордо, своим жгучим взглядом он обжигал всех зевак, которые толпились возле него.
   -Покупайте господа. Это отличный работник, знает разные науки, несколько языков. С юношества жил и учился в Европе, - кричал торговец, расхваливая свой исключительный товар.
   Хозяева плантаций, заинтересовавшись таким рабом, разглядывали мужчину.
   -Что его продают, если он такой хороший работник?
   Задал вопрос продавцу, немолодого вида, господин.
   -Неужели это раб?
   Удивленно произнесла, стоявшая рядом с Сильвией дама в голубом платье.
   -Смотрите!
   Показывая на полуобнажённую спину раба, крикнул один из покупателей.
   -Он клеймён!
   Вскрикнула дама, сопровождающая своего мужа, который и увидел отметину на лопатке у невольника.
   Через рваную одежду раба проглядывал выжженный знак, которым награждают неукротимых беглецов.
   -Посмотрите на его спину! Мне такой бунтарь ненужен, - подъитожил плантатор, видно вначале желавший купить его.
   Господа, обескураженные таким открытием, немного постояв и полюбовавшись загадочным рабом, начали потихоньку расходиться, переводя свои интересы на другой товар. Постепенно возле работорговца не осталось ни одного потенциального покупателя. Раздосадованный торговец, ожидавший хорошо выручить на продаже раба, явно негодовал. Он ударил плетью по спине мужчины, и, выругавшись, отошёл от него. Не выдержав сильного удара, а может и всеобщего позора, раб закрыл свои голубые глаза.
   Сеньора Сильвия, поражённая увиденным, не в силах была оторвать от молодого раба свой взгляд. Потрясённая этой сценой Сильвия подозвала к себе своего управляющего.
   -Джон.
   Сказала Сильвия, приблизившемуся к ней управляющему.
   -Узнай, сколько он стоит, и купи его. Ему не место на невольничьем рынке.
   Невольник поднял голову, и взглянул на того, кто отважился приобрести его. Этим покупателем оказалась прекрасная девушка, со светлым и изумительно красивым лицом. Взгляд сеньоры и загадочного раба неожиданно встретился. Сильвия увидела глаза полные печали и тоски, но не печаль поразила её. Непонятное чувство наполнило сердце молодой госпожи. Оно затрепетало в груди девушки. Смутившись пристального взгляда синих, как небо глаз, Сильвия отвернулась.
   Девушка направилась к своей повозке, возле которой стоял чернокожий мужчина, держа за руку маленькую кудрявую девочку. Рабы поклонились своей новой госпоже.
   -Вы можете располагаться, - указав на повозку, сказала Сильвия.
   Через несколько минут из толпы выделились две мужских фигуры. Шагая огромными шагами, впереди шёл Джон, за ним, нисколько не уступая управляющему, вышагивал новый раб. Подойдя к повозке, Джон обратился к хозяйке:
   - Сеньора, я всё сделал, как вы приказали, теперь он ваш.
   Джон повернулся к невольнику и скомандовал.
   - Поклонись, это твоя новая госпожа.
   Молодой человек поклонился и украдкой заглянул в изумрудные глаза девушки. Никогда раньше он не видел таких обворожительных глаз.
   Джон приказал рабам сесть в повозку, а сам занял место рядом со своей госпожой.
   - Трогай, Себастьян, - велел кучеру управляющий.
   Через несколько минут повозка тронулась в обратном направлении, откуда приехала. Впереди сидела Сильвия с Джоном, а позади, тряслась на повозке троица, купленных рабов.
   Невольничий рынок остался позади.
   -Поверни к Елене, я хочу повидать её,- велела Себастьяну Сильвия.
   Кучер повернул упряжку влево, и повозка въехала на узкую дорогу, вдоль которой стояли двухэтажные дома.
   Над черепичными крышами городка нежно голубело небо. Среди сеньоров и дам, роскошные туалеты которых вызывали восхищение, сновали торговцы. Жизнь в городе кипела.
   Дома, стоявшие вдоль дороги, по которой двигалась повозка Сильвии, были похожи друг на друга, словно это были близнецы. Между собой их разделял лишь маленький заборчик. У каждого заборчика была своя калитка.
   Возле такого домика с маленьким заборчиком и калиткой остановилась повозка.
  
  
   Ч.2.
  
  
  
   Джон помог Сильвии спуститься и она, открыв калитку, вошла во двор двухэтажного дома. Дверь распахнулась и на пороге показалась прислуга. Девушка вошла в дом и дверь за ней затворилась.
   Хозяйка дома, радушно встретив Сильвию, пригласила её в гостиную.
   Комната была украшена по последней моде. Сразу было видно, что дом принадлежал молодой особе.
   Пригласив свою подругу в гостиную, хозяйка дома распорядилась подать лимонад.
   - Елена, сегодня очень душно на улице. И, если тебя не затруднит, попроси прислугу вынести воды на улицу, там меня ждут несколько человек, один из которых ребёнок.
   Елена распорядившись, качнула недовольной головой и сказала:
   -О, Сильвия, неужели ты опять ездила туда?
   -Ты же знаешь, я не могу смотреть на этих несчастных людей. Конечно, я многого не могу для них сделать, но хоть малейшую помощь могу им оказать.
   Елена ничего не ответила Сильвии.
   В комнату вошла прислуга и принесла бокалы с холодными напитками. Поставив их на маленький столик и поклонившись, она удалилась.
   Елена, взяв бокал, протянула Сильвии. Ничего больше не спрашивая о рабах, Елена повернула разговор в нужное ей русло.
   -Сильвия, мой кузен Альберт очень часто спрашивает о тебе. Мне кажется, что ты ему нравишься.
   Выпив холодного напитка, Сильвия ответила.
   -Твой кузен очень хороший человек, но после смерти моего мужа я не готова к новым отношениям.
   Однако Елена не унималась.
   -Брось, дорогая, все знают, какой был у тебя Грегори, неужели ты сама не хочешь его забыть и предоставить возможность хорошему человеку занять его место?
   Сильвия опустила свои чёрные бархатные ресницы, задумалась и с неуверенностью ответила своей подруге.
   -Я подумаю.
   Елена, воспользовавшись смягчением Сильвии, сразу перешла к решительным действиям.
   -Дорогая, тогда разреши мне и моему кузену приехать к тебе на фазенду, ну, скажем через 2 дня.
   -Вот за что я тебя люблю, Елена, так это за твой взбалмошный нрав. Всё у тебя так легко получается, а я так не могу.
   Сделав не большую паузу, она добавила.
   -Хорошо, я буду ждать вас.
   В этой битве, владелица дома, своим упорством одержала вверх.
   Елена была блондинкой, что очень контрастировало с Сильвией. Золотистые волосы, нежные и мягкие как шёлк, завитками спадавшие на плечи; огромные карие глаза, обжигающие своей красотой; румяные, точно спелая вишня губы, жаждущие поцелуя; лебединая шея и талия, - вот какова была сеньорита Елена.
   Елена обладала не много взбалмошным нравом. Елена, в не полные 20 лет, была сиротой. Родители сеньориты Елены умерли, оставив ей огромное наследство. Самым ближайшим родственником и другом считался её кузен Альберт.
   Уважаемый в городе человек, владелец крупного банка, Альберт, входил в десятку самых завидных женихов страны. Девушки мечтали о нём. Среднего роста, с белокурыми кудрями и тёмными глазами, он грезил лишь об одной женщине на свете, этой мечтой была Сильвия. Безумно влюблённый в подругу своей кузины, Альберт прилагал всевозможные усилия для расположения к себе девушки.
   Сильвия, в отличие от своей подруги была полная ей противоположность. Её хрупкие беззащитные плечи обрамляли локоны чёрных волос, украшенные драгоценными камнями. Взгляд её был завораживающий, она смотрела своими зелёными, как изумруд глазами, сквозь ореол чёрных ресниц. Глаза этой женщины были способны как воспламенять, так и умиротворять. Не на много старше Елены, Сильвия была сдержана в своих чувствах. Их она спрятала где- то глубоко в душе, и ни кому не открывала, словно боясь чего-то. На её ангельском личике лежала печать горя и страдания, которые ей пришлось пережить в юношеском возрасте.
   Простившись, Сильвия села в повозку и поехала домой. Елена, провожавшая её до повозки, стояла в некотором недоумении. Она смотрела вслед удаляющейся повозке, а в её маленькой головке крутились одни вопросы. Предметом её удивления оказался эскорт, который сопровождал её подругу.
   -Надо сообщить кузену, что сегодня недотрожка вела себя куда более благосклонно, чем раньше. Может и в правду, Альберт сможет растопить её ледяное сердце?! О, как я была бы рада видеть их вместе. Но интересно, кто это мужчина, который сидел вместе с рабами в такой жуткой одежде? Ах, быстрей бы всё узнать!
   Щебетала сама с собой Елена, возвращаясь обратно в дом.
   Вернувшись в гостиную, Елена сразу приказала прислуге идти к своему кузену и сообщить, что она ждёт его с приятными для него новостями.
   - Сара, пошли кого-нибудь за моим кузеном, сообщи, что его ждут очень хорошие новости, пусть поспешит, я его жду.
  
  
  
   Ч.3.
  
  
  
   Повозка, где сидели наши герои, уже успела проехать город и выехала на просёлочную дорогу. Это была обыкновенная узкая просёлочная дорога, по которой можно проехать на колёсах. Чем дальше они отъезжали от города, тем всё реже и реже встречали людей. Вскоре всё опустело. Дорога тянулась вдоль тенистых рощ, которые в свою очередь сменялись полями. Солнце ещё стояло высоко в небе, но надвигалось, то время, когда оно должно не минуемо опуститься и спрятаться за кроны зелёных деревьев.
   Повозка ехала не спеша, плавно раскачивая наших путников. Они сидели, и каждый думал о своём. Девочка мирно спала на коленях у своего отца, иногда лишь вздрагивая во сне, будь-то, видела что-то страшное. Лишь однажды она проснулась и тихо спросила.
   -Папа, а мы больше никогда не увидим маму?
   Отец её нежно поцеловал в лоб, и она снова погрузилась в сон. Глаза могучего чернокожего, вдруг налились слезами, но, ни одна слезинка не капнула. Он смог побороть ту невыносимую боль, не показать никому, то, что было у него на душе. Он закрыл глаза и тихо стал напевать мелодию какой-то песни, нежно убаюкивая свою малышку.
   Раб в лохмотьях тоже сидел тихо, но глаза его были полны решительных действий. Он готов был в любую минуту спрыгнуть с повозки и броситься в чащу леса, стремясь всеми силами к свободе, но что-то сдерживало его сейчас, он спокойно сидел и его взгляд был направлен в бесконечную даль.
   Чудесный пейзаж расстилался перед взорами путников. Лучи солнца пробивались сквозь заросли деревьев. Когда повозка покидала приют рощ, она окуналась в просторные поля, обрамляющие дорогу. Здесь нет скалистых гор, редко попадаются озёра, но этот край был вдоволь насыщен романтическими долинами.
   Джон, сидевший рядом со своей госпожой, спросил:
   -Сеньора, вы не устали, может нам следует остановиться и сделать небольшой отдых?
   -Нет, Джон, не стоит, со мной всё в порядке. Я думаю, что нам надо быстрее добраться до фазенды, там мы и отдохнём.
   Так в безмолвии наши пассажиры доехали до фазенды "Роза ветров".
   Господский дом был не очень огромен и сделан из прочного белого камня. Он был двухэтажным, с длинным балконом на втором этаже. Вокруг крыльца находилось много клумб с цветами. Иногда казалось, что это вовсе не клумбы, а ковры, сотканные из прекрасных цветов.
   Повозка остановилась у крыльца особняка. К ней подбежали несколько рабов, один из рабов подал госпоже руку и помог спуститься с повозки. Сильвия сразу отправилась в дом, на ходу бросив Джону приказание, чтобы он позаботился о вновь прибывших людях.
   -Себастьян,- крикнул чернокожему кучеру, Джон, - отведи их к доктору Сэму, а потом накорми и устрой.
   Кучер, отдал поводья лошади, которая была запряжена в повозку, другому подошедшему рабу.
   Себастьян удивлённо посмотрел на нового, отличавшегося от всех остальных раба, и велел следовать за ним.
  
  
  
  
   Ч.4.
  
  
  
  
   Такой фазенды наши гости ещё не видели. Чистота и уют, поразили прибывших новых жителей фазенды. Кругом ходили чернокожие, но они абсолютно не выглядели как рабы. Одеты они были в хорошие и чистые одежды. Да и они сами, казалось, были довольны своим положением. Дети бегали и играли в шумные игры, не боясь наказания. Под огромным навесом трудилось несколько рабынь. Это была кухня, аромат приготовленной еды заполнял всё вокруг.
   Больница находилась в глубине фазенды, когда закончились небольшие домики, появилось одноэтажное здание- это и была больница. Она была покрашена в белый цвет, крышей служила солома. Внутри больница также выглядела белоснежно, как и снаружи, вдоль стен стояли кровати. В глубине дома, за ширмой стоял стол, за которым сидел немолодой чернокожий человек, разговаривавший с молоденькой девушкой, его помощницей.
   -Мэри, посмотри, к нам пришли новые друзья,- сказал доктор, - добро пожаловать в наше уютное гнёздышко, созданное ангелом.
   -Добрый день,- смущённо прошептала Мэри, увидев перед собой двух могучих мужчин, один из которых и привёл её в замешательство.
   Заметив некоторое смущение девушки, врач отправил её подыскать хижину новым жителям фазенды.
   -Мэри, ступай с Себастьяном, подъищите им хижину,- велел доктор.
   Мэри с Себастьяном покинув больницу, пошли по красиво уложенной булыжниками дороге. Доктор остался сидеть на своём месте и пристально смотрел на новичков.
   -Здравствуйте, - робко ответил высокий чернокожий мужчина, державший за руку своё дитя.
   -Здравствуйте,- шепотом повторил за отцом ребёнок.
   Доктор, улыбнувшись девочке, поманил её пальцем к себе, но дитя съёжившись, и сжав сильнее руку отца, спряталась за его спину.
   -Не бойся меня, я тебе не причиню вреда,- дружелюбно сказал доктор.- Меня зовут дядюшка Сэм, я врач, лечу людей, у которых что-нибудь болит. У тебя ничего не болит?
   -Нет,- тихо ответила девочка.
   -А как тебя зовут прекрасное дитя, - произнёс врач, протягивая ей свою руку.
   -Анжела, - так же шепотом произнесла девочка.
   -Какое красивое имя, а папу твоего как зовут?
   -Том, - ответила девочка, подходя к доктору.
   Сэм взял её крохотную ручку, посмотрел ей в глаза, и сердце старого много видевшего доктора сжалось от её грустных, полных слёз крохотных, но уже не по возрасту серьёзных глаз, полных горечи и страдания.
   Через несколько минут вернулся Себастьян, но вернулся уже один. Мэри оставила кучера одного и побежала рассказывать о вновь прибывших рабах своим подругам. Войдя в больницу, Себастьян остался стоять у дверей. Он ждал распоряжений врача.
   Сэм осмотрел Анжелу, потом её отца, и сказал, что всё в порядке. Себастьян махнул головой доктору и повёл отца и дочь в их новое жилище.
   Анжела шла, держа за руку своего отца, и внимательно озиралась по сторонам. Себастьян подвёл их к хижине, о которой только могли мечтать Том и Анжела.
   -Теперь это ваш дом, устраивайтесь здесь, а вон там видите,- указал рукой Себастьян в сторону,- наша кухня. Мы проходили мимо неё. Придете туда, вас там накормят.
   - Том, тебе надо будет подойти к управляющему, - обратился Себастьян к Тому,- и он даст тебе работу. Я думаю, вам здесь понравится, такой фазенды как наша нигде больше нет. У нас такая хозяйка! Не человек, а самый, что ни есть ангел, спустившийся с небес. Когда она меня купила, я еле волочил ноги, но доктор меня спас, и теперь я бесконечно благодарен за свою жизнь своей спасительнице и её другу доктору. Ладно, не буду вас утомлять своей историей, как - нибудь расскажу её вам. Надеюсь, станем с вами друзьями. Я живу неподалёку, через три хижины от вашей, если что понадобиться подходи не стесняйся. Моя жена готовит еду нам всем, и всегда бывает здесь, она сможет присмотреть за твоей дочуркой, пока ты будешь работать.
   Том поблагодарил Себастьяна. Себастьян махнул на прощание рукой и пошёл дорогой, ведущей к больнице.
   После ухода Себастьяна, Том вошёл вместе с дочкой в свой новый дом.
   Ничего особенного там не было. Дом состоял из одной комнатки. Не очень маленькой, но и не очень большой. Убранство комнаты составляли: две кровати, два стула, шкаф для белья и посуды, а так же не большой столик, на котором стояла ваза с цветами и кувшин с прохладной водой.
   -Папа, здесь так чудесно, совсем не так как мы жили на старой фазенде,- потянув за руку, сказала своему отцу дочка.
   -Надеюсь, что нам здесь понравится,- ответил удивлённый таким гостеприимством чернокожий мужчина.
   - Как было бы хорошо, если мамочка была с нами, - не замолкала Анжела.
   Том ничего не сказал и погладил свою маленькую дочурку по голове.
   Вернувшись обратно в больницу, Себастьян подошёл к двум мужчинам, один из которых был доктор, а второй белый раб.
   Сэм сидел в своём кресле и курил сигару, это была его слабость, которую он получил, учась на врача в Северной Америке. Молодой человек сидел на стуле, когда к ним подошёл Себастьян и о чём- то разговаривал с доктором. Увидев Себастьяна, они замолчали.
   -Меня зовут Себастьян, а тебя как?- обратился он к загадочному человеку, нарушив тишину, которая воцарилась с его приходом.
   -Андре, - ответил незнакомец.
   - Себастьян,- обратился доктор Сэм к рабу.
   -Андре поступает в твоё полное распоряжение, можешь отвести его к управляющему, я закончил осмотр,- сказал Сэм и затянул свою сигару.
   Новый раб встал со стула и учтиво поклонился старому доктору. Потом повернулся и последовал за Себастьяном. Покинув больницу, Андре с Себастьяном направились в сторону особняка.
  
  
  
   Ч.5.
  
  
  
   Они шли по дороге, которая вела к господскому дому. На встречу двум молодым людям шли жители, жившие в хижинах, попадающихся по дороге. Хижины были небольшие, всего с одной комнатой, но зато хорошо и крепко сделанные. Во время дождя ни одна из хижин не протекала и живущие в них рабы спокойно могли жить, не зная печали.
   Дорога, по которой шли мужчины, была усыпана растущими зелёными растениями. Повсюду росли деревья и кустарники, но особенно много было цветов. Клумбы, где росли цветы, пестрели разноцветными красками, цветами радуги. Приближаясь к дому, на пути всё больше встречалось роз. Белые, красные, желтые цветы обрамляли крыльцо дома. Казалось, что ты погружаешься в царство прекрасных роз.
   -Это наша хозяйка разводит цветы, - сказал Себастьян Андре, видя в какое изумление привели его цветы,- она целыми днями сама стрижёт, ухаживает за ними. Знаешь, ведь наша фазенда так и называется " Роза ветров", когда начинает дуть небольшой ветерок, аромат этих благородных созданий, разносится на всю ближайшую округу.
   -Да, очень красиво, - ответил Себастьяну Андре.
   Они замедлили шаг, потому что к ним подходил управляющий. Подойдя к мужчинам, Джон обратился к Себастьяну.
   -Ну, что, были у Сэма?
   -Да. Я отвёл отца с ребёнком в их новый дом, скажу, что он был очень удивлён происходящим здесь. А его веду к тебе, как ты приказал.
   -Хорошо, оставь нас,- приказал Джон рабу.
   Себастьян кивнул головой и отправился в обратном направлении. К нему сразу подбежали две женщины, одна молоденькая, другая постарше её. Они стали задавать вопросы, которые касались вновь прибывшего человека. Себастьян, разговаривая с ними, несколько раз поворачивался и смотрел на своего нового знакомого. Так, Себастьян в сопровождении двух рабынь удалился и скрылся за поворотом.
   -Я хочу сразу предупредить тебя,- серьёзно, глядя на Андре, сказал Джон, - не смей обижать нашу хозяйку, она это не заслужила. И если ты попробуешь отсюда сбежать, то не бойся, тебя не ждёт позорный столб, кстати, как ты наверно заметил, его на нашей фазенде вообще нет, это приказ сеньоры, убрать его. Тебя просто продадут другому плантатору, который не будет с тобой любезничать. Ты понял мня?! И вообще твой вид не внушает мне доверия, я буду следить за тобой.
   -Как знаешь. - Спокойно ответил Андре.
   Джон ещё раз взглянул с недоверием на нового раба, и они продолжили путь к особняку.
   Стало смеркаться, матери кричали своих детей домой. Всё тихо погружалось в сон. Из конюшни лишь изредка доносилось ржание лошадей, которые наевшись, мирно беседовали между собой. Недалеко от господского дома собирались молодые люди и пели песни. Одна песня сменяла другую. Грустная мелодия веселую, но всё же больше было весёлых песен. Ребята разжигали костёр, девушки пели песни, вскоре к ним присоединялись и другие жители фазенды. Это действие происходило каждый день. Госпожа не раз принимала участие в этом буднем празднестве. Она садилась у костра, рядом со своими рабынями и слушала их чудесные песни, а иногда даже пускалась в пляс вместе с юношами и девушками.
   -Ступай в дом, но сначала зайди на кухню с заднего хода, там лежит для тебя одежда, а потом пройди в гостиную, тебя ждёт хозяйка. Она сама решила поговорить с тобой, - приказал новому рабу управляющий фазенды " Роза ветров".
   Джон посмотрел на Андре, стараясь предугадать его мысли, но ничего не понял и отправился к разгорающемуся костру.
   Андре обошёл дом и зашёл в кухню как ему приказали с заднего крыльца. Там он увидел аккуратно сложенные вещи, которые лежали на стуле. Он взял их и хотел выйти, чтобы переодеться, но направляясь к выходу, дверь, находившаяся напротив чёрного выхода, отворилась и на кухню вошли Сильвия с пожилой негритянкой. Андре поклонился женщинам и остался ждать приказаний от хозяйки.
   - Очень хорошо, что я тебя здесь застала. Надень новую одежду, а потом поешь, и я хочу поговорить с тобой в гостиной. Ступай,- попросила госпожа загадочного раба.
   Андре вышел во двор.
   Сильвия обняла Санту за плечи и нежным голоском попросила свою старую кормилицу и друга:
   -Санта, я так устала, завари мне чай с травами. Сегодня на рынке я видела опять ужасное зрелище: у ребёнка отнимали мать, а жену у мужа. Мать просила, падала на колени, умоляла своего нового хозяина не разлучать её с дочерью, а хозяин только ударил её плетью по лицу и пошёл прочь. Девочка, испугавшись, вжалась в спину своего отца и тряслась от страха. Ее отец, огромный чернокожий раб, обнял своими могучими, но одновременно и ласковыми руками девочку. Наверно, он в тот момент молился своим богам, чтобы его не разлучили с дочерью, я это видела, и у меня на глаза наворачивались слёзы, - на этом месте Сильвия улыбнулась и с улыбкой на лице завершила свой рассказ о семейной паре,- боги были благосклонны к нему. Я купила их. Отца и дочь.
   -Ох, сеньора, разоритесь вы когда- нибудь на милосердии,- ответила ей Санта, начиная приготавливать травяной чай.
   Санта была самым близким человеком для сеньоры. Она, ещё ребёнком попала в дом отца Сильвии, там она выросла, а потом воспитывала саму Сильвию. С самого рождения, Санта, знала свою хозяйку, ведь мать Сильвии умерла, когда девочке едва исполнилось 4 месяца. Санта вырастила Сильвию и относилась к ней как к своей собственной дочери.
   -Сильвия, милая, а кто этот светлый мужчина в лохмотьях, ты его-то, где нашла? - хлопоча возле стола, спросила старая рабыня.
   -Там же где и других рабов, на невольничьем рынке. Не удивляйся, что я тебе скажу, это тоже раб.
   -Мать Мария!- ахнула кормилица,- но он, белый!?
   -Да, он очень несчастный человек, у него цвет кожи как у господина, но он раб. У него на спине я видела клеймо, один плантатор хотел его купить, но передумал, увидев отметину.
   -Сильвия, так значит, он несколько раз пытался бежать!?- с испугом сказала Санта.
   -Да, наверно, но в итоге ему это не удалось, так как пойманных рабов клеймят. Его заклеймили и выставили на рынке, как какое-то животное.
   Закончив свой рассказ о своём путешествии в город, и выпив чаю, приготовленного Сантой, Сильвия вернулась в гостиную, где её уже ждали врач и управляющий. Кормилица осталась на кухне, куда вскоре вошёл загадочный раб. Она с недоверием посмотрела на нового человека, поставила перед ним на стол ужин и оставила его в одиночестве. Андре сел за стол. Перед ним стояла большая тарелка с едой, но выпив только кофе, налитое Сантой, Андре вышел из-за стола и направился в гостиную, где его ждала очаровательная госпожа.
  
  
  
  
   Ч.6.
  
  
  
   В гостиной оживлённо спорили Сэм и Джон. Они бурно обсуждали состояние рынка хлопка, цены на который немного упали. Сильвия сидела в стороне и слушала их внимательно. В эту минуту дверь открылась, и в гостиную вошёл Андре. Внимание людей, сидевших в гостиной, сразу было приковано к нему.
   Хозяйка, оставшись сидеть в своём кресле, попросила вновь прибывшего раба присесть. Андре немного смутился, ведь раньше он не мог себе позволить сидеть в присутствии своей госпожи, он бросил взгляд на доктора и управляющего, которые внимательно наблюдали за ним.
   -Присаживайся, не бойся, мой друг, - первым нарушил молчание пожилой человек, обращаясь к Андре, - тебя здесь никто не обидит, ты должен быть благодарен судьбе, что оказался на фазенде "Роза ветров".
   Молодой человек сел молча, и стал ждать, когда снова услышит ласковый голос женщины, которая затронула его сердце.
   -Ты необыкновенный раб, я никогда не встречала белых рабов. Мне очень хотелось бы знать, кто ты и откуда? - спросила хозяйка.
   -Тебя зовут Андре, мне уже сказал Джон, что ты умеешь делать?- снова задала вопрос Сильвия.
   -Я умею всё. Что прикажите, то и буду делать.
   - На рынке, торговец говорил, что ты знаешь науки и языки, поэтому я не хочу приказывать то, что было бы тебе не по душе. Скажи, чем ты лучше владеешь, мотыгой или пером? - спросила Сильвия.
   -Я три года работал мотыгой, не зная отдыха. До работы на поле, я переводил книги с французского и немецкого языка.
   -Так значит, ты хорошо говоришь на иностранных языках.
   -Да, но я ещё знаком с экономикой, меня учил отец, а потом эту науку я постигал в Англии.
   -А кто он, твой отец, тоже раб, знающий экономику и иностранные языки? Очень мне интересно, где находятся такие рабы, - с ненавистью сказал Джон.
   -Мой отец никогда не был рабом, он был знатным и уважаемым человеком!
   Вскочил со своего места Андре.
   -Перестань, Джон, нападать на человека,- бросив на стол веер, рассердилась Сильвия.
   -Если сеньора защищает так нового раба, а на своего верного друга кричит, то мне здесь нет места. Прошу разрешить мне откланяться и покинуть столь неприятное для меня общение, - пылая от злости, заявил Джон.
   -Уходи, - еле слышно произнесла Сильвия.
   Джон поспешил удалиться. Он выбежал из дома и быстрым шагом направился к конюшне.
   -Сильвия, ты не должна на него обижаться, он просто ревнует тебя к этому молодому человеку,- сидя в кресле и попивая из бокала ром, спокойно сказал доктор.
   -Не говори глупостей, Сэм, - возмутилась Сильвия.
   -Дорогая, открой глаза. Все давно уже знают, что Джон от тебя без ума, а ты как слепой котёнок ничего не видишь. Может, ты не хочешь этого замечать? Проснись, милая, сколько можно страдать и хранить верность тому, который этого не достоин, - не унимался остроумный доктор, допивая свой бокал и ставя его на столик.
   -Сэм, я не хочу говорить на эту тему. Всё хватит, - решительно заявила сеньора.
   -Так значит, ты знаешь не только языки, но и сумеешь разобраться в финансовых документах,- обратилась хозяйка снова к Андре, который внимательно слушал разговор доктора с Сильвией. - Я назначаю тебя своим секретарём, после вечернего кофе я покажу тебе кабинет, там ты сможешь работать.
   - Слушаюсь, госпожа.
   Андре сидел на стуле возле небольшого столика и не мог понять, куда занесла его судьба. Здесь всё было не так как на его старой фазенде. Там к нему обращались как к настоящему рабу, а здесь его пригласили сесть за стол вместе с госпожой, да еще вдобавок дали работу возле сеньоры - быть её личным секретарём. Андре боялся, что это всего лишь видение. Он не хотел пробуждаться от этого прекрасного сна.
   Сильвия позвонила в колокольчик и в гостиную вошла негритянка.
   -Подавай кофе, - обратилась Сильвия к ней.
   -У нас здесь такой обычай, - начал свой рассказ доктор, обращаясь при этом к новому секретарю,- каждый вечер я, Джон и наша красавица собираемся здесь на чашку кофе, и обсуждаем прошедший день. Теперь, если позволит госпожа, я возьму на себя смелость пригласить и вас присоединиться к нашему трио.
   -Безусловно, Андре, если захочешь, то можешь к нам присоединиться,- сказала Сильвия.
   -Я очень вам благодарен, госпожа , что вы сделали для меня, - не помня себя от радости, произнёс новый секретарь.
   В эту самую минуту раздался хлопок в ладоши. Это доктор с улыбкой хлопнул и довольный произнёс:
   - Вот вам ещё один повод или помощник забыть прошлое, и помощник, между прочим, очень хорош собой. Не упустите шанса молодой человек, я знаю, что говорю.
   -Дядюшка Сэм, вы переходите все границы. Вы что лекарство лишнего выпили? - покраснев, ответила Сильвия.
   -Я буду преданно вам служить сеньора.- Уверенно произнёс Андре.
   В эту минуту в комнату вошла прислуга, она несла на подносе кофейник с тремя чашками.
  
