Кент Александр
Братья по оружию (Болито – 3)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  
  
  
  1
  
  Путь вперед
  
  Мичман Ричард Болито поднял руку, чтобы прикрыть глаза, удивлённый ярким, отражённым от воды блеском. Он ждал, пока двое матросов, пошатываясь, прошли мимо него, наполовину неся, наполовину волоча какие-то громоздкие предметы, завёрнутые в парусину, к открытой палубе, на ярком солнце. После полумрака междупалубного пространства «Горгоны » это лишь усиливало ощущение нереальности происходящего.
  Он успокоился. Ещё один день . Для большинства людей, по крайней мере.
  Он взглянул на свою лучшую форму. Ему захотелось улыбнуться. Единственная форма, которая выдержала бы проверку и не вызвала бы критики. Он стряхнул несколько кусочков пакли, которые собрал где-то по пути из мичманской каюты, где он прожил последние полтора года в Горгоне .
  Неужели это все?
  Он сделал ещё один глубокий вдох. Он был готов; и это был не просто очередной день.
  Он вышел на главную палубу, привыкая к шуму и внешней суматохе корабля, переживающего унижения крайне необходимого ремонта. В глубине корпуса звенели стамески, ручные пилы и непрестанный стук молотков, в то время как где-то высоко над палубой люди сновали, словно обезьяны, ремонтируя километры стоячего и бегущего такелажа, дающего жизнь боевому кораблю, и паруса, которые его двигали. И вот работа почти закончена. Запах смолы и краски, кучи выброшенных снастей и деревянных обломков скоро станут проклятым воспоминанием. До следующего раза.
  Он посмотрел на ближайшие восемнадцатифунтовки, чьи чёрные стволы покоились в портах, всё ещё настороженные, презирая окружающий беспорядок. А дальше, на землю, суровую и резко очерченную в утреннем свете: крыши и башни старого Плимута, изредка блестевшие на солнце. А за ними – знакомые холмы, в этот час скорее синие, чем зелёные.
  Он старался не ускорять шаг, чтобы не показать, что всё изменилось именно из-за этого дня. Новый 1774 год наступил всего через несколько дней.
  Но все было иначе.
  Несколько матросов, отрывающихся от фалов, взглянули на него, когда он проходил мимо. Он знал их достаточно хорошо, но они казались чужими. Он добрался до входного порта, где капитана проводили на борт и спускали на берег, а важных гостей встречали со всем церемониалом королевского корабля. Сюда также допускались офицеры кают-компании, но не мичманы, если только они не находились на вахте на своей должности. Ричарду Болито ещё не исполнилось восемнадцати, и ему хотелось смеяться, кричать, делиться этим с кем-то, кто не знал ни сомнений, ни зависти.
  Совершенно неожиданно, менее чем за несколько дней, пришел сигнал: назначение, которое каждый мичман знал, неизбежно. Радость, страх, даже страх – он мог принять его со всеми этими чувствами или без них. Другие решат его судьбу. Его допросят, и он будет подчиняться их решению, и, в случае успеха, получит королевское офицерское звание и сделает важнейший шаг от мичмана до лейтенанта.
  Он наблюдал, как шхуна прошла примерно в половине кабельтового по траверзу, ее паруса были тяжело натянуты на ветру, хотя воды Плимутского залива еще не были тронуты, а сильная зыбь поднимала стройное судно, словно игрушку.
  «А, вот и вы, мистер Болито».
  Это был Верлинг, первый лейтенант.
  Возможно, он сам ждал посадки на шлюпку, выполняя какое-то поручение капитана; вряд ли он покинул бы корабль, свой корабль, по какой-либо другой причине в такое время. От рассвета до заката он был всегда на связи, руководил рабочими группами, ежедневно, а то и ежечасно, проверял ход работ на палубе и под ней, не упуская ничего. Он был первым лейтенантом, и об этом никогда не позволяли забывать.
  Болито коснулся шляпы. «Да, сэр». Он опередил время, и Верлинг этого ожидал. Он был высоким и худым, с крупным носом с горбинкой, который, казалось, направлял его безжалостный взгляд на любой изъян или проступок в окружающем мире. Его мире.
  Но его появление сейчас было неожиданным и почти нервирующим.
  Верлинг отвернулся от обычной горстки вахтенных, всегда дежуривших у входа: морских часовых в алых кителях с белыми перевязями, боцманского помощника с серебряным кличем, готового немедленно подать сигнал или передать любую команду по первому требованию. Сайдбои, нарядные в клетчатых рубашках, достаточно ловкие, чтобы спрыгивать вниз и помогать шлюпкам, приближающимся к борту. И вахтенного офицера, который, несомненно, хмурился, внимательно изучал журнал трапа, чтобы помочь Верлингу.
  Болито понимал, что несправедлив, но ничего не мог с собой поделать. Лейтенант был новичком на корабле и в своём звании. Он сам был мичманом всего несколько месяцев назад, но по его поведению этого никогда не скажешь. Его звали Эгмонт, и его уже люто ненавидели.
  Верлинг сказал: «Запомните, что я вам сказал. Это не состязание и не официальное подтверждение вашей общей эффективности. В отчёте капитана это будет рассмотрено. Это гораздо глубже, гораздо глубже». Его взгляд на мгновение скользнул по лицу Болито, но, казалось, полностью его охватил. «Совет примет решение, и это решение окончательное». Он почти пожал плечами. « На этот раз, во всяком случае».
  Он коснулся брелока для часов, висевшего в кармане брюк, но не взглянул на него. Он высказал свою точку зрения.
  «Значит, вы не забыли, мистер Дэнсер. Рад это знать, сэр».
  Словно в подтверждение, с полубачной колокольни раздался удар восьми колоколов.
  «Внимание на верхней палубе! Лицом к корме!»
  Раздавались крики, и с другой стороны воды доносился мерный звук трубы. Часть самой жизни. Поднимались флаги, и несколько телескопов наблюдали с берега и флагмана, чтобы убедиться, что никто и ни один корабль не будут застигнуты врасплох.
  Мичман Мартин Дэнсер медленно выдохнул и кивнул своему другу.
  «Пришлось вернуться в столовую, Дик. Забыл своего защитника, именно сегодня!»
  Это была небольшая, гротескная резьба, больше похожая на демона, чем на символ удачи, но Танцор никогда не расставался с ней. Болито впервые увидел её после своей встречи с контрабандистами. Танцор до сих пор носил синяки, но утверждал, что его «защитник» спас его от гораздо худшего.
  Верлинг говорил: «Я желаю вам всего наилучшего. Мы все желаем. И помните это, вы оба. Вы говорите за себя, но сегодня вы представляете этот корабль ». Он позволил себе легкую улыбку. «Вперед!»
  «Лодка у борта, сэр!»
  Болито ухмыльнулся другу. Было бы правильно, если бы они были сегодня вместе после всего, что случилось.
  Лейтенант Монтегю Верлинг наблюдал, как они спускаются к катеру, зацепившемуся за «лестницу» под портом. Интересно, было ли такое и с ним?
  « Отдать! Отчаливать! » Лодка, подхваченная течением, отклонилась от борта большого двухпалубного судна, держа весла вертикально в два ряда, рулевой вцепился в румпель, оценивая момент.
  Верлинг всё ещё наблюдал за ними. Это было на него не похоже, и он был немного удивлён. Плотник и боцман наверняка ждали с новыми списками, работой, припасами или снастями, которые ещё не прибыли, или же они были не того качества, если прибыли. Ведь он был первым лейтенантом. Прямо на корме, под большим флагом, развевающимся на устойчивом юго-западном ветру, капитан находился в своей каюте, уверенный, что ремонт будет завершён вовремя. Это порадует адмирала и далее, по цепочке командования.
  Верлинг увидел, как весла раскрылись по бокам катера, словно крылья, а команда наклонилась к корме, чтобы принять на себя нагрузку.
  Возможно, скоро …
  «Уступите дорогу вместе !»
  Он обернулся и увидел, что новый лейтенант пытается поймать его взгляд.
  Нехорошо таить личную неприязнь в собственной кают-компании.
  Он обернулся и посмотрел на акулье-голубую воду, но катер уже скрылся из виду среди других стоящих на якоре судов. Внезапно он порадовался, что всё же решил быть здесь, когда гардемарины ушли, независимо от исхода их сегодняшних экзаменов.
  Он придал своему лицу властное выражение и направился к рабочей группе, сражающейся с очередным грузом древесины.
  «Поворачивайся , Перкинс! Попрыгай, приятель!»
  Первый лейтенант вернулся.
  Несмотря на сильную зыбь, катер «Горгоны» вскоре набрал ход, отплыв от борта двухпалубника. Четырнадцать вёсел, расположенных в два ряда, мощными, но неторопливыми гребками с видимой лёгкостью пронесли её мимо других стоявших на якоре военных кораблей. Рулевой, закалённый и опытный моряк, не беспокоился. Корабль так долго стоял на якоре во время ремонта, что он привык к большинству других судов и к тому, как их шлюпки прибывали и убывали по бесконечным поручениям эскадры. И к человеку, чей флаг развевался над мощным трёхпалубником, который он видел в миниатюре, обрамлённым плечами двух своих лучников. Флагман. Как и большинство его товарищей, рулевой никогда не видел адмирала. Но он был здесь, присутствовал, и этого было достаточно.
  Болито плотнее натянул треуголку на лоб. Он дрожал и сжимал пальцами влажную и неподатливую банку под ягодицами. Но дело было не в холоде и не в редких брызгах, долетающих с носа. Конечно, они все это обсуждали. Что-то далёкое, в будущем, смутно нереальное. Он взглянул на своего спутника. Даже это было нереально. Что же их вообще привлекло друг к другу? И встретятся ли они когда-нибудь после сегодняшнего? Флот такой и есть – семья, как говорят некоторые. Но настоящей дружбе приходится нелегко.
  Они были ровесниками, с разницей всего в месяц, и такими разными. Они присоединились к «Горгоне» вместе, когда Мартин Дэнсер был переведён с другого корабля, который, в свою очередь, стоял в доке на капитальном ремонте. Около шестнадцати месяцев назад. До этого, по его собственному признанию, он прослужил «всего три месяца и два дня» на службе Его Британского Величества.
  Болито вспомнил о своём начале. Он поступил на флот гардемарином в нежном возрасте двенадцати лет. Он вспомнил Фалмут, все портреты, лица, которые наблюдали за ним с лестницы или из кабинета. Семья Болито могла бы стать историей самого Королевского флота.
  Он также подумал о своём брате Хью, который временно командовал коммерческим катером « Эвенджер» . Меньше двух месяцев назад. Ему и Мартину было приказано присоединиться к нему. Странный и смелый опыт. Он взглянул на друга. Это тоже было неожиданностью. Хью, его единственный брат, был чужаком.
  Он повернулся, чтобы посмотреть на флагман. Теперь он был ближе, его зарифленные марсели и брамсели почти белые в ярком свете, флаг вице-адмирала развевался на фок-мачте, словно кровь. И это был последний корабль Мартина. Его единственный корабль. Три месяца и два дня . Но сегодня он был здесь для проверки. Как и я . Болито служил пять лет. Сегодня будут и другие, готовящиеся к бою, оценивающие шансы. Разве закалённые, опытные офицеры, такие как Верлинг, когда-нибудь оглядывались назад и сомневались?
  Он смотрел на возвышающиеся мачты, на узоры чёрного такелажа и вант. Вблизи он выглядел ещё более впечатляюще. Корабль второго ранга с девяностою пушками и экипажем примерно из восьмисот офицеров, матросов и морских пехотинцев. Он словно бы представлял собой особый мир. Первый корабль Болито тоже был большим трёхпалубным судном, и даже спустя четыре года, проведённых на борту в этом тесном и шумном помещении, он видел лица, которые ни разу не видел дважды.
  Корпус возвышался над ними, длинный бушприт и кливер-гик взмахивали, словно копьё. А носовая фигура, Посейдон , бог моря, сияла в новой позолоченной краске, которая одна только стоила, должно быть, месячного жалованья. «Позолота на прянике», как называли её моряки.
  Рулевой крикнул: «Приготовиться! Поклониться! »
  Двое лучников встали и ударили друг о друга клинками, давая сигнал команде к готовности. Корабль судят по его шлюпкам …
  На гике или на цепях были зацеплены другие лодки. Болито видел, как лейтенант жестом указал на спуск, и слышал, как рулевой пробормотал: «Я вас вижу , сэр!»
  Мартин коснулся его рукава. «Ну вот, Дик». Их взгляды встретились. «Мы им покажем, а?»
  Как и в те, другие времена. Не высокомерие или тщеславие. Какая-то тихая уверенность; он видел её в суматохе мичманской койки и снова перед лицом настоящей, леденящей душу опасности. Всё это произошло за столь короткое время, и всё же они были как братья.
  «Подними весла!»
  Корпус накренился, ударившись о кранцы, и рулевой снова встал у румпеля, держа шляпу в руке. Он посмотрел на двух мичманов. Когда-нибудь они станут такими же, как тот проклятый лейтенант у сеток, размахивающий руками.
  Но он сказал: «Удачи!»
  Они были предоставлены сами себе.
  Вахтенный офицер сверил их имена с заезженным списком и окинул вновь прибывших холодным взглядом, словно желая убедиться, что они достаточно презентабельны, чтобы их пропустили дальше.
  
  
  Он взглянул на кожаный перевязь Танцора. «Убери слабину». Он критически посмотрел, как Танцор заправляет кортик, и добавил: «Это флагман, так что не забывай об этом». Он подал знак молодому посыльному: «Он проводит тебя к клерку капитана. Покажет, где ждать».
  Болито спросил: «Много ли здесь членов Правления, сэр?»
  Лейтенант задумался.
  «Они не тянут время, это я за них скажу». Он немного смягчился. «Сегодня ты будешь последним». Он повернулся, чтобы поманить другого матроса, и Дэнсер тихо сказал: «Надеюсь, мы сможем что-нибудь поесть, пока ждём!»
  Болито улыбнулся и почувствовал, как в нём закипает чистое веселье. Словно прорвало плотину. Танцор всегда мог это сделать, какой бы напряжённой ни была ситуация.
  Они следовали за посланником, а корабль простирался вокруг и над ними. Кишащий мир, полный людей, разделённый лишь невидимыми границами статуса и звания. Когда я был мальчишкой, меня словно несло течением, со всеми шишками и синяками, как духовными, так и физическими, которые можно ожидать на этом пути. И персонажи, хорошие и плохие, те, кому доверяешь с первого взгляда, и те, от кого никогда не отвернёшься, не рискуя.
  И всегда суетливый: то церемониальный, то военный трибунал. Он снова почувствовал улыбку на губах. И всегда голодный.
  Капитанский клерк был бледным, серьёзным человеком, которого на берегу или в более подходящей обстановке можно было принять за священника. Его каюта находилась рядом с кают-компанией и складами морской пехоты, «казармами», как они их называли, и среди прочих корабельных шумов они слышали грохот оружия и военной техники, а также топот тяжёлых сапог.
  Помощник капитана, Колчестер, казалось, не обращал внимания ни на что, кроме своей работы и положения, которое выделяло его из окружающего его многолюдного мира.
  Он подождал, пока два гардемарина усядутся на скамью, наполовину заваленную документами, аккуратно перевязанными голубой лентой. Казалось, царил хаос, но Болито чувствовал, что Колчестер сразу же заметит, если хоть один предмет окажется не на месте.
  Он смотрел на них с выражением, которое могло означать терпение или скуку.
  «Сегодня в состав Совета входят три капитана, а не один капитан и два младших офицера, как это принято сейчас», — он откашлялся, и этот звук в заваленной бумагами каюте напоминал выстрел.
  Три капитана. Танцор рассказал ему, чего ожидать, предупредил его этим утром, пока они пытались одеться и подготовиться к предстоящему, среди шума и суматохи в мичманской каюте. Ситуация казалась хуже обычного, и пространство в столовой ещё больше сузилось из-за припасов и постельных принадлежностей из соседнего лазарета.
  Откуда Дэнсер узнал о членах Совета?
  Казалось, его это не беспокоило, но таков уж был Танцор. Его путь, его щит. Неудивительно, что он заслужил определённое уважение даже от некоторых крутых парней из компании Горгона .
  И от сестры Болито, Нэнси, за то короткое время, что Дэнсер жил в доме в Фалмуте. Ей было всего шестнадцать, и Болито было трудно принять её как женщину. Она больше привыкла к молодёжи вокруг Фалмута, фермерским сыновьям и неопытным юнцам, составлявшим большую часть офицеров в гарнизонах Пенденниса и Труро. Но это было не просто его воображение. Казалось, они с Дэнсером были частью друг друга.
  Три капитана . Не было смысла гадать, почему. Внезапное чувство безотлагательности? Маловероятно. Слишком много офицеров оказались в тупике, без перспектив повышения. Только война увеличила спрос и расчистила путь в списке ВМС.
  Или, возможно, это была идея адмирала…
  Он взглянул на Дэнсера, который, казалось, ничего не замечал.
  Колчестер сказал: «Вы будете ждать здесь, пока вас не позовут». Он медленно поднялся на ноги, его гладкие волосы коснулись потолочных балок. «Будьте терпеливы, джентльмены. Всегда стреляйте по подъёму…»
  Танцор смотрел ему вслед и сказал: «Если я переживу сегодняшний день, Дик, я всегда буду обязан тебе!»
  Значит, он не так уверен. Болито отвернулся, слова застряли у него в голове. Он-то думал, что всё наоборот.
   2
  
