Кент Александер
В доблестной компании (Болито – 5)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  1. Демонстрация силы
  
  Сильный морской ветер, который в течение дня слегка подул к северо-западу, пронесся над якорной стоянкой ВМС Нью-Йорка, не принеся облегчения от пронизывающего холода и угрозы нового снегопада.
  Тяжело натягивая якорные канаты, восьмидесятипушечный корабль Его Британского Величества «Троян» мог показаться неопытному взгляду сухопутного человека безразличным ни к ветру, ни к воде. Но для людей, продолжавших работу на палубе или высоко над ними, на скользких реях и такелаже, его покачивания не производили впечатления чего угодно.
  На дворе был март 1777 года, но лейтенанту Ричарду Болито, офицеру дневной вахты, казалось, что на дворе середина зимы. Рано стемнеет, подумал он, и придётся проверить шлюпки и ещё раз закрепить их, прежде чем ночь окончательно наступит.
  Он дрожал, не столько от холода, сколько от осознания того, что, как только ему позволят спуститься вниз, облегчение будет незначительным. Ведь, несмотря на свои огромные размеры и вооружение, «Троянец», двухпалубный линейный корабль, чей экипаж из шестисот пятидесяти офицеров, матросов и морских пехотинцев доживал свой век в его толстом корпусе, мог поддерживать свою жизнь лишь благодаря камбузному огню и теплу тела, независимо от стихий.
  Болито поднял телескоп и направил его на исчезающую набережную. Пока объектив проходил над другими линейными кораблями, фрегатами и общей кучей мелких вспомогательных судов, он успел задуматься об этой перемене. Ещё прошлым летом «Троян» в сопровождении огромного флота из ста тридцати кораблей бросил якорь здесь, у Статен-Айленда. После потрясения, вызванного революцией в американских колониях, оккупация Нью-Йорка и Филадельфии с такой демонстрацией силы казалась всем, кто был причастен к этому, началом пути назад, компромиссом.
  В то время это было такое простое и неторопливое дело. Расположив свои войска в палатках вдоль зелёного берега Статен-Айленда, генерал Хау с символическим отрядом пехоты высадился на берег, чтобы захватить остров. Все приготовления континентальной армии и местного ополчения ни к чему не привели, и даже отряд Статен-Айленда из четырёхсот человек, которым генерал Вашингтон приказал защищать редуты любой ценой, спрятал мушкеты и послушно присягнул на верность короне.
  Болатлао опустил подзорную трубу, и она расплылась в снежных хлопьях. Трудно было вспомнить зелёный остров и толпы зевак, ликующие лоялисты, остальные, наблюдавшие в мрачном молчании. Теперь все цвета приобрели оттенки серого. Земля, бурлящая вода, даже корабли, казалось, утратили свою яркость в этой затяжной и продолжительной зиме.
  Он сделал несколько шагов из стороны в сторону по просторному квартердеку «Трояна», его ботинки скользили по доскам, влажная одежда трепала его на ветру. Он провёл на корабле два года. Казалось, что это целая вечность. Как и все остальные мужественные моряки флота, он испытал смешанные чувства, услышав известие о революции. Удивление и шок. Сочувствие, а затем гнев. И, прежде всего, чувство беспомощности.
  Революция, начавшаяся как смешение индивидуальных идеалов, вскоре переросла в нечто реальное и сложное. Война была не похожа ни на что, что они знали прежде. Большие линейные корабли, такие как «Троян», тяжело двигались от одного пылающего инцидента к другому и были способны справиться с любым, кто был достаточно неосторожен, чтобы проскользнуть под их массивными широкими бортами. Но настоящая война велась на коммуникациях и снабжении, между небольшими, быстроходными судами, шлюпами, бригами и шхунами. И в течение долгих зимних месяцев, пока перегруженные корабли прибрежных эскадр патрулировали и исследовали около полутора тысяч миль побережья, растущая мощь континентальной части Англии получала дополнительную поддержку от старого врага Британии, Франции. Пока не открыто, но вскоре многочисленные французские каперы, промышлявшие от канадской границы до Карибского моря, покажут свое истинное лицо. После этого Испания тоже станет быстрым, хотя и невольным союзником. Ее торговые пути из Испанского Майна были, пожалуй, самыми длинными из всех, и, не питая особой любви к Англии, она, скорее всего, выбрала бы самый простой путь.
  Всё это и многое другое Болито слышал и обсуждал снова и снова, пока ему не надоело. Какими бы ни были новости, хорошими или плохими, роль «Троянца», казалось, уменьшалась. Словно скала, она неделями оставалась в гавани, её команда была обижена, а офицеры надеялись на возможность покинуть её и попытать счастья на более быстрых и независимых судах.
  Болито вспомнил свой последний корабль, двадцативосьмипушечный фрегат «Дестини». Даже будучи младшим лейтенантом, едва привыкнув к переходу из мичмана в кают-компанию, он испытывал невероятные волнение и удовлетворение.
  Он топал ногами по мокрым доскам, видя, как вахтенные на противоположном борту в тревоге обернулись. Теперь он был четвёртым лейтенантом этого огромного, стоящего на якоре мамонта и, похоже, так им и останется.
  «Трояну» было бы лучше во флоте Канала, подумал он. Манёвры, демонстрация флага бдительным французам, а также, при возможности, высадка на берег в Плимуте или Портсмуте для встречи со старыми друзьями.
  Болито обернулся, услышав знакомые шаги с юта. Это был Кэрнс, первый лейтенант, который, как и большинство остальных, находился на борту с момента повторного ввода корабля в эксплуатацию в 1775 году после постановки на прикол в Бристоле, где он изначально был построен.
  Кэрнс был высоким, худощавым и очень сдержанным. Если он тоже и мечтал о следующем шаге в своей карьере, возможно, о получении собственного командования, то никогда этого не показывал. Он редко улыбался, но, тем не менее, был человеком невероятно обаятельным. Болито любил и уважал его, часто интересуясь его мнением о капитане.
  Кэрнс замер, прикусив нижнюю губу, и взглянул на возвышающиеся перекрещивающиеся ванты и бегучий такелаж. Реи, прикрытые тонким слоем снега, напоминали ветви тонких сосен.
  Он сказал: «Капитан скоро уйдёт. Я буду на дежурстве, так что держите глаза открытыми».
  Болито кивнул, оценивая момент. Кэрнсу было двадцать восемь, а ему ещё не исполнилось двадцати одного. Но разница между первым и четвёртым лейтенантами была всё же больше.
  Он небрежно спросил: «Есть ли новости о миссии нашего капитана на берегу, сэр?»
  Кэрнс, казалось, был поглощен своим делом. «Спускай этих топовых, Дик. Они слишком замерзнут, чтобы к ним обратиться, если погода испортится. Передай
  «Скажите повару, чтобы он приготовил горячего супа». Он поморщился. «Это должно порадовать этого скупого ублюдка». Он посмотрел на Болито. «Миссия?»
  «Ну, я думал, мы получим приказы», — пожал он плечами. «Или что-то в этом роде».
  «Он, конечно, был с главнокомандующим. Но сомневаюсь, что мы услышим что-то более важное, чем призыв к бдительности и исполнению долга!»
  — Понятно, — Болито отвел взгляд, он никогда не был уверен, говорит ли Кэрнс совершенно серьезно.
  Кэрнс завязал пальто вокруг горла. «Продолжайте, мистер Болито».
  Они прикоснулись друг к другу шляпами, и неформальность на время отошла на второй план.
  Болито крикнул: «Вахтенный мичман!» Он увидел, как одна из поникших фигур вырвалась из-под защиты гамака и направилась к нему.
  'Сэр!'
  Это был тринадцатилетний Коузенс, один из новых членов команды, прибывший из Англии на транспорте. Он был круглолицым, постоянно дрожал, но компенсировал своё невежество готовностью, которую не могли сломить ни начальство, ни корабль.
  Болито рассказал ему о коке и ожидаемом возвращении капитана, а затем поручил организовать подачу сменщикам на первую вахту. Он передал свои инструкции неосознанно, но вместо этого наблюдал за Коузенсом, видя не его, а себя в этом нежном возрасте. Он тоже был на линейном корабле. Все его преследовали, запугивали, издевались, или так казалось. Но у него был один герой, лейтенант, который, вероятно, никогда даже не замечал в нём человека. И Болито всегда помнил его. Он никогда не выходил из себя без причины. Никогда не находил спасения в унижении других, когда получал
  Выговор от капитана. Болито надеялся, что однажды станет таким же лейтенантом. Он всё ещё надеялся.
  Коузенс решительно кивнул. «Есть, сэр».
  На «Трояне» было девять гардемаринов, и Болито иногда задумывался, как сложится их жизнь. Некоторые дослужились до флагманского звания, другие же скатились на второй план. Среди них, как обычно, были тираны и вожди, герои и трусы.
  Позже, когда новая вахта собиралась под квартердеком, один из впередсмотрящих крикнул: «Шлюпка приближается, сэр!» Короткая пауза. «Это капитан!»
  Болито бросил быстрый взгляд на толпу, толпившуюся под квартердеком. Капитан не мог выбрать лучшего момента, чтобы поймать их всех.
  Он крикнул: «Передайте команду первому лейтенанту! Встаньте на борт и немедленно вызовите боцмана!»
  Мужчины сновали туда-сюда в полумраке, и пока морские пехотинцы невозмутимо шли к входному окну, их крестовые перевязи казались очень белыми в тусклом свете, младшие офицеры пытались призвать сменяющих вахтенных к некоему подобию порядка.
  Показалась лодка, с силой тянущая ее к главным цепям, носовой гребец уже стоял прямо, держа багор наготове.
  «Эй, лодка?»
  Крик рулевого раздался мгновенно: «Троян!»
  Их господин и повелитель вернулся. Человек, который, после Бога, управлял каждым часом их жизни, который мог наградить, высечь, повысить или повесить, в зависимости от ситуации, снова появился среди их многолюдного мира.
  Когда Болито снова оглянулся, он увидел, что там, где был хаос, теперь царил порядок: морские пехотинцы выстроились в ряд, прижав мушкеты к плечам, а их командир, любезный капитан Д'Эстер, стоял рядом со своим лейтенантом, по-видимому, не обращая внимания на ветер и холод.
  Помощники боцмана были здесь, облизывая губы серебряными манками, а Кэрнс, глядя повсюду, ждал своего капитана.
  Шлюпка зацепилась за цепи, мушкеты хлопали и трещали в такт, а пронзительные крики салюта раздавались в унисон. Капитан поднял голову и плечи над бортом, и, сняв треуголку на шканцах, он тоже окинул корабль, подчинённый ему, одним пристальным взглядом.
  Он коротко сказал: «Проходите на корму, мистер Кэрнс». Он кивнул морским офицерам. «Отличный выход, Д’Эстер». Он резко повернулся и резко спросил: «Почему вы здесь, мистер Болито?» В тот момент, когда он говорил, с бака раздалось восемь ударов склянок. «Вас, наверное, уже сменили?»
  Болито посмотрел на него. «Я думаю, мистер Пробин задержан, сэр».
  «В самом деле?» — Резкий голос капитана прорезал шум ветра и скрип рангоута, словно абордажная сабля. «Ответственность за несение вахты лежит как на сменщике, так и на ожидающем». Он взглянул на бесстрастное лицо Кэрнса. «Ей-богу, мистер Кэрнс, не так уж сложно этому научиться, я полагаю?»
  Они прошли на корму, и Болито очень медленно выдохнул.
  Лейтенант Джордж Пробин, его непосредственный начальник, часто опаздывал на вахту, да и на другие обязанности тоже. Он был странным человеком в кают-компании: угрюмым, сварливым, озлобленным, хотя Болито пока не понял, почему. Он видел, как тот поднимается по трапу правого борта, широкоплечий, неопрятный, подозрительно оглядываясь по сторонам.
  Болито повернулся к нему: «Вахта на корме, мистер Пробин».
  Пробайн вытер лицо и высморкался в красный платок.
  «Полагаю, капитан спрашивал обо мне?» Даже его вопрос звучал враждебно.
  «Он заметил ваше отсутствие». Болито учуял запах бренди и добавил: «Но он, казалось, был вполне доволен».
  Пробин подозвал помощника капитана и быстро просмотрел палубный журнал, который тот держал под фонарем.
  Болито устало сказал: «Ничего необычного. Один моряк получил ранения и доставлен в лазарет. Он упал с яруса шлюпки».
  Пробин фыркнул. «Жаль». Он закрыл книгу. «Тебе стало легче». Он задумчиво посмотрел на него. «Если бы я думал, что кто-то создаёт мне проблемы за моей спиной…»
  Болито отвернулся, скрывая гнев. Не волнуйся, мой пьяный друг. Ты делаешь это для себя.
  Грохочущий голос Пробина преследовал его, пока он расставлял людей по местам и распределял им задания.
  Когда он легко сбежал по трапу и направился на корму в кают-компанию, Болито задавался вопросом, что капитан обсуждает с Кэрнсом,
  Когда он спустился вниз, корабль словно окутал его, заключил в свои объятия. Смешанные запахи смолы и пеньки, трюма и тесноты человечества стали такой же неотъемлемой частью Болито, как и его собственная кожа.
  Маккензи, старший кают-компания, закончивший службу марсовым после того, как, упав с высоты, он сломал ногу в трёх местах и остался калекой, встретил его с радостной улыбкой. Если все остальные его жалели, то Маккензи, по крайней мере, был вполне доволен. Его травмы принесли ему столько утешения и уверенности, сколько любой человек мог надеяться найти на королевском корабле.
  У меня есть кофе, сэр. И очень горячий, — у него был мягкий шотландский акцент, очень похожий на кэрнсовский.
  Болито снял пальто и протянул его вместе со шляпой Логану, юнге, который помогал в кают-компании.
  «Мне бы это очень понравилось, спасибо».
  Кают-компания, занимавшая всю ширину кормы корабля, была окутана табачным дымом и пропитана знакомыми ароматами вина и сыра. Прямо за кормой большие кормовые окна уже были темными, и, когда стойка слегка покачивалась под натяжением массивного якоря, можно было увидеть редкий огонек, мерцающий на берегу, словно затерянная звезда.
  По обеим сторонам тянулись похожие на будки каюты, похожие на ширмы, которые снимались, когда корабль готовился к бою. Крошечные убежища, в которых находились хозяйская койка, сундук и небольшое место для вешалок. Но каждая из них, по крайней мере, была уединенной. Помимо кают, это было едва ли не единственное место на корабле, где человек мог побыть один.
  Прямо над палубой, в каюте, по размерам и вместительности не уступавшей каюте большинства его офицеров, располагались покои капитана. Там же, на этой же палубе, располагались капитан и первый лейтенант, чтобы иметь удобный доступ к квартердеку и штурвалу.
  Но здесь, в кают-компании, все они делились своими минутами вне службы, обсуждали свои надежды и опасения, обедали и пили вино. Шесть лейтенантов, два морских офицера, штурман, казначей и врач. Конечно, здесь было тесно, но по сравнению с расположенными ниже ватерлинии помещениями мичманов, других уорент-офицеров и специалистов, не говоря уже о подавляющем большинстве матросов и морских пехотинцев, это была настоящая роскошь.
  Пятый лейтенант Дэлиелл сидел под кормовыми окнами, скрестив ноги и опираясь на небольшой бочонок, а в одной руке держал длинную глиняную трубку.
  «Джордж Пробин снова дрейфует, да, Дик?»
  Болито ухмыльнулся: «Это становится привычкой».
  Спарк, второй лейтенант, человек с суровым лицом и шрамом в форме монеты на щеке, сказал: «Будь я здесь старшим, я бы оттащил его к капитану». Он вернулся к потрёпанному газетному листку и яростно добавил: «Эти проклятые мятежники, похоже, делают, что им вздумается! Ещё два транспорта захвачены прямо из-под носа наших фрегатов, а один из их проклятых каперов вырезал из гавани бриг! Мы слишком мягко с ними обращаемся!»
  Болито сел и потянулся, радуясь, что оказался вдали от ветра, хотя и знал, что иллюзия тепла скоро пройдет.
  Голова его запрокинулась, и когда Маккензи принесла кружку кофе, ему пришлось потрясти его за плечо, чтобы разбудить.
  В дружеском молчании офицеры троянца черпали утешение из собственных ресурсов. Одни читали, другие писали домой письма, которые могли никогда не дойти до тех, кому они предназначались.
  Болито пил кофе и старался не обращать внимания на боль во лбу. Не задумываясь, он поднял руку и коснулся непокорной пряди чёрных волос над правым глазом. Под ней виднелся синевато-багровый шрам – источник боли. Он получил его, когда был в Судьбе. Он часто возвращался к нему в такие моменты. Иллюзия безопасности, внезапный натиск ног и рубящее, режущее оружие. Агония и кровь. Забвение.
  Раздался стук во внешнюю сетчатую дверь, а затем Макензи сказал Спарку, старшему из присутствующих офицеров: «Прошу прощения, сэр, но здесь вахтенный мичман».
  Мальчик осторожно вошел в кают-компанию, словно ступая по драгоценному шелку.
  Спарк резко спросил: «В чем дело, мистер Форбс?»
  «Первый лейтенант выражает свое почтение, сэр, и все офицеры должны собраться в каюте в два склянка».
  «Очень хорошо». Спарк подождал, пока закроется дверь. «Теперь посмотрим, джентльмены. Возможно, нам нужно что-то важное сделать».
  В отличие от Кэрнса, младший лейтенант не мог скрыть внезапный блеск в глазах. Повышение. Призовые деньги. Или просто возможность подействовать, вместо того чтобы слушать об этом.
  Он посмотрел на Болито. «Предлагаю тебе переодеться в чистую рубашку. Кажется, капитан положил на тебя глаз».
  Болито встал, коснувшись головой потолочных балок. За два года службы на этом корабле, и если не считать ужина в каюте, когда корабль снова ввели в эксплуатацию в Бристоле, он едва ли переступил хотя бы один социальный барьер, чтобы познакомиться с капитаном. Он был суровым, отстранённым человеком, но, тем не менее, казалось, обладал сверхъестественным знанием того, что происходило на каждой палубе под его командованием.
  Дэлиелл осторожно выбил свою трубку и заметил: «Может быть, ты ему действительно нравишься, Дик».
  Рэй, лейтенант морской пехоты, зевнул. «Не думаю, что он человек».
  Спарк поспешил в свою каюту, избегая любой критики власти. «Он капитан. Ему не обязательно быть человеком».
  Капитан Гилберт Брайс Пирс закончил читать ежедневный журнал событий на борту своего корабля, а затем нацарапал свою подпись, которую поспешно вытер Тикл, его клерк...
  За носовыми окнами гавань и далёкий город казались далёкими и оторванными от этой просторной, хорошо освещённой каюты. Здесь стояла хорошая мебель, а в соседней столовой уже был накрыт к ужину, и Фоли, слуга капитана, опрятный как булавка в синем сюртуке и белых брюках, суетился, чтобы позаботиться о нуждах своего хозяина.
  Капитан Пирс откинулся на спинку кресла и оглядел каюту, не видя ее. За два года он хорошо ее изучил.
  Ему было сорок два года, но выглядел он старше. Плотного телосложения, даже квадратного, он был столь же могуч и внушителен, как сама троянская особа.
  Он слышал среди своих офицеров сплетни, почти выражавшие недовольство. Война, – а теперь её нужно принять как таковую, – казалось, обходила их стороной. Но Пирс был реалистом и знал, что рано или поздно наступит время, когда он и его команда смогут действовать так, как задумано, когда огромный киль «Троянца» впервые ощутил соленую воду всего девять лет назад. Каперы и рейдовые отряды – это одно, но когда французы вступят в бой открытыми силами, и их линейные корабли появятся в этих водах, «Троянец» и его тяжёлые спутники покажут себя во всей красе.
  Он поднял взгляд на часового-морпеха, который топал ботинками за сетчатой дверью, а через несколько мгновений к нему присоединился первый лейтенант.
  «Я передал приказ в кают-компанию, сэр. Всем офицерам быть здесь к двум склянкам».
  'Хороший.'
  Пирсу достаточно было лишь взглянуть на своего слугу, и Фоли уже стоял рядом с ним, наливая два высоких бокала кларета.
  «Дело в том, мистер Кэрнс, — Пирс рассматривал вино при свете ближайшего фонаря, — что невозможно вечно вести оборонительную войну. Вот мы в Нью-Йорке, захватили землю, которая с каждым днем становится все более мятежной. В Филадельфии дела обстоят ненамного лучше. Набеги и стычки, мы сжигаем форт или аванпост, а они захватывают один из наших транспортов или устраивают засаду на патруль. Что такое Нью-Йорк? Осажденный город. Город, которому отсрочка, но надолго ли?»
  Кэрнс ничего не сказал, а лишь потягивал кларет, наполовину сосредоточившись на звуках за пределами каюты, на вздохе ветра, на скрежете балок.
  Пирс увидел выражение его лица и улыбнулся про себя. Кэрнс был хорошим первым лейтенантом, пожалуй, лучшим из всех, что у него были. Ему нужен был собственный командир. Шанс, который выпадает только на войне.
  Но Пирс любил свой корабль больше, чем надежды и мечты. Мысль о том, что Спарк станет старшим лейтенантом, была словно угроза. Он был умелым офицером, безупречно управлялся со своим оружием и выполнял свои обязанности. Но воображения у него не было. Он подумал о Пробине и так же быстро отмахнулся от него. А ещё был Болито, четвёртый. Очень похожий на отца, хотя иногда казалось, что он слишком легкомысленно относился к своим обязанностям. Но его люди, похоже, любили его. Это много значило в эти тяжёлые времена.
  Пирс вздохнул. Болито оставалось всего несколько месяцев до двадцати одного года. Для управления линейным кораблём нужны опытные офицеры. Он потёр подбородок, чтобы скрыть выражение лица. Возможно, именно молодость Болито и его собственные годы подтолкнули его к таким рассуждениям.
  Он резко спросил: «Мы во всех отношениях готовы к выходу в море?»
  Кэрнс кивнул. «Да, сэр. Мне бы пригодилась ещё дюжина рук из-за травм и проблем со здоровьем, но в наши дни это не так уж много».
  «Это действительно так. Я знал старших лейтенантов, которые седели, потому что им не удавалось убедить, надавить или подкупить достаточно людей, чтобы хотя бы вывести свои корабли из порта».
  В назначенное время двери открылись, и офицеры «Трояна», за исключением мичманов и младших прапорщиков, вошли в большую каюту.
  Это было редкое событие, и потребовалось немало времени, чтобы расставить их в надлежащем порядке, а также чтобы Фоли и Хогг, рулевой капитана, нашли нужное количество стульев.
  Это дало Пирсу время понаблюдать за их реакциями и понять, будет ли иметь какое-либо значение их сильное присутствие.
  Пробина, освобожденного от обязанностей помощником капитана, бросили в жар, и его глаза заблестели. Он был слишком спокоен, чтобы быть правдой.
  Спарк, чопорный в своей строгости, и молодой Дэлиелл сидели рядом с шестым и младшим лейтенантом Куинном, который всего пять месяцев назад был мичманом.
  А ещё был Эразм Банс, капитан. За глаза его называли Мудрецом, и он, безусловно, производил сильное впечатление. В своей профессии, которая рождала больше талантов и выдающихся моряков, чем любая другая, Банс был тем, кто вскружил голову любому. Он был ростом более шести футов, широкоплеч и носил длинные, взъерошенные седые волосы. Но его глаза, глубоко посаженные и ясные, были почти такими же чёрными, как густые брови над ними. Настоящий мудрец.
  Пирс наблюдал, как хозяин ныряет между потолочными балками, и успокоился.
  Банс любил ром, но корабль он любил, как женщину. С ним ей было нечего бояться.
  Моулсворт, казначей, бледный человек, нервно моргавший, как подозревал Пирс, из-за какой-то неосознанной вины. Торндайк, хирург, который, казалось, всегда улыбался. Скорее актёр, чем человек из крови и костей. Два ярких алых пятна у левого борта – морские офицеры, Д’Эстер и лейтенант Рэй, и, конечно же, Кэрнс, – завершали собрание. В него не вошли все остальные уорент-офицеры и специалисты. Боцман, канонир, помощники капитана и плотники – Пирс знал их всех в лицо, на слух и по квалификации.
  Пробайн спросил громким шепотом: «Кажется, мистер Болито еще не здесь?»
  Пирс нахмурился, презирая лицемерие Пробина. Он был так же хитер, как молоток.
  Кэрнс предложил: «Я пришлю кого-нибудь, сэр».
  Дверь быстро открылась и закрылась, и Пирс увидел Болито.
  сел на пустой стул рядом с двумя морскими пехотинцами.
  «Встаньте, этот офицер». Резкий голос Пирса был почти ласковым.
  ing. «А, это вы, сэр, наконец».
  Болито стоял совершенно неподвижно, лишь его плечи слегка покачивались в такт медленному движению корабля.
  «Я… я сожалею, сэр», — Болито увидел улыбку на лице Дэлиелла, когда капли воды упали из-под его пальто на черно-белый клетчатый брезент, покрывавший палубу.
  Пирс мягко сказал: «Кажется, ваша рубашка довольно мокрая, сэр». Он слегка повернулся. «Фоли, дайте мне парусину на это кресло. Здесь трудно заменить такие вещи».
  Болито с грохотом сел, не зная, злиться ему или чувствовать себя униженным.
  Он забыл о резком тоне Пирса и о рубашке, которую тот сорвал с кают-компании, всё ещё мокрой, когда Пирс произнёс более ровно: «Мы отплываем с рассветом, джентльмены. Губернатор Нью-Йорка получил сведения, что ожидаемый конвой из Галифакса, вероятно, будет атакован. Это большое скопление судов с эскортом из двух фрегатов и военного шлюпа. Но в такую погоду корабли могут рассеяться, некоторые могут попытаться приблизиться к берегу, чтобы определить направление». Его пальцы сжались в кулак. «Вот тогда наш враг и нанесёт удар».
  Болито наклонился вперед, не обращая внимания на дискомфорт от сырости в области талии.
  Пирс продолжил: «Я говорил то же самое мистеру Кэрнсу. Оборонительную войну выиграть невозможно. У нас есть корабли, но противник
  обладает местными знаниями, позволяющими использовать меньшие по размеру и более быстрые суда. Чтобы иметь шанс на успех, мы должны контролировать и держать открытыми все торговые пути, обыскивать и задерживать любые подозрительные суда, давать ощутить наше присутствие. Войны выигрываются не идеалами, а порохом и ядрами, которых у противника недостаточно. Пока что. — Он обвел взглядом их лица, его взгляд был мрачным. — Галифаксский конвой везёт много пороха и ядер, а также пушек, предназначенных для военных в Филадельфии и здесь, в Нью-Йорке. Если хоть один из этих ценных грузов попадёт не в те руки, мы будем ощущать последствия ещё месяцами. — Он резко огляделся. — Вопросы?
  Первым на ноги поднялся Спарк.
  «Почему мы, сэр? Конечно, я очень рад выйти в море на службу своей стране, чтобы попытаться исправить некоторые…»
  Пирс тяжело сказал: «Пожалуйста, переходите к сути дела».
  Спарк сглотнул, и его шрам на щеке вдруг стал очень ярким.
  «Зачем отправлять фрегаты, сэр?»
  «Потому что их никогда не хватает, их никогда не бывает достаточно. Кроме того, адмирал считает, что демонстрация силы могла бы быть более ценной».
  Болито напрягся, словно что-то упустил. Это было видно по тону капитана. Легчайший намёк на сомнение. Он взглянул на своих спутников, но они выглядели как обычно. Возможно, ему это показалось или он искал недостатки, чтобы скрыть недавнее недовольство под языком Пирса.
  Пирс добавил: «Что бы ни случилось на этот раз, мы ни в коем случае не должны терять бдительности. Этот корабль — наша главная ответственность, наша главная забота во все времена. Война меняется день ото дня. Вчерашний предатель — завтра патриот. Человек, откликнувшийся на зов своей страны, — он криво улыбнулся Спарку, — теперь называется лоялистом, как будто именно он, а не остальные, был каким-то чудаком и изгоем».
  Капитан Эразмус Банс очень медленно поднялся, его глаза, словно два уголька, горели под потолочной балкой.
  «Человек должен поступать так, как ему велено, сэр. Кто прав в этом конфликте, решать Богу».
  Пирс серьёзно улыбнулся. Старый Банс был известен своей религиозностью и однажды выбросил матроса в гавань Портсмута только за то, что тот упомянул имя Господа в пьяной песне.
  Банс был девонцем и ушёл в море в возрасте девяти или десяти лет. Сейчас ему, как говорили, уже за шестьдесят, но Пирс не мог представить его молодым.
  Он сказал: «Совершенно верно, мистер Банс. Это было хорошо сказано».
  Кэрнс прочистил горло и терпеливо посмотрел на хозяина. «Это всё, мистер Банс?»
  Капитан сел и скрестил руки на груди. «Достаточно». Капитан указал на Фоли. Болито подумал, что, похоже, слова здесь не нужны.
  Затем последовали бокалы и кувшины с вином, а затем Пирс произнес: «Тост, джентльмены. За корабль и проклятие врагам короля!»
  Болито наблюдал, как Пробинов ищет взглядом кувшины, его стакан уже был пуст.
  Он вспомнил голос Пирса, когда тот говорил о корабле. Боже, помоги Джорджу Пробину, если он высадит его на подветренный берег, выпив слишком много рюмок.
  Вскоре после этого встреча закончилась, и Болито понял, что ему так и не удалось приблизиться к капитану больше, чем посредством выговора.
  Он вздохнул. Когда ты был мичманом, казалось, что жизнь лейтенанта – это рай. Возможно, даже капитаны кого-то боялись, хотя сейчас в это было трудно поверить.
  На следующий рассвет было чуть яснее, но ненамного. Ветер с северо-запада дул довольно сильно, и снежные вихри вскоре сменились моросью, которая, смешиваясь с брызгами, заставляла палубы и такелаж блестеть, как тусклое стекло.
  Болито наблюдал за тем, как тот или иной корабль отправлялся в путь, больше раз, чем мог вспомнить. Но это всегда трогало и волновало его. То, как каждый человек влился в цепочку командования, чтобы корабль работал как живой, совершенный инструмент.
  На каждой мачте были свои собственные подразделения матросов, от самых быстрых
  Брасы и фалы с палубы. Когда раздались пронзительные крики, и люди хлынули на палубу через все люки и проходы, казалось невероятным, что корпус «Трояна», длина которого от носовой фигуры до гакаборта составляла двести пятнадцать футов, мог вместить столько людей. Однако за считанные секунды лихие фигуры мужчин и юнцов, морских пехотинцев и сухопутных войск сформировались в компактные группы, каждую из которых проверяли младшие офицеры в кожаных ремешках по своим спискам и вахтенным листам.
  Огромный кабестан уже вращался, как и его близнец на палубе ниже, и под своими ботинками Болито почти чувствовал, как корабль шевелится, ожидая выхода в открытое море.
  Как и масса матросов и морских пехотинцев, офицеры тоже были на своих постах. Пробин с Дэлиеллом помогали ему на баке, а их ответственность лежала на фок-мачте. Спарк командовал верхней орудийной палубой и грот-мачтой, которая была его настоящей силой, со всем рангоутом, такелажем, парусами и милями такелажа, которые давали жизнь корпусу под ней. И наконец, бизань-мачтой, которой управлял в основном ют, где молодой Куинн ждал вместе с лейтенантом морской пехоты и его людьми, выполняя первые требования Кэрнса.
  Болито посмотрел на Спарка. Знакомиться с ним было непросто, но наблюдать за его работой было одно удовольствие. Он управлял своими матросами, каждым фалом и брасом с отточенной лёгкостью преданного своему делу дирижёра.
  На корабле, казалось, воцарилась тишина, и Болито, взглянув на корму, увидел, как капитан подошел к перилам квартердека, кивнул старому Бансу, Мудрецу, а затем тихо переговорил со своим первым лейтенантом.
  Высоко над палубой, от грот-мачты, длинный алый шкентель лизался и затвердевал на ветру, словно гнущийся металл. Ветер был хороший, но Болито был благодарен, что именно капитан и старый Банс вели её сквозь стоящие на якоре суда, а не он сам.
  Он взглянул за борт и подумал, кто за ним наблюдает. Друзья или шпионы, которые, возможно, уже передают новости агентам Вашингтона. Ещё один военный корабль на взвешивании. Куда направляется? С какой целью?
  Он снова сосредоточил внимание на борту. Если хотя бы половина услышанного им была правдой, враг, вероятно, знал всё лучше, чем они. Поговаривали, что в гражданских и военных правительственных кругах Нью-Йорка было много болтливых людей.
  Кэрнс поднял свой рупор: «Поторопитесь, мистер Толчер!»
  Толчер, коренастый боцман, поднял трость и заорал: «Еще 'ласт' на кабестан! Спасайте, ребята!»
  Он злобно посмотрел на трущобу со своей скрипкой. «Играй громче, ублюдок, или я отправлю тебя на помойку!»
  С носа раздался крик: «Якорь в дрейфе, сэр!»
  «Руки вверх! Освободить топс-лы!» — голос Кэрнса, усиленный трубой, преследовал и гнал их, словно горн. «Освободить топс-лы!»
  Отпущенный на ветер брезент взметнулся и захлопал в диком беспорядке, а марсовые матросы, растянувшись вдоль качающихся реев, словно обезьяны, пытались взять его под контроль до подходящего момента.
  Спарк крикнул: «Наденьте подтяжки! Мистер Болито, запишите имя этого человека!»
  «Да, сэр!»
  Болито улыбнулся сквозь морось. Со Спарком всегда было одно и то же. Взять хотя бы имя этого человека. Никого конкретного не было, но это навело моряков на мысль, что у Спарка глаза повсюду.
  И снова хриплый голос с носа: «Якорь поднят, сэр!»
  Оторванная от земли, с уже поднятым и закрепленным первым якорем, «Троян» тяжело двинулась вбок по ветру, ее паруса развевались и грохотали, словно бомбардировка, когда мужчины тянули за брасы, их тела откидывались назад, наклоняясь почти к палубе.
  Вокруг и еще дальше реи качались, чтобы удержать ветер, паруса выпускались один за другим, чтобы затвердеть, словно стальные брони, пока корабль не зарылся плечом в пену, а его нижние орудийные порты с подветренной стороны не оказались залиты водой.
  Болито перебегал из одного отсека в другой, шляпа у него сбилась набок, в ушах звенело от визга блоков и грохота парусины, а над всем этим — от стонов и вибраций, доносившихся от каждого штага и ванта.
  Остановившись, чтобы перевести дух, он увидел очертания «Сэнди Хук», скользящего по траверзу, а несколько человек в небольшом яле ждали, чтобы помахать, пока над ними возвышался огромный корабль.
  Он снова услышал голос Кэрнса: «Направьте на нее т'ганслы!»
  Болито взглянул на грот-мачту с её огромными изгибающимися реями. Он увидел мичманов на марсах и матросов, состязающихся друг с другом в установке парусов. Снова взглянув на корму, он увидел Банса, заложив руки за спину, с лицом, похожим на каменную статую, наблюдавшего за своим кораблём. Затем он очень медленно кивнул. Это было самое близкое к удовлетворению выражение, которое Болито когда-либо видел.
  Он представил себе корабль таким, каким он будет выглядеть с берега: его свирепая, сверкающая носовая фигура, троянский воин в шлеме с красным гребнем. Брызги, взбивающиеся вверх и обрушивающиеся на носовую часть и бушприт, массивный черно-жёлтый корпус, сверкающий и отражающий белые барашки волн, словно стремящийся смыть с себя воду.
  Голос Пробина звучал хрипло, когда он кричал своим людям, чтобы те закрепили второй якорь. Болито подумал, что после этого ему понадобится много пить.
  Он посмотрел на корму, мимо своих матросов, которые спускались по штагам и перепрыгивали через трапы, чтобы снова собраться под мачтой. Затем он увидел, что капитан наблюдает за ним. Вдоль всего корабля, сквозь всю суету и спешку, их взгляды, казалось, встретились.
  Болито смущенно потянулся и поправил шляпу, и ему показалось, что капитан слегка, но определенно кивнул.
  Но настроение вскоре испортилось, так как Троян редко уделял время личным фантазиям.
  «Вперед, на подтяжки! Приготовьтесь к вылету!»
  Спарк кричал: «Мистер Болитол».
  Болито коснулся шляпы. «Да, я знаю, сэр. Запишите имя этого человека!»
  К тому времени, как они, к удовлетворению капитана и Банса, положили судно на выбранный курс, земля за кормой скрылась в тумане и дожде.
   2. Дикий план
  
  Лейтенант Ричард Болито перешёл на наветренную сторону квартердека и ухватился за сетку гамака, чтобы удержать равновесие. Возвышаясь над ним и перед ним, огромные пирамиды парусов «Трояна» производили впечатление даже на человека, привыкшего к такому зрелищу. Особенно после всех разочарований и боли последних четырёх с половиной дней, подумал он.
  Ветер, который так многообещающе следовал за ними с Сэнди-Хука, изменился за считанные часы, словно его подгонял или навевал сам дьявол. Он то отступал, то менял направление без предупреждения, и всем матросам приходилось брать рифы или переставлять паруса в течение каждой вахты. Потребовался целый, жалкий день, чтобы обойти и выбраться из ужасных Нантакетских отмелей, а море бурлило под длинным бушпритом, словно разогреваемое какой-то адской силой.
  Затем, после того как они разгонялись до четырех и даже пяти узлов, ветер снова менялся, ревя с диким торжеством, пока запыхавшиеся моряки боролись за то, чтобы закрепить жесткий парус, сражаясь кулаками и абордажами, в то время как их колеблющийся мир высоко над палубой сходил с ума из-за них.
  Но это было другое дело. «Троян» стоял почти строго на севере, его реи были максимально вытянуты, чтобы противостоять ветру, а вдоль подветренного борта пенилась вода, свидетельствуя о реальном прогрессе.
  Болито пробежал взглядом по верхней орудийной палубе. Под палубным ограждением он увидел, как матросы отдыхают и болтают, как это было принято, ожидая, что повар приготовил для полуденного ужина. По жирному шлейфу, падавшему с подветренной стороны от дымовой трубы камбуза, Болито догадался, что это очередная смесь из варёной говядины, нарезанной из солёных бочек.
  смешанный с размокшим ассортиментом из корабельных галет, овсянки и остатков вчерашнего дня. Джорджа Трипхука, старшего повара, ненавидели почти все, кроме его подхалимов, но, в отличие от некоторых, он наслаждался этой ненавистью и, казалось, наслаждался стонами и проклятиями, обрушивавшимися на его старания.
  Болито внезапно почувствовал сильный голод, но знал, что еда в кают-компании будет ненамного лучше, когда он с облегчением ухватится за свою долю.
  Он подумал о матери и о большом сером доме в Фалмуте. Он ушёл от Коузенса, своего бдительного мичмана, который редко отводил от него взгляд. Каким же ужасным был удар. На флоте можно было рисковать жизнью дюжиной способов в любой день. Болезнь, кораблекрушение или грохот пушек – стены церкви Фалмута были покрыты мемориальными досками. Имена и подвиги морских офицеров, сыновей Фалмута, покинувших порт, чтобы никогда не вернуться.
  Но его мать. Уж точно не она. Всегда молодая и жизнерадостная. Готовая взять на себя ответственность за дом и землю, когда её муж, капитан Джеймс Болито, отсутствовал, что случалось часто.
  Болито, его брат Хью и две его сестры, Фелисити и Нэнси, любили её по-своему, по-своему. Когда он вернулся домой с «Судьбы», всё ещё потрясённый и страдающий от раны, он нуждался в ней больше, чем когда-либо. Дом был похож на склеп. Она умерла. Даже сейчас было невозможно смириться с тем, что её больше нет в Фалмуте, где она не смотрит на море за замком Пенденнис, смеясь так заразительно, что всё отчаяние прочь.
  Сначала простуда, сказали они. Потом внезапно поднялась температура. Всё прошло за несколько недель.
  Он мог представить себе отца в этот самый момент. Капитан Джеймс, как его называли местные жители, пользовался большим уважением, будучи мировым судьей с тех пор, как потерял руку и был отстранён от активной службы. Дом зимой, забитые грязью переулки, вечно запоздалые новости, сельская местность, слишком измученная холодом и дождём, потерявшимися животными и мародерствующими лисами, чтобы обращать внимание на эту далёкую войну. Но его отец, должно быть, переживал. Задумчивый, как военный корабль, стоящий на якоре или пришвартованный в Каррик-Роудс. Нуждающийся, тоскующий по жизни, которая отвергла его, и теперь совершенно одинокий. Ему, должно быть, в миллион раз хуже, с грустью подумал Болито.
  Кэрнс появился на палубе и, внимательно изучив компас и взглянув на доску, на которой помощник капитана делал свои получасовые расчеты, направился к Болито.
  Болито коснулся шляпы. «Она держится ровно, сэр. Нор к востоку, полный и пока».
  Кэрнс кивнул. У него были очень светлые глаза, способные видеть человека насквозь.
  «Возможно, нам придётся взять рифы, если ветер усилится. Думаю, мы берём всё, что можем».
  Он прикрыл глаза, прежде чем взглянуть на левый борт, ибо, хотя солнца и не было, свет был пристальным и резким. Было трудно различить границу между морем и небом, вода представляла собой пустыню беспокойных стальных обломков. Но валы теперь стали расступаться, сомкнутыми рядами накатывая под толстую корму «Трояна», чтобы ещё сильнее наклонить его, и время от времени перекатываясь через наветренный трап, прежде чем снова катиться к противоположному горизонту.
  Море было в их распоряжении, ведь, обойдя Нантакет и двигаясь к входу в Массачусетский залив, они оказались вдали от берега и местных судов. Где-то, примерно в шестидесяти милях с наветренной стороны, лежал Бостон. На борту «Трояна» было немало тех, кто помнил Бостон таким, каким он был когда-то, до того, как горечь и обида вылились в гнев и кровь.
  Саму бухту обходили стороной все, кроме самых отчаянных. Она была домом для некоторых из самых опытных каперов, и Болито не в первый раз задался вопросом, не преследует ли кто-нибудь в этот момент мощный двухпалубный корабль.
  У Кэрнса на шее был шарф, и он спросил: «Что ты думаешь о погоде, Дик?»
  Болито наблюдал, как люди устремляются к люкам по пути на камбуз, к своим тесным каютам.
  Он принял вахту, пока Банс зорко следил за ритуальным полуденным прицеливанием, хотя в условиях плохой видимости это было скорее рутиной, чем имело какое-либо реальное значение. Мичманы выстроились со своими секстантами, а помощники капитана наблюдали за их успехами или за их отсутствием.
  Болито спокойно ответил: «Туман».
  Кэрнс уставился на него. «Это одна из твоих кельтских фантазий,
  мужчина?'
  Болито улыбнулся: «Хозяин сказал „туман“».
  Старший лейтенант вздохнул. «Тогда будет туман. Хотя в
  «В этот слабый шторм я не вижу никаких шансов!»
  «Палуба там!»
  Они подняли глаза, застигнутые врасплох после долгой изоляции.
  Болито увидел укороченную фигурку впередсмотрящего на грот-мачте – крошечный силуэт на фоне низких облаков. От одного взгляда у него закружилась голова.
  «Плывите на наветренный траверз, сэр!»
  Два лейтенанта схватили подзорные трубы и забрались под ванты. Но там ничего не было. Только гребни волн, более яростные и крутые в прицеле, и жёсткий, безжалостный свет.
  «Должен ли я сообщить капитану, сэр?»
  Болито наблюдал за лицом Кэрнса, когда тот вернулся на палубу. Он почти видел, как работает его разум. Парус. Что это значит? Вряд ли это дружелюбно. Даже заблудившийся и растерянный капитан корабля не преминул бы понять, какие опасности здесь таятся.
  «Ещё нет». Кэрнс многозначительно взглянул в сторону юта. «Он всё равно услышал сигнал. Он не будет волноваться, пока мы не
  готовый.'
  Болито задумался. Ещё один взгляд на капитана Пирса, который он не рассматривал. Но это была правда. Он никогда не выбегал на палубу, как некоторые капитаны, боясь за свои корабли или нетерпеливо ожидая ответов на вопросы, на которые невозможно ответить.
  Он снова взглянул на спокойное лицо Кэрнса. Верно было и то, что Кэрнс внушал такое доверие.
  Болито спросил: «Могу ли я подняться наверх и посмотреть самому?»
  Кэрнс покачал головой. «Нет. Я сделаю это. Капитан, несомненно, захочет получить полный отчет».
  Болито наблюдал, как первый лейтенант спешит на ванты, перекинув трубу через плечо, словно мушкет. Всё выше и выше, вокруг вант футток, мимо зачехлённого вертлюжного орудия, к стеньге и ещё дальше, к впередсмотрящему, который так спокойно сидел на рейке, словно на удобной деревенской скамейке.
  Он оторвал взгляд от продвижения Кэрнса. Он никак не мог к этому привыкнуть или победить. Его ненависть к высоте. Каждый раз, когда ему приходилось подниматься наверх, что, к счастью, случалось редко, он чувствовал ту же тошноту, тот же страх падения.
  Он увидел знакомую фигуру на орудийной палубе под палубным ограждением и почувствовал что-то вроде привязанности к этому крупному, неуклюжему человеку в клетчатой рубашке и развевающихся белых брюках. Ещё одна связь с маленькой «Судьбой». Стокдейл, мускулистый боксер-профессионал, которого он спас от зазывалы у трактира, когда вместе с удручённой группой рекрутов пытался набрать добровольцев на корабль.
  Стокдейл был прирожденным мореплавателем. Сильный, как пятеро, он никогда не злоупотреблял своей силой и был кротче многих. Разгневанный зазывала бил Стокдейла цепью за то, что тот проиграл драку одному из людей Болито. Этот человек, должно быть, каким-то образом жульничал, поскольку с тех пор Болито ни разу не видел, чтобы Стокдейл был побеждён.
  Он говорил очень мало, а когда говорил, то делал это с трудом, так как его голосовые связки были жестоко повреждены в бесчисленных драках на кулаках на всех ярмарках и площадках страны.
  Видеть его тогда, раздетого до пояса, с перерезанной по спине цепью зазывалы, было для Болито невыносимо. Когда он предложил Стокдейлу записаться, он сказал это, почти не думая о последствиях. Стокдейл лишь кивнул, собрал вещи и последовал за ним на корабль.
  И всякий раз, когда Болито нуждался в помощи или попадал в беду, Стокдейл всегда был рядом. Как и в прошлый раз, когда Болито увидел, как кричащий дикарь бросился на него с абордажной саблей, вырванной у умирающего моряка. Позже он узнал об этом. Как Стокдейл собрал отступающих моряков, поднял его, как ребёнка, и отнёс в безопасное место.
  Когда Болито назначили на «Троян», он полагал, что это положит конец их странным отношениям. Но каким-то образом, как тогда, так и сейчас, Стокдейлу это удалось.
  Он прохрипел: «Однажды вы станете капитаном, сэр. Думаю, вам понадобится рулевой».
  Болито улыбнулся ему сверху вниз. Стокдейл мог сделать почти всё. Сращивать, брать рифы и управлять, если понадобится. Но теперь он был командиром орудия на одной из тридцати восемнадцати верхних батарей «Трояна».
  Фунтовые бойцы. И, естественно, он просто оказался в том же дивизионе, что и Болито.
  «Что ты думаешь, Стокдейл?»
  Избитое лицо мужчины расплылось в широкой улыбке. «Они следят за нами, мистер Болито».
  Болито видел болезненные движения в горле. Укусы моря осложняли жизнь Стокдейла.
  «Ты так думаешь, да?»
  «Ага, — сказал он очень уверенно. — Они поймут, что мы делаем и куда направляемся. Держу пари, внизу, там, где мы их не увидим, есть другие корабли».
  Ноги Кэрнса коснулись палубы, когда он с ловкостью мичмана скользнул вниз по штагу.
  Он сказал: «Судя по всему, шхуна. Едва могу разглядеть, всё так чертовски туманно». Он вздрогнул от внезапного порыва ветра. «То же самое, что и мы». Он увидел, как Болито улыбнулся Стокдейлу, и спросил: «Можно поделиться шуткой?»
  «Стокдейл сказал, что другой парус наблюдает за нами, сэр. Держим курс по ветру».
  Кэрнс открыл рот, словно собираясь возразить, а затем сказал: «Боюсь, он прав. Вместо того, чтобы продемонстрировать силу, Троян, возможно, ведёт стаю к той самой добыче, которую мы пытаемся защитить». Он потёр подбородок. «Боже мой, какая неприятная мысль. Я ожидал нападения на арьергард конвоя, как обычно, отставший отряд будет отрезан прежде, чем эскорт успеет вмешаться».
  «Всё равно». Он сильнее потёр подбородок. «Они не попытаются атаковать, когда бортовые залпы «Трояна» так близко».
  Болито вспомнил голос Пирса на конференции. Намёк на сомнение. Его тогдашние подозрения теперь стали ещё более реальными.
  Кэрнс взглянул на корму, мимо двух рулевых, стоявших, широко расставив ноги, у большого двойного штурвала, переводя взгляд с паруса на компас.
  «Капитану особо нечего рассказывать, Дик. У него есть приказ. «Троян» — не фрегат. Если мы потеряем время на бесполезные манёвры, то можем вообще не успеть к конвою. Ты же видел, какой капризный ветер здесь. Это может случиться завтра. Или сейчас».
  Болито тихо сказал: «Запомни, что сказал Мудрец. Туман». Он смотрел, как слово ударяет по Кэрнсу, словно пуля из пистолета. «Если нам придётся лгать, мы никому не поможем».
  Кэрнс внимательно посмотрел на него. «Я должен был это заметить».
  Эти частники знают местные условия лучше, чем кто-либо другой.
  из нас. — Он криво усмехнулся. — Кроме Мудреца. — Лейтенант Куинн вышел на палубу и прикоснулся к шляпе. — Я должен вас сменить, сэр.
  Айл перевёл взгляд с Болито на натянутые паруса. Болито согласился только на быстрый перекус, особенно потому, что хотел узнать реакцию Пирса. Но для восемнадцатилетнего шестого лейтенанта это казалось целой жизнью, полной огромной ответственности, ведь, по сути, он будет распоряжаться судьбой «Трояна» до тех пор, пока тот ступал по квартердеку.
  Болито попытался его успокоить, но сдержался. Куинну нужно научиться действовать самостоятельно. Любой офицер, который рассчитывает на помощь в любой неловкой ситуации, будет бесполезен в настоящей кризисной ситуации.
  Он последовал за Кэрнсом к трапу, в то время как Куинн демонстративно проверял компас и записи в судовом журнале.
  Кэрнс тихо сказал: «С ним все будет хорошо. Со временем».
  Болито сидел за столом в кают-компании, пока Маккензи и Логан старались представить еду как можно лучше. Варёное мясо и овсяная каша, корабельные галеты с чёрной патокой и столько сыра, сколько кто мог взять. Кроме того, имелся щедрый запас красного вина, прибывшего в Нью-Йорк с последним конвоем. Судя по выражению лица Пробина, он воспользовался им сполна.
  Он взглянул на Болито и хрипло спросил: «Что это за шум из-за паруса? Кто-то немного нервничает, а?» Он наклонился вперёд, чтобы взглянуть на остальных. «Боже, флот меняется!»
  Банс сел во главе стола и, не поднимая глаз, произнёс глубоким голосом: «Это не его рук дело, мистер Пробин. У него нет времени на безбожников».
  Спарк бесчувственно сказал: «Эта чёртова еда — помои. При первой же возможности я найму нового повара. Этот негодяй должен танцевать на поводке, а не травить нас».
  Палуба круто накренилась, и руки потянулись, чтобы схватить тарелки и стаканы, пока корабль снова не выпрямился.
  Банс достал часы и посмотрел на них.
  Болито тихо спросил: «Туман, мистер Банс. Он придет?»
  Хирург Торндайк услышал его и рассмеялся. Он издал пронзительный звук.
  «Право, Эразм! Туман, когда она качается на таком ветру!»
  Банс проигнорировал его и ответил: «Завтра. Придётся лечь в дрейф. Слишком большая глубина, чтобы встать на якорь». Он покачал своей массивной головой. «Время потеряно. Нужно наверстать ещё больше узлов».
  Он сказал достаточно и встал из-за стола. Проходя мимо стула Пробина, он произнёс своим глубоким голосом: «Думаю, у нас будет время посмотреть, кто нервничает».
  Пробайн щелкнул пальцами, требуя вина, и сердито воскликнул: «Он сходит с ума на старости лет!» Он попытался рассмеяться, но ничего не вышло.
  Капитан Д’Эстер спокойно посмотрел на него. «По крайней мере, похоже, Господь на его стороне. А что именно у вас есть?»
  В каюте наверху капитан Пирс сидел за большим столом, заткнув салфетку за шейный платок. Он уловил взрыв смеха из кают-компании и сказал Кэрнсу: «Кажется, в море они счастливее, да?»
  Кэрнс кивнул. «Похоже, так оно и есть, сэр». Он наблюдал за склонённой головой Пирса и ждал его выводов или идей.
  Пирс сказал: «Одна или в компании, шхуна представляет для нас угрозу. Если бы нам дали бриг или шлюп, чтобы отгонять этих волков. А так…» Он пожал плечами.
  «Могу ли я кое-что предложить, сэр?»
  Пирс отрезал себе небольшой кусочек сыра и с сомнением осмотрел его.
  «Конечно, именно за этим вы и пришли», — улыбнулся он. «Выскажитесь».
  Кэрнс заложил руки за спину, глаза его блестели.
  «Вы слышали мнение капитана о вероятности тумана, сэр?»
  Пирс кивнул. «Я хорошо знаю эти воды. Туманы здесь довольно распространены, хотя на этот раз я бы не осмелился сделать столь смелое предсказание». Он отодвинул сыр в сторону. «Но если хозяин что-то говорит, это обычно верно».
  «Что ж, сэр, нам придется лежать, пока не прояснится».
  «Я уже принял это во внимание, черт возьми».
  «Но и наш сторожевой пес тоже. И ради собственной безопасности, и из страха потерять нас. Туман может быть нашим союзником». Он помедлил, чувствуя настроение капитана. «Если бы мы могли найти её и взять на абордаж…» Дальше он не пошёл.
  «Ради бога, мистер Кэрнс, что вы говорите? Что я должен спустить шлюпки на воду, наполнить их опытными людьми и отправить в проклятый туман? Черт возьми, сэр, они отправятся на верную смерть!»
  «Есть вероятность, что с ними будет ещё одно судно, — с внезапным упрямством заговорил Кэрнс. — Они выставят огни. При должной осторожности и использовании корабельного компаса, думаю, у атаки есть хорошие шансы». Он ждал, видя сомнения и споры в глазах Пирса. — «Это даст нам дополнительное судно, а может, и больше. Информация, новости о том, что делают каперы».
  Пирс откинулся назад и мрачно посмотрел на него. «Вы человек идей, это я вам признаю».
  Кэрнс сказал: «Эту мысль мне натолкнул четвертый лейтенант, сэр».
  «Можно было догадаться». Пирс встал и направился к окнам, его коренастое телосложение было наклонено к палубе. «Проклятые корнуоллцы. Пираты и мародеры по большей части. Ты знал это?»
  Кэрнс сохранял каменное выражение лица. «Я так понимаю, Фалмут, дом мистера Болито, был последним местом, где король Карл мог устоять против Кромвеля и парламента, сэр?»
  Пирс натянуто усмехнулся. «Хорошо сказано. Но эта идея опасна. Мы можем никогда больше не найти лодки, а они могут не обнаружить противника, не говоря уже о том, чтобы захватить его».
  Кэрнс настаивал: «Туман доберётся до другого судна задолго до нас, сэр. Я бы предложил, как только это произойдёт, сменить галс и сблизиться с ним на каждом шагу».
  «Но если ветер будет встречным», — Пирс поднял руку. «Спокойно, мистер Кэрнс, я вижу ваше разочарование, но это моя ответственность. Я должен обо всём подумать».
  Наверху, за дверями кают, жизнь шла своим чередом. Слышался стук насоса, шарканье ног по корме — вахтенные спешили подровнять рею или срастить изношенный фал.
  Пирс медленно произнес: «Но в этом есть что-то удивительное.
  «Вот». Он принял решение. «Передаю привет капитану и прошу его присоединиться к нам в штурманской рубке». Он усмехнулся. «Хотя, зная его так хорошо, я подозреваю, что он уже там».
  На продуваемом всеми ветрами квартердеке, с глазами, щипающими от солёных брызг, Болито наблюдал за работающими наверху матросами, за дрожащей мощью каждого огромного паруса. Скоро пора брать рифы, чтобы сообщить капитану. Он видел, что происходит под кормой: Пирс и Кэрнс вошли в небольшую штурманскую рубку, примыкающую к каюте Банса.
  Чуть позже Кэрнс вышел под моросящий дождь, и Болито заметил, что он без шляпы. Это было очень необычно, поскольку Кэрнс всегда был одет нарядно, какими бы ни были обстоятельства.
  «Вы получили дальнейшие сообщения от руководства?»
  «Да, сэр».
  Болито пригнулся, когда поток брызг обрушился на сетки и обдал их обоих. Кэрнс едва вздрогнул.
  Болито быстро сказал: «Как и прежде, незнакомец держится с наветренной стороны от нас, в том же направлении».
  «Я сообщу капитану». Кэрнс добавил: «Неважно, он здесь».
  Болито хотел перейти на подветренную сторону, как это было принято, когда капитан поднимался на палубу, но резкий голос застал его врасплох.
  «Останьтесь, мистер Болито». Пирс тяжело прошагал к перилам квартердека, надвинув шляпу на глаза. «Полагаю, вы с первым лейтенантом задумали какой-то безумный план?»
  «Ну, сэр, я...»
  «Безумие». Пирс смотрел, как основное блюдо, процеживаясь, выливается со двора. «Но с крупинкой, с очень маленькой крупинкой ценности».
  Болито уставился на него. «Большое спасибо, сэр».
  Пирс проигнорировал его и сказал Кэрнсу: «Двух катеров будет достаточно. Я хочу, чтобы ты сам выбрал каждого. Ты же знаешь, что нам нужно для этой чёртовой работы». Он посмотрел Кэрнсу в лицо, а затем почти мягко сказал: «Но ты не пойдёшь». Когда Кэрнс попытался возразить, он добавил: «Я не могу тебя оставить. Я могу умереть завтра, и что станет с Трояном, если тебя тоже не будет, а?»
  Болито наблюдал за ними обоими. Было такое чувство, будто он вторгся в чужую жизнь, впервые увидев разочарование на лице Кэрнса.
  Затем Кэрнс ответил: «Да, сэр. Я займусь этим».
  Уходя, Пирс прямо сказал: «Но вы можете отправить этого, его никто не потеряет!»
  Пирс вернулся на корму, где его ждал Банс,
  его всклокоченные волосы развевались на ветру, словно пряжа.
  Он рявкнул: «Передайте команду второму лейтенанту, чтобы он ложился на корму». Болито задумался. Он собирался уходить. Спарк тоже.
  Возьмем имя этого человека.
  Он думал о Кэрнсе, потому что у него отняли единственный шанс проявить себя. Это ещё один признак этого человека, подумал Болито. Некоторые старшие лейтенанты приписали бы себе всю заслугу за идею взять на абордаж другой корабль, приберегая её для последней награды.
  Снова рано темнело, низкая облачность и постоянный моросящий дождь усиливали дискомфорт как внизу, так и на палубе.
  Кэрнс встретил Болито, когда тот сходил с вахты, и просто сказал: «Я подобрал для тебя несколько хороших матросов, Дик. Командовать будет второй лейтенант, которому будут помогать мистер Фроуд, самый способный помощник капитана, и мистер мичман Либби. Тебе будут помогать мистер Куинн и мистер Коузенс».
  Болито встретил его ровный взгляд. За исключением Спарка и Фроуда, помощника капитана, и, в меньшей степени, его самого, остальные были детьми в подобных делах. Он сомневался, что нервный Куинн или усердные Коузенс когда-либо слышали выстрел, кроме как по дичи.
  Но он сказал: «Спасибо, сэр». Он проявит то же отношение, которое Кэрнс проявил к капитану.
  Кэрнс коснулся его руки. «Иди и найди сухую одежду, если сможешь». Повернувшись к своей каюте, он добавил: «В твоём катере будет грозный Стокдейл. У меня не хватило бы смелости попытаться его остановить!»
  Болито прошёл через кают-компанию и вошёл в свою маленькую каюту. Там он разделся догола и вытирал влажные и замёрзшие конечности полотенцем, пока не вернул себе ощущение тепла.
  Затем он сел на свою шатающуюся койку и прислушался к скрипу и содроганию огромного корабля под ним, а также к случайным брызгам, достигавшим высоты ближайшего орудийного порта.
  Завтра в это же время он, возможно, будет на пути к катастрофе, если не погибнет уже. Он вздрогнул и энергично потёр живот, чтобы подавить внезапную неуверенность.
  Но, по крайней мере, он будет что-то делать. Он стянул через голову чистую рубашку и пошарил по штанам.
  Едва он это сделал, как услышал далекий крик, который становился все громче и ближе.
  «Всем наверх! Всем наверх! Руки вверх и зарифить топс-ли!»
  Он встал и ударился головой о рым-болт.
  «Проклятие!»
  Затем он встал и снова поспешил в тот другой мир ветра и шума, к требованиям троянца, которые всегда должны быть выполнены.
  Проходя мимо неопрятной фигуры Пробина, лейтенант взглянул на него и ухмыльнулся. «Туман, что ли?»
  Болито ухмыльнулся ему в ответ. «Иди к черту!»
  Потребовалось целых два часа, чтобы взять рифы к полному удовольствию капитана и подготовить корабль к ночёвке. Новость о готовящемся нападении разнеслась по кораблю, словно пожар, и Болито слышал множество ставок, которые заключались. В данном случае речь шла о жизни и смерти моряка.
  И всё это, вероятно, закончится ничем. Подобное случалось в этом поручении достаточно часто. Подготовка, а потом какая-то заминка в последнюю минуту.
  Болито представлял себе, что найти и захватить другой корабль будет практически невозможно. Он также понимал, что почувствует себя обманутым, если всё это отменят.
  Он вернулся в кают-компанию и обнаружил, что большинство офицеров разошлись по своим койкам после такого суматошного и ветреного дня.
  Хирург и капитан Д'Эстер сидели под одиноким фонарем, играя в карты, а лейтенант Куинн стоял у залитых водой кормовых окон, глядя на вибрирующий румпель.
  В свете покачивающегося фонаря он выглядел моложе, чем когда-либо, если это вообще было возможно.
  Болито сел рядом с ним и покачал головой, когда появился мальчик по имени Логан с глиняным кувшином для вина.
  «Ты хорошо себя чувствуешь, Джеймс?»
  Куинн удивленно посмотрел на него. «Да, благодарю вас, сэр».
  Болито улыбнулся. «Ричард. Дик, если угодно». Он наблюдал за отчаянием собеседника. «Знаешь, это не мичманская каюта».
  Куинн бросил быстрый взгляд на игроков в карты, на растущую кучу монет возле алого рукава морского пехотинца и уменьшающуюся напротив него.
  Затем он тихо сказал: «Вы уже делали подобные вещи, сэр, я имею в виду, Дик».
  Болито кивнул. «Несколько раз».
  Раз уж он начал, он не хотел подрывать доверие Куинна.
  «Я… я думал, что это случится на корабле». Куинн беспомощно обвёл рукой кают-компанию и каюту за ней. «Знаешь, все твои друзья рядом, с тобой. Думаю, я смогу это пережить. Пережить первое время. Драки».
  Болито сказал: «Я знаю. Корабль — наш дом. Он может помочь».
  Куинн сложил руки и сказал: «Моя семья занимается кожевенным ремеслом в лондонском Сити. Отец не хотел, чтобы я служил во флоте». Он слегка вздернул подбородок. «Но я был полон решимости. Я часто видел военный корабль, спускающийся по реке к морю. Я знал, чего хочу».
  Болито прекрасно понимал, какой шок испытал Куинн, когда столкнулся с реальностью королевского корабля, с его суровой дисциплиной и ощущением, что ты, как новый мичман, единственный на борту, кто пребывает в полном и бесполезном неведении.
  Болито вырос с этим и для этого. Мрачные портреты, украшавшие стены и лестницу старого дома Болито в Корнуолле, постоянно напоминали о всех, кто был до него. Теперь он и его брат Хью продолжили эту традицию. Пока он был здесь, Хью находился на фрегате, вероятно, в Средиземном море, готовясь к тому самому делу, о котором они часто болтали в тавернах Фалмута.
  Он сказал: «Всё будет хорошо, Джеймс. Нас ведёт мистер Спарк».
  Впервые он увидел улыбку Куинна, когда тот сказал: «Должен признать, он пугает меня больше, чем враг!»
  Болито рассмеялся, недоумевая, почему страх Куинна каким-то образом придал ему сил.
  «Ложись в койку, пока можешь. Постарайся поспать. Скажи Маккензи, что хочешь глоток бренди. Лекарство Джорджа Пробина от
  все!'
  Куинн встал и чуть не упал, когда корабль задрожал и рванулся через скрытое море.
  «Нет. Я должен написать письмо».
  Уходя, Д'Эстерр вышел из-за стола, забрав свой выигрыш, и присоединился к Болито у румпеля.
  Хирург хотел последовать за ним, но Д’Эстер сказал: «Хватит, Роберт. Твоя плохая игра может притупить моё мастерство!» Он улыбнулся. «Иди к своим пузырькам и таблеткам».
  Хирург не рассмеялся, как обычно, а пошел прочь, нащупывая на ходу опору для рук.
  Д’Эстер указал на безмолвные каюты. «Он волнуется?»
  'Немного.'
  Морпех дернул себя за тугой шейный платок. «Как жаль, что я не пошёл с тобой. Если я не смогу заставить своих ребят сражаться, они заржавеют, как старые пики!»
  Болито широко зевнул. «Я пойду спать». Он покачал головой, пока Д’Эстер перебирал карты между пальцами. «Я бы всё равно не стал с тобой играть. У тебя есть неприятная способность выигрывать».
  Лежа в своей койке, заложив руки за голову, Болито прислушивался к кораблю, распознавая каждый звук, вписывающийся в структуру и структуру корпуса.
  Вахтенные внизу, разместившись в своих тесно набитых гамаках, словно в капсулах, дышали спертым воздухом из-за трюмов и из-за того, что орудийные порты приходилось плотно закрывать от моря и дождя. Всё цвело от сырости, с потолков капало, помпы печально лязгали, пока «Троян» своим массивным корпусом двигался по жёсткому волнению.
  На палубе кубрика, под ватерлинией, хирург скоро будет спать в своём лазарете. Ему приходилось иметь дело лишь с горсткой больных или раненых. Оставалось надеяться, что так будет и дальше.
  Дальше в каюте мичмана все будет тихо, хотя, возможно, мерцающий свет выдаст кого-то, пытающегося решить сложную навигационную задачу, решение которой Банс ожидал утром.
  Их собственный мир. Моряки и морские пехотинцы. Маляры и конопаты, канатоделатели и капитаны орудий, бондари и марсовые – самая разношёрстная публика, какую только можно было встретить в городе.
  А справа на корме, несомненно, все еще за своим большим столом, тот, кто правил всеми, капитан.
  Болито посмотрел в темноту. Пирс стоял почти прямо над ним. Рядом бдительный Фоли, со стаканом у локтя, он размышлял о событиях дня и неопределённости завтрашнего дня.
  Вот в чём разница, решил он. Мы подчиняемся и выполняем его приказы как можем. Но он должен их отдавать. И награда или вина должны лежать на его плечах.
  Болито перевернулся и уткнулся лицом в затхлую подушку.
  Были определенные преимущества в том, чтобы оставаться простым лейтенантом.
   3. Верные
  
