Мэй Питер : другие произведения.

Четвертая жертва

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Четвертая жертва
  
  
  Ради Кэрол
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  К этому моменту он знает, что скоро умрет. И он чувствует что-то вроде облегчения. Больше никаких долгих, одиноких ночей и мучительных снов. Он может высвободить все те темные чувства, которые он пронес через всю жизнь, как какой-то огромный груз, привязанный к его спине, заставляющий его сутулиться, шататься и подгибать колени. Но все же это знание о том, что смерть достаточно близка, почти можно прикоснуться, не лишено страха. Но страх отступил вместе с действием наркотика и скрывается где-то сразу за пределами сознания.
  
  Он лишь смутно осознает окружающие его вещи, которые были такими знакомыми в последние месяцы: покрытые шрамами голые стены, ржавые оконные рамы, белье, вывешенное сушиться на застекленном балконе за сетчатой дверью. В воздухе все еще витает запах несвежей пищи, а иногда и намек на запах неочищенных сточных вод, которые поднимаются из уличных стоков четырьмя этажами ниже, особенно когда идет дождь, как сейчас. Он слышит, как дождь барабанит по оконным стеклам, размывая огни многоквартирного дома напротив, как слезы, которые он чувствует, теплые и соленые, на своих щеках. Только сейчас он поддается всепоглощающему чувству печали. Какая тщетность! Его жизнь, жизни его родителей и их родителей до них. Что любой из них имел в виду? Какой в этом был смысл?
  
  Теперь он чувствует, как грубые руки заставляют его опуститься на колени, и через его голову пропускают шнурок, вспыхивающий красными символами на белой карточке, когда он опускается, чтобы обвиться вокруг его шеи. Теперь его руки заведены за спину, и он чувствует мягкую, знакомую текстуру шелка, который стягивается вокруг его запястий, оставляя царапины и синяки. Он мог бы быть с этим нежнее. Несмотря на все усилия наркотика, его страх возвращается сейчас, поднимаясь к горлу, как желчь. Он видит вспышку света на темном, тусклом металле, и рука толкает его голову вперед и вниз. Нет смысла сопротивляться. Ни в чем нет смысла, даже в сожалении. И все же это есть, большое и пугающее, отбрасывающее тень на его сознание, борющееся за пространство рядом с его страхом.
  
  Он осознает фигуру справа от себя и видит, как тень от поднимающегося лезвия рисует свой рисунок на бледном линолеуме. Он сглатывает и задается вопросом, почувствует ли он боль. Насколько хорош его палач? И затем, мимолетно, он задается вопросом, перестает ли работать мозг в тот момент, когда голова отсечена. Он слышит свист лезвия и резко втягивает воздух.
  
  Нет, боли нет, осознает он, поскольку на мгновение, перед тем как погрузиться во тьму, комната бешено вращается, и он видит две струи крови, извергающиеся из странного призрака его собственного обезглавленного тела, когда оно заваливается вперед. Но он никогда не сможет никому рассказать. Так много вещей, которые он никогда не сможет рассказать.
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Я
  
  
  Дождь лился, как слезы со свинцового пекинского неба. Ирония судьбы, подумала Маргарет, потому что ее слезы давно высохли. Из укрытия своего балкона на шестом этаже она могла видеть сквозь верхушки деревьев в парке напротив тусклое отражение крошечного павильона в залитом дождем озере. Сквозь грохот уличного движения и скорбные подшучивания скорняков на улице внизу она могла слышать завывания однострунной скрипки и печальные каденции женского голоса, вдыхающего страсть в песню из Пекинской оперы.
  
  Маргарет вернулась в свой гостиничный номер и накинула легкое пальто поверх блузки и джинсов. Она сказала себе, что выбрала этот отель из-за его близости к американскому посольству. Это не имело никакого отношения к парку через дорогу. Это то, что она сказала себе. Но Ритан Парк был ее последней связью с ним. Место, где смерть мужчины впервые свела их вместе и, в конце концов, разлучила. Просто еще одна неудача в жизни, которая, казалось, была обречена всегда подводить ее. Она подняла свой зонтик и плотно закрыла за собой дверь, решив, наконец, действовать в соответствии с решением, которое она откладывала слишком долго.
  
  На четвертом этаже пожилая женщина с медными, покрытыми лаком волосами и слишком большим количеством косметики вошла в лифт. Маргарет увидела, что на лацкане ее синего пиджака был бейдж с именем. Дот Маккинли, гласила надпись. Маргарет изобразила некоторое удивление. В основном отель "Ритан" был заполнен богатыми, но неискушенными женами русских торговцев, отчаянно желавшими потратить свои рубли, прежде чем обменный курс упадет еще больше. Женщина растянула накрашенные губы на длинных, слегка пожелтевших зубах в том, что, как она ясно представляла, было улыбкой.
  
  ‘ Откуда ты? ’ протянула она.
  
  Сердце Маргарет упало. ‘Шестой этаж", - сказала она, не отрывая взгляда от светящихся цифр над дверью, желая, чтобы они спускались быстрее.
  
  Но Дот только рассмеялась, от души, как будто ей понравилась шутка. ‘Мне нравится чувство юмора", - сказала она. ‘Ты с севера, это точно. Мы с юга. Луизиана. Единственное, что находится южнее нас, - это Мексиканский залив. Она снова засмеялась, как бы демонстрируя, что южане могут быть такими же забавными, как и северяне. ‘Путешествующие бабушки’ Старины Дот, так они нас называют. Мы объездили все. Нам просто повезло, что мы выбрали Китай во время рисового кризиса. Тебя не тошнит от этой лапши?’ Она доверительно наклонилась ко мне. "И если бы я знала, что в этом отеле будет так много чертовых сухариков, я бы забронировала нам номер в каком-нибудь другом месте’. Она выразительно кивнула. ‘Но здорово знать, что на борту есть такой же американец. Даже если ты спустился с шестого этажа’. Она ухмыльнулась. ‘Почему бы вам не присоединиться к нам и не выпить сегодня вечером?’
  
  Маргарет взглянула на нее. ‘Боюсь, это невозможно", - сказала она. ‘Я уезжаю завтра’.
  
  Двери на первом этаже открылись, когда Дот собиралась выразить свое разочарование, и Маргарет поспешила прочь мимо группы из дюжины или около того пожилых дам, у всех были именные бейджи. Она услышала, как Дот приветствовала их: ‘Эй, вы никогда не догадаетесь, кто это был ...’
  
  Нет, подумала Маргарет, протискиваясь через стеклянные двери и выходя под липкий теплый дождь, они никогда этого не сделают. Ни за что на свете. Двое охранников у ворот сердито смотрели на нее, когда она открывала зонтик на выходе. Только в последние пару недель западные репортеры перестали ошиваться у ворот в надежде получить фотографии или интервью. Охранники в коричневой униформе, нанятые отелем частным образом, были вынуждены серьезно относиться к своим обязанностям, вместо того чтобы сидеть весь день без дела, куря и напуская на себя важный вид. Маргарет им не очень нравилась.
  
  Она выдержала натиск некоторых нерешительных владельцев прилавков, которые подумали, что она, возможно, русская и ее интересуют меха, которые висели рядами под навесами, с которых капала вода. Но большинство из них уже знали ее и даже не взглянули на нее вторично, сидя, свернувшись калачиком, на крошечных табуреточках, с баночками холодного зеленого чая в руках, куря едко пахнущие сигареты и шумно сплевывая на тротуар. Куда бы вы ни посмотрели здесь, названия магазинов и ресторанов были написаны характерной русской кириллицей. Вы могли бы почти поверить, что находитесь в каком-нибудь захудалом уголке Москвы, если бы не китайские лица. Кто-то зажег жаровню, готовясь к раннему обеду, и дым смешался с туманом и дождем. Маргарет чуть не встала на пути нескольких велосипедов, предупрежденная лишь в последний момент шквалом колокольчиков. Восточные лица уставились на нее из-под блестящих плащей с капюшонами. Она ухватилась за перила на краю тротуара и крепко вцепилась, охваченная мгновенным головокружением. Она глубоко вздохнула и взяла себя в руки. До сих пор она не осознавала, насколько напряженным это будет.
  
  Чтобы оттянуть момент, она пошла по маршруту через парк, хотя, если бы ее спросили, она бы отрицала, что она медлит. Но она сразу поняла, что это была ошибка. Место было слишком полно воспоминаний и сожалений. Она поспешила мимо небольших промокших групп людей, практикующих тайцзи под деревьями, и вышла через южные ворота. Она снова пошла кружным путем, по Гуанхуа-роуд и вниз по Силк-стрит, мимо нового визового блока в комплексе Брюса американского посольства. Женщины в белых масках и синих халатах старомодными метлами сметали мокрые листья с сточных канав. Унылые торговцы сидели под сенью деревьев напротив своих пустых прилавков, туристы прятались от дождя.
  
  Молодая женщина с коротко остриженными волосами с надеждой подошла к Маргарет. ‘CD lom?’ - спросила она. ‘CD music? Смотри, смотри, у меня есть новые".
  
  Маргарет покачала головой и поспешила мимо. Подошел очень худой молодой человек в темном костюме и белой рубашке без галстука. ‘ Шанджа доллах?’
  
  ‘Нет!’ - рявкнула на него Маргарет и быстро зашагала прочь по улице Сюйшуйби. Откладывать дальше не было смысла. Миновав консульский отдел посольства Болгарии, коммерческий отдел США, она остановилась у ворот Сан-Бана, здания № 3 американского посольства. Канцелярия. Она толкнула дверь сторожки и оказалась лицом к лицу с хмурым китайским охранником.
  
  ‘Маргарет Кэмпбелл", - сказала она. ‘У меня назначена встреча с послом’.
  
  
  * * *
  
  
  Неулыбчивый морской пехотинец в парадной форме наблюдал за ней из-за стеклянной будки сразу за входной дверью Канцелярии. Молодая азиатка появилась в двери слева от нее, и та со щелчком открылась под аккомпанемент долгого электронного жужжания. Она улыбнулась Маргарет. ‘Проходите", - сказала она. Маргарет вошла и услышала, как за ней закрылась дверь, когда женщина протянула ей руку. ‘Привет. I’m Sophie Daum. Я буду присматривать за тобой некоторое время.’
  
  ‘Ты сделаешь это?’ Маргарет подозрительно посмотрела на нее. Маленькая, с короткими темными волосами, красиво раскосыми глазами, резкими, но не непривлекательными чертами лица, она выглядела достаточно взрослой, чтобы окончить среднюю школу. ‘Что случилось с офицером региональной безопасности?’
  
  ‘О, Джон Дэйкерс в эти дни довольно сильно занят. Я новый помощник генерального директора RSO’.
  
  ‘У тебя не очень восточное имя для американца китайского происхождения’.
  
  ‘ Вьетнамско-американская, ’ поправила ее Софи. ‘И меня удочерила очень старомодная семья со старыми деньгами из Калифорнии’. Она повела Маргарет вверх по лестнице, увешанной фотографиями предыдущих послов в Китае. ‘Я думаю, вы, вероятно, думаете, что я выгляжу слишком молодо для этой работы. Все так выглядят’. Она пыталась говорить бодро, но Маргарет уловила в ее голосе нечто большее, чем просто намек на усталость.
  
  ‘Вовсе нет", - сказала она. ‘Ты выглядишь по крайней мере достаточно взрослой, чтобы быть во втором классе’. Она взглянула на девочку и увидела, что улыбка застыла у нее на лице, и она немедленно пожалела о своей насмешке. ‘Прости. Ты застал меня в неудачный день.’
  
  Софи остановилась и обернулась на лестнице. ‘Послушайте, доктор Кэмпбелл", - сказала она, улыбка исчезла, глаза внезапно стали холодными и жесткими. ‘Я здесь из вежливости. Но мне двадцать три года. У меня ученая степень по криминологии, и я сразу после службы безопасности министра обороны. У меня черный пояс по тай квондо, и я мог бы надрать тебе задницу до упора, пока ты спускаешься по лестнице. Мне не нужны твои плохие дни, у меня достаточно своих.’
  
  ‘Эй’, - Маргарет подняла руки. ‘Я тебе верю. Звучит так, будто у тебя достаточно плохих дней, чтобы восполнить целую неделю. ПМС может быть настоящей стервой’.
  
  И, к ее удивлению, лицо Софи расплылось в неохотной улыбке. ‘Да, хорошо, может быть, я этого и ожидала. Но я страдаю от ПК, а не от ПМС. Стресс после Китая. Ты знаешь? Я здесь уже месяц, и все, что я слышал, это то, что я не выгляжу достаточно взрослым, чтобы закончить среднюю школу. Достаточно плохо, когда я получаю это от парней, чтобы женщины тоже отвернулись от меня.’
  
  ‘И скольких парней ты угрожал столкнуть с лестницы?’
  
  ‘О, только ты", - беззаботно сказала Софи.
  
  ‘Я приму это как комплимент’.
  
  Софи ухмыльнулась, взаимопонимание установилось, и открыла французские двери в приемную посла. Справа от них секретарь заместителя главы миссии разговаривала по телефону. Слева от них стол секретаря посла был пуст. Она как раз выходила из внутреннего святилища.
  
  ‘О, привет’. Она придержала дверь открытой. ‘Проходите прямо. Посол ожидает вас’.
  
  Маргарет последовала за Софи в устланную коврами тишину кабинета посла. Это была большая комната — высокие потолки, высокие окна, большой полированный стол напротив двери, флаг США, безвольно свисающий с шеста позади него. Маргарет бывала здесь несколько раз, но это все еще интриговало ее. Стены были увешаны фотографиями посла с президентом и его семьей. Говорили, что они были близкими друзьями, чья дружба предшествовала политике. Там была фотография президента на его инаугурации, улыбающегося небесам, аппетит которого разгорелся от перспективы верховной власти. Что-то, что можно смаковать и наслаждаться.
  
  Слева стояли диван и несколько кресел вокруг кофейного столика, на стенах висели картины, взятые напрокат в какой-то американской художественной галерее, китайские сундуки выстроились в ряд вместо картотечных шкафов. Посол в рубашке с короткими рукавами и другой мужчина, помоложе, одетый в безукоризненно сшитый темно-синий костюм, поднялись, чтобы поприветствовать их.
  
  ‘Маргарет", - коротко кивнул посол. Он был привлекательным темноволосым мужчиной. Будучи сенатором почти двадцать лет, он явно чувствовал себя как дома в разреженной атмосфере высокой политики, чем на этом, более приземленном, уровне реальной жизни. ‘Я думаю, вы знаете первого секретаря Стэна Палмера’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет, и все они пожали друг другу руки и сели. Первый секретарь налила им кофе с только что принесенного подноса.
  
  Посол откинулся на спинку стула и с любопытством окинул Маргарет взглядом. Она выглядела усталой, старше своих тридцати одного года, ее бледно-голубые глаза были напряженными и тусклыми, светлые волосы большими печальными волнами вяло спадали на плечи. ‘Итак", - сказал он. ‘Вы приняли решение’.
  
  Маргарет кивнула. ‘Я хочу вернуться домой, господин посол’.
  
  - Когда? - спросил я.
  
  ‘Завтра’.
  
  ‘Это очень неожиданно, не так ли?’
  
  ‘Это занимало мои мысли в течение некоторого времени’.
  
  Первый секретарь наклонился вперед. ‘ Вы сказали китайцам? Его тон был язвительным, почти высокомерным.
  
  Маргарет колебалась. ‘Я надеялась, что ты это сделаешь’.
  
  Посол нахмурился. ‘Почему? Есть проблема?’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Нет, я... с меня просто хватит. Я просто хочу домой’.
  
  ‘Вы могли бы отправиться домой десять недель назад. Вы это знаете’. Тон посла был слегка обвиняющим. ‘После того, как мы добились вашего освобождения’.
  
  ‘Конечно’. Маргарет кивнула. ‘Это было мое решение остаться и сотрудничать с ними. В то время я думала, что это правильно. Я до сих пор так думаю. Но я провожу ночь за ночью, сидя в одиночестве в гостиничном номере и смотря CNN, и день за днем выслушиваю допросы по одному и тому же старому материалу. Я устал от этого. Я не думала, что это будет продолжаться так долго.’ Она сделала паузу, ужасная мысль впервые пришла ей в голову. "Я свободен идти, не так ли?’
  
  ‘Насколько я понимаю, это ты’. Посол наклонился и ободряюще положил руку ей на плечо. ‘Ты сделала больше, чем положено по справедливости, Маргарет. Больше’ чем они имели право ожидать. Он повернулся к Первому секретарю. ‘Стэн расскажет китайцам, не так ли, Стэн?’
  
  ‘Конечно, господин посол’.
  
  Но Стэн был не слишком доволен, что выдавало его поведение, когда они спускались по лестнице. Ему не нравилось играть в мальчика-посыльного. Он проигнорировал Софи, как будто ее здесь не было — она явно была неуместна — и обратился к Маргарет. ‘Итак...’ - сказал он, - "Обвинения с вашего китайского полицейского сняты’. Он провел рукой по редеющим, но идеально ухоженным светлым волосам.
  
  ‘ Неужели? Маргарет изобразила безразличие.
  
  ‘Разве ты не знал?’ Стэн изобразил удивление.
  
  "Для начала, - раздраженно сказала Маргарет, - он не мой китайский полицейский. И власти мне ничего не сказали’.
  
  ‘Значит, у вас не было с ним никаких контактов?’
  
  ‘Нет, я этого не делала. И не собираюсь’. Вопреки себе, она не смогла скрыть боль и гнев в своем голосе.
  
  Стэн быстро извлек выгоду. ‘Правда? Ты меня удивляешь’. Он улыбнулся. ‘Я слышал, что вы с ним были ... ну, как бы это сказать? Близки’.
  
  ‘ А вы? Я удивлен, что человек в вашем положении стал бы тратить свое время, слушая подобные сплетни — не говоря уже о том, чтобы верить им.
  
  ‘Ах, ну, вот тут ты ошибаешься, Маргарет’. Стэн был таким невозмутимым, что прямо-таки сиял. ‘Сплетни - это источник жизненной силы посольства. Я имею в виду, без этого как еще мы узнали бы, что происходит? В конце концов, дипломаты и политики никогда не говорят друг другу правду, не так ли?’ Он пожал ей руку. ‘ Счастливого пути домой. И он исчез в безмолвном нутре здания.
  
  ‘Придурок", - пробормотала Софи.
  
  ‘О, ты заметил?’ Маргарет печально усмехнулась. ‘Если бы у меня был твой талант надирать задницы, я бы попрактиковалась в этом на нем’.
  
  ‘Да, ну, он тоже довольно высоко в моем списке приоритетов по надиранию задниц’. И они разделили момент юношеского веселья — для Маргарет это была краткая разрядка, глоток свежего воздуха после недель, месяцев неослабевающей напряженности.
  
  Морской пехотинец нажал кнопку, и дверь со щелчком открылась. Софи вышла вслед за Маргарет на крыльцо. ‘ Послушай, ’ сказала она. - Что ты делаешь сегодня вечером? - спросила она.
  
  ‘Ты имеешь в виду, помимо сбора вещей и просмотра Си-Эн-Эн?’
  
  ‘Да, кроме этого’.
  
  ‘Немного. Но знаешь, мне, вероятно, пришлось бы заглянуть в свой социальный календарь, чтобы знать наверняка. Почему?’
  
  ‘В резиденции посла состоится прием в честь Майкла Циммермана’.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  Софи скорчила гримасу. ‘Ой, да ладно, ты шутишь, да?’ Маргарет покачала головой. Софи сказала: "Ты не знаешь, кто такой Майкл Циммерман?’
  
  Маргарет продолжала качать головой. ‘Продолжая спрашивать, это ничего не изменит’.
  
  ‘Где ты был последние пять лет? Ты вообще когда-нибудь смотришь телевизор, я имею в виду, кроме новостей?’
  
  ‘Не очень давно, Софи". И Маргарет не могла вспомнить, когда в последний раз смотрела что-либо, кроме Си-Эн-эн в китайском гостиничном номере. ‘Так кто же он?’
  
  "Только самый сексуальный мужчина на свете — по крайней мере, согласно опросу читателей Cosmopolitan’.
  
  ‘Я думал, это был Мел Гибсон’.
  
  Софи покачала головой. "Ты устарел’. Дождь прекратился, и они медленно пошли к сторожке. ‘Майкл Циммерман - археолог’.
  
  ‘Археолог?’ Маргарет была захвачена врасплох. ‘По-моему, это звучит не очень сексуально. Кто он, ответ реальной жизни Индиане Джонсу?’
  
  Софи мечтательно улыбнулась. ‘Ну, до этого недалеко. Он снял для NBC целую кучу документальных сериалов о великих археологических находках по всему миру. У него рейтинги выше, чем у лучших полицейских сериалов’.
  
  Маргарет выглядела скептически. ‘Великая американская публика наконец-то открыла для себя культуру. Итак, в чем его секрет?’
  
  Софи пожала плечами. ‘В нем что-то есть … Я не знаю, он просто воплощает все это в жизнь’. Она сделала паузу, на мгновение серьезно задумавшись. ‘К тому же, у него отличная задница’.
  
  Маргарет серьезно кивнула. ‘Что ж, когда дело доходит до культуры, это определенно помогает’. Она зашла в караульное помещение, взяла свою сумочку и зонтик и вышла на тротуар. Софи вышла вслед за ней. Маргарет спросила: ‘Так почему посол устраивает прием в его честь?’
  
  ‘Это предпродакшн-вечеринка. Съемки начинаются завтра в гробницах династии Мин под Пекином. Какой-то новый документальный сериал об одном из самых почитаемых археологов Китая. О каком-то парне, о котором я никогда не слышал. Но здесь это имеет большое значение. Китайцы из кожи вон лезли, чтобы облегчить съемку, так что посол просто вносит свою лепту.’
  
  ‘И Циммерман возглавляет сериал?’
  
  ‘Да. Это делает его продюсерская компания". Софи сделала паузу. ‘Так ты хочешь приехать? Я могу отправить приглашение в твой отель’.
  
  Маргарет на мгновение задумалась об этом. Ей не потребуется много времени, чтобы собрать вещи, и ее сердце не разобьется, если она в последний раз пропустит обслуживание номеров и Си-Эн-эн. ‘Конечно", - сказала она. ‘Почему бы и нет? Я могу проверить правило на заднице мистера Циммермана и посмотреть, соответствует ли оно требованиям’.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет оставила Софи в консульском отделе на углу Силк-стрит, благодарная за то, что помощнику RSO хватило деликатности не задавать ей вопросов, которые задавали все остальные, с кем она встречалась за последние десять недель. Она протолкалась вниз по узкому рыночному переулку, мимо огромных рулонов шелка и вешалок с халатами, рубашками и нарядами, к шестиполосной улице Цзяньгоменвэй, которая прорезала восточно-центральную часть города подобно открытой ране. Здесь башни двадцать первого века из стекла и мрамора возвышались над ревом уличного движения в пелене загрязнения, низко нависшей над столицей, и с их перевернутых китайских карнизов смотрели вниз на разрушающиеся остатки исчезающего города: хутуны и сихэюаны, где уличная и семейная жизнь перетекала одна в другую; настоящий Пекин, которому грозила опасность быть сметенным волной финансового успеха, порожденного новой приверженностью к экономике свободного рынка.
  
  У нее не было никакого плана, никакого реального представления о том, куда она идет или что хочет делать, кроме определенного знания того, что она не хочет возвращаться в свой гостиничный номер. В ней было какое-то желание, какая-то потребность напиться в этом городе в последний раз, позволить ему омыть себя, почувствовать его живую, вибрирующую жизнь. Она с ужасной болью осознала, что будет скучать по этому месту, со всем его шумом, загрязнением окружающей среды и движением, его криками, плевками, вытаращенными взглядами людей, его видами и звуками, а иногда и ужасными запахами. Но тогда она также знала, что все это ничего не значило без мужчины, который провел ее через это, научил ее любить это.
  
  Почему он никогда не выходил на связь? Внутри нее бушевало столько же гнева, сколько и боли. Ни звонка, ни письма. Ничего. Несмотря на то, во что она заставила поверить Первого секретаря, она слышала об освобождении Ли. Во время одного из тех бесчисленных допросов ей сказали, что он был восстановлен. Она ожидала, что он свяжется с ней. Это была одна из причин, по которой она не пыталась интегрироваться в общественную жизнь посольства, несмотря на многочисленные приглашения. Вместо этого она ночь за ночью ждала у телефона в своем гостиничном номере звонка, который так и не поступил. Однажды она позвонила в офисы первого отдела Департамента уголовных расследований в Дунчжимене и попросила по-английски заместителя начальника отдела Ли Янь. Запрос вызвал некоторый ужас на другом конце линии. Наконец, кто-то, запинаясь, говоривший по-английски, спросил, кто она такая, а затем сказал ей, что заместитель начальника отдела Ли недоступен.
  
  Автобус № 4 появился из тумана, и Маргарет столкнулась с китайцами в очереди, чтобы подняться на борт и передать свои пять фенов кондукторше автобуса, которая подозрительно нахмурилась. Янггуйцзы, иностранные дьяволы, никогда не ездили на автобусе. Маргарет проигнорировала обращенные к ней с беззастенчивым любопытством лица, вцепившись в поручень над головой, втиснутая среди всех этих тел. Удивительно, подумала она, как можно чувствовать себя такой одинокой в городе с населением в одиннадцать миллионов человек.
  
  Она пробилась к двери и вышла сразу за отелем "Пекин", откуда западные журналисты наблюдали за танками, направлявшимися на столкновение с демонстрацией студентов на площади Тяньаньмэнь одиннадцать лет назад. Она перешла на другую сторону Ист-Чанъань-авеню по подземному переходу. Она знала, что это было глупо, ненужная, причиняемая самой себе боль. Но ноги все равно несли ее к углу Чжэньи-роуд, и она свернула в ее уединенное, обсаженное деревьями место, подальше от грохота уличного движения на главной улице. Справа от нее за высокой каменной стеной был спрятан комплекс Министерства общественной безопасности, занимавший бывшее здание британского посольства. Дальше вниз над все еще пышно зелеными деревьями ранней осени возвышались жилые дома, предназначенные для старших офицеров полиции.
  
  Теперь она чувствовала тошноту, и в горле у нее стоял комок, как будто там застряло что-то, что она проглотила. Она без труда узнала квартиру Ли на втором этаже, три комнаты, которые он делил со своим дядей. Она улыбнулась, вспомнив ночь, которую они провели там, когда они могли бы заняться любовью, но не сделали этого, потому что она слишком много выпила. И она вспомнила холодный, сырой железнодорожный вагон на каком-то безымянном запасном пути на севере страны, где она наконец оказалась в его объятиях и они признались друг другу в любви. Когда они вернулись в Пекин, чтобы раскрыть, почему были убиты трое мужчин, и снять с Ли обвинения, выдвинутые против него перепуганными людьми, он сказал ей подождать его. Он сказал ей, что любит ее. И она ждала. И дождалась.
  
  Она вытерла слезы со своего лица и осознала, что охранник у ворот с любопытством наблюдает за ней, этой странной светловолосой голубоглазой янггизи, стоящей и плачущей на тротуаре, уставившись на безликий многоквартирный дом. Она быстро отвернулась. Это было бесполезно, глупо. Это была история, и утром она уезжала. Ее жизнь была слишком полна боли, чтобы оглядываться назад доставляло удовольствие. Она могла только идти вперед.
  
  Маленькое красное такси медленно ехало по другой стороне улицы. Она окликнула, помахала рукой и перебежала дорогу. Такси остановилось, и она запрыгнула внутрь. "Ритан фандиан", - сказала она водителю и на мгновение поразилась тому, что он сразу понял, что она имела в виду. И тут же почувствовала себя опечаленной. Китаю, его языку, его народу потребовалось много времени, чтобы проникнуть в ее душу и под кожу. И теперь, когда это произошло, она больше не могла в этом нуждаться.
  
  Когда такси направилось обратно к Ист-Чанъань-авеню, высокий китаец широкоплечего телосложения с коротко остриженными волосами выкатил велосипед из жилого комплекса. На нем была белая рубашка с открытым воротом, заправленная в темные брюки с узкой талией. Он на мгновение остановился, ощупывая карманы. Затем повернулся к охраннику. - У тебя есть сигареты, Фенг? - спросил я.
  
  Охраннику было не по себе. Никто из других офицеров в комплексе даже не заговорил с ним, не говоря уже о том, чтобы знать его имя.
  
  ‘Конечно, заместитель начальника отдела", - сказал он, доставая из кармана почти полную пачку. ‘Вот, возьми. У меня их много’.
  
  Ли взяла ее и улыбнулась. ‘Я привезу тебе замену на обратном пути сегодня вечером’.
  
  ‘Нет необходимости", - сказал охранник.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Да, есть. Мой дядя всегда говорил мне, что человек с долгом - это человек с бременем. Увидимся вечером’. И он закурил сигарету и тронулся с места на своем велосипеде, следуя, ничего не замечая, вслед за такси Маргарет.
  
  
  II
  
  
  Было почти темно, когда Маргарет прошла через ворота безопасности Йи Бана , Нет. 1 здание американского посольства на Гуанхуа-роуд, к западу от парка Ритан. Справа находился главный административный корпус, в котором размещались пресс-служба и Департамент культуры, а на нижней крыше была установлена огромная спутниковая антенна, ориентированная на юго-запад. Прямо впереди находилась резиденция посла, простое двухэтажное здание с коричневой черепичной крышей. Оно стояло в конце мощеной подъездной аллеи, окаймленной безукоризненно ухоженными цветочными клумбами и молчаливо плакучими ивами. На высоком флагштоке звезды и полосы вяло развевались на легком вечернем ветерке. С улицы Маргарет услышала звуки традиционной китайской музыки, лениво доносившиеся со стороны резиденции. Теперь, когда она подошла к двойным красным дверям спереди, она могла видеть сквозь решетчатую стену справа от себя музыкантов — трех мужчин и двух женщин, — играющих на освещенной террасе.
  
  Сам посол встретил ее у двери в сопровождении своей жены, привлекательной, статной женщины лет пятидесяти пяти. Маргарет раньше с ней не встречалась, и посол представил ее.
  
  ‘О, да", - сказала его жена, с любопытством разглядывая Маргарет. ‘Вы продавщица риса. Я так много слышала о вас’.
  
  Почувствовав смущение Маргарет и, возможно, зная кое-что о ее непредсказуемости, посол быстро провел ее внутрь, в прохладу темного коридора с мраморным полом. В дальнем конце устланная зеленым ковром лестница вилась на второй этаж, где располагались личные апартаменты семьи посла. Слева находились гардеробная и спальня для гостей. Из-за квадратной арки справа доносились звуки голосов, приглушенные алкоголем, ранние запреты уже были смыты. Маргарет пришла не раньше.
  
  Из раздевалки она увидела, как посол перекинулся парой слов со своей женой. Возможно, он говорил ей, что для жены дипломата она просто вела себя очень недипломатично. Что бы он ни сказал, она, казалось, не была впечатлена и направилась в главный зал, чтобы присоединиться к своим гостям. Он, однако, остался невозмутимым, взял Маргарет за руку и повел ее по толстым китайским коврам через коридор к длинному залу, заполненному людьми. Они прошли квадратную комнату справа от них, обставленную роскошной классической китайской мебелью, лицом к низкому столику с витиеватой резьбой, инкрустированному перламутром. ‘Наша маленькая приемная, специально для китайцев", - сказал он. ‘Им нравится, когда мы немного суетимся. Так они чувствуют себя почетными гостями’.
  
  Гостиная представляла собой слабо освещенное продолговатое помещение с окнами во всю стену по одной стороне, диванами и креслами, аккуратно расставленными в упорядоченные группы. Белые стены были увешаны шелковыми и бумажными коллажами пастельных тонов, с каждого, как с маятника, свисали разноцветные диски, изображающие древние печати. Посол проследил за взглядом Маргарет, устремленным на фотографии. ‘Изготовлено на бумаге ручной работы мастерами-бумагоделателями из провинции Аньхуэй. Работы Роберта Раушенберга’. Он улыбнулся со своим сожалением. ‘К сожалению, только взаймы. Как и большинство предметов в доме. Часть программы Госдепартамента "Искусство в посольствах". Отличная идея. Жаль только, что нам приходится их возвращать. ’ Он подозвал официанта с подносом напитков. - Что будете? - спросил я.
  
  ‘Водка с тоником со льдом и лимоном’, - сказала она официанту. Он кивнул и растаял.
  
  Тем временем Посол подал какой-то скрытый сигнал, и Софи, улыбаясь, вышла из толпы. ‘Привет, рада, что ты смог прийти’.
  
  ‘Я оставлю Софи знакомить вас с людьми", - сказал Посол. ‘Нужно продолжать микшировать’. И, улыбнувшись и помахав рукой, он ушел. Маргарет почувствовала облегчение. В нем было что-то такое, от чего ей всегда становилось немного не по себе — у нее возникало ощущение, что ему почему-то неловко рядом с ней.
  
  ‘Ты голодна?’ Спросила Софи, ведя ее в верхнюю часть комнаты и через другую квадратную арку в столовую, которая соединялась буквой "Т" с гостиной. Под упорядоченным рядом фотографий ваз и артефактов очень длинный стол ломился от салатов и мясного ассорти, а также горячих подносов с булькающими китайскими блюдами. Все выглядело восхитительно, но у Маргарет не было аппетита.
  
  ‘Может быть, позже", - сказала она, оглядываясь в поисках официанта и своего напитка. Группа гостей высыпала через открытые французские окна на террасу, где играл квинтет. ‘Кто такие все?’ Она начала задаваться вопросом, зачем пришла. Здесь не было никого, кто выглядел бы даже отдаленно так интересно, как описание Майкла Циммермана Софи, и она была не в настроении вести светскую беседу.
  
  ‘О, здесь есть несколько высокопоставленных членов съемочной группы, представители компаний, которые спонсируют сериал. Вон та кучка китайцев... ’ она кивнула в сторону группы мужчин, неловко стоящих в костюмах и держащих в руках бокалы с вином, как будто они не знали, что с ними делать, - ... они представляют различные правительственные ведомства, которые содействовали съемкам.
  
  ‘Извините, я думаю, это ваше’.
  
  Маргарет повернулась и увидела молодого человека в темном костюме, держащего в руках ее водку с тоником. ‘О, спасибо", - сказала она, забирая у него бокал.
  
  ‘С удовольствием", - сказал он и наклонился через нее к Софи. ‘Софи, я думаю, посол ищет тебя’.
  
  Софи подскочила. ‘О. Это он?’ Она подняла брови перед Маргарет, извиняясь. ‘Сейчас вернусь’. И она поспешила прочь.
  
  Маргарет сделала большой глоток водки и была слегка смущена, обнаружив, что молодой человек все еще был там.
  
  ‘Разве ты просто не ненавидишь все это?’ сказал он, неловко дергая себя за воротник.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет, немного удивленная. ‘Но в моем случае это самопожертвование. По крайней мере, тебе платят за то, что ты здесь’.
  
  Он бросил на нее очень странный взгляд. - Простите? - спросил я.
  
  Внезапное облако дурного предчувствия опустилось на нее. Она помахала перед ним бокалом. ‘Ну, разве ты не ...? Разве ты не ...?’ У нее не хватило смелости закончить, и он внезапно рассмеялся.
  
  ‘Ты думала, я официант?’ И его лицо озарилось весельем, темные теплые глаза сверкнули на нее.
  
  ‘О, Боже мой’. Маргарет не могла заставить себя взглянуть на него. ‘Мне так жаль’. Но когда она украдкой взглянула на него, стало ясно, что он не обиделся.
  
  ‘Боюсь, я такой же гость, как и ты, который сам себя навлек на себя’. У него были ямочки по обе стороны от широкой улыбки, сильные брови под блестящими каштановыми волосами, зачесанными назад с висков. Теперь она увидела, что он был старше, чем Маргарет сначала предположила. Лет тридцати пяти, возможно, даже ближе к концу. В его волосах виднелся лишь намек на седину. Официант искал тебя в другом конце зала. Он сказал, что ты был с Софи, поэтому я забрал у него напиток и подумал, что если я смогу найти Софи, то найду и тебя. И я принес.’
  
  Маргарет все еще была вне себя от смущения из-за своей оплошности . ‘ Мне так жаль, ’ повторила она, не зная, что еще сказать.
  
  ‘Не стоит. На самом деле, это моя собственная вина. Я так стремился познакомиться с женщиной, которая хотела... - он сделал эффектную паузу, ‘... применить правило к моей заднице, что совершенно забыл представиться.
  
  Маргарет почувствовала, как ее лицо вспыхнуло от смущения.
  
  Он протянул руку. ‘ Майкл Циммерман.’
  
  Это был один из тех немногих случаев в ее жизни, когда Маргарет совершенно не находила слов. Она пожала ему руку, чувствуя себя полной идиоткой. Как он мог узнать о ее разговоре с Софи? Как она могла принять его за официанта? Она не знала, что смущало больше. И эти его улыбающиеся глаза продолжали неотрывно удерживать ее своим пристальным взглядом. Она могла бесследно утонуть, но вовремя пришла в себя. ‘На самом деле, единственный способ измерить что-либо у вас - это на столе для вскрытия’.
  
  ‘Ах, да, - сказал он, - Софи рассказала мне. Мы оба имеем дело со смертью, ты и я".
  
  ‘ Должны ли мы?’
  
  ‘Ты режешь их, я их выкапываю’.
  
  Маргарет смерила его стальным взглядом. - И меня подставили, не так ли? Софи даже не появилась, когда я заказывал выпивку. Кто она вообще такая, твоя младшая сестра?’
  
  ‘Близко", - сказал Майкл. ‘Она ходила в школу с моей младшей сестрой. Была влюблена в меня с тех пор, как ей было три, а мне пятнадцать’. Он взял со стола бокал красного вина и сделал глоток. ‘Она подумала, что тебе нужно взбодриться’.
  
  ‘О, неужели она?’ Маргарет не была уверена, что ей нравится быть объектом жалости.
  
  ‘Эй, не будь с ней строг. Она хороший ребенок. К тому же умный.’ Он сделал еще один глоток вина. ‘Она просто не могла поверить, что ты не знал, кто я такой.’
  
  ‘И ты, по-видимому, тоже не смог бы. Должно быть, это небольшой удар по самолюбию знаменитости - обнаружить, что не все в мире знают, кто ты такой’.
  
  ‘Эй...’ Майкл ухмыльнулся. ‘Теперь не начинай раздражаться на меня. Я сказал, что буду участвовать в этой детской шалости, только если ты окажешься потрясающе красивой’.
  
  Вопреки себе Маргарет не смогла удержаться от улыбки. ‘ О, правда?’
  
  ‘Итак, я ждал, когда ты войдешь, и...’
  
  ‘И...?’
  
  ‘Ну, я просто подумал, что такому уродливому человеку чертовски нужно взбодриться’.
  
  Маргарет рассмеялась и была удивлена, обнаружив, что ее влечет к нему. Что было тревожно. Действительно ли ее тянуло к тому же стереотипному мужчине, который привлекал читателей Cosmopolitan ? Эта мысль наполнила ее ужасом. Но потом она утешила себя тем, что читатели Cosmopolitan никогда не встречались с ним во плоти. Она находила привлекательным не образ, а мужчину. И у нее не было предвзятого восприятия его как медийной личности. Она думала, что он официант, ради всего святого! В любом случае, прошло много времени с тех пор, как она позволяла себе небольшой безобидный флирт. ‘Я должна была догадаться", - сказала она. ‘У настоящего официанта было бы больше класса’.
  
  ‘Я уверен, что он бы так и сделал", - сказал Майкл. ‘Это то, в чем обвиняют меня мои критики. Недостаток класса. Вы знаете, снобистский éлитизм, который обычно отправляет документальный фильм об археологии на какой-нибудь малоизвестный кабельный канал, который смотрит горстка людей.’
  
  ‘Ой", - сказала Маргарет. ‘Я коснулась неприятного ушиба прямо под кожей?’
  
  ‘Нет’, - ухмыльнулся Майкл. ‘Огромная открытая рана. Меня только что покалечил телевизионный критик из New York Times, который думает, что я низводю историю до уровня мыльной оперы.’
  
  ‘А ты делаешь?’
  
  ‘Ну, да, на самом деле я, вероятно, так и делаю", - кивнул Майкл. ‘Но, знаете, чего тот парень не заметил, так это того, что хорошая мыльная опера - это просто хорошее повествование, а история полна хороших историй, которые можно рассказать. Я имею в виду, вы судебный патологоанатом, верно?’ Маргарет кивнула. ‘ Значит, никто не знает лучше тебя. У каждого преступления есть своя история, мотивированная множеством причин — жадностью, похотью, ревностью … И это ваша работа - снять слои, скрывающие эту историю, собрать воедино, по крупицам, улики, которые в конечном итоге приведут к правде.’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘В твоих устах это звучит почти захватывающе. Могу тебя заверить, большую часть времени это довольно скучно’.
  
  Он стал довольно напряженным, сосредоточенным, как будто удерживал перед мысленным взором нечто, для описания чего требовалась абсолютная концентрация. ‘Конечно, это так. Это болезненный, кропотливый процесс, требующий бесконечного терпения и четкого видения того, к чему он ведет. Но правда никогда не бывает скучной — эта необычайная смесь человеческой страсти и хрупкости, возможно, тьмы, которая приводит к совершению преступления. Вы понимаете, что я имею в виду?’
  
  Маргарет покачала головой. Она понятия не имела, куда он ее ведет. ‘ Боюсь, что нет. ’
  
  "Это то, что я делаю", - сказал он. ‘То же самое, что и ты. В этом суть археологии. Снимая слои — обычно временные — чтобы обнаружить свидетельства, все маленькие зацепки, оставленные нам историей, которые в конечном итоге приведут к истине. И какой необыкновенной может быть эта истина. Какая убедительная и эмоциональная, наполненная той же человеческой страстью, хрупкостью и тьмой, которые движут преступлениями, которые вы расследуете. Почему я не должен рассказывать эти истории людям? Это хорошие истории. Хорошую историю всегда стоит рассказать. И если вы расскажете ее хорошо, у вас будет аудитория.- Он внезапно остановился, как будто удивленный собственной вспышкой и неуверенный в том, куда она его привела.
  
  Маргарет пожала плечами. - Значит ... телевизионный критик из "Нью-Йорк Таймс" может засунуть это себе в задницу?’
  
  Было всего мгновение, прежде чем Майкл разразился смехом, раскованным, заразительным смехом. ‘И почему я об этом не подумал? Я мог бы сэкономить много лишнего воздуха’.
  
  Но в том "горячем воздухе" Маргарет уловила, возможно, проблеск того, что именно сделало его таким успешным на маленьком экране: страсть и индивидуальность, которые заставляли вас слушать его историю, интенсивность, которая в жизни, как она думала, могла бы стать утомительной. Хотя в случае Майкла, подумала она, его чувство юмора могло быть просто смягчающим фактором. Это, а также отличная задница.
  
  Он осушил свой бокал и поднял другой, кивнув в сторону террасы. ‘ Не хочешь выйти на улицу? Здесь становится немного душновато.
  
  Они прошли по темным мраморным плиткам из столовой через французские окна на террасу. Сразу стало прохладнее, легкий ветерок шевелил свисающие листья ивы, которые днем обеспечивали столь необходимую тень от солнца.
  
  ‘Сегодня ночью будет две луны", - сказал Майкл, и Маргарет немедленно посмотрела вверх, но ничего не смогла разглядеть сквозь темную пелену загрязнения и облаков. Он улыбнулся ее испугу и кивнул в сторону квинтета, сосредоточенно игравшего, погруженного в свой собственный мир, на дальней стороне террасы. Он доверительно наклонился к ней. "Два гитарных инструмента с круглыми звуковыми коробками - их называют руанами, или иногда “лунными гитарами”. Вы можете понять почему.’ И Маргарет могла, особенно здесь, на террасе, видеть, как светлое дерево идеально круглых звуковых коробок сверкает в отраженном свете неброских верхних ламп, для всего мира подобно двум лунам, танцующим в такт музыке. Ей понравилась аналогия. В этом было что-то приятное. Она допила свою водку.
  
  ‘Принести тебе еще одно?’ Спросил Майкл.
  
  ‘Нет. Это только подтолкнуло бы меня к тому, чтобы напиться’. Она сделала застенчивую паузу, затем быстро добавила: ‘И, кроме того, здешние официанты не слишком разборчивы’.
  
  Он улыбнулся, но почувствовал в ней меланхолию, которую она немедленно попыталась скрыть. Он сказал: ‘У тебя были тяжелые несколько месяцев’.
  
  Она бросила на него взгляд, скорее оборонительный, чем враждебный. ‘И ты бы все об этом знал’.
  
  Он пожал плечами. ‘Нет. Все, что я действительно знаю, это то, что вы та леди, которая выложила в Сеть те страшилки о генетически зараженном рисе’.
  
  ‘Это были не страшилки", - она почти огрызнулась.
  
  ‘Эй", - сказал он и защитно поднял ладони. ‘Не знаю, как вы, но я полагаю, что заявления о том, что половина населения земного шара находится в опасности, довольно пугающие’.
  
  Она немного смягчилась и выдавила из себя нерешительную улыбку. ‘Мы опасались худшего. Ты должен просто радоваться, что в конце концов все обернулось не так. Но не стоит недооценивать это. Итак, вирус был не во всем рисе, и, слава Богу, у многих людей оказался естественный иммунитет, но миллионы людей все еще находятся в группе риска.’
  
  ‘Я читал, что они думают, что лекарство не за горами’.
  
  ‘Что ж, будем надеяться, что они правы’.
  
  Повисла неловкая пауза. Затем Майкл сказал: "Итак, я полагаю, это ты виноват в том, что нам приходится есть всю эту чертову лапшу. Парень, это, должно быть, сделало тебя популярным среди китайцев’.
  
  Она застенчиво улыбнулась. ‘Еще несколько недель, и появится первый новый урожай. Они просто вернулись к старым, естественным семенам. И они могут собирать три урожая в год, так что они довольно скоро вернут свой драгоценный рис.’
  
  Затем они стояли в тишине, слушая странные ритмы традиционной китайской музыки, завывание двухструнной скрипки эр ху, завораживающее дыхание пурпурной бамбуковой флейты, танец двух лун и звон цимбал. Маргарет понятия не имела, что сказать. Она только что одним предложением отбросила последние три месяца своей жизни и отнеслась к этому легкомысленно, как будто все это никогда по-настоящему не имело значения. Она осознавала явную физическую привлекательность Майкла, когда он молча стоял у нее за плечом. Как это было возможно, задавалась она вопросом, что ее могло привлечь к этому мужчине, когда ее отношения с Ли оставили ее такой невыносимой? Эта мысль немного напугала ее. И она вспомнила то, о чем обычно забывает большинство людей — что не существует такой вещи, как безобидный флирт.
  
  ‘Мне лучше уйти", - сказала она.
  
  ‘Ты только что прибыл’.
  
  ‘Да, но это твоя вечеринка. Я не хочу монополизировать тебя’.
  
  ‘Ты можешь монополизировать меня в любое время’.
  
  Она взглянула на него, ожидая увидеть улыбку, но он не улыбался, и она почувствовала трепет страха в груди, словно бабочка, пойманная в ловушку прямо под кожей. Но затем, внезапно, она почувствовала, что он снова расслабился.
  
  ‘Послушай, почему бы тебе не приехать на место завтра? Мы устраиваем несколько впечатляющих развлечений у гробниц династии Мин. Это всего в часе езды от Пекина’.
  
  ‘Прости, я не могу", - сказала она. ‘Мне нужно успеть на утренний рейс’.
  
  Он нахмурился. ‘Куда ты идешь?’
  
  ‘Домой", - просто сказала она.
  
  Он казался смущенным. ‘Дом - это где?’
  
  ‘Чикаго’.
  
  ‘Когда ты вернешься?’
  
  ‘Никогда", - сказала она, и окончательность этого слова поразила ее, как удар, приведя в чувство. ‘Мне действительно нужно идти’.
  
  ‘Привет, как у вас дела?’ Они оба обернулись на звук голоса Софи, когда она вышла на террасу.
  
  ‘Ты не сказала мне, что она уезжает завтра", - сказал Майкл, и в его голосе прозвучал почти обвиняющий намек. Он повернулся к Маргарет. ‘И мы даже не были должным образом представлены’.
  
  ‘Возможно, так будет лучше", - сказала Маргарет. ‘Если ты никогда не поздороваешься, тебе никогда не придется прощаться’. Она повернулась к Софи. ‘Спасибо за приглашение. Мне понравилось. Но мне еще нужно собрать вещи. ’ Она выдавила из себя улыбку, кивнула и направилась через столовую, сталкиваясь плечами с гостями по всему длинному холлу. Она забрала свои вещи из гардеробной и поспешила через большие красные двери вниз по ступенькам в прохладный вечер.
  
  На улице она остановилась перевести дух. Звуки музыки стихли до отдаленного звона. Она оперлась рукой о стену, чтобы не упасть. Это была ее первая встреча с реальной жизнью, с нормальностью, за слишком долгое время. И это было слишком пьянящеее. Как первая затяжка сигареты после многих лет воздержания. Ей пришлось бы ломать себя более мягко.
  
  
  III
  
  
  Он услышал, как Маргарет зовет на помощь. Долгие, настойчивые крики. Но он не мог видеть ее — только мерцающий отблеск света где-то за пределами этой тьмы, которая окутывала его, как паутина, заманивая в свою слепую, липкую сеть. Но жалобность ее голоса выворачивала наизнанку, и он знал, что не сможет дотянуться до нее, не сможет помочь. Он резко сел, внезапно проснувшись, весь в поту, запутавшись в простыне. И долгий, одинокий телефонный звонок в гостиной пронзил его сознание. Он быстро вскочил с кровати и был на полпути по коридору, намереваясь достичь телефон, чтобы он не разбудил его дядю, прежде чем он вспомнит, что Ифу мертв. И воспоминание пришло как удар в солнечное сплетение, болезненный, тошнотворный. Он чуть не вскрикнул от боли. Задыхаясь, он ввалился в гостиную и в темноте опрокинул крошечный телефонный столик. Телефон с грохотом покатился по линолеуму, трубка слетела с рычага. Он мог слышать странный и бестелесный голос в темноте. "Вэй... Вэй... ’ Карабкаясь голышом по полу, пытаясь что-то разглядеть в отраженном свете уличных фонарей снаружи, он наконец нашел трубку. ‘Li Yan.’
  
  ‘Заместитель начальника отдела, это дежурный офицер в Бэйсиньцяо Сантьяо. Произошло еще одно убийство’.
  
  К этому времени Ли достал остальные части телефона и включил лампу рядом с диваном. Он сел и взглянул на часы. Было 4 часа утра. ‘ Еще одно обезглавливание?’
  
  ‘Да, босс’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Квартира на четвертом этаже дома № 7 по адресу Туан Цзе Ху Дунли в районе Чаоян’.
  
  ‘Кто там снаружи?’
  
  ‘Детектив Цянь ушел несколько минут назад. Вы хотите, чтобы я прислал машину?’
  
  ‘Нет, на велосипеде будет так же быстро. Я уже в пути’.
  
  Ли повесил трубку и некоторое время сидел с колотящимся сердцем, тяжело дыша. Еще одно убийство. Его затошнило. Затем он подумал, сможет ли он когда-нибудь привыкнуть к тому, что его дяди нет рядом. Этот тихий голос, такой полный спокойствия и рассудительности, мудрости и разума, к которым, Ли знал, он никогда не мог стремиться. Он энергично потер лицо, пытаясь прогнать последние остатки сна и облако депрессии, которое нависало над ним всякий раз, когда он думал об Ифу. Он хотел бы верить в призраков. Он хотел, чтобы Ифу вернулся и преследовал его, а не просто присутствовал в его сознании, в его воспоминаниях. И все же он знал, что в нем продолжает жить частичка его дяди. У него все еще была ответственность перед ним, и чертовски много всего, чему нужно соответствовать. Идти по стопам одного из самых почитаемых офицеров полиции Пекина, пока он был жив, никогда не было легко. Теперь, когда его не стало, стало еще труднее.
  
  Ли вернулся в свою спальню и натянул джинсы, кроссовки и белую футболку. Он достал из шкафа свою черную кожаную куртку и проверил, есть ли у него сигареты и бордовый бумажник с удостоверением общественной безопасности. Он закурил сигарету и скривился от ее отвратительного вкуса. Он помедлил мгновение, затем, повинуясь импульсу, направился в спальню своего дяди. Он оставил его точно таким, каким старик хранил его при жизни. Личные вещи аккуратно разложены на комоде, картины на стене; фотография Ифу в молодости полицейского офицер, отправляющийся в Тибет в 1950 году; фотография Ифу и его жены — тети, которую Ли никогда не встречала; фотография Ифу на банкете в честь его отставки, его круглое лицо широко раскрыто под копной вьющихся черных волос, обычно яркие глаза затуманены — он выпил слишком много пива. Ли улыбнулся и прикоснулся к фотографии, как будто, прикоснувшись к изображению своего дяди, он мог каким-то образом снова дотянуться до него в какой-то другой жизни. Но это было просто стекло под его пальцами, холодное и безжизненное. Он быстро повернулся, выключил свет и поспешил из квартиры.
  
  Охранник ночной смены кивнул, когда Ли выкатил свой велосипед на Чжэньи-роуд и направился на север, к Ист-Чанъань-авеню. В это время на улице было очень мало движения: редкие частные машины, изредка проезжали колонны огромных грохочущих грузовиков, везущих уголь на юг из шахт к северу от города. Других велосипедистов практически не было, и велосипедная дорожка была в распоряжении Ли. Он изо всех сил крутил педали в пятнистом свете уличных фонарей, пробивающемся сквозь деревья. Большинство неоновых и цветных дуговых ламп, которые освещали так много новых зданий по ночам, в это время были выключены. Это был самый темный час ночи. И Ли изо всех сил старался выбросить из головы самые мрачные мысли.
  
  Это было четвертое обезглавливание в ходе, насколько кому-либо известно, первых в истории серийных убийств в Пекине. Четыре убийства за столько же недель. Кровавые убийства в стиле казни, каждое из которых совершалось по одному и тому же причудливому ритуалу, пугающему своей холодной, расчетливой и полностью преднамеренной природой. Он попытался выкинуть из головы сцену, которая, как он знал, предстанет перед ним. В свое время он видел много жертв убийств и жертв всевозможных несчастных случаев, но никогда еще он не видел столько крови. Трудно было поверить, что в теле было столько крови. И когда оно было такого яркого, насыщенного кислородом красного цвета, эффект был шокирующим.
  
  Ли проехал под эстакадой второй кольцевой дороги и продолжил движение на восток, мимо здания CITIC и Китайского всемирного торгового центра, прежде чем снова повернуть на север по третьей кольцевой дороге. Через пару часов город проснется, велосипедисты с затуманенными глазами запрудят велосипедные дорожки, направляясь на работу. Движение начало бы нарастать, так что к восьми часам почти все главные артерии остановились бы, и ряд за рядом разочарованные автомобилисты сигналили бы и заводили двигатели, изрыгая грязные, нерегулируемые пары в и без того токсичную атмосферу. Езда на велосипеде в Пекине давно перестала быть удовольствием.
  
  Но пока что третье транспортное кольцо все еще было пустынным, ни одного транспортного средства или велосипедиста по всей его длине, насколько Ли мог видеть. Он почти мог поверить, что он один в городе. Пока он не повернул на восток, на Туан Цзе Ху Донгли, и не увидел, примерно в двухстах ярдах вдоль этой обычно уединенной, обсаженной деревьями улицы, толпу из нескольких сотен человек, собравшихся вокруг фаланги полицейских и криминалистических машин, припаркованных на тротуаре у здания № 7. Это были люди с верхней и нижней улиц, разбуженные ото сна сиренами полиции и скорой помощи. Наспех одетые фигуры, некоторые все еще в тапочках, столпились вокруг официальных транспортных средств, одутловатые лица под взъерошенными волосами напряженно пытались разглядеть, что происходит. Несколько десятков полицейских в форме, назначенных для сдерживания толпы, уже устанавливали временные барьеры. Из-за закрытия многоквартирных домов все время появлялось все больше людей. Ли пришлось пробиваться к барьерам, и молодой офицер в форме с побледневшим лицом не пропускал его, пока он не предъявил свое удостоверение служителя. Другой офицер, на этот раз тот, кого Ли узнала, стоял на страже у входа в закрытое помещение.
  
  ‘Где детектив Цянь?’ Спросил Ли.
  
  Офицер ткнул большим пальцем через плечо. ‘Вверх по лестнице. Четвертый этаж’.
  
  Стены в закрытом помещении были поцарапаны и грязны. Их, вероятно, ни разу не красили с тех пор, как квартиры были впервые построены в семидесятых. На лестничной клетке стоял влажный, затхлый запах, слабый запах мочи. Старые ржавые велосипеды теснились на каждой лестничной площадке, пытаясь освободиться, двери в квартиры были закрыты стальными решетками. Ли поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Несколько полицейских в форме стояли и курили на четвертой площадке, двое криминалистов в характерных белых перчатках облокотились на перила и смотрели, как он поднимается. Из квартиры лился яркий свет.
  
  Ли мрачно кивнул и протиснулся в дверь, миновав крошечную кухню слева от себя, туалет справа. В шкафу сразу за кухонной дверью лежала пара тонких сандалий-шлепанцев — сменная обувь для интерьера в более изысканные времена. За ним оказалась узкая комната со встроенными шкафами в дальнем конце и столом, заваленным бытовым хламом: газетами, сигаретами, переполненной пепельницей, грязными обеденными тарелками, ожидающими, когда их уберут. Слева внутренние окна выходили в спальню, наполненную светом уличных фонарей снаружи. Справа крошечная гостиная с диваном и телевизором, а также сетчатая дверь, ведущая на застекленный балкон. Пахло несвежими сигаретами и готовкой, а также легким намеком на что-то странно острое, почти сладкое, что Ли не смогла определить.
  
  Тело было в гостиной. Ли почувствовал запах крови прежде, чем увидел скорчившуюся фигуру упавшей обезглавленной фигуры, голова в двух футах дальше, лежала на боку, глаза смотрели на него. Вспышка камеры полицейского фотографа неожиданно выжгла изображение в мозгу Ли, огромная лужа красного цвета стала более яркой во внезапном ослепительном свете.
  
  В поле зрения всплыло изможденное лицо детектива Цяня. Он мрачно кивнул. ‘Точно так же, как и остальные, босс’.
  
  Цянь был почти на десять лет старше Ли, значительно опытнее. Но у него не было ни таланта, ни воображения Ли, вот почему Ли в возрасте тридцати трех лет получил повышение раньше него. Но у Цяня не было никаких дурных чувств. Он знал, каковы были его ограничения, и он хорошо разбирался в способностях других. Он был абсолютно надежным, и Ли сильно на него полагался. Кроме того, он был настолько прямолинеен, насколько это возможно. У Цяня не было никакой стороны. Ты видел то, что получал, и Ли знал, что никогда не было никакой опасности того, что они неправильно поймут друг друга.
  
  ‘Когда фотограф закончит, давайте очистим это место", - сказал Ли. ‘Здесь слишком много людей’.
  
  ‘Конечно. Я думаю, он почти закончил. Сейчас док осматривает тело’. Киан немедленно начал выводить людей.
  
  Доктор Ван Син, дежурный патологоанатом из Центра криминалистической экспертизы в ПАО Чжоуцзюнь, склонился над телом. В поджатых губах у него была зажата незажженная сигарета, а на его белых перчатках виднелась кровь. Он встал и медленно снял их, осторожно ступая по участку пола, где линолеум был откинут, а половицы приподняты. Обходя огромную лужу крови, которая натекла в отверстие, и характерные брызги, оставленные струями крови, бившими из сонных артерий, он выбрался в коридор. Сигарета прилипла к его губам, он осторожно снял ее и ухмыльнулся. “Если ты сможешь сохранить рассудок, когда все вокруг тебя теряют голову и обвиняют в этом тебя” ...’
  
  ‘Редьярд Киплинг", - сказал Ли.
  
  ‘А, ’ сказал патологоанатом Ван. ‘Литератор’.
  
  ‘У моего дяди была книга его стихов’.
  
  ‘Ну, конечно же … Он бы сделал это, не так ли?’ Патологоанатом бросил свои испачканные перчатки в пластиковый пакет и почти пропел: ‘Тебе придется поймать этого парня, Ли. Или это будет твоя голова. Он вытащил зажигалку из кармана.
  
  ‘Не зажигай это здесь", - сказал Ли. ‘Полагаю, нет необходимости спрашивать тебя о причине смерти?’
  
  Патологоанатом Ван пожал плечами и убрал зажигалку. ‘Ну, совершенно очевидно, что кто-то отрезал ему голову. Не совсем так чисто, как предыдущие жертвы, но, возможно, просто его клинок начинает немного затупляться. Ли проигнорировал насмешку. ‘По количеству крови, я думаю, вы могли бы с уверенностью сказать, что его сердце все еще билось, когда был нанесен удар. Так что, да, я бы с радостью поставил на то, что причиной смерти стало обезглавливание’.
  
  ‘Но только в том случае, - сказал Ли, - если правительство когда-нибудь решит легализовать азартные игры’.
  
  Патологоанатом Ван улыбнулся. Его пристрастие к картам и маджонгу было хорошо известно. ‘Я, конечно, говорил фигурально’.
  
  ‘Конечно", - сказал Ли. Он бы не удивился, если бы деньги перешли из рук в руки Пао Джи ü Хутуна в зависимости от результатов вскрытия. ‘А как насчет времени смерти’.
  
  ‘А, ’ сказал Ван. ‘Вот это действительно лотерея’.
  
  ‘Тогда твоя лучшая догадка’.
  
  Патологоанатом задумчиво почесал подбородок. ‘ Требуется около двенадцати часов, чтобы трупное окоченение достигло максимальной степени. Он еще не совсем пришел к этому. Ван посмотрел на часы. ‘ Может быть, около девяти часов. Скажем... в восемь-восемь тридцать прошлой ночью, плюс-минус два-три часа. Он махнул сигаретой в сторону Ли. ‘Я выйду покурить, если понадоблюсь тебе для чего-нибудь еще’. Он вышел на лестничную площадку.
  
  Ли осторожно вошел в гостиную и осмотрел сцену. Цянь последовал за ним, держась за его плечо.
  
  Тело завалилось вперед из положения стояния на коленях, а затем упало на бок, так что в его последнем положении покоя было что-то странно зародышевое. За исключением того факта, что руки были скручены за спиной и связаны у запястий. Ли присел, чтобы рассмотреть поближе. Шелковый шнур. Точно так же, как и все остальные. Когда он встал и осторожно обошел тело, он увидел, что глаза бестелесной головы наблюдают за ним. Создавалось сбивающее с толку впечатление, что они следуют за ним, когда он пересекает комнату. Он отвел взгляд, и его взгляд упал на некогда белый плакат, частично лежащий в основной луже крови. Веревка, на которой он висел на шее жертвы, была перерезана и была окрашена в темно-красный цвет. Ли осторожно приподнял неокровенный угол плаката, чтобы показать символы, намалеванные красными чернилами с другой стороны. Прозвище "Диггер" было написано вверх ногами и перечеркнуто. Над ней три одиночных горизонтальных штриха. Цифра 3. Все так знакомо.
  
  Ли встал, оглядел комнату и понял, что что-то не так. Там был диван, стол с лампой, тумбочка для телевизора с небольшим телевизором наверху. Диван был старым, но не выглядел сидячим. Не было никаких безделушек, каких-либо личных вещей, бумаг, почты. Ли осторожно обошел тело и увидел, что корзина для мусора у шкафа с телевизором пуста. Он открыл шкаф. Ничего.
  
  "В чем дело, босс?’ Спросил Киан.
  
  Ли вышла в столовую и открыла встроенные шкафы у задней стены. Там была пара пиджаков, пара брюк, пара пар обуви. Это были большие шкафы, но они казались очень пустыми. ‘Мы уже знаем, кто он?’ - Спросила Ли, и он прошел на кухню.
  
  ‘Все еще работаю над этим, босс", - сказал Цянь. ‘Это частная квартира. Парень снимал ее около трех месяцев, но никто из соседей не знал, кто он такой. Они почти никогда его не видели.’
  
  ‘ А как насчет уличного комитета? - спросил я.
  
  ‘Они тоже не знают. Поскольку квартиру предоставил не его данвэй...’
  
  Ли проклял переход к приватизации жилья. Возможно, людям было бы желательно иметь собственные дома, но это разрушало традиционную структуру китайского общества. Противоположные концы нового экономического спектра, домовладение и безработица, создавали большое, незарегистрированное, постоянно меняющееся население, за которым было почти невозможно уследить. Это оказалось питательной средой для преступности. Он распахнул кухонные шкафы. Кроме нескольких банок и расфасованной сушеной лапши, они тоже были пусты.
  
  ‘Кто поднял тревогу?’
  
  ‘Пара в квартире этажом ниже". Киан сморщил лицо. ‘Парень проснулся и обнаружил, что верхняя простыня на их кровати насквозь мокрая. На минуту ему показалось, что он обмочился ночью. Пока он не включил свет. Простыня ярко-красная. Он начинает кричать, думая, что это его собственная кровь. Его жена просыпается и тоже начинает кричать. Затем она видит большое красное пятно на потолке и капающую через него кровь. Они оба были изрядно потрясены.’
  
  Он последовал за Ли в спальню и наблюдал, как тот осторожно откинул верхние покрывала и осмотрел простыни, затем заглянул в прикроватный шкафчик, прежде чем встать на колени, чтобы заглянуть под кровать. ‘Что именно вы ищете, босс?’
  
  Ли встал и на мгновение задумался. ‘Здесь никто не жил, Цянь", - сказал он. ‘Кто-то пользовался этим местом, готовил странную еду, оставался на странную ночь. Но в нем никто не жил. Здесь нет одежды или личных вещей, нет еды ...’
  
  Киан пожал плечами. ‘Там, на балконе, висит белье’.
  
  ‘Давайте посмотрим’.
  
  Они с большой осторожностью вернулись через гостиную и вышли через сетчатую дверь на застекленный балкон. К потолку была подвешена круглая сушилка, на которой висели рубашка и две пары носков. Ли вытянул руку, чтобы Цянь не прикоснулся к ней. Он порылся в карманах и достал маленький карманный фонарик. Он направил луч света на потолок над сушилкой, и в его свете они увидели сложные серебристые следы замысловатой паутины. Большой, жирный, черный паук поспешил прочь от источника света. Ли выключил его. "Здесь определенно производилась стирка. Но это было некоторое время назад. Он задумчиво посмотрел на Киана. ‘Давай поговорим с людьми внизу’.
  
  
  * * *
  
  
  Офицер, который сидел со старым Хуа, казалось, был рад уйти. Проходя мимо Цяня на выходе, он приложил руку к груди и изобразил ею рот, который открывался и закрывался, и поднял глаза к небесам. Планировка квартиры была такой же, как и вышеописанной, но старик Хуа и его жена использовали ее по-другому. Они обедали в той же центральной комнате, где полки с посудой были скрыты за клетчатой портьерой, но спали в меньшей задней комнате, а жили в передней комнате, которая выходила окнами на улицу. Контраст с квартирой выше не мог быть большим. Здесь было место, в котором жили, каждый уголок был заставлен мебелью, каждая поверхность загромождена предметами повседневной жизни. К стене были приколоты семейные фотографии, календарь, несколько старых плакатов двадцатых и тридцатых годов, рекламирующих мыло и сигареты. В помещении пахло грязной одеждой, потом и готовкой. Это пахло жизнью.
  
  ‘Выпейте чаю’. Старик махнул рукой в сторону стола. ‘Вода все еще горячая’. Но Ли и Цянь отказались. Из ванной они услышали звук льющейся воды. ‘Это ее третий душ", - сказала старая Хуа. ‘Глупая старая сука думает, что на ней все еще есть кровь. Я говорил ей, что она чиста. Но она не слушает’.
  
  Старик был почти полностью лысым. То немногое, что осталось от волос, он сбрил на голове. На нем были синие хлопчатобумажные брюки и неопрятного вида белая рубашка, распахнутая, обнажая живот и груди, похожие на Будду. На ногах у него ничего не было, и он курил самокрутку.
  
  ‘Я имею в виду, не то чтобы я не привык к смерти’, - сказал он. ‘Я испугался только тогда, когда подумал, что это моя кровь. Кровь других людей меня не беспокоит’.
  
  Ли придвинул стул. ‘Как получилось, что ты привык к смерти?’ - спросил он. Он сам сталкивался со смертью много раз, но так и не привык к ней.
  
  Старик Хуа ухмыльнулся. ‘Я работаю в Бюро коммунальных услуг", - сказал он. ‘Работаю уже тридцать лет. Это мало чем отличается от вашего Бюро общественной безопасности. Мы оба отвечаем за людей. Только с тобой это живые. Со мной это мертвые.’
  
  Киан нахмурился. ‘ Коммунальные службы … Вы работаете в крематории?’
  
  ‘Я не просто там работаю", - поправил его Хуа. ‘Я гробовщик", - гордо сказал он. ‘Прошло много времени с тех пор, как я ездил с фургоном, забирая трупы из их домов. Сейчас я одеваю тела — на благо живых, конечно. Научилась сама по книгам о косметике и парикмахерском искусстве. Имейте в виду, с некоторыми из этих жертв несчастных случаев не так-то просто. Вы знаете, когда лицо полностью разбито и вам приходится использовать вату, бумажную массу, гипс и тому подобное, чтобы восстановить его —’
  
  ‘Да, но прямо сейчас, ’ прервал его Ли, ‘ мы все имеем дело с мертвыми’.
  
  Старый Хуа мотнул головой к потолку. ‘ Он там, наверху?’
  
  ‘Насколько хорошо вы его знали?’
  
  ‘Я этого не делал. Я проходил мимо него на лестнице, может быть, дважды. Не похоже, чтобы в нем было так много крови. У него было какое-то размытое лицо, одутловатое и бледное. Что они с ним сделали, чтобы он так истекал кровью?’
  
  ‘ Они?’
  
  ‘Ну, кто бы это ни сделал’.
  
  ‘Значит, вы не видели, чтобы кто-нибудь приходил или уходил прошлой ночью?’
  
  ‘Ни души’.
  
  ‘И ты ничего не слышал?’
  
  ‘Ничего. Жена наполовину глухая, вы знаете. Нам приходится включать телевизор на ужасную громкость. Мы никогда ничего не слышим ни сверху, ни снизу’.
  
  ‘Когда ты лег спать?’
  
  ‘Это было бы около девяти часов. Обычно я на работе к шести.’ Он почесал живот и затушил сигарету.
  
  Итак, в девять часов не было никаких признаков крови. Ли предположил, что под половицами между полом и потолком не должно было быть большого количества вещества. Такое количество крови просочилось бы довольно быстро. Что означает, что убийство произошло, возможно, на пару часов позже, чем предполагал доктор.
  
  ‘Когда ты проснулся?’
  
  Старик Хуа начал сворачивать очередную сигарету. ‘Я не знаю наверняка. Около трех, может быть, в половине третьего’. Что сузило время убийства до шестичасового интервала.
  
  Ли сказал: "Как ты думаешь, как долго на тебя капала кровь?’
  
  Хуа пожал плечами. ‘Кто знает. Обычно я сплю как младенец. А жена принимает таблетки, так что нужна бомба, чтобы разбудить ее. Но оно было довольно липким, так что не могло быть настолько свежим.’
  
  Тогда, может быть, около полуночи, подумал Ли. Когда улица опустеет и большинство людей будут в своих постелях. Он ткнул большим пальцем в сторону спальни. ‘Ты не возражаешь, если мы посмотрим?’
  
  ‘Продолжай’. Хуа закончил сворачивать и закурил сигарету.
  
  Ли и Цянь подошли к двери спальни и осмотрели темное пятно на потолке, коричневую засыхающую кровь на смятой простыне внизу.
  
  ‘Кто же будет убирать весь этот беспорядок?’ - прокричал старик сквозь толпу. ‘Это то, что я хочу знать’.
  
  Ли вернулся в холл и был поражен появлением жены старого Хуа, совершенно обнаженной, выходящей из ванной, сжимая в руках полотенце. Она испустила тихий крик испуга и, вздрагивая старческими и обвисшими грудями, поспешила обратно в ванную и захлопнула дверь.
  
  Старый Хуа только рассмеялся. ‘Не очень приятное зрелище, да?’
  
  Ли и Цянь обменялись взглядами и подавили улыбки.
  
  ‘Спасибо, мистер Хуа", - сказал Ли. ‘Мы возьмем полные показания у вас и вашей жены позже’. Он остановился в дверях. ‘Еще кое-что. У вас есть какие-нибудь предположения, кому принадлежит квартира наверху?’
  
  ‘Неа. Парень, у которого она была, умер около года назад и оставил ее какому-то родственнику, который сдавал ее в аренду. Совсем как старые домовладельцы, да? Мы совершили революцию, чтобы избавиться от этих типов. Похоже, мы только что прошли полный круг.’
  
  Когда Ли и Цянь вернулись в квартиру жертвы на четвертом этаже, двое помощников укладывали труп в мешок для трупов, чтобы перевезти его в Пао Чжоу ü Хутун, где через несколько часов должно было состояться вскрытие.
  
  ‘Как только экспертиза закончится, я хочу, чтобы квартира была опечатана", - сказал Ли. ‘Никто не войдет сюда, не посоветовавшись сначала со мной. И я хочу знать, кому, черт возьми, принадлежит это место. Если кто-то и знает, кто наш Неизвестный, то это должен быть парень, который сдавал ему квартиру.’
  
  Внезапный переполох в задней комнате отвлек его. Один из помощников крикнул: ‘Заместитель начальника отдела Ли все еще здесь?’
  
  ‘Здесь", - сказал Ли и быстро прошел в комнату.
  
  Ассистент встал и протянул ему что-то похожее на маленькую темно-синюю записную книжку. ‘Она болталась у него в заднем кармане’.
  
  Ли зажал уголок между большим и указательным пальцами, и его сердце пропустило удар, когда он узнал серебряный герб на лицевой стороне. Это была не записная книжка. Это был паспорт. Он осторожно открыл его и посмотрел на фотографию внутри, затем на голову, все еще смотрящую на него с пола. Его глаза скользнули вниз по странице к имени "Юань Тао".
  
  ‘Черт", - прошептал он, осознавая последствия.
  
  ‘Что это?’ Обеспокоенно спросил Киан через плечо.
  
  ‘Это может быть похоже на другие убийства почти во всех деталях. Но есть одно очень большое отличие’. Он поднял паспорт, и Киан сразу узнал герб с орлом. ‘Этот парень - американец’.
  
  
  IV
  
  
  ‘Лучше бы это было вкусно’. Маргарет зашагала по вестибюлю отеля "Ритан", взглянув на часы, Софи поспешила за ней. ‘ У меня есть ровно два часа, чтобы закончить сборы и добраться до аэропорта. Она остановилась у стеклянных дверей и повернулась к Софи. "В любом случае, как ты можешь не знать, о чем идет речь?’
  
  ‘Потому что они мне ничего не сказали. Честно, Маргарет. Все, что я знаю, это то, что RSO общалась с послом последние два часа, и все встречи на оставшуюся часть утра были отменены.’
  
  Они сбежали по ступенькам туда, где во влажном утреннем воздухе тихо стоял на холостом ходу элегантный черный посольский лимузин.
  
  ‘И им не нужно было посылать машину, ради бога!’ - сказала Маргарет. ‘Это всего в паре улиц отсюда’.
  
  ‘Они сказали, что это срочно’. Софи открыла дверь для Маргарет и скользнула внутрь вслед за ней.
  
  ‘Это не одна из твоих маленьких шуточек, не так ли?’ Спросила Маргарет, внезапно заподозрив неладное. Машина отъехала от ступенек и выехала за ворота, миновав сердитых охранников.
  
  ‘Конечно, нет", - сказала Софи. Ее тон был оборонительным, даже обиженным. ‘Мне жаль, если мое маленькое веселье прошлой ночью обернулось неприятными последствиями’.
  
  ‘Этого не произошло", - быстро сказала Маргарет, но она избегала встречаться взглядом с Софи. "Хотя это небольшое совпадение, ты лучшая подруга его младшей сестры’.
  
  ‘Не совсем. Майкл был здесь большую часть прошлого года на съемках сериала, который стартует дома в следующем месяце. Именно он подтолкнул меня подать заявку на эту должность. Китай звучал, ну... … немного экзотично. И вот я здесь.’
  
  ‘И он тоже — в течение следующих нескольких месяцев, если он только начинает сниматься. Я не думаю, что это как-то связано с вашим решением подать заявку на работу?’
  
  Софи повернулась и улыбнулась. ‘Я всегда могу помечтать, не так ли? Но я уверена, что он предпочел бы провести время с тобой, а не со мной. Он был разочарован тем, что ты ушла так рано прошлой ночью’.
  
  Маргарет снова посмотрела на часы и сменила тему. ‘Я надеюсь, это не займет слишком много времени, Софи, иначе американское правительство оплатит счет за то, что я опоздал на рейс’.
  
  Софи пожала плечами. ‘Кто знает, может быть, китайцы отказали тебе в выездной визе’.
  
  Маргарет повернулась, искренне потрясенная. ‘Они не могли этого сделать, не так ли?’
  
  
  * * *
  
  
  Секретарь посла провел их прямо в свой кабинет. Посол, как обычно, в рубашке с закатанными рукавами — на этот раз, — стоял, уперев руки в бедра, и смотрел в окно. Стэн Палмер сидел за кофейным столиком, потягивая черный кофе, разложив перед собой бумаги. Его обычно гладкий вид казался немного взъерошенным.
  
  Джон Дейкерс, офицер региональной безопасности, примостился на углу стола посла и разговаривал по телефону. Его голос звучал взволнованно. ‘Хорошо, попросите их позвонить мне, как только они это получат. И отправьте это по факсу прямо в посольство’.
  
  Посол повернулся, когда вошли Маргарет и Софи. ‘Спасибо, что пришли так быстро, Маргарет’.
  
  ‘Что все это значит, господин посол? Мне нужно быть в аэропорту менее чем через два часа’.
  
  ‘И мне нужна услуга, Маргарет’. Он пересек комнату и указал, что ей следует сесть. Она неохотно это сделала. Посол остался стоять. Он на мгновение замолчал. Затем: ‘Прошлой ночью был убит сотрудник посольства, американец китайского происхождения по имени Юань Тао’, - сказал он. ‘Кто-то обезглавил его’.
  
  ‘Иисус", - сказала Маргарет.
  
  ‘И становится все хуже", - сказал Стэн, поднимая то, что подозрительно напоминало выщипанную бровь.
  
  ‘Неужели?’ - спросила Маргарет. ‘Я не могу придумать ничего хуже обезглавливания’.
  
  ‘Для нас, не для него", - сказал Дэйкерс, пересекая комнату, чтобы встать рядом с послом. RSO был плотным, квадратным мужчиной, бывшим полицейским, лысым и агрессивным, с коротко подстриженной серебристо-седой бородой. ‘Он был убит в квартире, которую снимал в районе Чаоян’. Он сделал паузу, как будто это должно было что-то значить для Маргарет.
  
  ‘И что?’ - спросила она.
  
  Стэн сказал: ‘Сотрудникам посольства выделяются квартиры в специальных посольских комплексах. В случае Юань Тао, двухкомнатная квартира в квартале сразу за магазином Friendship’.
  
  ‘Технически, ’ сказал Джон Дейкерс, ‘ он нарушал закон’.
  
  ‘Да, я знаю", - сказала Маргарет. У нее был горький опыт. ‘Ты должен зарегистрироваться в службе общественной безопасности, где ты остановился, и они здорово разозлятся, если ты проведешь хотя бы одну ночь где-то еще’.
  
  ‘И китайцы, действительно, изрядно разозлились", - сказал посол.
  
  ‘Они смущены", - поправил его Дейкерс. ‘Американский гражданин был убит на их территории. Они ищут любой способ переложить ответственность’.
  
  Внезапный червячок подозрения пробрался в разум Маргарет. ‘Подожди минутку. Когда ты говоришь, что этот парень был “сотрудником посольства”, это какой-то эвфемизм?’
  
  Посол мрачно усмехнулся. ‘Он не был шпионом, если вы это имеете в виду’.
  
  ‘И, конечно, ты бы сказал мне, если бы он был таким’.
  
  ‘Нет, - сказал посол, - но я говорю вам, что это не так. Он был чиновником низкого уровня. Пробыл здесь всего около шести месяцев, работая по визовой линии’.
  
  ‘Что, вероятно, дает нескольким тысячам человек мотив прикончить его", - сказал Стэн.
  
  ‘Мы ждем, когда Госдепартамент пришлет его досье", - сказал Дейкерс.
  
  Затем наступила пауза, которую, казалось, никто не стремился заполнить. Маргарет обвела взглядом лица, выжидающе смотревшие на нее.
  
  ‘Итак, какое отношение все это имеет ко мне?’ - спросила она.
  
  Посол обошел диван и сел. ‘Китайская полиция считает, что у них в руках серийный убийца. Они думают, что Юань Тао - жертва номер четыре. Остальные трое были гражданами Китая. Но этот парень - американский гражданин. И мы бы хотели, чтобы вы провели вскрытие.’
  
  ‘Что?’ Маргарет была ошеломлена.
  
  ‘Ты работал с ними раньше", - сказал Дэйкерс.
  
  ‘Послушай, ’ сказала Маргарет, ‘ прошлой весной я приезжала сюда читать лекции в течение шести недель в Университете общественной безопасности. Я сделала одно вскрытие в качестве одолжения — и следующие три месяца сожалела об этом. Я не хочу снова ввязываться.’
  
  ‘Маргарет, я прекрасно понимаю’. Посол серьезно наклонился вперед. Он использовал все свои дипломатические способности. ‘Но мы никак не сможем доставить сюда кого-либо еще достаточно быстро. Кроме того, китайцы вам доверяют.’
  
  ‘Неужели?’ Маргарет была поражена.
  
  ‘Ну, они согласились позволить вам провести вскрытие — или, по крайней мере, помочь’.
  
  ‘А если я откажусь?’
  
  ‘У всех нас есть определенные обязательства перед нашей страной, Маргарет’. Посол откинулся на спинку стула, разыгрывая свою козырную карту — призыв к ее патриотизму.
  
  Маргарет всегда задавалась вопросом, к чему все эти клятвы верности флагу и пение национального гимна в школе. Теперь она знала. Она вздохнула. ‘Мне придется изменить свой рейс’.
  
  ‘Уже позаботились", - самодовольно сказал Стэн.
  
  ‘ О, неужели? Маргарет бросила на него враждебный взгляд и встала.
  
  ‘О, и еще кое-что", - сказал Стэн, и она увидела, как в его глазах вспыхнуло странное предвкушение. ‘Офицер, ответственный за это дело, - заместитель начальника отдела муниципальной полиции Пекина Ли Янь’. Он лучезарно улыбнулся ей. ‘Я думаю, ты его знаешь’.
  
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Я
  
  
  Полдюжины детективов, недавно призванных из управления уголовного розыска в Цяньмэне, почти полчаса сидели, курили и оживленно беседовали. Их сигаретный дым облаком висел над залом заседаний на верхнем этаже в Бэйсиньцяо Сантьяо, отражая настроение их коллег из первого отдела, которые теперь присоединились к ним за большим столом, чтобы проанализировать доказательства, собранные за последний месяц. Детективы отдела по расследованию тяжких преступлений были подавлены тем, что им не удалось добиться какого-либо значительного прогресса, и смущены необходимостью подкрепления.
  
  Ли сидел в задумчивости на своем месте спиной к окну. Вскоре после первого убийства его восстановили в должности заместителя начальника отдела, и он был расстроен отсутствием хоть одной существенной зацепки. Он даже начал подвергать сомнению свою собственную, ранее непоколебимую веру в себя, и задаваться вопросом, не нанесли ли смерть его дяди и события последних трех месяцев больший урон ему, чем он осознавал. Он знал, что бывали моменты, когда его концентрация была не такой, какой она должна быть. Он поймал себя на том, что, сидя на собраниях, его разум блуждал к мыслям об Ифу. И Маргарет.
  
  Просто вспоминать ее имя было болезненно, сопровождаясь множеством воспоминаний, горько-сладких и полных боли. Он вспомнил тот единственный раз, когда они занимались любовью, когда солнце струилось сквозь заляпанные грязью окна заброшенного железнодорожного вагона на запасном пути недалеко от Датуна.
  
  ‘Босс...’
  
  Он осознал, что настойчивый голос вторгается в его мысли.
  
  ‘Босс, ты все еще с нами?’
  
  Ли внезапно поднял глаза и увидел детектива Ву в сдвинутых на лоб солнцезащитных очках, странно наблюдающего за ним с другого конца стола. Он оглянулся на других детективов, которых теперь было почти двадцать, и увидел, что все они смотрят на него.
  
  ‘Да, конечно. Извини...’ Ли перетасовал бумаги на столе перед собой. ‘Просто следую за ходом мыслей’.
  
  ‘Тогда, может быть, вы хотели бы разделить его с нами?’ Ли посмотрел в сторону двери, пораженный тем, что начальник отдела Чэнь Аньмин вошел, а он даже не заметил.
  
  ‘Не стоило того, шеф", - быстро сказал Ли. ‘Это никуда не привело’.
  
  ‘Немного похоже на это расследование", - сказал Чэнь. Он придвинул стул и сел, скрестив руки на груди и окидывая своих детективов каменным взглядом. Чэнь был худощавым, жилистым мужчиной под пятьдесят, с густой шевелюрой преждевременно поседевших волос, пропитанных никотином. Он был известен своей очевидной неспособностью заставить мышцы своего лица изобразить улыбку, хотя огонек в его глазах часто выдавал ту самую человеческую личность, которая скрывалась за образом хардмана. Но теперь там не было ни огонька. ‘Четыре жертвы’, - сказал он. ‘И у нас ничего нет. ничего не было!’ Он повысил голос, а затем несколько секунд сидел молча. ‘И теперь, когда эта последняя жертва оказалась американкой, все это приобретает политический оттенок’. Он наклонился вперед, осторожно положив ладони на стол перед собой. ‘Я только что принял звонок в свой кабинет от заместителя министра общественной безопасности.’ Он сделал паузу. ‘У меня никогда звонил заместитель министра общественной безопасности. И это не тот опыт, который я хочу повторить. ’ Он снова откинулся на спинку стула. В комнате было абсолютно тихо. ‘Итак, позвольте мне прояснить это. Сколько бы еще офицеров нам ни пришлось призвать, сколько бы часов сверхурочной работы нам ни пришлось отработать, мы добьемся результата.’ Он дождался максимального драматического эффекта, прежде чем добавить: ‘Здесь на кону карьера’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, что полетят головы?" Сказал Ву, ухмыляясь, и за столом раздался сдавленный смех.
  
  Чэнь бросил на него стальной взгляд. "Будьте уверены, детектив Ву, ваша жертва будет самой первой’.
  
  Ухмылка Ву исчезла. ‘Просто пытаюсь разрядить обстановку, шеф’.
  
  ‘Хорошо", - вмешался Ли, прежде чем "дела" пошли дальше. ‘Давайте обсудим, что у нас есть, в интересах парней из штаба. А потом мы посмотрим на убийство прошлой ночью. Ву, ты нас прогоняешь.’
  
  Ву взял свою папку со стола, откинулся на спинку стула и сдвинул солнцезащитные очки еще глубже на затылок. Для Ву имидж был всем, от его выцветших джинсов до джинсовой куртки и солнцезащитных очков. Даже жевательная резинка, которую он жевал, должно быть, давно потеряла свой вкус. Он устраивал шоу для новичков.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Номер один. Двадцатое августа. Тянь Цзинфу, пятидесяти одного года, киномеханик в кинотеатре в районе Сичэн. Не приходит на работу. Его жена уехала навестить родственников на юге, поэтому его рабочее подразделение связывается с его уличным комитетом, которые подходят к его двери. Никто не отвечает, но они слышат, как работает телевизор. Итак, они вызывают полицейского из отдела переписи населения, и он приходит и выламывает дверь. Помещение заполнено двадцатью миллионами мух. Парень лежит в передней комнате с отрезанной головой. Патологоанатом считает, что он пробыл там два дня. Нет никаких признаков взлома . Но парень пил красное вино. Необычно. И вскрытие показало, что в него подсыпали наркотик под названием флунитразепам. Его руки были связаны за спиной шелковым шнуром, а на шее висела белая карточка. На ней красными чернилами вверх ногами написано имя Пигси, а затем перечеркнуто. Пигси, я думаю, мы все согласны, это своего рода прозвище. На карточке также написано число 6. Судя по положению тела, похоже, что его поставили на колени, склонив голову, и использовали бронзовый меч или подобное холодное оружие, чтобы обезглавить его. Чертовски много крови. Кроме этого, в помещении чисто, никаких посторонних следов, отпечатков пальцев. Криминалисты пришли к выводу о зипе.’
  
  Он бросил свою папку на стол, наклонил стул вперед и вытянул руки ладонями вверх. ‘Я поговорил практически со всеми, кто когда-либо знал его. Коллеги по работе, соседи, друзья, семья. Родители умерли, тетя все еще живет в Цяньмэне. Все говорят, что он был хорошим парнем, жил тихо. Никто не знал, зачем кому-то понадобилось его убивать. Никто не видел ничего необычного в тот день, когда его убили. Он пожал плечами. ‘ Зип. ’ И большим и указательным пальцами он разгладил редкую поросль на верхней губе, которую ему нравилось называть усами.
  
  Ли повернулся к Цянь И. ‘Детектив Цянь’.
  
  Цянь перевел дыхание. ‘ХОРОШО. Номер два. Бай Цю, пятьдесят один год, того же возраста, что и жертва номер один. Женат, двое детей учатся в колледже. Он бизнесмен, менеджер небольшой импортно-экспортной компании в районе Сюаньву. Тридцать первого августа сотрудники, придя утром на работу, обнаруживают его лежащим в своем кабинете. Обезглавленным. То же самое. Шелковый шнур, связывающий его запястья за спиной — и криминалисты говорят нам, что он отрезан той же длины, что убийца использовал для первой жертвы. Идентичный кусок белой карточки вокруг шеи, чернила того же цвета. Только на этот раз прозвище равно нулю, а число равно 5. Итак, теперь мы предполагаем, что ведем обратный отсчет жертв. Магнитная лента, снятая с разрубленного позвонка во время вскрытия, говорит нам, что это похожее оружие с бронзовым лезвием. Бай Циюй также пил красное вино, также с добавлением флунитразепама. Как и Тянь Цзинфу, его жена была в отъезде, навещала родственников. Его дети все еще были там, но не особенно обеспокоились, когда он не пришел домой до того, как они легли спать. Место преступления чисто, за исключением одного смазанного, но пригодного для печати кровавого отпечатка пальца, найденного на краю стола. Но он не совпадает ни с чем, что есть у нас в компьютере AFIS.’
  
  Цянь глубоко вздохнул и закончил: ‘Я лично опросил почти пятьдесят человек. То же, что и жертва номер один. Никто не знает, зачем кому-то понадобилось его убивать. В его ежедневнике на ту ночь не было записано никаких встреч. Он был один в своем кабинете, когда здание покинул последний человек.’
  
  Детективы из управления уголовного розыска яростно строчили, делая обильные заметки и часто обращаясь к файлам, которыми их снабдили. Остальные наблюдали за ними со страхом и смешанными чувствами. Хотя каждый из них стремился добиться прорыва в расследовании, никто из них не хотел, чтобы какой-нибудь умник из штаба подобрал то, что они упустили.
  
  Ли осознавал дополнительное напряжение. Он повернулся к Чжао, двадцатипятилетнему самому молодому в секции, которому все еще немного не хватало уверенности в себе, но он был сообразительным и прилежным, и у него была перспектива дальнейшего продвижения по службе. ‘Расскажите нам о номере три, детектив Чжао’.
  
  Чжао слегка покраснел, когда говорил. ‘ Пятнадцатое сентября. Юэ Ши, профессор археологии Пекинского университета, договорился сыграть в шахматы и выпить несколько кружек пива со своим дядей. Его дядя приезжает в свою квартиру в районе Хайдан недалеко от университетского городка и находит своего племянника мертвым в гостиной. Он был обезглавлен, руки связаны за спиной, снова тем же шелковым шнуром. Плакат, наполовину пропитанный кровью, лежит рядом с телом. На нем стоит цифра 4 и прозвище Обезьяна. Оно написано красными чернилами, перевернуто и перечеркнуто.’ Он на мгновение замолчал. "Сначала я проведу параллели. У него в желудке красное вино с флунитразепамом и образцы крови, как и у других. Подъем ленты снова показывает, что использованное оружие было бронзовым, что позволяет предположить, что это, вероятно, то же самое. Но здесь все начинает немного отличаться. На месте происшествия почти нет крови, но тело практически обескровлено.’
  
  ‘Значит, его убили где-то в другом месте, а затем отвезли в его квартиру’. Это от одного из новоприбывших.
  
  ‘Да, очень умно", - сказал Ву. ‘Как будто мы этого никогда не замечали’.
  
  Детектив покраснел.
  
  ‘Иди, Чжао", - сказал Ли.
  
  Чжао нервно оглядел своих слушателей. ‘Как и сказал этот человек, тело было перенесено. Волокна, извлеченные из него, показывают, что оно было завернуто в какое-то серое шерстяное одеяло. В подошвах его ботинок и на брюках была мелкая иссиня-черная порошкообразная пыль. Эксперты говорят нам, что это частицы обожженной глины, какой-то керамики. Но глина не того типа, что встречается в окрестностях Пекина. По-видимому, этот тип почвы чаще встречается в провинции Шэньси. Он пожал плечами. ‘Мы не знаем, о чем это нам говорит.- Затем он продолжил: - В коридоре были пятна и следы крови, но нигде не было различимых следов ног или отпечатков пальцев. И патологоанатом считает, что он был убит примерно за двадцать четыре часа до того, как было обнаружено тело.’
  
  ‘А как насчет университета?’ - спросил один из других детективов из штаба.
  
  ‘Мы были повсюду", - сказал Чжао. ‘В его кабинете, в его классах, в лабораториях. Если бы его убили в любом из этих мест, мы бы нашли следы. Вы просто не можете убрать столько крови, ничего не оставив после себя. Его коллеги в департаменте были ошеломлены. Опять же, никто не мог придумать ни единой причины, по которой кто-то захотел бы его убить. Он не был женат, у него было мало друзей. Он жил ради своей работы и проводил девяносто процентов своего бодрствования, поглощенный ею.’
  
  ‘Сколько ему было лет?’ Снова тот же детектив из штаба.
  
  ‘Пятьдесят два — всего на несколько месяцев старше остальных’.
  
  Детектив повернулся к Ли. ‘ А что насчет последней жертвы? Какого возраста ему было?’
  
  ‘ Датой рождения в его паспорте был март 1949 года, значит, ему пятьдесят один. Извините, детектив, я не знаю вашего имени. ’
  
  ‘Санг", - сказал детектив. ‘Санг Чунлин’.
  
  ‘Хорошо, Санг, ’ сказал Ли, ‘ за эту мысль стоит ухватиться. Но давай сначала посмотрим на четвертую жертву’. И он обвел взглядом все выжидающие лица. ‘Юань Тао, - сказал он, - был американцем китайского происхождения, работавшим в визовом отделе посольства США’. И он провел их по месту убийства, шаг за шагом, как они с Цянь делали в реальности пятью часами ранее. Он сказал им, что Юань незаконно снимал квартиру в доме № 7 по адресу Туан Цзе Ху Дунли, где было найдено тело, но не обязательно жил там, по крайней мере, не полный рабочий день. "Очевидно, - сказал Ли, ‘ посольство США понятия не имело. Они предоставили ему жилье на территории посольства за магазином ’Дружба". Он сделал паузу. ‘Они любезно разрешили нашим криминалистам доступ в квартиру’. В этом был лишь намек на интонацию. ‘Они также пообещали нам полный доступ к своему досье на него — как только Вашингтон сможет найти его и отправить нам по факсу’. За столом раздалось несколько смешков. ‘Итак, пока мы не разберемся с этим и пока у нас не будут результаты вскрытия позже этим утром, на данном этапе я мало что могу вам сказать’.
  
  Он встал и открыл окно позади себя, прежде чем закурить еще одну сигарету. Комната была почти синей от дыма, и у него начало щипать глаза. ‘Итак, что мы знаем?’ Он обвел взглядом лица собравшихся. ‘Мы знаем, что убийца использовал какое-то оружие с бронзовым лезвием — вероятно, меч. Мы знаем, что жертвы, вероятно, знали его. Они пили с ним вино, и, насколько им было известно, у них не было причин быть настороже. В конце концов, ему удалось подсыпать им во все напитки. Он знал их достаточно хорошо, чтобы знать их прозвища.
  
  ‘Красные чернила на белой карточке — древний китайский символ окончания отношений. Я думаю, это подчеркивает тот факт, что он был хорошо известен своим жертвам. Все имена написаны вверх ногами и зачеркнуты — ну, мы все знаем значение этого изображения. И нумерация жертв. Начиная с шести и ведя обратный отсчет. Что привело бы нас к мысли, что где-то там есть еще две жертвы.’
  
  Это была отрезвляющая мысль, которая помогла переориентировать умы за столом.
  
  ‘Я продолжаю возвращаться к этой эпохе’. Это было спето снова.
  
  ‘Продолжай", - сказал Ли.
  
  Санг почесал в затылке. Он был симпатичным молодым человеком, вероятно, ему еще не было тридцати, и почти единственным детективом за столом, который не курил. ‘Ну, если они все одного возраста, и этот парень знает все их прозвища, не разумно ли предположить, что когда-то все они были в одной организации, или учреждении, или рабочем подразделении вместе?’
  
  ‘Первые трое учились в одной школе", - сказал Чжао и погрузил комнату в ошеломленную тишину. Он сильно покраснел, когда все взгляды обратились на него.
  
  ‘Что?’ Спросил Ли. Его голос был ровным.
  
  Чжао сказал: "Я полагал, что обычно ты получаешь свое прозвище в школе. Поэтому я потратил вчерашний день на то, чтобы проверить его’.
  
  ‘Почему, черт возьми, никто не подумал об этом раньше?’ - Прогремел Чен.
  
  Это был разумный вопрос. Но у Ли не было на него ответа.
  
  ‘Прошло более тридцати лет с тех пор, как кто-либо из них был в школе", - сказал Чжао почти извиняющимся тоном. ‘Я думаю, именно поэтому это было не первое, на что мы обратили внимание’.
  
  ‘И вам не пришло в голову поделиться с нами своими мыслями раньше?’ Многозначительно спросил Чен.
  
  ‘Я получил подтверждение только сегодня утром, шеф", - сказал Чжао.
  
  ‘Во имя неба, Чжао, ’ сказал Ли, ‘ это командная работа. Мы делимся информацией, мы делимся мыслями, мы разговариваем друг с другом. Вот почему мы проводим эти встречи’. Но как он мог винить Чжао, когда тот был единственным, кому пришла в голову такая мысль?
  
  Детективы из Главного управления сидели молча, довольные тем, что они не разделяют здесь ответственность. Санг, однако, просматривал свое досье.
  
  ‘Что это была за школа?’ - спросил он. ‘Я не могу найти ее здесь’.
  
  ‘Этого там нет", - сказал Чжао. Он смущенно откашлялся. "Мне потребовалось некоторое время, чтобы найти это. Это была средняя школа № 29 в Цяньмэне’.
  
  Последовала короткая пауза, и они услышали, как карандаш Сана царапает по блокноту. Затем Ли отошел от окна. ‘Хорошо", - решительно сказал он. Он сел и придвинул к себе блокнот, делая заметки по ходу разговора. ‘Мы разделимся на четыре группы по пять человек. Лидерами групп будут Ву, Цянь, Чжао и — Санг. ’ Санг положительно сиял. ‘Я хочу, чтобы каждая группа рассмотрела доказательства по всем четырем убийствам и вернула свои мысли к этому столу. Кроме того, каждая группа возьмет на себя ответственность за конкретные области расследования. Чжао, нам нужно поговорить со старыми учителями жертв. Цянь, нам нужно опросить сокурсников, всех их бывших одноклассников. Возможно, где-то среди них есть следующие две жертвы. И мы хотим добраться до них раньше убийцы.’
  
  Прервал Санг. ‘Не слишком ли мы торопимся, босс? Я имею в виду, хорошо, значит, первые трое ходили в одну школу. Но, очевидно, американец этого не делал’.
  
  ‘Справедливое замечание", - сказал Ли. "Но тот факт, что это сделали другие, слишком большое совпадение, чтобы не быть значительным. И это первый проблеск света, который мы получили в этом деле. Есть все шансы, что это может прояснить гораздо больше. Он сделал паузу. ‘Санг, я хочу, чтобы ваша группа попыталась идентифицировать использованное оружие. И Ву, я хочу, чтобы твои люди еще раз просмотрели все улики судебной экспертизы. Должно быть что-то, чего мы не хватает. Мы встретимся снова, когда у нас будет больше информации о Юань Тао.’
  
  Собрание закончилось под шум спекуляций о новых разработках, и когда порозовевший Чжао поднялся на ноги, Ли поймал его взгляд и кивнул. ‘Отличная работа", - сказал он. Чжао покраснел еще сильнее.
  
  Клубы сигаретного дыма выплыли в коридор вместе с детективами.
  
  Чэнь обошел стол и подошел к тому месту, где Ли собирал свои бумаги. ‘Я рад, что вы, кажется, наконец поняли важность командной работы, заместитель начальника отдела Ли", - сказал он тоном.
  
  ‘Как раз тогда, когда они говорят о введении концепции дел с участием одного сотрудника’. Тон Ли перекликался с тоном его босса, к раздражению Чэня.
  
  ‘Ты знаешь, что я с этим не согласен", - сказал он.
  
  ‘Это, пожалуй, единственное, в чем вы с моим дядей согласились бы’.
  
  ‘Но ты этого не делаешь?’
  
  ‘Я думаю, что у старого способа есть свои достоинства, шеф. Но мы живем в меняющемся мире’. Ли взглянул на часы. ‘Извините, мне нужно идти. Вскрытие начинается в десять.’
  
  ‘Боюсь, что это не так", - сказал Чэнь, останавливая Ли на полпути. ‘Вот почему звонил заместитель министра общественной безопасности. Вскрытие отложено до сегодняшнего дня. И комиссар хочет немедленно видеть вас в штаб-квартире.’
  
