Краснахоркаи Ласло
Гора на севере

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  Оглавление
  II
  III
  IV
  В
  VI
  VII
  VIII
  IX
  Х
  XI
  XII
  XIII
  XIV
  XV
  XVI
  XVII
  XVIII
  XIX
  ХХ
  XXI
  XXII
  XXIII
  XXIV
  XXV
  XXVI
  XXVII
  XXVIII
  XXIX
  XXX
  XXXI
  XXXII
  XXXIII
  XXXIV
  XXXV
  XXXVI
  XXXVII
  XXXVIII
  XXXIX
  XL
  XLI
  XLII
  XLIII
  XLIV
  XLV
  XLVI
  XLVII
  XLVIII
  XLIX
  Л
  
   Гора на севере,
  озеро на юге,
  Пути на Запад,
  река на востоке
  OceanofPDF.com
   ТАКЖЕ L Á SZ LÓ K RA SZNAHORKAIFROMNEWDIRE CTIONS
  Animalinside
  Возвращение барона Венкхайма
  В погоне за Гомером
  Последний Волк и Герман
  Меланхолия сопротивления
  Сатантанго
  Сэйобо Там Ниже
  Подготовительные работы для дворца
  Война и война
  Мир продолжается
  OceanofPDF.com
  
   OceanofPDF.com
  Авторское право (C) 2003 Ласло Краснахоркай. Авторское право на перевод (C) 2022 Оттилия Мульцет. Все права защищены. За исключением кратких отрывков, цитируемых в газетах, журналах, радио-, телерепортажах или обзорах на веб-сайтах, никакая часть этой книги не может быть воспроизведена в какой-либо форме или какими-либо средствами, электронными или механическими, включая фотокопирование и запись, или с помощью любых систем хранения и поиска информации, без письменного разрешения издателя.
  Первоначально опубликовано на венгерском языке под названием Északról hegy, Délről tó, Nyugatról utak, Keletről folyó Магветё Киадо, Будапешт.
  Переводчик хотел бы поблагодарить Венгерский дом переводчиков в Балатонфюреде, Венгрия, за их любезную поддержку в рамках программы Министерства внутренних дел.
  Издатель хотел бы поблагодарить Дэвида Трубача за помощь в работе над математическим разделом этой книги.
  Произведено в Соединенных Штатах Америки. Впервые опубликовано в 2022 году под названием New Directions Paperbook 1547.
  Дизайн Эрика Ризельбаха
  Имена данных каталогизации публикаций Библиотеки Конгресса: Краснахоркай, Ласло, автор. | Мульзет, Оттилия, переводчик.
  Название: Гора на севере, озеро на юге, тропы на западе, река на востоке / Ласло Краснахоркаи ; перевод с венгерского Оттилии Мульцет.
  Описание: Первое издание. | Нью-Йорк: New Directions Publishing, 2022.
  Идентификаторы: LCCN 2022018692 | ISBN 9780811234474 (мягкая обложка) | ISBN
  9780811234481 (электронная книга)
  Классификация: LCC PH3281.K8866 M68 2022 | DDC 892.8—dc23/eng/20220418
  Запись LC доступна по адресу https://lccn.loc.gov/2022018692
  Книги издательства New Directions Books издаются для Джеймса Лафлина издательством New Directions Publishing Corporation.
  80 Восьмая авеню, Нью-Йорк 10011
   OceanofPDF.com
   Никто не видел это дважды.
  OceanofPDF.com
   Гора на севере,
  озеро на юге,
  Пути на Запад,
  река на востоке
  OceanofPDF.com
   OceanofPDF.com
   II
  Поезд бежал не по рельсам, а по одному ужасающему лезвию лезвия, так что сбалансированный порядок городского движения с его зловещим безумием и трепетной внутренней паникой, возвещавшей о прибытии поезда Кейхан, был началом
  — выйти на улице Ситидзё, на той стороне, где когда-то стоял исчезнувший без следа Расёмон в районе Фукуинэ, и вдруг здания стали другими, улицы стали другими, как будто сразу потерялись цвета и формы, он почувствовал, что уже находится за городской чертой, всего с одной остановкой он оказался за пределами Киото, хотя, конечно, самые глубокие тайны города здесь не терялись, тем более так быстро; и вот он был там, на юге, на юго-востоке от Киото, и он двинулся оттуда по узким и запутанным улочкам, поворачивая налево или продолжая идти прямо, затем снова поворачивая налево, и в конце концов его должны были одолеть величайшие сомнения, и на самом деле так и случилось, и все же он не останавливался, не спрашивал и не спрашивал дорогу, ровно наоборот: он продолжал ничего не спрашивать, не размышлял, не останавливался на том или ином углу, спрашивая: куда теперь идти, потому что что-то подсказывало ему, что он все равно найдет то, что ищет; улицы были пусты, магазины закрыты, теперь казалось, что даже спросить не у кого
  направлениях, потому что каким-то образом все было заброшено, как будто где-то был праздник или возникла какая-то проблема
  — но где-то в другом месте, далеко отсюда, и с точки зрения того далекого места этот крошечный район не представлял никакого интереса, кто бы здесь ни был, ушли, все, до последнего человека, не осталось ни одного бродячего ребенка или продавца лапши, ни одна голова внезапно не откинулась от неподвижного наблюдения за решеткой окна, как можно было бы ожидать здесь в солнечный, мирный предвечерний день, он убедился, что он один; и он повернул налево, затем снова пошел прямо, затем он внезапно заметил, что земля уже некоторое время поднимается, улицы, по которым он шел, направляясь ли налево или прямо, уже некоторое время недвусмысленно ведут вверх, он не мог установить ничего более определенного, чем это, не мог сказать, начался ли уклон в том или ином определенном месте, вместо этого было своего рода осознание, определенное общее чувство: все вместе с ним уже некоторое время поднималось — он достиг длинной огороженной стены, идущей слева от него, не орнаментированной и сложенной из глиняных кирпичей, собранных в бамбуковый каркас, она была выкрашена в белый цвет, ее верхний край выложен крестообразной, слегка потертой бирюзово-голубой черепицей; тропинка шла вдоль нее некоторое время, и ничего не происходило, он не мог ничего видеть над стеной, так как она была построена слишком высоко, чтобы кто-то мог увидеть то, что находится по ту сторону, не было ни окна, ни крошечной двери, ни даже отверстия размером с трещину; Дойдя до угла, он повернул налево, и оттуда тропинка еще немного шла вдоль стены, пока наконец не кончилась, ее направление слилось с изящным мостом легкой деревянной конструкции, который казался парящим именно из-за своего изящного и легкого характера; он был покрыт крышей из кипарисовой коры, его колонны были сделаны из кипарисового дерева, отполированного до совершенства и поддерживали мягкий, потрепанный дождем пол, который слегка покачивался, когда по нему ступали, и по обеим сторонам:
  были глубины, и всё было зелёным. Внизу, небольшая долина поросла зеленью, и на всех её склонах росли деревья с пышной листвой, свежие клёны и дубы, и густые дикие кустарники, перед ним, под ним и за съездом с деревянного моста: буйная зелень, и зелень повсюду.
  Изгибая долину, деревянный мост заканчивался, и больше ничего не начиналось, стена просто продолжалась, без украшений, выкрашенная в белый цвет, сложенная из толстых, плотных глиняных кирпичей, а выше, наверху, два ряда бирюзовой черепицы, уложенной друг на друга; он продолжал идти, настойчиво высматривая вход, и все это время у него было ощущение, что непреклонная замкнутость и неизменность этой стены, тянущейся слева от него, не только служила сигналом о наличии огромного участка земли, но и информировала его: это была не просто стена, а внутреннее измерение чего-то, что просто намеревалось этим воспоминанием предупредить прибывающего, что очень скоро потребуются иные единицы измерения, чем те, к которым он привык; иные соотношения, чем те, что до сих пор заключали в себе его жизнь, теперь будут определяющими.
  OceanofPDF.com
   III
  Он не нашел ворота там, где думал, что они есть, к тому времени, как он понял, что собирается войти, он уже был внутри, он не мог понять, как он перешел через них, внезапно он просто оказался там, и напротив него — он был по другую сторону стены — было огромное сооружение ворот, известное как Нандаймон: в середине двора внезапно выросли четыре пары широких, колоссальных гладко отполированных колонн хиноки на приподнятых каменных цокольах, а наверху них плавно изогнутая двойная конструкция крыши; две крыши, расположенные одна над другой, как будто был момент, в котором, в его начале и в его конце, два огромных осенних листа, слегка опаленные по краям, опускались, один за другим, и только один из них прибыл, но действительно прибыл, и теперь он покоился на балках колонн, в то время как другой как будто все еще опускался сквозь совершенную симметрию воздуха, который с невыразимо великой силой едва заметного притяжения не позволял ему завершить свое движение, опереться на свою половинку, и таким образом он держался наверху, в то время как нижняя крыша, уже водруженная на колонны, была внизу; две крыши, расположенные одна над другой с точностью до волоска в безупречной гармонии сложных кронштейнов, а ниже были четыре пары огромных колонн, отполированных до совершенства, и все
  вещь стояла там без всякого объяснения, потому что сначала: что это были за ворота, окруженные со всех сторон широким и пустым двором, так что соответственно можно было ходить вокруг них, как если бы это было здание, которое, как оказалось, должно было быть построено посреди этого широкого и пустого двора, и так оно и было построено, — что это были за ворота, стоящие так высоко, как только возможно, посреди чистого, квадратного, молчаливого участка земли; если взглянуть на его форму, то это были, несомненно, ворота, однако их расположение оставалось загадкой: эти ворота не выдавали своего назначения, как будто что-то затерялось либо в самих воротах, либо в паре глаз, которые на них смотрели, хотя мысль, которая раньше действовала в конструкции этих ворот, была, очевидно, настолько дисциплинированной, что понадобилось всего несколько мгновений, чтобы это стало ясно: это монументальное сооружение было воротами, но воротами другого рода, которые ждали человека, прибывшего с другой стороны, и вели его в другом направлении, откуда-то еще в другое место — поскольку оно стояло совершенно одиноко в пустом дворе, четыре пары огромных колонн, а между ними три пары тяжелых створок ворот — первоначально было решено, что они должны быть закрыты почти вечно — под огромной арочной конструкцией двойной крыши, слегка загибающейся вверх по углам, опущенной на колонны — ворота, в которых между колоннами было три проема, три закрытых потенциальных пути, ранее заказанных и подвешенных там, три пары тяжелых створок ворот, из которых крайняя правая створка была врезались внутрь: одна из створок ворот, наполовину отломанная, висела на бронзовых петлях, она болталась, опрокинувшись, мертвая.
  OceanofPDF.com
   IV
  Внук принца Гэндзи почувствовал себя плохо во время поездки, и его вырвало. Он приехал один, без свиты и без помощи. Он хотел бы избежать главной улицы, на которую вышел со станции, но, сойдя с линии Кэйхан, ему всё равно пришлось пройти немного по Хонмати-дори, чтобы свернуть на следующую улицу. Там он сделал несколько шагов и, не в силах больше терпеть, оперся левой рукой о стену, наклонился вперёд и, сотрясаемый судорогой, начал рвать.
  OceanofPDF.com
   В
  Конечно, было что-то лабиринтное в том, как узкие, короткие улочки беспрестанно сходились друг с другом, отправляешься в путь, но через несколько домов улица уже кончалась, и был угол, где нужно было повернуть, а затем слева или справа была еще одна улочка, такая же узкая и короткая, как предыдущая, всего несколько маленьких домов друг напротив друга, и затем эта улочка уже кончалась, сливаясь с другой, это было что-то вроде лабиринта, конечно, но в то же время хаос, вызывающий колебание планировки этих улиц, был не пугающим и тем более не бесполезным, а игривым, и так же, как были изящно сделанные заборы, решетчатые рулонные ворота, защищенные своими небольшими карнизами, наверху, нависая с обеих сторон тут и там, была свежая зелень бамбука или эфирная, серебристая листва гималайской сосны с ее развертывающимися, подобными фейерверку листьями; они низко склонялись над прохожим, словно в зеркале, как будто защищая его, охраняя и принимая его как гостя за этими плотно закрытыми заборами и воротами, за этими бамбуковыми ветвями и листвой гималайской сосны; а именно, они быстро давали знать прибывшему, что он в безопасности: здесь ему не причинят вреда, здесь никакая беда не сможет его коснуться, здесь он должен просто продолжать мирно ходить среди маленьких домов,
  Наслаждаясь ветвями бамбукового дерева, склонившегося над землей, или воздушной листвой гималайских сосен, он должен был просто продолжать мирно подниматься по склону, останавливая взгляд на захватывающих дух гроздьях цветущих магнолий, которые только что раскрылись, огромных чашах в изобилии сияющей белой красоты, на голых ветвях той или иной магнолии, он должен был просто позволить своему вниманию отвлечься от причины, по которой он сюда пришел, чтобы его мысли отвлеклись на бутоны, почти раскрывающиеся на ветках сливовых деревьев, тянущихся тут и там из крошечных палисадников.