  Следующий день мало чем отличался от предыдущих. Ночью ветер слегка стих, но уже почти утратил свою силу, так что огромные, промокшие паруса наполнялись и провисали в шумном беспорядке, что ещё больше усиливало общую напряжённость.
  Ближе к полудню, когда моросил как никогда сильный дождь, а море было грязно-серым, по кораблю разнесся звук трубы: «Руки на корме, чтобы увидеть наказание!» Это было обычным делом и в обычных условиях вряд ли вызвало бы много шума. На королевском корабле дисциплина была суровой и быстро исполнялась, а наказание, которое члены экипажа применяли к своим, пойманным на краже скудных пожитков товарища, было гораздо суровее.
  Но сегодня всё должно было быть иначе. После всех недель и месяцев разочарований и ожидания, заточения в гавани с удобствами, едва ли превышающими комфорт тюремного судна, и бесцельных скитаний вдоль побережья с какой-то бесплодной миссией, оставалась надежда, что это принесёт перемены.
  Погода не способствовала улучшению. Пока Болито стоял с другими лейтенантами, а морские пехотинцы с грохотом поднимались и пересекали корму двумя алыми шеренгами, команда корабля поспешила на корму. Им приходилось щуриться от брызг, дождя и пронизывающего ветра, который длинными, неровными порывами трепал промокший парус. Унылое, невесёлое начало, подумал Болито.
  Наказанный вышел к трапу левого борта в сопровождении Пэджета, смуглого старшины, и боцмана мистера Толчера. Пэджет был человеком немногословным и озлобленным, и на его фоне с коренастым боцманом подсудимый выглядел самым невинным.
  Болито наблюдал за ним, молодым шведом по имени Карлссон. У него было чистое лицо и длинные льняные волосы, и он оглядывался по сторонам так, словно впервые видел корабль. Он был типичным представителем смешанной расы троянцев, подумал Болито. Никогда не знаешь, с каким человеком столкнешься каждый день. За два года на борту «Трояна» собралось множество языков и рас, и всё же каким-то образом все они, казалось, обосновались за столь короткое время, проведённое на борту.
  Болито ненавидел порку, хотя она была частью жизни моряка. Казалось, у капитана всё ещё не было другого выбора, как поддерживать дисциплину, находясь вдали от начальства и других кораблей.
  Решетка была установлена у трапа, и Баллейн, мускулистый помощник боцмана, стоял возле нее в ожидании, а на боку у него болталась красная суконная сумка.
  Кэрнс пересек шканцы, когда Пирс появился под кормой.
  «Компания в сборе, сэр». Его взгляд был бесстрастным. «Очень хорошо».
  Пирс взглянул на компас и тяжело прошёл к палубному ограждению. Над толпой матросов, заполнивших орудийную палубу и выплеснувшихся на трапы и ванты, воцарилась тишина.
  Болито взглянул на мичманов, сгруппировавшихся рядом со старшими уорент-офицерами. Когда он был мичманом, его вырвало во время порки.
  Он подумал о Карлссоне. Найден спящим на вахте после целого дня борьбы с ветром и мятежным парусом.
  С некоторыми офицерами это, возможно, и имело значение. Но лейтенант Спарк не был подвержен сентиментальности. Болито подумал, не думает ли он об этом сейчас. Как это омрачило тот самый день, когда он собирался возглавить атаку на лодках. Он искоса взглянул на него, но не увидел ничего, кроме обычной строгости Спарка.
  Пирс кивнул. «Открой». Он снял шляпу и сунул её под мышку, остальные последовали его примеру.
  Болито посмотрел на левый борт, почти ожидая увидеть паруса своей верной тени. Ночью шхуна подошла ближе и теперь была видна с вершин нижних вант.
  Но пока не с квартердека. Из-за этого было сложнее принять это в рассуждениях простого матроса. Янки-бунтарь, спокойно плывущий по морю, и один из своих, которого вот-вот высекут.
  Пирс открыл «Устав войны» и зачитал соответствующие цифры, почти не меняя своего обычного тона. Он закончил словами: «…он будет наказан в соответствии с законами и обычаями, применяемыми в подобных случаях на море». Он снова надел шляпу и добавил: «Два десятка ударов плетью».
  Дальнейшее действие происходило быстро. Карлссона раздели до пояса и подтянули к решётке, раскинув руки вверх, словно его распяли.
  Баллейн вытащил свою кошку-девятихвостку из красного сукна и перебирал её пальцами, мрачно нахмурившись. Он должен был быть в лодке Болито во время атаки. Неужели он об этом и думал?
  Пирс хриплым голосом сказал: «Исполняй свой долг».
  Толстая рука Баллейна взметнулась назад, вверх и вниз, и плеть с глухим хрустом хлестнула по обнажённым плечам мужчины. Болито услышал, как мужчина ахнул, когда воздух выбило из его лёгких.
  «Один», — отсчитал старшина.
  Неподалеку хирург и его товарищи ждали, чтобы оказать помощь мужчине, если он потеряет сознание.
  Болито заставил себя наблюдать за ритуалом наказания, и сердце его налилось свинцом. Это было нереально. Серый свет, суровая ясность заплат парусника на тяжело хлопающем главном блюде. Удар плетью взмывал и опускался, и шрамы на коже шведа вскоре превратились в переполненные красные капли, которые, по мере того как порка продолжалась, превратились в кровавое месиво разорванной плоти. Часть крови забрызгала льняные волосы мужчины, остальная часть завихрялась и растворялась в мороси на палубном настиле.
  'Двадцать один!'
  Болито услышал тихие рыдания мичмана и увидел, как Форбс, самый младший из находившихся на борту, схватил своего товарища за руку, чтобы взять себя в руки.
  Карлссон не вскрикнул ни разу, но когда последний удар обрушился на его изуродованную спину, он сломался и заплакал.
  «Сруби его».
  Болито перевёл взгляд с профиля капитана на наблюдавшую компанию. Два десятка ударов плетью – ничто по сравнению с тем, что наказывали некоторые капитаны. Но в данном случае это могло уничтожить человека. Болито сомневался, что Карлссон понял хотя бы несколько слов из того, что ему сказали.
  Помощники хирурга бросились нести рыдающего мужчину вниз. Двое матросов начали собирать кровь, а другие поспешили выполнить приказ Толче снять решётку и поставить её на место.
  Морские пехотинцы спустились по трапу на корме, а капитан Д'Эстер вложил свой блестящий меч в ножны, и отряд разошелся и продолжил заниматься своими делами.
  Спарк сказал Болито: «Нам лучше ещё раз обсудить рейд, чтобы понять, что думают друг друга». Болито пожал плечами. «Да, сэр».
  Возможно, Спарк действовал правильно. Болито нравился Карлссон, насколько он о нём знал. Послушный, весёлый и трудолюбивый. Но предположим, если бы спящим на вахте оказался кто-то из настоящих нарушителей спокойствия на корабле. Испытал бы он всё то же смятение?
  Спарк оперся руками о перила квартердека и посмотрел вниз на два катера, которые уже были отведены от других лодок на ярусе и готовы к отплытию.
  Он сказал: «Я не слишком надеюсь». Он указал на вибрирующие ванты и фалы. «Мистер Банс обычно прав, но на этот раз…»
  Матрос крикнул с грот-марса: «Палуба! Другое судно падает, сэр!»
  Дэлиелл, который был вахтенным офицером, схватил подзорную трубу и забрался под защитный кожух.
  Он воскликнул: «Вот именно, ей-богу! Шхуна падает по ветру. Несильно, но к тому времени, как они получат свою порцию спиртного, её увидят все!» Он рассмеялся Болито в лицо. «Чёрт возьми, Дик, этот мерзавец — настоящий нахал!»
  Болито прикрыл глаза от странного света и увидел мимолетное размытое пятно на бурлящей воде. Возможно, капитан шхуны думал так же, как Банс, и приближался, чтобы не упустить свою крупную добычу. Или, может быть, он просто пытался…
  спровоцировать капитана на какую-нибудь глупость. Болито представил себе лицо Пирса, когда тот читал «Статьи о войне». На последнее не было никаких шансов,
  Спарк говорил: «Это должно быть очень быстро. Возможно, у них есть абордажные сети, но я сомневаюсь. Это затруднит её людей больше, чем наших».
  Болито догадался, что он думал вслух, увидев своё имя и упоминание в «Газетт». Это было видно по его глазам, словно лихорадка или конец.
  «Я пойду к хозяину», — Спарк поспешил прочь, выставив подбородок вперед, словно нос галеры.
  Стокдейл появился откуда-то и постучал себя по лбу.
  «Я позаботился об оружии, сэр. Я заточил все абордажные сабли и топоры на точильный камень». Он тяжело дышал. «Мы всё ещё идём, сэр?»
  Болито подошел к борту и взял у вахтенного мичмана подзорную трубу.
  'Я надеюсь, что это так.'
  Затем он увидел, что мичманом был Форбс, тот самый, который держал своего друга во время порки.
  «Вы хорошо себя чувствуете, мистер Форбс?»
  Мальчик с несчастным видом кивнул и шмыгнул носом. «Да, сэр».
  «Хорошо». Он направил бинокль на сетку. «Тяжело видеть, как человека наказывают. Поэтому мы всегда должны быть начеку и прежде всего устранять причину».
  Он затаил дыхание, наблюдая, как стеньги другого судна мелькали над вздымающейся водой, словно всё остальное было полностью погружено в воду. На горле грота был вышит красный квадрат. Импровизированная заплатка, подумал он, или какой-то особый знак отличия? Он дрожал, чувствуя, как дождь стекает по воротнику, приклеивая волосы ко лбу. Было жутко видеть эти бестелесные мачты, не зная ничего о судне и его команде.
  Он повернулся, чтобы поговорить со Стокдейлом, но тот исчез так же бесшумно, как и появился.
  Дэлиелл, пошатываясь, поднялся по наклонной палубе и хрипло сказал: «Похоже, ты останешься с нами, Дик». Он бесчувственно усмехнулся. «Мне не жаль. Я не хочу делать работу Джорджа Пробина, когда он пьян!»
  Болито поморщился. «Я перехожу к общему мнению, Саймон. А теперь спущусь вниз». Он посмотрел на развевающийся на мачте вымпел. «Похоже, мне всё-таки придётся стоять послеобеденную вахту».
  Но, похоже, у капитана были другие планы, и он всё ещё сохранял твёрдую веру в своего капитана. Болито освободили от вахты, и он большую часть времени посвятил составлению письма отцу. Он лишь дополнял то же длинное письмо, когда находил возможность, и так же резко обрывал его, когда они разговаривали с пакетботом, направлявшимся домой. Это было бы связующим звеном с его отцом. Обратное также было бы верно, поскольку Болито описывал ежедневные события, появление кораблей и островов, жизнь, которой больше не было для капитана Джеймса.
  Он сидел на своем сундуке и щурился, пытаясь придумать что-нибудь новое, что можно было бы включить в письмо.
  По его спине пробежал холодок. Словно в его крошечную каюту внезапно ворвался призрак. Он поднял взгляд, вздрогнул и увидел, что фонарь на палубе мерцает, как и прежде. Но так ли это было? Он посмотрел, а затем оглянулся на небольшую вешалку, где всего несколько мгновений назад качалась и скрипела его другая одежда.
  Болито встал, но, пригнувшись, бросился в кают-компанию. Кормовые окна были тускло-серыми, покрытыми полосами морской пыли и засохшей соли.
  Он прижался к ним лицом и воскликнул: «Боже мой, Мудрец был прав!»
  Он поспешил на шканцы, сразу же заметив неподвижные фигуры вокруг себя, чьи взгляды были устремлены через шканцы или вверх на паруса, которые то поднимались, то опускались, сотрясаясь под давлением такелажа и рангоута.
  Кэрнс нёс вахту и серьёзно посмотрел на него. «Туман, Дик». Он указал на сетку. «Сейчас начнётся».
  Болито наблюдал за медленным продвижением судна, за тем, как оно, казалось, сглаживало турбулентность волн и выравнивало гребни по мере своего приближения.
  «Палуба! Я потерял шхуну из виду, сэр!»
  Голос Пирса прорезал домыслы и сплетни: «Поднимите её на два пункта, мистер Кэрнс!» Он наблюдал за внезапной суматохой, за пронзительными перекличками между палубами.
  «Эй, надень брекеты!»
  Пирс сказал всем на палубе: «Мы выиграем кабель-другой».
  Он поднял взгляд, когда штурвал заскрипел, а реи начали раскачиваться под действием брасов. «Троян», всё ещё сдерживая угасающий ветер, послушно накренился и направил кливер-гик дальше на ветер. Хлопанье парусов, стук блоков и крики младших офицеров не заглушили его голоса, когда он сказал высокому парусному мастеру: «Хорошо сработано, мистер Банс».
  Банс оторвал взгляд от рулевых и качающейся картушки компаса. В тусклом свете его глаза и брови выделялись на фоне всего остального.
  Он смиренно ответил: «Это Его воля, сэр».
  Пирс отвернулся, словно пытаясь скрыть улыбку. Он рявкнул: «Мистер Спарк, ложитесь на корму. Мистер Болито, займитесь катерами и немедленно выведите их».
  Между палубами зазвенело оружие, и все больше людей хлынули на шлюпочный ярус, вооруженные саблями, пиками и мушкетами.
  Болито стоял на орудийной палубе, наблюдая, как чёрный корпус второго катера поднимается на талях. Затем он повернулся, чтобы посмотреть на корму, и увидел, что верхняя часть юта и гакаборт уже подернулись туманом и стали бесформенными.
  Он сказал: «Поживее, ребята, а то мы не переберёмся через вал!» Это вызвало несколько смешков.
  Пирс услышал их и рассудительно сказал Спарку: «Внимательно следуй тому, что капитан расскажет тебе о течении здесь. Это сэкономит милю лишней тяги лодки и не позволит тебе приплыть к своей добыче, не имея сил даже поднять лопасть». Он наблюдал за глазами Спарка, пока тот всё это обдумывал. «И будь осторожен. Если не можешь сесть на борт, то отойди и подожди, пока туман рассеется. Нас не будет так сильно дрейфовать».
  Он сложил руки рупором. «Убавьте паруса, мистер Кэрнс! Разверните судно и ложитесь в дрейф!»
  Раздалось еще несколько команд, и спустя несколько мгновений, когда паруса и марсели были подняты на реи, обе шлюпки отделились от темной орудийной палубы и перемахнули через трап.
  Болито подошел к корме и прикоснулся к шляпе. «Люди собраны и вооружены, сэр».
  Спарк протянул ему исписанную записку. «Предполагаемый курс. Мистер Банс учел дрейф шхуны и силу течения». Он посмотрел на капитана. «Я буду уходить, сэр».
  Пирс сказал: «Продолжайте, мистер Спарк». Он собирался пожелать ему удачи, но на фоне сурового лица Спарка это казалось излишним.
  Однако он сказал Болито: «Не теряйтесь, сэр. Я не буду...
  охотиться в районе Массачусетского залива целый год?
  Болито улыбнулся: «Я сделаю все возможное, сэр».
  Подбежав к входному окну, Пирс сказал Кэрнсу:
  «Молодой негодяй».
  Но Кэрнс наблюдал за качающимися шлюпками, уже полными людей, и ждал, когда Спарк и Болито уведут их с корабля. Сердце его было с ними. Осознание того, что решение капитана, вероятно, было верным, не принесло ему никакой радости.
  Пирс наблюдал, как черные корпуса поворачиваются, смущенный
  Всплеск и стук весел, внезапно набирающих скорость и
  погружая их глубже во влажный, обволакивающий туман.
  «Удвойте вахту на палубе, мистер Кэрнс. Загрузите вертлюги.
  и готовы отразить любую попытку абордажа. — Что вы теперь будете делать, сэр?
  Пирс посмотрел на прочность своего корабля. Каждый парус был либо свернут, либо неподвижен, а сам «Троян» плыл по течению, покачиваясь на постоянной зыби.
  «Да?» Он зевнул. «Я собираюсь поесть».
  Болито встал на корме и схватил Стокдейла за плечо, пока тот пытался восстановить равновесие. Сквозь клетчатую рубашку его мышцы ощущались словно тёплое дерево.
  Туман врывался в лодку, лип к их рукам и лицам, заставляя их волосы блестеть, словно от инея.
  Болито слушал размеренный, неторопливый гребок вёсел. Не было смысла торопиться. Сохрани силы на потом.
  Он сказал: «Держи курс на северо-запад, Стокдейл. Я уверен, что это наилучший курс».
  Он вспомнил безумные глаза Банса. Неужели и вправду можно было поступить иначе?
  Затем, оставив Стокдейла у румпеля, склонившегося над компасом, Болито медленно двинулся к носу судна, перелезая через банки и хрюкающих матросов, наступая на оружие и ноги лишних пассажиров.
  В обычное время экипаж двадцативосьмифутового катера состоял из восьми человек и рулевого. Теперь же на борту находились они и дополнительная группа, в общей сложности восемнадцать офицеров и матросов.
  Он нашел Баллейна, помощника боцмана, который сидел на корточках над форштевнем, словно носовая фигура, и всматривался во влажный туман, приложив руку к уху, чтобы уловить малейший звук, который мог бы исходить от корабля или другой лодки.
  Болито тихо сказал: «Я не вижу катер второго лейтенанта, поэтому нам придется предположить, что мы зависим от собственных ресурсов».
  «Да, сэр», — ответ был резким.
  Болито подумал, что Баллейн, возможно, размышляет о предстоящей порке или просто негодует, что ему поручили работу впередсмотрящего, в то время как Стокдейл занял место руля.
  Болито сказал: «Я рассчитываю на ваш сегодняшний опыт». Он увидел, как мужчина кивнул, и понял, что нашёл нужное место. «Боюсь, иначе нам не хватило бы».
  Помощник боцмана ухмыльнулся: «Мистер Куинн и мистер Коузенс, сэр. Я их улажу».
  'Я знал это.'
  Он коснулся руки мужчины и снова направился на корму. Он различал отдельные лица и фигуры. Данвуди, сын мельника из Кента. Темнокожий араб по имени Кутби, поступивший на службу в Бристоле, хотя о нём до сих пор мало кто знал. Раббетт, крепкий коротышка с ливерпульской набережной, и Варло, которого разлучили с любовью, и которого подобрала вербовщица, когда он утопал в своей местной гостинице. С ними и со многими другими он познакомился. Некоторых он знал очень хорошо. Другие же держались подальше, сохраняя жёсткую преграду между баком и квартердеком.
  Он добрался до кормы и сел между Куинном и Коузенсом. Сумма их троих лет составляла всего пятьдесят два. Эта нелепая мысль заставила его усмехнуться, и он почувствовал, как остальные повернулись к нему.
  Они думают, что я уже спятил. Я потерял Спарка из виду и, вероятно, двигаюсь совсем не в том направлении.
  Он объяснил: «Простите. Просто подумал». Ай-ле глубоко вдохнул влажный солёный воздух. «Но уйти с корабля — уже достаточная награда». Он развёл руками и увидел, как Стокдейл криво усмехнулся. «Свобода делать то, что мы хотим, правильно или неправильно».
  Куинн кивнул. «Кажется, я понимаю».
  Болито сказал: «Твой отец будет гордиться тобой, если мы проживем так долго».
  Кэрнс объяснил Болито, что Куинн имел в виду, когда говорил, что его семья занимается кожевенным ремеслом. Болито представлял себе кожевенный завод, подобный тому, что был в Фалмуте. Уздечки и сёдла, подковы и ремни. Кэрнс чуть не рассмеялся. «Чувак, его отец работает во всемогущей городской компании. У него контракты с армией и влияние повсюду! Глядя на молодого Куинна, я иногда поражаюсь его дерзости отказаться от всей этой власти и всех этих денег! Он, должно быть, либо храбрец, либо безумец, раз променял всё это на это!»
  Крупная рыба выскочила на поверхность неподалеку и снова плюхнулась в воду, заставив Коузенса и некоторых других ахнуть от тревоги.
  «Полегче!» Болито поднял руку, чтобы остановить весла.
  Он снова остро ощутил море, свою одиночество, когда весла, мокрые и неподвижные, поднялись вдоль планширей. Он услышал журчание воды вокруг руля, когда лодка медленно шла вперёд, навстречу волнам. Всплеск ещё одной рыбы, тяжёлое дыхание гребцов.
  Затем Куинн прошептал: «Я слышу шум катерка, сэр!»
  Болито кивнул, повернувшись лицом к звезде, и услышал приглушенный скрип вёсел. Спарк держался на расстоянии. Он сказал: «Уступите дорогу всем!»
  Рядом с ним Коузенс нервно кашлянул и спросил: «Много ли будет врагов, сэр?»
  «Зависит от обстоятельств. Если они уже взяли один-два приза, им будет не хватать рук. Если нет, нам, возможно, придётся столкнуться с вдвое большим числом противников.
  «Понятно, сэр».
  Болито отвернулся. Коузенс этого не видел, но сумел обсудить ситуацию так, как и положено ветерану.
  Он чувствовал туман на щеке, словно холодное дыхание. Двигался ли он быстрее, чем раньше? Он представил, как поднимается ветер и разгоняет туман, обнажая их под орудиями шхуны. Даже вертлюг мог разорвать его команду в клочья, прежде чем он успеет схватиться за него.
  Он медленно оглядел натужно гребцов и остальных, ожидающих своей очереди. Сколько переметнулось бы на другую сторону, если бы это случилось? Это случалось уже достаточно часто, когда британские моряки попадали в руки каперов. На флоте это тоже было обычной практикой. За последние два года в команде «Трояна» было несколько матросов, пойманных или захваченных как на море, так и на суше. Считалось, что лучше сражаться бок о бок со старым врагом, чем рисковать болезнью и возможной смертью в тюремном скиту. Пока есть жизнь, всегда есть надежда.
  Болито поднял руку и коснулся своего шрама. Он снова пульсировал и, казалось, пронзал его череп насквозь.
  Стокдейл слегка приоткрыл заслонку своего фонаря и взглянул на компас.
  Он сказал: «Спокойно, сэр». Похоже, это его позабавило.
  Снова и снова, меняя людей на веслах, прислушиваясь к куттеру Спаркса, высматривая даже малейший намек на опасность.
  Болито подумал, что капитан шхуны, будучи местным жителем, возможно, поставил больше парусов и опередил туман, и что он уже находится в нескольких милях отсюда, смеясь, пока они медленно и мучительно плыли к какой-то части Новой Англии.
  Он позволил своему разуму исследовать то, что быстро становилось реальной возможностью.
  Они могут незаметно высадиться на берег, попытаться угнать небольшое судно и скрыться под парусом. Что потом?
  Баллейн хрипло крикнул: «Там что-то вроде свечения, сэр!»
  Болито снова побрел вперед, забыв обо всем остальном.
  «Вот, сэр».
  Болито напрягал зрение, вглядываясь в темноту. Сияние, которое точно его описывало, словно окно пивной сквозь туман на набережной. Ни формы, ни центра.
  «Фонарь, — Баллейн облизал губы. — Висел очень высоко. Так что поблизости будет ещё один ублюдок».
  Банс был очень точен. Если бы не его точные расчёты, они могли бы пройти мимо другого судна, не заметив ни его, ни его огня. Оно стояло примерно в миле от него, а может, и меньше.
  Болито сказал: «Полегче!» Вернувшись на корму, он добавил: «Она впереди, ребята. Судя по нашему дрейфу, она будет либо носом, либо кормой. Поживём — увидим».
  Куинн хрипло сказал: «Мистер Спарк идет, сэр».
  Они услышали, как Спарк крикнул: «Вы готовы, мистер Болито?» В его голосе слышалось нетерпение, даже раздражение, он забыл о своих прежних сомнениях.
  «Да, сэр».
  «Мы захватим её с любого конца». Лодка Спарка маячила в тумане, а белая рубашка и бриджи лейтенанта дополняли её призрачный вид. «Так мы сможем разделить их людей».
  Болито промолчал, но сердце у него упало. В любом случае, у лодки, которая проплывёт дальше, будет больше шансов быть замеченной прежде, чем она успеет схватиться за абордаж.
  Весла Спарка снова пришли в движение, и он крикнул: «Я возьму корму на себя».
  Болито подождал, пока противник освободится, а затем подал своим людям сигнал тянуть.
  «Вы все знаете, что делать?»
  Коузенс кивнул, его лицо было сосредоточено. «Я останусь на лодке, сэр».
  Куинн отрывисто добавил: «Я поддержу вас, сэр, э-э, Дик, и займу место на палубе».
  Болито кивнул. «Баллейн задержит своих людей, пока они не будут готовы воспользоваться мушкетами».
  Кэрнс настаивал на этом, и был прав. Любой дурак мог бы выстрелить из мушкета слишком рано, если бы тот был заряжен и взведён с самого начала.
  Болито вытащил свой изогнутый вешак и отстегнул кожаные ножны, бросив их на нижние доски. Там они будут ждать, пока не понадобятся. Но если их надеть во время нападения, они могут споткнуться и угодить под удар абордажной сабли.
  Он коснулся тыльной стороны клинка, но не отрывал взгляда от мерцающего свечения за луками. Чем ближе они подходили, тем оно становилось меньше, поскольку туман всё меньше его контролировал.
  Краем глаза ему показалось, что он увидел серию всплесков, когда Спарк усилил удар и пошел в атаку.
  Болито наблюдал, как с поразительной внезапностью мачты и гики дрейфующей шхуны прорезались сквозь облачное небо, словно черные полосы, а фонарь превратился в один немигающий глаз.
  Стокдейл тронул Коузенса за руку, заставив мальчика подпрыгнуть, как будто он его порезал.
  «Вот, ваш кулак на румпель, сэр». Он повел его так, словно Коузенса ослепили. «Прими меня, когда я скажу». Другой рукой Стокдейл взял свой устаревший абордажный кортик, который весил столько же, сколько два современных.
  Болито поднял руку, и весла поднялись и замерли над балками, словно бесперые крылья.
  Он наблюдал, затаив дыхание, ощущая сопротивление течения и удерживающую силу руля. Если повезёт, они столкнутся с наклонным форштевнем шхуны, прямо под её бушпритом.
  «Вёсла в лодку!» — говорил он яростным шёпотом, хотя стук его сердца о рёбра наверняка будет слышен до самого Бостона. Губы его застыли в дикой ухмылке, которую он не мог сдержать. Безумие, отчаяние, страх. Всё это было здесь.
  «Крюк готов!»
  Он смотрел, как тонкий бушприт проносится над ними, словно шхуна мчится на полной скорости, чтобы разбить их носовой частью. Болито видел, как Баллейн поднимается с кошкой, оценивая момент, и пригибается, чтобы не потерять голову на подпорке шхуны.
  Раздался внезапный грохот, за которым последовал протяжный крик. Болито увидел и услышал всё за секунду. Вспышка, словно исходившая из самого моря, ответ судна над ним, крики и испуганные движения, а затем новые взрывы пронеслись по воде в сторону крика.
  Он вскочил на ноги. «Готовы, ребята!»
  Он выключил Спарка из головы. Этот дурак позволил кому-то зарядить мушкет, и тот выстрелил, попав в одного из его людей. Теперь было слишком поздно. Для всех.
  Болито вскинул руку и схватился за трос, когда абордажная крючья с грохотом вонзилась в бушприт шхуны и неуклюже повернул катер вокруг носа.
  «Вперед, ребята!»
  Затем он с трудом продвигался вперед, работая руками и ногами, пока вешалка болталась на его запястье, пробираясь вверх и обходя расширяющийся корпус.
  Другой конец судна был освещен разрывами мушкетов, и пока люди Болито карабкались через полубак и стреляли из пушек по незнакомым предметам, все больше снарядов ударялись о палубу вокруг них или свистели над качающимся куттером, словно обезумевшие духи.
  Он слышал, как Куинн задыхается и спотыкается рядом с ним, как тяжелая фигура Стокдейла шагает чуть впереди, а абордажная сабля движется перед ним, словно вынюхивая врага.
  Что-то вылетело из темноты, и один человек с криком упал, пронзив грудь пикой. Раздался ещё один треск, и ещё двое людей Болито упали.
  Но теперь они были ближе. Болито схватился за свой анкер и крикнул: «Сдавайтесь во имя короля!»
  Это вызвало хор проклятий и презрительных криков, как он и предполагал. Но это дало ему всего несколько секунд, необходимых, чтобы взять себя в руки. Он рубанул и выбил меч из чьей-то руки. Когда тот бросился за ним, Болито услышал, как абордажная сабля Стокдейла врезалась ему в череп, и услышал, как здоровяк застонал, вырывая меч.
  Затем они сошлись грудью к груди, клинком к клинку. За спиной Болито слышал крики и богохульства Баллейна, а также спорадическую стрельбу мушкетов, когда ему удалось сделать несколько выстрелов по вантам, где снайперы пытались найти свои цели.
  Среди остальных промелькнуло бородатое лицо, и Болито почувствовал, как его клинок с лязгом стали скрежещет о меч противника, когда они парировали, отталкивая друг друга, чтобы найти место для боя. Вокруг них шатались и кружились, словно обезумевшие пьяницы, их абордажные сабли высекали искры, голоса искажались и звучали дико от ненависти и страха. Болито пригнулся, полоснул противника по рёбрам и, отскочив, с такой силой опустил вешалку ему на шею, что онемело запястье.
  Но их всё равно оттесняли к баку. Где-то, в ста милях отсюда, Болито услышал пушечный выстрел и сквозь туман в голове догадался, что это другое судно поблизости пытается дать сигнал о приближении помощи.
  Его туфли поскользнулись на крови, а умирающий матрос, которого топтала и пинала толпа дерущихся и рубящихся людей наверху, попытался схватить Болито за лодыжку.
  Ещё один человек закричал и упал с высоты, погибнув от мушкетной пули, прежде чем коснуться палубы. Но отчаянно сражающиеся моряки несли его на руках, и он, казалось, всё ещё цеплялся за жизнь, словно пьяный танцор.
  Болито увидел пару белых ног у фальшборта и понял, что это Куинн. На него напали сразу двое, и пока Болито полоснул одного из них по плечу и оттащил его, кричащего, в сторону, Куинн ахнул и упал на колени, выронив меч и прижав обе руки к груди.
  Нападавший был настолько охвачен жаждой битвы, что, казалось, не замечал Болито. Он встал над лейтенантом и занес руку для убийства. Болито схватил его за рукав, развернул, используя силу удара меча, чтобы лишить его равновесия. Затем он ударил его по лицу гардой своего меча, и боль снова пронзила запястье, словно рана.
  Мужчина резко выпрямился и, казалось, выплюнул зубы, готовясь к новой атаке.
  Затем он замер, его глаза в темноте побелели, словно галька, он медленно повернулся и упал. Баллейн прыгнул вперёд и вырвал абордажный топор из спины мужчины, словно из колоды.
  Рядом поднялась суматоха, и через несколько мгновений отступающие абордажные войска услышали пронзительный голос Спаркса, который крикнул: «Ко мне, троянцы, ко мне!»
  Атака велась с обоих концов шхуны, а также ввиду очевидной вероятности наличия поблизости других судов бой закончился так же быстро, как и начался.
  На этот раз в адрес британских моряков даже не прозвучало ни слова проклятий. Моряки «Трояна» были слишком шокированы рукопашной схваткой, в которой несколько их соотечественников погибли и получили тяжёлые ранения, чтобы сносить оскорбления. Команда шхуны, похоже, это почувствовала и позволила разоружить себя, обыскать, а затем разделить на две легко управляемые группы.
  Спарк, держа пистолеты в каждой руке, шагал среди трупов и скулящих раненых, и, увидев Болито, рявкнул: «Могло быть и хуже». Он не мог сдержать восторга. «Хороший кораблик. Очень хороший». Он увидел Куинна и наклонился к нему. «Всё плохо?»
  Баллейн, разорвавший рубашку лейтенанта и пытавшийся остановить кровь, сказал: «Разрежьте ему грудь, как персик, сэр. Но если мы сможем его заставить…»
  Но Спарк уже отправился в другое место, крича Фроуду, помощнику своего хозяина, чтобы тот занялся делом и отчалил при первом же дуновении ветра.
  Болито стоял на коленях, отводя руки Куинна от раны, пока Баллейн старался наложить импровизированную повязку.
  «Полегче, Джеймс». Он видел, как голова Куинна мотается, как тот пытается сдержать боль. Руки его были ледяными, и всё было в крови. «С тобой всё будет хорошо. Обещаю».
  Спарк снова вернулся. «Пойдемте, мистер Болито, дел много. И я готов поспорить, что вскоре у нас появятся гости».
  Он внезапно понизил голос, и Болито столкнулся с Искрой, которую он не видел за два года своего знакомства.
  «Я знаю, что ты чувствуешь к Куинну. Ответственно. Но ты не должен этого показывать. Не сейчас, перед людьми, понимаешь? Они в шоке, их боевой дух угасает. Они будут смотреть на нас. Так что мы прибережём свои сожаления на потом, ладно?»
  Он снова принял прежний вид. «Итак. Катера отвести на корму и закрепить. Проверить наличие вооружения, вернее, его отсутствие, и убедиться, что оно заряжено для отражения атаки. Картечь, картечь, всё, что попадётся под руку». Он поискал кого-то в туманной темноте. «Эй! Лучник! Направь вертлюг на пленных. Один признак того, что они могут попытаться вернуть корабль, и ты знаешь, что делать!»
  Стокдейл вытирал свою саблю о лоскут рубашки какого-то несчастного человека.
  Он сказал: «Я присмотрю за мистером Куинном, сэр». Он снова потёр абордажную саблю и заткнул её за пояс. «Думаю, хороший малыш ему вполне подойдёт».
  Болито кивнул: «Да, позаботься об этом».
  Он ушел, а рыдания и стоны на темной палубе рисовали лучшую картину, чем любое зрелище.
  Он увидел Данвуди, сына мельника, ощупью ищущего что-то неподвижное у фальшборта.
  Матрос отрывисто произнес: «Это я, приятель, сэр, Билл Тайлер».
  Болито сказал: «Знаю. Я видел, как он упал». Он вспомнил совет Спарка и добавил: «Сними фонарь прямо с высоты. Мы же не хотим приглашать мотыльков, правда?»
  Данвуди встал и вытер лицо. «Нет, сэр. Полагаю, что нет». Он поспешил уйти, но оглянулся на своего мёртвого друга, словно желая убедить себя, что это неправда.
  Спарк был повсюду, и когда он вернулся к Болито у штурвала, то резко сказал: «Это «Верный». Владельцы — братья Трейси из Бостона. Известные каперы, и очень эффективные в своем деле».
  Болито ждал, чувствуя, как его запястья и руки дрожат от напряжения.
  Спарк добавил: «Я обыскал каюту. Целый уйма информации». Он был полон удовольствия. «Капитана Трейси только что убили». Он указал на приподнятые белые глаза человека, убитого абордажным топором Баллейна. «Это он. Другой, его брат, командует, кажется, отличным бригом «Месть», отнятым у нас в прошлом году. Тогда он назывался «Бесприданница».
  «Да, сэр, я помню. Её забрали с мыса Мей». Удивительно, как он мог говорить так спокойно. Как будто они оба вышли на прогулку, а не стояли посреди резни и боли.
  Спарк с любопытством посмотрел на него. «Теперь ты спокойнее?» Он не стал дожидаться ответа. «Хорошо. Только так».
  Болито спросил: «Есть ли на судне какой-либо груз, сэр?»
  «Никаких. Она, очевидно, ожидала получить это от нашего конвоя». Он посмотрел на голые мачты. «Направьте людей на эту палубу. Она как бойня. Сбрасывайте трупы за борт, а раненых отнесите вниз. Им там почти нечем утешиться, но зато гораздо теплее, чем на палубе».
  Когда Болито поспешил уйти, Спарк спокойно добавил: «Кроме того, я хочу, чтобы они действовали как можно тише. Поблизости могут быть лодки, и я намерен захватить это судно в качестве нашей добычи».
  Болито огляделся, ища свою шляпу, улетевшую во время драки. «Вот это да», — мрачно подумал он. На мгновение ему показалось, что Спарк переместил раненых исключительно из гуманности. Ему следовало бы быть осторожнее.
  Работа по расчистке палубы и осмотру защитных сооружений и запасов судна продолжалась без перерыва. Здоровые и невредимые матросы выполняли тяжёлую работу, те, кто получил лёгкие ранения, сидели с мушкетами и заряженными вертлюгами, присматривая за пленными. Тяжелораненые, одним из которых был тот самый, что по глупости выстрелил из мушкета и лишился половины лица, справлялись как могли.
  Спарк не упомянул об инциденте с мушкетом. Если бы не он, потери были бы гораздо меньше, даже минимальными. Команда шхуны была достаточно храброй, но без этого предупреждения и без закалённой дисциплины троянских моряков всё, скорее всего, закончилось бы всего парой разбитых носов. Болито знал, что Спарк, должно быть, думал об этом. Он, несомненно, надеялся, что Пирс увидит только добычу и забудет о своей оплошности.
  Болито несколько раз спускался в каюту капитана, где жил покойный капитан Трейси и строил свои планы. Там Куинн лежал на грубой койке, побледнев, с пропитанными кровью бинтами и рассеченной губой, которую он прикусил, чтобы сдержать боль.
  Болито спросил Стокдейла, что он думает, и тот с готовностью ответил: «Он хочет жить, сэр. Но, я думаю, надежды на него очень мало».
  Первый намёк на рассвет появился вместе с рассеиванием окружающего тумана.
  Лазарет шхуны был взломан, и всем матросам, включая двух молодых гардемаринов, выдали щедрую порцию неразбавленного рома.
  Из атакующих тридцати шести офицеров и матросов двенадцать были уже мертвы или настолько близки к этому, что это не имело значения, и
  У нескольких выживших были порезы и ушибы, из-за которых они были слишком слабы и ошеломлены, чтобы быть полезными в тот момент.
  Болито смотрел на бледнеющий туман, наблюдая, как вокруг них обретает очертания шхуна. Он видел, как Коузенс и мичман Либб из шлюпки Спарка смотрели на огромные пятна крови на обшивке, возможно, только сейчас осознавая, что они видели и делали.
  Мистер Фроуд, помощник капитана, ждал у штурвала, наблюдая за вялыми парусами, которые люди Болито натянули, готовясь к первому порыву ветра. Единственными звуками были лязг снастей и скрип шпангоутов, когда судно неуверенно покачивалось на волнах.
  С рассветом пришло осознание опасности, которую может чувствовать лиса, пересекая открытую местность.
  Болито оглядел палубу. «Верный» нёс восемь шестифунтовых пушек и четыре вертлюжных орудия, все из которых были изготовлены во Франции. Этот факт, в сочетании с обнаружением нескольких плавников и свежеупакованного бренди в капитанском лазарете, намекал на тесные связи с французскими каперами.
  Это было очень удобное маленькое судно, около семидесяти пяти футов длиной, которое могло идти под парусом лучше большинства других и опережать любое более тяжелое судно с прямыми парусами.
  Кем бы ни был когда-то капитан Трейси, он не планировал умереть на этом новом рассвете.
  Грот большого гафельного грота громко скрипнул, и палуба гулко задрожала.
  Спарк крикнул: «Поживее! Ветер дует!»
  Болито увидел выражение его лица и крикнул: «Встать у носа!» Он помахал Баллейну. «Приготовиться к штагам!» И кливер!» Возвращение шхуны к жизни, казалось, повлияло и на него. «Неумело управляешься с штурвалом, мистер Фроуд!»
  Фроуд оскалился. Он уже выбрал рулевого, но понимал настроение Болито. Он служил во флоте столько же, сколько четвёртый лейтенант появился на свете.
  Каждому человеку приходилось выполнять одновременно как минимум две работы, но под пристальным взглядом молчаливых заключенных они суетились на тесной палубе так, словно делали это уже много месяцев.
  «Сэр! Топы мачт по правому борту!»
  Спарк резко обернулся, когда Болито указал на клубящуюся пелену тумана. Над ней виднелись две мачты, одна с поникшим шкентелем, но этого было достаточно, чтобы понять, что это судно больше «Верного».
  Блоки гремели и визжали, когда матросы тяжело дышали, натягивая паруса, пока фок, а затем и большой грот со странной алой нашивкой на горле устанавливались по ветру. Палуба накренилась, и рулевой хрипло доложил: «Управляем, сэр!»
  Спарк всмотрелся в затуманенную чашу компаса. «Ветер, похоже, прежний, мистер Фроуд. Пусть падает. Мы попытаемся удержать анемометр от этой другой красавицы, но мы убежим, если понадобится».
  Два больших паруса качались на гике, стряхивая с себя прилипшую влагу и вчерашний дождь, словно собаки, выходящие из ручья.
  Болито сказал: «Мистер Коузенс! Возьмите три руки и помогите Баллейну с корсетом!»
  Обернувшись, он увидел то же, что и Спарк. Туман клубился и разрастался по ветру, словно дым, и другое судно словно выпрыгнуло из него. Это был бриг, на вершине которого уже развевался знакомый полосатый флаг Великобритании с кругом звёзд на фоне лебёдки.
  Что-то похожее на вздох раздалось среди наблюдавших за происходящим заключенных, и один крикнул: «Сейчас вы увидите немного железа, прежде чем вас похоронят!»
  Спарк рявкнул: «Заставьте этого человека замолчать или засадите ему мяч в голову, мне всё равно». Он взглянул на Фроуда. «Снижение на два очка».
  «Направляйтесь на северо-восток!»
  «Мне нужно закончить шестифунтовые пушки, сэр?»
  Спарк нашел телескоп и направил его на бриг.
  «Это же старая «Мисчиф». Он поправил подзорную трубу. «Ага. Я вижу её капитана. Должно быть, это другая Трейси». Он посмотрел на Болито. «Нет. Если мы подберёмся достаточно близко, чтобы воспользоваться этими маленькими пушками, бриг превратит нас в зубочистки за полчаса. Ловкость и скорость — вот всё, что у нас есть».
  Он вытащил часы и внимательно посмотрел на них. Он даже не моргнул, когда грянул выстрел, и пуля, словно невидимый кулак, пробил фок.
  Брызги поднимались над носом судна и обрушивались на суетящихся там моряков. Ветер усиливался по мере того, как туман стремительно приближался.
  маленькой шхуны, словно боясь напороться на гик стакселя.
  Бриг уже поставил топсели и лёг на нос и бросился в погоню, пытаясь обойти шхуну на ветре и уйти от неё на одном непрерывном галсе. Два её носовых погонных орудия стреляли из одного орудия в другое, и воздух содрогнулся от дикого крика, который мог означать только кипящую цепную дробь или лэнгридж. Ещё один такой у мачты, и это будет началом конца.
  Должно быть, еще одно орудие было направлено на неуловимый «Верный», и мгновение спустя ядро пролетело низко над кормой, перерезав такелаж и едва не попав в одного из заключенных, поднявшихся посмотреть.
  Матрос прорычал ему: «Видишь, приятель? На этот раз железо янки тебе ничуть не уступит!»
  Баллейн поспешил на корму и спросил: «Мне отпустить шлюпки по течению, сэр? Без них мы могли бы выиграть полузла».
  Почти рядом с ним упал еще один мяч, осыпав корму брызгами, словно тропический ливень.
  Матрос в недоумении закричал: «Янки меняет направление, сэр!»
  Спарк позволил себе лёгкую улыбку удовлетворения. Пока туман быстро отступал сквозь его высокие мачты и такелаж, словно призрачный дым, «Троянец» приближался к ним, его бортовой залп уже оканчивался двумя рядами чёрных жерл.
  Спарк сказал: «Благослови меня, мистер Болито! Они нас схватят, если мы не будем осторожны!»
  Мичман Либби побежал на корму, как кролик, и через несколько секунд на гафеле вспыхнул британский флаг, ярко-алый, как и тот, что был над позолоченным кормой «Трояна».
  Внизу, в крошечной каюте, Стокдейл вытер лоб Куинна мокрой тряпкой и посмотрел на световой люк.
  Куинн очень медленно шевелил губами. «Что это был за звук?»
  Стокдейл печально посмотрел на него. «Вот это да, сэр. Должно быть, увидел старый троян».
  Он видел, как Куинн снова лишился чувств от боли и бренди, которое он вливал ему в голову. Если он выживет, он, возможно, уже никогда не будет прежним. Потом он подумал о брызгах рядом с телами, как друзей, так и врагов, похороненных в море. И всё же ему будет лучше, чем им.
   4. Рандеву
  
  Болито прошёл на корму и остановился под кормой «Троянца», ощущая на себе множество провожавших его взглядов, так же пристально наблюдавших за ним по палубе, как и за его возвращением на борт. Он также осознавал свой грязный и потрёпанный вид, рваный рукав пальто и пятна засохшей крови на штанах.
  Он оглянулся через плечо и увидел, что добыча, издалека ещё более грациозная, чем когда-либо, спокойно плывёт под прикрытием «Трояна». Трудно было представить, что произошло на борту ночью, не говоря уже о том, чтобы поверить, что ему удалось выжить.
  Спарк прибыл на «Троян» сразу же после установления связи и оставил Болито заниматься транспортировкой раненых и похоронами человека, мушкет которого разорвался у него в лице.
  Прежде чем доложить капитану, Болито поспешил вниз, на кубрик, почти с ужасом ожидая того, что там обнаружит. «Ответственный», – вот что сказал Спарк. Именно такое чувство он испытывал, глядя на распростертое тело на хирургическом столе, сияющее, словно труп, в свете качающихся фонарей на потолке. Куинна раздели догола, и когда Торндайк срезал остатки слипшейся повязки, Болито впервые увидел рану. Она тянулась от левого плеча Куинна по диагонали через его грудь, словно непристойный рот.
  Куинн был без сознания, и Торндайк коротко сказал: «Не так уж плохо. Но в другой день», — пожал он плечами, — «другая история».
  Болито спросил: «Можешь ли ты его спасти?»
  Торндайк повернулся к нему, демонстрируя свой окровавленный фартук, и крикнул: «Я сделаю все, что смогу. Я уже оторвал ногу одному человеку, а у другого осколок в глазу».
  Болито неловко сказал: «Извините, я не буду вас больше задерживать».
  Теперь, направляясь к кормовой каюте, где на страже стоял морпех в алом мундире, он чувствовал ту же тупую боль неудачи и отчаяния. Они получили приз, но цена оказалась слишком высокой.
  Морской пехотинец затопал ботинками, а затем Фоли, как всегда аккуратный, открыл внешнюю дверь; его глаза расширились, когда он с явным неодобрением осмотрел помятый вид Болито.
  В кормовой каюте капитан Пирс сидел за своим столом, на котором были разбросаны какие-то бумаги, в одной руке он держал высокий кубок вина,
  Болито пристально посмотрел на Спарка. Он был элегантно одет, чисто выбрит и выглядел так, будто никогда не покидал корабль.
  Пирс приказал: «Вино для четвертого лейтенанта».
  Он наблюдал, как Болито принимает кубок от своего слуги, видел напряжение, изнуряющую усталость от ночной работы.
  «Мистер Спарк рассказывал мне о ваших впечатляющих подвигах, мистер Болито». Лицо Пирса было бесстрастно. «Шхуна — хорошая добыча».
  Болито позволил вину согреть желудок, унять боль в душе. Спарк сразу же пришёл на корабль, переоделся и умылся, прежде чем представить свой отчёт капитану. Много ли он рассказал ему о первой части? О ошеломляющем грохоте мушкета, который так сильно увеличил счёт.
  Пирс спросил: «Кстати, как поживает мистер Куинн?»
  «Хирург полон надежд, сэр».
  Пирс странно на него посмотрел. «Хорошо. И, насколько я знаю, оба гардемарина тоже вели себя хорошо».
  Он обратил внимание на разбросанные бумаги, остальные, по-видимому, отложил. Закончено.
  Пирс сказал: «Эти документы мистер Спарк нашёл в каюте «Верного». Они даже ценнее самого приза». Он мрачно посмотрел на них. «В них подробно описывается задача шхуны после того, как она приняла на борт весь захваченный порох и оружие конвоя. Эскорту было бы нелегко защитить весь конвой и сохранить его в целости после той непогоды, которую мы пережили. И я не сомневаюсь, что уйти из Галифакса было ещё хуже. В нынешнем виде бригу придётся обойтись без неё, хотя я предполагаю, что и сейчас найдутся другие «волки», преследующие столь богатые грузы».
  Болито спросил: «Когда вы ожидаете увидеть корабли, сэр?»
  «Мы с мистером Бансом верим, что завтра». Он говорил так, словно это уже не имело значения. «Но есть ещё кое-что, что нужно сделать безотлагательно. «Верный» должен был встретиться с противником у устья залива Делавэр. Наша армия в Филадельфии с трудом доставляет припасы вверх по реке к гарнизону. На каждом шагу патрули и стрелки, готовые обстрелять наши лодки и баржи. Только подумайте, насколько всё станет хуже, если противнику удастся заполучить ещё больше оружия и пороха».
  Болито кивнул и взял у Фоли еще один кубок, его разум ясно видел это.
  Залив Делавэр находился примерно в четырёхстах милях к югу от того места, где он стоял. Быстроходное и маневренное судно могло бы достичь места встречи за три дня, если бы погода была благоприятной.
  «Они были так уверены в себе, – подумал он. – Красная заплатка на главном парусе. Сигнал для наблюдателей на берегу. И место было как раз подходящим. Очень мелководное и опасное во время отлива, где ни один рыскающий фрегат не осмелился бы преследовать их, опасаясь порвать киль».
  Он сказал: «Вы пошлете правоверных, сэр?»
  «Да. Конечно, будет риск. Переход может занять больше времени, чем мы планируем. Враг знает, что «Верный» захвачен, и использует все уловки, чтобы, не теряя ни минуты, передать весть на юг. Сигналы, быстрые всадники, всё можно сделать». Он позволил себе ледяную улыбку. «Мистер Ревир доказал это безоговорочно».
  Спарк выпрямился и посмотрел на Болито. «Мне выпала честь возглавить эту миссию».
  Пирс спокойно сказал: «Если хотите, мистер Болито, вы можете, как и прежде, пойти со вторым лейтенантом. На этот раз выбор за вами».
  Болито кивнул, удивляясь, что тот даже не колебался. «Да, сэр. Я бы хотел пойти».
  «Тогда всё решено». Пирс вытащил свои золотые часы. «Я немедленно подготовлю для вас распоряжение, но мистер Спарк уже знает суть дела».
  Кэрнс вошел в каюту, держа шляпу под мышкой.
  «Я отправил несколько человек на шхуну, сэр. Артиллерист занимается вооружением». Он сделал паузу, не сводя глаз с Болито. «Мистер Куинн всё ещё без сознания, но хирург говорит, что сердце и дыхание у него в порядке».
  Пирс кивнул. «Передайте моему клерку, чтобы он немедленно поднялся на корму».
  Кэрнс замешкался у двери. «Я поднял пленных на борт, сэр. Привести их к присяге?»
  Пирс покачал головой. «Нет. Добровольцев я приму, но эта война слишком затянулась, чтобы ожидать смены лояльности как само собой разумеющегося явления. Они будут как гнилые яблоки в бочке, и я не позволю себе рисковать недовольством на своём корабле. Мы передадим их властям в Нью-Йорке, когда вернёмся туда».
  Кэрнс ушёл, а Пирс сказал: «Письменные приказы не защитят вас от огня наших патрулей в этом районе. Так что покажите им чистую пару каблуков. Если поблизости есть шпионы, это сделает вашу маску ещё более привлекательной».
  Тикль, клерк капитана, поспешил в каюту, и Пирс отпустил их. «Идите и приготовьтесь, джентльмены. Я хочу, чтобы вы пришли на эту встречу и уничтожили всё, что там обнаружите. Это будет стоить очень дорого и, возможно, воодушевит наши войска в Филадельфии».
  Два лейтенанта вышли из каюты, и Спарк сказал: «На этот раз мы возьмём с собой несколько морских пехотинцев». Судя по его голосу, ему не нравилась идея делить свою новую роль. «Но скорость — это главное. Так что идите и поторопите наших людей, чтобы они переправили оставшиеся припасы и оружие на шхуну».
  Болито прикоснулся к шляпе и ответил: «Да, сэр».
  «И замените мичмана Коузенса на мистера Уэстона. Это работа не для детей».
  Болито вышел на холодный воздух и наблюдал за лодками, снующими туда-сюда между непарными судами, словно водяные жуки.
  Уэстон был мичманом-сигнальщиком и, как и Либби, служивший в шлюпке Спарка, должен был быть следующим в списке на экзамен на лейтенанта. В случае смерти Куинна повышение одного из них последовало бы немедленно.
  Он видел, как Коузенс наблюдал с подветренного трапа, как «Троян» качается, и жаловался, пока тот ложился в дрейф для переброски людей и оборудования.
  Очевидно, Коузенсу уже сообщили об изменении, и он, затаив дыхание, сказал: «Я хотел бы пойти с вами, сэр».
  Болито серьёзно посмотрел на него. Тринадцатилетний Коузенс мог бы дать два таких, как Уэстон. Это был толстый, рыжеволосый юноша семнадцати лет, и, когда ему удавалось, он вёл себя как хулиган.
  Он ответил: «В следующий раз, может быть». Он отвел взгляд. «Посмотрим».
  Было странно, что он редко думал о том, чтобы его самого заменили, о том, что он станет просто еще одним именем с пометкой «DD Discharged Dead».
  Быть убитым — это одно. Но когда его заменил кто-то, кого он действительно знал в этот момент, это было как глоток ледяной воды.
  Он увидел Стокдейла, скрестившего руки на маленьком корме шхуны, которая тошнотворно покачивалась на волнах. Он ждал. Чувствуя, что Болито вот-вот переправится через борт, чтобы присоединиться к нему.
  Морские пехотинцы теперь спускались в шлюпки, преследуемые обычными оскорблениями со стороны наблюдавших за ними моряков.
  Капитан Д'Эстер в сопровождении своего сержанта присоединился к Болито на трапе.
  «Благодаря тебе, Дик, мои ребята получат возможность немного размяться, я надеюсь». Он помахал своему лейтенанту, оставшемуся на борту вместе с остальными морскими пехотинцами. «Береги себя! Я ещё тебя переживу!»
  Лейтенант морской пехоты усмехнулся и приложил руку к шляпе. «По крайней мере, у меня есть шанс выиграть партию в карты, пока вас нет, сэр!»
  Затем капитан и его сержант последовали за остальными в ближайшую лодку.
  Болито увидел, как Спарк разговаривает с Кэрнсом и хозяином, и горячо сказал: «Навещай мистера Куинна, когда сможешь. Сделаешь это для меня?»
  Казенс кивнул с внезапной серьёзностью. Это было особое задание. Что-то, предназначенное только ему одному.
  «Да, сэр». Он отступил назад, когда Спарк поспешно вышел с квартердека, и быстро добавил: «Я помолюсь за вас, сэр».
  Болито уставился на него с удивлением. Но он был также тронут. «Спасибо. Это было хорошо сказано».
  Затем, приложив шляпу к квартердеку и кивнув лицам вдоль трапа, он поспешил в шлюпку.
  Спарк с грохотом опустился рядом с ним, его письменные приказы выпирали из внутреннего кармана. Когда лодка отчалила, Болито увидел, как моряки спешили по палубам и реям «Троянца», готовясь снова выйти в море после того, как корабль поднимет свои шлюпки.
  Спарк сказал: «Наконец-то. Что-то, что заставит их всех сесть и обратить внимание».
  Д'Эстер с внезапным беспокойством смотрел на головокружительно покачивающуюся шхуну.
  «Как же, черт возьми, мы все в ней устроимся?»
  Спарк оскалился. «Это ненадолго. Моряки привыкли к таким маленьким трудностям».
  Болито позволил своим мыслям унестись прочь, глядя на свою собственную руку, пока он продолжал писать последнее письмо отцу, как будто он действительно писал его в этот момент.
  Сегодня у меня была возможность остаться на корабле, но я решил вернуться к призу. Он смотрел, как мачты и гики возвышаются над трудящимися гребцами. Возможно, я ошибаюсь, но, по-моему, Спарк настолько полон надежд на будущее, что не видит ничего другого.
  Лодка зацепилась, и последние из морских пехотинцев, с грохотом перебравшись через фальшборт, покачивались на палубе, словно игрушечные солдатики в шатающейся коробке.
  Их сержант Ширс вскоре взял командование в свои руки, и уже через несколько минут, когда они один за другим спускались в главный трюм судна, не было видно ни одного красного мундира.
  Одно из девятифунтовых орудий «Трояна» было переправлено и теперь прочно закреплено на палубе талями, искусно прикрепленными к имеющимся на шхуне рым-болтам и уткам. То, как Уильям Чиммо, канонир «Трояна», сумел переправить его, установить на место и установить на нынешнем месте, свидетельствовало о настоящем мастере, о профессиональном уорент-офицере. Он послал одного из своих товарищей, молчаливого человека по имени Роухерст, позаботиться о девятифунтовом орудии, и тот смотрел на орудие, протирая его тряпкой, и, вероятно, гадал, что станет с палубным настилом шхуны, когда ему придется навести и выстрелить.
  К тому времени, как они разобрались с матросами, новыми и теми из первоначальной команды, кто ещё оставался на борту, и отправили их на работу, «Троян» уже шёл по ветру, и всё больше парусов раздувались над реями. Одну шлюпку всё ещё спускали на ярус, и Пирс так хотел наверстать упущенное время.
  Болито наблюдал за ней несколько минут, видя её издалека, как когда-то Куинн видел огромные корабли, плывущие по Темзе. Они были воплощением мощи и красоты, но в своих корпусах несли столько же надежды и боли, сколько любой город, отрезанный от моря. Теперь Куинн лежал на мёртвой палубе. Или, возможно, уже мёртв.
  Мистер Фроуд прикоснулся к шляпе. «Готов к отплытию, сэр». Он многозначительно взглянул на Спарка, который, полностью погружённый в чтение, изучал написанные им приказы.
  Болито крикнул: «Мы готовы, сэр».
  Спарк нахмурился, раздражённый тем, что его прервали. «Тогда будьте так любезны повернуть стрелки в...»
  Фроуд потирал руки, глядя на большие поднятые паруса и ожидающих моряков.
  «Она полетит, эта». Он снова стал официальным. «Предлагаю учесть нынешний ветер, сэр, и взять курс на юго-восток. Это выведет нас из залива и подготовит нас к возвращению в старый добрый Нантакет».
  Болито кивнул. «Очень хорошо. Разверните её и положите на правый галс».
  Спарк вышел из транса и пересек палубу, пока мужчина бежал, чтобы взять шхуну под свое управление.
  «Это хороший план». Он выпятил свой узкий подбородок. «Покойный и никому не оплакиваемый капитан Трейси написал почти всё об этой встрече, кроме цвета глаз своих соотечественников!»
  Он схватился за штаг, когда штурвал перевернулся, и два больших гика закачались над журчащей водой рядом, а каждый парус наполнился так, что стал казаться твердым, как железо.
  Болито заметил, что даже пробоина в фок-сейле, пробитая пушкой брига, была искусно заделана за последние несколько часов. Он подумал, что ловкость британского моряка, когда он за что-то берётся, просто невероятна.
  «Верный» реагировал хорошо, несмотря на смену владельца. Брызги перекатывались через его форштевень и стекали в небольшие ручьи вдоль подветренных шпигатов, но он шёл, как чистокровный скакун, паруса снова наполнились и загремели на ветру.
  Наконец, с трудом перегнувшись через перила, чтобы в полной мере воспользоваться новым подходом, Фроуд остался доволен. Служба под началом Банса научила его ничего не принимать как должное.
  Спарк, не мигая, наблюдал за ним с правой стороны кормы, у гакаборта. Он сказал: «Отпустите вахту, мистер Болито». Он повернулся и прикрыл глаза, чтобы найти троянца, но она…
  спрятался в дождевом шквале, превратившись в не более чем тень или пятно на несовершенной картине.
  Спарк неуверенно побрел к люку каюты. «Я буду внизу, если понадоблюсь».
  Болито медленно выдохнул. Спарк больше не был лейтенантом. Он стал капитаном.
  «Мистер Болито, сэр!»
  Болито перевернулся на незнакомой койке и заморгал, глядя на затенённый фонарь. Над ним склонился мичман Уэстон, его тень, словно призрак, маячила по каюте.
  'Что это такое?'
  Болито неохотно очнулся от драгоценного сна. Он сел, массируя глаза. Горло саднило от зловония запертой каюты, сырости и спертого воздуха.
  Уэстон наблюдал за ним. Второй лейтенант передал вам привет, сэр. Не могли бы вы присоединиться к нему на палубе?
  Болито перекинул ноги через койку и проверил ход шхуны. Должно быть, уже почти рассвет, подумал он, и Спарк уже был рядом. Это было, мягко говоря, странно, поскольку обычно он оставлял вахту и рутинную смену галса и курса Болито или Фроуду.
  Уэстон промолчал, а Болито не захотел спрашивать, что происходит. Это показало бы мичману, у которого и без того было предостаточно своих сомнений, сомнения и неуверенность.
  Он пробрался через люк и поморщился от встречного ветра и острых брызг. Небо было почти таким же, как в последний раз. Низкие плывущие облака, и ни единого признака звёзд.
  Он слушал шум парусов, скрип рангоута, когда шхуна, словно пьяная, нырнула в глубокую впадину с такой силой, что его чуть не сбросило на палубу.
  Так продолжалось уже три дня. Ветер чаще всего становился их врагом, и им приходилось снова и снова менять курс, лавируя на протяжении миль, чтобы продвинуться всего на несколько кабельтовых, а то и вовсе потерять ход.
  Спарк был почти в отчаянии, поскольку день за днем они продвигались на юг, а затем на юго-запад к земле и устью Делавэра.
  Даже самые дисциплинированные матросы на борту стали угрюмыми и возмущёнными поведением Спарка. Он был нетерпим ко всем и, казалось, был полностью одержим порученной ему задачей, а теперь ещё и возможностью провала.
  Болито пересек скользкий настил и крикнул, перекрикивая ветер: «Вы посылали за мной, сэр?»
  Спарк резко обернулся, не выпуская из рук защитный кожух, его обычно безупречные волосы развевались на ветру, и он сердито ответил: «Конечно, черт возьми! Вы и так слишком долго возились!»
  Болито сдержал внезапный гнев, зная, что выкрик Спарка, должно быть, услышало большинство людей на палубе. Он ждал, чувствуя настроение лейтенанта, его всепоглощающее желание управлять кораблём всеми силами и средствами.
  Спарк резко сказал: «Помощник капитана предложил нам оставаться на этом галсе до полудня».
  Болито заставил свой разум разобраться с этим, представить себе их неуверенное продвижение на графике.
  Он ответил без колебаний: «Мистер Фроуд имеет в виду, что у нас меньше шансов столкнуться с местными судами или, что еще хуже, с одним из наших собственных патрулей».
  «Мистер Фроуд — идиот!» — снова закричал он. «И если вы с ним согласны, то вы такой же идиот, черт побери!»
  Болито сглотнул, отсчитывая секунды, словно до момента попадания в цель.
  «Я с ним согласен, сэр. Он человек с большим опытом».
  «А я, пожалуй, нет!» — Иль поднял свободную руку. «Не трудитесь спорить со мной. Я уже принял решение. Через час мы сменим курс и направимся прямо к месту встречи. Это значительно сократит время. На этом курсе мы можем продержаться ещё целый день!»
  Болито попытался снова. «Враг не будет знать точное время нашего прибытия, сэр, и прибудем ли мы вообще. Война не оставляет места для подобного планирования».
  Спарк не слышал его: «Клянусь Богом живым, я не позволю им уйти. Я ждал достаточно долго, наблюдая, как другим вручают высокопоставленные приказы, потому что они знают кого-то в Адмиралтействе или при дворе. Что ж, мистер Болито, не я. Я работал до конца. Заслужил каждую ступеньку наверх!»
  Он, казалось, понял, что сказал, что раскрылся перед своим подчиненным, и добавил: «Теперь вызывайте помощников! Скажите мистеру Фроуду, чтобы он подготовил свою карту». Он пристально посмотрел на него, его лицо было очень бледным в полумраке. «Я не буду спорить. Передайте ему, что также...»
  «Вы обсуждали это с капитаном Д'Эстером, сэр?»
  Спарк рассмеялся: «Конечно, нет. Он же морской пехотинец. Солдат, насколько я могу судить!»
  В похожем на шкаф помещении, примыкавшем к каюте капитана, которая была штурманской рубкой «Верного», Болито присоединился к Фроуду и занялся расчетами и указаниями компаса, которые стали их повседневной работой с тех пор, как они покинули компанию Трояна.
  Фроуд тихо сказал: «Это позволит нам добраться туда быстрее, сэр. Но…»
  Болито пригнулся, чтобы не удариться о подволок, чувствуя сильное движение судна и близость моря за бортом.
  «Да, мистер Фроуд, всегда есть «но». Нам остаётся только надеяться на удачу».
  Фроуд горько усмехнулся: «Я не хочу, чтобы меня убили мои соотечественники, по ошибке или по какой-либо другой причине, сэр».
  Час спустя, когда весь экипаж был на палубе, «Верный» развернулся правым бортом, направив бушприт к невидимой земле, с единственным рифом на гроте и фоке – всё, что Спарк мог стерпеть. Он накренился прямо на ветер, море взбивалось и переливалось через фальшборт или обрушивалось на привязанную девятифунтовку, словно прибой о скалу.
  Было по-прежнему очень холодно, и та еда, которую удалось приготовить повару, вскоре оказалась без тепла и промокшей насквозь от брызг после опасного перехода по верхней палубе.
  Когда свет усилился, Спарк отправил наверх дополнительного наблюдателя, приказав ему сообщать обо всем, что он увидит. «Даже если это плавающее бревно».
  Болито наблюдал, как всё больше нарастало беспокойство Спарк, пока шхуна уверенно шла на запад. Лишь однажды вперёдсмотрящий заметил ещё один парус, но тот скрылся в брызгах и вдали, прежде чем он успел описать судно или указать курс.
  Стокдейл редко выходил из поля зрения Болито и с большой пользой использовал свою силу, когда морякам приказывали переходить с одной мачты на другую или заставляли подниматься наверх, чтобы починить и срастить изношенный такелаж.
  Раздавшийся с мачты крик был подобен неожиданному выстрелу.
  «Земля, хо!»
  Мужчины на время забыли о своем дискомфорте, прищурившись, всматриваясь сквозь завесу дождя и брызг в поисках выхода на сушу.
  Спарк держался за ванты со своей подзорной трубой, забыв о своем достоинстве, ожидая, когда шхуна прыгнет на крутой гребень, и он найдет цель, на которую надеялся.
  Он спрыгнул на палубу и торжествующе посмотрел на Фроуда.
  «Пусть он упадёт с мыса. Это же мыс Хенлопен, вон там, к северо-западу от нас!» Он не выдержал. «Ну, мистер Фроуд, как насчёт вашей осторожности, а?»
  Рулевой крикнул: «На запад, сэр! До свидания!»
  Фроуд мрачно ответил: «Ветер переменился, сэр. Пока ненамного, но мы направляемся к отмелям к югу от залива Делавэр».
  Спарк поморщился. «Больше осторожности!»
  «Мой долг предупредить вас об этом, сэр», — он стоял на своем.
  Болито сказал: «Господин Фроуд в значительной степени ответственен за эту последнюю высадку, сэр».
  «Я сообщу об этом в подходящее время, если...»
  Он взглянул на мачту, и впередсмотрящий крикнул: «Палуба! Паруса по левому борту!»
  «Чёрт возьми!» — Спарк смотрел вверх, пока глаза его не наполнились слезами. — «Спроси у этой дурочки, кто она такая!»
  Мичман Либби уже карабкался по наветренным вантам, его ноги двигались словно весла, пытаясь добраться до наблюдательного пункта.
  Затем он крикнул: «Слишком мал для фрегата, сэр! Но, кажется, она нас заметила!»
  Болито наблюдал за бурлящей серой водой. Скоро все увидят пришельца. Слишком мал для фрегата, сказал Либби. Но внешне похож. Три мачты, прямоугольные паруса. Военный шлюп. Тонкий корпус «Верного» не сравнится с шестнадцатью или восемнадцатью пушками шлюпа.
  «Нам лучше развернуться, сэр, и поднять опознавательный сигнал». Он увидел неуверенность на узком лице Спарка, шрам на щеке, яркий, как красный пенни.
  Другой впередсмотрящий взволнованно крикнул: «Два небольших судна, следите, сэр! Стоят у берега!»
  Болито прикусил губу. Вероятно, это были местные каботажные суда, шедшие вместе для взаимной защиты и направлявшиеся в залив.
  Их присутствие исключало возможность переговоров с патрульным шлюпом. Если они были рядом, то и другие, менее дружелюбные, глаза тоже могли быть на виду.
  Фроуд услужливо подсказал: «Если мы сейчас повернём, сэр, мы сможем обогнать её, даже против ветра. Я раньше плавал на шхунах и знаю, на что они способны».
  Голос Спарк почти перешёл в крик. «Как ты смеешь подвергать сомнению мои суждения! Я тебя разгромлю, если ещё раз заговоришь со мной в таком тоне! Ну же, подожди, увидишь, убежишь. Чёрт возьми, ты больше похож на старуху, чем на помощника хозяина!»
  Фроуд отвернулся, сердитый и обиженный.
  Болито прервал его: «Я знаю, что он пытался сказать, сэр». Он заметил, как взгляд Спарка метнулся в его сторону, но не отвел взгляда. «Мы можем отойти в сторону и подождать подходящего момента. Если мы продолжим, даже в надвигающейся тьме, этому военному шлюпу останется только ждать, удерживая нас на мелководье, пока мы не сядем на мель или не признаем поражение. Думаю, люди, которых мы должны встретить и захватить, не будут ждать, чтобы разделить ту же участь».
  Когда Спарк снова заговорил, он был очень собран, даже спокоен. «Я прощу прощения за ваше беспокойство о мистере Фроуде, поскольку заметил вашу склонность вмешиваться в мелочные дела». Он кивнул Фроуду. «Продолжайте. Держитесь этого курса, пока ветер попутный. Через полчаса пришлите хорошего лотового к цепям». Он криво усмехнулся. «Это вас удовлетворит?»
  Фроуд похлопал себя по лбу. «Есть, сэр».
  Когда получасовое стекло было повернуто рядом с компасом, с палубы были видны брам-стеньги другого судна.
  Д’Эстер, очень бледный от невыносимой тяготы пребывания в трюме, подошёл к Болито и хрипло произнёс: «Боже, мне так плохо, я хотел бы умереть». Он посмотрел на натянутые паруса шлюпа и добавил: «Догонит ли он нас?»
  «Не думаю. Скоро она развернётся». Он указал на пенящуюся воду рядом. «Под нашим килем едва восемь саженей, а скоро будет вдвое меньше».
  Морпех с изумлением смотрел на воду. «Ты ничего не сделал, чтобы меня успокоить, Дик!»
  Болито мог представить себе, что творилось на борту преследующего шлюпа. «Она, должно быть, почти такая же большая, как «Судьба», – с тоской подумал он. – Быстрая, маневренная, свободная от гнетущего гнета флота. Теперь все взгляды будут прикованы к суетливому «Верному» и его странному красному знаку. Погонные орудия, вероятно, вылетели в надежде на сокрушительный выстрел. Капитан будет ждать, чтобы увидеть, что предпримет шхуна, и действовать соответственно. После месяцев унылого патрулирования, без ничтожной помощи от прибрежных деревень, он будет рассматривать шхуну как небольшую награду. Когда правда откроется, и Спарку придётся объяснять, что он делал, расплата будет вдвойне суровой.
  Он понимал рвение Спарка вступить в схватку с врагом и сделать то, чего от него ожидал Пирс. Но совет Фроуда был здравым, и ему следовало ему последовать. Теперь у них будет шлюп, с которым они будут бороться, пока будут охотиться за колонистами, и судно, на котором они будут переправлять порох и ядра в безопасное место.
  Раздался приглушенный хлопок, звук почти так же быстро унесло ветром.
  Мяч пронесся по ближайшему гребню волны, и Стокдейл восхищенно произнес: «Неплохой удар».
  Второй шар пролетел прямо над кормой шхуны, и тут Спарк, застывшая, как статуя, резко крикнула: «Вот! Что я тебе говорила? Она носит! Ходит, как я и говорила!»
  Болито наблюдал, как менялся угол наклона реев шлюпа, как на мгновение рассеялись его паруса, прежде чем он лег на противоположный галс.
  Мичман Уэстон воскликнул: «Это было очень умно с вашей стороны, сэр. Я бы никогда не поверил…»
  Несмотря на тревогу, Болито почувствовал, как его губы расплылись в улыбке. Спарк, каким бы настроением он ни был, не жаловал ползунков.
  «Попридержи язык! Когда мне понадобится похвала, я её попрошу! А теперь займись своими делами, иначе я прикажу Баллейну положить свою ротанговую палку на твой жирный зад!»
  Уэстон поспешил прочь, его лицо исказилось от унижения, когда он проталкивался сквозь ухмыляющихся моряков.
  Спарк сказал: «Мы убавим паруса, мистер Болито. Передайте Баллейну, чтобы он собрал якорную команду на случай, если нам придётся срочно отдавать швартовы. Проследите, чтобы все наши были вооружены, а помощник канонира знал, что делать в случае необходимости». Его взгляд упал на Стокдейла. «Спуститесь вниз и наденьте один из плащей в каюте. Капитан Трейси, кажется, был примерно вашего телосложения. Вы будете слишком близко, чтобы они заметили разницу».
  Болито отдал приказы и почувствовал некоторое облегчение от внезапного возвращения Спарка к прежнему состоянию. Прав он или нет, успешен он или нет, но лучше уж быть с тем, кого знаешь.
  Он очнулся от своих мыслей, когда Спарк резко спросил: «Неужели я должен все делать сам?»
  По мере того как вечерний мрак следовал за ними к берегу, Фейт,ул становилась всё более скрытной и осторожной. Матросы ждали, когда можно будет убрать паруса или развернуть шхуну по ветру, если она наткнётся на какую-нибудь неизведанную песчаную отмель или риф, и каждые несколько минут заунывное пение лотового с бака напоминало всем, кто ещё сомневался в их шатком положении.
  Позже, незадолго до полуночи, якорь «Фейтфул» опустился на дно, и судно снова замерло.
   5. Качество Мужества
  