  Не конкурс
  
  
  Ожидание было самым худшим, тяжелее, чем кто-либо из них мог себе представить. И здесь они были отрезаны от жизни, пока огромный корабль пульсировал и гудел над ними и вокруг них. Каюта клерка состояла лишь из ширм, отделявших её от кают и складов морской пехоты, и была лишена иллюминаторов; единственный свет исходил от вентиляционных отверстий над дверью и двух маленьких фонарей. Как Колчестер справлялся со своими письмами и документами, оставалось загадкой.
  Было уже полдень, и, если не считать короткого визита молодого гардемарина, который торчал наполовину внутри, наполовину снаружи сетчатой двери, пока матрос принёс тарелку с печеньем и кувшин вина, они никого не видели. Гардемарин, которому, по мнению Болито, было лет двенадцать, казался настолько напуганным, что не мог говорить, словно ему приказали не доверять никому и не разговаривать с теми, кто ждал заседания Совета.
  Такой молодой. Наверное, я был таким же в «Мэнксмене». Это был его первый корабль.
  Даже сейчас «Посейдон» пробуждал эти воспоминания. Постоянное движение, словно в маленьком городке. Стук каблуков, глухой стук босых ног и тяжёлый топот сапог. Он склонил голову набок. Морпехи, должно быть, покинули свои «казармы», чтобы провести учения на верхней палубе или какую-то особую церемонию. В конце концов, это был флагман.
  Танцор снова был на ногах, его лицо почти прижималось к двери.
  «Я начинаю думать, что мой отец был прав, Дик. Мне следовало последовать его совету и остаться на суше!»
  Они слышали грохот орудийных грузовиков: одну из двенадцатифунтовых пушек верхней палубы перетаскивали. Для обучения нового экипажа или для обслуживания. По крайней мере, они хоть что-то делали .
  Танцор вздохнул и снова сел. «Я как раз думал о твоей сестре». Он провёл пальцами по своим светлым волосам – привычка, которую Болито уже знал и понимал. Он принимал решение. «Было так приятно с ней познакомиться. Нэнси… Я мог бы говорить с ней целую вечность. Я всё думал…»
  Они оба обернулись, когда дверь со щелчком открылась. На этот раз это был другой моряк, но тот же мичман, маячивший поодаль. Белые пятна на его форме были очень чистыми и яркими в фильтрованном солнечном свете, проникавшем через решетку над его головой.
  «Пришел за этой штукой, сэр». Матрос собрал тарелки и кувшин с вином, который был пуст, хотя ни один из них не мог вспомнить, пил ли он его содержимое.
  Он полуобернулся, когда мичман за дверью ответил кому-то, проходившему мимо. Друзья или дело долга – неясно. Но это было как сигнал.
  Он быстро взглянул на Танцора, затем наклонился к Болито.
  «Я служил с капитаном Джеймсом Болито, сэр. На старом «Данбаре» , если быть точным». Он снова бросил взгляд на дверь, но голоса всё ещё доносились. Он тихо добавил: «Он был добр ко мне. Я же говорил, что никогда не забуду…»
  Болито ждал, боясь перебить. Этот человек служил под началом его отца. « Данбар» был первым судном, которым командовал Джеймс Болито. Задолго до его собственного рождения, но оно было ему так же знакомо, как семейные портреты. Моряк не собирался просить ни о каких одолжениях. Он хотел отплатить ему той же монетой. И он боялся даже сейчас.
  «Мой отец, да». Он знал, что Танцор слушает, но держится на расстоянии, возможно, с неодобрением.
  — Капитан Гревилл. — Он наклонился ближе, и Болито ощутил тяжелый запах рома. — Он повелевает Одином . — Он протянул руку, словно хотел коснуться его руки, но так же быстро отдернулся, возможно, сожалея о том, что начал.
  Молодой мичман крикнул: «Завтра в полдень, Джон. Я не забуду!»
  Болито тихо сказал: «Расскажи мне. Можешь быть спокоен».
  Корабль под названием «Один» был семидесятичетырехтонным, как и «Горгона» , и входил в ту же эскадру, и это было все, что он знал, кроме того, что это было важно для этого моряка, который когда-то служил его отцу.
  Тарелки и кувшин стукнулись друг о друга, и мужчина выпалил: «Гревиль плох, от и до». Он кивнул, чтобы подчеркнуть свои слова. « От и до! »
  Дверь слегка приоткрылась, и молодой голос проговорил: «Пойдем, Веббер, не трать на это целый день!»
  Дверь закрылась, и они снова остались одни. Возможно, он был призраком.
  Болито развёл руками. «Может быть, я был неправ, позволив ему так говорить. Потому что он знал моего отца, наверное. Но остальное…»
  Танцор сделал предостерегающий жест.
  «Ему пришлось немало потрудиться, чтобы приехать сюда. Он боялся. Больше, чем просто боялся». Казалось, он прислушивался. «Одно я знаю точно. Капитан Гревилл – член Совета, здесь и сейчас». Он пристально посмотрел на Болито, его глаза были очень синими, как небо, с которого начался день. «Так что будь осторожен, мой друг».
  Дверь распахнулась.
  «Следуйте за мной, если вам угодно».
  Болито вышел из каюты, пытаясь вспомнить, что именно сказал неизвестный моряк.
  Но вместо этого он продолжал слышать голос отца, видеть его. Это была их самая тесная связь за долгое-долгое время.
  Молодой мичман бодро бежал впереди, словно опасаясь, что они попытаются нарушить молчание, которое он хранил. Возможно, на флагмане была принята политика, предотвращающая любые контакты с кандидатами, которые могли бы подготовить их или предостеречь от того, что их ждёт. Они действительно не видели здесь других «юных джентльменов», прибывших на ту же встречу.
  Поднялись по ещё одной лестнице и прошли мимо одной из длинных кают-компаний. Вычищенные столы и скамьи между каждой парой орудий: дом для людей, которые работали и сражались на корабле, и орудия всегда были здесь с того момента, как труба позвала их привязать и убрать гамаки, до заката и спуска труб. Постоянное напоминание о том, что это не безопасное жилище, а военный корабль.
  Танцор шёл совсем рядом, и Болито подумал, помнит ли он эти места так же остро после стольких месяцев. Как и на его собственном первом корабле, шум и запахи, люди постоянно находились в тесном контакте, готовили или несвежую еду, влажная одежда, всё было влажным. Большинство матросов работали, но между палубами всё ещё было полно фигур, и он видел взгляды здесь и там, случайные или незаинтересованные; трудно было различить в темноте. Орудийные порты по обе стороны от балки были запечатаны — мудрая мера предосторожности против январской прохлады и резкого воздуха со стороны Звука; как и на «Горгоне» , только камбузные топки давали хоть какое-то тепло, и они должны были быть как можно слабее, чтобы избежать напрасного расхода топлива. Эконом позаботится об этом.
  И снова подъём на впечатляющие просторы квартердека, где день казался поразительно ясным и светлым. Болито смотрел на возвышающуюся бизань-мачту и рангоут, свёрнутые паруса и флаг, который он видел с катера этим утром, всё ещё развевающийся и развевающийся за кормой. Около семи часов назад, а это испытание ещё даже не началось. Они достаточно часто говорили об этом, их предупреждали, чего ожидать, даже если они пройдут отбор сегодня. Успех и получение желанного офицерского звания часто были двумя совершенно разными вещами. Знамение времени: повышение по службе доступно лишь счастливчикам, а тучи войны ещё неведомы тем, кто был с ними по возрасту и службе.
  Высокий лейтенант стоял у сеток гамака, подзорная труба была направлена на берег, а боцман-помощник ждал неподалёку. Если не считать двух матросов, полирующих арматуру вокруг компасного блока и большого двойного штурвала у трапов на корме, палуба была пустынна. После замкнутого мира внизу она казалась почти священным местом.
  Болито посмотрел на землю. Холмы были окаймлены медью. Трудно было поверить, что скоро стемнеет. Возможно, экзамен отложили. Отменили.
  «Итак. Последние два». Лейтенант пошевелился, и в его голосе слышалось нетерпение. «Вы знаете, что делать». Он едва удостоил их взглядом. «Идите к нам». Он уже направлялся к перилам квартердека, поправляя на ходу сюртук.
  Болито разглядывал свежую позолоченную краску, начищенные решётки, идеально отшлифованные лини и фалы. Пустая кают-компания морской пехоты, плеск вёсел у борта – несомненно, у богато украшенного входного иллюминатора. Адмирал собирался сойти на берег или посетить другой линейный корабль под своим командованием.
  Их юный проводник ускорил шаг, пройдя мимо штурвала, и Болито увидел, как двое матросов упаковывают чистящие принадлежности. В другом люке, где палуба была покрыта чёрно-белой клетчатой парусиной, он увидел, что ручные канаты аккуратно промазаны трубчатой глиной, а морской часовой, или, по крайней мере, нижняя часть его тела, неподвижно стоял у сетчатых дверей большой дневной и обеденной каюты. Адмиральской каюты.
  «Подождите!» Перед ними возвышался еще один экран, свежеокрашенный, словно белое стекло в свете с квартердека, похожий на тот, что находился прямо под ними.
  Дэнсер толкнул его локтем.
  «Адмирал вышел на охоту. А я-то думал, что всё это ради нас !»
  Он даже улыбался.
  Слуга провёл их в вестибюль, отделённый от главной каюты дополнительными экранами, которые можно было поднять и прикрепить к подволоку, если корабль был готов к бою. На палубе стояли два или три удобных кресла, которые делили пространство с одним из двенадцатифунтовых орудий кормовой батареи.
  Слуга строго осмотрел их и указал на скамейку возле закрытого иллюминатора.
  «Когда вас позовут». У него было застывшее, усталое лицо человека, который всё уже повидал. Их проводник-мичман исчез.
  Они сидели рядом. Здесь, в самой высокой части корабля, было почти беззвучно. Почти прямо над ними находился световой люк, и Болито видел бизань-ванты и часть рангоута, за которыми светилось небо. После всего этого времени, почти шести лет службы на флоте, он всё ещё не чувствовал высоты. Даже сейчас, когда паруса трещали и тряслись, а труба пронзительно кричала: « Все руки вверх!», ему приходилось заставлять себя отвечать.
  «Когда мы вернёмся в Горгон , Дик…» — Дэнсер смотрел на сетчатую дверь. — «У меня есть кое-что припрятанное для этого случая».
  Теперь нервничаешь, не уверен? Дело было гораздо глубже. Он легкомысленно сказал: «С тобой всё будет хорошо, Мартин. Под всеми парусами , помнишь?»
  Танцор сказал странным голосом: «Ты никогда не узнаешь», но улыбка вернулась. «Благослови тебя Бог!»
  «Господин Мичман Танцор?»
  Они оба бессознательно вскочили на ноги, а слуга держал сетчатую дверь полуоткрытой, как будто охранял ее.
  Не было времени на слова; возможно, и говорить было нечего. Они соприкоснулись руками, словно два друга, проходящие по улице, и Болито остался один.
  Ему хотелось сесть, собраться с мыслями, возможно, в одном из тех удобных кресел, в знак неповиновения. Вместо этого он стоял прямо под световым люком, смотрел на бизань-ванты и пустое небо и очень медленно, дюйм за дюймом, заставлял свой разум и тело расслабиться, смириться с этим моментом. Они даже шутили по этому поводу. Иногда он смотрел на лейтенантов и думал, не испытывали ли они когда-нибудь угрызений совести, а в некоторых случаях – как они прошли. И снова в памяти всплывали лицо и слова матроса. Ему следовало бы остановить его здесь и сейчас. Им всем достаточно часто говорили никогда не слушать сплетни и не потворствовать им. В переполненном мире военного корабля это могло закончиться прямой конфронтацией, неподчинением или чем-то похуже.
  Он сосредоточил внимание на сетчатой двери. Большая каюта была частью, но совершенно отдельной от этого огромного трёхпалубного судна. Здесь капитан мог принимать своих близких друзей и любимых подчинённых, даже самых младших, если ему это было удобно. Самого Болито дважды приглашали в капитанскую каюту на борту «Горгоны» : один раз на день рождения короля, когда, как самый младший из присутствующих, он должен был произнести тост за верность, а другой раз – чтобы обслужить нескольких женщин-гостей и проследить, чтобы они не спотыкались о лестницы между палубами и не запутывались в платьях при входе и выходе из шлюпок.
  Он снова подумал о Танцоре. Всегда такой непринуждённый с женщинами, по крайней мере внешне. Это не было фальшью или напускным эффектом; Болито знал немало подобных людей. Мартин Танцор был из другой породы, что он заметил ещё при их первой встрече. Его отец был богатым, светским человеком, влиятельным и авторитетным, и с самого начала ясно дал понять, что против выбора карьеры сына. Он не раз выражался, что пустословит.
  И он видел это в глазах сестры, когда они с Мартином разговаривали и смеялись. И в бдительных взглядах матери.
  Он прошёл в противоположный конец зарешеченного вестибюля и заглянул внутрь, к большому двойному штурвалу, к начищенным решёткам, где стояли два или более рулевых, когда корабль шёл в путь, и кренился на возвышающуюся пирамиду парусов. Ещё одна решётка была подперта бизанью, вероятно, чтобы просохнуть, но внезапно напомнила ему о тех далёких днях на острове Мэн и о первой в жизни порке. С этим приходилось мириться, это была необходимая дисциплина. Что ещё могло удержать злостного нарушителя?
  Возможно, он и согласился, но Болито так и не привык к этому. И всё же он видел, как некоторые из старичков обнажали спины и хвастались своей выносливостью к кошке, словно ужасные шрамы можно было носить с гордостью.
  Он до сих пор помнил, как стоял вместе с другими мичманами, когда впервые услышал трубу: «Всем на корму, чтобы увидеть наказание!»
  Он обнаружил, что сжимает руку другого гардемарина, и все его тело содрогается от каждого удара плетью по разорванной коже.
  И другое, суровое и жестокое воспоминание, которое так и не покинуло его полностью, спустя месяцы или даже год, когда он столкнулся лицом к лицу с врагом, неумелым и отчаянным, и его унесло в топоте, руганью толп абордажников по палубе другого судна. Пираты, контрабандисты, мятежники… вот они, враги. Сабли, пики и абордажные топоры, на их лицах – маски ненависти и гнева. Матросы, которых он знал, или думал, что знает, кололи и рубили, не обращая внимания на крики, падающих людей, голоса, подгонявшие их вперёд.
  А потом появилось одно лицо, так близко, что он чувствовал запах пота и дыхание, и глаза, которые, казалось, заполняли его. Он вспомнил, как видел клинок, похожий на абордажную саблю, и ему захотелось закричать; он сжимал вешалку в кулаке, словно цеплялся за саму жизнь. Удар в плечо лишил его чувствительности, прежде чем началась агония. Но глаза всё ещё смотрели на него, застывшие с потрясением или недоверием. А потом он упал, и тяжесть его тела едва не вырвала клинок из пальцев Болито.
  И резкий голос почти над самым ухом; он так и не понял чей: «Оставьте его! С ним покончено!»
  С ним покончено . Он убил кого-то. Целую жизнь назад.
  Он все еще чувствовал, как лезвие дернулось в его кулаке, как будто его только что призвали на помощь, и он увидел, как от его удара падает человек.
  Он обернулся и увидел, что слуга наблюдает за ним. Ни звука, ни слова; он даже потерял счёт времени.
  «Пойдемте, сэр».
  Слишком рано. Где был Мартин? Но дверь во внутреннюю каюту была открыта. Ждал.
  Он вдруг с дикой яростью вспомнил слова лейтенанта Верлинга, сказанные им сегодня утром.
  Это не соревнование.
  Он прошел мимо слуги и услышал, как за ним закрылась сетчатая дверь.
  Два стола были расставлены вплотную в большой обеденной каюте, за которыми сидели три капитана. Казалось, будто выходишь на сцену без зрителей, только три неподвижные фигуры на фоне личной каюты флагманского капитана. Кормовые и боковые окна пропускали и отражали все виды света: от моря внизу и за кормой до сгущающейся пурпурной дымки главной якорной стоянки. Уже горели свечи, так что три фигуры по другую сторону стола почти оставались в тени.
  Перед ними стоял высокий стул. Если в голове новоприбывшего ещё и теплилась какая-то неуверенность, она быстро развеялась: на стуле лежал меч вместе с поясом.
  Болито подошел к нему и сказал: «Ричард Болито, мичман, сэр!» Даже его голос показался мне незнакомым.
  Он мимолетно подумал о Танцоре. Как он себя чувствовал за этим столом? Не хватало только меча, лежащего поперёк стола остриём к нему, и это было бы больше похоже на военный трибунал, чем на собеседование, которое могло бы привести к повышению.
  «Будьте спокойны, мистер Болито. Вы здесь сегодня, потому что другие готовы вас рекомендовать. Будьте честны и откровенны с нами, и мои собратья-офицеры, и я тоже».
  Капитан сэр Уильям Проби не потрудился представиться: в этом не было необходимости. Неортодоксальный, а некоторые даже говорили эксцентричный, офицер, отличившийся в Семилетней войне и двух кампаниях в Карибском море, он до недавнего времени служил исполняющим обязанности коммодора Флота Канала. Ходили слухи, что он следующий претендент на флагманское звание.
  Болито видел его несколько раз, когда он доставлял депеши на свое нынешнее судно « Сцилла» , которому было семьдесят четыре года, как и «Горгону» , но он был вдвое моложе.
  Сидевшего справа от него офицера он тоже знал. Капитан Роберт Мод был сравнительно молод, с живым, умным лицом, и командовал « Кондором» , изящным тридцатидвухпушечным фрегатом, которому, несомненно, многие завидовали. «Кондор» редко подолгу стоял на якоре; даже сейчас Мод поглядывала через соседнюю каюту, возможно, на тени на воде или на небольшую шлюпку, проходящую мимо флагманской рубки и освещаемую одиноким фонарем.
  Третий член Совета сидел, облокотившись на стол, а его свободная рука лежала на каких-то сертификатах и вахтенном журнале.
  Мой журнал.
  Даже если бы он никогда не встречался с неизвестным моряком и не разговаривал с ним, он бы узнал капитана Джона Гревилла с « Одина» . Он всё ещё слышал его голос. Гревиллу плохо. Всё, конец .
  Узкое, заострённое лицо, похожее на лицо Верлинга, но губы плотно сжаты, очень сдержанно. Глаза были в тени.
  Проби сказал: «В вопросах общей морской практики ваши рапорты читаются хорошо. Похоже, вы страдаете от острой нелюбви к высоте, но вы её преодолели». Легкая улыбка. «По крайней мере, внешне. Взяв на себя командование десантным отрядом на корабельных шлюпках, какое прикрытие вы подготовите, если ожидается сопротивление?»
  «Если бы было оружие, я бы выстрелил, сэр. Чтобы дать моим людям время занять позицию».
  Проби открыл рот, как будто собираясь ответить, и нахмурился, когда капитан Гревилл резко сказал: «Я бы подумал, что гораздо эффективнее будет виноград или картечь».
  «Позже, возможно, сэр. Но слишком велик риск задеть моих собственных людей».
  Гревилл взъерошил уголки бумаги. «Иногда приходится разбивать несколько яиц, Болито!»
  Проби постучал по столу.
  «Это люди , Джон, а не яйца». Но он улыбался, поворачиваясь на другой бок. «У тебя есть какие-нибудь соображения по поводу стрельбы, Мод? Раз уж мы затронули эту тему». Вежливые, но незнакомые люди.
  Мод наклонилась вперёд, и Болито предположил, что он очень высокий. На фрегате это было бы постоянным препятствием для работы под палубой.
  «На большом линейном корабле, трёхпалубном, — он поднял руку, — например, на этом. Только что отдан приказ идти в бой, и корабль готов к бою. Вы находитесь на нижней орудийной палубе и командуете дивизионом. Какие меры предосторожности вы предпримете?» Рука снова взмахнула. «Подумайте об этом». Он откинулся на спинку кресла, слегка склонив голову набок, словно полностью расслабившись, и Болито почувствовал, как его собственное напряжение исчезает в ответ. Голос Мод, или, может быть, её манера держаться, словно отстраняли остальных и снимали его неуверенность. Это было почти как разговор со старым другом.
  Он сказал: «Нижняя орудийная палуба, тридцатидвухфунтовые орудия, „Длинные девятки“». Рука едва заметно шевельнулась, и он продолжил: «Девять футов в длину, сэр». Он увидел, как тот кивнул, словно подбадривая его. «Семь человек в каждом орудийном расчёте, капитан отвечает за то, чтобы дать каждому чётное задание и присвоить каждому номер. Чем меньше номер, тем выше мастерство».
  Проби громко прочистил горло. «Предположим, этот корабль собирается вступить в бой с противником с наветренной стороны? Как семь человек смогут подтащить орудие к порту, если палуба наклонена по ветру? «Длинная девятка» весит немало, я бы сказал».
  Болито хотелось облизнуть пересохшие губы. Всё, что угодно. Он ответил: «Три тонны, сэр». Он подождал, но никто не прокомментировал. «Я бы забрал людей с орудия на противоположной стороне. С теми же мерами предосторожности, чтобы руки и ноги не были сломаны или повреждены при отдаче орудия. Но бинты всегда должны быть под рукой».
  «Кажется, ты очень заботишься об их благополучии, Болито. Но борьба всегда должна быть на первом месте».
  Болито почувствовал, как его пальцы расслабились. Он и не подозревал, что руки были так крепко сжаты. Это был Гревилл. Каким-то странным образом, это испытание оказалось почти облегчением.
  Он сказал: «Тяжелораненые люди не могут сражаться с орудием, сэр. Это может отсрочить полноценный бортовой залп».
  «Но битва началась», — снова сказала Мод. «Заряжаю, стреляю и снова убегаю. Конечно, если у вас достаточно людей . Есть ли что-то ещё, чего вам следует остерегаться?»
  «Примерно после каждого третьего выстрела я прочищаю ствол по всей длине, сначала червяком, а затем губкой. Удаляю все горящие осколки. И чтобы избежать осечки при досылании нового заряда».
  Мод кивнула. «В артиллерийском деле, как и в большинстве дел в нашей службе, дисциплина — это всё. Все приказы будут выполняться беспрекословно . Осмелюсь предположить, вы слышали это уже сотни раз с тех пор, как надели королевский плащ?»
  Болито посмотрел на него. Сильное, гордое лицо, напоминавшее портреты капитана Джеймса Кука, которые он видел в «Газетт» , сопровождавшие рассказы о его последних путешествиях. Человек, которому вы охотно служили бы, несмотря ни на что.
  Он сказал: «Гораздо легче управлять, чем быть лидером, сэр. Но я считаю, что доверие — это самое важное. С обеих сторон».
  Мод скрестила руки на груди.
  «Только тогда вы обретете необходимую самоотверженность, когда обстоятельства будут против вас».
  Проби взглянул мимо него. «Это всё, Мод?» — и резко развернулся на стуле. «Какого чёрта! Я отдал строгий приказ!»
  Но все три капитана уже были на ногах, и воздух, внезапно повеявший снаружи, стал резким. Теперь уже слышался скрип снастей и изредка доносились крики чаек, кружащих над приближающимися рыбаками.
  Болито хотел повернуться и узнать новичка, который ворвался на эту встречу без приглашения и неожиданно.
  «Словно пробуждение от дурного сна, кошмара», — подумал он. Три капитана застыли за столом, а рост Мод и вправду заставил его согнуться под потолочными балками.
  «Простите, что прерываю вас, джентльмены. Моя баржа у причала, и я не хотел бы заставлять рулевого ждать ещё долго. Но я хотел попрощаться с вами и поблагодарить вас за выполнение этих обязанностей, которые пригодятся всем нам в своё время».
  Болито вздрогнул, когда чья-то рука коснулась его рукава.
  «А это кто? Меня заверили, что вы сегодня здесь закончили». Это прозвучало скорее как обвинение, чем как извинение.
  Болито повернулся к нему. Он видел его лишь однажды, когда его собственная шлюпка бросила весла барже, и он мельком увидел вице-адмирала сэра Джеймса Гамильтона, великого человека. Его мундир и кружева блестели в отражённом свете, треуголка небрежно балансировала в другой руке. Теперь он улыбался.
  «Корнуоллец, да?»
  Он знал, что его губы двигались, и он что-то говорил, но это было похоже на то, как будто кто-то другой выпалил его имя.
  Адмирал пристально смотрел на него. Ощущение было такое, будто его раздели.
  Затем он кивнул, как будто какая-то мысль встала на место, произошла какая-то внутренняя ссылка.
  «Надеюсь, будущее будет к тебе благосклонно, э-э, Болито». Он отвернулся, и контакт прервался. «А теперь я должен тебя покинуть. У меня дела на берегу. События снова развиваются». Он дошёл до двери, и Болито увидел капитана флага, маячившего рядом с аккуратно перекинутым через руку плащом.
  Долгое время, или так казалось, они все стояли молча, лишь изредка покачиваясь, когда флагманский корабль тянул свой якорный канат.
  Болито заметил, что сэр Уильям Проби снова сидит, и на его лице отразилась смесь удивления и облегчения.
  «Непредвиденное прерывание, джентльмены». Он остановился, прислушиваясь к доносившимся вдали крикам, а затем к приглушённым отрывистым командам. Баржа адмирала отчаливала.
  «У вас больше нет вопросов?» Он, видимо, и не ожидал их. Он посмотрел на Болито. «Садитесь, пожалуйста».
  Болито уставился на одинокий стул. Меч исчез.
  Проби царапал пером по сертификату и сказал: «От имени Совета, мистер Болито, поздравляю вас». Он обошёл стол прежде, чем Болито успел встать со стула. Проби был фигурой внушительной, но он почти не видел, как тот двигался.
  Наконец он встал, и Проби пожал ему руку и сказал: «Желаем вам скорейшего повышения!» Теперь настала очередь Мод, которая резко пожала ему руку и посмотрела на него сверху вниз с улыбкой, которую он запомнил на всю жизнь. Он скончался. Возможно, в следующем месяце или через год он действительно получит это лейтенантское звание. Но он скончался . Слуга расставлял на подносе изысканные кубки. Но их было всего три. Он сделал глубокий, глубокий вдох, ему хотелось смеяться или плакать.
  Всё кончено. А за кормовыми окнами уже стемнело. Он взял шляпу и пошёл к двери, почти ожидая, что ноги подведут. Всё кончено . Он должен найти Мартина, убедиться, что… Он остановился и оглянулся на каюту, руки тянулись к наполненным стаканам. Завтра они забудут о нём, оставят всё позади. Это был всего лишь очередной экзамен.
  Капитан Гревилл не пожал ему руку. И он был этому рад.
  Он увидел скамейку, где они ждали. Пути назад нет. Что бы ни случилось.
  Я — королевский офицер. Почти . И тут он коснулся своих глаз.
   3
  