  OceanofPDF.com
   VI
  Вдали не было видно вагона линии Кэйхан, в котором ехал внук принца Гэндзи, хотя до прибытия оставалось меньше минуты. На платформе вокзала никого не было, ни один железнодорожник не выходил из служебного помещения здания, служащий ютился внутри, следя за электронным табло, показывающим маршруты поездов по расписанию, он записывал в свою служебную книжку то, что нужно было записать, на платформе никого не было, только лёгкий ветерок, который временами проносился перед зданием вокзала, сметая всё в последний момент так, что не оставалось ни крошечной пряди волос, ни упавшей крошки табака, обдувая перрон и сметая всё с пути человека, чьи ноги будут касаться этого перрона, в общем, был этот редкий ветерок, ничего больше, редкий ветерок и зазывно мигающие кнопки двух ветхих торговых автоматов, стоящих рядом, вернее, брошенных вместе у угла здания справа, они зазывно мигали: пейте горячий или холодный чай, пейте горячий или холодный шоколад, пейте горячий суп из морских водорослей или ледяной мисо, Красный мигающий индикатор на одной из машин означал, что горячо, а синий мигающий индикатор на другой – холодно. Можно было выбрать, нажать кнопку, и
  напиток, мигающие кнопки на торговом автомате сигнализировали
  — затем ветерок, совсем теплый, мягкий и бархатистый, чтобы все было максимально чисто, когда он сойдет с поезда.
  OceanofPDF.com
   VII
  Выше, у небольшого деревянного мостика, перекинутого через глубину, но с другой стороны, посреди небольшой поляны, стояло гигантское дерево гинкго. В узких улочках это было практически единственное незанятое пространство, и, конечно же, этот участок земли был ровно настолько большим, насколько было необходимо древнему дереву для жизни, для того, чтобы оно получало и воздух, и солнечный свет, чтобы у него хватило сил пустить корни под землю.
  Каждое второе растение на поднимающихся вверх улицах квартала Фукуинэ принадлежало либо чему-либо, либо кому-либо: оно было собственностью, украшением и декорацией, тщательно охраняемым и лелеемым сокровищем того или иного семейного дома, тянущимся из крошечных, нетронутых двориков цветущими или набухающими ветвями, вечнозеленой листвой, внезапно появляющейся рядом с карнизами крошечных, скрытых ворот, или размеренно повторяющимися планками ограды — всегда вибрирующими, ошеломляющими взгляд прохожего, освежающее спокойствие можно было угадать сквозь планки, — но только оно, дерево гинкго, которое ничему и никому не принадлежало, стояло само по себе на поляне, как будто не было даже ничего, к чему его можно было бы привязать, как будто оно вообще не могло принадлежать ничему, некое необузданное, дикое, опасное существо, возвышающееся высоко над каждым зданием, крышей и деревом, уже с полной своей свежей кроной в
  непривычно нежная ранняя весна, с ее множеством своеобразных, веерообразных листьев, или, скорее, листьев, которые гораздо больше напоминали сердце, треснувшее посередине, вздыхающее на легком ветру; это было гинкго, несущее в себе оцепеневшие глубины бесчисленных геохронологических эпох, его толстый ствол мог выдержать только синтоистскую веревку с ее бумажными серпантинами, а ниже — буйное разрастание куста падуба, выросшего с одной из его сторон; гинкго, соответственно, был единственным, кто возвышался из этого мирного мира, и его было хорошо видно и снизу, как своего рода башня, потому что все остальное в конечном итоге скрывало другое, один дом скрывал другой, одна улица скрывалась другой, только оно
  — это колоссальное и среди всех других растений пугающе чуждое и непознаваемое дерево гинкго — возносилось, и безошибочно, как будто оно прибыло сюда прямо из сто миллионов лет назад, из темной меловой эпохи, из которой оно возникло, так что кто-то должен был заметить его, кто-то, глядя снизу вверх, со стороны железнодорожной станции, кто, прибыв и отыскивая правильное направление, осмотрелся бы.
  OceanofPDF.com
   VIII
  На главном маршруте линии Кэйхан, на первой остановке после Ситидзё никто не выходил и не входил, поезд остановился, двери механически открылись, затем, через несколько секунд, с громким шипением закрылись, начальник станции поднял свой сигнальный знак, затем, бросив взгляд в оба конца пустой платформы, он нажал кнопку на посту диспетчера и, наконец, медленно, церемонно и низко поклонился пустому поезду, когда он тихо отошел от станции, чтобы продолжить свой путь дальше: вниз, на юг, в Удзи.
  OceanofPDF.com
   IX
  Вверху, на гребне холма, над двойной крышей монастырских ворот, на ясном, голубом, светлом небе вдруг появилось несколько огромных, темных, сердитых облаков, словно грозное войско внезапно ринулось на безмолвную, неподвижную, безразличную сцену; в один момент еще было светлое небо, а в следующий — с ветром страшной силы в спину — эта масса, надвигавшаяся с северо-востока: мрачная, тяжелая, надвигающаяся, ее размах невозможно было измерить, она все росла, разрастаясь в непредвиденные
  размеры,
  деформированный,
  кружащийся,
  наводнение,
  полностью закрыв небо в течение нескольких минут, потому что адская буря пригнала ее сюда, преследовала ее, преследовала ее перед собой, избивая, толкая, выталкивая вперед эту черную смертоносную массу, от которой вдруг все потемнело; наступила тишина, птицы вокруг замолчали, легкий ветерок стих, а затем наступил момент, и все просто остановилось: момент, в течение которого весь мир замер, и на этот единственный момент прекратилось шелест листьев, и гибкое покачивание ветвей; и в каналах стволов, стеблей и корней прекратилось движение, колония муравьев, которая несла и несла свои припасы по диагонали через тропу, остановилась как вкопанная, камешек, который начал катиться, не катился дальше,
  Черви-древоточцы перестали грызть колонны и деревянные кронштейны, маленькая крыса в огороде за огромной капустой замерла, подняв голову, короче говоря, все живое, и растение, и камень, и все собравшиеся тайные внутренние процессы вдруг на один миг приостановили всякое существование – чтобы наступило следующее мгновение, и все продолжилось с того места, где остановилось, крыса снова опустила голову в кочерыжку, червь-древоточец снова начал жевать по своей тропинке, камешек немного покатился вперед, но, по сути, все началось снова: круговорот в стволах, в стеблях и корнях, маятники ветвей и игра дрожащих листьев, весь мир снова пришел в движение, сначала лишь осторожно, затем птицы поблизости защебетали пронзительнее, наверху все стало светлее, мрачное небо теперь прояснялось с северо-востока, хотя эти тяжелые тучи, со страшным штормовым ветром за их спиной, все еще неистово неслись к юго-западу, и теперь ничего этой неизмеримой массы даже казалась правдоподобной, потому что виден был только ее конец, ее край, тогда только клочок, спутанный, рваный, зловещий лоскут, плывущий по небу, которое теперь — как будто ничего не произошло мгновение назад — уже плавало в своей прежней синеве, светило солнце, не было больше и следа того дикого, похожего на бурю ветра, более того, между створками ворот снова появился тот прежний легкий, мягкий ветерок, который сразу же начал пытаться створку с правой стороны, но конечно, эта створка — рухнувшая, отломанная, всей своей тяжестью прижатая к верхней бронзовой петле, которая все еще поддерживала ее, — застыла в истории своей прежней гибели и потому осталась неподвижной, ну, конечно, этот ветерок разгладил ее вверх и вниз, немного потер, чтобы проверить, насколько она тяжела, затем побежал дальше, выскочил в пустое пространство двора, чтобы, обегав там круг, снова приняться за свою особую работу.
  OceanofPDF.com
   Х
  Внук принца Гэндзи стоял перед Великими Воротами и достал из потайного кармана кимоно белый платок. Он развернул белый шёлк, лёгкий, как перышко, аккуратно сложенный, и лёгкими движениями вытер слюну, скопившуюся в уголке рта.
  Он все еще был довольно слаб; ему лучше было бы где-нибудь отдохнуть.
  Он посмотрел на небо.
  За последнюю тысячу лет там дули самые разные ветры.
  Были дневные ветры и ночные ветры, ветры рассвета и ветры раннего вечера, ветры, приносящие снег, и ветры, приносящие тепло, ветры, приходящие с весной, и ветры, приходящие с осенью, были нежные и игривые ветры, опасные и даже гибельные ветры, миллиарды и миллиарды ветров всех двенадцати сил шкалы Бофорта, и можно было бы даже заняться их перечислением и систематизацией, потому что были преобладающие ветры, и были внезапно возникающие ветры, были турбулентные ветры и градиентные ветры, были геострофические ветры, были циклоны и антициклоны и так далее, и так все происходило в течение этой последней тысячи лет, эти ветры просто приходили и уходили во всех двенадцати силах
  Шкала Бофорта, один ветер гнался, преследовал, подгонял следующий, были пассаты и антипассаты, дули приземные ветры и ветры в горах, там, наверху, в недосягаемой высоте, было струйное течение, внизу был долгожданный или страшный океанский ветер; ветры были на материке, и они были в пещерах, они были в осях речных течений, и они были в осенних садах, они были, поистине, в самом ошеломляющем разнообразии, со своими направлениями и размерами, повсюду,
  но
  в
  реальность
  —
  бесчисленно
  и
  необъяснимо — в общем и целом они были здесь всегда, даже во время затишья; и все же их здесь совсем не было, потому что если они приходили, то ничего не приходило, если они уходили, то от них ничего не оставалось, даже во время затишья: они были невидимы, когда приходили, и невидимы, когда уходили, они никогда не могли вырваться из этой гибельной невидимости, они существовали, и все же их совсем не было, можно было знать, что они здесь, и можно было знать, где, это было видно, когда они заставляли дрожать листья на деревьях, когда они скручивали крону дерева во время бури, можно было видеть, как поднималась и гонялась пыль, в захлопывающихся окнах, в мусоре, поднятом на улице, можно было слышать, как они шуршали, вопили, плакали, свистели, выли, мычали, затихали и превращались в ветерки, чье-то лицо чувствовало ласкающий его ветерок или трепетало перышко щегла на ветке, короче говоря, их можно было видеть в мире и слышать, и их можно было почувствовать там, только их нигде не было, потому что, хотя все указывало на них — движение, звук и аромат — было невозможно указать на них и сказать, что они существуют, и вот они, потому что их существование всегда продолжалось в преследующей области глубочайшей непрямолинейности, потому что они были ощутимы, но недостижимы, потому что они присутствовали, но неуловимы, потому что они были самим существованием, пока они
  сами были исключены из существования, а именно они были так близки к существованию, что стали идентичны ему, а существование никогда не может быть увидено, так что, ну, даже если они были здесь, даже когда их здесь не было, от них ничего не оставалось, только тоска по ним, только страх, что они придут, только воспоминание о том, что они были здесь, но самое мучительное из всего — внук принца Гэндзи посмотрел на небо — было то, что тот, кто когда-то был здесь, никогда не вернется.
