Финч Чарльз : другие произведения.

Убийство в Ист-Энде

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Чарльз Финч
  Убийство в Ист-Энде
  
  
  “Бедняга", - пробормотал Ленокс, подходя к месту преступления. Неподвижное тело, распростертое на булыжниках под ним, было освещено желтым светом вечерних ламп. “Вы не знаете, как его звали, не так ли?”
  
  “Фил Джигг, по словам одной женщины. Я расспросил о нем около восьми человек”.
  
  “Она сказала что-нибудь еще?”
  
  Молодой бобби покачал головой. “Это было все, и она сразу же умчалась”.
  
  “Это похоже на удушение”. Ленокс указал на темно-алое кольцо вокруг шеи мужчины. “Его голова тоже находится под немного неестественным углом. Было ли что-нибудь в его карманах?”
  
  “Возможно, мистер Ленокс, но, конечно, нищие и мальчишки выложились бы втридорога и забрали все, что стоит. Я прибыл сюда всего полчаса назад. Ничего не осталось”.
  
  “Совсем ничего?”
  
  “Нет даже пуговиц на его жилете”.
  
  Ленокс посмотрела вниз и увидела босые ноги мужчины. “Как насчет того, где он жил?”
  
  “Я бы не предположил, что на Пэлл-Мэлл, прошу прощения, сэр”.
  
  Ленокс оглядел улицу, длинную, мертвенно тихую, которая днем постепенно превращалась в карнавал карманников, жонглеров, травильщиков барсуков, зазывал, проституток и уличных мальчишек, которые могли показать волшебный трюк или сделать несколько сальто между кебами. Это была знаменитая Грейт-Сент-Эндрюс-стрит, хотя и не одно из самых гордых украшений Британской империи.
  
  “Я рассмотрю это дело”, - сказал Ленокс, за его словами послышался тихий вздох. “Если вы уверены, что не сможете выкроить время”.
  
  Молодой полицейский печально кивнул. “Если бы инспектор Экзетер вообще знал, что я здесь, у меня были бы проблемы. Он часто говорит, что занимается поддержанием мира, а не раскрытием преступлений”.
  
  “Я видел исключения из этого правила”, - сухо сказал Ленокс.
  
  Бобби не ответил, только сказал: “Тогда вам нужно будет взглянуть на тело?”
  
  “Не могли бы вы подержать это в морге день или два, на всякий случай?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Очень хорошо. Спасибо, что вызвал меня, Джеймсон”.
  
  Ленокс вернулся к своему экипажу, быстро огляделся, вошел внутрь и велел кучеру ехать на Риджент-сквер. Ленокс знал, что водитель был только рад обменять Грейт-Сент-Эндрюс на площадь и труп шестичасовой давности на компанию других водителей, которые будут ждать снаружи на званом обеде у герцога Марчмейна.
  
  Глядя в окно, пока карета тряслась, Ленокс погрузился в свои мысли. Должно быть, в 1862 году у него было последнее дело здесь, тогда тоже было убийство. Итак, прошло три года. Это место совсем не выглядит иначе, подумал он и тихо вздохнул от отчаяния. Только его самые близкие друзья могли заметить блеск интереса в его глазах и понять, какое волнение он испытывал оттого, что снова работал.
  
  
  * * *
  
  
  Следующее утро было солнечным и ярким, первый признак того, что весна близка. Апрель был безжалостно холодным и продуваемым ветрами, и первые несколько дней мая были немногим лучше. Когда Ленокс бродил по церковному двору Сент-Джайлз в полях, он расстегнул пуговицу на своем пальто, затем другую. Это было в десяти минутах ходьбы оттуда, мимо двора Двух пивоваров и Монмут-стрит, вниз по Грейт-Уайт-Лайонз, что привело его к Севен-Дайалз, небольшому кругу в центре этого довольно бедного района. От круга отходили семь узких улочек, запруженных шумными торговцами и высокими, обшарпанными зданиями, полными недоедающих детей и переутомленных матерей. Одно из семи было в Грейт-Сент-Эндрю, и Ленокс отклонил его, осторожно проверив свой бумажник. Карманники работали ближе к середине дня, когда на улицах было полно джентльменов из трущоб и иностранцев, которые не знали ничего лучшего, но всегда лучше перестраховаться.
  
  Он знал одну женщину на Грейт-Сент-Эндрюс, Марту Моррис. У нее был киоск с горячей кукурузой перед магазином "тряпье и кости", примерно в двадцати дверях вниз по улице. Это был ее муж, которого убили три года назад, хотя она не жалела, что он ушел. Абрахам Моррис был пьяницей и игроком, из тех, кто бил свою жену и забирал заработанные ею деньги, и Марта лишь неохотно сотрудничала с детективом. Когда он раскрыл дело (человек с хорошими связями по имени Джеймс Дьюи убил Морриса, когда тот пригрозил разоблачить привычку Дьюи ходить к проституткам), она была даже не в меру рада, фактически даже не очень заинтересована. И все же, в конце концов, они достигли позиции взаимного уважения, пусть и неохотного с ее стороны.
  