  
  II
  
  
  Первый проблеск солнечного света за несколько дней покрыл пятнами тротуар под саранчовыми деревьями на переулке Дун Цзяоминсян. Дымка загрязнения, как это иногда случалось, необъяснимым образом рассеялась, и небо раскололось. Казалось, это подняло настроение города. Даже обычно суровые ремонтники велосипедов напротив заднего входа в муниципальное полицейское управление с энтузиазмом болтали, отхаркиваясь и сплевывая в канаву с удвоенной энергией. Ли проехал на велосипеде мимо Верховного суда справа и повернул налево на территорию позади полицейского управления. Казалось, он один не был воодушевлен осенним солнцем, которое все еще согревало кожу. Проезжая мимо вооруженного полицейского, стоящего по стойке смирно, и свободно проезжая под аркой через открытые ворота, он вспомнил свою первую встречу здесь с Маргарет. Ее служебный автомобиль столкнулся с его велосипедом … его поцарапанная рука ... Ее дерзость …
  
  Его улыбка при этом воспоминании затуманилась меланхолией.
  
  Он припарковал и запер велосипед и с опаской вошел в здание из красного кирпича, в котором располагалась штаб-квартира департамента уголовных расследований. По дороге он заехал к себе домой, чтобы переодеться в форму — темно-зеленые брюки, аккуратно отглаженные, бледно-зеленая рубашка с коротким рукавом, эполетами и значком общественной безопасности, темно-зеленая фуражка с красным кантом и петелькой из золотой тесьмы. Войдя внутрь, он снял шляпу, провел рукой по темной щетине своих коротко подстриженных волос и глубоко вздохнул.
  
  Начальник отдела уголовного розыска, комиссар Ху Ишэн, стоял у окна, когда Ли вошел в его кабинет. Жалюзи были опущены, а планки отрегулированы так, чтобы тонкие линии солнечного света зигзагообразно пересекали контуры его стола. Они падали яркими выгоревшими полосами на красный цвет китайского флага, который висел за ним. Ли вытянулся по стойке смирно, когда комиссар обратил в его сторону стальной взгляд. Это был красивый мужчина, где-то чуть за шестьдесят, с копной седых волос. Он удерживал Ли в своем пристальном взгляде, что казалось бесконечно долгим временем. Сначала Ли чувствовал себя просто неуютно, а затем он начал физически слабеть. Почему-то это было хуже, чем любой выговор, который могли бы сделать слова.
  
  Наконец Комиссар сказал: ‘Мне было жаль слышать о вашем дяде’. И его слова несли в себе тяжесть обвинения, как будто Ли был лично ответственен за это. Его дядя все еще отбрасывал на него тень, даже из могилы. Комиссар обошел свой стол и сел, оставив Ли стоять. ‘Он бы не очень гордился тем, как вы ведете это расследование, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, он дал бы мне хороший совет, комиссар Ху", - сказал Ли.
  
  Ху обуздал подтекст. ‘Что ж, я дам тебе совет, Ли’, - сказал он. ‘Тебе лучше раскрыть это дело. И побыстрее. И давайте придерживаться традиционных методов китайской полиции, хорошо? “Там, где земледелец неутомим, земля плодородна”, - любил повторять ваш дядя.’
  
  ‘Да, он это сделал, комиссар", - сказал Ли. ‘Но он также говорил: “Бык медлителен, но земля терпелива”.’
  
  Ху нахмурился. ‘Что конкретно это значит?’
  
  ‘О, я думаю, мой дядя имел в виду, что если вы используете быка для вспашки поля, вы должны ожидать, что это займет много времени’.
  
  Комиссар пристально посмотрел на него. ‘Вы всегда были сторонником передачи дел отдельным офицерам, не так ли?’
  
  ‘По мере роста уровня преступности мы должны находить более эффективные способы борьбы с ней", - сказал Ли.
  
  ‘Ну, я не собираюсь здесь вдаваться в этот спор", - раздраженно ответил комиссар. ‘Решения по этому поводу будут приниматься намного выше наших голов’. Он сделал паузу. ‘Например, решение позволить американцам провести вскрытие последней жертвы’.
  
  ‘Что?’ Ли был ошеломлен.
  
  ‘Было решено позволить одному из их патологоанатомов ассистировать. Что означает, на практике, что они проведут его’.
  
  ‘Но это нелепо, комиссар", - сказал Ли. ‘Их патологоанатом не участвовал ни в одном из предыдущих вскрытий. Это не имеет смысла’.
  
  ‘Ты хочешь рассказать об этом Священнику?’
  
  Ли плотно сжал губы и воздержался от ответа.
  
  Ху поставил локти на стол перед собой и сложил ладони вместе, оценивающе глядя на Ли. ‘Итак’, - сказал он. ‘Я так понимаю, вы приняли во внимание предостережения начальника вашего отдела относительно американки Маргарет Кэмпбелл?’
  
  Ли мрачно кивнул. ‘Я принес’.
  
  ‘Хорошо’. Ху откинулся на спинку стула и глубоко вздохнул. ‘Потому что она будет проводить вскрытие’.
  
  Ли посмотрел на него с недоверием.
  
  
  * * *
  
  
  Он вышел на яркий свет лагеря в состоянии транса. Он снял шляпу, обратив лицо к небу, и позволил теплому солнечному свету струиться на него подобно дождю. Он закрыл глаза и попытался очистить свой разум от путаницы, надеясь, что когда он откроет их снова, мир, возможно, повернется в другом направлении и все его проблемы будут смыты. Но он знал, что этого не будет. Он так старался изгнать ее из своих мыслей, из самой своей души. Как он мог теперь снова встретиться с ней взглядом? Во что она могла верить, кроме того, что он каким-то образом предал ее? И в каком-то смысле, он знал, он это сделал.
  
  Он открыл глаза, и взгляд его упал на место, где он оставил свой велосипед. Его там не было. Он нахмурился, на мгновение сбитый с толку, и посмотрел вдоль ряда велосипедов, припаркованных у здания из красного кирпича. Его среди них не было. Он взглянул в сторону вооруженного офицера у ворот, который пристально смотрел на улицу. Затем он снова поискал свой велосипед. Должно быть, он поставил его где-то в другом месте или кто-то его передвинул. Припаркованные велосипеды тянулись вдоль всего здания длинной вереницей под рядом деревьев. Его велосипеда нигде не было видно. Он не мог поверить, что это происходит, и сердито подошел к вооруженному офицеру.
  
  ‘Я припарковал свой велосипед вон там", - сказал он и указал вдоль внутренней стены. ‘Вот здесь. Полчаса назад. Ты видел, как я вошел’.
  
  Офицер пожал плечами. ‘Люди приходят и уходят все время. Я не помню’.
  
  ‘Ты не помнишь, как я парковал там свой велосипед, а кто-то другой забрал его?’ Ли огрызнулся.
  
  ‘Нет, не знаю’, - огрызнулся офицер в ответ. ‘Я не парковщик’.
  
  Ли выругался. Это было невероятно. У кого-то хватило наглости украсть его велосипед из здания муниципальной полиции. И кому придет в голову допрашивать кого-то, кто берет велосипед у здания управления уголовного розыска? Он покачал головой и не смог удержаться от легчайшей иронической улыбки в сторону неприкрытой щеки. Не было даже никакого смысла сообщать об этом. Кражи велосипедов в Пекине были повсеместными. И с двадцатью миллионами выпущенных велосипедов он знал, что никогда больше не увидит своих.
  
  Он плотно натянул шляпу на голову и прошел триста ярдов за угол до своего жилого дома на Чжэньи-роуд. Он собрал свою почту, поднялся по лестнице на второй этаж, перепрыгивая через две ступеньки за раз, и ворвался в квартиру, швырнув почту на стол, а шляпу через всю комнату в кресло. ‘Черт!’ - крикнул он стенам, и напряжение спало, и он почувствовал себя немного лучше. Он пошел в спальню, снял форму и увидел свое отражение в зеркале. Он был высоким. Чуть больше шести футов, с хорошим телосложением и худощавым, подтянутым телом. Он посмотрел на свое лицо и попытался увидеть себя таким, каким Маргарет увидит его через несколько часов. Он посмотрел в свои собственные глаза и не увидел там ничего, кроме вины. Он не хотел ее видеть. Он не хотел видеть обвинение, которое, как он знал, будет в ее глазах. Гнев, боль. Он думал, что худшее из этого осталось позади. И теперь судьба устроила это несчастливое воссоединение.
  
  К своему раздражению, он обнаружил, что выбирает одежду с чуть большей тщательностью, чем обычно, и в итоге натянул свои старые джинсы и белую рубашку с короткими рукавами, злясь на себя за то, что даже подумал об этом. Он сунул бумажник и удостоверение личности в задний карман, сигареты и зажигалку - в нагрудный карман рубашки, схватил велосипед старины Ифу из прихожей и понес его вниз по лестнице на плече. Он не заметил письмо с почтовым индексом Сычуани, которое уронил на стол, доставленное часом ранее, с опозданием всего на три дня.
  
  Он поехал на велосипеде на восток по Ист-Чанъань-авеню, а затем повернул на север, двигаясь с яростной сосредоточенностью, звоня в колокольчик сбившимся с пути пешеходам и рыча на автомобилистов, которые, казалось, думали, что у них есть право проезда. Пот выступил у него на лбу и прилип к рубашке на спине. Ему все еще хотелось закричать, или швырнуть чем-нибудь, или пнуть кого-нибудь. Здесь его заставляли встретиться лицом к лицу с двумя демонами, которых он пытался изгнать из своей жизни, — заставляли ехать на велосипеде своего покойного дяди на встречу с женщиной, от которой ему было приказано отказаться. Если бы он мог вернуть своего дядю и упасть в объятия женщины, которую любил, он бы это сделал. Но ни то, ни другое было невозможно, и не оставалось ничего другого, как двигаться вперед и встретиться с демонами лицом к лицу.
  
  Огромные котелки с бульоном дымились и пузырились на жаровнях, когда по всему тротуару начались приготовления к обеду. Ли почувствовал запах жарящихся в масле клецек и увидел женщин, раскатывающих лапшу на плоских досках. В металлических желобах обжигали и коптили древесный уголь, на котором готовили шашлыки из баранины и курицы с пряностями для барбекю. Люди рано поели на улицах, и в течение часа перед этим наблюдалась бешеная активность как тех, кто готовил еду, так и тех, кто собирался ее съесть. Дети высыпали со школьных дворов в синих спортивных костюмах и желтых бейсбольных кепках, а фабрики выплескивали своих работников на солнечный свет. Какое-то время Ли застрял позади взъерошенного юноши, который изо всех сил крутил педали своей трехколесной тележки, перевозя огромный груз круглых угольных брикетов, которые разжигали зимние пожары в Пекине. Наконец он прошел мимо него, протиснувшись между тележкой и приближающимся автобусом на перекрестке Дунси Шитьяо. Затем он оставил виды и запахи еды позади, свободно катя по последнему затененному участку дороги перед углом улицы Дунчжименней, где, как он надеялся, его будет ждать собственный обед в виде цзянь бина .
  
  Мэй Юань была занята приготовлением двух цзянь бинг для пары школьниц, когда Ли подъехал к своему велосипеду. Это дало ему возможность понаблюдать за ней, пока она возилась с плитой в маленьком стеклянном домике со скатной красной крышей, который примостился сзади на ее удлиненном трехколесном велосипеде. Ее темные волосы были собраны сзади в обычный пучок, на гладкокожем лице было немного больше морщин и больше напряжения, чем обычно. Она улыбнулась, когда увидела его, на щеках появились ямочки, и жизнь немедленно вернулась в ее прекрасные, темные, раскосые глаза. Он знал, что она питала к нему слабость. Между ними существовало невысказанное сочувствие. Каким-то очень незначительным образом он заполнил пространство, оставленное сыном, которого она потеряла, а она - дыру в его жизни, оставленную смертью его матери — оба жертвы культурной революции. Ни один из них не предъявлял требований к другому. Это было просто нечто, что росло незаметно.
  
  Она вылила немного смеси для блинчиков на плиту и смотрела, как она шипит и пузырится, прежде чем разбить на нее яйцо. Он едва мог устоять перед искушением обнять ее. На прошлой неделе она несколько дней отсутствовала в своем уголке, и, наконец, он пришел к ней домой, чтобы выяснить причину. Он нашел ее в постели, больную и одинокую. Она принадлежала к новому поколению самозанятых, у нее не было рабочей единицы, которая заботилась бы о ее благосостоянии. В тот вечер он сам приготовил ей ужин и заплатил за то, чтобы девушка каждый день приходила кормить ее и содержать дом в чистоте. Предыдущим вечером она сказала ему, что сегодня вернется в свой обычный уголок, хотя он чувствовал, что она еще не полностью оправилась. И вот она была здесь, бледная и напряженная, и боролась за то, чтобы начать свою жизнь заново.
  
  Она перевернула блинчик, намазала его хойсином и перцем чили, посыпала рубленым зеленым луком и кориандром, затем выложила в центр квадратик обжаренного во фритюре взбитого яичного белка, сложила его пополам и еще раз пополам, а затем передала, завернув в коричневую бумагу, второй школьнице. ‘Два юаня", - сказала она, затем, сияя, повернулась к Ли. ‘Ты поел?’
  
  ‘Да, я поел’. Он ответил традиционным пекинским приветствием, затем добавил: "Мне жаль, что я пропустил завтрак. Работа’.
  
  ‘Это не оправдание", - упрекнула она его. ‘Такого большого парня, как ты, нужно кормить’. Она начала еще один цзянь бин . ‘Я начинаю думать, что ты избегаешь меня’.
  
  ‘Зачем мне это делать?’
  
  ‘Потому что у тебя нет ответа на последнюю загадку, которую я тебе задал?’
  
  Он нахмурился. ‘Когда ты задал мне загадку?’
  
  ‘До того, как я заболел’.
  
  ‘О", - сказал он застенчиво. ‘Я этого не помню’.
  
  ‘Как это очень удобно", - сказала она. ‘Я тебе напомню’.
  
  ‘Я думал, ты мог бы’.
  
  Она усмехнулась. ‘Если человек идет по прямой, не поворачивая головы, как он может продолжать видеть все, мимо чего прошел? И здесь нет зеркал’.
  
  ‘О, да", - сказал Ли. ‘Теперь я вспомнил. Это было слишком просто’.
  
  ‘О? Так скажи мне’.
  
  Ли пожал плечами. ‘Он, конечно, идет задом наперед’.
  
  Она прищурила глаза. ‘Да, это было слишком просто, не так ли?’ Она закончила с цзянь бином и протянула ему. Он откусил кусочек от ее пряной, пикантной мягкости и вытащил банкноту в два юаня. Она оттолкнула его руку. ‘Не говори глупостей", - сказала она.
  
  ‘Я не глуплю", - настаивал он и потянулся за ней, чтобы опустить записку в ее жестянку. ‘Если бы ваш дом был ограблен и меня послали расследовать, вы бы позвонили моим боссам и сказали: “Все в порядке, вам не нужно платить ему за это расследование, я его знаю”?’
  
  Она не смогла удержаться от улыбки. ‘Это для меня загадка?’
  
  ‘Нет, это не так. Сегодня у меня его нет. Ты не дал мне достаточно времени на подготовку’.
  
  ‘Хорошо, ’ сказала она, ‘ тогда у меня есть для тебя еще одна. На этот раз гораздо тяжелее’. Он кивнул и продолжил запихивать цзянь бин в рот. ‘Трое мужчин регистрируются в отеле. Они хотят жить в одном номере, и администратор берет с них тридцать юаней’.
  
  ‘Это дешевый гостиничный номер", - перебил он.
  
  ‘Зависит от того, что это за отель", - сказала она. ‘В любом случае, для целей загадки это тридцать юаней, а они платят по десять юаней каждому’.
  
  ‘ХОРОШО’.
  
  ‘Итак, после того, как они поднялись в свою комнату, она понимает, что должна была взять с них всего двадцать пять юаней’.
  
  ‘Этот отель становится все дешевле и дешевле’.
  
  Она проигнорировала его. ‘Она звонит коридорному, объясняет ситуацию и дает ему пять юаней, чтобы он отнес их в номер, чтобы расплатиться с ними. По пути наверх коридорный понимает, что этим парням будет трудно разделить пять юаней на троих. Поэтому он решает дать им только три — по одному каждому — а оставшиеся два оставить себе.’
  
  ‘Нечестность", - сказал Ли, печально качая головой. "Это то, с чем мне приходится сталкиваться каждый день’.
  
  ‘Вопрос в том’, - она снова проигнорировала его. ‘Если каждый из трех мужчин получил обратно по одному юаню, это означает, что они заплатили только по девять юаней каждый. Итого двадцать семь юаней. Посыльный оставил две при себе. Итого двадцать девять юаней. Что случилось с остальными юанями?’
  
  Ли на мгновение перестал жевать, производя быстрые подсчеты. Затем нахмурился. ‘Двадцать девять’, - сказал он. Затем: ‘Но это невозможно’.
  
  Она подняла брови. "В этом и заключается загадка’.
  
  Он снова произвел вычисления и покачал головой. ‘Я собираюсь подумать об этом. Очевидно, это что-то действительно простое’.
  
  ‘Очевидно’. Она порылась в сумке, висевшей на ее велосипеде. ‘О, и чуть не забыла. Я принесла тебе это. Я подумала, что вам, возможно, будет интересно это прочитать. ’ Она достала потрепанную темно-синюю книгу в твердом переплете. "Красная стрела" сэра Вальтера Скотта.
  
  ‘Я знаю это имя. Я думаю, что у моего дяди могли быть какие-то из его книг. Кто он?’
  
  ‘Была. Он был очень известным шотландским писателем. Недавно я посмотрел фильм "Храброе сердце" о шотландском борце за свободу Уильяме Уоллесе. Это пробудило во мне интерес к стране. Итак, я читал сэра Вальтера Скотта. Я думаю, он мог бы вам понравиться.’
  
  Ли взяла книгу. ‘Спасибо, Мэй Юань. Возможно, пройдет некоторое время, прежде чем я смогу вернуть ее тебе. Сейчас я по уши увяз в одном деле’.
  
  ‘Все в порядке. Когда угодно’, - сказала она. "То, что есть у друга, никогда не теряется’.
  
  Несколько человек пришли за цзянь бингами, и она повернулась, чтобы приготовить их, а Ли молча стояла, наблюдая за дорожным движением, размышляя о трагедии дюжины лет безумия, которое украло жизнь умной, образованной женщины и в конце концов выбросило ее на улицы зарабатывать на жизнь приготовлением вкусных блинов. Но к тому времени, когда Мэй Юань закончил и повернулся обратно, его мысли снова переместились к Маргарет и встрече, которой он не мог избежать. Он вышел из задумчивости и обнаружил, что она наблюдает за ним.
  
  ‘Что у тебя на уме, Ли Янь?’ - спросила она.
  
  Как он мог объяснить это ей? Как он мог даже начать объяснять это? Он сказал: "Что бы ты сделала, если бы твое сердце говорило одно, а твои начальники другое?’
  
  ‘Это загадка?’
  
  ‘Нет, это вопрос’.
  
  Она на мгновение задумалась об этом. ‘Это конфликт между … чем... любовью и верностью?’
  
  ‘Я полагаю, что это что-то вроде этого, хотя и не совсем так просто’.
  
  ‘Если бы только все в жизни было так просто, как решение загадки", - сказала она и коснулась его руки. ‘Неужели нет способа вместить и то, и другое? Лучше ходить на двух ногах’.
  
  Он печально покачал головой. ‘Боюсь, что нет’.
  
  
  III
  
  
  Ли прошел мимо игровой площадки, потрескавшийся бетон которой запекался за проволочным забором. Группа студентов играла в волейбол, крича и смеясь. Ли почувствовал зависть к их молодости, свободной от забот реального мира, который лежал за пределами кампуса. Он сам когда-то был здесь студентом. Он знал, каково это, и испытал чувство потери из-за давно ушедшей невинности.
  
  По возвращении в Первый отдел он был разгневан, обнаружив, что американцы настояли на проведении вскрытия в Центре определения вещественных доказательств в кампусе Университета общественной безопасности на юго-западе Пекина. Доктор Кэмпбелл, по-видимому, жаловалась, что условия в Pao J ü Hutong были недостаточно хорошими. Он помнил, как сильно она раздражала его при их первой встрече. Сейчас она оказывала на него такое же воздействие.
  
  Он увидел лимузин с большим красным иероглифом "ши", означающим "посланник", за которым следовал номер 224, идентифицировав его как автомобиль посольства США. Машина была припаркована за пределами Центра, и на мгновение весь его гнев и раздражение были вытеснены огромным чувством дурного предчувствия. Он почувствовал, как у него участился пульс, а во рту пересохло.
  
  Детектив Цянь уже был там, и он с тревогой взглянул на Ли, когда тот вошел в комнату для вскрытия. В глубине комнаты стояла очень молодо выглядящая азиатка с короткими темными волосами. Ее лицо было очень бледным, и она выглядела так, как будто хотела бы оказаться где-нибудь в другом месте. Патологоанатом Ван привел двух своих помощников из Пао Цзинь ü Хутун. Вместе с Маргарет он рассматривал фотографии с места преступления, разложенные на столе, покрытом белой скатертью, вместе с плакатом, который был повешен на шею жертвы. Комната почти потрескивала от невысказанного напряжения.
  
  Первый взгляд Ли на Маргарет поставил его в явно невыгодное положение. Подготовка к вскрытию была почти завершена, и она была одета, готовая начать, почти неузнаваемая под слоями профессиональной одежды: зеленой пижамы хирурга, пластикового фартука, хлопчатобумажного халата с длинными рукавами. Ее волосы были убраны под шапочку для душа, а лицо скрыто за маской хирурга и защитными очками. Нежная веснушчатая кожа ее предплечий была скрыта пластиковыми накладками на рукава, а длинные изящные пальцы - латексными перчатками. Все эти слои были как барьер между ними, скрывающий и защищающий ее от его взгляда. Он, с другой стороны, в джинсах и рубашке с открытым воротом, чувствовал себя незащищенным и уязвимым перед глазами, которые, как он чувствовал, пронизывали его из-за анонимных защитных очков. Она долго и пристально смотрела в его сторону, затем голос, который он так хорошо знал, произнес: ‘Как обычно, опаздывает, заместитель начальника отдела’. И он почувствовал, что краснеет.
  
  ‘Для протокола", - сказал он. ‘Я хотел бы, чтобы было известно, что я возражаю против того, чтобы это вскрытие проводил кто-либо, кроме нашего собственного патологоанатома, который проводил предыдущие три вскрытия в этом случае’.
  
  ‘Неужели?’ Этот знакомый кислый тон. "Возможно, если бы вы вызвали специалиста раньше, не было бы необходимости в четвертом вскрытии’.
  
  Ли услышала, как азиатка ахнула. Это было похоже на пощечину. Рассчитанное оскорбление. Он взглянул на Вана, неуверенный в том, был ли его английский достаточно хорош, чтобы следить за этой скорострельной перепалкой. Но если китайский патологоанатом и понял, то никак этого не показал. Его потеря лица мянзи, как и боль Маргарет, была скрыта за маской и очками.
  
  Маргарет кивнула двум помощникам. ‘Теперь, когда босс наконец прибыл, я полагаю, нам лучше начать’.
  
  Они взглянули на патологоанатома Вана, который сделал какой-то незаметный жест согласия, и они вышли, вкатили тело, все еще полностью одетое, на каталке и поместили его под микрофоном, свисающим с потолка.
  
  Это было странное зрелище: он лежал на спине, выгнувшись дугой над руками, которые были заведены за спину так, что они все еще были связаны в запястьях. Голова, положенная на пропитанное кровью полотенце, располагалась примерно у шеи, но лежала под очень странным углом и смотрела в сторону открытыми глазами и разинутым ртом.
  
  Маргарет воспользовалась моментом, когда все внимание было сосредоточено на трупе, чтобы украдкой взглянуть на Ли как следует. Он был худее, чем когда она видела его в последний раз, напряжение проявлялось в тенях под его глазами. Она была шокирована тем, каким китайцем он выглядел. Когда она была с ним почти каждый час бодрствования, она полностью перестала видеть в нем китайца. Он был просто Ли Янь, который прикасался к ней с нежностью, которой она раньше не знала ни в одном мужчине, чьи глаза были мягкими, темными, полными юмора и жизни, что необъяснимо притягивало ее к нему. Теперь вся эта фамильярность исчезла. Он казался почти незнакомцем, и она поддалась странному чувству разочарования. Все, что она действительно чувствовала к нему сейчас, был гнев.
  
  Она быстро вернула свое внимание к телу и включила верхний микрофон, сбежав в профессиональный мир, где смерть имела приоритет над жизнью. Но она на мгновение остановилась, пораженная странной позой тела, согнутого в руках за спиной, странным положением бестелесной головы. Это каким-то образом усилило ощущение человека, обреченного на смерть, гораздо сильнее, чем простое нанесение ножевого ранения или стрельба. В его поведении было что-то, намекавшее на ужас, который он испытал в ожидании собственного обезглавливания. Это было невообразимо. Она быстро начала предварительный осмотр, записывая для последующего транскрибирования то, что видела по пути.
  
  ‘Тело принадлежит упитанному мужчине азиатского происхождения, на вид ему чуть за пятьдесят. Покойный стал жертвой обезглавливания, которое будет описано ниже. Покойный одет в темно-серые брюки, белые носки и черные кожаные туфли, а также в белую рубашку, которая пропитана кровью с передней и боковой сторон воротника и в области груди. ’
  
  Ассистенты перевернули труп, создавая жуткую иллюзию тела, вращающегося вокруг неподвижной головы. Теперь ансамбль напоминал нечто, в чем гораздо труднее было увидеть человека, чем в каких-то несвязанных восковых частях тела. Маргарет осмотрела белый шелковый шнур, стягивающий запястья, подняла камеру с кольцевой вспышкой, предложенную одним из помощников, и сделала несколько снимков. Другой помощник вручил Маргарет восемнадцатидюймовый моток бечевки. Она привязала два его конца к шелковому шнуру на расстоянии пары дюймов друг от друга и примерно в трех дюймах от узла, а затем разрезала шнур между двумя узлами бечевки, сохранив узел шнура нетронутым. Патологоанатом Ван разложил ее на соседнем столе. Маргарет снова сфотографировала запястья.
  
  "После удаления пуповины на запястьях видны слабые розовые ушибы, которые будут описаны ниже. ’
  
  
  * * *
  
  
  Затем помощники патологоанатома Вана осторожно сняли одежду Юань Тао и разложили ее на столе рядом с шелковым шнуром. Они проверили и ничего не нашли в карманах брюк. Они снова перевернули тело, чтобы оно легло на спину, и Маргарет начала детально его осматривать.
  
  ‘Тело было охлаждено и холодно на ощупь. Трупное окоченение присутствует в челюсти и конечностях, но не наблюдается в области шеи из-за обезглавливания. Фиксированная посмертная синюшность лишь слабо наблюдается в задних зависимых частях. ’
  
  Прервал его Ли. ‘Можете ли вы дать мне какое-либо представление о времени смерти?’
  
  Она вздохнула и выключила микрофон. ‘Почему полицейские всегда настаивают на том, чтобы задавать вопрос, на который, как они знают, нельзя ответить с какой-либо степенью точности?’
  
  Ли показалось, что он различил улыбку где-то под хирургической маской патологоанатома Вана. Но Маргарет продолжала настаивать. Ее вопрос был риторическим.
  
  ‘Поскольку тело было охлаждено, мне нет смысла измерять температуру печени. Я бы сказал, что трупное окоченение наступило в течение нескольких часов, поэтому я бы предположил, что, возможно, он умер где-то между двенадцатью и шестнадцатью часами назад.’
  
  Это означает, что смерть наступила между 10 часами вечера и 2 часами ночи предыдущей ночи, подумал Ли. Немного позже, чем предполагал Ван, но это лучше соответствовало передвижениям людей в квартире внизу.
  
  ‘Могу я продолжить?’ Спросила Маргарет. Ли кивнула.
  
  Она осмотрела голову, свободно поворачивая ее то так, то сяк, на одном этапе приподняв за волосы, оставив на столе мягкие, смородиново-красные сгустки крови. Она описала темные, вытаращенные глаза, которые оставались неподвижными, когда она поворачивала голову, рот, удерживаемый открытым от окоченения, как будто застыл в момент крика.
  
  "На скуловой области правой щеки и боковом ободке глазницы имеется область розового ушиба размером два на два с половиной на четыре сантиметра с золотистой, похожей на пергамент ссадиной .’
  
  Травмы, полученные, когда голова ударилась об пол и покатилась. Теперь она перешла к описанию травмы, детально изучив рану на шее.
  
  ‘Произошло полное обезглавливание, как упоминалось выше. Задний край на три сантиметра ниже переднего края, а край раны наиболее острый с левой заднебоковой стороны. На этом заднебоковом крае имеется тонкий ободок ссадины, а на его передней стороне имеется лоскут кожи размером один на два с половиной сантиметра. Этот лоскут кожи прилегает к передней, внешней части шеи. У края раны наблюдается жизненно важная реакция. Рана пересекает позвоночный столб в районе пятого-шестого межпозвоночных промежутков. Произведено полное рассечение всех структур мягких тканей шеи: трахеи на уровне третьего кольца трахеи; сонных артерий ниже их бифуркаций. Края мягких тканей указывают на прямое направление инструмента .’
  
  ‘Что именно это значит?’ Спросила Ли.
  
  Она бросила на него испепеляющий взгляд. ‘Что я видела более чистый порез", - сказала она.
  
  Она продолжила фотографировать шею под разными углами, прежде чем рассмотреть серо-зеленое изменение цвета на бледно-коричневой поверхности разреза позвоночника. Она указала, что хочет сделать подтяжку скотчем. Патологоанатом Ван отрезал кусок широкой прозрачной липкой ленты длиной в несколько дюймов. Держа его за концы, он поместил его поверх разрезанной поверхности жесткой волокнисто-хрящевой ткани между пятым и шестым позвонками, и Маргарет прижала его до упора. Затем Ван очистил его, забрав с собой некоторые микроскопические частицы металла или минерала, оставшиеся от лезвия орудия убийства, и сохранил их , наклеив ленту поперек края стеклянной чашки Петри.
  
  Маргарет посмотрела на Ли. ‘Я так понимаю, вы применяли аналогичные процедуры к предыдущим жертвам?’
  
  "У нас есть".
  
  ‘ И?’
  
  ‘Частицы были подвергнуты анализу под сканирующим электронным микроскопом. Первичными обнаруженными элементами были медь и олово’.
  
  ‘Бронзовый", - сказала она. ‘Какой-то церемониальный или декоративный меч? Возможно, даже подлинный артефакт?’
  
  ‘Возможно", - уступил Ли.
  
  ‘Что ж, это должно быть одно из трех’, - сказала она. ‘Никто не делал бронзовых мечей для серьезного использования с тех пор, как открыли железо’. Она сделала паузу, чтобы подумать. ‘А как насчет подписи?’
  
  Ли нахмурился. ‘Я не понимаю.’
  
  Маргарет была нетерпелива и обратилась к нему, как к ребенку. ‘Даже у самого гладкого лезвия есть зазубрины и дефекты, которые оставляют микроскопические бороздки на разрубленной кости — фирменный знак. Я полагаю, вы взяли части позвонков у предыдущих жертв?’
  
  Ли взглянул на Вана, который кивнул.
  
  ‘Хорошо", - сказала Маргарет. ‘Тогда есть небольшой шанс, что, если вы исследуете поверхность разреза кости или диска с помощью сравнительного микроскопа, вы сможете сопоставить бороздки и определить, использовалось ли в каждом случае одно и то же орудие убийства. Опытный фехтовальщик обычно наносил бы удар каждый раз одной и той же частью клинка, что вы могли бы назвать удачным местом. Так что, возможно, каждый раз он оставлял один и тот же след. И, конечно, если вы когда-нибудь его отыщете, вы, безусловно, сможете сопоставить меч с убийствами — что-то вроде баллистического сравнения. Это называется экспертиза инструментальных меток.’
  
  ‘Это не ... мм ... процедура, которую мы ранее применяли", - сказал патологоанатом Ван, и Ли была удивлена беглостью его английского.
  
  ‘Что ж, я бы хотела, чтобы вы применили его сейчас’, - сказала Маргарет. ‘Это может быть важно. Если вашему криминалисту понадобится совет по процедуре, я буду рада помочь’. Она кивнула одному из ассистентов, чтобы тот отрезал часть позвоночного столба. Используя ту же самую вращающуюся пилу, которую он позже использовал для удаления верхней части черепа, он перерезал позвоночник на несколько дюймов ниже раны и поместил отрезанный кусок позвонка в наполненную формалином банку для хранения, которую держал его коллега.
  
  Звук пилы был резким и скорбным, для всего мира похожим на плач какого-то неземного существа по своим мертвецам. Софи, которая стояла в дальнем конце комнаты, с каплями пота на голове и цветом лица, похожим на замазку, прикрыла рот рукой. Но она поймала взгляд Маргарет и поняла, что так или иначе ей придется выдержать это. Она тяжело сглотнула, глубоко вздохнула и попыталась думать о себе где-нибудь в другом месте.
  
  Маргарет отступила, чтобы позволить ассистентам взять образцы крови и стекловидного тела для токсикологии. Она снова воспользовалась возможностью, чтобы еще раз украдкой взглянуть на Ли, который не отрывал глаз от процедуры. Она хотела схватить его, встряхнуть и спросить, почему. Но она почувствовала, как слезы начали наполнять ее глаза, и она снова быстро отвела взгляд, поскольку игла, введенная одним из ассистентов для забора жидкости из правого глаза умершего, привела к разрушению глазного яблока. Она сосредоточилась на текущей работе. Остальная часть вскрытия была в основном обычной и заняла около сорока пяти минут. Осталось всего сорок пять минут.
  
  Ассистенты поместили деревянный брусок под тело, в середине грудной клетки, чтобы помочь обнажить грудную полость, когда она делала начальный разрез в форме буквы "Y", начиная с каждого плеча, встречаясь у основания грудной кости, затем продолжая спускаться за пупок к общей кости.
  
  Как только грудная клетка была срезана, обеспечив легкий доступ к органам, Маргарет систематически обследовала сердце и легкие, не обнаружив ничего ненормального, пока не добралась до желудка. Она зажала и рассекла пищевод, освобождая желудок от жировых соединений, затем отрезала его от двенадцатиперстной кишки. Всех поразил запах алкоголя. Маргарет шмыгнула носом два или три раза и подняла бровь.
  
  ‘Для меня пахнет водкой. Мужчина по сердцу мне’.
  
  Она подняла желудок и, сделав небольшой надрез, слила его содержимое в мерный кувшин. Вонь от него наполнила комнату. Она вскрыла желудок для осмотра.
  
  Пищевод выстлан серо-розовой слизистой оболочкой. Дивертикулов или варикозных вен нет. В желудке содержится четыреста семьдесят пять кубических сантиметров жидкой сине-коричневой жидкости, содержащей множество мельчайших бледно-голубых частиц, напоминающих остатки лекарств. Опознаваемая пища не идентифицирована. Отмечается запах, похожий на запах этанола. Слизистая оболочка желудка окрашена в бледно-голубой цвет, по-видимому, из-за желудочного содержимого, и рубцеватый рисунок нормальный. ’
  
  Она снова выключила микрофон. "Крышеснос", - сказала она. "Классический наркотик для изнасилования на свидании. Две или три таблетки по 2 мг, и получатель становится зацикленным, возбужденным, сонным … Еще более эффективное, если принимать его с алкоголем. Объясняет, почему он так спокойно перенес свою казнь. За исключением небольшого кровоподтека вокруг запястной связки, нет абсолютно никаких признаков травмы, указывающих на то, что он сопротивлялся.’
  
  ‘Это был препарат под названием флунитразепам, который был обнаружен в желудках других ... мм ... жертв", - сказал патологоанатом Ван.
  
  ‘То же самое", - сказала Маргарет. ‘Roofies - это название улицы. Рогипнол - это торговое название. Производится компанией "Рош". Когда оно только появилось на рынке, оно было очень популярно в чужих руках, потому что при растворении в напитке было бесцветным, без запаха и вкуса. Поэтому Roche изменила формулу, придав ему синий цвет. Довольно сложно незаметно подсыпать кому-то в выпивку.’
  
  Ван сказал: ‘В трех других оно было смешано с красным вином’.
  
  Маргарет на мгновение задумалась об этом. ‘Хм. Думаю, этого, вероятно, хватило бы. Может сделать его немного мутноватым, хотя, если бы вы не были опытным любителем вина, вы могли бы не заметить разницы. Но в этом случае, ’ она указала на вскрытый труп на столе для вскрытия, ‘ он наверняка стал бы ярко-синим от водки.
  
  Ли нахмурился. ‘Тогда зачем ему было это пить?’
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Кто знает? Удивительно, на что способны большинство людей, когда им в голову приставлен пистолет’. Она кивнула в сторону окровавленного плаката, лежащего на соседнем столе. ‘Я думаю, они повесили этот плакат ему на шею, прежде чем дать ему отбивную’.
  
  ‘Это наше предположение", - подтвердил Ли.
  
  Она ждала, но он больше ничего не предложил. ‘Так что же это значит?’ - спросила она.
  
  Он вернул ей пристальный взгляд и спокойно заговорил. ‘Верхний символ представляет цифру три’.
  
  Маргарет нахмурила брови. ‘Но я думала, что Юань Тао был четвертой жертвой?’
  
  ‘ Так и есть. Убийца начал в шесть и, похоже, ведет обратный отсчет.’
  
  ‘ Значит, в его списке есть еще две жертвы?’
  
  ‘Вот как это выглядит’. Ли сделал паузу на мгновение, затем продолжил: "Персонаж, которого забили, - это прозвище. У всех у них были прозвища — Зеро, Обезьяна, Пигси. Они все вместе учились в одной средней школе.’
  
  Маргарет подняла бровь и на мгновение задумалась об этом. ‘Но не Юань Тао?’
  
  ‘Пока мы не получим досье из вашего посольства, мы ничего о нем не знаем. Но, учитывая, что он американец, это кажется маловероятным. Его прозвище, по-видимому, было Диггер. Символ названия для него, как и для всех остальных, перевернутый’
  
  Маргарет была заинтригована. ‘Почему? Это имеет какое-то особое значение?’
  
  ‘Во время культурной революции, - сказал Ли, - людей, которых выставляли на посмешище как “ревизионистов” или “контрреволюционеров”, иногда публично выставляли напоказ с такими табличками, висевшими у них на шее, их имена были написаны вверх ногами и перечеркнуты. Это должно было означать, что их считали “не-людьми”.’
  
  Она задавалась вопросом, каково это, должно быть, быть “не-личностью”. За эти последние месяцы она узнала достаточно о Культурной революции, чтобы понимать, что почти каждый в этой комнате стал бы мишенью для такого преследования. Унижение, деградация, а иногда и смерть, которым подвергались интеллектуалы, образованные или профессиональные люди, в те мрачные годы были невообразимы. И прошло всего чуть больше двадцати лет с тех пор, как все это подошло к концу. Все еще слишком близко для утешения.
  
  Она включила микрофон и вернулась к остальной части вскрытия. Печень, селезенка, поджелудочная железа, почки, кишки, мочевой пузырь. Единственная проблема возникла, когда ассистенты с трудом удержали голову от соскальзывания по столу во время прорезания черепа вращающейся пилой. Наконец, они достигли своей цели: один крепко держал голову двумя руками, другой разрезал, а затем передал мозг в руки Маргарет для взвешивания.
  
  Когда из каждого органа были взяты срезы и вскрытие практически закончилось, ассистенты зашили тушу и грубо пришили голову обратно к шее. Это была гротескная пародия на человеческое существо, которую они затем облили из шланга. Они оттерли кровь и насухо промокнули ее бумагой, прежде чем положить в мешок для трупов и увезти его, чтобы вернуть в холодильник.
  
  Маргарет сняла латексные перчатки, сняв перчатку из стальной сетки со своей не порезавшейся руки, и развязала платье и фартук, позволив им упасть. Несмотря на холод в комнате для вскрытия, она сильно вспотела. Она сняла защитные очки и маску и стянула шапочку для душа, чтобы распустить волосы по плечам.
  
  Ли впервые увидел ее по-настоящему — ее бледную, веснушчатую кожу, слегка полные губы, четко очерченные брови, ледяные голубые глаза — и его сердце перевернулось. Все, что он хотел сделать, это взять ее лицо в ладони и поцеловать. Но он не двигался. Она обернулась и обнаружила, что он смотрит на нее, и у нее возникло непреодолимое желание влепить ему пощечину так сильно, как только могла. Но вместо этого она подошла к соседнему столу, чтобы взглянуть на предметы, снятые с тела, и фотографии, сделанные на месте преступления.
  
  Ли, и доктор Ван, и очень бледная Софи собрались вокруг. Маргарет взглянула на Софи и увидела, что у нее дрожат руки. По крайней мере, она выдержала. Не так уж много людей пережили свое первое вскрытие без того, чтобы их не вырвало. Затем она обратила свое внимание на фотографии.
  
  ‘Что это за дыра в полу?’ - спросила она Ли, поднимая отпечаток, который ясно показывал, где были подняты половицы.
  
  ‘Мы не знаем", - сказал Ли. ‘Линолеум был откинут, а доски отодвинуты. Большая часть крови просочилась в дыру и просочилась через потолок квартиры внизу’.
  
  ‘Доски были прибиты или расшатаны?’
  
  ‘Когда-то они были прибиты гвоздями, но, похоже, гвозди были удалены некоторое время назад. Доски, должно быть, были подогнаны очень неплотно. Они бы скрипели или гремели под ногами’.
  
  ‘ Какое-то тайное место?’
  
  ‘Возможно’.
  
  Маргарет еще немного изучила фотографию. ‘Линолеум был приподнят или он был порван?’
  
  ‘Похоже, оно было разорвано’.
  
  Она задумчиво кивнула и бросила фотографию обратно на стол. ‘Патологоанатом Ван говорит, что у других жертв в желудках было красное вино’.
  
  Это был внезапный скачок, который оставил Ли более чем немного озадаченным. ‘Это верно’, - сказал он. ‘Я не вижу связи’.
  
  ‘Конечно, нет", - коротко ответила она и явно не собиралась ничего объяснять. ‘Таким образом, мы можем предположить, что убийца был им известен. Они с ним выпивают’.
  
  ‘Да, мы уже сделали такое предположение’. Ответ Ли прозвучал с интонацией. Но она, казалось, не заметила.
  
  ‘И он пытался скрыть тот факт, что накачивал их наркотиками, добавляя Руфи в красное вино", - задумчиво произнесла она. "Так почему же он дал Юань Тао ярко-синюю водку?" И почему, как вы спросили себя, Юань выпил его?’
  
  ‘Принуждение", - сказал Ли. ‘Ты предлагал именно это’.
  
  ‘Да’, - сказала Маргарет, - "но это изменение шаблона. Серийные убийцы обычно очень предсказуемы. Как только они установили шаблон, они обычно придерживаются его. Религиозно’.
  
  Она начала внимательно изучать другие фотографии, сделанные на месте смерти: тело снято с нескольких разных ракурсов, основная лужа крови стекает в пространство, оставшееся после удаления половиц; следы артериальных брызг крови из двух сонных артерий, из которых кровь била примерно в направлении двух и десяти часов от шеи, на расстоянии от одного до двух метров от тела. Это было кровавое событие. Основная лужа образовалась после того, как тело рухнуло, и кровь продолжала вытекать из сонных артерий. Маргарет очень заинтересовалась менее драматичным разбросом крови, идущим по линии под прямым углом к телу с правой стороны. Она отложила фотографию и уставилась на выложенную белой плиткой стену перед собой. ‘ Итак, наш убийца был левшой, ’ сказала она наконец.
  
  ‘Откуда ты вообще можешь это знать?’ Софи заговорила впервые, и все удивленно посмотрели на нее. Она внезапно смутилась. ‘Я имею в виду, все, что я читала, говорит о том, что почти невозможно определить ловкость рук убийцы при атаке клинком’. Она чувствовала, что должна объяснить.
  
  ‘Верно", - сказала Маргарет. "Но я не смотрю на угол, под которым лезвие входит в тело. Я смотрю на отпечаток, оставленный мечом. Смотри, смотри...’ Она указала на линию крошечных капелек крови, которую она изучала. ‘Когда лезвие проходит через шею режущим движением вниз, оно собирает определенное количество крови по пути. И когда фехтовальщик завершает движение своего меча по нисходящей дуге, определенное количество крови выбрасывается из-за инерции. Вот что представляет собой эта линия капель здесь, на правой стороне тела.’
  
  ‘Как это говорит вам о ловкости рук убийцы?’ Софи на мгновение забыла о своей щепетильности.
  
  ‘Вы когда-нибудь слышали о Тамеши Гири?’ Она обвела взглядом пустые лица. Никто не слышал. ‘Это японское боевое искусство’, - объяснила она. ‘Искусство рубить предметы мечами. Его представители практикуются на туго связанных пучках соломы. Я полагаю, что оно может быть даже китайского происхождения.’ Ли и Ван все еще выглядели озадаченными. Маргарет улыбнулась. ‘Я проводил вскрытие самоубийцы, совершившего Харакири при помощи ассистента, когда после того, как жертва выпотрошила себя, его помощник Тамеши Гири обезглавил его’.
  
  ‘Eugh!’ Софи поежилась. ‘ Ты хочешь сказать, что люди на самом деле предпочитают умирать, когда им отрезают головы?
  
  Маргарет кивнула. ‘Это избавляет тебя от слишком больших страданий, когда ты вспарываешь себе живот. Это не совсем обычное дело, но было несколько случаев. Мне пришлось немного изучить их для своего. Она повернулась к Ли. ‘Резак стоит позади жертвы и слева от нее, если он правша. И справа, если он левша. Она передала ему фотографию. ‘Как вы можете видеть, отпечаток находится справа от Юань Тао. Значит, его убийца был левшой’.
  
  Ли долго смотрел на фотографию. ‘Вы хотите сказать, что этот убийца - своего рода эксперт по Тамеши Гири?’
  
  ‘Нет. Я бы сказал, что он не был новичком. Он определенно знает, как обращаться с мечом. Но порез не очень чистый. У края входа была заметная ссадина, а у края выхода - довольно большой лоскут кожи неправильной формы. Значит, он не был экспертом.’
  
  ‘Патологоанатом Ван подумал, что, возможно, лезвие затупилось", - сухо сказала Ли, и Маргарет улыбнулась подразумеваемой критике патологоанатома в адрес расследования.
  
  ‘Тем больше причин думать, что это был не эксперт", - сказала она. ‘Эксперт должен держать свой клинок хорошо отточенным’.
  
  ‘Первые три ... мм... жертвы были гораздо более аккуратно вырезаны", - предположил Ван.
  
  ‘Были ли они?’ Маргарет нахмурилась, прикидывая в уме несколько вариантов. Наконец она спросила: ‘Доступны ли фотографии с других мест преступлений?’ Ван кивнул и послал за ними одного из своих помощников. "Я бы также хотел получить копии отчетов о вскрытии других жертв. Переведи, пожалуйста. И доступ ко всем остальным доказательствам’.
  
  Ли сдержался. ‘Это расследование китайской полиции", - сказал он.
  
  ‘Американского гражданина", - выпалила Маргарет в ответ. ‘И у нас нет двух лет, чтобы ждать результата’.
  
  ‘Два года?’ Переспросила Софи. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Маргарет одарила ее приторной улыбкой. ‘Заместитель начальника отдела Ли однажды сказал мне, что ему потребовалось два года, чтобы раскрыть здесь убийство. Думаю, это в порядке вещей для китайской полиции’.
  
  ‘Это было одно дело", - возразил Ли, едва сдерживая ярость. "И, по крайней мере, мы раскрыли его. Если бы это произошло в Америке, оно до сих пор томилось бы в папке с нераскрытыми делами’.
  
  Ассистентка вернулась с тремя большими коричневыми конвертами, и Маргарет на мгновение задержала их в руках. ‘А мне можно посмотреть?’ - многозначительно спросила она Ли. Он сжал губы в мрачную линию и коротко кивнул. Она мило улыбнулась. ‘ Спасибо. ’ И она разложила фотографии из каждого конверта на столе. Она тут же ахнула от разочарования. ‘Я думала, ты сказал, что это был серийный убийца?’
  
  ‘Это то, во что мы верим", - сказал Ли более уверенно, чем чувствовал.
  
  ‘Что ж, жертву номер три увезли с места убийства. Здесь и близко недостаточно крови’.
  
  "Мы знаем об этом’. В этом для Ли прозвучали отголоски той утренней встречи. Свежий взгляд, бросающий скептический взгляд на доказательства.
  
  ‘Еще один разрыв в схеме", - сказала Маргарет. И она начала изучать следы брызг крови на фотографиях первых двух убийств. ‘И еще одно’. Она бросила фотографии обратно на стол. ‘Первая и вторая жертвы были убиты правшой-клинкером. Вы можете сами убедиться. Следы выброса находятся на левой стороне тел ’.
  
  Ли изучил фотографии. ‘Ну, это никак нельзя сравнить с жертвой номер три. И, в любом случае, вполне возможно, что убийца одинаково хорошо владеет левой или правой рукой’. Теперь он защищался.
  
  Но Маргарет отнеслась к этому пренебрежительно. ‘Маловероятно’. Она взяла в руки и начала изучать фотографии связанных запястий каждой из жертв в порядке их умерщвления. ‘Передай мне шелковый шнурок, который мы взяли у покойного", - попросила она Софи.
  
  Софи побледнела от такой перспективы и очень осторожно взяла шнурок между большим и указательным пальцами и передала его через стол. Маргарет взяла его и очень внимательно рассмотрела.
  
  Ли сказал: "Мы уже установили, что веревки, которыми были связаны первые три жертвы, были отрезаны одинаковой длины. Я уверен, что мы найдем то же самое и с этой’.
  
  Маргарет пожала плечами, явно не убежденная. ‘Тогда почему, - спросила она, - когда он связывал запястья Юань Тао, он использовал другой узел, чем тот, что был использован на трех других?’
  
  Ли нахмурился и взял шнурок, внимательно разглядывая узел, затем изучая фотографии. ‘Для меня они все выглядят одинаково", - сказал он.
  
  "Все они выглядят как рифовые узлы", - сказала Маргарет. ‘Но первые три были завязаны правшой. Справа поверх левого и под ним, слева поверх правого и под ним. Четвертая с точностью до наоборот. Связана левшой.’ Ли посмотрел на нее, пытаясь осознать последствия. ‘Дело в том, ’ продолжала Маргарет, ‘ что Юань Тао явно был убит кем-то другим. Это убийство подражателя’.
  
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Я
  
  
  Тепло солнечного света показалось каким-то удивительным после холода в комнате для вскрытий. Маргарет достала из сумочки солнцезащитные очки и надела их. Ли вышла вслед за ней на крыльцо и закурила сигарету. Они оставили Софи в офисе звонить своему боссу, чтобы договориться о протокольном оформлении для передачи отчетов о вскрытии и фотографических свидетельств. Несколько минут они стояли молча. На игровой площадке, за забором, студенты все еще играли в волейбол, их свист и смех эхом отражались от стен Центра доказательной базы. Каким-то образом простое удовольствие, которое они получали от своей игры, делало контраст с актом препарирования мертвых еще более мрачным.
  
  Наконец Ли сказал: ‘Это не может быть подражательным убийством’.
  
  Она равнодушно пожала плечами. ‘ Доказательства говорят сами за себя. Ты можешь думать, что тебе нравится.’
  
  ‘Это невозможно", - сказал Ли. ‘Это не Америка. Отчеты о преступлениях не пестрят по всем газетам или телевидению. Подробности этих преступлений могут быть известны только самому убийце и моей следственной группе.’
  
  ‘Тогда, может быть, вам стоит взглянуть на вашу следственную группу’.
  
  Ее легкомыслие разозлило его, но она явно была не в настроении выслушивать возражения. Он сдержался, чтобы не возразить.
  
  Через мгновение она повернулась и спокойно посмотрела на него. ‘Мы закончили?’ Она сделала паузу и добавила: ‘Говоря профессиональным языком’.
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘Хорошо", - сказала она и изо всех сил ударила его открытой ладонью по щеке.
  
  Он был потрясен. Он делал затяжку сигаретой, и она была выбита у него изо рта силой удара. Его лицо горело от пощечины, а глаза затуманились, непроизвольно наполнившись слезами. Он яростно заморгал, глядя на нее. ‘За что это было?’
  
  ‘Что ты думаешь?’ И он удивился, почему вообще спросил. ‘Почему, Ли Янь?’ - спросила она. ‘Почему?’ Он не мог встретиться с ней взглядом. ‘Десять недель. Ты ни разу не попытался связаться, ни разу не попытался увидеться со мной. Ты избегал всех моих попыток увидеться с тобой. ’ Она боролась, чтобы сдержать слезы и контролировать свой голос.
  
  Услышав громкие голоса, водитель ее посольской машины, припаркованной не более чем в десяти футах от нее, повернулся, чтобы посмотреть в заднее ветровое стекло. Ли повернулся спиной к машине и понизил голос. ‘Они сказали мне, что я ни при каких обстоятельствах не должен видеть вас или вступать с вами в контакт’.
  
  Она недоверчиво посмотрела на него. - Значит, ты счастлив позволить им, кем бы они ни были, указывать тебе, кого ты можешь видеть, а кого нет?’
  
  ‘Я государственный служащий, Маргарет. Это привилегированная и заслуживающая доверия должность, которая не может быть скомпрометирована отношениями с иностранцем’.
  
  ‘О, я понимаю. Значит, твоя работа важнее, чем женщина, которую ты любишь, или женщина, которую, как я думал, ты любил. Хорошо, что я узнал, что ты этого не сделал. Иначе я мог бы выставить себя дураком, совершив какую-нибудь глупость, например, влюбившись в тебя. ’ Она с отвращением отвернулась.
  
  Он разозлился в свою защиту. ‘Ты понятия не имеешь, не так ли?’ Он обнаружил, что его дыхание вырывается короткими рывками. ‘После смерти моего дяди моя работа - единственная жизнь, которая у меня есть. И если я пойду против своего начальства, я потеряю эту работу. И что бы я тогда делал? Бывший полицейский! Продавал компакт-диски туристам на улице? Купить себе рыночный киоск и выдавать мусор с фальшивыми дизайнерскими этикетками за подлинный? Если я хочу быть с тобой, Маргарет, у меня нет будущего в Китае. Нам пришлось бы уехать в Соединенные Штаты. И какое будущее у меня там было бы?’ Он потянул ее за руку и развернул лицом к себе. ‘Ты скажи мне.Его глаза отчаянно взывали к ней о понимании.
  
  Но она не могла придумать, что сказать. Она попыталась представить, каково это - оставить все в Штатах позади — свой дом, свою семью, свою работу — и приехать жить в Китай. Но никакая картина этого не приходила ей в голову.
  
  ‘Это мой дом", - сказал он. ‘Это тот, кто я есть. И не важно, как больно мне было это принять, я знаю, что у нас с тобой нет будущего’.
  
  Она увидела боль в его глазах и поняла, что она была настоящей. Но это никак не уменьшило ее собственную. Она сказала: ‘Значит, я была права. Я разочаровалась в тебе, Ли Янь. Наконец-то. Я должен был успеть на самолет домой этим утром. Затем они попросили меня провести вскрытие.’
  
  ‘И теперь, когда ты это сделал, ’ сказал он, ‘ у тебя нет причин оставаться. Это расследование китайской полиции. Никому из нас нет смысла подвергать себя еще большей боли’.
  
  И это было так просто, подумала она. Сесть в самолет, улететь и не оглядываться назад. Она приехала сюда в первую очередь, чтобы избежать неудач в своей личной жизни дома. Она возвращалась домой, чтобы избежать неудач в своей личной жизни здесь. Казалось, все, к чему она прикасалась, превращалось в пыль. Включая Ли. Она протянула руку и легко провела пальцами по его щеке, где отпечаток ее руки был приподнятым и красным.
  
  ‘Прости, что я тебя ударила", - сказала она.
  
  Он протянул руку, накрыл ее ладонь своей и нежно сжал. У него возникло непреодолимое желание наклонить голову и поцеловать ее. Но он этого не сделал.
  
  Она медленно убрала руку. На мгновение ей показалось, что он собирается поцеловать ее. Она хотела этого всем сердцем. И когда он этого не сделал, она почувствовала ужасную ноющую пустоту от осознания того, что пути назад нет, как и пути вперед.
  
  ‘Ну, вот и все, решено’. Софи протиснулась через вращающиеся двери и спустилась по ступенькам. ‘Было решено, что перевод отчетов о вскрытии и копии фотографических свидетельств по всем четырем убийствам будут доставлены в посольство как можно скорее’. Она остановилась, сразу поняв, что наткнулась на что-то, и увидела безошибочно узнаваемую форму отпечатка поднятой руки на лице Ли. ‘ Я подожду в машине, ’ поспешно сказала она и повернулась к лимузину.
  
  ‘Все в порядке. Мы закончили", - сказала Маргарет внезапно деловым тоном, прошла мимо Ли и последовала за Софи к машине.
  
  ‘Господи", - сказала Софи, когда они скользнули на заднее сиденье. ‘Ты ударила его!’ А затем она увидела, как слезы медленно катятся по щеке Маргарет, и она быстро повернулась лицом вперед. ‘Прости’.
  
  Ли наблюдал, как машина отъезжает от тротуара, и чувствовал, как будто какая-то невидимая пуповина вытягивала из него внутренности, пока это происходило.
  
  
  II
  
  
  Они ехали в тишине почти пятнадцать минут, прежде чем Софи украдкой взглянула на Маргарет. Слезы либо высохли, либо были смахнуты. Они оба смотрели из своих окон на движение на второй кольцевой дороге, на высящиеся вокруг них многоэтажки, отбрасывающие удлиняющиеся тени с запада на восток. ‘Это было мое первое вскрытие", - сказала Софи.
  
  ‘Я бы никогда не догадалась’. Маргарет не отрывала глаз от уличного движения.
  
  Софи улыбнулась и покраснела. ‘Это очевидно?’
  
  Маргарет смягчилась и слабо улыбнулась ей. ‘Я видела и похуже. По крайней мере, нас не заставляли проверять содержимое вашего желудка’. Софи ухмыльнулась, и Маргарет добавила: ‘Но тебе лучше привыкнуть к этому. Это определенно не будет твоим последним’.
  
  ‘Как ты вообще привыкаешь к чему-то подобному?’ Спросила Софи. ‘Я имею в виду, на тебя это должно подействовать. Конечно. Все эти бедные, мертвые люди разложены как … как мясо. Как будто у них никогда не было жизни.’
  
  ‘Тебе следует попробовать иметь дело с живыми", - сказала Маргарет. ‘Лично я нахожу, что работать с мертвыми гораздо менее напряженно. Они не ожидают, что ты сделаешь их лучше’.
  
  И она задавалась вопросом, не это ли было с ней не так. Что она могла чувствовать себя с мертвыми как дома: извлекать их органы, препарировать их мозг, исследовать содержимое их кишечника - и все это с отстраненным опытом и уверенностью в себе. И все же, когда дело касалось жизни, она чувствовала себя не в своей тарелке, защищалась, оборонялась, была агрессивной. Всегда было легко обвинить в своих неудачных отношениях кого-то другого. Ей всегда было ясно, что она не виновата. Но что, если это так? В конце концов, разве она не была неудачницей, той, кто счастливее проводить время с трупами? Неужели все эти годы, проведенные за препарированием мертвых, лишили ее способности общаться с живыми? Эта мысль оставила в ней чувство пустоты и подавленности. Потому что что ждало ее по возвращении в Штаты, кроме еще нескольких лет, проведенных в аутопсийных кабинетах? Бесконечная конвейерная лента трагедий. Унылое, выложенное белой плиткой будущее, в котором ничто так не возбуждает ее чувства, как прикосновение охлажденной плоти.
  
  Зазвонил мобильный телефон Софи, глупая электронная мелодия, которую Маргарет потребовалось мгновение или два, чтобы определить как ‘Scotland the Brave’. Софи нащупала его в сумочке.
  
  ‘Софи Даум", - ответила она, когда, наконец, услышала его. ‘О, привет, Джонатан. Конечно. Мы как раз возвращаемся в ее отель’. Она взглянула на Маргарет. ‘Ну, я думаю ... Конечно. Ладно, увидимся’. Она выключила зажигание и наклонилась к водителю. ‘План меняется. Мы едем прямо в посольство. Она повернулась к Маргарет. ‘Посол хочет тебя видеть’.
  
  ‘Ну и к черту посла", - сказала Маргарет, и глаза Софи расширились от шока. Маргарет сказала водителю: "Езжай в отель "Ритан"". Затем, обращаясь к Софи: ‘Первое, что я собираюсь сделать, это принять душ. Как ни странно, я предпочитаю аромат Faberg é формальдегиду. Затем я собираюсь переодеться во что-нибудь свежее. И если он все еще хочет поговорить, тогда я встречусь с послом.’
  
  Водитель оглянулся на Софи за разъяснениями. Она мгновение колебалась, затем кивнула. ‘На меня за это накричат", - сказала она Маргарет.
  
  ‘Что ж, кричи в ответ. Не твоя вина, если этот капризный патологоанатом не сделает то, что ей говорят’. Она ухмыльнулась. ‘Скажи им, что я испугался, что испачкаю кровью красивый новый ковер посла’.
  
  Их машина проехала мимо ресторана "Москва" в юго-западном углу Ритан-парка, в двух шагах от резиденции посла, мимо рядов торговцев в Ритан-Лу и унылых взглядов скорняков, сидящих на корточках возле шкурок, развешанных на длинных вешалках напротив отеля Маргарет. Их энтузиазм угас почти в прямой зависимости от упадка российской экономики и резкого падения деловой активности. Давно прошли те времена, когда российские торговцы оценивали купленные ими меха по тому, сколько их они могли втиснуть в багажный вагон ночного поезда до Москвы. Даже русская мафия, имевшая дело исключительно с долларами, почувствовала себя ущемленной.
  
  Маргарет вышла из машины у дверей отеля и наклонилась к Софи. ‘Зайди за мной через час’. Она посмотрела на часы. "Скажем, в пять тридцать’. Софи кивнула, но не выглядела счастливой.
  
  В своей комнате Маргарет сняла одежду и бросила ее в мешок для стирки, чтобы ее забрала служба обслуживания номеров. В душе было приятно. Горячий и возбуждающий. Она откинула голову назад, закрыв глаза, и позволила воде попадать ей на лицо, стекая между грудей маленькой струйкой, стекающей с кончика подбородка. Она попыталась выбросить из головы все мысли о вскрытии, о своей последней встрече с Ли. Эти два события казались неразрывно связанными, единым несчастливым опытом. Она, конечно, знала, что ей придется дождаться результатов токсикологии образцов, которые она приготовила, прежде чем она сможет написать отчет о вскрытии. Двадцать четыре часа, самое большее сорок восемь, и тогда она сможет уйти. Не оглядываясь назад. Проблема была в том, что она тоже не хотела смотреть вперед.
  
  Она ступила на коврик для ванной и энергично вытерлась большим мягким полотенцем, прежде чем собрать мокрые волосы полотенцем для рук и обернуть им голову. Из гардероба она достала черный шелковый халат, расшитый золотыми и красными драконами, который она купила в праздный полдень на Шелковой улице. Это было чудесно, когда она обернула им свою наготу, прозрачную и чувственную на ее коже. Она мельком увидела себя в зеркале, кожа ее лица была свежей и розовой. Но она была потрясена тем, какими усталыми и обведенными морщинами были ее глаза, подернутые тенями и запавшие обратно на череп. И, по необъяснимой причине, они внезапно наполнились слезами, которые потекли горячими и солеными по ее щекам. Она быстро отвела взгляд от своего отражения. Это было немногим менее поучительно, подумала она, чем зрелище жалости к самому себе.
  
  Она вздрогнула от стука в дверь и быстро вытерла слезы. ‘Минутку", - позвала она и сделала пару глубоких вдохов.
  
  В коридоре стоял посыльный с огромным букетом цветов. Он сунул их ей. ‘Для вас, леди", - сказал он и поспешил прочь, прежде чем она успела подумать о чаевых.
  
  Она отнесла цветы обратно в спальню, пинком захлопнув за собой дверь. Она всегда презирала тех женщин, которые падки на цветы. Мужчины точно знали, как использовать букет или одну-единственную розу, чтобы манипулировать ими. И, что касается Маргарет, никто не собирался манипулировать ею. Тем не менее, она почувствовала неожиданный прилив удовольствия. Они были прекрасны, множество чудесных ароматов смешивались в ослепительном блеске красок. Она осторожно положила их на кровать и увидела открытку, завернутую в обертку. На мгновение она заколебалась. Она не была уверена, что хочет знать, от кого это было или что там говорилось. Но любопытство быстро взяло верх над ней, и она разорвала конверт и вытащила маленькую простую открытку с цветочным рисунком на лицевой стороне. Она открыла его, и внутри, написанными незнакомой ей рукой, были слова: ‘Рад, что ты все еще здесь. Заеду за тобой в восемь’. Подпись была простой: ‘Майкл’.
  
  Она физически почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица, и на мгновение почувствовала головокружение, и ей пришлось опереться рукой о стену, чтобы удержаться на ногах. Майкл был мертв. Как он мог— - Она остановилась на полуслове. Конечно, это был не он. Несколько секунд ее разум лихорадочно соображал, прежде чем она поняла. Майкл Циммерман. Он был единственным другим Майклом, которого она знала, и, конечно, единственным Майклом, которого она знала в Китае. Она забыла о самом его существовании. Она улыбнулась, но это была мрачная улыбка, потому что ей напомнили, что мужчина, за которого она вышла замуж и прожила с ним семь лет, все еще может протянуть руку и прикоснуться к ней, даже из могилы, даже сейчас. Она вздрогнула при этой мысли, а затем так же быстро выбросила его из головы.
  
  Майкл Циммерман. Она вспомнила его улыбающиеся глаза и то, как ее к нему тянуло. Это было только прошлой ночью? Казалось, что это было целую жизнь назад. Заеду за тобой в восемь . Она почувствовала легкую дрожь удовольствия, подобную слабейшему проблеску света в очень темном месте.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Посол была в ярости", - сказала Софи. Она казалась очень взволнованной.
  
  Маргарет не была впечатлена. ‘А он был?’ Она скользнула на заднее сиденье рядом с ней, и лимузин, тихо урча, выехал на улицу.
  
  ‘Он не мог ждать. У него была какая-то встреча, от которой он не мог отказаться’.
  
  ‘Жаль", - сказала Маргарет. ‘Так почему мы все еще идем в посольство?’
  
  ‘ Чтобы увидеть Стэна и Джонатана. Софи бросила на нее быстрый взгляд. ‘Джонатан устроил мне адский выговор за то, что я сразу не привела тебя обратно’.
  
  ‘Господи!’ Маргарет почувствовала, как у нее встают дыбом волосы. ‘Кем, черт возьми, эти люди себя возомнили? Я не работаю на правительство США. Я оказываю им услугу, ради всего святого. Может быть, мы и в Народной Республике, но я гражданин Соединенных Штатов, свободный человек, и я буду делать то, что, черт возьми, мне нравится.’ Несколько мгновений она тяжело дышала, затем сделала долгий, глубокий вдох и позволила напряжению ускользнуть с выдохом.
  
  Пару минут они сидели молча, затем Маргарет спросила: "Итак, как получилось, что Майкл Циммерман узнал, что я все еще в Пекине?’
  
  Софи была застигнута врасплох. ‘Что?’
  
  ‘Он прислал мне букет цветов и открытку, в которой говорилось, что он заедет за мной в восемь вечера’.
  
  ‘ Тебе повезло. ’ В голосе Софи послышался легкий намек на досаду. ‘ Он позвонил перед обедом. Наверное, я упоминал, что ты отложил свой отъезд, чтобы провести вскрытие.
  
  ‘И просто случайно упомянул, где я остановился, тоже?’
  
  Она пожала плечами. ‘Он спросил’. Она сделала паузу. ‘Так куда он тебя ведет?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  Их заставили ждать десять минут в фойе службы безопасности Канцелярии под неумолимым взглядом морского пехотинца за окном. Затем резкое электронное жужжание и глухой щелчок замка возвестили о прибытии Первого секретаря. Он был резок и деловит и вошел в дверь, даже не поздоровавшись. ‘Следуйте за мной", - сказал он и поспешил выйти и спуститься по ступенькам. Маргарет и Софи обменялись взглядами и последовали за ним.
  
  ‘Не хочешь сказать мне, куда мы идем, Стэн?’ Спросила Маргарет, когда они обходили здание сбоку. Позднее вечернее солнце заливало территорию желтыми лучами.
  
  ‘Чтобы перекусить. Не знаю, как вы, но с тех пор, как я ел, прошло более пяти часов, и я голоден’.
  
  ‘ Ну, ты знаешь, это забавно, ’ но Маргарет не улыбалась. ‘ Я тоже ничего не ела. С тех пор, как я сделала вскрытие. Ты помнишь? Вскрытие, которое я сделал в качестве одолжения для вас, ребята? Кстати, спасибо за признание. Приятно знать, как высоко ваша страна ценит вас.’
  
  Стэн остановился как вкопанный, на мгновение поднял глаза к небу, затем повернулся, поджав губы. ‘Ты настоящая заноза в заднице, Маргарет, ты это знаешь?’
  
  ‘Еще бы", - сказала она, и Стэн обнаружил, что улыбается, хотя и неохотно. Маргарет добавила: ‘После двух часов разглагольствования о мертвом теле девушка имеет право на душ, Стэн’.
  
  ‘Хорошо’. Он поднял руки в порядке самозащиты. ‘Замечание принято. И Посол ценит твои усилия, Маргарет. Он действительно ценит. Но нам нужно поговорить. Все это дело рискует обернуться скверно. Политическое.’
  
  Он повернулся, и они пронеслись мимо длинного синего навеса, установленного среди рощи деревьев. Сотрудники посольства сидели за столами, оживленно болтая, ужиная на свежем воздухе. Прямо напротив находилась столовая — длинное одноэтажное здание. Стэн направился к двери.
  
  ‘ Политическая в каком смысле? Маргарет хотела знать.
  
  ‘Вы поймете, когда заглянете в досье Юань Тао", - сказал Стэн, и они последовали за ним внутрь, мимо длинных рядов книжных полок, к большой белой доске с обширным меню, нацарапанным синим фломастером. Из кухни за ним донесся звон посуды. ‘ Оказывается, парень родился здесь. В Штаты он поехал только в семнадцать лет, как раз перед Культурной революцией. Так и не вернулась. В конце концов подала заявление и получила гражданство США. ’ Он взял лист бумаги и карандаш со стола перед панелью меню и протянул ей. ‘Вот. Ты пишешь количество блюд, которые хочешь, номер блюда — они указаны на доске — и цену. Он быстро заполнил свой собственный бланк. ‘И не забудь поставить под ним свое имя’.
  
  Маргарет бросила взгляд на проем, ведущий к бару. ‘Я бы предпочла что-нибудь выпить", - сказала она.
  
  Стэн проследил за ее взглядом и улыбнулся. ‘Извини, Маргарет. Ресторан открыт только по пятницам во второй половине дня для проведения продолжительного "счастливого часа". В холодильнике можно заказать безалкогольные напитки’.
  
  Маргарет вздохнула, внимательно изучила доску и выбрала кисло-сладкую свинину, вареный рис и кока-колу. ‘Значит, он родился здесь", - сказала она. ‘Как это делает дело политическим?’
  
  ‘Дома есть люди, которым хотелось бы думать, что китайцы способны откладывать свою месть столько, сколько потребуется’.
  
  ‘Месть за что?’
  
  ‘Кто-то вроде Юань Тао мог быть замечен в том, что он сбежал с корабля, ’ сказал Стэн, ‘ а затем предал свою страну, став коренным жителем Штатов’.
  
  Маргарет не верила своим ушам. ‘ Значит, они тридцать с лишним лет ждут, пока он вернется, а потом убирают его? Ты ведь на самом деле в это не веришь, не так ли?’
  
  ‘Ни на минуту’. Стэн покачал головой. ‘Но ты должна помнить, Маргарет, правое крыло в Штатах ломало голову в поисках очередного страшилища с тех пор, как Советский Союз превратился в черепаху. И это Китай. Пресса полна антикитайской пропаганды. Некоторые из них довольно грубые. Но некоторые из них также довольно тонкие. Иногда все дело в тоне. А потом они снимают такие фильмы, как Семь лет в Тибете или Красный уголок, в которых люди возвращаются домой в ярости из-за несправедливости Китая. Я имею в виду, ’Красный уголок" - занимательная история, если вам нравятся такого рода вещи, но изображение китайской системы правосудия в ней было просто смехотворным. Смехотворно. За исключением того, что китайские власти не смеялись. Они запретили это, а затем были обвинены в цензуре.’
  
  Маргарет последовала за ним к столу, где за кассовым аппаратом сидела женщина. ‘Я не знала, что ты такой сторонник китайского языка, Стэн’.
  
  ‘Я не такой’, - отрезал он. ‘Но люди дома, которые ничего не знают об этой стране, должны держать свое невежество при себе. Все, что это делает, - это усложняет нашу работу’.
  
  Он передал свой заказ, заплатил за него и взял бутылку воды из холодильника, прежде чем направиться к столику, где их ждал Джон Дейкерс. Маргарет поняла, что от нее ожидают, что она заплатит за себя сама. Она достала из сумочки несколько юаней, взяла кока-колу и присоединилась к ним. Софи села рядом с Дэйкерс и сложила руки на стеклянной столешнице, которая прикрывала яркую скатерть с цветочным рисунком. Она ничего не заказывала на ужин. Дэйкерс уже поел. Он буркнул что-то вроде подтверждения Маргарет через стол и передал ей папку светло-коричневого цвета. - Досье Юань Тао, - сказал он. ‘Софи говорит нам, что вы не верите, что он был убит тем же человеком, который убил трех других’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Но ты думаешь, что это работа подражателя?’
  
  ‘Вот как это выглядит’.
  
  Стэн и Дэйкерс обменялись взглядами. Дэйкерс сказал: "Так что насчет этого полицейского, который ведет расследование?’
  
  "А что насчет него?’ Маргарет подозрительно посмотрела на Стэна.
  
  ‘Ты доверяешь ему?’ Спросил Дэйкерс.
  
  ‘Доверие здесь ни при чем. Он хороший полицейский. Настолько прямолинейный, насколько это возможно’.
  
  Все они откинулись на спинки стульев, когда официантка-китаянка подошла к столу с их заказами. Маргарет открыла файл Юань Тао и просмотрела ксерокопии страниц. Несколько дат и абзацев, отчеты и статистические данные. Жизнь человека в черно-белом цвете. Скомкать и выбросить в мусорное ведро так же легко, как было отрезать ему голову. Она подумала, ходил ли он в ту же среднюю школу, что и другие жертвы, но не смогла сразу сообразить, где это найти.
  
  ‘Дело в том, Маргарет, - Стэн доверительно наклонился к ней, когда официантка ушла, - что это уже попадает в заголовки газет у нас дома. Американец китайского происхождения убит по возвращении на родину предков. Вы знаете, что это за штука. Но гораздо более зловещая. Антикитайская бригада ухватилась за нее, радостно потирая руки. И с учетом того, что президент Китая должен посетить Вашингтон в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы это прояснилось как можно скорее.’
  
  ‘Я не понимаю, какое это имеет отношение ко мне’.
  
  Дэйкерс сказал: "Мы хотим, чтобы вы продолжали расследование’.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Когда я закончу отчет о вскрытии, я уйду отсюда. Почему бы тебе самому не заняться этим расследованием, Джон? Ты раньше был полицейским’.
  
  ‘Китайцы и помыслить не могли о том, чтобы взять на борт американского полицейского. Даже такого бывшего полицейского, как я. Вы эксперт в определенной области, о которой, как они признают, мы знаем больше. Это совсем другое. И, кроме того, ты работал с ними раньше.’
  
  Маргарет покачала головой. ‘Я полагаю, ты поймешь, что после того, что случилось в прошлый раз, они и не подумают снова привлекать меня’.
  
  ‘Я думаю, здесь ты можешь ошибаться, Маргарет", - сказал Стэн.
  
  Маргарет покачала головой, улыбаясь его невежеству. ‘Что заставляет тебя так думать, Стэн?’
  
  ‘Потому что мы уже попросили их", - сказал Дэйкерс.
  
  
  III
  
  
  За окном офиса Ли на верхнем этаже сгущались сумерки. По всему городу зажглись уличные фонари. Люди ели в уличных киосках или спешили домой, чтобы приготовить еду для себя. Парикмахерские вели оживленный бизнес. Движение остановилось на кольцевых дорогах и на обсаженных деревьями проспектах и бульварах, а высоко над теми строительными площадками, где работа продолжалась всю ночь, зажглись дуговые фонари, обнаженные по пояс рабочие карабкались по бамбуковым лесам на высоте двадцати этажей.
  
  Деревья в Бэйсиньцяо Сантьяо внизу отбрасывали глубокие тени и затемнили улицу. Все сотрудники Всекитайской федерации вернувшихся китайцев из-за рубежа напротив разошлись по домам. Полицейские машины, некоторые бело-голубые, некоторые без опознавательных знаков, были припаркованы бампер к бамперу на тротуаре. Офицеры, уходящие с дежурства, приветствовали офицеров, заступающих на ночную смену.
  
  Ли стоял у окна, курил, охваченный глубокой инертностью. Он услышал смех пары детей, гонявших мяч по улице. У других людей там была настоящая жизнь. Надежды, стремления, будущее. Жизнь продолжалась. В ней была цель. Он задавался вопросом, не потерял ли он только что всю свою цель. До тех пор, пока Маргарет существовала в его сознании, такой, какой он помнил ее до того, как они расстались, он не мог по-настоящему поверить, что никогда больше ее не увидит. Где-то глубоко внутри него было похоронено маленькое зернышко надежды. Теперь, когда он столкнулся с ней лицом к лицу, почувствовал ее гнев и боль и сказал ей, что у них нет будущего, это семя увяло и умерло. Наконец-то все закончилось.
  
  Раздался стук в дверь, и появился Киан с папкой в руке, из офиса детективов снаружи лился флуоресцентный свет. ‘Вы не хотите, чтобы здесь включили свет, босс?’ - спросил он. ‘Ничего не вижу’.
  
  Ли покачал головой. ‘Мне это нравится таким образом’.
  
  Цянь пожал плечами. ‘Это досье на Юань Тао ина из американского посольства’.
  
  ‘Оставь это на моем столе’.
  
  Киан бросил папку на стол и вышел.
  
  Ли легонько провел пальцами по своей щеке, все еще болезненной в том месте, куда Маргарет с такой силой ударила его. Когда он вернулся в Первый отдел, все детективы посмотрели на него очень странно. Но никто ничего не сказал. Входя в свой кабинет, он слышал приглушенный смех, и каждый раз, когда он выходил, в комнате наступала тишина. Наконец он потребовал объяснить, что происходит. На мгновение воцарилось неловкое молчание, прежде чем Ву сказал: ‘Ребята просто размышляли, босс, о вашей новой технике сбора отпечатков рук с мест преступлений. В комнате детективов раздался смех . Сначала Ли нахмурился, не понимая. Ву продолжил: ‘Итак, вы просто прижимаетесь лицом к отпечатку и снимаете его — вот как это работает?’
  
  Ли немедленно поднес руку к лицу и почувствовал рубцы, которые пересекали его по диагонали, оставленные пальцами Маргарет. Его смущение было острым, но он не осмеливался показать это, иначе потерял бы лицо. Он должен носить свою пощечину как трофей. В конце концов, в Китае не было такой уж редкостью, когда женщины нападали на мужчин. Большой процент ‘домашней прислуги’, к которой была вызвана полиция, были связаны с мужьями, которых избивали их жены. Ли печально усмехнулся и сказал: ‘Иди сюда, Ву, и я покажу тебе, как это делается’. Он протянул руку открытой ладонью к детективу.
  
  Ву отступил, ухмыляясь как идиот. ‘Эй, босс, если ты ударишь меня хотя бы вполовину так сильно, как она ударила тебя, я больше не встану’.
  
  ‘Чертовски верно, что ты этого не сделаешь", - сказал Ли под взрывы смеха.
  
  Позже, в туалете, он изучил свое лицо в зеркале, потрясенный тем, как четко отпечатались очертания ее руки на его щеке, красной и приподнятой. И когда он прикоснулся к ней снова, это установило между ними своего рода связь, как прикосновение к ней.
  
  Он докурил сигарету и щелчком выбросил ее в открытое окно, наблюдая, как от нее на мгновение взлетел сноп оранжевых искр, когда она ударилась о землю внизу. Он повернулся и посмотрел на папку, которую Цянь оставил у него на столе. Вот она, загадка. Все улики указывали на то, что Юань был четвертой жертвой того же серийного убийцы. И все же Маргарет пришла к выводу, что это было убийство подражателя, что Юань был убит кем-то другим. Как он мог сомневаться в ее оценке? Она была опытным профессионалом с огромным опытом. Но все же он знал, что никто, кроме его собственных детективов и самого убийцы, не мог знать достаточно, чтобы воспроизвести все мельчайшие детали.
  
  Он представил предварительный отчет о результатах вскрытия на многолюдном собрании детективов, работающих по этому делу. Некоторые из них с пренебрежением отнеслись к выводам Маргарет. Левша, правша, по их словам, была незначительной деталью. Как и переход с вина на водку в качестве носителя флунитразепама. Ли указал, что отсечение головы также было произведено менее чисто. Санг предположил, что, возможно, убийца намеренно внес изменения в свой способ действия, чтобы запутать следствие, и переключение с правой руки на левую объяснило бы, почему порез был менее чистым. Никто не верил, что эти детали имеют большое значение по сравнению с количеством идентичных характеристик. Но Ли знал, что Маргарет считает их важными, а его дядя всегда говорил, что ответ неизменно кроется в деталях.
  
  Теперь он сел за свой стол и включил угловатую лампу, которая разлила свет по его поверхности. Он посмотрел на папку цвета буйволовой кожи, лежащую перед ним. Внутри лежала человеческая жизнь. Возможно, также причина его смерти. Он открыл его. Внутри были копии официальных документов: медицинские заключения; история образования в Соединенных Штатах; собственная биографическая справка Юаня; его заявление на получение гражданства; официальный отчет, составленный каким-то правительственным учреждением о его политическом прошлом; оценка его устного экзамена при подаче заявления о приеме на работу в Государственный департамент; результаты проверок собственной безопасности Государственного департамента и медицинского освидетельствования. Ли прошелся взад и вперед по документам, собирая воедино историю Юаня.
  
  Юань Тао родился в 1949 году, в год зарождения Народной Республики. В год Быка. В тот же год, что и все остальные жертвы. Они были, все они, детьми революции, потомками Освобождения.
  
  Он покинул Китай в возрасте семнадцати лет, в мае 1966 года, чуть менее чем за месяц до начала Культурной революции, начало которой в сознании большинства людей было отмечено приостановкой занятий в школах и университетах по всей стране 13 июня. Он вышел как раз вовремя, получив выездную визу, чтобы отправиться в Египет изучать физику в Каирском университете. Но это была уловка, потому что он провел в Каире меньше месяца, прежде чем вылететь в Соединенные Штаты, где его приняли на дипломный курс по изучению политологии. Его спонсором был дядя, который бежал из Китая в Сан-Франциско в 1948 году. Юань провел лето, работая в ресторане своего дяди в Китайском квартале города, чтобы помочь оплатить свое обучение, когда осенью он поступил в Калифорнийский университет в Беркли.
  
  Это были неспокойные годы в Беркли, со студенческими демонстрациями за гражданские права и протестами по поводу войны во Вьетнаме. Ли тщетно перебирал бумаги в папке в поисках отчета, который ФБР наверняка составило бы на Юань Тао в то время. Он, конечно, знал, что его там не будет. Точно так же, как не было сообщений об определенной попытке ЦРУ завербовать его.
  
  Юань защитил докторскую диссертацию по политологии в 1972 году, но остался еще на два года, чтобы закончить постдокторскую диссертацию. В 1974 году он подал заявление, и ему предложили должность доцента политологии в Беркли, и он немедленно подал заявление на получение Грин-карты. Его заявление было успешным, что позволило ему занять эту должность.
  
  Юань снял квартиру в Окленде, прямо через залив от Сан-Франциско, недалеко от университета. В 1978 году его повысили до адъюнкт-профессора, а на следующий год он подал заявление и получил натурализацию. Затем, будучи американским гражданином, он женился на другой американке китайского происхождения в 1979 году. Но брак продлился менее двух лет и был бездетным. Два года спустя, в 1983 году, он стал полноправным профессором, а в последующие годы тихо соскользнул в ранний средний возраст в уединенных заводях калифорнийской академии.
  
  Затем, в 1995 году, в возрасте сорока шести лет, совершенно неожиданно он подал заявление о приеме на работу в Государственный департамент. Конечно, они были бы рады принять его, этнического китайца, профессора политологии, натурализованного американского гражданина, свободно говорившего по-китайски. И жизнь Юань Тао приняла совершенно иной оборот.
  
  В следующем году он переехал в Вашингтон. Но документы, предоставленные американцами, не давали ни малейшего представления о том, какой работой он там занимался. Затем, в 1999 году, он удивил своих работодателей, подав заявление о приеме на работу в посольство США в Пекине, когда в очереди на визу появилась скромная вакансия. В нескольких внутренних записках выражался ужас, и ему было отправлено письмо, в котором говорилось, что его способностям было бы лучше найти применение в другом месте. Записи о его ответе не было, и его заявление должным образом было удовлетворено, хотя и неохотно.
  
  Юань Тао, наконец, вернулся в Китай шесть месяцев назад, чтобы приступить к работе в визовом отделе в комплексе Брюса в верхней части Шелковой улицы.
  
  Ли закурил сигарету и наблюдал, как голубой дымок лениво вьется в свете его настольной лампы. Ряд фактов. Хронология. Ни один из которых ничего не сказал ему об этом человеке. Кем он был на самом деле? Каковы были его надежды и страхи? Кого он любил, кого ненавидел и кто ненавидел его? Почему он так и не вернулся на родину в первые годы после Культурной революции, когда для него это было бы безопасно? И тогда почему, спустя тридцать четыре года, он вдруг решил все-таки вернуться?
  
  Мысли Ли обратились к квартире под номером 7 в Туан Цзе Ху Дунли. Почему Юань хотел снять квартиру, когда посольство предоставило жилье? И что он спрятал там под половицами, что мог взять только его убийца? Ответы, Ли был уверен, не будут найдены в его досье.
  
  Он задавался вопросом, что чувствовал Юань, вернувшись в страну своего рождения через тридцать четыре года после того, как покинул ее. Какие невероятные перемены произошли за это время. Китай, должно быть, был для него неузнаваем, чужая страна. Пытался ли он установить какой-либо контакт с родственниками? Потому что они наверняка где-то были. Ли пролистал страницы, дойдя до единственного упоминания, которое он смог найти о родителях Юаня. Его отец был учителем и умер, по-видимому, в 1967 году. Его мать работала с детьми дошкольного возраста в детском саду, но не было никаких записей о том, что с ней стало. И потом, должно быть, у него были старые школьные друзья. Через шесть месяцев он, должно быть, с кем-то вступил в контакт.
  
  Именно в собственной r éсумме é Юаня Ли наконец нашел то, что искал. Список его академических квалификаций. Он провел пальцем по обратной хронологии, наконец остановившись на предпоследней записи, и все волосы у него на затылке встали дыбом. Юань Тао окончил среднюю школу № 29 в Цяньмэне в мае 1966 года.
  
  Ли несколько минут сидел, тупо уставившись на листы перед собой. Все жертвы убийства посещали одну и ту же школу.
  
  Это откровение впервые заронило в его сознание тень сомнения в выводах Маргарет, сделанных во время вскрытия. Ибо оно неразрывно связывало все четыре. Все они были накачаны одним и тем же наркотиком, у всех их руки были связаны за спиной одним и тем же шелковым шнуром. У всех у них на шеях были прикреплены плакаты с их прозвищами, написанными вверх ногами и перечеркнутыми поперек. Плакаты были пронумерованы в порядке убывания от шести. Все они были обезглавлены — первые трое бронзовым мечом, — и Ли не сомневался, что результаты судебно-медицинской экспертизы подтвердят, что это имело место и в случае с четвертым.
  
  И все же ... мучительные сомнения все еще не уходили. Пусть это были небольшие сомнения, но Ли не мог от них избавиться. Зачем Юаню пить голубую водку? Почему его убийца встал справа от него, чтобы нанести смертельный удар, когда он стоял слева по крайней мере от двух других? Почему он связал свои запястья узлом, который был в точности противоположен узлам, которые он использовал для завязывания трех других?
  
  Были и другие вопросы. Почему жертву номер три унесли с места казни? Это, должно быть, было ужасно рискованно, не говоря уже о беспорядке. И почему, учитывая количество крови, которое должно было быть пролито, они не смогли найти место, где он был убит?
  
  Это было, подумал он, похоже на одну из загадок Мэй Юань. Он хотел бы, чтобы решение было таким же простым. Это заставило его снова задуматься о загадке, которую она задала ему тем утром, о номере в отеле за тридцать юаней. Но он не мог заставить свой разум даже начать решать проблему пропавшего юаня. Сначала ему предстояло разгадать собственную загадку посерьезнее. И если он погрузится в нее достаточно глубоко, возможно, ему, наконец, удастся выкинуть Маргарет из головы.
  
  Он откинулся назад и выпустил струю дыма в потолок, когда дверь открылась и вошел Чэнь. Его силуэт вырисовывался на фоне света из комнаты детективов, а его лицо находилось над кругом света, отбрасываемого настольной лампой Ли, так что Ли не сразу смогла разглядеть выражение его лица. Чэнь закрыл дверь, и Ли увидела, что на нем костюм. И галстук. Для Чэня это было неслыханно. Он был известен как обычный, даже неряшливый модник, который обычно ходил на работу и с работы в мешковатых брюках, рубашке с открытым воротом и старой куртке на молнии спереди. Он шагнул к столу, и Ли заметила, как мрачно сжаты его губы.
  
  ‘Ты пропустил брифинг", - сказал Ли.
  
  ‘Я был в министерстве’. Что объясняло костюм. Чэнь пододвинул стул и сел. ‘У тебя есть сигарета?’
  
  Ли бросил ему сигарету, и Чэнь прикурил, глубоко затянувшись, а затем медленно выдохнув, позволяя своим глазам закрыться. Он ослабил галстук на шее. ‘Я чувствую себя чертовски неуютно в этой дряни. Как ты должен правильно выполнять свою работу, если тебе некомфортно?’ Ли знал, что от него не ждут ответа. Он с опаской ждал продолжения Чэня. Но Чэнь не спешил. Он еще несколько раз затянулся сигаретой, прежде чем повернуться и встретиться взглядом с Ли.
  
  ‘Нас попросили держать американцев в курсе всех событий по этому делу. Доступ ко всему’. Он сделал паузу, затем: "Они попросили, и было решено — я бы сказал, выше моего понимания, — что нашим контактным лицом с ними будет доктор Кэмпбелл’.
  
  Ли был ошеломлен, как будто ему только что во второй раз отвесили пощечину. ‘Я думал, она возвращается в Штаты?’ Его голос казался тихим и очень далеким.
  
  ‘Очевидно, они убедили ее остаться’. Он колебался. ‘Я знаю, это тяжело для тебя, Ли—’
  
  ‘Жесткая?’ Ли была язвительной. ‘В одно ухо комиссар говорит мне держаться от нее подальше. В другое вы говорите мне, что я должен сотрудничать с ней’.
  
  Чэнь был раздражен его тоном. Он наклонился вперед и рявкнул: ‘Тогда тебе просто нужно научиться отделять свою личную жизнь от профессиональной’. Он остановился и странно уставился на Ли. ‘Что это у тебя на лице?’
  
  Ли сказал: "Пощечина, которую ты только что нанес’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли как в тумане прокладывал себе путь в ночном потоке машин. На велосипеде его дяди, как и на любом другом велосипеде на улицах, не было ни фар, ни отражателей. Он полагался на то, что автомобилисты увидят его. Но прямо сейчас ему было все равно. Если было больно видеть Маргарет сегодня, то насколько больнее будет завтра, и послезавтра, и еще через день после этого. Он чувствовал себя так, словно был брошен в лимб, в котором могла быть только боль и знание того, что ей не предвидится конца. Как она могла согласиться сделать это? Разве это не было бы так же болезненно для нее? Или, может быть, она видела в этом какой-то способ отомстить, повернув нож в его собственной, нанесенной им самим ране.
  
  У моста Чаоянмэнь он повернул на запад, миновав слева закусочную "Кентукки Фрид Чикен", прежде чем снова повернуть на юг. Он припарковался на углу улицы Дунаньмэнь и присоединился к толпам людей, заполонивших ночной рынок. Продуктовые прилавки тянулись, насколько хватало глаз. За горсть юаней вы могли съесть почти все, что угодно, обжаренное во фритюре на палочке. Там были личинки размером с большой палец человека, целые скорпионы, крошечные птички с головами, насаженные на шампуры и готовые к погружению в огромные котлы с кипящим маслом. Но Ли не очень интересовалась экзотикой. Он купил тертый картофель, обжаренный в яйце и завернутый в коричневую бумагу. Он съел одно и купил другое, запил это банкой кока-колы и побрел сквозь оживленные группы родственников и друзей, растекающихся по всей улице, как животные в припадке пищевого безумия.
  
  Он пытался не думать о ней, но даже здесь она вернулась, чтобы преследовать его. Он привел ее сюда в ту ночь, когда она рассказала ему о своем муже и о том, как он умер. Повсюду в Пекине, где они были, она, как призрак, оставалась в его памяти.
  
  Ли допил кока-колу и заметил, что маленький, оборванный мужчина неопределенных лет следует за ним слева и немного позади. Его взгляд был прикован к пустой банке Ли. Ли повернулся и собирался вручить его ему, когда пожилая женщина с туго завязанными седыми волосами и единственным обрубком зуба схватила его и убежала. Человек в лохмотьях взвыл от ужаса и погнался за ней, осыпая ее проклятиями в спину. Столько-то банок, возвращенных на переработку, заработали столько-то фенов. Уличные мусорщики теперь дрались за них.
  
  Ли забрал велосипед своего дяди и снова направился на юг. В холодильнике дома было пиво, и все, чего он хотел сейчас, - это напиться. Его колеса скользили там, где реконструкция и дождь превратили улицу Ванфуцзин в трясину. Грязь забрызгала его брюки и ботинки.
  
  С Восточного проспекта Чанъань он мог видеть освещенную прожекторами площадь Тяньаньмэнь, где рабочие уже начали готовить огромные цветочные экспозиции к Национальному дню всего через двенадцать дней. Но все, что он хотел сделать, это убежать от огней и людей. Темнота на Чжэньи-роуд принесла облегчение. Он заметил, что с деревьев начали опадать первые листья. Но осень еще толком не началась. Это были всего лишь предвестники ее неизбежного прихода.
  
  Охранник кивнул, въезжая в ворота комплекса, припарковал и запер велосипед старины Ифу. Его ноги налились свинцом, когда он тащился вверх по двум лестничным пролетам. И затем, когда он вставил ключ в замок, он замер, и внезапно вся усталость и жалость к себе исчезли. Все его чувства были в полной боевой готовности. Дверь в квартиру не была заперта. Он всегда запирал ее. Он колебался несколько секунд, прежде чем медленно открыть ее. Раздался пронзительный зов, звук шагов, и в коридоре появилась маленькая девочка с черными волосами, собранными сзади в пучки. Она остановилась как вкопанная, когда увидела Ли. А затем появилась симпатичная молодая женщина лет под тридцать, и ребенок немедленно прижался к ее ноге, спрятав лицо, чтобы скрыть его от Ли.
  
  Ли был ошеломлен. ‘Что ты здесь делаешь?’ спросил он.
  
  ‘Это прекрасный прием после трех лет", - сказала молодая женщина. ‘Разве вы не получили мое письмо?’
  
  Ли уже несколько дней не проверял свою почту. Он посмотрел на груду писем на столе и увидел конверт с почтовым штемпелем провинции Сычуань. Он снова посмотрел на молодую женщину и ребенка.
  
  ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Жизнь не была настолько организована’. Он колебался всего мгновение, прежде чем шагнуть к ней и заключить в свои объятия, почти полностью окутав ее хрупкое тело. Она крепко прижалась к нему, и ребенок еще крепче сжал ее ногу. ‘Зачем ты пришла?’ Спросила Ли.
  
  ‘Нам нужно поговорить", - сказала она.
  
  
  IV
  
  
  На улице было темно, и Маргарет справлялась со второй порцией водки с тоником в баре отеля "Ритан", когда появился Майкл. Она почти забыла о нем, настолько сосредоточена была на призраке Ли и перспективе его возвращения, чтобы преследовать ее ежедневно, пока это преступление не будет раскрыто. Конечно, она понимала, что он, вероятно, почувствует, что это его преследуют. Она обдумывала отказ сотрудничать с посольством. Она могла бы настоять на том, что не хочет больше иметь ничего общего с расследованием, и следующим самолетом вернуться в Штаты, как первоначально планировалось. У них не было средств заставить ее остаться. Но она этого не сделала. И она задавалась вопросом, было ли это просто потому, что она больше боялась того, что будущее уготовило ей дома, чем бесплодного статус-кво здесь, в Китае. Легче было ничего не делать и плыть по течению, чем бороться с ним. Лучше тот дьявол, которого ты знал.
  
  ‘Я буду то, что заказывает леди’. Голос Майкла вывел ее из задумчивости. Бармен отошел, чтобы приготовить еще водки, и Майкл примостился на барном стуле рядом с ней. ‘Могу я принести тебе другую?’
  
  ‘Значит, ты слышал?’
  
  ‘ Что слышал?’
  
  ‘Три водки, и я принадлежу кому угодно’.
  
  ‘ И еще одно для леди, ’ крикнул он вслед бармену.
  
  Она улыбнулась. ‘Конечно, это неправда’.
  
  ‘О". - Он изобразил разочарование.
  
  ‘Для этого нужно по меньшей мере четыре’. Она посмотрела на часы. ‘Ты рано’.
  
  ‘Я никогда не заставляю леди ждать", - сказал он.
  
  ‘ Никогда?’
  
  Он пожал плечами. ‘Ну, конечно, все зависит от обстоятельств. Есть определенные вещи, с которыми вам не хотелось бы торопиться’.
  
  ‘Я согласна’. Она осушила свой бокал. Затем: "Прошло много времени с тех пор, как кто-то дарил мне цветы’.
  
  ‘Они тебе понравились?’
  
  ‘Они были прекрасны. Я просто не уверен, что они означали. У мужчин всегда есть такие скрытые мотивы’.
  
  ‘И, конечно, женщины никогда этого не делают’.
  
  ‘Конечно, они это делают. Но женщины более утонченны. Цветы немного ... как бы это сказать? … у тебя перед лицом’.
  
  Он на мгновение задумался. ‘Давай просто скажем, что они были выражением моего удовольствия услышать, что ты остаешься — по крайней мере, еще на пару дней. Я только начинал узнавать тебя той ночью, когда ты разыграла свой номер с исчезновением. Как Золушка.’
  
  ‘И ты задавался вопросом, не превратился ли я в тыкву?’
  
  Он рассмеялся. ‘Это была ее карета, не так ли?’
  
  ‘О, я не знаю. Я не очень разбираюсь в своих сказках’. Им принесли напитки, и они подняли и соприкоснулись бокалами. "За ваше здоровье", - сказала она. Затем: ‘О, я знаю, она уронила хрустальную туфельку, выходя. Это было все, не так ли? Затем он обошел всех женщин, примеряя ее’. Она скорчила гримасу. ‘Я думаю, он был фут-фетишистом. Я имею в виду, почему он не узнал ее в лицо?’ Она сделала еще один глоток водки. ‘Это как Лоис Лейн и Супермен. Он надевает костюм и очки, а она не знает, кто он. Я имею в виду, это смешно’. Она заметила его выражение лица, остановилась и рассмеялась. ‘Извините, это так освежает - иметь возможность сидеть здесь и нести абсолютную чушь. И быть понятым, и не беспокоиться о том, что ты обидишься, или потеряешь лицо, или нарушишь протокол … У меня было на это почти три месяца. Ты понятия не имеешь.’
  
  Он улыбнулся. ‘О, думаю, что да’, - сказал он. ‘Я очень люблю Китай и китайцев. Но после шести месяцев здесь я просто не могу дождаться, когда вернусь домой, посмотрю фильм, съем хот-дог, пойду на бейсбольный матч. И, да, нести чушь, чтобы люди поняли, о чем я говорю.’
  
  ‘О, боже мой", - взволнованно протянул голос. Майкл и Маргарет обернулись и увидели Дот Маккинли и группу ее путешествующих бабушек, прибывающих в бар. Ее лицо раскраснелось от волнения. Она положила руку на плечо Майкла, почти не в силах говорить. ‘Ты вообще знаешь, кто ты?’
  
  Майкл улыбнулся. ‘Ну, я так и сделал, когда смотрел в последний раз’.
  
  Дот повернулась к Маргарет. ‘ Это Майкл Циммерман. Его показывают по телевизору. ’
  
  ‘На самом деле, это не так", - сказала Маргарет, и лицо Дот вытянулось. Майкл выглядел озадаченным.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду? - Спросила Дот.
  
  Маргарет серьезно покачала головой. ‘ Майкл Циммерман - его брат-близнец. Ну, вообще-то, сестра. Но это было до того, как она сменила пол. Или мне следует говорить “он”? В любом случае Дэниел и Микела — так она называла себя до того, как стала Майклом, — они не ладят. И Дэниелу на самом деле не нравится, когда его принимают за нее. ’ Она допила свой напиток и взяла Майкла за руку. ‘В любом случае, мы как раз собирались уходить’.
  
  Майкл позволил увести себя из бара. Он улыбнулся и кивнул Путешествующим бабушкам Дот, которые посмотрели на него так, словно у него было две головы. Они были почти у двери, когда Дот пришла в себя и крикнула вслед Маргарет: ‘Я думала, вы сегодня уезжаете, мисс’. В этом был намек на обвинение.
  
  ‘Неожиданно пришлось остаться", - крикнула в ответ Маргарет. ‘Чтобы встретиться с человеком, который потерял голову’.
  