  OceanofPDF.com
   XI
  За воротами, на расстоянии, измеряемом в кэнах ровно десятью, умноженными на два, вдоль центральной оси двора, соответственно расположенной вдоль центральной линии, идущей от первых ворот, Нандаймон, вторые ворота, известные как Чумон, стояли по направлению к северному концу двора, но по-прежнему врезанные в его широкое, пустое пространство; это не было зеркальным отражением первых, и это не было просто их перемещением или повторением, несколько дальше назад, тех первых ворот, но это было в гораздо большей степени возвышение, удвоение их веса с использованием тех же инструментов и на той же оси, где ощущение чьего-то допуска, его прибытия в это пространство, становилось задачей, так что тот, кто однажды переступил через высокий порог более раннего, первого комплекса ворот, известного как Нандаймон, теперь нашел место молитвы, освобождения, дисциплинарный знак того, что с этого момента, после отвратительной истории человеческого существования, он станет излюбленным объектом таких вопросов в месте, где вопросы, связанные с людьми, больше не возникали, и где колонны хиноки были сделаны более толстыми, более мощными пропорциями, достигая большей высоты, поскольку на их сложной, чрезвычайно запутанной и чудесной системе кронштейнов приходилось нести большую, но гораздо большую ношу, чем в случае с первыми воротами, потому что если на этом первом
  ворота, двойная крыша, давящая на колонны, можно сказать, была большой, здесь было бы поистине трудно описать словами точные размеры этой второй конструкции с двойной крышей, потому что она была большой, она была огромной, она была колоссальной, когда парила в воздухе, и в этом плавании, так же как и первые ворота, она тоже оставалась в воздухе, и в то же время эти размеры, которые были больше, громаднее, колоссальнее, сопровождались почти невыразимой невесомостью, более того, эта невесомость как бы пронизывала каждую отдельную колонну и распорку, она пронизывала каждый элемент в конструкции двойной крыши, ослепительный ритм конических глиняных черепиц, очаровательную красоту четырех углов крыши, склоняющихся вверх, она пронизывала все от вершины до порога; неудивительно поэтому, если, стоя под ним, прибывший почувствует: он здесь в безопасности, он защищен, он нашел убежище, потому что теперь над ним расширялось что-то большое, устрашающее, грозное, сверкающе-изящное крыло, которое как раз сейчас готовилось поднять все это, эту колоссальную вещь, — потому что уже почти настало время поднять ее.
  OceanofPDF.com
   XII
  В отсутствие пешеходной дорожки, построенной в традиционном смысле кайро, вновь построенная стена, как будто намереваясь дойти только до этого места, окружила всю территорию монастыря, ограничив также огромную площадь первого двора, и здесь, расположенная в центре вдоль линии задней стены —
  а именно, поперек вытянутой центральной оси Нандаймона и Чумона без кайро, в этой глинобитной стене находился третий комплекс ворот, гораздо меньший и более скромный, чем его товарищи: с одной стороны, это были последние ворота из трех, а с другой стороны, они действительно служили воротами, а именно их задачей было, в мирском смысле этого слова, впустить прибывающего в следующий двор, который по своей форме был во многом подобен внешнему двору, включающему незанятую и просторную площадь, хотя в этом случае он поддерживался в бесконечной чистоте; внутри двора, слева, возвышаясь из белой, посыпанной гравием, ровной земли, находилась трехэтажная пагода
  с
  его
  характеристика
  трехкрылый
  крыша
  сооружение, первоначально предназначенное для хранения священных реликвий Будды, величественно возвышающаяся деревянная башня, на самом деле обещавшая личное присутствие Будды и тоску по нему; эта пагода, однако, не имела никакого настоящего входа, никакой настоящей двери, в ней не было никаких признаков хотя бы самого крошечного настоящего отверстия, были только слепые окна, которые выглядели
  в никуда и слепые двери, которые открывались в никуда, так что, поднимаясь, совершенно закрытым, на высоту трех этажей, это было строение, куда никто никогда не мог войти и откуда никто никогда не мог выйти, а именно, это был истинный дом Будды, нетронутый людьми на протяжении тысячи лет, недоступной для людей на протяжении тысячи лет, он был там внутри, если он был внутри, тысяча лет неизменности и нетронутости, тысяча лет воздуха и тысяча лет пыли, тысяча лет тяжелой неизвестности и тысяча лет тайн, люди смотрели вверх на протяжении тысячи лет, в которых было миллиард мгновений сомнения в каждом дне и в каждом мгновении, когда они искали, боялись и стыдились, ничего не понимая, глупо; они исследовали и они размышляли, и они задавались вопросом: если уже прошла тысяча лет, то действительно ли он все еще там внутри, даже сегодня.
  OceanofPDF.com
  XIII
  На противоположной стороне двора, точно на той же высоте, что и пагода, – хотя и не на обычном месте за Большим залом, напротив сокровищницы и хранилища сутр, где, по общему правилу, ему следовало бы находиться, – стояла колокольня. Бронзовый колокол, согласно обычаю, был подвешен изнутри в центре, но его вес был гораздо больше, чем могла выдержать обветшалая деревянная конструкция, не раскачиваясь снова и снова, когда колокол начинал качаться. Так что из-за явного отсутствия регулярного ремонта и несмотря на то, что вес был сосредоточен посередине балки, вся колокольня начала немного крениться; шипы крепёжных штифтов заметно не держались, как положено, верёвки колокола перетерлись, кровельная черепица в одном месте сползала, что было заметно по удару колокола.
  — когда-то искусно связанный в систему узловатых веревок, затем постепенно ослабев, он упал на землю, оставленный там, — что не будет больше никого, кто мог бы поднять колотушку, вернуть ее на место, а затем, в обязательное время, а именно в половине пятого, что означает наступление раннего вечера, ударить в колокол этой колотушкой, так чтобы, когда он начнет качаться, колокол разнесся по всей территории монастыря, — не будет никого, потому что здесь, казалось, никого не было, потому что
  Казалось, здесь не о чем возвещать, на минуту эта часть двора с ее колокольней создала такое впечатление: нет, эта колокольня теперь не нужна и больше не понадобится, так что первое, что не понадобится, — это именно эта колокольня в этой заброшенной, запущенной части двора, как будто кто-то говорил: пусть все остается как есть, пусть черепица продолжает сползать, пусть веревки еще больше расшатываются, пусть колышки в верхних кронштейнах крыши еще больше ослабевают, и вообще: пусть все это с каждым днем все больше и больше заваливается, так что к тому времени, как колокольный молот, лежащий на земле, зарастет сорняками, рухнет и башня, и вся тысяча лет исчезнет бесследно.
  Только крошечная, серебристо-перая, гордая, короткоклювая певица подумала в этот момент, что она здесь очень нужна: она спустилась с высоты по резкой, игриво-причудливой падающей дуге, уселась на мерцающем бронзовом украшении вершины башни и, подняв свою маленькую головку, запела такую насыщенную, нежную, душераздирающую песню в тишине залитого солнцем предвечернего времени, что если бы где-то поблизости оказался ее партнер, она наверняка привлекла бы его внимание в течение одной минуты.
  Ибо эта песня длилась всего одну минуту. Когда она смолкла, птичка вдруг взмыла в небо по прямой линии, а затем, описав несколько восходящих и нисходящих эллипсов, исчезла, улетая вдаль, так высоко, что ни один глаз не мог бы различить эту крошечную точку, эту крошечную точку, подобную кончику иглы, всё уменьшающейся в мерцающей дали лазурно-голубого небосвода.
  OceanofPDF.com
   XIV
  Камень, используемый для создания идеальной поверхности дворов
  — который долгое время назывался когецудай — не происходил из окрестностей, но, среди прочего, изначально добывался на склонах тщательно отобранных силикатных гор, расположенных в приятной местности Такасаго, примерно в доброй сотне морских миль отсюда; там его измельчали на мелкие кусочки огромными жерновами, вращаемыми мулами, а затем отправляли в Киото, который держал под своим влиянием всю страну, доставляли на маленьких ручных тележках в более знатные монастыри, так же как его доставляли сюда, в район Фукуинэ, чтобы покрыть самые дальние территории монастыря, несколько заброшенное место между сельскохозяйственными постройками и огородами, так что некоторые молодые монахи, которым было поручено это задание, приступили к достижению надлежащего, единого размера дробленых камней с помощью тяжелых кувалд, затем относили дробленые камни во дворы, чтобы разбросать их там; затем, после сильной бури или после сильного ливня или просто ради радости встречи весны или на рассвете, ближе к концу второго месяца они брали широкие грабли с толстыми ручками и придавали камням их окончательную форму, а именно, с одной стороны, чтобы снова и снова создавать ту идеальную горизонтальную плоскость, а с другой стороны, используя зубья
  граблями они рисовали на белой гравийной поверхности те параллельные волны, так что возникла бы не просто идея, но реальность совершенства рая, которая, казалось, хотела вызвать в памяти беспокойную поверхность океана, его вихревые волны тут и там между дикими скалами, хотя на самом деле ей грезилось — в несравненной простоте этой красоты — что там было все, и все же не было ничего, ей грезилось, что в вещах и процессах, существующих в своей непостижимой, ужасающей скорости, заключенных в кажущееся бесконечным ограничение вспышек света и прекращения, было все же ослепительное постоянство, столь же глубокое, как бессилие слов перед непостижимой землей недостижимой красоты, что-то вроде мрачной последовательности мириадов волн в гигантской океанской дали, что-то вроде монастырского двора, где в умиротворенности поверхности, равномерно покрытой белым гравием, тщательно разглаженным граблями, очень испуганная пара глаз, взгляд, впавший в манию, расколотый мозг мог отдохнуть, мог пережить внезапное оживление древней мысли неясного содержания и сразу начать видеть, что есть только целое и нет частей.
  OceanofPDF.com
   XV
  Внук принца Гэндзи стоял у третьих ворот, глядя на башню пагоды. Ветерок снова пробежал по двору, коснувшись и его, заставив нижние полы его кимоно слегка трепетать.
  Скрестив руки на груди, он некоторое время не двигался, потому что считал, что один из монахов
  — кто-то, с кем он мог бы поговорить, — в конце концов появится.
  Но не только не было никаких признаков жизни ни одного монаха, даже не появился слуга или какой-либо обслуживающий персонал, выходящий из задней комнаты, из кухни, ванной или огорода, и не подбегающий к нему, запыхавшийся, чтобы оказать ему помощь.
  Везде царила полная тишина, во внутреннем дворе не было ни души, так что он, скользя ногами в гэта, едва касаясь земли, начал медленными шагами идти к Золотому чертогу.
  Перед входом в Зал он зажег благовония, благоговейно встал рядом с медным котлом, молитвенно сложил руки и склонил голову.
  Затем он сказал про себя: «Да будет Будда милостив и дарует мне свет, указывающий, где мне следует искать».
  Затем он сказал про себя: Да будет Будда милостив и скажи мне, есть ли вообще какой-либо смысл в этих поисках.
  И тогда он сказал себе: «Мы не знаем, что ты думал о мире. Мы неправильно понимаем каждого».
   Ваших слов. Мы совсем запутались.
  И в заключение он добавил: Как ты когда-то и предсказал, дорогой, милый, незабываемый Будда.
  Затем внук принца Гэндзи опустил руки, крепко прижав их к бокам, поднял голову и дважды низко поклонился.
  OceanofPDF.com
   XVI
  Внизу, на полпути, к дереву гинкго вела другая тропинка — не та, по которой совсем недавно шел внук принца Гэндзи, — но к дереву гинкго можно было подойти и с обратной стороны, с крутого склона холма, который, однако, был недоступен для человека, так как густо порос зарослями и круто поднимался вверх. Это едва ли можно было назвать тропинкой, скорее, это была замкнутая, узкая тропинка, полностью скрытая под колючими ветвями и сомкнутой, сросшейся листвой, делающей ее невидимой и предоставляющей своего рода защиту любому существу, которое могло бы двигаться здесь, и действительно, здесь, в этой солнечной, яркой, утренней тишине, двигалось существо, существо, явно нуждающееся в величайшей защите, если ужасающий способ, с которым оно тащилось, можно было назвать «движением»: избитая собака, полумертвая, теперь карабкалась по склону под защитой густых кустарников и сросшихся зарослей, несчастная собака неопределенной породы, плавающая в кровавой жиже, ее шерсть спуталась, ослабла, исхудала до костей и бесконечно истощена.
  На самом деле, он был почти наполовину забит до смерти: он не мог ходить на одной ноге, задней правой, и поэтому постоянно пытался удержать ее в воздухе, когда она тащилась вперед на трех других ногах, и с этой же стороны, один из собачьих
   Глаза были полностью вывернуты из орбит, а шерсть была окровавлена, слиплась клочьями под животом и возле головы, которую она держала набок, продолжая мучительный путь вверх, словно с другой стороны всё ещё могла что-то видеть левым глазом. По ранам невозможно было определить, была ли собака чуть не забита до смерти тростью или ей удалось вырваться из ловушки какой-то извращенной, ужасной, зверской пытки.