  Поэтому Ленокс сначала разыскал ее. Конечно же, она была там, у своего прилавка, продавала намазанные маслом початки кукурузы по четыре пенса за штуку. Ленокс попросил один и заплатил, прежде чем она узнала его. Когда он откусил свой первый кусочек (и это было вкусно, с дымком и солью, такую еду они бы никогда не позволили ему есть в детстве), она посмотрела на него прищуренными глазами и сказала: “Разве я тебя не знаю?”
  
  “Знаете, миссис Моррис”, - сказал он. “Чарльз Ленокс”.
  
  Она посмотрела ему в глаза. “У вас есть какие-нибудь новости для меня, мистер Ленокс?”
  
  “О нет”, - сказал он. “Ничего подобного”. Он ободряюще махнул рукой.
  
  “Тебя всегда встречают так, как будто ты Смерть с косой?” спросила она, умело раскатывая кукурузу почерневшими щипцами.
  
  “Боюсь, чаще, чем мне хотелось бы. Нет, на самом деле я пришел попросить вас об одолжении. Я хотел спросить, знаете ли вы человека по имени Филип Джигг”. Он сверился со своим блокнотом. “Совершенно верно, Филип Джигг”.
  
  К ней вернулось настороженное выражение, которое было на ее лице, когда она узнала его. “Я ожидала, что за твое убийство придется заплатить, если это можно так назвать”, - сказала она. “Такой большой джентльмен, как вы, спускается к нам”.
  
  Ленокс был уязвлен. “Нет, я не ожидаю, что ты скажешь что-то, чего не хочешь. Или вообще что-нибудь, если уж на то пошло. Я пришел сюда только потому, что знаю тебя”.
  
  Она не успокоилась. “Я знала Филли Джигга, все в порядке. Но я не хочу неприятностей, поэтому прошу вас идти своей дорогой. И вот ваши четыре пенса. Здесь не нужна благотворительность, вот что я вам скажу ”.
  
  “Я не возьму эти четыре пенса, потому что мне понравилась кукуруза”. Он бросил початок в бочку у прилавка. “Но я пойду дальше, если тебе это нравится”.
  
  “Я думаю, что да”, - сказала она.
  
  “Он был плохим человеком?” Спросила Ленокс, почти как запоздалая мысль. “Он был похож на вашего мужа?”
  
  “Помягче, благослови его душу”. Она произнесла это почти непроизвольно.
  
  “Не могли бы вы, по крайней мере, указать на кого-нибудь, кто его хорошо знал?” Сказал Ленокс, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал беспечно.
  
  “Братья Плуг", друзья. Внизу, у арены. Пожалуй, это все, что я могу сказать ”.
  
  “Спасибо вам, миссис Моррис”.
  
  Она настойчиво взмахнула щипцами, и он быстро зашагал прочь, понимая, что быть замеченным за разговором с ним было своего рода опасностью, что в Циферблатах необычное всегда было своего рода опасностью. Не было необходимости спрашивать, где находилась арена — Ленокс живо помнил тело Абрахама Морриса, прислоненное к стене в переулке за ней. Это было место, где за шесть пенсов можно было купить кварту эля и устроить показательную травлю крыс или медведя, известное в парламенте как пример, на который всегда ссылались депутаты-реформаторы как на признак моральной деградации Лондона. Когда Ленокс приблизился, он увидел толпу артистов, попрошаек и уличных мальчишек, пытающихся заработать пенни или два. Многие из них потратили бы эти гроши на арене, фактически, делая ставки и выпивая.
  
  “Братья Вилка?” спросил он мальчика шести или семи лет, протягивая две монеты по полпенни.
  
  “Как раз там”.
  
  Ленокс подошел к витрине магазина, на которую указал парень. В грязных витринах были выставлены довольно кричащие костюмы и более солидная стойка со шляпами. Красная трафаретная надпись над дверью гласила "PLUG BROTHERS“, а вывеска на тротуаре рекламировала всевозможные товары, начиная от банальных (”шляпы") и заканчивая причудливыми (“потрепанные карманы”). Ленокс вошла и обнаружила двух одинаковых мужчин, каждому около сорока пяти, у каждого аккуратные черные волосы, у каждого огромный живот и около девяти подбородков. Очевидно, это были заглушки, и, по мнению Ленокс, это было последнее слово о том, что мистер Пробка должна была выглядеть так. Они оба встали, когда он вошел, хотя от усилия слегка запыхались, когда говорили.
  