  Услуга для капитана
  
  
  Лейтенант Монтегю Верлинг стоял у палубного ограждения « Горгоны », уперев руки в бока, и наблюдал за группой моряков, перебирающихся через шлюпочный ярус внизу. Один из двух катеров корабля покачивался на сетях, словно неуклюжий кит, в то время как боцман Хоггетт жестикулировал кулаком, и его голос легко разносился сквозь шум работы и грохот ослабленного такелажа.
  «Это не займёт много времени». Верлинг тихо выругался, когда один из матросов поскользнулся и упал на мокром настиле. Всю ночь лил дождь, и теперь, в серое утро, погода почти не улучшилась. Плимут был почти скрыт туманом, лишь кое-где виднелись шпили и крыши, словно выступы рифа.
  Болито также наблюдал за куттером, который теперь перемещали на место над ярусом. Наконец-то они начали заменять вещи, и большая часть мусора, оставшегося после ремонта, исчезла. Оставалось закрепить некоторые крепления, а также натянуть брезентовые тенты для защиты краски и свежей смолы. Между палубами уже навели порядок: убрали запасы и запасное оборудование, а кают-компании очистили от хлама и оборудования, не имевшего места в корпусе.
  Он попытался подавить зевок, удивляясь, как ему удалось вырваться из сна и оказаться на палубе по звону колокола. Он повернулся, чтобы взглянуть поверх сеток квартердека с аккуратно сложенными гамаками, холодный воздух обдал лицо влагой. Но даже это не оживило его, и шея болезненно заныла. Он увидел стеньги большого трёхпалубного судна, выплывающие из тумана в дальнем конце якорной стоянки. Флагман; он даже различил смутный проблеск цвета на его флаге. Основная часть корабля оставалась скрытой туманом. Он поморщился, но воспоминание воодушевило его. Неужели это было только вчера? Возможно ли это?
  «Тише, „и там“!» — раздался голос Хоггетта, который в это сырое утро казался еще громче.
  Катер начал спускаться, люди на тали принимали на себя нагрузку, ноги каким-то образом находили сцепление со скользким настилом.
  «Значительное понижение!»
  Он услышал, как Дэнсер застонал.
  «У меня болит голова , Дик. Я чувствую себя как смерть!»
  Даже сам Совет было трудно запечатлеть в памяти, словно быстро исчезающий сон. Лишь отдельные моменты остались чёткими: три фигуры за столом. Пустой стул. И внезапное, ошеломляющее прерывание, когда появился адмирал. Пожалуй, наиболее яркими в его памяти остались рукопожатия. Желаем вам скорейшего повышения !
  Затем обратно в Горгону , в темноте, мимо перегруженной шлюпки, полной матросов, все из которых казались пьяными, вероятно, только что получили выплату с какого-то торгового судна. Он и Дэнсер не могли перестать смеяться над чередой ругательств, выпущенных их собственным рулевым. Затем, в мичманской койке, тяжкое молчание некоторых, сгорбившихся над письменными записями, изучающих или притворяющихся, при мерцающем свете проблесков, или, по-видимому, спящих, было разрушено, когда они все как один поднялись: мичманское приветствие любому успешному кандидату на повышение. Появились припасенные напитки, которые варьировались от черной стрейны до коньяка, подкрепленные пивом из бочки столовой, с шуточной дракой, известной как «Абордаж прочь!», чтобы завершить событие. Понадобились угрозы физической расправы со стороны столовой уорент-офицеров, чтобы заглушить празднование.
  Болито прочистил горло, или попытался это сделать. И теперь капитан хотел, чтобы они находились на корме, в большой каюте.
  Верлинг помахал боцману, когда катер наконец-то причалил. Даже новая краска не имела никаких следов.
  Он сказал: «Капитан очень скоро отправится на «Посейдон» . Адмирал созвал совещание – всех старших капитанов. Что-то неладно». Он критически оглядел двух гардемаринов. «В сложившихся обстоятельствах, полагаю…» Он не стал договаривать.
  Болито снова подумал об адмирале, о руке на его плече. У меня есть обязанности. События снова меняются . Неужели это и есть настоящая причина, по которой он прервал допрос?
  Что бы случилось без него? Он вспомнил сарказм Гревилла и его отказ пожать ему руку.
  Он упомянул об этом Дэнсеру, а тот выдал это, сказав: «Гревиль пожал мне руку, но я бы обошелся без неё! Я до сих пор не помню и половины того, что им сказал. Я был в ступоре!» После этого они по-настоящему обменялись чувствами. Они обнялись, радуясь друг другу.
  И вот теперь им предстояло увидеть капитана. Всё это время он оставался отстранённым, почти неизвестным. И всё же без него, без его присутствия ничто не имело смысла. На любой церемонии или учении с парусами и пушками он всегда был рядом, обычно рядом с Верлингом, продолжением себя. Он был там, чтобы объявить о любом достижении корабля или даже отдельного человека, и зачитать Военный устав перед вынесением наказания.
  Болито однажды слышал, как друг его отца говорил, что когда королевский корабль находится вдали от флота и свободен от адмиральских мундиров, то между капитаном и хаосом стоят только Военный устав и шеренга морских пехотинцев на корме. И он до сих пор помнил быстрый ответ отца: «Всё будет зависеть от этого капитана!»
  Ещё вчера… и всё же он чувствовал перемену в себе, ощущал пристальное внимание молодых гардемаринов. Словно он представлял собой нечто, некую возможность, которая уже не за пределами их досягаемости. Каково это – быть одним из них? Он всё ещё боролся со своими эмоциями и перспективой нового будущего.
  Верлинг достал свои часы.
  «Я провожу вас на корму». Он снова повернулся к ним. «Ещё несколько человек вчера не смогли удовлетворить Всевышнего». Он не улыбнулся. «Не уверен, что бы я решил!»
  Они последовали за ним на корму, не совсем успокоившись.
  Капитан Бевес Конвей стоял у небольшого стола, застёгивая манжет рубашки. Его парадный мундир висел на спинке стула, рядом лежала шляпа. Он готовился к встрече адмирала.
  Они прошли мимо хирурга Горгона , когда тот уходил – сгорбленная фигура неопределённого возраста, с тонким, почти безгубым ртом. Болито слышал, как некоторые из старых Джеков говорили, что он скорее похоронит тебя, чем вылечит, если ты когда-нибудь попадёшь к нему в руки, но так говорили о большинстве хирургов. Он задумался, чем тот занимался для капитана. Он заметил, что Конвей иногда напрягал одно плечо, как сейчас, натягивая пальто. Он слышал о ране, полученной во время Карибской кампании против французов, хотя другие намекали на дуэль, конечно же, из-за дамы.
  Он заметил в каюте ещё одного человека, сидящего на сундуке у экрана, – рулевого капитана. Крупный, властный мужчина, всегда подтянутый и мгновенно узнаваемый в своём сюртуке с золотыми пуговицами и нанковых штанах, он, казалось, приходил и уходил, когда ему вздумается. Скорее, он был доверенным товарищем, чем подчинённым.
  Он держал обнажённый меч, медленно проводя тканью вверх и вниз по клинку. Он мельком взглянул на двух гардемаринов, но не более того. Он был здесь своим. Они были просто гостями.
  Конвей улыбнулся.
  «Вы оба молодцы. И кораблю тоже большая честь».
  Верлинг сказал: «Я пойду на корму, когда вы будете готовы, сэр».
  Сетчатая дверь за ним закрылась. Он обратился к морскому часовому по имени, когда они прибыли в вестибюль. Дар или тщательное обучение? Узнать было невозможно, но Болито догадался, что это достаточно редкий случай. Он знал некоторых офицеров, которые никогда не удосужились запомнить имя и сопоставить его с лицом.
  Он слышал, как Верлинг тихонько упрекал одного из старших мичманов, который с тех пор перешёл на другой корабль. «Они всего лишь люди, из плоти и крови. Запомни это, ладно?»
  Болито задался вопросом, сдал ли он экзамен на экзамене или нет.
  Капитан вдруг сказал: «Одну минутку», — и поманил. «Пойдемте и посмотрим, как Кондор расправляет свои юбки — зрелище, которое всегда приводит в восторг любого настоящего моряка!»
  Они последовали за ним в главную каюту, где кормовые окна простирались от четверти до четверти, и панорама кораблей и якорных стоянок мерцала на запятнанном солью стекле, словно незаконченная картина.
  А вот и фрегат «Кондор» с уже поднятыми марселями и фок-марселями, наполняющий корабль ветром, разрывающим морской туман; его вымпел на топе мачты и флаг были жесткими и яркими, как металл, на фоне облаков.
  Вчера . Её капитан вертелся в кресле на борту флагмана, оценивая море, настроение погоды. Не терпелось отправиться в путь. И неудивительно.
  Он повернулся, и Конвей спросил: «Видишь ли ты себя когда-нибудь командующим фрегатом, Болито?»
  «Если бы у меня была такая возможность, сэр…» Дальше он не пошел.
  Конвей подошёл ближе, наблюдая, как «Кондор » сокращается, как меняются ярды, меняя курс в сторону открытой воды и моря. Он сказал: «Не ждите, пока вам представится шанс. Воспользуйтесь им. Или это сделают другие».
  Он резко повернулся и пошёл через каюту. Болито хотел удержать этот момент, лелеять его. Это был капитан , которого он, возможно, больше никогда не увидит. Возможно, старше, чем он думал, но мужественный и энергичный, и ни седина на висках, ни морщинки вокруг глаз не могли его испортить или уменьшить.
  Он сказал: «Этот чёртов ремонт, слава богу, почти завершён». Он поднял взгляд и оглядел каюту, возможно, не видя её, или видя так, как они пока не могли понять. «Эта дама снова будет в форме и готова выйти в море, если я – и первый лейтенант – решим этот вопрос. А после этого…» Он коснулся кресла, стоявшего прямо напротив постоянно меняющейся панорамы. «Кто знает?»
  Выражение его лица изменилось, и он стал злым и смущённым. Он сказал почти резко: «У меня есть к вам просьба. Я и так отнял у вас достаточно времени, да и корабль в таком состоянии».
  Болито видел, как Танцор сжимает складку его пальто – ещё одна привычка, которую он узнал и иногда понимал. Это случалось, когда он был удивлён или тронут чем-то неожиданным.
  Капитан Бевес Конвэй, опытный почтмейстер, который принимал участие в боевых действиях и служил в большинстве вод, где знамя внушало уважение, хотел бы попросить вас об одолжении?
  За этими массивными балками другой мир продолжал беспрепятственно функционировать. Трель боцманского клича и крик команды, слишком приглушённые, чтобы различить их. Скрип снастей, когда на борт поднимали очередной груз припасов или оборудования. Корабль готовился к выходу в море. Это было то, что волновало Конвея больше всего. Возможно, всё, что его волновало.
  Он сказал: «Скоро вы покинете «Горгон» для выполнения краткого переходного задания». На его лице промелькнула тень улыбки. «Не то что твоя дерзкая авантюра с налоговой службой, Болито. Полагаю, тогда командовал твой родной брат. Похоже, это семейное дело». Улыбка исчезла. «Но она сослужит тебе хорошую службу, когда тебя наконец назначат. Мистер Верлинг расскажет тебе подробности».
  Это было похоже на удар кулака, возникший из ниоткуда.
  Конвей покидал корабль. Передавая командование. И это было всё, что у него оставалось.
  «Завтра утром к нам присоединяется новый мичман. Его зовут Эндрю Сьюэлл, ему пятнадцать лет». Он переводил взгляд с одного на другого, внезапно расслабившись, словно с него свалилась какая-то тяжесть. «Сущий мальчишка по сравнению с вами, опытными моряками. Ему ещё всему предстоит научиться, и самым заветным желанием его отца было, чтобы он последовал семейной традиции и стал морским офицером. Его отец был моим большим другом, возможно, лучшим, но, увы, его уже нет в живых… Просто предложи ему руку помощи, когда она понадобится. Ты сделаешь это?» Как будто бросая вызов. «Ради меня ?»
  Болито обернулся, когда Дэнсер спросил: «Первый корабль, сэр?»
  «Не в первый раз». Конвей посмотрел на отражения, рябью пробегающие по изогнутому потолку. «Он два месяца служил на «Одине» , капитан Гревилл, а до этого на «Рамиллиес» , в эскадрилье Даунса».
  Он переводил взгляд с одного на другого. «Я знаю по вашему поведению, вашим отзывам и тому, что видел сам, что вы хорошо подходите для своей профессии. Возможно, потому, что вы из совершенно разных слоев общества, или вопреки. Можно сказать, что молодой Эндрю Сьюэлл совершенно не подходит для этой роли, он стал жертвой обстоятельств». Он пожал плечами, и Болито заметил проблеск боли на его лице.
  Где-то за экраном морпех-часовой топал ногами. Верлинг, должно быть, вернулся и ждал.
  Конвей сказал: «Мой старый друг умер. Это последнее, что я могу для него сделать, и, возможно, самое малое».
  Появился его рулевой, держа шляпу под мышкой и сжимая в кулаке шпагу Конвея. Никаких слов: словно между ними установилось взаимопонимание.
  Дэнсер заявил: «Мой отец был категорически против моего выхода в море, сэр».
  Болито кивнул. «И у меня не было выбора, сэр».
  Конвей протянул руки, а его рулевой ловко закрепил меч на месте.
  «Да будет так, и я благодарю тебя. Юный Эндрю должен усвоить, что не обязательно покидать свою палубу, чтобы противостоять врагу». Он серьёзно пожал руки обоим. «Да сопутствует вам удача».
  Он полуобернулся, словно не желая уходить. Его рулевой уже ушёл, а тень Верлинга осталась на внешнем экране.
  «Когда вернётесь на корабль, вас, возможно, уже будут ждать новые приказы. Если же нет, то будьте терпеливы». Он взял шляпу и демонстративно расправил плечи. Он снова принял командование.
  Двое гардемаринов молча ждали, слушая выкрикиваемые команды, а затем и крики, когда бортовая шлюпка Конвея отчалила. Затем Дэнсер пробормотал: «На какой бы корабль я ни присоединился, я никогда его не забуду ».
  Они молча покинули большую каюту, пройдя мимо того же морского часового, забыв об усталости, головных болях и боли в горле.
  Болито подумал о переходной обязанности, о которой говорил Конвей. Вероятно, помогал переместить другой корабль на другую стоянку для ремонта или капитального ремонта. А после этого… Он взглянул на Танцора. Им придётся расстаться. Таковы правила флота.
  Как и Конвей. Прощание — самая трудная обязанность из всех.
  4
  
  Хотспур
  
  
  Мартин Дэнсер ухватился за планширь катера и указал на левый борт.
  «Вот она, Дик! « Горячая Шпора »! Мне не захочется расставаться с этой красавицей, когда придет время!»
  Возбуждение или просто удовольствие: Болито никогда не видел его таким. Возможно, напряжение и неуверенность, которые он всегда умел скрывать, наконец-то отступили.
  Болито тоже это чувствовал. « Хотспур» , о котором до сегодняшнего дня даже не говорили, словно это был заветный секрет, был парусной шхуной, небольшой по сравнению с любым фрегатом или бригом; но её стиль и обводы сразу же привлекли бы внимание любого настоящего моряка.
  Она стояла на якоре, ровно покачиваясь на волнах, демонстрируя свою медь, блестящую в лучах утреннего солнца, и наклон двух мачт. Чистокровная, как говорили, новая и неискушённая, прямо от строителя.
  Но флаг, развевающийся на её гафеле, и несколько мундиров, двигавшихся по палубе, были точно такими же, как те, что остались за кормой «Горгоны» и всех других военных кораблей, стоявших в Плимуте. Это был королевский корабль.
  Трудно было поверить в скорость событий, приведших их сюда. С того момента, как они доложили старшему лейтенанту, их шаги почти не останавливались. До сих пор.
  Верлинг объяснил, почти коротко. Им предстояло войти в состав переходной команды, не для перемещения какого-нибудь остова или судна, ожидающего ремонта, а для передачи «Хотспура» властям Гернси в качестве замены старому судну, использовавшемуся в водах вокруг Нормандских островов для патрулирования и проводки. Для них это был совершенно другой мир.
  И побег после всех ожиданий и сомнений, а затем и вчерашней кульминации. Он снова почувствовал, как его охватило возбуждение, как и его друга рядом. Дэнсер снова указывал на шхуну, крича что-то рулевому катера. И это был тот же рулевой и команда шлюпки, что вели их на флагман. Он услышал смех Дэнсера и резко толкнул его локтем. Это чувство беззаботной свободы и возбуждения не находило отклика у Верлинга, который молча сидел с прямой спиной у румпеля. Первый лейтенант всегда был очень строг в вопросах поведения на шлюпках, утверждая, что судно будет оценено соответствующим образом, в чём вскоре убедился каждый гардемарин, попав под его неодобрительный взгляд.
  Но даже Верлинг казался другим. Это чувство витало в воздухе с самого начала дня, когда матросов призвали завязывать и убирать гамаки.
  Болито видел, как капитан разговаривал с ним прямо перед отплытием катера. Возможно, ему просто показалось, но Конвей тоже выглядел иначе, чем в ту короткую паузу в большой каюте; настроение поражения, почти прощания, исчезло, и вернулся прежний Конвей. Болито видел, как он сегодня утром похлопал Верлинга по плечу, даже слышал его смех.
  Конечно, ходили слухи. В трюме, битком набитом примерно шестьюстами матросами и морскими пехотинцами, такие всегда были. Но на этот раз было что-то существенное; причина для конференции капитанов, сказали они. Новые беспорядки в колониях, особенно в Бостоне, штат Массачусетс. Беспорядки, подогреваемые повышением налогов и репрессивным законодательством Лондона, приняли более агрессивную форму, слишком часто вступая в конфликт с местной администрацией, а в конечном итоге и с военными. Хотя британцы были закалены в войне и угрозе восстания, печальная память о том, что стало известно как Бостонская резня, оставила гораздо более глубокий шрам в общественном сознании, чем можно было ожидать; радикальная пресса позаботилась об этом. Болито всё ещё служил на Мэнксмене , когда это произошло, и помнил, как корпел над сообщениями в газетах. Толпа молодёжи, нарушившая покой зимней ночью и столкнувшаяся лицом к лицу с солдатами местного гарнизона, – довольно распространённое явление в Англии, но ещё более взрывоопасное в колонии, раздражённой, по её мнению, несправедливым налогообложением и пытающейся громче высказывать своё мнение по собственным делам. В другое время, возможно, другой человек смог бы разрядить обстановку, но присутствовавший офицер был убеждён, что только демонстрация силы разгонит толпу, и последовавший залп выстрелов убил полдюжины нарушителей спокойствия. Это была едва ли бойня, но это было кровопролитие, и отголоски тех мушкетов с тех пор не утихали.
  Но для тех, кто жил и слишком часто погибал в море, это означало нечто иное: необходимость быть готовым. Корабли нужно было вывести из доков и застоя, найти людей для команд и, если потребуется, сражаться с ними. И, возможно, заслуженные и опытные офицеры, капитаны вроде Конвея, рассматривали бы любые беспорядки в Америке как новый шанс на личное выживание. Болито слышал то же самое от своего брата Хью во время их совместной службы на коммерческом катере « Эвенджер» . Всего несколько недель назад, а уже казалось, что прошла целая вечность.
  Его брат был замкнутым, почти неузнаваемым, и не только потому, что временно командовал. Он взглянул на Танцора. Странно; он слышал, как Хью несколько раз, когда они вместе дежурили, говорил с ним серьёзно и сосредоточенно. Два человека, у которых могло быть так мало общего. И всё же…
  «Наконец-то они нас увидели! Думали, они так долго простоят на якоре, что забудут, зачем пришли!»
  Это был другой пассажир катера, «Тинкер» Торн, старший боцман «Горгона ». Невозможно было сплести о нем любую небылицу, которая не была бы правдой. Невозможно было угадать его возраст, хотя Болито слышал, что Тинкер прослужил на том или ином судне двадцать пять лет. Родом из Дублина, патландец, как прозвали всех ирландцев на нижней палубе, он, как говорили, происходил из цыганской семьи и начал жизнь с починки горшков и продажи рыболовных снастей на рейде. Он был невысокого роста, но коренастый и мускулистый, с кожей как старая кожа и кулаками, способными справиться с любым буйным канатом или спорщиком-матросом прежде, чем вы успеете угадать следующий шаг. Он наблюдал за « Хотспуром» , его сужающиеся мачты теперь возвышались над двухрядными веслами, выражение его лица было насмешливым и немного критическим. Глаза у него были ярко-голубыми, как у гораздо более молодого человека, смотрящего из-под маски. Его восхищали, его уважали или его ненавидели. «Решать тебе, парень», — говорил он, когда представлялась такая возможность.
  Он поерзал на банке и сказал: «Пусть кто-нибудь другой возьмет на себя нагрузку, пока нас не будет, а, сэр?»
  Никто другой на корабле не мог так небрежно разговаривать с Верлингом.
  Верлинг всё ещё смотрел за корму. Его лицо было скрыто, но мысли были достаточно ясны.
  «Надеюсь, Тинкер. Если мы что-то забыли…»
  «А, даже повар знает, что делать, сэр».
  Болито с интересом наблюдал за ними. Было важно, чтобы «Хотспур» находился в надежных руках до момента доставки к месту назначения; у Верлинга были донесения от Конвея и, вероятно, от адмирала. Это казалось важным и не повредит шансам самого Верлинга на повышение.
  Но каждый гребок вёсел уносил Верлинга от корабля, от жизни, которая была ему дороже всего, и, как и брат Болито, Хью, он становился чужим. Это было словно встреча с незнакомцем.
  Он снова обратил свое внимание на шхуну, которая оказалась больше и тяжелее, чем он сначала подумал, но обладала изяществом, которым по достоинству оценил бы любой истинный моряк.
  Тинкер Торн увидел его глаза и ухмыльнулся.
  «Старик Джон Барстоу — лучший строитель на западе Англии, вот уж точно. Странный он человек, и это точно. Клянется Богом, что только однажды скрылся из виду, когда попал в туман у мыса Лизард, если вы можете это принять!»
  Рулевой плавно подвел катер к борту, весла были брошены, а носовой матрос был готов зацепиться за багор.
  Верлинг схватил лестницу и сказал: «Продолжай, Свейн. Следи за снастями, когда будешь ставить лодку на ярус. Она совсем новая. Неиспытанная».
  «Да, сэр. Я буду следить за ситуацией».
  Возможно, Болито ошибся, но ему показалось, что они с Тинкером подмигнули друг другу. Но Верлинг снова повернулся и посмотрел на Горгона .
  На палубе шхуны собралась небольшая группа спасателей, и была установлена сеть для подъема личного имущества, находящегося на борту.
  Они подождали, пока Верлинг, как старший в лодке, выйдет первым, и Дэнсер пробормотал: «Смотри, кто здесь, Дик. Он же наверняка не поплывет с нами?»
  Это был Эгмонт, самый новый и младший в кают-компании « Горгона ». Он приподнял шляпу, приветствуя Верлинга, перелезающего через планширь, в то время как бортовая команда натянуто встала по стойке смирно, или попыталась это сделать. Шхуна не была двухпалубной, и моряки больше привыкли к массивной массе « Горгона », чем к корпусу, который казался живым в отливном течении. Эгмонт чуть не потерял равновесие, но сумел выпалить: «Добро пожаловать на борт, сэр!»
  Верлинг холодно ответил на его салют и замер, глядя вперёд вдоль палубы. Болито не видел его лица, но догадался, что тот ничего не упустил, даже неловкость и гнев молодого лейтенанта. И, как он заметил, тот без труда сохранял равновесие.
  Верлинг сказал: «Надеюсь, всё под контролем, мистер Эгмонт. Вижу, шлюпки убраны, значит, на берегу никого нет?»
  Эгмонт выпрямил спину. «Как приказано, сэр. Готов к выходу в море».
  Болито понимал, что он несправедлив к Эгмонту, но это прозвучало как хвастовство, как будто он в одиночку укомплектовал и подготовил « Хотспур» к бою.
  Верлинг резко спросил: «Где мистер Сьюэлл, наш новый мичман? Он должен быть здесь».
  Болито взглянул на Танцора. Верлинг вернулся к своей роли. Он даже вспомнил имя мичмана, хотя едва нашёл время с ним познакомиться.
  Эгмонт облизнул губы. «Ниже, сэр. Тошнит». Он снова облизнул губы. Одно лишь упоминание об этом в этом неспокойном море уже возымело эффект.
  Верлинг и это не упустил из виду.
  «Распустите матросов. Мы идём на корму. Надеюсь, карта и инструкция по управлению парусом тоже готовы?» Он не стал дожидаться ответа, вытащил часы и ногтем большого пальца открыл предохранитель. «Да будет так. Прилив в самый раз – в полдень снимемся с якоря», – и обратился к коренастому боцману: «Продолжай, Тинкер. Ты знаешь своих людей».
  «Я сам их выбрал, сэр».
  Даже использование его прозвища казалось корректным и официальным. Только Верлинг мог бы так себя вести.
  Он остановился на ходу. «Уберите снаряжение и доложите мне». Он увидел, как Дэнсер осматривается, и спокойно добавил: «Это не линейный корабль, мистер Дэнсер. Надеюсь, к тому времени, как мы снова бросим якорь, вы будете знать каждый штаг, блок и рангоут!»
  Палуба накренилась, когда шхуна задела якорный канат, и Дэнсер тихо сказал: «Ветер усиливается. Не пожалеем, когда двинемся в путь».
  «Вы двое, подождите!» — Это был Эгмонт, видимо, оправившийся после своего недавнего выступления. «Я знаю, что вы оба только что удовлетворили требования совета — вчера, не так ли? И вы слышали, что сказал мистер Верлинг. Запомните это хорошенько. С советом или без, на этой палубе не будет пассажиров, я об этом позабочусь. А теперь уберите свои вещи и будьте бдительны!»
  Они смотрели, как он отвернулся и жестикулировал в сторону каких-то моряков, а его слова затерялись в ветре. Танцор пожал плечами.
  «Ему нужен корабль побольше, хотя бы ради его головы».
  Болито рассмеялся.
  «Пойдем найдем нашего товарища-гардемарина. Подозреваю, его вырвало не только от движения!»
  Верлинг остановился на кормовом трапе, его глаза были на уровне палубного комингса.
  Было бы хорошо уйти от бесконечного ремонта, наведения порядка и подготовки корабля, его корабля, к тому, чтобы он снова занял свое место в ответ на любой запрос.
  На «Горгоне» он всё ещё был первым лейтенантом. Переведённый на любой другой корабль, он был бы просто рядовым членом кают-компании, имеющим старшинство, но без будущего.
  Он почувствовал, как корпус снова задрожал, услышал лязг ослабленного такелажа. Она была жива. Стремилась к отплытию.
  Он коснулся блестящей краски. Да будет так .
  Как твердо заявил Тинкер Торн, все мужчины, отобранные для проходной команды «Хотспура », были опытными и квалифицированными специалистами, которых будет очень не хватать, если их старому двухпалубному судну внезапно прикажут выйти в море.
  Болито узнал большинство из них и ощутил чувство принадлежности, которое было трудно понять, хотя он часто слышал, как его описывали старые моряки.
  Первоначальная непривычность исчезла в момент снятия с якоря, с первым давлением тел, опирающихся на стержни кабестанов, и медленным лязгом, лязгом, лязгом, когда собачки начали реагировать. Все свободные руки двигались в такт хриплым командам Тинкера. И гардемарины, и даже кок в белом халате.
  Двое у штурвала, остальные ждали, когда же якорь оторвётся от земли, чтобы «отдать и тянуть!». Каждый элемент такелажа присоединился к грохоту, блоки приняли на себя нагрузку, готовые к тому, чтобы парус наполнился и принял управление.
  Верлинг стоял у компасного ящика, его тело было готово к моменту истины.
  Лязг, лязг, лязг , теперь медленнее.
  Матрос, стоявший прямо над бушпритом, посмотрел на корму и сложил руки чашечкой. И всё же его голос был почти заглушён шумом ветра и такелажа.
  Он видел толстый трос, теперь натянутый, как прут, и направленный прямо на шток. Вверх и вниз .
  И затем: «Якорь поднят!»
  Этого Болито никогда не забудет. Да и не захочет. Внезапное ослабление кабестана, когда трос вернулся на место, палуба накренилась так сильно, что подветренные шпигаты оказались затоплены, а корпус продолжал крениться.
  Это было захватывающе, потрясающе; даже на резвом коммерческом катере «Эвенджер» он не испытывал ничего подобного. Огромные паруса трещали и наполнялись на ветру, брызги обрушивались на них, словно ледяной дождь. Ноги скользили и брыкались по мокрому настилу, ахи и проклятия людей, согнувшись почти вдвое в борьбе с ветром и рулём.
  Болито много раз наблюдал, как небольшие суда отплывали при порывистом ветре. Это всегда завораживало и трогало его, словно он видел, как огромная морская птица расправляет крылья и взлетает из воды.
  Даже сквозь шум он слышал редкие команды Верлинга, мог представить его себе на корме у штурвала, наклонившегося против наклона палубы, наблюдающего за каждым парусом и движущейся панорамой земли, теперь размытой, словно увиденной сквозь мокрое стекло.
  И над всем этим раздавался голос Тинкера Торна, призывающий и угрожающий.
  «Поверни ещё раз на эту булавку, Морган! Шевелись же, чёрт возьми!»
  Или: «Что ты имеешь в виду, Аткинс, как ты думаешь ? Оставь это Джекам с мозгами!»
  Болито увидел землю, белую башню или маяк, брызги воды, скалы вдоль мыса. И корабль. Движется ли он, стоит ли на якоре или сидит на мели – сказать было невозможно. Он знал, что Верлинг поставил по два лотовых на носу – необходимая мера предосторожности при первом выходе из гавани, но, если они ошибутся с выбором, одного лота и линя будет недостаточно, чтобы спасти их, если они ошибутся с выбором следующего кабельтова.
  « Сюда! » — снова Тинкер. «И вам, мистер Болито!» Он даже умудрился ухмыльнуться сквозь брызги, струившиеся по его обветренному лицу. «Помните, что вам сказали: никаких пассажиров !»
  Несмотря на движение и смятение, Болито вдруг обнаружил, что может улыбнуться, даже рассмеяться сквозь брызги. Палуба стала устойчивее, извивающиеся фалы и брасы натянулись и натянулись в блоках, и каждый большой парус отбрасывал бледное отражение на бурлящую воду рядом.
  «Спокойно идите!» — сказал Верлинг, вероятно, наблюдая за последним выступом мыса. «Это и есть мыс Пенли». Он чуть не поскользнулся, но откуда-то протянулась рука и поддержала его. Лицо было ему знакомо, но он смог вымолвить лишь: «Благослови вас за это!»
  Матрос пригнулся, чтобы избежать ещё одной змеи мокрых снастей, шипевшей вокруг своего блока, и ухмыльнулся. «Сделай то же самое для меня!» Улыбка стала ещё шире. « Сэр! »
  Небо за вантами и жёстким брезентом казалось яснее, движение по-прежнему оживлённое, но более лёгкое. Мужчины останавливались, чтобы найти друга, и на их лицах отражались облегчение, гордость – что-то от каждого. По ту сторону мыса мыс отступил и утратил свою угрожающую видимость. На этот раз.
  Болито ухватился за бакштаг и сделал глубокий вдох.
  За натянутыми кливером и стакселями простиралась открытая вода: Ла-Манш. Он почувствовал, как Дэнсер качнулся к нему, положив руку ему на плечо.
  Вчерашний день казался таким далеким. Они были свободны .
   5
  