  «Становится светлее, сэр». Болито стоял возле неподвижного штурвала и смотрел на воду вокруг стоящей на якоре шхуны, пока глаза у него не запульсировали от напряжения.
  Спарк хмыкнул, но ничего не сказал, его челюсть двигалась вверх-вниз, сжимая кусочек сыра.
  Болито чувствовал напряжение, усиливавшееся шумом моря и скрипом бревен. Они стояли на якоре в странном, мощном течении, поэтому «Верный» постоянно двигался вперёд, пока его якорь почти не касался воды. Если прилив резко отступал, а навигационным инструкциям не всегда можно было доверять, корабль мог напороться на один из ласт.
  Другим отличием было отсутствие порядка и дисциплины на палубах. Униформа и привычные синие куртки боцманов и штурманов были сложены внизу, а матросы слонялись по фальшборту, выражая разное безразличие к своим офицерам.
  Только морские пехотинцы, набитые, как рыба в бочке, все еще оставались запертыми в трюме, ожидая сигнала, который мог так и не прийти.
  Спарк тихо заметил: «Даже эта шхуна могла бы стать прекрасным командованием, хорошим началом для любого амбициозного офицера».
  Болито наблюдал, как он отрезает еще один кусок сыра, и его руки были совершенно спокойны, когда он добавил: «Она отправится на призовой корт, но после этого...»
  Болито отвёл взгляд, но его внимание привлекла другая прыгающая рыба. Не стоит думать о будущем. Для Спарка это означало бы почти наверняка повышение, а может быть, даже командование собственной шхуной. Очевидно, именно это сейчас занимало его мысли.
  А почему бы и нет? Болито изо всех сил старался заглушить свою зависть.
  Сам он, если избежит смерти или серьёзных ранений, вскоре вернётся в переполненное чрево Трояна. Он вспомнил о Куинне, каким видел его в последний раз, и содрогнулся. Возможно, это было из-за раны на черепе. Он поднял руку и осторожно коснулся её, словно ожидая новой боли. Но рана занимала его больше, чем до того, как его сразили. Вид зияющей раны Куинна приближал её, словно с каждым новым риском и действием шансы были не на его стороне.
  Когда ты был совсем юным, как Коузенс или мичман Форбс, всё было не менее ужасно. Но боль и смерть, казалось, случались только с другими, а не с тобой. Теперь же Болито знал, что всё иначе.
  Стокдейл тяжело шагал по палубе, опустив голову, словно погрузившись в глубокую задумчивость, сцепив руки за спиной. В длинном синем мундире он выглядел настоящим капитаном, особенно капером.
  В темноте заскрежетал металл, и Спарк крикнул: «Запишите имя этого человека! Мне нужна абсолютная тишина на палубе!»
  Болито всматривался в грот-мачту, разыскивая шкентель. Ночью ветер изменил направление и дул почти прямо на юг. Если этот шлюп прошёл мимо их позиции в надежде отразить наступление с рассветом, ему придётся вдвойне тяжелее, и на это уйдёт гораздо больше времени.
  У штурвала стоял ещё один человек – моряк по имени Моффитт. Родом из Девона, он приехал в Америку с отцом ещё мальчишкой и поселился в Нью-Гэмпшире. Но когда революция осознали как нечто большее, чем просто плохо организованные восстания, отец Моффита оказался не на той стороне. Объявленный лоялистом, он бежал с семьёй в Галифакс, а его ферма, на которой он трудился не покладая рук, была захвачена новым врагом. Моффитт в то время был вдали от дома, его схватили и силой отправили на корабль Революционного флота, один из первых американских каперов, отплывших из Ньюберипорта.
  Их деятельность продлилась недолго, и капер был преследован и захвачен британским фрегатом. Для её компании это означало тюрьму, но для Моффитта это был шанс снова перейти на другую сторону, чтобы по-своему отомстить тем, кто погубил его отца.
  Теперь он сидел за рулем, ожидая возможности сыграть свою роль.
  Болито слышал приближающееся шипение дождя, надвигавшегося из темноты, а затем обрушивавшегося на палубу и сворачивавшего паруса непрекращающимся ливнем. Он старался не дать рукам онеметь, а телу – дрожать. Дело было не только в дискомфорте и тревожном мучении ожидания. Он заставит дневной свет медленно прогнать ночь, давая им возможность увидеть, что происходит. Без посторонней помощи у них не было ни единого шанса найти тех, кого они пришли захватить. Это побережье было изрезано бухтами и заливами, заливами и устьями множества рек, больших и малых. Здесь можно было спрятать линейный корабль, если не возражать против того, чтобы он шел наперегонки при отливе.
  Но земля была здесь, расстилаясь поперек бурлящей воды, словно огромная чёрная плита. В конце концов, она проявится. В бухтах и деревьях, холмах и подлеске, где когда-либо ступали только индейцы и животные. Вокруг неё, а иногда и поперёк неё, две армии маневрировали, вели разведку и время от времени сходились в яростных боях, используя мушкеты и штыки, охотничьи ножи и шпаги.
  Какие бы невзгоды ни выпадали на долю моряков, их жизнь была гораздо лучше, решил Болито. Дом свой несёшь с собой. Только от тебя зависит, как ты с ним распорядишься.
  «Лодка приближается, сэр!»
  Это был Баллейн, прижимавший руку к уху, и он напомнил Болито о последних минутах перед тем, как они поднялись на борт этой самой шхуны.
  Какое-то время Спарк не двигался и не говорил, и Болито показалось, что он не услышал.
  Затем он тихо сказал: «Передай слово. Будь готов к предательству». Когда Баллейн убежал по палубе, Спарк сказал: «Я слышу это».
  Это был обычный всплеск весел, шумные усилия против сильного течения.
  Болито сказал: «Маленькая лодка, сэр». «Да».
  Лодка появилась с поразительной внезапностью, её несло к носу шхуны, словно кусок дерева. Это была крепкая рыбацкая лодка с пятью мужчинами на борту.
  Затем так же быстро все исчезло, унесенное течением, словно им всем это только померещилось.
  Фроуд сказал: «Вряд ли он будет на рыбалке, сэр. Не в это время суток».
  Удивительно, но Спарк почти весело ответил: «Они просто проверяют нас. Видят, что мы задумали». Корабль короля, как и контрабандист, дал бы им дозу канистр или винограда, чтобы отправить их восвояси. Не сомневаюсь, что они проходят здесь каждую ночь и день уже неделю, а то и больше. Просто на всякий случай». Его зубы обнажились на затенённом лице. «Я дам им что-нибудь, что они запомнят на всю жизнь!»
  Слово еще раз пронеслось по палубе, и моряки слегка расслабились, их тела онемели от дождя и пронизывающего холода.
  Над головой быстро плыли облака, изредка раздвигаясь, чтобы пролить лучи рассвета. Серо-голубая вода, сочная тёмно-зелёная земля, белые гребни волн и змеевидные завихрения прибрежного течения. Они могли бы стоять на якоре где угодно, но Болито знал по своему двухлетнему опыту службы, что за ближайшим мысом, защищённым заливом и устьем реки Делавэр, находятся города и поселения, фермы и изолированные семьи, у которых и без войны было достаточно забот.
  Радость Болито от того, что он снова вышел в море, следуя призванию всех его предков, вскоре омрачилась пережитым. Многие из тех, с кем ему пришлось сражаться, были такими же, как он сам, из западных графств, из Кента, из Ньюкасла и приграничных городов, из Шотландии и Уэльса. Они выбрали эту новую страну, многим рисковали, чтобы построить новую жизнь. Из-за других, занимавших высокие посты, из-за глубокой преданности и ещё большего недоверия, разрыв наступил так же быстро, как удар топора.
  Новое революционное правительство бросило вызов королю, и этого должно было быть достаточно. Но, честно говоря, Болито часто жалел, что люди, с которыми он сражался и которых видел погибшими, не кричали на том же языке, а зачастую и на том же диалекте, что и он сам.
  Несколько чаек осторожно кружили вокруг спиральных мачт шхуны, а затем позволяли ветру уносить себя вглубь острова на более выгодные позиции.
  Спарк сказал: «Поменяйте наблюдателей, пусть один из них смотрит в сторону моря».
  В усиливающемся свете он выглядел худее, его рубашка и бриджи прилипли к его худому телу из-за дождя, блестя, как змеиная кожа.
  Сквозь облака пробивался водянистый луч солнечного света — первый, который Болито увидел за много дней.
  Скоро за нами начнут наблюдать телескопы.
  Он спросил: «Мне поднять главный вал, сэр?»
  — Да, — Спарк поиграл рукоятью меча.
  Матросы тяжело дышали и натягивали разбухшие от дождя фалы, пока парус, слабо закрепленный, не задрожал и не захлопал на гике, а красное пятно ярко засияло в слабом солнечном свете.
  Шхуна качнулась вместе с ним, натягивая трос, и ожила, словно лошадь, пробующая уздечку и удила.
  «Шлюпка по правому борту, сэр!»
  Болито ждал, наблюдая, как та же самая лодка, сильно отталкивающаяся от берега, выглядела как та же самая. Вряд ли кто-то знал или узнавал кого-то из команды «Верного», иначе опознавательный знак был бы излишним. Одного вида шхуны было бы достаточно. Болито с детства знал, как корнуолльские контрабандисты приплывали и уплывали по приливу, в нескольких ярдах от ожидающих акцизных сборщиков, без единого сигнала, кроме свистка.
  Но кто-то знал. Где-то между армией Вашингтона и растущим флотом каперов находились связные, те, кто назначал встречу здесь, а там вешал информатора.
  Он взглянул на Стокдейла, направлявшегося к фальшборту, и был впечатлён. Стокдейл махнул рукой, и два матроса замахнулись на шлюпку, а он крикнул хриплым голосом: «Стой там!»
  Моффитт подошел к нему и сложил руки рупором. «Чего вы от нас хотите?»
  Лодка покачивалась на бурной воде, гребцы пригибались, а дождь хлестал их по плечам. Человек у румпеля крикнул в ответ: «Это капитан Трейси?»
  Стокдейл пожал плечами. «Может быть».
  Спарк сказал: «Они не уверены, посмотрите на этих чертовых дураков!»
  Болито повернулся спиной к берегу. Он почти чувствовал, как скрытые телескопы осматривают палубу, по очереди изучая каждый объект.
  «Откуда вы?» Лодка медленно приближалась.
  Моффитт взглянул на Спарка, который коротко кивнул. Он крикнул: «В море британский военный корабль! Я не собираюсь больше ждать! Неужели у тебя совсем нет смелости, парень?»
  Фроуд сказал: «Вот и всё. Вот они».
  Открытое упоминание британского шлюпа и колониальный акцент Моффита, похоже, имели больше веса, чем алая нашивка.
  Лодка скрежетала бортами, и один из матросов поймал линь, брошенный одним из гребцов.
  Стокдейл стоял, глядя на лодку, а затем небрежно сказал, чего Болито раньше не слышал: «Передайте командующему, чтобы он поднялся на борт. Я недоволен».
  Он повернулся к своим офицерам, и Болито быстро кивнул.
  Спарк прошипел: «Держи его подальше от девятифунтовой пушки, что бы ни случилось». Он махнул рукой Баллейну. «Начинай открывать трюм».
  Болито наблюдал, как мужчина поднимается из лодки, пытаясь представить себе палубу «Верного» его глазами. Если что-то пойдёт не так, всё, что им останется, – это пять трупов и лодка.
  Человек, стоявший на качающейся палубе, был крепкого телосложения, но ловок для своего возраста. У него были густые седые волосы и такая же борода, а одежда была грубо сшита, как у лесоруба.
  Он спокойно посмотрел на Стокдейла. «Я Элиас Хаскетт». Он сделал ещё полшага. «Ты не тот Трейси, которого я помню». Это был не вызов, а утверждение.
  Моффитт сказал: «Это капитан Стокдейл. Мы приняли «Верный» под командованием капитана Трейси». Он улыбнулся, осознавая услышанное. «Он командовал прекрасным бригом. Как и его брат».
  Человек по имени Элиас Хаскетт, казалось, был убеждён: «Мы вас ждали. Это нелегко. Красные мундиры расставили свои пикеты по всей территории, а тот корабль, о котором вы рассказывали, уже несколько недель носится вдоль побережья, словно испуганный кролик».
  Он взглянул на остальных, и его взгляд на мгновение остановился на Спарке.
  Моффитт сказал: «В основном новички. Британские дезертиры. Ты же знаешь, как это бывает, приятель».
  — Да, — по-деловому ответил Хаскетт. — Хороший груз для нас?
  Баллейн и еще несколько матросов сняли покрывала с трюма, и Хаскетт подошел к комингсу, чтобы заглянуть вниз.
  Болито наблюдал, как люди снова меняются, точно так же, как они репетировали. Первая часть была выполнена, или, по крайней мере, так казалось. Теперь он видел, как Роухерст, помощник канонира, небрежно идёт к Хаскетту, держа руку на кортике. Один тревожный сигнал, и Хаскетт умрёт, не долетев до палубы.
  Болито заглянул через плечо матроса и старался не думать о морпехах, которых набивали в наспех сооруженное и почти безвоздушное помещение под фальшивой платформой. С палубы казалось, что трюм забит пороховыми бочками. На самом деле, там был всего один слой, и заполнены были только два. Но стоило морпеху чихнуть, и всё было бы кончено.
  Моффитт спустился вниз и холодно заметил: «Отличная находка. Мы выбили двоих из конвоя. У нас есть мушкеты, штыки и тысяча патронов с девятифунтовыми ядрами».
  Болито хотелось сглотнуть или откашляться. Моффитт был идеален. Он не притворялся, а был умным помощником капера, знающим своё дело.
  Хаскетт сказал Стокдейлу: «Я подниму сигнал. Лодки спрятаны вон там». Он неопределённо махнул рукой в сторону деревьев, спускавшихся почти к самой воде. Это могла быть крошечная бухта или вход в доселе неизведанный залив.
  «А как насчет британского шлюпа?» Моффитт бросил короткий взгляд на Спарка.
  «Ей понадобится полдня, чтобы добраться сюда, и я расставил несколько хороших наблюдателей, откуда ее можно будет увидеть первыми».
  Болито наблюдал, как Хаскетт наклонился над маленьким красным кулоном и ловко положил его на фок-мачту. Он не был новичком в кораблях и море, как бы ни был одет.
  Он услышал, как один из моряков ахнул, и увидел нечто похожее на часть дерева, выступающую из берега. Затем он понял, что это был толстый куттер с круглым носом, его единственная мачта и рея были покрыты ветвями и дроком, а её широкий корпус приводился в движение.
  Медленно, но уверенно, длинными взмахами обоих лучей. За ней следовал её близнец. Судя по всему, они были построены в Голландии, и он предположил, что их, вероятно, привезли сюда с Карибских островов или же они проделали свой путь, зарабатывая на жизнь рыболовством и местной торговлей.
  Он знал, что Спарк рассчитывал на одно судно или несколько небольших лихтеров, даже на шлюпки. Каждый из этих широкофюзеляжных катеров был почти таким же большим, как «Верный», и напоминал таран.
  Моффитт заметил его быстрый кивок и сказал: «Одного будет достаточно. Они выглядят так, будто могут нести целый королевский арсенал».
  Хаскетт кивнул. «Верно. Но после этого у нас есть другая работа, на юг, к Чесапику. Наши ребята захватили британскую артиллерийскую бригантину неделю назад. Она села на мель, но доверху набита мушкетами и порохом. Мы перегрузим её груз на один из катеров. Хватит, чтобы снабдить целую армию!»
  Болито отвернулся. Он не мог смотреть в лицо Спарку. Он читал его мысли, представлял себе его план атаки. Поскольку шлюп был слишком далеко, чтобы помочь, Спарк присвоил себе всю заслугу.
  Следующие несколько мгновений были самыми худшими из тех, что помнил Болито. Медленное маневрирование двумя тяжёлыми катерами, с их странной маскировкой и длинными, словно галерные, гребками. На них, должно быть, находилось тридцать или сорок человек, решил он. Некоторые были моряками, а остальные, вероятно, из местного ополчения или отдельного отряда разведчиков Вашингтона.
  Мачтовый шкентель «Верного» мокро трепетал на ветру, и Болито увидел, как ближайший катер начал разворачиваться поперёк течения. Остались считанные минуты. Всего несколько минут, и будет слишком поздно, чтобы отойти в сторону или поставить паруса.
  Моффит пробормотал: «Оставайтесь там». Если он и нервничал, то виду не показывал.
  Матрос крикнул: «Есть, сэр!»
  Болито похолодел. Этого можно было ожидать. Что кто-то, даже он сам, участвовавший в планировании обмана, переоценит свою роль. Умное подтверждение приказа Моффита не было похоже на реакцию дезертирского моряка или недоученного капера.
  Хаскетт обернулся с ругательством. «Ты грязный мерзавец!»
  Грохот пистолетного выстрела заставил всех замереть. Голоса с лодки, стоявшей рядом, смешивались с пронзительными криками испуганных морских птиц, но Болито мог лишь смотреть на седовласого незнакомца, который, пошатываясь, шел к фальшборту. Изо рта у него хлестала кровь, а руки, словно алые когти, сжимали живот.
  Спарк опустил пистолет и рявкнул: «Повороты! Открыть огонь!»
  Когда четыре вертлюга с треском вылетели из своих креплений, обдав борта и палубу ближайшего катера свистящей картечью, люди Роухерста сорвали брезент с девятифунтового орудия и навалились на тали и гандшпили.
  С ближайшего катера раздалось несколько выстрелов, но неожиданная атака достигла цели, как и задумал Спарк. Картечь пронеслась среди людей, срезая их на длинных взмахах, превращая ход атаки в хаос. Катер шёл навстречу, дрейфуя на траверзе, в то время как другие команды Роухерста ждали у коротких шестифунтовых пушек, готовых к бою, с зажжёнными фитилями, заранее заряженными картечью.
  «Огонь, сколько можешь!» Болито выхватил свой анкер и подошёл к своим людям, которые снова оживали. «Спокойно!» Пуля просвистела мимо его лица, и матрос упал, брыкаясь и крича, рядом с мёртвым Элиасом Хаскеттом.
  Спарк взял у матроса перезаряженный пистолет и рассеянно заметил: «Надеюсь, Роухерст так же меток, как и его непристойности».
  Даже молчаливый Роухерст, казалось, был потрясён, лишив своего обычного спокойствия. Он ерзал из стороны в сторону у казённика девятифунтовой пушки, наблюдая, как второй куттер пытается поставить главный парус и кливер, как весла отбрасываются и уносятся прочь, словно кости, а маскировка падает вместе с ними, когда ветер надувает паруса.
  Роухерст выругался, когда один из его людей отшатнулся с огромной дырой во лбу. Он крикнул: «Готов, сэр!» Он подождал, пока «Верный» снова взмахнет тросом, а затем ткнул фитилем в казённик.
  Двойное орудие, с гранатами для пущего эффекта, метнулось назад на самодельных снастях, словно разъярённый зверь. Грохот взрыва прокатился по морю, словно гром, а клубы дыма усилили ужас, когда мачта катера развалилась на части и тяжело упала, запутавшись в такелаже и трепещущих парусах.
  «Перезарядись! Выбегай, когда будешь готов, и стреляй по желанию!»
  Шок от выстрела Спарка из пистолета сменился волной дикого возбуждения. Они это понимали. К этому их готовили день за днём, изнуряя.
  Пока вертлюги и шестифунтовые орудия продолжали смертоносный обстрел первого катера, команда Роухерста продолжала регулярную атаку на второй. Без мачты и парусов он вскоре оказался на мели, и, когда кто-то издал радостный крик, из его кормы вырвался яростный столб огня, который быстро распространялся по ветру. Промокшие от дождя бревна извергали пар, пока огонь не охватил всё судно, охватив его от носа до кормы.
  Сквозь грохот канонады и крики людей Болито услышал крик Д'Эстерра: «Живее, сержант Ширс, иначе нам мало что останется делать!» Д'Эстерр заморгал в клубах дыма от катера и девятифунтовой пушки Роухерста и сказал: «Ей-богу, этот скоро доберется и до нас!»
  Болито смотрел, как первый катер пьяно шатается к носу «Верного». На палубе теперь было видно больше людей, но многие из них уже никогда не сдвинутся с места. Кровь яркими струями текла из шпигатов, отмечая опустошение, оставленное канистрой и упакованным виноградом.
  «Морские пехотинцы, вперед!»
  Словно марионетки, они подошли к бастиону, одновременно подняв вверх свои длинные мушкеты.
  «Присутствуют!» Сержант ждал, не обращая внимания на ядра, которые жужжали над головой или с грохотом ударялись о балки. «Огонь!»
  Болито видел, как те, кто собрался в точке, где оба судна должны были сойтись, шатались и качались, словно кукуруза в поле, когда тщательно нацеленный залп пронесся среди них.
  Сержант не проявлял никаких эмоций, отбивая ритм своим ганшпицом, в то время как шомпола поднимались и опускались одновременно, словно на стрельбище.
  «Целься! Огонь!»
  Залп был сбит внезапным столкновением обоих корпусов, но этого оказалось недостаточно, чтобы спасти еще горстку кричащих, непокорных людей, которые начали карабкаться на борт, размахивая абордажными саблями или стреляя в команду девятифунтовой пушки на баке.
  Спарк закричал: «Ударь, черт тебя побери!»
  «Увидимся в аду!»
  Болито побежал к бастиону, на мгновение осознав, что кто-то бросил вызов Спарку даже перед лицом смерти.
  Сержант Ширс крикнул: «Примкнуть штыки!» Он посмотрел на поднятую саблю Д’Эстерра. «Морские пехотинцы, вперёд!»
  Болито крикнул: «Прикажите им снова нанести удар, сэр!»
  Спарк выглядел диким, когда он ответил: «У них был шанс, черт их побери!»
  Плечом к плечу пехотинцы двигались с точностью, образуя живую красную стену, которая отделяла абордажников от орудийных расчетов, отделяла их от собственных кораблей и от всякой надежды.
  Болито увидел, как кто-то увернулся от штыковой атаки и побежал назад, прижимая к телу абордажную саблю, словно талисман.
  Болито поднял свой анкер, увидев, как неуклюже он держит абордажную саблю. Хуже того, он был ещё совсем юнцом.
  'Сдаваться!'
  Но юноша наступал, скулил от боли, когда Болито отвёл клинок в сторону и, повернув запястье, отправил свою саблю в шпигат. Даже тогда он пытался схватить Болито, рыдая и почти ослеплённый яростью и слёзами.
  Стокдейл обрушил плашмя конец своего абордажного меча на голову юноши и лишил его чувств.
  Спарк воскликнул: «Готово!»
  Он прошёл мимо д’Эстерра и холодно оглядел оставшихся нападавших. Их было немного. Остальные, убитые или раненые штыковыми ударами, лежали на земле, словно уставшие зеваки.
  Болито вложил свой меч в ножны, чувствуя тошноту и возвращающуюся боль в голове.
  Мертвые всегда лишены достоинства, подумал он. Независимо от причины и ценности победы.
  Спарк крикнул: «Охраняйте катер! Мистер Либби, возьмите ситуацию под контроль! Баллейн, возьмите мятежников под охрану!»
  Фроуд пришёл на корму и тихо сказал: «Мы потеряли троих человек, сэр. Двое ранены, но они выживут, если повезёт».
  Спарк протянул свой пистолет матросу. «Чёрт возьми, мистер Болито, посмотрите, чего мы добились!»
  Болито взглянул. Сначала на обгоревший остов второго катера, почти догоревший и яростно дымящийся над грудой обломков и разбросанных останков. Большая часть его команды либо погибла под одиночным обстрелом «Роухерста», либо утонула в быстром течении. Мало кто из моряков умеет плавать, мрачно подумал он.
  Рядом, ближе к глазу, другой катер представлял собой ещё более ужасное зрелище. Повсюду были трупы и огромные пятна крови, и он увидел мичмана Либби с горсткой матросов, пробиравшихся по палубе с перекошенным лицом, в страхе от того, что он увидит.
  Спарк сказал: «Но корпус и рангоут целы, понимаешь? Два приза в течение недели! Не сомневайся, когда мы снова прибудем в Сэнди-Хук, на нас будут смотреть с завистью!» Он сердито указал на несчастного Либби. «Ради бога, сэр! Пошевелитесь и сбросьте эту дрянь за борт. Я хочу выйти в море через час, чёрт меня побери!»
  Капитан Д'Эстерре сказал: «Я пошлю ему на помощь несколько морских пехотинцев».
  Спарк сердито посмотрел на него. «Не станете, сэр. Этот молодой джентльмен хочет стать лейтенантом. И, вероятно, станет, учитывая нехватку кадров на флоте. Так что ему придётся усвоить, что это ценится выше, чем форма, чёрт возьми, так оно и есть!» Он подозвал помощника капитана. «Спуститесь вниз, мистер Фроуд. Мне нужен курс на Чесапик. Я узнаю точное местоположение бригантины, когда не будет спешки».
  Они оба исчезли внизу, и Д'Эстер тихо сказал: «Какое тошнотворное наслаждение он демонстрирует!»
  Болито увидел, как первый из трупов перевалился через борт и лениво проплыл мимо, словно радуясь освобождению от всего этого.
  Он с горечью сказал: «Я думал, ты жаждешь действий».
  Д’Эстер схватил его за плечо. «Да, Дик. Я исполняю свой долг на равных. Но в тот день, когда ты увидишь, как я ликую, словно наш энергичный младший лейтенант, можешь меня пристрелить».
  Юношу, потерявшего сознание от удара Стокдейла, помогли подняться на ноги. Он потирал голову и тихо всхлипывал. Увидев Стокдейла, он попытался ударить его, но Моффитт легко поймал его и прижал к фальшборту.
  Болито сказал: «Знаешь, он мог убить тебя».
  Сквозь рыдания юноша воскликнул: «Жаль, что это не так! Британцы убили моего отца, когда сожгли Норфолк! Я поклялся отомстить за него!»
  Моффитт резко сказал: «Ваши люди обмазали моего младшего брата смолой и перьями! Это ослепило его!» Он подтолкнул юношу к ожидающему морскому пехотинцу. «Значит, мы равны, да?»
  Болито тихо ответил: «Нет, я вижу всё наоборот». Он кивнул Моффиту. «Я не знал о вашем брате».
  Моффитт, которого теперь, когда все закончилось, сильно трясло, сказал: «О, это еще не все, сэр, гораздо больше!»
  Фроуд снова появился на палубе и прошел мимо рыдающей заключенной, даже не взглянув на нее.
  Он мрачно сказал: «Я думал, что на сегодня работа окончена, сэр. По крайней мере, на данный момент».
  Он взглянул на подвеску, а затем на стоящий рядом катер, руки которого работали с ведрами и швабрами, смывая пятна крови с изрешеченной и изрешеченной обшивки.
  «Вижу, её зовут „Дрозд“». Его профессиональный взгляд подтвердил мнение Болито. «Голландской постройки. Удобное судно, хорошо лавирует по ветру, даже лучше этого».
  Мичман Уэстон стоял неподалёку, его лицо было таким же красным, как и его волосы. Он много кричал во время короткой схватки, но держался позади, когда колонисты совершили свой невозможный жест.
  Фроуд говорил: «Я надеялся, что этот шлюп присоединился к нам». В его голосе слышалось беспокойство. «У мистера Спарка есть название бухты, где они вытащили бригантину. Я знаю его, но не очень хорошо».
  «Как он это обнаружил?»
  Фроуд подошёл к борту и сплюнул в воду. «Деньги, сэр. В любой группе всегда найдётся предатель. Если цена будет подходящей».
  Болито заставил себя расслабиться. Он мог забыть о злобе Фроуда. Он боялся, что Спарк, в отчаянном стремлении к победе, прибегнет к более жёстким методам, чтобы добыть информацию. Его лицо, когда он убил Элиаса Хаскетта, было почти нечеловеческим.
  «Сколько еще Спарков нам предстоит открыть?» — размышлял он.
  При устойчивом ветре оба судна наконец тронулись с места и начали отходить от песчаных отмелей и мелей, а дым от сгоревшего катера преследовал их, словно дурное воспоминание.
  Обугленные останки и зияющие раны трупов расступились, пропуская их, когда оба судна на всех парусах начали первый этап своего длинного пути к морю.
  Во время церемонии на палубу вышел Спарк. Он смотрел в подзорную трубу, как мичман Либби, которому умело помогали боцман-помощник Баллейн и горстка матросов, управляется на борту «Дрозда». Затем он понюхал воздух и рявкнул: «Поднимите наш флаг, мистер Болито, и проследите, чтобы мистер Либби последовал нашему примеру».
  Позже, когда оба судна находились близко друг к другу и круто накренились на правый галс, Болито ощутил более сильное напор более глубокой воды и не в первый раз обрадовался, избавившись от земли.
  От точки встречи, где они одержали такую кровавую победу, до следующей цели — бухты к северу от мыса Чарльз, которая обозначала вход в Чесапикский залив, — было около ста миль.
  Спарк надеялся на перемену ветра, но, напротив, вскоре он усилился и стал более неблагоприятным. Оба судна могли идти вместе, но каждый галс требовал больше времени, а каждая пройденная миля могла быть учетверённой по мере увеличения пройденного расстояния.
  Каждый раз, когда Спарк поднимался на палубу, он не выказывал ни малейшего беспокойства или тревоги. Обычно он разглядывал «Дрозда» через подзорную трубу, а затем поднимал взгляд на свой флаг. Болито слышал, как один из морских пехотинцев шепчет его другу, что Спарк сделал себя адмиралом своей эскадры.
  Погода и постоянные усилия, связанные с наветренной ориентацией шхуны, почти полностью развеяли напряжение и горечь в мыслях Болито. На первый взгляд, успех был обеспечен. Одно судно захвачено, другое уничтожено, многие враги убиты или обращены в бегство. Если бы план дал сбой, и ловушка была расставлена вспять, он сомневался, что противник проявил бы к ним хоть какое-то милосердие. Оказавшись на шхуне, оба катера, объединив силы, сломили бы сопротивление Спарка прежде, чем девятифунтовое орудие смогло бы сравнять счёт.
  До места, где предположительно скрывался бриг, потребовалось три дня. Изрезанная береговая линия, обращенная на юг, к входу в Чесапикский залив, была коварнее, чем та, что осталась за кормой. Многие каботажные суда, как и более крупные, терпели бедствие, продираясь сквозь непогоду к узкому входу в залив. Там было достаточно места для целого флота, и не только. Но добраться туда – это было совсем другое дело, как часто отмечал Банс.
  И снова Моффитт с грустным лицом вышел вперед и предложил сойти на берег в одиночку и осмотреть землю.
  Лодка Верного приняла его, в то время как неподалеку от ближайшей земли оба судна встали на якорь и выставили охрану, чтобы отразить любое нападение.
  Болито почти ожидал, что Моффитт не вернётся. Он и так уже достаточно натворил и, возможно, жаждет воссоединения с семьёй.
  Но спустя пять часов после высадки на крошечном пляже, пока баркас ждал его возвращения, появился Моффитт, пробираясь сквозь прибой в нетерпении сообщить ему свои новости.
  Это были не слухи. Арсенальное судно, бригантина, выбросилось на берег в бухте, точно так, как описал информатор Спарка. Моффитт даже узнал её название – «Менестрель» – и посчитал, что она слишком сильно повреждена, чтобы её могли переместить даже опытные спасательные отряды.
  Он увидел неподалёку несколько фонарей и чуть не наступил на спящего часового.
  Спарк сказал: «Я позабочусь о том, чтобы ты был вознаграждён за эту работу, Моффитт». Он почти эмоционально добавил: «Это качество мужества всегда будет поддерживать нас».
  Приказав Моффитту выдать большую порцию бренди или рома, по желанию, Спарк собрал офицеров и старших офицеров. В каюте шхуны едва хватало места, чтобы перевести дух, но вскоре они забыли о своём недовольстве, когда Спарк прямо сказал: «Атака на рассвете. Мы используем свою и шлюпку Траша. Внезапная атака на рассвете, хорошо?» Он испытующе посмотрел на них. «Капитан д’Эстер, вы высадитесь со своим отрядом под покровом темноты и найдёте укрытие над бухтой. Оставайтесь там, чтобы контролировать наш фланг и путь отступления, если дела пойдут плохо».
  Спарк посмотрел на черновую карту, которую помог составить Моффетт.
  «Я, конечно, возьму головную шлюпку. Мистер Либби последует за мной на другой». Он посмотрел на Болито. «Вы примете командование «Трушем» и отведете его в бухту для перегрузки груза, как только я сокрушу любое сопротивление, которое может ещё находиться рядом с бригантиной. Затем морские пехотинцы спустятся вниз и поддержат нас с берега». Он хлопнул в ладоши. «Ну?»
  Д'Эстер сказал: «Я бы хотел уйти, если позволите, сэр».
  «Да. Мне очень скоро понадобятся лодки». Он посмотрел на Болито. «Ты что-то хотел сказать?»
  «Сто миль за три дня, сэр. Ещё полдня до рассвета. Очень сомневаюсь, что нам удастся их удивить».
  «Ты ведь не становишься похожим на мистера Фроуда, правда? Прямо как Иеремия».
  Болито плотно замолчал. Спорить было бесполезно, и, в любом случае, если морпехи будут готовы их прикрыть, они смогут отступить, если это окажется ловушкой.
  Спарк сказал: «Тогда решено. Хорошо. Мистер Фроуд возьмет на себя командование в наше отсутствие, а девятифунтовое орудие будет более чем способно справиться с любым безрассудным нападающим, а?»
  Мичман Уэстон облизал губы. Его лицо блестело от пота. «Что мне делать, сэр?»
  Спарк тонко улыбнулся. «Ты будешь с четвёртым лейтенантом. Делай, что он говорит, и, возможно, чему-то научишься. Не делай, что он говорит, и можешь умереть прежде, чем наешься новой отвратительной едой!»
  Они собрались на палубе, где их приветствовали несколько бледных звезд.
  Моффитт доложил капитану Д’Эстерру: «Я готов, сэр. Я покажу вам дорогу».
  Морпех кивнул. «Ты жаждешь наказаний, но продолжай путь, с моего благословения».
  Оба катера уже были заполнены морскими пехотинцами и теперь будут использоваться непрерывно. Оставалась только захваченная лодка. Хорошо, что кто-то держал её под охраной во время боя.
  Стокдейл стоял у гакаборта, его белые брюки развевались, словно миниатюрные паруса.
  Он прохрипел: «Рад, что на этот раз вы не уходите, сэр».
  Болито напрягся. «Зачем ты это сказал?»
  «Предчувствие, сэр. Просто предчувствие. Я буду счастливее, когда мы выберемся отсюда. Снова вернёмся в настоящий флот».
  Болито наблюдал, как отплывают лодки, а перевязи морских пехотинцев отчетливо выделялись на фоне черной воды.
  Проблема Стокдейла заключалась в том, что его «чувства», как он их называл, слишком часто претворялись в реальные действия.
  Болито беспокойно двигался у румпеля «Дрозда», отчетливо ощущая тишину и атмосферу ожидания, царившую над двумя судами.
  Ветер дул с того же направления, но с каждой минутой стихал, позволяя теплу сменить ночную прохладу, а солнцу проникнуть сквозь пухлые облака.
  Он направил телескоп на ближайший склон холма и увидел две крошечные алые фигурки, едва видневшиеся над странными зарослями дрока. Морпехи д’Эстерра заняли позиции, выставив пикеты. Им был хорошо виден небольшой залив, хотя с палубы «Дрозда» ничего не было видно, кроме поваленных гниющих деревьев у входа и завихрения встречного течения у разбросанных камней.
  Он слышал, как мичман Уэстон с несколькими матросами разбирают хорошие мушки от сломанных вертлюжным бадьёй. Он также слышал, как его тошнит, когда он находит какой-то ужасный обломок, который проглядели люди Либби.
  Стокдейл присоединился к нему у перил, его лицо было черным от щетины и грязи.
  «Должны уже быть там, сэр. Ни выстрела, ничего не слышно».
  Болито кивнул. Это было главным в его мыслях. Ветер стихал, и это затрудняло движение, если срочно
  Ему нужно было передвигать «Дрозда» под прицелом, и чем дольше это занимало, тем больше был шанс попасть в засаду.
  Он проклинал рвение Спарка, его слепую решимость присвоить себе все награды. В любое время суток рядом мог пройти фрегат, и они могли рассчитывать на поддержку всей шлюпки, даже ценой потери части победы.
  Он сказал: «Садись в лодку. Я еду на тот маленький пляж.
  вон там, — он указал на две алые фигуры на склоне холма.
  «Я буду в полной безопасности».
  Мичман Уэстон тяжело дышал, шагая по палубе, его неуклюжие ноги цеплялись за занозы от покореженных досок.
  Болито сказал: «Ты здесь главный». Он почти чувствовал запах его страха. «Я всё время буду на виду».
  Он увидел, как Стокдейл и два матроса спускаются на лодку, горя желанием хоть чем-то заняться, чтобы скрасить тяготы ожидания. Или, может быть, сбежать с места этой бойни.
  Когда Болито ступил на твердый пляж, который был немногим больше самой лодки, он почувствовал себя прекрасно. Вдыхать разные ароматы, слышать пение птиц и едва уловимый шорох мелких существ поблизости было словно бальзамом.
  И тут один из моряков воскликнул: «Вот, сэр! Это лодка мистера Либби!»
  Болито увидел голову и плечи мичмана еще до того, как услышал шум весел.
  «Сюда!»
  Либби помахал шляпой и ухмыльнулся. На его загорелом лице отражалось явное облегчение.
  Он крикнул: «Второй лейтенант приказал привести катер, сэр! На берегу никого нет, и мистер Спарк считает, что они, должно быть, убежали, как только увидели шлюпки!»
  Болито спросил: «Чем он сейчас занимается?»
  «Он собирается взять бригантину на абордаж, сэр. Это прекрасное судно, но в нём серьёзные пробоины».
  Спарк, вероятно, хотел убедиться, что нет никакой возможности присоединить ее вместе с ее грузом к своей маленькой эскадрилье.
  Ноги заскользили по склону холма, и Болито обернулся, увидев Моффита, а за ним и морского пехотинца, которые, спотыкаясь, падали в его сторону.
  «Что случилось, Моффитт?» Он увидел на его лице страдание.
  «Сэр!» — едва мог он выговорить эти слова. «Мы пытались подать сигнал, но мистер Спарк нас не заметил!» — Он отчаянно жестикулировал. «Эти черти заложили фитиль, я вижу дым! Они собираются взорвать бригантину! Должно быть, ждали!»
  Либби выглядела потрясённой. «На весла! Мы возвращаемся!»
  Болито бросился в воду, чтобы остановить его, но пока он говорил, земля и небо, казалось, взорвались в одном огромном взрыве.
  Люди в лодке пригнулись и ахнули, а вокруг и на них посыпались куски расщепленного дерева и такелажа, покрывая воду прыгающими перьями брызг.
  Затем они увидели дым, поднимающийся и распространяющийся над берегом бухты, пока солнечный свет полностью не скрылся.
  Болито ощупью пробирался к лодке, его уши и разум сжимались от оглушительного взрыва.
  Морские пехотинцы спустились по склону и подождали, пока гребцы Либби не оправятся настолько, чтобы подвести лодку к крошечному пляжу.
  Но все, что Болито мог видеть, было лицо Спарка, как он и говорил.
  Его последний план был выстроен. Мужество. Оно его не поддержало.
  Болито взял себя в руки, когда к нему направились Д'Эстер со своим сержантом и двумя стрелками.
  Ему снова послышался резкий голос Спарка. Он говорил так же, как на борту шхуны, когда потрясение после битвы начало брать верх.
  «Они будут на нас смотреть. Так что оставим сожаления на потом».
  Это могло бы быть его эпитафией.
  Болито хрипло произнёс: «Переправьте морских пехотинцев как можно быстрее». Он отвернулся от запаха горящей древесины и смолы. «Мы немедленно отправимся в путь».
  Д’Эстер странно посмотрел на него. «Ещё несколько минут, и это могла бы быть лодка Либби. Или твоя».
  Болито встретил его взгляд и ответил: «Возможно, времени осталось немного. Так что давайте займёмся этим, хорошо?»
  Д’Эстер наблюдал, как последний отряд морских пехотинцев выстраивается в очередь в ожидании возвращения катера. Он видел, как Болито и Стокдейл поднимаются с лодки на палубу «Верного», а Фроуд спешит им навстречу.
  Д’Эстер слишком много участвовал в боях разного рода, чтобы долго поддаваться влиянию. Но на этот раз всё было иначе. Он вспомнил лицо Болито, внезапно побледневшее под чёрными волосами с непослушной прядью над глазом. Решительный, изо всех сил старающийся сдержать свои чувства.
  Пусть он и был младше по званию, но в эти несколько мгновений Д'Эстерр почувствовал, что находится в присутствии своего начальника.
   6. Судьба лейтенанта
  
  Лейтенант Нил Кэрнс поднял взгляд от небольшого стола в переборке в ответ на стук в дверь своей каюты.
  'Приходить!'
  Болито вошел внутрь, держа шляпу под мышкой, лицо его выражало усталость.
  Кэрнс указал на единственный другой стул. «Возьми-ка эти книги и садись, приятель». Он пошарил среди стопок бумаг, списков и исписанных записок и добавил: «Здесь тоже должны быть стаканы. Похоже, тебе нужно выпить. Уверен, что так и есть. Если кто-то советует тебе взять на себя роль первого лейтенанта, советую послать его к черту!»
  Болито сел и ослабил шейный платок. В каюте дул лёгкий прохладный ветерок, и после нескольких часов прогулок по Нью-Йорку и долгой переправы через гавань на катере «Троянца» он чувствовал себя потным и усталым. Его отправили на берег, чтобы попытаться найти новых матросов на замену погибшим или раненым на «Верном», а позже, когда катер Спарка и его команда были разнесены вдребезги. Теперь всё это казалось смутным, искажённым сном. Три месяца назад, и уже было трудно восстановить порядок вещей. Даже погода всё усложняла. Тогда было ужасно холодно и мрачно, с бушующими волнами и туманом, который казался чудом. Теперь же светило яркое солнце и длительные периоды полного безветрия. Корпус «Троянца» скрипел от сухости, а швы палубы влажными отблесками блестели в ярком свете, прилипая к обуви и босым ногам моряков.
  Кэрнс задумчиво смотрел на него. Болито сильно изменился, решил он. Он вернулся в Нью-Йорк с двумя призами другим человеком. Более зрелым, без юношеского оптимизма, который выделял его среди остальных.
  События, изменившие его, в частности ужасная смерть Спарка, были замечены даже капитаном.
  Кэрнс сказал: «Красное вино, Дик. Теплое, но лучше всего, что есть под рукой. Я купил его у торговца на берегу».
  Он увидел, как Болито запрокинул голову, прядь волос прилипла ко лбу, скрывая жестокий шрам. Несмотря на службу в этих водах, Болито выглядел бледным, а его серые глаза были словно зима, которую они давно пережили.
  Болито знал, что за ним следят, но он к этому привык. Если он изменился, изменился и его мир. Со смертью Спарка офицеры поднялись на новую ступеньку карьерной лестницы. Болито стал третьим лейтенантом, а самую младшую должность, оставшуюся тогда вакантной, занял мичман Либби. Теперь он исполнял обязанности шестого лейтенанта Трояна, независимо от того, сможет ли он сдать экзамен. Разница в возрасте между капитаном и его лейтенантами была поразительной. Болито исполнится двадцать один год только в октябре, а его младшим – от двадцати до всего лишь семнадцати лет Либби.
  Это была широко применяемая система на больших кораблях, но Болито не находил утешения в своем повышении, даже несмотря на то, что его новые обязанности отнимали у него достаточно времени, чтобы сохранить большинство худших воспоминаний в глубинах сознания.
  Кэрнс вдруг сказал: «Капитан хочет, чтобы вы сопровождали его на флагман сегодня вечером. Адмирал «собирается», и от капитанов ожидается, что они предоставят одного-двух подходящих помощников». Он снова наполнил бокалы, его лицо оставалось бесстрастным. «У меня дела на этом проклятом складе продовольствия, так что я не смогу пойти. Не то чтобы меня особенно интересовали пустые разговоры, когда весь мир рушится».
  Он произнес это с такой горечью, что Болито спросил: «Вас что-то беспокоит?»
  Кэрнс улыбнулся, как ни странно. «Всё. Мне тошно от безделья. От составления списков припасов, от выпрашивания новых снастей и рангоута, когда всё, чего хотят эти негодяи на берегу, — это чтобы ты передал им несколько золотых, чёрт бы их побрал!»
  Болито подумал о двух призах, которые он привёз в Нью-Йорк. Их увезли в призовой суд, продали и снова ввели в состав королевской службы почти до того, как были подняты новые флаги.
  Ни один человек из роты «Троянца» не был назначен на них, а лейтенант, назначенный командовать «Верным», едва ли отлучился из Англии больше чем на несколько недель. Это было, мягко говоря, несправедливо, и это, очевидно, было больным местом для Кэрнса. Примерно через полтора года ему исполнится тридцать. Война может закончиться, и его могут выбросить на берег лейтенантом с половинным жалованьем. Не слишком приятная перспектива для человека, у которого не было средств, кроме флотского жалованья.
  «В любом случае», Кэрнс откинулся назад и посмотрел на него, «капитан ясно дал понять, что он предпочтет видеть вас рядом с собой в присутствии своего адмирала, чем нашего подвыпившего второго лейтенанта!»
  Болито улыбнулся. Удивительно, как Пробину удалось выжить. Возможно, ему повезло, что после возвращения «Трояна» из сопровождения конвоя из Галифакса корабль почти не выходил в море. Два коротких патруля в поддержку армии и артиллерийские учения с флагманом в пределах видимости Нью-Йорка – вот и весь его вклад. Ещё несколько штормов, и слабость Пробина могла бы положить ему конец.
  Болито встал. «Тогда мне лучше переодеться».
  Кэрнс кивнул. «Вы встретитесь с капитаном в конце первой вахты. Он поведёт баржу, так что убедитесь, что команда в порядке и готова. Уверяю вас, он не намерен терпеть безделье».
  Ровно в четыре склянки капитан Пирс вышел на квартердек, великолепный в парадной форме, с шпагой на боку, словно указкой. Более того, сверкающий золотой галун на фоне тёмно-синего кителя и белых бриджей делал его моложе и выше.
  Болито, также одетый в лучшую одежду, ждал у входа, а вместо обычного ремня у него поперек жилета висел меч.
  Он уже осмотрел баржу, чтобы убедиться, что она готова и подходит капитану «Трояна». Это было прекрасное судно с тёмно-красным корпусом и белыми планширями. На корме лежали такие же красные подушки, а на транце красовалось позолоченное название корабля. Покачиваясь у борта «Трояна», с веслами, выстроенными в две вертикальные линии, с командой, одетой в красно-белые клетчатые рубашки и чёрные просмолённые шляпы, баржа выглядела достойно императора, подумал Болито.
  Кэрнс поспешил к борту и что-то пробормотал капитану. Моулсворт, нервно выглядевший казначей, ждал у бизани, и Болито догадался, что Кэрнс собирается с ним сойти на берег, чтобы укрепить свои связи с торговцами продовольствием, которые, подобно судовым торговцам, больше думали о личной выгоде, чем о патриотизме.
  Капитан Д'Эстерр рявкнул: «Морские пехотинцы, к оружию!»
  Примкнутые штыками мушкеты взметнулись почти к брезентовому тенту над головой, и Болито на мгновение забыл о Пирсе, вспомнив морских пехотинцев на палубе «Верного», которые с такой же четкой точностью уничтожали абордажников.
  Пирс, казалось, впервые увидел Болито. «Али, это ты». Он пробежал взглядом по лучшей треуголке Болито, его белым лацканам и свежевыглаженному жилету. «Я думал, что у меня уже давно новый офицер».
  Болито улыбнулся. «Спасибо, сэр». Пирс кивнул. «Продолжайте».
  Болито сбежал по лестнице к лодке, где Хогг, крепкий рулевой, стоял наготове, держа шляпу в руке, словно скорбящий человек с мрачным лицом.
  Загудели трубы, а затем баржа накренилась под тяжестью Пирса, когда он шагнул на корму.
  «Отвали! На весла!» — Хогг чувствовал присутствие своего капитана и наблюдал за телескопами с ближайших кораблей. «Всем дорогу!»
  Болито сидел неподвижно, зажав меч между коленями. Он не мог расслабиться рядом с капитаном. Поэтому он наблюдал за «Трояном», наблюдая, как его изогнутый корпус меняет форму, когда судно поворачивается под высокой кормой. Он видел, как алый флаг безжизненно колышется над гакафонским поручнем, как блестит позолота и полируется фурнитура.
  Все орудийные порты были открыты для морского воздуха, и в каждом из них, затаившись, словно отдыхающий зверь, торчали круглые чёрные дула многочисленных орудий «Трояна». Они тоже были чисты, как серебряные пуговицы д’Эстерра.
  Болито взглянул на мрачный профиль Пирса. Новости о войне были плохими. В лучшем случае тупик, реальные потери слишком часто не утешали. Но что бы Пирс ни думал о ситуации и будущем, он определённо не собирался подводить свой корабль, проявив хоть малейшую слабость.
  Под свернутыми парусами и скрещенными реями, мерцая в собственной черно-желтой дымке, «Троян» являл собой зрелище, способное взволновать даже самое сомневающееся сердце.
  Пирс вдруг спросил: «Ты что-нибудь слышал от своего отца?»
  Болито ответил: «В последнее время нет, сэр. Он не очень любит писать».
  Пирс посмотрел на него прямо. «Мне было очень жаль узнать о смерти вашей матери. Я встречался с ней всего один раз в Веймуте. Вы, кажется, были в море. Милостивая дама. Даже воспоминания о ней заставляют меня чувствовать себя старым».
  Болито посмотрел за корму на «Троян». Значит, это было частью дела, и неудивительно. Предположим, только предположим, что «Трояну» придётся сражаться. По-настоящему сражаться с кораблями такого же размера и огневой мощи. Он подумал об офицерах, которых Пирс возьмёт в бой. Пробине, с которым с каждым днём становится всё сложнее и угрюмее. Далиелле, бодром, но едва подготовленном к своей новой роли четвёртого лейтенанта. И бедном Куинне, молчаливом и испытывающем постоянную боль от раны, вынужденном выполнять лёгкие обязанности под наблюдением хирурга. А теперь ещё и Либби, ещё один парень в облике лейтенанта. У Пирса были веские причины для беспокойства, подумал он. Должно быть, это как иметь корабль, полный школьников.
  «Сколько человек вы сегодня привели?»
  Болито уставился на него. Пирс знал всё. Даже о его поездке на берег.
  «Четыре, сэр». Когда это произносилось вслух, становилось еще хуже.
  «Хм. Нам может повезти больше, когда прибудет следующий конвой». Пирс поерзал на красной подушке. «Проклятые мошенники. Призовые моряки, защищённые Ост-Индской компанией или каким-то чёртовым правительственным ордером! Чёрт возьми, можно подумать, что сражаться за свою страну – преступление! Но я найду парочку из них, с освобождением или без». Он усмехнулся. «К тому времени, как их светлости узнают об этом, мы превратим их в людей короля!»
  Болито повернул голову, когда флагман приблизился к другому стоящему на якоре военному кораблю.
  Это был «Резолют», корабль второго ранга с примерно девяносто пушками и двадцатипятилетним стажем. У его гика стояло несколько шлюпок, и Болито догадался, что ожидается довольно многолюдное сборище. Он взглянул на спущенный флаг на бизани и подумал, каково будет их хозяину. Контр-адмирал Грэм Куттс, командующий прибрежной эскадрой, вершил судьбу «Трояна» с момента его первого прибытия в Нью-Йорк. Болито никогда его не видел и ему было любопытно узнать, какой он. Наверное, ещё один «Пирс», решил он. Несокрушимый, как скала.
  Он переключил внимание на профессиональную сторону их прибытия: морские пехотинцы в порту, блеск стали, суета сине-белых мундиров и тихие выкрики команд.
  Пирс сидел, как и прежде, но Болито заметил, что его сильные пальцы сжимали и разжимали рукоять меча из акульей кожи — первый признак волнения, который он когда-либо замечал в нем.
  Это был прекрасный меч, который, должно быть, стоил целое состояние. Это был подарочный меч, подаренный Пирсу за какой-то подвиг личной храбрости, или, что более вероятно, за победу над одним из врагов Англии.
  «Готовы налегать на весла!» — Хогг опирался на носки ног, поглаживая пальцами румпель, оценивая последний момент. «Вёсла поднять!»
  Лопасти одновременно поднялись и застыли неподвижно, выстроившись в парные ряды, а морская вода, не обращая внимания, стекала на колени баржников.
  Пирс кивнул своей команде, а затем степенно поднялся на борт, сняв шляпу под пронзительные крики и обычную церемонию приветствия каждого капитана.
  Болито отсчитал секунды и последовал за ним. Его встретил тонконосый лейтенант с подзорной трубой под мышкой, который посмотрел на него так, словно тот только что вынырнул из чёрствого сыра.
  «Вам следует пройти на корму, сэр», — лейтенант указал на корму, где Пирс вместе с капитаном флагмана «Резолюта» спешил в тень.
  Болито остановился, чтобы оглядеть квартердек. Очень похоже на «Троян». Ряды привязных орудий, их снасти аккуратно закреплены на утка или уложены на белоснежную обшивку. Моряки заняты своим делом, мичман изучает в подзорную трубу приближающийся бриг, его губы беззвучно шевелятся, когда он читает цифры на флагштоке, которые должны были выдать его имя и имя капитана.
  Внизу, на орудийной палубе, матрос стоял рядом с капралом морской пехоты, а другой мичман быстро говорил с лейтенантом. Совершено ли преступление? Человека вот-вот отправят на корму для наказания? Или его могут подать на повышение или уволить. Это была знакомая сцена, которая могла означать многое.
  Он вздохнул. Троянский велосипед. И снова она была совершенно другой.
  Болито медленно прошёл под кормой и был вздрогнул, услышав музыку и приглушённый смех мужчин и женщин. Все перегородки были убраны, и каюта адмирала превратилась в одну огромную каюту. У открытых кормовых окон несколько скрипачей играли с большой сосредоточенностью, а среди толчеи морских офицеров, гражданских и нескольких дам слуги в красных куртках несли подносы, уставленные бокалами, в то время как другие стояли у длинного стола и быстро наполняли их.
  Груши были поглощены, и Болито кивнул нескольким лейтенантам, которые, как и он сам, находились здесь только по милости.
  Из толпы вынырнула высокая фигура, и Болито понял, что это Лэмб, капитан флагмана. Это был человек с твердым взглядом и чертами лица, которые на первый взгляд могли показаться суровыми, даже жёсткими. Но когда он улыбнулся, всё изменилось.
  «Вы мистер Болито, я правильно понял?» Он протянул руку. «Добро пожаловать на борт. Я слышал о ваших подвигах в марте прошлого года и хотел с вами познакомиться. Нам нужны храбрые люди, которые видели, что такое война. Это тяжёлое время, но и время возможностей для таких молодых людей, как вы. Если наступит подходящий момент, воспользуйтесь им. Поверьте мне, Болито, они редко появляются дважды».
  Болито подумал о грациозной шхуне, даже о коротком «Дрозде». Его собственный шанс уже упущен.
  «Пойдем познакомимся с адмиралом». Он увидел выражение лица Болито и рассмеялся. «Он тебя не съест!»
  Протискиваться сквозь толпу было всё труднее. Лица раскраснелись, голоса громкие. Трудно было представить, что война уже всего в нескольких милях отсюда.
  Он увидел сгорбленные синие плечи и расшитый золотом воротник и внутренне застонал. Тяжеловесные. Медлительные. Одно разочарование.
  Но капитан флагмана оттолкнул большого человека в сторону, и открылась хрупкая фигурка, которая едва доходила ему до плеча.
  Контр-адмирал Грэм Коуттс был больше похож на лейтенанта, чем на флаг-офицера. У него были тёмно-каштановые волосы, небрежно собранные на затылке. Лицо у него было такое же молодое, без морщин и привычной маски властности, которую Болито уже видел раньше.
  Он протянул руку. «Болито, да? Хорошо». Он кивнул и самодовольно улыбнулся. «Горжусь вами». Он поманил какого-то скрытого слугу. «Вино сюда!»
  Затем он легкомысленно сказал: «Я всё о вас знаю. Подозреваю, что если бы вы, а не ваш старший офицер, руководили той атакой на лодках, вы, возможно, даже отбили бы бригантину!» Он улыбнулся. «Неважно. Это показало, чего можно добиться, если проявить волю».
  Элегантная фигура в синем бархате отделилась от шумной группы у кормовой галереи, и адмирал тихо произнёс: «Видишь этого человека, Болито? Это сэр Джордж Хелпман из Лондона». Губы его слегка скривились. «“Эксперт” по нашим проблемам. Очень важная персона. К нему всегда нужно прислушиваться и его следует уважать».
  Настроение изменилось, и он так же быстро снова стал адмиралом. «Иди отсюда, Болито. Наслаждайся, чем хочешь. Еда сегодня вкусная».
  Он отвернулся, и Болито увидел, как тот приветствует лондонца. У него сложилось впечатление, что контр-адмирал Куттс его недолюбливает. Это прозвучало как предупреждение, хотя трудно было представить, чем мог нарушить порядок младший лейтенант.
  Он подумал о Куттсе. Совсем не то, чего ожидал. Он смутился от того, что чувствовал. Восхищение. Странное чувство преданности человеку, с которым он познакомился всего несколько минут назад. Но оно было. Отрицать его было бесполезно.
  К тому времени, как гости начали расходиться, уже стемнело. Некоторые были настолько пьяны, что их пришлось нести к лодкам, другие шатались, с остекленевшими глазами и без поддержки, с трудом преодолевая каждый шаг из страха опозориться.
  Болито ждал на шканцах, наблюдая, как гражданским лицам, чиновникам, дамам и нескольким военным помогали, толкали или спускали с помощью талей в качающуюся флотилию лодок рядом.
  Он только что прошёл мимо каюты, которая, по его предположению, принадлежала флаг-лейтенанту «Куттса». Дверь была слегка приоткрыта, и Болито успел лишь мельком увидеть её, прежде чем она захлопнулась. Женщина, обнажённая до пояса, обнимала голову офицера, который, словно безумец, срывал с неё одежду. Она хихикала, клокоча от чистого удовольствия.
  Болито подумал, что её муж или сопровождающий, вероятно, сейчас лежит в одной из лодок. Он улыбнулся. Был ли он шокирован или снова завидовал?
  Помощник боцмана, утомленный дополнительными обязанностями, крикнул: «Ваш капитан идет, сэр!»
  «Да. Вызовите баржу», — Болито поправил портупею и шляпу.
  Пирс появился вместе с капитаном Лэмбом. Мужчины пожали друг другу руки, и Пирс последовал за Болито в лодку.
  Когда баржа выскользнула из воды и поплыла по быстрому течению, Пирс сделал одно замечание: «Отвратительно, не правда ли?»
  Затем он замолчал и не двигался, пока не приблизились освещённые орудийные порты «Трояна». Затем он резко бросил: «Если это была дипломатия, то, слава богу, я простой моряк!»
  Болито стоял в качающейся лодке рядом с рулевым, и когда Пирс потянулся за лестницей, его нога соскользнула. Болито показалось, что он услышал ругань, но не был уверен. Но он почувствовал смутную гордость за возможность разделить этот момент. Пирс снова полностью контролировал ситуацию, но лишь отчасти. Это придавало ему больше человечности, чем помнил Болито.
  Из входного окна раздался резкий голос Пирса: «Не стойте там, как священник, мистер Болито!» «Ей-богу, сэр, у других есть работа, если у вас ее нет!»
  Болито посмотрел на Хогга и ухмыльнулся. Вот это было больше похоже на правду.
  Среди прочих обязанностей корабельных лейтенантов была изнурительная и неблагодарная обязанность быть офицером охраны. В Нью-Йорке, чтобы облегчить работу береговых властей, от всех стоящих на якоре кораблей требовалось предоставить лейтенанта для круглосуточного дежурства. Это включало в себя проверку сторожевых катеров, курсирующих у причалов и пришвартованных кораблей, чтобы убедиться, что они не позволяют вражеским агентам приблизиться достаточно близко, чтобы причинить ущерб или раздобыть секретную информацию. Кроме того, от них требовалось не допускать дезертирства моряков флота в поисках убежища и более сомнительных развлечений на набережной.
  Моряки, которым было поручено работать на берегу, часто поддавались искушению, и пьяных матросов с безумными глазами приходилось отсылать обратно на свои законные корабли, а заодно и несколько ударов плетью.
  Через две ночи после визита на флагман, третьему лейтенанту «Трояна» выпало предоставить себя в распоряжение портового адмирала и провоста-маршала для выполнения этой задачи. Нью-Йорк вызывал у него беспокойство. Город ждал, что что-то произойдет, как установится раз и навсегда. Это был город постоянного движения. Беженцы прибывали из глубинки, другие толпились в офисах и правительственных зданиях в поисках родственников, погибших в боях. Некоторые уже отправлялись в Англию и Канаду. Другие ждали щедрой награды от победителей, независимо от цвета их одежды. Ночью это место могло быть опасным, особенно вдоль многолюдной набережной с ее тавернами и борделями, пансионами и игорными домами, где можно было купить все, лишь бы было можно взять золото.
  Болито, сопровождаемый шеренгой вооруженных моряков, медленно шел вдоль ряда высушенных на солнце досок строений, стараясь держаться ближе к стене и избегать любой грязи, которая могла быть брошена или случайно упавшая на его патруль.
  Он слышал хриплое дыхание Стокдейла позади себя, изредка доносился звон оружия, когда они направлялись к главному причалу. Людей было мало, хотя за большинством закрытых окон доносилась музыка и голоса, поющие песни или богохульствующие.
  Один дом выделялся на фоне бурлящей воды, и он увидел обычных часовых морской пехоты у входа и сержанта, расхаживающего взад и вперед с небольшим фонарем.
  «Альт! 'Оо идет туда?»
  «Офицер караула!»
  «Продвигайтесь и будьте узнанными!»
  Так было всегда, хотя морские пехотинцы знали большинство лейтенантов флота в лицо, и днем, и ночью.
  Сержант вытянулся по стойке смирно. «Двое на «Покорителя», сэр. Они дерутся, пьяные в стельку».
  Болито прошёл через несколько дверей и оказался в большом зале. Когда-то это был прекрасный дом, дом торговца чаем. Теперь он служил флоту.
  «Кажется, они ведут себя достаточно тихо, сержант».
  Мужчина бесчувственно усмехнулся. «А, сэр, вот они!» Он указал на две неподвижные фигуры в ножных кандалах. «Или чтобы успокоить их, типа».
  Болито сел за поцарапанный стол, вполуха прислушиваясь к звукам за дверью, стуку колес по голландской мостовой, изредка доносившимся визгам какой-то шлюхи.
  Он посмотрел на часы. Полночь уже позади. Осталось ещё четыре часа. В такие моменты он тосковал по троянке, хотя несколько часов назад жаждал освободиться от её размеренной рутины.
  Когда флот впервые прибыл к Статен-Айленду, кто-то описал его как Лондон на плаву. В наши дни это стало слишком реальным, чтобы упоминать об этом. Болито видел двух лейтенантов с одного из фрегатов, когда они заходили в игорный дом. Он знал обоих в лицо, но не более того. В эти несколько мгновений он уловил обрывок их разговора. Плывут по течению. Идут на Антигуа с депешами. Каково это – быть свободным. Уйти подальше от этой плавучей мешанины кораблей.
  Сержант появился снова и посмотрел на него с сомнением.
  «У меня снаружи верёвка, сэр». Он ткнул большим пальцем в сторону двери. «Я его давно знаю, мошенник, но надёжный. Он говорит, что с брига «Даймонд» есть какие-то грабли. Сбежал с корабля три дня назад, ещё до того, как он встал на якорь».
  Болито встал и потянулся за вешалкой. «Кем она была?»
  Сержант широко улыбнулся. «Без проблем, сэр. На неё не было ордера, она перевозила общий груз из английского порта».
  Болито кивнул. Бриг из Англии. Это подразумевало обученных моряков, дезертиров или нет.
  Он сказал: «Внесите, э-э, зажим внутрь».
  Этот человек был типичным представителем своего ремесла. Маленький, скользкий, скрытный. В любом морском порту их было предостаточно. Они работали в пансионах и продавали информацию о потенциальных клиентах сотрудникам пресс-службы.
  Мужчина заныл: «Это мой долг, сэр. Спасти королевский флот».
  Болито холодно посмотрел на него. Мужчина всё ещё говорил с акцентом лондонских трущоб.
  Сколько?'
  «Шесть, сэр!» — Глаза его заблестели. «Отличные, крепкие ребята».
  Сержант небрежно бросил: «Они у Люси». Он поморщился. «Покрытые оспинами по самые брови, неудивительно».
  «Передайте моим людям приказ построиться, сержант». Болито старался не думать о задержке, которая это вызовет. Скорее всего, он вообще не сможет спать.
  Кримп сказал: «Можем ли мы прийти к соглашению, нет, сэр?»
  «Нет. Ждите здесь. Если я приведу людей, вам заплатят. Если нет…» Он подмигнул ухмыляющимся морпехам. «Мы вас схватим и высечем».
  Он вышел в ночь, ненавидя вербовку, эти отвратительные методы набора людей. Несмотря на тяготы флотской жизни, добровольцев было предостаточно. Но их никогда не хватало. Смерть от многих причин и увечья от многих – вот что этому способствовало.
  Стокдейл спросил: «Где, сэр?»
  «Место под названием «У Люси».
  Один из моряков усмехнулся: «Ой бин там, зур».
  Болито простонал: «Тогда ты поведёшь. Продолжай».
  Оказавшись на узкой, покатой улице, вонявшей, как открытая канализация, Болито разделил своих людей на две группы. Большинство доверенных лиц уже не раз проходили через это. Даже те, кто был вынужден освоиться в новой жизни, были готовы вынести на первый план суровое правосудие флота. Если уж нам суждено идти, то почему бы не вы! – казалось, это был их единственный критерий.
  Стокдейл скрылся в задней части здания, его абордажная сабля висела на поясе, а вместо нее он держал дубинку размером со свиную ногу.
  Болито постоял ещё несколько секунд, глубоко дыша и глядя на запечатанную дверь, за которой кто-то тихонько ворковал, словно больная собака. Наверное, они отсыпаются, мрачно подумал он. Если они вообще там были.
  Он выхватил свой анкер и несколько раз ударил рукоятью по двери, крича: «Откройте, во имя короля!»
  Реакция последовала незамедлительно. Шарканье, испуганные крики, приглушённый звон бьющегося стекла, за которым последовал глухой удар — жертва дубинки Стокдейла.
  Затем дверь распахнулась, но вместо потока людей перед Болито предстала гигантская женщина, в которой, как он догадался, и была та самая пресловутая Люси. Она была высокой и широкоплечей, как любой моряк, и обладала подходящим языком: она выкрикивала оскорбления и размахивала кулаками перед его лицом.
  Повсюду загорались фонари, а из окон на другой стороне улицы выглядывали люди, любуясь зрелищем того, как Люси разгромила флот.
  «Ах ты, паршивый молодой ублюдок!» Она уперла руки в бока и сердито посмотрела на Болито. «Как ты смеешь обвинять меня в «укрывательстве дезертиров»!»
  Другие женщины, некоторые полуголые, спускались по шаткой лестнице в глубине коридора, их раскрашенные лица были взволнованы и полны желания увидеть, что произойдет.
  «У меня есть долг», — Болито прислушался к собственному голосу, испытывая отвращение к насмешкам женщины, униженный ее презрением.
  Стокдейл появился позади нее, на его лице не было улыбки, и он прохрипел: «Поймали, сэр. Шестеро, как он и говорил».
  Болито кивнул. Стокдейл, должно быть, сам пробрался через тыл.
  «Молодец». Он почувствовал внезапный гнев. «Пока мы здесь, поищем ещё невинных граждан».
  Она протянула руку, схватила его за лацканы и, поджав губы, плюнула ему в лицо.
  Болито успел мельком увидеть её голые, брыкающиеся ноги и бёдра, пока Стокдейл подхватил её на руки и понёс, кричащую и ругающуюся, вниз по ступенькам на улицу. Не теряя времени, он опустил её лицом вниз в конское корыто и несколько секунд держал голову под водой.
  Затем он отпустил ее, и, когда она пошатнулась, блевала и задыхалась, он сказал: «Если ты еще раз заговоришь с лейтенантом в таком тоне, моя красавица, я засажу тебе свой сникерсни прямо в желудок, поняла?»
  Он кивнул Болито: «Все в порядке, сэр».
  Болито сглотнул. Он никогда раньше не видел, чтобы Стокдейл так себя вёл.
  «Фр, спасибо».
  Он видел, как его люди толкают друг друга и ухмыляются, и попытался самоутвердиться. «Продолжайте поиски». Он смотрел, как шестеро дезертиров, пошатываясь, прошли мимо, один из них держался за голову.
  Из одного из домов раздался анонимный голос: «Оставьте их в покое, мерзавцы!»
  Болито вошёл в дверь и посмотрел на перевёрнутые стулья, пустые бутылки и обрывки одежды. Это место больше походило на тюрьму, чем на место для удовольствий, подумал он.
  Еще двух мужчин спустили по лестнице, один из них
  ловец омаров, другой возражал, что он не моряк
  Болито посмотрел на татуировки на своих руках и тихо сказал: «Советую тебе попридержать язык. Если, как я подозреваю, ты с королевского корабля, лучше промолчать». Он увидел, как мужчина побледнел под загаром, словно уже увидел петлю.
  Матрос с грохотом спустился по лестнице и сказал: «Вот и все, сэр. Кроме этого паренька».
  Болито увидел, как юношу проталкивают сквозь толпу девушек, и решил не делать этого. Наверное, это чей-то сын, отправившийся по делам в поисках острых ощущений в этом отвратительном месте. 'I I ~ II' 'Очень хорошо. Позови остальных.'
  Он посмотрел на юношу, худощавого, с опущенными и находящимися в тени глазами.
  «Здесь тебе не место, парень. Уходи, пока не случилось чего похуже. Где ты живёшь?»
  Не получив ответа, Болито протянул руку и приподнял подбородок собеседника, позволяя свету фонаря осветить испуганное лицо.
  Казалось, он застыл в одной позе целую вечность, но всё же осознавал, что где-то ещё происходят события. Шарканье ног по булыжникам, когда его люди выстраивали свои новые руки в шеренгу, и далёкий крик приказов, когда с конца улицы приближался военный патруль.
  События развивались стремительно. Фигура резко повернулась и выскочила за дверь, прежде чем кто-либо успел пошевелиться.
  Журнал «Доля лейтенанта»
  Моряк крикнул: «Остановите этого человека!» А на улице Болито услышал крики солдат.
  Болито выбежал с криком: «Беги!» Но было слишком поздно, а грохот мушкета на узкой улице прозвучал словно пушечный выстрел.
  Он прошел мимо своих людей и встал над распростертым телом, в то время как капрал пехоты подбежал и перекатил тело на спину.
  «Я думал, он убегает от вас, сэр!»
  Болито спустился на землю и расстегнул грубую куртку и рубашку юноши. Он почувствовал кожу, всё ещё горячую и воспалённую, очень гладкую, как подбородок. Там же была и кровь, блестевшая в свете фонаря, словно ещё живая.
  Болито провёл рукой по груди. Сердцебиения не было, и он чувствовал, как мёртвые глаза смотрят на него из темноты. Враждебно и обвиняюще.
  Он встал, его тошнило. «Это девочка».
  Затем он повернулся и добавил: «Эта женщина, приведите ее сюда».
  Женщина по имени Люси подошла ближе и сжала руки, увидев распростертое тело.
  Исчезли хвастовство и грубая надменность. Болито почти чувствовал запах её ужаса.
  Он спросил: «Кто она?» Он удивился звуку собственного голоса. Ровный и бесстрастный. Незнакомый. «Я не буду спрашивать второй раз, женщина».
  По улице разнеслось еще больше шума, а затем сквозь армейский патруль проскакали две всадники, и послышался рявкающий голос: «Что, черт возьми, здесь происходит?»
  Болито коснулся шляпы. «Офицер стражи, сэр».
  Это был майор, носивший те же знаки различия, что и человек, застреливший неизвестную девушку.
  «А, понятно. Ну что ж». Майор спешился и наклонился над телом. «Принесите фонарь, капрал!» Он протянул руку
  под головой девочки, позволяя ей катиться по направлению к балке.
  Болито смотрел, не в силах оторвать глаз от лица девушки.
  Майор встал и тихо сказал: «Вот это да, лейтенант». Он потёр подбородок. «Лучше разбужу губернатора. Ему это не понравится».
  «Что это, сэр?»
  Майор покачал головой. «То, чего вы не знаете, вам не повредит». Он по-деловому бросил другому конному солдату: «Капрал Фишер! Скачите к посту и разбудите адъютанта, он и весь взвод нужны мне здесь немедленно». Он проводил взглядом ускакавшего прочь человека и добавил: «Этот проклятый дом будет заперт и взят под охрану, а вы, — его палец в белой перчатке метнулся в сторону дрожащей Люси, — арестованы!»
  Она чуть не упала, умоляя: «Почему я, сэр? Что я сделала?»
  Майор отступил в сторону, когда двое солдат подбежали и схватили ее за руки. «Измена, мадам. Вот что!»
  Он повернулся к Болито спокойнее: «Советую вам заняться своими делами, сэр. Не сомневаюсь, вы ещё услышите об этом». К моему удивлению, он быстро улыбнулся. «Но если это утешит вас, возможно, вы наткнулись на что-то действительно ценное. Слишком много хороших людей поддалось предательству. Вот тот, кто больше не предаст».
  Болито молча пошёл обратно к набережной. Майор узнал мёртвую девушку, и, судя по тонкости её костей и гладкости кожи, она происходила из хорошей семьи.
  Он пытался угадать, что происходило до того, как он и его люди ворвались внутрь, но все, что он мог вспомнить, — это ее глаза, когда она посмотрела ему в лицо, когда они оба узнали правду.
  Болито сделал несколько шагов по квартердеку, пытаясь укрыться в тени огромного шлепка Трояна. Жара была невыносимой, и, несмотря на устойчивый ветер, дувший по квартеру, утешения было не найти.
  Болито обернулся, когда юнга перевернул получасовой циферблат, и на баке прозвучало шесть склянок. Оставался ещё час утра.
  Он поморщился, когда солнце ворвалось в тени парусов и обожгло ему плечи, словно кузнечный горн. Он снял с подзорной трубы телескоп и направил его вперёд, увидев, как флагман «Резолют» ринулся ему навстречу. Как же быстро всё изменилось, подумал он. Буквально на следующий день после разгадки тайны погибшей девушки был получен приказ сняться с якоря и выйти в море с первым попутным ветром. Ни пункт назначения, ни цель не были упомянуты, и до самого конца некоторые циники в кают-компании ожидали, что это превратится в очередные учения, краткую демонстрацию силы для моральной поддержки армии.
  Это было четыре дня назад. Четыре долгих дня мы медленно ползли на юг, и только рябь на руле хоть как-то указывала на какое-то продвижение. Им потребовалось четыре дня, чтобы пройти добрых четыреста миль.
  Болито медленно повернул подзорную трубу через корму и увидел, как солнце мерцает на брам-стеньгах фрегата «Ванкуишер», стоявшего далеко на ветре, готового в случае необходимости броситься на помощь своим тяжеловесным спутникам. Он вернулся, чтобы снова рассмотреть флагман. Лишь изредка, когда его сильно качало на сильной зыби, он замечал ещё один, меньший набор парусов, далеко впереди эскадры, – «глаза» адмирала.
  Пока «Троян» снимался с якоря и готовился покинуть Сэнди-Хук, Болито наблюдал, как военный шлюп «Спайт» расправляет паруса и без лишней суеты выходит из гавани. Теперь он был там, готовый подать сигнал, если заметит что-то, что могло бы заинтересовать адмирала.
  Это было прекрасное маленькое судно с восемнадцатью пушками, и Болито обнаружил, что именно оно открыло огонь по «Верному» перед попыткой Спарка захватить артиллерийскую бригантину. Её командиру было всего двадцать четыре года, и, как и три других капитана, присутствующих здесь сегодня, он точно знал, что делает и куда ему приказано идти.
  Секретность, казалось, проникла в их мир, как первая волна болезни.
  Палуба задрожала, он услышал, как открываются люки иллюминаторов на правом борту нижней батареи, а затем, после паузы, – скрип орудийных тягачей: тридцать тридцатидвухфунтовых пушек «Трояна» выдвинулись, словно готовясь к бою. Если бы он посмотрел за борт, то легко увидел бы их. Одной мысли об этом было достаточно. Даже прикосновение к сухому, как трут, фальшборту или палубному лееру было подобно ожогу. Он едва мог себе представить, что испытывал Дэлиелл, назначенный теперь ответственным за нижнюю орудийную палубу.
  Паруса хлопали и шуршали над головой, и он взглянул на шканцы, ожидая перемены ветра. Казалось, ветер дул с северо-запада достаточно ровно, но недостаточно сильно, чтобы выгнать влажность и дискомфорт из межпалубного пространства.
  Грохот, грохот, грохот! Тридцатидвухфунтовые орудия снова готовились к бою, и, несомненно, Дальелл поглядывал на часы и совещался с мичманами и младшими офицерами. Это отнимало слишком много времени, а капитан Пирс с самого начала заседания комиссии ясно изложил свои требования. Готовность к бою через десять минут или меньше, при стрельбе – три выстрела каждые две минуты. Последнее упражнение показалось вдвое длиннее.
  Он представил себе раздетых и потных орудийных расчётов, с трудом управляющих этими огромными пушками. Поскольку корабль накренился на правый галс, орудия, каждое весом более трёх тонн, приходилось тащить по наклонной палубе к портам. Погода была неподходящей, да и погода никогда не была подходящей, как часто замечал Кэрнс.
  Болито смотрел поверх сетей, представляя себе невидимую землю, которую он изучал на карте во время каждой вахты. Мыс Гаттерас с его отмелями лежал примерно в двадцати милях по траверзу, а дальше — пролив Памлико и реки Северной Каролины.
  Но для Болито и наблюдателей море принадлежало им. Четыре корабля, рассредоточившись по ветру и по видимости, медленно двигались к секретной цели. Болито думал об их объединённых отрядах, которые, должно быть, насчитывали около тысячи восьмисот офицеров и матросов.
  Всего несколько мгновений назад он видел, как казначей со своим клерком спешили вниз по главному трапезному, Молсворт нес свою бухгалтерскую книгу, а его клерк — ящик с инструментами, которые тот использовал для открывания бочек и проверки качества их содержимого.
  Был понедельник, и Болито представил себе нацарапанные инструкции в бухгалтерской книге Моулсворта. В этот день на человека приходилось: фунт печенья, галлон слабого пива, пинта овсянки, две унции масла и четыре унции сыра.
  После этого Трипхук и его товарищи должны были распорядиться им по своему усмотрению.
  Неудивительно, что казначеи всегда были обеспокоены или нечестны. Иногда и то, и другое. Умножьте дневной рацион матроса на всю компанию, а также на долгие дни и недели в море, и вы получите представление о его проблемах.
  Мичман Коузенс, скромно стоявший у подветренного ограждения с подзорной трубой, готовой навести ее на флагман, прошипел: «Капитан, сэр!»
  Болито быстро повернулся, и от усилий пот потек у него между лопаток и собрался на поясе, словно горячий дождь.
  Он прикоснулся к шляпе. «Зюйд-зюйд-вест, сэр. Всего доброго и до свидания».
  Пирс бесстрастно взглянул на него. «Кажется, за последний час ветер изменился. Но недостаточно, чтобы что-то изменить».
  Он больше ничего не сказал, и Болито перешел на подветренный борт, чтобы предоставить своему капитану свободу действий на палубе.
  Пирс медленно расхаживал взад и вперед, его лицо было полностью сосредоточено.
  О чём он думал, подумал Болито? О приказах или о жене и семье в Англии?
  Пирс замолчал и повернул голову в его сторону. «Поднимите руки на нос, мистер Болито. Наветренный форбрас совсем разболтался, эти часы, чёрт возьми!» «Клянусь душой, сэр, вам придётся постараться получше!»
  Болито кивнул. «Да, сэр. Сию минуту».
  Он подал знак Коузенсу, и через мгновение несколько моряков уже яростно тянули весла, зная, что они находятся под пристальным вниманием капитана.
  Болито задумался о поведении Пирса. Фок-брамс, казалось, был натянут не слабее, чем можно было бы ожидать при порывах ветра. Может, это просто для того, чтобы держать его в тонусе? Он вдруг вспомнил о Спарке и его, как его там, имени.
  Воспоминания об этом опечалили его.
  Он увидел Куинна, поднимающегося по лестнице с орудийной палубы, и кивнул ему, добавив к этому быстрое покачивание головы, чтобы предупредить его о присутствии Пирса.
  Куинн чувствовал себя гораздо лучше, чем Болито смел надеяться. К нему вернулся цвет лица, и он мог ходить прямо, не кривя лицо в ожидании боли.
  Болито видел огромный шрам на груди Куинна. Если бы нападавший не испугался и не застал его врасплох, его клинок прорезал бы кости и мышцы до самого сердца.
  Голос окутал молодого пятого лейтенанта, словно сетка. «Мистер Куинн!»
  «Сэр!» Он поспешил через палубу, его лицо выражало тревогу, он пытался понять, что же он сделал не так.
  Пирс мрачно посмотрел на него. «Я действительно рад видеть, что ты на ногах».
  Куинн благодарно улыбнулся. «Благодарю вас, сэр».
  «Именно так». Пирс продолжил свою ежедневную прогулку. «Сегодня днём вы будете тренировать своих людей в отражении абордажа. А потом, если мы останемся на этом галсе, вы поднимете новичков на парусную тренировку». Он коротко кивнул. «Это должно восстановить ваше здоровье лучше любых таблеток, а?»
  Коузенс взволнованно крикнул: «Сигнал с флага, сэр!» Он смотрел в свою большую подзорную трубу, его лоб был морщинистым, как у старика, когда он наблюдал за подъемом цветных флагов на рее «Резолюта». «Поднять паруса, сэр!»
  Пирс прорычал: «Вызовите команду. Вызовите королевскую семью. И парализаторы тоже, если она сможет их выдержать». Он направился на корму, когда капитан появился под кормой, и Болито услышал, как он резко сказал: «Ещё паруса, это всё, о чём он может думать, чёрт возьми!»
  Кэрнс поспешил, когда между палубами раздались крики и вахтенные бросились на свои посты.
  «Руки вверх! Королевская семья!»
  Кэрнс увидел Болито и пожал плечами. «Капитан в отвратительном настроении, Дик. Мы прокладываем курс на день вперёд, но я знаю, куда мы направляемся, не хуже тебя». Он посмотрел и увидел, что Пирса рядом нет. «Он всегда старался объяснить, поделиться с нами своими взглядами. Но теперь, похоже, у нашего адмирала другие планы».
  Болито подумал о юношеском энтузиазме адмирала. Возможно, Пирс стал чопорным, оторванным от реальности.
  Но с глазами у него всё было в порядке, когда он крикнул: «Мистер Кэрнс, сэр! Поднимите этих марсовых наверх, высеките их, если нужно! Я больше не позволю флагману меня подстрекать!»
  К полудню на обоих траверзах были установлены королевские паруса, а затем и огромные, похожие на паруса летучей мыши. Флагманский корабль также поставил столько парусов, сколько мог нести, и, казалось, был погребён под возвышающимися пирамидами бледных кафив.
  Лейтенант Пробин сменил Болито без обычного сарказма или жалоб, но заметил: «Я не вижу в этом никакой выгоды. День за днём, и ни слова объяснения. Это меня беспокоит, и это правда!»
  Но прошло еще два дня, прежде чем кто-либо пришел к выводу об истинном положении дел.
  Небольшая эскадра контр-адмирала Куттса продолжила движение на юг, а затем повернула на юго-восток, обогнув мыс Страх, так метко названный, чтобы воспользоваться внезапным порывом ветра оказать им помощь.
  Болито уже собирался уйти с вахты, когда его неожиданно вызвали на корму, в большую каюту.
  Но это было не совещание, и он обнаружил капитана одного за столом. Его пальто висело на спинке кресла, а воротничок и рубашка были расстегнуты.
  Болито ждал. Капитан выглядел очень спокойным, так что казалось маловероятным, что ему сделают выговор за что-то, что он сделал или не сделал.
  Пирс взглянул на него. «Штурман, а теперь и первый лейтенант, знают объём моих приказов. Возможно, вам покажется странным, что я доверяю вам это прежде остальных офицеров, но в данных обстоятельствах я считаю это справедливым». Он кивнул. «Садитесь».
  Болито сел, чувствуя внезапное раздражение, которое всегда было заметно в поведении Пирса.
  «В Нью-Йорке были некоторые проблемы. Вы сыграли в этом не последнюю роль», — Пирс криво улыбнулся. «Что меня, конечно, не удивило».
  Болито насторожился. Он каким-то образом знал, что вопрос о погибшей девушке ещё всплывёт. Даже что это может быть как-то связано с неожиданным отплытием эскадрильи с базы Сэнди-Хук.
  «Не буду вдаваться в подробности, но девушка, которую вы обнаружили в этом борделе, была дочерью нью-йоркского чиновника, причём весьма важного. Худшего момента и придумать было нельзя. Сэр Джордж Хелпман прибыл из Англии по прямому указанию парламента и Адмиралтейства, чтобы выяснить, что делается для продолжения войны и предотвращения застоя всей кампании. Если, или, вернее, когда, французы выйдут на открытое пространство, чтобы сражаться большими силами, нам будет трудно удержать то, что у нас есть, не говоря уже о каких-либо достижениях».
  «Я думал, мы делаем все возможное, сэр».
  Пирс посмотрел на него с жалостью. «Когда ты наберешься опыта, Болито…» Он отвел взгляд, сердито нахмурившись. «Хелпман сам все увидит. Коррумпированные чиновники, щеголи военного правительства, которые пляшут и пьют, пока наши солдаты на поле боя расплачиваются. А теперь еще и это. Дочь важного чиновника, как выяснилось, работает рука об руку с мятежниками. Она уезжает из дома в карете и переодевается в мальчишескую одежду, чтобы встретиться с одним из агентов Вашингтона и передать ему любую крупицу секретной информации, которая попадется ей под руку».
  Болито прекрасно представлял себе ярость и ужас, которые это, должно быть, вызвало. Он мог бы пожалеть эту дерзкую шлюху, которая попыталась плюнуть ему в лицо. Когда на кону так много, и на кону важные головы, её допрашивающие не будут особо щепетильны в способах получения информации.
  Пирс сказал: «Благодаря её предательству братья Трейси смогли предсказать каждый наш шаг, и если бы не наше задержание Верных и не связь мистера Банса со Всевышним по вопросам погоды, мы бы никогда ничего не узнали. Звенья одной цепи. А теперь у нас есть ещё один клочок земли. Эта проклятая шлюха почти всегда держала ухо у замочной скважины. У колонистов появилась новая крепость, построенная специально для приёма и транспортировки пороха и оружия к их кораблям и солдатам».
  Болито облизал губы. «И мы сейчас направляемся туда, сэр?»
  «В этом-то и вся сила, да. Форт Эксетер в Южной Каролине, примерно в тридцати милях к северу от Чарльз-Тауна».
  Болито кивнул, отчётливо припоминая, что произошло около года назад неподалёку, у другого форта мятежников, только расположенного к югу от Чарльзтауна. Большая эскадра, состоявшая как из солдат, так и из морской пехоты, отправилась на захват форта, господствовавшего над прибрежными водами, чтобы таким образом перекрыть все торговые и каперские перевозки в Чарльзтаун, самый оживлённый порт к югу от Филадельфии, и из него. Вместо победы всё закончилось унизительным поражением. Некоторые корабли сели на мель из-за ошибок на картах, в то время как в других местах вода была слишком глубокой, чтобы солдаты могли добраться до берега вброд, как планировалось. И всё это время колонисты, укрывшись за крепостными стенами, продолжали непрерывный обстрел крупнейших британских судов, пока коммодор Паркер, флагман которого принял на себя наибольшие потери, не приказал полностью отступить. «Троян» шла на помощь, когда встретила возвращающиеся корабли.
  Во флоте, не привыкшем ни к поражениям, ни к неудачам, это показалось сокрушительной катастрофой.
  Пирс следил за его лицом. «Вижу, ты тоже не забыл, Болито. Надеюсь только, что мы все доживём до того, чтобы помнить об этом новом начинании».
  Болито вздрогнул и понял, что интервью окончено. Когда он собирался уходить, Пирс тихо сказал: «Я рассказал вам всё это из-за вашего участия в этом. Если бы не ваши действия, мы, возможно, не узнали бы об этой девушке. Если бы не она, сэр Джордж Хелпман не устроил бы скандал в Нью-Йорке». Он откинулся назад и улыбнулся. «И если бы не он, наш адмирал не пытался бы сейчас доказать, что он может то, чего не могут другие. Звенья одной цепи, Болито, как я уже говорил. Подумай об этом».
  Болито вышел и врезался в капитана Д’Эстерра. Морпех воскликнул: «Дик, у тебя такой вид, будто ты увидел привидение!»
  Болито выдавил улыбку. «У меня есть. Мой».
  Когда лейтенанту Кэрнсу пришло время донести приказы Пирса до лейтенантов и уорент-офицеров, даже самые лишенные воображения присутствующие не могли не подивиться наглости адмирала.
  Находясь вне поля зрения берега, под патрулированием фрегата, обеспечивающего их сохранность, шлюп «Spite» должен был принять на борт всю морскую пехоту флагмана и «Trojan» и, буксируя шлюпки, под покровом темноты направиться к берегу. Двухпалубные корабли, в сопровождении «Vanquisher», должны были затем продолжить путь вдоль побережья к тому же форту, который годом ранее разгромил эскадру коммодора Паркера.
  Всем наблюдателям на побережье, а также офицерам форта и гарнизона Чарльзтауна, попытка британцев не показалась бы невероятной. Уязвлённая гордость и тот факт, что форт всё ещё служил надежной защитой для каперов и местом выгрузки припасов и пороха, были двумя вескими причинами для второй попытки.
  С другой стороны, форт Эксетер было легче оборонять с моря, и он чувствовал бы себя в полной безопасности, когда небольшая эскадра проплывала бы мимо на виду у колониальных пикетов.
  Болито, слушая ровный, бесстрастный голос Кэрнса, объяснявшего объем их приказов, вообразил, что он слышит, как контр-адмирал Куттс обращается непосредственно к нему.
  Спайт должен был высадить морскую пехоту, группу моряков и всё необходимое снаряжение и лестницы для штурма стен, а затем до рассвета снова выйти в море. Дальнейшая атака с суши на тыл форта была оставлена на усмотрение старшего офицера. В данном случае это был майор Сэмюэл Пэджет, командующий морской пехотой флагмана.
  Д’Эстер по секрету сказал о нём: «Очень твёрдый человек. Если он принял решение, его ничто не поколеблет, и никакие возражения не терпят».
  Болито вполне мог в это поверить. Он видел Пэджета несколько раз. Прямой, осознающий, какую фигуру он создавал в алом сюртуке с таким же поясом, безупречно белыми лацканами и воротником, он, тем не менее, с трудом скрывал свою растущую полноту. Его лицо когда-то было красивым, но теперь, в свои тридцать с небольшим, майор проявил все признаки заядлого выпивохи, любившего хорошо поесть.
  Д'Эстер также сказал: «Эта небольшая прогулка может сбросить с него часть жира».
  Но он не улыбнулся, и Болито догадался, что тот хотел бы, чтобы командовал он, а не майор.
  Как только миссия была объявлена, команда корабля приступила к работе и подготовке, демонстрируя привычную смесь настроений. Те, кто собирался участвовать, выражали мрачную отстранённость, а те, кто не собирался, – жизнерадостный оптимизм.
  В назначенное время работа по переправе морской пехоты и матросов на небольшой военный шлюп началась без промедления. После палящей жары июльского дня вечер почти не принёс передышки, и изнурительная, утомительная работа вскоре вызвала бурную реакцию, и правосудие на месте восторжествовало.
  Болито пересчитывал последнюю группу моряков и проверял, все ли они вооружены, а также снабжены флягами с водой, а не припрятанным ромом, когда к нему подошел Кернс и резко сказал: «Произошла еще одна перемена».
  'Как же так?'
  Болито ждал, ожидая услышать, что рейд откладывается.
  Кэрнс с горечью сказал: «Я остаюсь на борту». Он отвернулся, скрывая обиду. «Снова».
  Болито не знал, что сказать. Кэрнс, очевидно, твёрдо решил отправиться в атаку в звании старшего лейтенанта. Упустив шанс стать мастером соревнований или хотя бы принять участие в захвате «Верных», он, должно быть, считал высадку своей законной наградой, хотя, отправившись туда, он рисковал погибнуть не меньше, чем любой другой.
  «Кто-нибудь с флагмана, сэр?»
  Кэрнс повернулся к нему. «Нет. Пробин поведёт, да поможет тебе Бог!» Болито прислушался к своим чувствам. «И юный Джеймс Куинн тоже пойдёт с нами».
  Куинн ничего не сказал, когда ему сообщили об этом, но выглядел он так, будто его кто-то ударил.
  Кэрнс словно прочитал его мысли. «Да, Дик. Так что, возможно, тебе придётся заботиться о наших людях».
  «Но почему не флагман? У них наверняка есть лейтенант и ещё кто-нибудь в запасе?»
  Кэрнс с любопытством посмотрел на него. «Ты не понимаешь адмиралов, Дик. Они никогда не уступают своим. Они всегда должны демонстрировать безупречный фронт, стройную команду офицеров и матросов. Куттс не будет исключением. Ему нужна безупречность, а не толпа стариков и мальчишек, какими мы быстро становимся».
  Он мог бы сказать больше, подумал Болито. Что Куинна послали, чтобы доказать, что рана не сломила его решимость и мужество, а Пробина – потому что его не хватятся. Он подумал о своём положении и почти улыбнулся. Пирс лишь повторял действия адмирала. Оставлял лучших себе. Любой, кто ниже Кэрнса по званию и уровню, будет принесён в жертву первым.
  Кэрнс сказал: «Я рад, что ты всё ещё способен находить юмор в этом деле, Дик. Лично я считаю это невыносимым».
  Мичман Коузенс, увешанный подзорной трубой, кортиком, пистолетами и пухлым мешком с едой, запыхавшись, крикнул: «Злоба подала сигнал, сэр! Последняя группа на переправу!»
  Болито кивнул. «Очень хорошо. Возьмите лодки в свои руки».
  Он наблюдал, как второй мичман, шестнадцатилетний юноша с серьезным лицом по имени Хьюгю, спускается в катер и садится рядом с рулевым, который, вероятно, был вдвое старше его.
  «Вижу, вы готовы, мистер Болито».
  Грубый голос Пробина заставил его обернуться к шканцам. Второму лейтенанту, должно быть, только что сообщили об изменении планов Пирса, но он выглядел на удивление спокойным. Он сильно покраснел, но это было вполне обычно, и, облокотившись на перила шканцов, чтобы разглядеть шлюпки, он казался спокойным до безразличия.
  Кэрнс выпрямил спину, услышав тяжёлую поступь капитана по палубе. «Удачи. Вам обоим». Он взглянул на головокружительно покачивающийся шлюп. «Боже мой, как бы мне хотелось пойти с вами».
  Пробин ничего не сказал, но приложил шляпу к квартердеку, прежде чем последовать за остальными в переполненную шлюпку.
  Болито увидел Стокдейла в одной из лодок и кивнул ему. Если бы он по какой-то причине не участвовал, это было бы дурным предзнаменованием, чем-то неизбежным. Вид его там, крупного и спокойного, развеял многие другие, мучившие его сомнения.
  Пробин сказал: «Отвали, рулевой. Я не хочу поджариться на этой проклятой жаре!»
  Когда они приблизились к шлюпу, его командир поспешил к борту и сложил руки рупором. «Шевелитесь, чёрт возьми! Это королевский корабль, а не какая-нибудь чёртова лодка для ловли омаров!»
  Только тут Пробайн проявил немного храбрости. «Слышишь? Наглый молодой цыпленок! Боже, как приказ меняет человека!»
  Болито бросил на него быстрый взгляд. Всего несколько гневных слов Пробина многое выдали. Болито знал, что до войны его высадили на половинное жалованье. Было ли это из-за пьянства, или он просто стал заядлым пьяницей из-за своего невезения, он не был уверен. Но его определённо обошли с повышением, и крик молодого командира «Злобы» не облегчил бы ситуацию.
  Поднявшись на оживлённую палубу шлюпа, он задумался, куда подевались все морские пехотинцы. Как и на «Верном», их поглотила вода через несколько минут после абордажа. На корме, у гакаборта, он увидел майора Пэджета, разговаривающего с д’Эстером и двумя лейтенантами морской пехоты.
  Командир шлюпа вышел встречать последних прибывших.
  Он коротко кивнул, а затем крикнул: «Мистер Уокер! Пожалуйста, дайте кораблю ход!»
  Обращаясь к Болито, он добавил: «Советую вам спуститься. Моим людям и так хватает дел, не говоря уже о том, чтобы сталкиваться с незнакомыми офицерами со всех сторон!»
  Болито коснулся шляпы. В отличие от Пробина, он понимал остроту молодого человека. Он прекрасно осознавал свою должность и внезапно возложенную на него миссию. Неподалеку два линейных корабля, его адмирал и несколько старших капитанов наблюдали за ним, высматривая, к чему придраться, чтобы сравнить его эффективность с другими.
  Командир резко повернулся. «Я так понимаю, это вы были тем офицером, который две недели назад занимался моим кораблём, да?»
  У него был резкий, колкий тон, и Болито предположил, что с ним будет непросто. Двадцать четыре года. Что сказал Пробин? Как власть меняет человека.
  'Хорошо?'
  «Да, сэр. Я был заместителем командира рейда. Мой старший командир погиб».
  «Понятно». Он кивнул. «Мой стрелок чуть не сделал это с тобой». Он ушёл.
  Болито пробрался на корму, проталкиваясь сквозь толпу матросов, бежавших к брасам и фалам, не обращая внимания ни на кого, кроме своих офицеров.
  Шлюпки уже послушно ложились на свои швартовы, и еще до того, как голова Болито скрылась в тени трапа, «Спайт» накренился по ветру и подставил борт большим двухпалубным судам.
  Кают-компания была переполнена офицерами, и вскоре эконом Спайта достал бутылки и стаканы для всех дополнительных гостей.
  Когда дело дошло до Пробина, он покачал головой и резко сказал: «Не для меня, но спасибо. Может быть, позже».
  Болито отвернулся, не в силах вынести зрелища этого человека. Пробин никогда раньше не отказывался от выпивки. И сейчас ему пришлось очень дорого это сделать.
  Он подумал о горечи Пробина по поводу командира шлюпа и о том, что ждет их завтра.
  Для Пробина было крайне важно добиться успеха, и ради этого он был готов пожертвовать чем-то большим, чем просто бренди.
  Ночью и в течение следующего дня «Спайт» менял галс, выжидая удобного момента, пока она медленно приближалась к земле.
  Форт Эксетер стоял на песчаном острове длиной в четыре мили, по форме напоминавшем топор. Во время отлива он соединялся с материком ненадёжной дамбой из песка и гальки, а вход в якорную стоянку, напоминающую лагуну, легко защищался тщательно размещённой артиллерией форта.
  Как только десант высадится на берег, «Спайт» отступит и к рассвету следующего дня скроется из виду. Если ветер стихнет, атака будет отложена до его возвращения. Что бы ни случилось, её не отменят, пока противник не будет готов и не выждёт.
  Когда Болито подумал о майоре Сэмюэле Пэджете, человеке, который должен был возглавить атаку, он засомневался, что ее отменят даже тогда.
   8. Форт-Эксетер
  