  
  
   Ч.7.
  
  
  
   На следующий день Сильвия проснулась, когда солнце было уже высоко в небе. Птицы попрятались в листве деревьев и замолкли, одурманенные жарой. Поднявшись с постели, девушка подошла к открытому окну, и увидела лежащий на подоконнике маленький букетик цветов, от которого исходил аромат утренней свежести. В дверь постучали. Вошла прислуга и принесла кувшин с чистой и прохладной водой.
   -Ой, какой красивый букетик, - сказала рабыня,- откуда он у вас в столь раннее время?
   -Я нашла его на подоконнике, незнаю, откуда он мог здесь появиться?
   -Госпожа, я вазу принесу,- сказала рабыня, выходя из комнаты.
   Комната Сильвии была необыкновенно красива, что соответствовало своей хозяйке. Стены были увешаны небольшими вышивками, на которых разноцветными тканями с примесью золотых и серебряных нитей были изображены различные цветы. Постель под нежно голубым, будто небо, пологом была накрыта вышитым покрывалом. На стульях лежали цветные подушки.
   Сильвия удивилась появлением загадочного букета. До сегодняшнего дня она не находила в своей спальне цветов, явно предназначенных для неё. Сеньора была не столь удивлена, сколь ей льстило ухаживание неизвестного поклонника. Приведя себя в порядок, Сильвия вышла из комнаты и направилась в гостиную, которая располагалась на первом этаже.
   Спустившись вниз, Сильвия увидела Андре. Он сидел на диване и читал какую-то книгу. Увидев даму, он соскочил с дивана и поклонился.
   -Что ты читаешь?- взяв книгу из рук Андре и посмотрев на неё, спросила госпожа.
   -Простите меня, сеньора, я осмелился взять без вашего позволения из библиотеки книгу. Я так давно не держал в руках книг и очень соскучился по чтению.
   -Ты можешь брать любую книгу,- возвращая обратно Андре книгу, сказала Сильвия.
   -Пойди, найди Себастьяна и скажи, пусть запрягает лошадей, - добавила хозяйка фазенды.
   Секретарь поклонился и вышел из дома.
   Сильвия, выпив чашку кофе, принесенную ей Сантой, покинула дом и отправилась к хижине Тома и Анжелы.
   Подходя к хижине, сеньора, увидела играющую с детьми новенькую девочку. Она подошла к играющим детям, которые увидев, свою хозяйку с криками радости подбежали к ней. Дети окружили сеньору и поздоровались с ней. Сильвия поздоровалась тоже с каждым ребёнком, назвав его по имени и погладив по голове.
   -Анжела, тебя ведь так зовут,- спросила хозяйка, обращаясь к новенькой девочке.
   -Да, госпожа, - ответило ей дитя.
   -Ты уже нашла себе подруг? Молодец. А где твой отец?- снова спросила Сильвия девочку.
   -Он ушел вместе с другими рано утром на плантацию.
   Сильвия, немного помолчав, снова обратилась к Анжеле.
  -Как имя твоего отца?
   -Том.
   -А как зовут маму?
   -Нора, но её здесь нет. Вчера она была продана злому дяденьке.
   -Да, я знаю, что её купили вчера, а почему ты думаешь, что он злой?
   -Потому что он маму ударил плёткой по лицу.
   Сильвия ничего, не сказав, погладила её по голове и, повернувшись, пошла к конюшне.
   Возле конюшни сеньору ждала повозка, запряженная двумя лошадьми. Андре стоял рядом с Себастьяном, они дружелюбно о чем-то разговаривали.
   -Андре, - обратилась Сильвия к своему новому секретарю, - я хочу, что бы ты сопровождал меня в поездке.
   -Я буду только рад.
   Сильвия села в повозку. Себастьян сел впереди вместе с Андре, и они тронулись в путь.
   Покинув пределы фазенды, повозка нырнула в бескрайние просторы богатейшей земли. Лошади бежали рысью, плавно покачивая из стороны в сторону повозку.
   -Сеньора, мы доехали до трёх дорог, куда поворачивать, в город?-спросил Себастьян.
   -Нет, поворачивай на запад, мы едем с визитом на "Дальнюю фазенду".
   Себастьян повернул лошадей, и они поехали по пустынной дороге.
   Вдруг, послышался топот копыт. Всадник приближался к повозке.
   -Сеньора, вы уехали ничего мне не сказав, разрешите мне сопровождать вас?- обратился всадник к Сильвии, когда конь, на котором сидел мужчина, сравнялась с повозкой сеньоры.
   -Не стоит Джон, меня уже сопровождает Андре, а ты отправляйся обратно, тебя ждут дела на фазенде.
   Повозка тронулась, а всадник рванул под уздцы коня и галопом отправился обратно.
  
  
  
   Ч.8.
  
  
  
  
   Повозка остановилась перед огромным особняком. Дом был сделан из белого камня и казался огромной глыбой посреди развалившихся бараков для рабов. Высокое крыльцо ещё сильнее подчеркивало разницу между жизнью владельца дома и жизнью рабов на этой фазенде.
   Из дома вышел высокий мужчина, лет около 30, одетый по последней французской моде. В руках мужчина держал плеть, рукоятка, которой была отделана драгоценными камнями. Ростом он был высок и строен, а статная фигура выдавала в нём благородного человека. Его волосы поражали своим блеском, а чёрные как смоль глаза просто завораживали. Своей красотой он превосходил самых прекрасных греческих героев.
   Андре помог Сильвии спуститься с повозки.
   В первую секунду девушка не могла вымолвить ни слова. Сеньор околдовал её своей красотой.
   -Чем могу быть обязан, столь приятному посещению такой прекрасной леди?
   Владелец особняка, поклонившись, обратился к даме. Сильвия, улыбнувшись, подала руку сеньору, и он предложил ей войти в дом.
   -Ваш спутник тоже может следовать за нами, - обратился хозяин "Дальней фазенды" к Андре.
   -Нет, не стоит, это мой секретарь, он будет ждать меня здесь, - ответила за Андре Сильвия.
   Войдя в дом, Сильвия поразилась убранству комнат. Никогда ещё она не видела собранных в одном месте столько много великолепных вещей. Это был не дом, а дворец из сказки, подумала Сильвия. На стенах висели полотна известных художников, на столиках, комодах, стоявших вдоль стен, красовались античные вазы и фигурки греческих богинь. Сильвия молчала, она была поражена столь восхитительными творениями.
   -Да, я люблю всё красивое,- первым нарушил тишину хозяин дома,- я всегда приобретаю прекрасные вещи, если хотите знать, то это моя слабость. Я люблю, что бы меня окружало всё красивое: мебель, живопись, одежда и наконец, женщины. Я всегда добиваюсь того, чего хочу.
   Хозяин особняка предложил даме присесть и продолжил разговор. Сильвия присела на диван.
   -Интересно, что привело такую обворожительную особу в моё логово?
   -Моё имя Сильвия Орландо Торес, я хозяйка "Розы ветров", фазенды, что находиться на востоке от вас.
   -Так значит вы моя соседка? Да, да, я слышал о вас и вашей странной фазенде. Подумывал совершить визит, но никак не мог собраться, дела были не отложные. Я очень, очень рад, что мы, наконец, встретились с вами. Разрешите представиться, - он встал ,-я, Эрнандо Хорес, владелец этой землёй и всеми кто живёт на ней. Стал владеть этим богатством совсем недавно, после смерти своего отца. Я ведь моя дорогая соседушка, жил в самом сердце Европы - Париже, у меня там был небольшой особнячок на Елисейских полях, но, увы, пришлось покинуть столь прекрасное место и отправиться сюда, в глухомань. Но мои страдания не прошли даром, я встретил вас, и теперь только рад своему приезду на родину.
   -Сеньор Эрнандо, я приехала к вам по делу, у меня к вам деловое предложение.
   Эрнандо весело усмехнулся и ответил даме.
   -Сразу деловое, а может так, дружеское?
   -Сеньор, вчера на рынке вы купили одну рабыню,- серьёзно ответила сеньора.
   -Да, мне нужна была новая горничная.
   -Я хотела бы у вас её купить,- предложила хозяину этой рабыни молодая сеньора.
   -Пожалуйста, если она вам так нужна, что вы лично приехали ко мне, то я не вижу никаких препятствий для отказа.
   Сильвия даже не могла представить, что дело, по которому она и навестила эту фазенду, так легко разрешалось.
   -Я очень рада, что мы смогли договориться,- с радостью сказала Сильвия.
   -Милая моя соседка, я продам её вам, но при одном условии.
   Сердце Сильвии при этих словах сжалось и забилось чаще, чем билось прежде, однако она сохранила спокойствие и с твердостью в голосе спросила Эрнандо.
   -Я слушаю вас.
   -Я хочу, что бы мы стали друзьями. В- первых я желаю, нет, требую, чтобы вы меня называли просто по имени, а я вас. И самое главное разрешите мне бывать на вашей фазенде.
   Сильвия облегчённо вздохнула, будь-то, камень упал с её груди.
   -Безусловно, я буду только рада продолжению нашего знакомства,- учтиво ответила сеньора.
   Эрнандо позвонил в колокольчик, в дверь вошла новенькая рабыня с красными от слёз глазами. Она стояла перед своим господином, опустив голову, и ждала новых приказаний. Казалось, что жизнь покинула это женское тело, таким печальным был вид бедной рабыни.
   -Это она, - обратился он к сеньоре.
   -Как твоё имя? - Спросила рабыню Сильвия.
   -Нора,- тихо ответила горничная Эрнандо.
   -Да, это она.
   -Ну, собирай свои вещи Нора, отныне ты принадлежишь этой прекрасной леди,- подъитожил бывший владелец этой рабыни.
   Нора, поклонилась господам и вышла из гостиной.
   -Дорогая Сильвия, может, вы желаете что-нибудь выпить? - предложил сеньоре Эрнандо.
   -Нет, благодарю вас.
   -А я с вашего позволения, выпью за нашу встречу.
   Подойдя к столику, где стояли графины с вином и ромом, он налил себе бокал вина и выпил его.
   Сильвия встала и, поблагодарив ещё раз за продажу рабыни, вышла из особняка. Дом был очень красив, но какое-то чувство подсказывало сеньоре, что ничего хорошего в её жизни он не предвещал.
   Выйдя на крыльцо, Сильвия увидела Нору, держащую узелок в руках. Эрнандо помог подняться в повозку сеньоре, напротив неё села рабыня.
   -Наша договорённость остается в силе? Я как-нибудь, наверно очень скоро, наведаюсь на вашу фазенду, очень хочу её посмотреть.
   Поцеловав на прощание руку, он добавил:
   - А ещё больше хочу увидеть вас снова.
   Повозка тронулась, Сильвия почувствовала облегчение, но какое-то тревожное чувство наполнило её душу.
  
   Ч.9.
  
  
  
   Повозка неторопливо удалялась. Почти невидим, стал огромный особняк. Вскоре он и вовсе спрятался за зелёными кронами деревьев. Однозвучно, стуча в такт копытам, колёса покачивали повозку. Весело бежали лошадки по мягкой траве, которая покрывала землю.
   -Нора, у тебя есть семья?- спросила Сильвия
   -Да, есть, муж и дочь, - ответила ей негритянка.
   Но через секунду, закрыв лицо ладонями, она прошептала.
   - Нет, сеньора, уже нет. Нас разлучили. Меня продали этому господину, а о судьбе моего мужа и моей малышки мне ничего неизвестно.
   -Всё будет хорошо, непереживай, я уверена, что вы ещё встретитесь и жизнь наладится.
   После этих слов Сильвия приказала остановить повозку, и попросила Андре пересесть к ней, а Нору занять место рядом с Себастьяном. Нора пересела к Себастьяну и устремила свой взгляд вдаль, туда, где ждала её семья, но она даже не догадывалась, какое счастье ожидает её впереди. Андре занял место Норы.
   -Андре,- вдруг начала разговор Сильвия на английском языке,- расскажи о себе, кто-ты, откуда, но если тебе неприятно вспоминать, то можешь не рассказывать, я всё пойму.
   - Я всё расскажу сеньора, ничего не хочу от вас скрывать, вы столько сделали для меня. После того ужаса, что я пережил, вы просто подарили мне вторую жизнь,- тоже на английском ответил ей Андре.
   Чтобы сохранить весь разговор в тайне, молодые люди начали разъясняться на иностранном языке.
   -Мой отец был очень влиятельным и богатым плантатором на юге страны, - начал свой рассказ юноша,- у него в рабстве находилось несколько тысяч рабов. Однажды среди рабынь он увидел одну девушку, в которую влюбился с первого взгляда. Эта любовь была взаимной. Мой отец сделал её полноправной хозяйкой фазенды. Научил её писать и читать, девушка ни в чём не знала отказа. Они очень любили друг друга, не могли даже дня прожить в разлуке, но по воле судьбы отцу пришлось жениться на очень богатой девушке из высшего общества. Эта женщина прекрасно знала, что отец никогда не полюбит её, но пошла на этот шаг. Может она тоже его любила?
   Рабыня, узнав, что отец женится, решила утопиться. Девушка думала, что отец просто посмеялся над бедной рабыней. Она написала ему записку, где говорила о своей любви к своему господину и, что дня не сможет прожить без него. Написав записку, она пошла на берег быстрой реки. Однако, управляющий, увидев в каком состоянии, идёт женщина, и, зная о женитьбе её возлюбленного, проследил за ней и в тот самый момент, когда она вошла в реку спас её. Бесчувственную в глубоком обмороке он принёс её домой. Без сознания она пролежала до вечера, а вечером придя в себя, увидела возле изголовья кровати своего любимого.
   Мужчина плакал, умолял не оставлять его на этом свете одного. Говорил, что женился из-за необходимости. Рабыня простила его, а он обещал никогда не покидать её. Своей жене он купил дом в столице и ежемесячно выплачивал ей деньги на её потребности. Она ни в чём ненуждалась, всего, чего не пожелала бы, он исполнял. Его жена часто ездила за границу, путешествовала, развлекалась, а отец в это время спокойно и счастливо жил со своей любимой девушкой на фазенде.
   Через год, после этого случая негритянка родила мальчика, малыш на удивление всем имел белую кожу и светлые глаза, это был я. Отец летал на крыльях счастья. Когда мне исполнилось три года, отец подарил мне ружьё, украшенное бриллиантами. Выписал мне из города лучших учителей, а сам преподавал мне экономическую науку. Так в родительской любви я рос.
   Когда мне исполнилось 16 лет, отец отправил меня за океан, учиться в университете. Я учился в лучшем университете Англии, после учёбы с помощью отца открыл небольшое дело, которое вскоре стало приносить большую прибыль.
   Но всё хорошее когда-нибудь заканчивается. Однажды вечером я получил письмо, где говорилось о скоропостижной смерти моего отца. Я сразу купил билет на ближайший пароход, отплывающий на родину. Приехав, я застал ужасную картину: на фазенде всем командовала жена отца. Дарственные на свободу моей матери и меня странным образом исчезли из тайника, где они хранились. Меня сразу же приковали к столбу. Прикованный, без еды и воды, я простоял над палящим солнцем три дня. После всеобщего позора меня отправили на самую тяжёлую работу. Свою маму я увидел лишь спустя несколько дней, она была убита горем. Не успев оплакать свою любовь, она плакала о своём сыне. Не выдержав этого горя, моя мать скончалась на моих руках. Мне даже не дали похоронить её рядом с отцом. Обезумев от власти, новая хозяйка фазенды, начала издеваться над рабами.
   Однажды ночью я совершил побег. Днями я прятался где придётся, а ночами пробирался на север страны. Нанятые хозяйкой охотники за беглыми рабами поймали меня и, привязав к лошади, притащили обратно на фазенду. Меня избили до полусмерти, но я выжил. Госпожа ненавидела меня, она видела во мне своего мужа, моего отца. Несколько раз я ещё пытался бежать, но всё было тщетно. После третьего побега мне выжгли на спине клеймо бунтарщика и отправили на невольничий рынок. Там меня встретила сеньора с прекрасными глазами, которая и купила этого раба, сделав своим секретарём.
   Андре замолчал, а сеньора, у которой во время этого рассказа были опущены ресницы, подняла их, и Андре увидел блеск в её глазах. Это блестели слёзы.
   - Какая ужасная судьба. Сначала она приласкала, а потом больно ужалила.
   -Не стоит печалиться, моя госпожа, мы сами вершители судеб.
   Андре взял её руку и спросил.
   - Разрешите?
   Она ничего, не сказав, просто улыбнулась ему в ответ. Он поднёс её маленькую ручку к своим губам и нежно поцеловал.
  
  
  
  
   Ч.10.
  
  
  
  
   Возвратившись на фазенду, Сильвия велела Норе немного подождать возле входа в дом. Переодевшись, после визита к Эрнандо, она вышла к Норе и велела идти за ней. Джон, ожидавший всё это время приезда госпожи, предложил сопровождать её, и она согласилась.
   -Андре,- проходя мимо своего секретаря, она обратилась к нему,- ты можешь быть свободен, отдыхай, если ты мне понадобишься, я пошлю за тобой.
   Секретарь поклонился своей госпоже, но остался стоять и долго всматривался вдаль, куда ушла Сильвия.
   Сильвия в сопровождении управляющего и новой, только что купленной рабыни, шли по фазенде в сторону одного маленького домика, возле которого играли дети.
   Дети играли в салки, смеясь и визжа от восторга. Остановившись не много в стороне от играющих детей, Сильвия повернулась к Норе и спросила у неё, показывая на резвящуюся детвору.
   - Нора, ты никого не узнаёшь в этих детях?
   - Госпожа, я не верю своим глазам, это же моя ...
   Не успев договорить, рабыня зажмурилась, боясь спугнуть видение. В это мгновение маленькая девочка, увидев взрослых, смотрящих на их игру, замерла, и через несколько секунд, закричала во весь свой детский голос.
   -Мама,- кричало видение,- мама, мамочка, ты здесь.
   Девочка бежала к негритянке, что было сил в её тоненьких ножках. Нора подхватила, подбежавшую к ней девочку, обняла её и стала целовать. Они целовали друг друга и обнимались. После невероятной встречи матери и ребёнка, Нора повернулась к Сильвии и упала перед ней на колени. На глазах у рабыни были слёзы, но это были слёзы радости и счастья от встречи со своим дитя.
   -Госпожа, вы вернули мне мою дочь, вы святая женщина, я думала, что больше никогда не увижу своего ребёнка, а тут вы сделали такой подарок для меня, я всё для вас сделаю, сеньора.
   -Мамочка, папа тоже здесь, он сейчас вернётся с плантации, - не выпуская из своих объятий, говорила Анжела.
   После этих слов Нора зарыдала на плече у Анжелы.
   - Я очень рад, что семья вместе,- произнёс Джон.
   -Именно из-за таких минут стоит жить, нам, тем, которые могут сделать жизнь рабов хоть немного лучше.
   Сеньора погладила по маленькой головке девочку, которая прижалась к матери.
   -Я рада, что вы вместе.
   Оставив Нору со своей дочкой, Сильвия пошла обратно в дом. Джон шёл рядом с Сильвией. Ему показалось, что в его хозяйке произошли странные изменения.
  
  
   Ч.11.
  
  
  
   Через несколько дней, как и обещала, нанесла свой визит Елена со своим кузеном. Они прибыли к обеду в большой и роскошной повозке. Сильвия встретила гостей с радостью, и пригласила войти в дом.
   -Дорогая, как я соскучилась по тебе,- весело произнесла Елена, поцеловав Сильвию в щечку.
   -Я очень рада видеть вас у меня.
   Альберт как истинный джентльмен поклонился и поцеловал ручку Сильвии.
   -Вы наверно устали с дороги? - спросила у друзей хозяйка дома.- Сейчас я позову прислугу, и она покажет вам комнаты, в которых вы сможете располагаться.
   Слуга взял вещи и понёс их вслед за гостями, которые в свою очередь шли за негритянкой. Елена и Альберт, устроившись, спустились в гостиную, где их уже ждал обед. Весь обед Альберт несводил с хозяйки глаз, а Сильвия тем временем, то краснела, то бледнела от смущения.
   После обеда, Санта предложила кофе.
   -Сильвия, с последнего момента твоего посещения, меня мучает вопрос: кто был белый человек в лохмотьях у тебя на повозке?
   -Елена, это длинная история, я потом как-нибудь расскажу её тебе. Лучше расскажи мне, что нового творится в городе?
   - Что нового? Да вроде бы ничего удивительного не произошло. Ах, да, через два месяца ожидается бал-маскарад у губернатора.
   -По этому поводу,- начал Альберт,- сеньора Сильвия, я хочу пригласить вас на маскарад, и разрешите мне быть вашим кавалером для сопровождения бал.
   -О, я очень рада вашему приглашению, я принимаю его.
   -Тогда, нам надо будет побеседовать о наших нарядах,- с радостью подхватила эту новость Елена.
   - Друзья мои, я приглашаю вас на прогулку, если вы желаете.
   -Безусловно, Сильвия, как можно побывать у тебя и не прогуляться на свежем воздухе. Здесь волшебная природа, - обрадовалась Елена.
   Выйдя из дома, Альберт взял Сильвию под руку и все трое отправились на прогулку.
   Джон, увидев нового воздыхателя возле своей сеньоры, подошёл к ним.
   -Сеньора, будут какие-нибудь распоряжения?
   -Нет. Если пожелаешь, Джон, можешь присоединиться к нам.
   Елена, тут же подпрыгнув к Джону, вцепилась в его руку и не отпускала всю дорогу.
   Джон и Елена, слегка опередив другую пару, ушли вперёд, оставив Сильвию и Альберта наедине.
   -Сильвия, вы ещё краше стали, чем были, когда я видел вас несколько месяцев назад,- начал разговор Альберт.
   Сильвия улыбнулась, но промолчала.
   -Если вы позволите, то на балу, первый танец будет моим.
   -Конечно,- немногословно ответила сеньора, - как вам будет угодно.
   Она немного ускорила шаг, пытаясь приблизиться к своим убежавшим товарищам.
   -Сильвия,- не умолкал её кавалер,- разрешите вашему покорному слуге бывать у вас чаще, чем это было до сих пор.
   -Я думаю, что у вас найдётся совсем немного времени для меня.
   -Отнюдь, я брошу все дела, лишь только бы увидеть и услышать вас.
   Сильвия, улыбнулась, оставив вопрос Альберта без ответа.
   Птицы пели незатейливые песни, сидя на ветках деревьев. Умиротворение царило вокруг, прекрасного озера, к которому подошли путники. Оно было небольшим, но удивительно красивым. Ветки деревьев опускались в воду, и казалось, что они колышутся в воде. Вдоль берега росла низкая трава, поэтому совсем нетрудно было подойти близко к озеру. Вода в нём была такая прозрачная, что можно было увидеть маленьких рыбок, плескавшихся на солнышке. На берегу стояла беседка, в ней любила проводить время Сильвия. Когда она приходила сюда, то окуналась в тишину, которое царило в этом уютном уголке.
   - Как я люблю бывать здесь, я была бы рада поселиться у этого водоёма и жить подальше от суеты города, но жить не одна, а с любимым человеком,- произнесла Елена.
   -Да, здесь очень чудесно. Такая красивая, девственная природа, не тронутая человеком, тут хочется думать о приятном, - при этих словах Альберто посмотрел на свою спутницу.
   Сильвия подошла ближе к краю берега, наклонилась и зачерпнула в ладонь воды.
   -Вода здесь очень чистая и холодная, там,- указывая вдаль, на середину озера, продолжала Сильвия,- есть источник, который делает воду прохладной. А если на озеро прийти вечером, на закате, то уверяю вас, можно увидеть, как искрится вода в лучах заходящего солнца.
   Они пробыли на озере до позднего вечера. Вернувшись обратно на фазенду, их ждал роскошный ужин, приготовленный Сантой.
   После ужина, все собрались в уютном зале. К хозяйке и её гостям присоединились Джон и секретарь Сильвии. Дамы пили кофе, а у мужчин в бокалах был ром.
   -Моя дорогая подруга, как мне у тебя нравится, но я бы не смогла прожить всю свою жизнь на фазенде, тишина имеет свойство убивать,- рассуждала Елена.
   -Ах, Сильвия, с вашей красотой, да прозябать на фазенде. Нет, вам надо обязательно купить дом в городе и жить там, а сюда только наведываться для проверки,- поддержал свою кузину Альберто.
   -Осмелюсь с вами поспорить, я люблю свой дом, свою плантацию. Мне здесь спокойно, уютно, я чувствую себя на фазенде как рыба в воде, а в городе столько обмана, фальши, нет, я никогда не покину свой родной дом и своих верных друзей.
   - Тебе надо влюбиться и выйти замуж, желательно за кого-нибудь из знатных сеньоров, тогда ты поменяешь свою точку зрения. Милая, а если тебе выйти замуж за моего кузена,- не умолкала Елена,- ты же тогда, будешь жить в городе, и мы будем, видится гораздо чаще, чем сейчас?
   -Елена!- Удивлённая признанием своей подруги сказала Сильвия.
   Альберто молчал, и наблюдал за этой сценой. Джон, видя в какую трудную ситуацию, попала его госпожа, попытался прийти к ней на помощь.
   -Сеньора, я надеюсь, что вы не оставите нас в одиночестве и не воспользуетесь предложением этой очаровательной блондинки?
   - Можешь не волноваться, Джон, пока всё это в мои планы не входит,- непреклонно заявила Сильвия.
   -Господа, - предложила хозяйка дома,- давайте выберем другой объект для разговора.
   - Сильвия,- спросила Елена,- познакомь меня со своим секретарём, он такой душка.
   При этих словах Андре слегка покраснел, ему уже давно не говорили приятных слов. Однако, эти слова, заставили биться сердце брюнетки сильнее, она почувствовала, как что-то сжимается у неё в груди.
   -Вы были так увлечены моей жизнью, что я просто не нашла момента представить вам, моего нового секретаря. Я признательна судьбе, что она столкнула меня с этим человеком. Андре владеет несколькими языками и науками. Я даже не предполагаю, как раньше обходилась без него?!
   Андре глубоко тронули слова Сильвии. Он ничего не ответил, только лишь в знак почтения отвесил поклон. Джон посмотрел на своего соперника, но промолчал.
   Вскоре гости, и хозяйка дома разошлись по своим комнатам. Каждый из членов этой компании, оказавшись наедине сам с собой, думал о своём.
   Альберто разрабатывал план покорения неприступной красавицы. Думал о предстоящем бале, что именно он будет её кавалером и завоюет сердце Сильвии.
   Джон ушёл к себе в комнату раздражённым, т.к. у него появились новые соперники.
   Елена, придя к себе, устроила допрос негритянке, которая прислуживала ей.
   -Кто это новый секретарь, откуда он?- завалила вопросами рабыню.
   -Незнаю, сеньора, он приехал сюда недавно, вместе с Томом и его дочуркой. Госпожа много времени проводит с ним, они часто беседуют на непонятном языке, гуляют вместе,- отвечала Елене прислуга,- больше я ничего незнаю, сеньора.
   Рабыня поклонилась и вышла из комнаты, оставив Елену и закрыв за собой дверь.
   Возвратившись в свою комнату, Андре бросился на кровать, закрыл глаза, и на его лице воцарилась улыбка. Он полюбил Сильвию с первого взгляда. Там, на невольничьем рынке, где обрываются судьбы рабов, он нашёл ту единственную, для которой мог совершить любой поступок. Его раненоё сердце снова забилось, ему захотелось жить. Андре благодарил судьбу, за всё то, что привело его к такому исходу событий. Он не мог жить, дышать без своей прекрасной госпожи.
   Сильвия, расчёсывая свои чёрные локоны, думала о молодом человеке, который вот уже несколько дней приводит её в смятение. Видя его, разговаривая с ним, она всё больше и больше погружалась в мир грёз. Сильвия была влюблена, но она боялась признаться себе в этом. Ещё сильна была рана в её душе.
  