  “Здравствуйте, сэр”, - сказал один из них. “Тимоти Плаг. Это мой брат Томас”.
  
  “Здравствуйте”, - сказал Ленокс.
  
  “Можем ли мы помочь вам сегодня, сэр? На рынке есть что-нибудь конкретное?”
  
  “Могу я поинтересоваться, что такое "потрепанные карманы”?"
  
  Томас Плаг нахмурился. “Я бы сказал, что такой джентльмен с безупречной фигурой, как у вас, мог бы обойтись без них”.
  
  “Преднамеренное?”
  
  “Респектабельно одет, сэр”.
  
  “Но что это такое? Знаете, просто любопытство”.
  
  Тимоти Плаг снял это. “Брюки с очень большими карманами по бокам, чтобы крысоловы могли наполнять их кормом, сеткой, бутылкой с водой, короче говоря, всем оборудованием крысолова”.
  
  Томас Плаг кивнул в знак того, что он считает этот ответ удовлетворительным.
  
  Ленокс взял с полки наименее оскорбительный предмет из своей коллекции — розовый кружевной носовой платок, который на вид был около восьми футов в поперечнике, — и заплатил за него полшиллинга. Когда Заглушки принялись заворачивать это дело - работа не из легких, - Ленокс задал вопрос. “Послушайте, мне интересно, знали ли вы двое Фила Джигга?”
  
  Оба брата застыли. “Кто бы мог спросить?” - спросил один из них через мгновение.
  
  “Чарльз Ленокс. Я расследую его смерть”.
  
  Томас Плаг нервно подошел к двери и посмотрел на улицу. “Вы понимаете, - сказал он, оглядываясь через плечо на Ленокса, - что мы не знаем, кто его убил. Это мог быть кто угодно ”.
  
  “Конечно”, - сказал Ленокс. Всегда существовала опасность, что кто-то могущественный, один из второстепенных монархов Циферблата, хотел смерти Фила Джигга.
  
  “Но, ” продолжал Плаг, “ Джиггс был нашим другом, вы знаете. Мы хотели бы, чтобы справедливость восторжествовала”.
  
  “Все это здесь слишком редко”, - вмешался Тимоти.
  
  Ленокс кивнул. “Вы можете мне что-нибудь рассказать о нем?”
  
  Томас вздохнул. “Он был милым парнем. Никогда не боялся пропустить пинту пива в пабе, но не был пьяницей или хвастуном. Я имею в виду, щедрым. Купил здесь свою одежду, чтобы поддержать нас ”.
  
  “Что он сделал?”
  
  “Ах, теперь у него были грязные карманы. Он был крысоловом, не так ли. Примерно четыре раза в месяц на арене проходит шоу собак и крыс, и Джиггс всегда поставлял примерно половину крыс. Он бродил по всем циферблатам, пока не поймал около восьмидесяти или девяноста маленьких парней ”.
  
  Тимоти добавил: “А в перерывах между выступлениями, если он немного стеснялся, то вел себя как человек без гроша в кармане”.
  
  “Горошина и наперсток”?
  
  “Вы знаете, мистер Ленокс, сэр, парень с тремя чашками и горошиной”.
  
  “Ах”.
  
  Розовое лицо Тимоти задрожало. “Бедный Джиггс, я скажу это слишком часто”.
  
  “Могу я спросить, вы знаете кого-нибудь, кому он не нравился?”
  
  “Нет, конечно, нет. Будь я проклят, если он не был одним из самых популярных парней в этих краях, мистер Ленокс”.
  
  “Кем были другие его друзья, мистер Плаг?”
  
  Оба брата на мгновение задумались. “Мы были к нему ближе всех”, - наконец сказал Томас. “Некоторые парни из "Куинз Армз" знали его, но не были друзьями, типа.”
  
  “Где он жил?”
  
  “Ах, знаете, это печальная история”, - сказал Томас. Тимоти кивнул. “Действительно печальная история, мистер Ленокс. Три недели назад слэнг коув — шоумен, вы знаете, один из этих парней за пределами арены, предлагающий фокусы и тому подобное, — ну, один из этих парней приставил нож к горлу Джиггса и заставил его вернуть деньги, вырученные за целую неделю поимки крыс. После этого исчез, я могу вам сказать. Джиггс чуть не умер от этого. Затем, в следующий раз, хотите верьте, хотите нет, это случилось снова! Тем не менее, отличная проводка, без ножа.”
  
  “Хороший проводник?”
  