  Высадка, состоявшаяся в час ночи, прошла с неожиданной лёгкостью. Попутный ветер принёс шлюп близко к берегу, где он бросил якорь и начал переправлять морских пехотинцев на берег, словно в рамках учений мирного времени.
  Майор Сэмюэл Пэджет отправился с первой лодкой, и когда Болито наконец ступил на блестящий мокрый песок и хлюпнул вслед за спешащей шеренгой морских пехотинцев, он нашёл время восхититься его способностью планировать. Он взял с собой двух канадцев и объяснил, что они лучше разведывают, «чем любые чёртовы собаки». Оба были свирепого вида мужчинами с бородами, в грубой одежде охотника и пахли, как любая шкура.
  Один из них, шотландец с печальным взглядом по имени Макдональд, несколько лет прожил в Южной Каролине и был изгнан со своей земли, когда основные силы лоялистов в этом районе были разбиты в ожесточенном сражении ополчением патриотов. Его ненависть напомнила Болито о находчивом Моффите.
  Пейджет приветствовал Болито со своей обычной резкостью: «Тишина. Я хочу, чтобы наши люди заняли позиции до рассвета. Мы выдадим пайки и воду». Он оглядел звёздное небо и проворчал: «Слишком жарко, на мой вкус».
  Стокдейл хрипло сказал: «Мистер Коузенс идет с последней партией, сэр».
  «Очень хорошо». Болито наблюдал, как Пробин выбрался из тёмных кустов, обнюхивая всё вокруг, словно лиса. «Все на берегу, сэр».
  Пробин наблюдал, как мимо проходят пехотинцы, их оружие и снаряжение были тщательно приглушены, словно безмолвные призраки из какой-то забытой битвы.
  «Боже, как это заставляет задуматься. Вот мы здесь, за чертовски много миль от всего мира, идём бог знает куда и с какой целью, а?»
  Болито улыбнулся. Он думал примерно о том же. Морпехи, казалось, чувствовали себя как дома и на суше, и на море, но он чувствовал настороженность моряков, их стремление держаться вместе, независимо от того, что им угрожало.
  Откуда-то появился Д’Эстер и оскалил зубы. «Пойдем, Дик, вступай в морскую пехоту и посмотри мир!» Он отправился на поиски своего лейтенанта, размахивая мечом, как тростью.
  Болито посмотрел на пляж, слабо светящийся в темноте. Лодки уже отплыли, и ему показалось, что он слышит звуки парусов, струящихся сквозь гул прибоя. И тут его по-настоящему осенило. По сути, их бросили на этом незнакомом берегу, и помогали лишь два канадских разведчика, которых Пейджет «позаимствовал из армии».
  Предположим, что даже сейчас их преследовали, и их спотыкающееся продвижение было заметно, когда они приближались к какой-нибудь ужасной засаде. Ночь была тихой, если не считать ветра в деревьях и изредка доносившегося крика испуганной птицы. Даже ветер здесь звучал по-другому, что неудивительно, подумал Болито, разглядывая странные пальмы, спускавшиеся почти к самой воде. Они придавали земле тропический колорит, что-то чуждое.
  Лейтенант Рэй из морской пехоты Трояна вышел из темноты и бодро воскликнул: «А, вот и вы. Майор приказывает вам следовать за арьергардом, мистер Болито. Проследите, чтобы люди не столкнулись друг с другом своими лестницами и тому подобным». Он прикоснулся к шляпе, приветствуя Пробина. «Он передаёт вам привет, сэр, и не могли бы вы присоединиться к нему с основной группой?»
  Пробин кивнул, пробормотав: «Чертовы солдаты, вот кто мы!»
  Болито отступил в сторону, пропуская моряков: одни несли лестницы и тяжёлые снасти, другие – мушкеты, порох и ядра. Остальные нагрузились продовольствием и водой.
  Лейтенант Куинн шел в самом конце, и только размытые силуэты по обе стороны выдавали некоторых морских пехотинцев, прикрывавших их наступление.
  Болито подошел к нему и тихо спросил: «Как рана, Джеймс?»
  «Я почти не ощущаю этого», — голос Куинна звучал так, словно он дрожал. «Но мне бы хотелось быть на плаву, а не здесь».
  Болито вспоминал, как он говорил то же самое перед последним боем. Д’Эстер и хирург Торндайк играли в карты под фонарем, а корабль спал вокруг них.
  Куинн сказал: «Я боюсь того, что могу сделать». Он почти умолял. «Если мне придётся ещё раз сразиться врукопашную, думаю, я сломаюсь».
  «Полегче, приятель. Не начинай встречаться с неприятностями раньше времени». Он прекрасно понимал, что чувствует Куинн. Как и после того, как...
  ранен. Куинну было хуже. Он не участвовал в боевых действиях.
  до этого последнего раза.
  Куинн, казалось, не слышал.
  «Я часто думаю о Спарке. Как он ворчал и бушевал. Он мне никогда по-настоящему не нравился, но я восхищался его смелостью, его, его, — он пытался подобрать слова, — его стилем».
  Болито протянул руку, чтобы поддержать моряка, который чуть не споткнулся.
  через корень с его зарядом мушкетов.
  Стиль. Да, это лучше всего характеризует Спарка. Куинн вздохнул. «Я бы никогда не смог сделать то, что сделал он. Никогда в жизни».
  тысячу лет».
  Раздался глухой стук, и морской пехотинец поднял мушкет и второй раз ударил прикладом по жесткой траве рядом с шеренгой моряков.
  «Змея!» Он вытер лицо. «Кор, это, черт возьми, самое главное, что я могу сказать!»
  Болито вдруг вспомнил Корнуолл. В июле. В этот самый момент. Живые изгороди и пышные поля, овцы и коровы, разбросанные по склонам холмов, словно разбросанные цветы. Он почти чувствовал их запах, слышал жужжание пчёл, свист крюков, когда рабочие расчищали новые земли, чтобы вырастить больше еды. Чтобы прокормить страну, армию.
  Мичман Коузенс, задыхаясь, произнес: «Небо стало ярче, сэр».
  Болито ответил: «Значит, мы уже близко к этому месту».
  Что произойдет, если вместо подходящего укрытия для десанта, как вспоминал канадец Макдональд, они обнаружат вражеский лагерь?
  И действительно, арьергард уже догонял основной отряд, а сержанты и капралы Пейджета, словно стражи невидимых ворот, ждали, чтобы направлять и расталкивать людей на более мелкие отряды. Болито наблюдал, как белые перевязи и клетчатые рубашки послушно исчезали, занимая заранее выбранные позиции.
  В центре того, что напоминало неглубокую лесистую котловину, офицеры собрались вместе и стали ждать приказов.
  Болито чувствовал необычайную усталость и хотел продолжать зевать. И всё же его разум был совершенно ясен, и он догадался, что зевание может выдавать его страх. Он уже испытывал это раньше. Слишком часто.
  Майор Пэджет, всё ещё стоя и не выказывая ни тени усталости, сказал: «Оставайтесь со своими людьми. Выдайте пайки. Но следите, чтобы они ничего не тратили попусту и не оставляли после себя мусора». Он многозначительно посмотрел на Д’Эстерра. «Вы знаете, что делать. Возьмите под контроль периметр. Удвойте число пикетов и прикажите им не высовываться». Пробину он сказал: «Вы, конечно, здесь главный. Мне сейчас понадобится офицер».
  Пробин вздохнул: «Ты иди, Болито. Если я пошлю Куинна, майор съест его на завтрак!»
  Болито доложил Пейджету после того, как остальные исчезли во мраке, чтобы найти своих людей. Он взял с собой Коузенса и ответил на просьбу Стокдейла пойти вместе с ним, твёрдо сказав: «Сохраните силы на случай, когда они понадобятся, а они ещё понадобятся!»
  В бою или в бушующем шторме на море Стокдейл был непобедим. Пробираться сквозь незнакомую местность, где в любой момент можно было наткнуться на вражеский дозор или патруль, было не его призванием. Его могучего телосложения и мощных конечностей хватило бы, чтобы разбудить целую армию. Но всё равно было больно ощущать его раны.
  Казенс же, напротив, был полон возбуждения. Болито никогда не испытывал ничего подобного. Казалось, он оставил ужасные зрелища и звуки позади, отбросив их с стойкостью юности на войне.
  Майор Пэджет пил из серебряной фляги, пока его ординарец проверял пару пистолетов.
  Он протянул фляжку. «Вот. Выпей». Он наклонился вперёд, его начищенные сапоги скрипнули. «А, это ты, Болито. Я слышал о тебе». Он не стал вдаваться в подробности.
  Болито ахнул, когда горячий бренди струился по его языку.
  Пейджет кивнул мичману. «И ему тоже. Мужская выпивка за мужскую работу, а?» Он усмехнулся, и звук получился такой, будто две сухие палки трутся друг о друга.
  Казенс облизнулся. «Спасибо, сэр. Это было чудесно!» Пейджет посмотрел на Болито и воскликнул: «Прекрасно! Чёрта с два, что это за флот?»
  С почтительно следующим за ними по пятам санитаром они двинулись в юго-западном направлении, оставив море слева, скрытое от глаз, но приятно близкое.
  Болито почувствовал присутствие поблизости разведчиков Д'Эстерра, которые, словно лесные звери, пробирались сквозь кустарник и деревья, защищая своего командира от нападения.
  Они шли молча, видя, как светлеет небо, как звезды послушно гаснут, а из теней проступают очертания земли.
  Казалось, они двигались вверх по пологому склону, время от времени петляя, чтобы избежать разрастающихся зарослей колючих кустарников и упавших деревьев.
  Из тени возникла темная фигура, и Пейджет воскликнул: «А, канадский джентльмен!»
  Разведчик поприветствовал их ленивым помаханием руки. «Достаточно, майор. Оставшуюся часть пути проделаете на животе!»
  Пейджет щелкнул пальцами, и, словно лакей, подающий своему господину еду на пикник, морской пехотинец торжественно вынес что-то похожее на короткую зеленую накидку.
  Пэджет снял шляпу и шпагу, а затем накинул на голову плащ. Он полностью скрывал его мундир до пояса.
  Болито чувствовал, что разведчик и Коузенс смотрят на него с открытыми ртами, но когда он взглянул на ординарца, то увидел лишь холодное безразличие и догадался, что люди Пейджета знали, что им не стоит показывать свое веселье.
  Пейджет пробормотал: «Сделали эту штуку в прошлом году. Нет смысла в
  «Что, если какой-нибудь провинциал снесёт тебе голову?» Болито ухмыльнулся. «Хорошая идея, сэр. Я видел, как браконьеры их используют,
  слишком.'
  «Хм»: Майор осторожно опустился на четвереньки. «Ну, давайте продолжим. Не пройдет и часа, как нас начнут донимать мухи и миллион всяких жуков. К тому времени я хочу вернуться в лагерь».
  Потребовалось всего полчаса, чтобы найти подходящую точку наблюдения, и к тому времени небо значительно прояснилось, и, опершись на локти, Болито увидел море, горизонт, похожий на тонкую золотую нить. Он вытянул шею, остроконечные травы кололи лицо и руки, а почва кишела мелкими насекомыми. Солнце всё ещё не скрылось за горизонтом, и залив, похожий на лагуну, был погружен во тьму, но на фоне мерцающей воды и беспокойной процессии белых лошадей, двигавшихся дальше к морю, он отчётливо видел форт. Чёрный, неопрятный силуэт возвышался на краю низкого острова. Он увидел два фонаря и то, что, похоже, было укрытым костром за стеной, но больше ничего.
  Пейджет тяжело дышал, направляя телескоп на траву и грубые кусты.
  Казалось, он думал вслух, пробормотав: «Нужно быть осторожнее под этим углом. Если солнце взойдет внезапно, кто-нибудь там внизу может увидеть его отражение в этом чертовом стекле».
  Коузенс прошептал Болито: «Вы видите пушки, сэр?»
  Болито покачал головой, представив, как морпехи идут по предполагаемой дамбе под град картечи или что-то похуже. «Пока нет». Он снова напряг зрение. «Форт не квадратный и даже не прямоугольный. Шесть, может быть, семь сторон. Возможно, по одной пушке на каждой стене».
  Разведчик подполз поближе и сказал: «У них должен быть плоский понтон, майор». Он поднял руку, и запах стал ещё более кислым. «Когда им привозят припасы по суше, они ставят фургоны и лошадей на понтон и перетаскивают всё это».
  Пэджет кивнул. «Как я и думал. Что ж, так мы и пойдём. Завтра в это же время. Пока черти ещё спят».
  Разведчик цокнул зубом. «Лучше бы ночь».
  Пэджет презрительно ответил: «Темнота никому не нужна, мужик! Нет, сегодня мы понаблюдаем. Завтра атакуем».
  «Как скажете, майор».
  Пейджет тяжело перевернулся и посмотрел на Болито. «Ты первым посторожишь, ладно? Пришлите мальчика ко мне, если заметите что-нибудь полезное». Затем, проявив удивительную скрытность, он исчез.
  Коузенс натянуто улыбнулся: «Мы одни, сэр?» Впервые в его голосе послышалось волнение.
  Болито натянуто улыбнулся. «Похоже на то. Но ты же видел, где был последний пикет. Если вернёшься с сообщением, отдай себя в его руки. Я не хочу, чтобы ты ушёл».
  Он вытащил из-за пояса пистолет и осторожно ощупал его. Затем он вынул из ножен револьвер и положил его рядом с собой, воткнув клинок в песок, чтобы скрыть блики.
  Скоро станет очень жарко. Болито старался не думать о пресной питьевой воде.
  Казенс сказал: «Я чувствую, что делаю что-то, сэр. Наконец-то что-то полезное».
  Болито вздохнул. «Надеюсь, ты прав».
  К тому времени, как край солнца показался над горизонтом и осветил форт и его защищённую якорную стоянку, Болито узнал о своём спутнике гораздо больше. Коузенс был пятым сыном священника из Норфолка, у него была сестра по имени Бет, которая намеревалась выйти замуж за сына сквайра, если появится хоть малейшая возможность, и чья мать пекла лучший яблочный пирог во всём графстве.
  Оба замолчали, разглядывая недавно открывшийся форт и его окрестности. Болито оказался прав насчёт его формы. Он был шестиугольным, а стены, удвоенной толщины и сложенные из крепкого пальмового дерева, изнутри были завалены камнями и утрамбованной землёй. Как внешняя, так и внутренняя стена была укрыта парапетом, и Болито предположил, что даже самому тяжёлому снаряду будет трудно пробить такую преграду.
  Он увидел приземистую башню со стороны моря с флагштоком и струйку дыма, которая указывала на то, что где-то внизу, в центральном дворе, находится галера.
  Там были обычные бойницы, и когда свет усилился, Болито увидел две орудийные амбразуры, направленные в сторону материка и дамбы, а также тень ворот между ними.
  На ближайший берег вытащили две небольшие лодки и остов еще одной, вероятно, единственное, что осталось от какой-то стычки год или более назад.
  Коузенс взволнованно прошептал: «Вот, сэр! Понтон!»
  Болито опустил взгляд на телескоп и осмотрел сначала форт, а затем пришвартованный понтон. Это было грубое сооружение с волочащимися канатами и решётчатыми пандусами для лошадей и повозок. Песок и на материке, и на пляже был взрыт, отмечая многочисленные приходы и уходы.
  Он осторожно поднёс подзорную трубу к якорной стоянке. Небольшая, но достаточно для двух судов. Скорее всего, бриги и шхуны, подумал он.
  Над бурлящей водой раздался звук трубы, и через мгновение флаг взмыл на верхушку шеста и уныло полетел к ним. Несколько голов шевельнулись на парапете, а затем Болито увидел одинокую фигуру, появившуюся из внутреннего пандуса понтона с мушкетом на плече, небрежно держащимся за дуло. Болито затаил дыхание. Это стоило знать. Он понятия не имел, что там есть место для часового.
  С рассветом вглубь острова и возобновлением движения его спутников ночное бдение часового было закончено. Чтобы план Пэджета сработал, нужно было сначала уничтожить этого часового.
  По мере того как тянулся первый час, Болито внимательно и методично изучал форт, скорее для того, чтобы отвлечься от нарастающего яркого света и жары, чем ради какой-либо определенной цели.
  В гарнизоне, похоже, было немного людей, а количество конских следов у понтона говорило о том, что довольно много людей ушло совсем недавно. Вероятно, в ответ на известие о британской эскадре, которую видели движущейся дальше на юг.
  Болито подумал о плане контр-адмирала Куттса, о его простоте. Он бы хотел оказаться здесь сейчас, подумал он. Видеть, как его идеи воплощаются в жизнь.
  Канадец Макдональд бесшумно подошел к нему и показал свои пожелтевшие зубы.
  «Тебе нет смысла тянуться за своим клинком, мистер!» Его ухмылка стала шире. «Я мог бы легко перерезать тебе горло!»
  Болито с трудом сглотнул. «Вероятно». Он увидел, как Куинн и мичман Хью ползут к нему сквозь кусты, и сказал: «Кажется, мы успокоились».
  Позже, когда они добрались до командного пункта Пэджета, Болито описал увиденное.
  Пэджет сказал: «Нам нужен этот понтон». Он многозначительно посмотрел на Пробина. «Работа для моряков, а?»
  Пробин пожал плечами. «Конечно, сэр».
  Болито сидел, прислонившись спиной к пальме, и пил воду из фляги.
  Стокдейл присел на корточки неподалёку и спросил: «Это плохо, сэр?» — «Я пока не уверен».
  Он увидел понтон, часового, потягивающегося, когда тот вылез из своего укрытия. Вполне вероятно, он спал. Для такого легко обороняемого форта не составило бы труда стать слишком самоуверенным.
  Стокдейл с тревогой наблюдал за ним. «Я приготовил вам место, где вы можете лечь, сэр». Он указал на грубое покрывало из веток и листьев. «Нельзя сражаться без сна».
  Болито заполз под крошечное укрытие, но свежесть воды уже покинула его рот.
  «Это будет самый длинный день из всех», — мрачно подумал он, — «и ожидание будет невыносимым».
  Он повернул голову, услышав чей-то храп. Это был Коузенс, лежавший на спине, с веснушчатым лицом, болезненно обгоревшим на солнце.
  Вид такой явной уверенности и доверия помог Болито успокоиться. Казенсу, вероятно, снились пироги его матери или сонная деревня в Норфолке, где что-то или кто-то внушил ему идею стать морским офицером и покинуть сушу.
  Стокдейл прислонился к дереву и наблюдал, как Болито засыпает.
  Он все еще наблюдал, когда один из морских пехотинцев Д'Эстерра пробрался сквозь кусты и прошипел: «Где лейтенант?»
  Болито неохотно проснулся, его разум пытался понять, где он находится и что делает.
  Морской пехотинец устало объяснил: «Майор передает вам привет,
  Сэр, а вы присоединитесь к нему там, где были сегодня утром? Болито встал, и каждый его мускул яростно протестовал.
  «Почему?»
  «Мистер Куинн заметил странный парус, сэр».
  Болито посмотрел на Стокдейла и поморщился. «Какое вовремя! Хуже момента быть не может!»
  Во второй раз путь до смотровой площадки занял больше времени. Солнце стояло гораздо выше, а воздух был настолько влажным, что было трудно дышать.
  Пейджет, в зелёном плаще, лежал, аккуратно прикрывая телескоп листвой. Пробин растянулся рядом, а дальше по склону, пытаясь найти хоть какую-то тень, Куинн и его гардемарин выглядели словно выжившие после похода по пустыне.
  Пейджет резко ответил: «Итак, вот вы где». Он слегка смягчился и добавил: «Посмотрите сами».
  Болито взял подзорную трубу и направил её на приближающееся судно. Оно было широким в ширину, и по низкому надводному борту он предположил, что оно полностью загружено. Оно двигалось черепашьим шагом, её рыжевато-коричневые паруса неловко хлопали, когда оно поворачивало к форту. Три мачты на небольшом, прочном корпусе, это был, очевидно, каботажный люггер. Таких судов было много вдоль восточного побережья, поскольку они были хорошими морскими судами, но также чувствовали себя комфортно на мелководье.
  Болито вытер пот с глаз и перевёл объектив на квадратную башню форта. Там уже собралось довольно много голов, наблюдавших за приближающимся люггером, и Болито увидел, что ворота распахнуты настежь, и ещё несколько человек неторопливо идут под стенами, направляясь к пляжу на дальней стороне острова.
  Ни одно из орудий форта не было выпущено и даже не имело личного состава.
  Он сказал: «Должно быть, ее ждут».
  Пейджет хмыкнул: «Очевидно».
  Пробин пожаловался: «Это сделает нашу задачу практически невыполнимой. Враг будет с двух сторон». Он грубо выругался и добавил: «Просто нам не повезло!»
  «Я намерен атаковать, как и планировал». Пейджет мрачно смотрел на люггер. «Я не могу терять ещё один день. Патруль может наткнуться на наших людей в любой момент. Или «Злоба» может вернуться раньше времени, чтобы узнать, что мы задумали». Он выпятил тяжёлую челюсть. «Нет. Мы атакуем».
  Он неуклюже прополз по острым камням и рявкнул: «Я возвращаюсь. Наблюдай и потом скажешь, что думаешь».
  Проби́н сердито посмотрел ему вслед. «Меня от него тошнит!»
  Болито лежал на спине, прикрывая своего пассажира руками. Его жалили и кусали крошечные, невидимые нападающие, но он едва замечал это. Он думал о люггере и о том, как неожиданности могут за секунды перевернуть головоломку.
  Пробайн неохотно сказал: «Всё же, он, возможно, прав насчёт ещё одной задержки. И я не думаю, что он вообще отменит атаку».
  Болито знал, что тот наблюдает за ним, и улыбнулся. «А ты?»
  «Я?» — Пробин снова схватил телескоп. «Кому какое дело, что я думаю?»
  Было уже далеко за полдень, когда люггер обогнул остров и встал на якорную стоянку. Когда паруса были небрежно подняты, а якорь брошен, Болито увидела лодку, плывущую от берега к ней.
  Пробин выглядел и звучал устало. Он раздраженно спросил: «Ну, что ты видишь?»
  Болито направил подзорную трубу на человека, спускавшегося в шлюпку. Бравада, самодовольство или просто желание продемонстрировать уверенность? Но его униформа, такая яркая на фоне неопрятности люгера, была яснее любых слов.
  Болито тихо сказал: «Там внизу французский офицер». Он искоса взглянул на лицо Пробина. «Теперь мы знаем».
  Мичман. Коузенс полз на четвереньках, пока не
  достигли Болито на вершине подъема.
  «Все в порядке, сэр». Он посмотрел вниз по склону в сторону
  море и бескомпромиссные очертания форта.
  Болито кивнул. В конце было ещё дюжина вопросов.
  Он был в своём уме. Проверили ли оружие матросов, чтобы убедиться, что какой-нибудь нервный тип не зарядил пистолет, несмотря на угрозы того, что с ним может случиться? Внушил ли им Казенс, что отныне важно соблюдать тишину? Но было уже слишком поздно. Он должен был доверять каждому из них. Болито чувствовал их за спиной, притаившихся в незнакомой обстановке, сжимающих оружие и тревожащихся.
  По крайней мере, луны не было, но ветер стих, и единственным звуком был медленный, размеренный шум прибоя. Переправить людей на пляж и пересечь остров, не подняв тревогу, было бы вдвойне труднее, если бы не было шума, скрывающего их приближение.
  Айл вспомнил холодную оценку острова и его оборонительных сооружений, данную д’Эстером. Он рассматривал его в подзорную трубу с трёх разных ракурсов. В форте было по меньшей мере восемь тяжёлых пушек и несколько орудий поменьше. Гарнизон, хотя и поредевший, насчитывал около сорока человек. Всего дюжина человек могла удержать форт и без труда отразить лобовую атаку. Чудо, что какой-нибудь охотник или разведчик не наткнулся на затаившихся морских пехотинцев. Но это место было похоже на заброшенный берег. Они видели только несколько человек вокруг острова и изредка проплывавший мимо люгер, стоявший на якоре.
  Считалось, что французский офицер находится в форте, хотя цель его пребывания там до сих пор оставалась загадкой.
   9
  
  Выбор Пробина
  Стокдейл прошипел: «Прибыли гости мистера Куинна, сэр».
  «Хорошо». Бедный Куинн, он выглядел как смерть, а ведь они ещё даже не начали. «Передай ему, чтобы приготовился».
  Болито всмотрелся в подзорную трубу, но увидел лишь её тень. Ни единого габаритного огня, выдававшего её присутствие, и даже пьяное пение прекратилось несколько часов назад.
  Рука коснулась его плеча, и он услышал, как канадский разведчик сказал: «Сейчас!»
  Болито встал и последовал за ним вниз по крутому склону холма к воде. Его ботинки цеплялись за камни и песок, и он чувствовал, как пот стекает по груди. Он чувствовал себя голым, идущим навстречу направленным мушкетам, которые в любой момент могли его сразить.
  Слишком поздно. Слишком поздно.
  Он уверенно шёл позади тени другого мужчины, зная, что остальные члены его отряда следуют за ним по пятам. Он даже мог представить себе их лица. Среди них были Роухерст, помощник артиллериста, Кутби, араб с вытаращенными глазами, Раббетт, маленький воришка из Ливерпуля, который избежал верёвки, записавшись добровольцем на флот.
  Шум моря встретил их, придавая уверенности, словно старый друг.
  Они остановились у высохших на солнце кустов, пока Болито оценивал своё положение. С вершины холма кусты казались гораздо больше. Теперь моряки столпились позади них и среди них, всматриваясь через рябь воды в сторону форта и, вероятно, думая, что они — последнее укрытие до тех пор, пока они не доберутся до стен.
  Канадец прошептал: «Вот там направляющие тросы для понтона».
  Он методично жевал, сгорбившись вперед, и изучал отлогую полоску пляжа.
  Болито увидел огромные балки, поднятые для крепления канатов, и помолился, чтобы их расчёты прилива и расстояния оказались верными. Если понтон крепко сел на мель, потребуется целая армия, чтобы сдвинуть его. Он вспомнил о двух больших жерлах, направленных в сторону материка и скрытой дамбы. Он сомневался, что гарнизон даст им время на сожаления.
  Он задавался вопросом, наблюдает ли Пейджет за их продвижением с какой-нибудь точки обзора, кипя от нетерпения.
  Болито взял свои мысли в руки. Сейчас не время было волноваться.
  Разведчик снимал куртку и сказал: «Я пойду туда». Он мог бы сказать что-то о погоде. «Если ничего не услышишь, лучше следуй за нами».
  Болито протянул руку и коснулся плеча мужчины. Плечо было покрыто смазкой.
  Он заставил себя сказать: «Удачи».
  Разведчик вышел из кустов и неторопливо пошёл к воде. Болито считал шаги: четыре, пять, шесть, но канадец уже сливался с водой, а потом и вовсе исчез.
  Часовые вокруг форта несли трёхчасовую вахту. Вероятно, из-за нехватки людей. При удачном стечении обстоятельств это могло бы сделать их ещё более утомлёнными.
  Минуты тянулись, и несколько раз Болито казалось, что он что-то слышит, и он ждал, когда поднимут тревогу.
  Роухерст пробормотал: «Должно быть достаточно длинным, сэр». В кулаке он держал обнажённую саблю. Должно быть, всё в порядке.
  Болито посмотрел на напарника стрелка в темноте. Был ли он настолько уверен? Или решил, что лейтенант потерял самообладание и просто пытается подтолкнуть его к действию?
  «Ещё одну минуту, — он поманил Коузенса. — Иди и скажи мистеру Куинну, чтобы он подготовил своих людей».
  Ему снова пришлось проверить себя. Убедиться, что лестницы заглушены. Куинн наверняка об этом позаботился. Он должен был.
  Он кивнул Роухерсту. «Ты берёшь левую верёвку». Он поманил Стокдейла. «Мы возьмём правую».
  Моряки разделились на две группы, и он видел, как они пересекали открытый пляж, направляясь к массивным брёвнам, затем поднимались и выходили на провисающих канатах. Сначала болтаясь, а затем опускаясь всё ниже, пока их ноги, а затем и тела не оказались подхвачены и не унесены бурлящим течением.
  После дневной суеты и утомительного ожидания вода была как прохладный шелк.
  Болито пополз по верёвке. Она была скользкой на ощупь, как плечо разведчика.
  Каждый человек в отряде был тщательно отобран. Тем не менее, он слышал отдельные стоны и вздохи и чувствовал, как его собственные руки пульсируют от напряжения.
  Затем, совершенно внезапно, они появились там, бесшумно опустившись на грубую палубу понтона, оглядываясь по сторонам белыми глазами, ожидая вызова.
  Вместо этого разведчик вышел из тени и протянул: «Всё готово. Он даже не проснулся».
  Болито сглотнул. Больше ему ничего не нужно было говорить. Незадачливый часовой, должно быть, уснул и проснулся от того, что обоюдоострый охотничий нож разведчика уже вонзался ему в горло.
  Он сказал: «Роухерст, ты знаешь, что делать. Продолжай и собери остальных. Пусть течение движет эту штуку».
  Роухерст терпеливо кивнул. «Да, сэр. Я так и сделаю».
  Болито осторожно сошел с аппарели, задев ногой вытянутую руку, где у кромки воды лежал мертвый часовой. Он отключил его от мыслей, пытаясь вспомнить все, что видел здесь. Форт находился на другой стороне узкого острова. Примерно в полумиле. Меньше. Часовые, должно быть, наблюдали за морем, если вообще наблюдали. У них были все основания для уверенности, подумал он. Люггеру потребовалась целая вечность, чтобы обойти мыс, так что даже стрельба вслепую по форту могла мгновенно уничтожить крупный военный корабль.
  Никто в здравом уме не станет ожидать нападения с суши, даже не имея лодок для переправы.
  Стокдейл хрипло прошептал: «Она движется, сэр».
  Понтон ускользал, сливаясь с тенями и черным материком за ним.
  Болито направился к форту, а его небольшая группа рассредоточилась по обе стороны. Теперь он чувствовал себя по-настоящему одиноким и полностью отрезанным от помощи, если что-то пойдёт не так.
  Пробираясь некоторое время к форту на ощупь, они обнаружили неглубокую лощину и с благодарностью забрались в нее.
  Болито лежал с телескопом, установленным над песчаным краем, и пытался разглядеть хоть какие-то признаки жизни. Но, как и сам остров, форт казался мёртвым. Первоначальное здание, давно уничтоженное пожаром и битвой, было построено для защиты первых поселенцев от нападений индейцев. Эти отважные искатели приключений сейчас бы посмеялись, если бы увидели нас, мрачно подумал Болито.
  Казалось, прошла целая вечность, прежде чем один из моряков прошептал: «Мистер Коузенс идет, сэр».
  Под предводительством канадского разведчика, запыхавшийся и благодарный за то, что нашел своих товарищей, Коузенс свалился в овраг.
  Он сказал: «Мистер Куинн сейчас здесь, сэр. И капитан Д’Эстер со своим первым отрядом морской пехоты».
  Болито очень медленно выдохнул. Что бы ни случилось, он был не один и не без поддержки. Понтон уже двигался обратно, и, если повезёт, вскоре высадятся новые морские пехотинцы.
  Он прошептал: «Возьми двух человек и проберитесь вдоль берега к тем лодкам. Я хочу, чтобы их охраняли, на случай, если нам придётся спешно уходить». Он чувствовал сосредоточенность юноши. «Так что идите отсюда».
  Он смотрел, как тот переползает через край оврага вместе с двумя вооружёнными моряками. На одного меньше поводов для беспокойства. Не было никакого смысла в том, чтобы Коузенса убили из-за такого сомнительного плана.
  . Легко было представить, как морские пехотинцы разделились на две части и направились к воротам форта, в то время как те, кто высадился следующим, заняли позицию, чтобы прикрыть возможную атаку или отступление.
  Болито предположил, что Пробин будет с майором, хотя бы для того, чтобы быть уверенным, что о нем не забудут, когда все волнения утихнут.
  Среди напряжённых матросов проскользнула ещё одна фигура. Это был мичман Куинна, запыхавшийся и дрожащий от напряжения.
  «Ну что, мистер Хью?» — Болито вдруг вспомнил Спарка в разгаре ссоры. Хладнокровный, отстранённый. Легче сказать, чем сделать. «Ваша компания готова?»
  Хьюгю покачал головой. «Есть, сэр. Лестницы и кошки». Он шумно облизал губы. «Мистер Куинн говорит, что уже совсем скоро рассветёт,
  Болито посмотрел на небо. Куинну, должно быть, было не по себе, раз он рассказал своему мичману об очевидном.
  Ии сказал: «В таком случае нам лучше начать».
  Он встал и расстегнул рубашку. Сколько ещё раз такое повторится? Когда же настанет его очередь упасть и больше никогда не встать?
  Болито резко сказал: «Следуйте за мной». Неестественный звук собственного голоса заставил его почувствовать лёгкую неуверенность и головокружение. Мистер Хью, оставайтесь здесь и внимательно следите. Если нас отбросят, вы присоединитесь к мистеру Коузенсу у лодок.
  Хью переминался с ноги на ногу, словно стоял на горячих углях.
  «И что потом, сэр?»
  Болито посмотрел на него. «Это тебе придётся решить. Боюсь, не останется никого, кто мог бы дать тебе совет!»
  Он услышал тихое хихиканье Раббета и удивился, как кто-то может смеяться над такой слабой, отвратительной шуткой.
  Он чувствовал на лице лёгкий, прохладный, ласковый ветерок, направляясь к углу форта. Расстояние до него было всего в кабельтовом, но он всё равно чувствовал себя отчётливо видимым, направляясь к убежищу Куинна.
  Кто-то поднялся на колени с направленным мушкетом, но снова упал ничком, узнав отряд Болито.
  Куинн был со своими людьми у лестниц, нервный и раздраженный, ожидая, когда Болито воспользуется телескопом.
  Болито сказал: «Ничего. Кажется, тихо. Очень тихо. Думаю, они очень доверяют входу со стороны моря и тому, что мы оставили у пляжа». Он увидел, как вздрогнул Куинн, и тихо добавил: «Возьми себя в руки, Джеймс. Наши люди оценивают свои шансы только по нам». Он выдавил улыбку, чувствуя, как его губы сжимаются, словно леденеют. «Так что давайте отработаем свою плату, а?»
  Роухерст вышел из тени. «Готов, сэр». Он быстро взглянул на Куинна. «Никаких признаков этих ублюдков на этом парапете».
  Болито повернулся спиной к форту и поднял руку. Он увидел, как присевшие фигуры выбегают из укрытия, и понял, что убил их всех. Пути назад не было.
  Лестницы быстро понесли к выбранной стене, и по обе стороны от них вперед выбежала первая группа моряков; их абордажные сабли и топоры делали их похожими на фигуры со старого нормандского гобелена, который Болито когда-то видел в Бодмине.
  Болито схватил Куинна за запястье и сжал его так, что тот поморщился от боли.
  «Мы не знаем, что нас ждёт, Джеймс. Но ворота должны быть открыты, слышишь меня?» — Он говорил медленно, несмотря на путающиеся мысли. Куинну сейчас было крайне важно продержаться.
  Куинн кивнул. «Да. Со мной всё будет в порядке, сэр».
  Болито отпустил его. «Дик».
  Куинн ошеломленно посмотрел на него. «Чёрт!»
  Первая лестница уже поднималась на фоне бледных звезд, все выше и выше, а за ней следовала и вторая, в то время как ожидающие моряки спешили их закрепить.
  Болито убедился, что его вешалка надежно закреплена на запястье, а затем легко побежал к ближайшей лестнице, зная, что Стокдейл следует за ним.
  Роухерст наблюдал за Куинном, а затем похлопал его по руке и, увидев, как тот подпрыгнул, прошипел: «Пойдемте, сэр!»
  Задыхаясь, Куинн побежал к другой лестнице, с трудом поднимаясь и задыхаясь, пока он подтягивался к жесткому черному краю под звездами.
  Болито перелез через грубый настил и спрыгнул на деревянный вал. Он смутно подумал, что это мало чем отличается от корабля, если не считать ужасной тишины.
  Он на ощупь пробрался вдоль перил, мимо установленного на вертлюге орудия, к месту, где, по его мнению, должны были быть ворота. Он втянул воздух в ноющие лёгкие, увидев округлый выступ на стене, который, как он знал, находился прямо над входом. Он чувствовал запах углей костра, готовящейся еды, лошадей и людей. Запах плотно сплочённого гарнизона, который можно встретить практически в любой точке мира.
  Он резко обернулся, когда матрос Раббетт скользнул вперёд и обрушил абордажный топор на то, что Болито принял за кучу мешков. Это был ещё один часовой, а может быть, просто человек, поднявшийся к парапету подышать свежим воздухом. Удар был таким быстрым и сокрушительным, что Болито сомневался, сможет ли он снова дышать.
  Шок от произошедшего помог ему обострить реакцию и полностью сосредоточиться на том, что он делал. Он нашёл верхнюю часть лестницы и понял, что ворота находятся всего в нескольких ярдах от него.
  Стокдейл подошел к нему. «Я сделаю это, сэр».
  Болито попытался разглядеть его лицо, но увидел только тень.
  «Мы сделаем это вместе».
  Пока остальные мужчины стояли на коленях или лежали на парапете, Болито и Стокдейл очень медленно спускались по неровной деревянной лестнице.
  На другом конце той же стены Куинн и его отряд двинутся к сторожевой башне, чтобы защитить Болито с тыла, если бы стража вышла.
  Всё началось в голове контр-адмирала Куттса, за много миль от этого зловещего места. И вот они здесь, хотя раньше Болито думал, что их атакуют и отбросят ещё до того, как они успеют найти убежище. Всё оказалось настолько до смешного просто, что одновременно и нервировало.
  Он ощупал землю под ногами и понял, что добрался до двора. Он скорее чувствовал, чем различал, низкие здания и конюшни, выстроившиеся вдоль внутренних стен, но, взглянув на башню, обнаружил, что видит флагшток и бледнеющее небо над ним.
  Стокдейл коснулся его руки и указал на небольшую хижину за воротами. Сквозь ставни пробивался мягкий свет, и Болито догадался, что именно там отдыхал стражник между вахтами.
  Он прошептал: «Пойдем».
  Всего семь шагов отделяли Болито от центра ворот. Он считал каждый шаг, словно от этого зависела его жизнь. Длинная балка, покоившаяся на железных пазах, запирала ворота, и больше ничего. Стокдейл отложил абордаж и взял на себя вес перекладины, пока Болито наблюдал за хижиной.
  И как раз когда Стокдейл напряг всю свою огромную силу, это произошло. Раздался крик ужаса, перешедший в пронзительный вопль, а затем мгновенно оборвавшийся, словно захлопнувшийся за массивной дверью.
  Какое-то мгновение все молчали и не двигались, а затем, когда по двору разнеслись испуганные голоса и топот ног, Болито закричал: «Открывайте! Как можно быстрее!»
  Выстрелы трещали и хлопали беспорядочно, и он слышал, как они врезались в брёвна или свистели, не причиняя вреда, в сторону воды. Он мог представить себе, какой хаос и суматоху это вызвало, и многие в гарнизоне, должно быть, всё ещё думали, что атака исходит извне.
  Из будки охраны лился свет, и Болито увидел бегущие к нему фигуры. Один из них выстрелил из мушкета, а затем его сбили с ног другие люди, выбежавшие вперед, бледно-голые на фоне теней.
  Он услышал, как кто-то крикнул: «Заряжайте и стреляйте, ребята!»
  Затем сталь заскрежетала о сталь, и крики сменились воплями и отчаянными воплями, прежде чем кто-либо из отряда Болито успел выстрелить.
  Какой-то человек бросился на него с примкнутым штыком мушкета, но он отбил удар, позволив нападавшему пронестись мимо, задыхаясь от ужаса, пока штык не швырнул его к ногам Стокдейла.
  Болито крикнул: «Ко мне, троянцы!»
  Раздались новые крики, а затем и ликование, когда первые ворота пришли в движение, и Стокдейл отбросил огромную балку в сторону, швырнув ее в растерянных людей возле хижины, словно гигантское копье.
  Но со стороны двора появлялись другие, и появилось некое подобие порядка: раздались крики команд, в ответ раздались выстрелы из мушкетов, отбросившие двух матросов с парапета, словно тряпичных кукол.
  Стокдейл схватил свою саблю и полоснул ею одного из мужчин по груди, повернувшись ровно настолько, чтобы второй получил удар в живот, когда тот пытался пробить защиту Болито.
  Араб Кутби пронзительно закричал и бросился вперед, размахивая топором, как безумный, не обращая внимания ни на что, кроме желания убить.
  Еще один моряк, кашляя кровью, упал у ног Болито, и он услышал, как люди Куинна скрещивают клинки со стражниками на башне. Звуки становились все громче и ближе по мере того, как их оттесняли к воротам.
  Дзынь, зынь, зынь. Болито думал, что сломает руку, рубя и парируя удары человека в форме, который, казалось, поднялся из земли под ним. Он чувствовал силу этого человека, его решимость, шаг за шагом оттесняя его всё дальше и дальше.
  Болито чувствовал себя странно ясно мыслящим, без страха и каких-либо других осознаваемых ощущений. Это, должно быть, тот самый момент. Как это было. Конец удачи. Всего.
  Лязг, лязг, лязг.
  Он сцепил рукоять с рукоятью меча противника, ощущая, как его сила противостоит его собственной угасающей силе. Он смутно слышал рёв Стокдейла, пытавшегося пробиться сквозь ряды, чтобы помочь ему.
  Инстинкт подсказывал ему, что на этот раз помощи ждать неоткуда, и когда тот развернул его, используя запертые рукояти как шарнир, он увидел пистолет, торчащий из-за пояса. С последним мучительным усилием он бросился вперёд, опустив руку с мечом, и потянулся к спусковому крючку, взвёл курок и выстрелил, одновременно вырывая оружие.
  Взрыв выбил пулю из его руки, и он увидел, как мужчина согнулся пополам, его агония была настолько ужасной, что он даже не мог закричать, когда тяжелая пуля пронзила его пах, словно расплавленный свинец.
  Болито поднял вешалку, покачнулся над корчащимся человеком и снова опустил. Было бы гуманнее навсегда избавить его от мучений, но он не мог этого сделать.
  В следующее мгновение вторые ворота отодвинулись, и сквозь клубы дыма от мушкетов и пистолетов Болито увидел белые перевязи и слабо поблескивающие штыки, когда морские пехотинцы хлынули внутрь.
  Оставалось ещё несколько очагов сопротивления. Горстки людей сражались и умирали в подвале и на бруствере. Некоторые пытались сдаться, но были расстреляны победоносными морскими пехотинцами в порыве безумия. Другие прорвались через ворота и бежали к морю, но тут же попали в ловушку мушкетного кордона Пейджета.
  Пробин хромал сквозь хаос умирающих и заключённых с поднятыми руками. Он увидел Болито и пробормотал: «Это было близко».
  Болито кивнул, прислонившись к конской жерди, вдыхая воздух в ноющее тело. Он посмотрел на хромоту Пробина и сумел выдавить из себя: «Ты ранен?»
  Пробин горячо ответил: «Какие-то дураки с лестницей меня сбили! Чуть ногу не сломал!»
  Это было настолько абсурдно посреди всей этой боли и смерти, что Болито хотелось рассмеяться. Но он знал, что если рассмеятся, то не сможет ни остановить, ни контролировать это.
  Д’Эстер вышел из-под крыши конюшни и сказал: «Форт взят. Всё готово». Он повернулся, чтобы взять шляпу у морского пехотинца, и отряхнул её о ногу, прежде чем добавить: «У этих дьяволов уже заряжено ружьё, и они направлены на дамбу. Если бы их предупредили, нас бы перебили наголову, независимо от того, нападали они или убегали!»
  Роухерст подождал, пока Болито его увидит, а затем тяжело произнёс: «Мы потеряли троих человек, сэр». Он указал большим пальцем в сторону башни. «И двое тяжело ранены».
  Болито тихо спросил: «А мистер Куинн?»
  Роухерст грубо ответил: «Все в порядке, сэр».
  Что это значило? Болито увидел, как Паджет и другие морские пехотинцы входят в открытые ворота, и решил не продвигаться дальше. Пока нет.
  Пейджет взглянул на спешащих морских пехотинцев и моряков и резко спросил: «Где командующий фортом?»
  Д’Эстер сказал: «Он отсутствовал, сэр. Но мы забрали его заместителя».
  Пейджет фыркнул. «Он подойдёт. Проводите меня в его каюту». Он посмотрел на Пробина. «Прикажите своим людям установить пару тяжёлых пушек на этом люггере. Если он попытается поднять паруса, отговорите его, что?»
  Пробайн прикоснулся к своей шляпе и кисло пробормотал: «Он прекрасно проводит время, в этом нет никаких сомнений!»
  Роухерст уже смотрел на орудийные амбразуры профессиональным взглядом. «Я займусь люггером, сэр». Он зашагал прочь, выкрикивая имена, радуясь, что делает что-то, в чём разбирался.
  Человек, из пистолета которого Болито выстрелил всего несколько минут назад, издал короткий крик и умер. Болито стоял и смотрел на него, пытаясь понять свои чувства к тому, кто пытался его убить.
  Морской пехотинец с «Троянца» прошел по двору и с трудом сдержал ухмылку, доложив: «Прошу прощения, сэр, но один из ваших молодых джентльменов попал в плен!»
  В этот момент в ворота вошли Коузенс и два матроса. Во главе их, как мне показалось, шёл французский офицер, перекинув пальто через руку и неся треуголку, словно собираясь на прогулку.
  Казенс воскликнул: «Он направлялся к лодкам, сэр. Прямо на нас налетел!» Он сиял от гордости за свою поимку.
  Француз перевел взгляд с Болито на Пробина и спокойно сказал: «Уверяю вас, я не бежал! Просто воспользовался обстоятельствами». Он склонил голову. «Я лейтенант Ив Контене. К вашим услугам».
  Пробин сердито посмотрел на него. «Вы арестованы, чёрт возьми!»
  Француз мягко улыбнулся. «Думаю, нет. Я командую тем судном. Я зашёл…» Он пожал плечами. «Причина не важна».
  Он поднял взгляд, когда несколько моряков с помощью гандшпилей направили одну из пушек дальше, к якорной стоянке. Впервые он проявил тревогу, даже страх.
  Пробин сказал: «Понятно. Неважно. Что ж, я ожидаю, что вы передадите своим людям приказ не пытаться покинуть судно или каким-либо образом повредить его. Если они это сделают, я прикажу открыть по ним огонь без пощады».
  — Я в это верю. — Контеней повернулся к Болито и развёл руками. — У меня тоже есть приказ, знаешь ли.
  Болито наблюдал за ним, ощущая, как напряжение сжимало его тело, словно когти. «Ваш люггер везёт порох, не так ли?»
  Француз нахмурился. «Люгер?» — кивнул он. «А, да, лоагре, понимаю». Он снова пожал плечами. «Да. Если всадить в неё один выстрел — пуф!»
  Пробайн рявкнул: «Оставайтесь с ним. Я должен пойти и рассказать майору».
  Болито посмотрел на Коузенса. «Молодец».
  Французский офицер улыбнулся: «В самом деле, да».
  Болито наблюдал, как тела вытаскивали из ворот и караульного помещения. Двое заключённых в сине-белой форме уже работали мётлами и вёдрами, смывая кровь.
  Он тихо сказал: «Вас спросят о вашем грузе, мсье. Но вы это знаете».
  «Да. Я действую по официальному приказу. Нет закона, который мог бы меня остановить. Моя страна уважает революцию. Она не уважает ваше угнетение».
  Болито сухо спросил: «И Франция, конечно же, надеется ничего не выиграть?»
  Они оба ухмылялись друг другу, словно заговорщики, а Кузенс, лишённый части славы, смотрел в замешательстве. Два лейтенанта, подумал Болито. Захваченные волной мятежа и войны. Трудно было бы не любить этого французского офицера.
  Но он сказал: «Я предлагаю вам не делать ничего, что могло бы разбудить майора Пэджета».
  «Именно так». Контеней постучал себя по переносице. «У вас тоже есть такие офицеры, да?»
  Когда Пробин вернулся в сопровождении морских пехотинцев, Болито спросил: «Где вы так хорошо выучили английский, мсье?»
  «Я долго жил в Англии». Его улыбка стала шире. «Однажды это пригодится, правда?»
  Пробин рявкнул: «Отведите его к майору Пэджету». Он проводил его взглядом и сердито добавил: «Вам следовало его застрелить, мистер Коузенс, чёрт возьми! Его обменяют на одного из наших офицеров, не сомневайтесь. Чёртовы каперы, я бы их всех перевешал, и их, и наших!»
  Стокдейл крикнул: «Видите флаг, сэр!»
  Болито взглянул на флаг гарнизона, который Пэджет благоразумно приказал поднять обычным образом. Не было смысла вызывать подозрения ни на море, ни на суше, пока они не закончат начатое.
  Но он понял, что имел в виду Стокдейл. Вместо того чтобы лениво махать крыльями в сторону земли, он поднимался и опускался к светлеющему горизонту. Ветер за ночь полностью изменил направление. До сих пор все были слишком заняты и взволнованы, чтобы это заметить.
  Он тихо сказал: «Спайт не сможет устоять на берегу».
  Ладонь Пробина пробежала по его щетине, и он с тревогой ответил: «Но она снова вернется. Вот увидишь!»
  Болито повернулся спиной к морю и стал рассматривать склон холма, где они с Коузенсом загорали. Из форта он снова выглядел иначе. Тёмным и мрачным.
  «Но пока этого не произошло, мы здесь защитники!»
  Майор Пэджет присел на корточки на углу прочного стола и мрачно посмотрел на своих уставших офицеров.
  Солнечный свет лился в окна комнаты командира гарнизона, а через бойницу Болито мог видеть деревья вдоль берега и небольшую полоску пляжа.
  Было уже полдня, а по-прежнему не было видно ни друзей, ни врагов.
  Это не означало, что они бездействовали. Напротив, Пробина, взяв в заложники французского лейтенанта, вместе с эскортом вооружённых морских пехотинцев переправили на люггер.
  Вернувшись, он описал Пэджету груз судна. Корабль был доверху набит вест-индским порохом, несколькими рядами французских мушкетов, пистолетами и многочисленным военным снаряжением.
  Пэджет сказал: «Это очень ценный трофей. Если лишить противника его груза, это нанесёт урон кампании Вашингтона, уверяю вас, джентльмены. Если на нас нападут здесь до того, как подоспеет помощь, весьма вероятно, что противник уничтожит люгер, если не сможет его отбить. Я намерен не допустить, чтобы он снова попал к ним в руки».
  Болито услышал топот марширующих ног и хриплые крики сержантов морской пехоты. Оценка Пэджета была очень разумной. Форт Эксетер необходимо было уничтожить, а вместе с ним и все оборонительные сооружения, оружие и снаряжение, собранные за эти месяцы.
  Но на это требовалось время, и казалось маловероятным, что пройдет много времени, прежде чем противник начнет контратаку.
  «Я командую этой операцией». Пейджет обвел их взглядом, словно ожидая возражений. «Мне предстоит назначить призовую команду для люггера, без промедления доставить его в Нью-Йорк или доложить о нём любому королевскому кораблю, пока тот там находится».
  Болито пытался сдержать внезапное волнение. Люггер
  У ли был экипаж из местных жителей, набранный французскими властями на Мартинике. Неудивительно, что такой человек, как лейтенант Контене, был выбран для столь небольшого и одинокого командования. Он был на голову выше многих офицеров, которых встречал Болито, и хорошо подходил для столь тяжёлой работы. Провести люгер от Мартиники в Карибском море до этой плохо обозначенной якорной стоянки было нелёгкой задачей.
  Даже с таким разрушительным и смертоносным грузом это будет приятной переменой, подумал он. А в Нью-Йорке может случиться что угодно, прежде чем власть Трояна снова настигнет его. Может быть, фрегат? Возвращение на самый младший пост на фрегате будет уже достаточной наградой.
  Он подумал, что ослышался, когда Пэджет продолжил: «Командовать будет мистер Пробин. Он возьмёт несколько раненых матросов, чтобы присматривать за местным экипажем».
  Болито обернулся, ожидая, что Пробину придётся взорваться от негодования. И тут его осенило. В конце концов, почему бы Пробину не чувствовать то же самое? Пойти с призом и представиться главнокомандующему в надежде получить более высокую должность и, вдобавок, повышение.
  Пробина так захватила мысль, что он не притронулся ни к капле вина или бренди даже после взятия форта. Он не был достаточно проницателен, чтобы увидеть что-то большее, чем новая цель и его последующее попадание в Сэнди-Хук. Он не из тех людей, кто допускает, что другие могут посчитать странным, что столь старший лейтенант принимает столь незначительное командование.
  Пробин встал, его черты лица выражали удовлетворение лучше любых речей.
  Пэджет добавил: «Я напишу необходимые распоряжения, если только…» — он взглянул на Болито, — «вы не намерены изменить свое решение?»
  Пробин решительно поднял челюсть. «Нет, сэр. Это мое право».
  Майор сердито посмотрел на него. «Только если я так скажу». Он пожал плечами. «Но пусть будет так».
  Д'Эстер пробормотал: «Мне жаль, что ты упустил шанс, Дик, но я не могу сказать того же о том, что ты остался с нами».
  Болито попытался улыбнуться. «Спасибо. Но, думаю, бедняга Джордж Пробин скоро вернётся в Троян. Вполне вероятно, что по пути он столкнётся с каким-нибудь старшим кораблём, капитан которого может иметь другие соображения о грузе люгера».
  Брови Пэджета сошлись на переносице. «Когда же вы наконец закончите, джентльмены!»
  Д'Эстер вежливо спросил: «А как насчет французского лейтенанта, сэр?»
  «Он останется с нами. Контр-адмирал Куттс будет рад встретиться с ним до того, как это сделают власти Нью-Йорка». Он натянуто улыбнулся. «Вы понимаете мою точку зрения?»
  Майор встал и стряхнул песок с рукава. «Занимайтесь своими делами и следите, чтобы ваши люди были начеку».
  Пробин подождал Болито у двери и коротко сказал: «Теперь ты здесь старший». Его глаза блестели сквозь усталость. «И я желаю тебе удачи с этой толпой!»
  Болито бесстрастно смотрел на него. Пробин был не так уж и старше, но выглядел почти таким же старым, как Пирс.
  Он спросил: «Откуда вся эта горечь?»
  Пробин фыркнул. «Мне никогда не везло по-настоящему, да и происхождение твоей семьи меня не поддерживало». Он поднял кулак, отражая внезапный гнев Болито. «Я вырос из ниоткуда и каждую ступеньку поднимался на своих ногтях! Думаешь, мне стоило просить, чтобы тебя отправили с люгером, а? Что значит какой-то проклятый французский прорыватель блокады по сравнению со старшим лейтенантом вроде меня, вот о чём ты думаешь!»
  Болито вздохнул. Пробина оказалось больше, чем он предполагал. «Это приходило мне в голову».
  «Когда Спарка убили, следующий шанс выпал мне. Я им воспользовался и намерен использовать его по полной программе, понимаете?»
  «Думаю, да», — Болито отвернулся, не в силах смотреть на мучения Пробина.
  «Можете дождаться подкрепления, а потом передайте мистеру Кэрнсу и всем, кому это может быть интересно, что я не вернусь на Троян. Но если мне когда-нибудь придётся посетить корабль, меня пригласят на борт в качестве капитана по собственному праву».
  Он развернулся и ушёл. Вся жалость и понимание, которые мог испытывать Болито, растаяли, когда он понял, что Пробин не собирается разговаривать с теми, кого оставляет, или навещать тех, кто умрёт от ран до того, как люггер отойдёт от якорной стоянки.
  Д'Эстер присоединился к нему на парапете и наблюдал, как Пробин целеустремленно шел по пляжу к одной из лодок.
  «Дай Бог, чтобы он не напился, Дик. С корпусом, полным пороха, и командой из перепуганных туземцев, это может быть редким путешествием, если Джордж вернётся к своему любимому занятию!» Он увидел, что его ждёт сержант, и поспешил прочь.
  Болито спустился по одной из лестниц и обнаружил Куинна, прислонившегося к стене. Он должен был руководить сбором оружия и пороховниц, но позволил своим людям делать всё, что им вздумается.
  Болито сказал: «Ну, ты же слышал, что сказал майор, и что только что сказал мне Пробин. У меня есть кое-какие соображения, но сначала я хочу узнать, что произошло на рассвете, когда мы атаковали». Он ждал, вспоминая ужасный крик и грохот мушкетных выстрелов.
  Куинн хрипло проговорил: «Из сторожевой башни вышел человек. Мы все были так заняты, разглядывая ворота и пытаясь заметить часовых. Он словно появился из ниоткуда». Он сокрушённо добавил: «Я был ближе всех. Я мог бы легко его зарезать». Он содрогнулся. «Это был совсем юнец, раздетый по пояс и несший ведро. Думаю, он спускался вниз за водой для камбуза. Он был безоружен».
  «Что потом?»
  «Мы стояли, глядя друг на друга. Не знаю, кто был больше удивлён. Я приставил клинок к его шее. Один удар, но я не смог этого сделать». Он отчаянно посмотрел на Болито. «Он тоже это знал. Мы просто стояли, пока…
  «Это был Роухерст?»
  «Да. Своим кинжалом. Но он опоздал».
  Болито кивнул. «Я думал, нам конец». Он вспомнил свои собственные чувства, когда стоял над человеком, в которого выстрелил, чтобы спастись.
  Куинн сказал: «Я видел взгляд помощника стрелка. Он меня презирает. Это пройдёт по кораблю, как огонь. После этого я никогда не смогу заслужить их уважения».
  Болито провёл пальцами по волосам. «Тебе придётся постараться, чтобы заслужить это, Джеймс». Он почувствовал песок и гравий в пальцах и жаждал принять ванну или поплавать. «Но у нас тут теперь есть работа». Он увидел, что Стокдейл и несколько моряков наблюдают за ним. «Немедленно веди эти руки к понтону. Его нужно спустить на глубину и разломать». Он схватил его за руку и добавил: «Подумай о них, Джеймс. Скажи им, что ты хочешь сделать».
  Куинн повернулся и удручённо пошёл к ожидающим. «По крайней мере, со Стокдейлом у руля всё будет в порядке», — подумал Болито.
  Младший офицер похлопал себя по лбу и спросил: «Мы открыли главный магазин, цур?» Он терпеливо ждал, его глаза были как у овчарки.
  Болито собирался с мыслями, пока разум и тело всё ещё пытались его удержать. Но с этим нужно было справиться. Он был главным среди моряков, как и сказал Пробин.
  Он сказал: «Хорошо, я приду и посмотрю, что вы нашли».
  Пушки нужно было заколотить и сделать бесполезными, а боеприпасы поджечь, прежде чем сам форт разнесёт на куски собственным погребом. Болито взглянул на пустые конюшни, следуя за младшим офицером в тень. Он был благодарен, что в форте не осталось лошадей. Мысль о том, что придётся их зарезать, чтобы лишить врага, была сама по себе ужасна. То, что это могло бы сделать с измученными боями моряками, было ещё хуже. Смерть, ранение или наказание плетью – казалось, обычный моряк считал своим уделом. Но Болито видел, как в Плимуте боцманский помощник раскроил голову человеку только за то, что тот пнул бродячую собаку.
  Повсюду суетились морские пехотинцы, чувствуя себя в своей стихии: они готовили длинные запалы, укладывали бочки с порохом и подкатывали к воротам небольшие полевые орудия.
  К тому времени, как работа была завершена наполовину, понтон уже был деформирован и глубоко затоплен, и с парапета Болито видел, как моряки рубят канаты и топорами крушат аппарель. Маленький Куинн стоял и наблюдал за ними. В следующий раз, когда его бросят в бой, ему так не повезёт, с грустью решил Болито.
  Он увидел мичмана Коузенса на сторожевой вышке, смотрящего в подзорную трубу на якорную стоянку. Обернувшись, Болито увидел, как люггер поднимает паруса, а его якорь, качаясь и капая, поднимался на крюк.
  Тот же ветер, что задержит Злобу, должен будет к ночи унести Пробина и его небольшой отряд подальше от берега. Жалость никогда не была хорошим поводом для дружбы, подумал Болито. Но расставание было тяжёлым, и если они когда-нибудь встретятся снова, то только между собой, в этом он был уверен.
  «Вот ты где, Болито!» — Пейджет выглянул из своего грубого окна. «Поднимись сюда, и я дам тебе инструкции».
  Вернувшись в комнату, Болито ощутил усталость, последствия разрушения и страх, тянущие его вниз.
  Пейджет сказал: «Ещё одна разведывательная информация. Теперь мы знаем, где противник берёт часть своего оружия и пороха, да?» Он пристально посмотрел на Болито. «Теперь всё зависит от адмирала».
  Раздался стук в дверь, и Болито услышал, как снаружи кто-то настойчиво шепчет.
  «Подождите!» — спокойно сказал Пейджет. «У меня не было выбора, кроме люгера. Он был вашим по праву, на мой взгляд, из-за того, как вы открыли для нас форт». Он тяжело пожал плечами. «Но флотские обычаи — не мои, и поэтому…»
  «Я понимаю, сэр».
  «Хорошо». Пейджет с поразительной скоростью пересёк комнату и распахнул дверь. «Ну что, приятель?»
  Это был лейтенант морской пехоты флагмана Фицгерберт.
  Он пробормотал: «Мы заметили врага, сэр! Он приближается к побережью!»
  Вместе они вышли на ослепительный солнечный свет, и Пейджет спокойно взял у одного из часовых подзорную трубу. Спустя целую минуту он передал её Болито.
  «Вот это зрелище! Думаю, ваш мистер Пробин будет расстроен, если его пропустит».
  Болито вскоре забыл о своём разочаровании и сарказме майора, направив подзорную трубу на берег. Там, должно быть, есть тропинка, идущая вдоль берега моря, вероятно, до самого Чарльз-Тауна.
  По ней тянулась медленно движущаяся лента сине-белого цвета. Её кое-где разрывали лошади и блестящие чёрные силуэты, которые могли быть только артиллерией.
  Пейджет скрестил руки на груди и покачался на каблуках. «Итак, они идут. Думаю, нет смысла дальше притворяться». Он посмотрел на столб, его глаза покраснели от напряжения.
  «Поднимай знамя, сержант! Будет им повод поскандалить!»
  Болито опустил стекло. Куинн всё ещё стоял у частично разрушенного понтона, не обращая внимания на приближающуюся по дороге угрожающую колонну. Пробин был слишком занят тем, чтобы вывести своё судно с песчаной косы, чтобы заметить это, да и не слишком переживал, если бы заметил.
  Он повернул подзорную трубу к горизонту, глаза жгло от яркого света. Ничто не нарушало резкой синей линии, выдавая присутствие дружественного паруса.
  Он подумал о пленном французском офицере. Если повезёт, его плен окажется одним из самых коротких за всю историю.
  Пэджет рявкнул: «Пошевелитесь, сэр! Главную батарею нужно отвести к дамбе. Надеюсь, с вами есть хороший связной? Передайте ему, что мне нужен полный заряд в каждом орудии. Это будет жаркая работа, чёрт возьми!»
  Болито хотел поспешить уйти, но Пейджет твёрдо добавил: «Мне всё равно, что они обещают или предлагают. Мы пришли уничтожить это место, и мы это сделаем, да поможет мне Бог!»
  Когда Болито добрался до двора, он обернулся и снова посмотрел на башню. Пэджет стоял с непокрытой головой на солнце, глядя на недавно поднятый Джек, который принесли с собой морские пехотинцы.
  Затем он услышал, как моряк тихо сказал своему другу: «Мистер Болито, не выгляди таким обеспокоенным, Билл. Не может быть ничего, с чем мы не смогли бы справиться».
  Болито взглянул на них, проходя мимо, с тяжёлым и гордым сердцем. Они не задавались вопросом, зачем они здесь и где находятся. Послушание, доверие, надежда – всё это было такой же неотъемлемой частью этих людей, как их проклятия и драки.
  Он встретил Роухерста у ворот. «Вы, без сомнения, слышали?»
  Роухерст ухмыльнулся. «Тоже видел, сэр. Как целая армия на марше! Только для нас!»
  Болито серьёзно улыбнулся: «У нас достаточно времени, чтобы подготовиться».
  «Да, сэр». Роухерст многозначительно посмотрел на растущую кучу пороховых бочек и фитилей. «Во-первых, им не придётся нас хоронить. Им просто придётся подобрать обломки!»
   10
  