  
  
  
  
  
  
   Ч.12.
  
  
  
  
   На следующий день гости покинули великолепную фазенду "Роза ветров".
   -Надеюсь, что моя просьба быть вашим кавалером на балу остаётся в силе?- спросил Альберто у Сильвии.
   - Да, безусловно.
   Попрощавшись, коляска, где сидели Елена с Альберто, застучала колёсами по дороге, ведущей в город. Сильвия, немного постояв, отправилась в сторону больницы.
   Догнав госпожу, Джон, попросил разрешения сопровождать её. Так вместе они дошли до больницы. Джон хотел зайти внутрь, но его окликнул помощник, и, попросив прощения у Сильвии, он покинул её. Войдя в комнату, где работал Сэм, Сильвия села в кресло, которое стояло возле письменного стола, и попросила негритянку сделать ей кофе. Сэм, видя расстроенное лицо своей девочки, как он называл свою госпожу, сел рядом, взял её руку и спросил:
   - Что случилось, дитя моё.
   - Не знаю, как и сказать,- промолвила она,- вот уже какое утро я нахожу у себя на подоконнике маленький букетик полевых цветов, откуда они появляются не знаю?
   - Дорогая, это просто тайный кавалер, который влюблён в тебя, и не надо отмахиваться будь-то это не так. Думаю, что это новый влюблённый молодой человек. А кто? Попробуй догадаться сама.
   Сильвия, не проронив ни слова, нежно обняла его за шею и поцеловала в дряблую щёку.
   - Ступай моя милая, ты слишком молода и красива, и должна радоваться каждому дню, что даётся тебе свыше, - напутствуя, ответил ей доктор Сэм.
   Она вышла из больницы и пошла в дом, на обратном пути она встретила Андре. Сильвия и её новый секретарь мило беседуя, шли по дорожке, усеянной розами.
   Много времени Сильвия стала проводить с Андре. Они гуляли, ездили верхом на лошадях. Андре читал ей стихи любимых поэтов. Такое безмятежное времяпрепровождение тянулось несколько недель.
   В один из прекрасных дней, верхом на коне, на фазенду приехал господин Эрнандо. Лошадь была под стать всаднику: крупный, мощный конь. Он был сплошной чёрной масти, его атласная кожа переливалась на солнце. Грива и хвост тоже были иссиня чёрными. Хвост коня плавно покачивался из стороны в сторону. Шкура убитого дикого животного на бордовой подкладке украшала седло, на котором восседал всадник.
   Сильвия встретила гостя, как и подобало леди, но сердце подсказывало, что с этим человеком нужно быть осторожной.
   Войдя в дом, сеньор, бросил шляпу на кресло и, развалившись на диване, как у себя дома, спросил у изумленной его поведением Сильвии.
   - Моя прелестная соседушка, как вы живете здесь, неужели вам не скучно в этом богом забытом глуши?
   -Сеньор, вы глубоко ошибаетесь, говоря о здешних местах, как о захолустье. Это сердце и сила нашей родины, хотя откуда вам знать, вы же почти всю жизнь прожили за границей, - парировала сеньора.
   -Я вижу, что маленькая леди патриотка. Тогда рабство должно быть вам по душе?
   -Любить Родину, это не значит быть поклонником рабства. Я всем сердцем ненавижу этот порок нашего времени. Надеюсь, что и вам, человеку образованному, претит работорговля. Нельзя дать или отнять жизнь у такого же человека как вы сами, чье отличие состоит лишь в цвете кожи. Все люди одинаковы перед богом, и не нам судить, кто раб, а кто господин.
   -Миледи, откуда в такой прекрасной головке такие возвышенные мотивы? Нет, дорогая, я сюда приехал не вести с вами дискуссию о проблеме рабства. Хотя знаете, быть рабовладельцем мне льстит. Я всегда брал у жизни самое лучшее, например, сейчас я являюсь богом для моих рабов, захочу, освобожу, а захочу, выпорю до смерти, - при этих словах Эрнандо, соскочил с дивана и присел подле Сильвии.
   - Сеньора, - начал совершенно другим голосом Эрнандо,- вы так головокружительно прекрасны, но вы одна в этом жестоком и опасном мире, вам нужна опора, на которую вы смогли бы опереться, мужчина, который будет боготворить вас, носить на руках. Я не люблю говорить разные комплименты и сладкие слова. Я, человек прямой, решительный, привыкший добиваться всего. Итак, леди,- он встал на одно колено и, взяв руку Сильвии, поднёс её к своей груди, - я предлагаю вам свою руку и сердце. Клянусь, что вы никогда не будете знать горя, находясь рядом со мной.
   Сильвия была в оцепенении, через несколько секунд придя в чувство, она отдёрнула руку, и, встав, отошла от кавалера.
   -Сеньор Эрнандо, вы просто меня поразили, я даже на несколько секунд потеряла дар речи. Мне очень приятно, но должна вам отказать. Мы с вами знакомы совсем немного, да что там немного, вообще незнакомы, мы видим, друг друга всего второй раз, и вы осмеливаетесь делать мне предложение. Я дама, придерживающаяся традиционных взглядов, и чтобы выйти замуж за человека, я должна быть с ним знакома, и знакома, очень хорошо, а самое главное, я должна его любить, что не скажешь по отношению к вам.
   Эрнандо приблизился к сеньоре, взяв её за локоть, и продолжил объясняться в любви.
   - Это формальности для меня. Как вы уже успели заметить, я аристократ, долго жил в Европе, там, к сведению, отношения между мужчиной и женщиной весьма привольные, но я желаю соблюсти все законы, и поэтому ещё раз прошу стать моей женой.
   В это время в гостиную, где вели беседу Эрнандо и Сильвия, вошёл Андре. Он даже не вошёл, а вбежал в комнату через распахнутую дверь.
   -Разрешите представиться, Андре, секретарь сеньоры,- поклонившись, обратился молодой человек к гостю.
   Сильвия, воспользовавшись, что внимание Эрнандо было направлено к новому персонажу, тихо освободилась от сжимавшей её руку ладони Эрнандо, выскользнула из-под его опеки и быстрым шагом направилась к Андре, будь-то, прячась за него.
   - А это ещё, что за шут?
   - Познакомьтесь, это мой личный секретарь и друг, Андре,- обратилась Сильвия к Эрнандо, находясь возле своего спасителя.
   -Эрнандо Хорес, владелец "Дальней долины", к вашим услугам.
   Эрнандо с презрением окинул взглядом секретаря сеньоры, чувствуя, что ещё не раз ему предстоит столкнуться с молодым человеком.
   -Господа,- стараясь разрядить обстановку спросила у двух мужчин Сильвия,- не хотите ли кофе?
   -Я ухожу, но моё предложение остаётся в силе, и рекомендую вам, сеньора, хорошенько подумать над ним. Я уже говорил, что всегда добиваюсь того чего хочу, и ничто, тем более никто не сможет остановить меня на пути к моему желанию.
   После этих слов, поклонившись, Эрнандо вышел из дома. Сев на лошадь, он подтянул уздцы так, что конь под ним встал на дыбы и заржал. Он исчез так же внезапно, как и появился, только пыль от ускакавшего коня указывала на то, что здесь был гость.
   -Андре, я так вам благодарна, что помогли мне избавиться от этого наглого человека. Если бы не вы, я не знала, что и делать.
   -Я очень рад, что помог избавиться вам от назойливого негодяя. Я знаю таких людей, они ни перед чем не остановятся, следуя к достижению своей цели. Он сделал вам больно?
   -Он напугал меня, я не хочу видеть его больше никогда.
   Сильвия закрыла руками лицо и по её щекам покатились, маленькие жемчужинки, слезинки. В это время в комнату вошла запыхавшаяся от быстрой ходьбы Санта.
   -Что здесь произошло, это ты обидел мою девочку?
   -Нет, Санта, он наоборот защитил меня от неприятного человека.
   -Милая моя девочка,- обняв свою хозяйку, Санта присела на диван,- не надо так волноваться, всё закончилось, ты среди друзей.
   -Санта, я боюсь его, он напомнил мне моего покойного мужа.
   -Это всё в прошлом, не плачь милая.
   Санта утешала, разрыдавшуюся у неё на руках Сильвию. Андре незаметно вышел из гостиной и направился в сторону больницы.
  
  
   Ч.13.
  
  
  
  
   Невысокого роста негритянка подошла к двери, в которую постучали. На пороге стоял Андре, поздоровавшись, он подошёл к доктору и попросил разрешения присесть.
   -Чем могу быть полезен? - спросил Сэм у юноши.
   -Дядюшка Сэм, я пришёл к вам по личному делу.
   -Мэри,- обратился доктор негритянке,- ступай, пока ты мне больше не нужна.
   Мэри вышла из комнаты, оставив мужчин наедине.
   -Итак, сударь, я весь в вашем внимании, слушаю.
   -Сэм, я знаю, что вы человек очень мудрый, и догадываетесь о моём отношении к сеньоре. Я очень дорожу её дружбой и чуткостью ко мне.
   -Дорогой друг, не надо ходить вокруг, называйте вещи своими именами, мы же с вами давно уже не дети.
   -Да сударь, вы правы, надо называть всё как есть.
   Сделав небольшую паузу, Андре продолжил.
   -Я очень сильно люблю Сильвию. Я влюбился в неё с первого взгляда, с того момента, когда в толпе, среди зевак, увидел это прекрасное создание.
   -Ну, наконец, вы признались в этом, только жаль, что мне, а не ей самой. Я уверен, что ей было бы приятно это выслушать. Так зачем я вам нужен?
   - Вы должны мне рассказать о её муже, об этом человеке, при воспоминаниях о котором у моей любимой стынет в жилах кровь.
   - Андре, ты уверен, в своей любви к Сильвии, и готов выслушать мой рассказ о её нелёгкой судьбе?
   - Ради моей госпожи я готов на всё. Я безумно люблю Сильвию.
   -Мой друг, я давно знаю мою хозяйку,- начал свой рассказ Сэм,- в молодости я был удостоен чести служить у её отца, человека благородного и великодушного, но не слишком богатого. Это отец сеньоры послал меня учиться лечебному делу. Выучившись, я вернулся на фазенду, но там меня ждало разочарование. Отец сеньоры обанкротился и еле сводил концы с концами. Почти всех рабов он продал, оставив только меня и Санту. Сильвия же к этому времени выросла, и из маленькой девочки превратилась в писаную красавицу. Много женихов сваталось, но она не хотела выходить замуж, чтобы не оставлять своего отца одного, ведь мать Сильвии умерла, когда девочка была совсем крохой. Но дела отца шли всё хуже и хуже.
   Однажды, отец Сильвии, чтобы поправить хоть немного своё финансовое положение и полностью не стать банкротом уехал в город, чтобы взять небольшую ссуду в банке. Предоставив фазенду, как залог, банк выдал нужную ему сумму денег. Вечером, возвращаясь домой из города, на него напали разбойники, избив старика, и отобрав деньги, они скрылись. Его, избитого, лежащего на дороге подобрал и привёз один господин. С этого момента он стал другом семьи. Он даёт взаймы отцу Сильвии деньги, постепенно становясь полноправным хозяином фазенды и толкая отца Сильвии в долговую пропасть.
   Прошло немного времени, и он попросил руки Сильвии. Стараясь не обидеть отца, т. к. к этому времени он становится лучшим его другом и спасителем, она принимает предложение. Долги, были выплачены, фазенда выкуплена, но дочь отдана в рабство своему мужу. Сыграв свадьбу, она покинула отца и уехала жить на его фазенду.
   Приданное Сильвии состояло из двух человек, это меня и Санты. Вначале, этот господин был очень внимателен к своей невесте, а затем и жене, но долго это не продлилось. Уже через несколько дней он показал своё истинное лицо. Это был ужасный во всём человек, безжалостный как к рабам, так и к своей молодой жене. Он очень любил ром, и когда напивался, то избивал всех, кто попадался ему на пути. Сильвия никому не жаловалась на свою долю, она боялась, что отец, безмерно желавший своей дочери счастья, узнает о её горе и это убьёт его. Вскоре он начал бить и Сильвию. От безжалостного мужа ей некуда было убежать. Избив её, он спокойно уходил к себе. Я и Санта не раз старались встать между этим чудовищем и нашей хозяйкой, но он звал своих управляющих и они жестоко расправлялись с нами, а он всю свою злость выносил на сеньоре.
   Однажды, приехав домой пьяным, он признался Сильвии, что именно по его приказу был избит и ограблен её отец, а он в виде спасителя втёрся в его доверие, для того, что бы заполучить такую непреклонную к другим женихам красавицу. Отец Сильвии вскоре скончался, узнав о судьбе своей единственной и любимой дочери. Сильвии тогда минуло лишь18 лет, в это время только начинаешь жить, а она уже была сыта такой жизнью.
   Дальше становилось всё хуже и хуже. Сеньор ревновал её, даже запретил покидать фазенду. Однажды, приехав и не застав Сильвию дома, сеньор в бешенстве кинулся искать её, увидев жену, беседующую со мной, он пришел в такое бешенство, что велел меня привязать к столбу и бить палками, а для сеньоры он придумал ещё хуже наказание. На площади, возле столба, где был привязан я, он приковал рядом и Сильвию, считая, что мы с ней любовники. Достав свою плеть он избил до полусмерти свою жену, только после того как сеньора потеряла сознание, он, бросив плеть, ушёл допивать свой ром. Теперь такое представление стало повторяться всё чаще и чаще.
   -Ты наверно, заметил, - продолжал свой рассказ доктор,- что на нашей фазенде нет проклятого столба, это сеньора велела выкопать и выбросить, а на его месте развела клумбы с розами.
   Много горя пришлось пережить нашей хозяйке, пока в один прекрасный день сеньор, будучи в невменяемом состоянии, упал с коня и сломал себе шею. Сеньора стала вдовой, и мы все зажили мирной и спокойной жизнью.
   Она велела построить больницу, и я стал врачом. По её приказу были построены, хоть и маленькие, но собственные домики для рабов. Каждый месяц госпожа ездит на невольничий рынок и покупает обездоленных людей, и даёт им веру в будущее.
   -Андре,- продолжил врач,- я ведь всё это рассказал тебе не просто так, я вижу, что ты влюблён в неё, а она испытывает к тебе симпатию, береги её, не давай никому в обиду. Нашему управляющему она тоже нравится, но я думаю, что у него нет шансов завоевать её раненное сердце.
   Андре встал, поклонился другу в знак благодарности.
   -Я никогда и никому не дам обидеть сеньору, она моя жизнь. Спасибо, что рассказали мне её судьбу, я же думал, что она до сих пор любит своего мужа, и поэтому считал, что у меня нет никаких шансов.
   -Шансы есть всегда, ступай, и сражайся за свою любовь.
   Андре вышел из больницы и зашагал огромными шагами в сторону конюшни.
  
  
  
  
  
   Ч.14.
  
  
  
  
  
   Прошло несколько месяцев с того момента, как Сэм поведал судьбу Сильвии Андре. Всё это время Сильвия чувствовала себя счастливейшей женщиной на земле. Вместе они проводили время на берегу озера, беседуя обо всём, скакали на лошадях, вообщем жизнь проходила у Сильвии и Андре в безмятежности и радости. Андре не мог признаться в своей любви, он боялся, что потеряет то хрупкое счастье, которое приобрёл на этой фазенде, но он чувствовал, что не безразличен сеньоре, и это чувство придавало всё больше и больше уверенности в действиях Андре.
   Джон смирился, что сеньора предпочла нового раба вместо него, но не перестал быть самоотверженным другом для сеньоры Сильвии.
   Эрнандо больше не приезжал на фазенду "Роза ветров", он будь-то, испарился, исчез в дымке пыли, остававшейся после его приезда.
   Время бежало неумолимо быстро, и в один из прекрасных дней на фазенду въехала коляска, запряжённая двумя великолепными конями. В коляске восседал Альберто.
   -Милая моя Сильвия,- подходя и целуя руку даме начал Альберто, когда он в сопровождении дамы вошёл в гостиную, - вы не забыли, что через неделю будет бал- маскарад в доме у губернатора, а я ваш кавалер на этом празднике.
   -Ах, да, как быстро пролетело время?!
   - Я, сударыня, приехал уточнить, не отказываетесь ли вы от меня, как от вашего кавалера?
   - Сеньор Альберто, я обещала вам, а свои обещания я стараюсь выполнять.
   - Простите меня за назойливость, - продолжил Альберто, - просто в городе поползли слухи о том, что вы, Сильвия, собираетесь замуж за господина Эрнандо Хореса. Я бы хотел услышать, именно от вас, это правда или нет.
   Сильвия удивлённо посмотрела на собеседника.
   -Альберто, я ничего не скрываю, и не обманываю вас, говоря, что на маскараде буду вашей дамой. По поводу моей свадьбы с этим сеньором, могу вас уверить, что это всё слухи и не более того. Да, Сеньор Эрнандо приезжал и просил моей руки, но ему было отказано.
   Альберто после этих слов сразу преобразился, в глазах загорелись огоньки.
   - Простите меня, сеньора Сильвия, я очень переживал из-за этих слухов. Ну что ж, если всё разъяснилось, то я могу спокойно откланяться. Я заеду за вами.
   -Не стоит утруждать себя, я приеду к Елене, там мы и встретимся.
   -Нет, ни в коем случае, я буду здесь через неделю, ждите меня.
   Простившись, Альберто сел в свою повозку и довольный покатил обратно к себе в город.
  
  
  
  
   Ч.15.
  
  
  
  
   Ровно через неделю в назначенный срок за Сильвией приехал Альберто. Сильвия села в его коляску, но приказала Андре и Себастьяну следовать за ней. Так две повозки выехали из ворот фазенды и покатили по песчаной дороге.
   -Сильвия, я не понимаю, зачем вы взяли свою коляску?
   -Мне так удобно и спокойно,- ответила сеньору Сильвия.
   -Вы сегодня так обворожительно выглядите. Это платье цвета изумруда так подходит к вашим глазам, вы просто ослепительны. Я убежден, что своей красотой вы затмите всех модниц города.
   -Перестаньте, Альберт, я и так в смущении.
   Коляска, где сидели господа, ехала первой, за ней бежали рысью лошадки, запряженные в повозку, принадлежащей Сильвии.
   -Интересно, о чём они там говорят,- говоря о первой повозке, спросил Себастьян у Андре,- этот господин давно уже вьётся вокруг нашей сеньоры. Я подозреваю, что он влюблён в сеньору Сильвию. Господин Альберт очень влиятельный человек, и совладелец одного из самых крупных банков в нашем городе. Его компаньон, если мне не изменяет память, Эрнандо Хорес.
   - Андре,- продолжал Себастьян, - ты должен знать этого господина. Да, интересно, о чём же у них идёт беседа?
   -Незнаю, но мне не нравится, что сеньора села с эти господином.
   Повозки остановились возле особняка Елены. Сильвия с Альбертом вошли в дом, где их ждала хозяйка.
   -Елена, ты так великолепно выглядишь в этом сиреневом платье,- пришла в восторг Сильвия.
   -По сравнению с тобой, я просто девушка в сиреневом платье, а вот ты, выглядишь по-королевски. Это платье так подходит к твоим глазам, а украшения в виде маленьких лепестков, обрамляющих твои волосы, просто завораживают своим сиянием.
   И в правду, Сильвия выглядела обворожительно. Густые чёрные волосы, завитые изящными локонами, были украшены драгоценностями в виде маленьких зелёных лепестков, и свободно спадали на обнажённые плечи. На её хрупкой шейке висела золотая цепочка с подвешенным к ней маленьким изумрудом. На обнажённых руках сверкали браслеты. Платье сеньоры было глубоко малахитового цвета, с золотыми аппликациями.
   -Ты права, кузина, Сильвия своей красотой сегодня покорит многих мужчин, но возле королевы бала будет лишь один достойный её человек, это буду я,- самонадеянно сказал Альберт.
   -Друзья, может, тронемся в путь,- спросила Сильвия.
   Альберто сел возле Сильвии в повозке, а Елена устроилась напротив своих друзей. Колёса коляски застучали по мостовой, отбивая ровный ритм.
  
  
  
  
   Ч.16.
  
  
  