  Они прошли через парадную дверь и спустились по ступенькам, прежде чем их сдерживаемый смех разнесся по залитому светом двору.
  
  ‘Иисус", - сказал Майкл. "Итак, теперь я близнец, сменивший пол!’
  
  ‘Все в порядке", - сказала Маргарет, вытирая слезы с уголков глаз. ‘Это не заметно’. Что вызвало у них новый приступ хихиканья. После водки и эндорфинов Маргарет давно не чувствовала себя так хорошо.
  
  ‘Ты вообще знаешь, кто ты?’ Майкл передразнил.
  
  ‘О, Боже мой", - сказала Маргарет. ‘За нами наблюдают’.
  
  Майкл обернулся и увидел путешествующих бабушек Дот Маккинли, которые свирепо смотрели на них из окна бара. Он взял Маргарет за руку и поспешил вывести ее за ворота, мимо охранников в коричневой форме, которые подозрительно наблюдали за ними. Водитель такси с надеждой посмотрел в их сторону, и по знаку Майкла запрыгнул в свою машину и завел ее.
  
  ‘Ты поел?’ Спросил Майкл.
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘В обмен на то, что я провела для них вскрытие, посольство угостило меня превосходным обедом. В столовой. За который мне пришлось платить самой’.
  
  ‘Вау. Эти парни действительно знают, как развлечь девушку’.
  
  ‘Разве они не просто.’
  
  Он сделал паузу на мгновение. "Итак, как долго ты остаешься?’
  
  Она пожала плечами. ‘Я не знаю. Может быть, день, может быть, неделя, может быть, месяц.’ И она увидела, что это ему понравилось. ‘Так куда ты меня ведешь?’
  
  Он открыл дверь такси. ‘В какое-нибудь немного особенное место", - сказал он и скользнул на заднее сиденье рядом с ней, затем наклонился вперед, чтобы поговорить с водителем на языке, который показался Маргарет беглым китайским.
  
  Когда он откинулся на спинку стула, она посмотрела на него с восхищением. ‘Ваш китайский фантастический’, - сказала она.
  
  ‘Не совсем’. Он серьезно покачал головой. ‘Вообще-то водитель говорит по-английски. Я проинструктировал его перед тем, как войти, чтобы сделать вид, что он знает, о чем я говорю’.
  
  Она была захвачена врасплох. ‘Ты шутишь!’
  
  Он повернулся к ней с непроницаемым лицом. ‘Да, я шучу’. А затем он ухмыльнулся. ‘Когда я решил специализироваться на археологической истории Китая в Вашингтонском университете в Сент-Луисе, я подумал, что мне тоже действительно следует выучить язык. Когда я начал заниматься, в классе было более двадцати пяти студентов. К концу первого года обучения нас осталось семеро — и я был единственным неэтническим китайцем среди них.’
  
  ‘Все говорят, что это невероятно сложный язык", - сказала она.
  
  Он пожал плечами. ‘На бумаге это довольно просто. Грамматика не может быть проще. В основном все это в настоящем времени. Я иду туда сегодня, я иду туда вчера, я иду туда завтра. Проблема начинается, когда вы начинаете пытаться говорить на нем.’
  
  ‘Все дело в звуках’.
  
  ‘Да. Вы можете использовать четыре разных тона для обозначения одного и того же слова, и это будет означать четыре разные вещи. Раньше я много практиковался с одной девушкой, которая не очень хорошо говорила по-китайски. Но она была настоящей куклой, так что я решил, что это стоило жертвы. В общем, однажды она говорит мне: “Ты хочешь заняться сексом?” И я не могу поверить в свою удачу. Но что-то в том, как она это говорит, не совсем убеждает меня в том, что она имеет в виду. Это и тот факт, что в это время она чистит апельсин. Маргарет рассмеялась. "Итак, я прошу ее повторить то, что она сказала. И она говорит это снова. “Ты хочешь заняться сексом?” Честно говоря, все, что я действительно хотел сказать, было “да”. Но вместо этого я попросил ее записать это. К сожалению, в китайском письме нет двусмысленности’. Он улыбнулся про себя.
  
  ‘Ну?’ Нетерпеливо спросила Маргарет. ‘Что она написала?’
  
  Майкл печально покачал головой. ‘Оказалось, что она спрашивала меня, религиозен ли я. Это было большим разочарованием’.
  
  ‘Значит, у тебя никогда не было с ней секса?’
  
  Он поднял бровь, глядя на нее. ‘Вот это было бы красноречиво, не так ли? И я никогда не предаю доверие девушки’.
  
  ‘Я рад это слышать’.
  
  Их такси проехало на запад мимо Врат Небесного Покоя. Портрет Мао Цзэдуна смотрел вниз, на площадь Тяньаньмэнь, где когда-то сотни тысяч хунвэйбинов приветствовали его как красное, красное солнце в своих сердцах. Теперь площадь была заполнена туристами и мужчинами, работающими при свете прожекторов над установкой массивных цветочных скульптур и гигантского зеркального шара к Национальному дню.
  
  Пока Майкл смотрел на площадь, Маргарет украдкой взглянула на него. Он был одет небрежно, в джинсы, коричневые кожаные ботинки и черный расстегнутый жилет поверх белой рубашки, которую он не заправлял. Он был слегка загорелым, с прекрасной чистой кожей. У него были большие, сильные руки, бледная кожа под безупречными ногтями и сильная, четко очерченная линия подбородка. Их машина была небольшой, и его бедро прижималось к ее бедру. Она чувствовала тепло его ноги и твердость мускулов. От него исходил очень характерный запах, который она не могла определить. У него была горьковато-сладкая, слегка мускусная, высокая нота.
  
  ‘Какой у тебя лосьон после бритья?’ - спросила она.
  
  Он отвлекся от каких-то далеких мыслей и нахмурился. ‘Я не пользуюсь лосьоном после бритья’. Затем он понял. ‘О, ты имеешь в виду пачули?’ Он ухмыльнулся. ‘Я ненавижу запах лосьона после бритья. Он как бы пересиливает первым делом по утрам. Я просто наношу чуть-чуть масла пачули на шею, ниже адамова яблока. Мне кажется, в этом есть что-то свежее. Он сделал паузу. ‘Тебе это не нравится?’
  
  ‘Нет, я верю", - сказала она. ‘Это необычно, вот и все’.
  
  ‘Надеюсь, тебе нравится джаз", - внезапно сказал он.
  
  - Джаз? - Спросил я.
  
  ‘Вот куда мы направляемся. Послушать лучшую джазовую группу по эту сторону Великой стены’.
  
  И она почувствовала легкий укол разочарования.
  
  Такси высадило их во дворе Minzu Fandian на проспекте Фусинмэнней. Но это была не их цель, и они оставили огни отеля позади себя и спустились по подземному переходу. На другой стороне проспекта ступеньки привели их в густую тень деревьев, отделяющих велосипедную дорожку от тротуара. Маргарет начала чувствовать себя неловко. Старики сидели на стенах и играли в шахматы, в то время как женщины стояли группами и сплетничали, их дети смеялись и кричали, гоняя мяч вверх и вниз по траве. Самый узкий из хутунов вел в лабиринт обнесенных стеной дворов. Она поняла, что уже бывала здесь раньше.
  
  Книжный магазин "Санвэй" стоял на углу, его огни заливали темноту улицы. Они могли слышать звуки джазовой музыки, легко разносящиеся в теплом вечернем воздухе. Когда они вошли внутрь, к ним подошла молодая девушка, чтобы продать им входные билеты по тридцать юаней за штуку. Спустившись на пару ступенек, сотрудники сновали по узким проходам между полками с книгами и журналами. ‘Пусть вас не вводит в заблуждение книжный магазин", - сказал Майкл. ‘Наверху есть самая замечательная чайная’.
  
  ‘Я знаю", - сказала она, и он остановился на нижней ступеньке, застигнутый врасплох.
  
  ‘Ты бывал здесь раньше?’
  
  Она кивнула. ‘Но не в джазовый вечер’. И она вспомнила тишину чайной: лакированные столы и стулья, тихо расставленные на кафельном полу; вазы и скульптуры, выставленные на полках и шкафчиках; традиционные и современные свитки, развешанные по стенам; ширмы вдоль окна, разделяющие комнату на отдельные зоны, в одной из которых она сидела с Ли ночью, когда в остальном место было пустынным, ночью, когда она впервые открыла ему свое сердце.
  
  ‘Ты в порядке?’ Майкл был обеспокоен.
  
  Она чуть было не сказала ему, что не хочет подниматься наверх, но в конце концов не решилась. ‘Я в порядке", - сказала она. Он помедлил мгновение, все еще обеспокоенный, затем взял ее за руку и повел вверх по лестнице.
  
  Группа взяла перерыв, когда Майкл и Маргарет поднялись на верхнюю ступеньку, а публика в переполненной чайной все еще аплодировала их последнему номеру. Молодой человек в очках, сидевший за столиком, взял у них билеты.
  
  ‘ Здравствуйте, мистер Циммерман, ’ произнес он медленно и сосредоточенно по-английски. ‘ Как у вас дела сегодня вечером?
  
  ‘Я в порядке, Суонни. Как дела на работе?’
  
  ‘Мы сейчас очень заняты, мистер Циммерман’.
  
  Майкл представил Свонни Маргарет, которая пожала ему руку. ‘Свонни - врач инфекционной больницы", - сказал Майкл, и у Маргарет возникло немедленное желание пойти и вымыть руку, которую он пожал. ‘Он работает здесь на джазовых вечерах, отчасти потому, что ему нравится джаз, но в основном потому, что это дает ему возможность попрактиковаться в английском’.
  
  ‘Рада познакомиться с вами", - сказала Маргарет. Она огляделась. Чайная была переполнена, смесь китайских и европейских лиц. В основном это была молодежь, за исключением одинокого пожилого мужчины, одетого в джинсы, футболку и бейсбольную кепку. Он усердно трудился над тем, чтобы очаровать китайскую девушку, которая по молодости годилась ему во внучки. Она выглядела чрезвычайно скучающей. Это была совершенно иная атмосфера, чем та тихая и уединенная, которую Маргарет испытала здесь с Ли в ту эмоционально насыщенную ночь. Громкие голоса и смех, люди собирались вокруг столов оживленными группами, пили чай и пиво.
  
  И все же было что-то странное, чего-то не хватало. И тогда она поняла, в чем дело. Она сказала Майклу: ‘Никто не курит’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Я знаю. Джаз-клуб без сигаретного дыма. Кажется неправильным, не так ли? Леди, которая владеет этим местом, немного эксцентрична. ’ Он кивнул в конец коридора с колоннадами, ведущего к двери в конце. ‘ Она практически живет там. Почти никогда не показывается. Ненавидит курение, поэтому она сделала джазовые вечера зоной, свободной от табачного дыма’. Он подвел ее к тому, что казалось единственным свободным столиком в заведении. ‘Зарезервировано", - сказал он. ‘Хотел убедиться, что нам достанется место’.
  
  Из толпы материализовалась девушка лет двадцати в белом фартуке с широкой улыбкой на открытом симпатичном лице. ‘Еще раз здравствуйте, мистер Циммерман", - сказала она, глядя на него с нескрываемым обожанием.
  
  ‘Привет, Плам", - сказал он, возвращая ей улыбку. ‘Плам, это Маргарет. Она врач’.
  
  Плам повернулась к Маргарет, ее улыбка была такой же широкой и обезоруживающей. ‘ Здравствуйте, мисс Маргарет, ’ сказала она, протягивая руку. ‘ Я очень рада с вами познакомиться. Я изучаю английский язык в Пекинском университете. Что бы вы хотели выпить?’
  
  Они заказали пиво, и Маргарет обвела взглядом молодые, оживленные лица и внезапно замерла, когда повернулась и встретилась взглядом с высоким китайцем, проталкивающимся мимо их столика. Это был Ли. Она почувствовала, как кровь прилила к ее щекам, когда он остановился, не в силах скрыть тот факт, что они видели друг друга. И затем ее взгляд скользнул мимо него к привлекательной молодой китаянке рядом с ним, и она сразу почувствовала тошноту. Это было так, как если бы он вернул ей пощечину десять раз. Так вот почему у них не было будущего, с горечью подумала она. Уже был кто-то другой. Она хотела встать и ударить его снова. Только на этот раз сильнее, сжатым кулаком, чтобы было по-настоящему больно. Но она застыла на своем стуле. ‘Что ж", - сказала она, едва в состоянии контролировать свой голос. ‘Это сюрприз’.
  
  Поначалу Ли не находил слов от смущения, а затем его взгляд метнулся к Майклу, и его щеки вспыхнули от гнева. Он снова посмотрел на Маргарет. Так вот почему она решила остаться. Ей не потребовалось много времени, чтобы справиться с разбитым сердцем.
  
  ‘ Не так ли? ’ это все, что он смог заставить себя сказать.
  
  Майкл немедленно вскочил на ноги и протянул руку. ‘Привет. Я Майкл Циммерман.’
  
  Вежливость заставила Ли взять его за руку. ‘Ли Янь", - коротко сказал он.
  
  Маргарет медленно встала и перевела взгляд на женщину с Ли. ‘А это что?’ - многозначительно спросила она. Она не собиралась отпускать его, не представившись.
  
  Ли мгновение пристально смотрел на Маргарет, и прямота его взгляда привела ее в замешательство. ‘Это Сяо Лин’, - сказал он. ‘Моя сестра’.
  
  Еще одна пощечина, на этот раз с упреком. Маргарет не знала, какая эмоция была доминирующей, смущение или облегчение. Но как бы то ни было, она чувствовала себя очень глупо. Она попыталась улыбнуться и пожала руку Сяо Лин. ‘Я рада познакомиться с вами", - сказала она.
  
  Сяо Лин вежливо кивнула, ее глаза встретились с глазами Маргарет лишь на мгновение, прежде чем опуститься вниз.
  
  ‘Привет", - сказал Майкл, тоже пожимая ей руку. ‘Не хочешь присоединиться к нам?’
  
  Маргарет бросила на него полный ужаса взгляд. Но Ли холодно отклонил приглашение. ‘Мы как раз собирались уходить’, - сказал он. ‘Мы совершили ошибку. Обычно это не джазовый вечер’.
  
  ‘Нет", - сказал Майкл. "Это разовое жертвоприношение сегодня вечером. Особое событие’.
  
  Ли кивнул и пропустил Сяо Лин мимо себя. ‘Наслаждайся этим", - сказал он, и они ушли.
  
  Маргарет и Майкл сели. ‘Вау!’ Сказал Майкл. ‘У меня такое чувство, будто я провел последние несколько минут в морозилке’. Он осмотрел свои пальцы. ‘Я не уверен, что не получил обморожения’.
  
  Маргарет неохотно улыбнулась. ‘Мне жаль, Майкл’.
  
  ‘Кто был тот парень? Или мне не следует спрашивать?’
  
  ‘Нет, ты можешь спросить", - сказала Маргарет. ‘Он, пожалуй, самый упрямый, трудный и откровенно невежливый человек, которого я, кажется, когда-либо встречала’.
  
  ‘Верно’. Майкл глубокомысленно кивнул. ‘Значит, вы с ним были единым целым’.
  
  Она бросила на него быстрый взгляд. ‘Это было так очевидно, не так ли?’
  
  Он улыбнулся. ‘На самом деле вас выдало клеймо на ваших лбах с надписью “бывшие любовники”". Она печально усмехнулась. ‘Кто он?’ - спросил он.
  
  ‘Ли Янь - заместитель начальника первого отдела Департамента уголовных расследований пекинской муниципальной полиции’.
  
  ‘Полицейский?’ Майкл был явно поражен.
  
  ‘К сожалению, при моей работе их очень трудно избежать’.
  
  Он изумленно покачал головой. - Что за раздел первый? - спросил я.
  
  ‘О, это что-то вроде отдела по расследованию особо тяжких преступлений. Они занимаются всеми крупными ограблениями и убийствами’.
  
  Затем пенни перешел к Майклу. ‘Так это с ним вы работали во время той истории с рисом?’ Она кивнула. ‘И что теперь? Это вскрытие, которое вы делали для посольства? Он тоже участвовал в этом?’
  
  ‘К сожалению", - сказала Маргарет. И с чувством добавила: "Просто жаль, что на столе был не он’.
  
  ‘Ой", - сказал Майкл. "Не хотел бы попасть не по ту сторону твоего скальпеля’.
  
  Она улыбнулась. ‘Некоторые люди обвиняли меня в том, что у меня более острый язык’.
  
  ‘Не хотелось бы оказаться и на неправильной стороне этого’.
  
  Она одарила его застенчивой улыбкой.
  
  Прибыла Плам с их пивом. Майкл сделал большой глоток из своего и задумчиво посмотрел на Маргарет. ‘Так над чем же ты работаешь, над убийством? Или это государственная тайна?’
  
  ‘О, я так не думаю", - сказала Маргарет. Она сделала глоток пива. ‘Просто парню в посольстве, американцу китайского происхождения, отрубил голову какой-то серийный убийца. Или, по крайней мере, так думают китайцы.’
  
  Майкл скорчил гримасу. ‘Обезглавленный? Звучит довольно неприятно. Древняя китайская форма казни.’
  
  Она заинтересованно посмотрела на него. ‘ Неужели?’
  
  ‘На протяжении тысяч лет", - сказал Майкл. ‘На самом деле, до совсем недавнего времени. И, вы знаете, когда они хоронили своих императоров в этих огромных подземных гробницах, было вполне обычным делом, что десятки императорских наложниц и членов свиты были погребены вместе с ними. Некоторые из них были похоронены заживо. Первыми были казнены те, кому повезло. Существует множество примеров обезглавленных скелетов, найденных в раскопанных гробницах.’
  
  Маргарет содрогнулась. ‘Это не сделало бы работу на императора самой привлекательной карьерой’.
  
  Майкл пожал плечами и сказал: "Это была цена, которую они заплатили за невероятные привилегии, пока он был жив’. Он сделал еще один глоток пива. "Итак, - сказал он, - вы не думаете, что американец китайского происхождения был убит этим серийным убийцей?’
  
  Она неопределенно пожала плечами, ее мысли все еще были сосредоточены на Ли. ‘Не совсем. Слишком много несоответствий’.
  
  "Так кто же, как ты думаешь, это сделал?’
  
  ‘Понятия не имею. И китайцы тоже. И к тому времени, когда они узнают, если когда-нибудь узнают, я, вероятно, буду получать пенсию’. Она оторвала взгляд от своего пива и улыбнулась, качая головой. ‘Но на самом деле это довольно скучная штука. Далеко не так интересно, как кажется’. Она отхлебнула пива. ‘Итак, как прошел твой день, дорогая?’ Она сделала решительное усилие, чтобы отвлечься от мыслей о Ли.
  
  ‘Довольно скучно, на самом деле", - сказал он.
  
  ‘Я думал, вы начали снимать сегодня’.
  
  ‘Мы сделали. Но в этом не было ничего особенного. Мы все еще готовимся. Но выглянуло солнце, и мы сделали несколько снимков гробницы в Дин-Лин с вертолета с воздуха’.
  
  Она расхохоталась. ‘Динь-а-линг?’ - недоверчиво спросила она.
  
  ‘Нет’. Он улыбнулся ее глупости. "Динь-линь. Здесь находится гробница Чжу Ицзюня, тринадцатого императора династии Мин, императора Ванли. Оно построено на холме Даю в колыбели Холмов Небесного Долголетия, всего в часе езды от города. И сегодня это выглядело потрясающе. Впервые за многие века выглянуло солнце. Мы не могли в это поверить. Итак, мы быстро подняли вертолет туда и спустились очень низко над горами, так что, когда мы пересекли последнюю вершину, гробница открылась под нами во всем своем великолепии. Благодаря осенним краскам и свету у нас получилось несколько отличных фотографий.’
  
  Маргарет сказала: ‘Я не хочу показаться занудой, но красивых картинок не хватит на целую серию, не так ли? И, честно говоря, я не могу сказать, что меня привлекла бы перспектива осмотреть множество гробниц.’
  
  Майкл снисходительно улыбнулся ее невежеству. ‘Сериал не об этом’, - сказал он. "История - это люди, Маргарет. И эта серия об удивительном человеке по имени Ху Бо. ’ Он остановил себя. ‘Но на самом деле ты не хочешь об этом знать.’
  
  Она засмеялась. ‘Нет, прости. Я хочу. Честно. Продолжай’.
  
  Он пожал плечами, немного смущенный. ‘Ху был пионером археологии в Китае двадцатого века’.
  
  ‘Если подумать...’
  
  Майкл ухмыльнулся. ‘Хорошо, я знаю. Само по себе это может показаться не очень интересным. Но когда вы смотрите на его жизнь и на то, чего он достиг — перед лицом невероятных трудностей, на фоне войны, революции и политического безумия — это невероятная история. История, которая началась, когда ему было всего десять лет, и отец продал его свите иностранных исследователей. История, которая закончилась последним волевым актом — публикацией правдивой истории раскопок в Дин Лин, которые он и горстка коллег уберегли от разрушительных сил Культурной революции значительной ценой для себя.’
  
  Маргарет сказала: "По-моему, звучит как закадровый голос в начале телесериала о китайском археологе’.
  
  Он усмехнулся. ‘Не за горами. На самом деле я еще не написал это. Будет лучше, когда я это сделаю’. Его глаза улыбнулись и подмигнули ей. ‘Это заставило бы тебя смотреть?’
  
  Она втянула воздух сквозь зубы. ‘ Что ж, … Мне трудно угодить, Майкл. Это могло бы заставить меня подождать минуту или две. ’
  
  Он наклонился вперед. Его энтузиазм был заразителен. ‘Если вы дадите мне минуту, я дам вам час. А если вы дадите мне час, вы посмотрите всю серию. Я обещаю тебе.’
  
  Несмотря на врожденное сопротивление идее, что что-либо об археологии или археологах может представлять для нее хоть малейший интерес, Маргарет была заинтригована. Хотя она не была уверена, была ли это история или рассказчик, который вызвал ее интерес.
  
  Он взял ее руку в свою, совершенно бескорыстно. ‘Приходи на место завтра. Пожалуйста. Мы воссоздаем момент, когда Ху Бо и его разношерстная команда археологов и энтузиастов-любителей открывают гробницу императора почти ровно через четыреста лет после того, как она была впервые запечатана. Они не знают, чего ожидать. Есть истории о ядовитых газах, о механических арбалетах, заряженных так, чтобы выпускать стрелы с отравленными наконечниками, если откроются ворота подземной камеры. Когда они вытаскивают первые несколько кирпичей, они буквально в ужасе ...’ Он сделал паузу и ждал.
  
  ‘ Так что же произошло? ’ нетерпеливо спросила она.
  
  Он ухмыльнулся и откинулся на спинку стула. ‘Вот видишь. Ты уже попался’. Она рассмеялась. ‘Если хочешь знать, приезжай завтра. Я пришлю за тобой серийную машину’.
  
  ‘Ну...’ - сказала она почти застенчиво. ‘Я подумаю об этом’.
  
  К разочарованию Маргарет, в дальнем конце чайной снова начал собираться джазовый оркестр. Как только начинала играть музыка, разговор становился невозможным, а она наслаждалась беседой. Майкл ей нравился. С ним было легко общаться, и он был интересным. Затем она помрачнела, когда мысли о Ли снова вторглись в ее сознание. И она задалась вопросом, сможет ли она когда-нибудь забыть его.
  
  Майкл повернул свое кресло к группе и сказал Маргарет: ‘Эти ребята немного особенные. Они в городе всего на пару вечеров, вот почему они выступают сегодня вечером, а не в выходные. Саксофонист играет там с лучшими музыкантами в любой точке мира.’
  
  Маргарет окинула взглядом группу. Клавишник был американцем — он говорил по-китайски, но она все еще слышала американский акцент. Барабанщик, саксофонист и контрабасист были китайцами. Клавишник вновь представил группу на китайском и английском языках, а затем записал их в пьесу среднего темпа, в которой доминирует бесконечно повторяющийся цикл на клавиатуре, с отвлекающими маневрами и междометиями саксофона. Они, несомненно, были хороши, но эмоции Маргарет на самом деле не были вовлечены. Она видела, что Майкл внимательно слушает. Очевидно, что в этой области их интересы расходились.
  
  Она позволила своему вниманию блуждать по остальной части чайной. Пожилой парень в бейсболке все еще не прошел первую базу с молодой китаянкой. Ближе к началу сидел энергичный молодой человек, не сводя глаз с группы, его голова ритмично двигалась вверх и вниз в такт музыке. Он был прикован к месту. Его хорошенькая подружка, на которую любовник не обращал внимания, чтобы не заснуть, лениво создавала самых замечательных созданий оригами из одного кусочка носового платка. Маргарет заинтригованно наблюдала, как девушка вызвала в воображении павлина с хвостом веером и поднятой головой, замысловатое расположение складок на носовом платке. Закончив, она толкнула локтем своего парня в поисках его одобрения. Он мельком взглянул на ее творение, кивнул и полуулыбнулся, затем вновь сосредоточил свое внимание на музыке. Девушка пожала плечами, одним движением свернула всю свою работу и снова принялась за что-то другое.
  
  Группа закончила свой номер под восторженные аплодисменты. Клавишник минуту или две говорил по-китайски, и Маргарет заметила, что головы начинают поворачиваться в их сторону. Майкл покраснел. Затем клавишник перешел на английский. ‘А для тех из вас, кто не говорит по-китайски, - сказал он, ‘ сегодня вечером с нами некий мистер Майкл Циммерман’. Он махнул рукой в направлении Майкла, и еще больше голов повернулось, и раздались аплодисменты. "Итак, если вы его вообще знаете, большинство из вас, вероятно, видели его по телевизору перед этими популярными историческими документальными фильмами. Но не многие из вас знают, что настоящий талант Майкла - альт-саксофон.’
  
  Майкл полуобернулся к ней. ‘Это смущает’.
  
  ‘Я не знала, что ты играл", - сказала Маргарет, внезапно заинтригованная этим новым и неожиданным аспектом. И тогда она поняла, что, по правде говоря, она вообще ничего о нем не знала.
  
  ‘Итак, Майкл, как насчет того, чтобы ты подошел и сыграл с нами номер? Все, большой привет Майклу Циммерману’.
  
  Глаза всей чайной были устремлены на их столик. ‘Господи’, - прошептал Майкл себе под нос, но не сделал ни малейшего движения, чтобы встать.
  
  ‘Продолжай’, - сказала Маргарет, подталкивая его локтем. Она встала и начала хлопать. "Я хочу послушать, как ты играешь’.
  
  Он был пойман в ловушку. Он покачал головой, неохотно встал и направился вперед, чтобы присоединиться к группе. Маргарет наблюдала, светясь странной и необъяснимой гордостью. Она была с ним, и она осознавала, что люди смотрят на нее и гадают, кто она такая. Майкл прикрепил свой собственный мундштук к альт-саксофону, который китайский саксофонист достал из футляра на полу позади них.
  
  У них была короткая дискуссия, затем барабанщик сочинил медленную, мечтательную пьесу, просто созданную для сочного соло на саксофоне. Электрическое пианино воспроизводило простую круговую мелодию, басист водил пальцами вверх и вниз по своей безладовой доске, сгибая и натягивая струны на протяжении всего цикла. Майкл стоял с закрытыми глазами, слегка покачиваясь, позволяя музыке омыть его, прежде чем поднести саксофон ко рту и вдохнуть бархат и шелк в сливочное соло, которое взлетало, падало и рычало по комнате.
  
  Маргарет почувствовала, как волосы встают дыбом у нее на затылке и на голове, а по бедрам пробежали мурашки. У нее никогда не было много времени на музыку, но иногда что-то ее волновало. И теперь она была тронута. В этой музыке была глубокая, пронизывающая сексуальность, отчасти порожденная тем фактом, что это был мужчина, с которым она была, но также и потому, что это был талант, необузданный и настоящий, до которого было рукой подать. Она наблюдала за его интенсивностью, пальцами, скользящими по клавишам саксофона, как в тумане, пока его соло приближалось к кульминации, как женщина приближается к оргазму. И когда он закончил и отступил назад, пот ручьями стекал по его лицу, все в комнате разразились спонтанными аплодисментами. Даже девочка-оригами бросила свой носовой платок и хлопала в ладоши с неожиданным энтузиазмом.
  
  Руки Маргарет горели, когда Майкл вернулся к их столику, чтобы присоединиться к ней. Он сел, вытирая пот с лица носовым платком, который предложила ему девушка-оригами, проходя мимо. К сильному раздражению своего парня, она все еще наблюдала за ним с сексуальным, хищным выражением в глазах. Маргарет тоже это осознавала.
  
  ‘Извините за это", - сказал Майкл, и он казался искренне смущенным.
  
  ‘И я полагаю, ты всегда носишь свой мундштук с собой", - сказала она. ‘На всякий случай’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Всегда’.
  
  И Маргарет тут же решила, что она, в конце концов, примет его предложение поехать завтра на натуру.
  
  
  V
  
  
  Мэй Юань сидела на диване, обняв Синьсинь, перед ними была открыта большая книга с картинками. Синьсинь была так поглощена, что едва могла оторвать взгляд от входящих матери и дяди.
  
  У Мэй Юань не было телефона, но во время болезни Ли познакомилась с соседкой, которая охотно передавала телефонные сообщения. И вот Мэй Юань сразу же приехала, когда он позвонил, приехав на велосипеде двадцать пять минут спустя, запыхавшись, с сияющим лицом. Она принесла большую связку красочных книжек с картинками для маленьких детей, что заставило Ли задуматься, где, черт возьми, ей удалось их найти. Но он не спрашивал. Она была рада посидеть с ребенком. По ее словам, она любила детей. Ее единственными оставшимися близкими родственниками были двоюродная сестра и ее муж, и их ‘ребенку’ было почти тридцать. Поэтому для нее было очень редкой возможностью побыть с маленькими детьми.
  
  Синьсинь все еще не была уверена в своем большом, странном дяде. Она осторожно посмотрела на него темными, настороженными глазами. Она не видела его с тех пор, как ей было два года, и совсем его не помнила. Но Мэй Юань ей сразу понравилась. Ли и Сяо Лин выставили за дверь и сказали не беспокоиться. Синьсинь была в надежных руках, и они не должны были чувствовать, что им нужно спешить обратно. Мэй Юань понимала их потребность поговорить, и если они возвращались поздно, то она просто оставалась ночевать на диване. Поэтому она была удивлена, когда они вернулись так рано, отсутствовав чуть больше часа, и почувствовала холод в воздухе, который они принесли с собой.
  
  Синьсинь была недовольна ее столь ранним отъездом и была близка к слезам, прежде чем Мэй Юань заверила ее, что придет навестить ее снова, а пока она оставит книги, чтобы Синьсинь посмотрела.
  
  Уходя, она тихо сказала Ли: ‘В любое время, когда я тебе понадоблюсь’. Он сжал ее руку и кивнул в знак молчаливой благодарности. И когда она ушла, он мрачно сидел в гостиной, слушая, как Сяо Лин в старой комнате Ифу пытается убедить Синьсинь, что ей пора идти спать. Сначала он услышал, как Синьсинь жалуется, что ей не хочется спать, а затем Сяо Лин долго говорила низким, гипнотическим тоном, а затем наступила тишина. Но прошло, возможно, еще десять минут, прежде чем Сяо Лин пришла в себя. Она сняла кардиган, и он впервые заметил, насколько сильно уже набухла ее матка. Она выглядела усталой и напряженной, и Ли увидел, что его младшая сестра начинает стареть.
  
  Она больше не была той юной девушкой со свежим личиком, которую он помнил по поездкам домой в Сычуань, когда он еще учился в университете. Это вызвало воспоминание о том времени, когда он вернулся и обнаружил, что она помолвлена с молодым человеком, которого он даже не встречал, молодым человеком, который, как он с ужасом обнаружил, не мог заставить себя полюбить. Сяо Сюй владел небольшой фермой недалеко от города Цзыгун в провинции Сычуань, где он, Сяо Лин и Синьсинь жили со своими родителями. В новом Китае его частная ферма процветала, и он был, говоря, сравнительно обеспечен. Они только что построили себе новый дом. Ли никогда там не был. Его никогда не приглашали. Но и у него не было никакого желания идти. Насколько он был обеспокоен, Сяо Сюй был грубым крестьянином и недостаточно хорош для своей сестры. Не то чтобы он когда-либо плохо обращался с ней — Ли избил бы его до полусмерти, если бы он это сделал, — но Ли никогда не чувствовала в нем настоящей привязанности или уважения к своей сестре. Она была хорошенькой девушкой и получила приличное приданое, но Ли полагал, что Сяо Сюй просто искал жену, которая могла бы выносить его ребенка, и что его сестра оказалась не в том месте в нужное время. Она заслуживала гораздо лучшего. И теперь это.
  
  ‘Хочешь чаю?’ - спросила она. И он кивнул. Он предпочел бы пиво, но ему нужно было сохранить ясную голову. Она пошла на кухню вскипятить немного воды. Все, что она сказала ему, это то, что она еще не решила, будет у нее ребенок или нет. Она была всего на шестнадцатой неделе беременности и все еще могла решить до двадцати восьми недель, хочет ли она аборт. В соответствии с политикой Китая "Один ребенок", наказание, как психологическое, так и финансовое, за продолжение родов, когда у нее уже была совершенно здоровая маленькая девочка, может быть суровым. Потеря бесплатного образования для Синьсинь и ее нерожденных брата или сестры, потеря бесплатного медицинского обслуживания для всей семьи, потеря жилищных пособий и других налоговых льгот, даже крупного штрафа. Психологическое давление, которое могли оказать сельский комитет и партийные кадры, в некоторых случаях заставляло матерей сводить счеты с жизнью. Но в то же время Ли питала отвращение к идее аборта, к лишению жизни ее будущего ребенка. Это была ужасная дихотомия, темное место, в которое было бы лучше, если бы она никогда не отваживалась.
  
  Это был почти первый вопрос, который он ей задал. ‘Почему?’ И она отнеслась к нему пренебрежительно. Это случилось, сказала она, и все. Но он знал, что она хотела этого ребенка. Он знал, что она была недовольна своей маленькой девочкой. Она хотела мальчика, как и любая другая мать в Китае.
  
  Его решение отвести ее в чайную "Санвэй", в какое-нибудь тихое место, где они могли бы спокойно поговорить, обернулось катастрофой. Вечера джаза обычно проводились по выходным. Он подумал о Маргарет и своем удивлении, встретив ее там, о своем гневе и ревности, застав ее в компании симпатичного американца. Он знал, что у него не было права ревновать, но он коснулся своей щеки, где все еще покалывало от ее пощечины, и подумал, не было ли ее праведное негодование в тот день вызвано скорее чувством вины, чем гневом.
  
  Сяо Лин принесла чай на подносе и расставила чайник и чашки на кофейном столике перед диваном. Она залила горячей водой зеленые листья в чашках и накрыла их крышками, чтобы листья увлажнились и вода приобрела горьковатый вкус листьев. Затем она присела на край дивана рядом с Ли и стала ждать в напряженной тишине.
  
  ‘Так что же тебе сказал дядя Ифу?’ Наконец спросила Ли и тут же напряглась еще больше.
  
  Ифу, по просьбе их отца, отправился в Цзыгун на поезде, чтобы поговорить с Сяо Лин о ее беременности, и был убит в ночь своего возвращения в Пекин.
  
  Она сцепила руки вместе, заламывая пальцы, пока говорила. ‘После всего давления, которому все подвергали меня, - сказала она, - старая Ифу усадила меня, взяла за руку и сказала, что я сама должна решать свою судьбу’. Ее глаза наполнились слезами. ‘Он не вынес никаких суждений или обвинений. Он провел меня через все варианты и все последствия. Он попросил меня рассказать ему, почему я хотела мальчика. Он никак не прокомментировал мой ответ, но заставил меня подумать об этом и выразить свои чувства. Никому другому не было дела до того, что я думаю, ни Сяо Сюю, ни его родителям, ни нашему отцу, никому. Их просто хотеть, чтобы я делал то, что мне сказали. Дядя Ифу хотел, чтобы я поступила так, как я считала правильным’. Она повернулась к Ли, и слезы потекли по ее щекам. ‘Он был таким милым стариком, Ли Янь. Такой хороший человек. Мы проговорили несколько часов, и я хотела, чтобы он остался на несколько дней. Но он сказал, что должен уйти. ’ Она прикусила губу. "Если бы я только настоял, если бы я заставил останься он, он был бы все еще жив сегодня’. И чувство вины, которое она сдерживала бог знает как долго, вылилось в громкие рыдания, которые разрывали ей грудь, и она разрыдалась безудержно. ‘Я чувствую себя таким ответственным’.
  
  Ли обнял ее и притянул к себе. Она казалась такой маленькой и хрупкой, что он боялся сжимать ее слишком сильно, чтобы она не сломалась. ‘Ты не разделяешь вины за его смерть’, - почти прошептал он. Его голос был хриплым от эмоций. ‘Если и есть кого винить, то это меня. Он не был бы убит, если бы не я.’
  
  Но это, казалось, только еще больше расстроило Сяо Лин. ‘В любом случае, я не знаю, почему ты вообще хотел быть полицейским", - всхлипнула она, и он почувствовал в этом ее обвинение.
  
  ‘Потому что я хотел быть похожим на него", - сказал он, отчаянно нуждаясь в ее понимании. ‘Потому что я верил в то же, что и он, — в честность и правосудие, а также в право людей жить в безопасности, не опасаясь за свою жизнь или имущество’.
  
  И она повернула к нему заплаканное лицо. ‘Прости’, - сказала она. ‘Я знаю, ты тоже любила его’.
  
  Затем они долго сидели, просто обнимая друг друга, пока все их слезы не пролились. Наконец, Сяо Лин насухо вытерла лицо носовым платком и наклонилась вперед, чтобы сделать глоток чая. Оно было еще тепловатым. Ли больше не хотелось пить свое, и он подошел к холодильнику и открыл бутылку пива. Он стоял в дверях, наблюдая за ней, затем сделал большой глоток из горлышка своей бутылки. Ледяное пиво уняло жжение в горле. Затем он задал вопрос, который откладывал всю ночь. ‘Почему ты здесь, Сяо Лин?’
  
  Она избегала его взгляда. ‘В Пекине есть клиника, куда я могу пойти, чтобы сделать то, что они называют ультразвуковым сканированием’. Ее голос был хриплым.
  
  Он нахмурился. ‘Что это?’ Такие вещи были за пределами его опыта, и он был встревожен.
  
  ‘Там они могут получить изображение вашего ребенка в утробе матери на экране телевизора. Они делают это каким-то образом со звуком ... высокочастотными звуковыми волнами. Я читал об этом’.
  
  ‘Какой в этом смысл?’
  
  Она колебалась. ‘Иногда они могут определить пол ребенка’. И он сразу понял, что у нее на уме, и почувствовал тошноту в животе. ‘А если они не могут, ’ сказала она, ‘ тогда они могут взять жидкость из матки и знать наверняка’.
  
  Он долго стоял неподвижно, глядя на нее. Он чувствовал, как на виске пульсирует вена. ‘А если это другая девушка?’ Он ждал ее ответа, но она ничего не сказала и упорно отказывалась встречаться с ним взглядом. Поэтому он сказал это за нее. ‘ Ты собираешься сделать ей аборт, не так ли?’ Почему-то это казалось еще хуже, когда ‘это’ стало ‘ней’.
  
  Сяо Лин, казалось, с большим интересом разглядывала свои ногти. ‘Если им придется сделать анализ жидкости, на получение результатов уйдет около четырех недель. Меня все равно не будет всего двадцать недель.’
  
  Он сделал большой глоток из своей бутылки и подавил желание накричать на нее. В любом случае, что дало ему право судить ее? Он задавался вопросом, что бы сказал или сделал Ифу, затем понял, что понятия не имеет. И до него дошло, насколько он отличался во многих отношениях от дяди, стандартам которого он пытался соответствовать все эти годы. Возможно, они всегда были слишком высоки для него. Всегда вне досягаемости.
  
  ‘Эта клиника’, - сказал он наконец. ‘Она частная?’ Она кивнула. ‘Дорого?’ Она снова кивнула. ‘Как ты можешь себе это позволить?’
  
  ‘Последние несколько лет дела у Сяо Сюя идут хорошо. Я скопил немного денег’.
  
  ‘И Сяо Сюй одобряет это?’
  
  Последовало долгое молчание, прежде чем, наконец, она сказала: ‘Сяо Сюй не знает. Он думает только, что мы пришли навестить тебя’.
  
  Ли был потрясен. ‘Но это и его ребенок тоже. Разве у него нет права голоса в том, что с ним происходит?’
  
  Сяо Лин впервые встретилась с ним взглядом, и он, к своему ужасу, увидел в ее глазах что-то похожее на ненависть. "Он хочет, чтобы я избавилась от этого, будь то девочка или мальчик’. В ее голосе звучал яд. ‘Они добрались до него. Я не знаю, что они сказали, я не знаю, чем они угрожали сделать, но внезапно он больше этого не хотел. Это была моя вина, моя проблема, и, насколько он был обеспокоен, я должен был избавиться от этого.’
  
  Внезапно он понял, какое сокрушительное одиночество она, должно быть, испытывает. Весь мир против нее. Настаивая на единственном способе действий. И она, движимая каким-то инстинктом или ужасным грузом пяти тысяч лет традиции, просто хотела мальчика. Желание, которое, живи она практически в любом другом месте на земле, было бы самым простым желанием в мире для исполнения.
  
  ‘Если это ... сканирование ... покажет вам пол вашего ребенка ...’ Во рту у него пересохло, и вопрос едва мог сформироваться. ‘Что вы будете делать, если родится мальчик?’
  
  На этот раз она ответила ему пристальным взглядом, твердым и уверенным. ‘Если это будет мальчик, я заберу его и отдам Синьсинь на усыновление’.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Большой кухонный нож опустился два раза подряд, и головы птицы упали с перекладины лестницы в канаву. В течение нескольких безумных мгновений два обезглавленных цыпленка слепо бегали вокруг, кровь струилась из их шей. Крестьянин, нанесший смертельные удары, стоял, затаив дыхание, наблюдая, как жизнь покидает существ, они падают и неподвижно лежат на окровавленной земле. Чья-то рука легла ему на плечо и развернула его. Он обнаружил, что смотрит в озадаченное лицо Ху Бо.
  
  ‘Какого черта, по-твоему, ты делаешь, Ван Кифа? ’ Потребовал ответа Ху.
  
  Ван Кифа держался прямо и смело сказал: "Мистер Ху, вы были тем, кто предупредил нас об опасности спрятанного оружия. Старики в деревне сказали мне, что куриная кровь защитит меня от вреда. “Пока убиты два цыпленка, все спрятанное оружие бессильно”, - сказали они.’
  
  ‘Хорошо, режь и проверяй’. Мужчина рядом с Маргарет что-то сказал в рацию, и Маргарет увидела, как изображение на экране быстро вернулось к моменту, предшествующему падению ножа. Перепалку между Ху Бо и крестьянином снимали уже три раза — мастер-кадр и два крупных плана. Цыплят добавили только тогда, когда они были довольны всем остальным. У них был только один выстрел в них. Вид их обезглавленного безумия был отвратителен сам по себе, но в этом был дополнительный резонанс для Маргарет.
  
  ‘Разве борцы за права животных не будут жаждать твоей крови за это?’ - спросила она.
  
  Мужчина рядом с ней ухмыльнулся. ‘Цыплята принадлежат семейной паре из деревни. Они всегда предназначались для обеденного стола. Все, что мы сделали, это заплатили им кучу денег, чтобы они позволили нам убить их на камеру. Теперь они будут почетными гостями на сегодняшнем банкете, это главное блюдо в меню. Он повернулся, чтобы посмотреть воспроизведение.
  
  Он сразу понравился Маргарет. Несмотря на огромное давление, под которым он находился, чтобы уложиться в графики и дедлайны, он казался расслабленным и покладистым, даже когда все остальные на съемочной площадке казались напряженными. Майкл познакомил их, когда серийная машина, которую он послал за ней, прибыла в Дин-Линг.
  
  ‘Чарльз был режиссером всех моих сериалов на сегодняшний день", - сказал Майкл.
  
  Чарльз пожал ей руку. ‘Рад познакомиться с вами, Маргарет. Но зовите меня Чак. Майк - единственный человек, которого я знаю, который называет меня Чарльзом’.
  
  ‘Может быть, - сказал Майкл, злобно ухмыляясь, - это потому, что ты единственный человек, которого я знаю, который называет меня Майком’.
  
  Чак безнадежно пожал плечами, глядя на Маргарет. ‘Что ты можешь сделать? С этим человеком невозможно работать’.
  
  Кадр закончил проигрываться на мониторе, и голос по одной из раций сказал: ‘Чисто’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Чак. ‘Подготовь следующий кадр, Дэйв. Пожалуйста, побыстрее. Эти люди ждут своих цыплят’. Он повернулся к Маргарет. ‘В любом случае, я снимаю кровь и кишки таким образом, чтобы мы могли обойти это, если телеканал решит, что это отвлечет раннюю вечернюю аудиторию от пиццы и картофеля фри. Но, вы знаете, вот как это произошло. Мы просто пытаемся показать это так, как это было.’
  
  Они находились в грузовике, который был оборудован как центр видеоконтроля и спущен вертолетом на стену в тридцати футах над съемочной площадкой. Кабели торчали из заднего люка, как внутренности мертвого животного, и свисали в длинный каменный коридор, который вел ко входу в подземный дворец гробницы императора Ванли.
  
  ‘Я все еще не могу поверить, что они позволили тебе снимать это в настоящей гробнице", - сказала Маргарет.
  
  ‘Эй", - сказал Чак. ‘Майку потребовалось шесть месяцев, чтобы уговорить их на это. Это и очень крупный чек. Китайцы в душе крупные капиталисты. Они точно рассчитали, сколько дополнительных доходов от туризма принесет эта серия. И они, должно быть, решили, что оно того стоит, потому что им приходится закрыть его для публики на шесть недель, чтобы мы могли установить его, отснять, а затем почистить. И с нашей точки зрения, это центральная часть серии, так что если мы собираемся куда-то потратить деньги, то именно сюда.’
  
  На мониторе Маргарет увидела, что камера была переведена в низкое положение с мертвыми цыплятами в центре кадра. Она наблюдала, как дважды кадр увеличивался, а затем камера поднялась более чем на десять футов, перемещаясь назад, так что в кадр попал весь мощеный проход, ведущий назад между высокими стенами к ступеням павильона со стелами. Это было одно плавное движение.
  
  ‘Выглядит неплохо, Джеки", - сказал Чак в свою портативную рацию. ‘Дэйв, Майк уже готов? Не хочет ли он провести экскурсию?’
  
  Мягкий ирландский голос Дэйва потрескивал в эфире. ‘Майкл готов, Чак. Он говорит, что с удовольствием порепетирует на пленке. Это длинная речь’.
  
  Чак ухмыльнулся. ‘Хорошо, если все остальные готовы, давайте попробуем одно’. Он сказал Маргарет: "Мы, вероятно, будем использовать Майка в vision только в начале этого и в конце. В перерывах мы выложим различные кадры, которые еще не отсняли. Возможно, мы перезапишем всю речь в звуковом дубляже, но приятно получить звук местоположения. Это более аутентично". И в рацию: "Джеки, запомни, как только Майк окажется у тебя на уровне пояса и в центре кадра, держи его там, пока тележка движется назад, и только когда ты снова опустишь камеру, я хочу увидеть, как он идет крупным планом. Когда ты будешь готов, Дэйв...’
  
  Маргарет услышала голос первого помощника режиссера из-за откидной обложки, предупреждающий всех соблюдать тишину. Затем: "Включайте VT", пауза и: ‘Мотор!’
  
  Камера была близко к мертвым цыплятам. Затем она начала смещаться назад и подниматься. Чак прошептал в свою рацию: ‘Подай сигнал микрофону’.
  
  Затем она услышала голос Майкла. Какие бы суеверия ни существовали по поводу защитных сооружений, которые император соорудил в своей гробнице, опасения археологов и их крестьян были основаны на исторических записях и роковом опыте расхитителей могил на протяжении веков. Мир скрытых ловушек и оружия Индианы Джонса не был таким уж фантастическим.
  
  Когда он вошел в кадр, он махнул рукой вверх, в сторону высокой кирпичной стены, закрывающей вход в гробницу. На кирпиче была отчетливо видна перевернутая V-образная фигура.
  
  ‘Когда 19 мая 1957 года, после года раскопок, археологи обнаружили “алмазную стену”, закрывавшую вход в гробницу, поползшие слухи о том, что может скрываться за ней, породили вполне реальные опасения. Наука и суеверия, культура и невежество сосуществовали в умах членов команды, а также крестьян-копателей. Люди говорили об арбалетах, управляемых скрытым механизмом, который посылал отравленные стрелы, пронзающие плоть любого, кто пытался открыть ворота. Они предавались разговорам о токсичных газах, которые будут выпущены, чтобы сразить захватчиков гробницы, о саблях, которые упадут со сводчатого потолка внутри. Никто не мог выжить.
  
  “Затем, через десять дней после обнаружения ”алмазной стены", их страхи еще больше усилились из-за внезапного появления таинственного старика...’
  
  Чак сказал Маргарет: ‘В этот момент мы увидим старика, разговаривающего с крестьянами’.
  
  ‘Он был одет в рваную одежду и соломенную шляпу, и у него была длинная белая, жидкая борода. Он сказал крестьянам-копателям, что обладает древней генеалогией, переданной ему его предками. В этом документе, по его словам, говорилось о ручье, протекающем через подземный дворец гробницы. Чтобы добраться до гроба, им пришлось бы пересечь ручей, на другом берегу которого они обнаружили бы пропасть глубиной в сто тысяч футов. На дне пропасти была колючая проволока, перекинутая через ступеньки. Только те, кто родился в определенный благоприятный день, могли пересечь ее. Все остальные лишились бы жизни.
  
  Эффект от его рассказа был таков, что старик заработал кругленькую сумму на крестьянах, которые из кожи вон лезли, чтобы он погадал им. Но на следующий день, когда археологи услышали об этом и отправились на поиски этого человека, который сеял панику среди их рабочих, “бессмертного” нигде не было.
  
  Майкл улыбнулся в камеру, отражая скептицизм своей аудитории по отношению к старику. ‘Смешно? Мы с тобой могли бы так подумать. Но Ху Бо и другие археологи из команды, все образованные люди, не были готовы ничего отвергать. Ибо они изучали древний отчет о строительстве гробницы первого императора Китая, императора Цинь Шихауна, более двух тысяч лет назад. Цинь не только объединил Китай и построил Великую стену, он создал огромную армию терракотовых солдат в натуральную величину для охраны своего мавзолея.’
  
  ‘ Вот снимки терракотовых воинов, ’ сказал Чак. ‘ У нас полно товара.
  
  ‘В рассказе о строительстве его гробницы говорилось о жемчуге, нефрите и всевозможных сокровищах. Были зажжены и продолжали гореть свечи, сделанные из жира дюгоня. Внутри были установлены скрытые арбалеты и стрелы с автоматической двигательной установкой, чтобы предотвратить ограбление. Гроб был окружен рекой ртути, которая продолжала течь механически. Вверху было небесное тело с солнцем, луной и звездами, а внизу был пейзаж с реками и горами... ’
  
  Майкл подошел к крупному плану и очень серьезно посмотрел в камеру. Он был невероятно фотогеничен, подумала Маргарет. Он хорошо выглядел во плоти, но камера сделала его красивым. Камера любила его. Крошечная, непроизвольная дрожь заставила ее вздрогнуть.
  
  Он сказал: "Реки ртути? Если бы они существовали, они, несомненно, были бы реками смерти для любого, пытающегося проникнуть в гробницу Цинь. Так кто-нибудь пытался? Ну, на самом деле, нет. Они откопали Терракотовую армию, расположенную батальонами вокруг гробницы. Но по сей день ни у кого не хватило смелости попытаться проникнуть в саму гробницу. Почему? Потому что анализы почвы показывают опасно высокий уровень ртути. Так стоит ли удивляться, что Ху Бо и другие, под руководством уважаемого Ся Ная, подошли к открытию мавзолея императора Ванли со страхом в сердцах?’
  
  Он отвернулся от камеры. ‘Черт! Я пропустил часть о камнях, раскрашенных киноварью’.
  
  Чак наклонился вперед. ‘Все в порядке, Майк, на этом мы заканчиваем с тобой. Мы можем продолжить это в дубляже. Но, на самом деле, я не думаю, что мы пропустим это’.
  
  Майкл снова повернулся к камере. ‘Нам этого не хватает’, - твердо сказал он. ‘Я хочу сделать это снова’.
  
  ‘Чертов перфекционист", - пробормотал Чак. Затем: ‘Хорошо, разрежь это и установи сверху’. Он повернулся к Маргарет. ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘По-моему, звучало неплохо’.
  
  ‘Я тоже’. Он вздохнул. ‘Мы могли бы потратить на это некоторое время’.
  
  Она встала. ‘Я думаю, мне нужно прогуляться. Встретимся позже, если можно?’
  
  ‘Конечно", - сказал Чак. "Не возражаешь, если я присоединюсь к тебе?’ Он ухмыльнулся. ‘Если только’.
  
  Снаружи палило жаркое сентябрьское солнце, придавая горам, возвышающимся на северо-западе, резкий рельеф. Сладкий запах сосны поднимался от елей вокруг. Маргарет отошла от суеты, царившей вокруг технических повозок, в тень деревьев, к внешней зубчатой стене, окружавшей гробницу. Унылый и бесплодный ландшафт, выбеленный солнцем, окружал этот обнесенный стеной оазис. Подножия гор были усеяны могилами предков Ванли, символизирующими отчаянные попытки богатых и влиятельных людей истории сохранить свой статус над остальными из нас даже после смерти. Тщетные попытки обрести бессмертие. И теперь, столетия спустя, они служили лишь развлечению поколения MTV. Если бы только те богатые и влиятельные люди знали.
  
  Маргарет засунула руки поглубже в карманы брюк и лениво зашаркала вдоль мощеной верхней части внешней стены, толкая перед собой по пути сосновую шишку. Все это было достаточно интересно, и Майкл был очарователен и привлекателен, но она все еще была эмоционально сырой. Она почти наверняка отшатнулась бы от малейшего намека на романтический интерес. Ей все еще было больно, когда она думала о Ли.
  
  Когда она приблизилась к павильону со стелами, третий помощник режиссера, молодая китаянка, подняла руку, чтобы остановить ее, и приложила палец к губам, предупреждая ее замолчать. Справа от нее, в глубокой расселине, которая прорезала холм до каменного фасада входа в гробницу, она увидела Майкла в ярком свете ламп, установленных повсюду вокруг него, который снова делал свою работу перед камерой. Камера, которую Долли отследила от него, когда он приближался к воссозданию командой дизайнеров алмазной стены. Она могла слышать его голос, эхом отражающийся от склонившихся над ним стен. ‘Если бы они существовали, то, несомненно, стали бы реками смерти для любого, кто попытается проникнуть в гробницу Цинь ...’
  
  Впереди, вверх по пролету широких ступеней, над всем возвышался павильон-стела, одна крыша над другой, изогнутые карнизы поддерживались древними деревянными балками. Сама стела, стоячая каменная табличка, исписанная древними письменами, возвышалась более чем на двадцать футов, обрамленная открытыми арками с каждой из четырех сторон выкрашенного в красный цвет павильона.
  
  Тридцатью футами ниже, на затененной деревьями площади, статисты в старинных костюмах сидели за круглыми каменными столами на сиденьях, вырезанных в форме слонов. Длинная мощеная дорожка вела через три мраморные террасы к дальним воротам и стоянке за ними, где в тени деревьев по краям стояли производственные машины — гримерная, гардероб, фургон для общественного питания, "Виннебаго" Майкла.
  
  Она услышала, как кто-то крикнул: ‘Снято!’, а затем третий помощник внимательно выслушал обрывки инструкций, поступающих по рации, прежде чем передать их на китайском группе рабочих на площади внизу, которые начали собирать статистов. Она махнула Маргарет, и Маргарет поднялась по ступенькам к павильону со стелой. Отсюда она могла наблюдать за действиями на площади внизу, а также за сбросом команды у алмазной стены. Месяцы подготовки, размышляла она, десятки людей, часы съемок, и все это для того, чтобы поместить на экран несколько минут. Она не была уверена, что у нее хватит терпения выжить в подобном бизнесе.
  
  Когда Маргарет вернулась к контрольной машине, Чак был более оживленным, чем она видела его все утро. Высокий, долговязый мужчина с копной преждевременно поседевших волос, он, казалось, склонился над консолью управления и быстро говорил по рации. ‘Мы делаем один выстрел в мастера, ребята", - говорил он. ‘Мы делаем это правильно, или мы потратим остаток дня на то, чтобы все переделать’. Он закурил сигарету, это первая, которую она видела, как он курил. Он извиняющимся тоном помахал ей, когда увидел ее. ‘Прости за это’, - сказал он. ‘Я курю только в состоянии сильного стресса. Так что, если вы когда-нибудь увидите меня с сигаретой в руке, знайте, я вот-вот взорвусь. Дизайнеры готовились к этому несколько дней. Это стоило руки и ноги, и я не хочу переснимать.’
  
  ‘Что за сцена?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Это момент, когда они вынимают первые кирпичи из алмазной стены и открывают гробницу. Спецэффекты великолепны.’ Он сделал паузу. ‘Я надеюсь’. Затем он ухмыльнулся и еще немного затянулся сигаретой. ‘У меня на это три камеры, так что лучше бы это было хорошо’.
  
  Маргарет увидела, что два других монитора, которые раньше были черными, теперь показывали изображения, поступающие с двух других камер. Главный кадр был сделан широко и показывал лестницу, ведущую на вершину перевернутого V. Десятки статистов, одетых как крестьяне в синие хлопчатобумажные костюмы Мао, собрались у подножия. Актер, играющий Ху Бо, стоял на вершине с инструментом, похожим на совок, в руке, готовый начать выкапывать кирпичи.
  
  Другая камера была установлена где-то выше по стене, давая вид сверху на Ху Бо, вплоть до запрокинутых крестьянских лиц. Третья камера была установлена низко, среди ног собравшихся у подножия лестницы. На заднем плане Маргарет могла видеть камеру и съемочную группу. Она спросила Чака: ‘Мы должны их видеть?’
  
  Чак засмеялся. ‘Предполагается, что это съемочная группа, которая снимала настоящее вскрытие гробницы. Вот откуда мы точно знаем, на что это было похоже. Мы собираемся вставить в наш материал некоторые оригинальные кадры.’
  
  Прошло еще сорок пять минут, прежде чем они были готовы приступить к добыче. Ху Бо и крестьянин Ван Кифа несколько раз пробежались по своим линиям, повторяя действия по удалению первого кирпича, фактически не делая этого. Звукорежиссер, операторы, режиссер по свету, все, казалось, были рады пойти на это.
  
  ‘Хорошо, Дэйв", - сказал Чак. ‘Когда ты будешь готов...’
  
  Дэйв, крепкий молодой человек с длинными рыжими волосами, выбивающимися из-под бейсбольной кепки, показал большой палец вверх камере и скрылся из кадра. Затем Маргарет услышала его на foldback. ‘О'кей, все, пожалуйста, тише. Бросьте против часовой стрелки. Очень тихо. И ... действие!’
  
  Ван Кифа, сжимая в руке совок, взобрался по лестнице, чтобы присоединиться к Ху Бо. "Что ты делаешь? " - спросил Ху Бо.
  
  "Я подумал, что мы могли бы вместе убрать первые кирпичи", - ответил Ван Кифа.
  
  "Ах, но там может быть спрятано оружие", - ответил Ху Бо. "А куриная кровь не всегда надежна. Тебе лучше подождать у подножия лестницы, а я передам кирпичи. Таким образом, погибнет только один из нас. ’
  
  Этого было достаточно, чтобы отправить Ван Кифу обратно вниз по лестнице. Воцарилась гробовая тишина, когда Ху начал скрести своим шпателем, чтобы удалить первый кирпич. Камера крупным планом запечатлела сосредоточенность на его запрокинутом лице. Кирпич медленно расшатался, и он обеими руками толкал и тянул его из стороны в сторону, пока, наконец, он не отделился от стены. Раздался громкий хлопок и всасывающий звук, похожий на движение воздуха. Чей-то голос прокричал: "Ядовитый газ! ’ И почти сразу же из отверстия вырвался густой черный туман, сопровождаемый шумом, похожим на рычание животного.
  
  Ху прижал руку ко рту, уронив кирпич, и соскользнул вниз по лестнице, задыхаясь и кашляя. Все крестьяне бросились на землю, когда туман опустился и поглотил их. Воздух наполнился звуком удушья.
  
  Затем Маргарет увидела на третьем мониторе фигуру, появляющуюся из тумана, неуместную в белой рубашке и джинсах. По какому-то сигналу, которого она не могла видеть, кашель прекратился, и на съемочной площадке воцарилась тишина. Майкл обратился к камере в жуткой тишине, продолжая приближаться к ней, черный туман клубился вокруг его ног. ‘Но это был не ядовитый газ. Это было просто скопление гнилых органических веществ, выброшенных потоком воздуха после почти трехсот сорока лет разложения. Мерзкий и неприятный, но не токсичный. И если внутри было спрятано оружие, с ним еще предстояло встретиться.’
  
  ‘Снято!’ Крикнул Чак. ‘Блестяще! Проверь это. Звук, тебе нужен дикий трек?’
  
  Откуда-то донесся голос. ‘Да. Еще много кашля и удушья’.
  
  ‘Хорошо, мы сделаем это после того, как проверим запись. Дэйв, целую всех подряд. Скажи Дизайнерам, что я должен им очень большую выпивку’.
  
  
  * * *
  
  
  В Подземном дворце было холодно и сыро, и Маргарет задрожала. Майкл накинул ей на плечи свою куртку, прикрыв тонкую хлопчатобумажную блузку. И она не была уверена, от холода или от его прикосновений у нее по предплечьям побежали мурашки. Она отбросила эту мысль в сторону, оглядела обширные помещения с их сводчатыми крышами и изумленно покачала головой. ‘Я и понятия не имела, что это будет таким большим’.
  
  ‘Построено из гигантских каменных блоков, каждый из которых вырезан вручную и отполирован’, - сказал Майкл. ‘Стоимость строительства гробницы почти разорила страну’.
  
  ‘И в конце концов не было спрятанного оружия?’ Маргарет была разочарована.
  
  ‘Боюсь, что нет’.
  
  ‘Ну, разве это не своего рода обман? Заставляешь свою аудиторию думать, что они были?’
  
  ‘Нет", - искренне сказал Майкл. ‘Я хочу, чтобы зрители испытали то же чувство неизвестности, скрытых опасностей, что и Ху Бо и другие. Итак, гробница не была заминирована, но они не должны были этого знать. А потом, когда они оказались внутри, у них возникли другие проблемы. Они не смогли открыть огромные мраморные двери ни в одну из этих камер, включая дверь в центральное хранилище.’
  
  Маргарет посмотрела на двери. Это были массивные, обитые гвоздями конструкции, каждая из которых, должно быть, весила несколько тонн.
  
  ‘Они были заперты, по-видимому, изнутри", - сказал Майкл.
  
  ‘Вы имеете в виду, что люди запирали их, а затем оставались здесь умирать?’ Маргарет была потрясена.
  
  Майкл улыбнулся. ‘Какое-то время они думали, что это может быть так. Затем Ху открыл секрет ключа в форме крючка, который можно было просунуть между дверями, чтобы сдвинуть каменную опору с другой стороны, и одну за другой им удалось открыть все двери. Найти комнаты пустыми.’
  
  ‘Пусто?’ Маргарет была удивлена. ‘Значит, император все-таки был похоронен не здесь?’
  
  Какое-то время они думали, что, возможно, гробницу уже ограбили. Они нашли три трона из белого мрамора, по одному для императора и по одному для каждой из его императриц. Там были различные жертвенные предметы, но не было гробов. Пока, - сказал он, - не открыли самую последнюю комнату в дальнем конце. И он повел ее мимо мраморных тронов в последнюю комнату. ‘И там, на возвышении, каждый в отдельном золотом колодце, стояли гробы императора и двух его императриц, окруженные двадцатью шестью красными лакированными деревянными сундуками’.
  
  На возвышении перед ними стояли три огромные красные лакированные шкатулки, окруженные двадцатью шестью сундуками.
  
  ‘И это они?’ Спросила Маргарет.
  
  Майкл покачал головой. ‘Репродукции’. Он вздохнул. ‘Ты, должно быть, помнишь, когда эти гробницы были открыты. Конец пятидесятых годов в Китае был временем политических чисток и больших социальных потрясений. Директор, назначенный здесь, был политическим назначенцем. Он ничего не знал об истории этого места, и ему было наплевать на содержимое гробницы. Оригинальные гробы с возрастом пришли в негодность, и для публичного показа были сделаны репродукции. Итак, режиссер приказал выбросить оригиналы.’
  
  ‘Ты шутишь!’ Маргарет была потрясена. ‘Они этого не сделали, не так ли?’
  
  ‘Когда археологи возразили, директор приказал нескольким солдатам перебросить их через внешнюю стену, где они разбились о камни внизу’.
  
  Помимо своей воли и к своему великому удивлению, Маргарет почувствовала, что полна яростного негодования. ‘Но этим вещам были сотни лет, бесценные исторические реликвии’.
  
  Майкл выглядел мрачным. ‘К сожалению, с содержимым гробов должно было случиться гораздо худшее. Замечательные, незаменимые артефакты’. Он обнял ее за плечи, и она почувствовала его тепло даже через его куртку и свою блузку. ‘ Но тебе здесь холодно. А остальная часть истории может подождать. Я думаю, нам следует пойти перекусить.’
  
  Им потребовалось пятнадцать минут, чтобы пройти по всей длине мощеной дорожки вниз к парковке, чтобы солнечное тепло наконец достигло их и прогнало холод, который, казалось, пробрал Маргарет до костей.
  
  По дороге она спросила его: ‘Почему ты так очарован этим Ху Бо?’
  
  Он улыбнулся, немного печально. ‘ Потому что всю свою жизнь он был жертвой. Обстоятельств и истории. И каждый раз, когда судьба сбивала его с ног, он вставал и наносил ответный удар. Его рука сомкнулась вокруг ее предплечья. ‘Подумай об этом, Маргарет. В возрасте десяти лет он был продан своим отцом. Продан для работы в лагере шведского исследователя Свена Хедина, который как раз отправлялся на исследование отдаленных западных регионов Китая. Катастрофа для маленького мальчика, вынужденного стать кем-то немногим большим, чем рабом. Он перенес большие трудности, путешествуя по западным пустыням, пересекая неизведанные горные хребты. Он потерял три пальца из-за обморожения. Но он также научился портняжному делу, кулинарии и парикмахерскому искусству, как печь хлеб, как ездить верхом и стрелять, как собирать образцы древних реликвий в полевых условиях. Он познакомился с методами обследования и основными принципами раскопок. Он развил навыки, необходимые для восстановления и сохранения извлеченных из земли реликвий’. Глаза Майкла сияли удивлением и восхищением. ‘Он воспользовался катастрофической последовательностью событий и обратил их в свою пользу. К двадцати годам, крестьянский парень ниоткуда, он изучал археологию в университете в Пекине’.
  
  Он осознал, что сжимает ее руку, и немедленно отпустил. ‘Прости’. Он улыбнулся. ‘Иногда меня заносит’.
  
  Маргарет заметила огонек в его глазах. Его энтузиазм был мальчишеским, граничащим с незрелостью. Но он был также заразителен и довольно убедителен. Она потерла руку, печально улыбаясь. ‘Сегодня вечером я буду весь в синяках’.
  
  ‘Мне жаль", - снова сказал он, внезапно смутившись.
  
  Несколько мгновений они шли молча. Позади них горы мерцали в голубой дымке, а двойная крыша павильона со стелой возвышалась над сине-зелеными иглами елей. Стоянка перед ними была переполнена, съемочная группа, актеры и массовка столпились вокруг фургона с едой. Ни с того ни с сего он спросил: "Вы были в Сиане, чтобы посмотреть "Терракотовых воинов"?"
  
  Она рассмеялась. ‘Я почти не выезжала из Пекина’.
  
  Он сказал: ‘Но ты должен увидеть их. Ты не можешь приехать в Китай и не увидеть Восьмое чудо света’.
  
  ‘Куча керамических фигурок?’
  
  Он ахнул от разочарования. ‘Маргарет, они внушают благоговейный трепет! Тысячи древних воинов, моего роста и больше. Каждый отлит индивидуально и отделан вручную. Каждое лицо уникально. Совершенное мастерами две тысячи двести лет назад. Просто стоять среди них, чувствовать их присутствие, прикасаться к ним - значит соприкоснуться с историей так, как я даже не могу начать описывать.’
  
  Снова этот заразительный энтузиазм. Она улыбнулась и покачала головой. ‘Майкл, ты зря тратишь на меня свое время. Я культурный кретин’.
  
  ‘Послушай", - сказал он. ‘Завтра я должен быть в Сиане. Мы организуем отправку более пяти десятков воинов в Соединенные Штаты в рамках выставки, которую я организовал, приуроченной к трансляции моего последнего документального сериала. Это называется "Искусство войны", и это будет крупнейшая выставка терракотовых воинов, которую когда-либо видели за пределами Китая. Он сделал паузу. ‘Пойдем со мной’.
  
  ‘Что?’ Она была совершенно ошеломлена.
  
  Но его рвение было невозможно обуздать. ‘Сегодня вечером я отправляюсь в путешествие на спальном вагоне. Я пробуду там весь завтрашний день и завтрашнюю ночь, а на следующее утро первым делом улетаю обратно. Я больше не могу позволить себе отсутствовать на съемках.’
  
  ‘Я бы не смогла", - рассмеялась Маргарет. ‘Я здесь участвую в расследовании убийства’.
  
  ‘Однажды это все, чего ты лишишься’. Он остановился и взял обе ее руки в свои. ‘Мой производственный офис закажет тебе проезд и проживание. И я могу привести тебя прямо туда, к воинам, прикоснуться к ним, стереть с лица земли двухтысячелетнюю историю. То, что когда-либо испытает лишь горстка людей. Он остановился, чтобы перевести дух. "Скажи "да". Даже не думай об этом. Жизнь слишком коротка для этого. Просто скажи "да".’
  
  На мгновение она посмотрела ему в глаза, почувствовала, как его руки, большие и сильные, обхватили ее, и почувствовала, как что-то одновременно болезненное и приятное шевельнулось глубоко внутри нее.
  
  
  II
  
  
  Кровь, обезглавленные тела, отрубленные головы и руки, связанные шелковым шнуром, поплыли у него перед глазами. Фотографии были разбросаны по его столу, как кусочки мозаики, которые были одинакового размера и не давали ни малейшего представления о том, где и как начать собирать их вместе. Ли провел утро, просматривая отчеты и фотографии, интервью и заявления, все это время отвлекаясь на несвязанные мысли, которые переполняли его разум и мешали сосредоточиться. Тебе просто нужно научиться отделять свою личную жизнь от профессиональной, сказал ему Чен прошлой ночью. Но Ли находил это невозможным.
  
  Во время своей ранней утренней остановки вЦзянь Бине на углу Дунчжименнэй он рассказал Мэй Юань о своей сестре и ее намерениях. Мэй Юань слушала с серьезным вниманием, не делая никаких комментариев, не предлагая никаких советов. Она понимала, что все, что ему нужно было сделать, это поговорить. Она выразила свое сочувствие к его проблемам, всего лишь слегка сжав его руку. Каким-то образом даже это обнадежило, и он вспомнил ее слова предыдущего вечера. Я понадоблюсь тебе в любое время. Только добравшись до своего кабинета, он понял, что она забыла спросить его о загадке в тридцать юаней. Это было даже к лучшему, потому что он мало думал об этом и не получил ответа.
  
  Первым делом он оставил Сяо Лин, готовясь к ее приему позже тем утром в клинике, где они должны были провести ультразвуковое сканирование. Синьсинь, все еще сонная, с опухшими глазами, когда она очнулась ото сна, забыла, что странно вела себя со своим дядей, и обняла и поцеловала Ли перед тем, как он ушел. Его сестра, раздраженная и отчужденная его неодобрением, не сделала этого. Ни один из них не спал так, как Синьсинь. И теперь Ли обнаружил, что почти боится возвращаться домой сегодня вечером, потому что, каким бы ни был результат сканирования, реакция его сестры на это была бы немыслимой.
  
  Он зажмурился, пытаясь изгнать эту мысль из головы, и обнаружил там фотографию Маргарет, смотрящей на него своим понимающим, вызывающим взглядом. Как он собирался иметь с ней дело в профессиональном качестве, не будучи затронутым своими личными чувствами? Тебе просто нужно научиться отделять свою личную жизнь от профессиональной. Как? Как это делается? он хотел спросить Чена. И кем, он хотел спросить Маргарет, был мужчина, с которым она была в "Санвэй" прошлой ночью?
  
  Он открыл глаза и обнаружил, что четыре жертвы смотрят на него со своего стола почти обвиняюще. Почему он не нашел их убийцу?
  
  Секретарша снизу постучала в его дверь и вошла с большим коричневым конвертом. ‘Это переводы отчетов о вскрытии, которые вы просили", - сказала она. ‘И копии снимков с места преступления’. Она положила его на его стол.
  
  ‘Не клади это туда", - рявкнул он нехарактерно для нее, и она подпрыгнула. ‘Это для доктора Маргарет Кэмпбелл из американского посольства. Пусть их немедленно пришлют диспетчером’.
  
  ‘Да", - робко сказала она, ее лицо вспыхнуло. И она отступила, когда вошел Чжао.
  
  ‘В чем дело, Чжао?’ Ли был немногословен и нетерпелив.
  
  Чжао сказал: ‘Я смог разыскать только одного учителя, который работал в средней школе № 29 в начале шестидесятых, босс. Ему почти восемьдесят’.
  
  - А как насчет остальных? - Спросил я.
  
  Чжао пожал плечами. ‘Я не знаю. Некоторые из них, вероятно, к настоящему времени мертвы. Многие школьные записи были уничтожены во время Культурной революции, поэтому получить информацию любого рода было нелегко. Это то же самое, что пытаться получить что-либо от семьи Юаня.’
  
  ‘А как насчет Цяня? У него есть какой-нибудь прогресс?’
  
  Чжао сказал: ‘У него та же проблема, босс. Нам приходится передавать информацию из уст в уста. Но у него есть имена некоторых одноклассников жертв, так что это только вопрос времени, когда нам удастся разыскать остальных.’
  
  ‘Время, - сказал Ли, - это то, чего у нас не обязательно много, Чжао. Промежуток времени между каждым из этих убийств составляет где-то от трех до пятнадцати дней. И если где-то есть еще две жертвы, то мы хотим найти их раньше, чем это сделает убийца.’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я организовал собеседования?’
  
  Ли на мгновение задумался. ‘Да’, - сказал он. ‘Но давайте проведем их в школе. Завтра утром. Попросим директора выделить нам пару комнат. Я хотел бы прочувствовать это место.’
  
  Из офиса детективов донесся голос Ву. ‘ Босс? У вас есть минутка?’
  
  Чжао отступил в сторону, когда Ли направился к двери. ‘В чем дело, Ву?’
  
  Ву сидел за своим столом, держа руку над телефонной трубкой. ‘Это ребята-криминалисты из посольской квартиры Юань Тао. Есть кое-что, на что, по их мнению, тебе следует взглянуть. ’ Он поднял брови. ‘Ты хочешь пойти?’
  
  Ли кивнул. ‘Тебе лучше выписать машину’.
  
  Ву сказал в телефон: ‘Мы сейчас будем’.
  
  Ли вернулся к своему столу. По крайней мере, что-то в нем двигалось.
  
  Вошел Киан, почти за его спиной. В руке у него был лист бумаги, а глаза горели предвкушением. ‘Только что прибыл, босс. Факс из Центра определения улик. Результат тех тестов, которые доктор Кэмпбелл предложил нам провести по отпечатку на орудии убийства ...’
  
  Ли схватил лист и пробежал глазами по аккуратно напечатанным буквам отчета. Он почувствовал, как кожа на его голове натянулась.
  
  
  * * *
  
  
  Дипломатический комплекс, где Юань Тао была выделена квартира, располагался сразу за магазином Friendship на проспекте Цзяньгоменвэй. Ву припарковал свой темно-синий джип "Пекин" на велосипедной дорожке перед домом, они с Ли вышли на тротуар и посмотрели на относительно новые апартаменты. Длинноволосый нищий без ног сидел на тротуаре, прислонившись к стене комплекса. На его темном, изможденном лице выросла всклокоченная борода, он умоляюще посмотрел на них и зазвенел оловянной кружкой, которую держал в руке. Рядом с ним его трехколесный велосипед был оснащен сложным механизмом, который позволял ему приводить в движение колеса, поворачивая рукоятку вручную. Его кожа была в разводах и грязной, одежда и волосы спутанными. Его лицо превратилось в маску разочарования, когда он увидел, что они тоже были китайцами.
  
  В нескольких ярдах дальше, прислонившись к дереву, слепая женщина с иссохшей рукой просила у них денег. По всей длине тротуара были другие люди. Ли почувствовал тошноту, увидев такие бедные души на улицах.
  
  Ву посмотрел на них с нескрываемым отвращением. ‘Что они здесь делают?’ спросил он, глядя вдоль тротуара. ‘Их, должно быть, с полдюжины’.
  
  Ли достал банкноту в десять юаней и опустил ее в чашку безногого нищего. ‘Иностранцы", - сказал он, кивая в сторону дипломатического комплекса. ‘Сотрудники посольства и туристы. Вина “имущих” перед лицом “неимущих”. Это благодатная почва.’
  
  Ву в ужасе посмотрел на записку, которую Ли передал нищему. ‘Во имя неба, босс, зачем ты это сделал?’
  
  ‘Потому что в жизни нет гарантий, Ву’, - сказал он. ‘Однажды этим могу быть я. Или ты. И это не вина. Просто страх’. Он направился ко входу в комплекс.
  
  У ворот стоял на страже стражник из вооруженной полиции с бледным лицом. ‘Кого вы ищете?’ - бесцеремонно спросил он.
  
  ‘ Уголовный розыск. Секция первая, ’ сказал Ву и ткнул своим удостоверением в лицо охраннику.
  
  ‘Ты знаешь этого парня?’ Ли показал ему фотографию Юань Тао, которая прилагалась к его досье.
  
  ‘Конечно", - сказал охранник, отправил в рот комок мокроты и выплюнул ее. ‘Юань Тао. Второй этаж. Это тот парень, которого убили’. Он мотнул головой в сторону здания. ‘Некоторые из ваших людей сейчас находятся там’. Серый фургон криминалистов был припаркован во дворе.
  
  ‘Насколько хорошо ты его знал?’ Спросил Ву.
  
  ‘Так же хорошо, как я знаю любого из них’, - сказал охранник. ‘Что совсем не так. Мы им не очень нравимся’.
  
  ‘Почему это?’ Спросила Ли.
  
  ‘Они думают, что мы шпионим за ними’.
  
  - А ты кто? - спросил я.
  
  Охранник бросил взгляд на Ли, чтобы понять, не шутит ли он, и решил, что это не так. ‘Нам сказали следить за тем, кто входит и выходит. Если к ним приедут гости из Китая, они должны спуститься и встретить их здесь, у ворот. И они должны снова проводить их, когда они уедут.’
  
  ‘И им это не нравится?’ Сказал Ву.
  
  ‘Нет, они этого не делают’.
  
  ‘Но ты знал Юань Тао в лицо?’ Спросил Ли.
  
  ‘Конечно. Он был необычным. Он был китайцем’.
  
  ‘А было ли что-нибудь еще, что показалось вам необычным в нем? Что-нибудь, что выделяло его среди других?’
  
  Охранник медленно покачал головой. ‘Нет. Не могу сказать, что было’. Он колебался. ‘Если уж на то пошло, я бы сказал, что видел его меньше, чем остальных. Не помню, чтобы у него когда-либо были посетители.’
  
  ‘Когда-либо?’ Ву был поражен.
  
  ‘Насколько я помню, нет. Конечно, тебе придется спросить парней из других смен’.
  
  ‘Узнали бы вы, - спросила Ли, - если бы он не остался в своей квартире на ночь или даже на две?’
  
  ‘Не обязательно. Он мог уже быть на месте, когда ты пришел на смену. А мог и нет’.
  
  ‘Вы не ведете записей?’
  
  ‘Нет’.
  
  Ли предъявил фотографии других жертв. ‘Когда-нибудь видел кого-нибудь из этих парней?’
  
  Охранник долго смотрел, затем покачал головой. ‘Нет’.
  
  Они поднялись по лестнице в квартиру на втором этаже и обнаружили, что дверь открыта. Помещение было крошечным: одна центральная комната для проживания, приема пищи и готовки, плита и раковина, установленные на рабочей поверхности над дешевыми приборами у дальней стены. За наполовину застекленной дверью был крошечный туалет с душем, сливавшийся в отверстие, вделанное в бетонный пол. Спальня была достаточно большой, чтобы в ней поместились кровать, прикроватная тумбочка и единственный зеркальный шкаф. Помимо того факта, что она была меньше, контраст с квартирой, которую Юань Тао снимал в Туан Цзе Ху Дунли, был разительным. Книги были втиснуты в покосившиеся книжные полки и свалены в кучу на линолеуме под окном. Кипы китайских газет были сложены под столиком на ножках, прислоненным к одной из стен. На столе на грязных тарелках разлагалась еда, а в раковине намокала грязная посуда. Пахло телом, готовкой и старой одеждой, слабый, отдаленный намек на какой-то экзотический аромат, который казался смутно знакомым. Кухонные шкафы ломились от консервов и упакованной еды. Грязное белье вываливалось из корзины для белья в спальне, белье висело сушиться на веревке в туалете. В отличие от квартиры в Туан Цзе Ху Донгли, Юань Тао жил здесь. Он оставил свой запах, свою личность и все свои следы в этом месте, и, возможно, также подсказку о том, почему кто-то должен хотеть его убить.
  
  Там были два офицера из отдела судебной экспертизы в Пао Чжоуü Хутун. Они снимали отпечатки пальцев. Старший офицер, маленький, сморщенный человечек по имени Фу Кивей, сказал: ‘Буду у вас через две минуты, заместитель начальника отдела’.
  
  Ли пробежал взглядом по книжным полкам. В основном это были академические тома, немного художественной литературы, почти все на английском, с сильно затертыми страницами и сломанными корешками.
  
  ‘Должно быть, он приказал переправить их сюда", - сказал Ву. И Ли не в первый раз задался вопросом, почему профессор политологии в престижном американском университете отказался от своей карьеры, чтобы работать на визовой линии в посольстве США в Пекине. Было ли за всем этим нечто большее, чем казалось на первый взгляд? Нечто большее, чем ему говорили? Был ли Юань Тао шпионом американцев или даже китайцев? Но он быстро отбросил эту мысль. Если бы было хоть малейшее подозрение на этот счет, подумал он, расследование было бы очень быстро забрано из его рук.
  
  На верхушках книжных шкафов скопились разные личные вещи и пыль: пресс-папье, ручки и карандаши, засохший ластик, пара неиспользованных записных книжек, антикварный набор для игры в домино, купленный где-то на рынке, выщербленная, но в остальном чистая пепельница, наполненная монетами фен, поверх чего-то похожего на рамку для фотографий, лежащую лицевой стороной вниз. Ли достал носовой платок и передвинул пепельницу так, чтобы он мог перевернуть рамку. В нем содержался случайный монтаж старых черно-белых семейных снимков - пара лет тридцати с небольшим с маленьким мальчиком, неловко стоящим между ними и застенчиво улыбающимся в камеру; фотография мальчика-подростка паспортного размера; портретный снимок каждого из взрослых, чуть постарше, в кепках времен Мао и серьезно взирающих из тумана истории.
  
  Ву заглянул через плечо Ли. ‘ Его семья?’
  
  ‘Похоже на то’. Ли всегда находил подобные фотографии удручающими. У него были точно такие же. Его сестра, его мать и отец, он сам в детстве, семейные группы с тетями, дядями и двоюродными братьями и сестрами, напоминания о том времени, когда он все еще был частью семьи, счастливым и целостным, до того, как история разлучила их. ‘Это нам понадобится для папки", - сказал он и, осторожно открыв заднюю часть рамки, выложил выцветшие фотографии с загнутыми краями на стол., На спинах которых кто—то написал даты и места - Пин Чжэнь, Е и Тао, Тяньаньмэнь, 1952; Тао, семнадцать лет; Пин Чжэнь, Цяньмэнь, 1964 … Ли передал семейную группу, снятую на площади Тяньаньмэнь в 1952 году. На заднем плане он увидел хутуны и сихэюань где сейчас находится Большой зал Народного собрания. Тогда люди запускали воздушных змеев точно так же, как и сегодня. Минуту или две он пристально вглядывался в лица родителей Юаня, Пин Чжэнь и Е, как будто в их тусклых, вытаращенных глазах мог быть какой-то ответ. Они не выглядели счастливыми людьми в своих застегнутых на все пуговицы туниках и фуражках времен Мао. Они не были похожи на ту же беззаботную пару, которая позировала, самозабвенно улыбаясь со своим сыном на площади Тяньаньмэнь двенадцать лет назад. Всего за двенадцать коротких лет жизнь неизгладимо отпечатала свое несчастье на их лицах. И, без сомнения, подумал Ли, худшее еще впереди.
  
  Он оставил Ву складывать фотографии в пластиковый пакет для улик и снова оглядел комнату. Там было единственное, изрядно поношенное кресло, приобретенное, без сомнения, из вторых рук. На подушке и спинке стула все еще виднелся отпечаток тела Юань Тао. Несколько коротких черных волосков прилипли к салфетке. У стола с ножками стоял единственный обеденный стул. Не помню, чтобы у него когда-либо были посетители, сказал охранник. Он явно обставил свою крошечную квартирку в расчете на то, что будет ее единственным обитателем. Он не ожидал приема посетителей.
  
  Они зашли в маленький туалет. Не было ни занавески, ни какой-либо другой попытки прикрыть окно в двери туалета. Еще одно свидетельство того, что Юань Тао жил здесь в абсолютной изоляции. У него не было необходимости защищать свою частную жизнь. Еще больше его волос застряло в сливном отверстии душа в полу. В маленьком шкафчике на стене находились обычные туалетные принадлежности: пена для бритья, пара свежих кусков мыла, зубная паста, крем от геморроя, несколько упаковок Advil — все американской марки.
  
  ‘Как ты думаешь, он тоже принес все это с собой?’ - Спросил Ву.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Ли. Теперь в обычных китайских супермаркетах можно было купить огромное разнообразие западных потребительских товаров. Но эти были немного другими. "Без запаха", - прочитал он на упаковке с пеной для бритья. И "гипоаллергенный’ на обертке от мыла.
  
  ‘Что это?’ Спросил Ву.
  
  Ли сказал: "Похоже, возможно, у него была аллергическая реакция кожи на что-нибудь сильно пахнущее’. Он снова посмотрел на содержимое настенного шкафа. ‘Я тоже не вижу ни лосьона после бритья, ни дезодорантов’.
  
  Он закрыл зеркальную дверцу шкафа и увидел, что на него смотрит его собственное лицо, и был потрясен темными тенями под глазами и напряжением в морщинах вокруг них. Он быстро отвел взгляд, и Ву последовал за ним в спальню. В воздухе висел кислый запах тела и грязного белья. Криминалисты только что закончили вытирать пыль. ‘Что ты хотел мне показать?’ Спросила Ли.
  
  Фу Кивей поманил его к шкафу и открыл дверцу. Он был забит одеждой, в основном официальными костюмами и белыми рубашками. Несколько галстуков свисали с перекладины, прикрепленной к внутренней стороне дверцы. На полке наверху лежали пара пар джинсов, несколько толстовок, стопка футболок. Офицер присел на корточки к ряду обуви в нижней части шкафа. Опять же, обувь была в основном официальной, из черной или коричневой кожи. Была единственная поношенная пара синих и белых кроссовок. Рукой в перчатке офицер осторожно приподнял один из них, и Ли увидела на его подошве, разбросанной на дне шкафа, небольшое скопление темно-сине-черной пыли.
  
  Ли тихонько присвистнул. ‘Это то же самое, что мы нашли на жертве, которую перенесли?’
  
  ‘Профессор археологии’, - сказал Фу Кивей, кивая. ‘Очень похоже. Тот же цвет и консистенция. Мы сможем сказать наверняка, как только получим образец обратно в лабораторию.’
  
  Ву присел на корточки рядом с Ли, вглядываясь в голубую пыль и хмурясь от ужаса. ‘Что это значит, босс?’
  
  Ли пожал плечами и покачал головой, такой же озадаченный, как и Ву. ‘Понятия не имею’. Но все они знали, что в этом был смысл. Что Юань Тао каким-то образом оказался в том же месте, возможно, в то же время, что и Юэ Ши, профессор археологии Пекинского университета. Здесь было что-то еще, что связывало их, помимо способа их смерти и того факта, что они были бывшими учениками одной школы. Иссиня-черная пыль, частицы обожженной глины — такие же загадочные и несущественные, как и все остальные улики, которые им удалось собрать.
  
  ‘Это еще не все", - сказал офицер-криминалист. Он встал, и они последовали за ним в гостиную, где он наклонился, чтобы открыть кухонный шкафчик под раковиной. Там, среди ведра и бутылок с чистящей жидкостью, стояли три неоткрытые бутылки калифорнийского красного вина.
  
  Ли почувствовал, как волосы встают дыбом у него на голове. Затем удивился, почему он так отреагировал. В конце концов, перед ним был человек, который более тридцати лет прожил в Соединенных Штатах. Разве для него не было бы самой естественной вещью в мире держать бутылки вина у себя на кухне? Выпить бокал-другой за едой было обычным делом на Западе. Он присел на корточки, чтобы взглянуть на этикетки. Все они были одного урожая. Каберне Совиньон "Мондави Резерв" 1995 года из долины Напа. Ли знал достаточно, чтобы понять, что это не дешевая болтовня. Он также знал, что Юань Тао не мог приобрести их в Китае и мог привезти с собой лишь ограниченное количество. Так почему же по прошествии шести месяцев у него все еще было три бутылки? И что еще более любопытно, зачем ему хранить свое дорогое марочное вино вместе с чистящими средствами под раковиной?
  
  
  * * *
  
  
  ‘Вау!’ Сказал Ву. Он яростно жевал жвачку и перекатывал одну из ножек своих солнцезащитных очков взад-вперед между большим и указательным пальцами. ‘Можем ли мы сказать, что это то же самое, что пили наши первые три жертвы?’
  
  Фу Кивей кивнул. ‘Мы можем сравнить его с остатками, найденными в бокалах из-под вина на первых двух местах преступлений. Результат вы получите позже сегодня днем’.
  
  Но Ли знал, что результаты только подтвердят то, что его инстинкты уже говорили ему. И он чувствовал, что все глубже погружается в трясину замешательства, в которой они уже погрязли.
  
  
  III
  
  
  Маргарет думала, что ей будет любопытно узнать о месте, где работал Юань Тао. Но, по правде говоря, визовый отдел в комплексе Брюса был просто еще одним анонимным зданием миссии. Перед входом была построена пристройка для размещения очередей заявителей, чтобы им больше не приходилось загромождать улицу, стоя в очереди под бдительным, а иногда и устрашающим оком китайской вооруженной полиции, охраняющей ворота. В главном здании в результате обширных ремонтных работ были созданы новые офисы с белыми стенами в Департаменте гражданских услуг США , где Маргарет выделили небольшую комнату.
  
  Софи открыла дверь и жестом пригласила Маргарет войти. ‘Твой собственный кабинет", - сказала она.
  
  Маргарет огляделась без энтузиазма. Высоко в стене было маленькое окошко, из которого она не могла ничего разглядеть. То скудное количество дневного света, которое оно пропускало, дополнялось голой флуоресцентной лампой над головой. Там был единственный письменный стол с добавочным телефоном, пресс-папкой, стопкой толстых коричневых конвертов и компьютерным терминалом, неудобного вида офисное кресло, картотечный шкаф цвета броненосца, дерево юкка в горшке и карта Китая, приколотая к свежевыкрашенной стене. Здесь пахло эмульсионной краской и новым ковром, а от флуоресцентного света, отражающегося от белых стен, у нее болели глаза. Она на мгновение задумалась, кого сняли с лагеря, чтобы освободить для нее место, но знала, что спрашивать лучше не стоит. Она была уверена, что заметит какое-нибудь обиженное лицо, уставившееся на нее в коридоре, еще до конца дня.
  
  ‘ Ты не выглядишь особо впечатленным, ’ сказала Софи.
  
  ‘А должна ли я быть такой?’ - спросила Маргарет. Шкаф для хранения документов был заперт. Она попробовала выдвинуть ящики стола. Они тоже были заперты. ‘Очевидно, что я не собираюсь задерживаться здесь надолго’.
  
  ‘Столько, сколько потребуется для расследования’.
  
  ‘И это как можно скорее, насколько это касается посольства’.
  
  ‘Естественно", - сказала Софи. Она указала на пачку конвертов на столе. ‘Это все, что вы просили у китайской полиции — копии отпечатков с мест преступлений, переводы отчетов о вскрытии ...’
  
  ‘Это было быстро!’ Маргарет была поражена. ‘Они, должно быть, так же хотят избавиться от меня, как и ты’.
  
  Софи ухмыльнулась. "Это происходит быстро. Джонатан не мог в это поверить. Очевидно, обычно на что-то подобное уходили недели. Китайская бюрократия движется своим собственным, обычно очень медленным, темпом.’
  
  ‘Просто показывает, что они могут сделать, когда захотят", - сказала Маргарет, перебирая содержимое конвертов. ‘О, хорошо", - сказала она, вытаскивая пачку отчетов. ‘Это токсикологические результаты моего вскрытия вместе с транслитерацией записи. Означает, что я могу составить свой собственный отчет о вскрытии. ’ Она просмотрела результаты токсикологии и кивнула. ‘Здесь нет ничего неожиданного.’ Она посмотрела на свои часы. ‘Ой, сейчас нет времени их читать", - и она засунула их обратно в конверт и начала собирать все бумаги и конверты в стопку, которую смогла унести.
  
  ‘Куда ты идешь?’ Спросила Софи, сбитая с толку.
  
  ‘ Собрать вещи. Мне нужно успеть на поезд в шесть пятьдесят.’
  
  Софи нахмурилась. ‘Но китайская полиция назначила для вас ознакомительную встречу в первом отделении’.
  
  Которая остановила Маргарет на полпути. ‘Когда?’
  
  ‘В пять’.
  
  ‘Тогда это должен быть краткий инструктаж’.
  
  Она взяла сверток со стола и, протиснувшись мимо Софи, пошла по коридору. Софи погналась за ней. ‘Но куда ты идешь?’
  
  ‘Сиань’.
  
  ‘Сиань?’ Софи была озадачена. ‘Но … что находится в Сиане?’
  
  ‘Терракотовые воины. Разве вы не знали? По-видимому, они - Восьмое чудо света, и их нельзя пропустить’.
  
  ‘Майкл", - решительно сказала Софи, когда до нее дошло. ‘Ты идешь с Майклом’.
  
  ‘Он попросил", - беззаботно сказала Маргарет, когда прошла мимо пристального взгляда морского пехотинца у входной двери и ей разрешили выйти.
  
  ‘Ты везучая сучка!’ Софи ухмыльнулась. ‘Ему нужно только твое тело, ты же знаешь’.
  
  ‘Ну, может быть, я тоже за ним охочусь", - сказала Маргарет, подмигнув. ‘В любом случае, это всего на один день. Мы вернемся послезавтра’.
  
  ‘Что ж, я надеюсь, вы не ожидаете, что американское правительство будет платить вам, пока вы гуляете с мистером Циммерманом’.
  
  ‘Конечно, хочу", - сказала Маргарет. Она обхватила рукой сверток, который несла. ‘В конце концов, я заберу свою работу с собой’.
  
  
  * * *
  
  
  Напряжение в конференц-зале на верхнем этаже здания Первой секции в Бэйсиньцяо Сантьяо было почти осязаемым. Маргарет, которую первой ввели в комнату, заняла обычное место Ли у окна позади нее. Она знала, что это было место силы в комнате, и почти наверняка место, которое Ли сделал бы сам. Однако, несмотря на тревожные взгляды других детективов, Ли не подавал никаких признаков того, что его вывели из себя. Он сидел прямо напротив Маргарет и, казалось, был сосредоточен на сортировке своих бумаг. Также присутствовали Чжао, Ву, Цянь и Сан. К неудовольствию остальных, выяснилось, что Санг безупречно говорит по-английски, и поэтому Ли назначил его официальным переводчиком на встрече.
  
  ‘Хорошо", - сказал Ли. ‘Вы получили отпечатки пальцев и копии вскрытий, которые мы вам прислали?’
  
  Маргарет кивнула. ‘Но, поскольку они только что поступили в мое распоряжение, у меня еще не было времени изучить их’. Она сделала паузу, прежде чем высказать первую колкость. ‘Двадцать четыре часа действительно кажутся довольно большим сроком, чтобы ждать’.
  
  Ли почувствовал, как гнев подступает к горлу, и ему потребовалось мгновение или два, чтобы сдержать его, прежде чем заговорить. ‘Но времени достаточно, чтобы вы закончили отчет о вскрытии?’
  
  ‘Без результатов токсикологии и транслитерации моей пленки, которую, конечно, я ждал от ваших людей, это было бы довольно сложно’.
  
  Санг изо всех сил пытался перевести это.
  
  Ли откинулся на спинку стула и выдохнул свое разочарование. ‘Тогда нет особого смысла продолжать эту встречу", - сказал он.
  
  ‘Однако, ’ Маргарет достала из сумки пачку скрепленных листов, - как только я получила необходимую информацию сегодня днем, я забронировала время в бизнес-центре моего отеля — за свой счет — и подготовила предварительный отчет, охватывающий все необходимое’. Она подтолкнула к нему копии через стол. ‘Никаких сюрпризов’.
  
  Ли пододвинул пачку к себе, одну подтолкнул к Сангу и пролистал верхнюю копию. Не поднимая глаз, он сказал: ‘Мы провели те тесты, которые вы предложили, на срезах позвоночника, сравнивая следы, оставленные орудием убийства на позвоночной кости в каждом убийстве’. Он сделал паузу.
  
  Маргарет не смогла сдержать своего любопытства. ‘И?’
  
  ‘Мы сопоставили первое и третье убийства. Ваша теория о “сладком местечке” выглядела так, как будто какое-то время она могла оставаться в силе. Но мы не смогли найти соответствия двум другим.’ Маргарет собиралась прокомментировать, но он оборвал ее. ‘Мы, однако, провели еще один тест, с помощью сканирующего электронного микроскопа. О бронзовых остатках, оставшихся от меча, которые мы собрали на пленке подъемников. Компьютер смог сообщить относительное процентное содержание составляющих элементов. Они были точно такими же. Это означает, что во всех четырех убийствах использовалось одно и то же оружие.- Он подождал достаточно долго, чтобы на ее лбу появилась хмурая складка . Затем добавил: ‘ Что скорее опровергает ваше предположение о том, что убийство Юань Тао было убийством подражателя.
  
  Другие детективы, внимательно слушавшие Санга, быстро оглянулись, чтобы увидеть реакцию Маргарет.
  
  Она пожала плечами. ‘Не совсем", - сказала она. ‘Это просто означает, что убийца имел доступ к тому же орудию убийства, которое использовалось в первых трех убийствах’. Детективы повернулись, чтобы уловить реакцию Ли. Но он был бесстрастен. Она добавила: ‘Это все, что вы можете мне сказать? Это общая сумма ваших расследований за двадцать четыре часа?’
  
  ‘Конечно, нет’. Ли выглядел более собранным, чем чувствовал себя. Ее не смутило откровение об орудии убийства, и ее спокойно предложенное объяснение было таким простым, что он удивился, почему сам до этого не додумался. Но ответ на этот вопрос он знал почти сразу. Он обнаружил, что практически невозможно поверить в то, что Юань Тао был убит подражателем, и, признавшись в этом самому себе сейчас, понял, что совершил основную ошибку, за которую его дядя высмеял бы его. Он сделал предположение и пытался привести доказательства в соответствие с этим предположением. Ничего не предполагай, обычно говорил ему его дядя. Позволь доказательствам привести тебя к заключению, не делай этого сам.
  
  Маргарет взглянула на часы с плохо скрываемым раздражением. ‘ Ну? ’ спросила она.
  
  И Ли рассказала ей об иссиня-черном порошке, найденном в квартире Юань Тао, и о заключении судебно-медицинской экспертизы, полученном менее часа назад, что он соответствует порошку аналогичного цвета, обнаруженному на брюках и подошвах ботинок профессора Юэ. Это заинтересовало ее, и она наклонилась вперед. ‘ А что именно представляет собой этот порошок?’
  
  Он подтолкнул через стол небольшой образец в прозрачном пластиковом пакете для улик. ‘Частицы обожженной глины. Разновидность керамической пыли. Вы найдете более подробную разбивку среди предоставленных нами документов’.
  
  Она нахмурилась, рассматривая темно-синюю пыль в мешке и на мгновение задумавшись. Затем: ‘Что еще?’ - спросила она.
  
  Ли сказал: ‘Мы нашли три бутылки марочного калифорнийского вина в квартире Юань Тао. Тесты, проведенные сегодня днем, показывают, что это почти наверняка то же вино, которое пили наши первые три жертвы. Вещество, в которое их убийца подсыпал флунитразепам.’
  
  Интерес Маргарет теперь разгорелся по-настоящему. Она забыла о времени. "Три бутылки?’
  
  Ли кивнул.
  
  Она задумчиво почесала подбородок. ‘Итак... по одной на каждую из оставшихся жертв’.
  
  "У нас уже есть четыре жертвы’, - сказал Ли. ‘И обратный отсчет начался с шести’.
  
  ‘Ублажь меня", - сказала Маргарет. ‘Предположим, что Юань Тао никогда не был в расстрельном списке —’
  
  Прервал его Ли. ‘ Ты все еще думаешь, что его убил кто-то другой?’
  
  Она кивнула. ‘Я уверен в этом. Я не могу сказать вам, кем или почему, но доказательства кажутся мне совершенно ясными. И если вы исключаете его, тогда все еще есть три жертвы, а не две. И вот почему там было три бутылки вина.’
  