  Склон был действительно очень крут, и это явно сказывалось: движения собаки становились все медленнее, живот ее все ближе опускался к земле, тот самый живот, на котором она почти скользила вверх, словно от страха, что ее внутренности вот-вот вывалятся наружу; чтобы удержаться как можно ниже к земле, собака все время подгибала три более или менее еще функционирующие ноги; она все больше теряла силы, все чаще ей приходилось останавливаться и ложиться, чтобы через несколько минут снова тронуться в путь. Его грудь быстро и неистово поднималась, он делал крошечные вдохи, как будто дышать ему было больно, как будто он мог впитать все меньше воздуха в свои сломанные легкие, но он дышал, прерывисто и со стоном, и не сдавался, он задыхался, он карабкался выше, держа заднюю правую ногу в воздухе, его голова была повернута влево, чтобы он мог видеть вперед хотя бы немного, чтобы он мог избежать колючих кончиков веток, но, конечно, он не мог избежать их всех, так что эти ветки все еще иногда рвали раны на его коже, и тогда он тихо скулил, останавливался и дрожал, медленно опускаясь на землю, а затем снова отправлялся в путь через несколько минут.
  У него была определенная цель, и казалось очевидным, что то, что заставляло его мучиться на этом крутом и опасном пути, было чем-то очень важным; и было очевидно, судя по его ужасным усилиям, что он достигнет этой цели.
  Его целью было дерево гинкго.
   Когда собака добралась до дерева сзади, откуда никто с дороги не мог ее заметить, откуда ни человек, ни животное не могли ее видеть, когда она, дрожа, подползла к толстому стволу дерева, который с этой стороны был густо покрыт молодым кустом падуба, она заползла в листву, чтобы стать совсем невидимой, она прижалась своим содрогающимся телом как можно крепче к теплому стволу гинкго, она выпустила из своих измученных членов остатки сил, она легла, вздохнула в последний раз и затем, не издав ни единого звука, через несколько минут, молча издохла.
  OceanofPDF.com
   XVII
  Всё было в целости и сохранности, и в монастыре всё, казалось, было в целости и сохранности. Ничто не нарушало внутренней тишины кондо; снаружи медленно поднимался ароматный дым сандалового благовония от курильницы, зажжённой мгновение назад. Сам Будда, некогда высеченный из куска дорогого дуба каши, размером не больше ребёнка, неподвижно стоял внутри, помещённый в деревянный ларец в центре алтаря. Этот ларец был обильно позолочен как внутри, так и снаружи, что символизировало особую защиту. Сзади ларец был закрыт тонкой стенкой; остальные три его стороны состояли из тонкой деревянной решётки, так что внутрь проникало немного света, что означало, что его обитатель был немного видим, и, если бы верующий обратил на него свой взгляд, он тоже мог бы получить некоторое представление о мире оттуда. Он был неподвижен, он никогда не менялся, он стоял на одном и том же месте тысячу лет, всегда на своём месте, в самой середине необычайно надёжного, позолоченного деревянного ящика, он стоял невозмутимо, всегда в одном и том же одеянии, всегда застыв в благороднейшем жесте, и за эту тысячу лет ничто не изменилось в посадке его головы, в прекрасном, знаменитом взгляде: в его печали было что-то душераздирающе утончённое, что-то невыразимо благородное, его голова была решительно отвёрнута от мира. О нём говорили, что он
  Он отвернул голову, потому что смотрел назад, в сторону монаха по имени Эйкан, чья речь была столь прекрасна, что он, Будда, захотел узнать, кто это говорит. Истина, однако, была совершенно иной, и всякий, кто видел его, сразу понимал: Будда отвернул свой прекрасный взгляд, чтобы ему не нужно было смотреть, чтобы ему не нужно было видеть, чтобы ему не нужно было осознавать то, что находится перед ним, в трёх направлениях.
  — этот жалкий мир.
  OceanofPDF.com
   XVIII
  Монастырь некогда простирался на огромной территории, хотя то, что осталось после утраты сгоревших жилищ паломников и гостевых домов для мирян, брошенных в руины, проданных с аукциона бамбуковых рощ и срубленных лиственничных лесов, все еще было достаточным, чтобы территорию монастыря можно было назвать огромной, и, как и в прежние времена, так и сегодня, как и в прошлую тысячу лет, это оценочное обозначение, возможно, было вызвано не его фактическими размерами, так же как оно не было заслужено ошеломляющим количеством данных, записанных с использованием измерений ри, тё и дзё в реестрах собственности, а той необычной и особой сложностью ее конструкции, которая делала эту территорию, в самом полном смысле этого слова, неисчислимо монументальной: размещение главных зданий, кондо и учебного зала, жилых помещений, офисов и келий, трапезной, приемных комнат и резиденции настоятеля; рациональность, вытекающая из более высокого соображения, сельскохозяйственных построек, кладбища, огородов, а также кухни, приемных комнат, бань и прачечных: система, труднодоступная для восприятия или совершенно непрозрачная для повседневного глаза, хотя и обоснованная в отношении частей, составляющих целое; и тот факт,
  — тем не менее, решительно подозревалось, — что ориентация
   этих бесчисленных зданий, дорожек и крытых переходов, ведущих между ними, были основаны на предельном и безусловном следовании точным инструкциям непогрешимого плана, который никто не мог поставить под сомнение, ни один паломник, прибывающий с его мирским опытом, и, конечно, ни один паломник никогда этого не делал, ибо он наверняка сам испытал это по прибытии сюда, приближаясь к Великим Южным Воротам, что тот, кто переступал высокий порог Вторых ворот, здания Чумонских ворот, затем входил во внутренний двор и мельком видел с одной стороны трехэтажную пагоду, а с другой стороны колокольню с той птицей, которая только что пела —
  Такому паломнику ни в коем случае не пришлось бы размышлять, в каком направлении ему следовать в этом монастыре, потому что тропы, тропинки, отмеченные с обеих сторон деревянными колышками, вбитыми в землю, и отрезками скрученной веревки из рисовой соломы, указывали путь; паломник всегда точно и безошибочно находил бы то здание, которое должно было точно следовать за ним, способствуя его погружению: он сначала узнавал тишину Золотого зала, известного как кондо, и зала обучения, затем дворы и сады, следующие один за другим, так что из Золотого зала он мог бы мельком увидеть орнаментальный замок на двери, ведущей в личные владения настоятеля, а также гостевой зал
  помещения, он ничего не упустит и не забудет посетить ни одного святилища, даже если он долго чувствовал, что непременно что-то забудет, может быть, самый существенный павильон, поскольку все это как карта, можно сказать, все еще не присутствовало в его голове, но нет, вовсе нет, путь посещения здесь, построенный на предложении предлагаемого духовного погружения, был соответственно направлен причудой, эфирной, потусторонней причудой, легкой, игровой, действующей с импровизацией особой силы и все же безупречной, творение которой — этот возвышенный монастырь — могло показаться, в чисто поверхностном и необдуманном суждении, нечистой смесью хаотического,
  элементы были свалены и свалены в кучу, словно огромная куча, на которую все было свалено сверху, необходимое и небрежное, ценное и запутанное; но нет, вовсе нет, потому что эта прихоть сама была подобна пустоте, а именно она была тождественна той, что создала яркую синеву небесного свода, той, что предписала собаке, приговоренной к смерти, какой путь ей следует следовать под колючими кустами к освобождению, это была та же прихоть, которая выписала последовательность ветров, структуру корней дерева гинкго, высоту и ритм мелодии певца на крыше обвалившейся колокольни — и ту душераздирающе утонченную, ни с чем не сравнимую грусть в отведенном взгляде Будды в кондо.
  OceanofPDF.com
   XIX
  Внук принца Гэндзи так и не восстановил свои силы.
  Сжимая в руке платок, он некоторое время надеялся, что к нему прибежит кто-нибудь, связанный с монастырём, но когда стало ясно, что здесь, снаружи, он тщетно ждёт такого человека, надеясь найти кого-нибудь в одном из святилищ, он продолжил свой путь, поспешив к ближайшему. Ближайшим зданием был учительский зал; Достигнув входа, он выскользнул из своих гэта и, держа их в руке, босиком, или, точнее, в традиционных покрывалах, таби, на ногах, он вступил в безмолвный порядок святилища, и пока он восхищался идеальной чистотой, царившей внутри — подушки, расставленные параллельными рядами, регулярное повторение колонн в рамках простой симметрии здания и, рядом с подушкой надзирающего монаха, красота низкого столика, его чайная чаша, спрятанная на полке, держатель благовоний и бамбуковый цилиндр для хранения благовоний рядом с ним — он осознал, с узнавающим взглядом, что все, в полной мере, было на своем месте: подушка монаха, возглавляющего церемонии, а также, немного впереди него, справа от него, с безупречной точностью и простотой размещенная, двойная висящая деревянная балка, используемая для удара в колокол, обозначающая начало и конец
  конец медитативного погружения; и тушь, маленький бронзовый колокольчик, лежащий на подушке из благородного шелка, вместе с маленьким молоточком, как раз там, где стояли два огромных главных столба алтаря Будды, сияющие золотом и покоем, все было в идеальном порядке, осознал он, пребывая в состоянии непрерывного головокружения, весь интерьер был безупречен со всей тщательностью, которую только можно было ожидать; сквозь бумажные панели седзи и фусума проникало ровно столько света, сколько нужно было, чтобы добраться до заднего входа в святилище, но так как и там не было ни одной живой души, он мог сделать лишь определенное количество; здесь, в этом зале, он не мог оставаться: он мог пересечь комнату, но не более того; кроме того, пока он шел по этому пути, у него мелькнула мысль, что ему больше не о чем думать; он все больше чувствовал, что силы покидают его, он не может идти дальше, ему нужно где-нибудь сесть и отдохнуть как можно скорее. Поэтому он вышел из зала, снова надел гэта и по крытой дорожке направился к небольшому, скромному на вид святилищу. Там он отыскал самое дальнее, самое безмятежное место на деревянной террасе, тянувшейся вдоль крошечного сада, возвышаясь над ним на добрый метр. Эта терраса, по сути, была продолжением внутреннего пола малого святилища, выходящим в сад и двор. Он сел, прислонился спиной к колонне, вытер потный лоб, и когда в наступившей благодатной тишине до его слуха донесся звук журчащего где-то рядом ручейка, он наконец закрыл глаза и подумал, что немного поспит среди этого мирного покоя, – но не уснул, а просто потерял сознание. Кровь мгновенно отхлынула от его бледного, изящного лица, и тело соскользнуло в сторону колонны. Голова его с силой ударилась о настил террасы, и он остался там, согнувшись набок. Кимоно смялось и скомкалось на спине, один из гэта упал
  с его ноги, и только пальцы правой руки еще некоторое время двигались, пока они медленно не затвердели, как мускулы собаки, забитой до смерти у основания дерева гинкго, — они очень медленно разжались, затем, расправившись, стали совершенно жесткими, так что наконец шелковый платок, до тех пор зажатый в руке, выскользнул из раскрытой ладони, затрепетал и упал в пыль сада.