  “Только лучшие из карманников получают это точное прозвище”, - со знанием дела сказал Тимоти, покачивая своей большой розовой головой вверх-вниз.
  
  “Что же тогда случилось с Филом Джиггом?”
  
  “Его выгнали из дома. Пришлось остаться за церковью. Неплохая сделка, хотя, знаете, они заставляют вас слушать эти проповеди”.
  
  “В какой церкви?”
  
  “У преподобного Тилтона, это называется "Сент-Мартин". Всего в нескольких сотнях шагов в том направлении”.
  
  Томас Плаг задумчиво произнес: “Тамошние парни, возможно, лучше нас знают, каковы были его привычки”.
  
  Ленокс кивнул. “Тогда понятия не имею, что с ним случилось? Я хочу сказать, враги или, возможно, кто-то, на чью территорию вторгся Фил Джигг?”
  
  “Могу вам сказать, что Фил быстро расплатился за это деньгами в виде горошины и наперстка”, - сказал Тимоти. “И он был ценен для них на арене. Нет, я думаю, это было что-то другое. Хотя не могу сказать, что именно.”
  
  Некоторое время спустя Ленокс снова вышел на улицу, которая теперь была гораздо оживленнее. Он задал еще несколько вопросов, ни один из которых ничего не дал. Джигг был родом из графства Норфолк; рано осиротел, не зная, живы ли его родители или мертвы; вырос в сиротском приюте; у него не было жены, ребенка или вообще какой-либо семьи любого рода; нет, совсем не из тех, кто играет в азартные игры или залезает в долги; нет, никогда не был замешан ни в чем криминальном. Тем не менее, Затычки были полезны. Ленокс узнал достаточно, чтобы начать более глубокое изучение дела.
  
  Было около одиннадцати, и Ленокс подумал, что его следующим шагом, возможно, будет посещение больницы Святого Мартина, где жил Фил Джигг с тех пор, как его выгнали из дома. Возможно, другие тамошние завсегдатаи могли бы дать ему более свежую информацию. По дороге он остановился и заглянул внутрь арены, хотя смотреть там было не на что, и он был вознагражден только сотней различных приглашений сыграть в карточную игру, сотней различных форм попрошайничества. Одно из них особенно привлекло его внимание, маленькая девочка лет десяти или около того с чем-то похожим на ужасную рану на ноге. Хотя Ленокс знал, что это был всего лишь кусок мяса, привязанный там, каким-то образом это почти сделало его печальнее. Он дал девушке несколько монет и пошел вниз по улице, думая, что принесет гораздо больше пользы в парламенте, чем здесь, тщетно выискивая факты о человеке, который казался почти устрашающе анонимным даже своим самым близким друзьям.
  
  Церковь Святого Мартина была приятнее, чем район, который она обслуживала, широкая, воздушная, побеленная церковь, окруженная тусклыми узкими зданиями. Там был алтарь в спартанском стиле и скромное подобие органа в задней части нефа, а также несколько довольно симпатичных сцен из жизни Христа в витражах. За ней, по словам братьев Плаг, находилась длинная комната, в которой временные мужчины либо платили три пенса, либо выполняли работу по дому, чтобы спать, с большим камином в центре, который горел днем и ночью, летом и зимой, и раскладушками вдоль стен. И за этим стояли сироты из Сент-Мартина.
  
  Преподобный Тилтон был высоким, худощавым мужчиной с копной седых волос. Он встретился с Леноксом в маленьком, но безупречно убранном кабинете за дверью рядом с часовней. Паж (возможно, один из сирот) принес визитку Ленокс.
  
  “Фил Джигг?” спросил он без предисловий.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Ленокс. “Вы хорошо его знали?”
  
  “Я познакомился с мистером Джиггом, только когда он впервые начал часто бывать в нашей столовой”.
  
  “Как давно это было?”
  
  “Впервые я увидел его, возможно, десять недель назад, а затем более регулярно в течение последнего месяца”.
  
  “Не до этого?”
  
  “Он не посещал наши службы здесь, нет, мистер Ленокс. У меня мало на что остается времени, кроме работы церкви”.
  
  “Конечно, преподобный Тилтон, я понимаю. Если позволите задать еще один вопрос — каким был мистер Джигг?”
  
  “Для меня он только что стал одним из примерно тридцати постоянных прихожан церкви, так что я не могу сказать конкретно, мистер Ленокс. Я знаю, что у него не было никаких неприятностей, пока он жил здесь, и я знаю, что он был тем, кого называют стукачом, но помимо этого - не более того.”
  
  “Он платил или работал за свою постель?”
  
  “Оба в разное время. Его средства были разными, как и у многих людей в этом районе”.
  
  “У него никогда не было проблем с другими заключенными?”
  