  
   Особняк губернатора был громаден. Его освещало множество пылающих факелов, и тем самым он походил на таинственный дворец из какой-нибудь сказки. Перед домом столпилось множество колясок, на которых прибыли приглашенные. Елена с кузеном и своей подругой остановились возле огромного дерева. Они спустились с коляски и отправились в особняк. Повозка Сильвии, тоже следовавшая за ними, остановилась тут же. Себастьян слез с козел и подошел к лошадям проверить подпругу. Андре подошёл к своей хозяйке.
   -Андре,- обратилась Сильвия к своему секретарю, подошедшего к ней,- на время ты свободен, но не отлучайся надолго.
   -Хорошо, сеньора, - ответил Андре и отправился обратно к коляске.
   - Дамы, прошу следовать за мной,- взяв сеньор под руки, Альберт направился в сказочный мир маскарада.
   Зал был огромен, повсюду висели канделябры, которые освещали танцующие пары. Здесь собрался весь свет общества. Дамы, в самых разных нарядах танцевали со своими партнёрами. Зал пестрел буйством красок. С непривычки даже глазам было больно от такого разноцветья. Елена, надев маску на лицо, превратилась в нимфу. Сильвия осталась без маски, но это нисколько не испортило её красоту. Альберт обратился к ней.
   - Первый танец мой, помните, вы мне обещали.
   - Я остаюсь верной данному слову.
   Альберт с Сильвией закружили в хороводе танцующих пар. Музыка лилась из волшебных инструментов, на которых играли музыканты, и своей мелодичностью зачаровывала присутствующих на празднике гостей. Альберт со своей дамой танцевали, и в порыве страсти Альберт пытался что-то шептать своей партнёрше на ушко, она же старалась ускользнуть от разговора и полностью отдаться музыке и танцу. Они кружили по залу, вальсируя один за другим танцем. Альберт боялся отпустить от себя эту прекрасную женщину. Прозвучали последние аккорды, и наступила пауза.
   Именно в это мгновение рядом с парой появился Эрнандо. Поклонившись, он попросил разрешения у Альберта пригласить его даму на вальс. Альберт, стремясь выглядеть порядочным джентльменом, дал согласие. Сильвия не успела опомниться, как была в руках человека, который был ей неприятен. Снова полилась музыка, пара закружила в танце.
   -Сильвия, значит, так вы храните мне верность? Танцуете уже, который танец с этим господином. Я увидел вас, когда вы только появились на балу, и наблюдал за вами всё это время. Ваша красота не устаёт меня поражать. Если вначале, у меня было небольшое сомнение по поводу нашей свадьбы, то теперь я уверен, что такая женщина как вы, должна принадлежать только мне одному.
   -Я вам ответила отказом, и сейчас утверждаю, что вы являетесь не тем человеком, которого я вижу возле себя.
   -Сеньора, не торопитесь делать выводы. Я человек с большими возможностями, у меня есть всё: власть, деньги, молодость, я хорош собой, у вас не будет лучше кандидатуры. Или вы может влюблены в того щёголя, который сейчас не отрывает от нас взгляда? Будьте уверены, моя дорогая, он такой же эгоист, как и я, только он слаб по сравнению со мной, он жаждет обладать прекрасной женщиной, но неумело её добивается.
   - По-вашему умело, это как? Грубостью, силой, наконец, угрозами? Разве так добиваются любящего человека?
   -Милая, давайте вы не будете читать мне мораль. Мы с вами взрослые люди, тем более, вы, как я знаю, были уже замужем, так к чему все эти сюсюканья. Вы мне нравитесь вот самое главное.
   - А вы, спросили у меня, приятны ли вы мне?
   -Разве это важно. Мужчина должен всегда оставаться мужчиной, это основа всего человечества, а женщина нужна ему, лишь для приятного времяпрепровождения.
   -Она должна угождать мужу, воспитывать детей,- продолжал кавалер,- Сильвия, к чему эти разговоры, давайте, соглашайтесь и точка. Я покажу вам всю Европу, мы объездим весь мир, у вас будет счастливая жизнь рядом со мной. Ну, а если вы мне откажете, то это в первую очередь будет хуже для вас.
   Музыка замолчала. Пары перестали вальсировать. Дамы кланялись в уважении своим партнёрам, те же в свою очередь, благодарили своих дам.
   -Я не хотела бы, чтобы вы расточали столько любезностей, сеньор Эрнандо, - с достоинством сказала Сильвия, - лучше я воспользуюсь вашей учтивостью, чтобы попросить вас принести мне бокал шампанского.
   Эрнандо с радостью согласился принести даме напиток и удалился в его поиске. Сильвия, тем временем, направилась быстрым шагом к выходу. Она собиралась покинуть бал, и уехать к себе на фазенду.
   Пробираясь к выходу, она остановилась. Перед ней выросла фигура мужчины в чёрном плаще и чёрной бархатной маске, покрывающей почти всё лицо. Тёмная шёлковая косынка, повязанная на его голове, скрывала волосы. Сильвия стояла перед этой чёрной скалой. Её сердце лихорадочно забилось, внезапно Сильвию стало бросать то в жар, то в холод.
   - Разрешите пригласить вас? - спросил Сильвию незнакомец.
   - Да,- смогла лишь вымолвить сеньора.
   Чёрная маска, обняв даму сильными, но нежными руками, закружила в вихре музыки.
   " Он похож на кого-то, кого я знаю" - проносилось в голове у сеньоры.
   -Вам не душно,- произнесла маска.
   - Да, пожалуй, - в смятении промолвила Сильвия.
   - Может нам лучше выйти на свежий воздух?
   -С огромным удовольствием,- прошептала Сильвия, потому что горло сжало невидимыми стальными клещами, и каждое слово давалось с трудом.
   Они покинули шумный зал. Выйдя из дома, они оказались на крыльце, который был пристроен с боку особняка. Приятный ветерок обдувал их.
   -Вон там есть маленькая беседка, в ней можно отдохнуть от шума,- показывая в сторону, неназойливо сказал человек в чёрном плаще.
   Сильвия ничего, не ответив, повиновалось движению загадочного человека, который повёл её. Она шагала как во сне, сама не зная, зачем идёт за незнакомцем. Беседка была уютная. Не большая, но со всех сторон окружённая лианами. Это была своего рода живая изгородь. Они зашли в беседку, прячась от ненужных взоров.
   -Я вас знаю?- спросила Сильвия.
   -Моё имя ветер, я призрак из ночи.
   Маска обняла её твердой рукой, властно и нежно приподняла её подбородок. Она почувствовала тепло и нежность, что исходили от незнакомца. Ей было хорошо в этих сильных и добрых руках. Сеньора не пыталась вырваться и убежать, она чувствовала спокойствие.
   -Мне кажется, что я вас знаю?
   Пытаясь узнать хоть что-то, прошептала дама.
   В ответ маска ещё сильнее прижал её к себе и заглянул в красивые глаза. Её маленькое сердце забилось так сильно, будь-то, хотело выпрыгнуть на волю. Она увидела перед собой глаза незнакомца, но это были знакомые глаза. Тот же взгляд, та же нежность, с которой смотрели его глаза, были ей знакомы, она не раз ловила на себе этот взгляд.
   - Я люблю вас, люблю давно, но только в сказочную ночь маскарада я могу признаться вам в этом.
   После этих слов мужчина обнял сеньору ещё крепче и впился в её губы. Она подчинилась чувству, которое бурлило в ней, и ответила ему взаимностью. Девушка никогда не думала, что губы мужчины могут быть такими свежими, как лепестки роз, такими нежными и сладостными. Его мускулистая рука крепко сжимала её.
   Потом всё куда-то провалилось. Незнакомец своими губами нежно приоткрыл её губы. Его горячее дыхание опалило её и блаженным теплом разлилось по жилам. Сильвия растворилась в этом чарующем поцелуе. Ей казалось, что сейчас она упадёт без чувств или разрыдается.
   Сеньора молилась, чтобы это был не сон. Она не осмеливалась пошевелиться в объятиях маски, боясь всё испортить.
   - Сильвия, где же вы, я принес шампанское?- кричал с крыльца дома Эрнандо.
   В этот момент Сильвия очнулась от волшебного сна. Незнакомец, держа её в объятиях, тихо прошептал.
   -Я никому не отдам тебя, я не могу жить без моей любви к тебе, милая моя. Я люблю тебя, Сильвия.
   Сделав признание, мужчина разжал руки, и на прощание, прикоснувшись губами к губам Сильвии, исчез в ночи. Он исчез, так же внезапно, как и появился. Сильвия осталась стоять одна, пытаясь отыскать его в темноте. Девушка не заметила, как в беседку вошёл Эрнандо.
   -Вот куда вы спрятались от меня?! Кто это был?- грубо спросил сеньору Эрнандо.
   Сильвия посмотрела на него, ничего не ответив. Она хотела оказаться в прошлом на несколько минут назад, когда незнакомец, обняв, одарил страстным поцелуем. Она была счастлива, восхитительно счастлива. Если бы снова можно было пережить эти мгновения. Но это было невозможно.
   - Я ещё раз спрашиваю, кто был этот мужчина, который несколько минут назад покинул эту беседку?
   -Я не знаю, кто это был. На нём была маска и чёрный плащ, но мне кажется, что я догадываюсь, кто скрывался под маской.
   Поставив бокалы с шампанским на скамейку, Эрнандо подошёл к ней совсем близко. Сильвия отшатнулась от него, пробуждаясь после сладкого сна, но было уже поздно.
   -Вы дразните меня словно быка. С женщинами у меня один разговор.
   И не успела Сильвия сделать движение, чтобы защититься, как он грубо рванул её к себе. Она отбивалась, дрожа от отвращения, но сила одержала вверх. Он обнял Сильвию и попытался поцеловать. Он прижал свои губы к её губам, но она не ответила ему. Пытаясь силой заставить поцеловать себя, Эрнандо крепко стиснул талию Сильвии. Сеньора пыталась вырваться из его объятий. Вдруг Эрнандо, оттолкнув от себя даму, схватился за лицо. На губах у него выступила капелька крови. Видя на руке кровь от укуса Сильвии, Эрнандо пришёл в бешенство.
   Подобрав юбки, она бросилась по тёмной аллее, убегая в тёмную даль. Сеньора бежала, что было сил в её маленьких ножках. Однако далеко убежать она не смогла. Эрнандо догнал её, и попытался силой увлечь за собой. Сильвия упиралась, стараясь высвободиться из железной хватки.
   -Отпустите мою госпожу,- услышал за своей спиной Эрнандо.
   -Кто здесь будет указывать мне?- спросил сеньор у стоящего позади него Андре.
   -Я ещё раз прошу отпустить сеньору.
   -Пошёл прочь,- в бешенстве крикнул Эрнандо.
   Андре дёрнул Эрнандо за руку, и Сильвия оказалась на свободе. Сеньора дрожащей рукой тщетно пытаясь стянуть на груди разорванный корсаж. "Неужели они будут драться? Нет, это не возможно! Что же будет с Андре, Эрнандо убьёт его!" - спутанные мысли пробегали в голове у дамы.
   -Сеньора, ступайте в повозку,- обратился Андре к сеньоре, вставая между Сильвией и Эрнандо.
   Сильвия побежала к повозке. Мужчины тем временем о чём - то бурно спорили. Эрнандо замахнулся на Андре, но не смог его ударить, т. к. его руку остановил секретарь.
   -Мы ещё с тобой встретимся, а она будет моей,- злобно, сквозь зубы прошипел Эрнандо.
   Андре опустив его руку, вернулся к повозке, оставив стоять Эрнандо одного.
   -Сеньора, желаете ехать домой,- спросил у Сильвии, подошедший к ней Андре.
   -Да, сейчас же,- взволнованным голосом, без промедления ответила Сильвия.
   Андре помог госпоже подняться в коляску.
   -Сядь рядом,- взяв за руку Андре, попросила сеньора.
   Андре молча сел в повозку рядом с сеньорой, Себастьян дёрнул поводья и повозка тронулась.
   -Вам холодно, сеньора, вы вся дрожите.
   -Да, мне очень холодно и страшно.
   -Не бойтесь, я рядом и смогу вас защитить.
   -Спасибо Андре, ты спас меня от этого ужасного господина. Он сделал мне больно, очень больно. Это страшный, не знающий жалости человек, который пойдёт на всё, лишь бы добиться того, чего он желает.
   -Сеньора Сильвия, не бойтесь его, я всегда буду рядом.
   -Андре,- пристально смотря на защитника, Сильвия задала вопрос,- ты некуда не отлучался за это время?
   На лице у Андре появилось не понятное смятение.
   -Простите госпожа, я отходил от повозки на некоторое время. Я увидел старого друга с фазенды отца и решил поговорить с ним. Но больше я никуда не отлучался.
   - Хорошо,- со вздохом произнесла дама.
  
  
  
   Ч.17.
  
  
  
  
   Приехав домой, сеньора заперлась у себя в комнате, и не выходила до следующего дня. В обед с визитом на фазенду пожаловал Альберто. Сильвия с неохотой приняла его.
   -Сильвия, что случилось, почему вы так внезапно вчера уехали, даже не предупредив меня? Я очень сильно волновался?
   -Простите меня, что не предупредила вас о своём отъезде, но по стечению обстоятельств я должна была немедленно покинуть бал.
   -Сильвия, дорогая, что произошло, я ничего не понимаю. Вы танцуете с Эрнандо Хоресом, затем он вас покидает, и что я вижу, вы исчезаете вместе с незнакомцем. Кто это был за человек?
   -Я сама очень хотела бы знать, кто это был.
   Немного помолчав, она добавила.
   - Извините меня сеньор, но я нехорошо себя чувствую, не могли бы вы приехать в другое удобное для вас время.
   -Вы заболели, вам нужно в город, к доктору.
   -Благодарю за заботу, но здесь есть доктор и люди, которые смогут мне помочь. Ещё раз прошу прощения.
   -Да, конечно, я, если позволите, наведаюсь к вам через несколько дней.
   -Безусловно, я буду рада видеть вас, - учтиво произнесла хозяйка "Розы ветров".
   Альберто сел в коляску и послав воздушный поцелуй, покинул очаровательную девушку.
   Санта, наблюдавшая за происходящим, подошла к Сильвии и поинтересовалась.
   -Дитя моё, ты не заболела?- спросила удивленная Санта.
   -Нет, я хочу поговорить с тобой, но наш разговор должен остаться в тайне,- обратилась Сильвия к Санте.
   Они поднялись в комнату госпожи, сев рядом, Сильвия взяла руку служанки и сжала её.
   -Санта, на маскараде со мной случилось невероятное происшествие,- начала госпожа,- во-первых, там я встретила Эрнандо, который напугал меня, и от которого я до сих пор не пришла в себя. А во-вторых, самое главное, там я познакомилась с незнакомцем, нет, не познакомилась, я же незнаю его имени, но он меня поразил. Мне кажется, Санта, ты только не смейся, я влюбилась в этого молодого человека. Он был в бархатной маске и чёрном плаще, поэтому я даже не видела его лица, но его глаза, которые показались знакомыми, просто околдовали меня. Он не назвал своего имени, но прекрасно знал, моё имя. Я не могу его забыть, всю ночь думала о нём, вспоминала слова, что он говорил мне, даже уснуть не могла. А ещё, Андре вырвал меня из лап этого негодяя Эрнандо. Я так ему благодарна. Ах, если бы маской оказался тот человек, на которого я думаю, но это всего лишь мои мечты.
   - А на кого ты думаешь?
   -Не могу тебе сказать, а вдруг это совсем не тот человек,- она опустила голову.
   -Милая моя, послушай своё сердце, оно никогда не обманет.
   - Я бы очень этого хотела.
   -Эрнандо мне сразу не понравился, очень напомнил мне твоего покойного мужа. Держись от него подальше, а я буду молиться за тебя, за мою крошку, чтобы святая Мария послала тебе достойного человека.
  
  
  
   Ч.18.
  
  
  
  
  
   Несколько дней пролетели незаметно. Сильвия всё время думала о незнакомце в чёрной маске. Ей очень хотелось снова увидеть его.
   В один из таких дней, сеньора выйдя из дома, подошла к своему рабу.
   -Себастьян, ты не видел Андре?- спросила госпожа.
   -Он наверно у себя, сеньора.
   -Ступай к нему и скажи, что я жду его у озера.
   Себастьян пошёл к Андре, а Сильвия, сев верхом на любимого коня, отправилась к назначенному месту. Не спеша, доехав верхом на коне, она остановилась у старого зелёного дуба. Спешившись, она перекинула через ветку поводья и пошла по мягкой траве к беседке.
   Полуденное солнце стояло высоко в небе, и его золотистый свет пробивался сквозь голубой небосвод, и отражался в сверкающей синеве озера.
   На озере было спокойно и тихо, птицы пели, сидя на ветках деревьев, трава ласково щекотала, ступавшие по ней ноги Сильвии. Нарвав небольшой букетик цветов, Сильвия села в беседке, положив на колени цветы, и залюбовалась искрящейся под лучами солнца озёрной.
   Андре, после того, как ему сообщили желание Сильвии видеть его подле себя, не думая вскочил на коня и во весь пыл помчался к назначенному месту. Доскакав до дуба, где мирно жевала траву лошадь Сильвии, Андре осадил коня и оставил его под сенью дуба. Он тихо подошёл к беседке, где в задумчивости сидела сеньора. Увидев её прелестное личико, он еле сдержал себя, что бы ни поцеловать её. Она сидела не подвижно и не слышала, как подошёл её защитник.
   -Простите, Сильвия, вы меня искали?
   Спросил у задумчивой Сильвии Андре.
   -Да, Андре, мне надо поговорить с тобой,- ответила Сильвия.
   Она встала со скамьи и подошла к своему рабу. Андре стоял неподвижно и смотрел на даму.
   -Я слушаю вас.
   -Спасибо тебе, что защитил от Эрнандо, если не ты, то я просто боюсь думать, что было бы со мной.
   -Не стоит сеньора вспоминать его, он недостоин вас. А, что до благодарности, то на моём месте так поступил бы каждый уважающий себя мужчина.
   После этой фразы Андре, как истинный джентльмен, поклонился своей даме.
   -Скажи мне правду, Андре,- сделав небольшую паузу, продолжила леди, - вчера ты случайно не видел человека в маске и плаще?
   -Человека в маске?
  При этих словах он отвёл в сторону глаза.
   - Нет. Я наверно не заметил этого господина.
   Сильвия смотрела на него, не отрывая взгляда, будь-то, просила быть тем, кем хотела видеть его видеть.
   -Очень жаль,- прошептала Сильвия.
   Она молчала, разочарование заполнило её прекрасные, как весенняя трава глаза.
   - Посмотри, Андре, как сегодня прекрасно озеро. Оно так блестит на солнце, будь-то это вовсе не вода, а зеркало светится от лучей. Иногда мне хочется нырнуть в озеро и плыть. Знаешь, в такие минуты, я мечтаю стать маленькой рыбкой, чтобы резвиться на свободе, плыть в бесконечность, и чтобы никто не смог меня поймать или помешать моему плаванию. Ведь у маленьких, весёлых рыбок нет ни господ, ни рабов, они все равны друг перед другом. Как хорошо быть свободной и не бояться никого и ничего. Я бы всё отдала, лишь бы стать свободной. Я ведь, как и ты, Андре, тоже являюсь рабыней. Рабыней этого проклятого времени. Как странно, ты мой раб, а я твоя госпожа, в свою же очередь, я рабыня общества и его пороков.
   Она вздохнула и посмотрела на своего собеседника. Андре не сводил глаз со своей сеньоры. Их взгляд встретился, и она утонула в его глубоком синем океане глаз.
   Это был тот же взгляд, та же нежность, которую дарили эти таинственные глаза. Сильвия бы узнала их среди тысячи. От взгляда, знакомого ей, закружилась голова, она тихо обратилась к Андре.
   -Боже, это ты!? Прошу, не обманывай меня. Скажи правду, я ведь этого так жду,- нотки женственности мягко звучали в её голосе, когда она произносила эти слова. Но в задумчивых и грустных глазах, которые были устремлены на Андре, не было слёз.
   У бедной Сильвии закружилась голова, и она закрыла глаза. Андре подхватил падающую в бесчувствие госпожу, прижал к себе, боясь отпустить. Сильвия открыла глаза. Счастье было рядом в образе мужчины, обнимающего её. Сеньора устремила на него страстный взгляд, буквально пожирая его глазами.
   -Простите меня. Я не сказал вам правды, но на это есть причина.
   Сильвия смотрела на него и молчала. Всем сердцем девушка просила Андре сказать всю правду.
   -Да, я тот самый человек в маске и чёрном плаще. Я мог решиться на этот поступок лишь под маской незнакомца, потому что боялся признаться в моей любви к вам. Кто я? Раб, который полюбил свою госпожу. Я гнал, как мог от себя любовь, но она только с каждым днём становилась всё больше и больше. Она зародилась во мне с первой минуты, когда я только вас увидел, и продолжала расти как снежный ком. Ни одну женщину я никогда не любил так, как вас, Сильвия, мне кажется, что именно вас я ждал всю свою жизнь. Да, именно вас, моя Сильвия. Сколько раз я пытался признаться вам в своей любви, но каждый раз меня что-то останавливало. Я боялся, что вы меня с ужасом оттолкнете, и будете смеяться над моим раненым сердцем. Ведь я всего лишь раб.
   Сильвия попыталась возразить ему.
   -Молчите, сеньора. Я должен вам всё сказать, иначе любовь меня задушит. Для меня выпал шанс на этом маскараде, под маской таинственного незнакомца признаться вам в своей любви. Теперь, когда вы всё знаете, можете делать со мной всё, что вам будет угодно. Я раб, и вынесу всё, что мне уготовано судьбой.
   -Любимый,- тихо произнесла Сильвия, прижимаясь своей щекой к его груди,- я так хотела, что бы это был ты. Это наверно сон. Ах, как я не хочу просыпаться.
   -Нет, любимая, это не сон, а явь, - тихо прошептал Андре,- я мог лишь мечтать о взаимной любви.
   Андре ещё сильнее сжал в объятиях свою любимую.
   -Я не отдам вас никому, вы только моя.
   Они стояли в беседке среди вьющихся лиан. Птицы пели им венчальные песни. Двое молодых людей были счастливы.
   Она чувствовала его горячее дыхание, он словно окутывал её теплом своего крепкого тела. С этого момента она перестала принадлежать себе. Губы, уже однажды опьянившие её, снова повергли в водоворот неведомых прежде ощущений, память о которых оставила у неё смутную тоску.
   -Это правда, что я не безразличен вам? Ведь я так боялся, что вы не полюбите меня.
   -Я люблю тебя, Андре. Никого и никогда я не любила. Хотя и была замужем, но не любила своего мужа, я вышла замуж только чтобы не причинить огорчения своему отцу...
   - Не говорите мне о своём муже, - не дав договорить сеньоре, сказал Андре,- я всё знаю. Забудьте его и никогда не вспоминайте.
   -Я сделаю тебя свободным. Прошу, не называй меня сеньорой. Ты не будешь рабом, а я твоей госпожой. Я уже давно написала вольную, только не отдавала тебе её, боялась, что получив вольную, ты покинешь меня, а я не смогу жить без тебя.
   -Милая моя, как я могу бросить ту, ради которой я способен на безумные поступки. Я всегда останусь твоим рабом. Мы должны уехать из этой страны, здесь мы не будем счастливы. Я увезу тебя к себе домой, в Европу, где не знают, что такое рабство. Мы сможем там пожениться. Здесь, на земле наших предков закон, увы, против нас. Ты же согласишься быть моей женой?
   -Конечно, любимый. Обними меня, обними крепче!
   Просила своего возлюбленного Сильвия.
   -Боже, как я счастлив. Я люблю тебя.
   Закричал ветру Андре.
   Птицы, услышав крик, встрепенулись и запорхали в воздухе, кружась над влюблёнными. Они стояли, обнявшись, боясь, отпустить друг друга. Андре покрывал поцелуями маленькое личико своей возлюбленной, которая отвечала ему взаимностью. Для них начиналась новая жизнь.
  
  
  
  
  
   Ч.19
  
  .
  
  
  
  
   Вернувшись с озера, Сильвия забежала к себе в комнату и бросилась на кровать. Она была счастлива. Глаза Сильвии искрились счастьем. Она всё время произносила шёпотом фразу: " Это он! Как я мечтала о его любви!"
   Санта заметив перемену в Сильвии, вошла к ней в комнату. Войдя в комнату, она нашла Сильвию лежащей на кровати. Служанка подошла к Сильвии и присела на кровать рядом с ней.
   -Что случилась? - спросила взволнованная Санта.
   -Санта,- бросилась к ней на грудь синьора,- Я так счастлива. Он меня любит. Мы с ним уедим за границу и там поженимся, здесь же сделать это не возможно.
   -Сильвия, - обнимая её, недоумевающим голосом, спросила верная рабыня,- Я ничего не понимаю, объясни мне всё. Кто он? И куда ты собираешься уехать?
   -Таинственный незнакомец, которого я встретила на маскараде, и который каждое утро дарил мне цветы, один и тот же человек.
   -Кто же это?
   -Андре.
   -Я так и думала. Меня не проведёшь. Я давно стала замечать, как он смотрит на тебя. А ты,- обратилась она к Сильвии,- ты его любишь?
   -Да Санта, безумно люблю. Если б ты знала, как я хотела, чтобы таинственной маской оказался именно Андре. Бог услышал мои молитвы. Он любит меня.
   -Дай бог вам счастья, милая моя.
   - Мы уедем к нему и там поженимся. Я очень хочу стать его женой.
   Сильвия обняла Санту за шею и по её щекам потекли слёзы, но это были слёзы радости. Сильвия была счастлива. После долгих лет несчастий, боли и лжи, она встретила его, единственную любовь, которую так ждала. Выйдя замуж за Диего Тореса она не испытывала к нему ничего, а после, узнав какой он в действительности, возненавидела всем сердцем. Теперь она встретила человека, с которым она забыла всё плохое, и только счастье и радость от взаимной любви поселилось у неё в душе.
   Санта, посидев ещё некоторое время, ушла, оставив Сильвию одну со своим счастьем. Уходя, Санта поцеловала Сильвию и прижала к груди как собственную дочь. Ничего не сказав, Санта вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
   Она подошла к комнате Андре и постучала.
   -Дверь открыта,- сказал Андре.
   Дверь распахнулась и в комнату вошла кормилица Сильвии.
   -Мне надо поговорить с тобой,- волевым тоном обратилась она к рабу.
   -Проходите, пожалуйста, садитесь, - пригласил Санту Андре, садясь на края своей кровати.
   Санта вошла в комнату Андре и закрыла за собой дверь. Комната была небольшая, но красиво обставлена. Из мебели была кровать, которая стояла возле стенки, комод располагался напротив кровати, за входной дверью. Здесь же стояло несколько небольших, подстать комнатке стульев. Комната находилась в крыле для прислуги на первом этаже. Окно выходило на задний двор, где днём всегда было много народу.
   Санта присела на один из стульев, положила руки себе на колени.
   -Скажи мне всю правду,- коротко спросила Санта.
   - Я догадываюсь, зачем вы здесь. Вы вырастили Сильвию и любите как свою дочь. Не бойтесь, я не обижу её. Она моя любовь, я всем сердцем люблю её. Не представляю жизни без неё. Я уже признался доктору, и он меня благословил, теперь прошу у вас благословения.
   После этих слов Андре встал перед старой рабыней на колени. Санта, сидя перед ним, положила на плечо молодому человеку руку.
   - Я верю тебе, Андре. Я много повидала на этом свете и сразу могу распознать, где лож, а где правда. Сильвия, ещё совсем ребёнком попала в руки жестокого человека, который не щадил её. Она достойна любви, это маленький бутон розы, если за ним ухаживать с любовью, то он раскроется и озарит своего обладателя неописуемым светом. Береги её, она заслужила быть любимой. Забери и увези её, она здесь погибнет, и увези как можно быстрее.
   -Я хочу увезти её к себе домой. В Европе у меня есть свой дом и свое дело, там мы сможем жить, ничего не боясь.
   -Сделай её счастливой.
   Санта вышла из комнаты, довольная ответом Андре.
  
  
  
  
   Ч.20.
  
  
  
   Ночь опустилась на землю. Рабы развели костёр и пели свои песни. Этой ночью не могли уснуть многие. Сильвия писала письмо своему нотариусу. Она мечтала о жизни, которая ждёт её с возлюбленным. Андре лежал на своей кровати и думал лишь о Сильвии.
   За окном перестали звучать песни, рабы разошлись по своим хижинам. Написав письмо нотариусу, Сильвия подошла к открытому окну, и её тело обдало прохладным ветерком. Не много постояв у окна Сеньора, подошла к зеркалу и распустила свои локоны. Взяв расческу, она медленно стала расчесывать волосы. Кругом была тишина, которую иногда нарушали сверчки, играющие ночную симфонию. Но вдруг тишину нарушил крик:
   - Пожар! Пожар!
   Сильвия, подбежав к окну, увидела, как языки пламени пожирали строение больницы. В эту минуту в комнату забежала Санта.
   -Больница горит! Святая Мария, что же это такое!
   - Надо тушить, иначе огонь перекинется на хижины, - наспех надевая платье, крикнула Сильвия.
   Надев на себя платье, Сильвия помчалась на помощь тушившим пожар рабам. Рабы бегали с вёдрами, наполняя по очереди их водой, затем бежали к огню, поглощающему всё на своём пути, и выливали на него воду.
   Услышав шум и крики, Андре, выскочил из своей комнаты. Увидев, как пламя пожирает строение, в котором располагалась больница, он кинулся на борьбу с огнём. Подбегая к полыхавшей огненным заревом больнице, Андре увидел спешащую на помощь свою любимую. Он бросился к ней на встречу, крича на ходу:
   - Сильвия, уходи, здесь может быть опасно.
   -Нет, я не могу оставить людей, без помощи.
   В это время она увидела, как Джон забежал в пылающий дом.
   -Там Джон!
   В ужасе закричала она.
   Андре посмотрев в сторону, куда указывала Сильвия, увидел, как Джон вбегает в объятую пламенем больницу. Поняв, в какой опасности находится управляющий, он бросился к нему на помощь. Оставив сеньору на несколько минут одну, Андре бросился вслед за управляющим. Сильвия не успела ничего крикнуть. Она не смогла ничего произнести, т.к. чья-то огромная рука закрыла ей рот. В суматохе пожара никто не заметил, что хозяйка фазенды " Роза ветров" исчезла. Она будь-то, испарилась в воздухе.
   Искры начали падать на сухие крыши близ лежащих хижин, рабы помогали друг другу тушить обезумевший огонь. Доктор тут же осматривал обгоревших людей. В огненном пламени показались две фигуры. Андре помогал Джону, который держал в руке огромный саквояж, выйти из горящей больницы. Едва успев отойти от пылающего дома, обвалилась сгоревшая крыша. Андре опустил обгоревшего Джона на землю. К ним подбежал Сэм.
   -Это твоё,- протянул Джон Сэму саквояж.
   - Там мои инструменты, но зачем ты рисковал своей жизнью.
   -Какой ты врач без них,- слегка улыбнувшись, ответил Джон.
   -Где Сильвия?- встревожено, спросил Андре у врача.
   Сэм оглянулся, ища взглядом свою госпожу, но не найдя посмотрел на Андре.
   -Она только что была здесь. Я видел её испуганное лицо, когда ты бросился на помощь Джону, больше я её не видел.
   Андре озаряясь по сторонам и крича её имя, бросился на поиски. Джон, превозмогая боль, закричал:
   -Сильвия, госпожа, - но никто не ответил ему.
   Андре побежал к особняку. Отбежав немного, он увидел, что в кустах роз лежала Санта. Андре подбежал к ней и увидел обагренное кровью лицо верной рабыни своей возлюбленной. Он опустился на колени возле лежащей женщины и приподнял её голову. Санта лежала с открытыми глазами, ртом она старалась набрать много воздуха и сказать что-то важное. По её лицу стекала струйка крови. Набрав больше воздуха, Санта вцепилась руками за рубашку Андре, и хриплым голосом закричала.
   - Он украл её, я хотела ему помешать, а он ударил хлыстом по лицу и я упала.
   В этот момент к ним подбежало несколько людей. Среди них был врач, который сразу стал осматривать рану и Джон, с обожжённой рукой.
   -Расскажи всё по порядку, Санта. Кто они, в какую сторону поскакали?
   - Это был Эрнандо со своими людьми. Я бежала на пожар и увидела, как несколько человек в масках тащили мою девочку. Один зажал ей рот, а другой помогал нести. Подбежав к ним, я кинулась освобождать Сильвию, но их предводитель, сидевший на лошади, ударил меня ногой, а затем хлыстом по лицу. Я повалилась на землю, а они перебросили бездыханное тело Сильвии через лошадь главного и ускакали. Но я узнала их главаря по плётке, которой он меня ударил. Это был Эрнандо.
   Она несколько раз повторила ненавистное имя человека, который таким бесстыдным образом похитил Сильвию.
   Андре встав, сжал кулаки и произнёс сквозь зубы:
   -Я убью этого мерзавца.
   -Я с тобой,- подошёл к Андре Джон.
   Хоть Джон и недолюбливал Андре, но главным для него было счастье своей госпожи. В эту минуту из толпы вышел раб.
   - Я не дам свою госпожу никому в обиду. Она вернула мне мою жену, а ребёнку мать. Таких господ больше нигде нет. Я готов сражаться за неё.- Это был могучий Том.
   Врач осмотрел и велел перенести Санту в её комнату.
   Ужасную ночь сменил рассвет. Рабы разбирали сгоревшую больницу. Санта с перевязанной головой лежала на кровати. Сэм, всю оставшуюся ночь, провёл возле своей подруги. Андре с Джоном обговаривали дальнейший план действий для освобождения Сильвии.
  