  OceanofPDF.com
   ХХ
  Крытые переходы, очевидно, были спланированы с большой тщательностью. Они были построены из того же кипариса хиноки, с которым бывшие мастера-плотники храма, известные как мия дайку, с удовольствием работали в этом монастыре, с удовольствием работали, пока…
  после первоначального решения построить монастырь и получения ритуального запроса — мастер и несколько старших, опытных плотников могли отправиться в провинцию Ёсино, чтобы выбрать подходящую древесину, что было действительно трудоемким предприятием, иногда занимающим недели или месяцы: трудное, тяжелое начинание, и отнюдь не без опасностей, поскольку в дополнение к общим тяготам путешествия они также несли на своих плечах ответственность перед богами: по-настоящему найти, выбрать и купить подходящую древесину, лес и гору, а именно, всегда имелись определенные соображения: найти, выбрать и купить — следуя древним и неизменным принципам —
  что в данном случае было бы наиболее подходящим, а именно осознать важность знания трех вещей: солнца, ветра и дождя, а затем, в этом духе, найти, выбрать и купить не просто большее количество наиболее сохранившихся японских кипарисов где-нибудь в провинции Ёсино, а целую гору, такую гору, на которой произрастает хиноки, как они ее называли,
   с учетом его возраста, зрелости, расположения и здоровья, они кажутся подходящими для их цели, так что, к недоверчивому изумлению многих, только десятилетия спустя, но, наконец, в один прекрасный день, священный ритуал рубки дерева начнется, а именно, прежде всего, согласно традиционному порядку кокороэ, в конечном счете, включая обет мастера-плотника о том, что с рубкой хиноки,
  «не будет предпринято никаких действий, которые могли бы привести к прекращению жизни этих деревьев», и они могли бы начать рубить деревья, обрезать их, выбирать, затем перевозить их по суше и вдоль речных каскадов, затем, после точного обозначения задач, которые должны были быть выполнены на месте — в данном случае соответственно определение типа и путей крытых проходов, соединяющих главные святилища, — могло бы начаться вневременное, простое искусство плотника: разметка и закладка фундамента, укрепление оснований колонн, выполнение дренажных канав, окончательная, большая операция по подготовке колонн, их обрезка до нужных размеров, соединение их шипами и пазами и полировка до совершенства, задачи, которые требовали месяцев труда, затем воплощение самого сооружения в жизнь: возвышение колонн, соединение взаимосвязанного каркаса, возведение крыши, укладка и крепление пола, были сотни и сотни таких задач, одна только подготовка к которым занимала месяцы, сотни и сотни таких задач, надзор за которыми полностью был доверен одному человеку, мия дайку; каждый другой выполнил свою собственную задачу, точно, безупречно, согласно методам, изученным и испытанным в течение многих лет, с самого детства, и, наконец, в результате этого сотрудничества, была наконец построена, подобно другим святыням монастыря, сложная система так называемых крытых переходов: чудесный путеводитель душ, где теперь, в заброшенности этой призрачной пустыни, в этот непостижимый час пугающей тишины, охватывающей весь монастырь, было так совершенно своеобразно
  что только отсюда, со стороны этих крытых переходов, казалось, еще доносится звук: как будто в полной тишине из длинных досок пола, отшлифованных и пройденных до тех пор, пока их поверхность не стала гладкой, как стекло, вновь возникало одно-единственное крошечное воспоминание, воспоминание из истории всех шагов, когда-либо по ней проходивших, история, сохраненная на протяжении тысячи лет, потому что именно по ту сторону границы тишины и все же решительно слышно, пол скрипнул один раз, именно в том месте, где его подвеска была немного более неуверенной, потому что там доски пола скрипнули, повторяя и снова вызывая в памяти единственный вес прежнего шага, уверенность воспоминания о том, что кто-то когда-то здесь ступал.
  OceanofPDF.com
   XXI
  Он уже оставил позади себя несколько улиц, несколько крошечных перекрёстков и поворотов, и с этого момента не только его чувство, но и его решающий опыт говорили о том, что дорога ведёт вверх. Больше не оставалось никаких сомнений, что он не просто поднимается по пологому холму, как он мог предположить ранее, а взбирается по крутому склону, который, возможно, был одним из северных предгорий горы Оиси Восточных гор. Ввиду почти полной застройки местности, говорить о какой-либо естественной растительности ещё долго было бы неверно: только взглянув с моста вниз, а именно, когда он взглянул под мост, на ущелье, он, возможно, понял, что характерная здесь растительность состояла в основном из густо растущих клёнов и дубов.
  деревья,
  янохиге,
  харан,
  различный
  разновидности
  из
  Рододендрон и подокарпус, и, наконец, несколько японских лиственниц и кипарисов. Присутствие вечнозелёных растений, когда он смотрел на них, наполняло его чувством спокойствия, особенно лиственницы: по их стволам и высоте, он решил, пересекая мост, что им, возможно, не меньше трёхсот или четырёхсот лет; с их колышущейся, прозрачной листвой, прямыми красновато-коричневыми стволами, с корой, отслаивающейся толстыми полосами, они были…
  Всегда очень дорогие ему деревья – одно или два были такими высокими, что, поднимаясь со дна очень глубокой долины, их верхняя листва почти касалась, почти ласкала того, кто переходил мост. Дальше отсюда было не видно: с одной стороны вид закрывала высокая монастырская стена, с другой – огромное дерево гинкго; только когда он прошел довольно долго пешком вдоль стены и, достигнув нужного входа, на мгновение огляделся вокруг, прежде чем войти, он увидел вдали Восточные горы с их ближними и дальними вершинами, хотя он видел их лишь настолько, насколько позволяли привычка и опыт предыдущей тысячи лет, а именно, что они, конечно же, были там повсюду, с их нежными оттенками зелени, переходящими в синеву, они естественно указывали на свою собственную дальность, что эта гора, на которой он сейчас стоял, также принадлежит им, эта гора и ее монастырь были лишь одними из них, а именно, установил он смутным, мертвым фоном своего внимания, прежде чем войти на территорию монастыря: было это великое целое, эти так называемые Восточные горы, и эти Восточные горы, как они делали в течение предыдущей тысячи лет, так и теперь хотели сообщить ему в этот момент, прежде чем он вступит в монастырь, расположенный поблизости от вершины Оиси, что он может идти вперед и продолжать, он может быть совершенно спокоен, потому что Восточные горы, с этого направления, означали безусловная защита очаровательного города Киото.
  OceanofPDF.com
   XXII
  Внук принца Гэндзи, казалось, довольно долго не был озабочен тем, что каждая улица и каждый дом были совершенно пустынны, и когда он впервые столкнулся с этим фактом, ему пришла в голову мысль, что где-то, возможно, происходит какое-то празднование или какая-то проблема, он оставался с этим объяснением и не размышлял над тем, было ли это празднованием или проблемой. Его внимание было захвачено очаровательными переулками, его тонким ощущением движения вверх, ожиданием достижения того, зачем он сюда пришел, чудесными пропорциями внутренних двориков, мелькающими между решетками низких деревянных заборов, правильным расположением той или иной благородной скалы с нежной листвой карликового кипариса, склонившегося над ней, его мысли были заняты каменными колодцами рядом с воротами, тихим плеском воды, стекающей по бамбуковым подносам, он был вынужден остановиться и на мгновение взглянуть на то или иное расположение частного сада: идеальную иллюзию сухого водопада, продуманное расположение крошечный павильон, наблюдательный пункт, с которого можно было обозревать весь маленький сад, короче говоря, он не размышлял о том, скрывается ли за этим полным опустением праздник или проблема, более того, он даже забыл об этом, так что это даже не пришло ему в голову, когда
  стоя у входа в монастырь и оглядываясь на Восточные горы с их нежными оттенками зелени, переходящими в синеву, он понимал, что не спокойствие, мир и безопасность они распространяют в этом направлении, как он думал на темном, мертвом фоне своего внимания, а скорее некое темное напряжение, зловещее сообщение, угрожающее послание, которым они недвусмысленно хотели обозначить, решительно хотели сообщить и передать ему, привлечь его внимание своими зелеными оттенками, переходящими в синеву, что нет — будьте осторожны, потому что эти горы больше не означают защиты ни для него, ни для кого-либо еще, ни для очаровательного города Киото, безусловно.
  OceanofPDF.com
   XXIII
  Гора Хиэй, поистине дающая защиту городу, расположенная на самой высокой точке Восточных гор, а вместе с ней и знаменитый Энряку-дзи, находилась очень далеко отсюда; поэтому монастырь должен был полностью выполнить ритуальные обязательные защитные меры самостоятельно, без внешней поддержки. Территория монастыря была установлена на вершине южного склона горы, а именно на северо-востоке, традиционном направлении опасности, она была защищена горной вершиной; на юге, следуя предписаниям, находилось озеро, хотя — из-за неустойчивого леса домов, дымоходов, крыш, столбов, телевизионных антенн и электрических проводов — его не было видно отсюда сверху; Точно так же, как на востоке протекала река Камо, а на западе был необходимый путь, более того, что касается этого, то к монастырю вел не один путь, и все они выходили исключительно с запада, точно так же, как отсюда единственный путь вел на запад, короче говоря, размещение монастыря полностью соответствовало четырем великим предписаниям: чтобы он был защищен горой с севера, озером с юга, тропами с запада и рекой с востока — это были четыре великих предписания, так что, когда место было, таким образом, в совершенстве обозначено, и намерение, размеры и цель строительства монастыря объявлены,
  мия дайку мог приступить к своей работе, и с этого начался длительный процесс, занявший не просто годы, а десятилетия, процесс, в котором главным героем был не мия дайку, художественный мастер плотников, а он сам, с его собственными непревзойденными знаниями; Главным героем был не потомок гениального Кобо Дайси, настоятеля ордена, стоявшего за великим планом в религиозном смысле этого слова, и не какой-либо из законченных шедевров отдельных зданий — Золотой зал, пагода, учебный зал или ворота — не чарующая гармония работы, не резьба Будды с повернутой набок головой, не бесчисленное количество золота, излитого на поверхности алтаря, не священные статуи, не картины на раздвижных дверях или потолках святилища и даже не сам монастырь как ослепительное целое, когда он был наконец завершен и освящен, чтобы он мог вступить в эту тысячу лет в вечной любви Будды; нет, главным действующим лицом было растение, дерево, простой материал, который служил основой для всего этого, главным действующим лицом был кипарис хиноки, за которым изначально им пришлось отправиться в провинцию Ёсино, хиноки, один только выбор которого занял месяцы, включая выбор горы и ее приобретение, то есть выбор определенной горы, на которой деревья росли по меньшей мере тысячу лет, прямоствольные деревья с листвой, которая не была ни светлой, ни бледной, уже эта первая фаза заняла месяцы, так что впоследствии прошли годы, в течение которых, по мнению более нетерпеливых и менее информированных лидеров монашеского ордена, ничего непростительно не произошло, хотя их успокоили, убедили, утихомирили их взвинченный нрав и сказали: мия дайку знает, что делать, так же как мия дайку действительно знал, что делать, потому что все его предки также знали, за прошедшие столетия, они знали, в чем заключается задача, сейчас и в годы следовать, а именно, что в то время как
  мия дайку должен усердно и интенсивно считать и измерять, чертить и снова чертить, его главной задачей было наблюдать за деревьями, и поистине он ничего другого не делал в течение долгих, долгих лет, он только снова и снова путешествовал в Ёсино на протяжении недель и снова на протяжении недель подряд, и он наблюдал, осторожно, за развитием кипарисов хиноки на горе, которые были приобретены, чтобы следить за ними и видеть, как они растут на северном склоне и как они растут на южном склоне, чтобы увидеть, как они формируются на вершине горы и как они формируются у подножия горы, потому что для предстоящей работы им нужны были точные наблюдения, ему нужно было знать, как солнце светит на деревья хиноки летом, как они выдерживают долгие муссонные дожди, и поэтому мия дайку жил с деревьями, в буквальном смысле, он знал каждое из них отдельно, как будто все они были членами одной колоссальной семьи, и он продолжал так, поистине, в течение многих лет, долгих, долгих лет, поэтому не было ничего удивительного, если из С самого первого обсуждения с иерархией ордена до самого начала строительства прошло невероятное количество времени, столько времени, что целый лес японских кипарисов вырос до подходящего возраста, и это было искренне поразительно для многих, и многие были неоправданно озадачены необходимостью ждать так долго, только то, — как мия дайку сообщил непонимающим, — что так должно быть, и причина этого в том, что это не могло быть иначе, а именно рубка кипарисов хиноки могла произойти только и исключительно в подходящее время, и что касается того, какое именно это подходящее время, он, только и исключительно он, мастер, знал, и он знал это от своих собственных предков, и он даже сказал, что знает, когда, и он не колеблясь объявил, когда наступило это так называемое подходящее время, и он мог попросить у настоятеля знак для проведения церемонии кокороэ, и церемония могла быть проведена, и в первый час рубки деревьев он мог дать обет, в котором он, Мия Дайку, пришлось пообещать, стоя
  перед первым деревом хиноки, что он, ценой своей жизни, взял на себя ответственность за то, чтобы не растратить жизнь дерева хиноки, но что «он дарует ему жизнь красоты»,
  и только тогда могла начаться настоящая работа, и ворчуны начали понимать, что эти годы и эти десятилетия были действительно необходимы, постепенно они начали понимать все, когда увидели и когда им объяснили, что из японских кипарисов, которые были срублены, перевезены и затем погружены в реку Камо на один полный год, будут сделаны тяжелые колонны, поддерживающие значительный вес, каркас святилищ, из тех деревьев, что росли на вершине горы; Подножие горы давало древесину для длинных перемычек, потому что деревьям у подножия горы приходилось прилагать больше усилий, чтобы достичь солнечного света, чем деревьям на вершине горы, и, как следствие, стволы деревьев у подножия горы были более истонченными, длиннее и тоньше, чем стволы деревьев на вершине горы, которые, однако, были толще и прочнее, и так далее, и тогда было не так уж трудно увидеть, что в течение предыдущих десятилетий все шло по хорошо продуманному и монументальному плану, руководствуясь мудрым советом древнего опыта, согласно которому каждый аспект строительства святилищ должен отражать с точной точностью естественную жизнь деревьев на горе в Ёсино, а именно деревья, которые росли на северном склоне горы во всех случаях были использованы для северных стен святилищ; Кровельные балки святилищ были сделаны исключительно из кипариса, который изначально рос на вершине горы в Ёсино, а именно, в конце концов всем стало совершенно ясно, что каждому отдельному дереву кипариса хиноки было предоставлено именно то место в каждом здании святилища, которое оно занимало во время своей естественной жизни на горе, и что каждое отдельное дерево в течение своей собственной жизни заняло свое место среди
  колонны, антаблемент консольных балок или свод крыши в той мере, в какой его внутренняя структура позволяла ему быть готовым к этой конкретной задаче, а именно, они должны были выдержать жестокие удары времени, объяснил однажды мия дайку своему юному ученику, они должны были выдержать время, объяснил он ему, когда они стояли, только они вдвоем, в конце тяжелого рабочего дня во временном павильоне, потому что, возможно, они не простоят вечно, добавил он, но время – и, возможно, мия дайку впервые за долгие десятилетия работы улыбнулся, глядя в глаза своему юному ученику, – они выдержат время. Они пили сакэ из крошечных чашечек, и в тот вечер раздался их смех.