  Завидовать
  
  
  Болито пролез через главный люк, ухватился за стойку, оперся на угол палубы и стал ждать, пока прояснится зрение. Ночь была совершенно чёрной, ветер и брызги обжигали щёки, прогоняя все мысли о сне. И странно, что он всё ещё не спал. Было восемь часов, и прошло целых восемь часов с тех пор, как «Хотспур» снялся с якоря и двинулся на юг, в Ла-Манш. Волнение и смятение, поиски незнакомых снастей и постепенное привыкание к требованиям шхуны при порывистом северо-западном ветре, превратились в упорядоченную и целенаправленную картину.
  Их разделили на две вахты: четыре часа работы и четыре отдыха, причём собачьи вахты давали короткую передышку, чтобы съесть горячую еду и подкрепиться рюмочкой рома. Всё это помогло.
  Верлинг передавал вахту, его высокая фигура едва виднелась на фоне полоски пены за подветренным фальшбортом. «На юг, к востоку-югу, мистер Эгмонт. Теперь, когда топсели плотно пригнаны, судно должно немного успокоиться». Едва заметная пауза, и Болито представил, как он смотрит на младшего лейтенанта сверху вниз, убеждаясь, что нет никаких недоразумений. «Позвоните мне немедленно, если море поднимется или случится что-нибудь ещё, о чём я должен знать».
  Болито подошёл ближе к штурвалу и двум рулевым. Он разглядел босые ноги одного из них, бледные на фоне мокрого настила. Во время первой вахты он видел, как тот же матрос дул на пальцы, чтобы согреть их от мороза, но теперь он стоял босиком, не выказывая никакого дискомфорта. Должно быть, у него были кожаные подошвы.
  Ещё одна тень промелькнула мимо штурвала, и он увидел лицо, отражающееся в свете компаса: Эндрю Сьюэлл, новый мичман. Они почти не разговаривали с тех пор, как поднялись на борт; Эгмонт позаботился об этом. Пятнадцать лет, сказал капитан Конвей. Он выглядел моложе. Нервный, застенчивый, а может, и то, и другое, он был приятным юношей со светлой кожей и карими глазами, с быстрой улыбкой, которая казалась редкой. Он помогал Болито составлять карты именно так, как, казалось, всегда ожидал Верлинг. Именно тогда, в тусклом свете главной каюты, Болито увидел руки Сьюэлла. Покрытые шрамами, израненные и глубоко в синяках, так и не привыкшие к требованиям морского дела. Намеренное принуждение казалось наиболее вероятным объяснением; это было достаточно распространено даже в современном флоте. Он вспомнил явную заботу капитана о нём, возможно, не только из-за его погибшего отца.
  Болито импульсивно протянул руку и коснулся его локтя.
  «Сюда, Эндрю! Чуть более укрыто!» Он почувствовал, что тот начал отстраняться, и добавил: «Полегче».
  Сьюэлл позволил своей руке обмякнуть.
  «Я только что снова заболел, мистер…»
  «Дик» подойдёт как нельзя лучше». Он ждал, чувствуя осторожность, сомнения. Сьюэллу здесь не место. А что, если бы я чувствовал то же самое, когда меня отправляли в море на Мэнксмене?
  Он поднял глаза и увидел изящный изгиб огромного паруса над ними. Теперь он уже не был бесформенным, а бледно-голубым в луче света, когда луна показалась между грядами бегущих облаков. И море, вздымающееся и опускающееся, словно чёрное стекло, простирающееся до обоих лучей. Бескрайнее, без горизонта.
  Болито сдернул с шеи грубый брезентовый плащ. Он натер кожу до крови, но он этого не заметил.
  Он сказал: «Это может быть середина Атлантики или какого-нибудь другого великого океана! И только мы, плывущие по нему, подумайте об этом».
  Сьюэлл спросил: «Ты это серьёзно?» — и помедлил: «Дик? Как ты на самом деле это видишь?»
  «Наверное, да. Я не могу объяснить…» Что-то заставило его остановиться, словно предупреждение, когда он почувствовал, что Сьюэлл слегка отстранился.
  «Тогда нечего делать?» — Это был Эгмонт, почти невидимый в плаще на фоне чёрной воды и тяжёлых облаков. «Я хочу, чтобы вахта была постоянно наготове . Вы проверили палубный журнал и заданный курс?»
  Болито ответил: «На юг, к востоку-югу, сэр. Руль лежит ровно».
  Эгмонт повернулся к Сьюэллу.
  «Я слышал, ты опять блеванул? Боже, помоги нам всем! Я хочу, чтобы ты сам проверил стакан. Дай каждой песчинке высыпаться, прежде чем переворачивать его, понимаешь? Я не хочу, чтобы ты каждый раз подогревал стакан, просто чтобы потом сбегать вниз и помечтать о доме. Так что сделай это!»
  Он взглянул на колесо, и спицы снова заскрипели.
  «Берегись за штурвалом, приятель! И вставай ловко, будь начеку!» Он отвернулся, и плащ-лодка развевался вокруг него. «Как тебя зовут? Я буду за тобой следить !»
  Матрос переставлял босые ноги по решетке.
  'Лучник.'
  Эгмонт посмотрел на Болито. «Я спущусь вниз, чтобы проверить карту. Следите за штурвалом и позвоните мне, если понадобится совет».
  Возможно, он посмотрел на рулевого. «И, Арчер, в будущем, когда будешь обращаться к офицеру, говори «сэр» !» Он направился к люку.
  Болито сжал кулак.
  Тогда попытайтесь вести себя как один из них!
  Он услышал, как Сьюэлл ахнул от удивления или недоверия, и понял, что он говорил вслух.
  Но он улыбнулся, радуясь, что все еще способен это сделать.
  «В Хотспуре вы ещё кое-чему научились , мистер Сьюэлл! Не выходите так легко из себя!»
  Пятнадцатилетний Эндрю Сьюэлл, единственный сын героя, промолчал. Он словно протянул руку, и больше не боялся её принять.
  Рулевой по имени Арчер крикнул: «Ветер усиливается, сэр!»
  Он дернул головой, когда над ними громко загремел и затрещал мокрый брезент.
  Болито кивнул. «Моё почтение мистеру Эгмонту…» Настроение всё ещё не покидало его. « Нет . Я сам ему скажу».
  Усталость, восторг, злость? Моряки часто списывали это на ветер.
  Он добрался до люка и крикнул: «Помните! Пассажиров нет! »
  Руль резко дернулся, когда оба рулевых схватились за спицы и навалились на него всем весом, но тот, кого звали Арчер, умудрился рассмеяться.
  «Тише держи, Том. У нашего Дика кровь кипит. Он нас увидит!»
  Неясные фигуры двигались к каждой мачте, вахтенные на палубе, готовые к шторму.
  Эндрю Сьюэлл услышал быстрый обмен репликами между двумя мужчинами за рулём и почувствовал нечто совершенно незнакомое ему. Это была зависть.
  Следующие несколько часов вряд ли забудут даже старые Джеки. Шквалистый ветер, череда шквалов, переросший в сильный, заставлял всех матросов отбивать каждый натиск, измученных и ослепленных ледяными брызгами и волнами, которые разбивались о фальшборт и обрушивались на шпигаты, словно прилив. Всю среднюю вахту шторм продолжал бушевать, пока даже самые громкие проклятия не стихли.
  Но когда облака наконец рассеялись и сквозь натянутые паруса и перекрещивающиеся блестящие снасти показался первый проблеск рассвета, «Хотспур» держался, не сломав ни одного рангоута или ванты.
  Болито помнил восхищение Тинкера Торна ее строителем, старым Джоном Барстоу, лучшим в Западной Англии ; он не раз вспоминал эти слова по ночам, когда море разбивалось о корпус или швыряло людей на землю, словно тряпичные куклы.
  Голос Тинкера редко затихал, а его крепкая фигура была повсюду. Он оттаскивал человека от одной задачи и подталкивал его к другой, клал дополнительную пару рук на фал или оттяжку или заставлял другого, слишком ошеломлённого, чтобы ясно мыслить, добавлять свой вес к насосам.
  И Верлинг всегда был рядом. На корме, держась прямо, наблюдал за беспощадной борьбой моря с рулём и ветра с парусами.
  Несколько человек получили ранения, но никто из них не получил серьезных травм, они были травмированы порезами и ушибами или ожогами от веревок, когда человеческие руки больше не могли контролировать мокрые веревки, скрипящие через блоки или утки.
  И так же внезапно, как и начался, ветер стих, и можно было безопасно передвигаться по палубе, не испытывая боли или страха.
  Болито услышал, как Верлинг сказал: «Ещё час, мистер Эгмонт, и мы доберёмся до вершин». Он на ней. Ветер немного стих. Мне нужна высадка на Гернси, а не на побережье Франции! — спокойно сказал Болито, но он не шутил. — Проверяйте и сообщайте о любых повреждениях. И о травмах тоже. Мне это понадобится для отчёта. — Он похлопал по ящику компаса. — Неплохо для юнца, а?
  Эгмонт поспешил вперёд, его плащ-лодка прилип к телу, словно плесень. В тусклом свете было трудно оценить его реакцию на шторм.
  «Эй, сэр». Болито почувствовал, как в его замёрзшие пальцы впилась кружка. «Заставьте свою кровь снова двигаться!»
  Ром, коньяк, это могло быть что угодно, но это начало действовать мгновенно.
  «Спасибо, Друри, как раз вовремя!» — рассмеялся моряк. Как и Болито, он, вероятно, удивился, что вспомнил его имя.
  Дэнсер подошел к нему у фок-мачты и похлопал его по плечу.
  «Ну, всё кончено, Дик!» Его улыбка казалась совсем белой на фоне обветренного лица. «До следующего раза!»
  Они оба подняли глаза. Мачтовый шкентель едва виднелся на фоне низких облаков, хлеща, словно кучерский кнут, но не натянутый как струна, как, должно быть, последние несколько часов.
  Танцор сказал: «Я не пожалею, если снова увижу солнце!»
  « Здесь? В январе?» Они оба рассмеялись, а матрос, сидевший на корточках у носового люка, пока ему перевязывали ногу, уставился на них и ухмыльнулся.
  Тинкер слышал слова Верлинга, сказанные Эгмонту, и Болито видел, что тот уже собирает часть своих марсовых, готовясь поставить марсели. «Хотспур» взлетит, когда это будет сделано. Как огромная морская птица из его воображения.
  «Спуститесь вниз, кто-нибудь из вас, и принесите мой стакан!»
  Болито крикнул: «Есть, сэр!» и толкнул друга в руку. «Оставайся и следи за солнцем!» Рукав пальто Танцора был весь в брызгах.
  Дэнсер увидел вопрос в его глазах и пожал плечами. «Я накрыл брезентом одного из раненых».
  Болито сказал: «Еще бы!»
  Под палубой было пусто, хотя он слышал крики матросов, перебивающихся, когда они закрепляли новые найтовы на некоторых грузах, которые «Хотспур» нёс в качестве дополнительного балласта. Он остановился, прислушиваясь к шуму моря, плещущегося и ударяющегося о корпус. Теперь он стал тише, но всё ещё угрожающе демонстрировал свою мощь.
  Он нашел телескоп Верлинга прямо внутри крошечной хижины, которая должна была стать владением нового хозяина и, при необходимости, его убежищем.
  Пальто Верлинга висело на крюке, колыхаясь от движения, словно беспокойный призрак. Когда «Хотспур» снова встанет на якорь, он сойдет на берег как опытный морской офицер, а не как человек, переживший бедствие. Его невозможно было представить в другом свете.
  Он напрягся, удивлённый тем, что не слышал этого раньше. Голос Сьюэлла был хриплым, даже испуганным.
  «Я этого не сделал , сэр. Я просто пытался…»
  Дальше он не успел договорить, так как его прервал Эгмонт, сердитый, злобный и саркастический.
  «Что ты имеешь в виду, говоря, что не мог ничего поделать? Меня от тебя тошнит, и ты всё ещё веришь, что тебя когда-нибудь примут на службу?» Он уже смеялся; Болито словно видел его в своих мыслях. Сам он только что вышел из мичманской каюты, а вёл себя как тиран.
  «Я наблюдал за тобой, и думаешь, я не догадался, что ты пытаешься сделать?» Раздался ещё один звук. Пощёчина. «А если я увижу тебя снова…»
  Болито не заметил, что переместился. Он был похож на актёров на площади в Фалмуте: все они смотрели на них в детстве, кричали или шикали, подражая пантомимам и позам.
  Эгмонт обернулся и уставился на него, его рот был полуоткрыт, прерванный прерванным ударом, одна рука всё ещё поднята в воздух после удара или заготовлена для следующего. Сьюэлл, прислонившись к изогнутым балкам, прикрыл щеку или рот, но его взгляд был прикован к Болито.
  «Какого черта ты здесь делаешь?»
  Словно ему это померещилось. Эгмонт теперь совершенно спокоен, руки по швам, покачивается в такт движениям, но держит себя в руках. И молодой мичман, молчащий, с настороженным, бесстрастным лицом. Лишь красный след у рта – доказательство.
  Болито сказал: «Я пришёл за стаканом первого лейтенанта». Он словно услышал кого-то другого. Резко, холодно. Как Хью.
  «Ну, не стой же ты там! Бери и уходи!»
  Болито посмотрел мимо него. «С тобой все в порядке, Эндрю?»
  Сьюэлл сглотнул и, казалось, не мог говорить. Затем он кивнул и воскликнул: «Да, конечно. Ничего страшного, понимаете…»
  Эгмонт рявкнул: «Попридержи язык!» — и снова повернулся к Болито. «Занимайся своими делами. На этот раз я прощу тебе дерзость, но…» Он не договорил, а развернулся и вышел из каюты.
  Они стояли друг напротив друга, не говоря ни слова и не двигаясь, а звуки такелажа и моря были далекими и ненавязчивыми.
  «Скажи мне, Эндрю». Болито потянулся, чтобы взять его за руку, и увидел, как тот вздрогнул, словно ожидал нового удара. «Он ударил тебя, а перед этим…»
  Дальше он не продвинулся.
  «Нет. Это только ухудшит ситуацию. Думаешь, я не знаю? Каково это — на самом деле ?»
  Болито почувствовал, как гнев разгорается, словно огонь. Шок Эгмонта, когда он ворвался в эту хижину, а затем столь же быстрое восстановление и его высокомерие. Он всё ещё чувствовал руку Сьюэлла; она дрожала. Страх? Он был гораздо глубже.
  Он сказал: «Я сейчас же пойду с вами на корму. Мистер Верлинг выслушает. Он обязан . И в любом случае…»
  Но Сьюэлл покачал головой.
  « Нет ». Он впервые посмотрел на него прямо. «Это не поможет». Затем он довольно решительно отцепил пальцы Болито от своей руки. «Он будет всё отрицать. И… я тоже».
  Кто-то кричал; над головой топали ноги. В другой руке он всё ещё держал телескоп Верлинга. Всё было бессмысленно.
  Сьюэлл возился с пальто, пытаясь застегнуть пуговицы, не глядя на него. «Ты будешь хорошим офицером, Дик, настоящим. Я вижу, как они тебя уважают и любят . Я всегда надеялся…»
  Он резко двинулся к двери и лестнице за ней.
  Болито стоял совершенно неподвижно, его гнев сменился чувством полного поражения. Из-за того, что он только что увидел и услышал, и потому что это было важно.
  Крики раздались ещё сильнее, и он оказался на лестнице, словно это был выход. Но он продолжал видеть лицо Сьюэлла и его страх. Ему нужна была помощь. А я его подвёл .
  На палубе, казалось, ничего не произошло, царила рутина: матросы толкались на своих постах, чтобы поставить больше парусов. «Хотспур» снова изменил курс, паруса дрожали и трещали, грот и гафель-марсели натянулись на фальшборте, отбрасывая на воду прерывистые отражения.
  « Свободные топсли! Там оживленно!»
  Верлинг крикнул: «Дай мне!» Он схватил подзорную трубу и направил её на наветренную сторону. «Я думал, ты выпал за борт. Где ты, чёрт возьми, был?» Он не стал дожидаться ответа, да и, казалось, не ожидал его, и уже окликнул людей у фок-мачты.
  Эгмонт стоял у штурвала, прикрывая глаза от солнца, чтобы взглянуть на марса-реи. Он лишь мельком взглянул на Болито, прежде чем снова обратить внимание на только что выпущенные паруса, которые наполнялись и твердели под ветром. Безразлично. Болито снова услышал голос Сьюэлла. Он будет всё отрицать. И я тоже .
  «Все в порядке, сэр!» — Это был Тинкер, его глаза были как щелочки, когда он смотрел на маленькие фигурки на реях, которые ощупью пробирались обратно в безопасное место.
  Большая часть моря все еще была скрыта во тьме, но небо стало светлее, и за столь короткое время судно обрело форму и вновь обрело свою индивидуальность; вокруг них и над ними из групп и теней стали выходить лица и голоса.
  Болито чувствовал, как палуба ныряет под ним, буйная, словно дикое животное. «Хотспур» выглядел бы прекрасно и изящно даже при таком тусклом освещении: на всех парусах, поднятых и наполненных, реи гнулись, словно луки, под напором воды.
  «Вот это было нечто , Дик!» Это был Дэнсер, без шляпы, его светлые волосы были приклеены ко лбу, блестя от лака.
  Верлинг сказал: «Отправьте половину матросов вниз, мистер Эгмонт. Дайте им еды. И не затягивайте». Мысли его уже двигались дальше. «Два хороших впередсмотрящих на мачте». Он, должно быть, почувствовал вопрос и добавил: «Один человек видит только то, что ожидает увидеть, если его слишком долго оставляют одного». Он взмахнул рукой. «Мистер Болито, будьте начеку. Мне нужны зоркие глаза этим утром!» Он, кажется, даже улыбнулся. «Это вам не двухпалубный корабль!»
  Болито почувствовал, как напряглись мышцы живота. Даже от мысли о подъёме на высоту у него всё ещё мурашки бегали по коже.
  Верлинг говорил: «Возьми мой стакан с собой. Я расскажу тебе, на что следует обратить внимание».
  Танцор тихо сказал: «Надеюсь, я так же уверен в себе, как и он, когда мне говорят вести корабль от одного креста на карте к другому. Его никогда ничто не беспокоит ».
  Они спустились вниз, и вдруг он схватил Болито за руку и притянул его к переборке камбуза.
  «Я тут подумал. Помните, что сказал капитан Конвей об опыте молодого Сьюэлла на предыдущих кораблях? Одним из них был « Рамилли» , не так ли, в эскадре Даунса? Там всё и пошло не так».
  Болито молчал, выжидая. Казалось, Дэнсер только что был рядом. Затем он осторожно спросил: «А как же Рамиллис ?»
  «То, что я услышал минуту назад, заставило меня остановиться и задуматься. Удивлён, что Конвей не знал». Он обернулся, словно прислушиваясь к тому, как кто-то быстро прошёл мимо. «Наш мистер Эгмонт был гардемарином на борту одновременно с Сьюэллом. Даже тогда он был задирой, судя по всему».
  Все больше людей скатывались по лестнице, поскальзываясь и гремя, толкая друг друга и смеясь, забыв об усталости и травмах до следующего вызова.
  Болито сказал: «Тогда я только что нажил себе врага», и рассказал ему, что произошло.
  Кто-то просунул голову в люк. Болито отчётливо видел его лицо, несмотря на царивший между палубами мрак.
  'Что это такое?'
  «Мистер Верлинг хочет видеть вас на палубе, сэр». Быстрая ухмылка. «“Быстро, как пожелаете”, – говорит он!
  В наступившей тишине Дэнсер легкомысленно произнёс: «Тогда, к сожалению, Эгмонт нажил себе ещё одного врага. Похоже, у него к этому талант».
  Они вместе поднялись на верхнюю палубу. Облачность была больше, чем раньше, и шёл дождь.
  Танцор воскликнул: «Гром! Надеюсь, это не очередной шторм».
  Болито посмотрел на него. Связь между ними стала ещё крепче.
  «Не на твоей присяге, Мартин. Это был пушечный выстрел!»
   6
  