  
  
  
   Ч.21.
  
  
  
  
   Сильвия очнулась и увидела вокруг себя лишь темноту. Она села на кровать, на которую её без сознания положили. Стараясь вспомнить, что же случилось, она напрягла память, и она стала потихоньку к ней возвращаться.
   Сильвия вспомнила пожар, и как Андре бросился в огонь на помощь Джону. После ей зажали рот рукой, в котором был платок, от которого исходил сладковатый запах. Она поняла, что её усыпили и похитили. Но кто же был похитителем? Несколько раз, задав себе вопрос, у Сильвии появлялся один и тот же ответ - Эрнандо. Встав с кровати, она подошла к закрытому ставнями окну и сквозь щель увидела рабов, суетящихся во дворе.
   В эту минуту дверь открылась, и комнату залил солнечный свет. От яркого света Сильвия закрыла лицо руками. В комнату вошла молоденькая рабыня. Поклонившись, она поставила на стол кувшин с водой и положила полотенце. Сильвия, бросилась к открытой двери, но на её пути выросла огромная фигура негра, который встал в дверной проём. Рабыня, подойдя к окну, открыла ставни, и, поклонившись, удалилась. Чёрная глыба, стоявшая в дверном проёме, закрыла дверь за молоденькой негритянкой. Сильвия, подойдя к двери, услышала лишь шаги рабыни. Это означало, что чернокожий стражник стоял на своём посту возле её темницы.
   Сильвия осмотрела комнату. Комната ничего особенного собой не представляла. Посередине стояла кровать, на стене висело небольшое зеркало, возле него же стоял стол, на который поставила кувшин прислуга. Сильвия подошла к столу и поднесла кувшин к губам. Она выпила немного воды, потом умыла своё лицо и вытерла полотенцем. Сильвия присела на край кровати.
   "Неужели я не могу быть счастливой, - думала она,- казалось, что вот счастье протягивает свою руку, только возьми её и не отпускай, но счастье оказалось недосягаемым..."
   Ближе к полудню дверь распахнулась. Сильвия увидела того, от которого в её жилах стыла кровь. На пороге стоял её похититель, Эрнандо. Он был одет, как всегда, по последней моде. Тёмные густые волосы были аккуратно причёсаны. На нём была белоснежная рубашка, ворот у которой, был, глубоко расстегнут. Впечатление усиливалось красивой наружностью похитителя, осанка и манеры которого представляли смесь любезности с развязностью.
   Эрнандо приветствовал Сильвию поклоном.
   -Простите меня, дорогая сеньора, что я и мои люди причинили вам некоторое неудобство. Я приношу глубокое извинение и надеюсь на прощение с вашей стороны.
   -Я требую, что бы меня ни держали как пленницу, и отпустили. У вас нет никакого права удерживать меня здесь,- заявила Сильвия, выпрямляясь с гордым видом оскорблённой красавицы.
   -Увы, Сильвия, вы находитесь в присутствии пленника ваших очаровательных глаз, а не тюремщика и похитителя. Радость моя, вас никто здесь насильно не держит, вы можете хоть сейчас вернуться на свою фазенду, - подходя ближе к сеньоре, сладковатым голосом, объяснялся Эрнандо.
   - Хорошо, я сейчас же покидаю вас, ваше общество мне неприятно, - решительно ответила женщина.
   Сильвия быстрым шагом направилась к открытой двери, спеша как можно быстрее покинуть ненавистную ей фазенду и её владельца. Но подойдя к ней, она натолкнулась на препятствие в виде огромного раба. Он встал перед сеньорой, заслоняя проход, тем самым закрывая ей путь на свободу.
   -Вы не дослушали меня, - самоуверенно сказал хозяин фазенды, где томилась Сильвия.
   -Я сказал, что вы можете покинуть меня и эту фазенду, конечно если пожелаете, но...,- сделав паузу, он подошёл к Сильвии так близко, что она отошла в сторону и, натолкнувшись на стенку, прижалась к ней, будь-то, хотела слиться воедино,- лишь в одном случае, если вы будете моей женой.
   -Я говорила и ещё повторяю, что вашей женой я не буду никогда, - вымолвив, Сильвия отвернулась от неприятного ей человека.
   Эрнандо приблизился к Сильвии и с силой схватил её за маленькую ручку, выдав ярость, клокотавшую в нём, хотя его лицо выражало подчёркнутое спокойствие.
   Эрнандо так плотно прижал её к себе, что она не могла ни поднять голову, ни повернуться. Одна рука стальным обручем удерживала сеньору, другая приподняв за подбородок голову, скользнула по шее и стала опускаться к груди, вот она скользнула по талии и оказалась на бёдрах, Сильвия не могла пошевелиться и едва дышала в его объятиях.
   -А я ещё раз повторяю, что ты будешь принадлежать мне и никому кроме меня ты не достанешься, - прошептал Эрнандо.
   Он попытался поцеловать Сильвию, стараясь преодолеть сопротивление её плотно сжатых губ. Сильвия каким-то непонятным даже для неё самой образом, удалось освободить руку. В ярости она со всей силой влепила ему пощёчину. Не ожидавший такого финала, Эрнандо, взбешённый отказом, ударил Сильвию. От сильного удара сеньора упала на пол.
   -Ты можешь убить меня, но я не буду твоей,- собрав всё своё мужество, ответила Сильвия.
   -Посмотрим, никто ещё не мог противостоять мне, ну а ты, посиди взаперти и подумай. Не жди помощи, она не придёт, - самодовольно заявил Эрнандо.
   Сказав это, Эрнандо покинул комнату. Дверь за ним закрылась, и Сильвия услышала скрежет замка. Её закрыли на ключ. Встав с пола, она бросилась на кровать и зарыдала.
   Спустя два часа к Сильвии снова зашёл Эрнандо. В руках он держал вазу с фруктами. На лице у мужчины была улыбка.
   -Радость моя, ты наверно проголодалась, я принёс тебе фрукты.
   Он поставил на стол плетённую небольшую корзинку с различными фруктами. Взяв яблоко и откусив, он подошёл к пленнице. Сильвия сидела неподвижно на кровати и не смотрела в его сторону.
   - Яблоки такие сочные, что сок стекает по губам, - присаживаясь рядом, сказал Эрнандо.
   Сильвия встала и отошла к окошку. Она не желала находиться в близости возле этого господина. Эрнандо, откусывая яблоко, продолжал говорить.
   -Ты не хочешь видеть меня, но это мало меня волнует. Завтра приедет священник, и мы поженимся.
   -У тебя ничего не получится. Я не стану твоей женой. Священник не благословит нас.
   -Ошибаешься, - самоуверенно ответил похититель, - я уже обо всём договорился. Ты забыла, что в этом мире правят деньги, а их у меня много. За деньги можно купить всё: свободу, положение, любовь. Всё имеет свою цену.
   -Ты можешь купить всё, кроме моей любви. Я люблю другого человека, достойного и честного. А тебя я ненавижу, ты лживый человек. Я тебя презираю.
   -Честного? Покажи мне его? Разве в этом мире ещё остались честные люди, не смеши меня. Ну а если и вправду такой мужчина есть, то его придётся забыть. Я уверен, что у нас будет хорошая семья.
   -Я ненавижу тебя,- кинулась с кулаками на Эрнандо Сильвия,- ты гадкий, самодовольный мерзавец, привыкший измерять всё размером своего кошелька. Я ненавижу тебя.
   Эрнандо схватил, подбежавшую к нему Сильвию, и сжал её в своих объятиях.
   -Ты такая красивая,- глядя на её личико, с ухмылкой произнёс Эрнандо.
   -Сейчас тебе принесут свадебное платье,- добавил он,- я хочу, чтобы ты была неотразима на нашем венчании. Увидимся.
   Эрнандо выпустил из объятий Сильвию и вышел, закрыв за собой дверь. Тишина погрузилась в темнице, в которой была заперта Сильвия.
   Внезапно Сильвия спрятала лицо в ладони, и судорога рыдания прошла по её телу, словно накатившая издалека, из глубины огромная как могучая скала волна.
   После его ухода в темницу вошла рабыня и принесла подвенечное платье. Положив его на край кровати, она поставила на стол подсвечник.
   Заходящее солнце заливало комнату пурпурным сиянием и огненным блеском сверкало в тёмных локонах сеньоры. Вечером Эрнандо не зашёл к Сильвии. Она с облегчением вздохнула, решив, что может он, потерял к ней интерес, но ошиблась.
   Ближе к ночи, Эрнандо, изрядно пьяный ввалился в темницу к пленнице. Войдя в комнату, он, шатаясь, подошёл к кровати, где сидела в ожидании своей участи девушка. Дверь за ним сразу захлопнулась, но скрежета замка не было слышно. Сильвия, видя, в каком он состоянии, отбежала от него в самый дальний угол.
   -Не бойся меня, я же люблю тебя,- начал говорить Эрнандо, подходя ближе к Сильвии.
   Она не знала, куда спрятаться от него. Окно было закрыто ставнями, а у двери была стража. Эрнандо, подойдя ближе, схватил Сильвию за талию и силой бросил на кровать. Огромным телом он придавил сеньору к кровати, не давая возможности шевельнуться. Затылок её упирался в его согнутую руку, которая так крепко сжимала её, что Сильвия не могла шелохнуться. Лицо человека, которого она ненавидела всей душой, приближалось и коснулось её лица. Сеньора чувствовала его дыхание своей щекой. От ужаса и отвращения она закричала и попыталась вырваться, но железные клещи были крепкими.
   - Я мечтаю о тебе, как только увидел,- говорил на ухо даме Эрнандо,- ты вскружила мне голову, я с ума схожу от тебя и твоей красоты.
   -Отпусти меня, мне больно,- пытаясь вырваться из цепких рук, просила Сильвия,- я не люблю тебя и никогда не полюблю. У меня есть возлюбленный, он спасёт меня.
   -Глупая, разве может кто-нибудь сравниться со мной, я бог.
   - Ты сумасшедший,- кричала в ответ Сильвия.
   -Поцелуй меня, я хочу, чтобы ты поцеловала меня, не смей мне отказывать.
   Эрнандо впился губами в губы Сильвии. Она пыталась вырваться, но грубые мужские руки крепко держали её. Обезумев от вожделенного тела красавицы, и ещё сильнее охмелев, Эрнандо начал рвать на Сильвии платье. Сеньоре удалось вырваться, и она подбежала к столу. Эрнандо это не остановило. Он, подбежал и, схватив её, начал покрывать тело поцелуями. Она была в ловушке. Не зная, что делать, сеньора рукой уронила подсвечник, который принесла служанка - рабыня, когда начало темнеть, схватив его, она изо всех сил, что остались у неё, ударила им по голове Эрнандо. От неожиданности он отпустил пленницу и она, отбежав от него, ждала, что же будет дальше. Схватив себя за голову, он выбежал из комнаты. Дверь сразу захлопнулась и сеньора осталась одна в темнице.
  
  
  
  
   Ч.22.
  
  
  
  
  
   -Сегодня, под покровом ночи, мы должны пробраться в логово врага,- говорил Андре, собравшимся вокруг него своим товарищам.
   Трое мужчин сидели в гостиной особняка и обсуждали план освобождения своей госпожи. Санта с перевязанной головой лежала в своей комнате. Доктор несколько часов провёл рядом со своей Сантой, стараясь помочь ей преодолеть боль. Она всё время плакала, обвиняя себя в том, что не помешала разбойникам увезти её девочку. Сэм пытался успокоить бедную женщину, говорил, что она была не в силах воспрепятствовать их наглому поступку. Через несколько часов Санта, уставши причитать и скорее всего от головной боли, уснула глубоким сном. Оставив свою даму, Сэм вошёл в гостиную, где Андре, Джон и Том готовились к поездке на фазенду Эрнандо.
   -Сэм,- обратился Андре к доктору, - как там Санта?
   Доктор сев, на стул, стоящий возле дубового большого стола, закурил сигару и сказал спокойным голосом.
   -С Сантой всё будет в порядке, не волнуйтесь, она сильная женщина. Она уснула, это пойдёт ей на пользу.
   Вдохнув, сигаретный дым, Сэм продолжил.
   -Что вы решили? Как будем действовать? Я полагаю, мы не должны терять времени даром, Сильвия находится в большой опасности, поверьте мне старому человеку. Я знаю таких людей как Эрнандо, это в высшей степени честолюбивый, эгоистичный мерзавец, которого не проймут дамские слёзы.
   В глазах Андре, и так полных ненависти к этому господину, после слов доктора появилось ещё больше ненависти и злобы.
   -Да, - поддержал Сэма Андре, - я уже имел честь видеть грубость этого господина к сеньоре, но тогда я был рядом и смог её защитить. Теперь она одна и нуждается как никогда в помощи верных друзей. Я предлагаю взять оружие и под покровом ночи добраться до фазенды Эрнандо, а когда начнёт подниматься солнце напасть внезапно и отбить у этого мерзавца Сильвию.
   -Я согласен,- сказал управляющий, - я сейчас принесу оружие, и мы поедем на выручку госпожи.
  -Том,- обратился Джон к рабу, который всё это время стоял в стороне и не проронил ни слова, - ты уверен в своём выборе?
  -Уверен, господин. Сеньора Сильвия для меня сделала много хорошего, соединила мою семью, и теперь, когда она попала в опасность, я считаю, долгом моей чести идти и помочь моей госпоже.
  - Тогда пошли со мной,- сказал в ответ управляющий,- поможешь принести мне оружие.
   Том с Джоном вышли из гостиной и направились в левое крыло здания. Ещё со времён правления супруга Сильвии, в левом крыле особняка находилась оружейная комната. Там хранилось много разного оружия.
  Как только исчезли за поворотом коридора Том и Джон, Сэм обратился к Андре.
  -Пока мы с тобой наедине, Андре, я хотел бы поговорить с тобой. Санта мне всё сейчас рассказала про тебя и Сильвию. Теперь, я хочу услышать сам, что ты хочешь от моей госпожи?
  Сэм пристально посмотрел на Андре, стараясь угадать, будет говорить он правду или нет.
  -Я говорил уже Санте, могу и вам признаться во всём. Я уже признавался вам в своей любви к сеньоре, могу ещё раз сказать, что люблю её безумно.
  -Молодой человек, - перебил Андре доктор, - я хорошо помню ваше признание, но я хочу спросить у вас. Не является ли ваша любовь лишь намерением освободиться от рабских оков? Санта мне поведала, что Сильвия и вы собираетесь покинуть нас и уехать в Европу. Не выйдет ли, что вы, пообещав моей девочке неземную любовь, руку и сердце воспользуетесь наивностью Сильвии, привезёте её в чужую страну и бросите?
   - Как вы могли это подумать, - резко ответил Андре.
  -Я, с вашего дозволения, человек старый и могу много чего подумать.
  -Простите меня за резкий тон, просто я не ожидал такого обвинения в свой адрес. Конечно, вы в праве так думать, но уверяю вас, уважаемый доктор, я не из тех, которые бросают слова на ветер и пользуются людьми. Вы опасаетесь за жизнь вашей хозяйки, так должен поступать друг. Я люблю Сильвию, мне не нужна вольная, я могу всю свою жизнь, провести возле своей возлюбленной находясь в статусе раба. Я люблю её как женщину, мою женщину, которую хочу видеть около себя и днём, и ночью. Я мечтаю иметь детей от моей любимой. Скажите мне, разве это возможно здесь, где правят работорговцы и алчные людишки? Сильвия моя жизнь, она тоже любит меня, в этой стране рабу и госпоже не суждено быть вместе.
  Сэм молчал и докуривал свою сигару. Докурив до конца, он встал и подошёл к Андре.
  -Я верю тебе, ты человек чести и совести,- сказав это Андре, Сэм похлопал его по плечу.
  В это время в комнату вошли Джон и Том. У обоих в руках было по несколько пистолетов и сабель. Положив оружие на стол, они посмотрели на Андре, как бы спрашивая его: "Не пора ли приступить к намеченному плану?"
   Андре взял два пистолета и засунул их себе за пояс за спину, взяв саблю, он сказал.
  - Ну, никто не передумал?
   Мужчины стояли с решительным видом, и никто не произнёс ни слова на заданный вопрос. Вооружившись пистолетами и саблями, мужчины вышли из особняка и направились в сторону конюшни.
  
  
  
  
   Ч.23.
  
  
  
  
   Всю ночь Сильвия пролежала и проплакала в темноте. Ближе к рассвету она погрузилась в сон.
   Не успев ещё заснуть, она очнулась от криков и выстрелов, которые доносились снаружи. Соскочив с кровати, она подбежала к запертому окну. Сквозь маленькую щель она увидела рабов, которые убегали вглубь фазенды, подальше от господского дома. Вдруг она услышала шаги на коридоре, которые приближались к её двери. Схватив лежащий на полу подсвечник, которым она защищала себя от безумного похитителя, она отбежала в глубину комнаты, и спрятала его за спиной. Кто-то с силой ударил по двери, и она распахнулась.
   Сильвия увидела стоящего на пороге Андре, который держал в руках ружьё. Она бросилась к нему в объятия. Андре обнял свою возлюбленную и одарил ласковыми поцелуями. Губы Сильвии задрожали, с них слетел легкий вздох, который она напрасно старалась заглушить.
   -С тобой всё в порядке? - спросил он Сильвию
   -Да. Как сильно я ждала тебя, мой милый,- рыдала в объятиях у Андре сеньора.
   Андре увидел изорванное платье любимой и свадебное платье, которое лежало на кровати.
   -Что это?- указал он на подвенечное платье.
   - Он пытался силой завладеть мной, но у него ничего не получилось. Я ударила его по голове подсвечником. А это,- показывая на белое платье,- это сегодня должна была быть наша свадьба. Он даже священника подкупил.
   Андре взял свою обессилившую даму на руки, и они вышли в коридор. Выйдя из дома, она увидела своих спасителей, которые вооружившись, прибыли для освобождения своей госпожи. Рабов Эрнандо нигде не было видно.
   -Госпожа,- бросился навстречу Сильвии Джон,- вы живы!
   Он подбежал к даме и поцеловал ей руку. Сэм и Том стояли возле своих лошадей.
   - Надо убираться от сюда,- посоветовал молчаливый Том.
   Андре, оставив на секунду Сильвию с Джоном, побежал за конём.
   Сильвия, спускавшаяся по ступенькам, не заметила, как всадник на чёрном коне выскочил из-за угла дома и нёсся прямо на неё. Андре, ведя под уздцы коня, увидел приближающегося всадника. Всадник, а это был не кто иной, как Эрнандо, держал в руках револьвер, направленный на Сильвию.
   -Берегись,- крикнул Андре, и бросился на помощь к своей любимой женщине.
   -Ты не достанешься никому, умри!- после этих слов прогремел выстрел.
   Всадник, сделав своё чёрное дело, промчался мимо и скрылся.
   Сильвия и опомниться не успела, как грянул гром.
   Джон, заслонивший своей грудью свою госпожу, медленно пошатнулся и упал на ступеньки. Сильвия приподняла его голову и положила себе на колени. Пуля, выпущенная Эрнандо и принадлежавшая Сильвии, пробила грудь верного управляющего и нашла покой в сердце Джона. Сильвия поднесла руку к груди Джона и закрыла рану. Друзья подбежали к раненому. Сэм расстегнул камзол и рубашку, но от увиденной раны, глаза налились слезами. Встав, он тихо произнёс:
   - Я ничего не могу сделать. Рана смертельная.
   Сильвия залилась слезами, обнимая Джона.
   -Не умирай, прошу тебя, ты же мой верный друг,- сквозь слёзы просила Сильвия.
   Джон, собрав все свои силы, взял руку своей прекрасной госпожи и поднёс к губам.
   -Не плачьте сеньора, видно такова моя судьба. Я благодарен ей, что свела меня с такой женщиной как вы. Прошу вас сеньора, поцелуйте меня.
   -Молчи, тебе нельзя говорить, береги силы,- сказав, она поцеловала управляющего.
   - Я умираю, но я счастлив, что на моих губах останется вкус любви моей Сильвии.
   После этих слов он посмотрел на Андре, который стоял возле Сильвии.
   -Береги её,- обратился умирающий Джон к Андре,- я знаю, она любит тебя. Не бросай её нигде и никогда. Будьте счастливы.
   Джон закрыл глаза и погрузился в вечный сон. Сильвия зарыдала ещё сильнее.
   -Сэм, сделай что-нибудь, ты же доктор?!- сквозь слёзы кричала Сильвия.
   -Я ничего не могу сделать дитя моё. Пусть мир будет в его душе.
   Сэм и Андре подняли Сильвию. Андре поднял, как пушинку, обессилившую сеньору на руки и посадил на своего коня. Том взял на руки тело Джона и положил на коня. Ведя, своего коня и коня, на котором лежало тело управляющего, Том быстрым шагом старался покинуть фазенду. Сэм замыкал шествие. Андре крепко держал Сильвию, сидевшую впереди его на коне, боясь отпустить её.
   Печальный кортеж тронулся и отправился на фазенду "Роза ветров". Лошади медленно ступая, вздымали песок на извилистой узкой дорожке. Дорога для путников показалось вечностью.
   Весь путь Сильвия прорыдала. Она прижималась к могучему телу своего возлюбленного, будь-то, хотела спрятаться. Она вновь ощутила его могучие руки, стиснувшие её, словно сталью, с таким пылом, что всё её существо было потрясено глубоким, невыразимым плотским чувством. Чувством, что она принадлежит ему, и только ему, до конца своей жизни, до самой смерти. Сладко умереть вот так, в его объятиях, не думая ни о чём, кроме счастья, счастья безграничного - знать о его любви к ней. Андре вдыхал запах волос своей любимой и нежно целовал в щечку. Он был счастлив держать в объятиях ту, ради которой он не пожалеет ничего, даже своей жизни. Андре готов был вечно держать её в своих объятиях.
  
  
  
  
   Ч.24.
  
  
  
  
  
  
  
   Траурный кортеж въехал на фазенду "Роза ветров". Их встречали рабы. Увидев тело управляющего, женщины запричитали. Нора подбежала к своему мужу и, обняв за шею, зарыдала. Том ничего, не сказав своей жене, только лишь поцеловав, повёл лошадь, на которой лежал печальный груз в сторону. Он снял тело управляющего и понёс в его комнату.
   Андре, спрыгнув со своего коня, помог Сильвии спуститься, и ничего никому не говоря, взял её на руки и понёс в особняк. Войдя в комнату Сильвии, он нежно положил её на кровать. После он подошёл к двери и, закрыв ее, запер на ключ изнутри. Сильвия молчала и внимательно смотрела на своего любимого. Андре подошёл к лежащей на кровати сеньоре.
   - Я слишком долго ждал этой минуты, - серьёзно говорил Андре, - и, теперь мне больно от счастья. Мне кажется, что я любил тебя ещё до того как узнал. И когда тебя увидел, я понял, что именно тебя мне подарил господь.
   Сильвия смотрела в глаза Андре.
   - Я люблю тебя, и хочу, что бы ты обнял и поцеловал меня, - произнесла сеньора.
   После этих слов он улыбнулся. Присев рядом со своей возлюбленной, он нежно наклонился к ней.
   С этого момента Сильвия перестала принадлежать себе. Губы Андре впились в Сильвию, и она почувствовала радость от этого поцелуя. Всё пробудилось в ней в предвкушении высшего блаженства, которому ничто и никто не мог помешать.
   Прерывисто дыша, она откидывалась назад, пытаясь ускользнуть от его ласк, которые открывали перед ней новые истоки наслаждений.
   Она почти не заметила, как Андре раздел её. С неутомимым терпением он снова и снова начинал ласкать её. Он покрывал её тело поцелуями, она отвечала ему взаимностью. Чувство блаженства и счастья захлестнули их. Отдаваясь полностью любви, они наслаждались.
   - Я никому не отдам тебя, ты моя вся, принадлежишь только мне и больше никому, - в пылу страсти шептал на ухо Сильвии Андре.
   -Я люблю тебя, - отвечала шепотом Сильвия.
   Девушка погрузилась в блаженство, пронзительное и пьянящее. Отбросив всякую стыдливость, она отдавалась самой смелой ласке. Сеньора закрыла глаза, её уносил какой - то сладостный поток.
   Вытянувшись на ложе, она постепенно приходила в себя. Сильвия смотрела на Андре, который нежно гладил её обнажённое тело. Он пальцем обвёл округлость её белого и упругого живота. Сильвия улыбнулась и блаженно вздохнула.
   Андре прижался своим могучим телом к ней. И тихо сказал.
   - Ты же не откажешься быть моей женой? Я так сильно тебя люблю.
   - Я мечтаю стать ею.
   Они долго лежали, обнявшись, и целовали друг друга.
   В дверь постучали, и из-за двери послышался голос прислуги.
   - Сеньора Сильвия, уже вечер, вам накрывать ужин?
   Сильвия, лёжа в объятиях своего любимого, ответила рабыне.
   - Да, накрывай на стол.
   Выйдя из комнаты, Сильвия и Андре держались за руки, боясь, отпустить на мгновение друг друга.
  Спускаясь вниз к ужину, они увидели, что за столом их уже ждали Санта и Сэм. Вспомнив о случившейся беде, Сильвия всплакнула. Подойдя к пустому стулу, который стоял за столом она произнесла.
   - Это место моего верного друга, Джона. Он больше никогда не будет сидеть здесь.
   - Жизнь, есть жизнь, - ответил доктор, - она всегда, что-то отнимает, но тут же и дарит что-нибудь взамен.
  
  
  
   Ч.25.
  