  “Вовсе нет. Я считаю своим долгом выяснить, кто это сделал”.
  
  “У вас когда-нибудь был какой-нибудь разговор с мистером Джиггом?”
  
  “Не совсем, нет. Он упомянул, что он тоже сирота, потерял родителей, когда ему было два года, в результате пожара, и похвалил нашу работу здесь ”.
  
  “С приютом?”
  
  “Да. В Лондоне намного сложнее, чем в Норвиче, но мы справляемся. Еда, одежда, кров. Три приоритета в моей жизни. В жизнях мальчиков ”.
  
  “Это было все, о чем вы говорили с мистером Джиггом?” Спросила Ленокс.
  
  “Возможно, мы обменялись парой слов о его делах на день, и я, конечно, мог бы процитировать ему пару отрывков из Священных Писаний”.
  
  Ничего из этого не было многообещающим, как и разговор Ленокс с мужчинами, находившимися в длинной комнате за церковью, многие из которых занимались домашней работой. Только один человек, Джон Мейсон, сказал что-то интересное, и это было то, что он знал Филипа Джигга как смутьяна.
  
  “Я удивлен слышать это”, - сказал Ленокс. “Из того, что я слышал, он, похоже, был человеком, который держался особняком, мистер Мейсон”.
  
  “Ты был бы удивлен”.
  
  “Можете ли вы привести мне какой-нибудь пример того, что вы имеете в виду?”
  
  “Парень не знал‘ - это бизнес, а такие парни до добра не доводят”, - это все, что мог предложить Мейсон, даже когда Ленокс подталкивал его к большему.
  
  Ленокс оставил Сент-Мартин в недоумении. Следующим шагом, думал он, возвращаясь к кругу в центре Севен Дайалз, было поговорить с другими крысоловами и людьми на арене. Возможно, после небольшого ланча. Подойдя к "Серкл", он увидел безобидного вида паб под названием "Джон о'Гроутс". Это было сделано Мартой Моррис, которая старательно игнорировала взгляд Ленокс, переворачивая свою кукурузу. Ленокс со вздохом завернул в паб — всегда грустно терять еще один источник информации, отчуждать еще одного знакомого. Оно того стоило бы, только если бы он смог найти убийцу.
  
  В пабе Ленокс сидел у затемненной фрамуги возле огня, который пылал, несмотря на улучшение погоды. Он заказал полпинты легкого пива и кусок пирога со стейком и почками у молодой женщины лет пятнадцати, затем просмотрел записи, сделанные им у братьев Плуг, пока ждал заказ. Однако, как только это произошло, Ленокс увидел, как в паб вошли мальчик и мужчина, мальчик указал на него, и несколько мелких монет перешли из рук в руки. Мальчик выбежал из паба, и в груди детектива поднялось дурное предчувствие, когда он увидел, что мужчина, идущий к нему, был Джоном Мейсоном.
  
  “Ты случайно не бобби, не так ли?” - спросил он.
  
  “Нет, не собираюсь. Могу я вам помочь?”
  
  Мейсон усмехнулся. “Возможно. Хотя ’Я бы просто повторился — парень, который ничего не знает " - это бизнес, который не приносит много пользы”. Говоря это, он вытащил руку из кармана, и со вспышкой паники Ленокс увидел тусклый черный блеск пистолета в руке мужчины.
  
  “Хорошо”, - сумел пробормотать Ленокс.
  
  Мейсон умчался, а Ленокс отодвинул дымящийся пирог, внезапно обнаружив, что клише было правдой: у него больше не было аппетита.
  
  
  * * *
  
  
  В тот вечер Джеймсон, бобби, который нашел тело Фила Джигга, зашел к дому Ленокса, чтобы проверить, как прошел день. Ленокс рассказал ему то немногое, что узнал от братьев Плаг и преподобного Тилтона, а также о том, что произошло с Джоном Мейсоном в пабе.
  
  “Мы всегда можем задержать его, сэр”, - сказал Джеймсон. “Нет смысла продолжать, если вы можете пострадать”.
  
  “Что мне интересно, так это угрожал ли этот человек мне, чтобы защитить себя или кого-то другого”.
  
  “Я бы предположил, что он сам”.
  
  “Но почему? Зачем привлекать к себе внимание? Не то чтобы он был моим главным подозреваемым. Или вообще каким-либо подозреваемым, если уж на то пошло”.
  
  “Не думаю, что он мог так все продумать, сэр”. Он откинул с глаз черные волосы. Ужасно молодой человек, устало подумал Ленокс. “Если вы спросите меня, он тот самый парень”.
  
  “Возможно, вы правы. Но как насчет доказательств? Мотив? Свидетели?”
  
  “Никто не будет выступать свидетелем против Мейсона”.
  