  OceanofPDF.com
   XXIV
  На этот раз также присутствовали корейские резчики по дереву из Пэкче, но их присутствие было обусловлено главным образом соображениями безопасности, поскольку за столетия, прошедшие с момента появления скульптурного искусства, а также учения Будды и многочисленные учебные поездки в Китай японские мастера настолько в совершенстве овладели божественным ремеслом, что их способности поражали не только их бывших наставников из Пэкче, но и монахов, и мирян, так что они, корейцы, принимали участие в длительных процедурах изготовления дополнительных статуй прежде всего потому, что это предписывалось традицией; они были там только для того, чтобы помочь местным мастерам-скульпторам и резчикам по дереву в более важных делах и только в плане формального руководства, они действительно не вмешивались в реальные процессы, более того, по правде говоря, они не были способны сделать это, поскольку они были ошеломлены, наблюдая за новыми — пусть даже и незначительными — техническими решениями, резьбой полых статуй по японским методам, они удивлялись инструментам для долбления и резки по дереву, более совершенным, чем их собственные, местному мастерству в шлифовке дерева, они были поражены лаковым составом, неизвестным им, и, естественно, ошеломлены, увидев столько золота, которое было заказано для полного золочения
  готовые статуи, золото, хранящееся в строжайшей безопасности в закрытой резиденции настоятеля, пока его не расплавят и не разольют в тончайшие золотые листы, — короче говоря, в то же время, когда строились залы, комнаты, кельи и павильоны, крытые переходы, захватывающие дух конструкции крыш, пагода и колокольня, система тройных ворот, а также внешняя оградительная стена, также велась резьба статуй для последующего размещения в святилищах: священные операции были начаты, так что через некоторое время возникла странная ситуация, что в мастерских — которые в противном случае находились не на строительной площадке, а в городе, с другой стороны, поскольку они переместились поближе к западным горам — огромные Будды и Бодхисаттвы уже некоторое время стояли завершенными, готовые к тому, чтобы их перенесли на свои определенные места в монастырских святилищах; Однако им приходилось ждать десятилетиями, а в случае с той или иной чрезвычайно важной статуей Будды, когда строительство занимало очень много времени, им приходилось годами ждать в мастерских.
  защищенные хранилища, чтобы их перемещение на постоянные места могло наконец осуществиться, потому что, конечно, монастырь занял больше времени, чтобы закончить, чем статуи, так что в течение долгого времени некоторые привилегированные монахи и прославленные люди приходили, чтобы полюбоваться ими, люди, которым такие просмотры были разрешены, и они восхищались ими, как подобающими их заслугам, ибо поистине каждая статуя была пленительно прекрасна, от огромных Будд Амиды, каждый из которых сидел на своем колоссальном лотосовом троне, погруженный в бесконечное спокойствие, до изображений неподражаемо миролюбивого Шакьямуни, до самых маленьких буддийских божеств-защитников —
  только что никто не знал, потому что никто не имел ни малейшего представления, ни самые посвященные, ни самые привилегированные, никто не знал, где находится статуя Будды, заказанная для размещения в центре Золотого зала и предназначенная в качестве главного божества-хранителя для всего монастыря, никто не знал, где, в какой мастерской она находится, и кто вырезал эту статую
  самая важная из буддийских статуй или кто ее сейчас высекает, потому что это держалось в величайшей тайне, никто ничего не мог об этом знать, никто этого не мог видеть, более того, все было организовано так, что главные монахи ордена постоянно намеренно смешивали различные сведения, которые они распространяли, чтобы сбить с толку любопытных искателей, так что некоторые считали, что только они и исключительно они, были осведомлены о том, где, в какой мастерской и кто вырезает статую Будды, и, наконец, было немало тех, кто считал, что они, и только они сами, являются хранителями этой тайны, тех, кто был убежден, что они и только они знают, где изготавливается знаменитый Будда, распространялись слухи и сплетни, но на самом деле почти никто ничего не знал до того дня, когда монастырь был освящен, и Будда, с головой, повернутой набок в своем позолоченном ларце, наконец оказался на своем месте — так что произошла полная противоположность тому, чего все ожидали, потому что нет, во время празднования церемонии освящения, с От высокопоставленных верующих до обычных наблюдателей, люди, увидев, что наконец-то после долгих десятилетий главное божество заняло свое место в монастыре, проявили не знаки удивления и земного поклона, не эмоции и благодарность, а потрясение, потому что на самом деле потрясены были все, каждый, кто проходил перед Буддой, чтобы выразить удивление и сделать подношение, более того, даже самые простые души были прямо напуганы тем, что они увидели среди великой толкотни и давки на почетном месте Золотого зала.
  Поскольку этот Будда был маленьким, всего лишь трёхлетним ребёнком, — этот Будда был худым и хрупким, казалось, что он нуждается в защите, — он не сидел на троне на лотосе, а стоял в позолоченном ящике, словно человек, пришедший сюда всего на мгновение, и эта благородная, неземная печаль в его взгляде и в том, как он повернул свой
  голова пророчила такой вихрь скандала, что лидеры ордена в течение недели, сразу после церемоний посвящения, решили, что будут искать этот документ — даже если его не существовало — из которого можно было бы ясно прояснить последовательность событий: а именно, что Эйкан, этот чудесный оратор древности, говорил, и Будда был так очарован силой его прекрасных слов, что он оглянулся, чтобы увидеть, кто это был, и он остался там, навечно, свидетельствуя о том, что красота человеческого слова, если она сопровождается истиной, необратима, и так далее, и так далее, и таким образом, они ловко обратят недостаток быть обремененными непредвиденными последствиями в преимущество, и благодаря его счастливому распространению вихрь скандала утих, даже не успев начать завихряться, и поэтому он, хрупкий Будда непревзойденной красоты, мог принимать ложное чудо и ложные подношения на протяжении тысячи лет, предвещая свою будущую судьбу, поскольку через некоторое время они будут двигаться его из одного святилища в другое, потому что он не мог найти себе места, они пытались распространить легенду с этим Эйканом или с кем-то другим, но не могли, потому что эта голова, повернутая набок, ясно говорила бы о неисцелимой истории низости, потому что эта голова, повернутая набок, вечно говорила бы о красоте, о неподвижном зле и бессильном благородстве, о неисцелимом равнодушии и возвышенности, истлевающей при малейшем намеке на человеческое присутствие, о неискоренимой глупости и бесплодном сочувствии — и все это защищала всего лишь маленькая позолоченная шкатулка с тонкой деревянной решеткой с трех сторон, со стеной, тонкой, как бабочка, сзади, в центре алтаря в Золотом зале.
  OceanofPDF.com
   XXV
  Ласточка пролетела над террасой, и, возможно, именно это нежное прикосновение – как совершенно плавное падение и совершенно плавное восхождение, сжатые в два мгновения, – слегка взволновало воздух своим внезапным, безмолвным движением, – и стало причиной того, что внук принца Гэндзи снова пришёл в себя. Он не знал, сколько времени прошло; по углу падения солнечных лучей он решил, что уже, должно быть, полдень. Он заметил платок, упавший в садовую пыль, наклонился с террасы, чтобы поднять его, поднял и отряхнул, затем, собрав гэта, натянул их на ноги, сжал платок в руке и двинулся вдоль малого святилища. Он то опирался на колонны, то, теряя равновесие, невольно тянулся к раме сёдзи у стены павильона, беспорядочно шагая вперёд. Он не мог думать, голова болела, и он явно не знал, куда идёт.
  Он сильно шатался, плохо видел, на каждом шагу ему приходилось за что-то хвататься.
  Он добрался до закрытого двора, окруженного каменной стеной, пройдя мимо каких-то каменных ступеней с всего парой ступенек, которые вели к простым воротам, также высеченным из камня, он подошел к этому входу и бросил взгляд в том направлении, чтобы увидеть, что находится внутри, — это тоже
  был своего рода двор, какой-то сад, возможно, с маленьким домиком, совсем крошечным домиком, как будто там, в глубине сада, находилось также небольшое деревянное святилище, хотя оно больше походило на невзрачную хижину, используемую только тем человеком, который там проживал, или, может быть, даже не слишком им; он взглянул на мгновение на пару каменных ступеней, он мельком увидел каменный свод, и он увидел то, что было там внутри, сад, который казался довольно невзрачным, более того каким-то заброшенным, более того совершенно запущенным, и он уже двигался вперед, через несколько шагов он совершенно забыл о нем, для него это просто не имело никакого значения, если говорить по правде: он даже не заметил, даже не понял, что он что-то видел, это только его слепое зрение только что уловило: что-то было, хотя и не представляло интереса, и поэтому он пошел дальше, продвигаясь довольно быстро, учитывая перемежающуюся дрожь его ног, иногда он останавливался, опираясь одной рукой на что-то, что попадалось поблизости, чаще всего на стену, потому что в этом месте рядом с ним, казалось, была стена из простого грубого камня, затем он продолжал идти вперед, но было ясно, что он сам не знал, куда идет, зачем идет, и главное, какова цель этого движения, когда его одолевала такая непреодолимая слабость, потому что, поистине, теперь он был очень слаб, слабее, чем когда-либо прежде, потому что теперь ему действительно нужно было где-нибудь лечь и выпить, наконец, стакан чистой воды, потому что у него кружилась голова, так кружилась голова, что он едва видел, куда идет.
  OceanofPDF.com
   XXVI
  Вообще говоря, священные сутры храма определенного ордена всегда хранились в почетном месте, чаще всего в задней части главного алтаря Золотого зала, в шкафах искусной работы, отполированных до прекрасной поверхности, изящно покрытых лаком и надежно охраняемых замками, и здесь также происходило то же самое: здесь также те сутры, которые были одними из самых важных, самых ценных и самых древних, имевших особое ритуальное значение, хранились в запертых шкафах, встроенных в стену за алтарем; Хотя, несколько отклоняясь от более поздней традиции, в этом монастыре соблюдались древнейшие традиции, а именно, для всех остальных сутр и книг были построены два отдельных здания, два здания одинакового размера, полностью соответствующие друг другу по форме, конструкции крыши, конструкции балок, каждому аспекту своего внешнего облика. Они стояли за Золотым залом, справа от следующего двора. Первое здание, сёсо, было предназначено для хранения величайших сокровищ ордена, а второе, кёдзо, расположенное примерно в двадцати хиро, то есть примерно в двадцати саженях от сёсо, было отведено для хранения сутр для ежедневного использования, а также для всех других библиографических шедевров. Эти два зала, расположенные на некотором расстоянии от комплекса зданий, где обычно, согласно традициям ордена, находилась колокольня.