  Никакой пощады
  
  
  На палубе казалось необычно многолюдно, все мысли об отдыхе и еде были забыты. Некоторые стояли на носу, всматриваясь или жестикулируя, перекликаясь, голоса их искажал ветер. Другие забрались на ванты, но море по-прежнему было тёмным и пустынным. И стрельбы больше не было.
  Верлинг сказал: «Точно к югу от нас». Его глаза загорелись, когда он взглянул на компас. «Прямо по курсу, если я не ошибаюсь».
  «По крайней мере, мы можем их обогнать, сэр», — сказал Тинкер.
  Эгмонт резко ответил: «Мы не на войне , мужик!»
  Верлинг взглянул на него. «Мы не рискуем, мистер Эгмонт. Сегодняшнее рукопожатие легко может обернуться завтрашним залпом».
  Дэнсер пробормотал: «Что ты думаешь, Дик? Тяжелое оружие?»
  Болито покачал головой. «Достаточно большой. Ответного огня не было». Корабли встретились случайно, ошибочно опознали друг друга в темноте и непогоде. Это были оживлённые торговые пути, где можно было увидеть практически любой флаг. И о возможности войны никогда не забывали. « Стреляй первым» — таково было правило номер один.
  Контрабандисты, каперы или местные пираты — каждый моряк, бороздящий большие воды, должен был рискнуть.
  Болито посмотрел на Верлинга и попытался взглянуть на ситуацию своими глазами. Столкнувшись с неизвестной угрозой, он осознаёт свою ответственность. Командир… Он слишком часто слышал эту фразу. Поступай неправильно, и тебя обвинят. Поступай правильно, и если ты слишком низок, похвалу получат другие.
  Передать «Хотспур» новому командованию и вернуться в Плимут без лишних задержек . Приказы были достаточно ясными. Возможно, Верлинг взвешивал варианты, которые могли ждать впереди. Сражаться или бежать, как предлагал Тинкер. «Хотспур» нёс два небольших шестифунтовых погонных орудия, вполне достаточно, чтобы справиться с беспорядками в домашних водах. Но на борт ещё не доставили ни одного снаряда. А четыре его вертлюжных орудия были бы бесполезны в серьёзном бою.
  Верлинг принял решение.
  «Приготовиться убавить паруса. Зарифить топсели и убрать гафель-топсели». Ещё раз взглянул на компас. Болито теперь мог видеть своё лицо без фонаря. Небо прояснялось, облака лиловые у горизонта, когда он становился видимым.
  Он услышал, как Эгмонт спросил: «Будем драться, сэр?»
  Верлинг жестом указал на Дэнсера. «Принеси мой бортовой журнал и будь рядом». Он, казалось, вспомнил вопрос. «На этот раз у нас нет морской пехоты, чтобы поддержать нас. Взломай сундук с оружием». Он даже не повысил голоса.
  Он посмотрел на Болито. «Поднимайся. Двигайся на юго-восток. Не торопись. Запомни, что ты видел на карте».
  Впоследствии Болито вспоминал, как каждому пункту позволяли укорениться в его сознании, обрести форму. Сказано это было так спокойно, когда Верлинг всем своим существом, должно быть, жаждал донести свою мысль до сознания или даже схватить подзорную трубу и взмыть наверх. На случай, если он ошибся. Когда Болито и другие гардемарины собирались вокруг капитана « Горгоны », старого Тернбулла, для регулярных занятий по навигации и лоцманскому делу, или когда они боролись с тайнами секстанта, их часто предупреждали о первых признаках земли. Тернбулл напомнил своим юным слушателям: «Ошибка в суждении не является оправданием за столом военного трибунала!»
  Он добрался до вант фок-мачты, когда Верлинг крикнул: «Убавить паруса!»
  Мужчины уже были на своих постах, управляясь с канатами и снастями так, словно служили «Хотспур» уже несколько месяцев, а не дней.
  Болито поднимался медленно, но уверенно, проверяя, что каждая перекладина под ногами, прежде чем перенести вес на руки. Тяжёлый телескоп Верлинга колотил его по позвоночнику. Он услышал, как Тинкер крикнул ему вслед: «Не роняй это , сынок, иначе небо рухнет на тебя!»
  Удивительно, как он находил время шутить по этому поводу. Тинкер был везде и всегда. Готовый помочь или пригрозить без колебаний. Его заслуживали повышения до уоррент-звания; не было ни одной пряди верёвки или паруса, которые он не мог бы контролировать. Но за двадцать пять лет в море он так и не научился читать и писать.
  Болито добрался до верхней верфи и почувствовал, как сердце колотится о рёбра. Слишком долго он провёл в гавани. Становится слабым …
  Наблюдатель, уже занявший позицию и обхвативший штаг рукой, повернулся и уставился на него.
  «Доброе утро, сэр!» Он ткнул большим пальцем. «Земля, левый борт, нос!»
  Болито сглотнул и заставил себя посмотреть. Море и дымка, бесконечный простор изменчивых белых гребней. Но земли не было.
  Наблюдателем был один из фор-марсовых «Горгона »; что еще важнее, его выбрал Тинкер для проходной команды.
  Он выдохнул: «Скажи им, Кевет! Дыхания нет!»
  Он осторожно повернул телескоп под мышкой, пока дозорный кричал маленьким фигуркам внизу. С такой фамилией он, должно быть, корнуоллец. Два разрушителя здесь, наверху, вместе…
  Он с большой осторожностью открыл телескоп, ожидая каждого крена и сотрясения, проносящихся через его насест, заставляя «Хотспур» вибрировать от шасси до киля.
  Земля, конечно. Ещё один осторожный вдох, оценивая момент. Море разбивалось; он чувствовал силу и высоту волн, но когда опустил подзорную трубу, чтобы прояснить зрение, там ничего не было. Но она была . Резкий контур земли, спускающейся к вершине, которая бросала вызов волнам. Как маленький набросок в журнале Верлинга.
  Джербург-Пойнт. Кто или что такое «Джербург», подумал он.
  Он спустился на палубу и поспешил на корму, поскользнулся и чуть не упал, у него закружилась голова, как будто он был пьян или в лихорадке.
  Верлинг слушал, как он выпалил всё, что видел. Он чувствовал свои глаза, своё терпение, когда описывал высадку.
  Он только сказал: «Молодец».
  Эгмонт громко сказал: «Я запишу это в журнале, сэр».
  Болито сказал: «Впередсмотрящий, Кевет. Он первым заметил его, сэр. Без подзорной трубы!»
  Верлинг взглянул на них обоих, как обычно, ничего не упустив.
  «Хорошая рука, этот. И неплохой шанс, если бы представился шанс». Намек на улыбку. «И должно быть. Он был браконьером до того, как записался в вербовочную группу. Не удивлюсь, если опередить палача».
  « Палуба! » — снова раздался голос мачты. Браконьер. « Впереди обломки, левый борт! »
  Верлинг не колебался. Как будто он этого ожидал, как будто знал.
  «Приготовьтесь спустить шлюпку. Два лотовых на цепях». Он вытянул руку. «Молодцы, Тинкер. Это побережье не для случайностей».
  Эгмонт спросил: «Вы знаете Гернси, сэр?»
  «Я уже проплывал рядом». Он смотрел в сторону земли, которая всё ещё была невидима. «Этого было достаточно».
  Он подошел к люку. «Обломки. Ветер и прилив сами настигают нас , а?»
  Танцор тихо заметил: «Боже мой, он сохраняет хладнокровие!» Он сжал руку Болито. «Как другой древний мореплаватель, находящийся всего в одном кабельтовом от него!»
  Казалось, прошла целая вечность, прежде чем дрейфующие обломки стали отчётливо видны, разбросаны и тянутся к носу судна. Воцарилась абсолютная тишина, и моряки остро ощущали своё родство с этими жалкими остатками, которые когда-то были живым судном.
  Верлинг снова оказался на палубе и стоял, скрестив руки на груди, наблюдая за морем и приближающейся размытой линией земли, которая почти забылась.
  «Хотспур» снова убавил паруса, так что шум, доносившийся из-за борта судна, в тишине, усиливал атмосферу тревоги, дополняя ее скрипом и грохотом ослабленного такелажа, скрежетом руля и штурвалов, когда рулевые пытались удержать курс.
  Верлинг сказал: «Думаю, понадобятся обе лодки. Это сэкономит время. Хотя смотреть там особо не на что». Он размышлял вслух, словно подвергая сомнению каждую пришедшую ему в голову мысль.
  Даже голос Тинкера казался приглушенным, когда он наблюдал, как первую лодку поднимают и перекидывают через планширь.
  Верлинг сказал: «Вы уходите сейчас же, мистер Эгмонт. Посмотрим, что вы сможете обнаружить. Я бы сказал, небольшое судно».
  Эгмонт наклонился за борт, когда несколько более крупных кусков древесины ударились о борт « Хотспура ».
  Болито почувствовал, как по телу пробежал холодок. Насколько он мог судить, это был катер. Вроде «Эвенджера» … Теперь там виднелась часть мачты и порванный парус, наполовину затопленный, словно саван.
  Первая лодка отходила, Эгмонт сидел на носу и наклонился, чтобы подать рулевому сигнал о своих намерениях.
  Верлинг крикнул: «Теперь ты, Болито!» Он снова поднёс подзорную трубу к глазу, но теперь смотрел на выступ земли, а не на дрейфующие внизу обломки. «Возьми Сьюэлла с собой. Держись по ветру, если сможешь».
  Он почувствовал, будто его оторвали от берега и бросили, как только лодка оказалась на воде и головной конец был отдан.
  «Полегче, ребята, держи равновесие!» Он сам взялся за румпель и ждал, когда весла наберут обороты; каждый чувствовал настроение моря, стараясь не смотреть, как шхуна все дальше и дальше уходит за корму.
  По крайней мере, ветер стих. Болито чувствовал, как солёные брызги обрушиваются на его губы и впитываются в плечи. Сьюэлл сидел рядом с ним на корточках, полуобернувшись; невозможно было ни увидеть, ни понять, о чём он думает. Трудно было поверить, что та стычка в хижине вообще произошла. Только это было реальностью.
  Он поморщился, когда лодка резко нырнула, и из-под вёсел вырвались брызги. Это был не катер и не гичка, предназначенная для открытого моря.
  « Вот! » — Сьюэлл взмахнул рукой. «О, Боже, это один из них!»
  Болито встал, крепко держась за румпель, чтобы сохранить равновесие.
  «Лучник! Используй свой крюк!»
  Матрос налег на весло и замер на тупом носу судна, словно гарпунщик, в то время как все больше обломков всплывало над впадиной.
  «Вёсла! Отбивайтесь, ребята!»
  Как будто целая часть затонувшего судна внезапно и яростно поднялась из глубин, словно в качестве акта возмездия или злобы.
  Лопасть весла раскололась, и матрос упал на банку, всё ещё сжимая в кулаках сломанный ткацкий станок. Удивительно, но никто не закричал и не проявил никаких признаков страха. Всё произошло слишком быстро, слишком резко. Не один труп, а пять или шесть, спутавшихся в сети из разорванного паруса и обломков обшивки.
  Это длилось всего несколько секунд, прежде чем трупы и их спутанная тюрьма перевернулись и погрузились в море.
  Всего несколько секунд, но пока они пытались вернуть управление лодкой, мрачная картина не утихала. Выпученные глаза, оскаленные зубы, зияющие раны, чёрные на ярком свете. И смрад пороха. Как и осколки и ожоги: по ним стреляли в упор.
  Болито дёрнул за румпель. «Назад, правый борт!» Он почувствовал, как море хлещет его по ногам, словно лодка захлестнула волна и пошла ко дну.
  Он услышал крик Сьюэлла: «Ещё обломки!» Он перелезал через борющихся гребцов, перекидывая ноги через борт, чтобы удержаться от очередного обломка. Затем он, должно быть, потерял равновесие и сполз через планширь, его лицо было искажено болью.
  Матрос, находившийся на носу, перепрыгнул через банку и схватил его за руку как раз в тот момент, когда Болито удалось взять лодку под контроль.
  Никто не проронил ни слова; ничто не имело значения, кроме медленного, размеренного плеска вёсел, когда они снова набирали темп и отдавали все силы борьбе. Лишь тогда они повернулись и посмотрели друг на друга, скорее ахнув, чем улыбнувшись, но с пониманием того, что на этот раз победили.
  Болито очень медленно ослаблял руль, чувствуя усилие каждого гребка и зная, что они контролируют ситуацию.
  Сьюэлл лежал на корме, скопившаяся вода заливала ему ноги, губа кровоточила там, где он её прокусил. Болито наклонился и рывком распахнул пальто. Его штаны были порваны; это, должно быть, случилось, когда он обеими ногами оттолкнул последний обломок. Если бы не его быстрые действия, лодка могла бы затонуть.
  Крови было много. Он чувствовал, как кожа разорвалась, как мышцы под пальцами сжались от боли.
  Он воскликнул: «Ты сумасшедший маленький негодяй!»
  Боль, шок и сильный холод — Сьюэлл едва мог вымолвить хоть слово.
  «Я тонула… Я не могла удержаться. Это моя вина…»
  Он вскрикнул, когда Болито обвязал его ногу мокрой тряпкой; в сером свете кровь казалась странно яркой.
  Болито натянул на себя брезент и крикнул: «Ты спас лодку! Ты думал, мы просто бросим тебя?» Он схватил его за плечо, словно пытаясь заставить понять.
  «Я просто хотел...» Он потерял сознание.
  Болито бил себя рукояткой по ребрам до тех пор, пока удар не вернул его к прежнему состоянию.
  «Хватит, ребята! Давайте, дружно !»
  Лодка поднялась и закачалась, когда лопасти снова взяли её под контроль. Болито цеплялся за промокшее пальто Сьюэлла, чтобы смягчить шок от каждого резкого нырка.
  Он услышал свой собственный вздох: «Я знаю, чего ты хотел! Я напомню тебе, когда мы вернёмся на борт!»
  Кто-то крикнул: «Вот « Отспур » , сэр! Левый борт!»
  Болито вытер запястьем мокрое лицо, глаза горели от соли. Размытый силуэт, словно набросок на грифельной доске. Нереальный. Он потянул Сьюэлла за пальто и ахнул: «Видишь? Мы нашли её!»
  Остальное было в смятении и ошеломлении: блестящий борт шхуны возвышался над ними, словно волнорез, приглушённые крики, люди спрыгивали вниз, чтобы взять на себя нагрузку и закрепить снасти, чтобы поднять лодку в то, что вдруг показалось ему надёжной и надёжной гаванью. Он почувствовал, как кулак ударил его по плечу, и услышал знакомый, резкий голос Тинкера.
  «Молодец, мой мальчик!» — Ещё один стук. «Чёрт возьми, молодец!»
  Затем он чуть не подавился глотком неразбавленного спирта. Ром, коньяк – что угодно. Но это действовало. Он чувствовал каждую царапину и синяк, но разум его прояснялся, словно туман, рассеивающийся с моря.
  И Верлинг. Спокойный, уравновешенный, теперь уже немного менее терпеливый.
  «Что вы нашли?»
  Всё вдруг стало очень резким. Жестоким… Как конец кошмара. Даже шум моря и ветра казался приглушённым. Корабль затаил дыхание.
  «Они все мертвы, сэр. Убиты. В упор». Словно слушал кого-то другого, голос был ровным и сдержанным. «Никаких шансов. Застигнуты врасплох, понимаете». Он видел их лица, жуткие раны и вытаращенные глаза. Ни одного обнажённого клинка или оружия. Рубить . «Виноград и картечь». Он замолчал, закашлявшись, и чья-то рука прижала к его рту тряпку. Всего лишь кусок тряпки, но он казался странно тёплым. Безопасным.
  Он знал, что это Танцор.
  Снова Верлинг. «Что-нибудь ещё?»
  Болито облизал обветренные губы. Он сказал: «Там было двое офицеров. Я видел их одежду». Изображение начало исчезать. «Их пуговицы. Офицеры».
  Верлинг сказал: «Отведите его вниз». Его рука на мгновение коснулась руки Болито. «Вы хорошо себя вели. Всё, что вы ещё вспомните…»
  Он уже отворачивался, терзаемый другими вопросами. Болито с трудом пытался сесть.
  «Сьюэлл спас лодку, сэр. Он мог погибнуть».
  Верлинг остановился и смотрел на него сверху вниз, его лицо было в тени быстро движущихся облаков. « Ты , конечно же, ничего не сделал». Кто-то даже рассмеялся.
  Болито уже стоял на ногах. Он чувствовал палубу. Снова живой. Он должен был дрожать. Держался. Но он не был ни тем, ни другим.
  Танцор говорил: «Когда я увидел лодку, я подумал…» Он не стал продолжать. Не мог.
  Болито держался за бакштаг и смотрел на море. Глубокая зыбь, теперь не тронутая, если не считать нескольких белых лошадей. Никаких обломков, даже щепок, выдававших бы произошедшее.
  И тёмный клин земли, не приближавшийся, или так казалось. И всё же он тянулся к носу «Хотспура», поднимаясь и опускаясь, упираясь в стоячий и бегучий такелаж «Хотспура », словно двигался именно он, а не шхуна.
  Дэнсер сказал: «Молодой Сьюэлл, похоже, держится хорошо. Я слышал, ребята говорят, что ты спас ему шкуру, или большую её часть. Держу пари, он никогда не забудет этот день!» Он с горечью добавил: «Конечно, лодка Эгмонта ничего не нашла!»
  Они стояли в каюте, хотя Болито не помнил, как спускался по трапу. Здесь шум корабля был громче, ближе. Скрипы и грохот, шорох моря о корпус.
  Болито повернулся и уставился на своего друга, увидев его словно впервые с тех пор, как его подняли на борт.
  «Мы могли бы никогда ничего не узнать, если бы не выстрелы. Это была чистая случайность». Он поднял руку и увидел, что рукав разорван от запястья до локтя. Он ничего не почувствовал. «Мы не можем просто проплыть мимо и забыть об этом, как будто ничего не произошло!»
  Дэнсер покачал головой. «Это зависит от первого лейтенанта, Дика. Я только что наблюдал за ним. Он не отвернётся». Он мрачно посмотрел на него. «Он не сможет. Даже если бы захотел».
  Кто-то окликнул его по имени, и он сказал: «Скоро узнаем. Я просто благодарен, что ты цел и невредим». Он пытался улыбнуться, но улыбка не получалась. Вместо этого он легонько ударил кулаком по порванному рукаву. «Молодой Энди Сьюэлл теперь может на тебя равняться!»
  Он повернулся, чтобы узнать, кто его звал. «Значит, нас двое!»
  Болито стоял у двери каюты и пытался успокоить свои мысли, привести их в порядок. Страх, гнев, облегчение. И что-то ещё. Это была гордость.
  «А, вот вы где, сэр !» — Это был Тинкер, почти полностью заполнивший собой всё пространство. Под мышкой он держал абордажную саблю, а в другой руке протягивал узкую вешалку. «Мне кажется, это больше по душе». Он ухмылялся, хотя и пристально за ним наблюдал. «Приказ мистера Верлинга. Похоже, мы отправляемся за этими ублюдками!»
  Кто? Где? С чем? Это никогда не вызывало сомнений.
  Над головой раздался топот ног, и Болито услышал нетерпеливый визг блоков, хлопанье и треск развевающегося на ветру брезента. «Хотспур» снова двинулся в путь.
  Решение Верлинга, правильное или неправильное. Для него выбора не было.
  Тинкер медленно кивнул, словно прочитав его мысли. «Ты готов?»
  Болито слышал голоса Верлинга и Эгмонта. Но он думал о неподвижных, мёртвых лицах в воде.
  Он застегнул ремень на талии и позволил вешалке упасть ему на бедро.
  Завтрашний враг . Он сказал: «Да. Да будет так».
   7
  