  
  
  
  Санта, увидев свою девочку, вышла из-за стола и бросилась к ней, обнимая и причитая. Сильвия обняла свою верную рабыню.
  - Прости меня, милая, я не смогла вырвать тебя из лап этого убийцы, - сквозь слёзы говорила Санта.
  - Ты ни в чём не виновата. Что ты смогла бы сделать против шайки разбойников, - успокаивала Сильвия взволнованную Санту.
  - Ну, хватит тут море разводить, пора ужинать, - сказал доктор, - Санта, садись уж за стол. Сильвия вернулась невредимой, а ты причитаешь.
  Санта выпустив из своих объятий Сильвию, подошла к Сэму.
   - Ты только и можешь ворчать, старый осёл, - ласково обратилась она к доктору.
  Все расселись за столом. Андре сел рядом с Сильвией, ни на минуту не отрывая от неё взгляда. Служанки принесли ужин. Он был не богатый, несколько запечённых кур с соусом, варёная кукуруза и немного разнообразных салатов. Так же на стол поставили разнообразные фрукты. За ужином все молчали, лишь изредка кем-нибудь из присутствующих задавались вопросы, на которые отвечали быстро и немногословно. После ужина все отправились из столовой в другую комнату, что бы выпить кофе. Сэм подошёл к столику, где стояли графины с вином и ромом. Налив себе бокал, доктор предложил Андре присоединиться к нему. Андре подошел к доктору и взял налитый для него бокал красного вина. Санта села на кресло, а Сильвия присела на софу. Дамам служанка принесла кофе, которое те пили не спеша.
  -Ну, что, я думаю, настало время поговорить о будущем, - после паузы за столом, когда все молчали, начал говорить доктор.
  -Впервую очередь я хотел бы послушать молодого человека, - добавил он.
  Андре, взяв свой бокал с вином, подошёл к Сильвии и присел рядом с дамой своего сердца.
  - Я люблю эту даму. - Сказав, он поставил свой, ещё не отпитый бокал, и встал перед сеньорой на одно колено, взяв в свою руку её маленькую ручку,- я прошу, находящихся в этой комнате людей, а именно вас сеньора Санта и вас сеньор Сэм, быть свидетелями того, что я прошу руки у этой прекрасной дамы.
  Сильвия смотрела на своего спасителя глазами полными любви и слушала, что он говорил.
  - Клянусь всеми святыми, - продолжал он, - что буду любить и оберегать от разных невзгод мою очаровательную сеньору. Я не представляю жизни без неё. Она мой бог, моё солнце и небо. Ради неё я готов на любые поступки, я не мыслю жизни без её любви.
  Он опустил голову ей на колени и ждал решения Сильвии. Она ласково погладила его по голове и произнесла.
  - Я согласна стать вашей женой.
  Услышав согласие, Андре, поцеловал маленькую ручку дамы. Встав с колена, он сел возле своей сеньоры. Санта и доктор внимательно слушали, что говорил Андре.
  Сильвия, встав со своего места, подошла сначала к доктору, поцеловав его в щёку, а затем, подойдя к Санте и обняв, она нежно коснулась губами её дряхлой щеки.
  _ Дорогие мои, Санта и Сэм, - начала говорить Сильвия, - вы всегда были рядом со мной. Я помню вас ещё с раннего детства. Ты Санта, заменила мне умершую мать, а ты Сэм отца, после его смерти. Вы были со мной в трудные и горестные годы моего замужества. Оберегали меня, заботились как о родной дочери. Теперь я счастлива, я нашла свою любовь. Я люблю и любима. И прошу вас быть рядом со мной в ту минуту, когда я испытываю радость и счастье от жизни. Я благодарна судьбе, что она, не смотря на всю её суровость ко мне, подарила мне моего любимого.
  Она подошла к Андре. Он встал, и она взяла его за руки.
  - Прошу полюбить его так, как вы любите меня, я хочу, чтобы он стал вам сыном, и вы благословили нас.
  Санта вытерла платком глаза, полные слёз. Подойдя к ним, она поцеловала Сильвию, а затем и Андре, давая так знать, что принимает его в сыновья. Сэм молча подошёл к паре.
  - Будьте счастливы, дети мои, - произнёс он. Затем, так же как и Санта поцеловал Сильвию и Андре, обратившись при этом к возлюбленному сеньоры, - береги её.
  -Никому, я не дам её в обиду.
  После благословения они сели на свои прежние места и завели разговор.
  - Здесь ни один священник вас не обвенчает, Андре, даже если он и будет свободным, то для них он останется рабом, - отпив немного вина из бокала, сказал доктор.
  - Это совершенно справедливо, вам нужно уехать к Андре, где он жил до рабства, и там вас обвенчают, - добавила к сказанным словам доктора верная Санта.
  - Вы правы, - ответил Андре, - я хочу увезти Сильвию от сюда, здесь, пока жив Эрнандо она в опасности. Он не отступится от своих планов по поводу сеньоры.
  - Ты думаешь, мне стоит его опасаться. Неужели он ещё будет способен на такой поступок? - спросила взволнованная Сильвия.
  - Да, Сильвия, - ответил ей Андре, - ты сама говорила, что он подкупил священника, и женится на тебе в любом случае. Он принёс тебе даже свадебное платье. Эрнандо не отступится от своей цели, он будет добиваться тебя любой ценой.
  - Завтра я поеду в город к нотариусу, чтобы оформить документы на вольную своим рабам и дарственную на фазенду моим дорогим Санте и Сэму, - сказала Сильвия.
  - Я поеду вместе с тобой, - ответил ей Андре.
  Ещё немного побеседовав, Санта и Сэм удалились, оставив влюблённую пару наедине. Андре обнял Сильвию за талию и молча всматривался в её прекрасные, цвета зелени глаза.
  - Неужели он осмелится приблизиться ко мне? - спросила Сильвия, плотнее прижимаясь к Андре.
  - Я не позволю, - тихо ответил мужчина.
  Его ладони проникли в складки её одежды и прикоснулись к упругости кожи. Это было как во сне. Она повисла обеими руками на его могучих плечах, и их губы стали неотвратимо сближаться.
  Андре поднял Сильвию в воздух как пушинку и понёс на вверх, шепча на ушко ласковые слова.
  Он принёс её в комнату, заботливо уложил на кровать, и присев рядом, начал поглаживать её лоб как больному ребёнку.
  - Любимая моя, мы всегда будем вместе, - говорил он Сильвии.
  Она лежала и слушала его, предаваясь сладкой истоме.
  Андре желал её.
  Он с ревностью привлёк её к себе и одарил поцелуями. Руки Сильвии сплелись на его могучей, познавшей много боли, спине. Его поцелуи постепенно становились такими жгучими, словно он хотел утолить жажду.
  Ночь застигла влюблённых в объятиях друг друга.
  
  
  
  
   Ч.26.
  
  
  
  
  
  Раннее солнце озарило комнату Сильвии своими радужными лучами. Отражаясь в зеркале, оно рассыпало разноцветные узоры по всей стене. Прохладный, ещё не успевший разогреться на солнце воздух, обдувал через открытое окно спящих в объятиях Андре и Сильвию.
  Открыв глаза Андре, увидел прижавшуюся к нему всем телом свою любимую женщину. Сильвия спала безмятежным крепким сном. Две ночи она не смыкала глаз, а теперь погрузилась в глубокий, сладкий сон. Её маленькое тело в объятиях могучего мужчины казалось, совершенно крохотным. Стараясь не разбудить свою любимую, Андре нежно провёл рукой по чёрным локонам, которые расстилались по подушке. Вдохнув всей грудью запах своей любимой женщины, он откинулся назад в блаженстве.
  Он мечтал о ней с момента их встречи. Мечтал прикоснуться к её губам, волосам, телу. Андре даже не мог подумать, что его мечты сбудутся. Как она была далеко от него. Ещё несколько дней назад он мог лишь мечтать о сеньоре. Как он боялся думать, что она выберет другого. Сколько долгих ночей он провёл думая о своей любви к Сильвии. Теперь, это всё позади. Вот она, его любовь, нежится в утренних лучах солнца, рядом с ним. Стоит только протянуть руку, и ты ощутишь тепло её тела, её медленное спокойное дыхание.
   Осторожно Андре прикоснулся влажными губами к её лицу. Сильвия, почувствовав тепло родного человека, плавно открыла глаза. Андре лежал рядом с ней и улыбался. Она тихо спросила.
  - Это не сон?
  Андре, сильнее прижал к себе проснувшуюся даму и прошептал на ухо.
  -Нет, я рядом с тобой. Никому тебя не отдам. Я буду любить тебя вечно, - сказал Андре и нежно поцеловал Сильвию.
  Сев на край кровати Андре стал одеваться. Сильвия, ещё нежась в постели, привстала, обнажив свою красивую и упругую грудь. Пальчиками она провела по его спине, там, где было клеймо раба. Андре повернулся к ней и спросил.
  - Ты не жалеешь, что связала жизнь с беглым рабом?
  Сильвия ничего, не ответив, припала к месту, где было клеймо губами. Она нежно, боясь причинить боль, целовала ожог.
  - Нет, я никогда не пожалею, что полюбила тебя.
  Андре, сидя полуоборота, повернулся к ней и, обняв за хрупкую талию, поцеловал.
  - Нам пора, Сильвия, - сказал Андре грустным голосом, - скоро начнутся похороны Джона.
  Сильвия махнула головой в знак согласия, и тоже приступила к утреннему туалету.
  Надев свой пеньюар, она подошла к зеркалу. Волосы рассыпались по её плечам. Взяв со стола черепаховую расческу, украшенную драгоценными камнями, она принялась расчёсывать свои чёрные локоны. Андре смотрел на неё, как заворожённый. В лучах солнца, она казалась богиней с распущенными волосами.
  - Какая ты красивая, - сказал он, подходя ближе.
  Сильвия, ничего не ответив, а, только улыбнувшись, продолжала свое таинственное действие. Подойдя к сеньоре, он опустился перед ней на колени, и, обхватив руками её бёдра, прижался к ней.
  - Я благодарен судьбе, что она подарила мне тебя, - сказал он.
  Сильвия погладила его по голове.
  -А ты подарил мне счастье, - сказала влюблённая женщина.
  Похороны состоялись утром. Все жители фазенды пришли проститься с управляющим. Для многих на этой фазенде он был другом. Женщины плакали возле гроба, провожая его в последний путь. Сильвия была одета во всё чёрное. Андре стоял возле своей возлюбленной, боясь расстаться с ней даже на несколько секунд.
  
  
  
   Ч.27.
  
  
  
   Пароход медленно отчаливал от пристани. Стоявшие на палубе пассажиры прощались с провожающими. Люди, отплывающие в другую часть света, были полны надежды и решимости.
   Маленькая ручка Сильвии крепко сжимала могучую ладонь Андре.
   Она прощалась со своим прошлым и плыла навстречу будущему. Что ждало их впереди? Ведь в Европе тоже существовали свои законы и предрассудки, как и на их родине. Однако там влюблённых никто не знал, они были одни, и могли упиваться своей любовью.
   В пригороде Лондона Андре имел довольно хороший дом, обставленный со вкусом. Он знал, что пока он находится в рабстве, за домом и его делом присмотрят слуги и доверенные ему лица, поэтому, Андре имел надёжную опору, там, куда он направлялся со своей любимой женщиной.
   Сильвия доверила свою судьбу своему возлюбленному. Она была счастлива. Счастлива от мысли, что там, в далёкой, неведомой стороне, её ждёт простое женское счастье, быть рядом с любящим тебя человеком.
   " Как мало нужно мне для счастья", думала сеньора. "Любящий муж, который не даст никому в обиду, который будет находиться рядом всегда. В тяжелой ситуации поможет, "подставит плечо". Я сделаю моего Андре самым счастливым мужчиной на свете. Я подарю ему радость домашнего очага, уюта. Свою любовь к нему я пронесу сквозь года, которые суждено мне прожить. Боже, как же сильно я его люблю".
   Сильвия прижалась к Андре, а он, обняв её за хрупкие плечи, нежно, с любовью поцеловал.
   Пассажиры постепенно разошлись по своим каютам. Лишь Сильвия и Андре оставались на палубе. Они не могли поверить в то, что они убежали, скрылись от всех ненавистных им людей. Воспоминания о боли, которая была им причинена, остались позади. Никто и ничто не могли воспрепятствовать их любви. Родина не приняла их союз, не благословила, и, поэтому, устремив весь свой взор, они плыли к другому, неизведанному им миру.
   Сильвия и Андре ещё долго стояли на палубе большого красивого парохода, который вёз их в светлую даль. Оставшись одни, Андре прижал к себе свою невесту и крепко поцеловал в губы.
   -Любимая, - сказал Андре, - как я хочу показать тебе свой, нет, вернее теперь наш дом. Я думаю, он тебе придётся по душе. Конечно, это не дом Эрнандо, где всё усыпано драгоценными вещами, но я уверен, что мой дом тебе понравиться.
   -Пожалуйста, не вспоминай даже имени этого человека. Я не хочу ни слышать, ни видеть его. Это мерзкий, отвратительный человек, а дом мне понравится, ведь это же твой дом, а всё, что связано с тобой я люблю. Ты моя любовь, моя жизнь, без тебя я умру.
   - Не говори так, мы будем вместе всегда. Всю нашу жизнь. Я очень хочу, чтобы ты мне подарила много маленьких детишек. Я ужасно хочу от тебя детей.
   Сильвия хотела что-то сказать, но промолчала, покраснев от смущения. Она прикоснулась щекой к груди своего возлюбленного. Ей было тепло и уютно в объятиях этого мужчины.
   "Наконец-то мы вместе!"
   Эта мысль вилась вокруг Андре. Казалось, она родилась не в его голове, а налетала откуда-то со стороны, подобно гудящему рою пчёл. Она кружилась в воздухе, то внезапно исчезала, то снова появлялась. Она постоянно следовала за ним, где бы он ни находился.
   " Мы вместе, и никто, и ничто, не смогут разорвать наш союз!"
   "Мы вместе! Мы вместе!"
   Повторял внутренний голос. Он как бы разделился на два. Один голос был полон сомнений, в другом звучала уверенность. Один голос страшился чего-то, другой ликовал. И дружно сливаясь, они вторили шуму волн за бортом.
   Андре дышал полной грудью. Неотступная мысль всё кружилась и кружилась вокруг него.
   " Наконец-то мы вместе! Но ведь и в самом деле мы вместе! Вот она рядом, я обнимаю её, чувствую каждое движение её тела".
   Он даже замер, не решаясь до конца поверить, что это не сон.
   - Я ужасно сильно люблю тебя, моя милая. Никому и ничему я не дам разрушить наше счастье.
   Постояв ещё немного на палубе, влюблённые спустились в каюту.
   Каюта была небольшая, состоящая из комнаты гостиной-спальни и туалетной комнаты. Убранство гостиной-спальни составляла кровать с балдахином, стоящая прямо посередине каюты, небольшой комод, располагавшийся вдоль стенки. Зеркало в деревянной оправе, украшавшее противоположную стену от комода, висело над маленьким столиком. Два мягких кресла находилось тут же.
   - Как здесь мило, - обрадовалась Сильвия.
   - Мне хорошо, там, где ты, моя любовь, - ответил, удобно расположившись в мягком кресле, Андре.
   Сильвия принялась распаковывать и аккуратно развешивать свои платья. Андре сидел в кресле и наблюдал за любимой. На его лице светилась улыбка.
   " Она здесь, рядом".
   Эта мысль снова как искорка вспыхнула у него в голове. Он смотрел на свою будущую жену и был счастлив.
   Сильвия повернулась к Андре и бросила на него исполненный страсти взгляд. Он встал и одним прыжком оказался возле своей возлюбленной. Сеньора обвила руками шею Андре. Ей было уютно рядом с ним. Сильвия безмерно радовалась, что рядом с ней оказался этот поразительный мужчина: неуступчивый и нежный, горделивый и скромный, надёжный и прямой в своих стремлениях.
   Безраздельное чувство безопасности охватывало Сильвию рядом с Андре. Источник тревоги был не здесь.
   Её ладони скользили по плечам любимого мужчины. Прикасаться к нему, чувствовать его - вот в чём была её отрада, её счастье. Она даже не могла представить себе жизнь без него.
   Он приподнял её подбородок и заглянул в её прекрасные глаза.
   - О, любовь моя!
   Воскликнул Андре и крепко прижал к себе Сильвию, впиваясь своими губами в сладкие губы своей невесты.
  
  
  
  
  
  
   Ч.28.
  
  
  
  
   Андре и Сильвия лежали в объятиях друг друга.
   - Как ты красива, - проводя рукой по шелковистым волосам Сильвии, прошептал Андре.
   - Я умираю с голоду, - вдруг сказала Сильвия.
   - Я тоже, - признался Андре, - я предлагаю надеть тебе самое красивое платье и пойти в ресторан поужинать.
   - Я принимаю твоё предложение, - смеясь, сказала сеньора.
   Встав, Сильвия подошла к своему гардеробу и выбрала платье почти наугад, строгое, но роскошное, удивительное платье из черного бархата, отделанное кружевами и крошечными жемчужинами. Из украшений она выбрала розовый жемчуг. Он гроздями будет свисать с её ушей, а три великолепные нитки обовьют шею и плечи. Поправив причёску, она слегка нанесла румяна на бледные щёки.
   - Ты очень бледная, - сказал мужчина, - у тебя всё в порядке? Ты не заболела?
   - Нет, любимый, со мной всё хорошо, просто немного дурно, это наверно признаки начинающейся морской болезни.
   - Ты уверенна? Может, стоит обратиться к судовому доктору?
   - Со мной всё в порядке, немного укачало, но я думаю, что всё пройдёт, - завершая свой туалет перед зеркалом, ответила Сильвия, взволнованному Андре.
   - Прошу, любимая, ничего не скрывай от меня, я очень волнуюсь за твоё здоровье.
   Андре надел костюм из атласа цвета слоновой кости и узкие сапоги из чёрной кожи.
   Густые чёрные волосы окаймляли его смуглое лицо.
   - Идёмте, сударыня, - предложив руку, обратился Андре к Сильвии.
   Сильвия подошла к нему, а он нежно взял свою даму под руку и вывел из каюты.
   Зал, куда вошли влюблённые, был полон. Слуга, подошедший к ним, показал на свободный столик и предложил следовать за ним. Андре как всегда был очень галантен со своей дамой. Пассажиры первого класса, которые присутствовали в ресторане, осмотрели вошедшую парочку с ног до головы. Женщины с завистью смотрели на молодую красавицу в сопровождении не уступавшего ей в красоте молодого человека. Мужчины были пленены красотой сеньоры.
   Сев за указанный им столик, они заказали ужин. Стюард принёс молодой паре всё, что они заказали, и, отвесив поклон, удалился.
   - Милая, - спросил Андре у Сильвии,- ты ни к чему не притронулась, а сама говорила, что умираешь от голода.
   - Мне душно, давай выйдем.
   Сильвия была бледная.
   - Сейчас же пойдём к доктору, - взволнованно произнёс Андре.
   - Хорошо, давай поскорее выйдем на свежий воздух, я уверенна, что на палубе мне будет гораздо лучше.
   Выйдя на свежий морской воздух, Сильвия вздохнула полной грудью.
   - Здесь гораздо лучше, чем в душном зале.
   - Сильвия, - серьёзно сказал Андре, - я настоятельно требую, чтобы ты показалась доктору.
   - Со мной всё в порядке, не волнуйся за меня.
   - Как я могу не волноваться, ты же у меня единственная, самая любимая на всём белом свете.
   Сильвия улыбнулась и согласилась зайти к доктору.
   Каюта врача находилась на противоположной стороне, чем каюта Сильвии и Андре. Постучав, она вошла в каюту к доктору. Пока Сильвия находилась на осмотре у врача, Андре нервно прохаживался по коридору. Он очень сильно волновался за свою любимую женщину.
   Через несколько минут дверь каюты отворилась. На пороге стояла Сильвия, за ней в нескольких шагах судовой доктор. Сильвия светилась от счастья, улыбка на её лице просто завораживала, щёки порозовели.
   Андре обрадовался, увидев свою дорогую невесту в хорошем настроении.
   - Доктор, - спросил Андре, - как здоровье дамы?
   - Она совершенно здорова, - сказал врач.
   - Спасибо, - повернувшись к судовому доктору, произнесла Сильвия.
   Доктор поклонился и закрыл дверь своей каюты.
   - Что сказал врач?
   - Пойдём на палубу, - сияя от счастья, сказала Сильвия.
   Поднявшись по короткой лестнице, они вышли на палубу и остановились у ближайших перил. Насыщенный холодной влагой ветер пронизывал её, но Сильвия не чувствовала этого. Радость и счастье достаточно её согревали.
   Они стояли на палубе в одиночестве. Шум моря ласково убаюкивал их. Андре привлёк к себе Сильвию и сжал в объятии.
  Ветер постепенно стих и на море образовался полный штиль. Паруса беспомощно висели на мачтах. Они словно просили подарить им хотя бы небольшой ветерок. Судно плавно раскачивалось на волнах.
   Двум влюблённым совершенно не хотелось, чтобы эта сказочная ночь прошла быстро. Они чувствовали себя спокойно рядом друг с другом, окутанные одиночеством и таинственностью, которые создавала вокруг них темнота. Они ощущали себя сильными и счастливыми.
   - Андре, смотри, - указывая рукой в морскую даль, проговорила сеньора, - видишь там вдали какой-то огонёк.
   - Это корабль, - ответил мужчина, - мне кажется, что он приближается к нам, огонёк становится всё ярче и ярче.
   - Интересно, что это за судно, куда оно идёт?
   - Ах, любимая, - мне абсолютно всё равно куда оно и зачем идёт. Для меня нет ничего главнее на свете тебя. Я хочу всегда быть рядом с моей любимой.
   Сильвия улыбнулась.
   - Андре, я должна тебе сказать очень важную вещь, но вначале, принеси мне, пожалуйста, накидку, а, то мне зябко.
   - Одну минуту, моя радость.
   Андре бросился вниз по лестнице в свою каюту. Взяв накидку, он невольно поднёс её к лицу. Накидка пахла духами Сильвии.
   - Как же я сильно люблю эту женщину,- вдруг сказал Андре вслух.
   Выбежав из каюты, он резко остановился. Мысль ярким пламенем озарила его голову. " Что может сказать мне Сильвия? Что она скрывает от меня? Я уверен, что ничего страшного в её тайне нет!"
   Прижав накидку к груди, он быстрым шагом отправился на палубу, где ждала его сеньора.
   Вернувшись туда, где он расстался на несколько минут с Сильвией, никого не было. Палуба была совершенно пустой. В изумлении он огляделся, но сеньоры нигде не было видно. Чувство тревоги росло в груди у Андре.
   -Сильвия!
   Крикнул он в ночь, но никто не отозвался ему.
   - Сильвия, где ты!
   Снова крикнул в темноту мужчина, но снова в ответ была лишь тишина.
   Испугавшись за жизнь любимой, Андре бросился искать её. Резко открыв дверь ресторана, он тревожным взглядом окинул всех присутствующих. Посетители ресторана с любопытством смотрели на Андре. Не обнаружив в ресторане свою возлюбленную, Андре бросился бежать в каюту к доктору. Он думал, что может ей снова стало дурно, и Сильвия обратилась за помощью к судовому врачу.
  Постучав в дверь каюты, она отворилась. На пороге стоял врач.
   - Простите меня за беспокойство, но я ищу свою жену. Она несколько часов назад заходила к вам, она чувствовала себя нехорошо. Её имя Сильвия.
   - Да, безусловно, я помню вашу супругу. Разве возможно забыть такую красавицу. Если её хоть раз в жизни увидишь, то, вручаюсь вам, господин, никогда не забудешь. С ней всё в порядке, не волнуйтесь, она совершенно здорова.
   - Нет, господин, вы меня не поняли. Я хочу узнать, не заходила ли к вам снова моя супруга?
   - После того как я её один раз осмотрел и передал вам в руки, я её, к сожалению больше не видел... Что-то случилось?
   - Незнаю, ничего не понимаю, - ответил растерянный Андре.
   - Ну, желаю вам всего наилучшего, если возникнут какие-то проблемы, прошу, обращайтесь ко мне. Я к вашим услугам.
   Простившись с доктором, Андре вернулся на то место, где недавно обнимал свою невесту. Сильвия так и не появилась на палубе. Тьма жгла глаза. Огонёк соседнего парохода светился в кромешной тьме. Только он сейчас не приближался к ним, а наоборот, удалялся и как можно быстрее. Опустив голову, Андре увидел на палубе розовую жемчужину. Он поднял её. Это была жемчужина Сильвии. Невдалеке мужчина увидел вторую и третью жемчужину, а вскоре, увидел нити с оставшимися на них розовыми
  жемчужинами. Возле нитей он обнаружил мокрые следы. Это были следы огромных мужских сапог.
   Не в силах унять свою боль, он закричал в темноту.
   - Нет! Сильвия, вернись! Любовь моя!...
   Но снова темнота ответила ему молчанием.
   Опустошенный и печальный, не находя себе оправданий, он молчал, опустив голову.
   Сильвия! Сильвия!
   Повторял он всё снова и снова. Но оцепенение, охватившее его в минуту горя и разочарования, прошло. Теперь багровая жажда мести затянула пеленой глаза Андре. Ценой невероятных усилий он овладел собой. В его голове возник план.
   - Я верну тебя, любимая!- уже не крича в бессмысленную темноту, а уверенно сказал Андре.
   Желание вернуть свою любовь, не позволяло упасть духом. Завтра или послезавтра он может начать смертельную охоту и тогда ничто не сможет остановить его, пока он не настигнет похитителя, а он догадывался, кто мог им быть, и не убьёт его своими собственными руками.
  
  
  
   Ч.29.
  
  
  
  
   Прошло несколько дней, пока Андре смог вернуться обратно в город, который он покинул ещё не так давно с Сильвией. Они стремились как можно быстрее убежать из этого мира в тот другой, где смогли бы быть счастливы. Однако судьба распорядилась иначе. Вот он снова ступает на мостовую, по которой он не так давно шёл вместе со своей любимой. И вот теперь он один. В этом городе у него нет друзей, есть только враг. Заклятый враг, который способен на самые гнусные преступления. Андре оглянулся по сторонам и, увидев работающих на причале рабочих, подошёл к ним, что бы хоть что-нибудь разузнать. Поговорив немного с рабочими, Андре быстрым шагом устремился вдоль улицы, которая вела в центр города.
   Подойдя к знакомой калитке, Андре посмотрел по сторонам, но ничего примечательного не увидел. Зайдя внутрь сада, он пошёл по дорожке, которая вела к двери. Подойдя, он постучал в дверь. Дверь распахнулась и перед его взором предстала молоденькая рабыня-горничная.
   - Сеньорита Елена дома?
   - Да, господин, - ответила девушка.
   - Скажи, что её хочет видеть Андре Фернандес Камплееро.
   - Да, господин, - ответила служанка и закрыла за собой дверь.
   Через секунду дверь дома снова открылась, и служанка пригласила молодого гостя зайти.
  Сеньорита Елена сидела в гостиной на диване. Её белокурые локоны свисали на хрупкие плечи. Голубые, словно небо глаза смотрели на Андре с удивлением. Простившись с подругой и её спутником, она не ожидала столь быстро его увидеть. И теперь перед ней стоял мужчина, который отбил у её кузена подругу.
   Андре галантно поклонился.
   - Простите меня, сударыня.
   - Что произошло, где Сильвия?
  - Я пришёл просить вас о помощи.
   - Что случилась?
   Елена, встревоженная неожиданной встречей с Андре, встала с дивана и подошла к молодому человеку.
  - Да не томите меня! Рассказывайте!
  Она взяла за руку Андре и предложила сесть.
  Андре рассказал всё, что произошло с ним и его дорогой Сильвией на судне. Елена выслушала историю Андре очень внимательно.
   - Кто же этот похититель?
   - Я думаю, да я, скорее всего, уверен, что это Эрнандо Хорес.
   - Но, Андре, я довольно хорошо знакома с ним, он компаньон моего кузена Альберта. Нет, он благородный джентльмен. Андре, я думаю, что вы глубоко ошибаетесь, подозревая сеньора Эрнандо в похищении Сильвии.
   - Я уверен, Елена, что это именно он.
   - Если вы в этом уверены, то у вас должны быть неоспоримые доказательства.
   -Они у меня есть, сеньорита Елена. Он уже похищал Сильвию.
   - Как?!
   Воскликнула изумленная сеньора.
   - На нём всего лишь маска благородного джентльмена, а за ней прячется душа негодяя и подлеца. Сеньорита, вы многого не знаете о нём.
   -Я в недоумении и растерянности от ваших слов, - произнесла изумлённая Елена.
  - У меня в голове не укладывается, как такой добропорядочный человек, как сеньор Эрнандо, может быть лицемером и двуличным человеком. Вы должны мне всё рассказать, - уверенно произнесла Елена.
   - Это очень длинная история, но похищение уже однажды было - это факт. Он поклялся, во что бы то ни стало жениться на сеньоре Сильвии. Он, сеньор Эрнандо, добропорядочный джентльмен, как называете его вы, убил управляющего Джона. Но целью убийства был не Джон, а Сильвия.
   -Как! Вы рассказываете просто ужасные вещи! Я даже думать не хочу о чьей-то смерти.
   Елена встала и отошла от Андре, будь-то, хотела убежать от той правды, что услышала об этом человеке.
   - Хорошо, Андре, давайте не будем говорить с вами о сеньоре Эрнандо. Чем же я могу вам помочь?
  - Мне нужен его адрес здесь, в городе.
  - Хорошо, я дам его вам, но прошу вас больше ничего не говорить мне о нём. У меня голова идёт кругом.
  -Благодарю вас сеньорита, разрешите мне покинуть вас.
  - Да, конечно, ступайте.
  Она подала ему листок бумаги, где написала адрес Эрнандо.
  Андре учтиво поклонился и вышел. Прочитав адрес Эрнандо, который дала ему Елена, он быстрым шагом направился вдоль по улице.
  