  Ночное действие
  Болито вошел в комнату наверху башни, где бывший командир гарнизона провел свои спартанские дни, и нашел Пэджета, обсуждающего карту с Д'Эстером.
  Болито спросил: «Вы посылали за мной, сэр?»
  Он едва узнавал собственный голос. Он преодолел усталость, почти до изнеможения. Весь день он торопился от одного дела к другому, не забывая о далёкой бело-голубой колонне, которая то появлялась, то исчезала из виду вдоль берега. Теперь она совсем исчезла, и, похоже, дорога резко сворачивала вглубь острова, прежде чем разветвиться напротив него.
  Пейджет резко поднял взгляд. Он был побрит и выглядел так, будто только что надел форму.
  «Да. Скоро, что ли?» Он указал на стул. «Всё готово?»
  Болито чопорно сел. Всё сделано. Словно бесконечная путаница дел. Мертвых похоронили, пленных перевели в место, где их мог охранять минимум людей. Припасы и вода проверены, порох уложен в глубокий погреб, чтобы после установки и поджигания взрыва вызвать один разрушительный взрыв. Тяжёлые полевые орудия вручную перенесли на береговую линию, чтобы навести их на дамбу и противоположный участок береговой линии.
  Он ответил: «Да, сэр. И я привёл всех моряков внутрь форта, как вы приказали».
  «Хорошо». Пейджет налил вина и отодвинул бокал по столу. «Выпей. Неплохо, если учесть обстоятельства».
  Майор продолжил: «Видите ли, это в основном блеф. Мы довольно много знаем об этих ребятах, но они мало что знают о нас. Пока что. Они увидят моих морпехов, но один красномундирник очень похож на другого. В любом случае, почему враг должен думать, что мы морпехи, а? С таким же успехом это могут быть крупные силы стрелков, прорвавшиеся сквозь их линию обороны. Это даст им повод для беспокойства».
  Болито взглянул на Д'Эстерра, но его обычно подвижное лицо оставалось бесстрастным, поэтому Болито предположил, что именно он, а не Пейджет, придумал скрыть присутствие своих матросов.
  И это имело смысл. В конце концов, лодок не было, и кто лучше вернувшегося командира гарнизона мог знать, что военный корабль невозможно поставить на якорную стоянку, не пропустив мимо этих тяжёлых пушек?
  Ветер не показывал никаких признаков смены направления, напротив, он даже усилился. Весь день он гнал облако пыли от дальней марширующей колонны в сторону моря, словно пороховой дым.
  Пэджет сказал: «До заката осталось около часа. Но они дадут о себе знать до наступления темноты. Держу пари».
  Болито посмотрел через комнату в узкое окно. Он видел лишь часть склона холма, где он лежал с молодым Коузенсом миллион лет назад. Выжженные солнцем кусты и кустарники колыхались на ветру, словно жёсткий мех, и всё вокруг окрасилось в огненные тона в вечернем свете.
  Морпехи находились у вырванных с корнем бревен, где был пришвартован понтон. Зарывшись в узкие овраги, они были невидимы для глаз за беспокойной полосой воды.
  Д’Эстер проделал отличную работу. Теперь им всем оставалось только сидеть и ждать.
  Болито устало сказал: «Проблема в воде, сэр. Они всегда брали её из ручья дальше по побережью. Её почти не осталось. Если они догадаются, что мы ждём корабль, который увезёт нас с острова, они будут точно знать, сколько у них времени. И у нас тоже».
  Пэджет фыркнул. «Конечно, я об этом думал. Они попытаются обстрелять нас, но тут у нас преимущество. Этот берег слишком мягкий для артиллерии, и им потребуется как минимум ещё день, чтобы перебросить свои тяжёлые орудия на холм и обстрелять нас оттуда. Что касается дамбы, я бы не хотел идти по ней в лобовую атаку, даже при отливе!»
  Болито заметил лёгкую улыбку на лице Д’Эстера. Вероятно, он подумал, что именно этого и следовало ожидать от него и его людей, если бы Болито не открыл ворота.
  Дверь с грохотом распахнулась, и лейтенант морской пехоты с флагманского корабля взволнованно воскликнул: «Враг в поле зрения, сэр!»
  Пейджет сердито посмотрел на него. «Правда, мистер Фицгерберт, это же гарнизон, а не сцена из «Друри-Лейн», чёрт возьми!»
  Тем не менее, он встал и вышел на яркий свет, потянувшись за телескопом и направляясь к парапету.
  Болито оперся руками о высохшее на солнце дерево и уставился на землю. Два всадника, пять или шесть пехотинцев и большая чёрная собака. Он не ожидал увидеть всю вражескую колонну, сгрудившуюся на узком пляже, но эта маленькая группа оказалась полным разочарованием.
  Пэджет сказал: «Они смотрят на понтонные аппарели. Я почти слышу, как у них стучат мозги!»
  Болито взглянул на него. Пэджету это действительно нравилось.
  Один из всадников спешился, и собака подбежала к нему, ожидая чего-то. Его хозяин, очевидно, старший из присутствующих офицеров, наклонился и погладил его по голове – привычное движение, неосознанное.
  Фицгерберт осторожно спросил: «Что они будут делать, сэр?»
  Пейджет ответил не сразу. Он сказал: «Посмотри на этих лошадей, Д’Эстер. Смотри, как их копыта зарываются в песок. Единственный участок дороги с опорами вёл к месту погрузки на понтон». Он опустил стекло и сухо усмехнулся. «Никогда бы не подумал, что им придётся атаковать, наверное!»
  Сержант Ширс крикнул: «Видел еще несколько на склоне холма, сэр!»
  «Слава богу, оттуда нас из мушкета не попадёшь». Пейджет потёр руки. «Передай своему стрелку, чтобы заложил ядро в конце дамбы». Он резко посмотрел на Болито. «Сейчас».
  Роухерст выслушал приказ Пэджета с явным энтузиазмом. «Все готово, сэр».
  Пока некоторые из его людей держались за ганшпо, а другие ослабляли или подтягивали тали, он вскоре направил пушку на мокрый песчаный берег, ближайший к берегу.
  «Отойдите, ребята!»
  Болито крикнул: «Эй, парни, не показывайтесь на глаза! Стокдейл, проследи, чтобы наши люди не выходили!»
  Грохот одиночного выстрела разнёсся по форту и по воде, словно гром. Десятки птиц с криками взмыли с деревьев, и Болито успел увидеть, как взметнулся высокий столб песка, приняв на себя тяжёлый, словно кулак, пулю. Лошади резко шарахнулись, а собака забегала кругами, её возбуждённый лай разносился над водой.
  Болито ухмыльнулся и коснулся руки Роухерста. «Перезаряди». Он вернулся к башне и увидел Куинна, наблюдающего за ним с другого парапета.
  Пэджет сказал: «Хорошо. Отличный выстрел. Достаточно близко, чтобы они поняли, что мы готовы и способны».
  Через несколько мгновений сержант Ширс крикнул: «Флаг перемирия, сэр!»
  Один всадник скакал к дамбе, где еще тянулась струйка дыма, отмечая место падения ядра.
  Пэджет рявкнул: «Готов подать еще один мяч, мистер Болито».
  «Это флаг перемирия, сэр». Болито забыл об усталости и упрямо встретил взгляд Пэджета. «Я не могу приказать Роухерсту стрелять по нему».
  Брови Пэджета поднялись от удивления. «Что это? Искра чести?» Он повернулся к Д’Эстеру. «Объясни ему».
  Д’Эстер тихо сказал: «Они захотят нас прощупать, выяснить нашу силу. Они не дураки. Один взгляд на морскую шинель, и они поймут, как мы пришли и зачем».
  Фицгерберт беспомощно сказал: «Всадник — офицер, сэр».
  Болито прикрыл глаза, чтобы следить за всадником и лошадью вдали. Как можно спорить о чести и совести в такой момент? Сегодня или завтра от него ожидали, что он, если понадобится, без вопросов и раздумий убьёт этого же человека. И всё же…
  Он прямо сказал: «Я положу мяч в центр дамбы».
  Пейджет оторвался от изучения небольшой группы людей на пляже. «О, очень хорошо. Но продолжайте!»
  Второй выстрел был столь же метким и поднял в воздух брызги и песок, пока всадник пытался восстановить контроль над испуганным конем.
  Затем он повернулся и побежал обратно вдоль пляжа.
  «Теперь они знают», — Пэджет, казалось, был удовлетворён. «Думаю, я бы выпил бокал вина». Он оставил их и вернулся в свою комнату.
  Д’Эстер мрачно усмехнулся. «Подозреваю, что император Нерон был кем-то вроде Паже, Дик!»
  Болито кивнул и двинулся к морской стороне башни. От нового командира Пробина не осталось и следа, и он представил, как она всё больше и больше удаляется при попутном ветре с берега. Если бы вражеская колонна увидела отплывающее судно, они бы решили, что оно отвернулось при виде красномундирников. Иначе почему бы новым обитателям форта не последовать за ней?
  Блеф, патовая ситуация, догадки – всё сводилось к одному. Что они будут делать, если шлюп не придёт или не сможет забрать их с острова? Если вода закончится, сдастся ли Пэджет? Казалось маловероятным, что вражеский командир будет готов проявить снисходительность после того, как они взорвали его форт вместе со всем его оружием.
  Он перегнулся через парапет и посмотрел на матросов, которые сидели в тени, ожидая, что им что-то делать. Если вода закончится, можно ли ожидать, что эти люди подчинятся или воздержатся от рома, который они откопали у конюшен?
  Болито вспомнил слова Пэджета. Он знал, где противник берёт большую часть пороха и снарядов. Эта информация мало чем могла помочь контр-адмиралу Куттсу, если их отважная авантюра закончится здесь.
  «Только бы вернуться в Троян», – вдруг подумал он. После этого он больше никогда не будет жаловаться. Даже если останется одним из её лейтенантов до конца своей службы.
  Эта мысль заставила его улыбнуться, несмотря на неуверенность. В глубине души он знал, что если выживет, то будет как никогда жаждать найти свой путь.
  Он услышал, как лейтенант Рэй из морской пехоты Трояна поднялся по лестнице и доложил Д'Эстерру.
  Для Болито это была другая жизнь. Тактика и стратегия, двигавшиеся со скоростью человеческой ноги или галопа всадника. Никакого величия парусов, пусть даже хрупких под грохотом орудий. Только люди и униформа, падающие в землю, когда приходит их время. Забытые.
  Он почувствовал холодок на затылке, когда Д’Эстер сказал двум лейтенантам: «Я уверен, что они атакуют сегодня ночью. Штурм, чтобы проверить нас, а затем продолжить, если нас застанут врасплох. Мне нужно два взвода в немедленной готовности. Орудиям придётся стрелять поверх голов, так что держите их в оврагах, пока я не дам приказ». Он повернулся и многозначительно посмотрел на Болито. «Мне нужны два орудия у дамбы, как только стемнеет. Мы можем потерять их, если отступим, но у нас нет шансов, если мы не разобьём им носы при первой же схватке».
  Болито кивнул. «Я позабочусь об этом». Как спокойно он говорил. Незнакомец.
  Он вспомнил свои ощущения, когда стоял лицом к форту, наблюдая за удаляющимся в темноте понтоном. Если противник прорвётся через пикеты на дамбе, отступающим будет далеко до ворот.
  Д’Эстер серьёзно смотрел на него. «Звучит хуже, чем есть на самом деле. Мы должны быть готовы. Держите людей начеку и вместе. После наступления темноты к нам могут нагрянуть гости». Он указал на грубо одетых канадских разведчиков. «Двое могут играть в их игру».
  Когда тени между островом и материком сгустились, морские пехотинцы и матросы затаились в ожидании. Пляж снова опустел, и только вздыбленный песок выдавал место, где раньше стояли лошади и люди, наблюдавшие за фортом.
  Пейджет сказал: «Ясная ночь, но безлунная». Он вытер один глаз и выругался. «Чёртов ветер! Постоянное напоминание о нашей единственной слабости!»
  Болито, в сопровождении Стокдейла, покинул форт и отправился наблюдать за тем, как два орудия спускают к дамбе. Это была тяжёлая, изнурительная работа, и теперь уже не было места смеху и шуткам.
  После дневной жары казалось, что холодно, и Болито задавался вопросом, как он сможет провести ещё одну ночь без сна. Да и вообще любой из них сможет. Он проходил мимо маленьких оврагов, чьи обитатели были видны только по белым перевязям, когда они приседали, держа мушкеты в руках и наблюдая за блеском воды.
  Он нашел Куинна с Роухерстом, которые устанавливали вторую пушку, раскладывая порох и ядра так, чтобы ее можно было легко найти и использовать в полной темноте.
  Стокдейл прохрипел: «Кто же из нас солдат, а, сэр?»
  Болито подумал о солдатах, которых знал в Англии. О местном гарнизоне в Фалмуте, о драгунах в Бодмине. О том, как они кружились и топали на радость прихожанам по воскресеньям и маленьким мальчикам в любое время.
  Это было совсем другое. Грубая сила и решимость противостоять всему, что попадается на пути. В пустыне или на грязном поле участь солдата была, пожалуй, самой ужасной. Он на мгновение задумался, как это видят морпехи? Лучшее или худшее из их двух миров?
  Куинн поспешил к нему, говоря быстро и почти бессвязно.
  «Они говорят, что это произойдёт сегодня ночью. Почему мы не можем отступить к форту? Когда мы атаковали, они сказали, что пушка контролирует дамбу и понтон. Так почему бы не сделать то же самое с врагом?»
  «Спокойно, Джеймс. Говори тише. Мы должны удержать их на острове. Они знают это место. Мы только думаем, что знаем. Всего горстка таких вокруг форта, и кто знает, что может случиться».
  Куинн опустил голову. «Я слышал такие разговоры. Они не хотят умирать за жалкий маленький остров, о котором никто из них никогда раньше не слышал».
  «Ты знаешь, зачем мы пришли». Он снова удивился собственному тону. Он казался твёрже. Холоднее. Но Куинн должен понять. Если он сейчас сломается, это будет не просто неудача, это будет полное поражение.
  Куинн ответил: «Журнал. Форт. Но какое это будет иметь значение, какое значение после нашей смерти? Это всего лишь булавочный укол, жест».
  Болито тихо сказал: «Ты больше всего на свете хотел стать морским офицером. Твой отец хотел другого, чтобы ты остался с ним в лондонском Сити». Он смотрел на лицо Куинна, бледное в темноте, ненавидя себя за то, что говорил так, как он и должен был говорить. «Что ж, думаю, он был прав. Больше, чем ты думал. Он понимал, что ты никогда не станешь королевским офицером. Ни сейчас. Никогда». Он отвернулся, стряхнув руку Куинна, и сказал: «Заступай на вахту. Я сейчас тебя сменю».
  Он знал, что Куинн смотрит ему вслед, расстроенный и обиженный.
  Стокдейл сказал: «Это было очень трудно, сэр, чтобы так говорить. Я знаю, как вы заботитесь об этом молодом джентльмене, но есть и другие, которые зависят от него».
  Болито остановился и посмотрел на него. Стокдейл понял. Он всегда был рядом, когда был нужен.
  «Спасибо вам за это».
  Стокдейл пожал своими массивными плечами и сказал: «Это
  Ничего. Но я иногда об этом думаю.
  Болито коснулся его руки, согрелся и тронут его неуклюжестью
  компаньон. «Уверен, что да, Стокдейл».
  Прошло два часа. Ночь стала холоднее, или, по крайней мере, так казалось.
  и первое напряжение, нарастающее от напряжения, уступало место усталости и
  ноющий дискомфорт.
  Болито находился между фортом и дамбой, когда он резко остановился и повернулся лицом к материку.
  Стокдейл пристально посмотрел на него, а затем кивнул. «Дым».
  С каждой секундой он становился всё гуще, едкий и режущий глаза и горло, разносимый ветром по острову. В воздухе витали языки пламени, разбросанные повсюду, словно злобные оранжевые перья, меняющие форму в дыму, разрастаясь и затем сплетаясь в плотные линии пламени.
  Мичман Коузенс, который шел позади них, спящий стоя, ахнул: «Что это значит?»
  Болито бросился бежать. «Они обстреляли склон холма. Они атакуют из-под дыма».
  Он пробирался сквозь толпу испуганных и блюющих морских пехотинцев, пока не нашел пушку.
  «Приготовиться к стрельбе!» Он указал на Фицгерберта и одного из своих капралов, обмотанных платком вокруг рта и носа. «Ты скажешь майору?»
  Фицгерберт покачал головой, глаза его слезились. «Нет времени. Он всё равно узнает». Он выхватил меч и крикнул: «Встать! Лицом вперёд! Передайте приказ другому отделению!»
  Он ощупью бродил вокруг, кашлял и высматривал своих людей, в то время как все больше морских пехотинцев бежали сквозь дым, а голос Д'Эстера контролировал их, требуя тишины и восстановления хоть какого-то порядка.
  Коузенс настолько забылся, что схватил Болито за рукав и пробормотал: «Слушай! Плавание!»
  Болито вытащил анкер и потянулся за пистолетом. Неподалёку от его дома в Корнуолле был брод через небольшую речку. Но иногда, особенно зимой, она разливалась и становилась непроходимой для повозок и дилижансов. Но он достаточно часто видел и слышал ржание лошадей, чтобы понимать, что происходит сейчас.
  «Они переправляют своих лошадей вплавь!»
  Он резко обернулся, услышав сквозь шум воды и шипение огня протяжный крик.
  Д’Эстер крикнул: «Они тоже идут со стороны дамбы!» Он протолкнулся сквозь своих людей и добавил: «Держи их внизу, сержант! Пусть пушки первыми скажут своё слово!»
  Несколько вооруженных моряков выбрались из темноты и остановились, когда Болито крикнул: «Держитесь за мной! Следуйте к берегу!» Его разум путался, он пытался осознать стремительность событий и близость катастрофы.
  Раздался грохот пушек, и откуда-то с другой стороны воды он услышал, как ликование затихло, нарушившись хором криков и воплей.
  Вторая пушка разорвала тьму на части своим длинным оранжевым языком, и Болито услышал, как ядро врезается в людей и песок, и представил себе Куинна, охваченного страхом, когда дерзкие крики возобновились с такой же силой, как и прежде.
  Стокдейл прорычал: «Вот один из них!»
  Болито балансировал на носках, наблюдая за стремительной тенью, вырисовывающейся из темноты.
  Кто-то выстрелил из пистолета, и он увидел огромные, полные ужаса глаза лошади, когда она помчалась к морякам, а затем резко свернула в сторону, когда из воды вынырнул другой всадник и навис над ними, словно мстящий зверь.
  Ему показалось, что Стокдейл говорит Коузенсу: «Полегче, сынок! Держись за меня! Стой на месте!»
  «Или, возможно, он говорил со мной», — подумал он.
  Затем он забыл обо всем, почувствовав, как его вешалка дернулась о сталь, и бросился в атаку.
  Лейтенант Джеймс Куинн пригнулся, когда вдоль дамбы загрохотали мушкетные выстрелы, а некоторые выстрелы лязгнули и отрикошетили от двух пушек. Он был почти ослеплён дымом от горящего склона холма, а теперь ещё и дымом от выстрелов.
  На открытом пространстве это выглядело куда хуже любой орудийной палубы.
  Над головой раздавался скрежет металла, а сквозь дым люди спотыкались и ругались, закладывая в цель новые заряды и картечь, чтобы попытаться отразить атаку.
  'Огонь!'
  Куинн вздрогнул, когда ближайшая пушка изрыгнула пламя и дым. В быстром свете он увидел бегущие фигуры и блеск оружия, прежде чем снова наступила тьма, и воздух наполнился ужасными криками: смертоносная виноградина нашла цель.
  Морской пехотинец кричал ему в ухо: «Дьяволы на острове, сэр!» Он почти кричал. «Кавалерия!»
  Лейтенант Фицгерберт пробежал сквозь дым. «Замолчи, этот человек!» Он выстрелил из пистолета вдоль дамбы и злобно добавил: «Ты вызовешь панику!»
  Куинн ахнул: «Кавалерия, он сказал!»
  Фицгерберт пристально посмотрел на него, его глаза блестели над платком, словно камни.
  «Мы все были бы трупами, если бы там было, мужик! Несколько всадников, без сомнения.»
  Роухерст хрипло крикнул: «Пороху не хватает!» Он наткнулся на Куинна. «Чёрт побери, сэр! Сделайте что-нибудь, ради всего святого!»
  Куинн кивнул, его разум был пуст, кроме страха. Он
  увидел мичмана Хьюга, присевшего на одно колено и пытавшегося
  направить пистолет на наспех подготовленное земляное укрепление.
  «Расскажите мистеру Болито, что происходит!»
  Юноша встал, не зная, куда идти. Куинн
  схватил его за руку. «Вдоль пляжа! Как можно быстрее!»
  Пронзительный голос крикнул: «Вперед, эти ублюдки!»
  Фицгерберт отбросил платок и помахал рукой.
  меч. «Сержант Триггс!»
  Капрал сказал: «Он мертв, сэр».
  Лейтенант морской пехоты отвернулся. «Боже Всемогущий!» Затем, когда крики и восторженные возгласы эхом разнеслись по воде, он добавил: «Вперёд, морские пехотинцы!»
  Спотыкаясь и задыхаясь в дыму, морские пехотинцы выбирались из своих оврагов и рвов, подняв штыки в знак выполнения приказа, их ноги искали твердую землю, а они, сверля глаза, всматривались в землю в поисках признаков врага.
  С дамбы обрушился шквал мушкетного огня, в результате которого треть морских пехотинцев погибли или были ранены.
  Куинн с недоверием смотрел, как морпехи открыли огонь, начали перезаряжать оружие, а затем рухнули под очередным своевременным залпом.
  Фицгерберт крикнул: «Я предлагаю вам заклеить эти пушки! Или заставить своих моряков перезарядить наши мушкеты!»
  Он издал сдавленный крик и рухнул сквозь редеющую линию своих морских пехотинцев, его челюсть была полностью оторвана.
  Куинн крикнул: «Роухерст! Отступай!»
  Роухерст протиснулся мимо него, его глаза были дикими. «Большинство ребят уже ушли!» Даже перед лицом такой опасности он не мог скрыть презрения. «Ты тоже можешь бежать!»
  Из-за плеча Куинн услышал внезапный рев трубы. Казалось, он схватил оставшихся морпехов стальной рукой.
  Капрал, который и так был на грани ужаса, крикнул: «Отступайте! Спокойно, ребята! Перезаряжайтесь, дышим воздухом!» Он подождал, пока кто-нибудь из раненых проскочит или проползет сквозь строй. «Огонь!»
  Куинн не мог понять, что происходит. Он слышал отрывистые команды, щёлканье оружия и каким-то образом догадался, что Д’Эстер идёт прикрывать отход. Враг был всего в нескольких ярдах от него, он слышал, как их ноги скользят и хлюпают по мокрому песку, ощущал их смешанную ярость и безумие, когда они ринулись вперёд, чтобы отбить место высадки. И всё же он мог думать только об отвращении Роухерста и о необходимости завоевать его уважение в эти последние минуты.
  Он ахнул: «Какое ружье заряжено?»
  Он пошатнулся и спустился по склону, его пистолет был все еще разряжен, а в ножнах надежно висела подвеска, специально изготовленная его отцом у лучшего городского мастера по шпагам.
  Роухерст, ошеломлённый и растерянный переменой событий, замер и уставился на шарящего по земле лейтенанта. Как слепой.
  Возвращаться с ним было глупо. Оставался лишь долгий бег к воротам форта. Каждая секунда здесь отнимала надежду на выживание.
  Роухерст был добровольцем и гордился тем, что был лучшим помощником артиллериста во флоте. Примерно через месяц, если судьба будет благосклонна, он, возможно, получит повышение и звание уорент-офицера на другом корабле.
  Он наблюдал за жалкими попытками Куинна найти пистолет, который, поскольку морпехи покинули укрытие, так и не выстрелил. В любом случае, всё было кончено. Если он подождёт, то умрёт вместе с Куинном. Если сбежит, Куинн обвинит его в неподчинении приказу, в дерзости по отношению к офицеру. Что-то в этом роде.
  Роухерст глубоко вздохнул и принял решение.
  «Вот, это он». Он выдавил из себя улыбку. «Сэр!»
  Труп, прислонённый к одному из колёс, слегка дёрнулся, когда в него ударили новые беспорядочные выстрелы. Казалось, что мёртвые возвращались к жизни, чтобы стать свидетелями своего последнего безумия.
  Грохот взрыва, когда фитиль медленного выстрела достиг цели, и весь двойной заряд пронёсся сквозь плотные ряды атакующих, казалось, немного вернул контроль к съёжившемуся разуму Куинна. Он нащупал искусно сделанный крючок, глаза его слезились, уши оглохли от последнего взрыва.
  Всё, что он мог сказать, было: «Спасибо, Роухерст! Спасибо!»
  Но в одном Роухерст был прав. Он лежал, сердито глядя на дым, с дырой прямо посередине лба. Ни один напарник не смог бы выстрелить лучше.
  Куинн, ошеломлённый, отошёл от орудий, держа меч на боку. Белые бриджи мёртвых морпехов сияли в темноте, а застывшие глаза и брошенное оружие отмечали каждый момент жертвоприношения.
  Но Куинн также заметил, что крики с дамбы утихли. Они тоже выдержали достаточно.
  Он остановился, внезапно напрягшись и приготовившись к нападению, когда к нему приближались двое морских пехотинцев, капитан артиллерии по имени Стокдейл. И лейтенант с обнажённым клинком в руке.
  Куинн смотрел в землю, желая заговорить, объяснить, что сделал Роухерст, что заставил его сделать.
  Но Болито взял его за руку и тихо сказал: «Капрал мне сказал. Если бы не твой пример, сейчас за пределами форта никого бы не было в живых».
  Они ждали, пока первая линия морских пехотинцев спустится из форта, позволяя избитым и истекающим кровью выжившим пройти через дамбу в безопасное место.
  Болито болел весь, а его рука с мечом казалась тяжёлой, как железо. Он всё ещё ощущал страх и отчаяние последнего часа. Грохочущие кони, скрежет мечей, прорезавших тьму, и затем внезапное сплочение его собственного разношёрстного отряда моряков.
  Коузенса сбила лошадь, и трое моряков погибли. Самого же его ударили сзади, и остриё сабли вонзилось ему в плечо, словно раскалённый нож.
  Лошади ушли, плывя или дрейфуя по течению, но ушли отсюда. Несколько всадников остались. Навсегда.
  Д’Эстерр нашёл их, пробираясь сквозь редеющий дым, и сказал: «Мы их задержали. Это дорого обошлось, Дик, но это может нас спасти». Он поднял шляпу и обмахнул мокрое лицо. «Видишь? Ветер наконец-то меняется. Если есть корабль, который нам нужен, то он может прийти».
  Он наблюдал, как мимо проносят морпеха с раздробленной до неузнаваемости ногой. В темноте кровь казалась свежей смолой.
  «Нам нужно отправить пополнение к дамбе. Я послал за новым орудийным расчётом». Он увидел, как Коузенс очень медленно идёт к ним, потирая голову и стеная. «Рад, что с ним всё в порядке». Д’Эстер поправил шляпу, увидев, что к нему спешит сержант. «Боюсь, они взяли в плен другого мичмана, Юйгу».
  Куинн срывающимся голосом произнес: «Я послал его искать тебя. Это моя вина».
  Болито покачал головой. «Нет. Некоторые враги проникли к нам. Полагаю, они допускали возможность неудачи и хотели захватить несколько пленных на всякий случай».
  Болито попытался вложить свой клинок в ножны и обнаружил, что рукоять липкая от крови. Он глубоко вздохнул, пытаясь собраться с мыслями. Но, как обычно, ничего не приходило, словно разум пытался защитить его, уберечь от ужаса и безумной жестокости рукопашной схватки. Звуки, мимолетные лица и образы, ужас и дикая ненависть. Но ничего настоящего. Возможно, это произойдёт позже, когда его разум сможет это принять.
  Стоило ли всё это того? Неужели свобода так драгоценна?
  А завтра, нет, сегодня все начнется снова.
  Он услышал крик Куинна: «Им понадобится больше пороха для этих пушек! Проследи за этим, ладно?»
  Неизвестная фигура в клетчатой рубашке и белых брюках поспешил выполнить его поручение. Обычный моряк. «Он мог бы быть любым моряком», – подумал Болито.
  Куинн повернулся к нему. «Если вы хотите доложить майору Пэджету, я могу взять это на себя». Он ждал, наблюдая за напряжённым лицом Болито, словно ища что-то. «Правда, могу».
  Болито кивнул. «Я буду очень благодарен, Джеймс. Я сейчас вернусь».
  Стокдейл резко сказал: «С уходом Роухерста вам понадобится порядочная 'и ружья, сэр». Он ухмыльнулся, глядя в лицо Куинну. «Продолжайте в том же духе, а, сэр?»
  Болито пробирался в форт, пробираясь сквозь группы раненых, каждый из которых был островком боли в свете фонаря. Дневной свет раскрыл бы истинную глубину пережитого ими.
  Пейджет находился в своей комнате, и хотя Болито знал, что он контролировал оборону с первых минут, выглядел он так, будто никогда не покидал этого места.
  Пэджет сказал: «Мы, конечно, будем удерживать дамбу сегодня ночью». Он указал на бутылку вина. «Но завтра мы подготовимся к эвакуации. Когда прибудет корабль, мы первыми отправим раненых и тех, кто стоял на страже этой ночью. Не время для блефа. Если у них есть пленные, они знают, что мы задумали».
  Болито позволил вину скользнуть по языку. Боже, как же это было вкусно. Лучше всего.
  «А что, если корабль не придет, сэр?»
  «Ну, это упрощает дело», — холодно посмотрел на него Пейджет. «Мы взорвём погреб и прорвёмся с боем», — он коротко улыбнулся. «До этого не дойдёт».
  «Понятно, сэр». На самом деле он этого не сделал.
  Пэджет перебрал какие-то бумаги. «Я хочу, чтобы ты поспал. Часик или около того». Он поднял руку. «Это приказ. Ты отлично поработал, и теперь я благодарю Бога за то, что этот дурак Пробин принял такое решение».
  — Я хотел бы доложить о мистере Куинне, сэр. — Взгляд майора затуманился в глазах Болито. — И о двух гардемаринах. Они все очень молоды.
  Пейджет сложил кончики пальцев вместе и посмотрел на него без улыбки. «Не то что ты, конечно, древний воин, что ли?»
  Болито взял шляпу и направился к двери. С Пэджетом ты точно знал, где находишься. Он выбрал его для драгоценного сна. Одна эта мысль вызывала у него желание немедленно лечь и закрыть глаза.
  Точно так же он знал истинную причину беспокойства Пэджета. Кто-то должен был остаться и поджечь фитили. Для этого требовалась определённая бдительность!
  Болито прошел мимо Д'Эстерра, даже не заметив его.
  Капитан морской пехоты поднял бутылку вина и спросил: «Вы рассказали ему, сэр? О завтрашнем дне?»
  Пэджет пожал плечами. «Нет. Он такой же, как я в его возрасте. Не нужно было ему всё рассказывать». Он сердито посмотрел на своего подчинённого. «В отличие от некоторых».
  Д’Эстер улыбнулся и подошёл к окну. Где-то за рекой, в это освещённое окно, на форт, возможно, был направлен телескоп.
  Как и Болито, он знал, что ему следует урвать часок отдыха. Но там, всё ещё скрытые во тьме, многие из его людей лежали, беззаботно лежа на земле, словно смерть. Он не мог решиться оставить их сейчас. Это было бы предательством.
  Тихий храп заставил его перевернуться. Пэджет крепко спал в кресле, и на его лице не было ни тени тревоги.
  «Лучше быть похожим на него», — с горечью подумал Д’Эстер. Затем он осушил напиток одним глотком и вышел в темноту.
   11
  
  Арьергард
  Когда солнце наконец показалось над горизонтом и осторожно пробралось вглубь острова, оно раскрыло не только ужас ночных событий, но и принесло тем, кто выжил, новую надежду.
  С первыми лучами солнца два корабля рухнули на дно, и поначалу казалось, что противник каким-то образом нашёл способ сорвать любую попытку эвакуации. Но по мере того, как суда лавировали, всё ближе приближаясь к земле с каждой сменой курса, их узнали и приветствовали. За ними шёл не только военный шлюп «Спайт», но и тридцатидвухпушечный фрегат «Ванкуишер», посланный, по-видимому, самим контр-адмиралом Куттсом.
  Как только стало достаточно светло, началась работа по сбору и захоронению погибших. Поперек дамбы, уже частично затопленной, несколько трупов перекатывались и двигались по течению. Большинство ночью унесло в более глубокие воды, или, возможно, их вытащили товарищи.
  Пейджет был повсюду. Издевался, подсказывал, угрожал, а иногда и подбадривал.
  Вид двух кораблей придал бодрости его людям, и хотя ни один из них не мог сравниться с хорошо расположенными береговыми батареями, они должны были сократить время эвакуации. Нужны были новые шлюпки, свежие, отдохнувшие моряки для работы на них, офицеры, готовые взять на себя бремя командования.
  Большую часть утра Болито провёл в глубоком пороховом погребе вместе со Стокдейлом и капралом морской пехоты. Здесь царила гнетущая тишина, дыхание смерти, которое он ощущал, словно холодный ветерок. Множество бочонков пороха, ящики со снаряжением и множество нераспакованных ящиков с новыми французскими мушкетами и пистолетами. Форт Эксетер был обязан многим в прошлых отношениях со старым врагом Англии.
  Стокдейл напевал себе под нос, прикрепляя фитили к подножию первой кучи взрывчатки, полностью поглощенный своим делом и радуясь тому, что ему удалось выбраться из суеты форта наверху.
  По двору топали сапоги, раздавался скрежет металла, когда пушки втыкали в землю и перетаскивали наверх, туда, где должен был произойти взрыв.
  Болито сидел на пустом бочонке, его щеки горели от бритья, которым Стокдейл побрил его, когда тот проснулся от глубокого, изнуряющего сна. Он вспомнил, как отец говорил ему в детстве: «Если тебе не приходилось бриться солёной водой, ты никогда не узнаешь, насколько сладкой по сравнению с этим может быть жизнь сухопутного жителя».
  Он мог бы получить столько пресной воды, сколько хотел. Но даже сейчас, когда корабли были так близко, нельзя было ни самоуспокоиться, ни быть уверенным.
  Он наблюдал за большими руками Стокдейла, которые так ловко и нежно работали с предохранителями.
  Это всегда было рискованно. Поджигайте фитили. Бегите в безопасное место. Минуты становятся дорогими.
  На залитом солнцем трапе появился моряк.
  «Прошу прощения, сэр, но майор хотел бы, чтобы вы были с ним». Он посмотрел на Стокдейла и на фитили и побледнел. «Боже мой!»
  Болито взбежал по лестнице и побежал через двор. Ворота были открыты, и он увидел утоптанную землю, засохшие пятна крови, жалкие холмики, обозначавшие наспех вырытые могилы.
  Пейджет медленно произнес: «Еще один белый флаг, черт возьми».
  Болито прикрыл глаза рукой и увидел белый флаг и несколько фигур, стоящих на дальнем конце дамбы, их ноги касались воды.
  Д'Эстер поспешно выбежал из конюшен, где несколько морских пехотинцев складывали бумаги, карты и все содержимое башенных и квартирмейстерских складов.
  Он взял у ординарца Пэджета подзорную трубу и мрачно сказал: «С ними молодой Хью».
  Пэджет спокойно сказал: «Иди и поговори с ними. Ты же знаешь, что я сказал сегодня утром». Он кивнул Болито. «Тебе тоже. Это может помочь Хью».
  Болито и морской пехотинец направились к дамбе, а Стокдейл шёл следом, держа старую рубашку, привязанную к пике. Как он услышал, что происходит, и успел вовремя, чтобы составить компанию Болито, оставалось загадкой.
  Казалось, прошла целая вечность, прежде чем мы добрались до дамбы. За всё это время небольшая группа на дальнем конце не двинулась с места. Только белый флаг, развевающийся над головой солдата, символизировал беспристрастное присутствие ветра.
  Болито чувствовал, как его ботинки вязнут в песке и грязи по мере того, как они приближались к ожидающей группе. Тут и там были видны следы боя. Сломанный меч, мужская шляпа и мешочек с мушкетными пулями. В глубокой воде он увидел пару ног, которые тихо покачивались, словно труп просто отдыхал и вот-вот должен был всплыть.
  Д'Эстерр сказал: «Ближе подойти невозможно».
  Две группы стояли лицом друг к другу, и хотя человек, ожидавший у флага, был без пальто, Болито знал, что это тот самый старший офицер, с которым они виделись вчера. Словно в доказательство этого, его чёрный пёс сидел рядом на мокром песке, высунув красный язык от усталости.
  Чуть позади шёл мичман Хью. Маленький и хрупкий на фоне высоких, загорелых солдат.
  Офицер сложил ладони чашечкой. У него был глубокий, звучный голос, который разносился без усилий.
  «Я полковник Браун из ополчения Чарльзтауна. К кому я имею честь обращаться?»
  Д'Эстер крикнул: «Капитан д'Эстер из морской пехоты Его Британского Величества!»
  Браун медленно кивнул. «Очень хорошо. Я пришёл на переговоры с вами. Я позволю вашим людям покинуть форт невредимыми, если вы сложите оружие и не попытаетесь уничтожить припасы и оружие». Он помолчал, а затем добавил: «В противном случае моя артиллерия откроет огонь и предотвратит эвакуацию, даже рискуя взорвать склад боеприпасов».
  Д’Эстер крикнул: «Понимаю». Болито прошептал: «Он пытается тянуть время. Если ему удастся установить пушку на вершине холма, он наверняка сможет стрелять издалека по кораблям, когда они будут стоять на якоре. Нужен лишь счастливый мяч, всего один в нужном месте». Он снова крикнул: «А какое отношение ко всему этому имеет мичман?»
  Браун пожал плечами. «Я обменяю его здесь и сейчас на французского офицера, которого вы держите в плену».
  Болито тихо сказал: «Вижу. Он всё равно собирается открыть огонь, но сначала хочет, чтобы француз оказался в безопасности. Он боится, что мы можем его убить или что его убьют во время бомбардировки».
  «Согласен, — громко сказал Д’Эстер. — Я не могу согласиться на обмен!»
  Болито увидел, как мичман сделал шаг вперед, его руки были полуподняты, словно он умолял.
  Браун крикнул: «Вы пожалеете об этом».
  Болито хотел повернуть голову и посмотреть на корабли, насколько близко они успели увернуться. Но любой признак неуверенности теперь мог обернуться катастрофой. Возможно, ещё одной лобовой атакой. Если бы враг знал о заклёпанных орудиях, он бы уже был на полпути через остров. Он внезапно почувствовал себя уязвимым. Но насколько хуже для Хьюга. Шестнадцатилетний. Оказаться здесь, среди врагов, в чужой стране, где его смерть или исчезновение не вызовут особого интереса.
  Д'Эстерр сказал: «Возможно, я обменяю вашего заместителя».
  «Нет», — пока он говорил, полковник Браун гладил собаку по голове, словно пытаясь успокоить собственные мысли.
  Болито решил, что ему, очевидно, дали приказ. Как и всем нам.
  Упоминание о заместителе командира мало что изменило, разве что стало доказательством того, что Пейджет всё ещё держит своих пленников под охраной и живыми. Это знание могло помочь Хьюгу выжить.
  Внезапно раздался глухой выстрел. Болито подумал, что ополченцы уже заняли позиции, и почувствовал, как разочарование сжало его сердце, пока он не услышал вдалеке ликующие возгласы.
  Стокдейл прохрипел: «Один из кораблей бросил якорь, сэр!»
  Д’Эстер посмотрел на Болито и просто сказал: «Нам пора идти. Я не буду продлевать страдания мальчика».
  Болито крикнул: «Береги себя, мистер Хью! Всё будет хорошо! Вас скоро обменяют, я не сомневаюсь!»
  Юйгю, должно быть, до последней секунды верил, что его освободят. Возможно, ему было достаточно пережитого во время кровавых боёв. Быть пленным было выше его понимания.
  Он попытался броситься в воду, но когда солдат схватил его за руку, он упал на колени, крича и рыдая: «Помогите! Не покидайте меня! Пожалуйста, помогите!»
  Даже полковник милиции был тронут отчаянием мальчика и жестом показал, чтобы его снова отвели на берег.
  Болито и его спутники повернулись спиной и двинулись обратно к форту, а жалкие крики Хьюга преследовали их, словно проклятие.
  Фрегат стоял на якоре далеко от берега, но его паруса были подняты, а в воде уже находились лодки, которые с силой двигались к острову.
  «Спайт», будучи меньше по размеру, все еще продвигался к берегу, а лотовые матросы были заняты поиском неотмеченных на карте рифов и отмелей.
  Они выглядели такими чистыми, такими уединёнными, что Болито внезапно ощутил тошноту от этой земли. Тяжелый запах смерти, казалось, перебивал даже запах ночных костров.
  Куинн стоял у ворот и наблюдал за его лицом, пока он входил в тень.
  «Ты его бросила?»
  Да. — Болито серьёзно посмотрел на него. — У меня не было выбора. Если бы нам пришлось только обмениваться жертвами, не было бы смысла приезжать сюда. — Он вздохнул. — Но я не собираюсь так быстро забывать его лицо.
  Пейджет взглянул на часы. «Первые раненые на берегу». Он взглянул на Болито. «Как думаешь, они попытаются на нас напасть, а?»
  Болито пожал плечами: «Меньшие вертлюги справятся с ними и днём, сэр. Хотя это усложнит нашу работу».
  Пэджет обернулся, чтобы услышать, как по форту разносятся всё новые и новые ликующие возгласы. «Простые дураки». Он отвёл взгляд. «Благослови их!»
  Морской пехотинец сбежал по лестнице с парапета. «Мистер Рэй выражает своё почтение, он видел солдат на холме. И, по его мнению, артиллерию, сэр».
  Пэджет кивнул. «Хорошо. Нужно поторопиться. Дайте сигнал «Спайту» встать на якорь и спустить шлюпки как можно быстрее». Когда Куинн поспешил прочь с морским пехотинцем, Пэджет добавил: «Боюсь, тебе предстоит нелёгкая работа, Болито. Но что бы ни случилось, позаботься о том, чтобы погреб был готов».
  «А как насчет заключенных, сэр?»
  «Если места хватит и времени будет, я отправлю их на фрегат». Он криво усмехнулся. «Если бы меня оставили в арьергарде, я бы позаботился, чтобы они отправились вместе с пороховым погребом, проклятые мятежники. Но раз уж вы будете командовать, то можете действовать по своему усмотрению. Пусть всё будет на вашей совести».
  Шлюпки «Возмутителя» вытаскивали на берег, и моряки уже поднимали на борт раненых морских пехотинцев, на лицах которых отражалось потрясение от небольшого числа выживших.
  Затем шлюпки шлюпа причалили к берегу, и остальные мужчины отправились в безопасное место, где им будет оказана медицинская помощь.
  Болито стоял на парапете над воротами, где они с Стокдейлом притаились в ту первую ужасную ночь, когда Куинн потерял самообладание.
  Форт уже казался пустым, и пока морские пехотинцы спешили через ворота в тыл, Болито наблюдал за маленькими алыми фигурками у дамбы и двумя оставшимися пушками. Как только он отдаст приказ к окончательному отступлению, сержант Ширс и его горстка пикетчиков подожгут фитили, прикреплённые к обоим орудиям. Два плотно забитых заряда взорвут цапфы, сделав их такими же бесполезными, как и те, что были в форте.
  Он задавался вопросом, услышит ли об этом кто-нибудь в Англии. О небольших, но смертоносных подвигах, составляющих целое. Мало кто писал о настоящих героях, подумал он. Об одиноких людях на переднем крае атаки или о тех, кто остался прикрывать отступление. Сержант Ширс, вероятно, только что думал об этом. О расстоянии до форта. О морских пехотинцах под его командованием.
  Раздался громкий хлопок, а затем пронзительный гул, когда тяжелый мяч пролетел низко над головой и с силой ударился о песок.
  Мичман Коузенс указал на склон холма. «Видите, сэр? Дым! У них, по крайней мере, одно орудие на позиции!»
  Болито наблюдал за ним. Коузенс выглядел бледным и больным. Потребовалось время, чтобы оправиться от ночного боя, от вздыбленных лошадей и сабель.
  «Иди и скажи майору. Он узнает, но всё равно скажи ему». Когда Коузенс направился к трапу, он тихо добавил: «Затем доложись старшему офицеру со шлюпками. Не возвращайся сюда». Он видел, как эмоции отразились на лице мальчика. Облегчение, беспокойство, наконец, упрямство. Болито твёрдо добавил: «Я не прошу. Это приказ».
  «Но, сэр, я хочу остаться с вами».
  Болито обернулся, и от склона холма раздался ещё один удар. На этот раз мяч ударился о море и отскочил от гребней волн, словно разъярённый дельфин.
  «Знаю. Но как я отцу твоему объясню, если с тобой что-нибудь случится, а? Кто будет есть пироги твоей матери?»
  Он услышал что-то похожее на всхлип, а когда обернулся, парапет был пуст. «Хватит и тебе», — с грустью подумал Болито. На три года младше Хьюга. Ребёнок.
  Он увидел ослепительную вспышку выстрела и почувствовал, как ядро пронеслось над фортом со звуком рвущегося паруса. Теперь они были на расстоянии. Выстрел пришёлся точно по курсу стоявшего на якоре фрегата, забрызгав одну из его шлюпок, когда та отплывала к острову за новыми людьми.
  Д’Эстер поднялся по трапу и посмотрел на него. «Последний отряд выдвигается. Они также забирают большую часть пленных. Майор Паже отправил француза, Контене, с первой шлюпкой. Не будем рисковать». Он снял шляпу и уставился на дамбу. «Проклятое место».
  Со двора раздался голос: «Покоритель укорачивает канат, сэр!»
  «Уходим, пока полковник Браун не задел её квартердек каким-нибудь железным предметом». Д’Эстер выглядел обеспокоенным. «Это может спровоцировать атаку, теперь, когда они думают, что мы в бегах, Дик».
  Болито кивнул. «Я подготовлюсь. Надеюсь, у них есть для нас быстроходный катер».
  Это должно было звучать забавно. Расслабленно. Но это лишь усиливало напряжение, мешало дышать ровно.
  Д’Эстер сказал: «Веселая лодка Злобы, она ждет там. Только тебя».
  Болито сказал: «Иди. Со мной все будет в порядке».
  Он наблюдал, как небольшой отряд морских пехотинцев суетливо пробежал по двору, и один из них остановился, чтобы бросить факел в кучу бумаг и припасов внутри конюшен.
  Д'Эстерр смотрел, как он идет к пороховому складу, а затем так же быстро повернулся и последовал за своими людьми через ворота.
  Над приземистой башней пронзительно просвистел мяч, но Д’Эстер даже не поднял глаз. Казалось, он не представлял никакой угрозы. Вся опасность и смерть были здесь. Как отвратительное воспоминание.
  Он видел, как силуэт фрегата становился всё меньше, когда он круто отходил от берега, его носовая часть наполнялась и хлопала крыльями, в то время как одна из шлюпок отчаянно шла рядом. Остальным шлюпкам предстояло долго и с трудом до него добраться. Но капитан знал об опасности хорошо замаскированной артиллерии. Потерять фрегат было уже само по себе плохо, а позволить ему войти в состав Революционного флота было ещё хуже.
  Болито забыл о Д'Эстерре и обо всем остальном, когда нашел Стокдейла с его фитильным пистолетом, одинокого капрала морской пехоты и матроса, в котором он сквозь грязь и щетину узнал Раббетта, вора из Ливерпуля.
  «Подожгите фитили».
  Он вздрогнул, когда тяжелый снаряд пробил парапет и, разлетевшись на щепки, упал на конюшни, которые теперь были полностью охвачены пламенем.
  Он сказал: «К воротам, капрал, отзовите свои пикеты. Как можно быстрее».
  Запалы зашипели, оживая, и в темноте это прозвучало как-то неприлично, словно змеи.
  Ему показалось, что они горят с ужасной скоростью.
  Он похлопал Стокдейла по плечу. «Настало время для нас».
  Еще один снаряд врезался в форт и подбросил в воздух, как палку, вертлюжное орудие.
  Со стороны дамбы раздалось еще два резких взрыва, и он понял, что пушка уничтожена.
  Мушкетный огонь тоже, отдалённый и безрезультатный на таком расстоянии. Но они скоро появятся.
  Они выбежали на слепящий солнечный свет, мимо брошенных коробок и пылающих магазинов.
  Два громких хлопка, а затем звук осколков дерева, пролетевших над бруствером, подсказали Болито, что люди Брауна, должно быть, трудились как демоны, чтобы доставить свои орудия на холм.
  Капрал крикнул: «Сержант Ширс идёт на всех парах, сэр! Вся чёртова армия мятежников на взводе!»
  Болито увидел бегущих морских пехотинцев, один из которых упал головой вперед и остался лежать.
  Солдаты тоже с трудом пробирались по дамбе, стреляя и перезаряжая оружие по мере приближения.
  Болито измерил расстояние. Это заняло слишком много времени. Обогнув одну из стен форта, вдоль пологого пляжа, где ждала шлюпка. Болито заметил, что команда
  Они вытянули весла, отталкиваясь от воды, заворожённо глядя на сушу. Сержант Ширс, тяжело дыша, шёл по берегу, его люди следовали за ним.
  «В лодку!» Болито посмотрел на башню, над которой все еще развевался их флаг.
  Затем он понял, что остался один на берегу, что Стокдейл схватил его за руку и тащил через планширь, в то время как нервно выглядящий лейтенант приказал: «Всем дорогу!»
  Через несколько минут, когда катер перепрыгнул через первую ленивую волну, под фортом появились солдаты, стрелявшие по катеру, пули разлетались повсюду. Одна попала в борт, осыпав водой тяжело дышащих морпехов.
  Ширс пробормотал: «Если бы я был на их месте, я бы убрался отсюда к черту, сэр!»
  Они были на полпути между пляжем и шлюпом, когда взрыв разнес всё вокруг на части. Не звук, а вид целого форта, взмывающего в небо тысячами обломков, запечатлелся в шатающемся сознании Болито ещё долго после того, как упал последний фрагмент. Дым продолжал клубиться над островом, и Болито увидел, что там ничего нет, кроме огромной чёрной пустыни.
  Всех пленных наконец-то вывели, и он задавался вопросом, о чём они, должно быть, думают в этот момент. И юный Юйгю тоже. Вспомнит ли он свою роль или будет думать только о своём собственном положении?
  Повернув голову, он увидел над собой покачивающиеся мачты и реи шлюпа, а также людей, готовых помочь им подняться на борт.
  Он посмотрел на Стокдейла, и их взгляды встретились. Словно говоря: «Мы снова выжили». И снова судьба остановила её руку.
  Он услышал, как молодой командир шлюпа, Каннингем, раздраженно крикнул: «Поживее! У нас не так уж много времени!»
  Болито устало улыбнулся. Он вернулся.
  Капитан Гилберт Брайс Пирс сидел за столом, переплетя перед собой сильные пальцы, в то время как его клерк готовил для его подписи пять прекрасно написанных копий отчета о рейде на Форт-Эксетер.
  Вокруг него громадный корпус «Трояна» скрипел и грохотал, с грохотом ударяясь о зыбкую волну, но Пирс едва ли обращал на это внимание. Он внимательно прочитал первоначальный отчёт, ничего не упустив, и расспросил Д’Эстерра о более сложных деталях атаки и отступления.
  Неподалеку, наклонив свое худое тело к палубе и вырисовываясь на фоне забрызганных брызгами окон, Кэрнс терпеливо ждал чьих-либо комментариев.
  Пирс беспокоился из-за задержки в достижении места встречи после их ложной атаки на Чарльз-Таун. Внезапная перемена ветра, полное отсутствие новостей и общее недоверие к плану Куттса усугубили его худшие опасения. Даже Куттс, должно быть, почувствовал его беспокойство и отправил фрегат помочь «Спайту» с высадкой десанта. Пирс наблюдал, как моряки и морские пехотинцы «Трояна» поднимались на борт после того, как наконец восстановили связь. Усталые, изможденные, но в то же время непокорные морские пехотинцы, то, что от них осталось, и грязные матросы. Д’Эстер и Болито, а также молодой Кузенс, махавший своим товарищам-гардемаринам, полусмеясь, полуплакал.
  Форт Эксетер больше не существовал. Он надеялся, что всё это было не зря, но втайне сомневался в этом.
  Он мрачно кивнул своему клерку. «Хорошо, Тикл. Я подпишу».
  чертовы твари. — Он взглянул на Кэрнса. — Должно быть, это было
  Черт возьми. Похоже, наши люди справились.
  Груши смотрели сквозь мокрые окна на размытые
  форма флагмана, идущего крутым бейдевиндом на одном галсе, ее курсы
  и марсели наполняются ветром.
  «А теперь вышиби ему глаза!»
  Кэрнс проследил за его взглядом, лучше других зная, что чувствует его капитан.
  Тяжёлым линейным кораблям потребовалось шесть дней, чтобы встретиться с «Ванкуишером» и «Спитом». Затем ещё два дня, пока адмирал опрашивал старших офицеров своей маленькой эскадры, наблюдал за допросом обезоруживающе жизнерадостного французского пленника и обдумывал информацию, собранную Пейджетом в форте.
  Теперь, вместо того, чтобы вернуться в Нью-Йорк за дальнейшими приказами и получить пополнение для убитых и раненых, «Троян» должен был двигаться дальше на юг. Пирсу было приказано найти и окончательно уничтожить островную базу, которая, если верить половине разведданных, полученных от пленных, была важнейшим звеном в цепочке поставок оружия и пороха для армий Вашингтона.
  В любое другое время Пирс с радостью воспользовался бы этой возможностью использовать свой корабль так, как он всегда мечтал. Чтобы компенсировать унизительные неудачи и задержки, месяцы патрулирования или скуку стоянки на якоре в гавани.
  Флагманский корабль «Резолют» вскоре покинет их и вернется в Сэнди-Хук, доставив главнокомандующему впечатляющие доклады Куттса, а также пленных и большинство тяжелораненых моряков и морских пехотинцев.
  Молодой контр-адмирал предпринял беспрецедентный, по мнению Пирса, шаг, назначив своего флаг-капитана Лэмба исполняющим обязанности командующего прибрежной эскадрой, в то время как сам он, Куттс, перевел свой флаг на «Троян» для продолжения атаки на юге.
  Куттс, вероятно, догадывался, что если он вернется на собственном флагмане, то главнокомандующий, с согласия или по прямому указанию правительственного «эксперта» сэра Джорджа Хелпмана, получит приказ отправиться в другое место, прежде чем он сможет увидеть, как его стратегия увенчается успехом.
  В дверь постучали.
  'Входить.'
  Пирс поднял голову и внимательно следил за лицом Болито с того момента, как он вошел в большую каюту, зажав треуголку под мышкой.
  Пирс решил, что он выглядит старше. Напряженным, но в каком-то смысле увереннее. В уголках рта залегли морщинки, но серые глаза смотрели спокойно. Как те потрепанные морпехи. Дерзко.
  Пирс заметил, как он держится за плечо. Оно, вероятно, сильно болело от быстрого прикосновения сабли, а ещё больше от внимания хирурга. Но в сменной одежде Болито выглядел оправившимся.
  Пирс сказал: «Рад видеть вас целым и невредимым». Он махнул рукой, указывая на стул, и подождал, пока его клерк уйдёт. «Скоро услышите. Мы должны выдвинуться южнее, чтобы найти и уничтожить вражеский штаб снабжения». Он поморщился. «Французский, судя по всему».
  Болито осторожно сел. Его тело было чистым, одежда свежей и странно незнакомой, он только начинал чувствовать, как напряжение ослабевает.
  Они были к нему добры. Кэрнс, Мудрец, Дэлиелл. Все они. И он чувствовал себя свободным здесь, в этом стонущем, переполненном корпусе.
  До сих пор он понятия не имел, что происходит. После быстрого перехода на шлюпе, после печали от вида гибели и погребения за бортом новых выживших, у него почти не осталось времени, кроме как набросать свою версию произошедшего. За исключением нескольких тихих слов, которые он перекинулся с Пирсом, когда ему и остальным помогали подняться на борт, он вообще с ним не разговаривал.
  Пирс сказал: «Война предъявляет высокие требования. Нам не хватало опытных офицеров, а теперь их ещё меньше». Он уставился на пустой стол, где лежал отчёт. «Хорошие люди погибли, другие остались искалеченными на всю жизнь. Половина моих морских пехотинцев погибла в мгновение ока, и, к тому же, двое офицеров попали в плен, так что я чувствую себя священником в пустой церкви».
  Болито взглянул на Кэрнса, но его лицо ничего не выразило. Он видел, как утром бриг разговаривал с флагманом, но больше ничего не знал.
  Он спросил: «Два офицера, сэр?» Видимо, он что-то пропустил.
  Пирс вздохнул. «Молодой Хью, а теперь флагман рассказал мне о Пробине. Его, похоже, сбил капер через день после того, как он оставил вас в Форт-Эксетере». Он посмотрел на лицо Болито. «Самое короткое командование в истории флота, полагаю».
  Болито вспомнил последний раз, когда видел Пробина. Злого, торжествующего, озлобленного. Теперь всё это у него отняли. Надежды рухнули.
  Все, что он смог найти в своем сердце, была жалость.
  «Итак, — голос Пирса резко вернул его к жизни, — ты
  Настоящим назначается вторым лейтенантом этого корабля, моего корабля. Болито ошеломлённо смотрел на него. С четвёртого на второй. Он
  Я слышал, что такое бывает, но никогда не ожидал, что всё будет именно так. Я… то есть, благодарю вас, сэр.
  Пирс бросил на него холодный взгляд. «Я рад, что ты не расстроился из-за судьбы Пробина. Но, думаю, я мог бы понять даже это».
  Кэрнс кивнул, его губы растянулись в редкой улыбке. «Поздравляю».
  Пирс размахивал своими большими руками. «Оставьте их на потом и не беспокойте меня, мистер Кэрнс. Занимайтесь своими делами. Назначьте другого мичмана на место Хейгью, а помощника капитана, Фроуда, предлагаю рассмотреть в качестве исполняющего обязанности лейтенанта. По-моему, перспективный парень».
  Морской часовой осторожно открыл дверь. «Прошу прощения, сэр, вахтенный мичман здесь».
  Это был маленький Форбс, каким-то образом доросший до своего титула. «С-сэр. Мистер Дальелл выражает свое почтение, и флагман только что подал нам сигнал лечь в дрейф».
  Пирс взглянул на Кэрнса. «Проследи за этим. Я сейчас поднимусь».
  Когда два лейтенанта поспешили за мичманом, Болито спросил: «Почему это?»
  Кэрнс уставился на него. «Ты отстал от жизни, Дик!» — Он указал на младшего офицера с аккуратно свёрнутым под мышкой флагом. «Сегодня мы поднимем флаг на бизань. Контр-адмирал Куттс должен стать нашим скорым помощником в беде!»
  «Флагман?»
  «Исполняю обязанности». Кэрнс поправил шляпу, когда они направились к перилам квартердека. «Пока Коуттс не пожнёт свою награду или не положит голову на плаху».
  Матросы уже бежали к своим постам, и Болито пришлось заставить себя посмотреть на массивный ствол грот-мачты, где он когда-то получал столько приказов и понуканий от лейтенанта Спарка.
  Теперь он был младшим лейтенантом. До двадцати одного года ему оставалось всего два месяца.
  Он видел, как Стокдейл наблюдает за ним и кивает. Именно благодаря Стокдейлу и нескольким отсутствующим лицам он вообще оказался здесь.
  «Всем приготовиться к бою!»
  Голос Кэрнса нашёл его с рупором: «Мистер Болито, сэр! Поторопитесь с теми, кто у подтяжек! Они сегодня как старые калеки!»
  Болито прикоснулся к шляпе и сохранил серьезное выражение лица.
  Сквозь толпу матросов он увидел, как Куинн пристально смотрит на него, всё ещё неуверенно ощущая себя на новом месте. Он улыбнулся ему, пытаясь сбросить напряжение.
  «Живее, мистер Куинн!» Он помедлил, вспомнив ещё одно воспоминание. «Запишите имя этого человека!»
   12
  