  Решение командования
  
  
  Лейтенант Монтегю Верлинг стоял у стола в каюте, слегка склонив голову между палубными бимсами, лицо его было в тени. Пальцы его левой руки лишь слегка касались стола, а тело покачивалось в такт движениям шхуны. Даже это казалось проще: близость земли почти ощущалась. Что-то физическое. За окном небо, как и море, было серым, а ветер, хоть и ровный, стих. Паруса были тяжёлыми от дождя и брызг.
  Здесь, в каюте, света было не больше, несмотря на пару ламп. Карта Верлинга была развёрнута почти прямо под небольшим световым люком каюты, странно чёткая, словно медленно покачивалась из стороны в сторону при каждом равномерном крене.
  Болито увидел, как латунный циркуль в правой руке Верлинга снова задвигался, отметки коснулись диаграммы. Возможно, он переосмысливал свои действия, убеждаясь, что ничего не забыл, отсеивая факты от домыслов.
  Болито взглянул на Танцора. Перо в его руке замерло над журналом и записью событий, которую он вёл для Верлинга. Успех или защита в суде – всё зависело от следующих нескольких часов.
  Верлинг слегка повернулся, и этот угол освободил его лицо от тени. Он выглядел спокойным и внимательным, словно был здесь совсем один, и это был всего лишь очередной день.
  Болито хотел обернуться и ещё раз окинуть взглядом каюту, запечатлеть в памяти образы и тех, кто разделял этот момент. Танцор, напротив, с открытым бортовым журналом, чернила на странице уже высохли, почерк, плавный, изящный почерк, который он так хорошо знал. Он мог представить себе капитана, возможно, даже флагмана, делающего какие-то комментарии для потомков по случаю какого-то великого морского сражения. Рядом с Танцором, уставившись на карту, хотя его глаза почти не двигались, лейтенант Эгмонт, уголки его губ опустились. О чём он думал, что чувствовал? Нетерпение, сомнение или страх?
  И мичман Эндрю Сьюэлл, лежащий на скамье, опираясь на неё, вытянув забинтованные ноги и крепко зажмурив глаза. Очнувшись от забытья, вызванного болью и ромом, он будет другим, почувствует себя иначе. Его ждёт ещё один шанс. Возможно, он даже смирится с жизнью, которую не выбирал, пусть даже и проживёт её в тени отца.
  Дверь скрипнула, и, не глядя, Болито понял, что это Тинкер Торн преграждает проход, разделяя совещание, но, как всегда, с ухом, настроенным на корабль, звуки моря, ветра и такелажа были для него яснее любой карты или военного совещания.
  Болито коснулся вешалки, лежавшей у его ноги. И они не были на войне. Это, должно быть, было главной мыслью Верлинга в этот самый момент. Он поднял взгляд и понял, что Верлинг смотрит прямо на него, но когда он заговорил, то обращался ко всем. И к кораблю, который должен был сегодня прибыть в Сент-Питер-Порт на восточном побережье Гернси, как было указано в его приказе.
  «Очевидно, что судно, ответственное за столь безжалостное и ничем не спровоцированное нападение на катер, уже выполняло какую-то незаконную миссию. Контрабанда слишком распространена между этими островами и материком, чтобы спровоцировать подобное нападение или убийство неподготовленных моряков и их офицеров».
  Эгмонт сказал: «Я их не видел, сэр. Но если мистер Болито утверждает обратное…»
  Верлинг вмешался: « Что вы сделаете ?»
  В наступившей тишине он постучал циркулем по диаграмме.
  «Вам не нужно говорить, что это опасные воды. Среди этих рифов и отмелей лоцманская проводка часто становится крайней необходимостью, даже для тех, кто знаком с этим побережьем». Его взгляд вернулся к Болито. «Погибшие не готовились к бою или отражению нападения, верно?»
  Ручка Танцора снова задвигалась, ее царапание было отчетливо слышно на фоне шума корпуса и моря.
  «Верно, сэр».
  Верлинг кивнул. «Вот почему их убили. Потому что они узнали другое судно».
  «Местные контрабандисты, сэр?» Он покачал головой. «Тогда зачем сила оружия, стрельба в упор?»
  Эгмонт прочистил горло и сухо спросил: «Возможно, ошиблись личностью, сэр?» Верлинг не ответил, и он поспешил продолжить: «Мы можем отправиться в Сент-Питер-Порт и передать Хотспур , как и планировалось. Предупредите гарнизон – они могут отправить солдат по суше, или, может быть, найдётся какой-нибудь местный патрульный корабль, вооружённый и готовый разобраться с этим нарушителем». Его взгляд метнулся к Болито. «Контрабандист или кто-то в этом роде».
  Дэнсер отложил перо и тихо сказал: «Я многому научился в местной торговле, сэр. Отец давал мне наставления по этому предмету. Джин из Роттердама, бренди из Франции и Испании, ром из Вест-Индии. Ежегодно импортировалось около пяти-шести миллионов галлонов». Он поднял на Верлинга ясный взгляд голубых глаз. «И табак из Вирджинии. Всё для продажи нашим торговцам, — он сделал паузу, — и контрабандистам. Это сделало Сент-Питер-Порт богатым. Приключенческим».
  Эгмонт презрительно сказал: «Не вижу, чтобы ваши детские уроки «местной торговли» могли представлять здесь какой-либо интерес!»
  Дэнсер не смотрел на него; он обращался только к Верлингу. «Мой отец также имел дело с несколькими судами, торговавшими чаем».
  Эгмонт выглядел так, будто вот-вот расхохотается, но тут же сдержался, когда Верлинг сказал: «У вас хорошая голова, мистер Танцор. Понимаю, почему ваш отец проложил вам совсем другой путь». Он ударил костяшками пальцев по столу. «Корабли, знакомые с этими водами, но подходящие и для океана. И достаточно большие, чтобы нести мощное оружие для самообороны, — он оглядел каюту, — или для убийства».
  Он отвернулся от стола. «Соберите всех. Мы немедленно сменим галс. Затем пусть люди уйдут на корму. Они услышат, что мы собираемся сделать и каковы мои намерения!»
  Он прошёл в соседнюю каюту и закрыл дверь. Опасно, безрассудно; многие сказали бы – безответственно. Болито взглянул на Танцора, который уже закрывал журнал. Определённо, самый смелый. Болито потуже завязал шейный платок и поморщился от воды, стекающей по коже и промочившей плечо. Дождь или брызги – теперь не имело значения. Он смотрел вдоль сверкающей палубы, за фок-мачтой и хлопающими парусами, на землю, неровные очертания которой, казалось, тянулись от носа до носа. Её тоже затуманивала более сильная полоса дождя, надвигавшаяся им навстречу.
  Верлинг не рисковал понапрасну: зарифил топсели, использовал минимум парусов и поставил лотовых на цепях по обе стороны носа.
  Даже сейчас он слышал, как один из них крикнул: «Нет дна, сэр!»
  Места для любой смены курса было предостаточно. Пока что. Но по карте он знал, как быстро всё может измениться. Вдали виднелись песчаные отмели и разбросанное ожерелье рифов, меньше чем в миле от него.
  Он оглянулся через промокшее плечо на рулевых, которые, прищурившись от ливня, смотрели на дрожащий парус и на смутную тень мачтового шкентеля, едва колышущегося на ветру. Верлинг стоял рядом, заложив руки за спину и низко натянув шляпу на лоб.
  О чём он сейчас думал? Матросы на своих постах, мокрые и дрожащие, наверняка ненавидели его, хотя час назад, а может, и меньше, он видел, как некоторые из них одобрительно кивали; пара даже выкрикивала «ура». Мрачные останки катера и его команды сурово запечатлелись в памяти каждого.
  Это было другое дело. Моряки рисковали каждый день, хотя мало кто признавал это. Они подчинялись приказам; это была их жизнь. Но что, если Верлинг ошибался и шёл на неоправданный риск с «Хотспуром» и жизнями всех на борту?
  Он наблюдал, как Верлинг неторопливо идет к наветренному фальшборту и возвращается к компасной будке.
  Однажды это могу быть я. Смогу ли я это сделать?
  Он скорее почувствовал, чем увидел, как Танцор двинулся по скользкому настилу, чтобы присоединиться к нему.
  «Ты думаешь, мы опоздали?»
  Дэнсер был уже ближе, его голос был достаточно громким, чтобы его можно было услышать сквозь шум ливня и дрожь такелажа.
  «Нет, если только они не развернулись и не убежали сразу после нападения. Но они, должно быть, хорошо знают эти воды». Он смотрел в сторону берега, где на тёмном фоне поднимался высокий столб прибоя, а затем медленно опускался. Беззвучно, словно гигантский призрак. «Иначе они бы и собачьей вахты не выдержали!»
  Болито вздрогнул, но нашел странное утешение в словах своего друга.
  Танцор обернулся, услышав голос Эгмонта, прорезавший все остальные шумы. Люди уже бежали выполнять его приказы.
  « В конце концов он, вероятно, окажется прав».
  Он прикусил губу, когда с кормы снова раздался зов.
  «Клянусь десятью, сэр! »
  Болито представил, как лотовый отчаянно сматывает мокрый конец, готовясь к новому рывку. Он попытался представить, как киль « Хотспура » погружается и поднимается в пучине серого моря. Десять саженей. Шестьдесят футов. Достаточно безопасно. Пока что…
  «Нет дна, сэр!»
  Он вздохнул с облегчением. Неудивительно, что опытные моряки относились к Нормандским островам с таким уважением и осторожностью.
  Верлинг прошёл мимо них, прикрывая рукой линзу телескопа. Возможно, он передумал. Если завтра в Сент-Питер-Порте вспомнят об этом, это может показаться безрассудным поступком.
  «Мистер Эгмонт, мы сейчас же прибудем! Соберите свою команду».
  Он не изменил своего решения.
  «Клянусь седьмой отметкой!»
  Верлинг направил подзорную трубу на выступ мыса, уперев ноги в землю, чтобы оценить расстояние и пеленг. Болито увидел его лицо, когда тот обернулся, чтобы посмотреть на матросов, сидевших на баке над кат-балкой. «Отчаянный» уже разворачивался и шёл против ветра, паруса были в смятении и вдруг все расправлены.
  'Отпустить!'
  Болито пытался мысленно представить себе схему; они с Дэнсером изучили ее и просмотрели записи Верлинга, пока почти не выучили их наизусть.
  Трос всё ещё тянулся, якорь всё погружался всё ниже и ниже. Здесь песчаное дно, защищённое тем же рифом, который время от времени поднимал гигантскую волну.
  Все больше людей спешили закреплять шкоты и растяжки, палуба сильно раскачивалась, когда лапа якоря зацепилась за якорь, а трос принял на себя всю нагрузку.
  Танцор прижал руку ко рту. Он уже порезал её, но уже бежал, чтобы помочь остальным.
  Тинкер сложил руки чашечкой. «Всё в порядке, сэр!»
  «Хотспур» встал на якорь, его мачты возвышались на фоне хмурых облаков. Даже ветер стих, или, по крайней мере, так казалось. Болито смотрел на землю. Когда-то это был лишь нарисованный карандашом крестик на карте Верлинга; теперь же он превратился в размытую реальность, различимую сквозь линзы телескопа.
  Он вытер жгучие брызги с глаз. Трудно поверить. Прошло совсем немного времени с тех пор, как он впервые увидел Хотспур и услышал, как Дэнсер сказал: «Когда придёт время, я не захочу покидать эту красоту!»
  И теперь это будет недолго, какие бы препятствия ни задержали их. Путь вперёд был ясен.
  Он слышал, как Эгмонт выкрикивал имена, видел, как Тинкер стоял рядом с ним, кивая или отпуская какие-то ободряющие комментарии, в то время как кто-то отвечал и хватался за абордажную саблю или мушкет.
  Он всё это уже видел и должен был к этому привыкнуть. Глаза искали дружелюбное лицо: то, за кого сражался в бою. Но он всё ещё не привык к этому и был тронут этим. Возможно, он был не один, и другие тоже чувствовали это, но скрывали.
  Кто-то пробормотал: «Держу пари, что эти ублюдки прямо сейчас наблюдают за нами, пока мы дышим!»
  Другой рассмеялся: «Нет, если я сначала увижу этих мерзавцев!»
  Это все, что потребовалось?
  И вдруг времени не осталось. Одна лодка шла у борта, покачиваясь и шатаясь на волнах, люди уверенно спускались вниз, словно на учениях.
  Верлинг стоял спиной к морю, словно не желая их отпускать.
  Он сказал: «Выясните, что сможете». Он смотрел на Эгмонта, словно палуба была в их полном распоряжении. «Я должен знать силы и положение противника. Но помните, никакого героизма. Если не сможете найти или опознать другое судно, стойте на месте, пока я не пришлю помощь или не отзову вас». Его взгляд лишь на мгновение скользнул по Болито. «Это важно. Так что будьте осторожны».
  Эгмонт полуобернулся и резко отступил назад.
  «Нам может потребоваться несколько часов, чтобы добраться до якорной стоянки, сэр».
  «Знаю. Альтернативы нет». Он протянул руку, словно хотел коснуться руки лейтенанта, но передумал. «Я буду здесь. Спрячьте шлюпку, как только сойдёте на берег». Он увидел матроса, подающего сигналы с фальшборта, и коротко сказал: «Убирайтесь».
  Болито вскочил на позицию, но замешкался, когда Дэнсер наклонился к нему, его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от него.
  «Тише едешь, Дик. Слава может подождать, — пытался он улыбнуться, — пока я не буду с тобой!»
  А потом Болито оказался в лодке, прижатый к румпелю, рядом с ним был Эгмонт. Лодка была полна, по два человека на весло, днище было завалено оружием и наспех собранными пайками.
  Он услышал крик Тинкера: «Отбой! Спокойно , ребята!» Он, конечно же, останется на борту, хотя это его очень раздражало. Но Верлингу не хватало людей, и если бы их застал очередной шквал или «Хотспур» по какой-то причине был вынужден сняться с якоря, Тинкер стал бы ключом к спасению.
  Весла медленно, но верно поднимались и опускались. Грести предстояло нелегко.
  Эгмонт крикнул: «Смотрите за ударами, черт вас побери! Теперь вместе!»
  Болито оглянулся. «Хотспур» уже был вне досягаемости.
  Эгмонт сказал: «Возьми управление, ладно? Направляйся к хребту». Он тихо выругался, когда брызги перехлестнули через нос и поплыли к корме. Они были словно лёд. «Из всех этих чёртовых глупых идей…»
  Он не закончил его.
  Болито пытался угадать, что ждет его впереди, и запечатлеть в своем воображении образ береговой линии.
  Он крикнул: «Приготовьте лот-линь для лодки!» — и помолчал, пристально глядя на лицо. «Прайс, не так ли?»
  «В самом деле, сэр! И я готов!» — Он говорил так, словно это была шутка, и валлийский акцент был очень выраженным.
  Он услышал, как Эгмонт что-то пробормотал. Гнев или тревога – он не мог понять. Он был чужаком и навсегда останется им.
  А Верлинг? Неужели он передумал теперь, когда привёл свой план в действие? Предположим, не будет другого судна, никакого «врага»? Его отчитают за то, что он напрасно подвергал «Хотспур » опасности. А если бы он послал десантный отряд в реальную опасность, вина была бы немедленной. Он вспомнил лицо Верлинга, когда тот обернулся посмотреть на «Горгону» , когда они снимались с якоря в Плимуте. Как будто что-то предупредило его, но слишком поздно.
  Водяная масса маленькой лодки перелилась через борт.
  «Три сажени, сэр!» Пауза. «Песчаное дно!»
  Эгмонт ничего не сказал, а Болито крикнул: «Вёсла!»
  Лопасти замерли, словно замершие крылья, и лодка медленно поплыла вперед, а мужчины уставились на двух человек в форме у румпеля.
  Здесь было ещё темнее, больше похоже на закат, чем на полдень. Только тени, облака, земля и море, словно пустошь, густая пустыня.
  Болито напрягся и наклонился вперед, приложив руку к уху.
  Эгмонт резко спросил: «Что такое?»
  Сколько раз? Сколько раз берега? Он чувствовал, как гребец-загребной наблюдает за ним, обеими руками сжимая ткацкий станок.
  Мягкий, размеренный шум воды на песке.
  Он крикнул: «Уступите дорогу всем! Полегче!» — и, обращаясь к Эгмонту, добавил: «На пляж, сэр».
  И теперь земля была реальной: тонкий полумесяц твёрдого, влажного песка и спутанные заросли деревьев, почти чёрные в этом тусклом свете. Как карта Верлинга и его каракули, которые он где-то собрал.
  « Одна сажень, сэр!»
  Болито почувствовал, как у него пересохло во рту.
  «Вёсла! Готовьтесь к берегу!»
  Шум воды стал громче, и он увидел яркое фосфоресцирующее свечение, исходящее от лопастей, когда они бесшумно скользили по мелководью.
  Затем мужчины перепрыгивали через борта, чтобы контролировать корпус, когда он скользил по твердому, утрамбованному песку; другие бежали по пляжу к деревьям, один из них опустился на колено, прижимая к плечу мушкет.
  Никаких криков вызова или внезапных выстрелов: только звуки неудачи и смерти.
  Только плеск воды о корпус севшей на мель лодки и шипение ветерка в безлистных деревьях.
  Болито пробормотал про себя: «Мы сделали это, Мартин!»
  Эгмонту он сказал: «Нам следует накрыть лодку, сэр?»
  «Пока нет. Мы не знаем, возможно…» Он, казалось, смотрел на пляж, за севшую на мель лодку, словно ожидал увидеть «Хотспур» . Но вокруг была лишь тьма.
  Затем он словно вышел из транса и сказал почти резко: «Мы должны занять позицию на хребте, если он там есть . Мы сможем видеть залив». Он уставился на Болито. «Ну и что?»
  «Мы могли бы послать вперёд разведчиков, сэр. Тинкер отобрал несколько хороших. И неплохие стрелки».
  Эгмонт сказал: «Ради Бога, до этого не дойдёт. У нас всего двенадцать моряков, а не отряд морской пехоты!»
  Он прижал пистолет к бедру, собираясь с мыслями.
  «Мы сейчас же уходим. Эти разведчики – приведите их. И я хочу, чтобы лодку передвинули поближе к деревьям и как следует спрятали». Он крикнул ему вслед: «И проверьте припасы!» Он раздражённо пнул песок. «Я не могу всё сделать!»
  Казалось, деревья двигались вширь и вглубь, моряки не отставали от Болито, ступавшего по более твёрдой земле, шум воды на берегу уже затихал. Натиск и топот тел, а также редкий звон оружия казались оглушительными, но он знал, что это всего лишь воображение. Возможно, они держались слишком близко друг к другу – привычка моряков, выброшенных на берег, вдали от тесноты. Таков был их путь.
  Он вспомнил короткую стычку на борту флагмана. Целую жизнь назад… И внезапное осознание реальности этого слова. Доверие .
  Он ускорил шаг и почувствовал, что остальные следуют его примеру по обе стороны. Правы они были или нет, но они были с ним.
   8
  