  будет построен на другом конце двора, хотя здесь вместо этого были кельи монахов, гостевые дома и офисы —
  Эти залы ничем не походили на другие здания монастыря, они не были соединены ни с каким другим павильоном, они не были объединены в систему крытых переходов, их размеры были иными, их планы этажей были иными, они стояли на огромных, колоссальных колоннах хиноки, т. е. были приподняты, и, таким образом, самые здания начинались приблизительно на высоте полутора кэн над утрамбованной землей, а промежуток между колоннами ничем не был заполнен, т. е. их «приподнятость» была хорошо видна; Кроме того, стены зданий не были построены из бамбуковых решеток и оштукатурены глиной, смешанной с мякиной, а были собраны из прямых балок хиноки, несколько грубо обработанных и горизонтально скрепленных друг с другом простейшим возможным методом перекрестного соединения, в дополнение к которому, в необычной манере, оба здания были окружены тонким, простым, воздушным, почти деревенским дощатым забором, и, если здесь на крышах использовалась та же черепица, что и в других местах, и сокровищница, и хранилище сутр хотели самым решительным образом просигнализировать, что их смысл, назначение, миссия и ритуальное значение отличаются от таковых у любого другого святилища на территории монастыря, и они выражали это, прежде всего, тем, что ни в одном из них не было окон: четыре стены каждого здания состояли из горизонтальных балок хиноки, регулярно и непрерывно уложенных друг на друга и идеально закрытых, и не состояли ни из чего другого, соответственно, оба здания были почти полностью обнесенными стеной сооружениями — почти полностью закрытыми, потому что точно посередине каждого главного фасада находился дверной проем с два тяжелых листа, поэтому, естественно, был вход, а именно прямо посередине каждого здания, всего две двери, два входа, четыре тяжелых листа, вытесанные из дерева акамацу, два одинаковых здания были основаны на одних и тех же принципах,
  расположенных приблизительно в двадцати хиро, то есть в двадцати саженях друг от друга, — только состояние ремонта каждого было совершенно разным; их состояние даже несопоставимо.
  Сокровищницу подожгли, но непостижимым образом, как будто целью не было ограбление, а именно на здании вообще не было видно никаких других следов повреждений: даже выражение «поджечь» казалось немного преувеличенным, поскольку намерение поджечь строение было видно только на верхних балках и крыше, поскольку они потеряли свой цвет, и вот они, осиротевшие и почерневшие от копоти на вершине опаленных колонн хиноки — но никто не открывал дверь, похоже, никто даже не пытался взломать: дверные створки были невредимы, замок казался целым, ни царапины нигде и ни малейшего следа попытки взлома, нет, ничего, в отличие от здания, в котором размещалось хранилище сутр, которое не было подожжено, но — в какой-то отдаленной, необъяснимой и, возможно, не совсем случайной параллели с разрушенными воротами Нандаймон в первом дворе — обе дверные створки были повреждены и сломаны; и здесь им удалось сорвать створки с петель только в нижних углах, верхние же петли каким-то образом еще до некоторой степени поддерживали двери, так что они свисали, как печальное воспоминание о своем собственном труде; и через образовавшуюся щель свет проникал в то место, куда прежде никому не разрешалось входить.
  Планировалось, что хранилище сутр останется в темноте; в нем книги будут защищены.
  Внук принца Гэндзи медленно обошел четыре стены сёсо, затем остановился перед вторым хранилищем.
  Он посмотрел на сломанную дверь.
  Наконец, нашлось место, куда он мог войти.
  Возможно, внутри он найдет стакан воды.
   Он снял гэта, аккуратно положил их у подножия ступеней, затем, в своих белых таби, бесшумно поднялся по лестнице и, осторожно перенеся ногу через высокий порог, вступил в святилище.
  OceanofPDF.com
   XXVII
  Резка бамбуковых полосок требовала исключительной осторожности. Большое внимание следовало уделять влажности в зависимости от времени года, а также всем обстоятельствам, связанным с процессом сушки бамбуковых листьев, нарезанных на тонкие полоски, и таких обстоятельств всегда было предостаточно: нужно было знать совокупность свойств данного вида бамбука, начиная с его чувствительности в разное время года, в разных климатических условиях, нужно было знать, как он ведет себя как в теплую погоду, так и в прохладной тени, при тусклом или ярком солнечном свете, нужно было наблюдать буквально за всем на свете, чтобы бамбуковые полоски, сначала нарезанные, затем натертые противовредным препаратом и тщательно высушенные над огнем, действительно подходили для своего назначения, а именно, чтобы их поверхность была гладкой и ровной, и чтобы после достижения этой красоты и гладкости можно было писать на этих бамбуковых полосках, потому что в этом и заключалась идея, первые тексты сутр вначале писались на таких полосках бамбука кистью и чернилами уверенной рукой в крошечных мастерских со слабым освещением, писались на тонких бамбуковых полосках, их длина прямо пропорциональна их важности; затем, действительно изобретательным, но несколько сложным способом, они были прикреплены друг к другу шелковыми нитями или кожаными ремнями, так что таким образом были созданы первые бамбуковые книги
  были созданы, и это были самые ранние из них, и они не хранились здесь, в хранилище сутр, но были одними из самых ценных предметов внутри заднего шкафа главного алтаря Золотого зала, как и так называемые книги на деревянных досках, изобретенные примерно в то же время, и которые следует понимать как особые библиографические шедевры: вырезанные в форме квадрата или прямоугольника, их поверхности тщательно отполированы, они использовались для записи посланий меньшей длины или объявлений, а именно текстов, не превышающих сто символов в длину, и покрытые деревянными листами того же размера, имя как автора, так и адресата были указаны на обложке этих беспрецедентных шедевров, и адрес получателя, конечно, также, и, наконец, все это, а именно два деревянных листа, связывались вместе бечевкой, завязывались узлом, и этот узел погружался в глину, и в нее вдавливалась печать с ее так называемой головкой печати, так что ни один неуполномоченный человек не мог прикоснуться к этому письму без явного доказательства нарушения — а именно, были вещи, которые нужно было сохранить в шкафу за алтарем, так же как и в кёдзо, потому что, конечно же, здесь хранились не только сутры, предназначенные для ежедневного использования, но и все остальные тома, которые не требовалось безусловно и непосредственно хранить под защитой Будды в Золотом Зале, как, например, шелковые книги, также хранились здесь, поскольку не было никаких сомнений ни относительно древности их происхождения, ни относительно их ценности, и в обстановке обедненного светом кёдзо, или, скорее, из-за меньшего количества влажности, они могли сохраняться в лучших условиях, чем в более открытом и, следовательно, более подверженном непогоде внутреннем пространстве Золотого Зала, и поэтому книги, сделанные из шелка, соответственно, эти образцы следующей великой главы в искусстве книгоделия — потому что это был следующий шаг в создании книги, когда, а именно, вместо ранее использовавшихся книг на бамбуковых или деревянных досках, тексты священных сутр начали записываться
  на белоснежном шелке, который вскоре после его открытия и распространения был соткан специально для этой цели таким образом, что определялась длина записываемого текста, отрезал кусок шелка соответствующего размера, линии, разделяющие столбцы письменных знаков, вплетались в сам материал, а сами священные тексты записывались между этими красными или черными линиями столбцов чернилами; затем с поистине необыкновенным мастерством их заворачивали, складывали или сворачивали в свитки, так что в конце концов вся работа была окутана синим шелком, драгоценные экземпляры которого, конечно же, хранились здесь с величайшей заботой в вечной безвестности кёдзо, хранясь на светящихся лакированных полках так называемой внутренней библиотеки, построенной в форме меньшего квадрата в центре святилища у стены, где было совершенно ясно, что ни тревожно охраняемая нетронутость шелковых книг, ни светящийся лакированный свет полок, ни защитная безвестность, ни тишина тысячи лет, предлагающая еще более глубокую защиту, не представляли никакого интереса для того, кто, взломав дверь, вбежал сюда, все это не представляло для него никакого интереса, он даже опрокинул одну из внутренних полок квадратного шкафа, но если он и опрокинул ее, то не был особенно озабочен ее порчей, более того, что здесь произошло Внутри кёдзо даже не было ничего, что можно было бы интерпретировать, потому что целью не было ни ограбление,
  — даже на первый взгляд было очевидно, что ничего не было взято — и из того, что здесь наблюдалось, нельзя было вывести какой-либо разрушительный варварский инстинкт, а именно, это был не грабитель, и это не был кто-то, кто внезапно потерял рассудок, кто-то, просто движимый каким-то безумием, хотел просто разорвать все, что казалось ценным, нет, это было сразу и ясно видно, но что послужило причиной взлома, который здесь имел место — и также ущерба у ворот Нандаймон — взлом в конечном счете, явно красноречивый,
   но не поддающийся расшифровке, почти изысканный в своей суровой природе, почти символический и в этом смысле не совсем принадлежащий этому миру —
  а именно, какова была цель того, кто выломал дверь Нандаймон, кто пытался поджечь сёсо, и кто прибежал сюда — это было покрыто густой тьмой, так же как и сокровища кёдзо, хранившиеся на полках в течение последней тысячи лет.
  OceanofPDF.com
   XXVIII
  Суть метода Нагасидзуки заключалась в погружении сита высотой в один сяку и длиной в три сяку не один раз, а многократно, в чан, наполненный размоченной волокнистой массой, так что волокнистая масса собиралась на сите несколькими слоями, пока оставшийся на нём материал — лист бумаги, эта революционная вершина в истории книги — не приобретал желаемой толщины. Открытие того, что экстракт, известный как нери,
  Полученный из особых корней растения тороро-аои, представителя семейства гибискусовых, он мог быть добавлен в волокнистую пульпу в чане, делая густую пасту ещё более вязкой, клейкой и вялой. Это имело решающее значение, поскольку внутренняя вязкость пульпы ещё больше замедлялась, и материал легче прилипал к поверхности сита. Первоначально для получения лубяного волокна использовалось растение кодзо, разновидность тутового дерева; позднее его заменили лубом мицуматы, а затем – растением гампи, волокна которого позволяли получать особенно тонкую и гибкую бумагу.
  Весь процесс производства бумаги осуществлялся с строжайшим соблюдением принципов предельной чистоты, поскольку считалось, что по-настоящему ценный бумажный материал можно получить только при соблюдении строжайшей дисциплины в этом отношении. Каждый рабочий
  Этап был регламентирован очень подробно, от подготовки сырья до важной фазы отбеливания бумаги, для которой использовались естественные средства, а именно солнечный свет: все согласились, что изумительное качество созданной бумаги васи следует приписывать исключительно этой строгой дисциплине; в случае с самыми исключительными бумагами эти качества стали очевидны лишь столетия спустя, хотя уже тогда они были весьма очевидны.
  Потому что это, открытие бумаги, было поистине самым важным этапом в истории книги: изучение того, как делать бумагу в непревзойденных мастерских Китая — больших, удивительных во всех отношениях, непревзойденных и пользующихся неоспоримым престижем — затем внедрение этих технологий дома в дальних щелях монастырей и знатных частных домов, появление бумаги и свитка в истории, сначала в виде свитка-книги, которая в начале готовилась путем приклеивания одного конца полностью исписанного листа бумаги полоской к следующему листу бумаги, а тот лист бумаги к следующему, и так далее, пока не образовался длинный лист бумаги, содержащий весь текст —
  который в начале был просто сложен в знаменитую конструкцию гармошки, и это было известно как связывание сутры
  — но позже они пришли к методу, который обеспечивал лучшую защиту, а именно, если бумагу сворачивали и хранили в форме свитка — сначала просто так, просто беря бумагу и сворачивая ее, а затем, на основе ежедневного опыта, быстро появился вариант свитка, прикрепленного к штифту, и с этим возникла настоящая книга-свиток, в которой штифт чаще всего представлял собой толстый кусок лиственницы, тонко отполированный и расписанный; для более ценных свитков использовали слоновую кость, глазурованную глину, золото, даже нефрит, главное было то, что бумага с надписью была обмотана вокруг нее, но, конечно, то, как она была намотана, также было существенно, а именно, благородный характер всей вещи, само собой разумеется, имел чрезвычайное значение, просто
  как и защитные меры, в интересах которых написанная бумага наклеивалась на шелк или другой вид прочной бумаги, чтобы сделать ее более устойчивой и долговечной, и поскольку укрепляющий шелк или бумага были длиннее намотанного свитка с самим текстом, это придавало классической книге-свитку ее характерный формат с дополнительной незначительной деталью, служившей как важной практической целью, так и безграничным объектом выражения тоски по красоте, а именно в середину этой защитной обложки, которая была длиннее свитка и обвивалась вокруг него, был продет небольшой кусочек тонкой бечевки, таким образом привязывая свиток к штифту, и на протяжении столетий создатели этих свитков играли, следует ли приписывать более решающее значение в тонкой работе этого небольшого кусочка бечевки цветам, ткани, почти такой же ценной, как золото, или игривой элегантности самого переплета.