  “Нет?”
  
  “Его считают довольно опасным, и известно, что он работал на Черного Сэмми”.
  
  Даже Ленокс слышал о Черном Сэмми, человеке, который занимался проституцией, ловлей воров и азартными играми в большинстве районов Грейт-Сент-Эндрю. Он был известен своей жестокостью. Его присутствие бросало тень на дело теперь, когда он был замешан, даже на одном удалении.
  
  “Возможно, он и есть тот самый мужчина — я имею в виду Черного Сэмми”, - сказал Ленокс.
  
  “Может быть”.
  
  “Ты выйдешь со мной завтра утром?
  
  “Значит, вы хотите вернуться к Циферблатам, сэр?”
  
  “Я знаю”.
  
  “Полагаю, я мог бы пойти с вами. О, и, кстати, мой друг в морге бросил быстрый взгляд на тело Фила Джигга”.
  
  “А ты?”
  
  “Он подтвердил то, что вы сказали, об удушении, хотя также обнаружил несколько синяков на теле”.
  
  “К сожалению, не так уж много помощи”.
  
  “Нет”. Джеймсон нахмурился, глядя в свой блокнот. “Еще пара небольших заметок — у Джигга была одна татуировка, на задней части шеи. Судя по всему, старое, с надписью ST . Он был заядлым курильщиком, хотя это неудивительно. О, и у него было множество мелких шрамов вдоль и поперек ног ”.
  
  “Это странно”.
  
  “Я тоже так думал”.
  
  Ленокс смотрел в огонь в своей библиотеке, подперев подбородок рукой. “Что ж, ” сказал он, - единственное, что можно сделать, это еще раз осмотреть циферблаты. Боюсь, ничего не поделаешь.”
  
  
  * * *
  
  
  На следующее утро Ленокс вернулся, чтобы повидаться с братьями Плаг. Джеймсон стоял у магазина, пока Ленокс заходил. Он думал, что тот спросит о Мейсоне.
  
  Однако, когда он это сделал, вся жизнерадостность исчезла с лиц братьев, их отношение к Леноксу полностью изменилось, и они без единого слова вытащили его обратно на улицу. Для пущей убедительности они заперли за ним дверь и повесили табличку "ЗАКРЫТО", выключили газовые лампы внутри магазина и с грохотом поднялись по задней лестнице, которая, должно быть, вела к их дому. Все это произошло всего за несколько секунд; это повергло Ленокса в оцепенение.
  
  Так прошло все утро. Они расспрашивали на Монмут-стрит, на арене, среди уличных мальчишек, и никто не отвечал ни на какие вопросы о Мейсоне или Черном Сэмми. Наконец, ближе к полудню, когда они уныло брели обратно к началу Грейт-Сент-Эндрюс, они услышали шепот из тени: “Идите сюда!” Следуя за ним (осторожно), они обнаружили женщину, которая манила их в переулок. Это была Марта Моррис.
  
  “Почему, миссис Моррис!” - сказал Ленокс.
  
  “Послушайте — я говорю это только потому, что Фил Джигг был порядочным парнем. Вопрос в том, почему такой человек, как Джон Мейсон, с кучей царапин, остановился в ”Сент-Мартинс"?" Прежде чем Джеймсон или Ленокс смогли ответить, она вышла обратно на улицу и взяла свои щипцы. Подталкивая бобби, Ленокс указала на другой конец переулка, где они бы ее не выдали.
  
  “О чем это было?” Спросил Джеймсон.
  
  “Старый друг”.
  
  “Что вы думаете, сэр?”
  
  “Она права. Возвращаемся в церковь, говорю я, и посмотрим, сможем ли мы выследить преподобного Тилтона или, по крайней мере, человека, который сдает кровати в аренду, и потребовать объяснений”.
  
  Когда они шли обратно к церкви, Ленокс должен был признать, что испытал облегчение, увидев дубинку Джеймсона и пистолет у него за поясом. Его не прельщала перспектива еще одной встречи с Мейсоном.
  
  В церкви снова появился паж, который раньше помогал Ленокс.
  
  “Ты можешь отвести нас к преподобному Тилтону, мой мальчик?” - спросил Джеймсон. “Или к человеку, который управляет трапезной?”
  
  “Да, сэр, они оба вернутся в лоу-кортъярд с сиротами. Утренние хлопоты”.
  