  ‘Но почему вино оказалось в квартире Юань Тао?’ Все были поражены внезапным вмешательством Сана. Он сам казался застигнутым врасплох и сразу же смутился. Другие детективы спросили его, о чем он просил. Все еще краснея, он рассказал им.
  
  Маргарет улыбнулась. ‘Понятия не имею", - сказала она. "Но этот вопрос все еще актуален, независимо от того, верите вы или нет, что он был одной из первоначальных намеченных жертв’. Она повернулась к Ли. ‘Было ли в квартире что-нибудь еще?’
  
  Он покачал головой. ‘Ничего существенного. Книги, одежда, личные вещи’.
  
  ‘А эта квартира, которую он снимал частным образом — у вас есть какие-нибудь предположения, почему?’
  
  Ли снова покачал головой. ‘Детектив Цянь выследил владельца. Мы допросили его сегодня днем. Он утверждал, что понятия не имел, что Юань работал в посольстве — он китаец с пекинским акцентом. Владелец говорит, что Юань сказал ему, что читает лекции в университете и квартира нужна ему всего на несколько месяцев. Он был готов заплатить намного больше текущей ставки, поэтому владелец не задавал слишком много вопросов.’
  
  ‘Ты веришь ему?’
  
  ‘Да", - кивнул Ли. ‘Он нарушает несколько правил общественной безопасности, но не более того’.
  
  ‘Что возвращает нас к вопросу о том, почему Юань Тао почувствовал необходимость снять другую квартиру. Содержал ли он любовницу?’
  
  ‘Нет’. У Ли не было сомнений. ‘Ни в одной квартире нет женских следов. Но, в любом случае, Юань Тао был не из таких’. Он закурил сигарету и задумался, что же такого он почерпнул об этом человеке, что вселило в него такую уверенность, что у того не было интрижки и он не развлекался с проститутками. Инстинкт, решил он. ‘Если бы я хотел высказать предположение, я бы сказал, что он снял квартиру, чтобы приходить и уходить, не будучи замеченным или допрошенным. Или, возможно, принимать посетителей, о которых он не хотел, чтобы власти знали’.
  
  ‘И он не мог сделать это в своем посольстве?’
  
  ‘У ворот комплекса стоит круглосуточная охрана’.
  
  Маргарет задумчиво кивнула. ‘Так почему же он хотел приходить и уходить, не будучи замеченным или допрошенным, или иметь тайных посетителей?’
  
  Ли выпустил струю дыма в верхний вентилятор. ‘Если бы мы знали это, мы, вероятно, не сидели бы здесь’.
  
  Маргарет внезапно напряглась и посмотрела на время. ‘О, Боже мой, я опаздываю!’ Она быстро встала и поставила свою сумку на стол. ‘Возможно ли, чтобы вы вызвали мне такси?’
  
  Ли и другие детективы были застигнуты врасплох. Они ожидали, что их встреча продлится еще какое-то время. ‘Куда вы направляетесь?’ Спросила Ли.
  
  ‘Западный железнодорожный вокзал Пекина", - сказала она. ‘Мой поезд отправляется без десяти семь’.
  
  Ли посмотрел на часы. Было без четверти шесть. Он покачал головой. ‘ Ты никогда не успеешь. Не в это время ночи. Движение будет остановлено. Это займет по меньшей мере полтора часа.’
  
  ‘Но станция не так уж далеко", - запротестовала она. ‘Я могла бы дойти пешком за двадцать минут от моего отеля. Оттуда мы сели на поезд до Датуна’.
  
  ‘Нет", - покачал головой Ли. "Это Пекинский железнодорожный вокзал. Западный железнодорожный вокзал Пекина находится на другом конце города’.
  
  ‘Черт!’ - выругалась Маргарет.
  
  Ли встал и собрал свои бумаги. Другие детективы последовали его примеру. ‘Куда вы направляетесь?’ спросил он, стараясь звучать так, как будто ему безразличен ответ.
  
  ‘Сиань", - сказала она. ‘Чтобы увидеть терракотовых воинов’.
  
  Ли изумленно посмотрела на нее. ‘Сама по себе?’
  
  ‘Нет’. Она колебалась всего мгновение. ‘Майкл Циммерман забирает меня’.
  
  Ли почувствовал, как краска приливает к его щекам, и услышал, как Санг переводит для остальных. Он повернулся к ним. ‘Это все", - коротко сказал он. Разочарованные, они подняли свои бумаги, вежливо кивнули Маргарет и вышли. Все еще изображая безразличие, он сказал: ‘Майкл Циммерман … Это тот мужчина, с которым ты была прошлой ночью в чайной "Санвэй"?’
  
  Несмотря на беспокойство о своем поезде, Маргарет получила некоторое небольшое удовольствие, увидев, как краска залила лицо Ли при упоминании имени Майкла. ‘Это верно", - сказала она. ‘Ты собираешься вызвать мне такси или нет?’
  
  Но он не спешил. ‘Кто он на самом деле?’
  
  ‘Я действительно не думаю, что это вообще-то твое дело", - едко ответила она.
  
  Он пожал плечами. ‘Что ж, если я собираюсь прикрепить мигалку на крышу полицейского джипа и доставить вас на станцию вовремя к вашему поезду, я думаю, что имею право ожидать вежливого ответа на вежливый вопрос’.
  
  Она печально улыбнулась. Он заманил ее в ловушку. И если она хотела успеть на свой поезд … ‘Он телевизионный археолог’, - сказала она.
  
  ‘Что?’ Он понятия не имел, что она имела в виду.
  
  ‘Он снимает документальные фильмы для телевидения об археологии’, - объяснила она ему по буквам. ‘Китай - его специальность. Он очень популярен в Штатах’.
  
  ‘И почему он везет тебя в Сиань?’
  
  ‘Теперь это, - сказала она, - не вежливый вопрос. Так меня подвезут или нет?’
  
  
  * * *
  
  
  Сумерки опустились на город, как серая пудра, медленно заслоняющая свет. Какое-то время, пока их джип выезжал с велосипедных дорожек, завывая сиреной и мигая красным светом, солнце отбрасывало им навстречу длинные тени и слепило их сквозь ветровое стекло. Теперь оно исчезло, и красные полосы в небе превращались из голубых в черные. Были времена, когда Ли, протискиваясь между автобусами и такси, превращал три полосы движения третьего транспортного кольца в западном направлении в четыре. Маргарет наблюдала за его сосредоточенностью, когда он часто нажимал на клаксон в дополнение к сирене, бормоча что-то себе под нос в перерывах между затяжками сигаретой, как будто ее там не было. Он не разговаривал с ней с тех пор, как они покинули первую секцию. И ее неприкрытый страх прогнал все мысли о разговоре, пока он вел машину, как одержимый, в вечерний час пик.
  
  Он посмотрел на часы и, казалось, немного расслабился. Он впервые взглянул на нее. ‘Возможно, у нас все получится", - сказал он.
  
  ‘Я рада", - сказала она с ноткой язвительности в голосе. ‘Мне бы не хотелось думать, что я состарилась на десять лет напрасно’.
  
  ‘И мне было бы неприятно думать, ’ сказал он, снова глядя прямо перед собой, ‘ что простое расследование убийства встанет на пути твоей личной жизни’.
  
  ‘Ты знаешь, в чем твоя проблема?’ - спросила она, сдерживая желание сказать ему, куда именно он может пойти. ‘Ты слишком хорошо владеешь английским. Твой дядя хорошо тебя обучил, но он должен был сказать тебе, что сарказм - это низшая форма остроумия.’
  
  ‘Кто сказал, что я был остроумен?’
  
  ‘Ну, конечно, не я!’ Она свирепо посмотрела на него, затем расслабилась. ‘В любом случае, ’ сказала она, ‘ поскольку тебе явно так не терпится узнать, отношения между Майклом и мной строго платонические. Ты знаешь, что такое платонизм, не так ли?’
  
  Он кивнул. ‘Это слово люди всегда используют, чтобы описать свои отношения с кем-то непосредственно перед тем, как переспать с ним’. Но он не улыбался. Его рот был сжат в мрачную линию, когда он свернул с кольцевой дороги на эстакаду, ведущую к мосту Тяньнинси.
  
  Маргарет была уязвлена. Не столько колкостью в словах Ли, сколько их правдивостью. И она задалась вопросом, почему она согласилась поехать в Сиань с Майклом, и сразу поняла, что это было сделано не для того, чтобы удовлетворить мечту всей жизни - увидеть Терракотовых воинов. Она почувствовала бурление в животе и тот страх, который так неуловимо трепетал в ее груди. Что, во имя всего Святого, она делала? Она украдкой взглянула на Ли. Она снова перестала видеть в нем китайца. Точно так же, как Ли Янь. И она видела, как тепло и блеск вернулись в его глаза, когда они словесно фехтовали на первом этапе, и снова в джипе. Она знала, не осмеливаясь позволить этой мысли оформиться в ее сознании, что все еще любит его. Но какой в этом был смысл? Это было так же глупо и невозможно, как подростку влюбиться в рок-звезду. Ли ясно дал это понять. У них не было будущего.
  
  Его внимание, казалось, было полностью сосредоточено на движении, когда он лавировал между машинами на Ляньхуачидун-роуд. Внезапно он наклонился вперед и указал налево. ‘Западный железнодорожный вокзал Пекина", - сказал он.
  
  Маргарет выглянула наружу и в угасающем свете увидела огромное сооружение, поднимающееся из широких эстакад на восток и запад, обведенное неоновыми контурами и ослепительное в свете цветных дуговых ламп. Огромные башни поднимались в восходящей симметрии к колоссальному центру из трех крыш, расположенных одна над другой, с изогнутыми карнизами, поднятыми на высоких колоннах. ‘Иисус", - прошептала она, затаив дыхание. ‘Он огромен!’ Он был больше, чем в большинстве аэропортов, в которых она бывала.
  
  ‘Самая большая железнодорожная станция в мире", - сказал Ли. И он свернул с дороги на пандус, который повел их вверх и за угол к многополосному шоссе, идущему параллельно главному вестибюлю, заполненному прибывающими и отбывающими пассажирами. Он подогнал джип к бордюру, запрыгнул на площадку для встреч и вытащил сумку Маргарет, когда сирена стихла и превратилась в хриплое бульканье.
  
  Маргарет схватила свою сумку и с благоговением посмотрела на нависший над ней вокзал. ‘Боже мой’, - сказала она. ‘Как я когда-нибудь найду Майкла?’
  
  Но, к разочарованию Ли, он увидел Майкла с озабоченным лицом, проталкивающегося к ним сквозь толпу. ‘Я думаю, он нашел тебя", - сказал он.
  
  Майкл прибыл, запыхавшийся и раскрасневшийся, и сразу же забрал сумку Маргарет. ‘Слава Богу, Маргарет. Какое-то время я думал, что ты не выживешь’.
  
  ‘С моим личным полицейским эскортом никогда не было никакой опасности", - сказала Маргарет, взглянув на Ли.
  
  Майкл посмотрел на него и кивнул. Он протянул руку. ‘Мы снова встретились, мистер Ли’.
  
  Ли был озадачен тем, что Майкл вспомнил его имя, и поинтересовался, не был ли он предметом обсуждения между Майклом и Маргарет. ‘Мистер Циммерман", - вежливо сказал он. Их руки крепко сжались. Возможно, немного чересчур решительно, и воздух между ними напрягся от электрического напряжения. И Ли почувствовала, смутно, почти подсознательно, что-то знакомое в этом мужчине. Он искал на его лице какой-нибудь знак, какую-нибудь подсказку, но знакомство, как ни странно, казалось каким-то не совсем физическим.
  
  Момент прошел так же быстро, как и наступил, и они отпустили руки друг друга. Майкл посмотрел на часы и сказал Маргарет: ‘Нам нужно поторопиться’. И Ли: "Спасибо, что доставила ее сюда вовремя’.
  
  Ли подавил сильное желание ударить его и вместо этого повернулся к Маргарет. ‘ Приятного путешествия. ’ Его слова казались жесткими и официальными.
  
  Она кивнула. ‘Спасибо", - сказала она, и затем они с Майклом вышли, торопясь сквозь толпу к главному входу. Ли постоял мгновение, наблюдая за ними, и облако депрессии, такое же плотное, как опустившаяся тьма, окутало его.
  
  
  * * *
  
  
  Внутренний вестибюль Западного железнодорожного вокзала Пекина был устрашающим, похожим на пещеру и переполненным людьми, реагирующими на ошеломляющий массив электронной информации, отображаемой с порталов со всех сторон. Над шумом тысяч пассажиров разносился мягкий голос женщины-диктора, гипнотически повторявшей время прибытия и отправления поездов на китайском и английском языках. Огромная зияющая дыра вела эскалаторы вверх и вниз на более низкие уровни. По обе стороны, между рядами касс, в магазинах продавалось все - от гранатов до "поп сокс". Вы могли купить то, что Маргарет считала полистироловыми контейнерами с лапшой, политыми острыми соусами, во множестве заведений быстрого питания. Полистирол, заверил ее Майкл, был не полистиролом, а спрессованной соломой. Биоразлагаемый. Вклад Китая в мировую экологию.
  
  Широкий коридор уходил в разноцветную неоновую даль, расходясь влево и вправо в огромные залы ожидания для различных платформ. На гигантских многоэкранных телевизионных дисплеях в перерывах между популярными видеороликами транслировалась экологическая реклама. Майкл взял Маргарет за руку и быстро повел ее сквозь толпу, мимо эскалаторов, поворачивая налево к входу в зал ожидания с мягкими сиденьями № 1.
  
  У двери молодая девушка в зеленой униформе и фуражке на несколько размеров больше, чем нужно, проверила их паспорта и билеты, прежде чем предоставить им доступ в изысканную атмосферу и просторную роскошь зала ожидания для мягких спальных мест, куда допускались только привилегированные и богатые. Удобные кресла из зеленой кожи были расставлены вокруг кофейных столиков под медной фреской, изображающей сцены из китайской истории. Маргарет уловила запах горящих благовоний, когда они проходили мимо туалетов, прежде чем ее увели в дальний конец зала ожидания. Там билетный кассир обрезал билеты, которые предъявил Майкл, и им помахали рукой. Они пробежали по коридору, мимо залов ожидания самого жесткого класса, прежде чем свернуть налево вниз по крутой лестнице, ведущей на шестую платформу.
  
  ‘Подожди!’ - внезапно сказала Маргарет. ‘Твой багаж!’
  
  Майкл улыбнулся. ‘Это уже на борту’.
  
  Как только она достигла платформы, Маргарет узнала запах угольного дыма, исходящий от нетерпеливо пыхтящего паровоза, который стоял где-то впереди в темноте. Майкл поспешил за ней по платформе к вагону номер семь, где они поднялись в длинный узкий коридор. На окнах висели узорчатые сетки, а по обе стороны были задрапированы синие занавески в цветочек. Красная ковровая дорожка с золотым узором по краям привела их в их купе. Маргарет подумала, что это было далеко от ее единственного другого опыта путешествия поездом в Китае. Тогда она была в жестком классе, в холодных неудобных отсеках, где люди плевали на пол и теснились друг к другу на жестких сиденьях, от которых немели задницы.
  
  ‘Вот мы и на месте", - сказал Майкл и махнул ей рукой, приглашая в их купе. Здесь было больше сетки и синих занавесок, кружевные чехлы на четырех спальных местах и салфетки на спинках сидений.
  
  ‘О", - удивленно сказала Маргарет. ‘Мы делимся’.
  
  Майкл виновато пожал плечами. ‘Прошу прощения, производственный отдел не смог предоставить вам другое купе в столь сжатые сроки’.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Я не имею в виду тебя и меня’, - сказала она. ‘Я имею в виду с кем-то другим’.
  
  Майкл посмотрел на койки и улыбнулся. ‘Ну, вообще-то, нет’, - сказал он. ‘Я купил все четыре койки, так что они в нашем распоряжении’.
  
  Именно тогда она заметила ведерко со льдом на столе, из которого торчало золотое горлышко бутылки шампанского, и большую плетеную корзину на верхней полке.
  
  Майкл закрыл дверь. ‘Это четырнадцатичасовое путешествие", - сказал он. ‘Поэтому я подумал, что немного хорошей еды, запитой хорошим шампанским, могло бы помочь скоротать время’.
  
  
  IV
  
  
  К тому времени, когда Ли вернул джип в первую секцию и поехал домой на старом велосипеде своего дяди, его депрессия из-за Маргарет превратилась в опасения по поводу встречи с сестрой. Если бы сканирование прошло успешно, тогда она узнала бы пол своего будущего ребенка и ее решение было бы принято. Если бы сканирование было каким-либо образом неоднозначным, тогда им пришлось бы взять жидкость из ее матки, и решение было бы отложено на четыре недели. Не в характере Ли было откладывать, но прямо сейчас он молился своим предкам, чтобы сканирование оказалось безрезультатным. Многое может измениться за четыре недели.
  
  Он припарковал свой велосипед на территории комплекса, под крышей из гофрированного пластика, и устало поднялся на два пролета к своей квартире. Он видел свет в окнах с улицы внизу, поэтому знал, что Сяо Лин и Синьсинь были дома. Вероятно, они вернулись несколько часов назад.
  
  Ли подумал о сонной пятилетней малышке, которая поцеловала его перед уходом тем утром, приятной, ласковой, хорошенькой — маленькая девочка с мягким характером, яркая и полная жизни. Как могла его сестра даже подумать о том, чтобы ее удочерили? Она отчаянно пыталась оправдать это перед ним. По ее словам, существуют тысячи бездетных западных пар, которые просто отчаялись усыновить маленьких китайских девочек. У Синьсинь была бы гораздо лучшая жизнь, чем Сяо Лин могла когда-либо дать ей. Ли в отчаянии покачал головой. Он мог только предположить, что Сяо Лин поддалась какому-то гормональному безумию , которое лишало ее рассудка.
  
  Он услышал плач Синьсинь еще до того, как открыл дверь в квартиру. В холле он окликнул Сяо Лин: ‘Все в порядке?’ Но она не ответила, и стенания Синьсинь стали, если уж на то пошло, более жалобными. Гостиная была пуста. Он поспешил по коридору в старую спальню своего дяди и обнаружил Синьсинь, сидящую в одиночестве на кровати, что разбило ей сердце. Ее глаза были опухшими и красными, а голос хриплым. Маленький нагрудник спереди ее платья был мокрым от слез. В ужасе Ли позвала в другой конец коридора: ‘Сяо Лин?’ Но ответа не последовало. Он присел на корточки рядом с Синьсинь и притянул ее к себе. Ее маленькие ручки обвились вокруг его шеи и крепко прижались. ‘Где твоя мамочка?’ он спросил. Но рыдания, раздиравшие ее грудь, не давали ей говорить.
  
  Затем он увидел конверт на прикроватном столике, на котором рукой его сестры было написано его имя. Он высвободил руку из хватки Синьсинь и разорвал конверт дрожащими пальцами. ‘Ли Янь", - говорилось в нем. ‘Пожалуйста, прости меня. Я знаю, что ты сделаешь то, что лучше для Синьсинь. Я поехала в дом подруги в провинции Аньхуэй, чтобы родить моего мальчика. Там меня никто не знает, так что проблем не будет. Вся моя любовь, Сяо Лин.’
  
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Случайные скопления далеких огней разрывали бесконечный поток темноты за окном, пока их поезд медленно, но верно продвигался на юг, к сердцевине Поднебесной и ее древней столице Сиани. Пустая бутылка из-под шампанского плавала на растаявшем льду, ее горлышко мягко позвякивало о край ведерка. Бутылка бордо "Сент-Эмильон" стояла, дыша, на столе рядом с двумя хрустальными бокалами. Остатки закуски - маленькие кусочки фуа-гра с салатом и тостами на фарфоровых тарелках - были убраны обратно в корзину, где их ждал ассортимент экзотических сыров. Майкл исчез в вагоне-ресторане, чтобы приготовить основное блюдо.
  
  Маргарет прислонилась к окну, бокал остыл от вызванного шампанским румянца на ее лице. Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как поезд покинул Пекин. Проблески освещенной станции освещали небо между высокими новыми зданиями, когда они с грохотом неслись на запад и юг через город через большое слияние железнодорожных путей. Она знала, что с ней романтизируют, и наслаждалась каждой минутой. Это было лестно, волнующе и немного пугающе. И это благотворно сказывалось на ее самооценке. Она совершенно сознательно отогнала все мысли о Ли в какое-то отдаленное место, где он не мог преследовать или причинить ей боль. Она не заслуживала того, чтобы чувствовать себя виноватой. Она должна была продолжать жить своей жизнью. И это казалось такой же хорошей отправной точкой, как и любая другая.
  
  Дверь открылась, и вошел Майкл, улыбаясь. ‘ Успехов, ’ сказал он и скользнул на свое место напротив Маргарет. Позади него симпатичная девушка в синей униформе с белой блузкой с короткими рукавами и черным галстуком-бабочкой внесла поднос с двумя целыми рыбами на овальных тарелках. Запах сои, имбиря и лука заполнил отделение, поднимаясь вместе с паром от рыбы. Девушка поставила поднос на стол и улыбнулась Майклу. Маргарет заметила, что все девушки улыбнулись Майклу. Даже угрюмые служащие, которые пришли проверить их билеты и паспорта. В то время как они свирепо смотрели на Маргарет, их лица озарились широкими улыбками и сияющими глазами, когда они увидели Майкла. Он легко общался с женщинами, был полон обаяния и юмора. Он всегда заставлял их смеяться. Когда он говорил с ними по-китайски, Маргарет понятия не имела, что он говорит, но они неизменно застенчиво хихикали, отвечая на удовольствие, которое он так явно получал от флирта с ними. Она знала, что ей должно быть хорошо с кем-то, кого другие женщины находят таким привлекательным. И она чувствовала. Но она также знала, что это может очень быстро стать утомительным, порождая неуверенность и ревность.
  
  Майкл сунул девушке несколько юаней и сказал что-то, что вызвало хихиканье, прежде чем она вышла в коридор и закрыла за собой дверь. Он достал из корзины вилки и ножи для рыбы и передал набор Маргарет, прежде чем наполнить ее бокал бледно-красным "Сент-Эмильон". ‘Думаю, пуристы сказали бы, что мы должны пить белое вино с рыбой’, - сказал он. ‘Но когда дело доходит до таких китайских вкусов, как этот, я полагаю, вам нужно что-нибудь более крепкое, чтобы оно не утратило своих свойств’. Он поднял свой бокал. ‘За успешную поездку’.
  
  Маргарет коснулась своим бокалом его бокала. ‘ Ты ведь не пытаешься меня напоить, правда?
  
  Он ухмыльнулся. ‘Если бы мне пришлось это сделать, - сказал он, - это лишило бы меня удовольствия от погони. Попробуйте вашу рыбу. Обычно она превосходна’.
  
  Она взяла вилку с мягкой белой мякотью и хрустящей кожицей, окунула ее в сок, прежде чем попробовать первый, пробный вкус. Вкус наполнил ее рот, насыщенный, пряный и сладкий. ‘Это чудесно", - сказала она и запила это глотком вина. ‘Итак ... вы часто это делаете, не так ли?’
  
  ‘Я совершал это путешествие несколько раз", - сказал он. Он помолчал, прежде чем добавить: ‘Но это первый раз, когда у меня есть компания’.
  
  ‘Так на что это похоже?’ Спросила Маргарет. ‘Сиань’.
  
  ‘Ах", - сказал Майкл, его глаза расширились. ‘Не заставляй меня начинать с моей любимой темы, или мы проторчим здесь всю ночь’.
  
  ‘Мы все равно пробудем здесь всю ночь", - сказала Маргарет. И затем, подмигнув: ‘Если только у тебя не было на уме чего-то другого’.
  
  Он встретился с ней взглядом очень прямо и удерживал его, как показалось, очень долгое время. Бабочки, которые раньше трепетали в ее груди, теперь запорхали в животе, и она почувствовала первые слабые всплески желания. ‘Сиань’, - внезапно сказал он. Столица провинции Шэньси. Начало и конец Великого Шелкового пути. Основан до рождества Христова и является столицей Китая более тысячи ста лет. Когда—то известный как Чанъань — город вечного мира - он стал городом западного мира, Сианем, более шестисот лет назад. И его глаза засияли. ‘Всю свою жизнь, Маргарет, я хотел протянуть руку и прикоснуться к прошлому, почувствовать историю и пропустить ее сквозь пальцы. Как песок в пустыне. В Сиане я могу сделать все это в одной точке пространства и времени.’
  
  Маргарет сказала: ‘Да, но есть ли у них "Макдоналдс"?’ И на мгновение она задумалась, не недооценила ли она его чувство юмора. Затем он расхохотался.
  
  ‘Знаешь, несмотря на все, что я знаю о Сиане, это единственное, что ускользнуло от меня. Хотя, могу тебе сказать, у них есть жареный цыпленок по-кентуккийски. Мы с полковником прошли долгий путь.’
  
  ‘Я рада это слышать’. Она отправила в рот еще немного рыбы. ‘Между прочим, рыба потрясающая. Не думай, что я этого не ценю’. Она сделала еще один глоток вина. ‘Что такое Шелковый путь?’
  
  ‘Это был торговый путь, ’ сказал он, ‘ простиравшийся на тысячи миль по самой бесплодной и негостеприимной местности в мире’. Он снова наполнил их бокалы. ‘Народы Ближнего Востока и Центральной Азии отправляли огромные караваны торговцев, чтобы привезти таинственный шелк из Китая. Только китайцы знали, как его изготавливать. Маршрут процветал в то время, когда Китайская и Римская империи были в полном расцвете сил, и каждая имела лишь самое смутное представление о существовании другой. До того, как Шелковый путь в конечном итоге привел в Рим, римляне думали, что китайцы выращивают шелк на деревьях. Его называли серика, а людей, которые его готовили, они называли сересами, или китайцами. Люди шелка. К этому времени он уже забыл о своей рыбе. ‘Особенность Шелкового пути в том, что он принес в Китай всевозможные культуры, литературу и религии. Китайский буддизм пустил корни в Сиане, переносимый из Индии древними писаниями. Когда-то в старом городе проживало более двух миллионов человек, включая иностранцев из Аравии, Монголии, Индии, Малайи. Завтра вы увидите влияние их черт на лицах терракотовых воинов.’
  
  ‘ Твоя рыба стынет, ’ сказала Маргарет, кивая в сторону его тарелки.
  
  ‘О. Да’. Он почти очнулся, как будто от какого-то далекого сна, и снова начал нападать на свою рыбу.
  
  ‘Наверное, поэтому ты не женат", - сказала она, и он посмотрел на нее, нахмурившись от ужаса. ‘Ты приберегаешь всю свою страсть для своей истории и археологии’.
  
  ‘Не все", - сказал он и откусил еще кусочек рыбы. ‘В любом случае, что заставляет тебя думать, что я не женат?’
  
  Ее вилка замерла на полпути ко рту, и кусочек рыбы с нее упал обратно на тарелку. Она покраснела, застигнутая врасплох. Он наклонился вперед и аккуратно вытер салфеткой ее блузку в том месте, куда плеснула соя с ее тарелки. ‘Это оставит пятна", - сказал он.
  
  Но Маргарет не обратила на это внимания. ‘Вы женаты?’
  
  ‘Нет’. Он покачал головой. ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Ты ублюдок!’ Она ухмыльнулась и снова покраснела, только на этот раз от смущения. ‘Никогда?’
  
  ‘Никогда. Я действительно жил с одной женщиной почти десять лет. Она была актрисой’.
  
  ‘Кто-нибудь, кого я мог бы знать?’
  
  ‘Я сомневаюсь в этом. У нее были эпизодические роли в фильмах и телешоу, но в основном она работала в театре. Несколько лет у нее все шло хорошо. Мы почти не виделись. Только когда она стала безработной, и мы стали проводить больше времени в компании друг друга, отношения начали разваливаться. Оказывается, мы вообще никогда по-настоящему не знали друг друга. Отношения были … как я могу это описать? ... удобно. Но приходит время, когда вы ищете чего-то большего.’
  
  ‘И ты где-нибудь близок к тому, чтобы найти это?’
  
  Он пожал плечами. ‘Кто знает? Я все еще ищу’.
  
  Их взгляды снова встретились на несколько мгновений, прежде чем ее взгляд вернулся к ее тарелке, и она сняла последние кусочки рыбы с кости.
  
  Он сказал: ‘А как насчет тебя? Я вижу, ты носишь кольцо’.
  
  Ее правая рука инстинктивно потянулась к золотому кольцу на безымянном пальце. Она не была уверена, почему все еще носит его. Возможно, для защиты. Мужчины были более осторожны в своем подходе к женщине, носящей обручальное кольцо. ‘Я была замужем семь лет", - сказала она. ‘Его тоже звали Майкл’.
  
  ‘О", - сказал он. И на этот раз она увидела, как на его щеках заиграл румянец. ‘Я не уверен, что я должен чувствовать по этому поводу’.
  
  ‘Ты не должен ничего чувствовать. Ты совсем не похож на него’.
  
  ‘ Разведен?’
  
  ‘Разлучены’, - сказала она. И затем, после долгой паузы: ‘Из-за смерти’.
  
  Он был явно шокирован. ‘О. Мне так жаль, Маргарет. Я понятия не имел.’
  
  ‘Не будь. Меня нет. Это история. И я действительно не хочу об этом говорить’.
  
  На этом они закончили трапезу в тишине. Каким-то образом чары рассеялись. Маргарет отказалась от сыра, сказав, что она слишком сыта. Но они допили вино, сидя, уставившись в темноту, пытаясь сосредоточиться на своих отражениях в бокале. Маргарет была зла на то, что снова позволила человеку, который уже принес столько боли и несчастий в ее жизнь, устроить на себя засаду. Она задавалась вопросом, сможет ли она когда-нибудь окончательно выкинуть его из головы, чтобы помешать ему подкрасться к ней, когда она меньше всего этого ожидает, и снова свалить на нее все свои страдания.
  
  Шампанское и вино возымели свое действие. Она чувствовала себя сонной и грустной, и когда Майкл проскользнул через купе, чтобы сесть рядом с ней, она позволила ему нежно притянуть ее к своему плечу и обхватить ее рукой. Это было успокаивающе и тепло, и она почувствовала запах его пачули, и что-то в его мускусной сладости отдаленно возбуждало. Она почувствовала его дыхание у себя на лбу и, наклонив голову, обнаружила, что его лицо совсем близко от ее. Его глаза, серьезные и глубокие, казалось, каким-то образом были наполнены неподдельной заботой, и она почувствовала себя в безопасности в его объятиях и довольной так, как не знала уже долгое время. Он наклонил голову и поцеловал ее. Не поцелуй, полный страсти, но долгий, томительный, мягкий поцелуй, полный заботы и нежности. Она ответила, наслаждаясь его вкусом и запахом. Она провела рукой по его прекрасным, блестящим каштановым волосам и внезапно встревожилась сексуальным пробуждением, которое пришло откуда-то из глубины ее души. И она вспомнила твердое тело Ли, прижатое к ней в том далеком железнодорожном вагоне.
  
  Она отстранилась, покраснев и немного запыхавшись. ‘ Прости, Майкл. Не думаю, что я готова к этому.’
  
  Он долго смотрел на нее, затем улыбнулся и убрал волосы с ее лица. ‘Все в порядке, Маргарет", - сказал он. ‘Если и есть чему-то, чему учишься, будучи археологом, так это терпению. Может пройти целая жизнь или тысячелетие, прежде чем ты наконец получишь то, что ищешь’. Он сделал паузу. ‘Ты устал?’ Она кивнула.
  
  Он встал и разложил ее подушки у окна в конце ее койки и мягко поднял ее ноги так, чтобы она откинулась по всей длине. Она почувствовала, как он снимает с нее туфли, медленно, осторожно, его пальцы коснулись незастегнутой кожи ее лодыжек, свода стопы. И она почувствовала прилив желания. Но теперь было слишком поздно. Момент прошел, и ей стало невероятно сонно и тепло, когда он укрыл ее одеялом, подоткнув его вокруг шеи. Затем его губы нежно касаются ее губ.
  
  Какое-то время она дрейфовала где-то между сном и бодрствованием, осознавая, что он убирает остатки их ужина, прежде чем раздеться, а затем забирается в свою койку и выключает свет.
  
  Последней мыслью, когда она погрузилась в темноту, был крошечный пронзительный момент страха, что она может начать храпеть.
  
  
  * * *
  
  
  Солнечный свет косо поднимался над вершинами гор на востоке, падая длинными желтыми полосами через окно их экипажа, когда Маргарет открыла сонные глаза и обнаружила, что Майкл сидит напротив и наблюдает за ней.
  
  ‘Доброе утро", - сказал он. ‘Мы будем там меньше чем через час’.
  
  ‘О, Боже мой", - она внезапно села, вспомнив свою последнюю мысль перед тем, как провалиться в сон прошлой ночью. ‘Я ведь не храпела, правда?’
  
  Он покачал головой и улыбнулся. ‘Не слишком громко’.
  
  ‘Я не была!’ - сказала она.
  
  Его улыбка стала шире. ‘ Это я должен знать. Но не волнуйся. Я сохраню твой секрет. Ты знаешь, я никогда не предаю доверие девушки. Хочешь кофе?’
  
  ‘Поговорим о смене темы!’ Она застенчиво улыбнулась. ‘Я думала, китайцы пьют только чай’.
  
  ‘Так и есть. Но я всегда путешествую снаряженным на все случаи жизни’. Он достал из корзины стеклянный кувшин, воронку и бумажный фильтр и поставил их на стол. Он открыл герметичную банку, и Маргарет сразу почувствовала запах свежемолотого кофе — обонятельное ощущение, которое казалось таким же далеким, как сами Соединенные Штаты. Он насыпал щедрую порцию в фильтр и потянулся под столом за большой серебряной флягой. Он открыл крышку, и из нее вырвался пар. ‘Это не совсем кипяток", - сказал он. ‘Но из этого получится сносная чашка-другая’.
  
  Она взяла свою туалетную сумку и пошла в туалетную комнату, чтобы смыть с глаз остатки сна, почистить зубы и подкрасить губы. Она изучила свое лицо в зеркале. Она все еще была немного опухшей со сна, а кожа была бледной, так что ее веснушки казались более заметными, чем обычно. Где-то за глазами виднелись смутные следы похмелья. Она вспомнила вкус и прикосновения Майкла прошлой ночью, и небольшая дрожь пробежала по ее телу. Она была смущена своей сдержанностью, но благодарна за то, что он не давил на нее. И теперь у нее было ощущение, что предстоящий день может стать определяющим в ее жизни.
  
  Когда она вернулась, купе наполнил запах свежего кофе. ‘Пахнет чудесно", - сказала она. И вкус этого напитка, и кофеиновая добавка дали толчок ее дню.
  
  Снаружи вдаль простирались поля скошенной кукурузы, в то время как на склонах холмов, которые возвышались вокруг них, каждый контур земли был террасирован и возделан, каждая ее черта была создана человеком, вырезана из природы кровью, потом и слезами людей. Голубая струйка дыма поднималась в утреннее небо от костра из сухих кукурузных стеблей, бык, ведомый крестьянином с голой грудью, тащил плуг по каменистой земле. Время от времени они проходили мимо гроздей больших стоячих обручей с чем-то похожим на розовые и белые бумажные цветы. ‘Что это?’ Спросила Маргарет. ‘Они похожи на гигантские венки’.
  
  ‘Именно такими они и являются", - сказал ей Майкл. ‘Венки на свежие могилы или в ознаменование годовщины смерти’.
  
  ‘Я думала, что все в Китае должны быть кремированы", - сказала Маргарет.
  
  ‘Так и должно быть. Китайское правительство считает, что захоронение мертвых отнимает плодородную почву. И они, вероятно, правы. Но от старых привычек трудно избавиться’.
  
  Он внезапно перешел к делу и сказал ей, чтобы она не беспокоилась о своем багаже, когда они доберутся до Сианя. Его продюсерская компания наняла посыльного, чтобы забрать их сумки и корзину, и у вокзала их встретит машина с водителем. Сначала они отправлялись в свой отель, чтобы зарегистрироваться, а затем отправлялись в музей терракотовых воинов сразу за городом Линтонг, примерно в часе езды от города. Ему придется оставить ее с воинами на время, пока он пойдет заканчивать свои дела с директором музея, но он проследит, чтобы она была в хороших руках.
  
  Постепенно поля и пологие холмы уступили место промышленным окраинам обширной агломерации Сиань, и через пятнадцать минут их поезд прибыл на станцию.
  
  Толкаемые толпой, стремящейся поскорее тронуться в путь, недовольные железнодорожным персоналом, проверяющим их билеты, преследуемые зазывалами, продающими карты и туристические путеводители, они пересекли хаотичный вестибюль и вышли на яркий солнечный свет сианьского утра, где обезумевшая толпа пассажиров, велосипедов и транспортных средств прокладывала себе путь к выходу. Бегунья, которая забрала их багаж, материализовалась из ниоткуда с тележкой. На вид ей было лет шестнадцать, и она едва могла поднять их сумки. Но она справилась без посторонней помощи.
  
  ‘Машина у ворот", - сказала она. ‘Ты следуешь за мной’. И они прошли через узкие ворота на площадь, заполненную автобусами и окруженную с одной стороны многоэтажными домами, а с другой - древней зубчатой городской стеной, которая поднималась на двенадцать метров в небо и тянулась на двенадцать километров вокруг старого центра города. Большой черный лимузин, урча, стоял за воротами.
  
  ‘Добро пожаловать в Сиань", - сказал Майкл, и Маргарет почувствовала, как по ней пробежал легкий трепет ожидания.
  
  
  II
  
  
  Ли задумчиво наблюдал, как Синьсинь с жадностью поглощает булочки с семенами лотоса, которые он приготовил на пару для нее на завтрак. Похоже, у нее уже появился вкус к чаю, и она запила липкие сладкие булочки большими глотками дымящегося зеленого чая из кружки с драконом. Это было наслаждение, и на мгновение она забыла, что ее мать ушла, оставив ее в незнакомом доме с этим незнакомцем, который был ее дядей.
  
  В конце концов, предыдущей ночью, после того как он успокоил ее, она заснула. Сяо Лин даже не придумала историю для Синьсинь, чтобы объяснить ее отсутствие. Она просто сказала ребенку подождать дядю в ее комнате. Он не будет долго. Синьсинь была предоставлена самой себе почти три часа, прежде чем появилась Ли.
  
  Вторую ночь подряд Ли почти не спала, и этим утром ей пришлось придумать историю о том, как Сяо Лин было нехорошо, как ей неожиданно пришлось отправиться в специальную больницу где-то далеко. И что Синьсинь должна была остаться со своим дядей до своего возвращения. Это вызвало новый взрыв слез, и Синьсинь просто завыла, что хочет домой. И дом, решила Ли, был тем местом, куда она должна была пойти. Это было проблемой для ее отца, не для него. Он напишет ему, объяснив обстоятельства, и попросит его немедленно приехать и забрать свою дочь. Но на это потребуется время. Неделя или больше. И он был в растерянности относительно того, что делать с ребенком тем временем. Единственным решением, к которому он пришел за долгие бессонные часы, было обратиться за советом к Мэй Юань. И единственной проблемой при этом было то, что ему пришлось бы взять Синьсинь с собой.
  
  Но ждала другая, более серьезная проблема.
  
  Когда Ли ехал на велосипеде на север, Синьсинь сидел в боковом седле на сумке, перекинутой через заднее колесо его велосипеда, изумленно разинув рот при виде людей и уличного движения в этом огромном и, казалось бы, бесконечном городе. Она зачарованно наблюдала за детьми, направлявшимися в школу, широко раскрытыми глазами, за мальчиками, которые с трудом взбирались по хутунам на своих трехколесных тележках для перевозки угля, за невероятным количеством людей, идущих пешком и на велосипедах, выбирающихся из машины и садящихся в автобусы. Ли почувствовал непривычный груз ответственности за ребенка на своем велосипеде, и теперь, когда он подъехал к цзянь Бин остановился на углу Дунчжименнэй, и его сердце упало, когда женщина у плиты повернулась, чтобы поприветствовать его, и это было лицо незнакомки.
  
  ‘Где Мэй Юань?’ озадаченно спросил он.
  
  Женщина сказала: "Ей пришлось пойти в бюро общественной безопасности, чтобы продлить лицензию. Поэтому она попросила меня приготовить ей цзянь бинг этим утром’.
  
  ‘Когда она вернется?’
  
  ‘Я не знаю. Возможно, через несколько часов’. Женщина сделала паузу. ‘Кто вы?’
  
  ‘Ли Янь", - сказал он, и ее лицо расплылось в улыбке.
  
  ‘Ах, Ли Янь. Она все рассказала мне о тебе. Я Цзян Шимэй, ее двоюродный брат’. Она протянула ему руку для пожатия. ‘Ты заботился о Мэй Юань, когда ей было нехорошо’. Она посмотрела на Синьсинь. ‘Это твоя дочь?’
  
  ‘Нет’. Ли была смущена. ‘Она моя племянница’.
  
  ‘Она очень красива’. Цзян Шимэй наклонился, чтобы легко провести пальцами по щеке Синьсинь. ‘Как тебя зовут, малышка?’
  
  ‘Синьсинь’.
  
  ‘Синьсинь? Какое прекрасное имя’.
  
  ‘Ты можешь собрать мои волосы в пучки?’ Внезапно спросила Синьсинь и, порывшись в карманах своего маленького зеленого передничка, достала две розовые резинки с пластмассовыми мультяшными лисьими головками. ‘Мой дядя Ян безнадежен. Он говорит, что не знает как’.
  
  ‘Конечно", - сказала Цзян Шимэй, и Ли неловко переминалась с ноги на ногу, быстро раскладывая импровизированные пучки высоко по обе стороны от головы Синьсинь. ‘Вот", - сказала она. ‘Просто идеально’. И маленькое круглое личико Синьсинь просияло от удовольствия. И она действительно выглядела идеально, подумала Ли, с красной окантовкой на белой блузке в тон красным колготкам, которые она носила под зеленым передником, с красной сумкой, перекинутой через плечо, с крошечными ножками, обутыми в открытые белые сандалии.
  
  ‘Скажи Мэй Юань, ’ сказал Ли, ‘ что мне нужен ее совет. Я вернусь позже’. Он посадил Синьсинь на мотоцикл позади себя.
  
  "Ты не хочешь цзянь бина?’
  
  ‘У меня сегодня нет времени’. И он перешел дорогу, лавируя в потоке машин, чьи клаксоны сердито ревели. Он поехал на велосипеде вверх по склону, мимо фруктовых и овощных прилавков слева от него, парикмахерской, уже открытой для работы, запах мокрых подстриженных волос и ароматического масла доносился из открытой двери. Он припарковался под деревьями рядом с главным входом в первую секцию и, взяв Синьсинь за руку, с большим опасением повел ее к боковой двери и поднялся на три пролета на верхний этаж. Пара привлекла любопытные взгляды секретарей и детективов. Кроме одобрительных кивков, никто не сделал никаких комментариев. Ли немного поколебался перед дверью в комнату детективов, затем собрал все свое мужество и вошел, маленькая Синьсинь трусила рядом с ним, широко раскрыв глаза, как будто это была самая естественная вещь в мире.
  
  Чжао как раз клал трубку. Он обернулся и увидел Ли. ‘Босс, внизу меня ждет машина, чтобы отвезти нас в среднюю школу ...’ Его голос затих, когда он увидел Синьсинь. Другие головы повернулись. Гомон голосов стих.
  
  Ву сдвинул солнцезащитные очки на затылок. ‘Эм ... есть что-то, о чем вы нам не рассказали, босс?’
  
  Ли решила проявить наглость. ‘Ребята, это моя племянница, Синьсинь. Ее маме сейчас не очень хорошо, поэтому я сказал Синьсинь, что ты позабавишь ее этим утром, пока я буду проводить собеседования.’
  
  На мгновение воцарилось ошеломленное молчание, прежде чем Цянь, чьей собственной маленькой девочке было почти десять, взял инициативу в свои руки. ‘Привет, Синьсинь", - сказал он, обходя стол. ‘У тебя такие красивые букетики. Твой дядя Ян сделал их для тебя?’
  
  Синьсинь фыркнула и возвела глаза к потолку, как будто он был сумасшедшим. ‘Конечно, нет", - сказала она. ‘Дядя Ян бесполезен’. Что вызвало громкий смех по всей комнате. Она продолжила, радуясь оказанному ей приему: ‘Это сделала дама с улицы’.
  
  ‘Да, ’ сказал Ву, ‘ мы все тоже думаем, что дядя Ян довольно бесполезен, не так ли, ребята?’ Раздался общий хор согласия, когда Ли перевел взгляд на Ву.
  
  Киан приподнял ее, усадил на край стола и заглянул в ее сумку. ‘Что у тебя здесь?’ И он достал книги, которые Мэй Юань оставила двумя ночами ранее, и головоломку в картонной коробке.
  
  ‘Это чертовски просто", - сказала Синьсинь. ‘Хочешь, я покажу тебе, как это сделать?’
  
  ‘Конечно", - сказал Цянь. Другие детективы начали собираться вокруг, потворствуя вековому обожанию, которое китайцы испытывают к своим детям. ‘Дядя Янь уже пробовал это?’
  
  Синьсинь смеялась так заразительно, что все детективы смеялись вместе с ней. "Глупо! - сказала она. ‘Как мог кто-то, кто не знает, как делать пучки, сделать лобзик?’ Еще больше смеха за счет Ли.
  
  ‘Li!’ Голос был резким и повелительным и заставил комнату замолчать. Ли обернулся и увидел начальника отдела Чэнь Аньмина, стоящего в дверях. Чэнь мотнул головой в сторону кабинета Ли. ‘На пару слов’. И он прошел. Ли скорчил рожу другим детективам, а затем последовал за Ченом.
  
  Чэнь повернулся. ‘Закрой дверь", - сказал он. ‘Что, черт возьми, происходит, Ли?’
  
  Ли пожал плечами. ‘У меня проблема, шеф’. И он объяснил, как его сестра бросила Синьсиня буквально на пороге его дома. Он объяснил, что потребуется неделя или больше, чтобы написать ее отцу, чтобы он мог приехать и забрать ее. Тем временем он не знал, что еще можно сделать.
  
  ‘Ну, ты не можешь превратить офис детективов в чинушу’, - сказал Чэнь. ‘Во имя неба, Ли, у нас на свободе серийный убийца!’
  
  Ли был в растерянности. ‘Я знаю", - неубедительно сказал он.
  
  Чэнь мгновение пристально смотрел на него, затем покачал головой, по крайней мере, немного уступая сочувствию, которое он испытывал к затруднительному положению Ли. ‘Где живет ее отец?’
  
  ‘Около Цзыгуна, в провинции Сычуань’.
  
  ‘Я позвоню шефу тамошней полиции и попрошу его связаться с твоим шурином. Он может быть на поезде в Пекин к вечеру’.
  
  Ли смущенно кивнул. ‘Спасибо, шеф’.
  
  Из офиса снаружи донесся взрыв смеха, и Ли смущенно ухмыльнулся. ‘Кажется, она пользуется большим успехом у парней’. Он сделал паузу. - У вас ведь есть пара детей, не так ли, шеф? - спросил я.
  
  Чен хмыкнул. ‘Прошло много времени с тех пор, как они были в таком возрасте. Моя дочь работает в издательстве, а сын преподает квантовую физику’.
  
  Дверь в кабинет Ли распахнулась, и Синьсинь важно вошла, протягивая одну из книг Мэй Юань. ‘Вы не прочтете мне это, дядя Янь?’
  
  Ли посмотрела поверх нее на выжидающие лица детективов снаружи и поняла, что ее вынудили к этому. ‘Я не могу, милая", - сказал он. ‘Я должен пойти и опросить нескольких мужчин. Я уже опаздываю.’
  
  Синьсинь повернулась к Чэню. ‘Ты не прочтешь мне это, дядя Аньмин?’
  
  Чэнь покраснел и, прищурившись, посмотрел на детективов в соседней комнате, понимая, что его тоже подставили. Он бросил взгляд на Ли, которому каким-то образом удавалось сохранять невозмутимое выражение лица. ‘Я очень занят, малышка", - сказал он.
  
  Синьсинь нахмурился. ‘Что это за желтое пятно у тебя на голове?’ - спросила она, пристально глядя на него, и из соседнего кабинета донесся сдавленный смех.
  
  Чэнь покраснел. ‘Это от того, что слишком много куришь", - сказал он.
  
  ‘О’. лицо Синьсинь вытянулось, и она сказала очень серьезно: ‘Курение очень вредно для тебя’.
  
  ‘Да, я знаю", - сказал Чэнь.
  
  Синьсинь хихикнула. ‘Хорошо. Так что теперь ты бросаешь курить и читаешь мне, хорошо?’
  
  Она взяла его за руку, совершенно не стесняясь, и он покраснел до корней волос.
  
  Быстро сказал Ли: ‘Теперь ты хорошо заботишься о дяде Анминге, пока меня не будет, Синьсинь’. Он быстро взглянул на Чэня, едва осмеливаясь встретиться с ним взглядом. ‘Прости, шеф. Пора бежать. Уже поздно’. И он повернулся и поспешил к выходу, прежде чем Чэнь успел возразить. Ли подхватил Чжао на ходу, схватив его за руку и потащив за дверь.
  
  Они вдвоем сдерживали смех всю дорогу по коридору, прежде чем он, наконец, вырвался наружу на лестничной клетке и разнесся по всему зданию.
  
  ‘О, черт, Чжао", - сказал Ли, вытирая слезы с уголков глаз. "У меня будут большие неприятности, когда мы вернемся’.
  
  
  * * *
  
  
  Средняя школа № 29 была спрятана за простым входом, выложенным белой плиткой, в дальнем углу автобусной стоянки недалеко от Цянь Мэнь Си Дацзе, в двух шагах от юго-западного угла площади Тяньаньмэнь. Над тяжелыми зелеными металлическими воротами на длинной доске была прикреплена фотография, на которой был изображен оригинальный замысловатый каменный вход в школу. Чжао припарковал джип снаружи, и из кирпичной сторожки выбежал уборщик, чтобы впустить их. Когда металлические ворота закрылись за ними, они вошли в странный оазис спокойствия в центре города. Двухэтажные, кирпичные классные корпуса тянулись слева и справа, затененные аккуратно подстриженными деревьями. Через туннель, вдоль стен которого висели школьные доски объявлений и растения в горшках с пышной листвой, солнце светило прямо на обсаженный деревьями четырехугольный двор с площадками для баскетбола и бадминтона. Классные комнаты просматривали его со всех сторон. Звуки уличного движения превратились в отдаленный гул.
  
  Ли в изумлении огляделся. ‘Я понятия не имел, что это место находится здесь", - сказал он.
  
  ‘Раньше здесь был университет", - сказал уборщик.
  
  Чжао нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Китайский университет’. Уборщик ухмыльнулся и кивнул. Ли подумал, что, возможно, он был немного простоват. ‘Сунь Ятсен основал университет в 1912 году. У нас выставка. Подойди и посмотри.’
  
  И он провел их в классную комнату, которая была превращена в выставочный зал. Синие панели, установленные по всем стенам, демонстрировали фотографии основателей школы и учителей, а также другие исторические реликвии. Уборщик был не прост. Он был основан президентом первой Китайской Республики Сунь Ятсеном, и это действительно был Китайский университет. Лица из истории смотрели на них со стен: лысеющий Сунь Ятсен с аккуратно подстриженными седыми усами; коротко стриженный Ли Да Чжао с его Сталинские бакенбарды, профессор экономики там в двадцатые годы, который впервые перевел труды Маркса на китайский язык, прежде чем был повешен Чан Кайши в 1928 году; почетный директор школы, генерал Чжан Си Лян, который предал Чан Кайши коммунистам во время печально известного сианьского инцидента 1936 года. В стеклянной витрине стоял колокол, который в начале прошлого века созывал первых учеников на занятия. И он свисал с дерева, которое и сегодня все еще стоит на страже над четырехугольником снаружи.
  
  История школы, написанная на стенах, показала, что, когда коммунисты пришли к власти в 1949 году, Китайский университет стал ‘Новой начальной средней школой’, а затем, три года спустя, более прозаично, Средней школой № 29.
  
  Молодой человек, одетый в джинсы и темную толстовку на молнии поверх серой футболки, поспешил в комнату, слегка запыхавшись. ‘Как поживаете?’ - сказал он, пожимая им руки. ‘Директор попросил меня позаботиться о тебе этим утром. У меня нет занятий до второй половины дня’.
  
  ‘Вы учитель?’ Удивленно спросил Ли. В его время учителя так не одевались.
  
  ‘Конечно", - сказал учитель. ‘Я Учитель Хуан’.
  
  ‘У этого места целая история", - сказал Ли.
  
  ‘Конечно. Мы очень гордимся своей историей", - сказал учитель Хуан. ‘Но сейчас мы всего лишь средняя школа. У нас шестьсот учеников и сто пятьдесят учителей. Следуйте за мной. Вы можете занять мой класс для собеседований.’
  
  В классе учителя Хуана было четыре ряда по шесть парт с длинной классной доской по обоим концам. Высокие окна выходили на каждую сторону комнаты. Ли отодвинул стул от рабочего стола. ‘Сегодня утром занятий нет?’
  
  ‘Конечно", - сказал учитель Хуан. ‘Здесь много занятий. Вы узнаете, когда у них будет перерыв, потому что ученики будут шуметь ’. Он ухмыльнулся. Затем: ‘Старый учитель отсюда, Лао Сун Лянь, и несколько бывших учеников ждут в другой комнате. Когда захочешь поговорить с ними, дай мне знать’.
  
  ‘Пригласите учителя Сунь", - сказал Ли. А затем, когда учитель Хуан направился к двери, спросил: ‘Кстати, что случилось с первоначальными школьными воротами?’
  
  ‘Это было разрушено красногвардейцами во время культурной революции", - сказал учитель Хуан.
  
  ‘Те же, кто уничтожил школьные записи?’
  
  Учитель Хуан пожал плечами. ‘Я не знаю. Возможно. Но мне всего двадцать восемь. Я не помню.’ И он вышел.
  
  Ли и Чжао поставили три стола с двумя стульями для себя с одной стороны и один стул с другой. Запах классной комнаты, несвежей еды и меловой пыли напомнил Ли о его собственных школьных днях. У него были те же бледно-зеленые и кремовые стены, то же ощущение чего-то институционализированного, однообразного и унылого. Казалось, за эти годы ничего особо не изменилось.
  
  Здесь было жарко. Ли подошел к ближайшему окну и открыл его как можно шире. Он выглянул во двор. Они все играли здесь, все четыре жертвы. Они разделили один и тот же опыт, перенесли одни и те же сомнения и позор, разделили одни и те же надежды и устремления. Что-то в этом месте, в его классах или во внутреннем дворике, что-то, что произошло здесь более тридцати лет назад, посеяло семена разрушения, которые кто-то с бронзовым мечом собрал все эти годы спустя. Где-то здесь, в этой колыбели современной китайской академической истории, лежал мотив для убийства. Ли был уверен в этом.
  
  Учителю Суну было семьдесят девять лет, у него были жидкие волосы с проседью, зачесанные назад через кожу головы, покрытую коричневыми пигментными пятнами. На нем был старый синий хлопчатобумажный костюм эпохи Мао. Не потому, что это означало что-то политическое, сказал он им, а потому, что он привык их носить, и они были прохладными и удобными. Не похоже, чтобы на костях было много плоти под мешковатым синим хлопком. Он ходил с палкой и затягивался огрызком самокрутки. Он сел по другую сторону парт и задумчиво посмотрел на них, в его темных старых глазах все еще горел огонек.
  
  ‘Это заставляет меня задуматься, - сказал он, - о плохих старых временах’. И он затоптал окурок об пол.
  
  ‘Что это были за дни?’ Спросила Ли.
  
  ‘Когда они приводили меня в такие классы, как этот, усаживали меня и часами говорили мне всякую чушь. А потом хотели, чтобы я говорил всякую чушь в ответ’.
  
  ‘Во время культурной революции?’ Переспросил Ли. Старик кивнул. ‘Тебе было плохо?’
  
  Он снова кивнул. ‘Не так плохо, как некоторые. Но достаточно плохо. Они называли это сеансами борьбы’. Он усмехнулся. ‘Они будут изо всех сил пытаться заставить меня признаться, а я буду изо всех сил сопротивляться’.
  
  ‘В чем ты должен был признаться?’ - спросил Чжао.
  
  ‘В чем бы это ни было, они решили обвинить меня. Если бы я не сознался, меня обвинили бы в высокомерии и активной контрреволюции. Если бы я сознался, меня пригвоздили бы к позорному столбу и надругались. Это было похоже на тех женщин, которых обвиняли в том, что они ведьмы в средневековой Европе. Их бросали в реку, и если они выживали, то становились ведьмами, если они тонули, то были невиновны. Вы никак не могли победить.’
  
  ‘Но почему они хотели обвинить своих учителей?’ Чжао стало любопытно. Ли удивленно взглянул на него, затем понял, что Культурная революция должна была закончиться к тому времени, когда Чжао пошел в школу, и прошло много времени после этого, прежде чем люди заговорили о том, что произошло. И теперь существовало целое поколение, пребывающее в глубоком неведении о событиях тех двенадцати трагических лет.
  
  Но старик только грустно улыбнулся невежеству Чжао. ‘Если бы ты был здесь, ты мог бы понять почему", - сказал он. "Пришли красногвардейцы и расклеили по всем стенам там, на площади, плакаты да-цзы-бао, огромные написанные от руки пропагандистские плакаты, осуждающие всех нас как ревизионистов. Он усмехнулся и покачал головой. ‘Конечно, обычно всеми нападениями руководили глупцы, и они просто копировали свои лозунги из газет. Очевидно, что, хотя у нас не было бомб или ножей, мы, учителя, все еще были опасными врагами. Мы внушали нашим ученикам ревизионистские идеи. Мы учили их, что ученые выше рабочих, и поощряли личные амбиции, поощряя конкуренцию за самые высокие оценки. Похоже, власти считали, что, пытаясь повысить стандарты и ожидания наших студентов, мы превращаем хороших молодых социалистов в коррумпированных ревизионистов. По правде говоря, просто невежественный крестьянин представлял меньшую угрозу, чем умный мыслитель. Поэтому лидеры верили, что невидимые ножи, которыми владели учителя, были намного опаснее любых настоящих ножей или пистолетов.’
  
  Ли откинулся на спинку стула и закурил сигарету. Он сказал: ‘Вы знаете, почему мы здесь, учитель Сун?’
  
  Учитель Сун пожал плечами. ‘До меня доходят слухи’.
  
  ‘Четверо ваших бывших учеников, - сказал Ли, - были убиты’. Учитель Сун кивнул. ‘Я хочу знать, помните ли вы их’. И Ли назвал их имена.
  
  При этом старик поднял бровь, затем покачал головой. ‘Очень печально’, - сказал он. ‘Я хорошо помню Юань Тао. Он был блестящим учеником. Безусловно, лучший в своем классе. Симпатичный мальчик, застенчивый и непритязательный’. Его глаза блеснули и сфокусировались где-то вдалеке, когда он вспомнил Юаня с явной привязанностью. А затем на него опустилось облако, и весь свет погас из его черных глаз. ‘Остальные...’ - сказал он, - "… Я помню только по одной причине. Скучные ученики, за исключением Юэ Ши. По-моему, он стал профессором археологии. Сообразительнее остальных, но неприятный мальчик, которым легко управлять. Он вздрогнул от какого-то неприятного воспоминания. Затем он очень прямо посмотрел на Ли. ‘Все они были членами группы красных гвардейцев, которые называли себя бригадой "Восстание до конца". Часть фракции Красных-Красных-Красных. Глупые, жестокие мальчишки, которыми манипулируют гораздо более умные люди, стоящие намного выше.’
  
  Ли почувствовал, как у него участился пульс. Это была та связь, которую они искали. Хунвейбины! Они все были хунвейбинами! Он наклонился вперед. ‘Это были те, кто выломал школьные ворота и уничтожил школьные записи?’
  
  Учитель Сун кивнул. ‘Они уже покинули школу. Большинство из них были безработными и просто использовали Культурную революцию как предлог, чтобы не работать. Они вернулись, чтобы отомстить своим учителям. Они просмотрели школьные записи, уничтожив все свидетельства своих плохих результатов экзаменов. А школьные отчеты, которые мы написали с критикой недостатка усилий или дисциплины, затем были использованы против нас. В их глазах мы были ответственны за все их неудачи, а не они. Если они были ленивы, или глупы, или некомпетентны, или плохо вели себя, в этом нельзя было винить их. Это была наша вина.
  
  ‘Они заставили нас надеть дурацкие шляпы и шествовать по площади со знаками на шеях. "Реакционное чудовище Сунь Лянь", - нацарапали они на моей. Они заставляли нас бить в гонги и кричать: “Я реакционный учитель. Я реакционное чудовище”. И они били нас ногами и хлестали ремнями. Они разнесли мой класс на куски в поисках черного материала.’
  
  ‘Черный материал?’ Озадаченно спросил Чжао. ‘Что это?’ Ли взглянула на него и увидела, что он сильно побледнел, потрясенный услышанным.
  
  Учитель Сун сказал: ‘Коммунистическая партия символизировалась красным цветом. Черный, будучи противоположностью красному, использовался для обозначения чего-либо или кого-либо, противостоящего ей. Председатель Мао объявил, что пять категорий чернокожих являются злейшими врагами народа — землевладельцы, богатые крестьяне, контрреволюционеры, преступники и правые.
  
  ‘Все иностранное было черным. Я был учителем истории, и поэтому, конечно, у меня было много иностранных книг и журналов, и еще много книг по всемирной истории. Бригада "Восстание до конца" объявила весь этот материал черным, и меня заставили вытащить его на площадь, все мои книги и бумаги, и разжечь из всего этого большой костер.’
  
  Ли выглянул в окно и увидел, что пара студентов играют в бадминтон. Он попытался представить, на что это, должно быть, было похоже снаружи. Краснолицые подростки кричат на своих учителей, оскорбляют и избивают их; учителя в высоких остроконечных шляпах для дураков стучат в гонги и обличают самих себя; дым от горящих книг стелется по двору, где двое учеников сейчас гоняют волан взад-вперед. И он вспомнил, как его собственный учитель начальных классов был забит до смерти в обеденном зале. К своему удивлению, он понял, что учитель Сун теперь посмеивается.
  
  ‘Начался дождь", - сказал он. ‘Довольно сильный. И он тушил костер из моих книг. Бригада "Восстание до конца" начала волноваться, и один из них сказал другому пойти и принести мой зонтик из класса. Ян-сан так он это назвал. И один из других обвинил его в распространении четырехлетия . Мальчик не понимал почему. И другой, я думаю, он был их лидером — большой, грубый мальчик, которого все они называли Берди — он сказал, что ян означает "иностранец", и поэтому ян-сан означал "иностранный зонтик". Он утверждал, что они назывались так потому, что до Освобождения зонтики ввозились из-за границы. Он сказал, что теперь, когда они были принесены в Китае, их больше не следует называть ян-сан, а любой, кто это сделал, был ксенофобом.’ Старик покачал головой. ‘Без сомнения, он узнал это слово из газет. В любом случае, я расхохотался и сказал ему, что он просто невежественный мальчик, который недостаточно усердно учился в школе. Его лицо побагровело от гнева и смущения. Во-первых, я сказал ему, что ян означает солнце, а не иностранец. Ян-сан - это зонт от солнца, или зонтичный зонт.’
  
  Улыбка исчезла с лица Учителя Сана. Остальные очень притихли, всем было интересно, что он будет делать. На мгновение, я думаю, он и сам не понял, затем внезапно он пришел в ужасную ярость, схватил меня за шею и потащил обратно в мой класс. Остальные последовали за ним, и он приказал им выбить все окна, а затем разбросать битое стекло по полу. Я был ксенофобом, он кричал, и мне нужно было преподать урок. И он толкнул меня на колени и заставил пересечь на них класс, с одной стороны на другую. Разбитое стекло раскололось под моим весом, пробив брюки и вонзившись в плоть.’ Он наклонился и задрал правую штанину выше колена, и Ли и Чжао увидели замысловатый кружевной узор из крошечных шрамов там, где стекло порезало его много лет назад. ‘Там все еще остались какие-то осколки этого вещества", - сказал он. ‘Иногда они пробиваются наружу, и у меня снова начинается кровотечение’.
  
  Он закатал штанину и посмотрел на двух детективов. ‘Итак, да, - сказал он, - я помню этих мальчиков. Вряд ли я смогу забыть’.
  
  ‘Они все были в этой бригаде "Восстание до конца"?" Спросил Ли. И он снова повторил имена — Тянь Цзинфу, Бай Цю, Юэ Ши, Юань Тао.
  
  Учитель Сунь кивнул. ‘Все, кроме Юань Тао, конечно. Я слышал, что он вышел из тюрьмы и поступил в какой-то университет в Америке как раз перед началом культурной революции. Он был одним из счастливчиков. Одна из очень немногих, очень удачливых.’
  
  
  III
  
  
  Воздух был наполнен огромными вымпелами, развевающимися в дыму битвы, когда солдаты в доспехах бросились вперед с поднятыми мечами, грохот лошадиных копыт наполнил воздух позади них. Маргарет невольно вздрогнула, когда солдаты окружили ее, проносясь мимо, звон бронзового клинка о бронзовый клинок заглушал душераздирающие крики боли. Она почувствовала тепло тела Майкла, прижатого к ней, когда она вцепилась в поручень. Впечатляющая оркестровая партитура, похожая на что-то из голливудского мюзикла, достигла апогея, когда битва приблизилась к своей кульминации. И затем вымпелы развевались перед ее лицом, один за другим, когда флаги завоеванных государств были разложены перед всемогущим первым императором Китая Цинь Шихуанди.
  
  ‘Впечатляет, не правда ли?’ Прошептал Майкл.
  
  Маргарет кивнула. Это был первый раз, когда она увидела объемное кино. Экраны полностью окружали зрительный зал, действие свободно перемещалось от одного к другому и продолжалось позади. Ощущение того, что ты находишься в центре всего этого, было необыкновенным, когда ты стоишь, вцепившись в металлические поручни, и слушаешь объемный саундтрек, который довершал иллюзию. ‘Это, должно быть, стоило целого состояния", - сказала она. ‘Там невероятное количество дополнений’.
  
  Майкл улыбнулся. ‘Если у китайцев и есть что-то в изобилии, так это люди’. Тысячи кули, несущие корзины с землей на бамбуковых шестах, сновали вокруг них. ‘Это они начинают работу над гробницей Цинь’, - сказал Майкл. ‘Сто двадцать тысяч мастеров, чернорабочих и заключенных. Это заняло у них сорок лет. В те дни люди верили, что после смерти твоя душа остается под землей. Вот почему Цинь построил свою терракотовую армию и похоронил их в трех разных ямах, или камерах, вокруг своего мавзолея — чтобы охранять свою подземную империю.’
  
  На экране полуобнаженные рабочие топтали глину ногами, прежде чем растолочь ее большими дубинками и выложить в формы для изготовления воинов и лошадей. Затем части тела были собраны и покрыты доспехами ручной работы и лицами изящной формы — каждое из них отличалось от других, уникально. Волосы были уложены в складки или собраны в высокую прическу, мелкие детали прорабатывались даже на подошвах их ботинок. Воинов делили на генералов и офицеров, пехотинцев и коленопреклоненных лучников, колесничих, а затем обжигали в огромных печах. Повсюду вокруг себя Маргарет видела терракотовых воинов, стоящих рядами, пока художники раскрашивали их яркими основными цветами.
  
  ‘Это настоящие?’ - прошептала она.
  
  Майкл рассмеялся. ‘Нет. Это точные копии, сделанные вручную из той же глины, что и оригиналы, и обожженные при той же температуре. Вы можете купить их в натуральную величину, отправить в Америку за пару тысяч долларов, чтобы они стояли у вас в саду. Большинство людей не смогли бы отличить репродукцию от настоящей вещи. Тем не менее, они нарисовали оригиналы. Вот так, ’ сказал он, кивая в сторону экрана.
  
  Маргарет сказала: ‘На всех фотографиях, которые я видела, они выглядят просто глиняного цвета’.
  
  Майкл сказал: ‘Воины были похоронены более двух тысяч лет назад. Краска просто не сохранилась. Глиняный цвет - это просто слой сухой, пыльной земли. Снизу они какие-то иссиня-черные, какими они были, когда их вынимали из печей.’
  
  Рабочие, чьи тела блестели от пота, копали ямы для размещения воинов. Были подняты огромные балки, поддерживающие крыши. Затем воинов поставили на место, выстроив в боевой порядок, между высокими стенами из утрамбованной земли. В их руки было вложено настоящее оружие — мечи, луки, копья, — а затем сверху уложили бревна, образовавшие крышу, которую покрыли соломенными циновками, а затем засыпали тоннами земли. Темные фигуры воинов были поглощены чернотой.
  
  И затем внезапно экран снова загорелся битвой. Голос комментатора, рассказывающего историю, заглушал крещендо оркестра.
  
  ‘Что происходит сейчас?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Крестьянское восстание через год после смерти Циня. Они разграбили его дворец, ворвались в три комнаты, где находились воины, и украли их оружие, чтобы использовать против настоящей армии преемника Циня’.
  
  Чернота яростно ожила, когда крестьяне ворвались в покои воинов, неся пылающие факелы, которые отбрасывали длинные тени на их терракотовых собратьев. Взяв у армии противника мечи и копья, вылепленные из глины, они начали крушить сомкнутые ряды воинов. Характерный звук бьющейся керамики вызывал тошноту. Вся эта работа и мастерство. Все годы, которые потребовались, чтобы достичь этого. Разрушен за несколько мгновений бессмысленного вандализма. Маргарет широко раскрытыми глазами смотрела, как крестьяне поджигают ямы, как вспыхивают бревна крыши, а затем обрушиваются на армию внизу.
  
  От волнения оркестр перешел к извилистой, спокойной мелодии скрипок, чтобы соответствовать внезапным картинам мирной, открытой сельской местности, которая теперь окружала их в тени холма, возвышающегося до центральной вершины.
  
  ‘Это курган мавзолея Цинь’, - сказал Майкл. "Тот, который они боятся открывать из-за рек ртути. 1974 год. Китай все еще находится в агонии культурной революции’. Группа крестьян в костюмах Мао копала землю в открытом поле. ‘Эти парни копали колодец, когда внезапно начали выкапывать терракотовые головы и руки. Первые фрагменты великой армии, которая оставалась погребенной более двух тысячелетий’.
  
  Маргарет сказала: ‘Знаешь, тебе стоит подумать о том, чтобы зарабатывать на жизнь подобными вещами. Возможно, у тебя это неплохо получится’.
  
  Он рассмеялся и взял ее за руку. ‘Пойдем", - сказал он.
  
  ‘Но оно еще не закончено’.
  
  ‘Не имеет значения. Пойдем посмотрим на настоящую вещь’.
  
  Выйдя из аудитории, они заморгали от яркого солнечного света. Огромный зал был переполнен туристами, приехавшими посмотреть на Восьмое чудо света: автобусы, набитые туристическими группами с Запада, группы китайских школьников, семьи со всего Поднебесной, представители всех слоев общества; всех привлек необычный феномен Терракотовых воинов, размещенных в трех огромных залах, построенных над ямами, где они были найдены.
  
  Когда они пересекали вестибюль, Майкл сказал: "То, что произошло после того, как они обнаружили воинов, было комедией ошибок. Чиновники и персонал местного культурного центра, похоже, не считали, что о находке стоит кому-либо рассказывать. Они перетащили какие-то обломки в центр и начали собирать три фигурки, соединяя их вместе, а затем выставляя на всеобщее обозрение. Власти узнали об этом, только когда несколько месяцев спустя приезжий журналист написал об этом статью. Они немедленно передали весь участок под охрану государства, а в 1976 году построили первый из выставочных залов над самым большим из карьеров — карьером № 1. Он кивнул головой в сторону огромного куполообразного сооружения, нависавшего над ними, и, взяв Маргарет за руку, повел ее вверх по ступенькам и через украшенный колоннами вход.
  
  Он поговорил со служителем, который поспешил удалиться, и они заняли места в вестибюле, под большими квадратами желтого света, который падал через стеклянную крышу и слепил мраморный пол. ‘Кто-нибудь придет и заберет тебя через минуту", - сказал он. ‘Тогда мне придется уйти на свою встречу’.
  
  Маргарет пролистала страницы книги, которую купила по пути в аудиторию. Она была заполнена фотографиями трех ям и отчетом о раскопках ведущего археолога Юаня Чжуньи. Сказала она. ‘Я думала, там только три комнаты’.
  
  ‘Есть", - сказал Майкл.
  
  ‘Это не то, что здесь написано’. Она прочитала из отчета Юань Чжуньи: "Наше бурение также выявило четвертую яму примерно в 20 метрах к северу от средней части хранилища 1’ .
  
  ‘Конечно", - сказал Майкл. ‘Но яма была пуста, заполнена песком и илом. Они решили, что четвертая камера так и не была закончена, потому что всех рабочих отправили сражаться против крестьянского восстания’.
  
  Она читала дальше: "Поскольку в этой яме не было найдено ни одной глиняной фигурки, она не учтена в хранилищах терракотовой армии. Обычно мы говорим только о трех других’. Она подняла бровь, глядя на Майкла. ‘Держу пари, это их разозлило. Все эти раскопки, и чертова штуковина оказывается пустой’.
  
  ‘Это археология", - сказал Майкл. ‘Вы можете потратить годы на что-то и ничего не добиться. Затем начните сначала на пару метров в одну или другую сторону и откройте целую цивилизацию’.
  
  Невысокий мужчина с копной колючих черных волос, пронизанных серо-стальными прядями, вышел, улыбаясь, из квадратов солнечного света, протягивая руку. Он тепло пожал Майклу руку, и они обменялись приветствиями по-китайски. Это был мужчина лет пятидесяти пяти, в квадратных черепаховых очках на гладком лице без морщин. На нем была белая рубашка с открытым воротом, свободно сидящая поверх темных брюк, и синие матерчатые ботинки на резиновой подошве.
  
  ‘ Маргарет, ’ сказал Майкл, поворачиваясь к ней, ‘ это мистер Лао Чуанфан. Он один из самых опытных археологов, работающих на раскопках.’
  
  Его рукопожатие было сухим и крепким, а глаза блестели. ‘Здравствуйте, мисс Маргарет", - сказал он, слегка склонив голову.
  
  ‘Очень мило с твоей стороны так заботиться обо мне", - смущенно сказала Маргарет. ‘Но в этом действительно нет необходимости. Я могла бы с таким же успехом подождать Майкла здесь’.
  
  ‘Нет, нет", - сказал мистер Лао. ‘Это мое удовольствие. Мистер Майкл - очень хороший друг китайского народа’.
  
  ‘Ну, по крайней мере, одна или две из них", - сказал Майкл, ухмыляясь. Он посмотрел на свои часы. ‘Послушай, мне нужно идти, Маргарет. Я приду и заберу вас, когда закончу свои дела. Позаботьтесь о ней хорошенько, мистер Лао. ’ Он подмигнул ей и поспешил прочь.
  
  Мистер Лао повел Маргарет в главный зал. ‘Я не знала, что раскопки все еще продолжаются", - сказала она. "Я думала, что все уже закончено’.
  
  Мистер Лао рассмеялся. ‘Может пройти много лет, прежде чем мы закончим, мисс Маргарет. Здесь около шести тысяч воинов и всадников. Мы раскроем, может быть, треть’. И они ступили на мостик, который тянулся по всему периметру ямы.
  
  Маргарет не была уверена, чего она ожидала, но ничего подобного по масштабам. Сложная сеть строительных лесов поддерживала крышу, которая дугой нависала над местом раскопок, мерцающим в туманной голубой дали. Прямо под ними, между высокими стенами утрамбованной земли, которые простирались как влево, так и вправо, стояли воины. Их было около двух тысяч, в боевом порядке. В промежутках между рядами терпеливо стояли лошади, запряженные в деревянные колесницы, которые давно сгнили и исчезли. Солнечный свет падал наклонными плитами через редкие окна в крыше и падал на безмолвных солдат, отбрасывая тени на древние лица.
  
  Волосы на шее и руках Маргарет встали дыбом, и она почувствовала, как слезы защипали ей глаза. Она моргнула, удивленная своей реакцией. Она не ожидала ничего подобного. Но было что-то поразительное в виде этих фигур в натуральную величину, что-то необыкновенное в их молчаливом достоинстве, в их терпеливом бдении. Они стояли, все еще охраняя гробницу своего императора, с безмолвной решимостью. Со всех сторон зал наполнили голоса болтающих туристов, и Маргарет охватило почти непреодолимое желание накричать на них. Сказать им, чтобы они заткнулись. Здесь было нечто, что заслуживало достойного молчания, благоговения и уважения всех, кто бросал на это взгляд. Это была привилегия, редкий проблеск бесценного наследия, проникновение в умы людей, их страхи и верования, их бесконечные тщетные попытки превзойти смерть. И в некотором смысле люди, создавшие эти фигуры, достигли своего рода бессмертия. Ибо здесь все еще стояли их воины, свидетельство существования их создателей, молчаливые свидетели рассвета, который предшествовал Христу.
  
  Она обернулась и увидела, что мистер Лао улыбается ей. ‘Вы впечатлены", - сказал он.
  
  ‘Я не знаю, кто я", - сказала Маргарет. ‘Потеряла дар речи, на самом деле. Они... ’ она поискала подходящее слово, ‘ ... невероятные, ’ запинаясь, закончила она, не в силах подобрать прилагательное, которое могло бы адекватно описать ее чувства.
  
  ‘Ты идешь", - сказал он. "Я покажу тебе больше, чем видят туристы’. И она последовала за ним вокруг платформы, глядя вниз на фигуры внизу, когда они проходили.
  
  Внезапно раздался шум повышенных голосов, и, обернувшись, она увидела полицейского в зеленой форме, выхватывающего фотоаппарат у сопротивляющегося китайского туриста. Мужчина и его жена кричали на офицера, воинственно размахивая руками, когда он открыл их камеру и вырвал пленку, выставив ее на свет по всей длине.
  
  ‘Здесь запрещено фотографировать", - сказал мистер Лао. Он философски пожал плечами. ‘Это происходит постоянно’.
  
  В дальнем конце раскопок, на участке, который еще не был раскопан, Маргарет теперь могла видеть, что там скопились сотни глиняных фигурок, среди которых двигались археологи, собирая воедино разломанные кусочки, чтобы снова сделать их целыми. Большая моторизованная конвейерная лента вывозила большие кучи выкопанной земли через большой задний люк. Но это была закрытая для публики зона. А сейчас под ними, скорчившись в пыли, одетые в белые рубашки археологи всех эпох работали среди десятков других фигур, все еще погруженных в землю и появляющихся сантиметр за сантиметром из своих древних могил, пока щетки и ножи выкапывали и сметали погребшие их слои времени.
  
  Мистер Лао открыл ворота, и Маргарет последовала за ним в зону, закрытую для туристов, вниз по металлическим ступеням, где работала небольшая группа археологов: двое мужчин и молодая женщина, возможно, немного моложе Маргарет. Мистер Лао представил их по-китайски, и все они пожали ей руку, склонили головы и улыбнулись. Мистер Лао вручил ей короткий нож с круглым лезвием и изогнутой рукояткой, которая подходила к тыльной стороне кисти за большим и указательным пальцами. ‘Теперь ты тоже археолог", - улыбнулся он. ‘Мисс Чжан покажет вам, как’.
  
  Мисс Чжан улыбнулась, вручила ей щетку с черной щетиной и повела ее среди скопления глиняных изделий, выступающих под странными углами из почвы. Некоторые из них были треснуты и сломаны у края. У других головы были криво повернуты в ту или иную сторону. У некоторых вообще не было голов — странно вызывающий воспоминания образ, вернувший Маргарет внезапное воспоминание о том, почему она все еще здесь, в Китае.
  
  Это были воины в доспехах, на груди у них были украшенные искусной резьбой квадраты шипованных доспехов, волосы на голове были собраны в высокий узел, на шеях - шелковые шарфы. Мисс Чжан присела на корточки рядом с двумя фигурами, все еще по пояс в земле. Один лежал под сумасшедшим углом, его голова покоилась на плече его товарища, как будто он устал от своего двухтысячелетнего существования. Их черты все еще были частично скрыты запекшейся грязью.
  
  Мисс Чжан осторожно соскребла ножом землю, чтобы обнажить чистую линию челюсти, затем смахнула пыль щеткой. Улыбкой и кивком она показала, что Маргарет следует сделать то же самое. Маргарет присела на корточки рядом с ней и нервно, очень неуверенно постепенно соскребала землю, чтобы показать красивые сильные черты воина: тонкие, полные губы, усы, которые изгибались до скул, миндалевидные глаза под густыми бровями. Она смахнула мусор и посмотрела на него. Он был прекрасен. Она коснулась его прохладных, гладких керамических черт и почувствовала, как по кончикам ее пальцев пробежало ощущение, подобное электричеству. Она прикасалась к более чем двухтысячелетней истории. Мужчина вырезал эти черты во времена, когда Европой правили римляне, почти за семнадцать столетий до того, как была открыта ее собственная страна. И впервые она по-настоящему поняла страсть Майкла. В этом глиняном изделии из обожженной глины было больше жизни, чем в любом из тел, прошедших через ее комнату для вскрытий; холодная, мертвая, разлагающаяся плоть , которая просто испарилась бы при тех температурах, которые вернули к жизни этих древних воинов и сохранили их на протяжении тысячелетий.
  
  Кое-где еще виднелись следы первоначальной окраски, и теперь Маргарет видела, что под оранжевым слоем земли фигуры были темно-иссиня-черными, темно-синяя пыль, сброшенная их изломанными телами, собиралась вокруг них, как пыль времени.
  
  
  IV
  
  
  Чан Ичунь, возможно, и был дитем коммунистического освобождения, но он был весьма успешным капиталистом эпохи после Мао, о чем он с большим удовольствием рассказывал Ли и Чжао. Некоторое время назад прозвенел звонок, и через открытые окна доносились звуки детской игры во дворе.
  
  Чанг был невысоким мужчиной, но крепко сложенным, с коротко остриженными волосами и большими мозолистыми руками. Он считал себя лучше всех своих более академически настроенных одноклассников шестидесятых. Он неохотно признал, что здесь, в средней школе № 29, у него все было хорошо, но что хорошего в квалификации, когда тебя только что послали работать в деревню? Такова была его судьба во время Культурной революции.
  
  Он затянулся дорогой западной сигаретой. ‘Ирония заключалась в том, что это, как оказалось, сделало меня таким", - сказал он. ‘Выучился ремеслу плотника, а когда вернулся в город в 72-м, получил работу в ремонтно-строительной бригаде уличного комитета Сичана’. Он почесал затылок, а затем стряхнул перхоть с лацкана своего дизайнерского костюма. ‘Там было еще двадцать человек, безработных, как и я, и шесть женщин. Мы чинили системы центрального отопления, строили дымоходы, выполняли случайную работу во всех домах. Это был фарс. Абсолютно непрофессионально. Это были социальные обезьяны — вы знаете, те, кто целыми днями слонялся по улицам, — которые дали нам работу. Они исправили рабочие места, получили дополнительную зарплату, а затем сохранили все, что осталось после выплаты зарплаты. За семь лет у нас накопились долги почти на девяносто тысяч юаней.’
  
  Он прочистил горло и неосознанно сплюнул на пол классной комнаты. ‘Но я мог бы найти и нам работу’, - сказал он. "А в 79-м меня назначили главным. Разница была в том, что я хотел управлять этим как предприятием, с контролем над финансами и персоналом. Надлежащие контракты, надлежащая структура управления и оплаты труда. За первый год заработал семьдесят шесть тысяч юаней. В течение четырех лет мы были должным образом зарегистрированной строительной компанией с численностью персонала более двух тысяч человек, основными фондами в три миллиона и ликвидными активами более чем в семь. Он откинулся на спинку стула, ухмыляясь, довольный собственным успехом, гордый тем, что хвастается им и греется в лучах их восхищения. ‘Теперь я пересчитываю свои наличные в долларах. Дэн Сяопин сказал: “Быть богатым - это великолепно”. Добро пожаловать в гребаный Глоривилль, КНР.’
  
  Он шумно фыркнул и снова сплюнул на пол. Он наклонился вперед и ткнул пальцем в Ли. ‘Так где они сейчас, эти гребаные красногвардейцы? Что ж, позволь мне сказать тебе. Никуда. Кучка бесполезных мертвоголовых!’
  
  ‘Ты знаешь, сколько человек было в бригаде "Восстание до конца"?" Спросил Ли.
  
  ‘Конечно", - сказал Чанг. ‘Лидер жил на моей улице. Уродливый большой ублюдок по имени Гэ Янь. Он был идиотом. Толстый, как свиное дерьмо. Всегда был в конце класса, всегда получал дисциплинарные взыскания от учителей. Но как только они поворачивались к нему спиной, он избивал других ребят до полусмерти. Может, он и был школьным хулиганом, но он никогда и пальцем меня не тронул. Я бы проломил его гребаный череп, если бы он это сделал. И он это знал. ’ Он сделал паузу. ‘О чем ты спрашивал? Ах, да, сколько их? Их было шестеро’. Он погладил подбородок, пытаясь вспомнить. ‘Там была Берди...’
  
  ‘Берди?’ Спросила Ли.
  
  ‘Да, так они называли Гэ Яня’. Он снова почесал голову, нахмурившись, как будто пытаясь разобраться в каком-то конфликте в своей памяти. ‘Забавная вещь. Такой большой, жесткий ублюдок, как он. Он любил своих птиц. У него их были десятки, самых разных расцветок. Он повесил их в клетках у себя во дворе. Я однажды был там и видел его с ними. Вы никогда не видели рук, которые могли бы вышибить вам свет, обращающихся с чем-либо так нежно, как он обращался с теми птицами. Как будто они были самыми нежными вещами в мире. Подышите на них, и вы бы их сломали. Только он любил их. Все свободное время проводил у себя во дворе или на птичьем рынке.’
  
  ‘Ты помнишь, кто еще?’
  
  ‘Да, конечно’. Чанг закурил еще одну сигарету. ‘Там были Обезьяна, и Зеро, и Паупер … Она была единственной девушкой среди них. Но вы бы не поняли этого, посмотрев на нее. Уродливая сука. Потом была Черепаха и ... о, да, Пигси. Как я мог забыть большого жирного Пигси?’
  
  ‘ А Юань Тао? - спросил я.
  
  Чанг посмотрел на Ли и Чжао как на сумасшедших. ‘Юань Тао? Ты шутишь. Он был милым парнем, немного начитанным, понимаешь? Немного придирчивым. Он никогда бы не связался с этими парнями. Они были подонками и расточителями. Те, у кого были проблемы на плечах, были худшими. Вымещали всю свою неадекватность на ком-нибудь поумнее. Как будто это твоя вина, что они родились глупыми.’
  
  ‘Юэ Ши не был глуп", - сказал Чжао.
  
  ‘Нет, но он был ловок, понимаешь? Подонок. Одно тебе в лицо, другое за спиной’.
  
  ‘Как Юань Тао получил прозвище Диггер?’ Спросил Ли.
  
  Чанг снова бросил на него испепеляющий взгляд. "Откуда вы, ребята, берете свою информацию? Юаня никогда не звали Диггер. Его прозвище было Кот. Вы знаете, сокращение от Scaredy Cat.’
  
  Ли нахмурился. ‘Ты уверен в этом?’
  
  ‘Конечно, я уверен’.
  
  ‘Почему они назвали его Трусливым Котом?’ - спросил Чжао.
  
  ‘Потому что другие дети всегда придирались к нему, понимаешь? Выставляли его дураком, выбивали из него дерьмо за навесами для велосипедов. И он никогда не сопротивлялся, ни разу. Мне было жаль его, но если он не собирался становиться достаточно взрослым, чтобы постоять за себя, я не собирался делать это за него.’
  
  ‘Так почему же все придирались к нему?’ Хотела знать Ли. ‘Только потому, что он был умен?’
  
  ‘Не-а", - сказал Чанг. "Были и другие умные ребята, к которым никто и близко не подходил. Но когда твой старик работает учителем в школе...’ Чанг пожал плечами. ‘Что я могу тебе сказать?’
  
  Ли мгновение сидел в ошеломленном молчании. ‘Его отец был здесь учителем?’
  
  ‘Конечно", - сказал Чанг. ‘Старик Юань. Он был нашим учителем английского’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда Ли и Чжао вернулись, в офисе детективов было оживленно: смесь голосов, звонков и шелестящих бумаг. Несмотря на то, что все окна были открыты, воздух был насыщен сигаретным дымом.
  
  ‘Цянь", - крикнул Ли, направляясь прямо в свой кабинет.
  
  В дверях появился Киан. ‘ Да, босс?’
  
  Крайне важно, чтобы вы разыскали как можно больше одноклассников. Оказывается, наши первые три жертвы были членами красногвардейской группировки под названием "Бригада восстания до конца". Есть еще трое. Сконцентрируйся на них. ’ Он сверился со своими записями. ‘Парень по имени Гэ Янь по прозвищу Берди. Любитель птиц. По-видимому, он всегда ошивался на местном птичьем рынке, когда был ребенком. Девушку назвали Паупер, но, похоже, никто не в состоянии вспомнить ее настоящее имя. И еще одного парня по имени...’ Он порылся в своей записной книжке. ‘Гау Хуан. Они назвали его Черепахой, по-видимому , потому что он был таким медлительным.’ Он постучал себя по голове. ‘ Сюда, наверх. Подозреваю, что он мог быть каким-то образом отсталым.
  
  Почти не переводя дыхания, он позвал: ‘Ву!’ И Ву появился рядом с Цянь. Ли даже не поднял глаз. ‘Отец Юань Тао преподавал английский в средней школе № 29. По нашей информации, он умер в 67-м году. Но мы до сих пор не знаем, что случилось с его матерью. Я думаю, что чертовски важно, чтобы мы нашли ее. И любых других родственников, которые еще живы. Это становится приоритетом, хорошо?’
  
  ‘Хорошо, босс’.
  
  Ли поднял глаза, а Ву и Цянь все еще нерешительно стояли в дверях. - Ну? - спросил я.
  
  Они обменялись взглядами, и Киан сказал: ‘Шеф хочет видеть вас, босс. Как только вы вошли, он сказал’.
  
  И его тон вызвал нахлынувшие воспоминания о Синьсине. ‘О, черт’, - сказал Ли. ‘Я совсем забыл об этом’.
  
  В кабинете Чэня царил полный разгром. Его пресс-папье и все бумаги были убраны со стола и свалены в кучу на подоконнике. Наполовину законченный пазл Синьсинь был разложен по рабочему столу. Ее раскрытые книги лежали на полу, а все стулья были сдвинуты вместе в центре комнаты, и множество мягких игрушек — панда, кролик, тигр, лев — были расставлены рядышком.
  
  Когда Ли вошла, Синьсинь сидела на коленях у Чэня, и он читал ей из большой книги с картинками. Он поднял глаза и свирепо посмотрел на Ли поверх головы Синьсинь. Он закрыл книгу, передал ее Синьсинь и опустил ее на пол. ‘Сейчас мне нужно поговорить с твоим дядей Янем, малышка", - сказал он.
  
  Синьсинь скорчила гримасу и, в свою очередь, уставилась на Ли. "Он всегда все портит", - сказала она.
  
  ‘Ты пойдешь в соседнюю комнату и попросишь дядю Цяня закончить рассказ за тебя", - мягко настаивал Чэнь.
  
  Лицо Синьсинь просияло. ‘О, да. Дядя Цянь. Он великолепен.’ И она направилась по коридору, сжимая в руках свою книгу, даже не взглянув вторично на Ли.
  
  ‘Я часто слышал, как люди говорят о синдроме маленького императора", - сказал Чэнь. ‘Все эти единственные дети, избалованные чрезмерно любящими родителями. И вот я участвую в этом. Закрой дверь’.
  
  Ли закрыл за собой дверь и подвинул льва, чтобы тот занял место. ‘Откуда все это взялось?’ - спросил он.
  
  ‘Дядя Цянь’, - сказал Чэнь внушительным тоном, - "отвел ее на рыночные прилавки на Ритан-Лу, где продают все эти мягкие игрушки. Ребята устроили взбучку, и вот результат’. Он кивнул в сторону коллекции пушистых зверьков. ‘Ты была чертовски долго, Ли’.
  
  Ли кивнул. ‘Но я думаю, что мы совершили прорыв, шеф’. И он рассказал ему о бригаде "Восстание до конца" и отце Юаня, а также о том факте, что тот, кто убил Юань Тао, неправильно получил прозвище.
  
  ‘Но Юань Тао не был красногвардейцем. Не мог им быть. Его даже не было в стране", - сказал Чэнь.
  
  ‘Нет", - согласился Ли. ‘Но все они были одноклассниками, и всех их учил его отец, и, возможно, что-то еще, шеф. Что-то, чего мы пока не видим. Но сейчас мы ищем в правильном месте, и если мы будем искать достаточно усердно и продолжим искать, мы найдем. Я уверен в этом.’
  
  ‘И я уверен, ’ мрачно сказал Чэнь, ‘ что ситуация с вашей племянницей не может так продолжаться’. Он обвел рукой свой кабинет. ‘Посмотрите на это место!’
  
  Ли подавил улыбку. ‘Мне показалось, что вы с Синьсинь поладили, как в горящем доме, шеф’.
  
  ‘Это ни к чему не имеет отношения’, - отрезал Чэнь. Он сделал паузу и перевел дыхание, затем: "Я позвонил начальнику полиции в Цзыгун, и он поговорил с отцом Синьсинь’. Он снова сделал паузу.
  
  ‘И?’ - спросила Ли.
  
  Чэнь мрачно сказал: "Он говорит, что, по его мнению, его жена ушла от него и забрала с собой маленькую девочку. Он не хочет иметь ничего общего ни с кем из них’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли катил на велосипеде по послеполуденной жаре, объезжая пробки на улице Дунчжименней. Синьсинь в раздражении сидела на полке над задним колесом, прижимая к себе сумку и панду, как будто ожидала, что кто-то попытается их оторвать. Она была явно недовольна тем, что Ли отвлекла ее от всего внимания, которое она получала в Первом разделе, и теперь она все больше осознавала, как сильно скучает по своей маме. Ее нижняя губа была прикушена, а на глазах выступили слезы.
  
  Ли почувствовала тошноту. Как отец Синьсинь мог ожидать, что он будет присматривать за ней? Ли была одинока, работала долгие часы за очень скромную зарплату. Ему пришлось бы нанять кого-то на полный рабочий день, чтобы присматривать за ребенком, пока он не сможет уладить отношения с этим мужчиной. И Бог знал, где ее мать! Это было так несправедливо. В его голове было слишком много всего, с чем нужно было справиться, не имея необходимости справляться с этим.
  
  Мэй Юань заметила, как он переходил улицу, и ее лицо просветлело, когда она увидела Синьсинь на заднем сиденье мотоцикла. Синьсинь была так же рада видеть Мэй Юань, и она спрыгнула вниз, бросилась в распростертые объятия уличного торговца и разрыдалась.
  
  ‘Дядя Ян не разрешает мне играть", - всхлипывала она. ‘А моей маме нездоровится, и я хочу домой’.
  
  Мэй Юань присела на корточки и крепко прижала к себе ребенка, оглядываясь через плечо, чтобы увидеть беспомощное выражение лица Ли. Он пожал плечами и покачал головой. ‘Знаешь что?’ Внезапно сказала Мэй Юань, держа Синьсинь на расстоянии вытянутой руки и смахивая слезы с ее лица. "Держу пари, ты могла бы сыграть цзянь бина прямо сейчас’.
  
  Синьсинь нахмурилась. ‘Что это?’
  
  ‘Это большой блинчик’. Она посмотрела на Ли. ‘Без перца чили?’
  
  Ли улыбнулся. ‘Она родом из Сычуани, не забывай’.
  
  ‘Конечно’. Мэй Юань ухмыльнулась и встала, взяв Синьсинь за руку. ‘Вот, - сказала она, - смотри, как я готовлю’. И Синьсинь на мгновение забыла о своих слезах, наблюдая, как Мэй Юань размазывает жидкую смесь по своей плите, а затем разбивает на нее яйцо и размазывает его по пузырящемуся блинчику по мере его формирования. ‘Мой двоюродный брат сказал, что ты пришел раньше", - сказала Мэй Юань Ли. ‘Прости, что меня здесь не было’.
  
  ‘У меня проблема, Мэй Юань. Но мне нелегко рассказать тебе об этом прямо сейчас’.
  
  Она кивнула. ‘Как твой кантонский диалект?’
  
  ‘Расти", - сказал он. Шесть месяцев в Гонконге дали ему основы, но он долгое время ими не пользовался.
  
  ‘Моя тоже’, - сказала она на кантонском диалекте. ‘Так где же ее мать?’
  
  ‘Беременна", - сказал Ли. ‘У нее был … Я не знаю, как это называется на кантонском диалекте’. Он напряженно думал, подбирая другой способ сказать это. ‘Они сделали фотографию ребенка со звуком. Она знает, что это мальчик. Она уехала погостить к какой-то подруге куда-то на юг, чтобы родить его. Я не знаю куда. И отец Синьсинь не хочет знать.’
  
  Мэй Юань доела цзянь бин и тщательно завернула его, чтобы отдать Синьсинь. ‘Вот и мы, малышка. Осторожно. Оно горячее’.
  
  Синьсинь откусила от него. ‘Хм", - сказала она, и ее лицо сразу просветлело. ‘Это вкусно’. И она сделала еще один большой глоток. ‘Почему я не понимаю, о чем ты говоришь?’ Она посмотрела на Мэй Юань с недоумением в глазах.
  
  Мэй Юань улыбнулась. ‘О, ’ сказала она, ‘ мы просто практиковались в другом виде китайского языка. Я научу тебя нескольким словам сегодня вечером, если хочешь’.
  
  ‘Сегоднявечером?’ Лицо Синьсинь просветлело. ‘Ты снова придешь в дом дяди Яня?’
  
  ‘Нет", - сказала Мэй Юань. ‘Ты приедешь погостить у меня день или два. Тебе бы это понравилось?’
  
  ‘О, да", - сказала Синьсинь, и теперь в ее глазах снова появился блеск. ‘Это было бы великолепно’.
  
  Мэй Юань посмотрела на Ли. "Моя кузина некоторое время присмотрит за цзянь бином’. Она сделала паузу. ‘Пока все не уладится’.
  
  Ли обнаружил, что его глаза наполнились слезами, и ему пришлось изо всех сил сморгнуть их. Он протянул руку и сжал руку Мэй Юань.
  
  ‘Итак, ты уже разгадал мою загадку?’ - спросила она.
  
  Он покачал головой. ‘У меня все еще не было возможности все хорошенько обдумать’.
  
  ‘Хорошо, но у тебя есть только еще один день", - упрекнула она его. Она сделала паузу, чтобы подумать, затем добавила: ‘Но ответ прямо тебе в лицо, если только ты перестанешь верить тому, что я тебе говорю’.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Теплый ветерок скользил по зеленой воде пруда Девяти Драконов, покрывая рябью его поверхность. За ним, высоко над павильоном "Сияние заката", горнолыжные подъемники возносили туристов на вершину поросшей деревьями горы.
  
  ‘Вода остается постоянной при температуре сорок три градуса по Цельсию круглый год", - сказал Майкл Маргарет. Они медленно шли вдоль кромки воды к белой мраморной статуе полуобнаженной женщины в центре фонтана. Слева от них на ржаво-красных колоннах возвышался огромный павильон с зеленой крышей. ‘В разгар зимы, когда ветер дует над водой с юга, он собирает тепло и снимает иней с крыши павильона. И если светит солнце, воздух над крышей искрится и танцует с крошечными частицами сверкающего света. Они называют это Ледяным Летающим павильоном.’
  
  Они прибыли сюда, к горячим источникам, после короткой поездки по шоссе, где крестьяне продавали гранаты из больших бамбуковых корзин. Маргарет провела больше часа с археологами, занимающимися раскопками воинов, прежде чем Майкл вернулся и повел ее на экскурсию по двум другим ямам. Она была разгорячена силой своего опыта раскопок, и ее энтузиазм позабавил его.
  
  ‘Что это ты сказала прошлой ночью?’ - напомнил он ей. "Не могу сказать, что меня привлекла бы перспектива осмотреть множество гробниц? Что-то вроде этого?’
  
  Она игриво ударила его по руке. ‘Ты пытаешься выставить меня дураком?’
  
  Он ухмыльнулся. ‘Я должен попытаться?’
  
  ‘Хорошо", - сказала она. ‘Значит, я была неправа’. Она печально покачала головой. ‘Наверное, я просто слишком много времени провожу с мертвыми. Я понятия не имела, что археология может быть таким ... таким живым делом. Она посмотрела на него очень прямо. ‘Знаешь, я тебе завидую’.
  
  ‘Почему?’ - он рассмеялся.
  
  ‘Потому что ты можешь это сделать. Ты можешь оживлять вещи. Реанимировать историю. Я не могу сделать этого для людей, которые в конечном итоге оказываются на моем столе. Все, что я могу сделать, это разрезать их на части и рассказать, как они умерли. Не очень конструктивно.’
  
  Он предложил, чтобы на обратном пути в город они остановились у горячих источников Хуацин, зимней игровой площадки императоров, которые основали свою столицу в Сиане. Он сказал, что там будет тихо после толп в выставочных залах Терракотовых воинов и неистовства зазывал и туристов, окруживших рыночные прилавки снаружи.
  
  И это было. За несколько недель до национального праздника по случаю годовщины Освобождения туризм опустился до самой низкой точки сезона. Лишь несколько душ бродили по тропинкам и террасам этих многовековых садов, которые поднимались к подножию горы Ли.
  
  ‘Кто эта бимбо?’ Спросила Маргарет, кивая в сторону полураздетой статуи.
  
  Майкл улыбнулся. ‘Ян Гуйфэй", - сказал он. ‘Одна из четырех красавиц китайской истории. Она была одной из трех тысяч шестисот наложниц императора династии Тан Гао Цзуна. Он влюбился в нее. Страстно. Слепо. Они провели здесь все зимние месяцы, согревая свою любовь в горячих источниках. Он стал одержимым, начал игнорировать государственные дела. Все, чего он хотел, это проводить каждый час бодрствования и каждый час сна с женщиной, которую он любил. Затем, когда ее приемный сын возглавил восстание против него, его министры сказали ему, что его армия не будет сражаться, если ее не предадут смерти.’
  