  Соперники
  На следующий день после того, как контр-адмирал Куттс перенёс свой флаг на «Троян», Болито расхаживал по квартердеку, следя за утренней вахтой и наслаждаясь свежим северо-западным бризом. Ночью большой девяностопушечный «Резолют» с фрегатом в сопровождении исчез за кормой и теперь должен был двигаться обратно к Нью-Йорку, где ветер превращал каждую милю в сражение.
  Для «Троянца» всё было иначе, словно неожиданное прибытие Куттса изменило обстоятельства. Должно быть, она представляет собой великолепное зрелище, подумал Болито, пока ноги без усилий несли его вверх и вниз по наветренному борту. Под парусами, как по ветре, так и под марселями и брамселями, она наклонялась плечом к синей воде, взмывая над носовой частью завесы брызг.
  Компас стабильно показывал на юг, юго-восток, уводя мощное двухпалубное судно далеко от берега, к длинной цепи островов, отделявшей Атлантический океан от Карибского моря.
  Ветер смягчал жару и позволял менее тяжело раненым и пострадавшим людям свободно перемещаться по палубам, восстанавливая привычный образ жизни. Остальные, некоторые из которых могли погибнуть до того, как достигнут Сэнди-Хука, отправились с флагманом, как и пленные, и донесение Куттса о нападении.
  На борту оставался лишь один пленник, француз Контене. Он регулярно прогуливался по палубе без сопровождения и, казалось, чувствовал себя на королевском корабле как дома.
  Болито обнаружил, что всё ещё мало знает о своём капитане. Короткие мгновения контакта, даже тепла, по возвращении на корабль сменились обычной суровой и отстранённой манерой Пирса. Болито считал, что присутствие адмирала сыграло в этом не последнюю роль.
  Сегодня утром на палубе появился Куттс. Молодой, расслабленный и, по-видимому, заинтересованный, он прогуливался по наветренному трапу, останавливаясь, чтобы понаблюдать за работой матросов с голыми спинами: плотника с его командой, парусного мастера и бондаря – корабельных рабочих, которые ежедневно превращали военный корабль в оживлённую улицу.
  Он поговорил с офицерами и некоторыми старшими матросами. Мудрец был впечатлён его знаниями об исследованиях Арктики, а мичман Форбс, задав ему несколько метких вопросов, покраснел и потерял дар речи.
  Если его и беспокоила сомнительная перспектива раскрытия очередного вражеского тайника с припасами или то, что главнокомандующий мог сказать о его поведении, он этого, конечно же, не показывал. Свои планы он держал при себе, и только Акерман, его учтивый флаг-лейтенант, тот самый, которого Болито видел в каюте с полуобнажённой женщиной, и его личный клерк делились с ним своими секретами.
  Болито решил, что это также будет раздражать Пирса сверх всякой меры.
  Кто-то шагнул на палубу неподалеку, и Кэрнс присоединился к нему у поручня, его взгляд с привычной ответственностью осматривал рабочие партии и установку каждого паруса.
  Он сказал: «Адмирал с нашим капитаном. Чувствую, где-то рядом грохот картечи». Он повернулся и многозначительно взглянул на люк на корме. «Я был рад покинуть этих великих людей».
  «Новостей пока нет?»
  «Не так уж много. Как и Д’Эстер, адмирал играет в полную силу. Он взлетит, как комета, — он указал на палубу. — Или рухнет, как комета».
  С приходом Куттса Кэрнс тоже столкнулся с переменами. Главным результатом стало то, что он стал чаще делиться своими мыслями со своим вторым лейтенантом.
  Он медленно добавил: «Капитан хотел узнать, почему для миссии был выбран именно этот корабль, а не «Резолют». Он мрачно улыбнулся. «Адмирал объяснил со всей невозмутимостью, что «Троян» — более быстроходное судно, и его команда заслуживает награды за свою работу».
  Болито кивнул. «Полагаю, что да. „Резолют“ здесь гораздо дольше и, по-моему, ремонтировался редко. Должно быть, он весь в водорослях».
  Кэрнс с восхищением посмотрел на него. «Мы ещё сделаем из тебя политика». Он отмахнулся от замешательства Болито. «Видишь, двусмысленный комплимент. Куттс льстит патокой, говоря о награде и лучшем корабле для выполнения задания, а затем, не раздумывая, мягко напоминает капитану Пирсу, что его собственный флагман на самом деле более достоин».
  Болито поджал губы. «Это умно».
  «Нужно быть мошенником, чтобы распознать его, Дик».
  «В таком случае, какова истинная причина?»
  Кэрнс нахмурился. «Подозреваю, потому что он хочет, чтобы флагман находился на своём законном месте. Это имело бы смысл. Кроме того, он отправил «Ванкуишер» в качестве эскорта, и потому, что он будет крайне необходим в других местах, учитывая рост числа каперов по всему миру».
  Он понизил голос, когда Сэмбелл, вахтенный помощник капитана, прошел мимо с подчеркнутым безразличием на своем загорелом лице.
  «Он захочет следовать этому плану до конца. Пожинать плоды или замалчивать недостатки, насколько это возможно. Он не доверит нашему капитану действовать в одиночку. А если дела пойдут совсем плохо, ему понадобится козёл отпущения, а не его собственный капитан». Кэрнс посмотрел в глаза Болито. «Вижу, что ты видишь».
  «Я никогда не пойму подобных рассуждений».
  Кэрнс подмигнул: «Однажды ты будешь преподавать!»
  По высушенным на солнце доскам раздалось еще больше шагов, и Болито увидел, как Пирс и штурман выходят из штурманской рубки; последний нес свою кожаную сумку, в которой он хранил свои навигационные записи и инструменты.
  Он выглядел почти как обычно, на мгновение обернувшись, чтобы осмотреть компас и двух рулевых; его глаза блестели на солнце из-под больших черных бровей.
  Пирс, в сравнении с ним, выглядел усталым и в плохом настроении, с нетерпением ожидающим, чтобы все это поскорее закончилось.
  «Скоро мы узнаем, где находится это благословенное место, Дик». Кэрнс ослабил галстук и вздохнул. «Надеюсь, это не будет ещё один Форт-Эксетер».
  Болито наблюдал, как первый лейтенант продолжает свои ежедневные обходы, и гадал, размышляет ли все еще Кернс о возможности покинуть Троян и получить собственный корабль.
  До сих пор лейтенанты Троянца не слишком-то успешно обходились без её защиты. Спарк погиб, Пробин попал в плен, а Болито каждый раз возвращался, словно непутёвый сын.
  Он увидел Куинна без пальто, с рубашкой, прилипшей к спине, словно ещё одна кожа, стоящего между занятым парусным мастером и его товарищами, с всё ещё бледным и напряжённым лицом. В свои восемнадцать лет он выглядел гораздо старше, подумал Болито. Жестокая рана на груди всё ещё беспокоила его. Это было видно по походке и по сжатым губам. Постоянное напоминание и о другом. О том моменте в форте, когда у него сдали нервы, и у пушек, когда он чуть не сошёл с ума из-за презрения Роухерста.
  Мичман Уэстон внезапно крикнул: «Злоба подает сигнал, сэр!»
  Болито схватил телескоп со стойки и быстро забрался под ванты. Потребовалось несколько мгновений, чтобы найти маленький военный шлюп, их единственного спутника в этом «приключении», как охарактеризовал его Кэрнс. Подзорная труба замерла на бледных брамселях «Спита» и ярком флаге на реях.
  Уэстон говорил: «Из Спайта. Паруса видны на юг».
  Болито обернулся и посмотрел на него. Уэстон теперь был старшим мичманом и, вероятно, обиделся на совет Пирса произвести мистера Фроуда исполняющим обязанности лейтенанта вместо него. Совет капитана был равносилен приказу.
  Болито почти пожалел Уэстона. Почти. Неуклюжий, толстый, агрессивный. Он был бы плохим офицером, если бы прожил достаточно долго.
  «Очень хорошо. Продолжайте следить за Злобой. Я не буду сообщать капитану.
  еще.,
  Болито продолжал размеренно шагать. Воздух казался свежим, но если остановиться надолго, то ощущалась солнечная энергия. Его рубашка промокла от пота, а шрам на плече жёг, словно укус змеи.
  Капитан шлюпа, должно быть, волнуется и жаждет поскорее отправиться в путь. Сейчас он, должно быть, наблюдает за незнакомым парусом, размышляет, переводит детали в факты, чтобы как можно точнее передать их в своей сигнальной книге для решения адмирала.
  Прошло полчаса. Из трубы камбуза повалил дым, и Моулсворт, казначей, со своим клерком направились в винный погреб, чтобы проверить ежедневную выдачу рома или бренди.
  Некоторые морские пехотинцы, отрабатывавшие боевые действия на баке, сдерживая мнимые абордажные атаки, прошли на корму и вернули пики. Также был небольшой отряд морских пехотинцев с флагмана, чтобы помочь заполнить пробелы, пока не прибудет достойное пополнение. Болито подумал обо всех этих маленьких холмиках на острове. Кому какое дело?
  Уэстон крикнул: «От злобы, сэр. Не обращайте внимания».
  Ещё одна небольшая встреча. Скорее всего, голландец, находящийся в своём законном плавании. Как бы то ни было, Каннингем с «Спайта» был удовлетворён. Более того, странный парусник, вероятно, ушёл на полной скорости, едва шлюп поднял топсели. В последнее время стоит быть осторожнее. Граница между другом и врагом менялась слишком часто, чтобы излишне самоуверенно действовать.
  Стокдейл пересек квартердек, направляясь на корму к батарее правого борта.
  Проходя мимо, он прошептал: «Адмирал, сэр».
  Болито напрягся и обернулся, когда Коуттс вышел из кормы на яркий свет.
  Болито прикоснулся к своей шляпе, на мгновение задумавшись, не намеренно ли Уэстон не предупредил его.
  Куттс легко улыбнулся. «Доброе утро, Болито. Я всё ещё на вахте.
  «Видите ли». У него был приятный, ровный, неискажённый голос.
  Болито ответил: «Еще минутку, сэр».
  Куттс взял стакан и несколько раз смотрел на далекую Злобу.
  минут.
  «Молодец, Каннингем. Если повезёт, скоро отправлю».
  Болито промолчал, но подумал о молодости Каннингема. Ему повезло. С благословения Куттса он станет полноправным капитаном, а при нынешнем ходе войны – получит офицерский чин в течение трёх лет. Ему не грозит понижение в должности, он на пути к более высоким свершениям.
  «Я слышу, как ты работаешь, Болито». Куттс бросил стакан Уэстону. Снова движение было небрежным, но рассчитанным до секунды. «Не волнуйся. Когда придёт твоё время, ты поймёшь, что жизнь капитана — это не только винные коктейли и призовые деньги». На мгновение его взгляд стал твёрже. «Но возможности есть».
  «Для тех, кто осмелится и не станет подменять инициативу приказами».
  Болито сказал: «Да, сэр».
  Он не понимал, что имел в виду Куттс. Что для него есть надежда? Или что он просто раскрывал свои чувства к Пирсу?
  Куттс пожал плечами и добавил: «Пообедайте со мной сегодня вечером. Я попрошу Акермана пригласить ещё нескольких человек».
  Болито снова ощутил юношескую дерзость и стальную хватку.
  «В моей каюте, конечно. Я уверен, капитан не будет возражать».
  Он пошёл прочь, кивнув Сэмбеллу и Уэстону, словно они были деревенщинами на деревенской лужайке.
  Матросы уже собирались на верхней орудийной палубе для дневной вахты, и Болито знал, что Дальелл скоро придёт его сменить. В отличие от Джорджа Пробина, он никогда не опаздывал.
  Болито был сбит с толку услышанным. Он был взволнован интересом Куттса, но в то же время чувствовал себя неловко. Это было похоже на предательство по отношению к Пирсу. Он улыбнулся своему замешательству. Пирсу, вероятно, он даже не нравился, так в чём же дело?
  Появился Дэлиелл, моргая на солнце; к его пальто прилипли какие-то крошки.
  «Вахта на корме, сэр».
  Болито серьезно посмотрел на него. «Очень хорошо, мистер Далиелл».
  Они обе подмигнули, их лица были скрыты от мужчин, их хорошее настроение было скрыто формальностью.
  Куинн, стоя на левом трапе, наблюдал за двумя лейтенантами, наблюдавшими за обычной суматохой смены вахт. Он видел и чувствовал, как тоска нарастает, под стать боли от раны. Болито оправился, а если и нет, то сумел оставить воспоминания позади. Всё, что он мог делать, – это измерять каждый шаг, просчитывать каждое действие на ходу. Он продолжал убеждать себя, что его минутное неповиновение, его стойкость у дамбы не были случайностью. Что он потерпел неудачу однажды, но боролся, чтобы вернуть и снова удержать свою гордость.
  Он чувствовал, что команда корабля наблюдает за ним, оценивает его уверенность в себе. Именно поэтому он задержался на трапе, ожидая Болито, прежде чем спуститься вниз на обед. Болито был его силой. Его единственный шанс, если таковой вообще был.
  Болито поманил его. «Не голоден, Джеймс? А мне сказали, что у нас сегодня отличная говядина, ей всего год в бочке!» Он хлопнул Куинна по плечу. «Постарайся как следует поживиться, а?»
  Когда Куинн повернулся к нему, он увидел внезапную серьезность в глазах Болито и понял, что его слова не имеют никакого отношения к еде.
  После того как ее реи были заново подстрижены, а широкий парус набит и развевался на ветру, «Троян» взял новый курс.
  Болито посмотрел на Кэрнса и коснулся его шляпы. «Спокойно, сэр».
  Кэрнс кивнул. «Распустите вахту внизу, пожалуйста». Когда матросы и кормовая стража с благодарностью поспешили вниз,
  Болито быстро взглянул на Пирса, который был с адмиралом на
  наветренная сторона квартердека.
  Наступил ещё один огненный закат, и на его фоне двое мужчин вырисовывались силуэтами, их лица были скрыты. Но раздражение Куттса и упорное упрямство Пирса были очевидны.
  Казалось, всё это очень и очень далеко от спокойного ужина в большой каюте. Куттс поддерживал остроумие и беседу, почти не останавливаясь, разве что для того, чтобы наполнить бокалы. Он увлекал молодых лейтенантов историями об интригах и коррупции в нью-йоркском военном правительстве. О богатых домах Лондона, о мужчинах, а во многих случаях и о женщинах, в чьих руках находилась власть.
  Как только Пирс и штурман завершили свои расчеты, пункт назначения и цель корабля пронеслись по каждой палубе, словно удар молнии.
  В проливе между Санта-Доминго и Пуэрто-Рико находился небольшой остров, один из группы островов. Его обходили стороной все, кроме самых опытных мореплавателей, но, казалось бы, это было идеальное место для переброски оружия и пороха для растущего флота снабжения Вашингтона.
  Пока Куттс обсуждал свои надежды на быстрое завершение миссии, Болито и большинство остальных чувствовали его рвение, его волнение от перспективы быстрой победы. Он знал, что никто не сможет обогнать его, если его предупредят, ни один всадник не возвестит о приближении британцев. Не в этот раз. С бескрайними просторами Атлантики за спиной и зорким Злобным взором, несущимся далеко впереди, у Куттса были веские основания для уверенности.
  Но это было пятнадцать дней назад. Задержки были неизбежны, но, тем не менее, серьёзно обременяли Куттса и его офицеров. Несколько раз «Трояну» приходилось дрейфовать, пока «Спит» на всех парусах шёл на разведку незнакомого судна, а затем снова проделывал утомительный путь и докладывал о нём. Ветер тоже менял направление, как и предсказывал Банс, но в целом благоприятствовал их медленному продвижению.
  Теперь, когда над кораблем приближался очередной закат, Болито мог ощутить растущее нетерпение, даже гнев в быстрых движениях головы и рук Куттса.
  Спайта снова отправили вперёд, чтобы выяснить, действительно ли этот крошечный остров описан в документах Пейджета. Если да, Каннингем должен был высадить лодку и, по возможности, выяснить, насколько силён противник. Если же ничего не обнаружилось, он должен был немедленно доложить. В любом случае, он должен был уже вернуться. Поскольку тьма надвигалась с обычной быстротой, было маловероятно, что они выйдут на связь раньше завтрашнего дня. Ещё один день. Снова тревога.
  Он напрягся и прикоснулся к шляпе, когда Пирс прошёл мимо, громко стуча ногами по настилу. Хлопок двери штурманской рубки стал ещё одним свидетельством его настроения.
  Болито ждал, зная, что Куттс собирается поговорить с ним.
  «Долгий день, Болито».
  «Да, сэр». Болито повернулся к нему, пытаясь понять его чувства. «Но стекло устойчиво. Мы сможем сохранять курс ночью».
  Куттс ничего не слышал. Он оперся руками о фальшборт и пристально смотрел на батарею восемнадцатифунтовок левого борта. Он был без шляпы, и волосы развевались на лбу, отчего он казался ещё моложе.
  Он тихо спросил: «Ты такой же, как и остальные? Ты считаешь меня дураком, раз я так упорно продолжаю эту миссию, задачу, которая не более содержательна, чем клочок бумаги?»
  «Я всего лишь лейтенант, сэр. У меня не было никаких сомнений».
  Куттс горько рассмеялся. «Сомнения? Боже, да их тут целая гора!»
  Болито ждал, чувствуя нетерпение адмирала и его разочарование.
  Куттс сказал: «Когда достигаешь флагманского звания, веришь, что весь мир принадлежит тебе. Ты прав лишь отчасти. Я был капитаном фрегата и хорошо справлялся со своей работой».
  «Я знаю, сэр».
  «Спасибо». Куттс, казалось, удивился. «Большинство людей, глядя на адмирала, думают, что он всегда был никем иным, совсем не обычным человеком». Он неопределенно указал на чёрную паутину вант и штагов «Трояна». «Но я верю, что эта информация верна. Иначе я бы не рисковал ни кораблями, ни репутацией. Мне всё равно, что обо мне думает какой-то сладкоречивый чиновник из Лондона. Я хочу закончить эту войну, имея на руках больше карт, чем у противника». Он говорил быстро, его руки красноречиво двигались, описывая свои чувства и страхи. «Каждый день привлекает всё больше врагов. Корабли, которые нужно выслеживать и вводить в бой. У нас нет лишних эскадр, но ловкость противника такова, что мы должны отвечать на каждый его шаг. Ни одно торговое судно не в безопасности без эскорта. Нам даже пришлось отправить вооружённые суда в пролив Дэвиса для защиты наших китобойных судов!» «Сейчас не время для робких и тех, кто ждет, пока враг начнет действовать первым».
  Его лаконичная, выразительная манера говорить и делиться мыслями была чем-то новым для Болито. Он словно видел, как мир, его собственный мир, раскрывается, простираясь далеко за пределы корпуса корабля, и даже дальше, в те моря, где власть Британии подвергалась сомнению.
  «Я вот о чём подумал, сэр». Болито помедлил, а затем добавил: «Почему вы не запросили корабли из Антигуа? Мы прошли в четыре раза большее расстояние, чем потребовалось бы судам, патрулирующим оттуда».
  Коуттс молча наблюдал за ним, его лицо было в тени, как будто он хотел услышать какую-то критику в вопросе Болито.
  Затем он сказал: «Я мог бы послать Спайта к адмиралу на Антигуа. Это было бы, конечно, быстрее». Он отвернулся.
  «Но предприняли бы они какие-нибудь действия? Думаю, нет. События в Нью-Йорке и угроза со стороны армий Вашингтона кажутся чем-то очень далеким, на Карибах. Только главнокомандующий мог обратиться с такой просьбой, и, учитывая присутствие сэра Джорджа Хелпмана, я сомневаюсь, что он бы ограничился лишь записью об этом в своем отчете для Адмиралтейства».
  Болито понимал. Одно дело слышать о победоносном морском сражении, но ничто не сравнится со зрелищем поверженного врага, входящего в порт с флагом под британским флагом.
  У Куттса были доказательства, но их было недостаточно. Слишком много людей погибло, чтобы оправдать ещё один бессистемный план. А поскольку враг снова захватил добычу Пробина, даже разрушение форта Эксетер могло показаться незначительным в далёком Лондоне.
  Но резкая, решительная атака на базу снабжения, прямо под носом у французов, которые бравировали своим нейтралитетом, словно под чужим флагом, могла переломить ход событий. Особенно, если бы она была успешно завершена до того, как кто-либо успел сказать «нет».
  Куттс словно прочитал его мысли. «Запомни это, Болито. Когда достигнешь высокого звания, никогда не спрашивай, что тебе делать. Высшие умы Адмиралтейства склонны говорить «нет», а не поощрять риск, который может нарушить их утонченное существование. Даже если ты подвергаешь риску свою карьеру и жизнь, поступай так, как считаешь правильным, и так, как лучше для твоей страны. Действовать только для того, чтобы умилостивить начальство, — значит жить во лжи».
  Сквозь тускнеющий свет промелькнул Пирс и резко сказал: «Мы сократим паруса через час, мистер Болито. Но я не буду лгать. Здесь слишком сильное течение, чтобы чувствовать себя комфортно». Он посмотрел на адмирала и коротко добавил: «Нам нужно быть на месте к возвращению Спайта».
  Куттс взял Пирса за руку и отвел его, но недостаточно далеко, чтобы Болито не упустил из виду гнев в его голосе, когда он рявкнул: «Ей-богу, вы слишком сильно меня доводите, капитан! Я не потерплю никакой дерзости ни от вас, ни от кого-либо другого, слышите?»
  Груши что-то пробурчали, но они были вне пределов слышимости.
  Болито увидел Коузенса, лицо которого светилось в свете компаса, когда он делал запись на доске помощника капитана. Казалось, он что-то символизировал. Молодость, невинность или невежество – как ни посмотри. Все они шли к тому, что легко могло обернуться катастрофой. Решимость Коуттса победить вскоре могла уступить место хватанию за соломинку. Недоверие Пирса к своему начальнику могло легко погубить всех.
  Болито разрывался между ними. Он восхищался Куттсом больше, чем мог выразить словами. И всё же он понимал более осторожный подход Пирса. Старое и новое. Один человек на пике карьеры, тогда как адмирал видел себя в гораздо более важной роли в не столь отдалённом будущем.
  Он слышал, как Кэрнс на верхней палубе разговаривал с боцманом Толчером.
  Обсуждали завтрашний распорядок, которому ни в коем случае нельзя было позволить нарушиться. Ни в войну, ни в мирное время, и неважно, какой человек шествовал по корме в величественном молчании. Корабль был на первом месте. Завтра и все остальные завтра. Покраска, высеченный один, повышение по службе, ремонт такелажа и рангоута. Это никогда не прекращалось.
  Он вдруг вспомнил слова Пробина о том, что нужно использовать все возможности, которые ему представятся. Он словно услышал его вслух.
  Что ж, Кэрнс скоро сойдет с корабля. Даже Пирс не смог бы отказаться в следующий раз. Болито вздохнул, не находя утешения в мысли, что через несколько недель или дней ему, возможно, придется выполнять работу Кэрнса, пока Пирс не найдет себе более опытную замену.
  Кэрнс был бы хорошим командиром. Справедливым, твёрдым и умным. Ещё несколько таких, как он, и побед хватило бы на всех, с горечью подумал он.
  Мичман Коузенс пересек палубу и спросил: «Увидим ли мы еще какие-нибудь боевые действия, сэр?»
  Болито задумался.
  «Ты знаешь столько же, сколько и я».
  Казенс отступил назад, чтобы скрыть выражение лица. Он видел, как Болито обсуждал важные вопросы с адмиралом. Естественно, он не позволил бы себе поделиться столь важной информацией с каким-то мичманом. Но то, что Болито знал об этом, было почти так же хорошо, как если бы он сам этим поделился, подумал он.
  К всеобщему облегчению и немалому удивлению, впередсмотрящий на мачте сообщил о марселях «Спайта» уже через несколько минут после первых лучей солнца. Крошечная бледная пирамидка парусов приближалась всё ближе и ближе с такой сводящей с ума медлительностью, что Болито чувствовал, как окружающие его настроения несут угрозу.
  Палубы были отполированы до блеска, и матросы позавтракали, запивая пивом. Затем они собрались для выполнения многочисленных задач по всему кораблю, и не одному младшему офицеру пришлось прибегнуть к угрозам и грубой силе, чтобы удержать своих людей от того, чтобы выглянуть за борт и посмотреть, насколько приблизился шлюп.
  Подойдя как можно ближе к «Трояну», она развернулась и легла в дрейф под подветренной стороной, а на воду ловко спустили шлюпку, в которой Каннингем лично доложил о своем намерении.
  Болито стоял с бортовой группой, приветствуя молодого командира, и ничуть ему не завидовал. Он видел, как Куттс расхаживал по корме, разглядывая «Спайт», и не раз слышал суровые выговоры Пирса этим утром по поводу вещей, которые в любое другое время показались бы ему слишком незначительными для обсуждения.
  Но Каннингем не выказал никакого беспокойства, пройдя через входной люк и сняв шляпу перед квартердеком и отдав честь морским пехотинцам. Он скользнул взглядом по Болито, даже не моргнув глазом, а затем направился на корму, чтобы встретить капитана.
  Позже Болито вызвали в большую каюту, где он обнаружил уже ожидающего его Кэрнса вместе с флаг-лейтенантом.
  Он не очень удивился, когда его позвали на корму. Обычно, когда предстояло провести какой-нибудь важный манёвр, приглашали первого лейтенанта и его непосредственного подчинённого, хотя бы для того, чтобы послушать.
  Они слышали голос Пирса из столовой, громкий и сердитый, и отрывистый, почти деловой тон Каннингема, когда он что-то объяснял.
  Кэрнс посмотрел на лейтенанта Акермана. «Кажется, они сегодня не в настроении».
  Акерман сохранил бесстрастное выражение лица. «Адмирал добьётся своего».
  Сетчатая дверь распахнулась, и трое других мужчин резко вошли в каюту, словно опоздавшие в театр.
  Болито посмотрел на Куттса. Неуверенность исчезла.
  Он легкомысленно сказал: «Что ж, джентльмены, разведданные майора Пэджета доказали свою ценность». Он кивнул Каннингему. «Передайте им».
  Каннингем рассказал, как он обнаружил этот маленький остров и под покровом темноты высадил десант. Это заняло больше времени, чем ожидалось, но, заметив дым от дров, он догадался, что там находятся люди, и пришлось принять все меры, чтобы не быть обнаруженным.
  Болито предположил, что он репетировал эту часть по пути на лодке. Чтобы предотвратить любую критику, которая могла бы снизить его шансы на награду.
  Он сказал: «Здесь есть хорошая якорная стоянка, небольшая, но хорошо скрытая от моря. Есть несколько хижин и множество свидетельств того, что сюда заходили корабли для погрузки и разгрузки груза, а при необходимости и для ремонта».
  Пирс спросил: «Кого вы послали?»
  Болито ждал, заметив мимолетную улыбку Кортса, когда командир шлюпа ответил так же резко: «Я сам был там, сэр. Я не ошибся в том, что увидел».
  Куттс спросил: «Что еще?»
  Каннингем всё ещё сверлил Пирса взглядом. «Там стоит на якоре большая шхуна. Капер. Без сомнения».
  Они обменялись взглядами, и Куттс сказал: «Она будет ждать другое судно. Держу пари, что там хватит оружия на два полка!»
  Пирс настаивал: «Но предположим, что там только шхуна». Он оглядел каюту с чем-то вроде смятения. «Это всё равно что разбить дубинкой маленькое яйцо!»
  «Первая часть информации верна, капитан Пирс». Куттс наблюдал за ним. Убедительно, настойчиво. «Почему вы всё ещё сомневаетесь в остальном? Этот остров, очевидно, выбран из-за доступа. От Подветренных или Наветренных островов, с юга вплоть до Испанского Майна, он представлял бы собой отличное место для обмена, даже для перевооружения торгового судна и превращения его в капера». Он не скрывал своего нетерпения. «На этот раз мы срежем их под корень. Раз и навсегда».
  Он начал ходить по каюте, словно не в силах сдержать свое волнение.
  «Подумайте только. Всё, что нам нужно сделать, — это заманить их в ловушку на якорной стоянке и перехватить любое судно, которое попытается туда проникнуть. Французы ещё раз подумают, прежде чем позволить своим людям так пасть духом. Такая неудача также даст их испанским друзьям пищу для размышлений, прежде чем они, как шакалы, побегут за добычей».
  Болито старался смотреть на ситуацию со стороны. Чтобы не считать Куттса своим начальником, с которым он провёл несколько недель своей жизни.
  Было ли это открытие действительно настолько важным? Или Куттс просто раздул его, как пузырь, чтобы создать впечатление важности?
  Несколько хижин и шхуна не казались многообещающими, и по возмущенному выражению лица Пирса было ясно, что он думает примерно так же.
  Когда он снова взглянул, настроение снова изменилось. Фоли, слуга из каюты, был здесь, и бокалы с вином уже разносились по кругу, словно в честь новостей Каннингема.
  Куттс поднял бокал. «Я выскажу вам своё мнение». Он широко улыбался. «За победу, джентльмены. И сделаем её как можно менее болезненной!»
  Он повернулся, чтобы посмотреть через кормовые окна, и не увидел, как Пирс поставил свой стакан на поднос, не притронувшись к нему.
  Болито попробовал вино, но, как и его настроение, оно вдруг показалось ему горьким.
   13
  
  Больше никакого притворства
  «Капитан идет, сэр!» — шепот боцмана показался неестественно громким в предрассветной тишине.
  Болито обернулся, ища взглядом тяжелую фигуру Пирса, пока тот шел к компасу, пробормотал что-то Сэмбеллу, помощнику капитана, а затем направился к перилам квартердека.
  Болито понимал, что лучше ничего не говорить в этот момент. Было раннее утро, и, пока «Троян» уверенно шёл на юг под марселями и кливером, казалось, будто они попали в тропический ливень. Дождь обрушился на медленно плывущее судно с яростью шторма, надвигаясь из темноты, с грохотом проносясь по парусам и палубам и так же быстро проходя по противоположному траверзу. Но сейчас, час спустя, вода всё ещё сочилась и с грохотом падала с парусов и такелажа, с палубы и вниз по шпигатам миниатюрными каскадами. Когда взойдет солнце, будет столько пара, что он будет похож на брандер, подумал Болито.
  Но Пирс всё это знал, и ему не нужно было ничего объяснять. Он видел слишком много рассветов на стольких морях, что ему не требовались напоминания от какого-то лейтенанта.
  На верхней орудийной палубе всё ещё было довольно темно, но Болито знал, что все орудия были готовы к бою уже через несколько минут после того, как потушили пожары на камбузе. Это было жуткое, зловещее чувство. Этот огромный корабль, словно тень, скользил в ещё более глубокую тьму, паруса изредка дрожали от усталого ветра, штурвал скрипел, когда рулевые пытались удержать курс.
  Где-то впереди лежала цель Куттса. Крошечный, удалённый остров, где он надеялся, нет, намеревался найти так много. Исла Сан-Бернардо, всего лишь точка на карте Эразма Банса. Говорили, что он был последним пристанищем какого-то избранного ордена монахов, высадившихся там более ста лет назад. Банс язвительно заметил, что они, вероятно, прибыли туда случайно, вообразив, что это один из материков. Это казалось вероятным, подумал Болито. Пролив между Санто-Доминго и Пуэрто-Рико был шириной около девяноста миль – настоящий океан для какой-нибудь крошечной, неопытной лодки. Монахи давно канули в Лету, убитые, как говорили, пиратами, брошенными на произвол судьбы пленниками, одним из дюжины бедствий, которые всё ещё опустошали богатые Карибские острова вдоль и поперек.
  Спайт уже был там, на позиции и готовый закрепить якорную стоянку. Каннингем, должно быть, потирает руки, видя повестку в «Газетт» так, словно она уже была написана.
  Болито услышал, как Пирс приближается. Время пришло. Он сказал: «Ветер ровный, сэр, северный, западный». Он ждал, чувствуя ответственность этого человека, его сомнения.
  Пирс пробормотал: «Хорошо, мистер Болито. Скоро рассветёт, и мы сможем видеть дорогу». Он поднял взгляд на мачты, на огромные прямоугольники бледного холста и на угасающие звёзды вдали.
  Болито проследил за его взглядом, гадая, каково это. Командовать, нести последнюю награду или винить. Кэрнс, казалось, был к этому готов, в то время как он чувствовал себя неуверенно, слишком далеко, чтобы понять, что чувствует Пирс. Кэрнс скоро уедет, подумал он. Сблизит ли это его с Пирсом? Он сомневался.
  Кэрнс вышел из темноты, не вызвав, как всегда, никакого шума.
  Он прикоснулся к внушительной фигуре Пирса и сказал Болито: «Я только что обошел нижнюю орудийную палубу. Там недостаточно людей, но я сомневаюсь, что нам сегодня придется сражаться с флотом!»
  Болито вспомнил волнение Куттса по поводу одной-единственной шхуны и улыбнулся.
  «Я надеюсь, что с помощью Злобы мы покажем себя с хорошей стороны!»
  Пирс обернулся с внезапным гневом. «Поднимайтесь наверх, мистер Болито! Проявите немного смекалки на мачтовом наблюдателе и доложите, что видите». Он отвернулся. «Если только ваша болезнь, связанная с высотой, всё ещё не одолела!»
  Его сарказм был отчётливо услышан рулевыми и орудийными расчётами на квартердеке. Болито был одновременно удивлён и смущён этой вспышкой гнева и увидел, как один из морских пехотинцев отвернулся, скрывая широкую улыбку.
  Кэрнс тихо сказал: «Что дает тебе некоторое представление о его собственной тревоге, Дик».
  Это простое замечание помогло Болито успокоиться, когда он карабкался по стропилам грот-мачты, намеренно пренебрегая лазом на грот-мачте, чтобы выбраться наружу и ухватиться пальцами рук и ног за ванты футток-мачты, выгнувшись над палубой далеко внизу. Возмущение словами Пирса позволило ему добраться до брам-стеньги без малейшего приступа тошноты, и когда наконец, запыхавшись и обливаясь потом, он взобрался на брам-стеньгу рядом с наблюдательным постом, то понял, что забрался так далеко с большей поспешностью, чем обычно, соблюдая осторожность.
  Моряк сказал: «Сейчас светает, цур. День будет славный, я думаю».
  Болито посмотрел на него, глубоко вздохнув, чтобы прийти в себя. Он узнал этого человека – пожилого марсового по имени Буллер. По флотским меркам он был пожилым, но ему, вероятно, было не больше тридцати. Измученный бесконечными испытаниями ветра и моря, борьбой с обезумевшим парусом в тисках шторма, кулаками и ногами, пока каждый ноготь не вырвало из его рук, а мышцы не подлежали лечению, он вскоре будет переведен на более безопасную работу на баке или на кормовой палубе.
  Но для Болито было важно, чтобы этот человек не испытывал беспокойства. Не только из-за роста и дискомфорта, но и из-за неожиданного появления своего младшего лейтенанта.
  Болито вспомнил ухмылку морпеха. И это тоже вдруг стало важным. В нём не было ни злобы, ни удовольствия от того, что капитан его раздавил.
  Он ответил: «В любом случае будет жарко». Он указал мимо фок-мачты, странно голой без брам-стеньги, установленной у рея. «Ты знаешь эти воды, Буллер?»
  Мужчина задумался. «Не могу сказать, что согласен, цур. Но и не могу сказать, что нет. Для моряка одно место неважно, — он усмехнулся. — Конечно, если только его не высадят на берег».
  Болито вспомнил бордель в Нью-Йорке, женщину, выкрикивающую непристойности ему в лицо, грудь мертвой девушки, все еще теплую под его ладонью.
  Одно место похоже на другое. Это верно, подумал он. Даже торговые моряки были одинаковы. Каждый корабль был последним. Ещё одно плавание, накопленные деньги и премии – и на эти деньги можно было купить небольшую пивную, свечную лавку или небольшой участок земли у какого-нибудь сельского помещика. Но, похоже, этого никогда не случалось, разве что человека выбрасывали на берег в мирное время или отвергали как бесполезного калеку. В конце концов, море всегда побеждало.
  Внешний конец фор-марса-рея слегка побледнел, и, обернувшись, Болито увидел первые проблески рассвета. Он посмотрел вниз и сглотнул. Палуба, тёмно изборожденная верхними батареями орудий, казалась в миле под его болтающимися ногами. Придётся с этим смириться. Если ненависть к высоте мучила его с самого первого корабля, когда ему было двенадцать, то теперь она вряд ли утихнет.
  Болито чувствовал, как мачта и её рангоут дрожат и раскачиваются под ним. Он вышел в море мичманом в 1768 году. В год спуска на воду «Троянца». Он думал об этом и раньше, но сегодня утром, здесь, наверху, в странной изоляции, это показалось ему предзнаменованием, предупреждением. Он поёжился. Ему становилось так же плохо, как Куинну.
  На шканцах, не подозревая или не обращая внимания на причуды своего младшего лейтенанта, Пирс расхаживал взад и вперед по сырому настилу.
  Кэрнс наблюдал за ним, а на корме, на возвышении полуюта, стоял Д'Эстер, скрестив руки на груди, думая о Форте Эксетер, о Болито и о своих погибших морских пехотинцах.
  Дверь открылась и захлопнулась, и по квартердеку разнеслись голоса, возвещая о прибытии адмирала. За ним следовал его помощник Акерман, и даже в тусклом свете он выглядел бодрым и совершенно бодрым.
  Он остановился у штурвала и поговорил с Бансом, затем, кивнув Кэрнсу, сказал: «Доброе утро, капитан. Всё готово?»
  Кэрнс поморщился. Что касается Пирса, то тут всё было готово.
  Но Пирс звучал невозмутимо. «Есть, сэр. Разрешён к бою, но ружья не заряжены», — в голосе прозвучала едва заметная сухость, — «или закончились».
  Куттс взглянул на него. «Вижу». Он отвернулся. «Спайт, должно быть, уже на позиции. Советую вам поднять паруса, капитан. Время гадать прошло».
  Кэрнс передал приказ, и через несколько секунд, когда марсовые матросы бросились к верхним реям, а мокрый брезент начал падать и медленно развеваться на ветру, «Троян» накренился еще сильнее под дополнительным давлением.
  «Я снова посмотрел на карту». Куттс вполголоса наблюдал за происходящим на палубе. «Похоже, других якорных стоянок нет. Глубокая вода к югу и пара отмелей у берега. Каннингем отправил свой десантный отряд к югу. Умный ход. Он всё продумывает».
  Пирс оторвал взгляд от гибких марсовых матросов, когда они снова соскользнули на палубу.
  Он сказал: «Я думал, это единственное место, сэр». — «Правда?»
  Куттс ушел вместе со своим флаг-лейтенантом, и его слова были действительно удачными и верными.
  Несколько чаек вынырнули из темноты и кружили вокруг корабля, словно мелькающие брызги. Казалось, они говорили о близости земли, а их почти безразличное отношение говорило о наличии поблизости других источников пищи.
  Со своего головокружительного насеста Болито наблюдал за птицами, проплывающими мимо. Они напоминали ему обо всех тех временах, о разных высадках на берег, но больше всего о Фалмуте. О маленьких рыбацких деревушках, приютившихся в скалистых расщелинах вдоль корнуоллского побережья, о лодках, возвращающихся домой, о кричащих и мяукающих над ними чайках.
  Он очнулся от своих мыслей, когда Буллер сказал: «Эй, чёрт, Злоба в отличной форме!» Он впервые проявил некоторое волнение. «Теперь придётся платить по полной!»
  Болито успел поразиться тому, насколько моряк заботлив и точен в своих суждениях. «Куттс» будет в ярости, и «Трояну» может потребоваться целый день, чтобы вернуться на прежнюю позицию и дать «Каннингему» второй шанс.
  «Мне лучше спуститься и сообщить капитану», — думал он вслух.
  Зачем он об этом упомянул? Зачем вообще подумал об этом? Хотел ли он остановить очередную волну недовольства на корабле или просто хотел защитить репутацию «Куттса»?
  Буллер хмыкнул: «Вероятно, она потеряла человека, выпавшего за борт».
  Болито не ответил. Он надеялся, что Каннингем из тех, кто будет тратить драгоценное время на поиски человека за бортом. Но это всё. Он перекинул подзорную трубу через руку и прижался плечами к дрожащей мачте.
  «Оставлю это тебе, Буллер. Когда я спущусь, дай нам знать, как только поймёшь, что она задумала».
  Он старался не думать о падении на палубу, о том, сколько времени пройдет, если корабль накренится, прежде чем он снова сможет удержаться обеими руками.
  Он словно смотрел сквозь тёмную бутылку. Несколько намёков на белые барашки, зеркальная гладь моря, возвещавшая о приближении рассвета. Затем он увидел бледные квадраты парусины, ещё едва различимые, но поднимающиеся из темноты, словно обломок айсберга.
  «Злоба», должно быть, значительно изменила курс, подумал он. Она стояла довольно далеко от скрытой якорной стоянки, но к этому времени должна была быть на много миль ближе. Буллер был прав, но после этого придётся заплатить немерено. Придётся… Он напрягся, на мгновение забыв о своём шатком положении.
  «Что это, цур?» — Буллер что-то почувствовал.
  Болито не знал, что сказать. Конечно, он был неправ. Должен был ошибаться.
  Он зафиксировал в объективе колышущееся пятно парусов, а затем, напрягая каждый нерв до тех пор, пока рана на лбу не начала пульсировать в такт ударам сердца, он лишь немного опустил стекло.
  Всё ещё глубоко в тени, но всё было именно так. Он хотел, чтобы это был сон, ошибка телескопа. Но вместо лихой однопалубной палубы Злобы было что-то более твёрдое, глубокое и жёсткое, словно двойное отражение.
  Он сунул стакан моряку, а затем приложил руки ко рту.
  «Палуба! Парус по правому борту!» Он помедлил ещё несколько мгновений, представляя внезапное напряжение и изумление внизу. Затем: «Линейный корабль!»
  Буллер медленно воскликнул: «Ты сделал это правильно, цур!»
  Болито уже скользил вниз, нащупывая бакштаг, и его взгляд все еще удерживал этот угрожающий силуэт.
  Куттс ждал его, вытянув голову вперед, и спросил: «Вы уверены?»
  Пирс прошел мимо них, его глаза были устремлены во все стороны, как будто он готовился к следующим решающим часам.
  Лишь однажды он взглянул на Болито. Затем, обращаясь к Куттсу, он резко бросил: «Он уверен, сэр».
  Кэрнс тихо сказал: «Вот это да, Дик. Она не будет одной из наших».
  Адмирал услышал его и резко ответил: «Мне всё равно, что это такое, мистер Кэрнс. Если она нам противостоит, то, чёрт возьми, она мой враг!» Он посмотрел вслед капитану и повысил голос. «Зарядите орудия, пожалуйста!» Казалось, он чувствовал доводы Пирса с противоположной стороны палубы. «А теперь покажите, на что способен ваш корабль сегодня!»
  По обе стороны верхнего орудийного двора команды набросились на свои тали и гандшпили и вручную подтащили свои тяжелые орудия к закрытым портам.
  Болито стоял у причала, напрягая зрение в темноте и наблюдая, как один за другим командиры орудий поднимали кулак, показывая, что они заряжены и готовы.
  Мичман Хасс выглянул из главного люка и крикнул: «Нижняя орудийная палуба готова, сэр!»
  Болито представил себе Дальелла там, внизу, с тридцатью мощными тридцатидвухфунтовыми орудиями. Как и все остальные в кают-компании, он повысился в звании, но его опыт мало что изменил. Болито знал, что если и когда «Трояну» придётся дать бой, это станет испытанием для всех.
  Куинн подошел с противоположной стороны и спросил: «Что происходит, Дик?» Его чуть не сбило с ног, когда несколько юнг поспешили на корму с подносчиками ядер для девятифунтовых пушек, установленных на квартердеке.
  Болито взглянул на грот-мачту сквозь дрожащий такелаж и натянутые паруса, вспоминая свои ощущения совсем недавно, когда он наблюдал за другим кораблём в подзорную трубу. Прошло пятнадцать минут, но дневной свет, казалось, не желал открывать прибывшего, и только впередсмотрящие и, возможно, морские пехотинцы на марсах могли как следует разглядеть корабль.
  Он ответил: «Возможно, этот корабль направляется в другой порт в Карибском море».
  Произнося эти слова, он понимал, что обманывает себя или, возможно, пытается успокоить Куинна. Это был не английский военный корабль. Каждое крупное судно содержалось в составе эскадры на случай, если Франция открыто вступит в бой. Вряд ли это был испанец. Они обычно использовали свои более крупные военные корабли для эскорта богатых кораблей с сокровищами из Майна, через кишащие пиратами воды и до самого Санта-Крус, где они были в безопасности. Нет, это должен был быть француз.
  Болито похолодел от волнения. Он видел множество французских кораблей. Хорошо спроектированные и построенные, они, как говорили, были столь же хорошо укомплектованы.
  Он оглядел шлюпки и увидел Куттса, заложив руки за спину и разговаривающего с Пирсом и стариком Бансом. Все выглядели довольно спокойно, хотя с Пирсом никогда нельзя было быть уверенным. Странно было видеть шканцы такими оживленными в первых лучах солнца. По обоим бортам, пригнувшись, сидели орудийные расчеты, а дальше на корме, у гамаковых сеток, стояли поредевшие ряды морской пехоты Д’Эстерра. Возле одной батареи девятифунтовых пушек он увидел Либби, бывшего сигнального мичмана, а теперь исполняющего обязанности пятого лейтенанта. О чем он, должно быть, думает, подумал Болито? Семнадцать лет, и все же, если взрыв картечи и картечи пронесет шканцы кровавыми бороздами, он может оказаться временно командующим, пока кто-нибудь другой не доберется до него. Фроуд тоже был там. От помощника капитана до исполняющего обязанности шестого лейтенанта. Если подумать, это было безумие, он был даже старше Кэрнса на год или два. Он стоял совсем рядом с Сэмбеллом, помощником другого капитана. Но и только. До того, как Спарка убили, а Пробина схватили, это были Джек и Артур. Теперь же это были сэр и мистер Сэмбелл.
  Он услышал крик Кернса: «Пусть она упадет с очка!»
  А потом раздался крик рулевого: «Спокойно, сэр! Юго-восток на юг!»
  Брасы были установлены, реи настроены для лёгкого изменения курса. Если не считать шелеста и ворчания парусов – собственных звуков корабля, – царила тишина.
  Болито представил себе карту, а за ней – остров, каким он должен был казаться тем, кто мог видеть. Мыс, сползающий к правому борту, вокруг которого находился вход на якорную стоянку. Где, по всей видимости, всё-таки находился «Спайт». Боже, какой сюрприз её ждёт, когда новичок покажется из-за берега. Впередсмотрящие Каннингема, вероятно, примут его за «Троянца».
  «Палуба там!» — хриплый голос Буллера. «Другой корабль укорачивает паруса, цур!»
  Кто-то сказал: «Полагаю, она зрячая, Злоба».
  Батарея левого борта слегка наклонилась под напором ветра в парусах, и Болито увидел, как закрепленные на привязи орудия внезапно блеснули, когда дневной свет проник сквозь ванты и фалы.
  Цвет возвращался к привычным вещам. Лица обретали форму людей, черты лица снова обретали выражение. То тут, то там кто-то двигался, чтобы поправить орудийный тали, отодвинуть незакрепленное снаряжение от лафета или казенника, откинуть волосы с глаз, убедиться, что абордажный топор или сабля находятся под рукой.
  Младшие офицеры и мичманы выделялись на определённых расстояниях маленькими синими и белыми маркерами в цепочке командования.
  Высоко над палубой, в самой высокой точке, длинный мачтовый крюк тянулся вперёд, словно алая змея. Ветер держался ровно, подумал Болито. Тем не менее, шансов оторваться от другого корабля не было.
  Куинн прошептал: «Что сделает адмирал? Что он может сделать? Мы не воюем с Францией».
  Мичман Форбс сновал по палубе, перепрыгивая через тали и обломки фала, словно кролик.
  Он прикоснулся к шляпе и, задыхаясь, произнес: «Капитан, приветствую вас, сэр. Не могли бы вы провести французского лейтенанта на корму?» Болито кивнул. «Очень хорошо».
  Форбс был в полном восторге. На корме, среди сильных мира сего, слишком возбуждённый и слишком юный, чтобы видеть всю опасность. Куинн сказал: «Я приведу его».
  Болито покачал головой, улыбаясь абсурдности происходящего. Ему пришлось взять с собой французского офицера, потому что Кэрнс был занят на шканцах, а все остальные были слишком низки. Этикет будет соблюден даже у врат ада, подумал он.
  Он нашел француза на нижней палубе, сидящим с хирургом возле лазарета, пока ассистенты Торндайка раскладывали на импровизированном столе его инструменты.
  Торндайк раздраженно спросил: «Какого чёрта мы теперь делаем?» Он сердито посмотрел на своих помощников. «Теряем время и пачкаем мои вещи. Должно быть, у них работы нет!»
  Болито сказал Контенею: «Капитан хочет тебя видеть».
  Вместе они поднялись через нижнюю орудийную палубу, где царила почти полная темнота: все иллюминаторы были закрыты, и только медленно тлели фитили в чанах возле каждого дивизиона пушек.
  Контеней спросил: «Что-то не так, мой друг?»
  «Корабль. Один из ваших».
  «Странно, — подумал Болито, — с французом было легче разговаривать, чем с хирургом».
  «Mon Diem», — Контеней кивнул морскому пехотинцу у следующего люка и добавил: «Думаю, мне придется следить за своими словами».
  На палубе было гораздо светлее. Казалось невероятным, что за время, проведённое на пути к кубрику и обратно, всё так изменилось.
  На шканцах Болито объявил: «Мсье Контене, сэр».
  Пирс сердито посмотрел на него. «Сюда». Он направился к сеткам, где Куттс и флаг-лейтенант направляли телескопы на другой корабль.
  Болито украдкой взглянул на неё. Он не ошибся. Она производила гордое впечатление, наклонившись, лёгши на крутой бейдевинд правым галсом, её брам-стеньги и главный курс уже были убраны на реи, её трюм был отчётливо виден, когда она шла к входу.
  Арестованный, сэр. Пирс тоже смотрел на другое судно.
  Куттс опустил подзорную трубу и спокойно посмотрел на француза. «Ах да. Вон тот корабль, мсье, вы его знаете?»
  Губы Контенея опустились, словно он собирался отказаться от ответа. Затем он пожал плечами и ответил: «Она —
  Аргонавт».
  Акерман кивнул. «Я так и думал, сэр. Я видел её однажды у берегов Гваделупы. Семьдесят четыре. Отличный корабль».
  Пирс тяжело произнес: «Она тоже носит контр-адмиральский флаг». Он вопросительно взглянул на Контене.
  Он сказал: «Это правда. Контре-амирал Андре Лемерсье.
  Куттс вопросительно посмотрел на него. «Вы ведь были одним из его офицеров, верно?»
  «Я один из его офицеров, мсье». Он посмотрел в сторону другого двухпалубного судна. «Это всё, что я готов или обязан сказать».
  Пирс взорвался: «Следите за своими манерами, сэр! Нам не нужно больше ничего говорить. Вы помогали врагам короля, подстрекали к незаконному мятежу, а теперь хотите, чтобы с вами обращались как с невинным свидетелем!»
  Куттс, казалось, был удивлён этой вспышкой. «Хорошо сказано, капитан. Но я думаю, лейтенант прекрасно осознаёт, что он сделал, и каково его положение».
  Болито завороженно наблюдал, надеясь, что Пирс не заметит его и не прикажет ему спуститься на орудийную палубу.
  Частная драма, которая исключала всех остальных, но которая, тем не менее, могла определить их будущее.
  Кэрнс тихо сказал: «Вот проблема для адмирала, Дик. Это действительно патовая ситуация? Или нам следует навязать французу свою точку зрения?»
  Болито наблюдал за молодым профилем Куттса. Теперь он, несомненно, сожалел о смене флага. Его девяностопушечный «Резолют» был бы более чем достойным соперником французскому семидесятичетырёхпушечному. «Троян» не имел такого преимущества. Примерно такого же размера, но с двумя орудиями больше, чем у «Аргонавта», он был недоукомплектован экипажами и не имел опытных офицеров.
  Если бы Контене был типичным представителем кают-компании «Аргонавта», то он был бы противником, с которым пришлось бы считаться. Что, чёрт возьми, делает Каннингем? Военный шлюп был слишком хрупким, чтобы противостоять железу линейного противника, но дополнительная демонстрация силы, пусть даже и незначительная, была бы вдвойне кстати.
  «Спускайте пленника. Он может мне сейчас понадобиться». Куттс поманил Д’Эстерра. «Займитесь этим». Болито он сказал: «Предупредите капитана, чтобы он доложил о действиях Спайта, как только он его заметит».
  Болито поспешил к трапу на шканцы. Впередсмотрящий на мачте, как и все остальные на палубе, вероятно, больше интересовался французским двухпалубником, чем «Спайтом».
  «Троян» продолжал следовать заданному курсу, все телескопы были направлены на другой корабль, пока он двигался под прямым углом к носу, все ближе и ближе к мысу.
  Куттс, должно быть, встревожен. Он не мог встать на якорь, а если бы он продолжил движение мимо входа, то потерял бы анемометр, и на возвращение обратно могли бы уйти часы. Если бы он вышел в море, то же самое должно было произойти. Единственным выходом было следовать за французом, который, очевидно, намеревался игнорировать намерения «Троянца», обращаясь с ним так, словно его не существует.
  Мыс теперь шёл вниз быстрее, открывая вид на противоположную сторону от входа. Две зелёные руки тянулись к ним, чтобы принять их.
  Болито почувствовал нарастающий солнечный свет и внезапную сухость в горле, когда впередсмотрящий крикнул: «Палуба! «Спайт» сел на мель, зур!»
  Что-то похожее на вздох пронеслось по палубе «Троянца».
  Из всех неудач это было именно оно. Каннингем, должно быть, неправильно оценил свой выход или был обманут течением. Для Куттса это было унизительно. Для Каннингема это, должно быть, конец света, подумал Болито.
  Стокдейл прошептал: «Теперь француз может делать все, что ему заблагорассудится, сэр».
  Место для якорной стоянки открывалось с каждой тянувшейся минутой. Болито видел защищённую воду за турбулентностью у входа. Три мачты «Спита», слегка наклонённые и неподвижные, застыли. За ней – более глубокие тени и шхуна на якоре у самого берега.
  Впередсмотрящий крикнул: «Они пытаются его отбуксировать, чувак!»
  Болито не мог видеть без телескопа и, как и окружавшие его моряки, тревожился и ждал новостей с небес. Каннингем спустил шлюпки и, вероятно, собирается бросить якорь, чтобы оторвать корабль от земли.
  Куинн спросил: «Что делает этот француз?» В его голосе слышалось беспокойство.
  «Он, без сомнения, бросит якорь, Джеймс. Он опередил нас на острове. Напасть на него — верный способ развязать войну».
  Он отвернулся, растерянный и огорченный. Что бы они ни делали, как бы ни были праведны их дела, судьба, казалось, была против них.
  «Аргонавт», скорее всего, вез очередной большой груз боеприпасов и пороха. Часть предстояло погрузить на шхуну, а часть — сложить в надёжном тайнике в ожидании следующего капера или транспорта. Контеней, должно быть, не раз отплывал отсюда. Неудивительно, что он без труда нашёл форт Эксетер.
  Как будто в подтверждение его слов, другой впередсмотрящий дико крикнул: «Паруса правым бортом, сэр!»
  По квартердеку сновали люди, солнечный свет блестел на поднятых телескопах, а впередсмотрящий продолжал: «Бриг, сэр! Она поворачивает!»
  Болито посмотрел на бледное лицо Куинна. «Держу пари, Джеймс, так оно и есть! Одного нашего вида будет достаточно. Должно быть, она шла сюда, чтобы забрать свой груз у французов!»
  «Неужели мы ничего не можем сделать?»
  Куинн вздрогнул и поднял голову, когда Буллер снова закричал: «Палуба! Злоба сошла с ума, цур! Она вытрясает все свои топсли!»
  Куинн схватил Болито за руку, и эта новость вызвала бурный взрыв ликования среди наблюдавших за происходящим моряков и морских пехотинцев.
  Они посмотрели на корму, где сигнальная команда мичмана Уэстона ожила и подняла над реями множество ярких флагов.
  Болито кивнул. В самый последний момент. Куттс подал сигнал «Спиту» покинуть якорную стоянку и начать преследование. Даже задержка с подъёмом шлюпок не имела бы для Каннингема большого значения. При попутном ветре, когда на кону его честь, он догонит бриг и захватит его ещё до полудня.
  И оставалась ещё шхуна. Если она была капером, французы не могли помешать Куттсу принять против неё меры, если она попытается уйти.
  Он прикрыл глаза от солнца, наблюдая, как все больше парусов вырываются из реев шлюпа, и представляя, как волнение и облегчение оттесняют все разочарования.
  «Злоба признана, сэр!»
  Мимо пробежал мичман Коузенс, выполняя какое-то задание; его веснушчатое лицо светилось от предвкушения.
  «Теперь пришла очередь француза побыть зевакой, сэр!»
  Болито резко повернул, когда якорная стоянка оглушительно загудела от грохота канонады. Он увидел, как дым от выстрелов коснулся спокойной воды и взмыл в небо, клубясь в бледном солнечном свете, словно облако.
  Все разом закричали и завопили, пораженные неожиданным поворотом событий. «Спайт» кренился набок, всё ещё оправляясь от яростного бортового залпа с предельной дистанции. Словно ураган, железо «Аргонавта» прорвало мачты и такелаж, за считанные секунды превратив его в неуправляемую груду обломков. Фок-мачта слетела, и на их глазах грот-стеньга упала рядом с кораблем, окутав его брызгами и спутанными снастями. «Спайт» замер, и Болито догадался, что она снова села на мель на продолжении той же песчаной отмели. Видеть, как она переходит от движения к внезапной неподвижности, было всё равно что наблюдать за гибелью чего-то прекрасного.
  «Аргонавт» позаботился о том, чтобы бриг не был захвачен, и даже сейчас приближался, его длинный кливер раскачивался в дыму от единственного смертоносного бортового залпа.
  Куинн сказал сдавленным голосом: «Боже, они выходят!»
  Болито посмотрел назад, когда из его рупорной трубы раздался голос Кэрнса.
  «Поднимите руки и уберите паруса! Мистер Толчер, устанавливайте сети!»
  Ярко-алый флаг взмыл над гафелем, и Стокдейл плюнул на руки. Куттс показал своё лицо. Он собирался сражаться.
  Сети уже растягивались над орудийной палубой, мужчины работали не задумываясь, как это часто случалось во время учений.
  Болито наблюдал, как «Аргонавт» становится все короче, завершая поворот к входу.
  Она тоже подняла свои знамена. Белый флаг Франции. Больше никакого притворства и блефа.
  Позже высшее начальство могло спорить об оправданиях и обманах. Но сегодня у каждого капитана была своя чёткая причина вступить в бой с врагом.
  «Откройте порты!»
  Заскрипели снасти, и по обоим бортам поднялся двойной ряд крышек портов в такт звукам меньших батарей на квартердеке.
  'Закончиться!'
  Болито глубоко вздохнул, заставляя себя смотреть, как его собственные орудия с шумом катятся к портам, высовывая свои черные дула, словно рыла, в усиливающийся солнечный свет.
  Два линейных корабля, без всякой помощи, даже без зрителей, которые могли бы наблюдать за их внушительной силой, двигались навстречу друг другу, не спеша и в полной тишине.
  Еще раз взглянув на корму, он увидел, как Куттс поднял руки, чтобы позволить рулевому капитана пристегнуть ему шпагу.
  Болито понял, что Куттс никогда не сдастся. Он не посмеет. Сегодня нужно победить. Или ничего.
  «Правая батарея, приготовиться!»
  Болито вытащил вешалку и натянул шляпу на глаза.
  «Готовы, ребята!»
  Он взглянул налево и направо, знакомые лица мелькали перед его глазами, сливаясь с ними, а затем исчезая, когда он столкнулся с врагом. «Наверх!»
  Где-то один мужчина начал сильно кашлять, другой медленно и отчаянно выбивал дробь по палубе рядом со своим оружием. Огонь!
   14
  