  Внутренний дворик был маленьким, в центре росло хрупкое деревце, очевидно, погибающее от недостатка солнечного света. Это было темное место. Дверь в задней части указывала на приют; дверь спереди - на длинную комнату, где любил спать Фил Джигг. Преподобный Тилтон расхаживал среди сирот, наблюдая, как они подметают двор, протирают стены, переписывают ноты, штопают носки и одеяла — выполняют всю работу по дому, о которой их, очевидно, просили. Ленокс почувствовал, как его сердце снова упало. Все они были ужасно худыми, бедные парни, и носили залатанную одежду. И он заметил, что у всех у них были необычно лохматые волосы, достаточно длинные, чтобы касаться плеч.
  
  “Тогда, может быть, нам поговорить с преподобным Тилтоном, мистер Ленокс?” - спросил Джеймсон.
  
  Именно тогда это пришло к Леноксу во вспышке откровения. Могло ли быть так — было ли это вообще мыслимо? Было ли совпадение слишком большим? Один из способов выяснить.
  
  “Преподобный Тилтон”, - сказал он, подходя к мужчине, - “вы не возражаете, если я спрошу вас, как вас зовут?”
  
  Тилтон обернулся. “А, мистер Ленокс. Как поживаете?”
  
  “Достаточно хорошо, спасибо”.
  
  “Сайлас — мое первое имя Сайлас. Но могу я подождать до окончания работы по дому, чтобы встретиться с тобой?”
  
  “Конечно”, - сказал Ленокс. Он повернулся к Джеймсону и тихо сказал: “Арестуйте этого человека, если я подам вам сигнал, хорошо?”
  
  “Что — Тилтон?” - переспросил Джеймсон, на его лице отразилось замешательство.
  
  “Поверь мне”.
  
  Ленокс подошел к одному из мальчиков, подметавших двор. “Привет”, - сказал он.
  
  “Здравствуйте, сэр”, - сказал маленький мальчик.
  
  “Я Чарльз”.
  
  “Меня зовут Джордж, сэр”.
  
  “Могу я попросить вас об одолжении? Могу я осмотреть ваш затылок?”
  
  Джордж озадаченно пожал плечами, и прежде чем он смог воспротивиться, Ленокс взлохматил его волосы и взглянул. Тилтон закричал и побежал к ним.
  
  “Джеймсон!”
  
  Джеймсон подчинил себе Тилтона, несмотря на испуганные взгляды всех остальных во дворе — и с некоторым скептицизмом в его глазах тоже.
  
  “Ну что, мистер Ленокс?” - спросил он. “Что случилось?”
  
  Ленокс посмотрел на Тилтона. Его худоба больше не выглядела аскетичной или благочестивой, а была сердитой и жестокой; его растрепанные седые волосы внезапно стали скорее зловещими, чем эксцентричными. Ленокс осторожно повернул Джорджа так, чтобы Джеймсон мог видеть заднюю часть его шеи. И там, только что вытатуированные на коже, были две четкие буквы —ST .
  
  
  * * *
  
  
  “ST для Сайласа Тилтона, конечно”, - сказал Ленокс, закуривая маленькую сигару за тем же столиком в John o'Groats. Джеймсон сидел напротив него. Это было примерно через два часа, и Тилтон, отказавшийся говорить, был в Скотленд-Ярде. Однако после долгих поисков в его кабинете нашли струну от пианино со следами крови, и викарий (ничего не знающий о содеянном) подтвердил, что его начальника в момент убийства не было дома.
  
  “Я понял это — хотя, должен признаться, и немногое другое. Как вы узнали? И с какой стати Тилтону хотеть убить Джигга?”
  
  “К сожалению, я могу ответить на ваш второй вопрос только обоснованным предположением. Что касается вашего первого вопроса — лохматые волосы сирот были немного неуместной чертой на фотографии, которая выделяла остальные. Прежде всего, Тилтон упомянул Норвич.”
  
  “Норвич, сэр?”
  
  “Возможно, я не говорил вам — он сказал что-то неосторожное об этом месте, о том, что оно отличается от Лондона, я думаю”.
  
  “Я все еще не совсем уверен, почему это имеет значение, мистер Ленокс”.
  
  Ленокс сделал глоток эля, прежде чем ответить. “Джигг был из Норфолка, по словам братьев Плуг. Что ж, Джеймсон, ты ходишь по этим улицам каждый день. Как часто вы встречаете здесь одного человека, который родился не в одном из циферблатов, не говоря уже о двух на одной улице, оба живут в одной церкви, из одного округа?”
  
  “Вряд ли убедительно, если вы позволите мне так выразиться, сэр”.
  
  “Вовсе нет. Но это придало достоверности второму пункту, который вернулся ко мне во внутреннем дворе. Надеюсь, вы помните, как я рассказывал вам, что, согласно Пробкам, Джигг поступил в приют в Норфолке в два года, не будучи уверенным, умерли ли его родители или бросили его. Но Тилтон — я опущу слово ‘преподобный’, если вам все равно, — сказал, что Джигг потерял своих родителей при пожаре. Очевидно, Филип Джигг был гораздо ближе к своим давним друзьям братьям Плаг, чем к священнику, которого он встречал всего несколько раз, скорее между прочим. Откуда у Тилтона была такая конкретная информация?”
  