  Линия жизни
  
  
  «Этого достаточно. Остановимся, пока не сориентируемся». Лейтенант стоял у упавшего дерева, узор из пуговиц на его шее странно ярко светился в темноте. Болито вспомнил трупы, которые он видел среди затопленных обломков. Леденящее душу напоминание.
  Эгмонт едко добавил: «И заставьте их замолчать! Они как стадо проклятых коров!»
  Болито посмотрел на небо: облака двигались ровно, но теперь медленнее и ближе на этой высоте над морем, на гребне хребта или почти на нём. Ему хотелось топнуть ногами, которые были словно лёд, несмотря на долгий путь по неровной земле, почти всё время в гору, ведь лодка уже спряталась. И так тихо, даже не слышно было шума прибоя, только ветер и шелест опавших листьев, звон металла или невнятное проклятие одной из согбенных теней.
  Он понял, что Эгмонт совсем рядом, видит овал его лица, слышит его дыхание. Довольно спокойное, ничем не выдающее себя.
  Он сказал: «На той стороне будет круче. Там спуск прямо к заливу». Он говорил, отряхивая рукой перед пальто; к нему прилипло несколько сухих веток. Словно увидел его впервые; он всегда был таким умным, ни одна ниточка или заколка не торчала из его одежды. Потому что он был новичком в звании или потому что ему всё ещё нужно было что-то доказать? Совсем не похоже на неожиданные вспышки гнева или враждебность, которые он проявил в каюте. Когда он ударил Сьюэлла по лицу.
  «Вы сказали, что выделили двух человек в разведчики? Можете ли вы за них поручиться?»
  «Кевет и Хукер, сэр. Когда выбирали имена…»
  Эгмонт резко ответил: «Неважно, что сказал Тинкер Торн. Что ты думаешь?»
  Болито прижал костяшки пальцев к боку, чтобы сдержать раздражение.
  «Я бы им доверял, сэр. Хукер вырос в деревне, как и Кевет, до того, как стал добровольцем».
  Эгмонт, возможно, улыбался.
  «И он , кажется, корнуоллец? Ни слова больше». Он подошёл к краю неровной дороги, оглядываясь на море. «Мы скоро спустимся к заливу. Эти двое разведают обстановку. Не спрашивай их, Болито. Расскажи им. Возможно, это пустая трата времени, а может и нет, и я не потерплю никакой поблажки, ясно?»
  Болито обернулся, и сразу несколько человек издали вздох удивления и смятения.
  Лишь один огонёк появился на фоне чёрной завесы моря и неба. Крошечный, словно булавочная головка, но после скрытности и запаха опасности он показался маяком.
  Эгмонт сказал: «Замолчи!» Он ощупывал карман, словно искал часы. «„ Хотспур“ едет налегке. Чтобы показать другим, что мы здесь по законному делу, если кто-то ещё настолько глуп, чтобы оказаться за границей в это время!»
  Кто-то пробормотал: «Весь мир уже узнает!»
  Эгмонт отошёл от края. «И забери имя этого человека! Ещё одна дерзость, и я увижу хребты виновника у трапа, когда мы вернёмся к Горгону !»
  Болито последовал за ним по тропе. Они спускались по склону, и ему показалось, что он чувствует близость моря, защиту маленькой бухты, которую видел на карте. Когда он оглянулся, крошечный огонёк исчез, скрытый складкой хребта. Словно оборвался канат, последняя связь с маленьким, личным существованием, которое они познали. И полагаться на… веру моряка в свой корабль.
  Эгмонт говорил: «Следите за своим оружием! Держите его прикрытым!»
  Кевет, проницательный марсовой матрос, начинавший карьеру браконьера, пробормотал: «Готов, когда будете готовы, сэр».
  Второй мужчина, Хукер, один из командиров орудий « Горгона », поднял кулак.
  «Мы не будем двигаться слишком быстро для вас, сэр!»
  Болито видел его зубы в темноте. Как будто тот рассказывал ему какую-то шутку, убеждая его в чём-то.
  Они прошли несколько ярдов и остались совершенно одни.
  Кевет повернулся и тихо сказал: «Только мы , видишь?» Он провёл пальцем по горлу. «Кто-нибудь ещё это поймёт!»
  Как долго, как далеко, Болито сбился со счёта. Он слышал шум моря, его медленный и тяжёлый ритм, похожий на дыхание, и лёгкое журчание воды, бегущей по камням.
  Кевет сказал: «Билл Хукер отправился вынюхивать. Молодец парень».
  Болито заставил каждую мышцу расслабиться. Два корнуоллца на этом богом забытом клочке побережья, который даже сейчас так навязчиво напоминал дом. Если Кевет вздумает его бросить, он просто растворится в воздухе.
  «Я вот что думаю, сэр. Когда вы получите свой новый корабль…» Кевет всё ещё стоял рядом с ним.
  Болито улыбнулся: «У меня пока нет».
  «Ах, но когда ты…» Он осекся, и его рука скользнула сквозь мокрый утесник, словно змея. « И все равно !»
  Но это был Хукер, согнувшись пополам и ухмыляясь, когда понял, что нашел их.
  Кевет сказал: «Я думал, он поплывет обратно на корабль, сын мой!»
  Болито увидел блеск кинжала, прежде чем сунул его обратно под пальто.
  Хукер глубоко вздохнул и опустился на землю.
  «Я видел её, сэр!» Он кивнул, словно желая убедить и себя. «Я спустился на пляж. В облаках образовался просвет, и вот она!»
  Кевет воскликнул: «Чёртов болван! Кто-то мог его увидеть!»
  «Думаю, они „ад“. Двое из них чуть не наступили на меня!» Он дрожащим смехом сказал: «Чуть не наступил!»
  Болито схватил его за руку. Он чувствовал, как тот дрожит.
  «Расскажи всё как было. Что ты видел, может быть, слышал. Потом мы вернёмся и расскажем остальным». Он подождал, дыша спокойно, и сказал: «Ты молодец. Я позабочусь, чтобы это не забыли».
  Кевет пробормотал: «Он тоже так сделает , Билл».
  «Я держался поближе к тем скалам, как ты и говорил». Он смотрел на друга, но обращался к Болито. «Было темно, как в колодце, а потом в облаках на северо-западе появился просвет – даже показалось несколько ранних звёзд. Потом всё пропало».
  Болито знал о раздражении Кевета.
  «Что это за судно? Прямоугольное, с носовым и кормовым парусами? Не торопитесь».
  Трудно было сохранять спокойствие, сдержанность, но любой признак нетерпения или сомнения – и воспоминания Хукера рассеивались. Он думал об Эгмонте там, в темноте, несомненно, кипящем от злости и проклинающем Верлинга за то, что тот послал его на этот бессмысленный поиск. Пустая трата времени . То, что Хукер сейчас скажет, всё изменит.
  Хукер нарочито произнёс: «Это бриг. Могу поклясться, сэр. Все паруса свёрнуты и уложены на ночь, я бы сказал. Но он стоит на якоре так далеко, что трудно сказать наверняка».
  Кевет подтолкнул его.
  «Продолжай, Билл. У тебя отлично получается».
  Хукер, казалось, не слышал его. Он продолжал тем же бесстрастным тоном, вновь переживая произошедшее. Чувствуя угрозу, оставаясь один на пляже.
  «На песке стояли две лодки, ещё одна была пришвартована дальше, на мелководье. Больше остальных, с одной мачтой, с парусным вооружением». Он ударил рукой по земле. «Подветренные, я почти уверен». Снова кивнул сам себе. «Полагаю, небольшое каботажное судно».
  Как раз подходящее судно для опасной встречи. И сотни таких судов бороздили бы просторы островов или использовались бы для торговли вдоль французского побережья.
  Хукер продолжил: «Они спорили, понимаете, сэр? Иногда даже кричали. Я думал, они вот-вот подерутся или ещё хуже».
  Кевет почти мягко спросил: «Английский?»
  Хукер уставился на него, словно ему это в голову не пришло. «Некоторые говорили. Другие, возможно, говорили по-французски. Я не уверен. Но те, что с каботажным судном, ругали команду с брига. Стоя на якоре слишком далеко, один из них орал».
  Болито поднялся на ноги. Это должно было быть ключом. Слишком далеко . Что бы ни незаконно продавалось или ни перевозилось на другое место встречи, и что стоило хладнокровного убийства, это нужно было сделать сейчас же .
  Он сказал: «Опасно это или нет, у них нет выбора». Он подумал об одиноком фаре «Хотспурс ». Верлинг тоже.
  Он посмотрел на Кевета, который тоже стоял, перекинув через плечо тщательно завернутый мушкет.
  «Я сменю тебя, как только смогу. Мы пойдём и найдём остальных».
  Кевет замялся, словно какой-то резкий комментарий готов был сорваться с языка. Но он сказал: «Я буду здесь, сэр. Думаю, лейтенанту понадобится команда для шлюпки». Он твёрдо добавил: «Я хотел бы остаться с вами», — и вытер грязный подбородок тыльной стороной ладони. «Сэр!»
  Прошло совсем немного времени, прежде чем они нашли остальных, но этого времени было достаточно, чтобы правда стала ему ясна.
  Экипаж судна требовался немедленно. Верлинг, должно быть, понимал это, борясь с каждым сомнением. Если бы он подождал до рассвета, таинственный корабль отплыл бы, несмотря на риски в этих мелководных водах. Альтернативой был конец верёвки.
  А контрабандный груз, который добрался так далеко?
  Он вспомнил тихие размышления Танцора. Это определённо был не ром и не чай.
  Эгмонт подождал, пока Болито подойдет к нему.
  'Хорошо?'
  Нетерпение, тревога, даже волнение? На этот раз он скрывал свои эмоции.
  «Хукер заметил что-то, сэр. Бриг, стоящий на якоре далеко отсюда».
  Эгмонт взглянул на упомянутого моряка.
  «Что-нибудь еще? У него есть язык, да?»
  Хукер с трудом сглотнул.
  «На берегу были люди и лодки». Когда Эгмонт не стал его перебивать, он продолжил с мягким деревенским акцентом, но в его замечаниях не было ничего тугодумного. Болито наблюдал за ним на многочисленных учениях на борту «Горгоны» , будучи командиром орудия на одном из её длинных восемнадцатифунтовок; его мозг был достаточно быстр.
  Эгмонт выждал в загадочной тишине, а затем сказал: «Некоторые из них были французами, как вы думаете?»
  Хукер пожал плечами. «Я так и думал, сэр».
  Эгмонт посмотрел на небо. «Наверное, местные. Они говорят на нормандско-французском наречии. Лучшего места для контрабанды в крупных масштабах не найти». Он оборвал себя, словно удивляясь самому себе за то, что поделился своим мнением. Он холодно посмотрел на Болито. «Если судно стоит на якоре далеко, а это кажется разумным в этих водах, значит, им придётся немедленно начать погрузку контрабанды. Нельзя терять времени. Две лодки, говоришь?»
  Хукер развел руками: «И подставка».
  Эгмонт сложил и развёл руки. «На бриге будет ещё один, может, два. Всё равно…»
  Болито сказал: «Даже при таком раскладе путь будет долгим».
  Эгмонт смотрел мимо него, наблюдая или прислушиваясь к деревьям.
  «Хотспура» этого, возможно, не заметили . За мысом более укрыто».
  Болито сказал: «Господин Верлинг, должно быть, отдал строгие приказы…» Больше он ничего не сказал.
  «Знаю, чёрт возьми! Но он понятия не имеет, сколько времени нужно. Я займусь этим немедленно». Он обернулся и посмотрел на кучку тёмных фигур, скорчившихся на холодной земле или укрывшихся под несколькими потрескавшимися от соли деревьями. «Мне нужна команда лодки немедленно . Хукер, ты поведёшь. Можешь передать мистеру Верлингу то, что рассказал мне». Он остановил его рукой. «И убедись, что всё правильно сделаешь, приятель! Это будет на твоей совести!»
  Болито почувствовал, как гнев закипает в его животе. Ни слов похвалы или благодарности, лишь угроза взаимных обвинений. Он вспомнил слова Кевета: « Я хотел бы остаться с тобой» . Он уже догадался, знал, что Эгмонт вернётся в Хотспур с экипажем. В кратчайшие сроки. Это имело смысл. И всё же…
  Эгмонт снова посмотрел на небо. «Принимайте командование на себя, пока не получите дальнейших распоряжений. Наблюдайте за их передвижениями, но оставайтесь вне поля зрения». Он отвернулся. «Выберите пятерых матросов, которые останутся с вами. Я разберусь с оставшейся половиной отряда».
  Кто-то пробормотал: «Готово, сэр. Я выбрал наших ребят».
  Болито заставил себя сосредоточиться, чтобы отбросить вопиющую правду. Его оставили позади, всего с пятью из первоначального десантного отряда. Кевет знал об этом; Хукер, вероятно, тоже.
  Голос у его локтя принадлежал Прайсу, крупному валлийцу, который был лотом лодки по пути к берегу. Он славился своим грубым и неудержимым чувством юмора, которое не всегда ценил Тинкер, боцман-помощник.
  «Достаточно долго!» Эгмонт наблюдал, как небольшая группа людей распадается, разделяясь на две части, тут и там — несколько ухмылок и замечаний, там и тут — быстрое похлопывание друга по плечу.
  Хукер на секунду замер рядом с Болито.
  «Я передам слово мистеру Дэнсеру, сэр». Вот и всё. Этого было достаточно.
  Люди Эгмонта уже отступали под деревьями у подножия хребта. Через два часа он будет в лодке, а примерно через три — в каюте Хотспура .
  Он ушёл, не оглядываясь. Так ли это должно было быть?
  Буду ли я вести себя подобным образом, когда – если – мне представится шанс?
  Прайс всё ещё был рядом с ним. «Ну вот, видите. Сливки всегда оказываются сверху!» Кто-то из присутствующих даже рассмеялся.
  Болито сказал: «Давайте найдём какое-нибудь укрытие — кажется, я почувствовал ещё больше дождя. Вот что мы сделаем».
  На мгновение он поверил, что ему это почудилось.
  Но он этого не сделал. Он был у руля. И он был готов.
   9
  