  Маргарет сказала: ‘Он этого не сделал, не так ли?’ Майкл покачал головой, и она усмехнулась. ‘Ты заставил меня поволноваться на минуту’.
  
  ‘Она спасла его от необходимости делать это, лишив себя жизни", - сказал он.
  
  Она ахнула от разочарования. ‘Тебе обязательно портить каждую историю?’
  
  Он засмеялся. ‘Я их не выдумываю. Должно быть, так я им рассказываю’.
  
  Она задумалась, была ли это правдивая история, и решила, что, вероятно, так оно и было, хотя время и романтизировало ее такими рассказчиками, как Майкл. Тем не менее, это навевало легкое облако грусти на это место. Трагедия могла затронуть даже привилегированную жизнь императоров. В конце концов, они были всего лишь людьми.
  
  ‘Но с этим местом связана еще одна история, ’ сказал он, ‘ которая не так трагична. Хотя я уверен, что Чан Кайши, вероятно, не согласился бы’. Он взял ее за руку, без всякого видимого смущения, и повел прочь от озера по горбатому мостику, через деревья-эрудиты и вверх по ступенькам на мощеную террасу. Его рука была теплой и сильной, и Маргарет обнаружила, что отвечает на его прикосновение. ‘Ты действительно знаешь, кто такой Чан Кайши?’
  
  Она извиняющимся тоном покачала головой и ощутила ошеломляющий масштаб своего невежества. Это заставило ее почувствовать себя маленькой и незначительной. ‘Есть какое-нибудь отношение к Барри?’ - спросила она.
  
  Он привлек ее взгляд. ‘Когда в 1911 году династия Цин была окончательно свергнута, ’ сказал он, ‘ родилась первая Китайская Республика. Но ее основатель, доктор Сунь Ятсен, прожил недолго, и страна была раздираема на части группировочными военачальниками. Его преемником стал Чан Кайши, блестящий и безжалостный лидер, который сокрушил полевых командиров в 1928 году, а затем провел следующие два десятилетия в гражданской войне с коммунистами.’ Они остановились и облокотились на каменную балюстраду, глядя вниз на нагромождение лестниц и террас внизу, и смотрели, как первые янтарные осенние листья опускаются на воду. ‘Я тебе надоел?’ - спросил он.
  
  ‘Не волнуйся. Я дам тебе знать’.
  
  ‘Хорошо’. Он развернул ее, снова взяв за руку, и повел через террасу к тенистой вилле на дальней стороне. ‘Потому что в декабре 1936 года Чан Кайши жил здесь, в этом доме. Японцы вторглись и оккупировали большие территории страны. Но некоторые генералы Чан Кайши считали, что он тратит слишком много времени на борьбу с коммунистами, когда настоящим врагом были вторгшиеся иностранные дьяволы. Они хотели, чтобы он объединил силы с коммунистами для борьбы с японцами. Итак, с небольшим отрядом солдат они пришли сюда, чтобы похитить его. Произошла перестрелка.’ Теперь они были на крытой террасе, которая тянулась по всей длине виллы. ‘Смотри’, - сказал он. ‘Они закрыли окна здесь пластиком, чтобы защитить отверстия от пуль в стекле’.
  
  Маргарет заглянула за плексиглас и увидела круглые пулевые отверстия в разбитых окнах. ‘Да’, - скептически сказала она. ‘Как будто это оригинальные пулевые отверстия’.
  
  Майкл сказал: ‘Ты такая циничная, Маргарет’. Она усмехнулась, и он улыбнулся и покачал головой. ‘В любом случае, они не взяли его без погони. Он был в своей постели, когда они напали, и когда они, наконец, настигли его в крошечном павильоне на склоне холма, он все еще был в пижаме, в одном ботинке и без вставных зубов.’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Вот и все для его достоинства. И он объединил силы с коммунистами?’
  
  ‘Неохотно, да. Затем, после окончательного поражения японцев в 46-м, обе стороны продолжили борьбу, пока коммунисты не победили в 49-м, и Чан Кайши бежал на Тайвань, где основал Китайскую Республику.’
  
  "В отличие от Народной Республики Китай’.
  
  ‘Совершенно верно’.
  
  ‘Вот так", - сказала она. ‘Я кое-чему учусь. Три месяца в этой чертовой стране, и я наконец-то кое-что узнаю об этом.’ Она улыбнулась Майклу, заметила странную напряженность в его глазах и сразу же почувствовала, как у нее скрутило живот. Он взял ее лицо в ладони и наклонил к своему. На мгновение он заколебался, как будто давая ей шанс отступить, прежде чем он либо выставит себя дураком, либо подтолкнет их обоих к действиям, которые заведут их далеко на неизвестную территорию. Но она не отстранилась, и он поцеловал ее. Долгий, нежный, томительный поцелуй, и она почувствовала, как ее тело прижимается к его телу, почувствовала его твердость и тепло рядом с собой.
  
  Они оторвались друг от друга, и на мгновение она закрыла глаза, тяжело дыша, чувствуя его дыхание на своем лице. Когда она снова открыла их, то обнаружила, что он смотрит на нее очень пристально. Затем она усмехнулась, а затем рассмеялась.
  
  ‘Что тут смешного?’ - спросил он, в его замешательстве чувствовалась почти обида.
  
  ‘О, я не знаю", - сказала она. ‘С некоторыми девушками заводят романы под звездным небом и говорят, как они прекрасно выглядят. Я? Меня соблазняют рассказы о Чан Кайши и его пропавших зубных протезах.’
  
  Тогда он тоже засмеялся, и по мере того, как постепенно его улыбка угасала, он сказал: ‘Хорошо, значит, сегодня вечером мы найдем где-нибудь звездное небо, и я скажу тебе, какая ты красивая, и как сильно я хочу заняться с тобой любовью’.
  
  Она была немного шокирована, немного довольна, немного напугана. ‘Лучше будь осторожен’, - сказала она. ‘Возможно, я просто поймаю тебя на слове’.
  
  
  * * *
  
  
  Лица мертвых мужчин смотрели на нее с кровати. Четверо мужчин, головы которых были отсечены одним мечом. Все они были усыплены одним и тем же препаратом, но только трое из них проглотили его, запив красным вином. Те же трое были казнены воином, стоявшим слева от них, и их руки были связаны отрезком шелка, закрепленного обычным рифовым узлом. Четвертый был убит наемным убийцей, стоявшим справа от него, и связан обратным рифовым узлом. Он выпил водки, посиневшей от наркотика, который он не мог не заметить. Во всех остальных деталях убийства были идентичны.
  
  Маргарет покачала головой. Ее первоначальный вывод, в котором она по-прежнему была уверена, был правильным. Юань Тао был убит кем-то, кто пытался представить все так, будто он стал жертвой того же человека, который убил трех других. И все же, все они посещали одну и ту же школу, так что связь явно была. Так чего же ей не хватало? Чего же всем им не хватало?
  
  Она прокрутила в уме другие улики. Три бутылки вина, найденные в квартире Юань Тао. Три бутылки, еще три жертвы. Но что они делали в его квартире? Там тоже была темно-синяя пыль, которая соответствовала веществу, обнаруженному на ботинках и брюках одной из других жертв. Еще одно звено. Но в чем была связь? И что было спрятано под половицами в незаконно арендованных комнатах? Она снова посмотрела на фотографию тела Юань Тао, кровь стекала в дыру в полу, где был сорван линолеум и отодвинуты половицы. Ли сказал, что линолеум был порван. Это предполагало поиск. Кто-то что-то искал.
  
  Маргарет провела час или больше, читая отчеты о вскрытии, рассматривая фотографии. Она испытывала чувство вины, когда они с Майклом вернулись в свой отель ближе к вечеру. Четверо мужчин были убиты, судьба, возможно, еще троих зависела от того, быстро ли будет найден их убийца. И вот она здесь, в Сиане, за сотни миль отсюда, флиртует с мужчиной, который находит ее привлекательной и не боится об этом сказать, но который не имеет никакого отношения к расследованию. Она сказала себе, что это не ее расследование. Она была втянута во все это совершенно против своей воли. Но все равно она чувствовала себя виноватой.
  
  Ей стало интересно, какие новые события произошли сегодня, и она немного поиграла с идеей попытаться позвонить Ли, чтобы узнать. Но она быстро отбросила эту мысль. Она знала, что Ли, вероятно, будет трудно с ней, и что она, вероятно, будет неловкой с ним. Что, в свою очередь, заставило ее задуматься, не связано ли ее чувство вины не столько с расследованием, сколько с Ли и ее отношениями с Майклом. Но, черт возьми, почему она должна чувствовать себя виноватой? Ли был тем, кто повернулся к ней спиной. Гнев на мгновение вспыхнул в ее груди, а затем утих, оставив ее опустошенной и печальной. И она знала, что, что бы она ни чувствовала к Майклу, она все еще любила Ли.
  
  Она уронила отчет о вскрытии, который держала в руках, на кровать, и одна из фотографий перевернулась. Она перевернула ее правильным образом и мгновение смотрела на нее. На нем был изображен окровавленный плакат, который был повешен на шею второй жертвы. Она посмотрела на странные и непонятные китайские иероглифы, которые ничего для нее не значили, и была поражена внезапным откровением. Почерк! Несомненно, у китайцев были бы знатоки каллиграфии, способные определить, были ли иероглифы на карточках нарисованы одной и той же рукой. Она поняла, что это не приходило ей в голову раньше, потому что обычной практикой было бы сравнивать письменный образец с почерком подозреваемого, а не образцы с разных мест преступления. Она быстро разложила фотографии четырех плакатов. Но даже когда она это сделала, ее волнение уступило место разочарованию. На каждом было всего два символа — прозвище и номер. И каждый отличался от других. Выборка была недостаточно большой, чтобы провести какое-либо окончательное сравнение.
  
  Что насчет чернил? Возможно, удастся установить, что в каждом случае использовались одни и те же чернила. Но какой вывод они могли бы сделать из этого? Только, как она предположила, у убийцы был доступ к тем же чернилам, точно так же, как у него был доступ к тому же орудию убийства. Что просто вызвало больше вопросов, чем дало ответов.
  
  Но что, если — ее разум продолжал возвращаться к китайским иероглифам, — что, если бы каллиграф смог установить, что все они были написаны одной и той же рукой? Что бы это значило? В этой мысли было что-то такое, что только что ускользнуло от нее.
  
  Она разочарованно фыркнула и встала с кровати, на мгновение взглянув на себя в зеркало в спальне. С ужасом она поняла, что все еще голая. Она не оделась после душа. И что-то в ее наготе вызвало в ее сознании образы Майкла, и она почувствовала, как глубоко внутри поднимается сексуальное желание. И сразу же чувство вины вернулось, и она быстро отошла от зеркала, чтобы надеть трусики, джинсы и белую блузку, которые она разложила на стуле. Она заставила свой разум вернуться к крови и обезглавленным телам. Она знала, что была близка к чему-то, чему-то, что придало бы смысл как тому, что было другим, так и тому, что было одним и тем же.
  
  Она почти сдалась и начала убирать отчеты о вскрытии и судмедэкспертизе, когда внезапно поняла, что это было. Почему-то это казалось настолько очевидным, что она удивилась, почему не подумала об этом раньше. Она быстро порылась в сумочке в поисках адресной книги и нашла номер телефона Первого отдела, который ранее безуспешно пыталась найти. Она долго колебалась, ее сердце колотилось где-то в горле, казалось, почти душило ее. Затем она села на кровать, сняла телефонную трубку и набрала пекинский номер.
  
  Последовало три длинных одиночных гудка, прежде чем телефонистка ответила по-китайски. Маргарет произнесла очень медленно и тщательно: "Цин. Li Yan .’ До нее донеслась невнятная китайская речь. Она попыталась снова. "Цин. Li Yan .’ Она услышала нетерпеливый вдох, еще один взрыв китайской речи, а затем линия была переведена в режим ожидания. Спустя, как ей показалось, очень долгое время, она услышала мужской голос.
  
  "Вэй? ’ - сказал он.
  
  ‘Li Yan?’
  
  Последовала пауза. ‘ Маргарет? Что-то в том, как он произнес ее имя, вызвало мурашки на ее руках.
  
  ‘Ли Янь, я кое-что придумала", - сказала она. "Что касается убийцы Юань Тао ...’ Она подождала ответа.
  
  ‘Ну?’ - сказал он в конце концов, и в его голосе прозвучал тон, от которого на этот раз по коже пробежали мурашки, и она вспомнила, каким неприятным человеком он мог быть. Она глубоко вздохнула.
  
  ‘ Помнишь, ты сказал, что никто, кроме следственной группы и убийцы, не может знать всех деталей убийств? Она не стала дожидаться его ответа. ‘Ну, предположим, убийца Юань Тао был сообщником или, по крайней мере, свидетелем других убийств. Это объяснило бы, откуда он знал, каков был modus operandi. И если бы он был просто левшой, а не правшой, это объяснило бы, почему в случае с Юань Тао это было единственным отличием.’
  
  Еще одно долгое молчание, затем Ли сказал: ‘Что ж, спасибо за мысль. Я сделаю пометку об этом в файле’.
  
  Она почувствовала, как в ней закипает гнев. ‘ И это все, что ты можешь сказать?’
  
  ‘Как Сиань?’ - спросил он, и когда она не ответила, не смогла ответить, добавил: ‘Вы с мистером Циммерманом по-прежнему просто хорошие друзья?’
  
  ‘Не твое гребаное дело!’ - сказала она и швырнула трубку. И одним яростным движением смахнула все фотографии и отчеты с кровати на пол. Почему она вообще беспокоилась? Ему было на нее наплевать. Он не хотел, чтобы она совала нос в его расследование. Он был просто типичным китайским мужчиной-шовинистом, ксенофобом! Она почувствовала, как на глаза навернулись слезы, и обратила свою ярость на себя. Почему она была расстроена? Почему она чувствовала себя виноватой? Почему она тратила свое время на этого мужчину?
  
  Раздался стук в дверь, и она быстро вскочила, смахивая слезы с глаз. ‘ Да?’
  
  ‘Это я. Майкл’.
  
  Она глубоко вздохнула, яростно заморгала и поправила прическу в зеркале, прежде чем пойти открывать дверь. Его приветственная улыбка была теплой, открытой и дружелюбной, и после ее короткого обмена репликами с Ли ей просто захотелось, чтобы он заключил ее в объятия и держал там. Но ‘Привет’ было все, что она сказала. ‘Заходи. Я почти готов. Осталось только немного накраситься.’ Он вошел в комнату, и она со смущением увидела, что его взгляд прикован к фотографиям и бумагам, разбросанным по полу. ‘Небольшая случайность", - сказала она. ‘Я только заберу это’.
  
  ‘Вот, я помогу тебе’. Майкл присел, чтобы собрать разбросанные папки.
  
  ‘Нет, все в порядке", - быстро сказала Маргарет. Но было слишком поздно. Он уже смотрел на фотографию одного из обезглавленных тел.
  
  ‘О, Боже мой!’ Он отвернулся от этого, его лицо скривилось от отвращения.
  
  Она вырвала это у него. ‘Большая ошибка, ’ сказала она, ‘ позволить тебе видеть подобные вещи. Мужчины обычно находят то, чем я зарабатываю на жизнь, большим отвращением’.
  
  Он встал, его лицо было бледным и потрясенным. ‘Я постараюсь не думать об этом", - сказал он. ‘Это просто небольшое потрясение - видеть кого-то, кого ты знаешь, с отрезанной головой’.
  
  ‘Кто-то, кого ты знаешь?’ Маргарет нахмурилась, а затем посмотрела на фотографию, которую взяла у него. Это был Юэ Ши. ‘Конечно", - поняла она. Она не уловила связи раньше. "Он был профессором археологии в Пекинском университете’.
  
  ‘Это был ужасный шок, когда я услышал о том, что с ним случилось", - сказал Майкл. "Я никогда не ожидал на самом деле увидеть, что с ним случилось’.
  
  Маргарет была обеспокоена. ‘Мне так жаль, Майкл. Ты хорошо его знал?’
  
  Он пожал плечами. ‘Он не был близким другом, но мы много общались, пока я работал над документальным сериалом о Ху Бо. Он был протеже Хуégé. Учился у него в университете и помогал в нескольких крупных раскопках. Он знал старика так же хорошо, как и все остальные. Он оказал неоценимую помощь, предоставив мне фотографию Ху Бо - человека, а не просто Ху Бо -археолога.’
  
  Маргарет швырнула свои папки на кровать. ‘ Прости, ’ сказала она, обняла его за талию и, приподнявшись на цыпочки, легонько поцеловала в губы. ‘Я не хотел, чтобы что-то испортило нам сегодняшний вечер’.
  
  Он слабо улыбнулся. ‘Этого не случится, - сказал он. И он наклонился, чтобы ответить на ее поцелуй, и обнял ее. ‘Я думаю, что мне, вероятно, не помешало бы сначала выпить. Затем я покажу тебе Сиань. А потом мы поедим.’
  
  ‘ А потом?..
  
  Он пожал плечами. ‘Я не знаю, Маргарет. Давай просто подождем и посмотрим’.
  
  И она почувствовала огромную волну разочарования и проклинала Ли и его расследование. Что бы она ни делала, в какую бы сторону ни поворачивалась, каким-то образом он всегда, казалось, был рядом и все портил ей. И теперь он вбил клин между ней и Майклом, донес до него реальность ее работы, поставил его перед фактом смерти друга. Как будто Ли каким-то образом спланировала все это, чтобы гарантировать, что ее отношения с Майклом останутся, как она ему описала, платоническими.
  
  
  * * *
  
  
  Когда они вышли из принадлежащего японцам отеля Ana Chengbao, было темно, и Маргарет с изумлением смотрела на превращение этого пыльного и ничем не примечательного дневного города в ночное место света и жизни. Возвышающиеся южные ворота, прямо напротив них, и зубчатая городская стена, протянувшаяся на восток и запад, были обведены желтым неоном, как будто кто-то взял светящийся желтый фломастер и нарисовал их на фоне ночного неба. Разноцветные огни освещали изящно изогнутые крыши древних ворот и сторожевые башни, мерцавшие в далекой темноте.
  
  Майкл ухмыльнулся. ‘Немного по-диснеевски", - сказал он. ‘Пошли’. И он взял ее за руку и остановил такси.
  
  Их машина следовала по маршруту большого рва, который был отделен от стены парком с тихими дорожками и мирными павильонами, полностью окружающими город. Над ним, миля за милей, зубцы стены были нарисованы желтым на черном. Тротуары улиц снаружи, пустые днем, превратились в бесконечные закусочные под открытым небом. Под деревьями были расставлены ряды столов, освещенных низко висящими красными лампами, подвешенными к петлям электрического кабеля. Жаровни и барбекю горели и дымились в темноте, в то время как люди собирались тысячами, семьями, друзьями, ужиная вместе под мясистыми зелеными листьями в теплый осенний вечер.
  
  ‘Это ночные люди, жители Сианя’, - сказал Майкл. ‘Когда заходит солнце, это захватывающий город’.
  
  ‘Куда мы идем?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘В мусульманский квартал’. Он улыбнулся. ‘Опыт, который нельзя пропустить. Я знаю маленькое местечко, где мы можем отведать настоящую мусульманскую кухню’.
  
  Маргарет удивленно подняла брови. ‘ Мусульмане? В Китае? Я думала, религия здесь запрещена?’
  
  ‘А", - глубокомысленно сказал Майкл. ‘Вы слушали антикитайских пропагандистов у себя дома. Богобоязненных. Правда в том, что за последние двадцать лет люди были свободны поклоняться любому богу, какому захотят. Но тогда, после ужасающих религиозных преследований во время Культурной революции, на самом деле неудивительно, что людям потребовалось немного больше времени, чтобы снова открыто рассказать об этом.’
  
  ‘Но разве религия не представляет угрозы для коммунистов?’ Спросила Маргарет. ‘Я имею в виду, коммунизм - это атеистическая философия, не так ли?’
  
  ‘Дело в том, Маргарет, - сказал Майкл, - что коммунизм здесь вроде как государственная религия. В нем около пятидесяти миллионов членов — цифры растут и уменьшаются, когда коррумпированных отсеивают и расстреливают, и записывается следующая партия молодых городских технократов. Но, вы знаете, Слово, согласно Мао или даже Дэн Сяопину, уже не то, что раньше. В наши дни вечеринка больше похожа на большой клуб. Люди присоединяются к ней не потому, что они увидели Свет. Они присоединяются по тем же причинам, по которым бизнесмен из Чикаго записался в Ротари. Чтобы завязать контакты. Чтобы преуспеть в жизни.’
  
  Маргарет смотрела, как он говорит, глаза его блестели, голос был полон энтузиазма. Он получал удовольствие от того, что знал, от того, что передавал это другим. Она точно поняла, почему он имел такой успех на телевидении, независимо от его темы.
  
  Пара стаканчиков виски расслабили его после шока, вызванного видом фотографий на полу ее спальни. Он был искренне потрясен видом вещей, которые Маргарет считала рутиной. Это заставило ее снова задуматься, было ли с ней что-то не так, была ли она нечувствительна к своей работе, стала ли равнодушной годы соприкосновения с ужасами смерти во всех ее обличьях. Но какой бы эффект ни оказала на нее ее работа, она знала, что не была невосприимчива к эмоциональным пощечинам, которые, казалось, постоянно наносила жизнь: муж, который предал ее и умер, переложив на нее всю свою вину; любовник из чуждой культуры, который не хотел ни полностью принять ее в свою жизнь, ни совершить переход, чтобы быть принятым в ее.
  
  Она задавалась вопросом, был бы Майкл другим. Если бы она поддалась тем желаниям, которые притягивали и дразнили ее, не пострадала бы она снова? И все же она чувствовала себя с ним так комфортно. В безопасности. Было что-то удивительно успокаивающее в том, что он держал ее за руку на заднем сиденье такси. Здесь был кто-то, кто заботился о ней, мягко ведя ее по странному и завораживающему миру. Мир, от опасностей которого, она была уверена, она будет защищена в его обществе. И после стольких лет жизни независимой, упрямой карьеристки было что-то восхитительно привлекательное в идее просто отдать себя на его попечение.
  
  Теперь они повернули на восток, через западные ворота вдоль Си Дайцзе, и Маргарет наблюдала, как их обгоняет целая семья на мотоцикле. Маленький мальчик примостился между отцом и передним рулем. Девочка чуть покрупнее была зажата между отцом и матерью, которые ехали на заднем сиденье. Их было четверо на одном велосипеде. Маргарет была настолько ошеломлена этим зрелищем, что прошло несколько мгновений, прежде чем она осознала, насколько редко можно увидеть семью из четырех человек в стране, социальная структура которой была настолько нарушена политикой одного ребенка.
  
  Впереди них в ночное небо поднималось огромное, освещенное прожекторами здание.
  
  ‘Колокольная башня", - сказал Майкл. Он поговорил с водителем, и они остановились на краю большой площади с аккуратно подстриженными газонами, пересеченными дорожками и тротуарами, широкими ступенями, ведущими вниз, к ярким огням подземного торгового центра. Они вышли, и Майкл расплатился с водителем. Маргарет огляделась. В дальнем конце улицы на фоне неба неоновым светом выделялся большой длинный ресторан, построенный в традиционном китайском стиле. Сама площадь была переполнена: семьи вышли на вечернюю прогулку, дети играли в мини-доджемы на бетонной площадке, люди сидели на стене у пруда, читая газеты и книги при свете иллюминированного фонтана. Женщина пыталась продать им гигантскую бумажную гусеницу, которая с пугающей реалистичностью передвигалась по бетону при натяжении длинной бечевки. Но Майкл только улыбнулся и покачал головой.
  
  Когда он вел Маргарет через площадь, люди открыто таращили глаза и кричали ‘Привет’ или ‘Так приятно вас видеть’ со странными английскими интонациями. Они прошли под тенью того, что, по словам Майкла, называлось барабанной башней, и свернули в узкий крытый переулок, по обеим сторонам которого стояли лотки лоточников, заполненные туристическим хламом и религиозными безделушками.
  
  По другую сторону стены, слева от них, сказал Майкл, была Большая мечеть. Религия и коммерция, казалось, шли рука об руку. Они прошли через толпу торговцев, пытавшихся продать им все, от чайников до декоративных мечей. Время от времени Майкл останавливался и разговаривал с кем-нибудь из них. Вы могли видеть изумление на их лицах, когда он свободно говорил по-китайски, и что бы он ни сказал, это неизменно вызывало у них смех.
  
  Переулок был заполнен покупателями и детьми на велосипедах, время от времени мимо медленно проезжал мотоцикл, и вскоре они повернули налево, мимо входа в саму мечеть, в сравнительную тишину разрушающегося, пыльного хутуна .
  
  ‘Должно быть, это замечательно - говорить по-китайски так хорошо, как говоришь ты", - сказала Маргарет. ‘Это должно открыть тебе всю культуру этого места так, как большинство людей никогда не надеялись бы испытать’.
  
  Майкл с сомнением склонил голову. ‘Это может быть обоюдоострый меч", - сказал он. ‘Однажды мне описали Китай как нечто похожее на луковицу. Оно состоит из слоя за слоем, с едва заметными различиями между каждым из них. У большинства людей обычно получается только два или три слоя в глубину. Люди и места, немного истории, немного культуры становятся для них привычными. Но до сердцевины лука, самой сердцевины самого Китая, еще много слоев. Вне досягаемости, почти неприкасаемая.’
  
  Он на мгновение задумался. ‘Когда я только начал изучать язык, люди были замечательными. Китайцам нравится, когда вы можете сделать им комплимент, или дать указания водителю такси, или заказать еду по-мандарински. Но когда вы пробудете здесь некоторое время и ваше понимание языка станет достаточно хорошим, чтобы вы могли начать говорить о политике и философии, внезапно они становятся осторожными. Поощрение прекращается. Ты подходишь слишком близко к тому, к чему китайцы на самом деле не хотят, чтобы иностранные дьяволы вроде нас с тобой подходили слишком близко. Сердце Китая, сердцевина китайскости.’
  
  ‘Вау!’ Маргарет была захвачена врасплох. ‘Я всегда думала, что китайцы очень гостеприимны’.
  
  ‘Они такие", - сказал Майкл. ‘Я люблю их. Они теплые, дружелюбные и удивительно преданные.’ Он сделал паузу. ‘Просто не подходи слишком близко, вот и все. Потому что ты не один из них.’
  
  И Маргарет задавалась вопросом, не поэтому ли ее отношения с Ли были обречены на провал. Потому что она не была китаянкой, потому что она никогда не могла надеяться понять его так, как мог бы другой китаец.
  
  Пара цыплят, испуганных их приближением, шмыгнула прочь по переулку. Китайский рабочий, засыпавший уголь в сихэюань, крикнул "Ни хау", а затем хрипло рассмеялся, как будто сказал что-то смешное. Они прошли мимо крошечной девочки, демонстрирующей замечательное умение удерживать в воздухе утяжеленную розовую ленту, несколько раз подбрасывая ее подъемом ноги. Группа ее друзей терпеливо наблюдала, ожидая, когда она совершит ошибку, чтобы они могли сделать свою очередь. В дальнем конце хутун они свернули на внешнюю окраину мусульманского квартала, пройдя под большим иероглифическим баннером, который тянулся вдоль улицы. Впереди витрины магазинов и продуктовых прилавков освещали дорогу. Столы, над которыми висели теперь уже знакомые красные абажуры, были расставлены посередине улицы, насколько хватало глаз, теряясь в размытом пятне огней и людей.
  
  Приближаясь к безумию еды и приготовления пищи, они миновали повозку, доверху набитую бычьей печенью, кишащей мухами. Чуть дальше стонала другая повозка с огромными грудами вонючих кишок. В теплом ночном воздухе их приветствовали другие запахи. Густая вонь открытой канализации, вонь мертвых животных, когда они проходили мимо рядов шкур, развешанных между деревьями. Затем, когда они покинули сумрак на внешних границах Квартала и углубились в самое его сердце, обонятельные ощущения стали немного приятнее. Индийские специи. Тмин, кориандр, гарам масала. Запахи готовки. Приправленная специями баранина и жареный цыпленок. Жаровни накалялись до предела с помощью электронных воздуходувок, расположенных прямо под ними. Длинные поленья с древесными углями пылали и дымились, наполняя воздух аппетитными запахами жареного мяса. Пикантные каштаны и черные бобы обжаривались вместе в огромных воках - огромных чанах с коричневой кунжутной жижей, доведенной до высокой температуры на яростно горящем огне, чтобы отделить масло от тахини. Там были парикмахерские, магазины семян , продавцы сладостей, скобяные лавки. Мальчик раскатывал лапшу на уличном кухонном столе, в то время как женщина позади него мыла посуду в большой каменной раковине. Через дверной проем Маргарет увидела мужчину, растянувшегося на парикмахерском стуле и спящего под зеленым покрывалом, ожидая, пока парикмахер закончит читать газету и побреет его.
  
  В мясной лавке люди в белых халатах разрубали туши огромными тесаками, а мальчик бросал куски мяса через открытые двери фургона, подъехавшего задним ходом к лавке. Они прошли мимо подставок с куриными ножками, приготовленными на гриле, и столов, уставленных подносами с засахаренными фруктами и корзиночками с орехами.
  
  Старики в круглых белых шляпах сидели за столами и ели и с тусклым любопытством смотрели, как Майкл и Маргарет прогуливаются мимо, держась за руки. Этот маршрут не был включен в туристический маршрут, и белые лица здесь были почти неслыханны. Но все маленькие дети, цепляясь за руки матерей, отчаянно хотели попробовать английский, которому их учили в школе. ‘Привет", - сказал один из них. И затем, как ни странно, ‘Я так рад, что ты смог прийти’.
  
  Знамена и флаги в изобилии развевались над головой на вечернем бризе. А над ними листья нависающих деревьев шелестели в ночном небе.
  
  ‘Я же говорил тебе, что это был опыт", - сказал Майкл.
  
  Маргарет широко раскрыла глаза и крепко держала его за руку. ‘Вот в чем твоя особенность, Майкл", - сказала она. ‘Ты никогда не водишь меня куда-нибудь интересное’.
  
  ‘Пойдем", - внезапно сказал он и увлек ее с улицы, мимо молодого человека, ухаживающего за жаровней, в высокую, узкую комнату, которая выходила прямо на улицу. Висящие флуоресцентные ленты резко отражали свет от потрескавшейся белой плитки, покрывающей стены и пол. Здесь было несколько круглых раскладных столов с меламиновыми столешницами и низкими деревянными табуретками. Открытая бетонная лестница вела, казалось, в никуда.
  
  ‘Зачем мы сюда пришли?’ Встревоженно спросила Маргарет.
  
  Майкл ухмыльнулся. ‘Поесть", - сказал он.
  
  ‘Ты шутишь!’ Маргарет была потрясена. У нее были повторяющиеся видения мух, ползающих по грудам бычьей печени и кишок.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Майкл. ‘Мусульмане очень разборчивы в приготовлении мяса’.
  
  ‘Да, я заметила", - сказала Маргарет. Она вспомнила, как мальчик бросал куски мяса в кузов своего фургона. ‘Как будто санитарный инспектор был бы здесь лишним’.
  
  Майкла позабавила ее привередливость. ‘Это совершенно безопасно’, - сказал он. ‘Честно. Я ел здесь много раз и жил, чтобы рассказать эту историю’. Он сел на низкий табурет, и она неохотно последовала его примеру. Стайка некрасивых молодых девушек в розово-белом немедленно закружилась вокруг их стола, принося блюда с простой соей и соевым перцем чили для макания. Они не могли оторвать глаз от Маргарет. Один из них быстро заговорил с Майклом, и тот ухмыльнулся. Он сказал Маргарет: "Они хотят знать, можно ли им потрогать твои волосы’.
  
  ‘Конечно. Я полагаю", - с опаской сказала Маргарет, и все они осторожно прикоснулись к ее мягким светлым локонам, быстро отдергивая руки, как будто это могло обжечь их. Они хихикали и возбужденно болтали. Другой заговорил с Майклом и вызвал у него смех. Он покачал головой и быстро заговорил, заставив их рассмеяться в ответ. ‘О чем это было?’ Спросила Маргарет, немного расстроенная своим чувством отчуждения.
  
  ‘Они хотели знать, был ли я кинозвездой", - ухмыльнулся Майкл.
  
  Маргарет щелкнула пальцами. ‘ Я знала, что где-то видела тебя раньше. Существо из Черной лагуны, не так ли? Должно быть, отвратительно быть таким красивым, да?’
  
  Он улыбнулся. ‘И они хотят знать, хочешь ли ты куриные ножки’.
  
  Маргарет скорчила гримасу. ‘Нет, спасибо. Я вполне довольна теми, что у меня есть".
  
  Он терпеливо вздохнул. ‘Поесть’.
  
  Она скорчила другую гримасу. ‘С чего бы мне хотеть есть куриные ножки?’
  
  ‘Китайцы верят, что они полезны для вашей кожи. Благодаря им вы выглядите моложе’.
  
  ‘О, да? Спроси их, сколько, по их мнению, мне лет?’
  
  Он спросил их, и они посмотрели на нее и начали оживленную дискуссию. Затем: ‘Двадцать два", - сказал Майкл.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Да, ну, мне тридцать один’. Она ткнула пальцем себе в лицо. ‘И если они хотят знать, как я сохраняю этот вид таким молодым, вы можете сказать им, что это McDonald's. Четвертьфунтовые оладьи с кетчупом и картофелем фри’.
  
  Сначала они принесли дымящиеся тарелки супа с лапшой, кусочками курицы и грибами. Он был обжигающе горячим и насыщенным вкусом. А затем принесли тарелку с жареными клецками, начиненными свининой, зеленым луком, бобовой капустой и кориандром. Маргарет с трудом управлялась с ними палочками для еды. Но они стоили затраченных усилий, острые и восхитительные, смоченные в соевом перце чили.
  
  ‘Что ты хочешь выпить?’ Спросил Майкл.
  
  Она сказала: "Что-нибудь холодное, и побольше, чтобы охладить мой рот. Пиво было бы неплохо’.
  
  ‘Извини", - сказал Майкл. ‘Не могу сделать. Мусульмане не пьют. В мусульманском квартале нет алкоголя’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет. ‘Тогда кокаин’.
  
  Майкл поговорил с одной из девушек, которая перебежала улицу к пожилой женщине, продававшей безалкогольные напитки с заднего сиденья своего велосипеда, и вернулась с двумя пластиковыми бутылками.
  
  "Мне нравятся бокалы", - сказала Маргарет и сделала большой глоток из горлышка бутылки. Но потом она подумала, что так, наверное, гигиеничнее.
  
  Прибыл ягненок. Большие связки металлических шампуров с крошечными кусочками запеченной баранины, половина из которых была замаринована в соусе чили. Они были нежными, сладкими и полными аромата. Маргарет наблюдала за Майклом, когда он палочками для еды снимал мясо с вертела и перекладывал в блюдо с соевым соусом, а затем аккуратно отделял кусочки, чтобы съесть их один за другим. Это был опыт, подумала она. Необыкновенное, волнующее, непохожее ни на что, что она могла себе представить. И все же Майкл казался совершенно дома, уверенным и расслабленным. Она наблюдала, как ловко он управляется со своими палочками для еды, и почувствовала, как бабочки снова запорхали у нее в животе. Ее влекло к нему с первого момента их встречи, но теперь ее неумолимо тянуло к нему, как мотылька на свет.
  
  Он поймал ее взгляд и улыбнулся. ‘Наслаждаешься этим?’
  
  Она кивнула. Она хотела стать ближе к нему, увлечь его, испить из огромного источника его знаний, узнать все, что можно было знать о нем, его жизни, его мечтах.
  
  ‘Ты собирался рассказать мне о вещах, которые они нашли в гробах в могиле Дин Линг", - сказала она.
  
  Он пренебрежительно махнул рукой. ‘Ты не захочешь об этом слышать’.
  
  ‘Я верю. Ты сказал, что должно было случиться гораздо худшее, чем разбивание гробов’.
  
  Глаза Майкла засияли, когда он наклонился к ней и взял ее за руку. ‘Они нашли в гробах самые замечательные вещи, Маргарет. Прекрасные вазы эпохи Мин, буддийские писания, десятки кусочков нефрита, которые, как верили древние китайцы, предотвращали разложение тел. Но самым необычным из всего было множество потрясающих вышитых вручную лоскутных одеял и парчи. В гробу одной из императриц они нашли изысканную куртку с вышитым изображением сотни играющих мальчиков. В другом они нашли тело императрицы , одетое в жакет и юбку, расшитые драконами, летучими мышами и свастиками. Все в идеальном состоянии.’
  
  ‘Свастики?’ Маргарет была захвачена врасплох. ‘Древние восточные нацисты?’
  
  Майкл улыбнулся. ‘Нет. Гитлер всего лишь позаимствовал это слово у китайцев. Это был древнекитайский иероглиф, означающий долгую жизнь. Кретин даже умудрился перепутать его.’ Он сделал паузу, и она снова увидела ту же напряженность в его глазах. ‘Дело в том, что все эти замечательные вышивки, стеганые одеяла, жакеты и юбки, золотая парча — они пролежали там сотни лет при постоянной температуре, никогда не подвергаясь воздействию воздуха. Никто не знал, каким будет воздействие кислорода и различных уровней влажности. Ху Бо и другие все еще были первопроходцами. Они понятия не имели, как сохранять подобные материалы.’
  
  ‘О Боже", - простонала Маргарет. ‘Что случилось?’
  
  ‘Случилась политика", - мрачно сказал Майкл. ‘Великое антиправое движение 1958 года. Руководство приказало прекратить работы над гробницей. И они остановились на целых шесть месяцев. Парча, которую команда пыталась сохранить, приклеив ее к плексигласу, затвердела и стала хрупкой. Их цвета поблекли. На замечательных вышивках появились большие черные пятна, и они начали гнить.
  
  ‘Ху Бо и его наставник Ся Най были вызваны в Пекин, чтобы принять участие в политическом движении. Но когда они услышали, что происходит, они поспешили обратно к гробнице. Там они нашли склад, где хранили сокровища, наполненный запахом плесени. Яркие цвета парчи и вышивок превратились в темные облака. Материалы сморщились и съежились, и когда Ху протянул руку, чтобы дотронуться до них, они рассыпались в его пальцах. Потеряны навсегда. Все, что осталось сейчас, - это несколько набросков и фотографий, сделанных, когда гробы были впервые открыты.’
  
  Маргарет тихонько ахнула. ‘ Это невообразимо. Она покачала головой. ‘ Должно быть, это разбило им сердца. ’
  
  ‘Это произошло", - сказал Майкл. ‘Но впереди было еще хуже’.
  
  ‘Господи", - раздраженно выдохнула Маргарет. ‘Неужели ни у одной из ваших историй нет счастливого конца?’
  
  Майкл покачал головой. ‘Не совсем. В конце концов, бывает ли в жизни по-настоящему счастливый конец? В пути могут быть трогательные истории, но путешествие всегда заканчивается смертью, не так ли? Никто не должен знать это лучше тебя.’
  
  Маргарет подумала о своем бедном покойном муже, о жертвах убийства, фотографии которых она держала в своем гостиничном номере, о конвейерной ленте трупов, которая проходила через ее кабинет для вскрытия. Он был прав. Она сама, Майкл, Ли, все они когда-нибудь где-нибудь окажутся на холодной плите. Это была удручающая мысль. ‘Конечно", - сказала она. ‘Но никто из нас никогда бы не отправился в путешествие, если бы мы слишком много думали о том, где оно закончится’.
  
  Майкл улыбнулся. ‘Вот почему люди изобрели богов. Чтобы придать смысл своей жизни и надежду на то, что смерть - это еще не конец.’
  
  ‘Так ты атеист?’
  
  ‘ Нет. ’ Он покачал головой.
  
  ‘Значит, ты веришь в Бога?’
  
  ‘Я не знаю, во что я верю. Возможно, в неукротимый дух человека. В его волю к выживанию, его способность созидать, в его склонность разрушать. Я верю в историю, и в то, что в истории мы все живем каким-то маленьким образом. Он усмехнулся. ‘В любом случае, все это становится немного серьезным’.
  
  ‘Так что же было еще хуже, - спросила она, - для бедного старого Ху Бо?’
  
  Майкл улыбнулся и печально покачал головой. ‘Бедный старый Ху Бо", - сказал он. ‘Когда им наконец разрешили возобновить работы над гробницей, их навестил очень важный член правительства со своей женой и сыном. Просто случилось так, что, пока они были там, Ху и некоторые другие опрыскивали помещение смесью формалина и спирта, чтобы предотвратить дальнейшее появление плесени. Жена мужчины начала задыхаться и плакать, а мальчик пожаловался, что Ху пытался его отравить.
  
  ‘В течение недели Ху обвинили в выпуске токсичных газов, в том, что он получил незаслуженные привилегии. Они также обнаружили, что мальчиком он состоял в Лиге молодежи Гоминьдана, партии Чан Кайши. Бедного старого Ху отправили на перевоспитание в сельскую местность.’
  
  ‘Ему не очень повезло, не так ли?’ Спросила Маргарет. ‘А что случилось с гробницей?’
  
  ‘Его превратили в музей, который вы видите сегодня. За исключением того, что то, что вы видите сегодня, за вычетом того, что было разрушено во время культурной революции’.
  
  ‘Ради всего святого, Майкл, что дальше?’ Маргарет не верила своим ушам.
  
  ‘Музей штурмовали хунвейбины", - сказал Майкл. ‘Они вытащили останки императора и его императриц на площадь перед павильоном стелы и разбили их вдребезги, затем свалили в огромную кучу все, что попалось под руку, и подожгли. Содержимое гробницы представляло Четырех Древних, понимаете — все, что режим пытался стереть с лица земли. Завтра мы снимаем воссоздание этой сцены. Вы должны прийти и посмотреть на это.’
  
  ‘Я бы с удовольствием", - сказала Маргарет и поняла, что он все еще держит ее за руку.
  
  ‘Все было бы разрушено, ’ сказал Майкл, ‘ если бы не мужество смотрителя музея. Ли Яцзюань была простой домохозяйкой. Дома у нее было четверо детей. Но она бросила вызов Красной гвардии и отказалась отдать какие-либо другие реликвии. Они избивали ее до крови, и в конце концов она заперлась на складе с реликвиями днем и ночью почти на три года’. Маргарет была потрясена, увидев, как его глаза наполнились слезами. ‘Она была настоящей героиней, Маргарет. У нее было необычайное мужество’. Он сделал паузу. ‘Я верю в таких людей, как она. Это тот дух, о котором я говорил. Просто обычная домохозяйка. Но в ее жизни был смысл, и у нее есть свое место в истории. Она умерла в 1985 году, анонимная и невоспетая. Ее следовало объявить Героем народа.’
  
  Маргарет не была уверена, была ли это история, которую он рассказал, или эффект, который она произвела на него, но она тоже была глубоко тронута. Она сжала его руку. Он сморгнул слезы и смущенно улыбнулся. ‘Глупо!’ - сказал он. ‘Мне жаль’. Он сделал глоток кока-колы. ‘Давай выбираться отсюда’.
  
  Они покинули мусульманский квартал через искусно сделанные ворота над входом в главный хутун и повернули на восток к колокольной башне, а затем на юг по улице Нан Даджи к тому месту, где между супермаркетом и универмагом пристроилась закусочная "Кентукки Фрид Чикен". Майкл сильной рукой обнял Маргарет за плечи и притянул ее ближе к себе. Но они шли молча. Все магазины были все еще открыты, и улицы были полны семей и молодых влюбленных, а также подростков обоего пола, рыскающих в поисках партнеров. Полковник улыбнулся им, когда они вошли в магазин "жареные цыплята", и Майкл купил им по паре мороженых, чтобы охладить их все еще горящие рты. Они сели за столик у окна. По другую сторону от него жизнь текла нескончаемым размытым потоком.
  
  ‘Как, черт возьми, ты вообще ввязался во все это?’ Спросила Маргарет. ‘Я имею в виду телевидение’.
  
  Он пожал плечами. ‘Чистая случайность. Это определенно не то, что я намеревался делать в жизни’. Он поиграл пластиковой ложкой, перекладывая безвкусное розовое мороженое в коробку. ‘Я делал видеопроект в университете. Друг показал его кому-то в небольшой кабельной сети, у которой было несколько долларов, чтобы снять документальный фильм о местной археологической достопримечательности. Они попросили меня сделать это. Он покачал головой. ‘Не спрашивай меня почему, но фильм получил действительно хорошие показатели, и кабельная компания разошла его по всем Штатам. Они получили больше денег, мы сделали еще пару шоу, затем меня попросили сделать сериал для канала Discovery. На этом все. Кто-то опубликовал обо мне статью в Cosmopolitan , распространил фотографию. Внезапно археология стала сексуальной. Рейтинги взлетели до небес, и NBC предложила мне сделку. Остальное - история. Он мгновение или два изучал ее лицо. ‘Теперь ты знаешь обо мне почти все, а я практически ничего не знаю о тебе’.
  
  Она улыбнулась. ‘Я бы не хотела разочаровывать тебя’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не хочешь мне говорить’.
  
  Она склонила голову набок. ‘Это означает то же самое’.
  
  ‘Это несправедливо, Маргарет’.
  
  ‘Может быть, и нет. Но так оно и есть’.
  
  Он поджал губы. ‘ Иногда животные сворачиваются калачиком, чтобы защититься, когда им причинили боль. Это то, что ты делаешь?’
  
  ‘Что, если я такая?’ - сказала она вызывающе. ‘Я не такая, как ты, Майкл. Ты открытый и честный и … Я не знаю, просто ты. Как будто тебе никогда не причиняли боли. Как будто у тебя нет причин не доверять людям. Мне? Каждый раз, когда я открываюсь, кто-то втыкает нож. И поворачивает его. Ты как большая дружелюбная собака, которая подбегает к незнакомцу, желая, чтобы ей пощекотали уши. Я собака, которая забивается в угол, если кто-то смотрит на нее не так.’
  
  ‘Или рычит, если кто-то подходит слишком близко’.
  
  Она неохотно улыбнулась. ‘Ты получил это’.
  
  ‘Значит, если я подойду еще ближе, как ты думаешь, собака укусит?’
  
  Она встретила его пристальный взгляд. ‘Я не уверена, что собака уже знает об этом, Майкл’.
  
  ‘Итак... подходите с осторожностью’.
  
  Она кивнула. ‘Это было бы разумным решением’.
  
  Он задумчиво почесал подбородок. ‘ Знаешь, обычно я неплохо лажу с собаками. Еще ни разу меня не кусали.
  
  Она усмехнулась. ‘Всегда бывает в первый раз’.
  
  
  * * *
  
  
  Множество белых и пастельно-зеленых и розовых флагов свисало со стеклянной крыши в стиле атриума на семи этажах над просторным мраморным фойе отеля Ana Chengbao. Несколько гостей смотрели вниз из бара "Глициния" на втором этаже, их отрывочный разговор был похож на отдаленный шепот. Маргарет взглянула на бронзовые репродукции двух терракотовых воинов в натуральную величину прямо за раздвижными дверями и вспомнила чувство чуда, которое она испытала в погребальных камерах ранее в тот день, когда она медленно смахивала пыль истории, чтобы показать черты древнего полководца. Неужели это действительно было только тем утром? Это уже казалось далеким, волшебным воспоминанием.
  
  Майкл провел ее мимо реалистичных статуй торговца с Шелкового пути и его бактрийского верблюда к лифту, и они поднялись на верхний этаж. Из открытого коридора они могли видеть сквозь плиты внизу, на белом мраморе, бронзовых воинов, превратившихся в крошечные, незначительные фигурки. В дальнем конце они первыми достигли ее комнаты и остановились у двери. Они практически ничего не сказали во время долгой прогулки по Нан Дадзе, под южными воротами и по широкому кругу, который привел их к отелю. Теперь непринужденная беседа, которая была раньше , казалось, иссякла. Это была спокойная ночь, неловкая и неестественная, ничего не решенная. Давайте просто подождем и посмотрим, сказал он ранее, все еще находясь под впечатлением от фотографии обезглавленного тела своего друга.
  
  ‘Что ж", - сказала Маргарет. "Думаю, завтра рано вставать’.
  
  Он кивнул. ‘Должен быть в аэропорту к семи’.
  
  ‘Надеюсь, я не буду спать’. Но она подумала, что крайне маловероятно, что она вообще будет спать.
  
  ‘Лучше заведи будильник’.
  
  Она покачала головой. ‘Я безнадежна в этих вещах. Они никогда не срабатывают в нужное время’.
  
  ‘Тогда мне лучше сделать это для тебя", - сказал он. И он выжидающе замер, и она поняла, что он ждет, когда она откроет дверь.
  
  У нее пересохло во рту, когда они вошли в ее гостиничный номер. Занавески на французских окнах, ведущих на балкон, все еще были раздвинуты. Внизу они могли видеть желтый узор городской стены и залитые светом южные ворота, отраженные огни Сианя, отбрасывающие мягкое сияние по всей комнате. Маргарет пошла включить свет, но Майкл протянул руку, чтобы остановить ее, и его рука сжала ее. ‘Я хочу тебя, Маргарет’. Его голос был чуть громче хриплого шепота.
  
  Волна желания, захлестнувшая ее, почти заставила ее подогнуться в коленях. ‘Ты не боишься, что я укушу?’ - спросила она.
  
  Он улыбнулся. ‘Мне все равно", - сказал он. ‘Я думаю, твой лай намного хуже’. И он поцеловал ее. Сначала медленно, нежно. Затем, когда она ответила, их страсть и голод взяли верх, и их рты и тела крепко прижались друг к другу. К своему внезапному удивлению, она обнаружила, что ноги у нее подкосились, а он взял ее на руки и понес через комнату к кровати, как будто она была не более чем тряпичной куклой. Ни один мужчина никогда раньше не нес ее так, и она чувствовала себя так, словно у нее отняли весь контроль. Но, тем не менее, она чувствовала себя в полной безопасности.
  
  Он положил ее на кровать, снова поцеловал и снял рубашку. Она увидела, как свет отражается на изгибе его грудных мышц, вогнутой дуге живота, когда он выскользнул из брюк. Затем она почувствовала его дыхание на своем лице, его руки на своих грудях, и она попыталась избавиться от блузки и джинсов в спешке, чтобы ощутить его плоть на своей, теплую, твердую и гладкую. И, наконец, они были обнажены, и он склонился над ней, его лицо смотрело на нее сверху вниз, в его глазах горел свет. Она протянула руку, схватила его за ягодицы и притянула к себе. Его рот снова накрыл ее, и затем она почувствовала его теплые и влажные губы на своей шее, на своей груди, посасывающие, покусывающие, дразнящие сосок. И дыхание вырвалось из нее долгим вздохом, когда она почувствовала, как он скользнул внутрь нее, и все воспоминания и мысли о Ли были, наконец, изгнаны.
  
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  Ли достал из холодильника бутылку пива и босиком побрел сквозь облако депрессии, чтобы плюхнуться в кресло в гостиной. Его рубашка была расстегнута и свободно свисала поверх джинсов. Он перекинул одну ногу через подлокотник кресла и приложился к бутылке. На вкус она была холодной и острой. Капля конденсата упала с бутылки и упала на плоские твердые мышцы его голого живота, заставив его поморщиться. Свет уличного фонаря снаружи отбрасывал длинную тень от оконной рамы через всю комнату. У него не было никакого желания включать свет, видеть маленькую курточку Синьсинь, висящую на стуле напротив, слышать напоминание о том, что щедрость Мэй Юань могла быть лишь временным решением.
  
  Он закурил сигарету, запрокинув голову, и выпустил дым в потолок. Не твое собачье дело, сказала ему Маргарет. И она была права. Это было не так. У него не было права ревновать, не было права причинять боль, не было права причинять боль ей. Так почему же он так обошелся с ней по телефону? Она явно думала о расследовании, о множестве противоречивых улик и позвонила ему, воодушевленная свежей мыслью. Обоснованная мысль. Если убийца Юань Тао действительно был подражателем, вполне возможно, что он присутствовал при трех предыдущих убийствах и, следовательно, точно знал, как сделать так, чтобы четвертое выглядело так же. Это была интригующая мысль, но, если уж на то пошло, она еще больше замутила воду. Кто был другим убийцей? Ни в одном из них не было четкого мотива. Первые три жертвы были членами одной и той же группировки Красной гвардии, но Юаня даже не было в стране ни тогда, ни в течение тридцати лет после этого.
  
  Ли все еще не был убежден, что убийство Юаня было подражанием. Один из его команды — вспомнил он, это был Санг — предположил, что убийца намеренно принял позу левши и завязал узел по-другому, чтобы запутать расследование. Это было вполне осуществимо, даже если Маргарет считала это маловероятным.
  
  Его мысли вернулись к Маргарет. Он осушил свою бутылку и пошел за другой. Почему он был так резок с ней, когда так сильно хотел сказать: Маргарет, я был неправ, прости меня, мы все еще можем найти выход? Почему вместо этого он намеренно насмехался над ней, провоцируя ее гневный ответ? Не твое гребаное дело! И звук телефона, бьющегося у него в ухе. Он снова откинулся в кресле и закурил еще одну сигарету. Была ли это его судьба? Быть одному и в темноте, курить, пить и сожалеть о том, чего могло бы быть? Он видел, как впереди простирается его жизнь, бесконечный повторяющийся цикл рабочих дней и одиноких ночей. Он подумал о своем дяде и о том, как тот использовал свою работу, чтобы заполнить пустоту, оставшуюся после смерти его жены. Но для Ли никогда не существовало ничего, кроме работы. В его жизни не было никого, кто оставил бы пустоту, которую нужно было заполнить. До сих пор.
  
  Он покачал головой и сел. Это было нелепо! Болезненно и вызывало жалость к себе. Он попытался прояснить свои мысли, и загадка Мэй Юаня нашла свой путь в них. Повторите, что это было? Трое мужчин заплатили тридцать юаней за номер. Но это стоило всего двадцать пять долларов, и когда посыльный пошел вернуть переплаченные пять, он положил в карман два и вернул им только по одному каждому. Так эффективно они заплатили по девять юаней каждый, что составило двадцать семь, а посыльный положил два в карман. Что составило двадцать девять. Так куда же делся другой?
  
  Ли нахмурился и почесал в затылке, затем откинул его назад, чтобы осушить свою бутылку. Что там сказала ему Мэй Юань в тот день? Ответ прямо тебе в лицо, если только ты перестанешь верить тому, что я тебе говорю . Что она ему сказала? Что они отдали по десять и каждый получил по одному обратно, что означало, что они заплатили по девять. Итого, двадцать семь. Ли на мгновение повертел его в руках, а затем внезапно увидел. Конечно! Как глупо с его стороны! Они не получили по одному обратно из тридцати, они получили по одному обратно из двадцати восьми, потому что посыльный забрал два. Итак, они заплатили двадцать пять плюс три юаня, которые им вернули. Что составило двадцать восемь. Плюс два, которые прикарманил посыльный. Что составило тридцать. Мэй Юань была права. Он совершил ошибку, приняв предложенный ею расчет за чистую монету. И, конечно, это была бессмыслица. Так что все остальное не имело смысла.
  
  Эта мысль остановила его на полпути. Несколько мгновений он сидел, застыв. Разве не это именно то, что происходило с убийствами Юань Тао? Все улики указывали им на то, что не сходилось. Они делали предположения, с которыми не могли примириться. Возможно, предположения были неверными. Любое из них, все они. Ли проклинал себя. Он даже напомнил себе накануне философию своего дяди. Ничего не предполагайте. Позвольте доказательствам привести вас к заключению, не делайте этого сами . И все же он продолжал, в течение другого дня, делать именно это.
  
  Он встал, теперь взволнованный, закурил еще одну сигарету и вышел на застекленный балкон. Снаружи случайные пожелтевшие листья падали на тротуар внизу. Глупо! Его голова была так полна Маргарет, Сяо Лин и Синьсинь, что он вообще не смог должным образом сконцентрировать свой разум. Какие еще были доказательства? Что они упустили из виду, пытаясь привести большие доказательства в соответствие с картиной, которую они сформировали для себя? Что-то маленькое, что-то незначительное. Что?
  
  Он порылся в своих мыслях, собирая воедино все детали, большие и малые, просеивая их, переставляя. Таблички, прозвища, номера, бронзовое оружие, шелковый шнурок. Что еще? Незаконно арендованная квартира Юань Тао. Для чего это было? Он снова мысленно прошелся по квартире, как делал физически в ту ночь, когда они нашли Юань Тао. Он увидел голову и тело, лужу крови, стекающую в дыру в полу. Он сделал паузу. Дыра в полу. Доски, которые были подняты. Тайник. Скрывая что? Затем внезапно он вспомнил вопрос Маргарет на вскрытии. Был ли линолеум приподнят или он был порван? Похоже, что он был порван, сказал он ей. Почему она спросила? Он подумал об этом. Если бы вы спрятали что-то под половицами, вы были бы очень осторожны с линолеумом, который их покрывал. Слеза привлекла бы внимание. Итак, не Юань Тао открыл свое убежище. Это был кто-то другой. Кто-то, кто обыскал его квартиру и не заботился о том, порвут ли они линолеум. Кто-то, кто знал, что у него есть квартира.
  
  Что они искали? И нашли ли они это там, под половицами?
  
  Ли сделал паузу, чтобы еще раз подумать, перематывая свои мысли назад. Если его убийца знал, что у него была незаконно арендованная квартира, то он также должен был знать, что у него была квартира в посольстве. Там тоже был обыск? Ли затянулся сигаретой и вспомнил квартиру посольства в дипломатическом комплексе за магазином "Дружба". Они с Ву довольно тщательно обследовали ее. Криминалисты осмотрели все сверху донизу. Не было никаких явных признаков обыска. Ли попытался представить пол, вытащить его откуда-нибудь из своей памяти. Он увидел стандартное напольное покрытие из серого линолеума . Он был почти уверен, что это было именно так. И он бы заметил, если бы оно было порвано. Но в его памяти было что-то еще. Что-то смутное и неуловимое, просто за пределами его досягаемости. Что-то насчет квартиры.
  
  Мысленным взором он воспроизвел шаги, которые они с Ву прошли через это. Гостиная со всеми ее личными безделушками, фотографиями родителей Юаня, книгами … Туалет, полка над раковиной, забитая зубной пастой, пеной для бритья, парой кусков мыла … И внезапно Ли поняла, что это было. Пена для бритья и мыло были гипоаллергенными. Без запаха. Не было ни лосьона после бритья, ни дезодоранта. И все же, вспомнил Ли, в воздухе витал слабый, отдаленный запах какого-то экзотического аромата, похожего на лосьон после бритья. Вообще это было замечено только потому, что было незнакомо ему. Таким образом, запах не мог принадлежать Ву или криминалистам. Или Юань Тао.
  
  Конечно, он понимал, что это мог быть кто-то из посольства. Возможно, их офицер безопасности. Американцы любили пользоваться лосьоном после бритья. Но это заставило Ли почувствовать себя неловко. Если бы кто-то обыскал квартиру в дипломатическом комплексе, нашли ли они то, что искали? Он быстро допил остатки пива и отправился на поиски своих ботинок, на ходу застегивая рубашку и заправляя ее в джинсы. Будь он проклят, если собирался сидеть здесь и жалеть себя. Если Юань Тао спрятал что-то в квартире, которую снимал незаконно, он мог также спрятать что-то в своей квартире в посольстве. Что-то, что может быть, а может и нет, все еще там. Но на это стоило взглянуть.
  
  Ли взглянул на время. Было без четверти полночь. Но это не имело значения. У ворот комплекса всю ночь будет стоять стражник.
  
  
  II
  
  
  Ли вкатил велосипед своего дяди в ворота дипломатического комплекса и посмотрел на окна. Во многих из них все еще горел свет — сотрудники посольства и их семьи смотрели телевизор или работали допоздна.
  
  ‘Куда, черт возьми, ты, по-твоему, направляешься?’ Охранник поспешно вышел из-за хижины, где он курил сигарету. Он затоптал ее ногой, приближаясь к Ли. Это был не тот охранник, который дежурил во время его последнего визита.
  
  Ли прикинулся дурачком. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, что заставляет тебя думать, что у тебя есть гребаное право просто вальсировать там?’ Охранник с важным видом подошел к нему. Он был молод и самоуверен, и усмешка искривила его губы.
  
  ‘Я собираюсь навестить друга’.
  
  ‘Нет, ты не пойдешь’. Охранник приблизил свое лицо к лицу Ли. ‘Нет, пока я не разрешу’.
  
  Ли проигнорировал агрессию охранника и невинно спросил: ‘Почему нет?’
  
  Охранник посмотрел на него так, словно у него было две головы. ‘Потому что это дипломатический комплекс, придурок. А китайцев вроде тебя не пускают, пока я не разрешу’.
  
  Ли вытащил бумажник с удостоверением общественной безопасности и сунул его в лицо охраннику. "Я не знаю, учили ли тебя читать там, откуда ты родом, — придурок. Испуганное лицо охранника дернулось, словно от удара электрическим током. ‘Но на случай, если они этого не сделали, вы разговариваете со старшим по званию сотрудником уголовного розыска муниципальной полиции Пекина. И если я когда-нибудь еще раз поймаю тебя за подобным разговором с другим китайцем, я позабочусь о том, чтобы ты провел остаток своей карьеры в пограничном патруле во Внутренней Монголии. Охранник моргнул и сглотнул. Его лицо стало пастозно-бледным. ‘Понял?’ Мальчик кивнул. ‘Хорошо’, - сказал Ли. "И это то, как вы разговариваете с иностранцами?’
  
  ‘Нет, босс’. Охранник энергично покачал головой, завершая свое превращение из рычащего пса в пресмыкающуюся дворнягу.
  
  "Итак, если бы я был янггизи и сказал тебе, что навещаю друга, что бы ты сказал?’
  
  ‘Я бы проверил, с кем это ты собирался встретиться, а затем впустил тебя’.
  
  ‘Разве им не пришлось бы спуститься и забрать меня?’
  
  ‘Только если бы ты был китайцем’. Он смотрел в землю и избегал встречаться взглядом с Ли. Таким образом, подумал Ли, любому, кто не жил в многоквартирном доме, было бы трудно получить к нему доступ, если только он не был иностранцем.
  
  ‘Посмотри на меня, сынок", - сказал Ли, и мальчик неохотно поднял глаза. "Эта форма не делает тебя лучше, чем кто-либо другой. Относись к людям так, как ты хотел бы, чтобы они относились к тебе’. Он сунул свое удостоверение в задний карман и покатил на велосипеде к поселку.
  
  Поперек двери была приклеена лента — черным по желтому: ‘МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ, НЕ ВХОДИТЬ’. Ли открыла дверь и нырнула под ленту. Его сразу поразили знакомые запахи несвежей пищи и тела. Но не было и намека на запах, который он почувствовал при первом посещении. Значит, это было свежее. Вероятно, кто-то из американцев. Свет в прихожей не горел, и он на ощупь пробрался в темноте в крошечную гостиную и нащупал выключатель. Свисающая с потолка флуоресцентная лента ожила и залила комнату своим холодным, резким светом. Это казалось очень печальным и пустым. Уединенное место, где одинокий мужчина проводил долгие часы в компании только своих книг. Что, черт возьми, привело его обратно в Китай? От занимающей высокое положение и престижной работы в ведущем американском университете до скромного визового клерка в Пекине. Какой жизнью он жил, обрабатывая документы в резиденции Брюса днем, запираясь здесь наедине ночью со своими книгами? И все же была другая жизнь. Тайная жизнь. Зачем ему понадобилась другая квартира? По словам его соседей, он почти не проводил там времени. Это не было местом встреч. Если бы у него были посетители, его соседи по многоквартирному дому знали бы. Но кто-то же приходил. Кто-то вошел поздно ночью, никем не замеченный. Кто-то разорвал линолеум и нашел что-то спрятанное под половицами. Кто-то убил там Юань Тао и ушел незамеченным.
  
  Ли осмотрел линолеум в гостиной. Вдоль одного его края стояли книжные шкафы, вдоль другого - стопки книг и журналов. Невозможно было поднять его, не передвинув почти все в комнате. Не было видно ни складок, ни разрывов невооруженным глазом. Он почувствовал легкий укол разочарования.
  
  Затем он обратил свое внимание на спальню, разобрав кровать и проверив матрас и основание. Там ничего не было. Он передвинул шкаф и простучал его спереди и сзади в поисках скрытых панелей. Но это был утилитарный предмет мебели. Что вы видели, то и получили. Линолеум здесь был приклеен к полу.
  
  Он прошел в туалет. Но он был слишком мал, чтобы что-то спрятать. Оштукатуренные стены, бетонный пол, один крошечный шкафчик на стене. Ли открутил крышку бачка и заглянул внутрь. Дешевый пластиковый механизм подмигнул ему из наполнявшей его чистой холодной воды. Он наклонился, чтобы убрать волосы, скопившиеся в сливном отверстии в полу под насадкой для душа, и попытался высвободить их. Но они намертво прилипли. Он вымыл руки и вернулся в гостиную. Он проверил кресло, убрав все его подушки, затем перевернул его на бок и разорвал мешковинную основу, чтобы обнажить пружины внутри рамы. Ничего.
  
  Он разочарованно огляделся. Разочарованный. Остались только книги. Он присел на корточки и начал вытаскивать их пачками по шесть или восемь штук, складывая на полу у своих ног. Там были десятки томов о политике. Книги по истории и развитию Коммунистической партии в Китае, китайский перевод работ Карла Маркса, серия о развитии демократии на Тайване, толстый том о политических изменениях в Гонконге после передачи власти. Существовала история Гоминьдана и наследие Чан Кайши, другая - о китайской секретной службе, написанная двумя французскими журналистами. Почти целая полка была посвящена кровавым событиям, произошедшим на площади Тяньаньмэнь в 89 году: Долгий марш к четвертому июня; Призывы к демократии; Голоса с площади Тяньаньмэнь; Смерть в Пекине . Еще одна полка, казалось, была посвящена книгам о культурной революции. Ли выбрала одну. Как и большинство других, она была на английском. Мемуары о китайской культурной революции . Он открыл ее и увидел, что впервые она была опубликована в Китае в конце 1980-х годов издательством Workers ’ Publishing House, до того, как американская компания опубликовала этот перевод в середине девяностых. В конце книги была закладка, и Ли подумал, читал ли Юань ее за несколько дней до смерти. Он пролистал до отмеченной страницы, и закладка упала на пол. Он просмотрел страницы, но в них не было ничего важного, и он поднял закладку, чтобы положить ее обратно, и понял, что на самом деле это был лист бумаги, сложенный вдвое. Он отложил книгу и развернул ее. Она слегка пожелтела и была немного хрупкой. На нем были нацарапаны рукописные китайские иероглифы, и Ли понял, что это письмо. Оно было адресовано Юань Тао, c / o Калифорнийского университета в Беркли. Отправитель жил по адресу Гуананьмэнь на юго-западе Пекина. Ли взглянул в конец страницы и увидел, что оно подписано двоюродным братом Юаня, Ян Шоукяном.
  
  У него пересохло во рту, когда он поправил кресло и сел на краешек, чтобы прочитать письмо. Оно было датировано 15 мая 1995 года.
  
  Мой дорогой кузен Тао,
  
  Я написал кузену Лью в Сан-Франциско в поисках твоего адреса, но после смерти его отца он больше не был уверен, где ты живешь. Однако он был почти уверен, что вы все еще преподаете в Университете Беркли, и поскольку я смог подтвердить это в Интернете, я сейчас пишу вам.
  
  Вы, вероятно, не знаете, что моя мать умерла около шести недель назад. Ей было почти девяносто. У нее была хорошая жизнь, и конец был мирным. Только когда я разбирал ее вещи на прошлой неделе, я наткнулся на прилагаемый дневник. К нему было письмо от твоей матери, датированное 1970 годом, которое я сохранил. В нем она попросила свою сестру проследить, чтобы ты получила ее дневник. Он охватывает годы после того, как ты уехала в Америку.
  
  Сначала я не понимал, почему моя мать не сделала так, как просила ее сестра. То есть до тех пор, пока я не начал читать дневник. Мне жаль, что я так поступил. Я не хотел вторгаться в вашу частную жизнь. Как вы увидите, это написано как личный аккаунт для вас. Я не читал это все. По правде говоря, я думаю, мне было бы трудно это сделать.
  
  Я полагаю, моя мать пыталась защитить тебя, но, тем не менее, я думаю, ей следовало отправить это письмо. Хотя, возможно, она боялась, что оно не дошло бы до тебя в то время. И, возможно, с течением времени она решила, что лучше оставить Уэлла в покое.
  
  Однако сейчас кажется, что все это было очень давно, и я думаю, вы имеете право знать, что произошло. Итак, вот дневник.
  
  Пожалуйста, напиши мне, чтобы сообщить, как у тебя дела. Ты когда-нибудь был женат? У тебя есть дети? У меня есть дочь, которая сейчас учится в университете. Если ты когда-нибудь вернешься в Пекин, я бы очень хотел увидеть тебя снова после всех этих лет. Я помню тебя только подростком, когда я сам был ненамного старше.
  
  Со всеми моими наилучшими пожеланиями.
  
  Твой верный кузен,
  
  Ян Шоукянь
  
  Ли почувствовал, что письмо слегка дрожит в его руке. Где-то прямо впереди была дверь, которая, он был уверен, должна открыться к просветлению. И в руке он держал если не ключ, то намек на его существование. У него было письмо, но где же дневник? Он понятия не имел, как оно выглядело, большое или маленькое, черное, красное, синее … Он аккуратно положил письмо на стол и очистил книжные полки, проверяя каждую книгу, снимая обложки с твердых переплетов на случай, если под ними скрывался дневник. Ничего.
  
  Затем он повернулся к стопкам книг и журналов под окном. И снова он не нашел ничего, что хотя бы отдаленно напоминало дневник. Он встал в центре комнаты и безнадежно оглядел беспорядок. Он не мог придумать, где еще это могло быть спрятано. Он подошел, чтобы снова поднять письмо, и почувствовал слабый скрип под ногой. И остановился. Он отступил назад, а затем снова качнулся вперед. Но на этот раз ничего не было. Ему это показалось? И, в любом случае, что, если бы это было не так? Скрипели полы. Ли снова проследил взглядом за линией линолеума по краям комнаты. Если Юань Тао что-то спрятал под ним, он не предполагал, что потребуется быстрый или легкий доступ. Но все же, подумал Ли, если он спрятал что-то под полом в другой квартире, не мог ли он сделать то же самое здесь? Его ранний укол разочарования превратился в толчок надежды и предвкушения.
  
  Ему потребовалось почти двадцать минут, чтобы убрать всю мебель и книги в один конец комнаты, чтобы он мог отодвинуть линолеум. Оно немного прилипло к половицам по краям, затем, когда он откатил его, он увидел, что под ним был слой старых газет. Он проверил даты и увидел, что всем им было около шести месяцев — примерно в то время, когда Юань Тао должен был вступить во владение квартирой. Он прикатал линолеум прямо к мебели, затем смел газеты в сторону, расчистив пространство в середине пола, где, как он чувствовал, доски скрипели под ногами. Он сразу же увидел, где одна доска была приподнята на стыке, обрезана примерно в двенадцати дюймах от него, а затем снова прибита гвоздями. Ли понятия не имел, перерезал ли его Юань, или это было сделано задолго до этого каким-нибудь торговцем, имевшим доступ к кабелям или трубам. Он также понятия не имел, как он собирается поднять его снова.
  
  Он обыскал квартиру в поисках чего-нибудь, чем можно было бы приподнять половицу, и в конце концов нашел небольшую коробку с инструментами в шкафчике под раковиной. Взяв толстую отвертку, он вогнал ее между досками и раздвинул их, поднимая обрезанную доску рычагом вверх. Дерево раскололось, и гвозди застонали, когда их выдернули из балки. В конце концов двенадцатидюймовая доска высвободилась и с грохотом покатилась по полу. Ли обнаружил, что смотрит в пространство, затемненное его собственной тенью. Он переместился так, что оказался не в своем собственном свете, и увидел среди мертвящих обломков блеск чего-то пластикового и блестящего. Он достал из кармана носовой платок и достал маленькую красную книжечку, завернутую в прозрачный пластик. Долгое время он стоял на коленях, уставившись на нее, слыша звук собственного хриплого дыхания в тишине квартиры. Крошечная струйка пота стекала по его лбу и капала со лба на голые доски пола.
  
  
  * * *
  
  
  Дежурный офицер Первого отдела был поражен, увидев Ли, идущего по коридору на верхнем этаже. Он посмотрел на часы. Было уже больше двух часов ночи, он только что зашел наполнить свою фляжку горячей водой и направлялся заварить кружку зеленого чая. Он поспешил в офис детективов вслед за Ли. Пара детективов удивленно подняли головы. ‘Либо вы очень рано, босс, либо очень поздно’, - сказал дежурный офицер.
  
  Но все, что сказал Ли, было: "Я не хочу, чтобы меня беспокоили. По любой причине’. И он захлопнул за собой дверь своего кабинета.
  
  
  III
  
  
  17 июля 1966
  
  Сегодня утром к нам домой пришел мальчик, в котором я узнал одного из твоих старых школьных друзей. Его зовут Тянь Цзинфу, пухлый мальчик, которого, насколько я помню, ты называл Пигси. Твой отец тоже помнил его как бывшего ученика. По его словам, не очень способного. В любом случае, теперь он носит красную повязку на рукаве. Он один из хун вэй пина, активистов Красной гвардии, которые распространяют слова председателя Мао. Он сказал нам, что все учителя должны были явиться в среднюю школу № 29. Ваш отец не был там с тех пор, как в июне были приостановлены занятия. Я не знаю, почему был отправлен Тянь Цзинфу. Его больше нет в школе.
  
  Когда твой отец вернулся, он сказал мне, что ученики расклеили по всем стенам плакаты с да-цзы-бао, поощряя их критиковать своих учителей. Когда он и другие учителя пришли туда, все дети рисовали лозунги. Они прекратили то, что делали, и наблюдали за своими учителями с большой осторожностью, как будто боялись, что их могут наказать. Но твой отец сказал, что, когда они поняли, что учителя больше не имеют власти, они начали насмехаться над ними, называя их ‘правыми’ и ‘контрреволюционерами’. Там было несколько плакатов, на которых упоминался твой отец по имени.
  
  Вы, вероятно, не помните, что вашего отца в 1958 году обвинили в ‘правых’ и отправили на шесть месяцев работать в сельскую местность. Мы думали, что все это позади — до сегодняшнего дня.
  
  На площади состоялся митинг, на котором представитель партии обратился ко всей школе и сказал им, что теперь долг каждого ученика и каждого учителя - принять участие в кампании ‘Против четырехлеток’. ‘Четыре старины’, по его словам, были старыми идеями, старыми суевериями, старыми обычаями, старым буржуазным стилем жизни. По его словам, худшими представителями Четырех древностей были люди, облеченные властью, вставшие на путь капитализма. Затем всем было велено идти по домам.
  
  Твой отец верит, что с ним все будет в порядке, потому что он уже был наказан как ‘правый’ и может утверждать, что исправился благодаря труду. Но он всегда оптимист. Я не так уверен. Я просто счастлив, что ты не будешь частью этого. И хотя ты далеко, по крайней мере, я чувствую, что могу поговорить с тобой, ведя эту запись происходящего. Я постараюсь поддерживать ее в актуальном состоянии, чтобы у тебя, как в фотоальбоме, были записи о твоей семье. Но я боюсь, Тао. Не столько за себя, сколько за твоего отца.
  
  Ли потер глаза руками в перчатках. От концентрированного света его настольной лампы на белых страницах дневника они слезились. Он откинулся на спинку стула и закурил сигарету, выпуская дым в темноту, лежавшую за кругом света. Затем он снова наклонился вперед и в своих белых перчатках с большой осторожностью переворачивал каждую страницу, чтобы не потревожить какие бы то ни было улики, которые мог дать дневник. Чтение этого было удручающим, как путешествие назад во времени к далеким воспоминаниям о собственном детстве и опыте, которым поделились миллионы людей по всему Китаю. Июль 1966 года. Это было только начало.
  
  Он не стал читать все, внимательно пролистывая страницы вперед, август, сентябрь, останавливаясь то тут, то там, чтобы прочитать все более душераздирающий рассказ о том, как разворачивалась судьба, постигшая родителей Юань Тао.
  
  15 сентября 1966
  
  Мы с твоим отцом наблюдали сегодня из нашего окна, как хунвейбины напали на господина Цая с противоположной лестничной площадки на улице. Они забрали его обувь, заставили сесть на табурет на виду у улицы и обрили ему голову. Я не знаю почему. Все больше и больше кажется, что они могут делать с тобой все, что им заблагорассудится, под любым предлогом, который они придумают.
  
  Ваш отец не был в школе почти две недели. Теперь его приступы стенокардии стали реже, и он научился тихо сидеть и с большим терпением ждать, пока пройдет боль. Мне ужасно об этом думать, но я рад, что у него больное сердце. Это удерживает его подальше от школы. Я боюсь за его жизнь каждый раз, когда он туда ходит.
  
  21 октября 1966
  
  Они пришли сегодня к вам домой. Их было шестеро. Все бывшие ученики вашего отца. По их словам, в поисках "черных" материалов. Это все, что, по их мнению, противоречит коммунистической партии. Лидер - мальчик, который живет на нашей улице, Гэ Янь. Я думаю, вы его знаете. Это мальчик, который держит птиц у себя во дворе. Странно думать о том, что кто-то, кто может любить такие нежные создания, может быть таким жестоким и наполненным ненавистью. Он кричал на меня, когда я отказалась позволить ему увидеться с твоим отцом. У него было очень красное лицо, на висках вздулись вены. Я был очень напуган. Но вашему отцу ранее нездоровилось, и он был в своей постели.
  
  Наконец, когда он услышал все эти крики, он вышел в халате и спросил их, чего они хотят. Он был очень зол на них за то, что они кричали на меня, и они, казалось, были совершенно ошеломлены. Я не думаю, что они знали, как с ним обращаться. Они все еще помнили его как своего учителя и, я думаю, все еще немного боялись его.
  
  Девушка, которую другие называли Паупер, была самой смелой. Она сказала твоему отцу, что, будучи учителем английского языка, он был любителем всего иностранного, а все иностранцы были против Великой пролетарской культурной революции. Следовательно, его интересы были ‘черными’, сказала она, и он должен отказаться от всех своих ‘черных’ материалов. Я не думаю, что они знали, что это за материалы, но твой отец был умен. Он сказал, что, конечно, отдаст им все, что они сочтут "черным", поскольку он хотел сделать все, что в его силах, чтобы помочь революции. Он пошел в нашу гостиную и взял все свои старые журналы из Англии и Америки, которые он собирал годами, и сказал им забрать их. Они, несомненно, были "черными", сказал он, потому что все они были на английском.
  
  Тот, кого они называли Зеро, чье имя, по словам твоего отца, Бай Цю, забрал твой велосипед. Он сказал, что ты предал революцию, уехав учиться за границу, и что твой велосипед должен быть конфискован. Я пытался остановить его, но ничего не мог поделать. Твой отец сказал отпустить их.
  
  Когда они ушли, я спросил его, не разбило ли ему сердце расставание с его бесценной коллекцией журналов. Но он сказал, что это всего лишь бумага и чернила, и что плоть и кровь важнее.
  
  Я так сожалею о твоем велосипеде.
  
  2 февраля 1967
  
  Тао, ты помнишь миссис Гу, мою подругу Гу И из детского сада? Она мертва. Когда она закончила оплакивать смерть своего мужа, она попыталась найти себе другого мужчину, потому что у нее все еще было двое детей, а на ее работе в детском саду платили мало. Она носила красивую одежду и макияж, чтобы казаться привлекательной. Но все, что она сделала, это навлекла на себя ярость хун вэй пина .
  
  На прошлой неделе они пришли к ее двери процессией, стуча в барабаны и гонги и неся алые знамена. Они заставили ее наклеить на свою дверь да-цзы-бао, в котором она называлась капиталистической шлюхой. Они вытащили ее на улицу и заставили ‘признаться’ и пообещать исправиться добросовестно. Они повесили ей на шею две рваные туфли, что является признаком безнравственности, и заставили ее публично умыться, и сорвали с нее ‘черное’ буржуазное платье.
  
  Прошлой ночью она повесилась.
  
  15 апреля 1967
  
  Состояние твоего отца продолжает ухудшаться. Он провел в постели несколько дней. Тем не менее, я рад, что он в безопасности здесь, дома, а не в школе. Мы слышим ужасные истории. Вашего бывшего директора и некоторых старших учителей заставили заниматься физическим трудом. За ними присматривают красногвардейцы из бригады "Восстание до конца", которые все являются бывшими учениками школы. Я думаю, что все они были на твоем курсе.
  
  Мы слышали, что директор Цзян и другие были вынуждены снести прекрасные старые каменные ворота школы с помощью кувалд, предоставленных группой строительных рабочих. А затем они должны были пройти парадом по площади в остроконечных бумажных шляпах-болванах, совсем как землевладельцы во время кампании по земельной реформе в 1951 году. Их заставляли носить на шеях знаки, клеймящие их как "призраков с коровьими головами’ и ‘духов-змей’. Школьникам, по-видимому, доставляло удовольствие называть их ‘монстрами’.
  
  Я был удивлен, что с директором Цзяном обошлись таким образом, потому что он член Коммунистической партии. Но твой отец говорит, что многие из тех, на кого напали, являются членами партии. На них смотрят как на людей у власти, вставших на капиталистический путь. Он говорит, что теперь рад, что так и не вступил в партию.
  
  29 апреля 1967
  
  Сегодня они пришли снова. О, Тао. Я так боюсь. Они узнали, что я учился в американском университете в Пекине до Освобождения и что мой отец владел небольшой землей на севере.
  
  Они ужасны, эти дети. Их лица искажены гневом и ненавистью. Они кричали на меня в нашем собственном доме. Они заставили Гау Хуана, слабоумного мальчика, которого они называют Черепаха, порвать наш семейный фотоальбом. Я не думаю, что он действительно знал, что делал, но он подобен голодному дьяволу, который питается разрушением. Я умолял их не делать этого, и когда я попытался остановить Гау Хуана, девушка, Нищенка, ударила меня рукой по лицу. Она ударила меня так сильно, что у меня перед глазами возникли звезды и черные точки. Один из остальных, умный мальчик по имени Юэ Ши, крикнул мне в лицо, что у меня плохой классовый статус. Я была дочерью домовладельца. Я не мог выбрать свой классовый статус, но я мог выбрать свое будущее. Я должен был осудить свою семью и уничтожить их ‘черную’ историю.
  
  Они спрашивали о тебе, Тао. Они хотели знать, когда ‘черный щенок’ вернется домой. Я кричал на них. Я сказал им, что ты не вернешься, потому что ты умнее их. Я сказал им, что они глупы, и все, что они могут делать, это разрушать вещи. Девушка, Нищенка, ударила меня снова.
  
  Услышав громкие голоса и мои рыдания, твой отец вышел из спальни. Его лицо было серым. В руке у него была большая, крепкая трость твоего дедушки, и он орал на маленьких ублюдков и сказал им, что, если они еще раз поднимут на меня руку, он избьет их до полусмерти.
  
  Я думаю, они были поражены его внешним видом, его гневом и угрозой насилия. Затем они ушли, но сказали, что вернутся. Я плакала почти час после того, как они ушли, а твой отец просто сидел в кресле у окна и молча смотрел на улицу. Я не могла заставить его заговорить до конца дня.
  
  О, Тао, как бы мне ни хотелось увидеть тебя снова, что бы ты ни делал, никогда не возвращайся сюда.
  
  1 мая 1967
  
  Сегодня я вышел на площадь, чтобы встретиться с председателем Мао. Там были сотни тысяч студентов, большинство из которых были красногвардейцами. Я никогда раньше не видел столько людей на площади Тяньаньмэнь. По системе громкой связи гуань бо играли ‘The Helmsman’ и ‘The Eight Disciplines’, затем "The East is Red", как раз перед тем, как великий человек появился на трибуне перед Запретным городом. Затем все скандировали ‘Да здравствует председатель Мао’. Атмосфера была необыкновенной, как на каком-то фанатичном религиозном собрании. Я не знал, что чувствовать. Трудно не поддаться эмоциям всего этого. Но все, чего я действительно хотела, это плакать. Я не думаю, что кто-нибудь заметил мои слезы.
  
  5 июня 1967
  
  Это было то, чего я боялся. Этим утром Юэ Ши пришел к нам домой и, усмехаясь, сказал нам, что твой отец должен сегодня пойти в школу. Я сказал ему, что он недостаточно здоров. Но мальчик только что сказал, что, если твой отец не появится, за ним пошлют других. При необходимости его заставят встать на колени.
  
  О, Тао, я так рад, что тебя здесь нет, чтобы увидеть это. Но я так сильно скучаю по тебе. Ты такой умный, я уверен, ты бы знал, что делать. Я хотел бы просто поговорить с тобой и взять тебя за руку, чтобы утешить.
  
  Ли сделал паузу. На бумаге было три маленьких круглых пузырька, желтых и выпуклых, и четвертый, из-за которого размылись чернила на иероглифе имени Тао. Слезы, поняла Ли, пролились более тридцати лет назад. Простое заявление о безнадежности, которую испытывала мать Юань Тао, оплакивая сына, которого, как она знала, она больше никогда не увидит. Красноречивее любых слов, которые она могла бы написать. И затем, с легким потрясением, Ли поняла, что, возможно, это все-таки не ее слезы. И он подумал о Юань Тао, читающем слова своей матери все эти годы спустя. О боли и вине, которые он, должно быть, чувствовал. Более чем возможно, что это были слезы сына, пролитого по своим родителям. Он читал дальше.
  
  Хотя было жарко, твой отец дрожал, и я тепло одела его для прогулки в школу. В правой руке у него была палка твоего дедушки, а я держал его за левую руку, но он едва мог идти, и нам приходилось останавливаться через каждые десять метров, чтобы он отдышался. Ужасно видеть, как сильный молодой человек, за которого ты вышла замуж, дошел до такого состояния.
  
  Когда мы добрались туда, на площади была большая толпа, собравшаяся вокруг небольшой деревянной сцены, которую они соорудили рядом с баскетбольной сеткой. Учитель географии, учитель Гу, стоял на сцене, согнувшись, положив руки на колени и опустив голову. На его шее висела табличка с его именем, написанным перевернутым красным цветом и процарапанным насквозь.
  
  Ученики и красногвардейцы ревели: ‘Долой учителя Гу’. Каждый раз, когда он пытался поднять голову, один из красногвардейцев опускал ее обратно. Они продолжали выкрикивать ему вопросы, но не позволили ему ответить. А потом они снова закричали на него за то, что он отказался говорить.
  
  Когда они увидели, что мы прибыли, несколько хунвейбинов — Паупер, Юэ Ши, Пигси и Черепаха — подошли и забрали у меня твоего отца. Они повесили ему на шею табличку, как у учителя Гу, и протолкали его сквозь глумящуюся толпу к сцене. Я попыталась пойти за ним, но дети роились вокруг меня, как пчелы, называя меня ‘дочерью землевладельца’ и ‘матерью черного щенка’. Я видел, как твой отец пытался подняться на сцену, а когда у него не получилось, большой мальчик, Гэ Янь, ударил его сзади по шее длинной тростью, и он упал на колени.
  
  В конце концов они подняли его на сцену, и Учитель Гу был оттеснен в сторону. Твой отец стал центром внимания. Я могла видеть слезы в его печальных, темных глазах, но ни он, ни я ничего не могли с этим поделать. Одна из девочек, которые приходили к нам на дополнительные занятия, взяла меня за руку и отвела в классную комнату. На руке у нее была красная повязка, но я думаю, что она только притворялась одной из них. Она принесла мне воды и сказала, что я не должна смотреть. Но я не могла оставить своего мужа справляться с этим в одиночку.
  
  Когда я подошел к двери класса, я увидел его на сцене на коленях, со склоненной головой, с табличкой, болтающейся у него на шее. Они кричали: ‘Долой учителя Юаня’. Они требовали знать, почему он пренебрегал своими учениками, почему он отказывался работать. Думал ли он, что он слишком хорош, чтобы служить людям? Что он мог сказать? Даже если бы он был способен ответить, как бы он мог отвечать на такие вопросы? Он был болен, очень, очень болен.
  
  Но каждый раз, когда он не отвечал, они по очереди били его тростью по задней части шеи. Я мог слышать ее звук. Я мог чувствовать его боль при каждом ударе. Затем Гэ Янь за волосы оттянул его голову назад, и тот, кого звали Зеро, заставил его выпить горшочек чернил. Его тошнило, и его тошнило, но они все равно силой влили ему это в горло.
  
  Я кричала им, чтобы они прекратили, но никто не мог услышать меня из-за шума, а девочка, которая привела меня в класс, помешала мне связаться с ним. У меня на руках остаются синяки от ее пальцев, когда я пишу.
  
  Это была просто их месть. Потому что он кричал на них и угрожал палкой своего отца, если они снова ударят меня. Я чувствую себя таким виноватым, Тао. Это моя вина, что они сделали это с ним. Если бы я не пытался помешать им порвать наши семейные фотографии, если бы я просто принял, что я ничего не мог поделать, возможно, они оставили бы его в покое.
  
  Когда он упал, сначала они попытались поставить его обратно на колени, но он был совершенно без сознания, и я думаю, тогда они подумали, что он мертв.
  
  Это было странно, потому что внезапно вся площадь затихла, как будто каким-то образом вся игра пошла ужасно неправильно. Просто дети. Они понятия не имели, что они делают.
  
  Я побежал к сцене, и все они расступились, чтобы пропустить меня. Никто не остановил меня, когда я встал и снял табличку с шеи твоего отца. Его рот и лицо были черными от чернил, а вся туника была в рвоте. Но я слышал, как он дышит. Короткие, неглубокие вдохи.
  
  Я опустился на колени и поднял его на руки, но он был слишком тяжел, чтобы я мог поднять его самостоятельно. Я крикнул: ‘Кто-нибудь мне поможет?’ Но никто не пошевелился. И тогда Гэ Янь, мальчик-птица, приказал нескольким детям помочь мне убрать этого ‘черного ревизиониста’.
  
  Когда, в конце концов, я отвез его домой и уложил в постель, я пошел за доктором. Но когда я рассказала ему, что произошло, он не захотел приходить, и поэтому я сидела здесь наедине с твоим отцом в течение нескольких часов, охлаждая его холодными компрессами, наклоняя его голову вперед, чтобы заставить его выпить немного воды.
  
  Уже темно. Я не знаю, который час. Где-то после двух. Снаружи очень тихо, и в доме очень тихо. И все же я едва слышу дыхание твоего отца. Я не знаю, что он сделал, чтобы заслужить это. Ты знаешь, какой он добрый и нежный человек. О, Тао, я так, так устал.
  
  6 июня 1967
  
  Тао, твой отец мертв. Где-то после четырех сегодня утром я заснул в кресле у кровати, а когда я проснулся, он был довольно холодным. Он умер в одиночестве, пока я спал. Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь простить себя. Мне так жаль, сын мой. Пожалуйста, знай, что я люблю тебя. Я надеюсь, что ты создашь для себя лучшую жизнь, чем эта.
  
  Это была последняя запись, хотя после нее было много пустых страниц.
  
  Ли сидел со слезами на глазах и увидел, что на небе появился первый серый свет зари. Будучи маленьким мальчиком, он был опустошен смертью своей матери в тюрьме, потрясен и огорчен тем, что его отец превратился в самую бледную тень его прежнего "я". Но он не мог представить, что, должно быть, чувствовал Юань Тао почти тридцать лет спустя, читая душераздирающий рассказ своей матери о смерти его отца. О тошнотворном унижении и жестокости, которым подвергались варварские, невежественные юноши, которых учил его собственный отец. Он мог представить слезы и гнев и знал, что, читая эти строки, семена мести были глубоко посеяны в сердце Юань Тао.
  
  И он также знал теперь, кто убил Зеро, Обезьяну и Пигси. И почему.
  
  Он развернул свой стул и долго сидел, глядя в окно на серое небо, пронизанное розовыми прожилками. Ли почувствовал невыразимую грусть. Какой пустой, должно быть, была жизнь Юань Тао, если ее так быстро поглотили ненависть и месть. Неудачный брак. Детей нет. Ничем не примечательная академическая карьера, которая вела в никуда. Как часто, задавался вопросом Ли, сожалел ли он о том, что покинул свою родную страну, обреченный всегда быть чужаком в чужой стране? Какую вину он должен был испытывать, прочитав дневник своей матери, чтобы понять, что то, чего он избежал, стоило жизни его отцу? Что, пока он был в безопасности в отдаленном кампусе американского университета, его отца преследовали и загнали до смерти собственные одноклассники Юаня. И поэтому ненависть заполнила его эмоциональную пустоту. И месть придала его жизни цель.
  
  И в течение пяти лет он планировал свою месть. Организовал свое возвращение в Пекин и методично приступил к казни мучителей своего отца в ритуале, который точно воспроизводил манеру последнего унижения его отца.
  
  Хотя дневник никоим образом не предоставлял убедительных доказательств, в нем был полный смысл. У Ли не было сомнений. Но он все еще оставлял без ответа один глубоко озадачивающий вопрос. Кто убил Юаня? И почему?
  
  Раздался стук в дверь, и Цянь просунул голову. Казалось, он удивился, увидев Ли. ‘Кто-то сказал, что ты дома". Это, как будто он не поверил этому. ‘Вы сегодня рано, босс’. И тут он заметил завесу сигаретного дыма, заполнившую комнату, и глубокие морщины, прорезавшиеся под глазами Ли. Он нахмурился. ‘Ты был здесь всю ночь?’
  
  Ли кивнул, сунул дневник в пластиковый пакет и протянул его Цянь. ‘ Проверь это на наличие отпечатков пальцев, Цянь. Затем сделай копии для всех членов команды.
  
  Цянь взял его и с любопытством осмотрел. ‘Что это, босс?’
  
  ‘Мотив для убийства’.
  
  
  IV
  
  
  Ян Шоукянь жил в полуразрушенном многоквартирном доме к югу от железнодорожной станции Гуананьмэнь. По прикидкам Ли, ему было где-то за пятьдесят, с редеющими волосами и длинным, мрачным лицом. Его жена, невысокая круглолицая женщина с приятной улыбкой, пригласила Ли к себе на кухню. По ее словам, они как раз завтракали, прежде чем Ян ушел на работу в расположенное неподалеку Министерство гидроэнергетики. Она готовила на пару пасту из лотоса и булочки с красной фасолью. Не хочет ли ли немного? Ли приняла предложение и села с ними за столик, мимо каждые несколько минут с грохотом проезжали поезда на южной линии, которую они просматривали с задней стороны квартиры. Он был благодарен за горячий зеленый чай и сладкие булочки и почувствовал, как на него наваливается усталость от бессонной ночи. Груз его новостей давил тяжело.
  
  Ян с любопытством посмотрел на него. ‘Моя жена говорит, у вас есть известия о моем кузене Тао’.
  
  Ли кивнул. ‘Ты видел его в последние несколько месяцев?’
  
  Ян был поражен. ‘Видели его? Вы хотите сказать, что он в Пекине?’
  
  ‘Примерно на шесть месяцев’.
  
  Первоначальный восторг Яна быстро сменился замешательством, а затем болью. ‘Нет’, - сказал он. ‘Я его не видел. Он не выходил на связь’. Его жена обеспокоенно накрыла его руку своей.
  
  Она посмотрела на Ли, сразу почувствовав, что что-то не так. Иначе зачем бы ему быть здесь? ‘Что случилось?’ - спросила она.
  
  ‘Боюсь, что его убили", - сказал Ли.
  
  Ян сильно побледнел, и жена сжала его руку. ‘Я не понимаю’, - сказал Ян. ‘Убит? Здесь, в Пекине?’ Ему казалось невероятным, что такое возможно. ‘Кем?’
  
  ‘Мы не знаем", - сказал Ли. ‘Он вообще поддерживал с вами связь? В какое-либо время за последние несколько лет?’
  
  Янг покачал головой. ‘Никогда. За все это время я ничего о нем не слышал. Когда я видел его в последний раз, незадолго до его отъезда в Америку, он был прыщавым подростком’.
  
  "Но ты ему написала?’
  
  Янг быстро поднял удивленный взгляд. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Потому что у меня есть письмо, которое ты отправил ему в 1995 году’.
  
  ‘Я не знала, что ты написал кузену Тао, Шоукянь", - сказала его жена.
  
  Он кивнул. ‘Ты помнишь, когда я отправил ему дневник?’
  
  ‘О, да’. Она посмотрела на Ли и печально покачала головой. ‘Такая трагедия’.
  
  ‘Ты читал это?’ Спросила Ли.
  
  ‘Не все. Шоукянь показал мне это перед отправкой’.
  
  Ли сказал: "Ты сказал ему, что хранишь письмо, которое мать Тао написала твоей матери’. Он сделал паузу. ‘Почему?’
  
  "Потому что, как ты говоришь, это было написано моей матери", - сказал Янг. ‘Это принадлежало ей и, следовательно, мне, а не кузену Тао’. Он некоторое время изучал свои ногти в напряженном молчании. ‘Кроме того, ’ сказал он в конце концов, - "возможно, было лучше, что он этого никогда не видел’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Поверх дневника...’ Он пожал плечами. ‘Это было бы слишком’.
  
  - Могу я взглянуть на это? - спросил Ли.
  
  Янг бросил на него быстрый взгляд, и Ли увидела в его глазах что-то похожее на стыд. Он кивнул, встал и подошел к комоду у дальней стены. Он выдвинул ящик стола и начал рыться в пачке бумаг.
  
  ‘Ты знал кого-нибудь из хунвейбинов, которые преследовали отца Тао?’ Спросил Ли.
  
  Янг покачал головой. ‘Нет. Все они были младше меня, и мы ходили в разные школы.’
  
  Ли сказал: ‘За последний месяц трое из них были убиты’.
  
  Жена Яна ахнула. Ян повернулся, чтобы посмотреть на Ли, и стыд, который Ли увидел в его глазах, сменился чем-то другим, что он не мог точно определить. ‘Дорогой Бог", - сказал Ян. ‘Тао убил их, не так ли?’ И Ли знала, что в его глазах был страх.
  
  ‘Я думаю, это очень возможно", - сказал Ли.
  
  Жена Яна быстро вскочила на ноги и схватила его за руку, когда он на мгновение пошатнулся, прежде чем устоять на ногах. Он вернулся к столу, сжимая в руке старый пожелтевший конверт, и тяжело опустился на стул. ‘Потому что я отправил ему дневник", - сказал он, осознав свой страх, который быстро сменился чувством вины. ‘С таким же успехом я мог бы убить их сам’. И его поразила еще более ужасающая мысль, и он посмотрел на Ли. ‘Так вот почему был убит кузен Тао?’
  
  Ли безнадежно пожал плечами. ‘ Я не знаю.’
  
  Янг опустил голову. ‘Мне не следовало посылать это ему. Но после всех этих лет я подумал, что он имеет право знать. Я ни на секунду не думал... ’ Он замолчал, его голос задохнулся от эмоций.
  
  Его жена обняла его и сказала: ‘Как ты вообще мог знать, Шоукянь?’
  
  ‘Это то самое письмо?’ Спросил Ли и протянул руку.
  
  Янг кивнул и протянул ему письмо. На конверте не было марки. Адреса не было, только имя матери Яна, написанное четкими жирными буквами. Ли вытащил письмо изнутри. Бумага была тонкой и едва не порвалась на сгибе. Ли осторожно развернул ее. На ней была дата июль 1970.
  
  Моя дорогая сестра, Си-вэнь,
  
  Сегодня я получил известие, что мой сын Тао окончил факультет политических наук Университета Беркли в Калифорнии и должен остаться еще на два года, чтобы получить докторскую степень. Я так рада за него. Его успех обеспечен, и ему никогда не нужно будет возвращаться сюда. В некотором смысле это все, ради чего я жила после смерти моего любимого мужа. Но все еще тяжело думать о том, что он живет где-то на другом конце света, наблюдает за тем же восходом и заходом солнца, за той же луной, которую я вижу ясной ночью в Пекине, и не может заговорить или прикоснуться. Я до сих пор помню ощущение, когда он свернулся калачиком внутри меня. Но сейчас он так же далек от меня, как и мой муж.
  
  Великая пролетарская культурная революция, похоже, вступает в новую фазу безумия, когда фракции борются с фракциями. Я все еще опозорен из-за истории нашего отца и моего образования, и мне уже почти два года не разрешают работать в детском саду. Я так устал от всего этого и задаюсь вопросом, чем это закончится.
  
  Я провел долгие часы, перебирая обрывки наших жизней до того, как все это началось. От этого мало что сохранилось. Несколько фотографий, несколько бесценных писем, которыми мы с мужем обменялись за несколько месяцев до того, как поженились, письмо от Тао, которое чудесным образом дошло до нас вскоре после его приезда в Соединенные Штаты. И это. Это дневник, который я вел для Тао после его ухода. Он должен был стать для него записью того, что он пропустил и мог наверстать, когда вернется.
  
  Я не смог заставить себя продолжать это после смерти его отца. Но я хотел бы, чтобы это было у него. Он должен знать, что случилось с его семьей. Я доверяю это тебе, потому что знаю, что ты будешь хранить это в безопасности и проследишь, чтобы Дао получило это, когда позволят будущие обстоятельства.
  
  Пожалуйста, скажите ему, что я люблю его. Я прошу прощения за беспокойство.
  
  Твоя любящая сестра,
  
  Пин Чжэнь.
  
  Ли поднял глаза и обнаружил, что Янг наблюдает за ним, чувство стыда вернулось в его глаза. ‘Тогда это было преступлением", - сказал Янг. ‘Председатель Мао описал это как “отчуждение себя от народа”’. Из его поджатых губ вырвался крошечный сгусток воздуха. ‘Неплохой эвфемизм. На самом деле это означало, что нам не разрешили отдельную комнату в крематории, мы не могли носить траурные повязки или играть похоронную музыку. Позор был нанесен всей семье.’ И Ли увидела, что он все еще чувствует это, даже спустя все эти годы.
  
  ‘Что случилось?’ Спросила Ли.
  
  Янг покачал головой. Он едва мог заставить себя вспомнить весь ужас этого. ‘Она выбросилась из окна и была насажена на перила внизу. Никто не хотел приближаться к ней. Очевидно, ей потребовались часы, чтобы умереть. Он встретился взглядом с Ли. ‘Тао никогда не знал’.
  