  Очень высокая цена
  Когда верхняя батарея, а за ней и тридцать двухфунтовые орудия с нижней орудийной палубы немедленно дали залп в полную силу, «Троян» содрогнулся, словно вот-вот разорвется на части.
  Хотя все этого ожидали, оглушительный грохот выстрелов превзошел все ожидания, звук продолжался и продолжался, пока каждое орудие бросалось на свои тали внутрь.
  Болито наблюдал, как густой дым, поднимающийся по ветру с правого борта, и смотрел в сторону французского корабля, пока море вокруг него превращалось в клубы взмывающих белых перьев. «Аргонавт» шёл на сходящийся галс, изо всех сил напрягая реи, чтобы увести корабль от ближайшего мыса. Без телескопа было невозможно определить, попали ли они в него, хотя при таком мощном бортовом залпе они должны были обнаружить какие-нибудь цели. Но «Троян» выстрелил при первой же возможности, и Болито оценил дистанцию не менее восьми кабельтовых.
  По обе стороны от него командиры орудий орали как демоны, расчеты загоняли заряды и свежие ядра в орудия, в то время как другие стояли с гандшпайками, готовые управлять своим тяжелым оружием.
  Звучание казалось размытым, нереальным, и Болито быстро протёр уши, чтобы восстановить слух. Палуба слегка накренилась, когда Пирс приказал изменить курс в сторону другого корабля. Каким же неуязвимым он выглядел! Подняв топсели и фок-рейс, чтобы удержать ветер, французский капитан пытался вырваться из-под плотного покрова земли по другую сторону кормы.
  Что он задумал, подумал он? Какой мотив держал в уме Кауттса, его оппонента? Возможно, он хотел отвлечь «Троян» от острова, чтобы дать шхуне время уйти. Или, может быть, выведя «Спайт» из строя, он хотел лишь ускользнуть сам и избежать дальнейшего столкновения. Возможно, у него был другой приказ: найти вторую точку встречи и без промедления разгрузить груз.
  Невероятно, что он вообще мог думать. Он оглядел палубу, видя, как капитаны поднимают кулаки, их лица сосредоточенно затуманены.
  Он посмотрел на корму. «Готово, сэр!»
  И снова старший мичман нижней орудийной палубы высунулся из люка и крикнул: «Готов, сэр!»
  Мимо пробежал Коузенс, неся сообщение с полубака Кэрнсу на шканцы.
  Проходя мимо мичмана Хасса, он крикнул: «Ты был медлителен в этот раз!» Они ухмыльнулись друг другу, словно это была какая-то важная игра.
  «Болито» снова повернулся к врагу. Теперь его палуба была уже ближе, наклонена к ветру, ряды орудий сверкали на солнце, словно зубы.
  В глубине души он знал, что у французского адмирала не было никаких намерений.
  Он собирался драться.
  Что сказал мир позже, здесь мало что значило. Обе стороны будут искать и находить оправдание, но победитель получит право голоса.
  Борт французского корабля исчез в извивающемся облаке дыма, прерываемом стремительно проносящимися оранжевыми языками, когда корабль передавал свой ответ на вызов троянца.
  Болито стиснул зубы, ожидая, что корпус содрогнётся от грохота бортового залпа. Но лишь несколько ядер попали в кабину, а над палубой воздух ожил от визжащих, пронзительных выстрелов.
  Болито видел, как поспешно раскинутые боцманом сети подпрыгивали, задевали упавшие блоки и оборванные снасти, а затем один из морских пехотинцев упал головой вперед с грот-мачты, ударился о трап и исчез за бортом, не издав ни звука.
  Болито с трудом сглотнул. Первая кровь. Он посмотрел назад и увидел Пирса, наблюдающего за врагом, а его рука поднялась до уровня плеча.
  Болито быстро сказал: «Готовы, ребята!»
  Рука капитана упала, и снова воздух сотряс грохот выстрелов.
  «Заткните вентиляцию! Вытрите! L,oadr
  Матросы, проклинавшие своего капитана и офицеров, когда им снова и снова приходилось проходить учения в самых разных условиях, выполняли свою работу автоматически, даже не останавливаясь, чтобы посмотреть, как некоторые из их товарищей спешили наверх, чтобы произвести ремонт.
  Болито увидел, как огромная дыра в грот-марселе разрастается и рвётся под напором ветра, и понял, что противник придерживается обычной французской тактики. Сначала парализовать противника, сделать его бесполезным и неуправляемым, чтобы он упал по ветру и подставил корму под новый смертоносный бортовой залп. Линейный корабль, готовый к бою, был открыт от носа до кормы, и своевременная бомбардировка через ют и контр-корпус могла превратить орудийные палубы в настоящую бойню.
  «Аргонавт» тоже имел некоторые признаки повреждений: пробоины в парусине и глубокая рана в проходе по левому борту, куда одновременно попали два ядра.
  Пять кабельтовых. Всего полмили между ними, и оба корабля набирали скорость, отдаляясь от земли.
  Снова клубы дыма, и снова визг цепных ядер над головой. Невероятно, что ни один рангоут не был задет, но ужасный звук заставил многих из них ахнуть от ужаса, когда они орудовали своим орудием.
  Стокдей замер, осознав свои усилия, и крикнул: «Мы держим ветер, сэр!» Его избитое лицо было запачкано дымом, но он выглядел несокрушимым.
  «На подъем!»
  Болито услышал, как мичман Хасс повторил приказ Дэлиеллу внизу.
  'Огонь!'
  Палуба подпрыгнула, как будто корабль приближался к берегу, а затем раздался прерывистый лик, когда грот-брам-стеньга противника дико закачалась на штагах, прежде чем оторваться и рухнуть вниз, словно копье.
  Удачный выстрел, и никто никогда не узнает, кто его сделал.
  Резкий голос Пирса легко перекрывал скрип орудийных грузовиков и грохот трамбовок.
  «Молодцы, троянцы! Бейте их ещё раз!»
  Снова раздались радостные возгласы, заглушенные ответным огнем противника, ужасающим грохотом железа, врезающегося в корпус и пробивающегося через некоторые орудийные порты внизу.
  Болито поморщился, недоумевая, почему француз сменил тактику. Он услышал грохот пушки, пролетевшей по нижней палубе, и резкий толчок от удара о что-то твёрдое. Там, внизу, кричали люди, их голоса были странно приглушёнными, словно души, терзаемые муками.
  «Аргонавт», казалось, настигал противника, немного вырвавшись вперёд, так что его кливер-гик, казалось, касался бушприта «Трояна». Имея преимущество по ветру и положению, Пирс, вероятно, позволил бы своему кораблю отвалиться, а затем поставил бы больше парусов и попытался бы обойти корму противника.
  Он услышал голос Кэрнса через рупор: «Руки вверх! Освободить т'ган'слы!»
  Болито поймал себя на том, что кивает, словно соглашаясь. Корабль
  снова повернула, всего на несколько румбов, в то время как ее брам-стеньги
  хлопали, а затем застыли на своих дворах.
  Он смотрел на другой корабль, и его глаза щипало от дыма.
  Один гигантский наконечник стрелы из синей воды, и оба судна направлены
  какой-то невидимой отметки, которая соединила бы их вместе. «Огонь!»
  Матросы отпрыгнули в сторону, когда их орудия с грохотом ударили по борту, и принялись протирать дула губкой в клубах дыма, прежде чем в цель был вбит заряд.
  Болито почувствовал, как вздрогнул корпус, и понял, что противник снова выстрелил. Он увидел, как часть трапа разлетелась на куски, словно под невидимым топором. Матрос с криками и спотыкаясь пробежал мимо своего товарища, царапая лицо руками.
  Один из морских пехотинцев схватил его и оттолкнул к люку, а другие потянулись вверх, чтобы оттащить его вниз.
  Болито взглянул на Куинна и увидел, что его тошнит. Моряк получил в глаз огромную щепку размером с марлиновый шип.
  Более резкий треск девятифунтовых орудий на квартердеке подсказал ему, что их экипажам наконец-то удалось направить их на врага.
  Шум нарастал и распространялся по мере того, как два корабля неумолимо приближались друг к другу. Щепки, обрывки снастей и ещё один труп присоединились к путанице сетей, а снизу Болито услышал крик мужчины, кричащего, словно заяц, которого терзают.
  Снова быстрый взгляд на корму. Пирс всё ещё там, неподвижный и с мрачным лицом, изучающий противника; Куттс, по-видимому, не обращающий внимания на грохот боя, стоял, опершись ногой на кнехт, и указывал Акерману на что-то на палубе французского судна.
  'Огонь!'
  Орудия откатывались теперь неравномерно. Расчёты устали, оглушённые постоянным грохотом и грохотом взрывов.
  Болито заставил себя пройти по палубе, пригибаясь, чтобы заглянуть в каждый иллюминатор, пока матросы отводили орудия назад, готовясь к стрельбе. Маленький мир, квадрат туманного солнечного света, в котором каждый экипаж видел лишь часть противника.
  Он чувствовал себя неуверенно, его походка была дергающейся, когда он шёл за ними. Лицо его застыло от напряжения, и ему показалось, что он одновременно смеётся и щурится от потрясения.
  Стокдейл оглянулся на него и кивнул. Другой мужчина, Болито, узнал в нём Моффита, помахал рукой и крикнул: «Жаркая работа, сэр!»
  Раздались ещё более сильные удары по нижней части корпуса, а затем из открытого люка вырвался столб чёрного дыма, вызвав хор криков и воплей тревоги. Но дым быстро взяли под контроль, и Болито догадался, что люди Далиелла были готовы к такой чрезвычайной ситуации.
  «Прекратить огонь!»
  Когда матросы отошли от дымящихся ружей, Болито подумал, что тишина почти так же мучительна, как и шум. Противник продвинулся дальше по носу судна, так что пытаться попасть по нему было бессмысленно.
  Кэрнс крикнул: «Поместите людей на левый борт!» Он взмахнул трубой. «Мы вступим в бой, как только окажемся у него за кормой!»
  Болито видел, как младшие офицеры переправляли ошеломлённых солдат на противоположный борт, чтобы помочь поредевшим командам. Пирс рассчитал время. С лёгкой сменой галса и дополнительными парусами, чтобы увеличить скорость, «Троян» должен был пройти по кильватерной струе противника и обрушить залп, орудие за орудием, по всей длине корпуса. Даже если бы мачты остались на месте, он был бы слишком изранен, чтобы выдержать следующую схватку.
  Он крикнул: «Готов, Джеймс!» И снова почувствовал, как его челюсть расплылась в дикой ухмылке. «На этот раз честь тебе!»
  Капитан артиллерии тронул Куинна за руку, когда тот торопливо проходил мимо. «Мы им покажем, сэр!»
  «Руки к подтяжкам!»
  Болито обернулся, услышав голос Кэрнса, эхом донесшийся с квартердека.
  Стокдейл ахнул: «Француженка подставили, ей-богу!»
  Болито наблюдал, его тело было словно лед, видя, как «Аргонавт» уверенно поднимается навстречу ветру, а его убранные паруса почти отошли назад, когда он повернулся лицом к врагу.
  Всё это происходило в считанные минуты, но Болито всё же нашёл время восхититься превосходным мастерством и точным расчётом. Повернули круг и дальше, чтобы, завершив манёвр, оказаться на обратном галсе, пока «Троян» всё ещё пытался замедлить движение.
  «Руки вверх! Принимайте т'ган'слов!»
  Мачты и рангоут сильно тряслись и скрипели, когда устанавливали штурвал, но все это длилось слишком долго.
  Пока люди в панике бежали обратно к правой батарее, Болито видел, как борт противника изрыгает дым и огонь, чувствовал, как корабль пошатнулся, когда точно рассчитанный залп врезался в борт от бушприта до квартердека. Из-за угла многие выстрелы нанесли небольшой урон, но другие, прорвавшись через орудийные порты или пробившись сквозь хлипкую защиту трапов и сеток, вызвали ужасные разрушения. Три орудия были перевернуты, их расчеты либо раздавлены, либо отброшены в сторону, как мусор, и Болито услышал раскалывающийся стук новых ядер, разрывающих шлюпочный ярус и посылающих волну осколков по противоположному борту, словно крошечные стрелы. Люди падали и спотыкались повсюду, и когда Болито взглянул на свои ноги, он увидел, что они были в крови от бойни у ближайшего орудия.
  Громкий хор голосов заставил его обернуться как раз вовремя, чтобы увидеть, как фор-брам-стеньга падает поперек носа и падает за борт, увлекая за собой извивающийся такелаж, словно обезумевшие змеи, рангоут и паруса, а также двух кричащих матросов.
  На мгновение потеряв управление, «Троян» пьяно отвернулся от врага, в то время как «Аргонавт», пока её ликующие команды перезаряжали орудия, продолжал кружить, пока не совершил один большой круг. Затем, выровнявшись на параллельном курсе, но немного впереди «Троянца», он открыл огонь из кормовых орудий.
  Ослепленные дымом и пытавшиеся освободиться от массы спутанного такелажа, расчеты передовых орудий на борту «Троянца» смогли отразить лишь половину выстрелов.
  Болито расхаживал взад и вперед, выкрикивая бессмысленные слова, пока не охрип и не надышался смрадом битвы.
  Вокруг него люди сражались, умирали или лежали в кровавых позах смерти.
  Другие поспешили мимо, вслед за боцманом и его товарищами, с топорами, сверкающими в дымном свете, чтобы разрубить обломки, прежде чем они поведут корму корабля навстречу беспощадным орудиям.
  А на корме Пирс с каменным лицом наблюдал за всем этим, отдавал приказы и даже не вздрагивал, когда мимо него проносились осколки, уничтожая все больше присевших орудийных расчетов.
  На палубе появился мичман Хасс с белыми от страха глазами. Он увидел Болито и отчаянно закричал: «Мистер Дальелл упал, сэр! Я… я не могу найти…» Он резко обернулся, его лицо расплылось в изумлении, и он застыл, рухнув ничком к ногам Болито.
  Болито крикнул: «Спускайся, Джеймс! Прими командование нижней орудийной палубой!»
  Но Куинн заворожённо смотрел на мичмана. Из огромной раны в спине хлестала кровь, но одна рука всё ещё двигалась, словно только она и ничто другое цеплялось за жизнь.
  Матрос перевернул мальчика и прохрипел: «Все кончено, сэр».
  «Ты слышал?» Болито схватил Куинна за руку, забыв о Хассе и обо всем остальном. «Спускайся!»
  Куинн полуобернулся, его глаза расширились, когда с другой орудийной палубы послышались новые крики и вопли.
  Он пробормотал: «Не могу. Не могу… сделать… это».
  Его голова упала вперед, и Болито увидел, как по его лицу текут слезы, прорезая бледные борозды в дыму от выстрелов.
  Незнакомый голос резко ответил: «Я пойду». Это был Акерман, безупречный флаг-лейтенант. «Я справлюсь». Он уставился на Куинна, словно не мог поверить своим глазам. «Меня прислал адмирал».
  Болито посмотрел назад, потрясенный потерей Куинна, ошеломленный ужасом и кровавыми беспорядками вокруг него.
  Сквозь клубы дыма и свисающие стебли оборванных снастей их взгляды встретились. Затем Куттс слегка помахал рукой и, казалось, пожал плечами.
  Палуба содрогнулась, и Болито понял, что сломанная мачта была выломана.
  «Троян» развернулся против ветра, снова поймав противника на прицел, и, казалось бы, неуязвимый и неуязвимый.
  Огонь!'
  Мужчины отскочили назад, нащупывая свои трамбовки и гвозди, ругаясь и крича как сумасшедшие среди этого бедлама.
  Куинн стоял, как и прежде, не обращая внимания на шипение железа над головой, на ползающих раненых, на опасность своего положения, когда бизань, а затем и грот-мачта противника возвышались высоко над сетями.
  «Пятьдесят ярдов, никак не больше», — лихорадочно подумал Болито. Оба корабля стреляли вслепую сквозь клубы дыма, образовавшиеся между ними, словно смягчая удары молота.
  Матрос, обезумев от грохота и резни, бежал от своего орудия, пытаясь добраться до люка. Он погружался всё глубже и глубже, пока не наткнулся на киль, словно испуганный зверь, падающий на мель. Морской часовой поднял мушкет, словно хотел прижать его дубинкой, но уронил, словно тоже потерял всякую надежду и рассудок.
  Коузенс тянул Болито за рукав, его круглое лицо было скривлено, словно он пытался отгородиться от ужасного зрелища.
  «Да?» Болито понятия не имел, как долго он там пробыл. «Что это?»
  Мичман оторвал взгляд от тела Хасса. «Капитан говорит, что противник намерен взять нас на абордаж!» Он уставился на Куинна. «Тебе предстоит командовать носом». Он проявил прежнее упрямство. «Я помогу».
  Болито схватил его за плечо. Сквозь тонкое синее пальто тело мальчика было горячим, словно его пылал жар.
  «Иди и приведи людей снизу». Когда мальчик бросился бежать, он крикнул: «Иди, мистер Коузенс. Покажи людям, как ты спокоен». Он выдавил улыбку. «Неважно, что ты чувствуешь».
  Он снова повернулся к оружию, поражённый тем, что может говорить такое, когда в любую секунду ему грозила смерть. Хуже того, он мог лежать, пригвождённый к хирургическому столу, ожидая первого прикосновения ножа.
  Он наблюдал за расположением реев противника, за тем, как угол становился всё острее по мере того, как оба корабля сближались. Стрельба из орудий не ослабевала, хотя они стреляли в упор, некоторые метали сквозь дым горящие пыжи, которые представляли почти такую же опасность, как и ядра.
  Послышались новые звуки: отдалённый треск мушкетов, глухие удары снарядов о палубу и трап или безвредно разрывающиеся набитые сетки гамака.
  С грот-марса он услышал лай вертлюга и увидел, как группа стрелков спрыгнула с бизань-марса противника, сметенная в сторону, словно мертвые фрукты, градом картечи.
  На палубе «Аргонавта» выделялись отдельные лица, и он увидел, как младший офицер указал на него другому снайперу на трапе. Но один из пехотинцев д’Эстера сразил его, когда тот поднял мушкет для выстрела.
  Он слышал, как люди карабкались с нижней орудийной палубы, как скрежет стали, когда они хватались за абордажные сабли. Баллейн, помощник боцмана, стоял у грот-мачты, раздавая абордажные пики всем, кто подходил к нему.
  «Мы соприкоснемся носом к носу», — произнёс Болито вслух, сам того не подозревая. «Времени совсем немного». Он вытащил свой изогнутый анкер и помахал им над головой. «Очистите батарею левого борта! Пойдём со мной!»
  Одинокое ядро прорвалось сквозь открытый иллюминатор и обезглавило матроса, бежавшего повиноваться. Несколько мгновений безголовый труп стоял неподвижно, словно не зная, что делать. Затем он упал и был забыт, когда матросы с руганью и ликованием бросились к баку, думая только о высокой гряде рябых парусов и багровых вспыхивающих мушкетных выстрелах.
  Болито смотрел, как огромный бушприт и кливер другого корабля пронзают дым, возвышаясь над носовой частью и носовой частью, словно ничто не могло их остановить. Там уже были люди, стрелявшие по палубе «Трояна», размахивая оружием, а внизу их свирепые носовые фигуры с невероятной угрозой наблюдали за происходящим.
  Затем, с силой содрогнувшись, оба корпуса столкнулись. С криками и ударами люди Трояна бросились отражать абордаж, а с кормы люди Д’Эстера вели уничтожающий огонь по квартердеку и юту противника.
  Болито перепрыгнул через упавшего моряка и крикнул: «Они идут!»
  Французский моряк попытался вскарабкаться на кат-балку, но удар страховочным штырем отбросил его в сторону, а выпад пикой отправил его на дно между корпусами.
  Болито оказался лицом к лицу с молодым лейтенантом. Его рука с мечом поднялась, два клинка осторожно и осторожно вращались, несмотря на напор сражающихся вокруг.
  Французский офицер рванулся вперед, его глаза расширились от страха, когда Болито шагнул в сторону и отбил его руку вешалкой; он увидел, как рукав раскрылся, и кровь хлынула наружу, словно краска.
  Болито помедлил, а затем нанес ему удар по ключице и увидел, как тот умер, прежде чем коснулся воды.
  Еще больше людей спешили ему на помощь, но когда он повернул голову, то увидел, что Куинн стоит у своего оружия, как и прежде, словно он больше никогда не двинется с места.
  Дым клубился, а затем окутал задыхающихся и борющихся людей, и Болито понял, что ветер усиливается, толкая корабли вперед в ужасных объятиях.
  Другая фигура преградила ему путь, и снова лязг стали заглушил все остальное.
  Он смотрел в лицо мужчины, отстраненно, ничего не чувствуя, встречая каждый выпад, проверяя его силу, ожидая мучительного удара лезвием в живот, если он потеряет равновесие.
  Рядом с ним были и другие. Рей из морской пехоты, Джоби Скейлс, плотник с огромным молотом, Варло, моряк, которого разлучили в любви, Данвуди, сын мельника, и, конечно же, Стокдейл, чья абордажная сабля наносила ужасные повреждения.
  Что-то ударило его по голове, и он почувствовал, как кровь потекла по шее. Но боль лишь усилила его бдительность, заставив следить за действиями врага со стороны.
  Умирающий моряк, скуля, упал рядом с другим, заставив его бросить быстрый взгляд вправо. Всего лишь мгновение, лишь вспышка в туманном солнечном свете. Этого было достаточно, и Болито перепрыгнул через труп, его кавалерия всё ещё была красной, когда он собрал своих людей вокруг бака. Он даже не помнил, как вонзил клинок в плоть и кость.
  Кто-то поскользнулся в луже крови и ударился о позвоночник. Он упал, распластавшись на земле, и вешалка держалась только благодаря ремешку на запястье.
  С трудом поднявшись, он с изумлением увидел под собой блестящую воду, и, глядя вниз, он увидел, что она расширяется. Корабли расходились.
  Французские абордажники тоже это поняли, и пока некоторые пытались взобраться обратно на перекрывающий их бушприт, другие пытались спрыгнуть, но только для того, чтобы упасть головой вперед в море и присоединиться к качающейся куче трупов и отчаянно пловцов.
  Несколько человек подняли руки в знак капитуляции, но когда вражеский стрелок застрелил морского пехотинца, их тоже столкнули за борт.
  Болито чувствовал, как силы уходят, и ему пришлось держаться за фальшборт, чтобы удержаться на ногах. Несколько орудий всё ещё беспорядочно стреляли сквозь дым, но всё было кончено. Паруса «Аргонавта» развернулись, и он очень медленно начал отходить, поворачиваясь кормой к корме «Трояна», словно петли ворот.
  Болито осознал, что лежит на спине и смотрит в небо, которое казалось неестественно ясным и голубым. И таким чистым. Далёким. Его мысли дрейфовали, как дым и два сильно повреждённых корабля.
  Над ним нависла тень, и он понял, что Стокдей стоит рядом с ним на коленях, его измученное лицо искажено тревогой.
  Он пытался сказать ему, что с ним всё в порядке. Что он отдыхает.
  Раздался крик: «Немедленно отведите мистера Болито в каюту!»
  Затем он попытался возразить, но усилия оказались слишком велики, и вместе с ними наступила темнота.
  Болито открыл глаза и быстро заморгал, чтобы прочистить зрение. Когда боль в голове вернулась, он понял, что находится на нижней палубе, где и без того царила полутьма. Теперь же, когда фонари на потолке качались в такт качке корабля, а другие носились туда-сюда, это было похоже на ад.
  Он прислонился к мощным балкам «Трояна» и сквозь рубашку чувствовал, как корпус качается на сильной качке. Когда глаза привыкли к полумраку, он увидел, что всё пространство от лазарета до подвесного погреба заполнено людьми. Некоторые лежали неподвижно и, вероятно, были мертвы, другие качались взад и вперед, скрючившись, словно испуганные животные, лелея свою боль.
  В центре палубы, прямо под наибольшим количеством фонарей, Торндайк и его помощники в мрачном молчании работали над потерявшим сознание моряком, в то время как один из мальчишек-хирургов бросился прочь с ведром, из которого торчала ампутированная рука.
  Болито поднял руку и потрогал голову. Она была покрыта коркой крови, а на ней виднелся комок размером с яйцо. Он почувствовал, как облегчение хлынуло из напряженных мышц живота, словно поток, жгло глаза, и он почувствовал, как по лицу потекли слезы. Когда к столу поднесли еще одного человека и сняли с него почерневшую одежду, Болито стало стыдно. Он был в ужасе от того, что должно было произойти, но по сравнению с тем человеком, который хныкал и умолял хирурга, он был невредим.
  «Пожалуйста, сэр!» Мужчина так безудержно рыдал, что даже некоторые раненые забыли о своей боли и смотрели.
  Торндайк отвернулся от шкафчика, вытирая рот. Он выглядел как незнакомец, а его руки, как и длинный фартук, были красными от крови.
  'Мне жаль.'
  Торндайк кивнул своему помощнику, и Болито впервые увидел раздробленную ногу раненого и понял, что это был один из его собственных стрелков, которого прижало орудием.
  Он все еще умолял: «Только не моя нога, сэр!»
  К его губам поднесли бутылку, и когда он откинул голову назад, давясь и хватая ртом воздух от чистого рома, между его зубов вставили кожаный ремень.
  Болито увидел блеск ножа и отвернулся. Неправильно, что человек так страдает, кричит и давится собственной рвотой, пока его пораженные товарищи молча наблюдают за происходящим.
  Торндайк резко бросил: «Слишком поздно. Отведите его на палубу». Он снова потянулся за бутылкой. «Следующий
  Матрос стоял на коленях рядом с Болито, пока из его спины вытаскивали несколько деревянных щепок.
  Это был впередсмотрящий на мачте, Буллер.
  Он поморщился, а потом сказал: «Похоже, мне сегодня повезло, цур». Это было всё, что он сказал, но это говорило о многом.
  «Вы в порядке, сэр?» — спросил мичман Коузенс. «Меня прислал первый лейтенант». Он вздрогнул, когда кто-то закричал. «О Боже, сэр!»
  Болито протянул руку. «Помоги мне встать. Мне нужно выбираться отсюда». Он с трудом поднялся на ноги и вцепился в плечо мальчика, словно пьяный матрос. «Я никогда этого не забуду».
  Стокдейл шагнул им навстречу, пригнувшись под потолочными балками, его лицо исказилось от беспокойства.
  «Позвольте мне взять его!»
  Путь на верхнюю палубу сам по себе был частью кошмара. Нижняя орудийная палуба всё ещё была окутана скопившимся дымом, а выкрашенные в красный цвет борта лишь отчасти скрывали последствия битвы.
  Он увидел лейтенанта Дэлиелла и двух оставшихся мичманов, Ланна и Берслема, обсуждающих с командирами орудий, что нужно делать.
  Далиелл увидел Болито и поспешил к нему; его открытое лицо выражало явное удовольствие.
  «Слава богу, Дик! Я слышал, что тебе конец!»
  Болито попытался улыбнуться, но боль в черепе помешала ему это сделать.
  «Я слышал о вас то же самое!»
  «Да. Взорвался выстрел. Меня оглушило взрывом. Если бы не люди рядом, я бы уже погиб». Он покачал головой. «Бедный Хасс. Он был храбрым парнем».
  Болито медленно кивнул. Они начали с девяти мичманов. Один получил повышение, один попал в плен, а теперь ещё и один погиб. После этого мичманская койка станет печальным местом.
  Дэлиелл отвёл взгляд. «Вот вам и стратегия адмирала. Очень высокая цена за то, что мы сделали».
  Болито вместе с двумя помощниками продолжил путь на верхнюю орудийную палубу и несколько мгновений стоял, втягивая воздух и глядя на чистое небо над оторванной брам-стеньгой.
  Людей несли вниз, и Болито недоумевал, как Торндайк сможет продолжать. Резать, пилить и сшивать. Он содрогнулся от боли. Других, безжизненных и безвестных, тащили под трапами, ожидая парусника и его товарищей, которые зашьют их в гамаки для последнего путешествия. Сколько, по словам Банса, это было? Примерно полторы тысячи саженей. Длинный, тёмный проход. Возможно, там царил покой.
  Он встряхнулся и поморщился от острой боли. В голове снова помутилось. Этому нужно было положить конец.
  Кэрнс сказал: «Рад тебя видеть, Дик». Он выглядел усталым и измождённым. «Мне нужна помощь, — помедлил он, — если ты готов?»
  Болито кивнул, тронутый тем, что этот человек, который вез так много, нашел время расспросить о нем и о том, как у него дела на борту.
  «Это будет полезно для меня».
  Он заставил себя оглядеть развороченную и расколотую палубу, где он был совсем недавно. Перевёрнутые орудия, огромные мотки упавших снастей и порванные паруса. Люди пробирались сквозь всё это, словно выжившие после кораблекрушения. Как кто-то мог выжить после всего этого? Вид такого хаоса казался невозможным.
  Иль спросил: «Как Джеймс?»
  Глаза Кэрнса были мрачными. «Полагаю, четвёртый лейтенант жив». Он похлопал Болито по руке. «Мне пора. Ты оставайся здесь и помоги боцману».
  Болито переправился к первому дивизиону восемнадцатифунтовок, где он провел большую часть боя. Он видел «Аргонавта» кормой вперёд и в добрых трёх милях по ветру. Даже если бы им удалось вовремя завершить временный ремонт, француза им уже не догнать.
  Стокдейл высказался за обоих: «В любом случае, мы их отбили. Хоть у нас и было мало людей, сэр, мы выложились по полной».
  Казенс хрипло сказал: «Но бриг ушел».
  Мастер парусной катерной службы возвышался над палубным ограждением и прогремел: «Ну же, мистер Болито, так дело не пойдёт! Мне нужно управлять кораблём, нужно проложить курс! Для этого мне нужны паруса и больше фалов, чем я вижу сейчас!» Его чёрные брови нахмурились над глубоко посаженными глазами, и он добавил: «Вы сегодня хорошо поработали. Я видел». Он твёрдо кивнул, словно сказал слишком много.
  Остаток дня команда корабля по мере сил пыталась привести «Троян» в порядок. Погибших похоронили, а раненых устроили с максимальным комфортом. Сэмюэл Пинхорн, парусный мастер, оставил на палубе много запасной парусины, зная, что ещё больше людей погибнет, не дойдя до порта.
  Удивительно, как люди могли работать после всего пережитого. Возможно, именно работа их и спасла, ведь ни один корабль не может плыть без заботы и постоянного внимания.
  На смену брам-стеньге была поднята временная мачта, и пока матросы суетились высоко над палубой, снасти свисали по обе стороны, словно водоросли.
  Молотки и пилы, смола и краска, иголки и бечевка.
  Единственное, что заставило их остановиться, застыть на траверзе и вспомнить, — это внезапное появление шхуны со стороны якорной стоянки у острова Сан-Бернардо. «Спайт» был брошен как безнадёжная развалина, а затем подожжён, чтобы ни один пират или капер не напал на неё.
  В короткой и яростной схватке Каннингем атаковал и захватил шхуну. Это была единственная награда за всю операцию.
  Но Болито был уверен в одном: награда, какие бы секреты она ни раскрыла, не утихомирит боль в сердце Каннингема, ведь он приказал своим людям оставить его команду.
  На закате Кэрнс приказал остановиться. Всем матросам выдали двойную порцию спиртного, и, сократив время плавания на ночь, «Троян» спокойно поразмышлял и зализывал раны.
  Болито был вызван в большую каюту без всякого любопытства. Как и большинство членов экипажа, он был измотан и слишком потрясён, чтобы обращать на это внимание.
  Но когда он пробирался на корму, пригнув голову под полуют, он услышал голос Пирса, отчетливо слышимый через две пары сетчатых дверей.
  «Я знаю твоего отца, иначе я бы лишил тебя твоей должности прямо сейчас!»
  Болито замешкался у двери, чувствуя на себе пристальный взгляд часового.
  Конечно, это был Куинн. Бедный, сломленный Куинн. Он всё ещё мог...
  вижу его, стоящего на орудийной палубе среди кучи мертвых
  и умирал. Поражённый, неспособный ни думать, ни двигаться. Часовой посмотрел на него. «Сэр?»
  Болито устало кивнул, а морской пехотинец ударил мушкетом по палубе и крикнул: «Младший лейтенант, сэр!»
  Дверь открылась, и клерк Тикл провёл Болито внутрь. У него было перевязано запястье, и он выглядел очень потрясённым. Болито удивился, почему ему никогда не приходило в голову, что клерк может оказаться в такой же опасности, как и они.
  Из каюты вышел Куинн, белый как полотно. Он увидел Болито и, казалось, собирался что-то сказать. Затем, задыхаясь, он прошмыгнул мимо него в тень.
  Пирс шагнул навстречу Болито. «А, не слишком ли ты потрясен?» Он был беспокойным, потерял равновесие.
  Болито ответил: «Мне повезло, сэр». — «Действительно повезло».
  Пирс оглянулся, когда из соседней каюты вышел Куттс.
  Адмирал сказал: «Я отплыву на рассвете и перейду на приз „Болито“. Я намерен направиться в Антигуа и оттуда переправиться на курьерском бриге или одном из фрегатов».
  Болито смотрел на него, пытаясь угадать, к чему всё идёт. Он чувствовал напряжение между двумя мужчинами, видел горечь в глазах Пирса. Словно физическую боль.
  Куттс спокойно добавил: «Троян, конечно, последует за нами. Там можно будет провести полный ремонт, прежде чем он вернётся в эскадрилью. Я позабочусь, чтобы на Антигуа уделили ему всё внимание и поиску замены для…»
  Пирс резко прервал его: «За всех бедолаг, которые сегодня умерли!»
  Куттс покраснел, но снова повернулся к Болито.
  «Я наблюдал за тобой. Ты — именно тот, кто тебе нужен, с способностями и силой воли, чтобы вести за собой людей».
  Болито взглянул на мрачное лицо Пирса и был потрясён, увидев выражение его лица. Как у человека, приговорённого к тюремному заключению. «Благодарю вас, сэр».
  «Поэтому…» — слово повисло во влажном воздухе. — «Я предлагаю вам новую встречу, как только вы прибудете на Антигуа. Со мной».
  Болито смотрел, представляя, что это может сделать с Пирсом. Если Куттс вернется на Антигуа, а может, и в Нью-Йорк до того, как «Троян» достигнет гавани, у Пирса не будет никого, кто мог бы выступить в его защиту, кроме Кэрнса. Козла отпущения. Кого-то, кого можно будет использовать для прикрытия дорогостоящего предприятия Куттса.
  Он удивился, что смог ответить без колебаний. Это было всё, чего он хотел: единственная возможность перевестись на другой корабль, поменьше и побыстрее, например, на «Ванкуишер» или на один из других фрегатов. С покровительством Куттса это был бы лучший шанс, какой только мог представиться.
  «Благодарю вас, сэр». Он посмотрел на Пирса. «Но я назначен под начало капитана Пирса. Я бы хотел, чтобы так и оставалось».
  Куттс с любопытством посмотрел на него. «Какой ты странный человек, Болито. Твоя сентиментальность когда-нибудь тебя погубит». Он коротко и решительно кивнул. «Добрый вечер».
  В оцепенении Болито спустился по лестнице и оказался в кают-компании, на удивление не затронутой битвой.
  Через несколько мгновений Кэрнс последовал за ним, взял его за руку и поманил к себе слугу из кают-компании.
  «Маккензи, ты негодяй! Хорошего бренди этому офицеру!»
  Д'Эстер появился со своим лейтенантом и спросил: «Что происходит?»
  Кэрнс сел напротив Болито и внимательно за ним наблюдал.
  «Это произошло, господа. Я только что стал свидетелем того, как заблудший, но честный человек совершил правильный поступок».
  Болито покраснел. «Я… я не знал…»
  Кэрнс взял бутылку у Маккензи и грустно улыбнулся.
  «Я был снаружи. Подглядывал в щелку, как школьник», — он вдруг стал серьёзным. «Ты только что сделал очень хорошо. Он никогда не скажет тебе за это спасибо, даже в таких объёмных словах». Кэрнс поднял бокал. «Но я знаю его лучше, чем кто-либо другой. Ты дал ему что-то в качестве компенсации за то, что Куттс сделал с его кораблём!»
  Болито подумал о шхуне, плывущей где-то под прикрытием Трояна. Завтра она оставит их и заберёт с собой его шанс на повышение.
  Его ждал еще один сюрприз. Его это больше не волновало.
   15
  
  Еще один шанс
  Болито стоял в тени массивного ствола грот-мачты и наблюдал за оживлением вокруг корабля. Был октябрь, и «Троян» уже два месяца находился здесь, в Английской гавани на Антигуа, где располагалась штаб-квартира Карибских эскадр. Множество кораблей нуждалось в ремонте и переоснащении, но в основном из-за износа, вызванного штормами, или из-за возраста. Прибытие «Трояна» вызвало немало волнения и любопытства, поскольку капитан Пирс привел его на покой, приспустив флаг в память о многочисленных погибших.
  Теперь, оглядываясь на туго натянутые снасти и ванты, аккуратно свернутые паруса и искусно отремонтированные палубы, трудно было представить себе развернувшуюся здесь битву.
  Он прикрыл глаза, чтобы посмотреть на берег. Разбросанные белые здания, знакомая пристань Монкс-Хилл. Оживлённая процессия лодок, мальчишек, грузчиков и неизменных торговцев, предлагающих сомнительные товары неопытным и глупым.
  Произошло много изменений, и не только на самом судне. Появились новые лица с других судов из Англии, из портов Карибского моря. Всё это должно было пройти проверку и быть внедрено в остальную часть компании.
  На борт прибыл лейтенант Джон Пойнтер, и благодаря своему старшинству он был назначен четвёртым лейтенантом, как когда-то Болито. Весёлый молодой человек с лёгким йоркширским акцентом, он казался компетентным и готовым к обучению.
  Молодой мичман Либби, лишённый своего действующего звания, в одно прекрасное утро отправился на флагман, чтобы сдать экзамен на лейтенанта. Он сдал его с честью, хотя был единственным, кто выразил удивление по поводу приговора. Теперь он ушёл, без промедления назначенный на другой двухпалубный корабль. Но его прощание стало печальным событием как для него, так и для других мичманов. Было ещё двое. Только что из Англии, и, по мнению Банса, «менее чем бесполезный».
  О Куттсе они ничего не слышали, кроме того, что он вернулся в Нью-Йорк. Повышение или опала казались неважными перед лицом последних новостей, которые даже сейчас казались невозможными для понимания.
  В Америке генералу Бергойну, успешно действовавшему из Канады на ранних этапах революции, было поручено взять под контроль реку Гудзон. Он двинулся с присущей ему решимостью с отрядом в семь тысяч человек, ожидая подкрепления со стороны нью-йоркских полков. Кто-то решил, что в Нью-Йорке недостаточно солдат, и их едва хватает для обороны города.
  Генерал Бергойн ждал напрасно и в этом месяце сдался со всеми своими людьми в Саратоге.
  Поступали новости о возросшей активности французских каперов, воодушевленных (и не без оснований) военным поражением.
  Троян вскоре был готов вновь вступить в бой, но Болито не видел способа удержать мятежную колонию, даже если бы Британия контролировала морские пути. А с усилением французского вмешательства это тоже было не гарантировано.
  Болито беспокойно ёрзал по сетке, наблюдая, как другое торговое судно проходит мимо сверкающего отражения Трояна. Было жарко, но после предыдущих месяцев и проливных тропических ливней казалось почти прохладно.
  Он взглянул на корму, на флаг, который висел так безжизненно и неподвижно. В большой каюте, должно быть, было ещё жарче.
  Он пытался видеть в Куинне незнакомца, человека, с которым только что познакомился. Но он продолжал вспоминать его младшим лейтенантом, когда тот только что прибыл на борт. Восемнадцатилетним, прямо с мичмана, начинавшим с того, кем Либби был теперь для себя. А потом снова задыхающимся от боли из-за глубокой раны на груди. После всей его тихой уверенности, его решимости стать морским офицером, когда его богатый отец желал иного.
  Последние недели, должно быть, стали для него адом. Его освободили от обязанностей, и даже если бы он сохранил свою должность, он теперь был бы младше нового офицера, Пойнтера.
  Из-за активности местных эскадронов и всеобщего ожидания французского вмешательства в больших масштабах проблемы Уинна отошли на второй план.
  И вот, в октябре 1777 года, его допрашивала следственная комиссия в каюте Пирса. Всего один шаг до военного трибунала.
  Болито посмотрел на другие корабли, неподвижно стоявшие в защищённой гавани: каждый парой стоял над своим отражением в воде, с расправленными навесами и открытыми иллюминаторами, чтобы уловить малейший ветерок. Очень скоро этим и другим судам предстоит пережить то же, что пережил «Троян» под орудием «Аргонавта». Им предстоит сражаться не с храбрыми, но необученными мятежниками, а с цветом Франции. Дисциплина будет ужесточена, неудачи недопустимы. Из-за этого шансы Куинна казались крайне ничтожными.
  Он обернулся, когда лейтенант Артур Фроуд, вахтенный офицер, пересёк палубу, чтобы присоединиться к нему. Как и Либби, он получил желанное повышение и теперь ждал назначения на более подходящий корабль. Самый младший лейтенант, он всё ещё был самым старшим по возрасту. В своей яркой новой форме, с аккуратно собранными на затылке волосами, он выглядел не хуже любого капитана, с восхищением подумал Болито.
  Фроуд с тревогой спросил: «Что ты о нём думаешь?» Он даже не назвал Куинна по имени. Как и многие другие, он, вероятно, боялся быть с ним как-либо связан.
  «Я не уверен».
  Болито теребил рукоять меча, недоумевая, почему так долго. Кэрнс отправился на корму, как и Д’Эстер с Бансом. Это было отвратительное занятие, всё равно что наблюдать за военным трибуналом на военном корабле, ритуальным шествием лодок для порки вокруг флота или повешением.
  Он сказал: «Я боялся. Так что ему, должно быть, пришлось гораздо хуже. Но…»
  Фроуд горячо воскликнул: «Да, сэр, это маленькое слово имеет огромное значение. Любой рядовой моряк уже давно бы побежал на грота-рею!»
  Болито ничего не ответил и подождал, пока Фроуд уйдёт поговорить с сторожевым катером. Фроуд не понимал. Как он мог? Дослужиться до лейтенанта было нелегко даже для любого юноши. Судя по нижней палубе, это было гораздо, гораздо...
  Сильнее. И Фроуд добился этого собственным потом и малыми познаниями. Он воспримет неудачу Куинна как предательство, а не как слабость.
  Сержант Ширс прошел по квартердеку и энергично прикоснулся к шляпе.
  Болито посмотрел на него. «Я?»
  — Да, сэр. — Ширс быстро взглянул на вахтенных, помощников и часового. — Дела идут не очень хорошо, сэр. — Он понизил голос до шёпота. — Мой капитан даёт показания, и один из членов совета говорит с высокомерием: «Что морской пехотинец может знать о морских офицерах!» — в голосе Ширса слышалось возмущение. — Никогда не делайте ничего подобного, сэр!
  Болито быстро направился к корме, крепко сжимая меч в руках, чтобы подготовиться.
  Дневная каюта Пирса была очищена, мебель заменена пустым столом, за которым сидели три капитана.
  Присутствовали и другие люди, сидевшие на стульях по обе стороны от Болито, в основном незнакомые ему люди, но он увидел и более ранних свидетелей: Кэрнса, Д'Эстерра, и одного капитана Пирса, сложившего руки на коленях.
  Старший капитан холодно посмотрел на него. «Мистер Болито?»
  Болито сунул шляпу под мышку и сказал: «Да, сэр. Младший лейтенант».
  Капитан справа, мужчина с острым лицом и очень тонкими губами, спросил: «Вы присутствовали на палубе, когда происходили события, которые привели к этому расследованию?»
  Болито увидел ручку клерка, занесенную над стопкой бумаг. И тут он впервые взглянул на Куинна.
  Он стоял у двери столовой, весь исхудавший. Казалось, ему было трудно дышать.
  «Я был, сэр». Какой абсурд, подумал он. Они все точно знали,
  где все были. Вероятно, вплоть до судового повара. «Я
  командовал верхней орудийной палубой, когда мы вступили в бой с противником по правому борту».
  Председатель суда, капитан Болито, вспомнил
  увидев в Нью-Йорке, сухо сказал: «Забудьте о формальностях, если вы
  может. Вас здесь не судят. Он взглянул на капитана с
  тонкие губы. «Хорошо бы это запомнить». Его спокойный взгляд
  вернулся в Болито. «Что ты видел?»
  Болито чувствовал, что за ним следят и ждут. Если бы он только знал, что уже было сказано, особенно капитаном.
  Он прочистил горло. «Мы не собирались драться, сэр. Но „Аргонавт“ лишил мачты „Спит“ без всякого вызова или предупреждения. У нас не было выбора».
  «Мы?» — вопрос был задан мягко.
  Болито покраснел и почувствовал себя неловко под тремя парами глаз. «Я слышал, как адмирал высказал мнение, что мы должны сражаться, если понадобится, сэр».
  «Ага». Легкая улыбка. «Продолжай».
  «Это была кровавая битва, сэр, и нам катастрофически не хватало хороших рук ещё до её начала». Он почувствовал презрение в глазах тонкогубого капитана и тихо добавил: «Это не было оправданием, сэр. Если бы вы видели, как наши люди сражались и погибали в тот день, вы бы поняли, что я имею в виду».
  Он ощущал тишину, словно жуткое затишье перед ураганом. Но остановиться он уже не мог. Что они знали об этом? Им, наверное, никогда не приходилось сражаться с такими неопытными офицерами и таким количеством опытных рук. Он вспомнил человека на хирургическом столе, молящего о своей ноге, о морском пехотинце, который погиб первым, упавшем с вершины и дрейфующем в море в одиночестве. Их было так много. Слишком много.
  Он сказал: «Француз подошёл к нам и резко пошёл рядом. Они взяли нас на абордаж, или попытались…» Он запнулся, увидев, как французский лейтенант падает между скрежещущими корпусами, его сабля была в крови. «Но мы отбились». Он повернулся и посмотрел прямо в измученное лицо Куинна. «До этого момента мистер Куинн помогал мне и стоял под огнём противника, пока бой не прекратился».
  Президент добавил: «Потом вас отвели вниз. Верно?»
  Он взглянул на суровое лицо Болито и спросил: «Сколько вам лет?»
  «Двадцать один, сэр. В этом месяце». Ему показалось, что он услышал позади себя чей-то смешок.
  «И вы, насколько я понимаю, поступили на флот в двенадцать лет. Как и большинство из нас. К тому же, вы из знатной семьи моряков». Его голос внезапно стал жёстким. «Исходя из вашего опыта службы в Королевском флоте, мистер Болито, не задумывались ли вы когда-либо в ходе этой череды печальных событий о том, что Y.:
  Поведение Куинна было недостаточно ловким или смелым?
  Болито тихо ответил: «По моему мнению, сэр…» Дальше он не пошел.
  Президент настаивал: «По вашему опыту».
  Болито почувствовал себя в отчаянии, в ловушке. «Я не знаю, что ответить, сэр».
  Он ожидал выговора, даже отстранения от должности, но президент просто спросил: «Он был вашим другом, да?»
  Болито взглянул на Куинна, внезапно возненавидев трех капитанов, изумленных зрителей, все.
  Он твёрдо сказал: «Он мой друг, сэр». Он услышал гул удивления и ожидания, но добавил: «Может быть, он и боялся, но я тоже боялся, как и многие другие. Отрицать это было бы глупо».
  Прежде чем вернуться к столу, он увидел, как Куинн с жалким вызовом поднял подбородок.
  Болито сказал: «У него хорошие показатели. Он был со мной на нескольких сложных заданиях. Он был тяжело ранен и...»
  Тонкогубый капитан наклонился, чтобы взглянуть на своих товарищей. «Думаю, мы услышали достаточно. Этому свидетелю нечего добавить». Он взглянул на Болито. «Я так понимаю, вы отклонили новое назначение, которое контр-адмирал Куттс был готов предложить? Скажите, это было проявлением недостатка амбиций с вашей стороны?»
  Президент нахмурился, а затем обернулся, услышав, как кто-то тяжело зашагал по палубе.
  Даже не глядя, Болито понял, что это Пирс.
  Президент спросил: «Вы хотели что-то сказать, капитан Пирс?»
  Знакомый хриплый голос был на удивление спокоен. Последний вопрос. Чувствую, что должен ответить. Дело не в недостатке амбиций, сэр. В моей семье мы называем это преданностью, чёрт возьми.
  Президент поднял руку, чтобы утихомирить внезапное волнение: «Совершенно верно». Он печально посмотрел на Болито. «Однако, боюсь, в случае с лейтенантом Куинном одной лишь преданности недостаточно». Он встал, и по всему салону зрители и свидетели, пошатываясь, вскочили на ноги. «Расследование отложено».
  Снаружи, на залитой солнцем палубе, Болито ждал, когда посетители уйдут.
  Когда Куинн появился на палубе, с ним были Дэлиелл и новый лейтенант Пойнтер.
  Он подошел к нему и пробормотал: «Спасибо за то, что ты сказал, Дик».
  Болито пожал плечами: «Похоже, это не особо помогло».
  Дэлиелл тихо сказал: «У тебя больше смелости, чем у меня, Дик. Этот капитан с холодным взглядом напугал меня до чертиков, просто взглянув на него!»
  Куинн сказал: «В любом случае, президент был прав. Я не мог пошевелиться. Я был как мёртвый, неспособный помочь».
  Увидев приближающегося Кэрнса, он быстро добавил: «Я пойду в свою каюту».
  Первый лейтенант перегнулся через перила и наблюдал за лодками рядом.
  Затем он сказал: «Надеюсь, мы скоро сможем вернуться в море».
  Остальные отошли, и Болито спросил: «Капитан лишил Куинна шансов, Нил?»
  Кэрнс задумчиво посмотрел на него. «Нет. Я видел. Я был свидетелем этого, но был менее вовлечён, чем ты. Предположим, тебя подстрелил один из снайперов француза или разбил крюком. Думаешь, Куинн смог бы удержаться на носу и отбить абордаж?» Он серьёзно улыбнулся и схватил Болито за руку. «Я не прошу тебя предать дружбу. Но ты знаешь, как и я, что нам пришлось бы атаковать «Аргонавт», если бы Куинн остался командиром». Он оглядел палубу, вероятно, вспоминая это, как и Болито. Он сказал: «На кону больше жизней, чем честь одного человека».
  Болито стало дурно. Он знал, что Кэрнс прав, но чувствовал лишь жалость к Куинну.
  «Что они решат?»
  Кэрнс ответил: «Адмирал, который здесь командует, знает об этом. Прошло достаточно времени, чтобы это стало известно. Он также знает об отце Куинна и его власти в Городе».
  Болито почувствовал горечь этого человека, когда он добавил: «Его не повесят».
  После обеда суд был созван снова, и Кэрнс подтвердил свою правоту.
  Следственный суд постановил, что лейтенант Джеймс Куинн признан негодным к продолжению действительной службы по причине травмы, полученной на королевской службе. После утверждения главнокомандующим он будет отправлен на берег в ожидании отправки домой в Англию. После этого он будет уволен из ВМС.
  Никто снаружи не узнает о его позоре. Кроме единственного человека, которому он действительно небезразличен, и Болито очень сомневался, что Куинн сможет долго нести это последнее бремя.
  Два дня спустя, когда судьба Куинна все еще не была подтверждена, «Троян» снялся с якоря и вышел в море.
  Оказалось, что это займет немного больше времени.
  Через два с половиной дня после выхода из Английской гавани «Троян» шёл на запад под зарифленными топселями и носовым курсом при жёстком попутном ветре. Это была отличная возможность поупражнять опытных и новичков в парусной тренировке, когда двухпалубный корабль, под брызгами, разлетающимися по корме и квартердеку, направил кливер к туманному горизонту.
  За исключением нескольких крошечных островов вдали по правому борту, море было пустынным. Бескрайняя тёмно-синяя пустыня с длинными волнами и белыми гребнями, демонстрирующими силу ветра.
  Болито ждал на трапе левого борта, согреваясь крепким кофе, пока готовился заступить на дневную вахту через пятнадцать минут. Столь много новых лиц и имён, с которыми приходилось сталкиваться, постоянные попытки отличить умелые руки от неуклюжих, у которых, казалось, было по пять больших пальцев на каждом кулаке, – всё это время Болито был полон дел. Но он всё равно чувствовал атмосферу на корабле. Смущённое принятие на нижней палубе и горечь, царившая на корме.
  «Трояну» было приказано отправиться на Ямайку, его нижние палубы были заполнены контингентом морской пехоты, которую адмирал отправлял для поддержания правопорядка по настоятельной просьбе губернатора. Непогода потопила множество местных торговых судов Ямайки, и, что ещё хуже, появились новости о очередном восстании рабов на двух крупных плантациях. Казалось, повсюду в воздухе витало предчувствие восстания. Если Британия хотела сохранить свои владения в Карибском море, ей следовало действовать сейчас, а не ждать, пока французы и, возможно, испанцы блокируют и оккупируют некоторые из многочисленных островов.
  Но Болито догадывался, что Пирс смотрел на свою роль другими глазами. Пока флот готовился к неизбежному разрастанию войны, когда каждый линейный корабль будет отчаянно нужен, его направили на Ямайку. Его «Троян» взял на себя транспортные задачи и не более того.
  Даже объяснение адмирала, что «Трояну» не нужен эскорт, и поэтому он освобождает другие суда для работ в другом месте, не возымело никакого эффекта. Дейли Пирс прогуливался по квартердеку, всё ещё внимательно следя за своим кораблём и его распорядком, но в одиночестве и совершенно отдалившись от всех остальных.
  Болито подумал, что ему сейчас, возможно, не поможет осознание того, что прямо за горизонтом скрывается юго-восточный берег Пуэрто-Рико, так близко к тому месту, где Куттс вверг их всех в безнадежную битву. В каком-то смысле было бы лучше, если бы «Аргонавт» не прекратил бой. По крайней мере, можно было бы сохранить полную победу. Может быть, французы тоже использовали своего капитана в качестве козла отпущения?
  Но, как сказал Кэрнс, лучше быть в море и чем чем-то заняться, чем стоять на якоре, хандря из-за того, что могло бы произойти.
  Он посмотрел вниз на орудийную палубу, на толпящиеся алые мундиры и сложенное оружие, пока Д'Эстер и капитан, командующий морским контингентом, в сотый раз все осматривали и проверяли.
  «Палуба там!»
  Болито поднял взгляд, солнце обжигало его лицо, словно песок. «Паруса, сэр! По правому борту!»
  У Дэлиелла были часы, и именно в такие моменты его неопытность дала о себе знать.
  «Что? Где?» Он выхватил у мичмана Пуллена подзорную трубу и бросился к вантам правого борта.
  Голос впередсмотрящего разносился по ветру: «Малый парус, сэр! Рыбак, может быть!»
  Сэмбелл, вахтенный помощник капитана, кисло заметил: «Повезло, что адмирала Куттса здесь нет. Он бы заставил нас разнести в пух и прах этого ублюдка!»
  Далиелл злобно посмотрел на него. «Поднимитесь, мистер Сэмбелл. Расскажите мне, что
  Видишь ли. Он увидел Болито и неловко улыбнулся. «Пока с
  «Не заметив ничего, я застал себя врасплох».
  — Похоже, так оно и есть, сэр. — Пирс вышел на квартердек, скрипя ботинками по швам. Он взглянул на паруса, а затем подошёл к компасу. — Хм.
  Дэлиелл взглянул на помощника капитана, которому, казалось, потребовалась целая вечность, чтобы преодолеть этот долгий подъем.
  Пирс подошёл к поручню и посмотрел на морских пехотинцев. «Рыбак. Может, и так. Там много маленьких островков. Хорошие места с водой и дровами. Не слишком опасно, если быть начеку».
  Он нахмурился, когда Сэмбелл закричал: «Она отклонилась от курса! Направляется к одному из островов!»
  Дэлиелл облизнул губы и посмотрел на капитана. «Он нас заметил, как вы думаете, сэр?»
  Пирс пожал плечами. «Вряд ли. У нашей мачты обзор гораздо лучше, чем у какой-нибудь низко расположенной лодочки».
  Он потер подбородок, и Болито показалось, что он увидел внезапный блеск в его глазах.
  Затем Пирс резко сказал: «Руки к брасам, мистер Дальелл. Изменим курс на три румба. Держим курс на северо-запад». Он ударил своими большими руками. «Ну, за дело, сэр! Ей-богу, вам придётся придумать что-нибудь получше!»
  Пронзительные крики и наплыв моряков заставили Кэрнса подняться на палубу. Он огляделся по сторонам в поисках корабля.
  Пирс сказал: «Судно по правому борту, мистер Кэрнс. Возможно, это рыбак, но маловероятно. В такие трудные времена они обычно держатся вместе».
  «Еще один капер, сэр?»
  Кэрнс говорил очень осторожно, и Болито предположил, что за последние несколько недель он многое перенял от Пирса.
  'Возможно.'
  Пирс поманил Д'Эстерра, которого толкали и пинали дополнительные морские пехотинцы, пытавшиеся избежать встреч с матросами у брасов и фалов.
  «Капитан Д’Эстер!» Пирс взглянул наверх, когда реи заскрипели, а палуба накренилась из-за смены курса. «Как вы предполагаете высадить своих людей на Ямайке, если там снова вспыхнуло восстание?»
  Д’Эстер ответил: «На шлюпках, сэр. Высаживайтесь по частям над портом и займите возвышенность, прежде чем обращаться к местному командиру».
  Пирс почти улыбнулся. «Согласен». Он указал на шлюпочный ярус. «Мы отработаем высадку контингента в сумерках». Он проигнорировал изумлённый взгляд Д’Эстера. «На одном из тех островов вон там».
  Болито слышал, как он сказал Кэрнсу: «Если там завёлся какой-нибудь проклятый пират, мы завалим его морскими пехотинцами. В любом случае, это будет для них хорошей практикой. Если «Троян» будет выполнять функцию войскового транспорта, то он справится с этим хорошо. Нет, даже лучше, чем хорошо».
  Кэрнс улыбнулся, обрадовавшись возвращению прежнего энтузиазма Пирса. «Да, сэр».
  Рулевой крикнул: «Нор-вест, норт, зур!»
  «Тише едешь, приятель». Кэрнс с нетерпением ждал, когда Болито сменит Далиелла, а затем сказал: «Богу бы хотелось, чтобы мы снова поймали одного из них. Просто чтобы показать контр-адмиралу Куттсу кое-что!»
  Пирс услышал его и пробормотал: «Ну-ну, мистер Кэрнс. Достаточно». Но это было всё, что он сказал.
  Болито наблюдал, как его люди приступали к своим обязанностям, пока остальные спускались вниз, чтобы поесть. Он всё ещё считал, что действия Куттса были правильными. Но его доводы были менее убедительными.
  Зачем Пирс потрудился высадить морскую пехоту из-за столь незначительного происшествия? Уязвлённая гордость или он ожидал, что его в итоге отдадут под трибунал по настоянию Куттса за встречу с аргонавтами?
  Он слышал, как Пирс сказал Бансу: «Я намерен остановиться, как только мы высадим морских пехотинцев. Я очень хорошо знаю эти воды. У меня есть пара собственных идей».
  Банс хрипло усмехнулся. «Ты их знаешь, капитан. Думаю, это воля Божья, чтобы мы сегодня здесь были».
  Пирс поморщился. «Вероятно, мистер Банс. Посмотрим». Он отвернулся. «И помолимся».
  Болито посмотрел на Кэрнса. «Что он имеет в виду?»
  Кэрнс пожал плечами. «Он, конечно, знает эту часть света, думаю, не хуже Мудреца. Я изучил карту, но, кроме рифов и течений, не вижу поводов для волнения».
  Они оба повернулись к Пирсу, когда он шел по квартердеку.
  Он сказал: «Я иду на корму пообедать. Сегодня днём мы соберём всех и подготовим шлюпки. Вертлюги в носовых частях катеров и катеров. Пойдут только отборные». Он взглянул на Болито. «Вы можете руководить подготовкой к высадке и взять мистера Фроуда своим заместителем. Капитан Д’Эстерр будет командовать сухопутными войсками». Он кивнул и направился на корму, заложив руки за спину.
  Кэрнс тихо сказал: «Я рад за него. Но я не уверен, что он поступает мудро».
  Банс пробормотал: «У моей матери была поговорка, цэр, о слишком мудрых головах на слишком молодых плечах. Это нехорошо для них, говорила она». Он пошёл в штурманскую рубку, посмеиваясь про себя.
  Кэрнс покачал головой. «Не знал, что у этого старого мерзавца вообще есть мать!»
  «Троян» приблизился на расстояние мили к ближайшему острову, а затем лег в дрейф, пока шла работа по спуску шлюпок и заполнению их морской пехотой.
  Большинство морских пехотинцев находились на Антигуа уже давно и слышали о войне в Америке только с кораблей, заходящих туда. Хотя мало кто из них знал, зачем их отправляют на остров, а те, кто знал, воспринимали это как шутку, они выполняли свою миссию охотно и с юмором.
  Радушная атмосфера заставила сержанта Ширса сердито воскликнуть: «Боже мой, сэр, можно подумать, что это чертовы каникулы, и это не ошибка!»
  Море всё ещё было неспокойным и бурным, и потребовалось больше времени, чем предполагалось, чтобы полностью загрузить лодки и отчалить от берега. Становилось темно, и закат окрасил гребни волн в янтарный и тускло-золотой цвет.
  Болито стоял на корме ведущего катера, положив руку на плечо Стокдейла, пока тот управлял румпелем. Было трудно разглядеть бухту, где они должны были высадиться, хотя на карте она выглядела достаточно отчётливо. Суровая правда заключалась в том, что никто не знал точного местоположения каждой
  Риф и песчаная отмель. Они уже видели несколько острых скал, сверкающих в странном свете и вызвавших несколько тревожных замечаний среди толпившихся морских пехотинцев. В своих тяжёлых ботинках, увешанные оружием и подсумками, они бы пошли ко дну прежде всего, если бы лодки перевернулись.
  Д’Эстерр говорил: «Дело в том, Дик, что нас, возможно, уже заметили. Они не остановятся, чтобы сражаться со всеми морскими пехотинцами, но мы их тоже не найдём!»
  Ещё один бурлящий валун прошёл мимо лопастей весла правого борта, и Болито подал сигнал белым флагом шлюпке за кормой, и так далее по цепочке. «Троян» теперь был лишь размытой тенью, и она всё больше поднимала паруса, даже когда шлюпки отошли. Она воспользуется попутным ветром, чтобы пройти с подветренной стороны острова в ожидании каких-то результатов.
  «Земля впереди, сэр!»
  Это был Буллер на носу. Он показал себя мастером, но, похоже, забыл о своих деревянных занозах. Ему повезло, что он так легко забывает, подумал Болито.
  По обе стороны лодки возвышались, словно монахи в темных капюшонах, высокие скалы, а прямо напротив носа и заряженного вертлюжного орудия лежала светлая полоска песка.
  «Полегче! Опускайте весла!»
  Моряки уже прыгали и плескались в волнах по обе стороны борта, чтобы выровнять лодку, когда она приближалась к берегу.
  Д'Эстер был по пояс в воде и звал своего сержанта, чтобы тот повел первые пикеты на возвышенность.
  Это был крошечный остров, не более мили длиной. Большинство остальных были ещё меньше. Но на нём были скалистые бассейны для сбора пресной воды и моллюсков, а также дрова для любого небольшого и автономного судна.
  Болито вышел на берег, внезапно вспомнив о Куинне. Он слышал, как тот просил Кэрнса позволить ему присоединиться к высадке.
  Кэрнс был холодно-формален, почти жесток. «Нам нужны опытные, отборные люди, мистер Куинн». Последняя фраза прозвучала как пощёчина. «И надёжные».
  Мичман Коузенс прибывал со следующим катером, а за ним следовала красная баржа «Троянца». Болито натянуто улыбнулся. Фроуд и другой капитан морской пехоты находились на ней. Их сдерживали на случай, если первые шлюпки попадут под шквал выстрелов и огня.
  «Занять позиции! Команды по управлению лодками, стоять на месте!»
  Стокдейл вышел из отмели, держа саблю на плече, словно палаш.
  Под нарастающей неразберихой и шёпотом угроз сержантов и капралов морпехи разбились на небольшие отряды. По команде
  двинулись вверх по склону, ботинки
  хлюпают по песку, а затем по грубой, прогретой солнцем земле.
  Через час стемнело, и воздух наполнился запахами сырости, гнилой растительности и помета морских птиц.
  В то время как морские пехотинцы спешили прочь с обеих сторон, Болито и Д'Эстерре стояли на узком холме с хребтом позади них, море впереди и позади них было невидимо, если не считать редких отблесков прибоя.
  Он казался заброшенным. Мёртвым. Неизвестное судно ушло к другому острову или направилось на северо-запад, к Багамам. Если бы Сэмбелл не видел его сам, Болито мог бы подумать, что наблюдатель ошибся из-за игры света и дымки.
  «Это не Форт Эксетер, Дик», — Д’Эстер опирался на шпагу, склонив голову набок, чтобы прислушаться к свисту ветра в листьях и кустах.
  «Жаль, что с нами нет канадских разведчиков». Болито увидел нескольких моряков, лежащих на спине и смотрящих в небо. Они были вполне довольны, предоставив это другим. Им оставалось лишь подчиниться. И умереть, если потребуется.
  Они услышали нервный крик, и Ширс зашагал к ним по холму. Он нес пучок травы или лианы, чтобы прикрыть форму, и именно поэтому часовой так испугался. Он напомнил Болито маленький плащ майора Пэджета.
  «Ну?» — Д’Эстер наклонился вперед.
  Снайпер жадно втянул воздух. «Она там, точно, сэр. Стоит на якоре неподалеку. Небольшое судно, судя по всему, ялик».
  Д'Эстер спросил: «Есть ли признаки жизни?»
  «На палубе вахта, а света нет, сэр. На мой взгляд, это не к добру». Он увидел улыбку Д’Эстера и твёрдо добавил: «Один из морских пехотинцев с Антигуа говорит, что они уже зажгли огни и закинули снасти, сэр. Есть особая рыба, на которую они охотятся. Ни один настоящий рыбак не будет спать!»
  Д’Эстер кивнул. «Хорошо сказано, сержант Ширс. Я позабочусь, чтобы у него была гинея, когда мы вернёмся на борт. И у вас тоже. Должно же быть в вас что-то такое, что вдохновит незнакомого морпеха на откровенность!» Он стал строгим и официальным. «Позовите мистера Фроуда. Мы решим, что делать. Передайте, чтобы следили за всеми, кто сходит на берег с яла».
  Ширс весело сказал: «У них нет лодок на воде, сэр,
  «Ну, в любом случае смотрите».
  Когда сержант поспешно удалился, Д’Эстерр сказал: «Ну что, Дик, ты думаешь так же, как и я? О внезапном нападении на них?»
  «Да, — он попытался представить себе стоящее на якоре судно. — Вид всех ваших морских пехотинцев должен помочь. Но два вооружённых катера были бы безопаснее. На случай, если ваша маленькая армия их не впечатлит».
  «Согласен. Вы с мистером Фроудом берите катера. Я оставлю мичмана с собой и отправлю его с сообщением, если что-то пойдёт не так. Так что обходите стороной. Никакого риска, заметьте. Ни за какой чёртов ялик!»
  Болито ждал, когда к нему присоединится Фроуд, вспоминая небрежное упоминание Пирса об этих маленьких островах. Ему всё было ясно. Если судно было вражеским или замышляло что-то недоброе, оно бросится бежать при первом же намёке на опасность. К берегу, к морским пехотинцам, или, что ещё вероятнее, воспользуется попутным ветром и снова выйдет в море, или же спрячется среди островов. В любом случае, она найдёт Трояна, лежащего там, использующего течение и ветер от берега. Ждущего, словно огромный зверь, чтобы захватить её за считанные минуты.
  В открытом море едва ли найдётся судно, которое не смогло бы обогнать тихоходного «Троянца». Но в ограниченном пространстве, где один неверный поворот руля мог в лучшем случае привести к посадке на мель, мощная артиллерия «Троянца» делала побег невозможным.
  Фроуд мрачно заметил: «Тогда пора действовать».
  Болито с любопытством наблюдал за ним. Фроуд, вероятно, не мог думать ни о чём другом, кроме как о следующем назначении – о том, как сбежать с корабля, где так много людей были ему равны, а теперь должны были покорно поклониться ему.
  «Да. Выбирайте своих людей, и давайте займёмся этим».
  Он тоже заметил резкость в своём голосе. Почему? Воспринимал ли он поведение Фроуда как вызов, подобно тому, как Иоухёрст когда-то соперничал с Куинном?
  Приглушенно работая веслами, два катера отошли от других пришвартованных лодок и повернули на восток, к дальнему концу острова. Из-за ветра каждый взмах весел становился все тяжелее и утомительнее.
  Но Болито уже знал своих людей. Они сплотятся, когда придёт время. Они уже делали это раньше. Было странно пробираться сквозь бурлящую воду, не испытывая сомнений в этих молчаливых, напрягающихся людях. Он надеялся, что они тоже доверяют ему.
  Было бы забавно, если бы после всех этих скрытных действий они обнаружили лишь перепуганных торговцев или рыбаков, пробуждающихся к суровому пробуждению моряков. Когда им пришлось бы рассказать об этом капитану, это показалось бы уже не таким забавным.
  «Кто-то должен идти, сэр!»
  Болито пробрался через катер, чтобы присоединиться к наблюдателям на носу. Он видел двух моряков, которых высадил на берег, на фоне неба. Один из них очень медленно поднимал руку над головой.
  Всё звучало тихо и громко. Вода, плещущаяся вокруг двух пришвартованных лодок, далёкий грохот прибоя и шипящий рёв, когда он удалялся от какого-то укромного пляжа.
  Они достигли этой крошечной бухты несколько часов назад и закрепились, чтобы как можно лучше отдохнуть. Большинство моряков, казалось, не испытывали никаких проблем. Они могли спать где угодно, не обращая внимания на качающуюся лодку и брызги, которые время от времени попадали на их и без того влажную одежду.
  Фроуд, сидевший рядом в лодке, сказал: «Полагаю, что-то пошло не так».
  Болито ждал, понимая, что людей на берегу было легче разглядеть, они были более чётко очерчены на фоне тусклого неба. Скоро рассветёт.
  Стокдейл с чувством сказал: «Это мистер Коузенс, а не враг!»
  Коузенс сполз по склону, а затем побрел к катерам.
  Он увидел Болито и ахнул: «Капитан Д'Эстер приказывает начать атаку через полчаса».
  В его голосе прозвучало такое облегчение, что Болито догадался, что он заблудился по дороге сюда.
  «Очень хорошо». Атака. Это прозвучало достаточно определённо. «Какой сигнал?»
  Стокдейл без всяких церемоний поднял мичмана через планширь.
  «Один выстрел из пистолета, сэр», — Коузенс опустился на банку, его ноги капали на нижнюю доску.
  «Хорошо. Отзовите этих людей». Болито снова пробрался на корму, прижавшись лбом к затенённому роговому фонарю. Времени было мало. «Поднять руки. Приготовиться к отплытию».
  Мужчины зашевелились и закашлялись, шаря вокруг, чтобы сориентироваться.
  С высоты течения Болитдио представил, как ял будет раскачиваться на якоре. Он вдруг вспомнил о Спарке, решающем напасть. Отбросив сентиментальность после окончания кровавой битвы.
  «Заряжайте пистолеты. Запевайте».
  Если он торопил их или делился собственной тревогой по поводу проясняющегося неба, кто-нибудь обязательно запутывался и терял мяч. Хватило одного.
  Стокдейл покачался на месте, а затем вернулся. «Все готово, сэр».
  «Мистер Фроуд?»
  Лейтенант помахал ему рукой. «Готово, сэр!»
  Несмотря на напряжённые нервы, Болито почувствовал, что ему хочется улыбнуться. Сэр. Фроуд ни за что на свете не назовёт его по имени.
  «На весла!» — Он поднял руку. «Эй, ребята! Как полевые мыши!» — в голосе Стокдейла слышалось одобрение. «Шевроле на нос! Уступить дорогу левому борту!»
  Очень медленно, подтягивая лодку одной парой весел, словно краба, они отплывали от своего крошечного убежища.
  Фроуд следовал за ним, и Лолито видела, как лучник водил тетивой из стороны в сторону, словно вынюхивая путь.
  Казенс прошептал: «Вот угол, сэр!»
  Болито наблюдал за выступом скалы, «углом» Коузенса. Обойдя его, они окажутся в воде и будут видны моему бдительному часовому.
  Он сверкал так быстро, что он мог видеть проблеск зелени на земле и брызги на упавших камнях.
  Оружие тоже, а на носу, наклонившись вперед, словно носовая фигура, - марсовой Буллер.
  «Господи, вот она, сэр!»
  Болито увидел покачивающуюся главную мачту и ту, что поменьше, справа на корме стоящего на якоре яла, отчетливо выделявшуюся на фоне неба, хотя корпус все еще находился в тени.
  Ял, или «денди», как их обычно называли, был как раз тем, что нужно для путешествий по островам.
  Он слышал журчание воды вокруг носа, а за кормой — ровный, приглушенный стук весел Фроуда.
  Стокдейл ослабил румпель, позволив куттеру отойти от острова и проложить ял между ним и морскими пехотинцами Д'Эстерра.
  Скоро. Так и должно было быть. Болито затаил дыхание, осторожно вытаскивая анкер, хотя по опыту знал, что уставший впередсмотрящий услышит лишь шум своего собственного судна. Судно на якоре всегда было полно звуков и движения.
  Но путь был ещё долгим. Он сказал: «Вперёд, ребята! Вперёд, вперёд!»
  Катер быстро и уверенно двигался к левому борту яла. Болито видел якорный канат под похожим на шест бушпритом, небрежно свёрнутые и скрученные паруса.
  Треск пистолетного выстрела прозвучал в утреннем воздухе, как грохот двенадцатифунтовой пушки, и когда кто-то на борту ялика издал испуганный крик, вдоль вершины острова появилась волнообразная линия голов, тесно сцепленных мушкетами и примкнутыми штыками, а затем вспыхнули алые пятна — это морские пехотинцы продолжали маршировать длинной единой шеренгой вверх и вниз к воде.
  «Тяни! Изо всех сил!» Болито наклонился вперед, словно желая добавить веса быстро движущемуся катеру.
  На палубе ялика появились какие-то фигуры, и одинокий выстрел осветил грот-мачту, словно сигнальная ракета.
  По ту сторону воды все слышали крики Д'Эстера, требующего, чтобы ял сдавался, и еще более невнятные крики, за которыми последовал звук снастей, бешено протаскиваемых через блоки.
  Болито на мгновение забыл о своей роли, когда шеренга темных морских пехотинцев неторопливо и четко остановилась, а затем дала залп по палубе судна.
  После этого на борту не было никакого движения, и Болито крикнул: «Приготовиться к абордажу! Кошка готова?» Краем глаза он увидел, как мимо проплывает лодка Фроуда, кошка уже мчится к фальшборту яла, в то время как избранные матросы атакуют с обнажёнными абордажными саблями.
  С криками и ликованием матросы взобрались по обе стороны бушприта, видя, как команда столпилась у грот-мачты, слишком потрясённая случившимся, чтобы двигаться, не говоря уже о сопротивлении. Несколько мушкетов упали на палубу, и Болито вместе со Стокдейлом побежали на корму, чтобы убедиться, что внизу больше нет людей, которые могли бы даже попытаться затопить судно.
  Ни один план не был потерян, и по ту сторону воды он увидел морских пехотинцев, размахивающих шляпами и кричащих «ура».
  Фроуд рявкнул: «Каперы, ну же!» Он вытащил человека из толпы. Тот бросил оружие, но был так нагружен патронами и патронами, что походил на пирата.
  Болито убрал свой ангар. «Молодцы, ребята. Я передам сообщение морским пехотинцам и...»
  Это был Казенс, который кричал с тревогой. Он указывал на нос судна, и его голос прерывался: «Корабль, сэр! Мы приближаемся к мысу!»
  Он услышал, как Д’Эстер кричит в свой рупор, голос его был настойчивым и отчаянным: «Оставьте его! Подготовьте шлюпки!»
  Фроуд все еще разглядывал аккуратный ряд реев и парусов, когда приближающееся судно внезапно накренилось, меняя галс.
  Он спросил: «Кто она, черт возьми?»
  Болито почувствовал, как чьи-то пальцы дернули его за рукав, и увидел Буллера, не сводившего глаз с вошедшего.
  «Это же он! Тот самый, которого я видел, цур! Тот бриг, который ходил, когда у Спайта лишили мачт!»
  Все это проносилось в голове Болито, словно прилив в
  Бриг, ял, ожидающий погрузки или выгрузки оружия и пороха, последний приказ д’Эстера, его собственное решение, застывшее в его беспокойных мыслях.
  Вспышка, глухой хлопок, и над головой пролетело ядро и с силой ударилось о остров. Морпехи отступали в строю, и Болито чувствовал перемену в команде яла. Страх сменился надеждой, а затем и ликованием от неожиданного спасения.
  «Что же нам делать?» — Фроуд стоял у кабестана, всё ещё держа меч в руке. — «Она расстреляет её, когда будет проплывать мимо, из всех имеющихся у неё пушек!»
  Болито подумал о Пирсе, о разочаровании Куттса, о лице Куинна на заседании следственного суда.
  Он крикнул: «Резать трос! Приготовиться к отключению питания!» Мистер Фроуд, возьмите ситуацию под контроль! Стокдейл, встаньте у штурвала!
  Из туманного света вылетел ещё один снаряд и врезался в один из катеров, покачивавшихся под кормой. Прежде чем судно накренилось и затонуло, взорвалось его заряженное вертлюжное орудие, а взрыв картечи сразил матроса, бросившегося перерезать трос.
  С одной шлюпкой не было никакой возможности выполнить приказ д’Эстерра. Болито смотрел на бриг, и сердце его похолодело от гнева и неожиданной ненависти.
  И в глубине души он понимал, что не собирался подчиняться.
  Огромный главный парус качнулся за борт, дико загрохотав, когда якорный канат был обрублен, и ял упал по ветру, потеряв управление.
  «Подними штурвал!»
  Мужчины поскальзывались и спотыкались на фалах, не обращая внимания на ошеломленную команду, которая пыталась взять ял под контроль.
  Болито услышал прерывистый треск выстрелов и обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как маленькая кормовая мачта перевалилась через борт, промахнувшись на несколько футов от Стокдейла.
  «Взломай это по течению!»
  Ещё один удар сотряс корпус, и Болито услышала, как мяч пробил палубу внизу. Она не могла долго это выносить.
  «Посадите этих людей на насосы!» Он сунул пистолет в руку Коузенса. «Стреляйте, если они попытаются на вас наброситься!»
  «Понял, сэр!» — Стокдейл стоял, широко расставив ноги, разглядывая паруса и только что поставленный кливер, пока земля проплывала под бушпритом. Он был похож на дуб.
  Но бриг настигал противника, его палуба накренилась, когда он повернулся, чтобы удержать ветер и обойти противника.
  У яла было два вертлюга, но они были бесполезны. Как пика против атаки кавалерии. И все руки лучше было бы употребить на шкоты и брасы, чем тратить силы на пустые жесты.
  Снова яркая волна вспышек, и на этот раз ядра врезались в нижний корпус, словно камнепад.
  Болито увидел флаг на гафе брига, тот самый, о котором он слышал. Красно-белые полосы, круг из звёзд на синем фоне. Бриг выглядел совсем новым, и управлял им настоящий профессионал.
  «Мы быстро делаем воду, сэр!»
  Болито вытер лицо и прислушался к скрипу насосов. Бесполезно. Им никогда не дотянуться до неё.
  Мимо его штурвала доносились тихие, резкие звуки, и он знал, что они находятся на расстоянии выстрела из мушкета.
  Кто-то закричал, и затем он увидел, как Фроуд пошатнулся и
  падает на фальшборт, обеими руками сжимая сломанное колено. Коузенс появился у люка, спиной к палубе, когда
  он направил пистолет вниз по лестнице.
  «Мы тонем, сэр! Вода хлынула в трюм!»
  Ядро прорвало главный парус, разорвало ванты и
  остается как невидимая сабля.
  Фроуд задыхался: «Вытащите ее на берег! Это наш единственный шанс!»
  Болито покачал головой. Оказавшись на твёрдом песке, груз яла, а он уже не сомневался, что он гружен оружием для брига, останется целым.
  В ярости он взобрался на ванты и погрозил кулаком другому судну.
  Его голос терялся среди ветра и ответного грохота канонады, но он нашел некоторое удовлетворение, когда крикнул: «Я утоплю ее первым, черт возьми!»
  Стокдейл наблюдал за ним, в то время как за носом судна и морем, взбаламученным падающими ядрами, он видел, как мыс удаляется.
  «Господи, пусть она будет там, — подумал он с отчаянием. — Для нас слишком поздно, но и они не выживут».
   16
  