  
  
  
  
   Ч.30.
  
  
  
  
   Лодка в море казалась крохотной. Пробиваясь сквозь мглу, она медленно, но верно приближалась к кораблю, который ждал её. Причалив к борту судна, несколько мужчин поднялись на борт и помогли забраться девушке, в чёрном бархатном платье. Руки сеньоры были связаны верёвкой в крепкий морской узел, а во рту торчал кляп.
   Часть команды таращила глаза на новую загадочную пассажирку их судна. Внизу, возле борта корабля, Сильвия увидела ту самую лодку, на которой привезли её похитители. Она мирно покачивалась на волнах.
   Сильвия разглядывала мужчин, которые стояли на палубе, среди которых узнала физиономию презираемого ей мужчины.
   Сильвия подняла на него свои прекрасные глаза. Пытаясь взглядом выразить всё своё отвращение к нему.
   - Отведите сеньору в мою каюту, - дал приказания хозяин судна.
   Пленницу ввели в каюту хозяина. Ей развязали руки, и она вынула кляп изо рта. Дверь захлопнулась, и сеньора оказалась в тесной застеклённой комнате. Каюту освещала лампа, висящая в двойной оправе, удерживающей её в равновесии.
   В каюте никого не было.
   Под прикрывающей драпировкой, Сильвия обнаружила дверь. Она повернула ручку, пытаясь открыть потайную дверь, но она не поддалась.
   Сильвия вернулась и расположилась на диване, тянувшемся почти вокруг всей каюты.
   Чем больше она размышляла, тем больше убеждалась, что эта каюта была отдыхом Эрнандо.
   Сильвия помнила всё, до мельчайших подробностей.
   Она попросила любимого принести накидку. Он ушел, и она осталась стоять в одиночестве. Вдруг она услышала позади себя шорох. Оглянувшись, сеньора увидела двух огромных мужчин, которые мгновенно оказались возле неё. Один зажал ей рот, другой пытался завязать верёвкой руки. Сильвия изо всех сил сопротивлялась, но победа оказалась на стороне бандитов. В упорном сопротивлении, с шеи Сильвии упали и рассыпались по палубе нити с розовыми жемчужинами. Посадив сеньору на лодку, похитители и двое мужчин, ждавших их в лодке, стали работать вёслами, пытаясь как можно быстрее и бесшумно отплыть от корабля.
   Лодка отплывала всё дальше и дальше. Девушка слышала крики Андре. Он искал её, как обезумевший, а она, невольная, удалялась от него всё дальше и дальше. Слёзы горести и несбывшегося счастья душили её.
   Минуту она пролежала на диване в изнеможении. Несчастная втайне надеялась, что всё это только дурной сон и что все ночные кошмары развеются, как только она проснётся.
   Зловещие звуки шагов по коридору заставили её подняться и сесть на диване. Это были шаги мужчины.
   Шаги замерли перед дверью. Ключ повернулся в замочной скважине, и дверь распахнулась. При виде человека, стоявшего перед ней, Сильвия на мгновение остолбенела. Холод лёгкой струйкой прошёлся по её телу.
   Эрнандо как вкопанный стоял у двери, потрясающе красивый, в высоких сапогах и чёрном костюме.
   - Как ваше здоровье, сеньора?
   - Вы дьявол!
   - Вы так считаете? Это уже не первый раз, когда женщина награждает меня этим званием.
   Эрнандо рассмеялся, что привело Сильвию в ярость.
   Он вошёл внутрь каюты и закрыл дверь.
   -Вы моя пленница, сударыня. Здесь хозяин я. И никто, теперь я отвечаю за свои слова, никто не спасёт вас. Я долго ждал этого часа, и вот, наконец, вы снова в моей власти. Теперь навсегда.
   Он рассмеялся, губы его растянулись в безжалостной улыбке, обнажив прекрасные белые зубы. Он торжествовал.
   - Я скорее умру! - взорвалась Сильвия.- Или вы убьёте меня, но никогда я не буду вашей!
   - Нет, моя маленькая пташка, я не убью вас. Я предпочту превратить вас в покорную жену.
   Он вперил в неё взгляд жестоких глаз столь свирепо, что Сильвия была вынуждена отвернуться. Дуэль складывалась не в её пользу. Собрав всё своё мужество, она повернулась к Эрнандо.
   - Не слишком ли вы много хотите? И каким на этот раз вы решили воспользоваться приёмом?
   - Для начала, я запру вас в этой каюте, а затем, моя дорогая, мы с вами обвенчаемся.
   - И вы думаете, что и на этот раз у вас всё получится. Андре спасёт меня.
   - И как вы, такая знатная дама, могли влюбиться в раба?
   - Это вас не касается. Андре не раб, он сын одного из благороднейших плантаторов нашей страны, лишь по злому року он оказался в кабале.
   - Любовь моя, - иронически сказал Эрнандо, - раб всегда останется рабом. На этот раз я убью его, будьте в этом уверенны.
   - Я ненавижу вас!
   - Говорите, что пожелаете, а пока что я желаю вам приятного времяпрепровождения. Вы можете плакать и ругать меня, сколько заблагорассудится, вам никто не будет мешать, я об этом позабочусь, моя красавица.
   Он разразился громким смехом и вышел. Как ненавистен был ей этот смех.
   Сильвия осталась одна. Неожиданно она почувствовала боль в животе. Появился неприятный привкус желчи во рту, на лбу выступили капельки пота. Она старалась справиться с приступами недомогания, и в полуобморочном состоянии она распростёрлась на диване.
   Сильвия почувствовала себя беззащитной. Если бы она могла заснуть, погрузиться в глубокий сон, то он восстановил бы силы. Но сна не было, провалявшись всю ночь на диване, Сильвия заснула под утро.
   Утром в каюту вошел Эрнандо. Сильвия мало спала и чувствовала себя усталой и разбитой.
   - Идёмте, сеньора, - холодно пригласил её Эрнандо.
   Он был спокоен и холоден. Она последовала за ним.
  Выйдя на палубу, яркий свет утреннего дня ударил её прямо в лицо. Сильвия зажмурилась. Постояв секунду с закрытыми глазами, она постепенно открыла их и увидела, что корабль причалил к берегу. Сильвия узнала причал, на который спускалась по трапу в сопровождении врагов. Совсем недавно, ещё вчера утром, она и её любимый мужчина отплывали на другой конец земли, надеясь на счастье. Но какова судьба! Теперь она вновь ступает на землю предков, но рядом с ней Эрнандо.
   Недалеко от причала их ждала запряженная повозка. Эрнандо и Сильвия сели в нее, и она покатила по каменистой мостовой.
   Повозка остановилась возле роскошного особняка. Эрнандо подал руку Сильвии. Она спустилась с повозки, и Эрнандо, взяв её под руку, повёл в этот особняк.
   - Это мой дом, моя радость,- показывая сеньоре на особняк, сказал Эрнандо.
   - Я очень рада за вас, - уставшим голосом произнесла Сильвия.
   - Теперь это и твой дом. Я надеюсь, что он тебе понравится, и мы будем жить в нём счастливо. Ведь я прав?
   - Я очень устала,- больным голосом сказала дама.
   - Сейчас я покажу вам вашу комнату, и вы сможете там хорошенько отдохнуть. А вечером я буду ждать вас на ужин.
  Сильвия, ничего не ответив, повиновалась и вошла в дом Эрнандо.
  
  
   Ч.31.
  
  
  
  
   Особняк Эрнандо находился в самом центре города. Во всю ширину дома, а он тянулся вдоль улицы, была построена высокая кованая металлическая ограда. Кованую ограду украшали вазы с цветами. Большие ворота из позолоты находились посередине ограды.
   Дом, состоящий из двух этажей, находился в глубине сада. В саду росло не много деревьев, но было видено, что за ними ухаживает садовник. На первом этаже располагалась гостиная, где принимали гостей, столовая для хозяина дома, кухня и комнаты для прислуги. Кухня и комнаты для слуг, находились в самом дальнем левом крыле здания.
   Обстановка гостиной была удивительно роскошная. Её составляли старинные шкафы, уставленные китайским фарфором и японскими вазами. Несколько кресел и три дивана во французском стиле украшали гостиную. Они были великолепными по красоте. Обивка на них излучала ярко красный с золотым отливом свет. Было видно, что мебель некогда принадлежала очень знатному вельможе во Франции. Теперь же она украшала дом Эрнандо.
   На самом видном месте стоял рояль из красного дерева.
   Возле одного из диванов находился столик с резными ножками. На столике располагалась красивейшая ваза, в которой были не менее красивые цветы. Розы красные и белые составляли букет этой вазы.
   На стенах в гостиной висели картины знаменитых художников эпохи возрождения.
   Гостиная занимала всё правое крыло здания, напротив неё находилась столовая.
   Посередине комнаты в столовой стоял огромный длинный дубовый стол. За ним могло поместиться более десяти человек. Стулья, стоявшие по периметру стола, были такие же массивные, как и сам стол.
   Гостиную и столовую разделяла огромная лестница, ведущая на второй этаж.
   На втором этаже размещалось несколько спален, кабинет господина Эрнандо, а также две гостевых комнаты.
   Вся пышность и блеск дома, нисколько не обрадовали Сильвию. Она даже не заметила всей роскоши дома.
   Поднявшись на второй этаж, Эрнандо открыл дверь в одну из комнат.
   - Теперь это твоя комната.
   Сильвия вошла и остановилась посреди усыпанной розами спальней.
   Помещение, куда проводил Эрнандо Сильвию, было достаточно изящным, но не особенно просторным, как большинство других комнат. На окне висели тёмно - голубые портьеры, отделанные золотыми и серебряными лилиями.
   - Пока она твоя, но вскоре будет нашей спальней, - с ухмылкой сказал Эрнандо.
   Подойдя к золочёному шкафу, он открыл его.
   - Здесь всё твоё. Любое платье можешь выбрать себе, а если, ничего не понравится, то я не вижу никаких проблем для заказа нового.
   Сильвия стояла и молчала.
   После он подошёл к столику, который находился возле шкафа. Взяв шкатулку, стоявшую на столике, он открыл её и высыпал содержимое на стол. Огромное количество драгоценных украшений посыпалось из шкатулки.
   - Это тоже всё твоё. Я щедр с теми, кого люблю.
   - Ты думаешь, что любовь можно купить за эти платья, за драгоценности? Нет, Эрнандо, ты очень сильно ошибаешься. Любовь, она есть или её нет. Она бесценна.
   - Посмотрим,- ответил Эрнандо.
   - Я жду тебя к ужину,- добавил он.
   Эрнандо вышел из комнаты и закрыл дверь на ключ.
  Сильвия осталась одна, среди всей этой роскоши. Она подбежала к открытому окну, надеясь спастись бегством. Сильвия думала о побеге: спуститься со второго этажа и скрыться от ненавистного ей мужчины. Она была полна надежды бежать из этого дома и просить пристанище у Елены. Но подойдя к окну, она увидела, что под окнами стоит охрана, и побег невозможен. Сеньора упала на кровать в бессилии и зарылась лицом в подушку.
   Но она была не одна в этом жестоком и беспощадном мире. Сильвия знала и верила, что Он спасёт её, как уже бывало не раз.
   Внезапно голова Сильвии закружилась, и как в прошлый раз она почувствовала недомогание во всём организме. Горький комок подступил к горлу. Стараясь справиться с неожиданно подступившей болезнью, сеньора собрала всё свои силы, и организм повиновался желанию своей хозяйки.
   Встав с постели, Сильвия подошла к зеркалу, обрамленному в золочёную оправу, и посмотрела на своё отражение. В нём она увидела больную, обречённую женщину. Постояв несколько секунд перед зеркалом и вглядываясь в своё отражение, сеньора сказала сама себе.
   - Никогда, этот мерзавец, не увидит моего поражения!
   Взяв со столика колокольчик, Сильвия позвонила. Через секунду дверь отворилась и в комнату Сильвии вошла служанка.
   - Приготовьте мне ванну. Я очень устала с дороги и хочу освежиться.
   - Да, сеньора Сильвия, - ответила служанка.
   - Ты знаешь моё имя?
   - Да, сеньора. Господин Эрнандо представил нам вас как его будущую жену.
   - Приготовьте мне ванну, и поскорее.
   - Слушаюсь сеньора, - сказала служанка, и отправилась в туалетную комнату готовить ванну.
   Приняв освежающую ванну, Сильвия с помощью прислуги, всё той же девушки, надела платье, купленное для неё Эрнандо. Распустив локоны, сеньора подвязала их лентой, в тон платья и спустилась к ужину.
   Эрнандо уже был в столовой. Сидя за столом, он ждал свою наложницу. Увидев спускающуюся по лестнице даму, Эрнандо встал из-за стола и подошёл к сеньоре, взяв её за руку.
   -Я очень рад, что вы не отвергли моё предложение,- поцеловав ручку дамы, сказал сеньор.
   Сильвия промолчала в ответ. Эрнандо жестом пригласил её к столу.
   Ужин был подан.
  Немного поужинав, Сильвия поблагодарила Эрнандо за его приглашение, сославшись на головную боль, уединилась в своей новой комнате.
  Подойдя к распахнутому окну, она полной грудью вдохнула свежий ночной воздух. Звёзды уже давно светились ярким светом в тёмном небе.
  - А ведь совсем недавно, я была так счастлива,- сказала в ночную тишину Сильвия.
   Маленькая капелька показалась у неё на щеке. Прикоснувшись рукой к слезе, она закрыла глаза.
  - Где же ты, мой любимый, где?
   Но никто не ответил ей.
  
  
  
  
   Ч.32.
  
  
   После ужина Сильвия заперлась в своей комнате. Удобно устроившись на кровати, Сильвия сразу погрузилась в сон. На удивление, сон сеньоры был безмятежным. Проспав всю ночь, она проснулась рано утром. Открыв глаза, Сильвия в светлом проёме распахнутой двери увидела мужскую фигуру. Это стоял Эрнандо. Он закрыл за собой дверь и подошёл к девушке. Сильвия съёжилась под одеялом от страха, но всем видом показывала, что не боится его. Эрнандо сел на край кровати.
   - Ты очень красива, когда спишь. Ты видела, что-то хорошее во сне?- спросил ласково сеньор.
   - У тебя было счастливое лицо. Ты улыбалась во сне.
   - Я видела прекрасный сон. Будь-то бы я и мой любимый Андре, живем далеко, там, где нет зависти и злости, нет тебя. У нас с ним маленький, но уютный домик с садом. И в этом чудесном саду играет мой муж Андре со своим сыном.
   - Моя милая, это был вещий сон. Однако вместо маленькой хибарки тебе будет принадлежать огромный особняк. А место твоего Андре займу я, Эрнандо, и я буду играть со своим сыном в саду. Ты поняла меня?
   Сильвия промолчала.
   Эрнандо смотрел на только, что пробудившуюся ото сна Сильвию и его животное желание захлёстывало его. Он горел от нетерпения, его сердце пылало в огне лихорадочной и ненасытной страсти, он не в силах был смириться и отложить удовлетворение своих похотливых желаний.
   На мгновение он представил себе, как целует её губы, её шею с чёрными локонами, спускавшимися на обнажённые плечи, эту высокую грудь...
   Резким движением Эрнандо снял камзол и бросил его на пол. Ошеломлённая Сильвия вдруг увидела его голый торс, как у греческого героя. Через белоснежную кружевную рубашку было видно его мускулистое тело. Руки его были, как две напряжённые пружины.
   Эрнандо наклонился над сеньорой и резким движением припал к шее.
   - Нет! Не надо!- вырвалось из уст Сильвии.
   Этот крик разозлил его.
   - Что это? Разве ты можешь мне отказать? - взъярённый, закричал он.
   Он скрипел зубами от дикой злости, потом появилось желание, во что бы то ни стало овладеть этой непокорной женщиной, победить, разорить, разорвать. Грубо схватив Сильвию, он приподнял её, а потом с яростью бросил на край постели. Сильвия на мгновение потеряла сознание и скатилась с кровати на пол.
   Зверь! Настоящий дикий зверь! Проносилось у неё в голове.
  Она чувствовала, как обезумевший Эрнандо рвёт на ней ночную рубашку. Тяжесть его тела придавила сеньору к полу. На миг ей показалось, что она стала жертвой дикого зверя.
   " Лучше бы я умерла!" - пронеслось у неё в голове.
   - Нет! Эрнандо, прошу!- кричала Сильвия.
   Она сопротивлялась ему, как только могла. Но тяжёлые и каменные руки удерживали её. Сильвия больше не могла. Из горла обессилившей жертвы вырвался дикий крик.
   - Нет!
   Это нисколько не остановило Эрнандо.
   Он испытал дьявольскую радость, когда перед собой увидел поверженную и плачущую жертву. Она, которую он так долго добивался, лежала перед ним истерзанная и униженная. Желание сделало его твердым как железо. Со всей силой навалился Эрнандо на молодую женщину, разорвав остатки ночной рубашки.
   Сильвия лежала под ним обнажённая, беззащитная. Иногда из уст Эрнандо слышалось рычание. Весь дрожа, приподнявшись на локтях, он смотрел на дело рук своих.
   Сеньор встал и насмешливо сказал:
   - Я думаю, что вы сеньора, удовлетворены так же как и я. Наконец - то вы узнали любовь настоящего мужчины. Теперь вы полностью принадлежите мне.
   Сильвия открыла глаза. Мир стал для неё мраком. Всё исчезло, потухло. Тьма и ужас охватили девушку.
   Она слышала, как Эрнандо вышел из комнаты. Обнажённая, она вновь закрыла глаза и на мгновение забылась.
   Сильвия лежала на полу. Она чувствовала себя истерзанной, избитой. У неё появилось желание заплакать. Слёзы покатились по лицу сеньоры. Она вспомнила Андре, его нежные объятия, ласки. Это были радостные воспоминания, а сейчас она была разбита и унижена.
   С большим трудом поднявшись, Сильвия тяжело направилась к двери, заперев её, она камнем рухнула на постель.
   Голова Сильвии была в огне. Она не знала, как избавиться от нестерпимой боли во всём теле. Сильвия попыталась заснуть. Она закрыла глаза, и ей показалось, что она падает в какую-то бездну. Пустота была вокруг. Она чувствовала боль. Дрожь пробежала по её истерзанному телу.
   Дуновение слабого тёплого ветерка убаюкали девушку. Боль постепенно покинула её тело. Теперь осталась лишь душевная боль. Она скрестила руки на груди, глаза были закрыты. На неё нахлынули воспоминания...
   Сильвии виделась фазенда "Роза ветров", Санта и дядюшка Сэм, который всегда спорил с Сантой. Вдруг в своих видениях она отчётливо увидело любящее лицо Андре. Он улыбался и протягивал ей свои руки.
   Очнувшись, Сильвия вспомнила, что с ней сделал Эрнандо. Ещё большее отвращение охватило её. С огромным усилием сеньора села на краю кровати. Гордо подняв голову, Сильвия устремила взгляд в распахнутое окно.
   - Я никогда, никогда не покорюсь ему! - решительно сказала сама себе Сильвия.
   "Я должна выбраться отсюда! Я должна это сделать!" крутилось у неё в голове.
   Накинув шаль из тонкой, полупрозрачной ткани, Сильвия открыла дверь. Позвонив в колокольчик, и вызвав служанку, Сильвия велела ей приготовить ванну.
   Приняв ванну и приведя себя в порядок, Сильвия вышла из комнаты. Спустившись по лестнице, она подошла к входной двери. Не успев взяться ещё за ручку двери, как возле Сильвии появились два негра. В одном из них она узнала своего старого сторожа, который охранял её ещё на фазенде у Эрнандо.
   - Сеньора, - начал говорить негр, - господина нет, а без его разрешения мы не имеем права вас выпустить из дома.
   - Мне надоело сидеть в комнате, я хочу прогуляться, - резким тоном ответила Сильвия.
   - Простите нас госпожа, но мы выполняем приказ господина Эрнандо.
   Охранники стояли перед сеньорой как две скалы.
   - Если вы, мне сейчас не откроете дверь, вам не поздоровиться. Я приказываю, не преграждать мне путь.
   - Нет, госпожа,- категорически заявили охранники.
   Сильвия, подняв подол платья, резко повернулась и стала подниматься по лестнице. Вернувшись в комнату, она подошла к столику и, взяв вазу, которая стояла на этом столике для украшения, бросила её на пол. С грохотом ваза ударилась об пол и разбилась.
   Ближе к обеду в комнату постучали.
   - Госпожа Сильвия, сеньор Эрнандо просит вас спуститься и отобедать, - поклонившись, сказала молоденькая служанка.
   " Он думает, что я буду рыдать от его зверства". Как яркая вспышка пронеслось у неё в голове.
   - Передай сеньору, что я сейчас спущусь.
   Служанка вышла. Сильвия подошла к зеркалу, и немного пощипав свои щёки, чтобы на них образовался румянец, вышла из своей темницы.
  
  
   Ч.33.
  
  
   - Вы прекрасно выглядите, - сказал Эрнандо Сильвии, когда она вошла в столовую.
   Женщина, молча села за стол, где всё было готово к обеду.
   Служанка подошла к сеньоре и принялась прислуживать ей. Сильвия молча.
   - Ну, скажите мне хоть слово, моя дорогая.
   - Мне не о чем с вами разговаривать.
   - Разве? Я думаю, что после событий, произошедших утром, мы стали ближе друг другу, я даже бы сказал роднее.
   - Вы думаете, что стали в моих глазах героем? Глубоко ошибаетесь, вы ничтожество, а не мужчина. Настоящий джентльмен добивается дамы ухаживанием, а вы как неотёсанный мужлан, норовите всё взять силой. Мужчина моей мечты, должен быть ласковым и добрым, нежным и любящим. Вы под эти критерии никак не вписываетесь.
   - Ну что ж, время покажет, а сейчас я рад, что, наконец, моя мечта сбылась. Теперь я знаю вас на вкус.
   Сильвия с ненавистью посмотрела на Эрнандо. Лицо сеньора выражало удовольствие. Улыбка расплылась на его красивом лице. Если бы Сильвия не встретила Андре, то может быть она и полюбила бы этого жгучего брюнета. Однако, кроме чувства отвращения, она ничего больше к нему не испытывала.
   Она медленно вышла из-за стола. У выхода из гостиной она повернулась к Эрнандо, который продолжал сидеть за обеденным столом.
   - Буду очень вам признательна, если вы меня больше не побеспокоите.
   - Сегодня вечером я желаю прогуляться, - добавила Сильвия и ушла.
   Эрнандо бросил на Сильвию насмешливый взгляд.
   - Как бы ни так! - с сарказмом сказал сеньор.
   Войдя к себе в комнату, Сильвия бросилась к туалетному столику, и, увидев в зеркале слёзы, текущие по щекам, чуть-чуть припудрилась.
   - Он не должен видеть мои слёзы! - сама себе сказала девушка.
   Она развязала пучок, распустила чёрные, как смоль волосы и, взяв черепаховую расческу с золотыми вставками, то был подарок Эрнандо, быстро расчесала волосы. Потом, при помощи служанки, сеньора уложила их в великолепную причёску. Она хотела быть красивой, а не загнанной, взвинченной и униженной.
   - Вы так красивы, госпожа Сильвия, - робко сказала служанка.
   - Как тебя зовут? - спросила сеньора.
   - Луиза.
   - Давно ты служишь своему господину?
   - Около года, сеньора. До этого я работала у господина Эрнандо на плантации, а потом ему потребовалась прислуга в городе, вот он меня и отвёз сюда.
   - Так значит, ты всегда принадлежала сеньору Эрнандо.
   - Нет, госпожа. Раньше моим хозяином был отец сеньора Эрнандо, господин Альварес, а когда он скончался, то всё имущество, включая рабов, перешло в руки его сына.
   - Тебе он нравится? - вдруг спросила Сильвия.
   Луиза смутилась. Она не ожидала такого вопроса, по её щекам пробежался слабый румянец.
   - Господин Эрнандо очень красив, я в жизни не видела таких красивых мужчин, но....
   Служанка замялась.
   - Продолжай, - добродушным голосом попросила сеньора Сильвия рабыню, - не бойся, я ему ничего не скажу.
   Луиза опустила голову и полушепотом сказала.
   - Это жестокий и злой человек. В нём нет ни капли сострадания, если бы видели, как он издевается над своими рабами на фазенде,- после этих слов служанка замолчала.
   - Да, ты права, Луиза, он красив как бог, но безжалостен как дьявол.
   - Луиза, помоги мне надеть другое платье.
   Сильвия выбрала платье цвета лазури. Оно было сшито из дорогого атласа. Декольте у платья открывало для взора её нежную бархатистую кожу. Украшения Сильвия не надела. После она вышла из своей комнаты и спустилась в гостиную.
   В богато обставленной гостиной сидел, покуривая сигару Эрнандо.
   - О, вы очаровательны! - воскликнул он.
   - Мне душно находиться в комнате. Прикажите вашей охране выпустить меня из дома. Можете не беспокоиться, мне здесь не куда бежать.
   - Во-первых, это не моя, а ваша охрана. Она вам нужна для вашего же блага. Ну, а во- вторых, моя радость, я могу составить вам компанию для прогулки. Сейчас я прикажу, и нам заложат экипаж.
   - Не стоит себя утруждать, я не нуждаюсь в вашем сопровождении.
   - Я не уверен, что эта мысль хорошая, сейчас так опасно гулять в одиночестве такой красивой девушке. Того и гляди, найдётся какой-нибудь ухажёр, и не будет от него покоя. Так что для вашей безопасности, я последую вместе с вами.
   Они вышли на улицу. Там их уже ждала крытая повозка.
   - Вы приказали заложить крытую повозку для чего? Боитесь, что меня кто-нибудь увидит. Вы же держите меня как пленницу.
   - Я держу вас у себя, как свою невесту и в скором будущем любящую жену.
   - Вы ненормальный, - ответила Сильвия.
   Сев в коляску, негр ударил запряжённых коней хлыстом и повозка тронулась.
   Вечер медленно, но уверенно опускался на город. В невесомом золоте летнего вечера, зажглась звезда. В этот момент, шумно хлопая крыльями, пролетела стая птиц.
   Проезжая по улицам города, Сильвия внимательно всматривалась в лица, встречавшихся ей на пути людей.
   - Вы кого-то ищите? - спросил у сеньоры Эрнандо.
   - Да! - утвердительно сказала Сильвия.
   - Я уверена, что и меня ищут, и скоро найдут и вырвут из ваших цепких лап.
   - В одном я с вами согласен, что вас ищут. Я признаться по большому секрету, и сам жду вашего спасителя. У меня будет, о чём с ним поговорить.
   Вечер полностью окутал город. Повозка остановилась возле знакомого особняка. Сильвия спустилась с коляски и быстрым шагом направилась в дом.
   - Я жду вас на ужин,- крикнул Эрнандо, поднимающейся по лестнице девушке.
   Сильвия на мгновение остановилась.
   - Ужинайте без меня.
   - Мне будет одиноко и скучно без вас.
   - Найдите себе другую компанию, которая вас будет развлекать, а меня оставьте.
   - Никогда я вас не оставлю, - крикнул сеньор вслед удаляющейся Сильвии.
   Зайдя к себе в комнату, она заперла дверь на ключ и подставила к дверной ручке стул. Это было сделано для того, чтобы хозяин особняка не смог зайти в комнату к сеньоре.
   - Как же я устала, - сказала вслух сама себе девушка.
   - Ну, где же ты, моя любовь. Мой Андре.
   Надев сорочку, Сильвия устроилась удобно на кровати, укрыв себя одеялом, и тотчас погрузилась в глубокий, но тревожный сон.
   Всю ночь ей снились разные кошмары. То она видела, как Эрнандо врывается к ней в комнату. То она находится в тёмном помещении, где нет ни дверей, ни окон, а за стеной она слышит крик Андре. Он зовёт её, а она не может найти дверь, чтобы встретиться с ним. Она метается по тёмной комнате, но нигде нет выхода.
   Пробудившись глубокой ночью, от кошмаров, она долго ещё не могла уснуть. Её сердце готово было выскочить из груди. Сильвия сжала кулаки и зубы, чтобы унять нараставшую дрожь. Она отдала бы всё на свете, лишь бы в этот миг здесь очутился Андре, и она могла бы кинуться в его надёжные объятия.
   Занималась заря. Забрезжил неясный свет, разгоняя ночную тьму. Постепенно стало достаточно светло и ясно. Ночные кошмары рассеялись при наступлении нового дня.
   Сильвия поднялась с постели, накинув на плечи накидку из прозрачной ткани. Подойдя к зеркалу, она увидела своё отражение.
   Всё это время Сильвия ощущала лёгкую тошноту. Она подошла раскрытому окну и жадно вдохнула утренний прохладный воздух. Сделав несколько глотков свежей воды, сеньора достала из шкафа платье, в котором она была, когда её ночью, тайком перевезли на другой корабль. Надев своё платье, Сильвия приказала служанке принести кофе.
   - Госпожа Сильвия, разве вы не спуститесь в столовую? - спросила Луиза.
   - Нет! У меня болит голова, и я никого не хочу видеть.
   - А как же господин Эрнандо? - продолжала спрашивать служанка.- Он уже несколько раз спрашивал, не выходили ли вы из вашей комнаты? Что мне ему передать?
   -Говори ему, что хочешь, мне всё равно.
   Сделав небольшую паузу, Сильвия сказала.
   - Передай сеньору, что я не выйду из своей комнаты, пока он не разрешит мне увидится с моей подругой Еленой.
   - Хорошо, госпожа, я передам.
  