  “Я понимаю, к чему вы клоните. Чертовски умно, мистер Ленокс”.
  
  “Боюсь, удача и интуиция превыше всего остального. Во дворе меня только что осенило, что во всем этом было слишком много совпадений — два человека из Норвича, сирота и воспитатель сиротского дома, а затем эта маленькая, раздражающая деталь о пожаре — все, что я знаю, это то, что это было похоже на более глубокую воду, чем казалось на первый взгляд. И когда волосы парней были настолько необычными ... Ну, как я уже сказал, это вызвало ту редкую уверенность, с которой вы когда-нибудь столкнетесь, что затевается зловещая работа ”.
  
  “Я не понимаю татуировок — почему такой большой риск за такое маленькое вознаграждение?”
  
  “Боюсь, что здесь мне придется прибегнуть к чистым домыслам. Я бы сказал, что это был самый значительный способ, которым Тилтон запугал парней, сделал их полностью своими. Чистое безумие, вы правы. Но тогда я думаю, что часть его была совершенно безумной ”.
  
  “Значит, мотив? Я имею в виду Джигга”, - сказал Джеймсон, полный рот стейка с горошком слегка заглушал его слова.
  
  Ленокс вспомнил болезненную худобу мальчишек во дворе и их испуганный взгляд после того, как Тилтон ушел. Это причинило ему боль. “Я подозреваю, ” сказал он, “ что Тилтон управлял приютом ради прибыли. Не редкость. Парламент выделяет деньги церкви, церковь выжимает из них все до последнего полпенни, заставляя мальчиков работать, почти даром их кормить, заставляя их зарабатывать деньги — подумайте о той музыке, которую переписывал тот парень, я бы сказал, по шесть пенсов за страницу, — и такой человек, как Тилтон, внезапно может позволить себе новую шелковую шляпу или ложу в театре ”.
  
  Джеймсон задумчиво посмотрел на Ленокса. “Я попрошу их прислать кого-нибудь сегодня вечером, чтобы составить полный отчет, сэр”.
  
  “Викарий казался довольно милым парнем — ты помнишь, он не имел никакого отношения к приюту, только к трапезной, и я полагаю, что сегодня вечером он накормит их хорошим обедом. Во всяком случае, первый шаг.”
  
  Обеспокоенное выражение не сходило с лица Джеймсона. “Все равно”.
  
  “Да, безусловно, сделайте”, - сказал Ленокс.
  
  “Я все еще не уверен, как это связывает Тилтона и Джигга, мистер Ленокс”.
  
  “О, ну, я полагаю, что Джигг угрожал обратиться в полицию, когда впервые остановился в трапезной и увидел сирот на попечении Тилтона”.
  
  “Но с чего бы Джиггу замечать? Или беспокоиться?”
  
  “Это достаточно просто. Полагаю, вы обнаружите, что Джигг вырос в приюте Тилтона в Норфолке”.
  
  
  * * *
  
  
  Пока экипаж Ленокса грохотал по направлению к Девонширскому клубу (он собирался выпить со своими друзьями лордом Кэботом и Томасом Макконнеллом), он снова обдумал это дело. Достаточно простое, в своем роде, хотя и неожиданное. Как он сказал Джеймсону, вопрос Марты Моррис также помог ему в тот момент прояснения: почему Джон Мейсон остался в больнице Святого Мартина? По всей вероятности, именно с целью встретиться и угрожать Леноксу, или Джеймсону, или кому бы то ни было, кто приезжал расследовать это дело. Без сомнения, Тилтон вел дела с Черным Сэмми и попросил помочь в этом деле. Грязное дело, подумал Ленокс про себя …
  
  Через окно он наблюдал за лунным светом, пятнами падавшим на фонарные столбы и высокие белые дома Парк-Лейн, искрящимся в начавшей накрапывать весенней мороси. Возможно, его счастье не было полным. Конечно, он знал, что в какой-то мере помог, и был рад этому. Но в основе этой радости лежало воспоминание о юной девушке, умоляющей о своей фальшивой ране, о юных, напуганных мальчиках, у которых без Тилтона было не намного больше шансов, чем с ним, — и ужасное осознание того, что в конце концов он вообще не смог помочь и, возможно, никогда не сможет. И все же в тот день он сделал кое-что хорошее. Возможно, у сирот жизнь стала бы лучше, а Сайлас Тилтон отправился бы на виселицу. Этого было достаточно.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"