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Я
  
  
  Двойственность Маргарет была скорее эмоциональной, чем осознанной. И это была не столько двойственность, сколько чувство удовольствия, граничащее с чувством вины. Но это был зазубренный край, из-за которого его присутствие казалось непропорциональным его размеру. Конечным результатом было омрачение ее удовольствий предыдущей ночи смущением на следующее утро.
  
  Она была раздражена, потому что все еще чувствовала тепло и удовлетворение от сексуального контакта, который был всем, на что она могла надеяться. Майкл был заботливым и чутким любовником, и она полностью отдалась его заботам. После этого они долгое время лежали в объятиях друг друга и разговаривали. О них самих, об их жизнях, хотя Маргарет все еще избегала темы другого Майкла в своем прошлом. Но он не прижимал ее, и она чувствовала себя с ним комфортно и расслабленно, пока не погрузилась в сон, осознавая при этом мириады крошечных поцелуев, которыми он осыпал ее лицо, шею и грудь.
  
  Разница, которую могут изменить несколько коротких часов. Разбуженная от глубокого сна их ранней встречей, она была неловкой и смущенной с ним. Было удивительно, как этот день мог пролить такой иной свет на события. Майкл, с другой стороны, был внимателен и нежен, и если он и знал о ее неловкости, то никак этого не показал.
  
  Теперь, когда их самолет сделал круг, чтобы приземлиться в столичном аэропорту Пекина после семидесятиминутного перелета, смущение проходило, и на его месте Маргарет почувствовала растущее опасение. На тридцать шесть часов она сбежала из своей жизни, смогла притвориться другим человеком в другом месте. Теперь реальность мчалась ей навстречу со скоростью нескольких сотен миль в час. Она услышала визг шин и сильный толчок и раскачку их самолета China Northern, когда он неуклюже коснулся взлетно-посадочной полосы. Мысли о Ли, о четырех убийствах и продолжающемся расследовании нахлынули снова, и она задалась вопросом, могла бы она добиться менее ухабистой посадки в жизни.
  
  Однако все надежды на плавный переход быстро развеялись, когда Маргарет и Майкл прошли в зал прилета и увидели встревоженное лицо Софи, оглядывающей толпу. Маргарет инстинктивно отдернула руку от Майкла, как школьница, уличенная в неосторожности. Майкл улыбнулся. "Стыдно, что тебя видели со мной?’
  
  Маргарет была недовольна собой. ‘Конечно’, - сказала она. "Какая уважающая себя девушка не была бы недовольна?’
  
  Софи заметила их и стала проталкиваться сквозь толпу. Ее лицо раскраснелось. ‘ У меня есть машина, которая ждет тебя, - сказала она Маргарет. Она бросила взгляд на Майкла. ‘Произошли некоторые изменения’. И она отвела Маргарет на благоразумное расстояние и понизила голос. ‘Ваш друг, заместитель начальника отдела Ли, теперь, похоже, думает, что Юань Тао совершил первые три убийства’.
  
  ‘Что?’ Маргарет была полностью выведена из равновесия. И когда она немного пришла в себя, она сказала: "Я полагаю, они думают, что он отрезал себе голову’.
  
  ‘Я в этом очень сомневаюсь", - с нажимом произнесла Софи. ‘Дело в том, что американский гражданин сейчас обвиняется в убийстве трех граждан Китая’.
  
  ‘Он, должно быть, трясется в могиле’, - сказала Маргарет. "Что ты хочешь, чтобы я с этим сделала?’
  
  ‘Китайская полиция назначила брифинг в муниципальном управлении через... ’ она посмотрела на часы, - ... сорок пять минут. Мы не можем позволить себе слоняться без дела’.
  
  ‘Ты можешь уделить мне одну минуту", - сказала Маргарет и направилась обратно к Майклу.
  
  Он был занят разговором по мобильному телефону и смотрел на часы. ‘Да, хорошо, Чарльз, я должен быть на месте самое позднее к десяти тридцати ...’ Он увидел приближающуюся Маргарет. ‘Подождите", - сказал он и прикрыл трубку рукой.
  
  ‘Майкл, прости, мне нужно идти прямо на брифинг в полицию. В конце концов, я не смогу добраться до места происшествия’.
  
  Он пожал плечами и печально улыбнулся. ‘ Полагаю, ничего не поделаешь. Он помолчал. - Что случилось? - спросил я.
  
  Маргарет задохнулась от разочарования. ‘Очевидно, они думают, что жертва номер четыре убила трех других’. Он нахмурился. Она рассмеялась. ‘Даже не думай об этом. Ты позвонишь мне?’
  
  ‘Сегодня вечером", - сказал он и, к ее удивлению, наклонил голову и подарил ей долгий, нежный поцелуй. ‘Мы должны как-нибудь повторить это снова", - сказал он двусмысленно.
  
  Она кивнула, чувствуя, что Софи наблюдает за ними откуда-то из-за ее спины. ‘Скоро’.
  
  
  * * *
  
  
  В машине Маргарет обнаружила, что Софи с любопытством смотрит на нее. Она повернулась, чтобы встретиться с ней взглядом.
  
  Софи сказала: "Значит, ты переспала с ним’. Это было утверждение, а не вопрос.
  
  ‘Не твое дело", - сказала Маргарет.
  
  Софи печально покачала головой. ‘Ты везучая сучка. Ты знаешь, что тебе будет завидовать половина женщин Америки? И подумать только, я вас познакомила’.
  
  ‘Ну, в одном ты был прав", - сказала Маргарет.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  Она ухмыльнулась. ‘У него отличная задница’.
  
  
  II
  
  
  Комиссар Ху Ишэн поднялся, чтобы пожать руку Маргарет через свой стол. Начальник отдела уголовного розыска был официально одет в темно-зеленый пиджак с двумя золотыми полосками на рукавах над золотыми пуговицами на манжетах и бледно-зеленую рубашку с темно-синим галстуком. Полицейский значок Министерства общественной безопасности в верхней части его левого рукава казался непропорционально большим, как и его голова на маленьком теле. Но он был красивым мужчиной для своего возраста, подумала она, с его темными седыми волосами, зачесанными назад с гладкого, без морщин, лба. Его улыбка, однако, была натянутой, когда он жестом пригласил Маргарет сесть.
  
  ‘Я хотел бы выразить, доктор Кэмпбелл, свою искреннюю благодарность за вашу превосходную работу от имени китайского народа", - натянуто сказал он.
  
  Маргарет собиралась сказать ему, что единственной причиной, по которой она здесь, была ее преданность американскому народу. Но Софи, почувствовав неизбежное нарушение этикета, быстро сказала: ‘Доктор Кэмпбелл более чем счастлива помочь, комиссар’. Маргарет почти видела, как комиссар удивляется, почему она не смогла сказать этого сама.
  
  Джонатан Дэйкерс уже был там, как и начальник отдела Чэнь Аньмин. В воздухе чувствовался явный холодок, когда они с Маргарет заново познакомились. Она вспомнила, что именно Чэнь впервые привлек ее к расследованию китайской полиции еще в июне. Он попросил ее провести вскрытие. Прекрасный пример китайского феномена гуаньси в действии. Он преподнес ей щедрый подарок, когда был ученицей курса уголовного розыска в Чикаго, где она читала лекции в прошлом году. Она была обязана оказать услугу, и он вызвал ее. Но поскольку расследование зашло так далеко, что ни один из них не мог себе представить, она знала, что он начал сожалеть о том, что вовлек ее. Теперь по его поведению было ясно, что он не хотел, чтобы она приближалась к этому новому расследованию. Но решение принимал не он. Она задавалась вопросом, не Чен Ли приказал Ли держаться от нее подальше.
  
  Софи сидела между Маргарет и Ченом, как будто осознавая напряженность между ними, и оживленно болтала с начальником отдела, в то время как Дэйкерс вела отрывочную беседу с комиссаром Ху. Маргарет сидела выжатая как лимон, гадая, что она здесь делает и сколько времени собирается потратить, прежде чем уйти. Но прибытие Ли избавило ее от необходимости принимать это решение.
  
  Он постучал и вошел, как ей показалось, немного взволнованный. Он был в форме, такой, каким она увидела его при их первой встрече. Бледно-зеленая рубашка с короткимирукавами поверх темно-зеленых брюк. На его эполетах были три золотые полоски и три звезды старшего надзирателя третьего класса. Его фуражка с золотым галуном сидела квадратно на голове, ее козырек отбрасывал на глаза глубокую тень. При виде его в таком состоянии у нее что-то перевернулось в животе, и чувство вины вернулось, чтобы преследовать ее. Он отдал честь комиссару, извинился за опоздание, снял шляпу и придвинул стул. Он открыл портфель, который носил с собой, и достал оттуда несколько бумаг.
  
  ‘Что ж, - сказал Ху, - теперь, когда мы все здесь, почему бы вам не ввести нас в курс дела, заместитель начальника отдела?’
  
  Ли неловко откашлялся и взглянул на Маргарет. В его глазах было что-то крайне печальное и приводящее в замешательство. Она задавалась вопросом, не показалось ли ей это, но она также чувствовала, что увидела там предательство. Как будто он знал, что всего несколько часов назад она лежала в объятиях другого мужчины, сексуально удовлетворенная, и все воспоминания о Ли стерлись из ее головы. И внезапно она почувствовала себя совершенно беззащитной, как будто сидела обнаженной на виду у всех в комнате. Она почувствовала, что краснеет.
  
  Ли сказал: ‘Продолжая наше расследование, прошлой ночью я обнаружил дневник, спрятанный под полом посольской квартиры Юань Тао. Дневник принадлежал матери Юаня и охватывал период с мая 1966 года, когда он уехал в Соединенные Штаты, до смерти его отца в июне 1967 года. ’ Он прервался, чтобы раздать несколько ксерокопированных листов. ‘Это фотокопии соответствующих отрывков из него. Они подробно описывают преследование родителей Юаня группой его бывших одноклассников, в которую входили шесть красногвардейцев из так называемой бригады "Восстание до конца". Они были частью тогдашней Красно-красно-Красной фракции, которая существовала во время Культурной революции. Он сделал паузу и огляделся. ‘Теперь я должен прояснить, что все первые три жертвы были членами бригады "Восстание до конца".’
  
  Это было новостью для Маргарет, Софи и Дейкерса, и от них не ускользнуло значение произошедшего. ‘У нас готовится перевод дневника полностью", - сказал Ли. И Маргарет слушала в зачарованном и испуганном молчании, когда он затем описал природу преследования, как описано в нем, кульминацией которого стало окончательное унижение отца Юаня перед глумящейся толпой в средней школе № 29, и его смерть всего несколько часов спустя.
  
  В заключение Ли сказал: "Табличка, висевшая на шее его отца, его имя, написанное вверх ногами красным цветом и процарапанное насквозь; положение на коленях и удары по задней части шеи, нанесенные тростью; даже насильственное питье чернил — все это можно рассматривать как образец для способа действия, использованного при убийствах. Вместо чернил используйте красное вино. Введение препарата флунитразепама через вино позволило легко поставить жертву на колени. Удар в заднюю часть шеи, только на этот раз мечом, привел к смерти через обезглавливание. Имена всех трех жертв были написаны красными чернилами вверх ногами на белой карточке, висевшей у них на шее.
  
  ‘Помните также, что обезглавливание было древней формой смертной казни в Китае. Убийца почти наверняка видел себя палачом, совершающим справедливое возмездие за совершенные преступления’.
  
  Маргарет сказала: ‘Но если ты прав, тогда это было не правосудие. Это была месть’.
  
  Ли слегка наклонил голову, показывая согласие. ‘Верно’, - сказал он. "Но что такое смертная казнь, как не коллективная месть общества тем, кто совершает преступления против него?" И история изобилует личностями, которые брали дело в свои руки, когда чувствовали, что общество их подвело.’
  
  Маргарет подумала, были ли это мысли дяди Ифу, тщательно собранные, отшлифованные и сохраненные его племянником, чтобы в соответствующих случаях их можно было озвучить. Она сказала: ‘Это интересная теория, заместитель начальника отдела. Но не бросаете ли вы вызов традиционным методам расследования китайской полиции?’ Она почувствовала, как простыни вокруг нее покрываются льдом. ‘Я понял, что только после кропотливого сбора улик вы начнете составлять картину преступления и того, кто его совершил. Я имею в виду, какие у вас есть доказательства, указывающие на присутствие Юань Тао на других местах преступлений?’
  
  Ли был невозмутим. ‘Частицы темно-синей пыли, найденные в квартире Юаня, в точности совпадают с частицами, найденными на теле Юэ Ши’.
  
  ‘Вы предполагаете, что Юэ Ши был убит в квартире Юаня?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда нет прямой связи’.
  
  ‘Тогда вино", - спокойно сказала Ли. Он был полон решимости не поддаваться ее уговорам. ‘Красное вино, найденное в квартире Юаня, было таким же, как вино, которое пили остальные трое перед тем, как их убили’.
  
  ‘Но это все равно не указывает на присутствие Юаня ни на одном из других мест преступления, не так ли?’
  
  ‘Нет", - признал Ли.
  
  ‘И мы знаем, что Юань был убит тем же оружием’.
  
  ‘Вы предполагаете, ’ спросил Ли с оттенком насмешки в голосе, ‘ что Юань отрубил себе голову?’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘На самом деле, я подумала, что, возможно, это то, что вы предлагали. Хотя я думаю, что впоследствии у него могли возникнуть проблемы с утилизацией орудия убийства, не так ли?’ Но ее веселье не разделял никто другой в комнате.
  
  Ли сказал: "Вы сами предположили, что он мог быть убит кем-то, кто был свидетелем других убийств’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘ Это было до того, как у нас появился мотив. Свидетель должен был быть сообщником. Если бы, как вы предполагаете, Юань совершил серию убийств из мести, сообщник должен был бы разделить его чувство мести. Какой еще мотив мог у него быть? И, тогда, каким мог быть его мотив для убийства Юаня?’
  
  ‘ Все это очень интересно, Маргарет, ’ вмешался Дейкерс. ‘ Но мы здесь не для того, чтобы перебирать улики. Это краткое совещание.
  
  ‘Что?’ Маргарет почти рявкнула на него. ‘Значит, мы должны просто сидеть здесь и принимать то, что нам говорят, без вопросов?’
  
  ‘Конечно, нет", - спокойно ответил Дейкерс. ‘Мы очень хотим принять участие в проверке доказательств. Именно поэтому мы попросили наших друзей из Министерства общественной безопасности предоставить вам привилегию участвовать в расследовании на постоянной основе — по крайней мере, до тех пор, пока причастность Юань Тао к нему не будет выяснена ко всеобщему удовлетворению.’ Он перестал обращаться к Маргарет и повернулся к комиссару Ху. ‘Я знаю, что американский посол уже поднимал этот вопрос на более высоком уровне’.
  
  Щеки комиссара слегка порозовели, когда он сцепил руки на столе перед собой. Маргарет заметила, что костяшки его пальцев побелели. Ему не нравилось, когда кто-то обходил его голову. ‘Я понимаю, что это так", - сказал он. ‘Я сам разговаривал с министром менее тридцати минут назад. Ваш посол уже проинформирован о его решении удовлетворить вашу просьбу’.
  
  На этот раз Маргарет потеряла дар речи. Она взглянула на Ли и увидела, что он с каменным лицом уставился в пол.
  
  
  * * *
  
  
  Догорающее солнце в бледном небе отражалось белым от пыльной территории за пределами здания из красного кирпича, в котором размещалась штаб-квартира CID. Маргарет изо всех сил старалась не отставать от Ли, когда он шел через территорию комплекса к тому месту, где он припарковал свой джип в тени ряда деревьев.
  
  ‘Ты знал об этом, не так ли?’ - спросила она.
  
  ‘Имело бы значение, если бы я это сделал?" - спросил он, не оборачиваясь. ‘Решение принимал не я. И если бы это произошло, ты знаешь, что бы это было’. Он открыл водительскую дверь и бросил свой портфель внутрь.
  
  ‘Ну, конечно", - сказала она. ‘Боже упаси, чтобы тебе понадобилась помощь. Или даже попроси об этом, если бы ты это сделал’.
  
  Ли повернулся к ней, его лицо побледнело от гнева. Его глаза были затенены козырьком кепки, и она не могла их видеть. ‘Мне не нравится, ’ сказал он, ‘ что мое расследование ставится под сомнение в присутствии начальника моего отдела и начальника отдела уголовного розыска’.
  
  ‘Ах!’ Маргарет вскинула руки в воздух. ‘Конечно. Мянцзы . Так вот к чему все это, не так ли? Лицо. Или, скорее, ваша потеря ее перед вашим боссом. К черту доказательства, давайте не будем терять лицо! Это все? Как это по-китайски с вашей стороны.’
  
  Его ярость была ощутима, но он контролировал свой голос, хотя и с трудом. "Это касается доказательств", - сказал он. ‘Самая важная улика, которую мы нашли, а ты просто ... отмахиваешься от нее". Он пренебрежительно махнул рукой в сторону деревьев.
  
  ‘Я ничего не отвергал’.
  
  ‘Ну, вы совершенно ясно дали понять, что не верите, что Юань Тао был ответственен за другие убийства’.
  
  ‘Конечно, это он", - сказала Маргарет. ‘Дневник дает нам идеальный мотив. Очевидно, что он это сделал’. Ли ошеломленно молчала. И она была в ударе. ‘У него были и мотив, и возможность. А вино и голубая пыль дают нам веские косвенные доказательства. Но я хотел сказать, что у нас нет ни единой улики, которая действительно связывала бы его с каким-либо из мест преступлений. А нам это нужно.’
  
  ‘Мы?’ - спросил он.
  
  ‘Что ж, нравится нам это или нет, похоже, что ты застрял со мной, а я застрял с тобой, пока мы не уложим этого в постель’. Она на мгновение запнулась из-за неудачного выбора метафоры, затем быстро добавила: "Так что, чем скорее мы выясним, кто убийца, тем скорее перестанем мешать друг другу’.
  
  ‘И тем скорее ты сможешь вернуться к своему археологу’. Это вырвалось прежде, чем он смог остановить себя. Он мог бы откусить себе язык.
  
  ‘О, ’ сказала она, ‘ так вот из-за чего вся эта враждебность. Мои отношения с Майклом’.
  
  Он немедленно перешел в оборонительную позицию. ‘Почему меня должны волновать твои отношения с “Майклом”? В конце концов, это строго платонические. Ты так и сказала, не так ли?’
  
  Маргарет нанесла ответный удар. "И что ты там сказал? Платонические - это то, как ты описываешь свои отношения с кем-то непосредственно перед тем, как переспать с ним?’
  
  Он вздрогнул, как тогда, когда она дала ему пощечину после вскрытия. Но это была не пощечина. Это был удар ножом в сердце, и она немедленно пожалела об этом. Но сейчас она не могла сказать ничего такого, что могло бы возместить ущерб. Они стояли, пристально глядя друг на друга в напряженном молчании, пока она больше не смогла выдержать его взгляда и отвела взгляд в сторону возвышающегося на дальней стороне комплекса здания муниципальной полиции.
  
  ‘ Жаль, что AFIS не нашла совпадения с отпечатком пальца, найденным под номером два, - сказала она, чтобы что-то сказать.
  
  Ли заставил свой разум вернуться назад сквозь красный туман боли, который заполнил его, и попытался сосредоточиться на том, что она только что сказала. ‘Что?’
  
  ‘ Ваша автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев. Если бы она сопоставила этот кровавый отпечаток с отпечатком Юаня, он оказался бы на одном из мест преступления.’
  
  Красный туман рассеялся, когда Ли вспомнил о кровавом отпечатке пальца, найденном на краю стола в кабинете Бай Цю. Он совсем забыл об этом. Маргарет явно не знала. Но он не понял ее вопроса. ‘Зачем AFI искать совпадение с Юань Тао, если в него не были внесены его отпечатки пальцев?’
  
  ‘Что?’ Маргарет была потрясена. ‘Вы хотите сказать, что вы не вводите отпечатки пальцев жертв так же, как преступников? Это стандартная практика в Штатах’.
  
  При других обстоятельствах Ли, возможно, защищался бы. Но его разум лихорадочно работал. Он сказал: ‘Система новая. Она еще не полностью функционирует’.
  
  ‘Значит, никто не перепроверил, есть ли совпадения?’ Он покачал головой. Она сказала: ‘Ну, ты не думаешь, что кто-то должен?’
  
  ‘Эй, приятно видеть, что вы, ребята, сразу приступаете к делу’. Они обернулись и увидели Дэйкерса и Софи, приближающихся через территорию комплекса. Позади них Ли увидела Чена, садящегося в салон-вагон без опознавательных знаков первой секции.
  
  Дэйкерс был весь в улыбках и дружелюбии. Он обратился к Ли. ‘Просто пересказывал основные правила. Я думаю, мы отлично поладим. Все, что тебе нужно, все, с чем мы можем тебе помочь, просто попроси.’ Ли коротко кивнула. Дейкерс коснулся руки Маргарет. ‘Поговорим позже", - сказал он ей.
  
  Они с Софи уже собирались отвернуться, когда Ли спросил: "Был ли кто-нибудь из ваших людей в посольской квартире Юаня до того, как туда получили доступ наши криминалисты?’
  
  Дэйкерс обернулся. ‘Конечно’, - сказал он. ‘Я сам это проверил’. Он ухмыльнулся. ‘На случай, если там было еще одно тело, о котором мы не знали’. Никто из остальных не улыбнулся.
  
  ‘Больше никого?’ Спросила Ли.
  
  Дэйкерс покачал головой, теперь уже немного озадаченный. ‘Нет. Только я’. Он сделал паузу. ‘Я здесь что-то упускаю?’
  
  ‘Нет", - сказал Ли. И затем, неожиданно: ‘У тебя всегда была борода?’
  
  Рука Дэйкерса инстинктивно потянулась к его аккуратно подстриженным бакенбардам, и он провел ею по щетине, удивленный вопросом. ‘Конечно, были", - сказал он. "У него всегда была густая поросль. Пришлось начать бриться, когда мне было пятнадцать. У меня появилась отвратительная сыпь. Поэтому я не мог дождаться, когда отращу бороду. Как только закончу школу. Он снова сделал паузу. ‘Уверен, что я ничего не упускаю?’
  
  Ли выдавил улыбку, которая, как он надеялся, была ободряющей. ‘Просто любопытно’. Но он думал, что мужчины, которые не бреются, не пользуются лосьоном после бритья. Значит, это не Дэйкерс оставил свой запах в квартире Юаня.
  
  Дэйкерс странно посмотрел на него. ‘Хорошо", - сказал он. - Увидимся. - И они с Софи направились к посольскому лимузину, припаркованному в тени, с большим красным иероглифом "ши" на регистрационном знаке.
  
  ‘Что все это значило?’ Спросила Маргарет. Она внимательно следила за его реакцией. Ли никогда не задавал вопросов без причины. Но он просто пожал плечами. ‘Ничего’. Он полез в джип за полицейской рацией. ‘Мне лучше внести отпечатки пальцев Юаня в AFIS’.
  
  Она наблюдала за ним, пока он быстро говорил по-китайски в радиотелефон, и в ответ ему раздался странный металлический голос. Ей захотелось прикоснуться к нему и сказать, что ей жаль. Не то, что она переспала с Майклом, но то, что она сказала ему — или настолько хорошо, что сказала ему. Это было жестоко и несправедливо, и румянец, выступивший на его скулах, все еще был там. Но она знала, что это было не то, что она могла обсуждать с ним. Признать свою боль означало бы потерять лицо. А это было то, чего он никогда бы не сделал. Он закончил разговор и повернулся к ней. ‘Похоже, детектив Ву был на шаг впереди нас. Он уже попросил перепроверить отпечатки.’
  
  ‘Что ж, по крайней мере, один из вашей команды на высоте", - сказала Маргарет.
  
  Он проигнорировал ее колкость. ‘Но результат может оказаться излишним’, - сказал он. ‘Похоже, мы нашли торговца, который продал ему меч’.
  
  
  III
  
  
  Джип Ли прокладывал себе путь по узкому хутуну Сидамочан-Цзе, идущему на восток от Цяньмэня. По всей длине она была запружена пешеходами и велосипедистами, торговцами с тележками, грузовиками, мальчишками, разносящими угольные брикеты. Маленькие ресторанчики вынесли столы и стулья на улицу, где мужчины жарили мясо и курицу на горячих углях, запах которых висел в дыму, скрывавшем узкую полоску голубого неба над головой. Женщины сидели группами на крошечных стульчиках, готовили клецки или просто болтали. Через открытый дверной проем Маргарет увидела мужчину, растянувшегося на покрытом пластиком диване, заложив руки за голову, и крепко спящего. В другом женщина стояла и резала овощи на деревянной доске огромным тесаком. ‘Куда, ради всего святого, мы идем?’ - спросила она Ли.
  
  ‘Подземный город’.
  
  Она нахмурилась. - Что это? - спросил я.
  
  ‘В шестидесятых, - сказал он, - когда Мао поссорился со Сталиным, он думал, что русские собираются сбросить атомные бомбы на Пекин. Поэтому он призвал население рыть туннели и убежища под городом. За десять лет, работая в свободное время и используя любые инструменты, которые у них были, люди прорыли сотни километров туннелей и десятки убежищ. Прямо здесь, под нами, во всех направлениях тянутся около тридцати двух километров туннелей. Он фыркнул. "Но это даже к лучшему, что русские нас не бомбили. Туннели недостаточно глубоки. Они были бы хуже, чем бесполезны.’
  
  ‘Так почему же он называется Подземным городом?’
  
  ‘Потому что китайцы очень практичны’. Ли свернул, чтобы объехать мальчика на велосипеде, который вылетел из боковой улицы, не глядя. Он нажал на клаксон. ‘Поскольку они выкопали все это пространство там, внизу, они подумали, что могли бы с таким же успехом использовать его. Так что теперь там есть магазины и склады, даже отель на сто мест. Виды не очень хорошие, но это дешево, и, по крайней мере, вы убираетесь подальше от пробок.’ Он снова просигналил, на этот раз в сторону грузовика доставки, загораживающего дорогу. Проходя мимо нее, он сказал: ‘У торговца репродукционными артефактами, с которым мы хотим поговорить, есть магазин там, внизу’.
  
  Колонна детей начальной школы, одетых в ярко-синие брюки и туники с белыми рубашками и красными шарфами, маршировала к ним неровной гуськом. Они кричали и махали руками, улыбаясь Маргарет, когда увидели ее в джипе. ‘Привет’, - кричали они. ‘Рады тебя видеть’.
  
  Она помахала в ответ. ‘Невероятное количество этих детей говорят по-английски", - сказала она. ‘В Сиане было то же самое’. Она упомянула Сиан, не подумав, и тут же пожалела об этом.
  
  Но Ли казался равнодушным. ‘Детей учат говорить по-английски во всех школах, ’ сказал он. ‘По всему Китаю. Скоро они будут говорить на трех языках. Местный диалект, на котором они выросли, затем мандаринский, затем английский.’
  
  Они остановились перед зданием, выложенным белой плиткой, с проходом, ведущим на школьный двор, из которого входили и выходили дети. С западной стороны здания, примыкая к старому одноэтажному блоку, находился пыльный дверной проем, построенный в традиционном стиле, с колоннами и поперечными балками, поддерживающими покатую крышу из зеленой черепицы. Богато раскрашенная панель была почти скрыта грязью. Десятки велосипедов были припаркованы у стены по обе стороны от нее.
  
  ‘Это оно?’ Спросила Маргарет, когда они выбрались из джипа. ‘Вход в Подземный город?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Один из них. Мой дядя однажды сказал мне, что в этот конкретный комплекс есть около девяноста входов, некоторые из них в магазинах, другие в домах людей. Говорят, есть много туннелей и входов, о которых власти даже не знают.’
  
  Когда они подошли ко входу, детектив Санг вышел им навстречу. Он что-то быстро пробормотал по-китайски Ли, а затем вежливо повернулся к Маргарет. ‘Сюда, пожалуйста. Следуйте за мной’.
  
  В простой комнате с обшарпанными стенами, выкрашенными в зеленый цвет, молодой человек на мгновение оторвал взгляд от своей газеты, когда Ли, Санг и Маргарет проходили с улицы. В появлении здесь иностранцев не было ничего необычного. До пятисот человек в день платили за то, чтобы увидеть Подземный город. Лестница с красными перилами и облупившейся краской на стенах вела вниз, в туннельный комплекс внизу. Им навстречу поднялся запах сырого, зловонного воздуха, и Маргарет почувствовала его холодное, липкое прикосновение к своей коже и одежде. Туннели были изогнуты и испещрены пятнами белой штукатурки, покрытой пятнами грязи и сырости. Люминесцентные лампы через определенные промежутки времени свисали с единственного электрического кабеля, идущего по всей длине потолка. На бетонном выступе инструменты и принадлежности рабочих, рывших туннели, были разложены, как экспонаты в музее: кирка со сломанной рукояткой, нож с деревянной ручкой, лопата, три жестяные кружки, коробка для завтрака. Они повернули направо и вдалеке, за несколькими арочными опорами, увидели подсвеченную красным карту туннельного комплекса под зеленой вывеской с надписью ‘beijing air raidshel ter’. Неуместная группа скандинавских туристов сидела на жестких сиденьях, слушая лекцию об истории комплекса, которую читал скучающего вида китайский гид.
  
  Санг провел их через группу, и они повернули налево вдоль участка туннеля, где опоры были выкрашены в свежий ярко-красный цвет, а стены покрыты фресками ручной росписи. На вставке, под двумя прожекторами, был белый бюст Мао Цзэдуна на красном фоне. По иронии судьбы, почти на расстоянии вытянутой руки стояла буддийская святыня. Мраморные статуи женщин верхом на львах выстроились вдоль последнего отрезка туннеля, ведущего к огромному, ярко освещенному магазину туристического барахла: всего, от нефритовых Будд и шелковых халатов до картин и имитаций ваз эпохи Мин. Служители подняли полные надежды глаза, когда они вошли, а затем потеряли интерес, как только увидели форму Ли. Красные фонари свисали с высокой сводчатой крыши над освещенными флуоресцентным светом стеклянными витринами и стеллажами с шелковой посудой.
  
  Посетители миновали туннель, который уводил в темный, затянутый туманом мрак, и Маргарет вздрогнула, почувствовав его холодное дыхание, проникающее в сравнительное тепло магазина. Она увидела табличку со стрелкой. На китайском и английском языках было написано "На станцию". Но у нее не было никакого желания углубляться в темную заброшенную сеть туннелей, которые тянулись глубоко в ледяные недра города, и она почувствовала облегчение, когда Санг провела их через дверной проем в длинный, узкий магазин, где в многоярусных стеклянных шкафах были выставлены всевозможные репродукции артефактов. Это было, подумала она, необычное место. Если бы у вас не было предварительных знаний, вы бы не имели ни малейшего представления о его существовании с улиц наверху.
  
  Невысокий, лоснящийся, круглолицый мужчина с зачесанными на лысину волосами, зачесанными через пробор над ухом, вышел им навстречу. Последовал обмен китайскими фразами, затем Ли повернулся к Маргарет. ‘Мистер Линг говорит нам, что говорит по-английски’.
  
  ‘Совсем немного, совсем немного", - сказал мистер Линг, лучезарно улыбаясь Маргарет. ‘Не нужно много практиковаться’. Он пожал плечами в театральном извинении.
  
  Ли сказал: "Вы сказали детективу Сангу, что около трех месяцев назад продали бронзовую копию меча человеку, который просил очень специфический вид оружия’.
  
  ‘Конечно", - сказал мистер Линг. "Обычно мы продаем меч для церемониальных целей или, может быть, для ву шу . Но этот человек, он хочет настоящий бронзовый меч, как настоящий артефакт. Конечно, у меня нет такого меча. Но я говорю ему, что могу организовать изготовление такого для него. Только это очень дорого и требует времени.’
  
  ‘Ты спросил его, для чего ему нужен меч?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Конечно, я спрашиваю", - сказал мистер Линг. ‘Он сказал, меч для демонстрации’.
  
  ‘И он дал тебе точные измерения?’ Спросила Ли.
  
  ‘Конечно. Сейчас я точно не помню, но Мистах Мао в Сиане, у него все еще будет плесень’.
  
  ‘Господин Мао?’ Спросил Ли.
  
  ‘Мистах Мао Мин Фу с фабрики художественных изделий Xi'an Craft. Он очень умный человек. Он восстановил бронзовую колесницу, найденную с терракотовым воином’.
  
  Ли повернулся к Маргарет и легким тоном сказал: ‘Конечно, ты видела бронзовые колесницы в Сиане’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет. Она обратилась к мистеру Лин. ‘Какие размеры он просил?’
  
  ‘О, ты знаешь. Длина. Я думаю, что для меча может быть один метр. Может быть, немного меньше. И он хочет рукоять определенной длины. И деревянную. Он хочет деревянную рукоять. И ему нужен вес именно такой. ’ Он поводил руками вверх-вниз, как будто взвешивал невидимый меч. ‘И, вы знаете, этот меч он хочет в стиле периода Воюющих государств. Миста Мао делает очень хорошую работу. Он берет всего тысячу юаней. Очень хорошая цена. Он ухмыльнулся. ‘Так что я немного зарабатываю сверху’.
  
  Ли достал из нагрудного кармана фотографию Юаня. - Это он? - спросил я.
  
  Мистер Линг надел очки и внимательно посмотрел на него. ‘Конечно, это он’. Он задумчиво кивнул. ‘Знаете, не каждый день кто-то заказывает такой меч. Но я также помню этого человека по двум другим причинам.’
  
  ‘О?’ Ли сунул фотографию обратно в карман. ‘Что это были за люди?’
  
  Мистер Линг сказал: ‘Он китаец. ОК. У него пекинский акцент. ОК. Но он не ведет себя как китаец. Я не знаю, как описать. Но он просто не похож на китайца.’
  
  ‘А другая причина?’ Спросила Маргарет.
  
  Лицо мистера Линга просветлело. ‘О да. Его порекомендовал мне мой хороший друг. Очень известный американский археолог. Миста Циммерман’.
  
  
  * * *
  
  
  Санг стоял на почтительном расстоянии, делая вид, что не слушает, но головы на улице поворачивались, а группа маленьких детей стояла у входа на школьный двор и смотрела, разинув рты, на то, как янггизи кричали на полицейского.
  
  ‘Это просто смешно’. Голос Маргарет повысился до пронзительных звуков. "Как ты вообще можешь думать, что Майкл имеет к этому какое-то отношение?’
  
  ‘Кто сказал, что я это сделал?’ Спокойствие Ли приводило в еще большее бешенство. Он направился к джипу, и Маргарет последовала за ним, как собака, наступающая ему на пятки.
  
  ‘Зачем еще тебе понадобилось допрашивать его?’
  
  ‘Чтобы исключить его из нашего расследования, конечно’. Он дошел до водительской дверцы и обернулся. ‘Я имею в виду, вы должны признать, ’ сказал он, ‘ что это очень странное совпадение, что он просто случайно узнал жертву. И он не только знал его, но и порекомендовал место, где тот мог купить меч, который, по всей вероятности, окажется орудием убийства.’
  
  ‘Это может быть совпадением", - огрызнулась Маргарет. ‘Но в этом нет ничего странного. Юань работал в посольстве. Майкл провел там много времени за последние шесть месяцев. Это небольшое сообщество. Я имею в виду, что в этом нет ничего более зловещего, чем знакомство Майкла с профессором археологии Пекинского университета.’
  
  Ли нахмурился, глядя на нее. ‘Юэ Ши? Циммерман знал профессора Юэ?’
  
  Маргарет могла бы ударить себя. Все, в чем она преуспела, так это в том, что у него появилось больше боеприпасов. ‘Ну, конечно", - сказала она, защищаясь. ‘Он археолог. Его специальность - Фарфор. Юэ Ши был протеже археолога Ху Бо — парня, о котором Майкл снимает свой документальный фильм. Я случайно знаю, что он был глубоко потрясен убийством профессора. Не каждый день кому-то из твоих знакомых отрезают голову.’
  
  Ли закурил сигарету, пока Маргарет делала передышку. Какое-то время он пристально смотрел в землю, задумчиво покусывая внутреннюю сторону щеки. Затем он посмотрел ей прямо в глаза. ‘Как получилось, что Циммерман узнал, как был убит профессор Юэ?’
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, как он узнал, что профессор был обезглавлен? Подобные материалы не попадают в здешние газеты. Очень немногие знают подробности того, как были убиты эти люди’.
  
  Маргарет в отчаянии воздела руки к небесам. ‘Откуда, черт возьми, я знаю? Он знает многих людей в университете’. Она остановилась, взяла себя в руки, глубоко вздохнула. ‘Тебе это нравится, не так ли?’ Он поднял бровь, глядя на нее. ‘И не притворяйся, что не понимаешь, о чем я говорю. Ты ревнуешь, злишься и обижен, и вот тебе ниспосланная небом возможность отомстить мне.’
  
  Ли глубоко затянулся сигаретой, его лицо оставалось бесстрастным. ‘Я не знаю, к чему, по-твоему, я должен ревновать", - спокойно сказал он. ‘Но даже если бы я это сделал, я достаточно умен, чтобы не позволить личным чувствам затуманить мое профессиональное суждение’. Он сделал эффектную паузу. "В отличие от кое-кого другого, кого я мог бы упомянуть’. Она смотрела на него, кипя внутри, но знала, что его позиция была неприступной. Он использовал свое преимущество. ‘Так почему бы нам просто не пойти и не задать мистеру Циммерману все те вопросы, на которые ни у кого из нас нет ответов?’
  
  
  IV
  
  
  Большая кисть, зажатая в сжатом кулаке, намазала красной краской двух персонажей, представляющих Дин Линг, и когда камера отъехала назад, на экране появился молодой крестьянин, сжимающий в руках банку с краской и спускающийся по приставным лестницам, прислоненным к огромной стеле. Чак взволнованно взъерошил свои седые волосы, не отрывая глаз от монитора. ‘Конечно, мы покрыли камень прозрачным пластиком", - сказал он, как будто кто-то мог поверить в реальность вандализма.
  
  Маргарет выглянула из открытой двери грузовика и увидела на дальней стороне павильона со стелой камеру и оператора на сборщике вишни на конце огромного крана. Кран отклонился от павильона и начал медленно опускать камеру к земле. Она снова посмотрела на экран и увидела, как кадр перемещается от павильона к ступеням, ведущим вниз, на площадь. Майкл уже спускался по лестнице. Он смотрел прямо в объектив, когда тот спускался вместе с ним.
  
  ‘Они уже разрушили каменный мост, ведущий к площади. Затем они разрушили гордую каменную табличку, которая столетиями стояла на страже императорских погребальных камер. И когда крестьяне, собравшиеся на площади, были доведены красногвардейцами до исступления, они были готовы нанести самый сокрушительный удар из всех. Поступок, который будет преследовать молодого лидера Красной гвардии всю оставшуюся жизнь, поскольку ночь за ночью император и его Императрицы возвращались в ее снах, чтобы попытаться убить ее мечом. ’
  
  Камера перестала двигаться, и Майкл вышел из кадра. ‘Снято’, - крикнул Чак в свою рацию. ‘Блестяще!’ Он повернулся к Ли и Маргарет. ‘Когда мы заберем обратную сторону этого, мы последуем за ним на площадь. Конечно, к тому времени там будет около полутора тысяч статистов, жаждущих крови’.
  
  ‘Что произошло?’ Спросила Ли. ‘Я имею в виду, в реальности’.
  
  ‘Разве тебя не учили этому в школе?’ Сказала Маргарет. ‘Сюрприз, сюрприз. Я не думаю, что Культурная революция была в учебной программе’.
  
  Ли сказал: "Когда я был школьником, Культурная революция была учебной программой’.
  
  Между ними возник момент противостояния, и Чак быстро вмешался. ‘Они разбили скелеты Императора и двух императриц", - сказал он и нервно закурил сигарету.
  
  ‘Затем они разожгли большой костер, ’ сказала Маргарет, не сводя глаз с Ли, ‘ из всех королевских останков’.
  
  Чак сказал: "Затем начался дождь, и все было смыто в грязь. Потеряно навсегда’. Он вздохнул. ‘Нам придется имитировать этот дождь позже сегодня. Не самая лучшая погода для этого. ’ Он кивнул в сторону двери и самого бледного из чистых голубых небес снаружи. Горы за ней мерцали от жары.
  
  ‘Похоже, ты много знаешь об этом", - сказала Ли Маргарет. "И я знаю, что Культурная революция не была включена в учебную программу вашей школы’.
  
  ‘Майкл рассказал мне", - сказала она. "Он знает об этом больше, чем большинство китайцев’.
  
  Ли ощетинился.
  
  Чаку было не по себе из-за напряженности между посетителями его контрольного грузовика. ‘Послушайте, ребята", - сказал он. ‘Если хочешь поговорить с Майком, я могу уделить тебе около двадцати минут, пока мы готовимся к следующему выстрелу’.
  
  
  * * *
  
  
  К неудовольствию Ли, Майкл наклонился, чтобы быстро поцеловать Маргарет, прежде чем протянуть руку для рукопожатия Ли. Ли почувствовал, что его лицо краснеет. Маргарет тоже была смущена этим проявлением привязанности в присутствии Ли. Только Майкл, казалось, ничего не замечал. И, опять же, когда он был на Западном железнодорожном вокзале Пекина, Ли почувствовал в Майкле что-то удивительно знакомое, что-то, что он не мог точно определить.
  
  ‘Привет, ребята", - сказал Майкл. "Здорово, что вы смогли это сделать. Я не думал, что ты справишься, Маргарет’. Казалось, он искренне рад их видеть.
  
  ‘Нет, я тоже", - смущенно сказала она.
  
  Майкл поймал ее взгляд и остановился. ‘Что-то не так?’ Он перевел взгляд с одного на другого.
  
  ‘Почему бы нам не прогуляться", - сказала Ли, и они втроем направились прочь за изгиб стены в пятнистую тень елей, которые поднимались со всех сторон вокруг них. Крики съемочной группы, готовящей следующий кадр, и реклама, призывающая сотни статистов терпеливо ждать на площади внизу, растаяли вдали. Вместо этого в пределах слышимости послышалось пение птиц и шмыганье маленьких существ в подлеске, а за его пределами в дымке, которая мерцала над долиной с подветренной стороны холма Даю, повисла странная тишина.
  
  ‘Что все это значит?’ Майкл спросил Маргарет.
  
  Она подняла руки в свою защиту. ‘Прости, Майкл’, - сказала она. ‘Это не моя идея’.
  
  Ли бросил на нее раздраженный взгляд. Затем он повернулся к Майклу. ‘Мы понимаем, что вы были знакомы с мистером Юань Тао, который работал в визовом отделе посольства Соединенных Штатов, а также с профессором Юэ Ши с кафедры археологии Пекинского университета’.
  
  Маргарет увидела, как кожа Майкла потемнела под загаром, а затем почувствовала всю силу обиды и обвинения в его глазах, когда он посмотрел на нее, как собака, чей доверенный хозяин только что пнул ее. Он снова повернулся к Ли. ‘Это верно", - сказал он. ‘На самом деле я знал профессора Юэ довольно хорошо. Хотя мистер Юань почти ничего не знал’.
  
  Ли сказал: "Достаточно хорошо, чтобы посоветовать ему, где купить меч-репродукцию’.
  
  ‘Только потому, что он попросил. Это единственный раз, когда у меня был с ним контакт. Кто-то в посольстве порекомендовал ему меня. Итак, он разыскал меня, и я указал ему на дилера в Подземном городе. Но это было несколько месяцев назад. С тех пор я его даже не видел.’
  
  ‘Значит, ты понятия не имеешь, удалось ли ему найти меч, который он искал?’
  
  Майкл покачал головой. ‘Нет’.
  
  ‘Но вы знаете, что это одно из убийств, которые мы расследуем?’
  
  Он вздохнул. ‘Да, это так’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  На этот раз Майкл снова посмотрел на Маргарет. ‘Софи рассказала мне", - сказал он.
  
  ‘А Софи...?’ Спросила Ли.
  
  Маргарет сказала: ‘Софи Даум. Она помощник представителя RSO в посольстве. Вы познакомились с ней этим утром’.
  
  ‘О. Да", - сказал Ли.
  
  Уоки-токи на поясе Майкла затрещала. Голос произнес: ‘Майкл, ты здесь?’
  
  Майкл поднес ее к своему лицу. ‘Да, Дэйв’.
  
  ‘Это твое примирительное решение’.
  
  ‘Хорошо. Буду там через минуту’. Он прикрепил его обратно к поясу. ‘Есть что-нибудь еще?’
  
  ‘Да", - сказал Ли. Но он не торопился задавать вопросы. ‘Вам известно, как был убит профессор Юэ?’
  
  ‘Да", - сказал Майкл. Выражение его лица теперь было обиженным, и он добровольно предлагал не больше, чем его просили.
  
  Ли оставался бесстрастным. ‘Ну, не хочешь ли ты мне рассказать?’
  
  ‘Он был обезглавлен’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Господи", - сказал Майкл, его раздражение, наконец, взяло верх над ним. ‘Все в отделе знали, что с ним случилось. Очевидно, это место кишело полицейскими в течение нескольких дней. Это было общеизвестно. Он сделал паузу и посмотрел на Маргарет. ‘Кроме того, я видел фотографии’.
  
  Ли была поражена. ‘Какие фотографии?’ И Маргарет покраснела до корней волос.
  
  ‘Фотографии, которые Маргарет взяла с собой в Сиань’.
  
  Ли обратил ледяной взгляд на Маргарет и стиснул челюсти. Она не могла встретиться с ним взглядом. Он сказал Майклу: "Можешь ли ты сказать мне, где ты был и что делал в ночь, когда был убит Юань Тао?’
  
  ‘ О, ради Бога, Ли— ’ Маргарет повернулась к нему, терпение было на пределе.
  
  Но Майкл перебил: ‘Почему бы тебе не спросить Маргарет?’ он сказал.
  
  Маргарет на мгновение растерялась, а затем с огромным чувством облегчения осознала. ‘Вечеринка по подготовке к съемкам в резиденции посла", - сказала она.
  
  ‘Насколько я помню, вы ушли около десяти", - сказал Майкл. ‘Вечеринка продолжалась примерно до половины двенадцатого, а затем мы всей компанией отправились в бар "Мексиканская волна" в Дондацяо Лу. Должно быть, было около двух, когда мы уходили. Он ненадолго перевел взгляд на Ли. ‘Честно говоря, меня возмущают эти вопросы, детектив’. Затем он повернулся обратно к Маргарет. ‘И я разочарован, что ты вообще думаешь, что я могу иметь к этому какое-то отношение’.
  
  ‘Я не хочу", - решительно сказала Маргарет. Она повернулась к Ли. "Я думаю, нам следует уйти’.
  
  Рация Майкла снова затрещала. ‘Майкл?’ Голос был настойчивым.
  
  ‘Я иду", - сказал он и, коротко кивнув, направился обратно вдоль верха стены.
  
  Ли и Маргарет долго стояли, ничего не говоря, прежде чем, наконец, Маргарет отвернулась, чтобы опереться на зубец и уныло уставиться на выжженную солнцем долину.
  
  ‘Вы позволили ему увидеть конфиденциальные фотографические доказательства?’ Голос Ли был очень ровным, но в нем безошибочно угадывался гнев.
  
  Она закрыла глаза и стиснула зубы. Она была неправа и знала это. ‘Я не хотела’.
  
  ‘О, понятно", - сказал Ли. ‘Вы просто случайно показали ему фотографии?’
  
  ‘Вообще-то, да’. Она повернулась к нему лицом. ‘Я просматривала все улики в своем гостиничном номере. Материал был разбросан по всей кровати. Возможно, ты помнишь, я звонила тебе. Ты более или менее сказал мне отвалить’. Ли действительно помнил. Потом он провел несколько часов, сожалея об этом. Она сказала. ‘Майкл приехал за мной. Мы собирались ужинать. Я уронила кое-что на пол, и он помог мне поднять это. Тогда он увидел фотографию. И был изрядно потрясен этим.’
  
  ‘Но не настолько, чтобы испортить тебе вечер’.
  
  Потребовалось огромное усилие воли, чтобы удержаться от того, чтобы снова влепить ему пощечину. ‘Ты ублюдок’, - сказала она. "Вся эта чушь о том, что нельзя позволять личным вопросам затуманивать профессиональное суждение? Дерьмо. Ты отшвырнул меня, как чертов старый башмак. Ладно, мне пришлось с этим смириться. Но ты не можешь видеть меня с кем-то другим, не так ли?’ Она сердито посмотрела на него. ‘Что ж, поздравляю. Ты, вероятно, только что разрушил мои отношения с Майклом. И ради чего? Чтобы подтвердить то, что мы оба всегда знали. Что он абсолютно не причастен к этому вообще’. И она развернулась на каблуках и сердито зашагала прочь.
  
  Он на мгновение замер, потрясенный силой ее тирады. Конечно, он знал, что она была права. Связь Циммермана с убийствами была в лучшем случае слабой. И Ли задавался вопросом, почему именно он хотел прийти сюда и задать те вопросы о Юане и профессоре Юэ. Он действительно позволил ревности затуманить его суждения?
  
  Маргарет была на полпути через площадь, проталкиваясь сквозь толпу статистов, прежде чем он догнал ее. Он пошел в ногу с ней, и они пересекли маленький каменный мост, который хунвейбины разрушили тридцать четыре года назад.
  
  ‘И что теперь?’ - спросил он.
  
  Прошло много времени, прежде чем она ответила. Наконец она сказала: "Я думаю, вероятно, пришло время поговорить с теми людьми, у которых был мотив для желания убить Юань Тао’.
  
  ‘И кто бы это мог быть?’
  
  Она остановилась, и он был в паре шагов от нее, прежде чем осознал это и смог обернуться. ‘Кем ты думаешь?’ - презрительно спросила она.
  
  Она явно не собиралась делиться с ним своими мыслями, и он понял, что не придал этому серьезного значения. Обнаружение дневника, поиск поставщика оружия, связь с Циммерманом - все это отвлекло его от сосредоточения на вопросе, который сам дневник выдвинул на первый план, показав Юаня убийцей трех других. У кого был мотив для убийства Юаня? И даже когда мысль сформировалась, ответ казался очевидным. "Оставшиеся члены бригады "Восстание до конца"".
  
  ‘Поздравляю", - сказала Маргарет. ‘Вы только что выиграли солнечный отпуск на двоих во Флориде’. И она зашагала прочь по мощеной дорожке.
  
  Ли поспешила за ней. ‘Но как они могли узнать об убийстве трех других?’
  
  Маргарет раздраженно выдохнула. ‘О, ради всего святого, не рассказывай мне об убийствах, не появляющихся в газетах. Мы с тобой оба знаем, насколько эффективны китайские сплетни. Не может быть, чтобы эти трое не знали о том, что их старые приятели из Красной гвардии были убиты. И не нужно было слишком много ума, чтобы вычислить, кто был следующим.’
  
  
  V
  
  
  Маргарет сидела, уставившись на экран компьютера, чувствуя на себе взгляды, которые смотрели в ее сторону с постоянным любопытством. Большинство девушек в компьютерном зале, вероятно, никогда раньше не видели янггизи так близко. И здесь был особенно хороший пример этого вида. Светлые вьющиеся волосы, поразительно голубые глаза, бледная веснушчатая кожа. В комнате воцарилась странная тишина, нарушаемая только тихим постукиванием клавишных и редким хихиканьем.
  
  Ли был где-то наверху, проводил совещание со своими детективами. Казалось, полное сотрудничество остановило ее на том, чтобы допустить в святая святых внутреннего круга. Но поскольку практически никто из детективов не говорил по-английски, Маргарет не была склонна настаивать. Вместо этого она попросила предоставить ей компьютер с доступом в Интернет.
  
  Отношение Ли к ней с момента их возвращения из Дин Линга было холодным и официальным. Но на его лице был едва заметный оттенок улыбки, когда он отвел ее в компьютерный зал и попросил одну из девушек освободить компьютер для ее использования. Ей не потребовалось много времени, чтобы выяснить, почему. Каждое выпадающее меню было на китайском языке - непонятная коллекция иероглифических пиктограмм, из-за которых она с трудом ориентировалась на экране компьютера, который в остальном был очень знакомым. Наконец она нашла значок Internet Explorer, щелкнула по ней мышкой и оказалась выброшенной на домашнюю страницу столь же непроницаемого китайского сервера. Она нажала на символ Остановки, чтобы компьютер больше не загружал китайский, и набрала www.altavista.com и была быстро перенесена на уютно знакомую территорию главной страницы поисковой системы Alta Vista. Она набрала тамеши гири . Менее чем через полминуты поиск ссылок в Интернете на Тамеши Гири выдал более двадцати тысяч веб-страниц, ссылки на первые десять из которых появились на экране.
  
  Она покачала головой. Ей понадобятся часы, чтобы разобраться. Она на мгновение задумалась, а затем кликнула в поле Нового поиска и набрала Юань Тао . Ее запрос был отправлен по эфиру, через умопомрачительное соединение телефонных линий и компьютеров по всему миру, вернувшись через несколько секунд с ответом. К ее изумлению и тревоге, там были ссылки почти на сто шестьдесят тысяч веб-страниц. Она просмотрела первые десять, которые появились на экране. Казалось, что юань и дао поменялись местами. Там была ссылка на место под названием Тао Юань на Тайване, другая - на веб-страницу американского университета, еще несколько - на страницы о древнем китайском поэте по имени Тао Юаньмин. Но затем, во главе списка, лучшее и единственно точное соответствие ее запросу: Юань Тао . Это была ссылка на новостной лист о японских боевых искусствах владения мечом.
  
  ‘Да!’ - сказала она вслух, когда ее настроение мгновенно сменилось с отчаяния на восторг. И она почувствовала, что полдюжины голов повернулись в ее сторону. Она смущенно улыбнулась озадаченным и изумленным лицам, затем быстро переключила свое внимание обратно на экран. Она нажала на ссылку, и ее компьютер зажужжал и застрекотал, загружая содержимое Северокалифорнийского обзора японского искусства владения мечом . Где-то здесь была ссылка на Юань Тао. Она пролистала страницы вниз, просматривая рекламу настоящих японских режущих мечей, отчет о соревнованиях Тамеши Гири в Киото, Япония, во время Сегацу в 1997 году, список победителей 34-го ежегодного ванкуверского кэндо Тайкай … Маргарет остановила прокрутку и дала задний ход. Вот оно. Юань Тао . Совместное второе место в категории сорок один год и старше. В конце списка были краткие биографии победителей.
  
  Юань Тао, согласно его записям, вступил в клуб кендо в Сан-Франциско, аффилированный с Тихоокеанской Северо-Западной федерацией кендо в 1995 году, позже сменив членство на клуб в Вашингтоне, округ Колумбия. Он принимал участие в нескольких соревнованиях, добившись выдающихся результатов за очень короткий период. Один судья на соревнованиях охарактеризовал его как ‘самого сосредоточенного участника, которого я видел за очень долгое время’.
  
  Маргарет откинулась на спинку стула и задалась вопросом, на чем был сосредоточен Юань. Была ли это его роль палача Красной гвардии, которая привела его отца к преждевременной смерти? И какие образы были у него в голове, когда он практиковал свое Тамеши Гири на тех свернутых пучках соломы? Она покачала головой, удивляясь тому, на что он пошел, чтобы отомстить за убийство своего отца, — ведь именно так он это видел. Он планировал это хладнокровно, скрупулезно, отрабатывая способы исполнения, пока не достиг высокого уровня мастерства, изменив ход своей жизни, следуя новому карьерному плану, который вернул бы его анонимно в Старую страну и его старый родной город. Она всегда слышала, что месть - это блюдо, которое лучше подавать холодным. Юань Тао аккуратно положил его в морозилку и привез через полмира, чтобы приготовить с охлаждающим эффектом.
  
  Но эта месть была прервана внезапно и неожиданно быстро. Кто-то поступил с Юанем так, как он намеревался поступить с другими. Кто-то, кто в мельчайших подробностях знал, как Юань расправился со своими первыми тремя жертвами. Мог ли это действительно быть один из оставшихся трех хунвейбинов? Конечно, у них был бы мотив. Но как кто-либо из них мог знать детали способа действия Юаня достаточно хорошо, чтобы так точно воспроизвести убийства? Она бойко подкинула Ли идею о том, что Юань был убит одной из намеченных им жертв, но теперь задавалась вопросом, насколько хорошо это выдержит детальное изучение.
  
  ‘Ты закончила?’ Голос Ли вывел ее из задумчивости.
  
  Она обернулась и обнаружила его стоящим в дверном проеме. "Минутку", - сказала она, выбрала "Печать" и пересекла комнату к принтеру, который выдал две копии полудюжины страниц "Северокалифорнийского обзора японского искусства владения мечом" .
  
  Рядом с ней появился Ли. - Что это? - спросил я.
  
  Отчет о соревнованиях по искусству владения мечом в Ванкувере два года назад. Юань Тао занял второе место в своей категории. По-видимому, он начал практиковать японское искусство владения мечом кэндо вскоре после того, как в 1995 году получил дневник своей матери. Похоже, к тому времени, как он добрался сюда, у него это неплохо получалось. Она протянула копии Ли. ‘Теперь нет особых сомнений в том, что Юань - наш человек’.
  
  ‘Никаких", - сказал Ли. ‘Тот кровавый отпечаток пальца в кабинете Бай Цю? Он принадлежал Юаню’.
  
  Маргарет прищелкнула языком. ‘Значит, все. У нас есть мотив, возможность, целая куча косвенных улик — синяя пыль, вино, экспертиза меча — и теперь улики, которые указывают на то, что он был на одном из мест преступления. Достаточно, чтобы добиться обвинительного приговора в любом суде.’
  
  ‘ За исключением того, что кто-то опередил нас в этом и взял закон в свои руки. Вот, ’ он протянул ей объемистую папку и повернулся к двери.
  
  Она направилась за ним, изо всех сил стараясь не рассыпать бумажное содержимое по всему полу. ‘Что это?’
  
  Он зашагал прочь по коридору. ‘Все последние обновления для ваших записей", - бросил он через плечо. ‘Стенограммы всех бесед, которые мы провели с учителями и бывшими учениками старой школы Юаня, перевод дневника, анкеты оставшихся хунвейбинов...’
  
  ‘Разве вы не могли просто отправить это в посольство?’
  
  Ли обернулся наверху лестницы, и в его самодовольстве было что-то такое, что привело ее в ярость. ‘Я хотел передать их лично в ваши руки, чтобы никто никогда не смог обвинить меня в том, что я не держал вас в курсе событий’. Он начал спускаться по лестнице.
  
  ‘Куда ты идешь?’ Пачка бумаг выскользнула из папки и полетела вниз по ступенькам вслед за ним. Но он не обернулся.
  
  ‘Мы’. Его голос эхом разнесся по лестничному колодцу.
  
  ‘Мы что?’ - ахнула она в отчаянии, пытаясь поднять упавшие листы.
  
  "Куда мы направляемся’. Его голос повысился до нее, когда он начал спускаться следующим пролетом вниз.
  
  Она подобрала последние бумаги и побежала за ним. "Хорошо, куда мы идем?’ Она догнала его у подножия лестницы, прижимая папку к груди, обхватив ее руками. Она тяжело дышала.
  
  Он остановился и засунул копию компьютерной распечатки в верхнюю часть папки. ‘Повидаться с Паупером", - сказал он.
  
  ‘Кто Нищий?’
  
  Но он, казалось, на мгновение погрузился в раздумья, прежде чем неуверенно встретиться с ней взглядом. ‘Вам также следует знать, что я проверил местонахождение Майкла Циммермана во время первых трех убийств’.
  
  ‘Иисус Христос!’ Маргарет взорвалась.
  
  Ли сказал: ‘Работа китайской полиции требует скрупулезного внимания к деталям, доктор Кэмпбелл’. Он сделал паузу, но прежде чем она смогла сказать ему, что она думает о его работе в китайской полиции, он добавил: ‘Вам будет приятно узнать, что его даже не было в стране, когда произошли первые два убийства’.
  
  И он вышел под лучи послеполуденного солнца. Она снова догнала его у джипа. Несколько мгновений, которые потребовались, позволили ей немного остыть, по крайней мере, настолько, чтобы возобладал здравый смысл. Продолжать не было смысла. Все было кончено. ‘ Итак, кто такой Паупер? ’ снова спросила она.
  
  ‘Один из хунвейбинов’. Он открыл водительскую дверь и сел за руль, затем наблюдал, как она изо всех сил пытается сохранить свою папку в целости и одновременно открыть пассажирскую дверь.
  
  ‘Не помогай или что-то в этом роде", - сказала она, когда наконец скользнула на пассажирское сиденье и выгрузила папки на пол позади себя. ‘Так ты думаешь, что этот Нищий человек - потенциальный подозреваемый?’
  
  Он покачал головой. ‘ Ни за что.’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Она слепа’.
  
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Хутун бедняка блуждал по тихому лабиринту традиционных домов с внутренним двором сихэюань в зеленом районе к северу от парка Бехай. Ли припарковался в конце переулка, и они пошли по узкому переулку между высокими осыпающимися кирпичными стенами, мимо трехколесной коляски с привязанной к спинке односпальной кроватью. Прочные деревянные ворота, слева и справа, вели в уединенные дворики, где по четыре семьи делили жилплощадь с каждой стороны площади. Сквозь темные отверстия Маргарет могла видеть велосипеды и комнатные растения, щетки и ведра, а также всевозможный хлам, скопившийся в жизнь сихэюаня.
  
  Впереди них большая толпа туристов в дурацких бейсбольных шляпах собралась вокруг китайского гида с красным флагом и мегафоном на батарейках у рта. Странным металлическим монотонным тоном гид указывал на особенности, связанные с сихэюанем . "Эта традиционная крыша из черной черепицы", - сказал он, затем повторил для пущей выразительности: "традиционная крыша из черной черепицы. В древние времена черные плитки предназначались для обычных людей, для обычных людей.’ И, используя свой свернутый флажок на палке в качестве указки, он ткнул в квадратную коричневую коробку, установленную на стене в правом верхнем углу дверного проема. Толстый черный кабель входил и выходил из нее. "Еще одна традиционная особенность сихэюаня’, - сказал он. "Традиционная особенность сихэюаня. Эта коробка для кабельного телевидения.’ И он захихикал над своей шуткой. ‘Для кабельного телевидения. У нас пятнадцать каналов кабельного телевидения, переходящих в традиционный сихэйюань .’
  
  Ли и Маргарет привлекли несколько любопытных взглядов со стороны скучающих туристов, когда они проходили мимо группы, и Маргарет услышала, как американская леди средних лет прошептала своему спутнику: ‘Почему он должен все повторять? Я просто не понимаю, почему он должен все повторять.’
  
  Пройдя еще двадцать ярдов, за небольшой витриной магазина, где продавались сигареты и безалкогольные напитки, они свернули в открытый дверной проем, перешагнули через деревянный барьер, а затем спустились по ступенькам во двор для бедных. У одной стены были сложены круглые угольные брикеты глубиной в три и высотой в два метра. На лестнице под странным углом лежал старый сломанный стул. Велосипеды были прислонены друг к другу. На каждом свободном месте цвели растения в горшках. Две канарейки пели в бамбуковой клетке, подвешенной к тенистому дереву, которое, казалось, росло из трещины в плитах. Атмосфера была удивительно тихой и умиротворяющей. Город , казалось, растворился в каком-то неприятном сне где-то за пределами досягаемости. Маргарет видела любопытные лица, выглядывающие из окон и дверей на дальней стороне двора. Ли тоже их увидел. ‘Я ищу слепого нищего", - крикнул он. Женщина указала на дверь слева от них. Она была открыта. Ли повернулась к Маргарет. ‘Сюда’.
  
  Они миновали еще одну дверь в крошечную захламленную кухню с газовой плитой с двумя конфорками и обугленной вытяжкой. Микроволновая печь нелепо стояла на меламиновом шкафчике напротив старой белой фарфоровой ванны и электрического водонагревателя.
  
  Ли остановилась у двери в квартиру и собиралась постучать, когда женский голос позвал: ‘Кто ищет слепого нищего?’
  
  ‘ Полиция, ’ сказал Ли, и Маргарет последовала за ним внутрь.
  
  Паупер сидела с вязанием на двухместном диванчике напротив телевизора, установленного на выкрашенной в белый цвет стене. Там был маленький столик с пепельницей, книжный шкаф, электрический вентилятор. Через обшитую стеклянными панелями дверь они могли видеть ее крошечную спальню, пустую, похожую на камеру, с односпальной кроватью. Все было аккуратно расставлено, безупречно чисто. Маргарет заметила, что на стенах не было картин.
  
  ‘Кто эта женщина?’ Спросил Паупер. Это была сморщенная пожилая леди с серебристыми волосами, собранными сзади в пучок. На ней был традиционный синий костюм эпохи Мао и маленькие черные тапочки на ее крошечных ножках. Маргарет приняла бы ее за семидесятилетнюю, прежде чем с ужасом поняла, что ей, должно быть, столько же лет, сколько остальным. Всего пятьдесят один. Круглые очки с черными линзами придавали ей слегка зловещий вид.
  
  ‘Откуда ты знаешь, что со мной женщина?’ Спросила Ли.
  
  ‘Я чувствую ее запах’. Губы Паупера скривились в гримасе отвращения. ‘Пахнет какими-то дешевыми западными духами’.
  
  ‘Она американка’.
  
  ‘ Ах! Янггуйцзы! ’ Бедняк выплюнул это слово, как комок мокроты.
  
  ‘Я так понимаю, вы не говорите по-английски", - сказал Ли.
  
  ‘Почему ты так думаешь?’ Сказала Паупер на безупречном английском, поразив Маргарет внезапной сменой языка и язвительностью в ее тоне. ‘Ты считаешь меня глупым, потому что я из бедной семьи и плохо учился в школе?’
  
  ‘Нет", - спокойно ответила Ли. ‘Но я знаю, что в шестидесятых не во многих школах преподавали английский’.
  
  ‘Я выучила английский, чтобы читать шрифт Брайля. В китайском его недостаточно, чтобы прокормить разум без глаз’. Она сделала паузу. ‘Вы пришли по поводу убийств?’
  
  ‘Да", - сказал Ли. Он достал книгу из книжного шкафа и начал листать ее, проводя пальцами по рельефным узорам из точек, которые можно было "прочитать" как слова. ‘Что ты знаешь о них?’
  
  ‘Пожалуйста, не трогай мои книги’. - сказала она. ‘Они очень дороги мне’. Ли вздрогнула и пристально посмотрела на нее, как будто на мгновение поверила, что она действительно может видеть. ‘Я тебя слышу", - сказала она, как будто могла прочесть, что у него на уме. ‘Может, ты и полицейский, но это не дает тебе права трогать мои вещи. Кто этот американец?’
  
  ‘Я патологоанатом", - сказала Маргарет. ‘Я помогаю в расследовании’.
  
  ‘С каких это пор китайцам понадобилась помощь американцев?’ Отвращение Паупера было очевидным.
  
  ‘Нам не нужна их помощь’, - сказал Ли. ‘Но одна из жертв была американкой’.
  
  Паупер нахмурилась. ‘Американка?’ Она была явно выведена из равновесия. ‘Я знаю только о Мартышке, Зеро и Пигси. Какой американец?’
  
  ‘Американец китайского происхождения", - сказал Ли. ‘Он родился здесь. Вы ходили с ним в школу. Его звали Юань Тао’.
  
  С лица Паупер сошли последние капли краски. ‘Во имя неба’, - сказала она. ‘Кэт!’ И выражение ее лица внезапно прояснилось. Она приложила руку ко рту. "Он убил их. Мы знали, что это был кто-то, кто хотел добраться до нас. Одного за другим. Но Кэт’, - снова удивленно повторила она. ‘Я никогда бы не подумал, что он способен на это’.
  
  - Кто это "мы’? - Спросила ее Ли.
  
  ‘Берди и я. Единственные, кто остался’.
  
  ‘А как же Черепаха? Мы не смогли его выследить’.
  
  ‘Тебе пришлось бы отправиться в ад, чтобы найти его", - сказала она. ‘Он мертв уже более десяти лет. Глупый мальчишка. Он был простаком, ты знаешь. В первую ночь беспорядков он отправился на площадь Тяньаньмэнь, чтобы посмотреть, в чем дело, и попал под танк.’ Ее поразила другая мысль. ‘Но тогда кто убил Кэт?’
  
  ‘Мы подумали, что вы могли бы рассказать нам’.
  
  ‘Я?’ Паупер невесело рассмеялась, а затем поджала губы, и ее глаза проницательно прищурились. ‘Ты думаешь, это была одна из нас’. И она снова рассмеялась. ‘Может быть, ты думаешь, что я убил его’.
  
  - А как насчет Берди? - Спросил я.
  
  ‘Берди?’ - фыркнула она и хихикнула про себя, не в силах сдержать веселье. ‘Берди? Ты серьезно? Ты говорила с ним?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Берди не мог никого убить. Он жалкий, безобидный старик’.
  
  ‘Я думал, он был лидером бригады "Восстание до конца"’, - сказал Ли. ‘Тот, кто возглавил нападение на учителей, тот, кто приказал разрушить школьные ворота’.
  
  ‘Это было давно", - сказал Паупер. ‘Более тридцати лет. Он был храбрым и сильным, и тогда я был о нем самого высокого мнения. Но когда фракция Красно-Красно-Красных раскололась, они отвернулись от него. Вы слышали старую поговорку о том, что колесо судьбы поворачивается каждые шестьдесят лет. Что ж, оно повернулось против бедной старой Птички. Они избивали его и держали в комнате почти два года, заставляя писать самокритичные замечания и вытаскивая на сеансы борьбы. Они убили всех его птиц и в конце концов отправили его во Внутреннюю Монголию работать на строительстве пограничных укреплений. Я встретил его снова несколько лет спустя, и он был другим человеком. Она рассмеялась, но это был кислый смех, наполненный горечью. ‘Конечно, к тому времени я тоже была другой женщиной. Я потеряла глаза’.
  
  ‘Как это произошло?’ Спросила Маргарет.
  
  Паупер повернула голову в направлении Маргарет и принюхалась, как будто оценивая обоняние. ‘В школе меня считали глупой", - сказала она в конце концов. ‘Потому что я плохо видела. Я продолжал говорить им, что у меня болит голова, но они думали, что я просто притворяюсь. Я сказал им, что у меня в глазах потемнело, что я больше не могу видеть классную доску.’ Она покачала головой. ‘Прошло еще два года, прежде чем мой отец отвез меня в больницу. Но не раньше, чем я потеряла сознание. Они сказали, что у меня опухоль в правом глазу, что она злокачественная и им придется удалить глаз.Снова кислый смешок, губы растянуты, обнажая желтые зубы. ‘Тогда они мне поверили’. Она резко закрыла рот, и Маргарет увидела, как задрожала ее нижняя губа. ‘Все, о чем я мог думать, это о том, как уродливо я буду выглядеть без глаза. Но они сказали, что могут дать мне стеклянный глаз, и никто не заметит разницы’.
  
  ‘ Тогда ты все еще был в бригаде "Восстание до конца"? - Спросила Ли.
  
  ‘Нет. Берди арестовали, мы расстались и пошли разными путями’.
  
  ‘Так что случилось с твоим другим глазом?’ Маргарет стало любопытно.
  
  Паупер насмешливо посмотрел на нее. ‘Вы врач, разве вы не догадываетесь?’
  
  ‘Не моя специальность", - сказала Маргарет.
  
  ‘Ха", - сказала Паупер. ‘Доктора! Что они знают?’ Ее крошечные ручки крепко сжимали вязание. ‘Примерно через шесть месяцев головные боли вернулись. Сначала я подумал, что это из-за стеклянного глаза, потому что, когда я его вынул, все было не так уж плохо. Но становилось все хуже, и врачи сказали, что у меня опухоль в другом глазу. Они сказали, что с этим тоже придется расстаться. Но мой отец им не позволил. Мне не было даже двадцати лет, сказал он. Что я видел? О жизни, о моей стране.’ Снова ее нижняя губа задрожала, и Маргарет подумала, что если бы у нее были глаза, из них хлынули бы слезы.
  
  ‘Мой отец был упаковщиком на фабрике", - сказал Паупер. ‘Моя мать умерла. Мы были очень бедны. Но он занял денег у других рабочих. Шестьсот юаней. По тем временам это была куча денег. Он сказал врачам, что они смогут пересадить мне второй глаз через два месяца. Но сначала я собирался увидеть свою страну. Мы сели на поезд и поехали в Сиань и Чунцин, а затем вниз по Янцзы в Нанкин и Шанхай. А затем он отвез меня в свой родной город Циндао, где я родился. Он отвел меня на вершину холма над городом, чтобы я мог посмотреть на него сверху и увидеть, как солнце встает на востоке над Желтым морем. Но море не было желтым. Оно было красным. Цвета крови, и Чунцин выглядел так, словно был в огне. Я никогда этого не забуду. Я все еще вижу это сейчас, мысленным взором. Я никогда не смогу увидеть это снова каким-либо другим способом.’
  
  Ей потребовалось мгновение или два, чтобы выровнять дыхание, и Маргарет увидела, что ее хватка на вязании немного ослабла. ‘К тому времени, когда мы ехали на поезде домой, все было молочно-белым и размытым, как будто опустился туман. А потом они забрали мой второй глаз, и мне пришлось научиться “видеть” по-другому. Моими ушами, моим носом и моими пальцами. Иногда мне кажется, что я могу видеть вещи лучше без глаз. Она махнула рукой в другой конец комнаты. ‘Вот почему у меня есть телевизор. Я вижу своими ушами и создаю картинки в голове. По голосу я могу определить выражение лица. Мне больше не нужны мои глаза.’
  
  Они сидели в тишине, казалось, очень долго. Затем Ли сказал: ‘Как ты получил свое прозвище?’
  
  ‘Нищий?’ В ее смехе снова появилась горечь. ‘А ты как думаешь? Мой отец едва мог позволить себе одеть меня. Моя мать была мертва, а он не умел чинить вещи, поэтому вся моя одежда была поношенной, рваной и плохо залатанной. Другие дети тоже были бедняками. Но они так не выглядели. Они назвали меня Нищим, чтобы посмеяться надо мной, и это прижилось. На всю мою жизнь. Только теперь я Слепой нищий. Бедный и слепой.’
  
  Ли задумчиво почесал подбородок. ‘Ты когда-нибудь слышал это прозвище, Диггер?’
  
  Она нахмурилась. ‘ Диггер? Нет, я никогда не слышала этого имени. Кто такой Диггер?’
  
  ‘Мы подумали, что это мог быть Юань Тао’.
  
  ‘ Кот? Нет. Он всегда был Котом. Перепуганный кот. ’ Ее губы скривились в привычной усмешке. ‘ Я рада, что кто-то убил его. Какое право он имел на лучшую жизнь, чем у нас? Какое право он имел на месть?’
  
  Они услышали знакомый металлический голос, гудящий через мегафон. "Это традиционный внутренний двор сихэюань. Внутренний двор Сихэюань. В древние времена здесь жила только одна семья. Только одна семья. Сейчас здесь четыре семьи. Четыре семьи.’
  
  Паупер отложила вязание в сторону и с трудом поднялась на ноги. ‘Как еще слепой человек зарабатывает на жизнь в наши дни?’ - сказала она. ‘Они приводят туристов в мой дом, чтобы посмотреть на диковинку, как живет старая слепая китаянка. Они платят мне больше денег, чем мой отец зарабатывал на своей фабрике. И, по крайней мере, я избавлен от необходимости смотреть на них.’
  
  Ли и Маргарет направились к двери. Ли спросила: ‘Вы часто видите Берди?’
  
  ‘Я не видел Берди с тех пор, как они забрали мои глаза", - сказал Паупер. ‘Но он часто навещает меня, и его птицы поют мне, и щебечут, и издают чудесный шум’.
  
  ‘И он также знал о Обезьяне, Зеро и Пигси?’
  
  ‘Конечно. Мы несколько раз говорили о том, кто из нас будет следующим’.
  
  Мегафон раздался у двери. "Только шесть человек одновременно, пожалуйста. Шесть одновременно. Это традиционный дом сихэйюань. Внутри пять маленьких. Пять маленьких. ’ Он свирепо посмотрел на Ли и Маргарет.
  
  Ли сказал Пауперу: ‘У нас есть адрес Берди на улице Деншикоу. Он все еще живет там?’
  
  Она кивнула. ‘Но сейчас вы его там не найдете. У него прилавок на птичьем рынке Гуаньюань. Там проходит его жизнь. Там, где она была всегда. Со своими птицами.’
  
  Когда Ли и Маргарет выходили, внутрь протискивалась туристическая группа, возбужденно переговариваясь о соблазнительной перспективе вторжения в частную жизнь пожилой леди.
  
  
  II
  
  
  Ли медленно вел свой джип на запад сквозь поток машин. В густой тени, отбрасываемой деревьями, велосипеды опасно лавировали по узким переулкам, обгоняя трехколесные тележки, избегая автобусов и такси. Тротуары в этом оживленном торговом квартале были полны активности, прилавки были завалены фруктами и овощами и огромными корзинами каштанов перед магазинами, витрины которых были заставлены компьютерами, hi-fi и DVD-плеерами. В туманной дали они могли видеть эстакаду на пересечении со второй кольцевой дорогой. Клаксоны пискнули и затрещали, не столько от гнева, сколько от разочарования. Ли оперся на руль, его рот сжался в мрачную линию. Вскоре, думал он, Пекин скатится в постоянный тупик, и велосипеды снова войдут в моду, не просто как самый быстрый, но и как единственный способ передвижения.
  
  ‘Ты не хочешь рассказать мне о своем прозвище?’ Голос Маргарет ворвался в его мысли, и он сразу уловил в нем нотку обвинения.
  
  ‘Вы прочтете все об этом в показаниях, которые мы взяли в школе", - сказал он. И многозначительным голосом добавил: ‘Когда вы были в Сиане’.
  
  Он услышал ее вздох, но продолжал следить за движением впереди. ‘Возможно, я когда-нибудь найду время почитать их", - сказала она тем едким тоном, который был так знаком ему. ‘Может быть, в следующем году или еще через год. Но прямо сейчас это могло бы сэкономить время, если бы ты просто сказал мне’.
  
  Он пожал плечами. ‘Как и сказал Паупер, прозвище Юаня было Кот, а не Копатель’.
  
  ‘И любой, кто знал его в школе, знал бы это?’
  
  Он кивнул. ‘Что пробивает брешь в вашей теории о том, что его убийцей был один из оставшихся хунвейбинов’. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, но она, нахмурившись, смотрела куда-то вдаль, погруженная в свои мысли.
  
  ‘В любом случае, это выглядит все менее и менее вероятным", - сказала она. ‘Один из них мертв, другой слеп. Остается только Берди. И он должен знать прозвище Юаня. Если только ...’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Если только он намеренно не использовал другое имя, чтобы запутать полицию’.
  
  ‘Я так не думаю", - сказал Ли.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Нужно быть довольно умным, чтобы придумать что-то подобное. Судя по всему, у Берди были бы проблемы с доведением своего IQ до комнатной температуры’.
  
  ‘Так зачем же мы идем к нему?’ Но прежде чем он смог ответить, она ответила сама за себя. ‘Нет, не говори мне, я знаю. “Потому что работа китайской полиции требует скрупулезного внимания к деталям”. Она снова вздохнула и посмотрела на движение впереди них. Движение было остановлено. ‘Работа китайской полиции также требует огромного терпения", - сказала она. ‘Поскольку требуется так чертовски много времени, чтобы просто добраться из пункта А в пункт Б.’
  
  Но терпение Ли уже иссякло. Он открыл окно и включил мигающий красный свет на крыше, включил сирену и протиснулся через линию встречного движения на узкую полосу. Он остановил джип у ограждения и выпрыгнул. ‘Пошли’, - сказал он. ‘Остальное мы пройдем пешком. Это недалеко’.
  
  В сотне ярдов дальше по улице было полно людей, покупавших тропическую рыбу у придорожных торговцев. Банки с экзотическими морскими обитателями были сложены на прилавках и тележках, пластиковые подносы, наполненные черепахами, были расставлены вдоль тротуара. Пожилая дама продавала золотых рыбок в наполненных водой пластиковых пакетах, подвешенных к рулю ее велосипеда. Они прошли мимо длинного, гофрированного сарая, уставленного от пола до потолка аквариумами, полными ярко окрашенных рыб, борющихся за место в зеленой, бурлящей воде. Маргарет никогда не видела столько рыбы. Здесь было на целый океан. Целые магазины были посвящены продаже аксессуаров — аквариумов, подставок, освещения, корма. Сарай, ларьки и магазины были битком набиты покупателями. Фэн-шуй снова был в моде. Рыба была в ходу. Бизнес шел хорошо.
  
  Они повернули на запад, оставив рыбный рынок позади, миновали работы по сносу за высотными домами, затем снова на юг у станции метро "Чегунчжуан". На Южной улице Сичжимэнь, на тротуаре за обсаженной деревьями велосипедной дорожкой, они увидели первые группы стариков, собравшихся вокруг своих птичьих клеток. Велосипеды, припаркованные сотнями, выстроились вдоль тротуара по обе стороны от входа на рынок. Мужчины с хищными птицами, привязанными к рулям их велосипедов, демонстрировали новые, ярко раскрашенные покупки в бамбуковых клетках. Волнистые попугайчики, канарейки, ястребы, попугайчики. Коллективный крик десяти тысяч птиц заглушил даже рев транспорта на второй кольцевой автодороге.
  
  Ли и Маргарет прошли под красным знаменем в крытый двор, уставленный тысячами клеток, наполненных самыми необыкновенными разноцветными птицами. Желтые, зеленые, киноварные, черные с желтыми всполохами. Старики и мальчишки шумно торговались с болтливыми продавцами, продававшими все, от котят и хомячков до кузнечиков, заключенных в крошечные бамбуковые сетчатые шарики. Лысый мужчина в синей рубашке и сером жилете стоял за прилавком, уставленным сотней различных сортов табака, тонко раскатанных, грубо измельченных, черных, желтых, зеленых. Большие пучки цельных высушенных листьев свисали со стены позади него между стойками с грубо вырезанными деревянными трубками с загнутыми стержнями. У Маргарет были широко раскрыты глаза. Как и со многими другими вещами в Китае, она никогда раньше не видела ничего подобного.
  
  Ли остановился у прилавка с антиквариатом, зажатого между рядами подвесных клеток, и ему пришлось повысить голос почти до крика, чтобы спросить пожилую женщину, где они могут найти Берди. Она указала на стойло в конце ряда, но сказала: ‘Сейчас вы его там не найдете. Только по утрам. В это время дня он будет в парке Пурпурного бамбука’.
  
  
  * * *
  
  
  Им потребовалось еще полчаса, чтобы добраться до парка Пурпурный Бамбук сквозь послеполуденный поток машин, который сгущался в час пик. Маргарет узнала вход в парк с его ярусами изогнутых бамбуковых крыш, фигурными слониками и неуместными европейскими манекенами, стоящими среди изобилия цветов. Она проходила его ежедневно, на велосипеде от отеля "Дружба" до Народного университета общественной безопасности, когда впервые приехала в Пекин.
  
  У выхода Ли поговорила с контролером, который хорошо знал Берди. По ее словам, он приходил каждый день. Обычно велосипеды в парке были запрещены, но его трехколесный велосипед служил переносом для птичьих клеток, которые он устанавливал на него, привязывая одну к другой или подвешивая к рулю. Птицы были его постоянными и единственными спутниками, поэтому они позволили ему покататься на трехколесном велосипеде, и он покатил его к прохладному бамбуковому павильону к востоку от озера, где практиковался в у-шу .
  
  Ли и Маргарет молча шли сквозь мрачную зеленую тень раннего вечера, через густые заросли пурпурного бамбука, который дал парку его название. За плакучими ивами на дальнем берегу озера небо окрасилось розовым - день медленно клонился к ночи. Они свернули с главной улицы и пошли по узкой тропинке, которая изгибалась под склонившимися соснами к открытому павильону с видом на солоноватый коричневый пруд. Дюжина клеток, наполненных щебечущими птицами, подвешенных к бамбуковой крыше, поддерживаемой прочными лакированными столбами. Под ним мужчина в черной пижаме и парусиновых тапочках описал своим серебряным мечом дугу во мраке, чтобы пронзить густой, теплый вечерний воздух в древнем китайском искусстве владения мечом у шу . Он был высоким и худощавым, с редкими прядями прекрасных темных волос и всклокоченной бородой, которая ненадежно цеплялась за его впалые щеки и доходила до кончика подбородка.
  
  Ли и Маргарет на мгновение остановились, пока еще невидимые для человека в павильоне, и наблюдали, как он проделывает все движения своим мечом со смелой уверенностью, которая противоречила его внешности. Маргарет бросила взгляд на Ли. Это было отголоском его дяди Ифу, который практиковался в ударах мечом в парке Джейд Лейк, когда Ли впервые привела ее к нему на встречу. Лицо Ли, однако, ничего не выражало.
  
  Птицы выдали свое присутствие своему хозяину, щебетание усилилось при приближении незнакомцев, и фехтовальщик остановился на середине удара и посмотрел в их сторону. Он казался встревоженным, и Маргарет увидела страх в его черных глазах. И хотя он немного расслабился, когда они приблизились к павильону и он увидел форму Ли, исчезли все самообладание и уверенность, которые он демонстрировал в обращении с декоративным мечом.
  
  Ли показал свое удостоверение общественной безопасности. ‘Полиция’, - сказал он. ‘Вы говорите по-английски?" Берди покачал головой. ‘Вы знаете, почему мы здесь?’ Берди снова покачал головой. Ли взял у него меч и осмотрел его. Это было дешевое, легкое усилие, которое сочеталось для удобства ношения. ‘Ты, кажется, неплохо управляешься с этой штукой. У тебя много практики?’
  
  Берди кивнул. ‘Каждый день’, - сказал он. ‘Это помогает мне расслабиться’.
  
  ‘Просто для протокола, вы не хотите назвать мне свое полное имя?’
  
  ‘Гэ Янь", - сказала Берди. ‘Но никто не называет меня так’.
  
  ‘Что ты знаешь о том, что случилось с Обезьяной, Зеро и Пигси?’
  
  Краска отхлынула от лица Берди, и он сел на узкую скамейку, проходившую между лакированными столбами.
  
  ‘Я полагаю, он не говорит по-английски?’ Маргарет нетерпеливо перебила:
  
  Ли бросила на нее быстрый взгляд. ‘Боюсь, что нет’. И добавила тоном: ‘Как жаль, что ты не говоришь по-китайски".
  
  Она это заслужила, поняла она и отступила к краю павильона, чтобы наблюдать издалека. Берди бросила нервный взгляд в ее сторону.
  
  ‘Не обращай на нее внимания", - сказал Ли. ‘Отвечай на вопрос’.
  
  Взгляд Берди снова метнулся к Ли. ‘ Их убили, ’ сказал он почти шепотом, как будто боялся произнести это вслух.
  
  ‘Ты знаешь, кем?’
  
  Он покачал головой. ‘Но мы следующие’.
  
  ‘Кто следующий?’
  
  ‘Я и нищий’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Паупер сказал, что кто-то пытается убить нас всех. Всех нас, кто был в бригаде "Восстание до конца".’
  
  ‘И зачем кому-то хотеть это сделать?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Ли на мгновение остановился, чтобы подумать. Он все еще держал меч Берди. Он убрал клинок и бросил ему. ‘Вот’. Берди ловко поймал его левой рукой. Ли взглянул на Маргарет. Она не упустила значения. ‘Левша’, - сказала Ли.
  
  Берди пожал плечами. ‘ Ну и что?’
  
  ‘Без причины’. Ли закурил сигарету и наблюдал, как голубой дымок медленно вился в тихом вечернем воздухе. Свет начинал меркнуть.
  
  ‘Что он тебе сказал?’ Спросила Маргарет.
  
  "То же, что и Паупер. Он знал об убийствах и полагал, что они следующие’.
  
  ‘Знает ли он о Юань Тао?’
  
  ‘Я его еще не спрашивал?’
  
  Берди, казалось, встревожился этим обменом репликами на английском. ‘Что ты хочешь сказать?’ нервно спросил он.
  
  ‘Мы говорили о твоем старом школьном друге. Юань Тао’.
  
  Глаза Берди широко раскрылись. ‘ Кот?’
  
  ‘Мы нашли его мертвым в квартире в восточной части города. Убитым точно так же, как и другие’.
  
  Какое-то мгновение Берди просто смотрел на него, а затем неожиданно его глаза наполнились слезами, из них выкатились крупные капли и покатились по щекам. Ли была ошеломлена его реакцией. Маргарет двинулась к ним. ‘Что ты ему сказал?’
  
  ‘Я только что рассказал ему о Юане’.
  
  Берди прижал руку ко рту, пытаясь заглушить рыдания. Он сделал несколько глубоких вздохов, а затем издал глубокий животный стон, и слезы потекли по его лицу, собираясь в усиках бороды. Он посмотрел на Ли с болью и безнадежностью в глазах. ‘Мне жаль’, - сказал он. ‘Мне так жаль’.
  
  Ли стоял как вкопанный. ‘Ты убила его, Птичка?’
  
  Берди покачал головой, а когда набрал в грудь воздуха, чтобы снова заговорить, сказал: ‘Нет. Я не убивал его. Но мы лишили его жизни много лет назад. Еще во время культурной революции’. Череда рыданий сотрясала его грудь. ‘Когда мы убили его отца. На школьном дворе, на глазах у его матери’. Его глаза трогательно молили о понимании, которого, он знал, не будет, его обращенное к нему лицо блестело от слез. ‘Мы не хотели. Мы были просто детьми’. Он снова не выдержал и закрыл лицо руками, рыдая, как ребенок, которым он когда-то был. Ли и Маргарет в тишине ждали, пока утихнут его рыдания. Было что-то слегка шокирующее в том, чтобы смотреть, как взрослый мужчина плачет так свободно.
  
  Наконец, он восстановил некоторую степень контроля. ‘Я провел свою жизнь, сожалея о том, что мы тогда сделали", - сказал он. ‘Китай сошел с ума, и это безумие увлекло нас. И теперь Китай исцелил себя, но вы не можете вернуть жизни, которые были отняты, или унять боль от ран, которые не заживут.’ Он вытер слезы с лица ладонями рук. "Из-за этого у меня сейчас нервное расстройство. Я не могу работать, кроме как со своими птицами’. Он посмотрел на своих любимых птиц, поющих в клетках. ‘У них нет прошлого, нет будущего. Они ничего не знают о моей вине. Они не выносят суждений. Я свободен только с ними. Я всегда был свободен только с ними’. И через мгновение: ‘Бедная Кэт", - сказал он.
  
  ‘Кошки и птицы на самом деле не сочетаются, не так ли?’ Сказал Ли, не тронутый проявлением Берди раскаяния. Чтение дневника все еще было слишком живо в его памяти.
  
  Берди посмотрела на него в замешательстве. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Это Кэт убила остальных. Месть за убийство своего отца. Вы с Паупером почти наверняка были следующими в его списке’.
  
  "Ты все еще думаешь, что я убил его?’ Берди недоверчиво посмотрела на него.
  
  ‘Убивай или будешь убит’.
  
  Берди покачал головой. ‘Я даже не знал, что это был он. И даже если бы знал, как я мог снова лишить его жизни?’ Он в полном отчаянии провел руками по своим редеющим волосам. ‘Я только жалею, что не занял более высокого места в его списке. По крайней мере, тогда мне больше не пришлось бы жить с чувством вины’.
  
  ‘Где ты был в понедельник вечером?’ Спросила Ли.
  
  Берди посмотрел на него, и в его глазах была смесь паники и страха. ‘Я не знаю’, - сказал он. ‘В понедельник? Может быть, дома’.
  
  ‘И ты живешь сам по себе?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Значит, не было бы никого, кто мог бы это подтвердить?’
  
  Берди становился все более взволнованным. ‘Нет. Да. Девушка в лифте. Должно быть, она видела, как я входил’.
  
  ‘В какое время это может быть?’
  
  ‘Я не знаю … Возможно, около семи’.
  
  ‘И когда лифтерша заканчивает на ночь’.
  
  ‘Обычно десять’.
  
  ‘Итак, если бы ты ушел после десяти, никто бы не узнал’.
  
  ‘Я не выходила после десяти!’ Протест Берди был пронзительным и испуганным.
  
  ‘Что происходит?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘У него нет алиби на ночь понедельника", - сказал Ли.
  
  ‘Подожди минутку!’ Глаза Берди внезапно загорелись. ‘В понедельник вечером. В понедельник вечером, ’ взволнованно сказал он, и приступ рыданий на мгновение лишил его способности говорить. ‘В понедельник вечером я играл в шашки на стене в Ксидане с моим другом Муном. Обычно мы играем по вторникам, но у него было что-то другое, и вместо этого мы играли в понедельник. Мы сидели, разговаривали и курили примерно до двенадцати, когда закончили играть. А потом я зашел к нему выпить пива, прежде чем вернуться домой.’
  
  ‘И он подтвердит это, если мы спросим его?’ Ли почувствовал необъяснимое разочарование. Каким бы жалким Берди ни стал, это не изменило ужасных поступков, которые он совершил, и Ли обнаружил, что хочет, чтобы именно Берди лишил жизни его бывшего одноклассника.
  
  Сказал Берди. ‘Старый Мун, он наверняка запомнит’. А затем его возбуждение улеглось, и он снова уныло уставился на мощеный пол павильона. ‘Бедный Кот", - сказал он.
  
  
  III
  
  
  Когда они ехали на восток по Западному проспекту Чанъань, было темно. Впереди огни, установленные на площади Тяньаньмэнь по случаю Национального праздника, отражались неясным цветом в туманном ночном воздухе. Длинная вереница красных задних фонарей змеилась вдалеке. Ли и Маргарет почти не разговаривали с тех пор, как покинули парк. Он спросил ее, куда она хочет поехать, и она ответила, что обратно в свой отель. И затем они погрузились в молчание.
  
  Внезапно она спросила: ‘Так что же, по-твоему, Юань Тао спрятал под половицами в той квартире?’
  
  Он взглянул на нее, удивленный тем, что ее мысли все еще вертелись вокруг расследования. ‘Меч, я полагаю", - сказал он. ‘Это не та вещь, которую он хотел бы пронести на территорию резиденции иностранных резидентов и обратно’.
  
  Маргарет снова погрузилась в молчание. Несмотря на свой вопрос, она быстро теряла интерес к расследованию. Когда они проезжали площадь Тяньаньмэнь, ее мысли обратились к Майклу. Она хотела найти его и сказать, что ей жаль. Попытаться заставить его поверить, что это была не ее идея допрашивать его о том, что он знал об убийствах жертв или о его местонахождении в ночь смерти Юаня. Она попыталась проанализировать чувства, охватившие ее в те моменты, когда они обнаружили, что Майкл рекомендовал Юань Тао дилеру в Подземном городе. Шок. И, на мгновение, страх. Почему она испугалась? Конечно, она не могла в своих самых смелых мечтах представить, что Майкл каким-либо образом причастен к этим убийствам? И все же это то, о чем думал Ли — или хотел думать. Или хотел, чтобы она подумала. Он так охотно ухватился за ее откровение о том, что Майкл знал профессора Юэ. Она знала, что это была всего лишь его ревность, но все же она почувствовала облегчение, когда Майкл напомнил ей, что в ночь убийства Юаня она встретила его в резиденции посла. Для него было невозможно быть вовлеченным.
  
  Она вспомнила боль в его глазах, когда он понял, почему Ли и Маргарет отправились к гробницам Династии Мин тем утром, и ей стало дурно. Предатель.
  
  Ли украдкой взглянул на Маргарет. Но она казалась озабоченной. Была далеко. И его охватила внезапная депрессия. Он любил ее так сильно, что было больно быть с ней. А потом было больно быть без нее. И теперь он был приговорен к какому-то состоянию неопределенности, где он не мог ни обладать ею, ни сбежать от нее. Это было так, как если бы она каким-то образом умерла, но ее тело продолжало возвращаться, чтобы преследовать его. И этот призрак, который был его постоянным спутником, отбрасывал глубокую тень на его воспоминания о том, как хорошо им когда-то было вместе, как сладко это было когда-то.
  
  Его размышления были прерваны его позывным по полицейской рации. Он снял трубку и ответил. В эфире раздался голос радиста из первого отделения, и Маргарет услышала, как в голосе Ли на мгновение вспыхнуло раздражение, а затем стихло до неохотного согласия с последовавшим ответом. Он снова повесил трубку и молча поехал дальше. Но она могла видеть напряжение в его хватке на руле.
  
  ‘ Плохие новости? ’ спросила она наконец.
  
  Он взглянул на нее и долго колебался, прежде чем решил, что на самом деле не имеет значения, сказал он ей или нет. ‘Ты встретила мою сестру прошлой ночью", - сказал он. ‘В чайной Санвэй’. Она кивнула. ‘Помнишь, я говорил тебе раньше, что она была беременна?’ Она снова кивнула, и он рассказал ей, как Сяо Лин бросила Синьсинь в его квартире и уехала на юг, чтобы родить ребенка в доме подруги, и как отец Синьсинь ничего не хотел знать об этом.
  
  ‘Господи!’ - воскликнула Маргарет. ‘Как, черт возьми, ты справляешься?’
  
  Он выглядел мрачным. ‘Я не такой’. Он вздохнул. ‘Ты помнишь Мэй Юань? Продавца Цзянь Бина?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Она собиралась оставить Синьсинь у себя на несколько дней, пока я не договорюсь о чем-нибудь другом. Сегодня днем она позвонила в офис, чтобы сказать, что мужу ее двоюродной сестры пришлось лечь в больницу на операцию’.
  
  Маргарет озадаченно покачала головой. ‘Какое это имеет отношение к чему-либо?’
  
  "Ее двоюродный брат присматривал за цзянь бином, в то время как Мэй Юань присматривала за Синьсинь. Но поскольку муж двоюродной сестры в больнице, она не может совершать цзянь бин, потому что ей приходится относить ему еду.’
  
  Маргарет была поражена. ‘Разве больница не кормит своих пациентов?’
  
  ‘В Китае, ’ сказал Ли, ‘ многие люди предпочитают семейные трапезы больничной пище. Итак, завтра Мэй Юань придется снова забрать цзянь бин у своей двоюродной сестры, потому что она не может позволить себе потерять доход. А это значит, что она не может присматривать за Синьсинь. Когда я высажу тебя у отеля, мне придется поехать за ней и отвезти ее обратно в квартиру.’
  
  Огромная красная неоновая вывеска CITIC выросла из тумана впереди них над огнями уличного движения во время чаепития. ‘Я бы хотела с ней познакомиться", - сказала Маргарет, удивив и Ли, и себя. Она понятия не имела почему, но одна только мысль о племяннице Ли и о том, что он несет за нее ответственность, каким-то образом снова сделала его более человечным, более уязвимым, более похожим на мужчину, которого она знала. Встреча с его дядей в тот день в парке Джейд Лейк впервые изменила ее мнение о нем: из угрюмого китайского полицейского-ксенофоба он превратился в человека, который легко краснел, смущался и был чувствителен к чувствам других.
  
  Он посмотрел на нее и нахмурился. ‘Почему?’
  
  Она просто пожала плечами.
  
  Не говоря больше ни слова, Ли развернулся на следующем перекрестке и снова направился на восток, а затем на север, к северным озерам и хутуну Мэй Юаня .
  
  
  * * *
  
  
  Инд-Динцяо, или мост из серебряных слитков, представлял собой крошечный мраморный мост с горбатой спинкой, перекинутый через узкий водный путь, соединяющий озеро Хоухай на севере и озеро Цяньхай на юге. Это был древний торговый перекресток в сравнительно тихой части пекинского района Северных озер. Огни мини-маркета в элегантном пятистороннем традиционном здании сияли над водой. В кирпичных лачугах с жестяными крышами пожилые женщины гремели котелками над раскаленными печами, отчего в ночном воздухе разносился пар, дым и чудесные запахи готовящейся пищи. Ли осторожно направил джип по мосту. Дальше вдоль озера справа от них в темноте виднелась детская игровая площадка, тихая и пустынная. И когда они повернули на юг вдоль южного берега озера Цяньхай, они увидели ослепительное зрелище ресторана Kaorouji, которому 140 лет, который был любимым местом питания маньчжурских принцев в девятнадцатом веке, где подавали жареную баранину в горячем виде и другие мусульманские деликатесы. Его огни мерцали и танцевали на другой стороне воды за колышущимися листьями плакучих ив.
  
  Перед сихэюанем Мэй Юань необычно выделялась небольшая полоска сада со скошенной травой, кустарниками и деревьями за низким забором. Они с Синьсинь сидели за столом и готовили клецки, когда вошли Ли и Маргарет. Она была рада видеть Маргарет и обняла ее, как мать могла бы обнять дочь, которую не видела месяцами. Это было совсем не китайское проявление любви. Она просияла, велела им обоим сесть и рассыпалась в извинениях перед Ли за причиненные неудобства. Муж ее двоюродной сестры пробудет в больнице всего пару дней, и она в любом случае сможет снова принять Синьсинь послезавтра , поскольку было воскресенье, а она всегда брала выходной по воскресеньям. Она остановилась, чтобы перевести дыхание, и все они заметили, что Синьсинь сидит с широко раскрытыми от изумления глазами, ее челюсть отвисла, рот открыт, когда она в изумлении смотрела на Маргарет. Возможно, это был первый некитайский человек, которого она когда-либо видела, или, конечно, первый, кого она увидела во плоти.
  
  ‘Синьсинь, это Маргарет", - сказал ей Ли. ‘Она американка’. Он не был уверен, знает ли она вообще, что такое американец. Цзыгун в провинции Сычуань, где она выросла, находился глубоко в сердце сельской местности Китая. Не многие иностранцы, если таковые вообще были, когда-либо отважились бы побывать там. И Ли понятия не имела, насколько хорошо она была знакома, если вообще была, с западными телевизионными программами. Если она и слышала Ли, то не подала виду, но продолжала смотреть на Маргарет, как будто не могла поверить своим глазам.
  
  ‘Привет, Синьсинь", - сказала Маргарет. И она протянула руку. ‘Я очень рада познакомиться с тобой’.
  
  Если бы это было возможно, глаза Синьсинь расширились еще больше, и она отпрянула от протянутой руки Маргарет и посмотрела на Ли с чем-то похожим на страх в глазах. ‘Я не знаю, что она говорит", - сказала она. ‘Это другой вид китайского языка, на котором вы с Мэй Юань иногда говорите?’
  