  
  
  
   Ч.34.
  
  
  
  
   - Войдите, - сказала Сильвия, когда в дверь постучали.
   Дверь отворилась, и в комнату к Сильвии вошёл Эрнандо, держа в руках поднос с кофе.
   - Вот, моя радость, решил сам принести тебе завтрак.
   Поставив поднос на стол, он присел на кровать. Сильвия сидела напротив него в кресле и молчала.
   - Ты выглядишь больной.
   - У меня болит голова, и ещё, я хочу встретиться с Еленой, ты знаешь её.
   - Конечно, знаю, она кузина моего компаньона Альберто. Елена, очень хорошенькая девица. У неё такое очаровательное личико, а волосы, просто прелесть. Я называю её белокурой бестией. Однако, сравнивать её с тобой, просто кощунственно. Ты королева, а она твоя
  фрейлина. Сильвия, ты затмеваешь своей красотой всех, в тебе есть что-то таинственное, притягивающее. Если хоть раз увидишь тебя, то уже невозможно забыть.
   - Хватит, я не хочу слушать вас.
   Сильвия встала и подошла к окну, отвернувшись от сеньора.
   - Я люблю женщин с норовом. Их так сладко приручать.
   Он поднялся и подошёл к девушке, стоявшей к нему спиной. Взяв её за плечи, он наклонился, и медленно произнёс.
   - Пока ты моя пленница, но вскоре будешь здесь полноправной хозяйкой.
   Выскользнув от объятий Эрнандо, Сильвия вернулась на своё прежнее место в кресле.
   - Да, я пленница, но вашей женой, нет, увольте, никогда не буду!
   - Эрнандо остался стоять возле распахнутого окна.
   - Силой ты не пойдёшь под венец. Я это знаю! Ты пойдёшь добровольно!
   - Вы слишком плохо меня знаете, сеньор Эрнандо. Стать вашей женой, да ещё добровольно?! Да я лучше умру, чем буду вам принадлежать.
   - Не надо торопить события, моя любимая. Скоро вы сами будете меня умолять, чтобы я женился на вас.
   - У вас очень хорошая фантазия, вам бы книги писать.
   - Не иронизируйте, Сильвия, я уверен в том, что говорю.
   Сильвия ничего не ответила. На несколько секунд в комнате воцарилась тишина.
   - Будьте любезны, оставьте меня одну. Я себя неважно чувствую.
   - Что случилось? Может ты истосковалась по моей ласке?
   - Всеми святыми, порошу, Эрнандо, оставьте меня, - взмолилась Сильвия.
   - Хорошо, отдыхай, но я скоро к тебе загляну.
   Он подошёл к девушке, сидящей в кресле, поднял подбородок, и нежно поцеловал в губы. Эрнандо удивился, что его поцелуй Сильвия восприняла спокойно. Сеньор вышел из комнаты, оставив Сильвию в одиночестве.
   Сильвия закрыла лицо руками.
   - Боже, когда же закончится весь этот кошмар?! Я уже не в силах выносить всё это. Где, ты, Андре?
  
  
   Ч.35.
  
  
  
   Сильвия не выходила из комнаты весь день.
   Наступил вечер. Солнце медленно скрывалось за крыши домов, разукрашивая их багряным румянцем. Вскоре оно совсем исчезло. На смену палящему солнцу вышел яркий месяц. Он словно повис на тёмном небе, освещая блёклым светом всё вокруг. На небе, одна за другой, начали появляться звёзды.
   Сильвия стояла возле открытого окна и смотрела на появляющиеся в ночном небе яркие огоньки . Вдруг, она услышала какой-то звук. Шорох доносился из сада, прилегавшего к особняку Эрнандо. Внимательно всматриваясь в тёмную даль, она заметила, что охранников, которые каждую ночь и день стояли возле её окошка, не было. Путь для её свободы был открыт.
   Ни секунды не раздумывая, она бросилась к кровати. Стянув с кровати простынь, она принялась мастерить из неё верёвку. Не успев доделать задуманное до конца, Сильвия услышала под своим окном шелест листвы. Сердце девушки лихорадочно затрепетало в груди, пытаясь вырваться наружу. Всё произошло неожиданно и очень быстро. Обернувшись на шум, она увидела своего спасителя, который только что взобрался в открытое окно. От неожиданности, в глазах Сильвии замелькали чёрные точки, и она медленно стала падать на пол. Андре подбежал и схватил её, не давая упасть. В полуобморочном состоянии девушка произнесла.
   - Ты, любимый?!
   - Да, я, моя милая! Прости меня, что я так долго не приходил к тебе.
   - Как долго я тебя ждала!
   - Не тревожься, я рядом и теперь ты в безопасности.
   Нежно целуя Сильвию, Андре прижал её к себе. Для Сильвии тот кошмар, что она пережила за эти несколько дней, закончился. Она, счастливая, нежилась в объятиях любимого и самого дорогого ей человека.
   - Андре,- посмотрев на своего спасителя, произнесла сеньора,- я ужасно боялась, что ты бросил меня. Мне казалось, что больше никогда в жизни мне не суждено будет увидеть тебя. Я прогоняла эти мысли прочь, но они преследовали меня, и с каждым днём мне становилось всё страшнее и страшнее.
   - Глупышка, - ласково ответил Андре, - как я мог оставить тебя, ведь ты смысл моей жизни.
   Он ещё крепче прижал к себе сеньору. Она повиновалась его желанию, и теперь, они находились в объятиях друг друга.
   Вдруг Сильвия вздрогнула от удара в дверь. Запертая дверь легко поддалась сильному удару и отворилась. В комнату вбежали двое чернокожих мужчин. Одним движением руки они выхватили Сильвию из объятий Андре. Не успев опомниться, она оказалась на кровати. Двое рабов подскочили к Андре и схватили его. Скрутив ему руки за спиной, они встали как вкопанные. Андре пытался вырваться из железных рук, но всё было тщетно. В ту же секунду, за этими головорезами, в комнату ворвались ещё двое мужчин. Один, из которых, грубо поднял Сильвию с кровати, куда её толкнули предыдущие охранники Эрнандо. Он удерживал её за руки. Сеньора пыталась освободиться, но это ей не удавалось.
   Последним в комнату вошел хозяин дома, Эрнандо. Усмехаясь, он подошёл к девушке.
   - Прошу прощения, дорогая сеньора, если волею судьбы я нарушил ваши планы. Как вижу, вы собирались бежать, вот с этим рабом?!
   Он подошёл к Андре и кулаком ударил его в живот. Боль прожгла тело Андре. Он согнулся, но не упал, его крепко держали два громадных раба.
   - Не смей! Не трогай его!
   Закричала Сильвия.
   Эрнандо, отходя от Андре и подходя к Сильвии, смеясь, зааплодировал.
   - Ха, ха! Как ловко я расставил вам, двум влюблённым голубкам, ловушку. И, как, вы так глупо и легко в неё попались.
   - Сильвия, - обратился Эрнандо к девушке, - неужели ты подумала, что я, дерзко укравший тебя, оставлю мою радость без присмотра даже на секунду. Нет! Я всегда следил за тобой и за ним. Я узнал о прибытии этого ничтожества, тогда, когда он ещё только ступил на землю с палубы корабля. Следил за каждым его шагом. Ждал этой минуты. Признаться, я давно мечтал о мести. Я, Эрнандо Хорес, не мог не отомстить за себя. Этот раб перебежал мне дорогу и спутал все мои планы. А ты, дочь плантатора, как могла связаться с рабом. Я бросил к твоим ногам всё, что было у меня: деньги, положение в обществе, власть, наконец, мою любовь, но ты предпочла его, незаконнорожденного сына рабыни и белого плантатора. Там, на своей же фазенде, я был унижен. И кем? Им, рабом полукровкой. Я отношу себя к тем людям, которые никогда не забывают обиды и мстят при первой же возможности своим обидчикам. Я ненавидел его, но в тот момент, больше всего я ненавидел тебя. Ты должна принадлежать мне, и никто не сможет этому помешать, никто. Тогда, моя пуля предназначалась тебе. Ты должна была умереть и не достаться ему. Ты моя или ничья. Другого не дано.
   - Не прикасайся к ней!
   Пытаясь освободиться от своих охранников, кричал во всё горло Андре.
   - Она здесь не причём, отпусти её! Тебе нужен я! Я здесь! Давай поговорим как мужчины!
   - Нет, раб! Она, то мне и нужна! А, вот, ты нет! Я вообще с рабами мало разговариваю.
   - Ты трус! Если боишься говорить со мной наедине. Повернись ко мне, и оставь её!
   Эрнандо повернулся к Андре и подошёл к нему.
   - Посмотри на свою бывшую невесту, - сказал Эрнандо, - скоро она станет моей женой. Правда сказать, она уже стала моей.
   Андре, услышав это, был вне себя от клокотавшей в нём злости.
   - Я убью тебя, мерзавец!
   - Ну, скорее всего я убью тебя, нежели ты меня,- желчно произнёс Эрнандо, и в доказательство своих слов он резко и с удвоенной силой ударил Андре в живот, а затем по спине.
   - Приступайте, ребята, - скомандовал Эрнандо.
   Рабы, получив приказ от хозяина, принялись добросовестно выполнять его. Громадный раб, стоявший в стороне, подошел к бедному Андре, и начал бить его, что было силы. Андре не мог вырваться, его руки находились в железных тисках рабов-убийц. Стражники ослабили хватку, и Андре упал, под натиском ударов на пол. Он лежал на полу, а трое слуг Эрнандо, продолжали избивать его. Удары наносились по всему телу.
   - Прошу, не надо!
   Жалобно взмолилась Сильвия.
   - Нет, смотри, я хочу, чтобы ты любовалась своим рабом.
   Он подошел к дрожащей девушке и приказал отпустить её. Слуга тут же разжал свои когти. Сильвия бросилась к любимому, но Эрнандо схватил её и скрутил руки.
   - Смотри, как я убью твоего жениха .
   - Эрнандо, ради всего святого, оставь его, - умоляла сеньора.
   Эрнандо одной рукой держал Сильвию за руки, а другой обнял за талию, прижимая к себе всё сильнее и сильнее. Эта картина возбуждала его. Крепко прижав спиной к себе сеньору, он сжал ей шею. Большие пальцы сдавили ей горло. Ярко- алый свет блеснул у неё перед глазами.
   В эту секунду Андре увидел, что Эрнандо, держа силой Сильвию в своих объятиях, целует её затылок и шею.
   - Отпусти её, - собрав все оставшиеся у него силы, крикнул избитый Андре.
   Превознемогая боль, он вскочил на ноги и бросился на помощь своей любимой, но тяжёлый и сильный удар остановил его. Один из слуг господина Эрнандо, ударил его по затылку ружьём. От оглушительной боли, Андре потерял сознание и упал.
   - Поднимите его, - повелел своим людям Эрнандо, - я хочу, чтобы он сполна насладился моей любовью к этой даме.
   Не смея ослушать приказ своего господина, рабы подняли за руки избитого до полусмерти мужчину. Голова Андре, проломленная от удара, была опущена на грудь. Лицо было всё в крови. Из носа и рта стекали струйки красной крови. Чёрные волосы, спадавшие на лоб раненному мужчине, были липкими от кровоточащей в голове раны. Ноги волочились по полу.
   - Вылейте на него кувшин воды, - снова приказал Эрнандо.
   Чернокожие рабы брызнули на окровавленное лицо Андре водой. Вода немного освежила его, и сознание вернулось к нему.
   - Я хочу, что бы ты получил наслаждение от моей победы. Смотри!
   Эрнандо, удерживающий Сильвию, язвительно улыбаясь, провёл рукой по тонкой шее, и осторожно, упиваясь своим превосходством, опустил руку на декольте девушки.
   Он играл, как играет кошка с мышкой. Проникая своей рукой всё ниже и ниже, он добрался до выреза платья Сильвии. Смело он засунул руку в потаённое место и крепко сжал грудь сеньоры. Она стояла и молчала, боясь навлечь на своего любимого новые удары. Слёзы без устали скатывались из её малахитовых глаз. Закрыв их, она стояла как вкопанная.
   - Поднимите его голову.
   Огромный раб, который секунду назад вылил кувшин воды на бедного Андре, подошёл и, взяв юношу за волосы, поднял голову.
   Открыв глаза, залитые кровью, он увидел унижение своей возлюбленной. Андре пытался вырваться и прийти на помощь, но это было невозможно.
   - Что? Не нравиться? Ха, ха!
   Смеялся Эрнандо.
   - А вот я вполне доволен. Я рад, что такая сеньора, как Сильвия, принадлежит мне. И никто не сможет помешать осуществлению моих планов.
   - Убери свои грязные руки от Сильвии, - сквозь зубы проговорил Андре.
   - Что? Не нравится?
   Смеялся Эрнандо.
   - Как будущий муж я имею право на любые ласки своей жены.
   - Она никогда не будет твоей женой. Слышишь, никогда!
   - Мой несчастный раб, - продолжая сжимать грудь Сильвии, говорил Эрнандо,- мне очень жаль тебя разочаровывать, но, увы, эта женщина стала моей, и теперь остается лишь простая формальность, обвенчаться и всё.
   - Ты подлый, ничтожный человек,- сквозь боль говорил Андре, - ты силой овладел ею. Ты воспользовался своей силой и властью.
   Превознемогая боль, Андре бросился на своих стражников. Не ожидая, что избитый до полусмерти Андре, найдёт в себе силы противостоять им, они были обескуражены. Освободившись от двух рабов, он кинулся на Эрнандо. В нём бурлила боль и обида за свою невесту.
   - Я убью тебя, - кричал разъярённый Андре.
   Несколько шагов отделяло двух непримиримых врагов друг от друга. Оттолкнув от себя Сильвию, Эрнандо выхватил пистолет, который торчал у него за поясом. Грянул выстрел. Эрнандо в упор стрелял в Андре. Пуля пробила правое плечо. Андре упал.
   Сильвия бросилась к раненому любимому. Подбежав к нему, она упала перед ним, и закрыла рану рукой. Её белоснежные руки оделись в красные перчатки. Кровь была кругом: на её руках, платье, полу. Андре пытался что-то сказать, но силы постепенно покидали его израненное тело.
   - Молчи! Тебе нельзя говорить! Нужно беречь силу!
   Она нежно, окровавленной ладонью, закрыла рот Андре. Нежно покрывая лицо поцелуями, она шептала.
   - Прости меня, любимый! Прошу, прости. Я не могу поступить иначе. Если я не соглашусь, стать его женой, он убьёт тебя, а я не могу допустить этого. Я хочу, что бы ты жил. Слышишь меня, Андре, жил! Жил во имя нашей любви. Без тебя мне не мил этот свет.
   - Ну, хватит любезничать, - крикнул Эрнандо, приказывая своим рабам, - делайте свою работу.
   Двое слуг подбежали к Андре и принялись пинать ногами раненого Андре.
   - Нет!
   Закрывая собой, истерзанное тело своего любимого, кричала Сильвия.
   - Остановитесь! Вы убьёте его!
   Эрнандо кивнул третьему, стоявшему в стороне рабу. Раб понял приказ своего хозяина и оттащил от избиваемого Андре сеньору.
   - Эрнандо!
   Взмолилась Сильвия, падая перед ним на колени.
   - Прошу, не убивай его. Я согласна стать твоей женой.
   - Подними её, - велел Эрнандо рабу.
   Он поднял Сильвию. Теперь она стояла и смотрела в беспощадные глаза Эрнандо.
   - Что ты сказала? Я не расслышал. Повтори и повтори громко, чтобы этот раб, - указывая на Андре, произнёс сеньор, - мог отчетливо слышать.
   - Остановитесь!
   Распорядился хозяин особняка.
   - Я хочу, чтобы ты, слышал, как твоя возлюбленная, сама, добровольно принимает мое предложение руки и сердца.
   - Ну, я жду с нетерпением!
   Произнес Эрнандо рыдающей Сильвии и железной хваткой прижал её к себе.
   - Я согласна быть вашей женой.
   Промолвила сеньора.
   - Громче!
   - Я согласна стать вашей женой.
   Громко сказала девушка. И из глаз Сильвии ещё больше полились слёзы.
   - Нет, Сильвия, - вымолвил раненый Андре, - пусть они убьют меня, но ты будешь свободной.
   Сильвия вырвалась из объятий ненавистного ей человека и опустилась перед Андре на колени.
   - Любимый, - прошептала сеньора, - зачем мне свобода, если тебя не будет на этом свете. Прости меня, любимый.
   Опустив голову, она тут же гордо подняла её, и, встав, перед Эрнандо, заявила.
   - Я буду твоей женой, но только при одном условии.
   - Внимательно слушаю тебя, моя ласточка.
   - Ты должен обещать мне, что не убьёшь Андре. Даруешь ему жизнь и свободу. Ни единого волоска не должно упасть с головы моего несчастного возлюбленного. Если ты не сдержишь слова, то клянусь, я никогда не стану твоей женой, лучше я убью себя, чем видеть подле себя такое чудовище как ты.
   - Клятвенно обещаю, что не дам ему умереть. Слово джентльмена.
   - Пожалуйста, разреши проститься мне с Андре. Больше я ни о чём не буду тебя просить.
   - Хорошо, даю тебе пять минут.
   После этих слов, Сильвия бросилась к чуть живому Андре. Она нежно подняла его окровавленную голову и положила себе на колени. Оторвав от своей юбки кусок материи, Сильвия аккуратно, боясь причинить малейшую боль своему любимому, принялась вытирать кровь. Слёзы катились у неё по лицу и капали на грудь раненого. Чуть слышно она шептала.
   - Прости меня, любимый. Пожалуйста, прости. Видно не судьба нам быть вместе. Я очень люблю тебя. Я не вижу смысла жить, если ты умрёшь. Я хочу, чтобы ты жил. Жил и был счастлив, если не со мной, так с другой. Живи ради меня. Нам не суждено быть вместе, мы больше никогда не увидимся, но частичка тебя останется у меня. Я буду помнить тебя всю свою жизнь. Ты для меня останешься единственным мужчиной, которого я любила, и буду любить всегда. Ты первая и последняя моя любовь. Прошу тебя, заклинаю всеми святыми, живи!
   Она нежно прикоснулась к губам Андре. На своих губах Сильвия сразу почувствовала солёные капли крови любимого мужчины.
   - Ты не должна ради моей жизни отдавать себя в рабство этому жестокому человеку. Я люблю тебя.
   - Молчи, любимый, молчи. Тебе нужны силы, чтобы жить.
   - Ну, всё время истекло. Поднимите свою будущую хозяйку, - раздраженно крикнул Эрнандо своим рабам.
   Рабы подняли Сильвию.
   - Ты обещал мне, Эрнандо.
   - Как ты уже заметила, я свои обещания всегда выполняю.
   - Уведите его отсюда, - отдал приказания Эрнандо своим верным рабам,- бросьте на пароход, отплывающий в Европу. Вот вам деньги.
   Он кинул кошелек на пол перед рабами.
   - Возьмите деньги и отдайте капитану судна, на которое отведёте Андре. Пусть он позаботится о прибытии в Европу этого раба.
   Они подняли чуть живого Андре и потащили к двери. В последний раз он поднял голову и посмотрел на Сильвию.
   - Я ещё вернусь, - вымолвил он обагренными кровью губами и потерял сознание.
   Сильвия зарыдала, закрыв лицо руками. Она, было, пыталась броситься вслед за умирающим любимым, но твёрдая рука Эрнандо не дала возможности сделать это.
   - Ты останешься здесь.
   Скомандовал сеньор, крепко держа Сильвию за руку.
   - Вы самое презренное существо из всех, кого я знала!
   - Не скрою, сударыня, я очень рад.
   - Как же сильно я вас ненавижу!
   - Воля ваша, но смею заметить, дорогая, вы добровольно согласились стать моей женой.
   - И это вы называете добровольно?! Будьте вы прокляты!
   Эрнандо улыбнулся в ответ.
   - Вы дали слово джентльмена не убивать Андре.
   - Безусловно, я выполню ваше пожелание. Он останется в живых, но будет недосягаем. Даю слово, если я увижу его подле вас, то убью не раздумывая.
   - Не беспокойтесь, вы его не увидите. Вы и ваши люди очень хорошо постарались, чтобы он больше никогда не смог увидеть меня.
   - Надеюсь, что ты, моя дорогая красавица, будешь благоразумно вести себя.
   Эрнандо обнял её и прижал к себе. Сильвия задрожала, у неё перехватило дыхание, но она не подала виду, что боится, хотя рыдания душили её.
   - Пусти меня, пустите... прошу вас...
   - Мне нравится слушать ваши просьбы.
   Целуя обнажённые плечи беззащитной сеньоры, он праздновал победу.
   - Оставьте меня... я умоляю вас... не надо.
   Эрнандо разжал свои руки и выпустил бедную Сильвию из своих объятий.
   - Хорошо, прибережём сладенькое для брачной ночи. Через два дня наша свадьба.
   Он вышел из комнаты и запер дверь на ключ.
   Сильвия, оставшись одна, разрыдалась. Она встала возле кровати на колени и стала молиться.
   - Дева Мария, помоги Андре, прошу тебя. Нет у меня защитницы кроме тебя. Прошу... умоляю... спаси его... не дай сгинуть... подари ему жизнь.
   Долго стояла девушка на коленях и молилась.
   Ночь пробежала быстро. Ранние утренние лучи застали сеньору лежащей возле кровати на полу. Утро было прекрасным. Казалось, что все должны радоваться новому дню, однако для Сильвии всё окрасилось в чёрный свет.
   Что ей готовит этот день? Она не знала, да и вряд ли хотела знать. Её жизнь оборвалась тогда, когда она простилась со своей единственной любовью. Вся дальнейшая жизнь была для неё не интересной.
  
  
  
   Ч.36.
  
  
  
  
   Прошло два дня, и настал день свадьбы.
   Карета, украшенная цветами, уже давно стояла возле особняка и ждала невесту.
   Эрнандо, как и подобало жениху, отправился раньше невесты в церковь и теперь с нетерпением ждал её.
   Луиза, уложив волосы Сильвии, приступила украшать их драгоценными камнями.
   - Вы очаровательны, госпожа,- восхитилась красотой своей хозяйки служанка.
   - Ну и что, - вымолвила невеста.
   - Сеньора Сильвия, взгляните в зеркало. Неужели вы не хотите полюбоваться собой? Какая вы изумительная в белом платье!
   - Я не хочу видеть себя в этом наряде, Луиза.
   - Но почему, сеньора? Ах, да простите меня. Я залюбовалась вашей красотой и забыла, что вы несчастная невеста.
   - Знаешь, Луиза, раньше я мечтала выйти замуж. Мечтала о белом платье. Я так хотела стать женой Андре. Но судьба распорядилась иначе. Какую злую шутку она сыграла со мной. Вот я стою в белоснежном платье, мою голову украшают всевозможные драгоценности, но я несчастна. Всё бы на свете я могла отдать, лишь бы быть рядом с любимым. Я согласна быть в рваном, уродливом платье, но быть с ним, каждой клеточкой своего тела ощущать его.
   Слёзы душили Сильвию.
   В дверь постучали.
   - Кто там, - крикнула служанка, видя, что сеньора вот-вот разрыдается.
   Дверь отворилась. В комнату вошёл верный раб Эрнандо, который недавно избивал Андре. Он был одет в голубой костюм и выглядел благородно.
   - Пора, госпожа, следуйте за мной.
   Сильвия повиновалась и вышла из комнаты. Сев в украшенную карету, она прикусила себе губу, чтобы не разрыдаться. Карета тронулась.
   Войдя в церковь, она увидела множество приглашённых на свадьбу знатных людей. Среди гостей она увидела Альберта и его кузину. Не вооруженным глазом было видно, что сеньор Альберт очень сожалел, что такая дама как сеньора Сильвия не принадлежит ему. Он учтиво поклонился, проходившей мимо Сильвии.
   У алтаря ждал её Эрнандо. Он, как никогда, был красив, а его хорошо подобранный костюм подчёркивал стройность и элегантность. На материи миндального цвета были вышиты золотом цветы.
   На невесте было надето великолепное белое бархатное платье с аппликациями из белого атласа. Застёжки и банты украшали бриллианты.
   Они обвенчались. Когда молодожёны вышли из церкви, народ бросал им под ноги цветы. Сев в свадебную карету, Сильвия и Эрнандо, отправились в особняк, где их уже ждали.
   - Сегодня самый счастливый день для меня, - с огромной радостью сказал Эрнандо, обнимая за талию свою жену.
   - Поздравляю.
   - Ну, а ты, разве несчастна?
   Сильвия оставила вопрос без ответа. Она отвернулась от Эрнандо и пристально стала смотреть в окно кареты.
   - Своей красотой ты затмила всех. Мужчины глотали слюни при виде тебя. Каждый бы желал видеть себя на моём месте, но своего я никому не отдам.
   Он ещё крепче прижал к себе Сильвию.
   - Прошу, не надо, мне больно,- отстраняясь от сеньора, говорила девушка.
   - Ну, теперь ты моя жена, и мне позволено очень, очень многое.
  Мужу дана абсолютная власть.
   Карета остановилась возле особняка. Лакей открыл дверцу и из кареты вышел сеньор Эрнандо со своей молодой женой.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"