  Заказы
  По мере того, как ял всё дальше от островного укрытия выходил в открытое море, он быстро становился неуправляемым. С таким количеством повреждений внизу, под тяжестью оружия и снарядов, он разбивался о каждую волну.
  Бриг снова изменил курс, резко отклонившись и пойдя почти параллельно, в то время как его орудийные расчёты сосредоточились на том, чтобы добить более мелкое судно. Не осталось и мысли о спасении чего-либо или кого-либо, и даже перепуганные пленники гибли под смертоносным огнём пушек.
  Болито успел заметить, что бриг, явно только что сошедший с верфи какого-то мастера, не был полностью вооружён. Иначе бой давно бы закончился. Стреляла лишь половина его портов, и он предположил, что остальные, вероятно, были заполнены грузом с яла. И это была вторая попытка его капитана. Первая стоила многих жизней и потери «Злобы». Казалось, что у брига была счастливая жизнь, и он снова сможет уйти.
  Палуба резко накренилась, стеньга и верхний рей рухнули, превратившись в кучу такелажа и развевающихся парусов. Палуба тут же начала крениться, сбивая людей с ног и обрывая ещё больше такелажа.
  Из открытого люка Болито слышал бурный прилив воды и крики заключенных, когда море сквозь хрупкие балки проникало в трюм.
  Болито вцепился в фальшборт и крикнул: «Освободите этих людей, мистер Коузенс! Остальные, помогите раненым!» Он уставился на Стокдейла, отпуская бесполезный румпель: «Помогите!» Он поморщился, когда низко над головой просвистели новые выстрелы. «Мы должны сдаться!»
  Стокдейл перекинул через плечо потерявшего сознание матроса и отошел в сторону, чтобы убедиться, что оставшийся катер все еще на плаву.
  «В лодку! Спускайте раненых».
  Болито почувствовал, как палуба накренилась и начала оседать всё круче. Корма шла кормой, а гакаборт вместе с обрубком кормовой мачты уже был затоплен.
  Если бы только бриг прекратил стрелять! Достаточно было одного ядра, чтобы оно попало среди раненых, и они затонули бы вместе с катером. Он посмотрел на бурлящую воду и яркие белые гребни волн. В любом случае, у них было бы мало шансов выжить. На острове, который, казалось, сдвинулся на милю за кормой, он увидел несколько красномундирников и догадался, что большинство морских пехотинцев бежали обратно, чтобы занять другие болота. Но морские пехотинцы не были моряками. К тому времени, как им удастся приблизиться, всё будет кончено.
  Ф. Коузенс, пошатываясь, подбежал к нему и, ахнув, воскликнул: «Нос высунулся из воды, сэр!» Он пригнулся, когда очередной выстрел пробил главный парус, разорвав его в клочья. Стокдейл пытался выбраться обратно на палубу, но Болито крикнул: «Остановитесь! Корабль быстро тонет!»
  С лицом, похожим на маску, Стокдейл отдал фалинь и позволил течению унести его прочь. Болито видел, как Фроуд, с трудом держась на корме, наблюдал за тонущим яликом, его пальцы были окровавлены, и он размахивал мечом над головой.
  Бриг убавлял паруса, носовая часть исчезла, открывая оставшуюся часть его аккуратного корпуса.
  Попытаются ли они нас спасти или убить?
  Болито сказал: «Мы доплывем, мистер Коузенс».
  Мальчик резко кивнул, не в силах говорить, скинул туфли и лихорадочно рвал на себе рубашку.
  Под открытым люком шевельнулась тень, и на мгновение Болито показалось, что там всё ещё находится раненый или застрявший человек. Но это был труп, дрейфующий вперёд вместе с бьющейся между палубами водой. Он был вот такой высоты.
  Коузенс уставился на воду и пробормотал: «Я не очень хороший пловец, с-сэр!» Несмотря на солнечный свет, его зубы стучали.
  Болито посмотрел на него. «Почему, чёрт возьми, ты тогда не ушёл на катере?» Он так же быстро понял ответ и тихо сказал: «Мы будем держаться вместе. Вижу вон там подходящий спарринг...»
  Бриг выстрелил снова, и ядро проскакало по гребням волн, мимо покачивающегося катера и между барахтающимися пловцами, словно атакующая рыба-меч.
  Вот почему они сократили время плавания. Чтобы обеспечить полное уничтожение британских сил. Чтобы каждый офицер ещё раз подумал, увидит ли он в будущем возможность захватить столь необходимые припасы.
  Ял накренился, сбросив в шпигаты обломки снастей и трупы.
  Болито наблюдал за бригом. Если бы не Коузенс, он бы остался здесь и умер, он знал это. Если бы ему всё равно пришлось умереть, лучше было бы позволить им увидеть его лицо. Но Коузенс не заслуживал такой смерти. Для него всегда должен был оставаться шанс.
  Бриг перекладывал штурвал, его реи были в смятении, когда он отворачивал от дрейфующего обломка. Он даже разглядел его имя на широком прилавке – «Белые Холмы» – и испуганное лицо, смотревшее на него из кормовых окон.
  «Он бродит!» — громко произнес Болито, сам того не подозревая. «О чём он только думает? Через минуту он будет в кандалах!»
  Ветер был слишком силён, а парусов у брига было слишком мало. В мгновение ока он стал беспомощным, его паруса взметнулись в беспорядочном, хлопающем мятеже.
  Раздался приглушенный хлопок, и на мгновение Болито подумал, что сломалась мачта или большая рея. С недоверием он увидел огромную зияющую дыру в грот-марселе брига, которую ветер хлестал о мачту прямо у него на глазах.
  Он почувствовал, как Коузенс схватил его за руку и закричал: «Это Троян? Сэр! Она здесь!»
  Болито обернулся и увидел двухпалубное судно, стоящее словно неподвижно в дымке, словно продолжение следующей пары островков.
  Пирс, должно быть, оценил все с точностью до секунды, выжидая удобного момента, пока тот же ветер, который мешал бригу, медленно нес его через единственный безопасный канал спасения.
  Из бака вырвались два ярких языка, и Болито видел командиров орудий, словно был там вместе с ними. Вероятно, Билл Чиммо, артиллерист «Трояна», лично наблюдал за каждым точным выстрелом.
  Он услышал треск, когда восемнадцатифунтовое ядро вонзилось в бриг.
  Затем палуба под его ногами начала уходить, и, с Казенсом, прилипшим к нему, словно к блюдцу, он перемахнул через фальшборт. Но не раньше, чем услышал бурные крики и увидел, как с гафеля брига спускают яркий новый флаг.
  Даже с такой дистанции залп правого борта «Трояна» мог бы разнести бриг в щепки за считанные минуты, и его капитан это знал. Горький момент для него, но многие всё равно будут ему благодарны.
  Задыхаясь и отплевываясь, они добрались до дрейфующего рангоута и уцепились за него.
  Болито успел сказать: «Кажется, ты меня спас». Ведь, в отличие от Коузенса, он забыл снять одежду и даже вешалку, и был благодарен за поддержку лонжерона.
  Пытаясь удержать голову над гребнями бурных волн, он увидел, как катер поворачивает к нему, а гребцы наклоняются к борту, чтобы вытащить некоторых пловцов в безопасное место или позволить им повиснуть по обе стороны корпуса. Дальше за ними
  Другие лодки тоже подходили. Морские пехотинцы и небольшая группа моряков, оставшихся их охранять, действовали лучше, чем ожидал Болито.
  Он крикнул: «Как бриг?»
  Коузенс посмотрел через рангоут и ответил: «Она в дрейфе, сэр! Они не собираются убегать!»
  Болито кивнул, не в силах больше ничего сказать. У Белых Холмов не было выбора, тем более что корабли д’Эстера старательно держались подальше от него и грозной артиллерии Трояна.
  Захват брига, возможно, и не возместит потери всем погибшим, но он покажет компании Трояна, на что она способна, и вернет им немного гордости.
  Оставшиеся шлюпки «Трояна» были спущены на воду и шли на помощь. Болито видел, как две шлюпки и даже гичка подпрыгивают на воде. Прошёл целый час, прежде чем ухмыляющийся мичман Пуллен поднял его и мичмана Коузенса на борт гички.
  Болито прекрасно представлял себе, как эта задержка отразилась на Стокдейле, но Стокдейл знал его достаточно хорошо, чтобы остаться в стороне со своей перегруженной лодкой раненых и полуутонувших людей, вместо того чтобы отдать предпочтение лейтенанту, который был по сути дела цел и невредим.
  Возвращение на борт «Троянца» вызвало смешанные чувства. Печаль от того, что некоторые из старших и опытных матросов погибли или получили ранения, но вместе с ней и неистовое ликование от того, что они действовали в одиночку и победили.
  Когда нарядно раскрашенный бриг был передан под командование абордажной команды, а моряки, выстроившиеся вдоль трапа «Троянца», приветствовали возвращающихся победителей, это было похоже на величайший триумф всех времен.
  Как всегда, выделялись небольшие моменты.
  Моряк трясет своего друга, чтобы сообщить ему, что они снова рядом с кораблем, и ошеломленное недоверие, когда он обнаруживает, что тот умер.
  Радостные возгласы сменились смехом, когда Коузенс, голый, как в день своего рождения, пробрался через входной люк, стараясь сохранять как можно больше достоинства, в то время как двое улыбающихся морских пехотинцев вручили ему оружие.
  А Стокдейл шагал навстречу Болито, и его медленная, кривая улыбка приветствия была лучше любых слов.
  Но каким-то образом именно Пирс одержал верх. Высокий, массивный, как его любимый троянец, он стоял и смотрел в тишине.
  Пока Казенс пытался спрятаться, Пирс резко крикнул: «Королевскому офицеру не пристало так развлекаться, сэр!» «Ей-богу, мистер Казенс, я не знаю, о чем вы думаете, и это правда!» Затем, когда мальчик, покраснев, побежал к ближайшему трапу, он добавил: «Все равно горжусь вами».
  Болито пересек квартердек, шумно хлюпая ногами.
  Пирс мрачно посмотрел на него. «Потерял ял, я вижу? Он что, был загружен?»
  «Да, сэр. Полагаю, она должна была вооружить бриг». Он увидел, как его люди, хромая, прошли мимо, протягивая просмолённые руки, чтобы похлопать их по плечам. Он тихо сказал: «Наши люди хорошо поработали, сэр».
  Он смотрел, как бриг снова расправляет паруса – от порванного остались лишь тряпки. Он догадался, что Пирс отправил туда помощника капитана, пока морские пехотинцы обыскивают и разбирают пленных. Фроуда могли бы сделать капитаном, это могло бы компенсировать его сильное повреждение колена. Что бы Торндайк ни сделал для него сейчас или в каком-нибудь госпитале позже, он будет сильно хромать до конца жизни. Он достиг звания лейтенанта. Фроуд лучше всех знал, что ранение помешает ему продвинуться дальше.
  К тому времени, как оба судна миновали острова и снова оказались в море, уже близился вечер. Было немало облегчения увидеть рифы и бурлящие течения далеко за кормой.
  Когда Д'Эстер вернулся на «Троянку», он сообщил еще об одной интересной находке.
  Капитаном «Белых Холмов» был не кто иной, как Джонас Трейси, брат человека, убитого при захвате шхуны «Верный». Он намеревался пробиться с боем из-под орудий «Трояна», безнадежно это или нет. Но шансы были не на его стороне. Его отряд в основном был новичком в деле управления боевым кораблем, и именно поэтому опытный капер, такой как Трейси, был назначен командиром. Его репутация и список побед в сражениях с англичанами сделали его очевидным выбором. Трейси приказал своим людям развернуть «Белые Холмы» и попытаться найти другой, узкий проход между островами. Его люди, уже запуганные неожиданным вызовом «Троянца», были полностью разгромлены, когда второй, точно направленный снаряд врезался в борт брига. Он разлетелся на куски о казенную часть орудия на противоположном фальшборте, а один осколок, размером с брусок, оторвал Трейси руку у плеча. Вид их сурового, ругающегося капитана, плывущего прямо у них на глазах, был для них более чем достаточным, и они спустили флаг.
  Болито не знал, жива ли Трейси. По иронии судьбы, он стрелял в человека, ответственного за смерть его брата, сам того не подозревая.
  Болито мылся в своей маленькой каюте, когда услышал шум на палубе — далекий крик о том, что вот-вот появится парус.
  Вскоре другое судно оказалось фрегатом под всеми парусами. Оно направилось к «Трояну» и без лишних хлопот спустило шлюпку, чтобы переправить капитана на другую сторону.
  Болито накинул рубашку и штаны и выбежал на палубу. Фрегат назывался «Киттивейк», и Болито знал, что это один из тех, что он видел у Антигуа.
  С такой торжественностью, словно они надежно стояли на якоре в Плимутском заливе, «Троян» приняла гостя. Когда стража выхватила мушкеты и раздались пронзительные крики, Пирс вышел вперед, чтобы поприветствовать его. Болито понял, что это был пост-капитан, который участвовал в следственной комиссии Куинна. Не президент, не тот, с тонкими губами и мстительным видом, а третий офицер, который, насколько помнил Болито, вообще ничего не сказал.
  Закат быстро приближался, когда хозяин и повелитель «Киттизваке» ушел, и его шаги были менее твердыми, чем когда он поднялся на борт.
  Болито смотрел, как фрегат снова поднимает паруса, его паруса словно золотой шёлк в лучах угасающего солнца. Скоро он скроется из виду, а его капитан освободится от адмиралов и властных побуждений. Он вздохнул.
  Кэрнс присоединился к нему, не сводя глаз с вахтенных, которые готовились снова спустить корабль на воду.
  Он тихо сказал: «Она была с Антигуа с депешами. Её отпустили из эскадрильи, чтобы она отправилась раньше нас на Ямайку. Мы же не изгои, в конце концов».
  Он звучал по-другому. Отстраненно.
  «Что-то не так?»
  Кэрнс посмотрел на него, его лицо сияло в лучах заката.
  «Капитан Пирс считает, что морская война закончится на Карибах».
  «Не Америка?» Болито не понимал такого настроения.
  «Как и я, он, думаю, считает, что война уже окончена. Победы будут, они необходимы, если мы хотим встретить французов, когда они выйдут. Но чтобы выиграть войну, этого мало, Дик». Он коснулся его плеча и грустно улыбнулся. «Я вас задерживаю. Капитан хочет, чтобы вы были на корме». Он ушёл, резко крикнув: «Ну-ка, мистер Дальелл, что за бойня? Поднимите марсовых наверх и дайте трубить матросам на брасы! Здесь как на рыбном рынке!»
  Болито на ощупь пробрался через затененный проход к хижине Пирса.
  Пирс сидел за столом и с мрачной сосредоточенностью изучал бутылку вина.
  Он сказал: «Садись».
  Болито услышал наверху топот босых ног и подумал, как они справляются с тем, что капитан находится вдали от своего привычного места у поручня.
  Он сел.
  В каюте было уютно и спокойно. Болито внезапно почувствовал усталость, словно все силы вытекли из него, как песок из песочных часов.
  Пирс медленно объявил: «Сейчас мы выпьем немного кларета». Болито облизнул губы. «Спасибо, сэр». Он ждал, совершенно потерянный. Сначала Кэрнс, теперь Пирс.
  Капитан Вини с «Киттивейка» принёс приказ с флагманского корабля в Антигуа. Мистер Фроуд назначен на вооружённый транспорт «Дева Норфолка». Со всей возможной поспешностью.
  «А как же его нога, сэр?»
  — Знаю. Хирург залатал его, как смог. — Его взгляд поднялся и пристально посмотрел на лицо Болито. — Чего он хочет больше всего на свете?
  «Корабль, сэр. Возможно, когда-нибудь он возьмёт под своё собственное командование».
  Он вспомнил лицо Фроуда на борту яла. Возможно, даже
  тогда он думал об этом. Корабль, любой корабль, как
  Вооружённый транспорт, прописанный в его назначении, сделал бы это. «Я согласен. Если он будет томиться здесь, будет слишком поздно. Если он вернётся
  «На Антигуа, — пожал он плечами, — удача, возможно, изменилась к лучшему».
  затем.'
  Болито наблюдал за ним, заворожённый авторитетом Пирса. Он сражался в сражениях, а теперь принял командование, чтобы разобраться с одним лишь богом весть с чем на Ямайке, и всё же у него оставалось время подумать о Фроуде.
  «А вот и мистер Куинн». Пирс открыл бутылку, склонив голову набок, пока корпус судна дрожал и качался, прежде чем лечь на новый галс. «Его не забыли».
  Болито ждал, пытаясь понять истинные чувства Пирса.
  «Его должны вернуть на Антигуа для переезда в Англию. Остальное мы уже знаем. Я написал письмо его отцу. Оно не сильно поможет. Но я хочу, чтобы он понял, что у сына было не так много мужества. Когда оно его покинуло, он был так же беспомощен, как Фроуд с ногой». Пирс подтолкнул бутылкой тяжёлый конверт. «Но он старался, и если бы больше молодых людей делали это, вместо того чтобы жить в комфорте дома, мы, возможно, оказались бы в лучшем положении, чем сейчас».
  Болито посмотрел на объемистый конверт. Жизнь Куинна.
  Пирс почти оживился. «Но хватит об этом. У меня дела, приказы диктовать».
  Он налил два больших бокала кларета и держал их на столе, пока Болито не взял один. Корабль так сильно накренился, что в противном случае оба бокала соскользнули бы на палубу.
  Странно, что здесь больше никого не было. Он ожидал увидеть Д’Эстерра или, может быть, Кэрнса, как только тот закончит свою вахту на палубе.
  Пирс поднял бокал и сказал: «Думаю, этот вечер будет для тебя долгим. Но поверь мне, будут и более долгие вечера».
  Он поднял стакан, словно напёрсток в своём огромном кулаке.
  «Желаю вам удачи, мистер Болито, и, как сказал бы наш доблестный парусный мастер, Божьей помощи».
  Болито уставился на него, не притронувшись к бокалу с вином.
  «Я назначаю тебя командовать Белыми Холмами. Мы расстанемся завтра, когда станет достаточно светло, чтобы переправить туда раненых».
  Болито попытался сосредоточиться, чтобы избавиться от изумления.
  Затем он сказал: «Сэр, первый лейтенант, при всём уважении… Пирс поднял свой стакан. Он был пуст. Как когда-то стакан Пробири».
  «Я собирался его послать. Он мне нужен здесь, сейчас больше, чем когда-либо, но он заслуживает назначения, пусть даже в качестве главного претендента».
  Он пристально посмотрел на него. «Как вы поступили с контр-адмиралом Куттсом, так и он отверг моё предложение».
  Он мрачно улыбнулся. «Вот и всё».
  Болито увидел, как его стакан наполняется, и ошеломленно произнес: «Большое спасибо, сэр».
  Груши поморщились. «Так что пей кларет и прощайся. После этого можешь донимать кого-нибудь другого!»
  Болито снова оказался снаружи, рядом с неподвижным часовым, как будто все это было сном.
  Он нашел Кэрнса все еще на палубе, прислонившимся к защитным сеткам и смотрящим на огни брига.
  Прежде чем Болито успел что-либо сказать, Кэрнс твёрдо заявил: «Завтра ты пойдёшь в качестве главного призёра. Решено, даже если мне придётся отправить тебя в кандалах».
  Болито стоял рядом с ним, ощущая движения позади себя, скрип штурвала, удары такелажа о рангоут и парусину.
  Полагаю, эта ночь будет для тебя долгой. «Что случилось, Нил?»
  Он чувствовал себя очень близким к этому тихому, мягко говорящему шотландцу.
  Капитан также получил письмо. Не знаю, от кого. Не в его стиле ныть. Это было дружеское сообщение, если можно так выразиться. Сообщить капитану Пирсу, что его обошли с повышением до флагманского звания. Капитаном он останется. — Он посмотрел на звёзды за чёрными такелажем и реями. — И когда «Троян» наконец расплатится, ему придёт конец. Куттса отправили в Англию под покровом туч. — Он не мог скрыть ни гнева, ни обиды. — Но у него есть богатство и положение. — Он повернулся и указал в сторону юта. — У него есть только его корабль!
  «Спасибо, что рассказали».
  Зубы Кэрнса казались очень белыми в полумраке. «Убирайся отсюда, приятель. Иди и упакуй свой сундук».
  Когда Болито собирался уйти, он тихо добавил: «Но ты понимаешь, мой друг? Я не мог бросить его сейчас, не так ли?»
  На следующее утро, ранним и ясным, оба судна легли в дрейф, и шлюпки Трояна начали переправлять раненых моряков на бриг. На обратном пути они увезли в плен команду «Белых Холмов». Должно быть, это была одна из самых коротких командировок в истории мореплавания, подумал Болито.
  Ничто не казалось ему по-настоящему реальным, и он обнаружил, что забывает некоторые задачи и проверяет, не выполнил ли он другие больше одного раза.
  Каждый раз, выходя на палубу, он вынужден был смотреть на бриг, который неприятно качало на крутых волнах. Но под парусом
  Она снова могла летать, если понадобится. Это было слишком близкое воспоминание, чтобы забыть, как с ней обращались.
  Кэрнс уже сказал ему, что Пирс разрешил ему самому подобрать призовую команду. Достаточно, чтобы безопасно управлять бригом или ускользнуть от шторма или сильного противника.
  Ему не нужно было спрашивать Стокдейла. Он был там, с уже собранной небольшой сумкой. Его пожитки. Пирс также поручил ему отвезти тяжелораненого капитана Джонаса Трейси на Антигуа. Он был слишком тяжело ранен, чтобы перевозить его вместе с другими заключёнными, и не должен был доставить особых хлопот.
  Приближалось время отъезда, и Болито всё больше осознавал свои собственные раздираемые эмоциями переживания. Незначительные инциденты из прошлого напоминали ему о двух с половиной годах службы на «Троянце». Казалось совершенно невероятным, что он покидает её, чтобы отдаться в распоряжение адмирала, командующего на «Антигуа». Это было словно начать жизнь заново. Новые лица, новая обстановка.
  Он был удивлен и немало тронут некоторыми мужчинами, которые действительно вызвались пойти с ним.
  Карлссон, швед, которого высекли. Данвуди, сын мельника, Моффитт, американец, Раббетт, бывший вор, и старый марсовой Буллер, тот самый, который узнал бриг с самого начала. Его повысили до младшего офицера, и он покачал головой от изумления, услышав эту новость.
  Были и другие, столь же важные части большого двухпалубного судна, как его носовая фигура или капитан.
  Он наблюдал, как Фроуда везли на катер в кресле боцмана, его забинтованная и наложенная шина нога торчала, словно бивень, и ненавидел все это, унизительную необходимость покидать свое судно таким образом.
  Куинн уже переправился. Трудно будет встать между этими двумя, подумал Болито. Болито уже видел, как Фроуд с горечью смотрит на Куинна. Вероятно, он сомневается в справедливости происходящего. «Почему Куинна, которого отвергли во флоте, должны щадить, если он калека?»
  Большинство прощаний уже было сказано. Вчера вечером и всё утро. Крепкие рукопожатия от канонира и боцмана, улыбки других, которых он видел, превращая мальчиков в мужчин. Как и он сам.
  Д'Эстер отправил часть своего запаса вина на бриг, а сержант Ширс подарил ему маленькую пушку, которую он сделал из разрозненных осколков серебра.
  Кэрнс застал его за просмотром списка дел, которые ему предстояло сделать, и сказал: «Мудрец говорит, что нас ждёт беда, Дик. Тебе лучше идти». Он протянул руку. «Я попрощаюсь здесь». Он оглядел пустую кают-компанию, где они так много делили. «Без тебя она покажется ещё более пустой».
  «Я тебя не забуду», — Болито крепко сжал его руку. «Никогда!»
  Они подошли к трапу, и Кэрнс вдруг сказал: «Вот ещё кое-что. Капитан Пирс считает, что вам следует взять с собой на вахту ещё одного офицера. Мы не можем выделить помощника капитана, а лейтенанты – такая же редкость, как и милость, пока не прибудет замена. Так что придётся взять мичмана».
  Болито задумался.
  Кэрнс добавил: «Уэстон теперь будет исполнять обязанности лейтенанта, а Ланну и Берслему лучше остаться здесь, чтобы они завершили обучение. Остаются Форбс и Коузенс, которые достаточно молоды, чтобы начать всё заново где угодно».
  Болито улыбнулся: «Я им всё расскажу».
  Под наблюдением лейтенантов и морских офицеров капитан Эразмус Банс подозвал двух тринадцатилетних гардемаринов.
  «Нужен доброволец, молодые джентльмены». Банс презрительно посмотрел на них. «Хотя не знаю, какая от вас польза мистеру Болито».
  Они оба шагнули вперед, на круглом лице Коузенса было написано такое мольба, что Банс спросил: «Твои вещи собраны?»
  Коузенс возбужденно кивнул, а Форбс, казалось, вот-вот заплачет, покачав головой.
  Банс сказал: «Мистер Коузенс, идите, и повеселее. Должно быть, Господь благословит вас, избавив корабль от вашего ликования и жаворонков!» Он посмотрел на Болито и прикрыл одно веко, словно орудийную амбразуру. «Доволен?»
  «Да».
  Болито пожал им руки, пытаясь сдержать эмоции. Д’Эстер был последним. «Удачи, Дик. Мы ещё встретимся. Мне будет тебя не хватать».
  Болито посмотрел на Белые Холмы, видя, как гребни волн катятся по его корпусу, заставляя его качаться все сильнее и сильнее.
  Его приказ был в кармане, в плотно запечатанном конверте. Он ждал, когда сможет отправиться в путь, но корабль не отпускал его. Он направился к входному порту, видя, как гич поднимается и…
  падать рядом. В ударе, сказал Банс. Возможно, это было к лучшему. Чтобы ускорить разрыв и занять его для сожалений.
  Кэрнс тихо сказал: «Вот капитан».
  Пирс прогуливался по квартердеку, полы его сюртука развевались, словно паруса, а одной рукой он придерживал свою расшитую золотом шляпу.
  «Приготовьтесь к отплытию, мистер Кэрнс. Я не потеряю этот ветер».
  Казалось, он впервые увидел Болито. «Вы всё ещё здесь, сэр?» — Его брови поползли вверх. — «Ей-богу…» На этот раз он не договорил. Вместо этого он подошёл и протянул свою большую руку.
  «А теперь иди. Передай привет твоему отцу, когда в следующий раз увидишь Хисса». Он повернулся и двинулся к корме, к компасу.
  Болито коснулся шляпой квартердека и, прижимая вешалку к бедру, поспешил в лодку.
  Весла погрузились в воду, и «Троян» тут же отплыл, люди на трапах повернулись, чтобы продолжить работу, в то время как другие побежали по вышкам, чтобы снова отпустить марсели.
  Казенс смотрел на корабль, его глаза слезились от ветра. Казалось, он плакал. Болито не знал, что это был самый счастливый день в короткой жизни гардемарина.
  Болито поднял руку и увидел, что Кэрнс делает то же самое. Пирса не было видно. Как и троянец, он отпустил.
  Болито повернулся спиной и стал смотреть на Белые Холмы. Его
  Так короткое время. Но его.
  Как и предсказывал Банс, ветер быстро усилился до штормового, и вместе с ним море изменило свой облик: из скользящих белых лошадей оно превратилось в длинные, бурные впадины с неровными желтыми гребнями.
  Призовая команда с мрачной серьезностью взялась за работу, направляя судно носом на юг, в то время как ветер дул в другую сторону и сильно толкал их, напрягая реи до тех пор, пока они не сдвинулись ни на дюйм.
  Болито снял шляпу и пальто и встал возле незащищенного штурвала. В ушах у него звенело от рева ветра и моря, а все его тело было покрыто брызгами.
  «К счастью, у «Белых холмов» был запасной грот-марсель», – подумал он. Тот, что был разорван первым выстрелом «Трояна», сохранили для починки, но больше он ни на что не годился.
  Под зарифленными марселями и кливером «Белые холмы» шли крутым курсом на юг, удаляясь от островов и опасности.
  Куинн, с каменным лицом и почти не говоря, работал с матросами на палубе, и Болито гадал, что бы он делал без него. У Коузенса было столько же решимости и преданности, сколько у десятерых, но опыта управления такелажем и парусами в сильный шторм у него не было.
  Стокдейл поднялся на корму и присоединился к двум матросам у штурвала. Как и Болито, он промок до нитки, его одежда была испачкана смолой и солью. Он ухмыльнулся сквозь струи морской пены и кивнул Болито.
  «Настоящая маленькая леди, не правда ли?»
  Большую часть дня они шли по ветру, но к закату силы иссякли, и лишь позже избитые и запыхавшиеся моряки сумели подняться наверх и поставить главный парус и фок-курс. Дополнительная площадь парусов ещё сильнее накренила корпус, но удержала его устойчивее и надёжнее на курсе.
  Болито крикнул Куинну: «Принимай управление! Я спускаюсь!»
  После шума и суматохи на палубе, когда он спустился по трапу, показалось, что наступила почти тишина.
  Какой же маленькой она казалась после огромного «Трояна». Он ощупью пробрался на корму в каюту, миниатюрную копию каюты Пирса. Она едва вмещала стол Пирса, подумал он. Но выглядела она привлекательно и слишком новой, чтобы показывать следы предыдущего владельца.
  Он пошатнулся, когда море бурлило и грохотало у кормы, и наконец сумел добраться до кормовых иллюминаторов. В каюте не было места, где он мог бы выпрямиться, кроме задраенного светового люка. Он хорошо представлял себе, каково это – быть в кают-компании. Будучи мичманом, он когда-то служил на бриге, очень похожем на этот. Быстрый, резвый и никогда не стоящий на месте.
  Он задавался вопросом, что случилось с другим судном Трейси, захваченным бригом, который он переименовал в «Месть». Бриг всё ещё атаковал британские конвои и выслеживал богатые грузы ради призовых денег.
  Дверь каюты с грохотом распахнулась, и в комнату ввалился Моффитт с кувшином рома в руках.
  Он сказал: «Мистер Фроуд подумал, что вам, возможно, захочется каплю, сэр».
  Болито не любил ром, но ему нужно было что-то выпить. Он проглотил его залпом, чуть не подавившись.
  «Мистер Фроуд, с ним всё в порядке?» Он должен был вскоре навестить его, но сейчас он был нужен, и ему пришлось вернуться на палубу.
  Моффитт взял пустой кубок и с восхищением ухмыльнулся. «Да, сэр. Я уложил его на койку в его каюте. Он будет в полной безопасности».
  «Хорошо. Приведи мне Буллера».
  Болито откинулся назад, чувствуя, как корма под ним поднимается и опускается, а море трясет руль, словно кусок плавника.
  Буллер вошел в каюту, опустив голову, чтобы укрыться от лучей.
  «Зур?»
  «Отвечай за провизию. Найди того, кто умеет готовить. Если ветер ещё немного стихнет, мы снова разожжём огонь на камбузе и подкрепимся чем-нибудь горячим».
  Буллер оскалил свои крепкие зубы. «Сейчас же, цур». И он тоже исчез.
  Болито вздохнул, запах рома вокруг него был словно наркотик. Цепочка команд. И он должен начать. Рядом не было никого, кто мог бы подстегнуть или поддержать его усилия.
  Голова его запрокинулась, и он резко поднял её с внезапным отвращением. Как у Джорджа Пробина. Хорошее начало. Он вскочил и ахнул, ударившись головой о балку. Но это отрезвило его ещё быстрее.
  Он двинулся вперед, покачиваясь и чувствуя равновесие с каждым ликующим рывком бушприта брига.
  Крошечные каюты по обе стороны небольшого квадратного помещения. Кают-компания. Склады, гирлянды из дробовиков, покачивающиеся ряды гамаков, похожих на капсулы. Корабль пах новизной, вплоть до столов в кают-компании и моток толстого троса в носовой части.
  Он нашёл раненую Трейси на койке, качающейся в крошечной, ещё недостроенной каюте. В углу сидел матрос с покрасневшими глазами, держа пистолет между ног.
  Полито всмотрелся в фигуру на койке. Лет тридцати, крепкий мужчина с суровым лицом, который, несмотря на тяжёлую рану и потерю крови, выглядел ещё вполне живым. Но с оторванной рукой у плеча он не представлял особой проблемы.
  Он взглянул на часового и сказал: «Все равно следите за ним».
  Остальные раненые чувствовали себя достаточно спокойно, были перевязаны и защищены от сильных ударов запасными гамаками, одеялами и одеждой из запасов брига.
  Айри остановился у бешено качающегося фонаря, чувствуя их боль, их непонимание. И снова ему стало стыдно за мысли о собственной награде. Они же знали лишь, что их увозят с корабля, который, к счастью или к несчастью, был их домом. И куда? На какое-нибудь судно, идущее домой, и что потом? Высадят на берег, просто очередную кучку искалеченных моряков. Герои для одних, посмешище для других.
  «Скоро будет горячая еда, ребята».
  Несколько голов повернулись к нему. В одном из них он узнал Галлимора, моряка, работавшего маляром на «Троянце». Он был тяжело ранен картечью во время атаки на ял. Он потерял большую часть правой руки и получил осколки в лицо.
  Ему удалось прошептать: «Куда мы идем, сэр?»
  Болито опустился на колени рядом с ним на палубу. Мужчина умирал. Он не знал, как и почему. Другие рядом были ранены сильнее, но переносили боль с непоколебимой, даже угрюмой покорностью. Они выживут.
  Он сказал: «В Инглиш-Харбор. Там хирурги вам помогут. Вот увидите».
  Мужчина протянул руку, ища руки Болито. «Я не хочу умирать, сэр. У меня жена и дети в Плимуте». Он попытался покачать головой. «Я не должен умирать, сэр».
  У Болито перехватило горло. Плимут. С тем же успехом это могла быть и Россия.
  «Покойся с миром, Галлимор», — Лир осторожно убрал руку. «Ты с друзьями».
  Он снова пошел на корму к трапу, согнувшись почти вдвое в пространстве между палубами.
  Ветер и брызги были почти желанными. Он обнаружил Коузенса и Стокдейла у штурвала, а Куинн с двумя матросами шарил по баку.
  Стокдейл хрипло сказал: «Всё в порядке, сэр. Мистер Куинн смотрит на защитные щиты». Он взглянул на тёмное небо. «Ветер ещё немного стих. И стихает».
  Луки поднялись к небу, а затем с содроганием опустились вниз. Этого хватило бы, чтобы сбросить человека с реи, если бы он там был.
  Стокдейл пробормотал: «Должно быть, ребятам внизу приходится плохо, сэр».
  Болито кивнул. «Галлимор, я думаю, умирает».
  «Я знаю, сэр».
  Стокдейл ослабил спицы и стал следить за дрожащим грот-марселем, парусина которого раздулась, словно пытаясь оторваться от реи.
  Болито взглянул на него. Конечно, Стокдейл должен был это знать. Он прожил в страданиях большую часть своей жизни. Смерть показалась бы ему знакомой, узнаваемой.
  Куинн шел по бледной палубе на корму, пошатываясь при каждом резком нырке через желоба.
  Он крикнул: «Якорь левого борта работал свободно, но мы снова его закрепили!»
  Болито ответил: «Спускайся вниз. Отмерь мне два часа, и мы обсудим это позже».
  Куинн покачал головой. «Я не хочу быть один. Я должен что-то сделать».
  Болито подумал о человеке из Плимута: «Отправляйся к раненым, Джеймс. Возьми немного рома или чего-нибудь ещё, что найдёшь в каюте, и раздай этим бедолагам».
  Рассказывать ему о Галлиморе не имело смысла. Пусть умирающий присоединится к своим товарищам в последнем побеге. Бальзам моряка от всего.
  Матрос в сопровождении Буллера спустился по трапу, и Болито увидел, что это смуглый итальянец по имени Борга. Похоже, Луллер уже выбрал кока, и Болито надеялся, что это мудрое решение. Горячая еда в животе матроса после того, как он боролся с парусами и пытался удержаться на борту, – это одно, но какая-нибудь иностранная смесь могла спровоцировать драку. Он взглянул на Стокдейла и улыбнулся про себя: если так, то скоро с этим разберутся.
  Еще через час появились звезды, а быстрые облака рассеялись, словно убегающие бродяги.
  Болито почувствовал, что палуба становится более устойчивой, и задался вопросом, каким будет завтрашний день, как его предсказал Банс.
  Как и было обещано, горячую еду приготовили и выдали сначала раненым, а затем морякам, сменявшим вахту небольшими группами.
  Болито съел свой ужин с удовольствием, хотя и не знал, что именно он ест. Варёное мясо, овсянка, молотое печенье, да ещё и с ромом. Это было похоже на всё, что он когда-либо пробовал, но в тот момент украсило бы стол любого адмирала.
  Он сказал Коузенсу: «Ты сожалеешь о своем стремлении присоединиться к Белым Холмам?»
  Коузенс покачал головой, его желудок заскрипел от первой трапезы Борги.
  «Подождите, пока я вернусь домой, сэр. Они никогда не поверят».
  Болито представил себе Куинна, сидящего внизу с ранеными, и подумал о Пирсе, пишущем письмо отцу. Он попытался.
  Он также подумал о донесениях капитана Пирса, которые вез адмиралу на Антигуа. Вероятно, безопаснее было не знать, что Пирс о нём говорил, хотя это, безусловно, повлияло бы на его ближайшее будущее. Но он всё ещё не понимал Пирса до конца, лишь то, что под его командованием он узнал больше, чем предполагал поначалу.
  Болито посмотрел на небо. «Думаю, мы уже видели худшее. Лучше вызовите мистера Куинна на палубу».
  Казенс посмотрел на него и выпалил: «Я могу выдержать вахту, сэр».
  Стокдейл лениво усмехнулся. «Да, сэр, это он может. Я тоже буду на палубе». Он спрятал ухмылку от мичмана. «Хотя, думаю, я не понадоблюсь».
  «Очень хорошо», — улыбнулся Болито. «Позвони мне, если возникнут какие-либо сомнения».
  Он спустился по трапу, радуясь, что дал Коузенсу возможность взглянуть в лицо ответственности, и удивляясь также тому, что тот смог довериться ему без колебаний.
  Пробираясь в свою маленькую каюту, он услышал громкий храп Фроуда и звон кубка, катающегося взад-вперед по палубе.
  Завтра предстояло много напряжённой работы. Сначала нужно было попытаться оценить своё местоположение и направление дрейфа, а затем проложить новый курс, который, если повезёт, приведёт их к Подветренным островам и Антигуа.
  На карте это казалось не таким уж и далеким, но на протяжении большей части перехода преобладающие ветры будут дуть им в встречном направлении, и на то, чтобы наверстать потери, вызванные отходом на юг, может уйти несколько дней.
  А когда окажешься на Антигуа, что тогда? Будет ли французский лейтенант там же, прогуливаясь в одиночестве под солнцем, обещав себе честь не пытаться сбежать?
  Он лёг на скамейку под кормовыми окнами, готовый выбежать на палубу при первом же необычном звуке. Но Болито заснул в считанные секунды.
  Это был полдень, прошло два дня с тех пор, как я покинул «Троян», но это была целая жизнь, полная новых впечатлений и проблем.
  Погода теперь была менее суровой, и «Уайт-Хиллз» накренился на левый галс, даже её большой шверт был установлен и наполнен ветром. Судно казалось чистым и сухим после шторма, и импровизированная схема, которую Болито отработал с Куинном и Фроудом, работала хорошо.
  Фроуд находился на палубе, сидя на крышке люка, его нога была вытянута вперед, как постоянное напоминание.
  Коузенс стоял у штурвала, а Болито и Куинн проверяли свои секстанты и сравнивали расчеты.
  Он видел, как матрос Данвуди подошёл к подветренному фальшборту и выплеснул за борт ведро с помоями. Он только что вышел из бака, так что, вероятно, был с Галлимором. Он ещё не умер, но его переместили на ярус, единственное место, где вонь от огромного склизкого каната могла сравниться с его собственной. Его рана превратилась в гангрену, и, казалось, никто не мог вынести этих страданий.
  Куинн устало сказал: «Думаю, мы оба правы, сэр. При нынешнем ветре мы должны пристать к берегу послезавтра».
  Болито передал свой инструмент Коузенсу. Итак, снова «сэр». Последнее звено разорвано.
  Он сказал: «Согласен. Завтра мы можем увидеть остров Невис, а после этого путь до Антигуа будет непростым».
  Он ощутил острое чувство потери. Мысль о потере Белых Холмов казалась невыносимой. Конечно, это было нелепо. Всего несколько дней, но сколько уверенности она ему дала или в нём вселила.
  Болито взглянул на залитую солнцем палубу. Даже она уже не казалась такой узкой и тесной после просторной орудийной палубы «Трояна».
  Некоторые из раненых отдыхали в тени, тихо беседовали или с профессиональным интересом наблюдали за работой других.
  Болито тихо спросил: «Что ты будешь делать, Джеймс?»
  Куинн отвел взгляд. «Как будет угодно моему отцу, полагаю. Кажется, я умею подчиняться приказам». Он внезапно повернулся к Болито. «Однажды. Если хочешь, я… то есть, если тебе некуда идти, ты захочешь меня увидеть?»
  Болито кивнул, желая избавиться от отчаяния. Оно убивало его с не меньшей жалостью, чем раны Галлимора.
  «С радостью, Джеймс», — улыбнулся он. «Хотя я не сомневаюсь, что твой отец будет плохого мнения о каком-то лейтенанте в своём доме. Полагаю, к тому времени, как я доберусь до Лондона, ты станешь богатым торговцем».
  Куинн с тревогой посмотрел на него. Что-то в тоне Болито, казалось, успокоило его, и он сказал: «Благодарю вас за это. И ещё раз большое спасибо».
  «На палубу! Паруса на наветренную сторону!»
  Болито смотрел на наблюдателя. Он пытался представить себе Белые Холмы, словно крест на карте. Вокруг было столько островов: французских, британских, голландских. Этот парус мог принадлежать любому судну.
  С тех пор, как моевки покинули Антигуа, могло произойти всё что угодно: мир с американскими повстанцами, война с Францией.
  Он вздрогнул и понял, что все смотрят на него.
  Он сказал: «Поднимитесь, мистер Куинн. Возьмите стакан и расскажите мне, что вы видите».
  Фроуд застонал, когда Куинн поспешил мимо. «Чёрт возьми, эта нога! Мне бы на них взобраться, нет, нет…» К тому времени, как он придумал подходящее оскорбление, Куинн уже торопился взбираться по вантам.
  Болито быстро расхаживала взад-вперёд, стараясь сохранять спокойствие и невозмутимость. Скорее всего, она была испанкой, направляющейся на юг к Майну и всем его сокровищам. Если так, то скоро уйдёт. Она могла принять Белых Холмов за пирата. В этих водах можно было выбирать из дюжины врагов.
  Палуба, сэр! Это же бриг!
  Один из раненых издал тихий радостный возглас: «Она будет одной из наших, ребята!»
  Но Фроуд болезненно прохрипел: «Ты знаешь, о чем я думаю, не так ли?»
  Болито посмотрел на него, и его мозг внезапно стал ледяным.
  Конечно, это имело смысл. Жестокий смысл. И они зашли так далеко. На этот раз, как он верил, им сопутствовал успех.
  Шанс еще был.
  Он ровным голосом крикнул: «Продолжай следить за ней!» — тихо добавил он, обращаясь к Коузенсу: «Я думаю, скоро смогу рассмотреть её поближе». Он видел, как понимание затуманило глаза Коузенса. «Готов к бою, пожалуйста. Тогда заряжайте, но не выпускайте оружие».
  Он взглянул вдоль палубы, на скромные укрепления брига. Достаточно орудий, чтобы обстрелять беззащитный ял, но если приближающееся судно – прежнее под командованием капитана Трейси, они будут практически бесполезны.
   17. Никто не такой доблестный
  
  Болито подождал, пока палуба снова стабилизируется, а затем направил подзорную трубу на левый борт. Он видел, как марсели и брамсели другого брига чётко выделялись на фоне голубого неба, но остальная часть судна терялась вдали и дымке.
  Если судно было «Месть», его капитан узнал бы Белые Холмы, как только судно оказалось бы на разумном расстоянии. Возможно, он уже это сделал. Изменить курс, полностью сбросить скорость и плыть по ветру – всё стало бы понятно быстрее, чем любой вызов.
  Болито взглянул на шкентель на мачте. Ветер отступил ещё на один-два румб. Возникал соблазн развернуться и уйти, но если ветер снова пойдёт против них, и им придётся неоднократно менять галс, другой бриг вскоре их догонит. Болито понимал, что с небольшой призовой командой, управляющей судном, это будет слишком много для любого человека.
  Он сказал: «Пусть она упадет с очка, Стокдейл».
  Он услышал, как с грот-мачты крикнул Куинн: «Теперь я вижу её лучше! Это же старый «Мишиф»! Я почти уверен!»
  Фроуд выругался: «Чёрт возьми! Надо показать ей чистую пару каблуков!»
  Стокдейл сказал: «На северо-восток через восток, сэр».
  Болито сложил руки рупором: «На подтяжки! А ты, Буллер, поставь ещё людей на подтяжки!»
  Он внимательно наблюдал, как реи слегка сдвинулись, чтобы каждый парус наполнился до предела. Но недостаточно, чтобы выдать попытку побега.
  Коузенс прибежал на корму, его руки были грязными, рубашка была порвана в нескольких местах.
  «К бою готов, сэр. Все орудия заряжены».
  Болито натянуто улыбнулся. Под всеми орудиями Казенс подразумевал «Уайт», восемь шестифунтовых пушек Хиллса. Она была рассчитана на четырнадцать и несколько вертлюгов, но затопление яла поставило крест на этом. Восемь орудий, и только по четыре на каждом траверзе. Попытка переместить всю батарею на один борт наверняка будет замечена другим бригом. Бриг рос с удивительной скоростью, и Болито видел, как солнце отражается от металла или, возможно, от стекол нескольких телескопов.
  Она приближалась к Белым Холмам по сходящемуся галсу, бушприт к бушприту.
  Первоначальный экипаж «Белых Холмов» был новым и неопытным, но капитан «Мести» наверняка знал Трейси в лицо. Им нужно было постараться держаться подальше. Продолжать блефовать до наступления темноты.
  «Приземляйтесь с подветренной стороны, сэр!» Впередсмотрящий тоже был начеку, пока Куинн наблюдал за другим бригом.
  Болито посмотрел на Фроуда, видя его отчаяние. Скорее всего, это был один или несколько крошечных островов, которые отмечали их путь мимо Невиса, а затем в пятидесяти милях к Антигуа. От этого всё казалось ещё хуже. Так близко и так далеко.
  «Бриг изменил курс, сэр!» И тут же раздался крик: «Он поднял флаг!»
  Болито мрачно кивнул. «Поднимите тот же самый, мистер Коузенс». Он наблюдал, как красно-белый полосатый флаг взлетел на гафель и развевался на ветру.
  Фроуд напрягался, пытаясь удержать крышку люка. «Бесполезно, глаза ему вышибить! Он закрывается и старается удержаться на плаву!»
  «Он захочет поговорить с нами. Узнать, доставили ли мы пушки и порох. Этот бриг, вероятно, должен был когда-нибудь присоединиться к нему», — Болито размышлял вслух и увидел, как Фроуд согласно кивнул.
  Стокдейл потянул Коузенса за рукав: «Приготовьте настоящий флаг, мистер Коузенс. Я не могу видеть, как наш лейтенант сражается под чужим флагом. Не сегодня».
  Фроуд в отчаянии воскликнул: «Как мы можем сражаться, дурак! Эти каперы всегда вооружены до зубов! Им нужно как можно быстрее сокрушить врага, чтобы тот сдался, и прежде чем можно будет послать подмогу, чтобы прогнать их!» — простонал он. «Сражаться? Ты, должно быть, с ума сошел!»
  Болито принял решение. «Мы начнём убавлять паруса, как будто собираемся поговорить с ним. Если сможем подобраться достаточно близко, не вызывая подозрений, мы разгребём его корму, перебьём как можно больше кормовых сторожей, а затем убежим».
  Стокдейл кивнул. «Позже мы могли бы переместить два орудия на корму, сэр. Кормовой погон лучше, чем ничего».
  Болито заставил себя замереть, чтобы дать разуму время поработать. У него не было другого выбора, да и этот был не таким уж и особенным. Оставалось либо внезапно проявить дерзость, либо сдаться.
  `Возьмите в сеть'л.,
  Болито наблюдал, как несколько запасных матросов карабкаются по выкружкам. Другой капитан, увидев поредевшую команду, мог подумать, что они участвовали в бою. Пробоина в фальшборте, проделанная восемнадцатифунтовкой «Трояна», должна была быть для нас достаточно очевидна.
  Он направил подзорную трубу на другое судно, игнорируя крики и проклятия, доносившиеся с его людей, сражавшихся с мятежным парусом. Фроуд был прав. Корабль был хорошо вооружен, и на палубе тоже было много людей.
  Он задумался, что случилось с её первым капитаном, когда её захватили у него. Четырнадцать пушек и решительная команда сделают её грозным противником. Болито наблюдал, как корабль наклоняется к нему, открывая главную палубу и ряд орудий по другую сторону. Ни на одном из них не было людей, но с этой стороны он заметил несколько голов, выглядывающих из запечатанных орудийных портов, и предположил, что они, вероятно, заряжены и готовы к бою.
  Моффитт пересёк палубу и мрачно сказал: «Я вам ещё понадоблюсь, сэр? Я знаю, как разговаривать с этими ублюдками!»
  «Будьте готовы».
  Он изучал установку каждого паруса, живую пену вокруг кормы капера, пока судно продвигалось все дальше, его реи двигались так, словно управлялись одной рукой.
  Полмили. Уже недолго.
  Он перевел взгляд внутрь, наблюдая за быстрыми, тревожными движениями своей небольшой роты, — даже раненые вытягивали головы и пытались что-то разглядеть поверх наветренного фальшборта.
  «Спускайтесь, мистер Куинн!» — Болито посмотрел на Стокдейла и Батлера. — «Проследите, чтобы наши люди спрятали оружие. По моей команде эти четверо солдат выбегают так быстро, как вам удобно, и действуют по вашему желанию. Если нам удастся засечь её офицеров, мы сможем воспользоваться неожиданностью и дать отпор».
  К нему подбежал Куинн, часто дыша и не сводя глаз с врага.
  «Как думаешь, они нас раскусили?
  «Нет». Болито скрестил руки на груди, надеясь, что на фоне сверкающих волн и брызг он будет выглядеть более расслабленным, чем чувствовал. «Они бы уже налетели на нас. У них всё преимущество».
  Если ветер решит перемениться именно в этот момент… Он отбросил все мысли и сосредоточился на парусах и мачтовом шкентеле. Ветер, свежий и ровный, дул с северо-запада. «Белые холмы» крепко держали реи, кренясь на левый галс, ветер дул по корме. Если бы им удалось оттянуть подозрения другого капитана и задержать его до темноты, они вполне могли бы потерять его среди островов, когда вернётся день.
  И даже тогда, если капитан капера был так полон решимости одержать ещё одну победу и вышел на новый контакт, они могли бы ускользнуть от него дальше на север, или в узком проливе между Невисом и Сент-Кристоферсом. В этих коварных водах, у какого-нибудь смертоносного места вроде Скотч-Боннета, они могли бы даже спровоцировать своего преследователя на мель.
  Единственным союзником в этот непростой момент был ветер. Оба брига несли большую часть парусов, так что любой из них мог при необходимости сделать поворот оверштаг или маневренно развернуться.
  Стокдейл заметил: «Она, должно быть, идёт почти на юго-восток, сэр. Ветер прямо по корме».
  Болито кивнул, зная, что Стокдейл хочет помочь, хотя бы сделав профессиональный комментарий.
  Расстояние сократилось до всего лишь четверти мили, и можно было разглядеть фигуры наблюдателей на корме и баке другого судна.
  «Когда она попытается связаться с нами, Моффитт, скажите её капитану, что Трейси заболела и тяжело ранена после стычки с англичанами». Он увидел, как мужчина сжал губы. «Это не ложь, так что будьте проще, а?»
  Моффит холодно сказал: «Я прослежу, чтобы он не оправился, если эти мерзавцы возьмут нас на абордаж, сэр!»
  Вдоль наветренного борта матросы ползали на четвереньках, словно странные поклонники, вокруг четырёх небольших пушек. Ядра и картечь из каждой пушки. Даже такой внушительный двухпалубник, как «Троян», не почувствовал бы этого. Но один хороший выстрел по вражескому квартердеку мог бы сделать дело. Время, время, время. Это было как удар молота по наковальне.
  По борту «Мщения» шевельнулись две маленькие тени, и Болито услышал тревожный ропот раненых моряков. «Мщение» подняло два люка на передних кабинах, и, наблюдая, он увидел, как солнечный свет коснулся пары чёрных стволов, когда судно выставило орудия.
  Фроуд обеспокоенно пробормотал: «Он знает, ублюдок!»
  Болито покачал головой. «Не думаю. Он бы дал бортовой залп, если бы был уверен в противнике, и, возможно, повернул бы к нам в корму». И снова он словно делился своими мыслями с окружающими. «Он, должно быть, всё это время наблюдал за нами, как и мы за ним. Отсутствие Трейси на палубе наверняка было замечено. Если капитаном «Мести» назначен недавно, он будет опасаться рисковать, но не захочет показывать страх или неуверенность своим людям. Следовать за таким человеком, как Трейси, должно быть, непростая задача».
  Он видел, как некоторые из его моряков переглядывались, ища поддержки, обретая новую уверенность. Но он понимал, что это лишь догадки, основанные на чистой надежде.
  Капитан «Мщения», возможно, был даже опытнее Трейси. И прямо сейчас он использовал неизменный курс «Белых холмов» для ужасной бомбардировки, его орудия уже были готовы к стрельбе.
  Моффитт взял рупор и небрежно забрался под ванты. Было ещё слишком рано, но это могло усыпить бдительность противника.
  В противном случае драка перекинулась бы на всю палубу в течение пятнадцати минут.
  Болито ровным голосом сказал: «Эти ребята, несите вниз мистера Фроуда и других раненых. Если нам придётся покинуть судно, шлюпка будет использована только для них».
  Фроуд повернулся на крышке люка, словно разъяренный терьер.
  «Чёрт побери, я не умру как больная!» Он поморщился, когда боль пронзила его, и продолжил более сдержанным тоном: «Я не хотел проявить неуважение, сэр, но постарайтесь посмотреть на это моими глазами».
  «А в каком направлении?»
  Фроуд покачивался, словно куст на ветру, когда корпус поднимался и рассекал бурные воды.
  «Если ваш план сработает, сэр, а я молю Бога, чтобы это произошло, то это будет такая погоня, которую можно будет выиграть только благодаря удаче и превосходному мастерству мореплавателя».
  Болито улыбнулся: «Возможно».
  «Но, как я подозреваю, нам, возможно, придётся сражаться, ради Бога, позвольте мне сыграть свою роль. Я прослужил во флоте всю свою жизнь. Закончить свою жизнь, съежившись внизу, когда над головой летит металл, – значит сделать свою жизнь такой же никчёмной, как жизнь любой висельницы».
  «Очень хорошо, — Болито посмотрел на Коузенса. — Помоги лейтенанту на корме и проследи, чтобы у него было достаточно пороха и дроби для перезарядки пистолетов и мушкетов, чтобы создать впечатление силы и численного превосходства».
  Фроуд воскликнул: «Всё, сэр. Больше мне ничего не нужно. Эти дьяволы превосходят нас численностью в четыре раза, а может, и больше. Мы сможем забрать несколько, если сможем вести беглый огонь».
  «Невероятно», – подумал Болито. Перспектива внезапной смерти стала вдруг суровой и неизбежной после слов Фроуда, и всё же прежнее опасение, казалось, исчезло. Ожидание было самым худшим, простая задача борьбы и смерти была всем понятна. Словно снова услышал Спарк. Займите их чем-нибудь полезным. Не время стонать и слабеть.
  Он обернулся, наблюдая, как кливер и стаксель «Мести» дрожали и хлопали, словно скошенные крылья, и понял, что она немного снижается, чтобы подойти ещё ближе к Белым Холмам. Вблизи она выглядела внушительно и хорошо вооружённой.
  Её корпус был потрёпан непогодой, а паруса местами были в пятнах и заплатках. Должно быть, ей пришлось много работать и сражаться с предыдущими владельцами, мрачно подумал Болито.
  «Дадим ей ещё несколько минут, Стокдейл, а потом ты сможешь развернуть её и взять курс на восток. Это будет очевидным решением, если мы хотим подойти достаточно близко, чтобы поговорить».
  Он вздрогнул, когда гандшпайп прогрохотал по палубе и по другому судну. Моффитт увидел то, на что даже не смел надеяться. Возможно, именно крики Галлимора, в сочетании с показной уверенностью Моффита и тем фактом, что «Белые Холмы» – нужный корабль, оказавшийся почти в нужном месте, убедили капитана «Мести», что всё в порядке.
  Но оставался ещё вопрос о новых приказах Трейси. Возможно, это были подробности следующего рандеву или новости о конвое с припасами, оставленном под угрозой нападения.
  Через несколько мгновений капитану «Мщения» придётся осознать, что теперь он занимает руководящую должность. Именно ему предстояло решить, что делать дальше.
  Болито тихо сказал: «Он предложит нам обоим лечь в дрейф, чтобы он мог подойти к нам, поговорить с Трейси и узнать, как у него дела».
  Куинн уставился на него, его лицо было словно маска. «Тогда мы пойдём, сэр?»
  «Ага». Болито украдкой взглянул на вымпел на мачте. «Как только он решит убавить паруса и идти против ветра, мы воспользуемся шансом». Он крикнул ближайшему орудийному расчёту: «Приготовьтесь, ребята!» Он увидел, как нетерпеливый матрос поднимается с колен и тянется к фитилю. «Завязывайте! Ждите приказа!»
  Капитан «Мстителя» крикнул: «Мы ложимся в дрейф. Я буду у вас, как только...»
  Дальше он не продвинулся. Капитан Джонас Трейси, словно жуткое существо, выходящее из могилы, протиснулся через носовой люк, его глаза вылезли из орбит от боли и ярости.
  При нем был пистолет, из которого он выстрелил в матроса, подбежавшего, чтобы остановить его. Пуля попала мужчине в лоб и отбросила его на спину, обливая кровью.
  И все это время он орал, и его голос звучал громче, чем голос большинства окружавших его мужчин.
  «Выкинь этого ублюдка! Это трюк, чертов дурак!»
  С другого брига донеслись крики и неразбериха.
  приказы, и затем, как растерянные свиньи, пушки начали бежать
  наружу через порты по ее борту.
  Другой матрос бросился к шатающейся фигуре у люка, но был сражён пистолетом, лишившим его чувств. Последнего усилия оказалось более чем достаточно. Кровь хлестала сквозь комок бинтов под мышкой, а его щетинистое лицо, казалось, бледнело, пока он пытался доползти до ближайшего орудия, словно жизнь уходила из него.
  Болито видел всё это словно в диком сне: события и последовательности переплетались, но при этом были совершенно разными. Внезапные крики Галлимора выманили охранника Трейси с поста. И кто мог его в этом винить? Страшной раны Трейси было бы достаточно, чтобы убить практически любого.
  А голос капитана «Мести», окликнувшего Моффита, каким-то образом вывел Трейси из бессознательного состояния и заставил его поступить резко и агрессивно.
  Что бы ни послужило причиной, Болито знал, что у него нет никаких шансов завершить свой хлипкий план.
  Он крикнул: «Бегите!»
  Он наблюдал, как его люди бросались на снасти, как четыре орудия с визгом стреляли в открытые порты с отчаянием, сравнимым только с отчаянием.
  'Огонь!'
  Когда орудия дали хриплый залп, Болито крикнул: «Стокдейл! Опусти штурвал!»
  Пока Стокдейл и рулевой вращали спицы, Болито вытащил свой анкер, зная, что ничто, ничто на земле не сможет изменить этот момент.
  Он услышал испуганные крики своих людей и мушкетные выстрелы с «Мести», когда «Белые Холмы», словно дикое животное, отреагировали на поворот руля и взмыли навстречу ветру, паруса дрожали и бились в конвульсиях, в то время как другое судно, казалось, шло прямо поперек его бушприта.
  Болито не знал, кто это был – он или они. Он бежал вперёд, скользя по крови, проносясь мимо умирающей Трейси к месту удара.
  Словно огромный бивень, гик-стрела пробил такелаж и штаги «Мести», от удара корпус и палуба сотряслись с силой, присущей судну, севшему на мель.
  Но ветер и напор Белых Холмов продолжали гнать их все быстрее и быстрее, пока с оглушительным грохотом, за которым последовал звук ломающихся пополам рангоутов, два брига не сошлись в жестоком объятии.
  В ушах Болито звенело от звуков падающего такелажа и трепещущих парусов, от звуков стеньги «Мести» вместе с брам-стеньгой и горой неуправляемых парусов, падающих сквозь дрейфующий пороховой дым, чтобы усилить разрушение.
  Но он был в ярости, в дикой ярости, и не мог сдержаться, размахивая своим вешалкой и крича: «Вперед, ребята! На них!»
  Он видел, как ошеломлённые лица сменились безумным возбуждением, когда они ответили. Небольшой волной они ринулись к носу корабля, а с кормы Болито слышал, как Фроуд и его отряд калек стреляют через струи воды из всего оружия, что попадалось им под руку.
  И вот палуба противника прямо у него под ногами. Выпученные глаза, дикие крики, а другие барахтаются и лягаются под оборванными снастями и расколотыми деревянными балками.
  Вылетевший штык отправил матроса с криком в дым, но Болито упал, чувствуя, как его ноги обретают равновесие на другой палубе, в то время как по обе стороны от него абордажная группа ринулась в атаку. Человек с примкнутым штыком мушкетом резко развернулся, чтобы встретить его, но Стокдейл схватил его и ударил по зубам абордажной сабли. Когда тот упал, Стокдейл ударил его по шее и добил.
  Первое шокирующее удивление при виде «Белых холмов», развернувшихся к ним и намеренно натолкнувшихся на них, вскоре сменилось яростью и решимостью сокрушить нападавших. Болито понимал это, но на расстоянии, словно это уже было ему недоступно.
  Однажды, когда он нырнул под упавшую рею, чтобы перерезать руку человеку, целившему в кого-то из пистолета, Болито мельком увидел его краткую команду. С её огромным грот-реем, разломленным пополам, словно гигантский лук, и с парусами и такелажем, наваленными на бак, словно хлам, судно выглядело почти как развалина.
  За обломками, пробираясь сквозь редеющий дым, он увидел алое пятно и понял, что, несмотря на все случившееся, он отдал приказ поднять знамя, но все же ничего об этом не помнил.
  «Сюда, ребята!» — крикнул Буллер, размахивая абордажным топором и пистолетом. «Пробивайтесь на корму!» Затем он упал, и на его лице застыло выражение полного удивления.
  Теперь такой галантный Z83
  Болито стиснул зубы. Время, которое они с такой заботой завоевали, истекло.
  С квартердека «Мести» донесся грохот выстрела поворотного орудия, и Болито понял, что кто-то все еще стреляет по Белым Холмам. Сквозь грохот лязгающей стали, крики и проклятия он услышал ответные выстрелы и представил себе Фроуда, кричащего с вызовом и ожидающего смерти.
  Каким-то образом им удалось пробраться на среднюю часть палубы, где груды обломков такелажа и сломанных реек делали каждое движение вдвойне трудным, но где, если вы промедлили, вас бы убили.
  Он видел, как Данвуди катался по окровавленной палубе, борясь с одним из матросов «Мести». Одна его рука была изрезана в клочья, когда он пытался удержать кинжал, одновременно нащупывая упавшую саблю. Другой человек выбежал из дыма, поднял абордажную пику и вонзил её в шею Данвуди, прижимая его брыкающееся тело к настилу, пока кинжал не пронзил его.
  Болито видел всё это, и, с трудом перебираясь через перевёрнутую гичку, он оказался лицом к лицу с капитаном «Мести». За ним он видел брошенный штурвал и обломки, торчащие из квартердека, словно перья, распростертые тела и ползающие раненые, павшие под ударами четырёх двухзарядных шестифунтовых пушек.
  Болито пригнулся, когда клинок противника пронесся над его головой, зацепился ногой за волочащийся канат и тяжело упал на бок. Он наблюдал, как клинок взмыл вверх и снова вонзился в него, и поднял крюк, чтобы принять на себя основную тяжесть удара. Ошеломляющий шок дернул его плечо, словно пинок, и он увидел, как другой офицер повернулся и побежал на корму, оставив Болито, чтобы не столкнуться с внезапно нахлынувшей абордажной командой. Раббетт с окровавленной по рукоять саблей, Карлссон, швед, со штыковым мушкетом, который он, должно быть, вырвал у одного из матросов брига, даже Борга, римский повар, державший в обеих руках по кинжалу, словно один из его предков на гладиаторской арене, всё ещё были здесь и готовы к бою.
  На дальней стороне палубы он увидел Куинна с остальными абордажниками, с белым лицом и кровью на лбу, сцепившегося с противником, превосходящим его по численности вдвое.
  Болито увидел Коузенса и хрипло крикнул: «Возвращайся на борт! Я же сказал тебе оставаться с мистером Фроудом!»
  Он ахнул и пригнулся, когда перед ним промелькнула тень. Затем, резко повернув руку, он развернул вешалку, чтобы сцепиться с абордажной саблей нападавшего.
  Этот человек был своего рода младшим офицером и, как он предположил, таким же англичанином, как и он сам.
  «На этот раз вы откусили слишком много, сэр!»
  Болито чувствовал, как сила противника отталкивает его назад, клинок торчал в нескольких дюймах от его груди. Дело было не в том, что он был лучшим фехтовальщиком, но его голос, пусть и не корнуолльский, определённо доносился из родных мест Болито, с запада страны.
  Моффитт поднялся, качая головой, словно боксер-профессионал, на его абордажной сабле блестела кровь очередной жертвы.
  «И ты!»
  Болито упал, а унтер-офицер повалился на него. Клинок Моффита вонзился ему в позвоночник с такой силой, что удивительно, как он не задел их обоих.
  Коузенс отчаянно пригибался и уклонялся, пока вокруг него, словно безумцы, шатались и брыкались. Сталь ударяла по стали, а справа от кормы раздался хор криков: вертлюг взорвался и разлетелся на куски среди своей команды.
  Но он успел крикнуть: «Я пришел помочь!»
  Болито тряс его за руку, чувствуя, как тот съеживается, и сказал: «Возьмите двух человек и спускайтесь вниз! Скажите им, что я хочу поджечь этот бриг!» Он знал, что мальчик боится его, его дикости и отчаяния. «Сделай это!»
  Вокруг него по палубе ударялись выстрелы, заставляя трупы вздрагивать от ударов. Капитан «Мести» послал наверх стрелков, чтобы засечь жалкий вызов Фроуда и убить любого из абордажников, кто был похож на офицера или командира.
  Стокдейл закричал: «Осторожно, сэр!» Он рванулся вперед, когда на Болито бросился человек с абордажной саблей, но оказался недостаточно быстрым.
  Болито увидел ярость на искаженном лице моряка и подумал, не выглядит ли он сам так же и не поэтому ли Казенс так его боялся.
  Тяжелая сабля пронзила пояс Болито, оставив царапину на медной пластине, словно мушкетная пуля.
  Болито увидел, как выражение лица мужчины сменилось страхом, а затем исчезло, когда вешалка рассекла его лицо от глаз до челюсти и швырнула его, кричащего, в стоявших позади людей.
  Болито чувствовал себя больным, измотанным и ошеломлённым жестокостью боя. Коузенс не смог бы поджечь бриг, да и в любом случае они уже начали ликовать. Бой был почти окончен. Как и Куинн, он пытался.
  И вот он снова, дикий и неуправляемый. «Ура! Ура!»
  Болито уставился на Стокдейла. «Это был не враг!»
  Он резко обернулся, впервые потеряв бдительность, когда через носовой люк внезапно ворвалась группа грязных, небритых людей.
  Коузенс бежал вместе с ними, вне себя от восторга, и кричал: «Заключенные, сэр!»
  Его оттолкнули освобожденные мужчины, схватив упавшие сабли, страховочные штыри и все, что могло ударить или покалечить их бывших тюремщиков.
  Болито подумал, что сходит с ума, но это происходило на самом деле. Очевидно, это были моряки, взятые в плен в прошлых боях, возможно, некоторые из них были с этого самого брига. Но они прорвались сквозь редеющую абордажную команду, словно мстительная волна, сбивая команду капера и выбрасывая некоторых за борт, стремясь захватить корму.
  Болито крикнул: «Вперед, ребята! Последняя попытка!»
  Затем, крича и выкрикивая бессмысленные слова, он побежал вместе с остальными, его рука была словно свинец, он рубил и парировал атаки, проталкиваясь к корме.
  Несколько выстрелов все еще ударялись о палубу неподалеку, и вдруг какой-то матрос соскользнул вниз по штагу и выхватил из-за пояса пистолет; его лицо застыло от сосредоточенности, когда он уставился на приближающиеся фигуры.
  Он, должно быть, понимал, что его ничто не спасет, и все же какая-то последняя искра гнева или гордости удерживала его там.
  Казенс оказался с ним лицом к лицу. Болито видел, что происходит, но находился на расстоянии нескольких шагов, а Стокдейл — ещё дальше.
  Болито хрипло крикнул: «Стреляй, и я тебя убью!»
  Глаза мужчины даже не моргнули, и Болито знал, что тот собирается выстрелить, он даже видел, как курок начал поддаваться под его пальцем.
  Кто-то перепрыгнул через кучу спутанных парусов и бросился между пистолетом и пораженным Коузенсом, так что выстрел оказался почти приглушенным.
  Болито подбежал и поймал падающего Куинна. Он не видел мощного взмаха сабли Стокдейла, но услышал лишь резкий хрип, когда тот умер.
  Болито схватил Куинна и опустил его на палубу. Он знал, что умирает и ничего не может сделать. Пуля вошла ему в живот, и всё было залито кровью.
  Куинн выдохнул: «Простите... что... пришлось... вас... сэр».
  Болито крепко держал его, зная, что Стокдейл прикрывает его спину, а Коузенс стоит на коленях рядом с ним на палубе и безудержно рыдает.
  «Дик, — сказал он. — Помнишь, а?»
  Он сам был готов расплакаться. Хуже всего, если это вообще возможно, были ликующие крики. На корме, в другом мире, его ликующие матросы и освобождённые пленники спускали флаг под наблюдением капитана «Мщения», тяжело раненного в последней атаке.
  Болито тихо сказал: «Мы победили, Джеймс. Дело сделано».
  Куинн улыбнулся, глядя вверх сквозь порванные снасти и паруса.
  «Ты это сделал».
  Ему было трудно говорить, а кожа напоминала влажный воск. Болито расстегнул рубашку, увидев огромный, жестокий шрам, оставшийся после первого боя Куинна.
  Свободной рукой он ослабил перевязь и мягко сказал: «А ты должен был быть пассажиром. Если бы не ты, молодой Коузенс был бы уже мёртв. Я позабочусь, чтобы об этом узнали в Англии. О твоей храбрости».
  Взгляд Куинна метнулся к лицу Болито. «Я больше не боюсь», — прокашлялся он, и по его подбородку потекла кровь. «Дик».
  Болито собирался что-то сказать, когда увидел, как свет в глазах Куинна погас. Словно погасла свеча.
  Очень осторожно он опустил плечи Куинна на палубу, а затем встал.
  Стокдейл коснулся его локтя. «Не волнуйтесь, сэр. Люди смотрят».
  Болито кивнул, его глаза почти ослепли от напряжения и эмоций. «Спасибо. Да».
  Он смотрел на усталых, но торжествующих моряков. Это было непросто. Но эти люди справились как могли. Они заслуживали всех последних усилий, как бы он ни себя ни чувствовал.
  Он тихо сказал: «Это было сделано хорошо. Для такой маленькой компании не могло быть никого более доблестного».
  Три дня спустя два приза вошли в Английскую гавань на глазах у всей эскадры.
  Это были тяжёлые три дня. Устранение повреждений, достаточных для того, чтобы доставить их на Антигуа, отбор освобождённых заключённых и распределение их между двумя гауптвахтами.
  Это должен был быть момент гордости для Болито, но печаль от смерти Куинна все еще не покидала его, когда впередсмотрящий доложил, что видна земля.
  Он принял командование «Местью», и одним из первых заказов, которые он выполнил после установки судовой мачты и захоронения погибших с обеих сторон, было удаление с судна нового названия, под которым Джонас Трейси написал любимый девиз «НЕ НАСТУПАЙ НА МЕНЯ» с эмблемой в виде змеи для пущего эффекта.
  Когда земля показалась из морской дымки, и два брига осторожно направились к гавани, к ним подошел патрульный фрегат, чтобы провести разведку.
  Казенс крикнул: «Что мне им сказать, сэр?»
  Стокдейл взглянул на черты лица Болито и подумал, что понял.
  Он сказал: «Я сделаю это, мистер Коузенс».
  Затем он сложил свои большие ладони чашечкой и крикнул так, чтобы все слышали:
  «Бриг Его Величества «Мисчиф» возвращается в состав флота!» Для него это был особенный момент, и он добавил: «Лейтенант Ричард Болито, командует!»
  
   Оглавление
  АЛЕКСАНДР КЕНТ В доблестной компании (Болито – 5)
  1. Демонстрация силы
  2. Дикий план
  3. Верные
  4. Рандеву
  5. Качество Мужества
  6. Судьба лейтенанта
  8. Форт-Эксетер
  9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17. Никто не такой доблестный
  Аннотация На дворе 1777 год, когда революция в Америке переросла в полномасштабную войну. Главная задача флота — не допустить поставок военных материалов армиям Вашингтона и уничтожить быстрорастущий флот французских и американских каперов. Будучи младшим офицером, Болито часто бывает растерян стремительно меняющимися событиями, но на линейном корабле, под командованием жёсткого и решительного капитана, у него мало возможностей для неопределённости. В эпоху дефицита и внезапной смерти даже лейтенант может столкнуться с задачами и решениями, которые лучше поручить более опытным офицерам, — и пока «Троянец» продолжает свои дела, угроза Болито и его спутникам ощущается от Нью-Йорка до Карибского моря.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"