  ‘Нет, Синьсинь", - сказала Мэй Юань. ‘Это другой язык. У нее другие слова для описания вещей, для которых у нас с тобой одни и те же слова. Иногда китайцы тоже учат свои слова. И иногда они узнают нашу.’
  
  Ли подумала, как хорошо Мэй Юань обращалась с ребенком.
  
  ‘Кто такой американец?’ Спросила Синьсинь.
  
  ‘Название вашей страны - Китай", - объяснила Мэй Юань. ‘Итак, вас называют китайцем. Американец - это тот, кто приезжает из страны Америка’.
  
  Маргарет с опаской улыбнулась, чувствуя себя оторванной от разговора. ‘Что происходит?’ - спросила она.
  
  Ли сказал: ‘У Синьсинь урок географии и лингвистики’.
  
  ‘Могу я коснуться ее волос?’ Спросила Синьсинь.
  
  Ли посмотрела на Маргарет. ‘Она хочет прикоснуться к твоим волосам’.
  
  ‘Конечно’. Маргарет с содроганием вспомнила, что это было в мусульманском квартале в Сиане с Майклом, и официантки спросили ее о том же самом.
  
  Синьсинь неуверенно протянула руку, чтобы запустить пальцы в шелковисто-золотые кудри Маргарет. Ее лицо расплылось в широкой и совершенно обезоруживающей улыбке. ‘Они такие мягкие", - сказала она. ‘Это реально?’
  
  ‘Конечно, это реально", - сказал Ли.
  
  ‘Может... как, ты сказал, ее звали?’
  
  ‘Маргарет’.
  
  ‘Может ли Мар-га-рет помочь нам испечь клецки?’
  
  Ли выглядел сомневающимся. ‘Мы действительно не можем оставаться надолго, Синьсинь. Мы должны отвезти тебя домой, в постель.’
  
  ‘О, пожалуйста...’ Она широко раскрыла глаза, пытаясь выглядеть как можно более привлекательной.
  
  - Сказала Ли Маргарет. ‘ Она хочет, чтобы ты помогла приготовить клецки.
  
  Маргарет восхищенно улыбнулась. ‘Мне бы этого хотелось’.
  
  Минут двадцать или больше они сидели, попивая зеленый чай и раскатывая круглые тонкие блинчики из отрезанных рулетом кусочков теста. Синьсинь показала Маргарет, как ложкой выложить немного клецочной смеси в центр блинчика, свернуть его, а затем обжать по краям, чтобы он немного напоминал морскую раковину. Секрет идеальных клецек заключался в том, чтобы расправить их, выдавив смесь в самый центр, надавливая как большими, так и указательными пальцами. Первые несколько раз Маргарет все испортила, и смесь брызнула на стол, к бесконечному веселью и восторгу Синьсинь. Ее хихиканье было заразительным, и в конце концов Ли, Мэй Юань и Маргарет тоже разразились беспомощным смехом.
  
  Не обращая внимания на то, что Маргарет не могла понять ни слова, Синьсинь пожурила ее за то, что она все сделала неправильно, и объяснила, как это должно быть сделано, демонстрируя по ходу и каждый раз готовя идеальные пельмени. В конце концов, Маргарет тоже готовила пельмени, которые были сносными, если не идеальными.
  
  Синьсинь удовлетворенно кивнула и начала считать приготовленные ими клецки, заставляя Маргарет считать вместе с ней. Мэй Юань помогала с числами, и Маргарет очень быстро обнаружила, что достаточно научиться считать до десяти, чтобы составить практически любое число. Десять-пять равнялось пятнадцати, пять-десять равнялось пятидесяти. Пятьдесят девять - это пять десять девять. Они испекли девяносто пять пельменей, так что она так и не узнала, что такое сто.
  
  ‘Ты останешься и съешь клецки перед уходом’, - сказала Мэй Юань. ‘Они приготовятся через десять минут’.
  
  Но Ли внезапно почувствовал себя неловко. ‘В другой раз, Мэй Юань’, - сказал он. ‘Я должен отвезти Синьсинь домой. И я больше не хочу задерживать Маргарет’.
  
  Синьсинь спросила: ‘Мар-га-рет тоже придет?’
  
  ‘Боюсь, что нет, малышка", - сказала Ли. ‘Мы должны отвезти ее в отель’.
  
  Черное облако отбросило тень на лицо Синьсинь, и ее рот скривился в угрюмой гримасе. ‘Не уйду без Мар-га-рет", - сказала она.
  
  Ли вздохнул.
  
  ‘Что случилось?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Синдром маленького императора", - сказал Ли. "Она не уйдет, если ты не пойдешь с нами’.
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Хорошо. Я вернусь с тобой’. На мгновение их взгляды встретились, и она почувствовала себя странно неуютно и покраснела от смущения. К его досаде, Ли тоже покраснел и, повернувшись, обнаружил, что Мэй Юань оценивающе наблюдает за ними.
  
  Хорошее настроение Синьсинь вернулось сразу же, как только она узнала хорошие новости. Мэй Юань собрала свои вещи и положила их в сумку вместе с книгами, которые она принесла прошлой ночью. ‘Книга подобна саду, который носят в кармане", - сказала Синьсинь Ли.
  
  Ли удивленно нахмурился и посмотрел на Мэй Юань, которая улыбнулась. ‘Я учила ее старым китайским пословицам", - сказала она. ‘Возможно, ты услышишь еще несколько из них’.
  
  ‘Это напомнило мне", - сказал Ли. ‘У меня есть решение твоей загадки’.
  
  Мэй Юань улыбнулась и подняла бровь. ‘Ты хочешь?’
  
  ‘Ты намеренно ввел меня в заблуждение", - сказал Ли. ‘Ты вложил в мою голову целый набор цифр, которые не имели смысла. Ты заставил меня тратить время, пытаясь заставить их работать’.
  
  ‘В чем заключалась загадка?’ Спросила Маргарет.
  
  Мэй Юань рассказала ей. ‘Это просто’, - сказала Маргарет. ‘Твоя арифметика не сходится’.
  
  ‘Я только что сказал тебе это", - запротестовал Ли.
  
  Но Маргарет все равно дала им решение. Начав с двадцати пяти и добавив три и два, чтобы получилось тридцать. Мэй Юань в восторге захлопала в ладоши. Она сказала: ‘Я даю тебе камень, ты возвращаешь мне нефрит’.
  
  ‘А как же я?’ Спросила Ли. ‘Я тоже получила ответ’.
  
  ‘Но тебе потребовалось так много времени, ’ сказала Мэй Юань, - что камень, который я дала тебе, превратился в камень’.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Хорошо’, - сказала она. ‘Вот одно для вас обоих’. Она на мгновение задумалась. ‘В Пекине Национальный день. Середина дня. Все вышли на улицы. Ли Янь идет от улицы Сидамочан к железнодорожному вокзалу Пекина, и все же ни одна душа его не видит. Как это возможно?’
  
  И Ли, и Мэй Юань на мгновение замолчали, обдумывая головоломку. Мэй Юань покачала головой. ‘Об этом мне нужно подумать’. Она открыла дверь и потрепала Синьсинь по голове, повернувшись к Ли. ‘У вас очень умная леди, Ли Янь. Позаботьтесь о том, чтобы не дать ей уйти’.
  
  И они оба сильно покраснели.
  
  
  * * *
  
  
  Лицо Синьсинь было расслабленным и прекрасным во сне. Маргарет села на край кровати, убрала несколько выбившихся прядей волос со своей щеки и посмотрела вниз на свою невинность. Синьсинь ‘прочитал’ ей из ее книжки с картинками, когда они вернулись в квартиру. И хотя она на самом деле не умела читать, Мэй Юань за последние пару дней так часто читала ей эту историю, что она знала ее наизусть. Она все еще не до конца осознала, что Маргарет не могла понять, что она говорит, и постоянно что-то бормотала ей, раздраженно фыркая всякий раз, когда Маргарет отвечала по-английски. ‘Ты должен научить ее говорить по-китайски", - раздраженно сказала она Ли.
  
  
  * * *
  
  
  Теперь, когда она спала, сердце Маргарет потянулось к ней. Брошенная матерью, отвергнутая отцом, она досталась дяде, который понятия не имел, как о ней позаботиться. И она тоже сочувствовала Ли. Это была огромная ответственность - жизнь другого человека. Особенно такого молодого и совершенно зависимого. И это была не та ответственность, о которой он просил. Маргарет осознала, что где-то глубоко внутри нее было скрытое желание разделить эту ответственность. Она предположила, что это что-то гормональное. Та химическая искра, которая зажгла в женщине желание иметь детей. Ей был тридцать один год, и она ни разу не испытывала желания иметь детей. До сих пор. Абсурдно. Неуместно. Невозможно. И все же, когда она смотрела на спящего ребенка, какой-то первобытный инстинкт вызывал страстное желание прижать ее к груди, защитить от всех ужасных ударов и стрел, которые жизнь могла бы в нее метнуть.
  
  Внезапно осознав, что комок в горле мешает ей дышать, она подняла глаза и обнаружила, что Ли стоит и наблюдает за ней из дверного проема. Ее лицо покраснело от смущения, как будто она поверила, что он каким-то образом может прочитать ее мысли. Она отвела взгляд и увидела фотографии Старого Ифу на стене и необъяснимо почувствовала, как слезы наполняют ее глаза. Она быстро сморгнула их, опустив взгляд на кровать, чтобы скрыть их от Ли. Она взяла книжку Синьсинь с картинками и встала, делая вид, что внимательно рассматривает страницы. Ее взгляд упал на вертикальные столбцы крупных китайских иероглифов, которые тянулись по правому краю каждой страницы, и, хватаясь за что-нибудь сказать, чтобы скрыть свои эмоции, она спросила: ‘Вы действительно читаете справа налево?’
  
  Ли взял у нее книгу и осторожно закрыл. ‘Только когда символы расположены вертикально. Когда они расположены горизонтально, мы читаем слева направо’. Теперь он казался очень близким. Она слышала его дыхание, и его знакомый запах заставил ее сердце биться немного быстрее. Он сказал: "Говорят, что китайские дети учатся читать вдоль и поперек, потому что они очень послушны и всегда слушаются своих родителей’. Он сделал движение головой вверх и вниз, кивая. ‘Но западные дети очень непослушны и никогда не делают того, что им говорят. Вот почему они читают слева направо." И он покачал головой из стороны в сторону, как будто встряхивая ее.
  
  Она улыбнулась. ‘Когда ты говоришь “они”, я так понимаю, ты имеешь в виду китайцев’.
  
  ‘Конечно’. Он уронил книгу на кровать, и она почувствовала, как чья-то рука обняла ее за талию. Он наклонил голову, чтобы поцеловать ее, и она инстинктивно повернула к нему лицо в ответ. Только шок от прикосновения его губ к ее губам внезапно заставил ее отстраниться.
  
  ‘Нет!’ - сказала она, а затем внезапно вспомнила о Синьсинь и понизила голос до шепота. ‘Нет, Ли". Они мгновение стояли, уставившись друг на друга. Затем она сказала: ‘Мне лучше уйти. Я поймаю такси на улице’. И она поспешила мимо него, остановившись в гостиной, чтобы забрать свои папки, прежде чем выбежать и спуститься по лестнице. Он услышал, как за ней захлопнулась дверь, и почувствовал, как по его щекам потекли теплые слезы.
  
  
  IV
  
  
  Маргарет с трудом выбралась из такси, нагруженная документами, которые Ли свалила на нее. Она неловко расплатилась с водителем, затем поспешила в отель "Ритан", миновала пустой магазин в вестибюле с выставленными по завышенным ценам безделушками и повернула направо, к лифтам.
  
  Во время короткой поездки на такси от квартиры Ли до ее отеля ее отчаяние переросло в гнев. Как смеет Ли так играть со своими эмоциями? Как она могла когда-либо надеяться принять его отказ, если он сам не мог принять этого, если он начинал ревновать к любым отношениям, которые у нее были с другим мужчиной, если он собирался поддаваться собственной слабости каждый раз, когда они были вместе? И она была так же зла на себя за то, что почти уступила желаниям, которые пыталась сублимировать. Желаниям, которые ее заставили сублимировать. То, что всего двадцать четыре часа назад казалось Майклу ясным, легким и правильным, внезапно снова привело в замешательство. Ей нужно было время подумать.
  
  ‘Маргарет’. Она обернулась на звук голоса Майкла как раз в тот момент, когда двери лифта открылись.
  
  ‘Майкл. Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Жду вас’. Он приблизился по огромному мраморному пространству, глядя на часы и печально улыбаясь. ‘Последние два часа. Вы, люди, работаете долгие дни’. Его лицо омрачилось. ‘Я хотел поговорить с тобой, Маргарет. О сегодняшнем утре’.
  
  ‘Я тоже хотела поговорить с тобой, Майкл’. Маргарет вздохнула. ‘Я не могу достаточно извиниться. Это была просто ревность Ли Янь. Пытаюсь отомстить мне через тебя’. Двери лифта снова закрылись.
  
  Майкл нахмурился. ‘Я думал, ты и он - это история’.
  
  ‘Я тоже".
  
  Он неловко переминался с ноги на ногу. ‘Послушай, Маргарет. Дело в том, что если разойдется слух, что я в некотором роде подозреваемый в расследовании убийства, это может полностью разрушить мои связи здесь, в Китае’.
  
  Маргарет не могла удержаться от смеха. ‘О, Майкл’, - сказала она. ‘Ты не подозреваемый. Ли просто играла в глупые игры с самыми тонкими звеньями. Не может быть и речи о том, чтобы кто-нибудь подумал, что ты имеешь к этому какое-то отношение. Ты был со мной в тот вечер, когда был убит Юань, тебя даже не было в стране, когда произошли еще два убийства.’ Она сделала паузу, задыхаясь от разочарования. ‘ Что я могу сказать? Забудь об этом. Это даже не проблема.’
  
  Тогда он, казалось, немного расслабился и улыбнулся. ‘Ты ела?’ Она покачала головой. Он сказал: ‘Хорошо", потому что я заказал нам столик в маленьком заведении, которое я знаю’. Он снова посмотрел на часы. ‘Они все еще должны служить. Просто’.
  
  Она оглядела себя. ‘Майкл, сначала мне нужно переодеться. Пятнадцать минут. Это все. Я обещаю’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Хорошо. Начиная с...’ Он поднял запястье и начал нажимать кнопки на своих часах, ‘... сейчас’. Он запустил функцию секундомера. Она нажала кнопку вызова лифта.
  
  Он придержал открытой дверь ее гостиничного номера, когда она, пошатываясь, вошла и уронила свои папки на кровать, бумаги рассыпались по покрывалу и упали на пол. Он наклонился, чтобы начать подбирать их. ‘Просто оставь это барахло", - сказала она. ‘Я принесу его позже’. Она достала из ящика свежее нижнее белье, а с вешалок в шкафу - пару джинсов и футболку лимонного цвета. ‘Быстрый душ", - сказала она. "Я обещаю, что не задержусь надолго’.
  
  Он ухмыльнулся и постучал по своим часам. ‘Все еще считаю’.
  
  Она поспешила в ванную, быстро разделась и включила душ. Она мельком увидела себя обнаженной в зеркале и вспомнила, как была с Майклом прошлой ночью, его руки нежно касались ее груди и ягодиц, великолепное ощущение его сдерживаемой силы и контроля, когда он скользнул в нее. Пар из душа затуманил ее отражение, и она повернулась, чтобы ступить под струю восхитительно горячей воды.
  
  ‘Итак, если я больше не главный подозреваемый, то кто же?’ - услышала она голос Майкла из спальни.
  
  ‘Это долгая история", - крикнула она в ответ.
  
  ‘Тогда лучше сделай это побыстрее. У тебя есть еще только десять минут’.
  
  Она засмеялась и начала намыливать себя большой мягкой губкой, смоченной гелем для душа. ‘Отец Юань был убит в шестидесятых годах группой из шести хунвейбинов во время культурной революции’. Она что-то невнятно пробормотала, когда снова сунула голову под душ и позволила воде стекать по ее лицу. ‘Юань учился в университете в Америке и не знал об этом, пока тридцать лет спустя не получил дневник своей матери. Кажется, он вернулся, чтобы отомстить.’
  
  Майкл что-то сказал, но она не расслышала его.
  
  - Что это было? - спросил я.
  
  Он повысил голос. ‘ Так кто же убил Юаня? - спросил я.
  
  ‘Лучший выбор - какой-нибудь парень, которого они называют Берди. Работает на птичьем рынке’.
  
  "Почему он хотел убить Юаня?’
  
  ‘Потому что Берди - последний оставшийся в живых член группы хунвейбинов, убивших отца Юаня. Он наверняка был в расстрельном списке Юаня’. Она смыла шампунь с волос. ‘Имейте в виду, он, возможно, лучший вариант, но он довольно бедный. Парень - неудачник. Живет сам по себе с кучей птиц. Страдает от нервов и не может нормально работать ... и по целой куче других причин, которыми я бы даже не стал вас утомлять.’
  
  Она выключила душ и вышла из ванны, потянувшись с закрытыми глазами за банным полотенцем, висевшим на поручне. Она почувствовала прикосновение чьей-то руки и испуганно вскрикнула, потрясенно открыв глаза. Майкл стоял, ухмыляясь, в наполненной паром комнате, протягивая банное полотенце. ‘Господи, Майкл!’ - сказала она. ‘Ты меня напугал’. Она схватила полотенце и обернула его вокруг себя.
  
  Он приподнял бровь и сказал: "Это не то, что ты говорила прошлой ночью’. И он обнял ее за талию и привлек к себе.
  
  ‘Ты весь промокнешь", - запротестовала она.
  
  ‘Жесткая’. И он наклонился к ней и опустил голову, чтобы поцеловать мягкость ее шеи. Она почувствовала, как волна удовольствия и желания ослабила ее колени, и почувствовала пьянящий аромат его пачули, смешанный с ароматом ее геля для ванны. Она взяла его лицо обеими руками, чувствуя, как царапаются его усы, и подняла его навстречу своему. Они поцеловались. Долгий, страстный поцелуй, и она почувствовала, как его эрекция прижалась к ее животу. И внезапно она подумала о Ли, наклонившемся, чтобы поцеловать ее. Прикосновение его губ. Ее внезапный страх и бегство из квартиры. Она оторвалась от Майкла, тяжело дыша, и ее улыбка была немного натянутой. ‘Лучше поторопись, если я хочу опередить эти часы", - сказала она.
  
  
  * * *
  
  
  Ресторан Ya Mei Wei был спрятан в малоперспективном районе Донг Ван хутун рядом с улицей Куан, напротив здания космических технологий AVICS. Когда Маргарет вышла из такси, ей пришлось уворачиваться от толпы велосипедистов без фар, толкающихся, чтобы освободить место на полосе дороги, оставленной им безумными ночными водителями, освобожденными от ограничений дневного движения и движения в час пик. В ушах у нее все еще звенели велосипедные колокольчики, она добралась до тротуара и всмотрелась в темный, затянутый туманом хутун . ‘Мы будем есть там, внизу?’ - спросила она. И когда Майкл просто кивнул, она спросила: ‘Это не другое место, похожее на то, куда ты водил меня в Сиане?’
  
  ‘Нет", - уверенно сказал он. ‘Ничего подобного’.
  
  В пятидесяти ярдах ниже, с обеих сторон над ними возвышались полуразрушенные кирпичные стены, два жалких красных фонаря висели у выкрашенного в бордовый цвет деревянного дверного проема, который был плотно закрыт. Майкл постучал в дверь.
  
  ‘Это оно?’ Спросила Маргарет.
  
  Майкл улыбнулся. ‘Никогда не следует судить о книге по ее обложке’.
  
  Красивая женщина лет сорока, одетая в розовый шелковый костюм, открыла дверь. Ее лицо озарилось улыбкой, когда она увидела Майкла, и она протянула ему руку для пожатия. ‘Мистер Циммерман", - сказала она. ‘Я так рада видеть вас снова’. Она взглянула на часы. ‘Вы немного опоздали’.
  
  Майкл поднял руки в униженном извинении. ‘Мне очень жаль, Чжао И. Мы слишком опоздали?’
  
  ‘Конечно, нет", - сказала Чжао И, ее улыбка стала шире. ‘Никогда не поздно стать хорошим другом’.
  
  Майкл представил их друг другу, и Чжао И провел их внутрь. Контраст с хутунами снаружи не мог быть более поразительным. Это был другой мир. Центральным элементом была репродукция традиционного внутреннего двора в пекинском стиле с покатыми крышами из зеленой черепицы и крошечным мостиком через небольшой ручей. С одной стороны двери вели в огромную столовую. С другой стороны еще несколько дверей вели из узкого коридора в отдельные комнаты за сетчатыми окнами. Чжао И провел их через внутренний двор в их собственную комнату, где был накрыт стол на двоих, горели свечи, из незаметно скрытых динамиков играла мягкая классическая китайская музыка. Казалось, что весь ресторан был в их распоряжении. Было почти десять часов, время пекинского ужина давно миновало.
  
  Сразу же несколько девушек в одинаковых шелках зажужжали вокруг них, как пчелы, разнося горячие и холодные закуски в центр стола. ‘Угощайтесь сами", - сказал Майкл. "Столько, сколько захотите. Это всего лишь закуски. Он кивнул в сторону кастрюль из нержавеющей стали, которые стояли рядом с каждым блюдом на круглых подставках над большими фиолетовыми свечами. ‘Вы раньше пробовали монгольское горячее?’ Она покачала головой. ‘Здесь настоящее угощение’. Он сказал Чжао И: ‘Мы выпьем бутылку той риохи, что у вас есть. 93-го года’.
  
  Она кивнула и исчезла, оставив Майкла и Маргарет выбирать закуски: острая баранина, жареный арахис в чили, рыба в кисло-сладком соусе. Принесли вино, и Майкл поднял свой бокал, чтобы коснуться бокала Маргарет. Свет от свечей замерцал, преломляясь красным в вине, и заплясал в глазах Майкла. ‘За нас", - сказал он.
  
  ‘За нас’. И Маргарет обнаружила, что раздражающее чувство вины возвращается. Она сделала большой глоток вина и решила не позволить Ли испортить ей вечер так же, как он испортил ей день.
  
  Майкл сказал: ‘Меня озадачивает одна вещь’. Он сделал паузу. ‘Нет, на самом деле две’. Он на мгновение задумался. ‘Этот персонаж Берди … Если было шесть хунвейбинов и только три убийства, как он оказался последним выжившим членом?’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Это твоя тренировка, не так ли? Ты ничего не упускаешь. Важна каждая мельчайшая деталь’.
  
  ‘Я же говорил тебе. Археология - это как полицейская работа. Медленный, кропотливый процесс копания в прошлом, раскрытия и воссоздания события или места’.
  
  ‘Тебе следовало быть китайским полицейским. Они тоже любят свою аккуратность’. Она сделала глоток вина. ‘Я просто стенографировала, Майкл. Он не последний выживший член группы. Есть еще одна. Женщина, но она слепая. Третья была убита на площади Тяньаньмэнь’. Она взяла еще немного рыбы. ‘Это потрясающее блюдо’. Она запила его вином и спросила: ‘Так что же было еще?’
  
  Майкл поставил оба локтя на стол и наклонился к ней, сохраняя очень устойчивый зрительный контакт. ‘Если между вами и детективом Ли все кончено, почему он ревнует меня?’
  
  Маргарет всем сердцем желала, чтобы Майкл снова не вызывал призрак Ли. Ей было достаточно трудно не пускать его в свои мысли без постоянного напоминания Майкла. Она вздохнула. Честность была лучшей политикой. ‘Причина, по которой мы расстались, заключалась в том, что его начальство сказало ему, что наши отношения были ..." она поискала нужные слова, ‘... неподходящими для высокопоставленного китайского полицейского’.
  
  ‘Другими словами, ты или его карьера’. Она кивнула. ‘И он выбрал свою карьеру’.
  
  Маргарет почувствовала укол раздражения. ‘Это не так просто, Майкл’.
  
  Он поднял руки. ‘Мне жаль. Вещи никогда не бывают такими’.
  
  ‘Я думаю, ’ сказала Маргарет, ‘ ему просто очень трудно смириться со своим решением’.
  
  - А как насчет тебя? - спросил я.
  
  ‘Это было тяжело, я признаю. Это было не то, чего я хотел. Но теперь это история. Я смотрю только вперед’.
  
  Он нежно улыбнулся ей и потянулся, чтобы сжать ее руку. ‘Я рад", - сказал он.
  
  Затем пришли девушки, зажгли парафиновые свечи и наполнили кастрюли над ними кипящим пряным бульоном, который пузырился и дымился за столом. Перед ними были расставлены тарелки с сырым мясом — маринованной бараниной, тонко нарезанной свининой, полосками говядины, маринованными креветками, еще не вынутыми из панцирей, — а также тарелки, доверху уставленные хрустящими листьями салата. Они готовили все сами, по кусочку за раз, в кипящем бульоне, а затем макали в горячие соевые соусы, после чего ароматы разлетались у них во рту.
  
  "Это замечательно", - сказала Маргарет. ‘Я никогда не пробовала такого нежного мяса или креветок’. И она скопировала Майкла, приготовив салат-латук в бульоне. Он очищает вкус между мясом или рыбой.
  
  Они допили вино, и Майкл заказал еще бутылку. Маргарет чувствовала себя теплой, чувственной и насыщенной, а Майкл много смешил ее рассказом о неправильном понимании пропорций французского фарса во время раскопок в Египте. Затем, через некоторое время, она поняла, что немного опьянела, и что Майкл перестал говорить и, подперев подбородок руками, пристально смотрит на нее через стол.
  
  ‘Я знаю, еще слишком рано говорить тебе, что я люблю тебя", - внезапно сказал он. ‘Но мне все равно’.
  
  И так же внезапно Маргарет почувствовала себя очень трезвой, и ее сердце бешено забилось. ‘Что?’
  
  Он достал из кармана маленькую красную шкатулку для драгоценностей и, открыв ее, показал кольцо из розового золота с бриллиантовым солитером. ‘Если бы кто-нибудь спросил меня неделю назад, я бы сказал им, что никогда не собирался жениться. Но тогда я тебя еще не встретил. Он сделал паузу, и она увидела, что его глаза увлажнились. ‘Вот почему я хотел узнать о детективе Ли. Я без ума от тебя, Маргарет. Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж.’
  
  Она сидела и смотрела на него в ошеломленном молчании, которое, казалось, длилось целую вечность. Затем она недоверчиво рассмеялась и покачала головой. ‘Это предложение?’
  
  ‘Для меня это звучало как одно из них’.
  
  ‘Что ж, тогда мой ответ - нет’.
  
  Его лицо покраснело. - Почему? - спросил я.
  
  Она снова рассмеялась. ‘Потому что я едва знаю тебя, Майкл. Мы встретились всего несколько дней назад’.
  
  Он долго смотрел ей в глаза, затем улыбнулся и захлопнул коробку. ‘Откуда я знал, что ты собираешься это сказать?’
  
  ‘Потому что ты знаешь, что это правда’.
  
  ‘Что ж, если это единственная проблема, то ее легко исправить. Немного времени и большая открытость’. Его улыбка исчезла, и он посмотрел на нее очень серьезно. ‘Я серьезно, Маргарет. Я никогда ни к кому раньше не испытывал ничего подобного’. Затем он покачал головой, смеясь над собой. ‘И ты заставляешь меня чувствовать себя неуклюжим школьником, получающим свой первый отказ’.
  
  ‘О, Майкл’. Она потянулась, чтобы накрыть его руку своей. ‘Для меня все это слишком рано. Мне нужно время. Чтобы забыть Ли. Разобраться в своих чувствах к тебе. ’ Она сделала паузу. ‘ Прошлая ночь была чудесной. Но я должна знать, что за этим кроется нечто большее. Я потратила семь лет своей жизни, выйдя замуж не за того мужчину. Я не хочу повторять ту же ошибку снова.’
  
  Он кивнул. ‘Я понимаю. Я верю. Поэтому я положу кольцо на лед, так же как и твой ответ. Потому что я не собираюсь отказываться от тебя, Маргарет. Я просто не позволю тебе так легко уйти. Так что, если ты действительно хочешь закрыть дверь в прошлое, я буду рядом и помогу тебе сделать это.’
  
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Он оставил Синьсинь ждать в джипе. А затем китайский охранник в сторожке у ворот с большим удовольствием проявил свою власть над Ли, заставив его ждать, пока не приедет Софи. Официально это была американская территория, и Ли не имел здесь юрисдикции. Не часто обычный китаец мог безнаказанно показывать нос своему начальству.
  
  Софи тепло пожала Ли руку. ‘Привет", - сказала она. ‘Мы встретились на днях в центре города, в штаб-квартире уголовного розыска’.
  
  ‘Да, конечно", - сказала Ли, и он почувствовал, что она с интересом рассматривает его. Без сомнения, она знала, что он и Маргарет были любовниками. Вероятно, все посольство знало.
  
  Она повела его вокруг здания Канцелярии, и они направились к столовой. ‘Ты давно здесь?’ он спросил.
  
  ‘Недолго. Всего около месяца’.
  
  ‘Как твой мандаринский?’ спросил он на мандаринском.
  
  Она улыбнулась. ‘Я вьетнамка. Но и этим я говорю не очень хорошо’.
  
  Ли оценивающе посмотрела на нее. ‘Как долго ты живешь в Америке?’
  
  ‘Родилась и выросла", - сказала она. ‘Ты же не думаешь, что я стала бы помощником RSO в иностранном посольстве, если бы не была им, не так ли?’
  
  Он улыбнулся. ‘Думаю, что нет’.
  
  Дейкерс ждал их за столиком в столовой. Там было полно сотрудников посольства, которые уплетали завтрак из вафель и блинов, политых сиропом, и запивали все это крепким черным кофе. Он встал и крепко пожал Ли руку. ‘Мистер Ли’, - сказал он. ‘Рад вас снова видеть. Хотите кофе?’ Ли покачал головой. ‘Присаживайтесь. Что я могу для тебя сделать?’
  
  Ли осторожно сказал: ‘Я хотел получить ваше разрешение расспросить нескольких сотрудников вашего посольства о местонахождении Майкла Циммермана в прошлый понедельник вечером’.
  
  Лицо Софи вспыхнуло, и она спросила: ‘Почему ты хочешь это знать?’
  
  Ли улыбнулся и пренебрежительно махнул рукой. ‘Ничего зловещего. Это обычная вещь. Мы просто устанавливаем, где находился кто-либо, кто знал Юань Тао в ночь, когда он был убит’.
  
  ‘Вряд ли это обычное дело, когда заместитель начальника отдела приходит с визитом", - проницательно заметил Дэйкерс.
  
  Ли ухмыльнулся. ‘Вряд ли я собирался посылать младшего офицера поговорить с региональным офицером безопасности американского посольства’.
  
  Дэйкерс удовлетворенно кивнул. ‘Достаточно справедливо’. Он на мгновение задумался. ‘Думаю, у меня нет возражений. А как насчет тебя, Софи?’
  
  Она пожала плечами. ‘ Совсем никакой. Только тебе не нужно идти дальше, чем в нашей компании. Я могу точно сказать тебе, где Майкл был в понедельник вечером — по крайней мере, примерно до двух.’
  
  ‘Значит, ты был на вечеринке?’ Спросила Ли.
  
  ‘Конечно", - сказала она. ‘Это я познакомила его с доктором Кэмпбелл той ночью’. Ли бросила на нее быстрый взгляд и задалась вопросом, понимает ли она, что говорит, намеренно ли сыплет соль на рану. Если это и было так, то в выражении ее лица не было ничего, что могло бы ее выдать.
  
  ‘ А после вечеринки?..
  
  ‘Нас было около дюжины, и мы пошли в бар "Мексиканская волна"." Она повернулась к Дейкерсу. ‘Ты знаешь это место, Джон ... где встречаются Харриеры из хэш-Хауса’.
  
  Дэйкерс кивнул. ‘Конечно’.
  
  - И Циммерман ушел в два? - спросил я.
  
  ‘Нет, я ушел в два. Понятия не имею, когда он ушел’.
  
  
  II
  
  
  Походка Маргарет была пружинистой, когда она прошла мимо угрюмых охранников у ворот отеля и свернула на Ритан-Лу, мимо рядов торговцев мехами. Они выглядели не счастливее, чем обычно. Дела шли ничуть не лучше.
  
  Майкл ушел рано, еще до шести, чтобы добраться до места съемок, и оставил свой запах и тепло в постели с ней. Она долго лежала, наслаждаясь этим, задаваясь вопросом, что же она на самом деле чувствует к нему. Он вызывал у нее зависимость, она хотела быть с ним все время. Ранние признаки первой вспышки увлечения. Он был привлекательным, умным, удивительно чутким любовником. У него был талант археолога, коммуникатора. Она вспомнила ночь в чайной Sanwei, когда он присоединился к группе, чтобы играть на тенор-саксофоне. Такой талант, как этот, был необычным. И сексуальная. Только ее затянувшиеся чувства к Ли все еще омрачали то, что она чувствовала к Майклу. Она была уверена, что чем дальше она отдалялась от Ли, тем яснее становились ее чувства к Майклу. Ей нужен был полный разрыв с ним.
  
  Звук автомобильного гудка напугал ее, когда она сошла с тротуара, чтобы перейти улицу, не оглядываясь. Она обернулась и увидела джип Ли, остановившийся перед ней, Ли ухмылялась ей с водительского сиденья, Синьсинь отчаянно махала ей сзади. Он наклонился и открыл пассажирскую дверь.
  
  Она обошла капот и забралась внутрь с нехорошей грацией. ‘Что ты пытаешься сделать, убить меня?’
  
  ‘На самом деле, ’ сказал Ли, ‘ я пытался избежать вмятины на крыле’.
  
  Она скорчила ему рожицу и почувствовала, как Синьсинь тянет ее сзади, повторяя одну и ту же фразу снова и снова. Она повернулась, и Синьсинь крепко поцеловала ее в губы, а затем истерически захихикала. Маргарет рассмеялась. ‘Что она говорит?’
  
  ‘Привет, тетя Маргарет", - сказала Ли с ухмылкой.
  
  ‘О, Боже мой", - простонала Маргарет. ‘Это заставляет меня говорить как чью-то древнюю незамужнюю тетушку’.
  
  ‘Она была очень разочарована, что тебя все еще не было рядом, когда она проснулась этим утром’.
  
  Улыбка Маргарет погасла. ‘Ну, я надеюсь, ты сказал ей, чтобы она не ждала, что я буду рядом еще долго. Она уже потеряла слишком много людей, чтобы строить какие-то ожидания относительно кого-то еще. Синьсинь подпрыгивала на заднем сиденье, между двумя передними сиденьями, покачивая своими пучками волос из стороны в сторону.
  
  Ли снова влился в поток машин, игнорируя шквал гудков, и сказал: ‘Я еду на факультет археологии в университете. Я подумал, что ты, возможно, захочешь поехать’.
  
  Маргарет подозрительно посмотрела на него. ‘Зачем мы туда идем?’
  
  ‘Я просто хотел спросить их о Циммермане’.
  
  Маргарет взорвалась. ‘Ради Бога, Ли Янь, ты не можешь просто забыть об этом?’ Синьсинь была поражена внезапными гневными словами.
  
  Ли спокойно сказал: "Циммерман сказал, что он слышал о том, что случилось с профессором Юэ, от других людей на факультете. Я просто хочу проверить, сколько людей знали, что. Я уже проверил его алиби на ночь понедельника. После приема у посла он перешел на мексиканскую волну, как и сказал.’
  
  ‘Ты такой законченный ублюдок", - сказала она. ‘Это абсолютно несправедливо. Майкл не сделал ничего плохого. Все его любят. Ты разговариваешь со всеми, кто его знает. Никто не скажет о нем плохого слова. Все они скажут вам, что он действительно хороший парень. Вы не можете так преследовать его только потому, что вы ревнуете.’
  
  ‘Я не ревную", - спокойно сказала Ли.
  
  ‘Черта с два!’
  
  ‘Дядя Ли, почему тетя Мар-га-рет сердится?’ Синьсинь робко спросила сзади.
  
  ‘Она сердится не на нас, дорогая, это связано с работой", - сказала ей Ли.
  
  ‘Что ты ей говоришь?’ Подозрительно спросила Маргарет.
  
  ‘Я просто говорю ей, чтобы она не беспокоилась о том, что ты накричишь на меня. И что американцы всегда вспыльчивы’.
  
  ‘ Господи! ’ прошипела Маргарет.
  
  ‘Дело в том, ’ сказал Ли, - что я просто связываю концы с концами. Мы следуем одной линии расследования, пока не заходим в тупик. Затем мы двигаемся дальше’. Но он совсем не был уверен, что стал бы заниматься этим конкретным расследованием, если бы не отношения Маргарет с Циммерманом. ‘Если ты не хочешь ехать, ничего страшного. Я высажу тебя у посольства’.
  
  ‘О, нет, ты этого не сделаешь. Я иду с тобой, даже если это просто для того, чтобы убедиться, что ты не втянешь Майкла в новые неприятности’.
  
  Она почувствовала, как Синьсинь тянет ее за рукав. Она повернулась и обнаружила, что смотрит прямо в серьезное маленькое личико Синьсинь, когда ребенок обратился непосредственно к ней с необычной робостью.
  
  Ли сказала: "Она спрашивает, перестал ли ты теперь злиться’.
  
  Маргарет поджала губы в момент раздражения, а затем обнаружила, что вынуждена улыбнуться широко раскрытым невинным взглядом, от которого на лбу Синьсинь появились морщинки. Она вздохнула. ‘Скажи ей, да. Скажи ей, что я никогда не злился на нее с самого начала. И скажи ей, что в следующий раз, когда ее дядя начнет позволять личным чувствам затуманивать его личное суждение, я снова влеплю ему пощечину за это.’
  
  Ли обратилась к Синьсинь, которая удовлетворенно кивнула головой.
  
  ‘Что ты ей сказал?’ Маргарет потребовала ответа. Она была расстроена тем, что всегда находилась во власти чьей-то интерпретации.
  
  ‘Что ты очень сожалеешь и больше не будешь так разговаривать с ее дядей Яном", - сказал он. Маргарет прищурилась, глядя на него, и он усмехнулся. ‘Просто шучу’.
  
  Они поехали на север через Чаоянмэнь и район Дунчэн, направляясь к третьему транспортному кольцу. Ли и Маргарет сидели молча, пока Синьсинь пела популярные детсадовские песенки своей панде на заднем сиденье.
  
  ‘Что вы имели в виду прошлой ночью, когда говорили о “синдроме маленького императора”?’ Внезапно спросила Маргарет.
  
  Ли печально улыбнулся. ‘Это то, что мы называем социальными последствиями политики одного ребенка’. Он на мгновение задумался. ‘Китайское общество раньше строилось вокруг идеи семьи и сообщества, когда человек ставил свою ответственность за других на первое место. Теперь, когда в большинстве семей есть только один ребенок, ребенок избалован и думает только о себе. Они становятся маленькими императорами. Будущее Китая будет в руках эгоистичных, своекорыстных личностей. Точно так же, как в Америке.’
  
  ‘Может быть, тогда ты присоединишься к остальным из нас в двадцать первом веке", - сказала Маргарет.
  
  ‘И заменить пять тысяч лет культуры и истории хот-догом и гамбургером?’
  
  Маргарет надоело слушать о культуре и истории Китая. Даже Майкл был сыт этим по горло. ‘Что ж, может быть, пришло время тебе начать смотреть в будущее, вместо того чтобы всегда жить прошлым", - отрезала она. ‘Может быть, именно поэтому Америка в конечном итоге стала самой могущественной страной в мире. Мы не были скованы пятитысячелетними традициями. Мы просто смотрели прямо вперед и придумывали все по ходу дела’.
  
  ‘И когда у вас кончатся идеи, ’ сказал Ли, - у вас не будет истории, на которую можно опереться. Никаких уроков, которые вы могли бы извлечь из прошлого’.
  
  Маргарет сказала: "Мой старый профессор истории всегда говорил, что единственное, чему ты учишься из истории, это тому, что ты никогда не учишься у истории’.
  
  ‘Но он был бы американцем’.
  
  Маргарет торжествующе посмотрела на него. ‘На самом деле, он был китайцем’.
  
  Ли бросила на нее быстрый взгляд. - Китайско-американский . Да?’
  
  Она свирепо посмотрела на него. ‘ Последнее слово всегда должно оставаться за тобой, не так ли?
  
  Он пожал плечами. ‘Обычно я так и делаю".
  
  
  * * *
  
  
  Западные ворота Пекинского университета были традиционными китайскими воротами с широкими черепичными крышами, приподнятыми на красиво раскрашенных перекладинах и опирающимися на ржаво-красные столбы. Ли припарковал свой джип в тени деревьев, окаймлявших улицу снаружи, и показал свой пропуск общественной безопасности охраннику на воротах, который махнул им рукой, пропуская мимо каменных львов, которые стояли на страже слева и справа. Маленькая Синьсинь бежала рядом с Маргарет, сжимая ее руку так, словно боялась за свою жизнь. Кампус внутри располагался в уединении ландшафтных садов и спокойных озер за высокими серыми стенами, казалось, в миллионе миль от неистовой активности и шума города, который они оставили позади.
  
  Студенты и преподаватели прогуливались или катались на велосипедах по покрытым листвой дорожкам, которые вились через пышные сады, по старинным мостам, перекинутым через зеленые водные пути, усаженные цветами и усеянные лилиями. На скалистых выступах, почти скрытых деревьями, крошечные павильоны предоставляли места в тени для студентов, углубившихся в учебники или читающих газеты, или просто сидящих, курящих и спокойно размышляющих о жизни. Университетские кафедры размещались в больших белых павильонах с темно-бордовыми окнами и высокими колоннами под элегантно закругленными крышами.
  
  Маргарет была очарована. ‘Какое замечательное место, куда можно приходить и учиться", - сказала она. ‘Здесь так спокойно. Такой... китайский’.
  
  ‘На самом деле, ’ сказал Ли, ‘ это так … По-американски".
  
  Она нахмурилась, глядя на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Раньше на этом месте располагался Американский методистский университет Янчин. Пекинский университет переехал сюда только в 1952 году. Все эти “замечательные” залы и павильоны были построены методистами по проекту американского архитектора в китайском стиле. В те дни, возможно, американцы все еще думали, что они могут чему-то у нас научиться.’
  
  Отдел археологии располагался в длинном двухэтажном павильоне за свежескошенными газонами, пышными и зелеными от частого полива. Первый этаж был переоборудован под музей искусств и археологии Артура М. Саклера. Административные и лекционные залы находились этажом выше. Ли провел их через главную дверь, и на сверкающем мраморном полу они столкнулись с двумя точными копиями терракотовых воинов в натуральную величину, стоявшими на страже у дальнего входа. Маргарет на мгновение была поражена ими и немедленно перенеслась обратно в яму в Сиане, где она так тщательно соскребала землю, чтобы обнажить керамическое лицо, на которое никто не обращал внимания более двух тысяч лет. Лысый и сморщенный смотритель с рябым лицом сказал им, что им придется войти через боковой вход и подняться по лестнице, чтобы найти начальника отдела.
  
  ‘Профессора Чанга сейчас здесь нет", - небрежно сообщил им в кабинете официозный молодой человек в белой рубашке и темных брюках. У него была копна густых волос, грязь под ногтями, и, казалось, его больше интересовало содержимое картотечного шкафа, чем трое посетителей.
  
  ‘Не хотели бы вы сказать мне, где он?’ Спросила Ли.
  
  ‘Не особенно. Я сейчас занят’. Молодой человек был явно раздражен тем, что его прервали.
  
  Ли достал свой бумажник службы общественной безопасности и протянул его на расстоянии вытянутой руки. ‘Как тебя зовут?’
  
  Молодой человек повернулся и увидел удостоверение личности, и его лицо сразу же потемнело. Его испуганные кроличьи глаза метнулись к Ли. ‘Извините, детектив, я...’
  
  ‘Как тебя зовут?’ Твердо повторил Ли.
  
  ‘Ван Цзяхун’.
  
  ‘Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я ассистент лаборатории в Художественном корпусе’.
  
  ‘Вы обычно так разговариваете с посетителями?’
  
  ‘Нет, детектив’.
  
  ‘Я рад это слышать. Так, может быть, теперь вы скажете мне, где я могу найти профессора Чанга’.
  
  ‘Он в лаборатории консервации’.
  
  ‘Где это?’
  
  ‘В здании искусств. Все лаборатории вон там’. Он попытался исправить свою предыдущую оплошность. ‘Я отведу тебя, если хочешь’.
  
  Здание искусств, напротив Колледжа естественных наук, было более старым и менее гламурным, из пыльно-серого кирпича и с плохо покрашенными окнами. На площади снаружи стояли десятки студенческих велосипедов. Внутри было уныло и тускло, и Маргарет почувствовала запах застоявшейся мочи, доносившийся из открытых дверей туалета. В комнате, полной студентов в конце коридора, они внимательно слушали лекторшу.
  
  Ван Цзяхун открыл неприметную дверь и провел их в лабораторию консервации, а затем вышел, оставив их в компании профессора Чанга. Это была большая захламленная комната со старыми книжными шкафами и деревянными тумбочками вдоль стен и огромным деревянным верстаком, который стоял посреди пола. Стол был усеян осколками керамики, огромным количеством небрежно выброшенных инструментов и чистящих средств, а также несколькими видами оружия — двумя кинжалами и бронзовым мечом, крепко зажатым в челюстях зажима. Пол был усеян древесной стружкой, пылью и осколками разбитой керамики. Выкрашенные в зеленый цвет стены были покрыты шрамами и увешаны плакатами, схемами и древними памятками пятидесятилетней давности. Дневной свет проникал сквозь решетчатые жалюзи.
  
  Профессор Чанг работал над бронзовым мечом, терпеливо удаляя слои зелени, накопившиеся за столетия. На нем был грязный белый фартук и резиновые перчатки, и он неопределенно обвел рукой комнату.
  
  ‘Извините за беспорядок", - сказал он по-английски, когда Ли представила их друг другу. Он посмотрел на Маргарет поверх очков-полумесяцев. ‘Мы десятилетиями реставрируем здесь древние сокровища Китая. Я думаю, просто никогда не казалось таким уж важным навести порядок позади нас.’
  
  Синьсинь отправилась на разведку. Ли спросил: ‘У вас много сотрудников в департаменте?’
  
  ‘Двести студентов, шестьдесят семь преподавателей, двенадцать профессоров и девятнадцать доцентов", - сказал профессор Чанг.
  
  ‘И сколько из них знали бы обстоятельства смерти профессора Юэ?’
  
  Профессор соскребал зелень с сосредоточенной сосредоточенностью. ‘О, вероятно, все они", - сказал он.
  
  Краем глаза Ли заметил, как голова Маргарет повернулась в его сторону. Он почти слышал, как она говорит: Удовлетворена? Он сказал: "Я так понял, что только несколько высокопоставленных сотрудников департамента были посвящены в эти детали’.
  
  Чанг взглянул на него. ‘Ну, они были. Но ты же знаешь, каковы люди. Это был скандал, ужасная история. Люди питаются подобными вещами. Археологи ничем не отличаются. За считанные часы оно облетело весь факультет. Вероятно, весь университет.’
  
  Ли поднял и осмотрел один из кинжалов, по-прежнему избегая взгляда Маргарет. ‘Вы знаете американского археолога Майкла Циммермана?’ он спросил.
  
  Профессор Чанг отложил свои инструменты и убрал полумесяцы. "Какое он имеет к этому отношение?’
  
  ‘Ничего", - сказал Ли. ‘Я просто подумал, знали ли вы его’.
  
  ‘О, да, я знаю его", - сказал профессор. Он взял кинжал у Ли и положил его обратно на стол. ‘Он пришел сюда, когда собирал материал для своего документального фильма о Ху Бо. Профессор Юэ был протеже Ху. Юэ и Циммерман очень подружились.’ В его тоне было что-то, что дало Ли повод задуматься.
  
  ‘Ты говоришь так, как будто не одобряешь’.
  
  ‘Мне не нравится Майкл Циммерман", - прямо сказала профессор Чанг, и Маргарет почувствовала, как краска приливает к ее щекам, обжигая, как от пощечины.
  
  Ли взглянул на нее. ‘Почему это?’
  
  ‘Потому что под всем этим внешним обаянием, заместитель начальника отдела, он целеустремленный человек. Я не знаю, что им движет. Амбиции. Жадность. Но он использует людей, манипулирует ими в своих собственных целях.’
  
  ‘Это то, что он сделал с профессором Юэ?’
  
  ‘Я не знаю.’ Профессор на мгновение задумался об этом. ‘Но Юэ, казалось, попала под его чары. Они стали очень близки. Слишком близки. Мне это не понравилось. Я не думал, что это было полезно.’
  
  
  * * *
  
  
  Тротуары на Хайдянь-роуд были завалены разноцветными коробками, наполненными компьютерами и принтерами, сканерами и модемами, мониторами и жесткими дисками. В каждом магазине сверкали такие названия, как IBM, Microsoft, Apple, Pentium. Это была пекинская силиконовая долина продаж, наводненная вычислительными мощностями: микрочипами, программным обеспечением, всеми мыслимыми периферийными устройствами. В отличие от торговли мехами в России, дела шли хорошо. Магазины были забиты людьми, и движение транспорта остановилось.
  
  Они молча покинули университет и теперь застряли в бревенчатой пробке на Хайдянь-роуд.
  
  Ли взглянула на Маргарет. На ее щеках все еще горел румянец, и она сидела, глядя прямо перед собой. На заднем плане Синьсинь, к счастью, была вовлечена в сложную игру понарошку со своей пандой.
  
  Наконец, Ли сказал: "Я думал, никто не скажет о нем плохого слова. Ты сказал, что все они скажут тебе, что он действительно хороший парень’.
  
  Слова Маргарет вернулись, чтобы преследовать ее. Она повернулась и посмотрела на Ли с чем-то близким к ненависти в глазах. ‘Мнение одного человека, вот и все’. Она никогда бы не призналась Ли, как была шокирована, услышав это. Профессор Чанг описывал не того Майкла, которого она знала. Это было так, как если бы он говорил о ком-то другом. Но это было больно.
  
  ‘Все любят его, это то, что ты сказал. Поговори со всеми, кто его знает. Что ж, мы это сделали".
  
  Она покачала головой. ‘Ты жалок, ты знаешь это? Зачем ты пошел в университет? Чтобы выяснить, знали ли там люди подробности смерти профессора Юэ. И что ты выяснил? Что они все знали. Поэтому, естественно, Майкл тоже должен был услышать. Но удовлетворяет ли это тебя? О, нет. Он кому-то не нравится. И что, блядь, с того? Единственное, что мы узнали здесь сегодня, это то, что ты грустный, ревнивый дурак.’
  
  Синьсинь бросила свою панду и смотрела на Маргарет широко раскрытыми от тревоги глазами. ‘Черт’, - сказала она, подражая Маргарет. ‘Черт, черт!’
  
  Ли сердито посмотрел на Маргарет. ‘Спасибо’, - сказал он. ‘Вы только что научили мою племянницу ее первому английскому слову’.
  
  Полицейская рация затрещала, и Ли услышал свой позывной. Он сердито снял трубку.
  
  Она отвернулась и уставилась в окно, в никуда, сдерживая слезы. Она была полна решимости не проливать их. По крайней мере, не перед Ли. Для нее было непостижимо, что кто-то мог так плохо думать о Майкле. Была ли она слепой? Были ли все остальные его друзья и коллеги тоже слепыми? Конечно, нет. Это был всего лишь взгляд одной извращенной личности, сказала она себе. Кто знал, какая история была за этим? Она услышала, как Ли закончил свой звонок.
  
  ‘Это был детектив Санг", - тихо сказал он, и она повернулась, чтобы с вызовом посмотреть на него. ‘Очевидно, алиби Берди не подтверждается. Он не играл в шашки в Ксидане в ночь, когда был убит Юань. Мы просим прокуратуру выдать ордер на его арест.’
  
  
  III
  
  
  Берди был потерян без существ, которые дали ему его прозвище. Он выглядел голым и уязвимым без своих птиц вокруг него. Это было трудно определить, но человек, который сидел перед ними, был похож на человеческую оболочку, пустую и безучастную. Почти, подумала Ли, как человек, потерявший свою душу. Он сидел на краешке стула, опустив плечи, безвольно сложив руки на коленях, глядя на них темными, испуганными глазами. По его лицу текли слезы, которые он пролил, когда они отказались позволить ему принести своих птиц. Его синий костюм Мао был мятым и грязным и свободно висел на его изможденном теле. В комнате было тепло и душно, место, лишенное человеческого комфорта; голые кремовые стены, покрытые шрамами и сколами, испещренные именами и мыслями тысяч людей, как невинных, так и виновных, которых здесь допрашивали в течение многих долгих часов. Солнечный свет косо проникал через прорезь окна высоко на задней стене, окрашивая боковую стену в выгоревший желтый цвет. Сигаретный дым медленно выделяющимися прядями висел в его свете. Кассетный магнитофон на столе жужжал в тишине комнаты. Снаружи они могли слышать отдаленный гул уличного движения с улицы Дунчжименней и, ближе, неуместно невинные звуки детей, играющих в хутуне .
  
  По лбу детектива Санга потекла струйка пота. Он наклонился вперед, напряженный и напряженный. Он очень хотел участвовать вместе с Ли в допросе, и Ли позволил ему взять инициативу в свои руки, в то время как сам старался оставаться отстраненным и объективным. Санг не был ни тем, ни другим. Он был резок и агрессивен, и его расстроило явное замешательство Берди по поводу того, где он, на самом деле, был в понедельник вечером. По его словам, Берди был уверен, что играл в шашки с Муном, но если Мун сказал, что это не так, значит, он занимался чем-то другим. Он просто не мог сообразить, чем именно. Обычно он проводил ночи один дома. Иногда он смотрел телевизор, хотя не мог вспомнить, какие программы он мог смотреть в понедельник вечером. Но обычно он ложился спать рано, когда его птицы прятали головы под крылья. По его словам, он рано вставал. Он всегда ходил в парк перед тем, как отправиться на птичий рынок.
  
  ‘Хорошо", - в конце концов сказал Санг. ‘Значит, вы согласны — у вас нет алиби?’
  
  Берди уныло покачал головой. ‘Но мне не нужно алиби. Я ничего не сделал’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что ничего не знали об убийствах?’
  
  ‘Нет. Я же говорил тебе. Мы с Паупером говорили о них’.
  
  ‘ Итак, вы признаете, что знали о том, что трое бывших членов бригады "Восстание до конца" были убиты?’
  
  ‘Я сказал тебе, что мы слышали’.
  
  ‘ А вы слышали, как их убили? - спросил я.
  
  Берди поморщился. ‘Мы слышали, что их ... казнили’.
  
  ‘Что ты подразумеваешь под “казнен”?’
  
  ‘ Что... ’ он неловко поерзал, ‘ что их головы были отрублены.’
  
  ‘Кто тебе это сказал?’ Спросила Ли.
  
  Берди пожал плечами. ‘Я не знаю. Люди просто знали.’
  
  ‘Какие люди?’ Санг надавил на него.
  
  ‘Женщина на фабрике Зеро’.
  
  ‘Это Бай Циюй?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Какая женщина?’
  
  ‘Я не знаю. Я думаю, может быть, это она нашла его. Паупер могла бы тебе рассказать. Она знала об этом больше меня. Она разговаривает с людьми, она слышит разные вещи’.
  
  ‘ Значит, вы с Паупером решили, что кто-то разгуливает по округе, убивая членов бригады "Восстание до конца", и что рано или поздно ты станешь следующим?’
  
  ‘Так думал Паупер’.
  
  ‘ Паупер всегда думал за тебя?’ Санг откинулся на спинку стула. ‘ Это была идея Паупера убить Юань Тао до того, как он убил тебя?’
  
  Берди медленно раскачивался взад-вперед на своем стуле. Его руки больше не лежали безвольно на коленях. Они были сцеплены и заламывали друг друга. ‘Мы не убивали Кэт!’ Он почти прокричал это со слезами неповиновения. ‘Мы не знали, что он был в Пекине. Мы даже не думали о нем’.
  
  ‘Нет смысла лгать нам, Берди", - рассудительно сказал Санг. ‘В конце концов, мы узнаем правду’. Но Берди просто уставился на него в ответ. ‘Как вы узнали, что Кэт вернулся? Кто-нибудь случайно видел его? Или, может быть, он связался с вами. Должно быть, он договорился о встрече с другими своими жертвами. Это то, что произошло? Он приходил на птичий рынок и договаривался где-нибудь с тобой встретиться?’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Что он сказал? Что он хотел поговорить о том, что произошло в шестидесятые? Что теперь слишком поздно для взаимных обвинений, но что он хотел знать почему? Что он хотел понять? Как ты думаешь, это то, что он сказал остальным? Поэтому они согласились встретиться с ним? Потому что чувствовали себя виноватыми? Даже спустя тридцать лет?’
  
  ‘Я не знаю", - запротестовала Берди. "Откуда мне знать, что он им сказал?’
  
  Но Санг был в ударе. Это был его шанс произвести впечатление на Ли, и он воспользовался им. ‘Ты, должно быть, была напугана, Птичка. Ты, должно быть, знала, что он собирался убить и тебя тоже’.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Что ты сделал? Последовал за ним? Так ты узнал о квартире в Туан Цзе Ху Дунли?’
  
  - В какой квартире? - Спросил я.
  
  ‘Я предполагаю, что ты, должно быть, пошел туда той ночью и ждал его. Как ты узнал, что нужно заглянуть под половицы?’ Но Санга не интересовало ожидание невнятных протестов Берди о невежестве. Он продолжал настаивать. ‘ Ты, должно быть, был поражен иронией происходящего, когда нашел там меч. Шанс убить его его же оружием, так же, как он убил других, так же, как он намеревался убить тебя.’
  
  ‘Нет... нет...!’ Но теперь отрицания Берди были слабыми, его глаза снова наполнились слезами.
  
  ‘Что еще ты нашел под половицами? Возможно, список убийств. Шелковый шнурок, чтобы связать его запястья, тот самый шелковый шнурок, который он собирался использовать против тебя?" Что он сказал, когда ты столкнулась с ним лицом к лицу? Он признался в этом?’ Санг снова наклонился вперед, теперь говоря почти тихо. "Почему ты убила его, Птичка?" Ты мог бы просто пойти в полицию. Что случилось? Это был гнев? Он плюнул тебе в лицо? Или это было чувство вины? Единственный способ, которым ты мог избавиться от призрака прошлого? Тот ужасный день весной 67-го, помните его? Когда ты унижал, избивал и преследовал отца Кэт до смерти на школьном дворе перед всеми, перед его женой? Старик с больным сердцем. Вы, должно быть, очень гордились собой.’
  
  Теперь Берди перестал заламывать руки. Они свободно свисали по бокам, когда он раскачивался взад и вперед, и всхлип за всхлипом прерывали его дыхание, пока Ли не подумала, что он вот-вот задохнется. Он невидящим взглядом смотрел на своих инквизиторов, и слезы сожаления текли реками по его лицу.
  
  ‘И поэтому тебе пришлось убить Кэта тоже? И поэтому ты заставил его опуститься на колени, занес меч над его головой и отсек ее одним ударом?’
  
  Берди взвыл, как животное, глубоким горловым воем, который вырвался из его диафрагмы и вызвал дрожь у каждого из детективов. ‘Я не хотел", - крикнул он. Ли и Санг обменялись взглядами.
  
  ‘Не хотел чего?’ Спросила Ли.
  
  ‘Убей учителя Юаня’. Берди вцепился пальцами в свое лицо, пытаясь вытереть слезы. ‘Я никогда не хотел этого делать. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, я не хотел.’
  
  ‘Сейчас мы говорим о Коте, Птичка", - тихо сказал Ли. Он подождал мгновение. "Откуда ты точно знаешь, что именно он сделал с тремя другими?’
  
  Но Берди мотал головой из стороны в сторону, все еще раскачиваясь взад и вперед. ‘Я не знаю, я не знаю", - продолжал повторять он.
  
  ‘Табличка у него на шее. Как ты догадался это сделать? Имя перевернуто и зачеркнуто через.’
  
  Берди перестал раскачиваться и уставился на Ли сквозь слезы. ‘Ты говоришь об учителе Юане. Это то, что мы сделали с ним во время культурной революции’. Внезапно он в отчаянии стукнул кулаком по столу. ‘Сколько раз мне придется расплачиваться за это?’ - закричал он. ‘Сколькими смертями ты можешь умереть за одну жизнь? Мы были просто детьми. Мы не знали, что делали. Только то, что сказал нам председатель Мао. Он был красным, красным солнцем в наших сердцах.’
  
  Нет, подумала Ли. Он был кроваво-красной ненавистью в ваших душах.
  
  
  * * *
  
  
  Они молча поднялись по лестнице на верхний этаж. Санг несколько раз с опаской взглянул на Ли. ‘Вы выглядите не слишком довольным, босс", - сказал он. ‘Для человека, который только что раскрыл дело’.
  
  ‘Мы ничего не взломали", - прорычал Ли. ‘Отнюдь’.
  
  Санг был поражен. ‘Он почти признал это’.
  
  ‘Нет, он этого не делал. Он был сбит с толку. Мне показалось, что он не смог провести должного различия между Юанем и его отцом’.
  
  ‘Но, босс, у него были и мотив, и возможность. Он признал, что знал о других убийствах, у него нет алиби — фактически он солгал об этом.’ Сангу пришлось быстро идти, чтобы не отставать от Ли по верхнему коридору.
  
  Ли покачал головой. ‘Ответ всегда кроется в деталях, Санг’. Слова его дяди слетели с его губ, как будто они были его собственными. ‘И детали просто не сходятся. Откуда Берди достал флунитразепам? Откуда он узнал о плакате на шее или о связывании рук шелковым шнуром?’
  
  Санг пожал плечами. ‘Принуждение. Вероятно, он вытянул это из Юаня силой. И, возможно, флунитразепам был под половицами вместе со всем остальным’.
  
  Ли внезапно остановился и повернулся, чтобы посмотреть на Санга. ‘Позвольте мне спросить вас кое о чем, детектив. Вам не кажется, что Берди может угрожать кому угодно?’ Санг выглядел неуверенным. ‘И даже если каким-то образом ему удалось вытянуть из Юаня все эти детали, почему он тогда написал на карточке “Диггер” вместо “Кот”? Как он мог ошибиться?’
  
  Санг был в растерянности.
  
  Ли повернула в офис детективов. Полдюжины детективов собрались вокруг Маргарет и Синьсинь, занятых какой-то игрой в карты. Они расселись по своим столам, когда вошла Ли.
  
  ‘Цянь", - рявкнул Ли, и Цянь подпрыгнул.
  
  ‘Да, босс’.
  
  ‘Получите ордер на обыск квартиры Берди’.
  
  ‘Зачем мы обыскиваем его квартиру, если вы не верите, что он это сделал?’ Спросил Санг. Он чуть не наступил Ли на пятки, когда Ли остановился и повернулся к нему.
  
  ‘Полицейская процедура, Санг. Я предполагаю, что ты чему-то научился в Университете общественной безопасности. Мы следуем по линии расследования до его завершения. Я не ожидаю найти там ничего компрометирующего. Я хочу исключить его из нашего расследования.’
  
  
  IV
  
  
  Пять полицейских машин доставили Ли и Маргарет, Цянь, Ву, Чжао и Санга вместе с шестью полицейскими в форме в переулок, ведущий от улицы Деншикоу, где у Берди была квартира на девятом этаже разрушающегося жилого дома семидесятых годов. Это было в самом сердце торгового района Пекина, недалеко от улицы Ванфуцзин, где в результате масштабной реконструкции появились роскошные международные отели и обширные торговые площади. Однако пережитки прошлого все еще сохранились в таких маленьких карманчиках, как этот.
  
  Переулок был грязным и изрытым рытвинами. Женщины сидели за обшарпанными прилавками, торгуя тепловатой лапшой в водянистом соусе. Прыщавый юноша продавал сигареты и безалкогольные напитки из дыры в стене. Прибытие полиции вызвало переполох, и быстро собралась толпа китайцев, отдыхающих от банальности своей повседневной жизни.
  
  Из переулка полицейские вошли во внутренний двор через дверь в железных воротах. Велосипеды стояли аккуратными рядами под навесами с трех сторон. Мусор был свален кучей на ступеньках, ведущих внутрь, где девочка-подросток, работавшая лифтом, с тревогой восприняла прибытие полиции. Она сидела, съежившись, на стуле, с кипой дешевых журналов о любовных романах на коленях, слушая отрывистую поп-музыку по транзисторному радиоприемнику. На полу рядом с ней стояла банка холодного зеленого чая. На стене позади нее висела меховая шуба, как будто она предвкушала холодную зиму. Ли, Маргарет и двое детективов, Ву и Цянь, втиснулись рядом с ней. Остальные начали подниматься по лестнице.
  
  ‘Вы знаете мистера Джи?’ Спросила Ли лифтершу. Она выглядела озадаченной и покачала головой. ‘Он живет на девятом этаже. Он держит птиц’.
  
  Ее лицо скривилось от отвращения. ‘О, птичий человек’, - сказала она. ‘Я ненавижу его. Он всегда приносит сюда своих вонючих птиц. Для него это нормально. Он привык к этому, но я чувствую их запах в течение нескольких часов после того, как он ушел.’
  
  ‘Забери нас наверх, пожалуйста’.
  
  Она пожала плечами и нажала кнопку девятого этажа, лифт дернулся, заскулил и начал свой медленный подъем.
  
  ‘ Ты помнишь, во сколько он пришел в понедельник вечером? - Спросила Ли.
  
  Она засмеялась. ‘Ты шутишь? Ты знаешь, сколько людей живет в этом здании? Ты думаешь, меня волнует, когда они приходят и когда уходят. Я даже не смотрю на них’.
  
  ‘Но ты бы узнал птичьего человека, не так ли? Ты бы почувствовал запах его птиц’.
  
  ‘Он все время приходит и уходит", - пренебрежительно сказала девушка. ‘И, в любом случае, я бы не отличила один день от другого. Они все для меня одинаковы. Ты хочешь мою работу? Ты можешь ее получить.’
  
  ‘Значит, вы не знаете, были ли у него в последнее время посетители?’ Безнадежно спросила Ли.
  
  ‘Дай мне передохнуть", - сказала девушка.
  
  Маргарет наблюдала за обменом репликами с праздным любопытством. Помимо ее первого всплеска интереса, девушке-лифтеру явно было наплевать, и она была менее чем услужлива.
  
  Маргарет не была вполне уверена, почему она согласилась пойти с нами, когда Ли попросила ее. После их визита в университет ее интерес к расследованию почти угас. Она устала от эмоциональных американских горок, которые заставляли ее метаться от Ли к Майклу и обратно. Все быстро шло в никуда. И, если она была честна с собой, ее больше не волновало, кто убил Юаня. В любом случае, какое это имело для нее значение? Какая-то вендетта тридцатилетней давности, принадлежащая другой культуре в другое время. Как она могла когда-либо надеяться понять что-либо из этого?
  
  Лифт, дрожа, остановился на девятом этаже, и дверь скользнула в сторону. Ли повел его по коридору с белыми стенами и бледно-зелеными окнами, которые выходили во внутренний двор внизу. Через наполовину застекленную дверь они свернули в темный коридор, и Маргарет увидела номер 905 над дверью, которая была закрыта ставнями и заперта на висячий замок. Ли отошел в сторону и позволил Цянь отпереть дверь ключами, которые они забрали у Берди. После нескольких мгновений явных затруднений Цянь отступил назад и пожал плечами. ‘Замок сломан", - сказал он. ‘В конце концов, нам не понадобились ключи’. Он отодвинул ставень.
  
  ‘Что ты ожидаешь здесь найти?’ Спросила Маргарет.
  
  ‘Ничего", - ответила Ли, к ее удивлению.
  
  ‘Если это сделал он, ’ сказала она, - есть вероятность, что здесь найдутся какие-нибудь следы. Пятнышко крови, волос. Может быть, что-то большее. Белая карточка, красные чернила’.
  
  "Если он это сделал’.
  
  ‘Ты не думаешь, что он это сделал?’
  
  ‘Я уверен, что он этого не делал’.
  
  Санг, Чжао и офицеры в форме прибыли, запыхавшиеся и вспотевшие после своего девятипролетного похода. Ли натянул пару белых перчаток, и остальные последовали его примеру. ‘Соберите всю одежду, ’ сказал Ли, ‘ чистую или грязную. И я хочу всю его обувь. Не трогайте ничего без необходимости, но я хочу осмотреть каждую мелочь в квартире’. Он кивнул Киану, который толкнул дверь, открывая ее.
  
  Они сразу же были поражены запахом и шумом. ‘Во имя неба!’ Киан достал носовой платок, чтобы прикрыть нос, и вошел внутрь, нащупывая выключатель. Когда он нашел ее, флуоресцентная лента, свисающая с потолка холла, мерцала и гудела, отбрасывая холодный свет на стены, которые не красили двадцать лет.
  
  ‘Иисус!’ - сказала Маргарет.
  
  Она с изумлением посмотрела на бамбуковые клетки, которые в изобилии свисали с потолка. Их были десятки, прикрепленных к хитроумному устройству типа шкива, которое позволяло Берди опускать и поднимать их все одновременно. Каждая из клеток была заполнена птицами, обезумевшими от вторжения света и незнакомцев, пронзительно кричавшими и в панике хлопавшими крыльями. Шум был оглушительным. Сразу слева кухня-судомойка была залита жиром, старые бутылки с липким кулинарным соусом боролись за место с грязной посудой на крышке старого деревянного шкафа. Почерневший вок и пара грязных сковородок стояли на газовой плите с двумя конфорками. Дальше по коридору, слева, белье висело на веревках, натянутых поперек вонючего туалета. Грязное белье валялось по всему полу. Холодильник с морозильной камерой и стиральная машина с верхней загрузкой затрудняли протискивание в дальний конец коридора, где Ву толкнул дверь спальни. Еще больше клеток свисало с потолка и стояло на каждом доступном месте: столе, платяном шкафу, комоде. Грохот нервировал. Маргарет чуть не стошнило от вони. Было практически невозможно поверить, что здесь действительно кто-то жил.
  
  Справа от них дверь вела в крошечную гостиную. Еще клетки, еще птицы. Некоторые из них здесь летали на свободе, и детективы пригнулись, когда бешеные крылья рассекли воздух у них над головами. По всему полу было разбросано птичье дерьмо. Через сетчатую дверь воздух на застекленном балконе был почти черным от летающих птиц. Берди собрал старые ветки, обломки мебели, чтобы попытаться воссоздать там какое-то подобие естественной среды обитания.
  
  ‘Боже мой!’ Маргарет прокричала, перекрывая шум. ‘Это противоестественно! Этот человек, должно быть, сумасшедший’.
  
  Ли мрачно кивнул. Где-то, каким-то образом Берди потерял контроль над реальностью, свою способность относиться к миру, к людям. Его любовь к птицам стала навязчивой идеей, заменой жизни. Что было такого в этих существах, что так очаровывало его? Была ли это иллюзия свободы, создаваемая их способностью летать? И все же, какая свобода была для птицы в клетке? Возможно, лишая их свободы, он забрал немного для себя. Свободу от прошлого. Свободу от вины. Свободу от реальности.
  
  Офицеры начали складывать одежду и обувь в большие пластиковые пакеты, проверять ящики и шкафы, отодвигать хрупкий серый линолеум, чтобы проверить половицы внизу.
  
  ‘Я выхожу на лестничную площадку", - сказала Маргарет и, зажав нос рукой, протолкалась обратно по коридору к двери. Когда она дошла до него, то услышала возбужденные крики, и несколько офицеров поспешили в спальню. Любопытство взяло верх над ней, и она направилась обратно по коридору. Ли протиснулась мимо полицейских и увидела детектива Ву, который стоял, держа бронзовый меч в руках в перчатках, как трофей.
  
  ‘Это было спрятано на дне шкафа, босс", - сказал он Ли. Маргарет протиснулась в комнату и посмотрела на это. Нож был около метра длиной, с глазурованной деревянной ручкой, инкрустированной перламутром. На нем не было явных следов крови. Нож был чистым и острым.
  
  Санг торжествующе посмотрел на Ли. ‘По-моему, это довольно впечатляющая деталь, босс’. И Ли показалось, что он уловил лишь намек на самодовольство в его тоне.
  
  
  * * *
  
  
  Здесь было очень светло, флуоресцентный свет отражался от белых плиток. Идя по длинному прохладному коридору, они могли видеть через окна лаборатории по обе стороны. Они выглядели, подумала Маргарет, очень похоже на лаборатории судебной медицины в любом другом месте, трофеи сложных или ужасных судебных дел, выстроившиеся вдоль стен. На задней стене лаборатории с электронным микроскопом висели увеличенные фотографии чудовищного волосатого насекомого. На другом был изображен кончик отвертки рядом с нанесенной им раной крупным планом. Через другое окно они увидели приклеенные к стене несколько белых льняных простыней площадью около квадратного фута, на каждой из которых было маленькое пулевое отверстие, окруженное полосками черной сажи. В другой комнате стол был завален орудиями убийства — пистолетами, винтовками, дробовиками, на каждом из которых был ярлык для улик. В еще одном - принадлежности для незаконного употребления наркотиков; маленькие металлические ложечки, погнутые и почерневшие; шприцы; бутылочки с таблетками.
  
  Как и многие техники судебной лаборатории, мистер Ци явно получал удовольствие от жуткого зрелища. Это был невысокий мужчина с редеющими волосами и жизнерадостным лицом. Его белый лабораторный халат был ему велик на несколько размеров и срочно нуждался в стирке. Из его нагрудного кармана выросло пестрое изобилие ручек, карандашей и линейок. Он указал на окно слева от них. ‘Это было в семье в районе Чонгвен’. Он наслаждался возможностью попрактиковаться в английском. Они увидели блузку, расстеленную на рабочем столе, покрытом бумагой. Она была усеяна линейными колотыми ранками и разрывами и запачкана кровью, которая теперь была сухой и серо-коричневой. ‘Муж пришел домой и обнаружил ее лежащей на полу спальни. Тридцать семь ножевых ранений. Сначала мы думаем, что она помешала ограблению. Оказывается, это муж. У него есть другая женщина, и он хочет избавиться от жены. Он ухмыльнулся. ‘Мне нравится эта новая волна преступности в Китае. Это делает жизнь очень интересной’.
  
  Он ударил задом по датчику безопасности на двери своей лаборатории. Магнитная идентификационная карточка в бумажнике в его заднем кармане активировала замок, и с жужжанием и глухим стуком дверь открылась. Он снова ухмыльнулся. ‘Облегчи жизнь, когда руки заняты. Добро пожаловать в мою лабораторию. Маргарет, Ли, Цянь и Санг последовали за ним, все одетые в белые лабораторные халаты, которые они надели в приемной у входа в номер. Ноги скребли о решетки и вытирали ковриками, чтобы грязь и пыль из внешнего мира не попали на безупречно чистые и блестящие полы.
  
  Сравнительный микроскоп стоял сам по себе на столе. Его основание имело площадь от двух до трех квадратных футов. Он поддерживал две сцены, каждая площадью около шести квадратных дюймов, где объекты, подлежащие увеличению и сравнению, помещались под яркие лампы, которые должны были освещать их для линз. Над ними лабиринт зеркал и линз, расположенных на двух башенках, передавал увеличенные изображения в пару окуляров, где экзаменатор мог внимательно рассматривать изображения рядом друг с другом. Из порта под окулярами видеосигнал подавался на большой цветной монитор на подставке.
  
  Части позвонков, вырезанные из шей каждой из жертв, стояли в четырех заполненных формалином банках на лабораторном столе. Ассистент мистера Ци по очереди извлек каждый из них и смыл формалин, чтобы пары не вызывали у мистера Ци жжения в носу и слезотечения, когда он будет рассматривать их под микроскопом.
  
  Тем временем мистер Ци прикрепил бронзовый меч, который они нашли в квартире Берди, к подставке на колесиках, которая будет удерживать его неподвижно, когда лезвие будет помещено на подставку для осмотра, по нескольку сантиметров за раз. Она уже была подвергнута тщательной судебной экспертизе, не обнаружившей ни отпечатков пальцев, ни крови. Все следы ее владельца были тщательно и педантично удалены. Но его лезвие было заточено только с одной стороны, и поэтому для резки использовалась только одна кромка.
  
  Господин Ци с грохотом опустил жалюзи на окне, выходящем в коридор, и выключил свет. Комната погрузилась в темноту, за исключением свечения монитора и ламп в сравнительном микроскопе, которые освещали белые халаты небольшой группы исследователей, собравшихся вокруг него.
  
  Ассистент обрезал первую секцию позвонков ювелирной пилой и поместил ее на сцену слева. Господин Ци расположил лезвие меча так, что участок примерно на две трети его длины приходился на правую ступень, примерно в районе "сладкого местечка", о котором говорила Маргарет при вскрытии. Он заглянул в окуляры и начал настраивать фокусировку. На мгновение изображение на мониторе стало размытым, и детективы нетерпеливо переминались с ноги на ногу. Маргарет знала, что процесс займет время.
  
  Сантиметр за сантиметром господин Ци перемещал площадку, на которой покоилось лезвие, с помощью серии маленьких рычажков и шестеренок, фокусируясь на крошечных зазубринах и бороздках, видимых при увеличении, и сравнивая их с микроскопическими царапинами, оставленными на хряще первого куска шеи.
  
  ‘Ага!’ - внезапно сказал он, и все они подпрыгнули. ‘У нас есть совпадение’. И он перефокусировал линзы так, что изображение на мониторе стало четким. Расположенные рядом, сильно увеличенные изображения шейного хряща и лезвия показали идентичный и совпадающий рисунок вертикальных надрезов различной высоты и ширины. Мистер Ци торжествующе ухмыльнулся, глядя на них. ‘Этот меч отсек эту голову’. И он достал из кармана красную ручку с фломастером и тщательно пометил участок лезвия, который соответствовал куску шеи, и пометил его номером образца. ‘Следующая", - радостно сказал он.
  
  Один за другим мистер Ци подобрал срезы лезвия к трем другим образцам шейки. Первые три среза перекрывались либо по левому, либо по правому краю. Четвертая была примерно в дюйме от него, ближе к концу ручки. Мистер Ци пометил каждую спичку ручкой другого цвета.
  
  Обладая опытностью, Юань Тао попал в самое приятное место своим клинком с пугающей точностью. Его собственный убийца не достиг такой же степени точности. Но, вне всякой тени сомнения, это было орудие убийства. Ли уставился на красные, желтые, зеленые и синие отметины на его лезвии с напряженной задумчивостью.
  
  Санг ликовал. ‘Все еще думаешь, что Берди не наш человек, босс?’
  
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Здесь, наверху, казалось, что это волшебный мир за облаками. Ничто там, внизу, не могло коснуться тебя. Ты мог видеть все это, но был выше всего этого. Поднимаясь по ступенькам, Маргарет миновала последних сбившихся с пути туристов, спускавшихся вниз, когда в парке Цзиншань начало темнеть. Теперь она сидела в полном одиночестве на теплых мраморных ступенях павильона на вершине Проспект-Хилл, а у ее ног раскинулся Пекин, бескрайние пустынные пространства пустыни Гоби простирались далеко на север, огромный малиновый шар солнца медленно опускался за пурпурные горы на западе. Аромат сосны разлился в теплом воздухе вместе с вечерним пением птиц перед сном.
  
  Три месяца назад Ли впервые привел ее сюда. Он сказал, что это было место, куда ему нравилось приходить и думать. Где он мог быть один в городе с населением в одиннадцать миллионов человек и все же оставаться в самом его сердце.
  
  Она пришла сюда, чтобы подумать сейчас, попытаться представить свою жизнь в какой-то перспективе и принять окончательные решения о своем будущем. Меньше недели назад она думала, что сделала именно это. Но мир изменился, и последующие события изменили ее мышление и ее жизнь, возможно, навсегда. Она встретила Майкла. Серьезного, чувствительного, умного Майкла, который попросил ее выйти за него замуж. Если бы он был сейчас здесь, он, несомненно, рассказал бы ей, как этот самый холм, на котором она сидела, был искусственно создан из земли, выкопанной из обширного рва, окружающего Запретный город внизу. Она улыбнулась при этой мысли, а затем задалась вопросом, что же она на самом деле чувствовала к нему.
  
  Она знала, что это была не та пламенная и интенсивная страсть, которую она испытывала к Ли. Это было порождено экстраординарными обстоятельствами: страхом, ненавистью, любовью, котлом страстей, который выковал экстраординарные отношения. Но это был сам Ли, который погасил его пламя. Погасил его между большим и указательным пальцами, обжегшись в процессе, боль от этого была постоянным напоминанием о его собственном сожалении.
  
  Майкл был таким разным. Для начала они говорили на одном языке, разделяли одну культуру. Не было никаких межкультурных недоразумений, никаких политических пропастей, через которые нужно было наводить мосты, никаких требований защищать или критиковать одну страну вместо другой, капитализм вместо коммунизма.
  
  Маргарет знала, что, как бы сильно она ни полюбила эту страну и этих людей, ее будущее не могло быть здесь. Она могла только вернуться домой. Но дом - это всего лишь слово, обозначающее место, где все знакомо и тебе может быть комфортно с людьми, которых ты любишь. А на самом деле у нее не было дома. Дом был далеким воспоминанием о счастливом детстве или о годах, проведенных в одном пространстве и постели с мужчиной, который теперь был мертв. Ей был тридцать один год. Через десять лет ей было бы за сорок. Сорокалетняя Маргарет Кэмпбелл, пятидесятилетняя Маргарет Кэмпбелл. Все это казалось слишком близким и слишком реальным. Жизнь могла просто пройти мимо тебя.
  
  Там, внизу, в мире под облаками, Ли противостоял оболочке человека с орудием убийства, с помощью которого были убиты четверо мужчин. Другие люди занимались своей повседневной жизнью, возвращались домой после работы, готовили ужин, занимались любовью, рожали, старели, умирали. Красные задние фонари тянулись вдаль, как видимое время. Иногда она проползала мимо. В других случаях она со свистом проносилась мимо. В любом случае, путешествие всегда заканчивалось слишком рано.
  
  Она чувствовала, как безнадежность ее жизни поднимается в ней.
  
  Когда солнце опустилось за горы, оно окрасило город в красный цвет, и она подняла глаза, внезапно пораженная вспышкой молнии и раскатом грома. Огромные пурпурные тучи с багровыми краями надвигались на равнины с востока. Она почувствовала запах дождя в его дыхании, которое достигло ее перед бурей, и она поняла, что пришло время уходить.
  
  
  II
  
  
  Меч лежал на столе между Ли и Сангом с одной стороны, и Берди с другой. Он непонимающе уставился на него.
  
  ‘Это не мое", - сказал он.
  
  ‘О, мы знаем, чье это’, - сказал ему Санг. ‘Что мы хотим знать, так это что оно делало в вашей квартире’.
  
  Берди покачал головой. ‘Нет, не в моей квартире’.
  
  ‘Это было в твоем шкафу. Сегодня днем мы были в твоей квартире и нашли это там’.
  
  Берди оторвал взгляд от клинка и посмотрел на Ли, и на мгновение Ли был потрясен мольбой, которую он увидел в них, как будто каким-то образом Берди распознал в нем сомнение и возможность найти союзника. ‘Нет", - сказала Берди. И, обращаясь непосредственно к Ли: ‘Пожалуйста, я хочу домой. Моих птиц нужно покормить. Кормить моих птиц некому’.
  
  И Ли снова увидела квартиру, наполненную щебечущими птицами в мириадах клеток, вонь их дерьма, мешки с семенами, которые стояли в углу гостиной. Он задавался вопросом, что случилось бы с ними, если бы они задержали Берди еще больше, если бы они отправили его в Седьмую секцию на допрос к профессиональным инквизиторам. Возможно, ему следует выделить пару полицейских, чтобы очистить квартиру и отвезти всех птиц на рынок в Гуаньюань.
  
  ‘Боюсь, это невозможно", - сказал он Берди.
  
  Санг был полон решимости не отвлекаться. Он встал и поднял меч. ‘Это оружие, которым Кэт отрубил головы Обезьяне, Зеро и Пигси. А затем ты использовал его, чтобы отрубить голову Кошке.’
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Какой смысл отрицать это, Птичка? Мы знаем, что это правда. Мы знаем, что ты была в его квартире и нашла это под половицами. Мы знаем, что вы накачали его наркотиками и связали, а затем отрубили ему голову. Мы знаем, что вы сделали это, потому что спрятали меч в своей собственной спальне. Почему вы не признаетесь? Снимите это с себя. Мы знаем, что вы чувствуете вину перед Учителем Юанем. Вы носили эту вину с собой в течение тридцати трех лет. Вы же не хотите, чтобы вина за Кэт была на вашей голове всю оставшуюся жизнь, не так ли? Вы хотите иметь чистую совесть. Это намного проще, когда на тебе нет всего этого груза вины. И, может быть, ты мог бы сказать судье, что это была самооборона. В конце концов, мы знаем, что Юань собирался убить тебя. ’ Он положил меч обратно на стол и наклонился так, что его лицо оказалось в нескольких дюймах от лица Берди. Он почти прошептал: ‘Признайся, Берди. Просто расскажи нам все об этом. Ты знаешь, что тебе станет лучше.’
  
  У Берди снова потекли слезы. Но на этот раз они были тихими. Он смотрел вдаль, прямо сквозь Санга и за его пределы, в какое-то полузабытое прошлое. Политика партии заключается в том, чтобы быть снисходительным к тем, кто признается в своих преступлениях, и суровым с теми, кто отказывается, сказали они ему, а когда он отказался признаться, пинали его, били кулаками, пока он почти не потерял сознание. Ты действительно думаешь, что все, что мы умеем делать, - это корчить рожи? Говори громче! ‘Революционные массы выражают свою преданность Председателю Мао всеми мыслимыми способами из-за своих глубоких чувств к своему лидеру", - сказал он Сангу, и детектив-новичок с удивлением посмотрел на него в ответ.
  
  ‘О чем ты говоришь, Птичка?’
  
  ‘Ты коварный и скользкий, как член промасленной собаки", - крикнула Берди, и оба, Ли и Санг, были поражены. И затем он закрыл лицо руками и начал рыдать, раскачиваясь взад и вперед, как он делал раньше.
  
  Ли встал и отвел Санга от стола. ‘Хватит, сынок", - сказал он. Он не был уверен почему, но ему было глубоко грустно смотреть сверху вниз на плачущие останки того, что когда-то было человеком. Он представлял целое поколение, которое потеряло свою молодость, а в некоторых случаях и жизнь, за двенадцать бурных, наполненных ужасом лет безумия. В случае с Берди он потерял свою душу и был поглощен пустотой. Он был одновременно и преступником, и жертвой.
  
  
  * * *
  
  
  Синьсинь сидела на столе Ли в круге света, отбрасываемого угловой лампой, и перебирала кусочки своей головоломки. В левой руке она сжимала полупустую упаковку апельсинового сока. Детективы избаловали ее, угощая всевозможными сладостями и безалкогольными напитками, играя в карты и помогая собирать пазл. Теперь, когда большинство из них расходилось по домам в ранней вечерней темноте, Ли стоял у окна и ждал только возвращения Маргарет, чтобы они могли отвести Синьсинь обратно к Мэй Юань. Он понятия не имел, куда она ушла. Она была молчаливой и подавленной большую часть дня после их визита в Пекинский университет. Он знал, что она потеряла интерес к этому делу. И после того, как они подтвердили, что меч был орудием убийства, она сказала ему, что у нее есть дела, но она вернется позже.
  
  Он не понимал почему, но каким-то образом Синьсинь ненадолго построила мост между ними, мост, который ни у кого из них не было шанса пересечь, прежде чем он снова разрушил его, отвезя ее в университет. Он проклинал ревность, которая мотивировала его попытки дискредитировать Циммермана. Он пытался оправдать это перед самим собой полицейской процедурой. Но он знал, что это был всего лишь самообман. Это было так, как если бы, отказывая в ней самому себе, он был полон решимости гарантировать, что ни один другой мужчина не сможет обладать ею. Это было несправедливо. Был ли он действительно таким слабым? Неудивительно, что этим утром она смотрела на него с такой ненавистью.
  
  Его мысли вернулись к жалкой фигуре Берди, которую уводили в камеру предварительного заключения в подвале. Ли все еще не мог поверить, что Берди обладал присутствием духа или сообразительностью, чтобы выследить Юаня до его съемной квартиры, что он смог так точно воспроизвести modus operandi предыдущих убийств, что он мог так успешно создать впечатление, что Юань был четвертой жертвой. И там были все оставшиеся без ответа вопросы и несоответствия: ярко-синяя водка, бутылки красного вина, иссиня-черная керамическая пыль, неправильное прозвище.
  
  И все же у него были и мотив, и возможность, и, что самое ужасное, орудие убийства было найдено в его квартире. Либо, подумал Ли, Берди одурачил их всех потрясающе убедительным представлением, либо настоящий убийца подбросил меч в его квартиру. Но эта мысль тоже была немыслима. Чтобы убийца мог это сделать, он должен был знать, что Берди был главным подозреваемым. И за пределами Первого отдела никто этого не знал.
  
  В небе на мгновение сверкнула молния, за которой последовал отдаленный раскат грома, и, обернувшись, он увидел силуэт Маргарет, стоящей в дверном проеме и наблюдающей за ним. Синьсинь, поглощенная своей головоломкой, еще не видела ее. Мгновение они стояли, глядя друг на друга через затемненную комнату, и он почувствовал что-то болезненное в тишине, которая лежала между ними, как непреодолимая пропасть. Затем Синьсинь увидела ее, завизжала от восторга и, вскочив со стола, бросилась ее обнимать. Маргарет почувствовала тепло своего маленького тела, дрожь ее возбуждения и почувствовала укол сожаления о решении, которое она приняла всего час назад. Синьсинь что-то бессвязно бормотала ей.
  
  Маргарет посмотрела на Ли. ‘Что она говорит?’
  
  ‘Она хочет, чтобы ты помог ей закончить головоломку’.
  
  ‘Конечно", - сказала Маргарет и посмотрела на часы. ‘Если это не займет слишком много времени’.
  
  На завершение головоломки ушло меньше десяти минут, и протестующую Синьсинь повели к джипу, пока Ли не сказала ей, что они едут к Мэй Юань, и тогда все снова стало сладким и легким.
  
  Ночь стала липко жаркой, когда с востока надвинулись тучи, тяжелые, темные и предвещающие дождь. После часа пик движение поредело, такси и частные машины сновали внутри и вокруг громоздких автобусов и троллейбусов, словно обезумевшие насекомые в ожидании надвигающейся бури. Люди повсюду знали, что приближается дождь. Над дымящимися печами и уличными жаровнями были подняты навесы и зонтики, а торговцы натянули тенты над товарами, разложенными на открытых прилавках. Обычно медлительные велосипедисты изо всех сил крутили педали, чтобы добраться домой до того, как разверзнутся небеса.
  
  Когда Мэй Юань открыла им дверь, она подняла Синьсинь на руки и отнесла к столу.
  
  ‘Этим вечером, ’ сказала она Ли и Маргарет, ‘ вы останетесь поесть. Мы с Синьсинь не сможем управиться со всеми клецками сами. Поэтому я поджарю те, что останутся’.
  
  Пока она возилась у своей крошечной плиты, Ли и Маргарет сидели за столом, и Синьсинь в сотый раз читала Маргарет свои рассказы. Ли украдкой взглянул на нее и увидел, что она на самом деле не слушает. Не только потому, что она не могла понять, но и потому, что была за много миль отсюда. В ее глазах была огромная отстраненность, и ее дух был подавлен. Но, тем не менее, ей удалось улыбнуться Синьсинь и скрыть от ребенка то, что ее беспокоило. Она поймала на себе взгляд Ли, и ее глаза быстро отвели взгляд, вернувшись к книге, как будто боясь, что, встретившись с ним взглядом, он сможет прочитать ее мысли.
  
  Мэй Юань подала пикантные клецки, обжаренные до коричневого цвета и липкие, и они разделили миску с соевым соусом чили для макания. Вкус и консистенция их вернули Маргарет в то заведение, куда Майкл водил ее в мусульманском квартале Сианя, и это снова напомнило ей о том, что она решила на Проспект Хилл.
  
  Мэй Юань чувствовала атмосферу, хотя и не понимала ее. Она сделала все возможное, чтобы попытаться изменить настроение. ‘Итак", - радостно сказала она Маргарет. ‘Сегодня я много думала над твоей загадкой, но у меня все еще нет ответа’. Она посмотрела на Ли. ‘А как насчет тебя, Ли Янь?’
  
  Ли стряхнул с себя эти мысли и поднял глаза. Он совсем забыл о загадке и собирался сказать об этом, когда ответ пришел к нему совершенно неожиданно. Он улыбнулся и покачал головой. ‘Кажется, я знаю", - сказал он. ‘Но только незнакомец с Пекином мог загадать такую загадку’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросила Маргарет, защищаясь.
  
  ‘Вы хотели знать, как я мог пройти от улицы Сидамочан до железнодорожного вокзала Пекина в Национальный день незамеченным", - сказал он. ‘И ответ, который вы ищете, заключается в том, что я спустился в Подземный город и последовал по туннелям к станции’.
  
  ‘Что в этом плохого?’
  
  Ли посмотрел на Мэй Юань. ‘Ты хочешь рассказать ей?’
  
  Мэй Юань утешающе положила руку на руку Маргарет и улыбнулась. ‘Туннели не ведут к Пекинскому железнодорожному вокзалу", - сказала она.
  
  ‘Но я видела табличку", - запротестовала Маргарет. "Там было написано На станцию’.
  
  ‘Это старый железнодорожный вокзал Пекина", - сказал Ли. ‘Раньше он находился на юго-восточном углу площади Тяньаньмэнь в Цяньмэне, прежде чем они построили новый вокзал в паре миль к востоку’.
  
  Маргарет выразила символический протест. ‘Хорошо, значит, они перенесли станцию. Откуда я должна это знать?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Как я уже сказал, только незнакомец с Пекином мог загадать такую загадку’.
  
  В последовавшей напряженной тишине Мэй Юань спросила, не хотят ли они пива. Но Маргарет покачала головой. По ее словам, ей пора идти. Ли сказал, что отвезет ее в отель. Все они встали. Обращенное кверху лицо Синьсинь переводило взгляд с одного на другого, озадаченная внезапным отказом от пельменей. ‘Что это?’ - спросила она.
  
  ‘Маргарет должна уйти", - сказала ей Ли.
  
  Синьсинь была удручена. ‘Увижу ли я ее завтра?’
  
  Ли спросил Маргарет, и долгое время Маргарет казалась погруженной в мучительные раздумья, прежде чем внезапно принять решение. ‘Скажи ей, ’ сказала она, ‘ что я приду завтра утром и отведу ее в игровой парк за мостом. Чтобы попрощаться’.
  
  "Чтобы попрощаться?" Спросила Мэй Юань, застигнутая врасплох.
  
  Маргарет посмотрела на Ли. ‘Я уезжаю в понедельник", - сказала она.
  
  
  * * *
  
  
  Снаружи, за деревьями, легкий ветерок взъерошил темную поверхность озера Цяньхай, и первые крупные капли дождя упали на капот джипа Ли, оставляя в пыли воронки. Ли схватила Маргарет за руку, когда та направилась к пассажирскому сиденью. ‘Почему ты уезжаешь так скоро? Расследование еще не закончено’.
  
  На этот раз она встретила его глаза твердым взглядом. ‘Это для меня", - сказала она. И капли дождя, ставшие теперь более частыми, холодили разгоряченную кожу ее лица. ‘Все кончено, Ли Янь. Ты, я, Китай’.
  
  ‘ А Циммерман? - спросил я.
  
  Но она больше не сердилась на него. Она грустно улыбнулась. ‘Майкл попросил меня выйти за него замуж’. И она увидела недоверие и боль в его глазах. "Я сказала ему "нет". Но предложение все еще в силе. И я собираюсь пойти домой и подумать об этом. Очень серьезно. Подальше от тебя. Подальше от него. Подальше отсюда. Навсегда.’
  
  Вспышка молнии и раскат грома прямо над головой были прелюдией к тому, что небеса разверзлись. Дождь лил как из ведра, и в считанные секунды они промокли насквозь. Но ни один из них не пошевелился. Он увидел очертания ее грудей, влажный хлопок, прилипший к их контурам. Ее волосы мокрыми локонами прилипли к лицу, лицу бледному, веснушчатому и прекрасному. Он не мог быть уверен, были ли это слезы, которые он видел, льющимися из ее голубых глаз, или просто дождь. Ее лицо было мокрым и печальным в свете молний, озаривших небо. Он знал, что это был конец. Не было пути ни вперед, ни назад. Она поднялась на цыпочки и нежно поцеловала его в губы. Он почувствовал, как ее пальцы легко проследили линию его подбородка. И затем она сорвалась с места, побежав вниз по хутунгу в ночь, поглощенная темнотой и дождем. Он знал, что никогда больше не увидит ее, и что все те мгновения, которые они разделили, страх и страсть, их единственное физическое завершение в заброшенном спальном вагоне на севере Китая, будут потеряны навсегда, как слезы под дождем.
  
  
  * * *
  
  
  Из бара отеля "Ритан" Майкл увидел, как Маргарет выходит из такси, и поспешил через огромное пространство блестящего мраморного фойе, чтобы перехватить ее у двери. Она бросила на него один взгляд и разрыдалась, к его замешательству и огорчению. Он заключил ее в объятия. Она была мокрой и растрепанной, на ее щеках виднелись следы туши. ‘Ради Бога, Маргарет, что случилось?’
  
  ‘Все в порядке", - пробормотала она ему в грудь. ‘Все в порядке, Майкл. Просто обними меня’.
  
  
  III
  
  
  Маргарет стояла к нему спиной. Он увидел, как Майкл подошел к ней. В его руке что-то было, но он не мог толком разглядеть, что это было. Затем она повернулась, когда он поднял руку, и лезвие кинжала блеснуло в свете, описав дугу в воздухе по направлению к ней. Ли позвал, но его голос не прозвучал. Он попытался пошевелиться, но его руки были связаны за спиной, и он впервые осознал, что у него на шее висит белый плакат. Он смог прочитать на нем свое имя и понял, что оно перевернуто. Теперь он поднял глаза и увидел, что это был не кинжал, а меч, и держал его не Майкл, а Маргарет. На ее лице была самая странная улыбка, когда она обрушила на него лезвие, разрубающее его.
  
  Его собственный крик привел его в сознание, и он услышал отдаленное эхо этого эха, отразившееся в его сне. Он тяжело дышал и был весь в поту, как будто только что пробежал дистанцию. Кровь болезненно пульсировала у него в висках. Он посмотрел на цифровой дисплей у кровати и увидел, что был только час дня. Он проспал всего полчаса.
  
  Он спустил ноги с кровати и потянулся за сигаретами. Он только успел прикурить одну, как вздрогнул от стука кулака в его дверь. ‘Алло?’ - услышал он кричащий женский голос. ‘Там кто-нибудь есть?’
  
  Он пробежал через темную квартиру и отпер дверь, распахнув ее, чтобы увидеть женщину средних лет, которая жила через лестничную площадку. Она была устрашающим существом с большим уродливым лицом и усатым подбородком, очень высокопоставленным офицером в Министерстве государственной безопасности, которое делило свою резиденцию с Министерством общественной безопасности. На ней был розовый хлопчатобумажный халат, обернутый вокруг ее чересчур изящной фигуры, а ее лицо было намазано белым кремом.
  
  Ли изумленно уставился на нее. ‘Что это?’
  
  ‘Я слышал, как кто-то кричал’.
  
  Он вздохнул с облегчением. Это было все? ‘Мне приснился плохой сон", - сказал он и заметил, что ее взгляд опустился к его средней части. С потрясением он осознал, что совершенно голый. ‘Есть что-нибудь еще?’ - спросил он.
  
  Она неохотно отвела глаза от объекта их интереса и уставилась на него. ‘Ты отвратителен!’ - сказала она. ‘Выставлять себя напоказ перед беспомощной женщиной посреди ночи’. Но в ее голосе не было особого отвращения. ‘У меня есть все основания сообщить о тебе’.
  
  ‘За что?’ - спросил он. ‘Не удается возбудиться? Один взгляд на тебя, товарищ, и в стране нет суда, который осудил бы меня.’ Она покраснела. ‘Спасибо вам за вашу заботу’. И он захлопнул дверь перед ее возмущенным лицом.
  
  Он прошелся по комнате, чтобы достать пиво из холодильника, но выпил его все. Он натянул спортивные штаны и сел в темноте гостиной, глубоко затягиваясь сигаретой. Снаружи, как он мог видеть, дождь прекратился. Но листья на деревьях все еще влажно блестели в свете уличных фонарей, и с них капало на тротуар внизу. Он подумал о Маргарет и тут же остановил себя. Это было слишком просто. Это было все, что он делал всю ночь. Будь он проклят, если собирался сидеть здесь и барахтаться в жалости к себе. Он встал , вышел на балкон и заставил свой мозг работать в других направлениях.
  
  Образ Берди в его камере предварительного заключения всплыл в его сознании, жалкий и печальный, свернувшийся калачиком, как зародыш, на жестких досках его двухъярусной кровати. В голове возникла другая мысль, более ранняя, которую он уже отбросил. И сопровождающий его образ темной фигуры, крадущейся в темноте квартиры Берди, чтобы спрятать меч на дне шкафа. Он услышал крики птиц, потревоженных ото сна, встревоженных движением, которого они не могли видеть. И он внезапно вспомнил, как Киан возился с висячим замком на стальной ставне. Замок сломался, сказал он. В конце концов, нам не понадобились ключи . Ли проклинал себя. Он даже не потрудился взглянуть на нее. Была ли она насильственной или просто сломана? Он закурил еще одну сигарету и провел рукой по щетине своих волос. В то время это даже не было проблемой. Тогда никто не мог заподозрить, что кто-то мог вломиться в квартиру Берди, чтобы подбросить орудие убийства. Сейчас в этом ни в коем случае нельзя было быть уверенным. Ли проверил время. Было все еще только половина второго. Он вернулся в свою спальню, натянул футболку и сунул ноги в кроссовки. У него не хватило терпения ждать до утра, чтобы спросить Цяня.
  