  Во имя короля
  
  
  Ричард Болито опирался обеими руками, чтобы перенести вес тела и облегчить боль в ногах. Он был зажат между двумя могучими скалами, отшлифованными морем. Он слышал плеск и плеск скопившейся воды где-то под своим шатким насестом, словно предупреждение, обостряющее его мысли. Прилив приближался, или скоро начнётся. Это означало бы подняться выше, потерять связь или, что ещё хуже, лишиться какой-либо защиты, которую он и его небольшая группа получили.
  Он снова наклонился вперёд. Он уже сбился со счёта, сколько раз повторял это движение, глядя на едва заметный изгиб пляжа и неуклюжие очертания люгера, описанного Хукером, теперь стоявшего под большим углом и беспокойно тянувшего якорь, который не давал ему пристать к этому опасному берегу.
  Он закрыл глаза и попытался сосредоточиться. Поначалу, когда Кевет вёл его сюда, он боялся немедленного обнаружения. Каждый шорох гальки или шлепок ног по мокрому песку казались оползнём, стадом скота , как презрительно назвал их Эгмонт. Но тёмные, суетящиеся фигуры, редкие выкрики приказов или гнева над водой не прерывались. Два баркаса были загружены и решительно отошли от берега. Потребовалось бы несколько рейсов, чтобы завершить перегрузку люггера. Вероятно, изначально они намеревались пришвартоваться прямо у борта. Слишком далеко …
  Это было настолько важно даже сейчас. Настолько важно, что за это можно было убить.
  Он напрягся, когда песок хлюпнул в воду под ним, и понял, что изогнутый крюк уже частично вытащен, рукоять холодна в его кулаке. Но это был Кевет, и он даже не заметил его, пока тот не оказался здесь, всего в вытянутой руке.
  Кевет повернулся и посмотрел вниз, в сторону пляжа.
  Затем он сказал: «Одна из лодок сейчас вернётся». Он дышал ровно, явно не беспокоясь. «Следующая партия будет готова к отправке немедленно. Тяжёлая работа, без сомнения!»
  Болито услышал скрип вёсел; люди выпрыгивали из лодки, чтобы направить её на мелководье; кто-то рявкал приказ. Это мог быть любой язык.
  «Ты видел, что они несут?»
  Кевет наблюдал за ним; он почти чувствовал его взгляд.
  «Ружья». Он снова посмотрел на пляж. «Я знал, что это что-то тяжёлое. Я видел, как мушкеты так упаковывали». Он позволил своим словам дойти до сознания. «Новые, во всяком случае».
  Болито всматривался в темноту; кровь, казалось, стучала в его ушах, словно море за этими скалами. Неудивительно, что цель стоила риска. Стоила человеческой жизни.
  И все же где-то поблизости должны быть дома, а может быть, и фермы...
  Кевет, должно быть, прочитал его мысли.
  «Ну, я знаю, каково это дома. Никто ничего не видит, когда Братство на свободе».
  Но Болито мог думать только о поставке оружия. Куда оно направлялось? И кому предназначалось?
  Ходили слухи. Наиболее радикальные газеты открыто использовали слово «мятеж» в американских колониях со времён Бостонской бойни. А всего несколько дней назад один из лейтенантов « Горгоны» утверждал, что это было темой адмиральской конференции. Даже капитан Конвей упомянул об этом.
  Это казалось таким далёким, таким неопределённым. Ещё один шёпот на квартердеке. Но если это правда… где-то по ту сторону океана старый враг не замедлит подстегнуть любой мятеж.
  Кевет стоял на коленях, еще раз вглядываясь в пляж.
  «Еще одна лодка приближается. Должно быть, там полно мушкетов. Шквал люггера находится значительно выше линии».
  Болито взглянул на небо. Хукер увидел первые звёзды. Теперь их стало больше, и рваные облака, казалось, набирали скорость. Он вспомнил о маяке « Хотспура », недостижимом за хребтом. И об Эгмонте, стряхивающем сухие листья со своего пальто. Он как-то слышал, как кто-то заметил, что отец Эгмонта был портным в одном из военно-морских портов. Это могло бы объяснить…
  Он оттолкнул его и сказал: «Это зависит от нас». Он попытался заглушить другой голос. « Это зависит от тебя. Прилив приближается. Мы и глазом моргнуть не успеем, как они снимутся с якоря».
  Кевет сказал: «Я не очень разбираюсь в таких вещах, но нам, Джекам, этого делать не положено. Бунт или свобода, мы подчиняемся приказам, и всё. В конце концов, имеет значение, с какой стороны пистолета ты стоишь!»
  Болито резко встал, чтобы не передумать, и оперся рукой о камень, чтобы перенести вес. Он чувствовал, как сердце колотится о рёбра.
  «Я должен подойти ближе». Он думал, что Кевет возразит. Сейчас, пока ещё есть время. Он был достаточно прямолинеен; он это доказал. Остро и ясно, как взгляд вперёдсмотрящего с марса-рея. Пять моряков, которые могли так же легко отвернуться, как и подчиниться прямому приказу, который мог обернуться смертью. И кто бы узнал? Или кого бы это волновало?
  Кевет молча посмотрел на него, и Болито подумал, что тот не слышит. Затем он резко двинулся, протягивая руку к его лицу, словно собираясь ударить. Но он коснулся одной из белых заплат на лацкане Болито. «Лучше спрячь эти нашивки гардемарина. Выгляди, как священник в борделе». Он ловко сложил воротник. «Тогда лучше идти».
  Болито почувствовал, как он схватил его за локоть, когда они спускались со скал: нереально и странно трогательно. И ни разу он не назвал его «сэр» . От этого прикосновение становилось ещё сильнее, потому что это имело значение.
  Возможно, это было безумие, и было уже слишком поздно.
  Но сквозь все это он слышал голос Мартина, как раз перед тем, как он спустился в лодку и отчалил от «Хотспура », тысячу лет назад...
  Слава может подождать. Пока я не буду с тобой.
  Он сказал: «Ты » . Затем он присоединился к моряку, который когда-то был браконьером, и вместе они смотрели на бледные, похожие на гробы фигуры, вытащенные на песок.
  Даже под защитой скал он чувствовал усиливающийся порыв ветра. Для людей в лодках это был долгий и тяжёлый рывок, даже с дополнительными руками.
  Кевет указал: «Ещё одна коробка».
  Болито видел, как силуэт опускался за борт люггера, слышал скрип блоков и громкие всплески воды, когда люди брели по ледяной воде со следующей порцией мушкетов. На этот раз никаких криков или ругательств. Вероятно, они затаили дыхание.
  Он спросил: «Как вы думаете, сколько человек еще на борту?»
  «Три или четыре. Хватит на лебёдку, и за якорным канатом тоже присмотрю. Если он оборвался…»
  Он пригнулся, услышав чей-то крик, но больше ничего не произошло. Ящик перетащили дальше по пляжу, на более твёрдый песок. Когда они придут за следующей партией, ветер будет встречным всю дорогу.
  Болито откинул волосы с глаз. Возможно, это последний раз.
  Он сказал: «Возможно, пришло время действовать». Он вспомнил слова Эгмонта, сказанные им после приземления: « Не спрашивай их. Расскажи им!»
  Он попытался оценить расстояние от скал до пришвартованного люгера. Им придётся идти по воде вброд, дальше, чем они думали. Он знал, что обманывает себя. Прилив уже приближался, шумнее, с встречным ветром.
  «Когда другая лодка отплывёт…» Он коснулся руки Кевета. Рука не дрогнула. «Мы поднимемся на борт».
  Он увидел ещё одну бледную фигуру, медленно скользящую вдоль борта у самого шверта. Хукер наверняка рассказал бы всё это Верлингу. О чём бы подумал первый лейтенант? Если бы он послушал Эгмонта, «Хотспур» уже укрылся бы в Сент-Питер-Порте, и кто-то другой был бы ответственен за это, пожиная похвалу или порицание.
  Болито размышлял об остальных членах этой небольшой группы. Прайс был надёжным и стойким человеком, несмотря на частые насмешки в адрес начальства. Остальных троих он знал только в лицо и по работе, а в последние несколько недель виделся с ними нечасто. Он подумал о своём брате Хью, временно командовавшем таможенным катером « Эвенджер» . Чужой. И всё же Танцор проводил с ним много времени. Казалось, они хорошо ладили.
  Не спрашивай их. Скажи им . Даже это прозвучало как голос Хью.
  Он спросил: «Ты со мной?»
  Кевет не ответил прямо, а повернулся, чтобы послушать, как вторую лодку сталкивают и стаскивают в воду. Затем он снял с плеча тщательно упакованный мушкет и сказал: «В конце концов, ты работаешь на старого Тома!»
  Он снова повернулся к мичману: «До конца, сэр ».
  Пришло время.
  Болито чувствовал, что вокруг него толпятся другие, чувствовал их дыхание и, возможно, их сомнения.
  «Мы поднимемся на борт сейчас, пока не вернулись шлюпки. Этот ветер нас вынесет. После этого мы можем отойти в сторону и ждать «Хотспур ».
  «А что, если у прилива возникнут другие идеи, сэр?»
  Болито придал голосу выражение лица. Перри, опытный моряк, который был с ним, когда они нашли экипаж погибшего судна. Суровый, замкнутый. Но наблюдательный. Если ветер стихнет, люгер сядет на мель, как только перережут трос.
  Прайс сказал: «Я уже видел подобные суда, сэр. Киля у них, конечно, нет — для управления они используют шверты. Я наблюдал за голландцами, когда был на Медуэе и они пересекали Ла-Манш».
  Другой голос. Его звали Стайлз. Он был моложе и агрессивен, говорили, что он был настоящим боксёром-профессионалом на рынках, пока не решил подписать контракт. В спешке, как и предполагалось, это было сделано.
  «Будет ли награда?»
  Болито чувствовал, как зимний ветер обдувает лицо, а мокрый песок обжигает кожу. В любой момент шанс может покинуть их. В лучшем случае им удастся оторваться от берега, пока «Хотспур» не поднимется на якорь и не появится. Люггер предоставит достаточно доказательств для любых дальнейших действий.
  Он прямо заявил: «Это наш долг!» и почти ожидал, что мужчина рассмеется.
  Вместо этого Стайлз ответил: «Тогда придется сделать это!»
  Оставшегося матроса звали Друри, такой же уверенный в себе марсовой, как Кевет. Его высекли за дерзость, и Болито видел старые шрамы на его спине, когда тот работал на вантах на « Горгоне» . Любопытно, что он был одним из первых, кого Тинкер отобрал для переходной команды. Будучи боцманом, Тинкер, вероятно, сам и наказал его.
  Друри задумчиво произнес: «Если мы начнем действовать прямо сейчас, то, возможно, нам удастся согреться!»
  Болито почувствовал, как кто-то его толкнул. Это был Кевет.
  «Видите, сэр? Они просто золото, когда вы так говорите».
  Болито повернулся к морю и старался не слышать шипение брызг на берегу. Затем они обрушились на его ноги, волоча его за собой, словно какая-то человеческая сила, пока он шел к люгеру.
  Они отступят, оставив его умирать из-за его собственной глупой решимости. И ради чего?
  Это было похоже на дикий сон: ледяное море обволакивало его тело и проносилось мимо люггера, который, казалось, светился, несмотря на темноту, насмехаясь над ним.
  Он поскользнулся, и течение утащило бы его вниз, на дно, если бы не чья-то рука, схватившая его за плечо. Пальцы были словно железные, толкая его вперёд. И вдруг тупой корпус наклонился прямо над ним, бледный контур шверта был именно таким, как описал Хукер, а ослабленные подъемные тали волочились по нему, цепляясь за набегающие гребни. Как и в те другие разы, на тренировке или в смертельно серьезной схватке, он карабкался по борту, используя жесткие, мокрые тали и отталкиваясь ногами на каждом шагу. Он почувствовал, как металл царапает бедро, словно лезвие ножа, и чуть не вскрикнул от шока и недоверия, когда он, пошатнувшись, поднялся на ноги. Он оказался на палубе люггера.
  « Перережь кабель! »
  Но вой ветра и шум воды у борта, казалось, заглушали его голос. Затем он услышал глухой удар, потом ещё один, кто-то выкрикивал проклятия, и понял, что это Прайс снова взмахнул абордажным топором.
  Он почувствовал, как содрогнулась палуба, и на мгновение подумал, что они выбросились на берег. Но корпус был неподвижен, и он каким-то образом понял, что судно движется, свободное от земли.
  Казалось, из самой палубы поднялась какая-то фигура, размахивая руками, с чёрным ртом на лице. Крики, вопли, нереальные.
  И тут знакомый голос, резкий, но ровный: «О нет, приятель, не надо!»
  И тошнотворный треск тяжелого лезвия, вонзающегося в кость.
  Болито выдохнул: «Вперед!» Но ему следовало бы распознать смятение мокрого холста, уже пробуждающегося к жизни.
  Он пошатнулся по палубе, направляясь к одинокой фигуре, схватившейся за длинный румпель. Это был Друри, с абордажной саблей за поясом.
  «Она ровная, сэр!» — Он рассмеялся, преодолевая ветер. «Почти!»
  Там был небольшой люк, и Болито увидел, что чуть не провалился в него. Ещё две фигуры сидели на корточках на лестнице, крича; возможно, они умоляли. Только тогда он понял, что вешалка у него в руке, а лезвие находится всего в футе от ближайшего человека.
  Он крикнул: «Эй, двое, держитесь! А теперь , черт вас побери!»
  Его слова могли затеряться в шуме ветра и хлопании холста, но обнаженный клинок был ясен на любом языке.
  Прайс кричал: «Она отвечает, сэр! Сейчас мы займёмся главным!»
  Болито посмотрел на небо и увидел, как над ним, словно тень, колышется большой фок-парус.
  «Мы все здесь?» Ему хотелось смеяться или плакать. Как в безумии.
  Кевет крикнул: «Огромный, сэр!»
  Раздался приглушенный всплеск, и он добавил: «Этот 'ун больше нас не потревожит!»
  Болито попытался вложить вешалку в ножны, но почувствовал, как Кевет осторожно выхватил ее у него из рук.
  «Это нам пока не понадобится, сэр», — ухмыльнулся он. «Мы забрали старушку!»
  Болито отошёл в сторону и уставился на зыбкие волны внизу. Его сильно трясло, и не от холода. Или от опасности. И было трудно думать и осмысливать происходящее. Они поднимут главный парус и уберутся подальше от этого скалистого берега.
  С первыми лучами солнца... Но в его голове ничего не складывалось ясно, кроме того, что мы это сделали .
  Под палубой они могли бы найти еще мушкеты — доказательства, которые оправдали бы действия « Хотспура ».
  И наш.
  Завтра… Он посмотрел на звёзды. Он больше не дрожал. И вот уже наступило завтра.
  Он услышал чей-то крик: «Опоздали, ублюдки!», и тут же раздался выстрел. Но даже этот звук был искажён ветром и такелажем.
  И тут Кевет, резкий, злой, крикнул: «Ложись в укрытие и перезаряжайся , сумасшедший ублюдок! Следующий выстрел убьёт тебя наповал!»
  Раздались крики, снова выстрел, и Болито вспомнил, что лодки где-то там, затерянные в волнах, плывущих к берегу. Ещё несколько минут, и они сорвали бы любую попытку взять люггер на абордаж, а в приливе валялись бы трупы, отмечая их безрассудство. Он подбежал к борту и выглянул за румпель. Это было не воображение. Он видел смутные очертания горного хребта, вырисовывающегося на фоне неба там, где раньше была сплошная чернота. Облака тоже, но звёзды исчезли.
  Кевет крикнул: «Вот это ублюдкам и покажет!» Но он смотрел вслед тому, кто выстрелил из мушкета. «Они придут за нами – им больше не к кому обратиться!» Он помахал кулаком, чтобы донести свою мысль. «Слушайте!»
  Скрип и грохот ослабленных снастей, казалось, затихли, и в затишье ветра Болито услышал медленный, размеренный звон, звон, звон , как в прошлый раз, когда они покинули Плимут. Защёлки кабестана, люди напрягали все силы, чтобы против ветра и течения вырвать якорь. Бриг пытался убежать. Те, кто был в шлюпках, даже их собственные руки, были брошены. Для братства контрабандистов не существовало правил, но сначала спасай свою собственную шею . Он ударил кулаком по фальшборту, боль успокоила его.
  Жестокая правда заключалась в том, что «Хотспур» , возможно, всё ещё стоял на якоре, не желая рисковать каким-либо опасным манёвром ради малой вероятности столкновения. Он вспомнил прощальные слова Верлинга. Никакого героизма .
  Он присоединился к Друри у румпеля и оперся на него всем телом. Он чувствовал тяжёлую дрожь, мощь моря и пытался угадать, как они продвигаются. Без парусов и времени, чтобы выбраться из залива… Он отбросил все мысли о «если» и «может быть». Они превзошли все ожидания. Надеялись.
  «Бриг поднят, сэр!» Другой голос сказал: «Скорее всего, перережем ему трос!»
  Так или иначе, контрабандистка уже уходила. Если бы она обошла «Хотспур» или вообще избежала его, её хозяину было бы открытое море и все стороны света, из которых он мог бы выбрать путь к отступлению.
  И даже если бы под палубой нашлись дополнительные улики, что бы это доказало? Двое съежившихся негодяев, моливших о пощаде, когда Кевет и его товарищи хлынули на борт, непременно отправятся на виселицу или будут повешены в цепях на окраине какого-нибудь морского порта или вдоль прибрежной дороги в качестве жуткого предостережения другим. Но торговля не прекратится, пока у людей есть золото. Личная жадность или желание поддержать мятеж – цель мало что значила для тех, кто был готов рискнуть ради наживы.
  Он услышал крик с носа: Стайлз, боксер-профессионал, стоял высоко на носу, вытянув вперед одну руку.
  Болито вытер лицо. Это не было игрой света или воображения. Он видел силуэт молодого моряка на фоне вздымающейся воды и редких брызг, а затем, по обе стороны, простирался бесконечный бледный фон моря и неба.
  И тут он услышал голос Стайлза. Чёткий и резкий: « Впереди буруны! »
  «К ветру!» Он увидел, как опрокидывается румпель, и один из захваченных контрабандистов бросился на помощь Друри, чтобы перевернуть его.
  Болито видел, как Кевет пристально смотрит на него, словно что-то говорит, но думал только о том, что видит каждую черту его лица и что его мушкет, «старый Том», всё ещё висит на плече. Словно время остановилось, и только этот момент имеет хоть какое-то значение.
  Стайлз спускался со своего места на носу, всё ещё наблюдая за морем и ленивым плеском прибоя. Это был не риф, а при высокой воде это была бы всего лишь отмель. Песчаная отмель. Но этого было достаточно.
  А вот и бриг, уже набранный на курс и фор-марсель, наполняющий корабль ветром, даже небольшая, закручивающаяся волна у форштевня. Он двигался по серой воде, а его корпус всё ещё был погружен в темноту. Словно наблюдатель. Невмешательство.
  «Передайте команду! Приготовиться к тарану!»
  Это мог быть чей-то другой голос.
  Это было больше сенсацией, чем шоком: больше всего шума доносилось от хлопающего паруса, когда горстка моряков бросилась ослаблять все тросы и освобождать лебедку.
  Они причалили к берегу, почти не дрогнув. Когда прилив снова наступит, судно окажется на суше.
  Болито прошел на корму и наблюдал за бригом, который слегка накренился, меняя курс, его паруса напряглись, а мачтовый крюк взметнулся, словно копье.
  Матрос по имени Перри погрозил кулаком.
  «Мы сделали все, что могли, черт побери!»
  «Недостаточно…» Болито вздрогнул, когда кто-то схватил его за руку. «Что?» — и увидел выражение лица Кевета. Не шок или удивление, а лицо человека, которого ничто больше не могло застать врасплох.
  Он тихо сказал: «Вот это зрелище, сэр. Вы его надолго запомните».
  Это была «Хотспур» , плывущая по ветру, отбрасывая собственную тень на белые гребни волн. Она обогнула мыс так близко, что казалось, будто она балансирует на нём.
  Кевет обернулся. «Подождите, сэр! Что вы делаете?» Он смотрел на него снизу вверх, пока Болито подбежал к борту и забрался в ванты.
  «Чтобы знал!» Он разворачивал воротник сюртука, пока не стали видны белые мичманские нашивки. «Отдай мне мою шляпу!»
  Он наклонился и взял его, не упуская из виду бриг. Верлинг увидит его и поймет, что они сделали. Что этот бой всё-таки не был таким уж односторонним. Что его доверие не было напрасным.
  Но кого он на самом деле имел в виду? Чтобы он знал …
  «Лодка! Левый борт!»
  Прайс отвернулся. «Тише, Тед! Это наши ребята!»
  Он посмотрел на мичмана в вантах, придерживая шляпу одной рукой, чтобы не дать ветру упасть. Кому-то это могло показаться салютом. Они не увидят его порванную и запятнанную форму на воде. Но они увидят его. И не забудут.
  Болито ничего не слышал, наблюдая за двумя парами парусов. На сходящемся галсе земля отступала назад, словно экран. На воде уже появился свет, едва заметная граница между морем и небом, но едва заметная. Или реальная.
  Хотспур представлял собой великолепное зрелище: птица расправила крылья , готовая к атаке.
  Слишком далеко, чтобы разглядеть хоть какое-то движение, но он чётко удержал образ в памяти. Вертлюжные орудия с ручным управлением, хилые, но смертоносные вблизи. Два погонных орудия «Отчаянных » будут пусты, бесполезны. Кто-нибудь за это ответит. Возможно, позже, когда прочтут бортовой журнал Верлинга. Написанный знакомым почерком Мартина.
  И яркие алые пятна, словно нарисованные на холсте: Верлинг поднял два флага, так что не могло быть ни ошибки, ни оправдания. «Хотспур» превратился в военный корабль.
  Он услышал, как лодка приблизилась, послышались голоса, возбуждённые приветствия. Затем наступила тишина, и все повернулись, наблюдая за двумя судами, почти сталкивающимися друг с другом: «Хотспур», грациозный и даже хрупкий, на фоне своего противника.
  Теперь появился гнев и тревога, когда я услышал далекие звуки выстрелов, словно кто-то небрежно стучал пальцами по крышке стола.
  «Хотспур», должно быть, неправильно рассчитал смену галса, словно, потеряв управление, он вот-вот пробьёт кливером ванты фок-мачты брига. Но он уже привёлся и, должно быть, уже почти на траверзе. Затем мелькнула короткая, яркая вспышка, а через несколько секунд — резкий, гулкий грохот выстрела вертлюжного орудия.
  Моряки вокруг него внезапно затихли, каждый мысленно переместился через серую воду, к своему другу или товарищу, на своё место. Это было словно оказаться беспомощным, отрезанным от единственного знакомого им мира.
  Кевет сказал: «Какого чёрта ! Если бы только…»
  Оба судна по-прежнему дрейфовали вместе, паруса были в беспорядке, как будто у штурвала ни одного из них не было человеческих рук.
  Раздался громкий вздох, перерастающий в слитный рык, словно что-то вырвали из сердец каждого. Лишь крошечный алый язычок, но он медленно поднимался по перекрывающему грот-рею брига, а затем вырвался на свободу, под цвет двух флагов, развевающихся на мачтах « Отчаянных ».
  Болито не мог оторвать глаз, несмотря на бурные крики радости и сильные похлопывания по плечам.
  «Это им показало!» и «Это заставило этих убийц подпрыгнуть!»
  Один из матросов, рулевой катера, пытался донести свою мысль.
  «Я должен взять вас на борт, сэр! Приказ мистера Верлинга!»
  Болито схватил Кевета за руку и сказал: «Ты главный, пока тебя не сменят». Он нежно потряс его. «Я не забуду, что ты сделал. Поверь мне». Он пошёл за рулевым, но остановился и оглянулся на свою небольшую группу матросов. Прайс, крупный валлиец; даже он теперь не мог найти слов для шутки. Перри, Стайлз и Друри, который всё ещё стоял у жёсткого и неподвижного румпеля, с широченной улыбкой на лице.
  И вот он уже в лодке, теперь быстрее и легче, без помощи дополнительных рук, присланных Верлингом. Взмывая и опускаясь, он пересекал каждый ряд набегающих волн, и всё это время высокие пирамиды парусов, казалось, не приближались. Лишь однажды он обернулся, чтобы взглянуть на выброшенный на берег люгер и небольшую группу фигурок у кормы.
  «Приготовься, лучник!»
  Он едва помнил, как шёл рядом, лишь руки тянулись вниз и вниз, чтобы помочь ему подняться на борт: знакомые лица, но все как будто незнакомцы. Ему хотелось встряхнуться, отдаться этому моменту, его торжеству и отбросить напряжение, неуверенность или страх в удаляющиеся тени.
  Он всё ещё чувствовал, как их руки хлопают его по плечам, видел их улыбки и гордость и удовлетворение Кевета. Победители.
  Он огляделся и взглянул на корму другого судна. Руль был раздроблен, фальшборт был изрешечён и сломан единственным выстрелом картечи из вертлюга « Отчаянных ». Была ещё и кровь, и он слышал, как кто-то стонал в агонии, а кто-то тихо всхлипывал.
  Он увидел Эгмонта, стоявшего спиной к нему, с обнаженным мечом на плече, совершенно неподвижного, словно на параде.
  «Сюда, сэр!» — Матрос тронул его за руку.
  Он видел, как некоторые из них остановились, чтобы взглянуть на него, и молодого Сьюэлла, чья грубая повязка всё ещё свисала с одной ноги. Он пристально смотрел на него, поднимал руку в знак приветствия, и его лицо как-то изменилось. Он стал старше…
  Верлинг стоял у компасного ящика, без шляпы и без шпаги.
  «Ты отлично справился», — сказал он.
  Но Болито не мог ни говорить, ни двигаться. Словно всё остановилось. Как в тот момент, когда алый флаг появился над палубой брига.
  Он увидел, что у Верлинга запястье перевязано, и здесь тоже была кровь. За ним от палубы оторвались осколки. Словно перья, там, где те несколько выстрелов оставили свои следы.
  Верлинг сказал: «Если бы был хоть какой-то выход…» Он оборвал себя и резко указал на люк. «Он в каюте. Мы сделали всё…»
  Остального Болито не слышал.
  Он спустился по трапу в каюту, где они сидели и ждали. Говорили о совете директоров и будущем.
  Танцор сидел на одной из скамеек, подложив голову и плечи подушки. Он наблюдал за дверью, возможно, прислушивался. Теперь он попытался протянуть руку, но она упала.
  В каюте горела одна лампа, рядом с тем же световым люком, под которым Верлинг стоял во время последнего разговора. Свет неровно двигался, когда корпус судна подталкивал захваченное судно, и освещал светлые волосы Танцора, но при этом отражал бледность его кожи и учащённое дыхание. На его рубашке красовалось небольшое красное пятно.
  Болито взял его руку, сжал её в своих и смотрел ему в глаза, пытаясь сдержать боль или самому её пережить. Как и во все те времена.
  «Я пришёл, как только смог, Мартин. Я не знал…» Он почувствовал, как рука шевельнулась в его руке, пытаясь ответить на пожатие.
  Он сказал: «Теперь ты здесь, Дик. Это всё, что имеет значение».
  Болито наклонился над ним, заслоняя его лицо и глаза от света. Он едва мог расслышать слова.
  Рука снова двинулась. Затем — всего одно слово: «Вместе».
  Кто-то заговорил. Болито не знал, что в хижине есть ещё кто-то. Это был Тинкер.
  «Лучше оставьте его, сэр. Боюсь, он уже умер».
  Болито нежно коснулся лица друга, чтобы стереть слёзы. Кожа была совершенно безжизненной. И он понял, что это его собственные слёзы.
  Где-то в другом мире он услышал трель клича боцмана, топот бегущих ног.
  Тинкер стоял у двери, преграждая её. За годы, проведённые в море, он повидал и пережил почти всё. На кораблях, столь же разных, как океаны, которым они служили, и с такими же разными капитанами. Ко многому становишься чёрствым. Или гибнешь.
  Он слышал, как на палубе что-то шевельнулось. Сейчас он был нужен как никогда. Заключённых нужно было отправить на работу, оба судна – снова спустить на воду. Возможно, нужно было установить на бриге временную оснастку для управления, поскольку штурвал был снесён. Первый лейтенант, несомненно, уже кричал ему.
  Но больше всего он был нужен здесь и сейчас.
  «Послушай, сынок. Скоро, может быть, очень скоро, ты вступишь в новую жизнь. Ты заслужил их уважение, я видел, как ты его заслужил, но это только начало. Ты найдешь друзей, а кого-то потеряешь. Конечно, такова судьба моряка».
  Раздались тихие крики, ноги на палубе замерли. Твёрдая, кожаная рука лишь на мгновение коснулась его разорванного рукава.
  «Просто подумай о следующих часах и следующем горизонте, понимаешь?»
  Болито обернулся у двери и оглянулся. Он, должно быть, спал. Ждал следующего дежурства.
  Он почувствовал, как шевелятся его губы, и услышал свой голос. Слова были сухими и сдержанными, а голос — незнакомым.
  «Я буду готов. Когда ты будешь готов». Он снова посмотрел на дверь. «Ты никогда не узнаешь».
  Путь вперед. Вместе .
  
   Эпилог
  
  Капитан Бевес Конвей отвернулся от кормовых окон своей дневной каюты и крикнул: «Прикажите ему немедленно идти на корму, парень!»
  Он наблюдал, как тридцатидвухпушечный фрегат «Кондор» вошел в гавань и бросил якорь без малейшей суеты и задержек; именно этого он и ожидал от такого капитана, как Мод. Вечно занятой, вечно востребованной. Он склонил голову, прислушиваясь к распорядку дня своего корабля, и почти вздохнул с облегчением. Срыв ремонта закончился, пока их светлости не настояли на следующем; постоянные приходы и уходы рабочих групп и специалистов верфи, шум, запахи и личный дискомфорт причинялись другому судну, а корабль Его Британского Величества « Горгона» теперь мог бы кое-что показать и фрегату, если бы потребовалось. Свежечернёный стоячий такелаж и сверкающая краска ярко сияли, несмотря на утро, настолько холодное и туманное, что даже обычно беспокойные чайки, казалось, были довольны тем, что плавали на якорной стоянке, словно брошенные венки.
  Сетчатая дверь приоткрылась на несколько дюймов, и лейтенант сказал: «Мистер Болито, сэр. Он извинился за состояние своей формы». Он произнес это без улыбки, в отличие от Верлинга. Было странно, что другой офицер замещал его до возвращения с Гернси. Верлинг, должно быть, переживал из-за задержки. Он, должно быть, узнал все последние новости из колоний, когда « Кондор» зашёл в Сент-Питер-Порт с донесениями адмирала.
  Было бы неплохо вернуть его в чине первого лейтенанта. Хотя, возможно, он отнесётся к этому совсем иначе после своего короткого, но захватывающего флирта со шхуной « Хотспур» .
  Конвей взглянул на письма, лежащие открытыми на его столе; они были отправлены с «Кондора» через несколько минут после того, как якорь коснулся дна.
  Одно письмо было от сына его старого друга, мичмана Эндрю Сьюэлла. Он всё ещё был с Верлингом и командой на Гернси, но эта короткая, простая записка показалась ему наградой, чем-то, что согрело его сильнее, чем он мог себе представить или на что надеялся.
  Дверь открылась, и в каюту вошёл Ричард Болито. Стоял всего лишь февраль, и многое произошло с момента их последнего заседания, которое Совет проводил на флагманском судне, всё ещё пришвартованном на том же месте, что и в тот день, когда нескольким «молодым джентльменам» пришлось столкнуться со своими мучителями. Всем им пришлось это вытерпеть, и они потом смеялись. По крайней мере, тем, кому повезло.
  Он шагнул ему навстречу и сжал руки.
  «Как приятно снова тебя видеть, мой мальчик! Хочу услышать всё о поимке контрабандистов и о контрабанде, которую ты помог перехватить. Уверяю тебя, это будет иметь вес в глазах их светлостей и выше!»
  Он подвел его к стулу и столу, где слуга поставил вино и лучшие кубки.
  «Я организовал для вас поездку на «Кондоре» . Надеюсь, она была приятной, хотя и без происшествий?» Он не стал дожидаться ответа; он редко дожидался. «Я знаю, что у вас будет много дел, и я не буду задерживать вас без необходимости. Мой клерк позаботится обо всех остальных делах».
  Болито откинулся на спинку кресла. Тот же корабль; даже погода, холодная и пасмурная, не изменилась. Дома Плимута, как и ряды стоящих на якоре кораблей, всё ещё были наполовину окутаны туманом. Казалось, фрегату потребовалась целая вечность, чтобы подойти к причалу и встать на якорь.
  И всё же прошло всего несколько дней с тех пор, как всё началось. Когда они поднялись на борт «Хотспура» , целую жизнь назад.
  Он взглянул на бриджи, которые ему кто-то одолжил, и на импровизированные заплатки на пальто. Напоминания, как и порезы и синяки на теле.
  Капитан сам налил ему вина и улыбался ему сверху вниз.
  «Я очень горжусь тобой, Ричард. Ты один из моих гардемаринов». Он поднял бокал. «Не стоит тебя задерживать, если этого можно избежать. Я переговорил с капитаном флагмана». Он наполнил бокал, хотя Болито не помнил, чтобы пробовал вино. «И я хотел сделать это сам». Он выдвинул ящик и достал незапечатанный конверт. «Вы можете покинуть корабль и завершить свои дела».
  Он наблюдал, как тот взял конверт, «клочок пергамента», о котором они все шутили. После этого.
  «Ваша комиссия, Ричард. Никто не заслуживает ее больше!»
  Болито видел, как его кубок наполняется. Но он по-прежнему не чувствовал вкуса.
  Вот он. Этот момент, этот невозможный шаг. Он видел, как некоторые гардемарины фрегата поглядывали на него во время их короткого пребывания вместе. Все такие молодые, как Сьюэлл… хотя Сьюэлл вдруг показался мне взрослым.
  И его первое назначение. Вам настоящим поручается и приказывается, по получении этих приказов … Остальное было размыто.
  Но это был фрегат под названием «Судьба» .
  Конвей говорил: «Я больше вас не задержу». Он посмотрел на стол. «Молодой Эндрю Сьюэлл рассказал мне, что вы для него сделали. Это помогло ему больше, чем вы можете себе представить. Его отец был бы вам очень благодарен, если бы он сам был здесь, чтобы поблагодарить вас».
  Болито встал; из каюты доносились голоса. Он был благодарен за перерыв, как, возможно, и капитан.
  Он сказал: «Мартин Дэнсер очень ему помог, сэр. Они хорошо ладили».
  Конвей проводил его до сетчатой двери и порывисто обнял Болито за плечо. После этого слуга заметил, что никогда не видел, чтобы Конвей делал что-то подобное, и это больше никогда не повторялось.
  Конвей сказал: «Тогда я благодарю вас обоих». Он снова посмотрел на кормовые окна. «Да пребудет с вами Бог, когда вы присоединитесь к «Дестини» , — и он помолчал. — В качестве королевского офицера».
  На широкой палубе воздух все еще был туманным, но на воде виднелся блеск, как будто солнце вот-вот должно было пробиться.
  Он поедет в Фалмут и расскажет матери и сестре. Визит должен был быть коротким, и он был этому рад.
  Он оглядел знакомые палубы и группы моряков и морских пехотинцев.
  Это было прошлое. Впереди лежал новый горизонт.
  
   Оглавление
  Alexander Kent Band of Brothers (Болито – 3)
  1 Путь вперед
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9 Эпилог

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"