  Воздух был наполнен запахом влажной земли и мокрых листьев, когда он ехал на велосипеде на север по темным пустынным улицам, задаваясь вопросом, была ли его решимость проверить замок в квартире Берди просто средством выкинуть Маргарет из своих мыслей. Он опустил голову и сильнее нажал на педали, пытаясь освободить свой разум от бремени любой сознательной мысли.
  
  Дежурный офицер Первого отдела забрал ключи Берди из комнаты для хранения вещественных доказательств и вручил их Ли. ‘Пару часов назад он попросил ручку, чернила и немного бумаги", - сказал он Ли. ‘С тех пор я не слышал от него ни слова о дешевке’. Он улыбнулся собственному печальному каламбуру.
  
  Переулок, ведущий от улицы Деншикоу, был пуст. Окна жилого дома стояли темными, безмолвными рядами, одно на другом. Ли вкатил свой велосипед во двор и вспугнул крысу, рывшуюся в куче мусора на ступеньках. Она умчалась в ночь. Он припарковал свой велосипед под фонарем у двери и вошел внутрь. Откуда-то из глубины здания он услышал отдаленное гудение чего-то электрического. В остальном в здании царила гробовая тишина. Двери лифта были закрыты, а обычно светящаяся кнопка вызова не горела. Ли подошел к подножию лестницы и достал ключи, чтобы отпереть лестничные ворота. Но ворота со скрипом выскользнули из его руки, когда он коснулся их. Он достал из заднего кармана карманный фонарик и посветил им на замок. Он был надежно защелкнут и, очевидно, находился так в течение некоторого времени. Таким образом, любой мог получить доступ в здание в любое время после десяти часов, когда лифт был выключен. Он начал долгий подъем.
  
  К тому времени, как он добрался до девятого этажа, он всерьез пожалел, что не бросил курить давным—давно, и его автоматической реакцией было немедленно зажечь сигарету и сделать глубокую затяжку. Слабый свет от далеких уличных фонарей проникал через окна и освещал коридор. Он прошел по ней и повернул налево, в темноту коридора, где его фонарик высветил номер 905 над дверью Берди. Ставень был приоткрыт, и Ли почувствовал прилив гнева на беспечность своих офицеров за то, что они оставили его таким образом. Он присел на корточки и поднял висячий замок на конце его цепи. Верхняя петля скользнула в отверстие, но не защелкнулась. Ли направил свой фонарик на замочную скважину и увидел несколько тонких царапин на металле, блестящих и недавно нанесенных. Замок явно был выведен из строя. Недавно. И кем-то, кто знал, что делал. Он встал и отпустил меч, и тот звякнул о металл двери. Кто-то вломился в квартиру Берди и подбросил туда меч. Ли на мгновение замер, потрясенный открытием и озадаченный. Это едва ли казалось возможным.
  
  Он повернул ручку внутренней двери и толкнул ее, открывая. Он услышал хлопанье крыльев в воздухе, визгливый хор тревоги, и что-то налетело на него из темноты. Что-то большое и темное сильно ударило его в грудь. Он отшатнулся назад, захваченный врасплох и полностью лишенный способности дышать. Когда фигура появилась из самых глубоких теней, он увидел, что это была фигура мужчины, немного меньше его самого, худощавого и жилистого. Но он успел лишь смутно разглядеть силуэт, прежде чем другая нога ударила его в грудь, а маленький, твердый, как железо, кулак врезался ему в лицо. Его голова ударилась о стену позади него с тошнотворным треском, и он сполз по ней на пол, кровь пузырилась у него изо рта и носа. Нападавший ловко перепрыгнул через его распростертое тело и исчез в размытом виде, через дверь и прочь по коридору. Ли услышал шаги по бетону, хлопанье двери, а затем шаги, эхом отдающиеся на лестничной клетке, когда нападавшему удалось скрыться.
  
  Ли несколько минут сидел, прислонившись к стене, хватая ртом воздух. Его грудь адски болела, и он чуть не захлебнулся кровью, которая стекала обратно по его горлу. Он чувствовал себя полным идиотом.
  
  
  * * *
  
  
  Цянь посмотрел на кровь, засохшую полосами на белой футболке Ли спереди, и покачал головой. Лицо Ли было в довольно плачевном состоянии. Его нижняя губа была рассечена и распухла, а пропитанная кровью вата свисала из каждой ноздри, куда медик набил ее комками, чтобы остановить кровотечение. ‘Должно быть, это был большой парень, раз устроил с тобой такой беспорядок, босс’.
  
  Ли мрачно покачал головой. ‘Это не имеет никакого отношения к его размеру. Он застал меня врасплох, вот и все. Я не ожидал, что в квартире кто-то есть’. Он был смущен.
  
  Теперь весь квартал был залит огнями. С прибытием полиции, воем сирен жители высыпали на лестничные площадки и во внутренний двор. Соседние кварталы также были разбужены, и на улице собралась толпа из нескольких сотен любопытствующих мужчин и женщин, некоторые с сонными детьми, вцепившимися в родительские руки и мутно моргающими при появлении и уходе офицеров в форме.
  
  Киан только что прибыл, его неохотно вытащили из постели по звонку дежурного офицера Первого отдела. Его лицо было опухшим со сна. ‘Так что же, по-вашему, он там делал?’ Он посмотрел через дверной проем на полицейских в форме, которые, казалось, разбирали всю квартиру. "Что они там делают?’
  
  ‘То же, что и он", - сказал Ли. ‘Искал что-то. Разница только в том, что он знал, что это было. Мы не знаем’.
  
  Киан нахмурился и почесал в затылке. ‘Вы меня запутали, босс. Вы имеете в виду, вы знаете, кто он?’
  
  ‘Конечно. Это тот парень, который вломился и подбросил орудие убийства в гардероб Берди’.
  
  Это было что-то новенькое на Киане. "Подбросили орудие убийства? Вы имеете в виду, вы не думаете, что Берди все-таки это сделал?’
  
  ‘Я никогда этого не делал. И единственная причина, по которой я могу предположить, что парень вернулся, это то, что он что-то оставил или потерял, пока был здесь. Что-то, что, по его мнению, могло быть компрометирующим’.
  
  ‘И ты думаешь, он нашел это до того, как ты его потревожил?’
  
  Ли пожал плечами и поморщился. Врач перевязал ему ребра, но они все еще болят. ‘Кто знает. Но если там что-то есть, я хочу это найти’.
  
  Было почти пять часов, когда Цянь вышел из квартиры, держа в руках маленький прозрачный пластиковый пакет для улик. Ли сидел на корточках в коридоре, вокруг него были небольшие кучки пепла и окурков. Действие анальгетиков, которые он принимал ранее, заканчивалось, и у него снова начались боли. Он с трудом поднялся на ноги. ‘Что у тебя?’
  
  Киан уныло покачал головой. ‘Может быть, что-то, может быть, ничего’.
  
  На небе, очищенном от дождя предыдущей ночью, появился первый свет. Все облака разошлись. Ли взяла сумку и осмотрела ее содержимое. Это была маленькая бриллиантовая серьга, ненамного больше спичечной головки, на конце короткой тупой булавки. - Что это, черт возьми? - спросил я.
  
  ‘Это серьга-гвоздик", - сказал Киан. "Такая штука, которую люди носят в проколотых ушах, чтобы дырочка не заживала. Я не думаю, что это Берди’.
  
  Ли посмотрел на него с нескрываемым ужасом и указал на свое собственное лицо. ‘Ты хочешь сказать, что это сделала со мной женщина?’
  
  Киан ухмыльнулся, позабавленный этой мыслью. ‘Не очень вероятно, босс. В наши дни многие молодые люди прокалывают уши. Скверная привычка, перенятая с Запада’.
  
  Ли разочарованно посмотрела мимо него в сторону квартиры. ‘ Больше ничего?’
  
  ‘Боюсь, что нет, босс. По крайней мере, ничего такого, что вызвало бы удивление. Нам повезло, что мы нашли это в тамошнем беспорядке. Если бы она не попала на свет ...’ Цянь подошел, чтобы забрать сумку у Ли, но его босс удержал ее.
  
  "Возможно, это жертва доктора Кэмпбелл", - сказала Ли. ‘Вчера она была в квартире. В какой комнате это было?’
  
  ‘Спальня’.
  
  Ли задумчиво кивнул. Для Цянь его лицо было бесстрастным, но внутри его сердце болезненно колотилось о ушибленные ребра. У него была причина увидеть ее. Он знал, что это было глупо и обречено на провал, и, вероятно, это привело бы только к большей боли. Но это была уважительная причина.
  
  ‘Я приведу себя в порядок, - сказал он, - и пойду и спрошу ее’.
  
  
  * * *
  
  
  Лавки торговцев мехами и игрушками, выстроившиеся вдоль западного тротуара Ритан-Лу, были закрыты ставнями и заперты на висячий замок. В парке напротив собирались группы мужчин и женщин, чтобы станцевать фокстрот или попрактиковаться в тайцзи или ву шу . Ли уже мог слышать звуки скрипучей музыки, доносящиеся из бластеров гетто, смешивающиеся среди деревьев с жалобным воем скрипки и завораживающим голосом женщины, поющей песню из Пекинской оперы. Первые лучи водянисто-желтого солнечного света косо скользнули и замерцали среди листьев. Воздух был свежим, что редко бывало в Пекине в эти дни.
  
  Хотя едва пробило шесть, на улице уже было полно велосипедистов, направляющихся к парку, фабрике или офисному зданию. Несколько торговцев обосновались на углах улиц, продавая свежеиспеченный сладкий картофель, разогретый на углях их жаровен, или цзянь бин, или жареные каштаны. Запах сладостей, готовящихся к раннему завтраку, плыл через улицу в дыму.
  
  Ли медленно ехал на велосипеде на север. При каждом вращении педалей у него болели ребра. У него раскалывалась голова, а нижняя губа болезненно пульсировала от опухоли. Но он почти не осознавал этого, когда поднял глаза и увидел возвышающийся за деревьями фасад отеля "Ритан", облицованный белой плиткой. Подъехав к воротам, он затормозил и медленно спешился. Проезжая мимо, такси просигналило ему, огибая аккуратно разбитую клумбу и подъезжая к выкрашенному в красный цвет каркасу из стали и стекла, который образовывал навес над входом в отель. Ли собирался последовать за ним через ворота, когда увидел знакомую фигуру, спешащую из отеля и садящуюся в такси. Это был Майкл Циммерман, выглядевший счастливым и расслабленным, с заметной пружинистостью в походке. Вид его, выходящего из ее отеля, поразил Ли сильнее, чем нападавший в квартире Берди. Циммерман мог позволить себе быть довольным собой, с горечью подумала Ли. У него была Маргарет.
  
  Ли немедленно отстранился, прячась за машиной, припаркованной на тротуаре, и наблюдал, как такси выехало с подъездной дорожки и направилось вниз по улице. Циммерман его не заметил. С чего бы ему? В конце концов, Ли был просто еще одним китайским лицом в городе с одиннадцатью миллионами китайских лиц. Он заметил двух охранников в коричневой форме, которые наблюдали за ним с нескрываемым подозрением, стоя и покуривая возле сторожки. Он долго колебался. Он не мог войти сейчас. Она бы знала, что он видел, как Майкл уходил. Он не хотел сталкиваться с реальностью этого. Он никогда не сталкивался.
  
  Он медленно развернул свой велосипед и снова сел на него. Позже сегодня он пошлет Санг спросить ее о серьге-гвоздике. Это было не то, что он должен был делать сам.
  
  
  IV
  
  
  Как только он повернул на велосипеде в Бэйсиньцяо Сантьяо и увидел дюжину полицейских в форме, стоящих и курящих в пятнистой тени деревьев, он понял, что что-то не так. Машина скорой помощи наполовину стояла на тротуаре у бокового входа в первое отделение. Полицейские обернулись и посмотрели на него, когда он появился, и гул оживленных разговоров стих. Он припарковал свой велосипед и поспешил внутрь.
  
  В дальнем конце коридора, наверху лестничного пролета, который вел вниз, к камерам предварительного заключения, собралось еще больше офицеров. У Ли появилось неприятное ощущение в животе. Он пробежал по коридору, расталкивая офицеров, и спустился по ступенькам, перепрыгивая через две за раз.
  
  Камера Берди была полна полицейских в штатском и униформе. Два медика склонились над распростертым на полу телом. Тела расступились, чтобы впустить Ли. Голова Берди покоилась под странным углом. Его глаза были широко раскрыты и безжизненно смотрели в стену. Кончик языка высунулся из синих губ. Короткий отрезок грязной веревки лежал на полу рядом с ним, ее переплетение все еще было видно в сухой золотисто-красной ссадине на его шее.
  
  ‘Он повесился, босс. Где-то ночью’. Ли повернулся и увидел у себя за плечом Ву.
  
  ‘Как, черт возьми, у него оказалась веревка!’ Потрясение Ли перерастало в гнев.
  
  Ву сказал: "Кажется, он использовал его, чтобы поддерживать штаны. Он надел тунику, так что никто этого не видел’. Он сделал паузу и многозначительно добавил. ‘И никто не проверил’.
  
  Гнев теперь переходил в отчаяние. Ли опустил голову и зажал глаза большим и указательным пальцами. Он испустил долгий, медленный выдох разочарования и снова посмотрел на Берди. Какими бы гротескными ни были черты его лица, искаженные удушением, в его глазах был странный покой. Он сбежал. Спустя тридцать три года он наконец освободился от своей вины. Свободный, как птицы, которых он любил всю свою жизнь.
  
  ‘Он оставил признание, босс’. Ву внимательно наблюдал за ним.
  
  Ли повернулась к нему, нахмурившись. ‘ Признание?’
  
  Ву кивнул. ‘Вождь понял это’.
  
  
  * * *
  
  
  Чэнь протянул ему два тонких листа бумаги, нацарапанных на них неуклюжим детским почерком. Он мрачно сказал: ‘За это придется чертовски дорого заплатить, Ли Янь. Министерству не нравится, когда заключенные кончают с собой под стражей в полиции. Будет проведено расследование’.
  
  Ли кивнул. Он прочитал признание Берди с замиранием сердца.
  
  ‘По крайней мере, - сказал Чэнь, ‘ у нас есть его признание. Дело раскрыто, так что политическое давление ослабнет. Вы не представляете, от какого давления я защищал ваших людей’.
  
  Ли мог представить это слишком хорошо. Он покачал головой. ‘Просто жаль, что “признание” не выдерживает критики’.
  
  Чэнь свирепо посмотрел на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Ли пренебрежительно помахал листами бумаги. ‘ Все, что он сделал, шеф, это повторил, почти слово в слово, обвинения, которые Санг выдвинул против него вчера. Идите и послушайте запись. Он просто сказал нам то, что мы хотели услышать. Это похоже на самокритику, которую они заставили бы его написать во времена Культурной революции. Признавайся, признавайся, признавайся. Это все, чего они когда-либо хотели. Какие бы “преступления” они ни придумали, именно в них они хотели, чтобы вы признались. И это то, что он сделал. Признание — это путь наименьшего сопротивления, даже если вы этого не совершали.’
  
  Чэнь сердито посмотрел на него. ‘Чушь!’ - сказал он. ‘Он предоставил нам ложное алиби, у него был идеальный мотив, и мы нашли орудие убийства в его квартире’.
  
  ‘Мотив не является доказательством вины, шеф. Вы это знаете. Он не знал, где был в прошлый понедельник вечером, вот и все. И орудие убийства было подброшено в его квартиру’.
  
  ‘Какие у тебя есть доказательства этого?’
  
  Ли ткнул пальцем себе в лицо. ‘Как ты думаешь, что это такое?’
  
  ‘У тебя разбился нос, когда ты помешал грабителю в квартире Гэ Яня. Что это доказывает?’
  
  На мгновение Ли был озадачен. Конечно, он знал, что у него нет доказательств того, что меч был подброшен в спальню Берди, независимо от того, насколько он был в этом уверен. ‘ Есть дюжина других несоответствий, шеф. Прозвище, вино...
  
  Чэнь прервал его. ‘Я не хочу этого слышать, Ли. И я не хочу, чтобы ты это повторял’.
  
  ‘ Но, вождь...
  
  Голос Чэня был низким и угрожающим. ‘Что касается меня, заместитель начальника отдела, мы неопровержимо доказали, что Юань Тао убил жертв, известных как Обезьяна, Зеро и Пигси. Это был акт мести за то, что они преследовали его отца во время Культурной революции. Теперь у нас есть признание человека, который считал, что он следующий в списке, что он убил Юаня до того, как Юань смог убить его. Его признанию придает правдоподобность тот факт, что орудие убийства было найдено в его квартире. Конец истории. Конец делу. ’ Он сделал долгую паузу. - Вы меня понимаете? - спросил я.
  
  Двое мужчин смотрели друг на друга еще несколько долгих мгновений. Ли кипел. Ему хотелось швырнуть признание Берди в лицо Чену и сказать ему, что он может с этим сделать. Но чем дольше он сдерживал порыв, тем больше понимал, насколько бесполезным был бы этот жест.
  
  В конце концов, все, что он сказал, было: ‘Да, шеф’.
  
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Я
  
  
  Маргарет лениво растянулась на кровати, наслаждаясь чувством свободы. Каким бы болезненным ни было принятие решения, приняв его, она почувствовала себя освобожденной от огромного бремени. Прошлой ночью она долго лежала в объятиях Майкла, просто свернувшись калачиком в поисках комфорта, по-детски и в безопасности, а потом они занялись любовью, и она спала как младенец, пока не осознала, что он уходит вскоре после шести.
  
  ‘Куда ты идешь?’ - спросила она.
  
  Но он просто улыбнулся и поцеловал ее в лоб. ‘Воскресенье в Китае - не день отдыха. И нечестивым нет покоя. Я нужен на месте. Увидимся позже’.
  
  Теперь она перевернулась и посмотрела на время. Она обещала сводить Синьсинь в парк. Вместе с воспоминанием к ней пришел крошечный укол боли, эхо из другой жизни. Она пожалела о том, что дала обещание. Она сделала это перед тем, как рассказать Ли о своих откровениях о Майкле и своем решении вернуться домой. Теперь все, чего она хотела, - это полностью порвать. Отступать на один шаг назад могло быть только больно, даже если это было всего на час или около того. Но она пообещала, и она не могла подвести маленькую девочку. Слишком много людей уже сделали это.
  
  Она приняла душ и вымыла волосы, а когда сушила их феном, глядя в зеркало, ей показалось, что она выглядит старше, осунувшейся, немного изможденной. Она похудела, и теперь были видны слабые очертания ее грудной клетки. Ей нравилось быть стройной, но худоба была непривлекательной. Она видела женщин за тридцать, отчаянно пытающихся оставаться привлекательными, сидящих на диетах до такой степени, что они преждевременно старели. Немного плоти на костях помогало выглядеть моложе. Все, что она хотела сделать сейчас, это попасть домой, и немного вкусной еды ей совсем не повредило бы.
  
  Когда она перебирала одежду в своем гардеробе, она поняла, что ей придется собрать вещи как-нибудь сегодня. Но она не стала задерживаться на содержимом вешалки. Там висело слишком много одежды, которая несла с собой слишком много воспоминаний. Одежда, которую она выбрала для Ли в определенных случаях. Одежда, которая всегда заставляла бы ее думать о нем. Одежда, которую она отдала бы Армии спасения дома. Она натянула джинсы и заправила в них свежую футболку, затем порылась в обуви на дне шкафа в поисках кроссовок. Она выбрала белую пару с бледно-розовой окантовкой и замерла, увидев россыпь иссиня-черного порошка на деревянной подставке под ними. Почти целых полминуты она оставалась неподвижной с кроссовками в руке, глядя на порошок. Она слышала, как пульсирует кровь в ушах. Она медленно протянула руку, взяла щепотку между пальцами и внимательно осмотрела. Текстура и цвет были такими же, как у образца, который показала ей Ли. Она перевернула кроссовки и увидела голубую пыль, набившуюся в их подошвы. Сама того не сознавая, ее дыхание стало учащенным и неглубоким. Она пыталась вспомнить, когда в последний раз надевала эти кроссовки, где она, возможно, могла подцепить этот странный порошкообразный осадок. Она вспомнила свою жизнь за предыдущие несколько дней и с внезапным потрясением поняла, что не надевала эти туфли с того дня, как они с Майклом посетили "Терракотовых воинов". Там, внизу, в ямах, вместе с пылью и обломками столетий, разбитая керамика воинов отложила свою крошащуюся керамическую пыль, обожженную глину , которая стала иссиня-черной от обжигающего жара печей. И она втоптала ее в подошвы своих туфель.
  
  Но в этом не было никакого смысла. Какая возможная связь могла существовать между подземными камерами в Сиане, где двухтысячелетние керамические воины охраняли своего императора, и серией убийств в Пекине? Серия убийств, которые, по сути, уже были раскрыты.
  
  И так же быстро, как она дала волю своему воображению, она остановила себя. Она понятия не имела, соответствует ли этот синий порошок другим образцам. Но, к своему немедленному сожалению, она поняла, что хочет выяснить. И она внезапно и совершенно неожиданно обнаружила, что ее затягивает обратно в мир, от которого она очень старалась убежать. Сила, которая влекла ее, была непреодолимой, как и любопытство, которое, как она теперь поняла, было подкреплено лишь слабым намеком на дурное предчувствие.
  
  
  * * *
  
  
  Сомнения Маргарет по поводу того, будет ли мистер Ци на работе в воскресенье или нет, быстро развеялись. В конце концов, преступники не берут выходных, почему криминалисты должны? Он посмотрел на образец порошка, который она принесла ему в белом гостиничном конверте, и задумчиво почесал подбородок. Ее туфли в пластиковом пакете лежали на столе.
  
  ‘Это очень похоже на ту же пыль", - сказал он. ‘Скорее всего, около семидесяти процентов состава - обожженная глина. Остальное органическое, минеральное, какой-то артефакт’. Он посмотрел на нее. ‘Где вы это нашли, доктор Камбо?’
  
  ‘Я подобрал это в подошвах своих ботинок в ямах Терракотовых воинов в Сиане’.
  
  ‘Ага!’ Лицо господина Ци положительно озарилось светом. ‘Тогда это почти наверняка та же самая пыль’, - сказал он. ‘Мы провели анализ минерального компонента глины. Чаще всего встречается в районе провинции Шэньси к западу от города Сиань. Если вы найдете это в ямах, то, должно быть, это глина, из которой делали терракотовых воинов более двух тысяч лет назад.’
  
  И Маргарет вспомнила, что теперь читала в записях судебно-медицинской экспертизы, что глина была произведена в провинции Шэньси. Но она никогда не связывала это с Сианем. До сих пор для этого не было причин. ‘Как скоро вы сможете определить, совпадает ли это с другими образцами, найденными при убийствах в Юань Тао?’
  
  ‘О, ’ весело сказал он, ‘ сегодня тихо. Без проблем. Может быть, пару часов. Я могу провести анализ низкой мощности с помощью стереомикроскопа и, возможно, анализ градиента плотности. Даже минералогический профиль, если хотите. Вы хотите подождать?’
  
  Она взглянула на часы. ‘Я не могу’. Она на мгновение задумалась. ‘Не могли бы вы позвонить заместителю начальника отдела Ли и сообщить о результатах?’
  
  ‘Конечно", - сказал он. ‘Без проблем’. Он ухмыльнулся. ‘Вы умная леди, Докта Камбо. Вам следует приехать и работать в китайской полиции’.
  
  Она улыбнулась. Ни единого шанса в аду, подумала она.
  
  
  * * *
  
  
  Такси высадило ее у моста Серебряный слиток. Продуктовый магазин на углу процветал, а дорожки, повторяющие контуры озер, были усеяны парами и семьями, вышедшими на воскресную прогулку. По крайней мере, для некоторых это был день отдыха. Маргарет быстро шла вдоль южного берега озера Цяньхай, мимо разрушающихся одноэтажных кирпичных домов, по более тихим зеленым улочкам, которые вели к рынку цветов лотоса, где по воскресеньям толпы людей уже собирались вокруг продуктовых киосков, чтобы купить тарелки с вареными свиными кишками, посыпанными кориандром. Но Маргарет свернула, прежде чем добралась туда, через арочные ворота, которые вели в дом Мэй Юань сихэйюань . Она была полностью поглощена мыслями о пыли веков, собранной в ее туфлях, найденной в квартире мертвеца, соскобленной с одежды жертвы убийства. Если образцы совпадали, то единственное, что их связывало, - это глина, из которой было вылеплено Восьмое чудо света — тысячи гончарных солдат, выпущенных в 220 году до н.э. для охраны подземных погребальных камер Первого императора Китая. Это сбивало с толку. Маргарет не могла найти в этом никакого смысла.
  
  Синьсинь взвизгнула и выбежала поприветствовать ее в своих тапочках. Она стояла в ожидании у двери с самого завтрака. Маргарет крепко обняла ее, взяла за руку и повела в дом, где Мэй Юань приветствовала ее широкой улыбкой. ‘Она очень нетерпелива", - сказала она. ‘Я с трудом смогла уложить ее спать прошлой ночью, она была так взволнована тем, что ты собирался отвести ее сегодня в игровой парк’. Ее улыбка погасла. ‘Ты на самом деле не уезжаешь из Пекина?’
  
  ‘Боюсь, что так", - сказала Маргарет, стряхивая с себя смущение.
  
  ‘Я думаю, между тобой и Ли Янь возникли проблемы", - сказала Мэй Юань.
  
  Маргарет просто кивнула. Она не собиралась вдаваться в подробности. И тут она почувствовала, как Синьсинь тянет ее за руку. Она обернулась и обнаружила, что та смотрит на нее широко раскрытыми, сверкающими глазами и быстро что-то бормочет.
  
  ‘Она просит тебя поторопиться", - с усмешкой сказала Мэй Юань. ‘Она говорит, что ждет уже несколько часов’.
  
  Маргарет взяла Синьсинь за руку. ‘Тогда пойдем", - сказала она.
  
  ‘Минутку’. Мэй Юань остановила их. ‘Она все еще в тапочках. Ее кроссовки у двери. Ей нужна помощь со шнурками’.
  
  ‘Я сделаю это", - сказала Маргарет и присела на низкий табурет рядом с коллекцией обуви, которую Мэй Юань держала справа от двери. Кроссовки Синьсинь были крошечными, меньше ладоней Маргарет, и Маргарет подумала, как, должно быть, дорого содержать ее в обуви, которую она постоянно перерастала, но никогда не изнашивала. Когда она подняла левую туфлю, она увидела следы голубой пыли на полу, темные, как пятно на бледно-зеленом линолеуме, и она почувствовала, как все волосы у нее на шее и руках встают дыбом.
  
  Синьсинь плюхнулась Маргарет на колени, призывая ее поторопиться, но Маргарет едва ли ее замечала. Она перевернула тренажер и увидела иссиня-черную пыль, въевшуюся в протектор. Вторая туфля была такой же. Замешательство волнами накатывало на нее. Теперь это действительно не имело смысла. Синьсинь не была в Сиане.
  
  ‘Что случилось?’ Мэй Юань обеспокоенно посмотрела на нее.
  
  Маргарет спросила: ‘Когда Синьсинь в последний раз надевала это?’
  
  Мэй Юань нахмурилась, озадаченная вопросом. ‘Вчера’, - сказала она. ‘Это те же самые вещи, которые были на ней, когда она гуляла с тобой и Ли Янь’.
  
  Маргарет просто не могла заставить свой мозг функционировать. Казалось, он плывет по течению в море посторонних мыслей. Где они были? Она посмотрела на подошвы своих собственных туфель. Когда она обнаружила остатки на подошвах кроссовок из Сианя, она надела те же туфли, что были на ней вчера. Но на синей пыли не было и следа. И тогда она вспомнила. Конечно, прошлой ночью был ливень. Она убежала отсюда по мокрым улицам в поисках такси. Какие бы осадки ни остались в ее подошвах, они были бы смыты.
  
  Итак, где они были?
  
  Она попыталась сосредоточиться. Они были в джипе. В первой секции. В университете …
  
  ‘Иисус", - произнесла она вслух. Синьсинь и Мэй Юань с опаской смотрели на нее. В университете они были в лаборатории консервации, в той грязной, пыльной комнате, где реставрировали и сохраняли древние артефакты. Профессор Чанг извинился за беспорядок. Мы десятилетиями восстанавливали здесь древние сокровища Китая, сказал он. Я думаю, просто никогда не казалось таким уж важным навести порядок позади нас. Профессор Юэ тоже там работал. И именно на его брюках и ботинках они впервые обнаружили остатки голубой пыли.
  
  Маргарет почувствовала, что Синьсинь тянет ее за руку, разочарованно скуля. Она уронила крошечные туфельки, сняла Синьсинь с колен и встала, ее лицо покраснело от смущения и возбуждения. ‘Прости. Мэй Юань. Извинись за меня перед Синьсинь, но я не могу забрать ее сейчас. Я вернусь позже. Мне нужно идти в университет’.
  
  
  * * *
  
  
  Каменные львы, охранявшие западные ворота, казалось, сердито смотрели на Маргарет, когда она вылезала с заднего сиденья своего такси. Из трех огромных, обитых гвоздями дверей между колоннами ворот, только центральная оставалась открытой. Две другие были плотно закрыты. Охранник в форме наблюдал за приближением Маргарет, и она задумалась, как она собирается объяснить ему, почему он должен впустить ее без пропуска. Но, подойдя ближе, она узнала в нем охранника, который пропустил их вчера. Он тоже узнал ее. Возможно, он вспомнил, что ее сопровождал старший офицер полиции, поскольку махнул ей, чтобы она проходила. Она улыбнулась и, как Алиса в зазеркалье, проскользнула из одного мира в другой.
  
  Сады, озера и дорожки кампуса были практически пустынны. Ивы склонились вдоль кромки воды в удушающей утренней жаре. Случайный студент проезжал мимо на велосипеде. Она пересекла каменный мост над тихой водой и увидела выкрашенный в белый цвет павильон отдела археологии, мерцающий за лужайками, частично скрытый деревьями. Она была уверена, что лаборантка повела их на восток, к зданию искусств, мимо административного центра, по краю озера Безымянного, но там было так много тропинок, что она не была уверена, какой из них выбрать.
  
  Прошло целых пятнадцать минут, прежде чем, наконец, близкая к отчаянию, она нашла то, что искала. Все дорожки и павильоны выглядели одинаково. Но она сразу узнала два пыльных блока из серого кирпича. Табличка у двери западного здания указывала, что это Колледж естественных наук, подтверждая, что здание напротив было зданием искусств, в котором располагались археологические лаборатории. Двор, вчера заполненный велосипедами и студентами, был совершенно пуст и устрашающе тих. Воздух был тяжелым от жужжания насекомых, и она могла слышать пение птиц на деревьях за домом. Где-то на расстоянии она услышала, как девочка выкрикнула приветствие, и еще более отдаленно мальчик ответил ей тем же. Корпус биологических наук, казалось, был заперт. Здание искусств тоже казалось заброшенным, его ржаво-красные двери были закрыты и выглядели неприветливо.
  
  Маргарет поднялась по трем пологим ступенькам ко входу и толкнула правую половину двери. Она была надежно заперта. Она толкнула другую половину, и дверь открылась в темное помещение. Она осторожно вошла внутрь, медленно двигаясь по плиткам, пока ее глаза не привыкли к полумраку. В коридоре, который шел по центру здания, не было окон, и было очень темно. Далекий солнечный свет, проникавший в него через стекло вокруг главной двери, едва освещал его длину. Но на полпути наверх на него упала одинокая полоска яркого света из открытой двери, и, приблизившись к ней, Маргарет увидела, что это была дверь в лабораторию консервации, где они с Ли брали интервью у профессора Чанга.
  
  ‘Привет", - позвала она, и ее голос показался необычайно громким, когда эхом разнесся по коридору. Но ответа не последовало. Она добралась до лаборатории консервации и толкнула дверь шире. Она со скрипом отворилась. Солнечный свет пробивался сквозь жалюзи узкими полосками, которые равномерно искажали контуры комнаты. ‘ Привет, ’ снова позвала она. Но здесь никого не было. Меч, который восстанавливал профессор Чанг, все еще был крепко зажат в тисках на большом центральном рабочем столе. Комната была такой же грязной и захламленной, какой она ее помнила. Она достала из сумочки маленький прозрачный пластиковый пакет, затем положила сумочку на стол и присела, чтобы осмотреть пыль на полу. Здесь были древесные стружки и что-то вроде песчаной грязи. Она обошла комнату к открытому участку пола и увидела, что он покрыт толстым слоем синей порошкообразной пыли. Она снова присела и пропустила щепотку масла сквозь пальцы. Оно выглядело и ощущалось как тот же осадок, который скопился на подошвах ее туфель в Сиане. Она зачерпнула в пластиковый пакет столько, сколько смогла, и снова встала.
  
  Она обошла дальнюю сторону центрального верстака и теперь увидела, что он был сдвинут вперед, к двери, при помощи какого-то механизма, привинченного к полу. Под ним крышка большого люка в полу была открыта, и деревянная лестница уходила вниз, в освещенное нутро какого-то подвала. Впервые Маргарет начала испытывать опасения. Она придвинулась ближе к отверстию и заглянула вниз. ‘ Привет, ’ позвала она. Но ответа не последовало, только запах холодного, влажного воздуха, поднимающийся ей навстречу, похожий на затхлую, зловонную вонь туннелей Подземного города.
  
  Она долго колебалась, прежде чем любопытство взяло верх, она сунула пластиковый пакет в карман и осторожно проверила свой вес на деревянных ступеньках. Они казались довольно крепкими, и она осторожно спустилась в большую квадратную комнату внизу. Стены здесь были покрыты грубой штукатуркой и покрыты пятнами сырости. С потолка свисала единственная лампочка, а кабель тянулся вдоль изогнутой крыши туннеля, который освещался лампой через каждые пятнадцать-двадцать ярдов. Металлические ворота у входа в туннель были приоткрыты. Она снова позвала, и снова ответа не было.
  
  У нее возникло искушение просто развернуться и подняться по лестнице обратно в лабораторию консервации и поспешить наружу, в тепло и безопасность солнечного света снаружи, когда она заметила коричневое, покрытое коркой пятно на полу. Она присела, чтобы рассмотреть его поближе. Это была кровь. Старая кровь, ставшая серо-коричневой. Ей было несколько недель. Она подняла глаза и увидела, что от туннеля тянется след, как будто туда втащили или вытащили оттуда истекающее кровью тело. Теперь ее опасения переросли в страх. Она почувствовала, как холод воздуха пробирает ее до костей. Но ее неумолимо влекли и ее страх, и ее любопытство, в туннель, по следу засохшей крови. Она осторожно пробиралась по нему, все время держась рукой за стену. Становилось все холоднее, ее дыхание клубилось облаками вокруг нее. Она могла видеть не более чем на десять-пятнадцать футов вперед в тумане сырости. Она чувствовала себя так, словно вернулась в туннели Подземного города, направляясь к старому железнодорожному вокзалу Пекина. Пройдя дальше, она увидела, что кровь более свободно пролилась на грубый бетонный пол, и она поняла, что приближается к травме.
  
  Затем, из тумана, она увидела, что туннель выходит в большую сводчатую комнату. Ее взгляд был прикован к крови на полу. Когда она вошла в комнату, там была огромная лужа этого вещества, и она узнала характерные отброшенные узоры, которые остались от меча, нанесшего смертельный удар. Она подняла глаза и издала тихий крик испуга, когда увидела ряды фигур, молча наблюдавших за ней во мраке. А затем свет погас, и она погрузилась в полную темноту.
  
  
  II
  
  
  Ли стоял и курил у окна. Его разум был онемевшим, казалось, отключенным какой-то ментальной инерцией. Какая-то часть его просто не хотела думать ни о чем из этого: ‘признании’ Берди, противоречивых уликах, злоумышленнике, напавшем на него в квартире Берди, указании Чена закрыть дело. Больше всего ему не хотелось думать о Маргарет: о том, что завтра она уезжает навсегда, что она даже подумывает о браке с Циммерманом. Поэтому вместо этого он набил голову дымом и пустым взглядом уставился на деревья внизу, скрывающие Всекитайскую федерацию вернувшихся из-за рубежа китайцев.
  
  Цянь постучал и просунул голову в дверь. ‘Босс, у меня внизу кое-кто в комнате для допросов, думаю, вам следует повидаться’.
  
  Ли даже не потрудился обернуться, чтобы посмотреть. ‘Я сейчас ни с кем не встречаюсь", - сказал он.
  
  ‘Я думаю, ты захочешь увидеть этого парня", - настаивал Киан. ‘Это друг Берди, Мун. Тот, кто не смог предоставить ему алиби на ночь понедельника’.
  
  Мун был сморщенным человечком с совершенно лысой головой и маленьким круглым личиком. На нем был поношенный серый костюм поверх белой рубашки с открытым воротом, воротник которой обтрепался и покрылся кольцами грязи. Он сидел, скрестив ноги, на стуле, где только вчера сидел Берди, заявляя о своей невиновности. Самокрутка догорела до пальцев, покрытых пятнами никотина. Он был бледен и взволнован.
  
  ‘Ну?’ Ли рявкнул на него, когда он вошел в комнату для допросов.
  
  Мун нервно взглянул на Цяня, который кивнул и сказал: "Просто скажи ему то, что ты сказал мне’.
  
  Мун выглядел встревоженным. Он в последний раз затянулся окурком своей сигареты, постоял на нем, а затем начал сворачивать новую. Это давало ему возможность смотреть на что-то, а не встречаться взглядом с Ли. ‘Я слышал, что произошло", - сказал он. ‘Я просто жалею, что не пришел прошлой ночью. Теперь слишком поздно’.
  
  ‘Слишком поздно для чего?’
  
  ‘Я облажался. Не знаю почему. Мы всегда играли в шашки по вторникам вечером, я и Берди. И мы действительно перенесли его на понедельник вечером на одной неделе, потому что во вторник из деревни приезжал мой двоюродный брат. Только по какой-то причине я думал, что это было на позапрошлой неделе. Я был уверен, что так оно и было.’ Он, наконец, поднял взгляд на Ли, его влажные глаза взывали о понимании. ‘Я не знаю … В последнее время я многое забываю. Только вчера позвонил мой двоюродный брат, и я понял. Если бы я знал, что это так важно...’ Его голос затих, и он снова опустил взгляд на свой сверток, чтобы скрыть слезы.
  
  ‘Что ты хочешь сказать?’ Спросила Ли.
  
  Мун закурил сигарету. ‘В прошлый понедельник мы играли, как и сказал Берди. На стене в Ксидане. Допоздна. Потом он вернулся ко мне выпить пива. Не уходил до рассвета. Так что, что бы вы ни думали, что он сделал, это не мог быть он. Клянусь могилой моих предков.’
  
  
  * * *
  
  
  Цянь погнался за Ли по верхнему коридору. ‘Что значит, ты ничего не собираешься с этим делать?’
  
  ‘Чен не хочет знать’.
  
  ‘И это делает все правильным?’
  
  ‘Нет, это не так!’ Ли повернулся к Цяну, раздраженный тем, что этот полицейский, старше его на несколько лет, но младше по званию, должен думать, что Ли хоть как-то рад этому. ‘Алиби Муна лишь подтверждает то, что я уже знал. Чен не хотел знать раньше, он не захочет знать и сейчас’.
  
  Киан посмотрел на него и покачал головой. ‘Тем временем, кто бы это ни сделал, он все еще на свободе. И ты собираешься позволить им выйти сухими из воды?’
  
  Ли задохнулся от разочарования. Он знал, что Цянь был прав. ‘Нет", - уныло сказал он. Его чувство справедливости ни за что не позволило бы ему сделать это. Но это означало бы драку, и прямо сейчас он не знал, хватит ли у него духу для этого.
  
  ‘Li!’ Голос Чэня донесся до них из коридора, и, обернувшись, они увидели спешащего к ним начальника отдела. ‘Возьмите пару офицеров и отправляйтесь в аэропорт’.
  
  ‘ Шеф, ’ устало сказал Ли, ‘ в деле Юань Тао наметилось развитие.’
  
  ‘Итак, Ли!’ Сказал Чен, как будто не слышал. ‘У нас там чрезвычайная ситуация’.
  
  Ли взглянул на Цяня. ‘Извините, шеф, я никуда не уйду, пока мы не обсудим дело Юань Тао.’ Чэнь был остановлен как вкопанный. Он никак не мог проигнорировать этот прямой вызов своему авторитету. Ли быстро продолжил: ‘Произошла путаница с алиби Берди. Парень, с которым, по его словам, он играл в шашки? Тот, кто сказал, что это не так? Он перепутал недели. Он просто пришел сказать нам, что понял, что в ту ночь все-таки был с Берди. Берди никак не мог убить Юаня.’
  
  В присутствии Цяня Чэнь не мог проигнорировать это. Он на мгновение остановился, угрожающе глядя на Ли. Наконец, он принял решение. ‘Мы поговорим об этом, когда ты вернешься из аэропорта’.
  
  Разочарование Ли выплеснулось наружу. ‘Какого черта мы едем в аэропорт? Это юрисдикция авиационной полиции’.
  
  Чэнь держал себя в руках. Он спокойно сказал: ‘Сегодня утром в столичном аэропорту в трюм грузового самолета загружалась большая партия терракотовых воинов, предназначенных для гастрольной выставки в Соединенных Штатах. Произошел несчастный случай с одним из погрузчиков. Упаковочный ящик с воином упал с двадцати футов на асфальт, расколовшись и разбив содержимое.’
  
  Ли нахмурился. ‘Я не понимаю. Какое это имеет отношение к нам?’
  
  ‘В упаковочном ящике было два воина", - сказал Чен.
  
  ‘И что?" Пенни все еще не выпал.
  
  Чэнь вздохнул. ‘Предполагалось, что будет только одна’.
  
  
  * * *
  
  
  Коллегой Ли в авиационной полиции, базирующейся в Столичном аэропорту, был мужчина среднего роста с зачесанными назад волосами, намазанными на череп каким-то ароматизированным маслом для волос. Заместителю начальника отдела Вэю было около тридцати пяти лет. Он был одет в белую рубашку, джинсы и кроссовки, на каждой руке у него было по три кольца, а на правом запястье - массивный браслет-цепочка. От него пахло лосьоном после бритья. Он одарил Ли маслянистой улыбкой, пожал ему руку и представил его своим подчиненным офицерам, один из которых был в форме. Ли, в свою очередь, представил Ву и Цяня. Формальности закончились, Вэй открыл дверцу автомобиля Toyota people carrier, который должен был вывезти их на взлетно-посадочную полосу.
  
  Это была долгая поездка по перрону туда, где стоял грузовой самолет, поблескивая на жаре. Позади них старые и новые здания аэровокзала исчезли в туманной дали. Перед ними у открытого трюма самолета были припаркованы грузовик и вилочный погрузчик. Там было несколько полицейских машин и по меньшей мере две дюжины офицеров в форме и несколько других лиц в гражданской одежде. Самолет был полностью огорожен лентой в желтую и черную полоску, которая трепетала и изгибалась на горячем ветру, беспрепятственно дувшем через взлетно-посадочную полосу. Рядом с самолетом пристроилась машина для перевозки людей, и следователи из Пекина вышли на свежий воздух, прокрутили пленку и двинулись к центру интереса — большому деревянному ящику, расколотому при падении. Толстая защитная вата, которая не смогла защитить содержимое, высвободилась. Раздробленные останки были разбросаны повсюду вокруг. Черепки глиняных воинов, которые просуществовали более двух тысяч лет только для того, чтобы в итоге разбиться вдребезги на перроне пекинского аэропорта. Были отчетливо видны две головы, одна из которых полностью раскололась пополам.
  
  ‘Кто за это отвечает? - Спросил Ли.
  
  Мужчина средних лет в костюме и солнцезащитных очках шагнул вперед, чтобы пожать Ли руку. ‘Цзинь Ган", - сказал он. ‘Начальник службы безопасности Музея терракотовых воинов в Сиане’.
  
  ‘Ты следишь за упаковкой?’
  
  Джин кивнул. ‘Нас пятеро, сопровождающих выставку. Мой заместитель, археолог и двое исследователей, все из музея. Мы все присутствовали, когда воинов упаковывали’.
  
  ‘ И в каждом случае участвовало только по одному?
  
  ‘Это верно’.
  
  "Так как же получилось, что в этом жертвоприношении их двое?’
  
  Джин присел на корточки у сломанного ящика и оторвал несколько полос боковой обшивки. ‘Посмотри сам’, - сказал он. ‘Там фальшивое дно. Второй воин уже был внутри, когда ящик был упакован. Мы проверили остальное. Он кивнул в сторону штабелей ящиков, наполовину выгруженных из грузовика. ‘Они все одинаковые’. Он сделал паузу. ‘Двое уходят. Предположительно, только один возвращается.’
  
  Ли присел на корточки рядом с ним, глядя на расколотый упаковочный ящик. Он подобрал осколок керамики и нахмурился. ‘Они настоящие?’
  
  Цзинь взглянул на пожилого мужчину, который наклонился и наблюдал за каждым движением. Мужчина кивнул Ли. ‘Я Янь Шу", - сказал он, протягивая руку для рукопожатия Ли. ‘Старший археолог музея. Все они настоящие терракотовые воины, заместитель начальника отдела. В этом нет никаких сомнений’.
  
  Ли поднял взгляд на лица, выстроившиеся вокруг него и выжидающе смотревшие на него сверху вниз. ‘Ну и откуда, черт возьми, они взялись?’
  
  Никто ничего не сказал. Ветер набирал силу, свистя вокруг шасси огромной металлической птицы, которая нависла над ними.
  
  ‘Ну, тогда кто сделал ящики?’
  
  ‘ Упаковочная компания в Пекине, в районе Хайдань, ’ сказал Джин, с трудом поднимаясь на ноги. ‘ Но они были заказаны организаторами выставки, а не музеем.
  
  Ли тоже поднялся. ‘Так кто же организаторы?’
  
  ‘Американская компания. The Art of War, Inc. Это специализированная компания, созданная американцами для организации выставки, сопровождающей документальный сериал’.
  
  ‘Какой документальный сериал?’ Ли чувствовал себя так, словно пробирался сквозь море невежества, ответы на которое, по-видимому, казались очевидными всем, кроме него. Он взглянул на Цяня, но тот просто пожал плечами.
  
  "Искусство войны" Майкла Циммермана, - сказал Джин. ‘В Соединенных Штатах показ фильма начнется в следующем месяце’.
  
  Ли почувствовал, как кожа на его лице и шее покалывает, когда она натянулась, и, несмотря на жару, он задрожал, как будто кто-то только что наступил на его могилу. ‘Какое отношение к этому имеет Майкл Циммерман?’
  
  Джин сказал: ‘Он организует выставку. "Искусство войны, Инкорпорейтед" - его компания’.
  
  
  * * *
  
  
  Башни-близнецы Китайского всемирного торгового центра, где на двадцать втором этаже располагалась квартира Майкла Циммермана, возвышались над восточной частью города, отражая теплый осенний солнечный свет. Начальник службы безопасности жилого помещения тщательно изучил ордер на обыск, выданный Генеральной прокуратурой, прежде чем подняться на лифте с Ли, Ву, Цянь и несколькими офицерами в форме. Обслуживающий персонал подтвердил, что Майкл не провел ночь в своей квартире. Но Ли уже знала это.
  
  Сотрудник службы безопасности отпер дверь и открыл ее в мир роскоши, превосходящий опыт или даже самые смелые мечты большинства офицеров Ли. Там было огромное пространство с толстым ворсом ковра от стены до стены, роскошный белый люкс из трех предметов, красивый обеденный гарнитур из букового дерева с кофейными столиками в тон и бюро. Огромный цветной телевизор стоял на белой полукруглой подставке с видеомагнитофоном на полке внизу. На полу вокруг него были разбросаны видеокассеты. На кремовых стенах висели прекрасные гравюры в рамках, а из окон от стены до потолка открывался захватывающий вид на город. Окна были занавешены шторами с изысканным рисунком, которые при необходимости можно было задернуть в мире, где в сотнях футов под землей в одноместных комнатах жили целые семьи. Одна дверь была приоткрыта, ведущая на кухню, оборудованную западным брендом, со всеми возможными приборами и удобствами. Другая вела в оборудованную ванную комнату с круглой ванной и отдельной душевой кабиной. Краны были позолочены. В главной спальне со встроенным шкафом и кроватью размера "king-size" была отдельная гардеробная.
  
  Детективы несколько мгновений стояли, благоговейно оглядываясь по сторонам. Трудно было поверить, что такая роскошь могла сосуществовать бок о бок со сравнительной бедностью людей, которые жили вокруг. Ли задавался вопросом, что, должно быть, происходит в умах тех, кто убирал и обслуживал эти квартиры, возвращаясь в конце дня в разрушающиеся дома в сихэюане или крошечные квартиры в многоквартирных домах государственной постройки, где коммунальное отопление не включали до середины ноября, когда на тротуарах уже лежал толстый слой инея.
  
  Он повернулся к охраннику и сказал ему, что может подождать снаружи. Когда они остались одни, Ли сказал своим офицерам: ‘Мы не знаем, что мы ищем, поэтому мы посмотрим на все. Но действуйте осторожно, мы здесь на чувствительной с дипломатической точки зрения территории.’
  
  Саксофон валялся на кровати. В шкафу рядами висели итальянские костюмы и дизайнерские джинсы. На перекладине под ними стояло более дюжины пар обуви. Ящики были заполнены футболками и боксерскими шортами с именными этикетками. Шкафчик в ванной был битком набит фирменным мылом и гелями для душа: Yves St Laurent, Paco Rabane.
  
  С того момента, как он вошел в квартиру, Ли смутно, почти подсознательно, ощущал низкий аромат, который висел в воздухе. Это было лишь фоном, и только когда он вошел в ванную и запах стал сильнее, поднимаясь над ароматами мыла и шампуней, он осознал это должным образом. Он отыскал ее до маленькой коричневой бутылочки с завинчивающейся крышкой, которая была втиснута в угол шкафчика в ванной. Ли отвинтил колпачок и вдохнул сладкий, острый запах эфирного масла, которое в нем содержалось. Он посмотрел на этикетку. Пачули. Он сразу понял, что именно этот запах он почувствовал в обеих квартирах Юаня. Очень слабый, едва уловимый. И теперь он понял, что странное ощущение чего-то знакомого, которое всегда преследовало его рядом с Циммерманом, было тем же самым ароматом пачули. Никогда не был сильным, но всегда присутствовал, где-то за пределами сознания. Он проклинал себя за то, что не осознал этого раньше. Хотя это вызвало беспокойство где-то на задворках его сознания, оно никогда не выходило на первый план.
  
  Но теперь он знал, что Циммерман был в посольской квартире Юаня и в той, которую он тайно снимал в Туан Цзе Ху Дунли. Вероятно, в ночь убийства Юаня. Что-то перевернулось внутри него, и Ли с ужасом осознал, что существовала большая вероятность того, что Маргарет могла быть в опасности.
  
  Он вернулся в главную комнату, пока его офицеры рылись в личных вещах Циммермана. Ву, сдвинув солнцезащитные очки на затылок, рассматривал стопки видеозаписей, сложенных на полу вокруг телевизионного шкафа. ‘Этот парень, должно быть, смотрит чертовски много фильмов", - сказал он. Ли взяла у него одну из коробок и прочитала этикетку.
  
  ‘Это тростник", - сказал он.
  
  ‘Что это?’ Ву непонимающе посмотрел на него.
  
  ‘Видеозаписи материала, который Циммерман снимал на натуре. Предположительно, он просматривает его каждый день, когда приходит вечером ’.
  
  "Если он придет ночью", - сказал Ву, приподняв бровь.
  
  Несмотря на то, что ни один из его детективов не знал об отношениях между Маргарет и Циммерманом, Ли почувствовал, что краснеет.
  
  Но Ву этого не заметил. Он был слишком озабочен попытками заставить одну из кассет проиграть. Наконец, он вывел на экран изображение статистов, одетых как крестьяне, штурмующих площадь под павильоном стелы в Дин-Лин, и Ли узнал сцену, свидетелем которой он был на натуре двумя днями ранее. Крупное рыжебородое лицо под бейсбольной кепкой раздулось в кадре. ‘Ладно, снято’, - сказало лицо, и его владелец провел пальцем горизонтально по своему горлу. Изображение беспорядочно металось по площади, прежде чем перейти к не в фокусе снимку участка земли, а затем стало черным.
  
  Ли не знал, что он надеялся здесь найти. Он понятия не имел, во что был вовлечен Циммерман и в какой степени. Но у него не было больших ожиданий, что что-то компрометирующее просто свалится ему на колени. Он подошел к комоду. На нем стоял микрофон высокой четкости, а на полке стояло с дюжину или больше компакт-дисков. Он лениво пролистал их, интересуясь музыкальным вкусом Циммермана. Почти все они были джазовыми и несколько классических сборников. Verdi, Mozart, Bach. И, что совершенно неуместно, один сборник сентиментальных песен о любви Лайонела Ричи. Он задавался вопросом, что именно привлекло в нем Маргарет . Ли сразу и инстинктивно невзлюбил Циммермана, когда они впервые встретились в чайной "Санвэй". Но тогда его взгляд на него был омрачен ревностью, которую он не хотел и не мог контролировать. Теперь, когда Циммерман был подозреваемым как в расследовании убийства, так и в попытке контрабанды бесценных артефактов из страны, чувства Ли к нему были холодно профессиональными.
  
  ‘Эй, босс", - сказал Ву. ‘Посмотри на это’. И он показал кассету. Ли подошел, чтобы взглянуть на нее. ‘Как ты думаешь, почему у него есть запись с камер видеонаблюдения Пекинского университета? Что за четвертая камера?’
  
  Ли выхватил кассету и изучил ее. Это была лента с надписью из внутренней системы видеонаблюдения университета. На нем от руки были написаны слова "Четвертая камера", и оно было датировано 14 сентября . Ли повторил дату вслух. ‘Четырнадцатое сентября ... Должна ли эта дата что-то значить для нас?’ Ву пожал плечами.
  
  Цянь сказал: ‘Мы нашли тело профессора Юэ пятнадцатого’.
  
  Ли вернул кассету Ву. ‘Включи ее", - сказал он.
  
  Цянь задернул занавеску на окне позади них, чтобы солнечный свет не отражался от экрана, и все офицеры собрались вокруг, чтобы посмотреть. Картинка замерцала и запрыгала, когда нечеткое черно-белое изображение попало в фокус. Освещение было слабым, и было трудно сказать, на что они смотрели. Звукового сопровождения не было. Казалось, что на заднем плане неподвижно стоят ряды темных фигур. Но затем почти сразу в кадре появилась движущаяся фигура, появившаяся в нижней части экрана, из-под камеры. Это была сгорбленная фигура мужчины, пошатывающегося, когда его подталкивала вперед более прямая фигура, следовавшая сзади. Когда они дошли почти до центра экрана, второй мужчина заставил первого повернуться, а затем толкнул его на колени.
  
  ‘Черт", - сказал Ву. ‘Это Юэ Ши, профессор Юэ. Смотрите, его руки связаны за спиной’.
  
  И они увидели, также, табличку, висевшую у него на шее, и могли ясно прочитать имя, Обезьяна, перевернутое и зачеркнутое насквозь, под цифрой 4. Профессор, казалось, плакал. Другой мужчина, чье лицо они все еще не могли четко разглядеть, казалось, разговаривал с ним и оглядывался по сторонам. А затем он повернулся так, что оказался почти лицом к камере. С того момента, как фигуры, спотыкаясь, попали в кадр, Ли знал, кто они. Но все равно было шоком видеть, как Юань Тао поворачивается к камере с торжествующим, почти злорадствующим выражением лица. В последний раз Ли видела его на столе для вскрытия.
  
  Юань поднял что-то со своего бока, и они увидели, что в его правой руке был меч палача, бронзовая копия, которую он заказал у господина Мао в Сиане. Профессор предпринял нерешительную попытку подняться на ноги, но Юань снова толкнул его на пол. Им было легко манипулировать под воздействием флунитразепама. Юань положил руку на затылок Юэ и подтолкнул его вперед, затем он отступил, приняв позу, расставив ноги, немного позади своей жертвы и слева от нее. Он на короткое время приставил лезвие меча к задней части шеи профессора, а затем одним быстрым и умелым движением поднял его высоко над головой и опустил так, что голова профессора покатилась по полу.
  
  В квартире Циммермана раздался коллективный вздох, шестеро мужчин в ужасе смотрели, как обезглавленное тело Юэ Ши упало вперед и вбок, кровь хлестала из перерезанных сонных артерий. Юань отступил назад, достал из кармана тряпку и быстро провел ею по всей длине своего меча, затем, казалось, снова оглянулся на ряды молчаливых свидетелей.
  
  Ли сказал: "Неудивительно, что они знали, как воспроизвести убийства. У них все было записано на пленку’.
  
  Один из полицейских в форме бросился в ванную, зажимая рот рукой.
  
  ‘Что делает Юань?’ Спросил Ву приглушенным голосом. ‘Что это за фигуры, на которые он смотрит на заднем плане?’
  
  Ли взял пульт дистанционного управления и нажал кнопку паузы. Изображение на мгновение замерцало, а затем застыло в идеальном стоп-кадре. Ли наклонился вперед, пытаясь разглядеть, что это было на заднем плане. ‘Во имя неба’, - прошептал он. ‘Это терракотовые воины’.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет стояла, дрожа, среди безмолвных фигур. Она не была уверена, что заставляло ее так сильно дрожать - холод или страх. В мгновенном свете красной точки, вспыхивавшей через равные промежутки времени над головой, лица ее спутников на мгновение проявились в темноте, а затем снова погрузились во тьму. Но их лица были холодны как камень, безжизненные глаза смотрели в вечность, в которую они шли две тысячи, двести лет. Она не знала, сколько их было. Возможно, десятки. Они стояли молчаливыми рядами, один за другим в холодной и ужасной темноте этого подземного помещения. У них было время привыкнуть к этому. Маргарет - нет.
  
  Сначала, после того как погас свет, послышался отдаленный лязг металла, и она позвала, отчаянно надеясь, что кто-нибудь ее услышит. Охваченная ужасом, она на ощупь пробиралась обратно по туннелю, дюйм за дюймом, одной рукой держась за стену, другой ощупывая темноту перед собой. Она не могла вспомнить, чтобы когда-либо была настолько полностью лишена света. Чернота, казалось, обрела форму и материальность, полностью окутывая ее. Это было пугающе, дезориентирующе. Она задавалась вопросом, не так ли это - быть слепой, и мельком подумала о Паупер, которая медленно теряла зрение, сначала на один глаз, затем на другой. Когда она рассказала им свою историю о красном солнце, встающем над Желтым морем и заливающем город Чунцин багровым светом зари, Маргарет смогла представить это так ясно. Теперь она ничего не могла видеть, даже мысленным взором.
  
  Впереди ее рука коснулась чего-то холодного и мокрого, и она с тихим вскриком отшатнулась. Через мгновение она снова протянула руку и поняла, что то, что она почувствовала, было холодным металлом ворот у входа в туннель. Ее облегчение было лишь кратковременным, когда она поняла, что ворота закрыты. И заперта. Любые иллюзии, которые она, возможно, питала, что ее заперли здесь случайно, быстро испарились. Ее страх превратился в ужас, и она быстро вернулась в зал, где ее ждали Терракотовые Воины, как будто им и ей было суждено разделить темноту этого ужасного места.
  
  Прошло некоторое время, прежде чем она поняла, что мигающий красный огонек, который позволял ей мельком видеть своих спутников, был светом камеры слежения, установленной на стене над входом в туннель. Была ли это инфракрасная камера? Был ли кто-то, где-то, у монитора, кто мог видеть ее в темноте, кто следил за каждым ее движением? От этой мысли ей стало дурно.
  
  Теперь она осторожно протиснулась между воинами, чтобы присесть на корточки, спрятаться от камеры и свернуться калачиком, обхватив руками ноги, в поисках тепла и уюта. Ей хотелось плакать. Она не знала, как долго пробыла здесь. Но казалось, что прошло очень, очень много времени.
  
  
  III
  
  
  Ли швырнул трубку и закричал: ‘Ву!’
  
  Ву быстро появился в дверном проеме. Офис позади него гудел от активности.
  
  ‘Босс?’
  
  ‘Отправляйтесь в Генеральную прокуратуру и заберите ордер на арест Циммермана’.
  
  ‘В путь’.
  
  Цянь занял свое место в дверном проеме, когда Ву покинул его. ‘Похоже, никто не знает, где Циммерман, босс. Его нет ни на съемочной площадке, ни в производственном офисе. Его нет в американском посольстве ...’
  
  Зазвонил телефон на столе Ли. Он схватил трубку. ‘Минутку", - рявкнул он в трубку и прикрыл трубку рукой. Он мотнул головой в сторону Цяня. ‘Попробуй в том баре, где, по его словам, он был в ночь убийства Юаня. "Мексиканская волна". Я думаю, это в Дондацяо Лу’. И в трубку: ‘Заместитель начальника отдела Ли’. Он щелчком открыл свое досье по убийствам, и пара листков бумаги упали на пол. Он наклонился, чтобы поднять их.
  
  ‘Это мистер Ци, заместитель начальника отдела. В Центре определения вещественных доказательств. Надеюсь, я не вытащил тебя из постели’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Ли был не в настроении выслушивать легкомыслие Ци. Он положил упавшие листы на стол перед собой.
  
  ‘У меня здесь результаты, о которых просила доктор Кэмпбелл. Она просила меня позвонить вам’.
  
  Ли нахмурился. ‘Какие результаты?’ Его взгляд привлекли распечатанные листы, которые он подобрал с пола. Они были на английском языке, две страницы из распечатки, которую Маргарет сделала из Северокалифорнийского обзора японского искусства владения мечом после того, как скачала его из Интернета.
  
  ‘Темно-синяя пыль, которую она принесла сегодня утром. Она хотела, чтобы я провел сравнение с образцами, которые вы нашли у профессора Юэ и в посольской квартире Юань Тао’.
  
  Ли была озадачена. ‘Она принесла тебе образец? Этим утром?’
  
  ‘Да", - сказал Ци. ‘Это было положительное совпадение’.
  
  Теперь он полностью завладел вниманием Ли. ‘Она сказала тебе, где нашла это?’
  
  ‘Конечно", - сказала Ци. ‘Это было в следах ее туфель, когда она была в ямах Терракотовых воинов в Сиане’.
  
  Но Ли едва успел зарегистрировать эту информацию, как с одного из листов бумаги на его столе перед ним выскочило имя. Имя, которое стояло несколькими абзацами ниже имени Юаня в списке победителей небольшого соревнования по Тамеши Гири в Сан-Диего. Ему показалось странным, что они не видели его раньше. Но, значит, они не смотрели. Ему стало плохо.
  
  ‘Привет... привет...’ - услышал он голос Ци. ‘Ты все еще там?’
  
  ‘Конечно’. У Ли перехватило горло. Теперь он знал, кто убил Юаня. ‘Спасибо, мистер Ци’. Он повесил трубку и немного посидел. Тысяча противоречивых вычислений пронеслась в его голове, прежде чем одно из них выдало ответ, от которого его пробрал озноб. Он осознал, что лист бумаги в его руке дрожит.
  
  Он внезапно вскочил, снял куртку со спинки стула и направился к двери. В офисе детективов он позвонил Цяну, чтобы тот отдал ему мобильный телефон. Киан бросил его через стол, он ловко поймал и пристегнул к поясу. ‘Держите меня в курсе всех событий", - сказал он. ‘Я собираюсь попытаться найти доктора Кэмпбелл. Я думаю, что она может быть в опасности.’
  
  
  * * *
  
  
  Игровой парк был почти пуст. Горстка малышей играла в песочнице, за которой наблюдали их матери, которые сидели неподалеку на игрушечных машинках, курили и разговаривали. Ветерок, шевеливший листья окружающих деревьев, позвякивал пустыми рамами для скалолазания. Гигантский Дональд Дак, стоящий лицом к лицу с динозавром чуть меньших размеров, восседал на неподвижных качелях и каруселях. На озере Хоухай от теплого ветра по поверхности воды пробежала мелкая рябь. Ли огляделась с возрастающим чувством тревоги. Маргарет и Синьсинь уже должны были быть здесь. Но не было никаких признаков их присутствия. В крошечном павильоне на набережной был магазин, где продавались безалкогольные напитки и сигареты. Владелица сидела и читала журнал. Она покачала головой, когда Ли спросила, видела ли она янггизи с маленькой китайской девочкой. Нет, сказала она. Она была здесь все утро и заметила бы что-то настолько необычное.
  
  Ли поспешил обратно через небольшой парк, мимо сада, где женщина в белом халате делала массаж толстому мужчине средних лет, лежавшему лицом вниз на столе. Несколько стариков сидели на скамейках вокруг круглой клумбы, уставившись в пространство. В их глазах едва промелькнул интерес, когда Ли пробежал мимо них к хутуну, где он припарковал джип. Он сдал назад и поехал к сихэюаню Мэй Юаня .
  
  Она была удивлена, увидев его, а он испытал облегчение, увидев Синьсинь. Он огляделся. ‘Где Маргарет?’ - спросил он, ожидая, что она в любой момент войдет в дверь из другой комнаты.
  
  ‘Она не повела бы меня в парк", - раздраженно сказала Синьсинь. ‘Она обещала’.
  
  ‘Она сказала, что вернется позже", - сказала ей Мэй Юань. ‘Ты это знаешь’.
  
  Синьсинь скрестила руки на груди. ‘Надоело ждать", - сказала она.
  
  ‘Ну, ты знаешь, куда она пошла?’ Нетерпеливо спросила Ли.
  
  Мэй Юань кивнула в сторону кроссовок Синьсинь у двери. ‘Она была очень взволнована, когда обнаружила на туфлях Синьсинь какую-то темно-синюю пудру’.
  
  Ли немедленно наклонился, чтобы взглянуть на них, и узнал иссиня-черную керамическую пыль, которую он нашел на профессоре Юэ и в квартире его убийцы. Он нахмурился в замешательстве. Это не имело никакого смысла. Он посмотрел на Мэй Юань, но она просто пожала плечами.
  
  ‘Она сказала, что должна поступить в университет’.
  
  
  IV
  
  
  Маргарет почувствовала, как у нее коченеют пальцы и суставы. Ее начала неудержимо бить дрожь, нижняя губа дрожала при каждом вздохе. Она поняла, что это ранняя стадия гипотермии. Теперь она потеряла всякое чувство времени и поняла, что скоро начнет впадать в сонливость, в кому. Если она позволяла себе погрузиться в сон, она знала, что это был сон, от которого она никогда не проснется.
  
  Она снова с трудом поднялась на ноги и топнула ими по бетонному полу. Она описала руками круги вокруг своего тела, пытаясь наладить кровообращение и создать тепло, которое поддержало бы ее жизнь. Долгое время она боялась, что кто-то придет. Но теперь она приветствовала бы это. Все было бы лучше, чем умереть здесь, в холоде и темноте, просто ускользнув без какой-либо борьбы. Они были коварными, неосязаемыми врагами, холодом и тьмой. Ты не могла бороться с ними. Их терпение было бесконечным и намного превосходило ее волю к выживанию. Казалось ироничным, что всего в нескольких футах над ней светило солнце, теплое, яркое и полное жизни. Но она никак не могла дотянуться до него, а оно - до нее. И не в первый раз она почувствовала желание заплакать, но подавила его. Слезы были бы бесполезны.
  
  Она давно перестала пытаться что-либо осмыслить. Ее мысли и чувства были сосредоточены на необходимости остаться в живых. Дважды она возвращалась к воротам, надеясь, что найдет какой-нибудь способ взломать их или взломать замок. Но они были прочными и неподатливыми.
  
  Она осторожно пробралась сквозь ряды воинов в заднюю часть зала. Там проход сужался, и две ступеньки вели вниз, к входу в другой туннель. Надежда вспыхнула ненадолго, только чтобы погаснуть из-за обнаружения других врат, которые также были заперты.
  
  Одного за другим она пересчитала воинов. Их было шестьдесят семь, включая восемнадцать коленопреклоненных лучников. Она ощупывала их черты, как будто могла найти на их лицах какое-то выражение утешения. Но их холодные, твердые тела были более ледяными на ощупь, чем у мертвых, которых она препарировала на своем столе для вскрытия. И теперь она чувствовала, как физический и ментальный контроль ускользает от нее. Страх смерти медленно уступал место принятию ее. Как долго вы могли оставаться в страхе? Страх, как и боль, не мог продолжаться бесконечно.
  
  Но это был страх, который вернулся, как нож, вонзенный в сердце, когда внезапно она обнаружила, что ослеплена светом. Это были те же слабые лампы, что и раньше, но их свет теперь казался ослепляющим после темноты. Она прищурила глаза от яркого света, пока ее зрачки не сузились, чтобы придать свету перспективу, болезненно восстанавливая зрение. Комната почему-то казалась меньше, чем была в темноте ее воображения. Воины стояли безмолвные и невыразительные, не мигая от внезапного света, равнодушные к ее положению.
  
  Она услышала отдаленный лязг металлической двери и скрежет ее по бетонному полу. Она отступила к солдатам, как будто они могли защитить ее. Мягкие шаги эхом разнеслись по коридору в ее сторону. Она напряглась в тумане и мраке, пытаясь разглядеть, кто это был, страх почти лишил ее способности дышать. Это то, чего она хотела. Это то, что, как она говорила себе, было бы предпочтительнее, чем умереть от переохлаждения в одиночестве, в холоде и темноте. Теперь она не была так уверена.
  
  Тень человека двигалась в ореоле света, отбрасываемого лампой в туннеле сразу за комнатой, но в тумане она не имела четких очертаний, была бестелесной и призрачной. Она хотела закричать, но не могла издать ни звука. А затем фигура вошла в комнату, и она увидела грустное, улыбающееся лицо Майкла, и ее ноги чуть не подкосились под ней от облегчения.
  
  ‘Майкл", - выдохнула она. И его глаза блуждали по сомкнутым рядам воинов, пока он не выхватил ее лицо, бледное и испуганное, среди смелых бородатых лиц ее защитников. Но ее облегчение было кратковременным и быстро сменилось глубоким ознобом, который не имел ничего общего с холодом в этом месте. ‘Майкл, что ты здесь делаешь?’ И она была почти удивлена спокойствием собственного голоса.
  
  Он покачал головой, и его улыбка была полна сожаления. ‘Это я должен спросить тебя об этом’. Он шагнул к ней, и она скрылась среди воинов.
  
  ‘Не подходи ко мне!’
  
  ‘Господи, Маргарет, ты же не думаешь, что я собираюсь причинить тебе вред!’ И в его голосе была боль от того, что она могла поверить, что он способен на такое. ‘Я люблю тебя’.
  
  Она посмотрела на него и была потрясена, увидев, что он говорит серьезно. ‘Так что мы здесь делаем, Майкл?’ - спросила она. ‘Я имею в виду, это то место, где был убит профессор Юэ, не так ли? Прямо там, где вы стоите. Перед тем, как вы перенесли тело в его квартиру.’
  
  Майкл посмотрел вниз на засохшую лужу крови у своих ног. Он медленно кивнул.
  
  ‘Ради Бога, почему?’
  
  Он снова поднял взгляд, и в его глазах был свет. ‘Это заключительная часть истории’, - сказал он. "Единственная часть, которую я не могу рассказать. По крайней мере, пока’.
  
  Маргарет обнаружила, что дышит часто, почти гипервентиляционно. К ее страху и панике в равной степени примешивались разочарование, фрустрация и даже гнев. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Величайшее достижение Ху Бо’. Майкл засунул руки в карманы и прошелся по комнате, склонив голову, как будто глубоко задумавшись. Затем он поднял глаза, и его лицо было живым и напряженным. ‘Здание над нами", - сказал он. ‘Здание искусств. Во время Культурной революции в нем располагался отдел археологии. Именно здесь Ху Бо и несколько его коллег искали убежища от безумия. Здесь они могли пригнуть головы к парапету и подождать, пока все не закончится. Затем, в 74-м, до них дошло известие о необычной находке в Сиане. В натуральную величину воины, вылепленные из глины и похороненные под землей, чтобы защитить гробницу Первого императора. Некоторые из них были выкопаны и отреставрированы местным культурным центром. Но власти в Пекине еще не знали.’ Он вытащил руки из карманов и протянул их к ней, как бы призывая ее воображение представить то, что он ей рассказывал. ‘Представь, Маргарет, что они чувствовали. Что могло оказаться одной из самых необычных находок века, обнаруженной в то время, когда хунвэйбины все еще бродили по Китаю, грабя музеи, уничтожая реликвии и артефакты страны.’
  
  И Маргарет поняла, что на самом деле он обращается не к ней, а к своей аудитории. Эту историю он, вероятно, репетировал в уме тысячу раз. Она взглянула на камеру наблюдения и задалась вопросом, записывалось ли представление для потомков.
  
  ‘Ху и двое его коллег выскользнули из Пекина и отправились в Сиань, чтобы увидеть все своими глазами’. Майкл был полностью поглощен своей историей. ‘Это была правда. Они поговорили с людьми в культурном центре, крестьянами, которые вырыли колодцы, и убедили главу департамента в столице, что разведочные раскопки того стоят. Но они не придавали этому большого значения, поскольку не хотели привлекать нежелательного внимания.
  
  ‘И никто им ничего не заплатил. Кучка стариков с помощью нескольких завербованных крестьян копала ямы у черта на куличках’. Его глаза сверкнули, и он торжествующе сжал кулак. ‘Но эти отверстия привели их прямо в то, что официальная команда позже назвала четвертой камерой. И, точно так же, как археологи, которые пришли вскоре после этого, они обнаружили, что он был пуст. Заполнен песком и илом. Он сделал паузу, широко раскрыв глаза, дыхание вздымалось вокруг него ореолами. ‘За исключением одной прихожей, которая была битком набита воинами. Их было почти сто тридцать. Возможно, они просто хранились там, ожидая последующего использования. Возможно, они были каким-то образом испорчены и были выброшены. Мы никогда не узнаем. Но Ху и его коллеги понимали важность своей находки. И они знали, что это был только вопрос времени, когда власти выяснят, что они задумали.’
  
  Майкл двигался по своей сцене, как будто обращаясь к аудитории, состоящей из тех самых воинов, о которых он говорил. Но его глаза были прикованы к Маргарет, умоляя ее разделить его волнение, отчаянно желая вовлечь ее в свою историю, узнать, что он чувствовал, как все это произошло.
  
  ‘Воины, которых они нашли, были сильно повреждены обрушением крыши и стен", - сказал он. ‘Но больше всего Ху боялся, что придут хунвейбины и уничтожат их навсегда, объявят их “старой культурой”, доказательством преступлений “империалистических роялистов” прошлого Китая. Поэтому они принесли механический экскаватор и просто выкопали всю переднюю, заполняя ящик за ящиком землей и кусками разбитых воинов. Ящики были отправлены обратно в Пекин автомобильным транспортом и хранились на складе, принадлежащем университету в Хайдане. Затем одного за другим их перевели в сам университет и спрятали здесь, в бомбоубежище, которое их предшественники вырыли в шестидесятых.’
  
  Майкл глубоко вздохнул и улыбнулся Маргарет. ‘Видишь ли, они думали, что сохраняют их для потомков. Но затем, ко всеобщему удивлению, власти санкционировали официальные раскопки, и в течение года были обнаружены тысячи воинов в яме № 1. Ху Бо и другие оказались в ловушке из-за своих собственных благих намерений. Признание того, что они забрали воинов из четвертой комнаты, могло навлечь на них обвинения в воровстве или чего похуже.
  
  ‘Итак, они заключили договор. Они провели следующие двадцать пять лет, восстанавливая воинов, которых они извлекли из Сианя, кусочек за кусочком, здесь, внизу, в том, что они стали называть своей собственной четвертой камерой, и наверху, в лаборатории консервации. Об их существовании, фактически о самом существовании бомбоубежища, знали лишь немногие. Университетские власти, которые были здесь в шестидесятых, давно подверглись чистке. Официально этого места не существовало. Все еще не помогает. Это было идеальное укрытие для воинов.’
  
  Вопреки самой себе, вопреки своему положению, своему страху и своему гневу, Маргарет была втянута в историю Майкла. ‘В чем заключался договор?’ - спросила она.
  
  Теперь Майкл знал, что она снова вернулась к нему. ‘Они согласились, что тот из них, кто переживет остальных, расскажет о существовании воинов перед смертью, чтобы их можно было вернуть нации и занять их законное место в четвертом зале, из которого их забрали.
  
  ‘В 1998 году у Ху Бо, который к тому времени был последним выжившим участником, обнаружили рак. Ему оставалось жить всего несколько недель, и он доверил секрет четвертой камеры своему протеже égé здесь, в университете.’
  
  ‘Профессор Юэ", - сказала Маргарет. Майкл кивнул. Она сказала: ‘Не говори мне, я могу догадаться об остальном. Он стал жадным, верно? Я имею в виду, здесь, внизу, есть все эти Терракотовые воины, о которых больше никто не знает. Если он сможет вывезти их из страны, парень, он заработает много денег? Сколько принесла бы всего одна такая жертва на Западе?’
  
  Майкл развел руками. ‘Они бесценны, Маргарет. Мы говорим о миллионах. Для многих - десятках миллионов, может быть, сотнях миллионов. И не слишком много, чтобы заполонить рынок и сбить цену. На свете есть десятки магнатов, людей, у которых есть все, людей, которые заплатят невероятные суммы только за то, чтобы знать, что у них в библиотеке или кабинете стоит настоящий Терракотовый Воин.’
  
  ‘И таким образом, вся эта чушь о чудесах истории и науке археологии вылетает в окно, потому что вы видите шанс быстро заработать’. Маргарет теперь ушла, покинув безопасность своих возвышающихся воинов. Она вспомнила ночь, когда впервые встретила Майкла в резиденции посла. Правда никогда не бывает скучной, сказал он ей. Та необычайная смесь человеческой страсти и хрупкости, возможно, тьмы, которая приводит к совершению преступления . Нет, подумала она теперь, это не было скучно. Просто отвратительно.
  
  Майкл, казалось, был шокирован внезапным презрением в ее голосе. ‘Ты не понимаешь", - сказал он. ‘Все было не так. У Юэ Ши не было способа вывезти их из страны. Когда он доверился мне, я понял, что у меня уникальное положение для этого. Я и раньше организовывал выставки, мой высокий профиль в СМИ придавал мне большое влияние. Но, я имею в виду, это не так, как если бы мы их крали. В любом случае, никто о них не знал. И они были бы в такой же безопасности, если не безопаснее, в руках частных коллекционеров. И то, что я мог бы сделать с деньгами, Маргарет. Проекты, которые я мог бы финансировать, не обращаясь лично к университетам, благотворительным организациям и вещателям на родине. По всему миру ведутся раскопки, которые только и ждут финансирования.’
  
  ‘Как благородно", - сказала Маргарет. ‘И эти деньги, эти раскопки ... ради них стоит убивать, не так ли? Они стоят человеческих жизней?’
  
  Майкл покачал головой и двинулся к ней, взывая к ее пониманию. ‘Ради Бога, Маргарет, на самом деле все было не так’.
  
  ‘Не подходи ко мне!’ - крикнула она. И он остановился как вкопанный, пораженный страхом в ее голосе и ненавистью в ее глазах. Он снова потерял ее.
  
  Он вздохнул. ‘Мы установили систему видеонаблюдения", - сказал он почти безнадежно. ‘Чтобы никто из нас, кто знал, что находится здесь, внизу, не мог обмануть других’.
  
  ‘Что случилось с честью среди воров?’
  
  Он покачал головой, игнорируя ее колкость. ‘Мне позвонила лаборантка наверху. Он и профессор организовывали доставку воинов, одного за другим, в мастерскую, которую мы арендовали в Хайдане. Он был в ужасном состоянии. Профессор Юэ был убит здесь, в подземной камере. Все это было записано на пленку. Я поспешил туда, и мы нашли тело, лежащее там, обезглавленное.’ Он посмотрел вниз на огромную лужу засохшей, покрытой коркой крови. "Мы знали, что должны убрать это, или рискуем, что воинов обнаружат. Мы завернули его в одеяла и полиэтиленовые простыни и отнесли тело в его квартиру. Это было кровавое дело. Я никогда не видел столько крови.’ Он побледнел при этой мысли, вспомнив отделенную голову, странную форму обезглавленного тела. ‘А потом я просмотрел запись и сразу узнал Юань Тао. Бог знает, зачем профессор привел его сюда. Может быть, он пытался откупиться от него, вернуть себе жизнь. Кто знает? Дело в том, что Юань видел воинов. Он знал, что они здесь. Мы больше не были в безопасности.’
  
  ‘Итак, вы использовали пленку, чтобы воспроизвести его убийство профессора Юэ, чтобы попытаться представить все так, как будто они оба были убиты одним и тем же человеком’.
  
  Майкл мрачно кивнул. ‘Мы не знали о других убийствах, пока не столкнулись с ним лицом к лицу в квартире Туан Цзе Ху Донгли. Именно тогда мы обнаружили, что он уже убил двух других людей.’
  
  Маргарет недоверчиво покачала головой. Она думала, что знает Майкла. Даже в самом страшном кошмаре она не могла представить, что он способен на такое. ‘И у тебя не было никаких угрызений совести по поводу всего этого?’
  
  ‘Конечно, у меня были сомнения", - запротестовал он. ‘Но вы должны понять, у нас не было выбора. Контрабанда артефактов из Китая является тяжким преступлением. Если бы власти поймали нас, нас бы казнили. И мы не собирались испытывать к Юань Тао чрезмерную симпатию. В конце концов, он был убийцей. Он только что убил трех человек. Когда копы в конце концов настигнут его, это будет пуля в голову где-нибудь на футбольном стадионе.’
  
  Его логика была безупречна, но Маргарет по-прежнему считала невозможным сопереживать. Она сублимировала свой страх под странной профессиональной отстраненностью. ‘Как вы узнали, что четвертая жертва должна быть пронумерована тройкой?’
  
  Он покачал головой. ‘Мы чуть было этого не сделали. Но в квартире, вместе с мечом, мы также нашли три отрезка шелкового шнура и три плаката, уже пронумерованные — один, два, три. Мы поняли, что он, должно быть, вел обратный отсчет от шести.’
  
  - А наркотики? - спросил я.
  
  ‘Они были там, под половицами, вместе с остальными припасами’.
  
  ‘И как ты заставил его принять их?’
  
  Майкл пожал плечами. ‘Это было странно. Я думаю, он понял, что для него не будет никакого выхода, и он казался почти счастливым, как будто мы освобождали его от ответственности убивать снова. Он предложил водку. Он сказал, что наркотик был более эффективен с алкоголем.’
  
  ‘И вам не показалось странным, что оно стало ярко-синим?’
  
  Майкл нахмурился, глядя на нее. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  ‘Это моя работа, Майкл", - презрительно сказала Маргарет. ‘Неужели ты не думал, что кто-нибудь заметит, когда ему вскроют живот? Ты думал, он обманывал своих жертв ярко-синим напитком?’ Она чуть не рассмеялась. ‘Он оставлял для нас сообщение. Подсказка. А мы понятия не имели’. Она на мгновение задумалась. ‘И прозвище. Откуда оно взялось?’
  
  Майкл выглядел озадаченным. ‘Мы увидели прозвище на шее Юэ и решили, что нам следует присвоить такое же Юану’.
  
  ‘ И вы поверили ему, когда он сказал вам, что это был Диггер?’
  
  ‘У нас не было причин не делать этого’.
  
  Маргарет разочарованно покачала головой. ‘Мы были так чертовски слепы!’ - выдохнула она. Что это там такое, что Ли вечно цитировал своего дядю Ифу? Ответ всегда кроется в деталях . ‘Диггер’, - сказала она. ‘Это ты. Археолог. Еще одна подсказка, которую мы были слишком глупы, чтобы увидеть’. Она посмотрела на него. ‘Так кто же совершил это грязное дело? Кто же на самом деле опустил меч на шею того человека и отсек ему голову?’
  
  ‘Это был не я, Маргарет. Я никогда бы не смог заставить себя сделать что-то подобное’.
  
  ‘Нет", - сказала Маргарет. ‘Ты бы взял деньги, но не стал бы проливать кровь’. Она сделала паузу, ее мысли лихорадочно метались, затем повернулась к нему. ‘ И как орудие убийства попало в квартиру Берди? - спросил я.
  
  Он неловко переминался с ноги на ногу и шаркал ногой по полу. ‘Так или иначе, ты держала меня в курсе событий’. Он пожал плечами, но не стал встречаться с ней взглядом. ‘Господи, Маргарет, ты сама сказала мне, что он был подозреваемым номер один’. Он сделал паузу. ‘И его адрес был прямо там, среди вещей, которые мы забрали из квартиры Юаня ...’
  
  Он поднял взгляд и увидел боль в ее глазах. Она отвернулась, в них стояли слезы. Ее разочарование было полным. Она полностью доверяла ему. Точно так же, как она доверяла другому Майклу в своей жизни. И они оба предали ее. Она никогда раньше не чувствовала себя такой совершенно опустошенной. Если бы ей суждено было умереть сейчас, то, по крайней мере, это было бы избавлением от ее собственной необычайной глупости.
  
  
  * * *
  
  
  Ли быстро, почти бегом, шла по тенистым дорожкам университетского городка. В послеполуденную жару здесь было пустынно, первые увядшие листья начали срываться с деревьев под дуновением теплого осеннего ветерка. Охранник у ворот вспомнил о прибытии Маргарет. Но это было сегодня утром, и с тех пор он ее не видел, сказал он.
  
  Сначала Ли попытался обратиться в отдел археологии, но павильон был заперт и пуст. Теперь он шел по следам Маргарет, сделанным несколькими часами ранее, в поисках здания искусств.
  
  Послеполуденное солнце косо освещало двор перед зданием из серого кирпича, тени удлинялись по мере того, как солнце опускалось все ниже в небе. Одна половинка двери была приоткрыта, и когда Ли поднимался по ступенькам, появился молодой человек и почти столкнулся с ним. Это был Ван Цзяхун, угрюмый лаборант, который привел их сюда вчера. Он был поражен, и его лицо покраснело под копной черных волос. Он провел тыльной стороной грязной ладони по лбу, чтобы стереть тонкую пленку пота. ‘Какого черта ты здесь делаешь?’ спросил он. В его голосе было больше уверенности, чем в испуганных кроличьих глазах.
  
  ‘Американская леди, с которой я был вчера", - сказал Ли. ‘Вы ее видели?’
  
  Ван покачал головой. ‘Здесь?’ он спросил.
  
  ‘Нет, в гребаном Шанхае!’ - рявкнул Ли. ‘Конечно, здесь!’
  
  ‘Нет", - сказал Ван. И в его тоне было больше, чем просто намек на свирепость.
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Конечно, я уверен. Здесь никого нет, кроме меня. И я был поблизости весь день. Я как раз собираюсь запирать. Ты можешь осмотреться, если хочешь’.
  
  Ли взглянул на часы. Если она вообще была здесь, то, должно быть, уже давно ушла. ‘Нет", - сказал он. ‘Все в порядке’.
  
  Ван стоял и смотрел, как Ли скрывается из виду, пока тот возвращался по своим следам к западным воротам. Отражения плакучих ив мерцали на озере Безымянном, когда ветерок рябил поверхность воды. Птица низко пролетела над ним, крича на лету, прежде чем отклониться и подняться в небо над верхушками деревьев. Ли чувствовала себя странно опустошенной и встревоженной. Куда подевалась Маргарет? Она, конечно, была на территории кампуса, но, возможно, ушла через другие ворота. Он достал из заднего кармана маленькую записную книжку, проверил номер телефона, а затем отстегнул мобильный телефон от пояса. Он позвонил соседке Мэй Юань и попросил ее проверить, не возвращался ли еще янгуйцзы. После долгого ожидания к телефону подошла Мэй Юань, чтобы сказать, что никаких признаков Маргарет не было. Ли вздохнул и направился обратно к западным воротам. Он снова спросил охранника, уверен ли тот, что не видел, как Маргарет уходила. Охранник заверил его, что если она и ушла, то, должно быть, через одни из других ворот.
  
  Ли уже собирался развернуться в поисках своего джипа, когда заметил знакомый автомобиль, припаркованный через дорогу, автомобиль, который он видел всего два дня назад возле штаб-квартиры CID в центре города. Красный иероглиф "ши" на регистрационном знаке наполнил его внезапным чувством страха. И он знал, что Маргарет, должно быть, все еще здесь, и что ее жизнь в серьезной опасности.
  
  К тому времени, когда он снова добрался до здания искусств, он задыхался и обливался потом. Дверь все еще была приоткрыта. Ван не запер ее, как обещал. Ли осторожно пробрался внутрь, по затемненному коридору туда, где свет все еще падал на пол из открытой двери в лабораторию консервации. Когда он двинулся к ней, он услышал шорох одежды, и тень заполнила свет, исходивший из дверного проема. У него не было времени пошевелиться, прежде чем Ван оказался на нем, прижимая его спиной к стене. Боль, подобная тискам, охватила его ушибленные ребра , и он ахнул, на мгновение став инвалидом. Ван почувствовал момент и рванул с места, как спринтер с разбега, его кроссовки скрипели по кафельному полу, когда он промчался по коридору и вышел за дверь. На мгновение, когда Ли перевел дыхание, он подумал о том, чтобы пойти за ним. Затем он увидел через открытую дверь сумочку Маргарет, лежащую на рабочем столе в лаборатории консервации.
  
  
  * * *
  
  
  Лицо Маргарет было залито слезами. ‘Вся эта ложь’, - сказала она. "Все эти строки, которыми ты скормил мне. И я проглотила их все. Какой я была дурой!’ Она услышала свой собственный голос, эхом доносящийся до нее сквозь туман, похожий на выговор. И она начала чувствовать, что ее контроль растворяется.
  
  Он взял ее за плечи и встряхнул. Она была вне всякого сопротивления. Ее почти больше не волновало, что с ней случилось. ‘Это неправда", - сказал он. ‘Я имел в виду каждое слово. Маргарет, ты должна мне поверить. Я люблю тебя. Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж.’
  
  Она вырвалась и посмотрела на него с отвращением. ‘Не оскорбляй меня, Майкл. Не делай меня большей дурой, чем я уже есть’.
  
  Его отчаяние было очевидным. ‘Маргарет, ничто из этого не должно плохо закончиться. На самом деле это не так. Почти половина воинов уже на пути из страны. Мы могли бы разбогатеть, ты и я. Это превосходит наши самые смелые мечты.’
  
  Она чуть не плюнула ему в лицо. ‘ Меня от тебя тошнит, ты знаешь это? Ты доказал мне, что я тебя совсем не знала. И ты действительно знаешь меня ничуть не лучше, не так ли?’ Он шагнул к ней, и она отступила. ‘Я сказал тебе, держись от меня подальше!’
  
  ‘Как ты думаешь, что я собираюсь сделать, убить тебя?’
  
  ‘Нет. Без сомнения, это сделает один из твоих друзей’. Ее тон был едким и полным презрения.
  
  Он в отчаянии покачал головой. ‘Я никому не позволю причинить тебе боль’. Он протянул ей руку. ‘Пойдем со мной сейчас. Мы сядем в самолет и просто улетим. Меня не волнуют остальные. Он махнул рукой в сторону воинов. ‘Только о вас’.
  
  ‘Это правда?’ - сказала она и отступила еще дальше, вглубь рядов подземных воинов Цинь. Она протянула руку и изо всех сил толкнула закованную в тяжелую броню фигуру генерала. Древний воин наклонился вперед, потеряв равновесие, и рухнул на землю к ногам Майкла.
  
  Майкл поморщился, почти как от боли. ‘Господи, Маргарет! Что ты делаешь? Эти вещи бесценны!’
  
  ‘Я думала, тебе все равно’. И она снова толкнула изо всех сил, и стоящий лучник последовал примеру своего генерала, огромные осколки керамики разлетелись по полу.
  
  Майкл попытался схватить ее, но она отступила еще дальше среди безмолвных фигур. ‘Не надо, Маргарет. Пожалуйста. Эти вещи просуществовали более двух тысяч лет. Они являются частью исторического отчета о достижениях человечества. Не причиняйте им вреда.’
  
  И в его искренности она снова увидела ту его часть, которая впервые привлекла ее к нему. Но она знала, что это было испорчено жадностью и убийством, той человеческой страстью, хрупкостью и тьмой, о которых он говорил в ночь их встречи. Его грехом была слабость. И изъян был слишком глубоким. Искупление было невозможно.
  
  ‘Я откажусь от съемок. Мы поедем в Америку. Когда мы доберемся туда, я расскажу миру о том, что здесь произошло, о воинах четвертой палаты. Не имеет значения, находятся ли они в музее или в кабинете какого-нибудь богача. Но мы должны сохранить их. Любой ценой.’ Он в полном смятении смотрел на разбитые тела двух воинов, лежащие вокруг него.
  
  ‘Очень трогательно’. Голос донесся из тумана и напугал их обоих. Майкл резко обернулся, когда Софи появилась из тени туннеля с пистолетом в руке. Ее лицо было бледным и мрачным.
  
  ‘Как долго ты там находишься?’ Быстро спросил Майкл.
  
  ‘Достаточно долго", - сказала Софи. ‘Ван позвонил мне сразу после того, как позвонил тебе. Так что большую часть твоего маленького представления мне показали’. Она повернулась к Маргарет с высокомерной улыбкой, в которой было больше, чем намек на горечь. ‘Хороший, не так ли?’ Маргарет уставилась на нее в ответ, переполненная противоречивыми эмоциями страха и смятения. ‘Только он совсем не хорош", - сказала Софи. ‘Он втянул меня в это. Это он прибежал ко мне за помощью. Я бы сделала для него все, что угодно, и он знал это. ’ Она рассмеялась над собственной глупостью.
  
  "Ты убил Юаня", - поняла Маргарет.
  
  Софи бросила на нее взгляд. ‘Неплохо для того, кто выглядит так, будто должен быть во втором классе.’ Ее улыбка была кислой. ‘Действительно, иронично. Однажды я даже участвовал с ним в том же соревновании по Тамеши Гири в Калифорнии. Он, конечно, меня не помнил. Я не был с ним в одном классе. Но мне все равно удалось отрубить ему голову. Я сделала всю грязную работу за Майкла. Даже подбросила ему меч. ’ Она сделала паузу. ‘ Ты думаешь, ты дурак? Что ж, я самая большая дура из всех. Потому что я думала, что смогу заставить его полюбить меня так, как я всегда любила его. Я даже познакомил его с вами, так что, когда я предложил Дейкерсу, чтобы вы провели вскрытие, мы все еще могли следить за ходом событий.’ Она направила пистолет в сторону Майкла и подняла его на расстояние вытянутой руки. ‘Только глупый ублюдок пошел и влюбился в тебя. И теперь он хочет, чтобы ты взяла его за руку и уехала из страны, оставив меня лицом к лицу со всем этим дерьмом’. Слезы наполнили ее глаза. ‘Ну, ни за что, блядь!’ И она сделала единственный выстрел, который поразил его в горло.
  
  Звук этого оглушительно разнесся по секретной четвертой комнате Ху Бо, когда Майкл опрокинулся назад, отправив нескольких своих любимых воинов кувыркаться на землю вместе с ним. Маргарет закричала, и ее рука в ужасе метнулась ко рту, когда она увидела, как кровь пузырится вокруг губ Майкла, булькая из его горла, где пуля разорвала одну из его сонных артерий и пробила трахею. Его глаза вспыхнули в панике, когда жизнь покидала его, его рука безнадежно схватилась за раздробленное горло. Его рот открылся, как будто он хотел что-то сказать, но из него не вырвалось ни звука.
  
  Маргарет увидела, как рука Софи, стреляющая в нее, качнулась в ее сторону, и уловила отблеск света на слезах в ее глазах. Почти наверняка именно из-за этих слез и затуманивания зрения Софи промахнулась при первом выстреле. Голова воина, стоявшего рядом с Маргарет, разлетелась вдребезги, и острые, как бритва, иглы порезали ей щеку. Она развернулась и бросилась бежать в темную глубину зала, по пути опрокидывая глиняные фигурки. Прозвучал еще один выстрел, и Маргарет услышала, как где-то слева от нее воин разлетелся в керамическую пыль двух тысячелетий. Затем она поскользнулась на скользкой поверхности пола и тяжело упала, припав на локоть. Она ахнула от боли и, обернувшись, увидела нависшую над ней Софи.
  
  Затем внезапно, как ни странно, раздалась электронная трель телефонного звонка. На мгновение на лице Софи отразилось замешательство, когда она обернулась. Ли была примерно в десяти футах от нее. В правой руке он держал меч, который восстанавливал профессор Чанг. Его левая рука неловко пыталась отключить мобильный телефон на поясе. Но было уже слишком поздно. Лицо Софи озарилось дикой улыбкой. Она выстрелила, и Ли отлетел влево, кувыркаясь среди обломков воинов.
  
  Маргарет закричала и, пошатываясь, поднялась на ноги, схватившись за руку, почти ослепшая от слез и оцепеневшая от ужаса. Она, спотыкаясь, направилась к входу в туннель сзади. Но она знала, что это безнадежно. Она знала, что ворота там были заперты. И даже если бы это было не так, как далеко бы она успела уйти, прежде чем Софи догнала ее? Она ждала пули в спину, почти молясь о том, чтобы она освободила ее из этого ада. Но ее не последовало. Она подошла к воротам и потрясла их, как будто, возможно, она стучала в них достаточно сильно, чтобы как-то заставить их открыться. Затем она повернулась спиной к решетке и увидела Софи, медленно идущую к ней. На лице Софи была странная, безумная, застывшая улыбка, как у ненормального ребенка. Она подошла к Маргарет и очень долго смотрела ей в глаза, прежде чем сильно ударить ее стволом пистолета по лицу.
  
  Маргарет была почти ослеплена болью и светом, который, казалось, заполнил ее глаза. Она почувствовала, как у нее подкосились ноги, и она соскользнула на пол. Она почувствовала, как тень пистолета Софи скользнула по ее лицу, и, подняв глаза, увидела, что дуло пистолета смотрит на нее. ‘Сука!’ Сказала Софи, и затем ее глаза и рот широко открылись, как будто в большом удивлении. И она, и Маргарет обе посмотрели, чтобы увидеть длинное лезвие бронзового меча, торчащее из ее груди. Она висела, словно подвешенная на нем, несколько мгновений, прежде чем клинок внезапно убрался, и она рухнула, как карточный домик, открыв Ли, стоящего на коленях позади нее, опираясь на меч, его белая рубашка была красной от его собственной крови.
  
  Маргарет взвыла и поползла к нему на коленях, как раз вовремя, чтобы подхватить его, когда он падал. Она упала вместе с ним, прижимая его к своей груди. Ей удалось принять полусидячее положение, положив его голову себе на колени. Быстро, эффективно она сорвала с него рубашку, свернула ее в толстый комок и сильно прижала к ране высоко на его груди. Ее слезы текли ручьем, когда она раскачивала его взад-вперед. ‘Мне так жаль", - прошептала она. ‘О, Ли Янь, мне так, так жаль. Я совершила такую ошибку’.
  
  Его глаза открылись, и он посмотрел на нее, почти незаметно покачав головой. ‘Моя вина’, - сказал он. ‘Я был глуп и не последовал зову своего сердца. В следующий раз...’ Он закашлялся, вздрогнул от боли и зажмурился.
  
  Она оглянулась назад, сквозь тени воинов, и увидела Майкла, лежащего мертвым среди обломков. Бедный, глупый Майкл. И она знала, что развратило его больше всего. Это была его невинность, его вера в то, что каким-то образом, как в одной из его историй, все может быть так просто, как он хотел. Что кража того, о существовании чего никто не знал, не была кражей. Что убийство человека, который убивал других, не было убийством. Что любовь можно обеспечить кольцом и предложением. Ее собственные слова вспомнились ей с той ночи, которую они провели вместе в мусульманском квартале в Сиане. Она сказала ему: никто из нас никогда не пустился бы в путешествие, если бы слишком много думал о том, чем оно закончится . Ни один из них не мог и мечтать тогда, что он станет трагическим концом его собственной истории о Ху Бо, лежащем безжизненным среди разбитых останков воинов четвертой палаты.
  
  Она посмотрела вниз на Ли, лежащего в ее объятиях, его дыхание было поверхностным и прерывистым. Она всегда любила его. И все, чего она когда-либо хотела, чтобы он любил ее в ответ. ‘Ты знаешь, что это значит?’ - сказала она, все еще всхлипывая.
  
  Он снова открыл глаза. ‘Нет. Что это значит?’
  
  ‘Это значит, что мне придется отменить ради тебя еще один рейс’.
  
  Он улыбнулся. ‘Тебе не обязательно отменять рейс только для того, чтобы прийти на мои похороны’.
  
  Она засмеялась сквозь слезы. ‘Ты глупый ребенок’, - сказала она. ‘Ты не умрешь. Я не позволю тебе умереть. Но если меня не будет рядом, кто будет приносить тебе еду в больницу?’
  
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  
  
  Есть много людей, чья помощь была неоценима в исследовании Четвертого жертвоприношения . В частности, я хотел бы выразить свою сердечную благодарность доктору Ричарду Х. Уорду, профессору криминологии и декану Колледжа уголовного правосудия при Государственном университете Сэма Хьюстона, Техас; Стивену К. Кэмпману, доктору медицинских наук, Институт патологии Вооруженных сил, Вашингтон, округ Колумбия; профессору Дай Ишэну, бывшему директору Четвертого китайского института формулирования полицейской политики, Пекин; Комиссару полиции Ву Хэ Пиню, Министерство общественной безопасности, Пекин; профессору Ю Хуншэну, генеральному секретарю Комиссии юридической литературы, Пекин; профессору Хэ Цзяхуну, доктору медицинских наук. Юриспруденция и профессор права юридического факультета Китайского народного университета; профессор Ицзюнь Пи, заместитель директора Института правовой социологии и преступности несовершеннолетних Китайского университета политических наук и права; Госпожа Чай Руи, кафедра археологии Пекинского университета; Стэнли Дж. Харша, Отдел по делам культуры Посольства США в Пекине; г-жа Чжан Цянь, Сианьский университет иностранных языков, Сиань; г-н Цян, директор Музея терракотовых воинов, уезд Линтонг, провинция Шэньси; Чжао И за ее замечательную монгольскую горячую кастрюлю; и Шимэй Цзян и ее семью в Пекине за их дружбу и гостеприимство.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"