  OceanofPDF.com
  XXIX
  При обычных обстоятельствах не было никаких шансов, что там, внутри, в кёдзо, он найдет воду, он жаждал ее, а не искренне надеялся на нее, поэтому он был весьма удивлен, когда, войдя в хранилище сутр, он заметил через проникающий внутрь свет у входа, сначала слева, десять или пятнадцать небольших масляных ламп, помещенных в деревянный сундук, а с другой стороны, справа, простой стол и стул, как будто монах, в чьи обязанности входило следить за хранилищем, оставил их; на этом столе стоял наполовину полный кувшин воды, а рядом с ним — две помятые жестяные чашки.
  Он налил несколько глотков воды в одну из чашек, сначала смочив губы, а затем выпил ее.
  Вдоль всей восточной стены хранилища, высокие лакированные полки были заняты монастырскими свитками, обёрнутыми в дорогой шёлк, с орнаментальными штифтами, направленными наружу. На крошечной деревянной панели, свисающей с конца каждого штифта, была записана основная информация о свитке: имя автора, название священной книги, номер конкретного свитка по отношению ко всему произведению, а именно, какая сутра, какое императорское послание, какая назидательная религиозная история была переплетена в его материал. На западной стороне кёдзо располагались ряды печатных книг, первых резных деревянных клише, представляющих собой более поздние судьбоносные
  глава в историческом развитии книги; в одной секции полок находились книги, подготовленные в так называемом переплете «бабочка», где из-за старого способа сшивания две чистые страницы следовали за двумя печатными; в другой секции были размещены книги, в которых переплет проходил по другому краю страницы: бабочка не могла дальше пролететь, крылья бабочки оставались застрявшими внутри, потому что теперь чистые страницы были обращены внутрь, и, соответственно, каждая страница, которую можно было развернуть, теперь могла быть прочитана, и в этой секции отдельные тома, похожие на брошюры, были собраны в более прочные защитные обложки. Каждая работа, будь то том «Сёсингэ васан», содержащий японские гимны, издание «Каннон рэйгенки», знаменитая поэтическая антология «Хякунин-иссю» или ценный труд «Гэндзи Моногатари Эмаки», состояла из множества тонких брошюр, так что через некоторое время использование картонных коробок, обтянутых синей тканью, стало широко распространенным, и так оно и осталось: с момента своего изобретения многочисленные артефакты в истории печатной книги чаще всего сохранялись в таких коробках, как это было и здесь, в этом кёдзо, где полки с этой стороны были почти исключительно заняты большими, синими, обтянутыми тканью картонными коробками, чтобы гарантировать сохранность таких уязвимых брошюр, и так возникла хорошо известная форма традиционной японской книги, строго следующая с ее начала до окончательного технического
  разработки,
  каждый
  одинокий
  рецепт
  требовала традиция, в самом строгом смысле этого слова, поскольку произведение могло появиться в любой период истории, но традиция — будь то сохраняющееся до конца значение линий сгиба на каждой стороне страницы, отпечатанной на ксилографе, так называемое «сердце печатного блока», обозначение и способ изготовления «уста» книги
  и «корень», углы книжной обложки с их золотой парчой, разнообразные способы и материалы переплета или, наконец, порядок размещения томов на
  лакированные полки хранилища, как здесь, например, в хранилище сутр, известном как кёдзо, расположенном во дворе за Золотым залом, рядом с сокровищницей, — во всех своих перестановках традиция оставалась живой до конца, даже в случае с последним подготовленным экземпляром традиция была единственным оперативным руководством: а именно книга, так же как и сокровища этого кёдзо, была вызвана к жизни традицией, и именно традиция поддерживала ее, что, по сути, означало не что иное, как имитацию — дисциплинированную и все же всегда естественную и гибкую — обучения, основанного на опыте, это означало не что иное, как самые последовательные процедуры и мастера, и, наконец, простое доверие присутствию традиции: что эта традиция была построена на наблюдении, повторении и почитании внутреннего порядка природы и природы вещей, и что ни смысл, ни чистота этой традиции никогда не могли быть поставлены под сомнение.
  OceanofPDF.com
   XXX
  Кто-то подумал, что видел его на первой остановке после Ситидзё, и именно там восемь или десять человек, отправленных на его поиски, сошли с поезда на линии Кэйхан.
  Все они были одеты в европейскую одежду и все были изрядно потрепаны.
  Долго стояли они за вокзалом, потерянные, шатающиеся, растерянные, глядя на улицы, ведущие оттуда. Затем один из них указал куда-то наугад, и они наконец двинулись в том направлении. Двое впереди, вцепившись друг в друга, вели толпу. Остальные последовали за ними, ошеломлённые, шатающиеся, спотыкающиеся. Время от времени кто-то сзади кричал переднему, но ответа не получал.
  На улице не было ни души, лишь чуть выше, из едва приоткрытой калитки одного из домов, высунулась старушка, наклонив голову вперёд, с недоверием во взгляде пытаясь понять, кто это такие. Её подозрительное выражение лица не предвещало ничего хорошего, но им ничего не оставалось, как спросить её.
  Видела ли она где-нибудь здесь внука принца Гэндзи?
  Старушка на мгновение застыла, оглядывая их с ног до головы, словно увидела на тротуаре какую-то отвратительную грязь.
  Затем, не говоря ни слова, она покачала головой и, словно опасаясь нападения этих людей, отступила во двор, заперла ворота на деревянный засов, но никто не услышал шагов, которые могли бы указать на то, что она бежит обратно в дом, так что, вероятно, старуха стояла там, за запертыми воротами, ожидая и прислушиваясь, не уйдут ли они уже.
  Внук принца Гэндзи.
  Пьяные свиньи.
  Она никогда не слышала этого имени.
  OceanofPDF.com
   XXXI
  Во внутреннем пространстве кёдзо, точно посередине святилища, была построена уменьшенная копия кёдзо. Верная своему квадратному очертанию пола, но на несколько сяку меньше по размеру, она следовала плану основания кёдзо: её четыре стены, состоящие из полок, которые были имитацией внутренних стен кёдзо, а также символическая конструкция крыши, установленная поверх этих четырёх стен с полок, придавали особое значение этому беспрецедентному внутреннему святилищу; её вход, очень узкий и низкий проём, прорубленный в стене с полками, был обращен к двери кёдзо; и не делалось секрета из того факта, что этот проём был предназначен только для одного человека, поскольку его строители думали только об одном человеке, который, довольно низко наклонив голову и только повернув тело в сторону, мог проскользнуть в это внутреннее пространство; предполагалось, что внутри, в этом меньшем святилище, внутри большего святилища, в центре которого находился один широкий и низкий стол, будет сидеть только один человек: только один человек будет, держа масляную лампу и склонив голову, разворачивать и листать страницы открытой книги или разматывать свиток, взятый из места хранения на восточной или западной стене полок, потому что внутри просто не было места для более чем одного человека, так как размеры этого внутреннего святилища были подобраны так, чтобы было ясно, что
  Здесь никогда не ожидалось пребывания более одного человека одновременно, так было запланировано, и так было построено; и что касается задачи четырех стен, построенных из полок, одна часть которых лежала на полу, сбитая и непостижимым образом разбитая, то это тоже казалось довольно недвусмысленным, а именно, на этих полках хранились тексты, необходимые монастырю, сутры, предназначенные для ежедневного использования, немало хороших драгоценных экземпляров которых теперь были раздавлены и погребены под сбитой полкой, книги, разбросанные повсюду на полу святилища, соответственно — до этого взлома — здесь хранилось несколько сотен идентичных копий Алмазной сутры, все они с лицевыми сторонами картонных коробок для хранения, с названиями произведений, обозначениями и примечаниями, повернутыми наружу, чтобы их можно было легко опознать снаружи, снять с полки и вынести из кёдзо, не заходя в пространство внутреннего святилища, которое было предназначено для другой цели, другой задачи, предназначенной для того, чтобы кто-то мог погрузиться в молитвы Хякуманто Дхарани, чтобы тот, кто ищет Воспоминания о гении Кобо Дайси позволяли ему спокойно изучать письменный мир буддизма Сингон, чтобы он мог просто найти покой в несравненной коллекции священных книг Тэндай, Мироку и Дайнити, по крайней мере несколько часов мира и уединения — как это происходило сейчас и с внуком принца Гэндзи, ибо он действительно нашел этот мир и это уединение здесь, потому что, избегая очага разрушения, он проскользнул через дверь, открывающуюся в это внутреннее святилище, и благоговейно поклонился капители, стоявшей перед ним, опустился на татами, затем — когда он начал медленно изучать, от одного ряда к другому, названия сутр, которые лежали рядом с ним — его веки отяжелели, и он немедленно погрузился в глубокий сон.
  OceanofPDF.com
   XXXII
  Он впервые прочитал об этом в последнее десятилетие Токугавы, когда экземпляр знаменитого иллюстрированного труда «Сто прекрасных садов» случайно попал ему в руки. Он пролистал его, сразу же очарованный, и хотя все девяносто девять садов представляли собой необычайный интерес, именно сотый сад, так называемый скрытый сад, пленил его. Он прочитал описание, посмотрел на рисунок, и описание, и рисунок сразу же сделали сад реальным в его воображении, и с этого момента он уже никогда не освободился от него, с этого момента этот скрытый сад больше не отпускал его, он просто не мог выбросить его из головы, он постоянно видел сад мысленным взором, не имея возможности прикоснуться к его существованию, он увидел сад, и через некоторое время, само собой разумеется, он захотел увидеть его и в реальности, а именно, он дал поручение найти сад, он дал приказ начать поиски без промедления, только вот уже на самых ранних этапах эти поиски столкнулись с изрядным количеством трудности, и, ну, как все это закончилось позже, так же продолжалось и
  с
  громоздкий,
  мучительный
  медлительность;
  постоянно
  там
  был
  только
  колебания,
  предположение,
  предположения, ученые, которым была поручена эта миссия, были озадачены, явно пытаясь избежать любого случая, когда
  им придется отчитаться о своих успехах, слишком уж бросались в глаза прерывистые слова, когда наконец удавалось заставить какого-нибудь знаменитого ученого сделать заявление: да, он прочистил горло, действительно, и ценой поистине огромных трудностей они все же наткнулись на так называемый след, который, казалось, мог куда-то вести, и тут он, внук князя, сразу понял: во всем этом не было никакого смысла, ничего подобного не произошло, они ничего не нашли, не было никаких следов, и, конечно, он сам прекрасно понимал, что настоящей причиной этого была сама работа, «Сто прекрасных садов»: из описания, которое можно было там прочесть, и из пленительного рисунка, никаких точных подробностей — в грубо-игривой манере —
  были готовы, более того, признать правду: не было никаких сведений о том, где именно находился этот скрытый, на вид поистине пленительный сад, потому что город, местность, префектура — все это было необычайно трудно определить, если не сказать невозможно, потому что определенно казалось, и не раз, что все это предприятие было безнадежным, безнадежным и безнадежным, что с самого начала все это было не более чем безнадежной попыткой — может быть, этот сад существовал только в воображении автора «Ста прекрасных садов», созданный лишь как его личная, конфиденциальная, вводящая в заблуждение шутка, и поэтому часто случалось, что все поиски просто прекращались, более того, даже не дожидаясь, пока внук принца положит конец этому делу, отдельные ученые сановники, особенно в начале эпохи Мэйдзи, не раз пытались собраться с духом, чтобы убедить его положить конец этому расследованию, длившемуся веками, но, конечно, в конце концов не было ни мужества, ни дела; в большом замешательстве и откладывая на долгое время сам доклад, когда пришло время, они сказали ему: как раз в этот момент их
  Поиски не приносили плодов, они так и не нашли его, более того, само произведение, «Сто прекрасных садов», этот единственный экземпляр, который был поистине самым драгоценным достоянием внука принца Гэндзи, ему принесли эту новость в печальный день, не оказалось на своем месте в библиотеке принца, где оно обычно хранилось и где ему следовало быть, его не было нигде, где бы оно ни могло быть, хотя они перевернули все вверх дном, разыскивая его, хотя они обезглавили всех, кто мог быть ответственен за его пропажу, книга исчезла без следа, они бросились на землю перед ним, она исчезла, они признались, и этот сад, если он вообще когда-либо существовал, говорили они, плача от страха перед возмездием, тоже исчез — если он вообще когда-либо существовал, эта фраза эхом отдавалась в голове внука принца Гэндзи, она эхом отдавалась в его памяти много раз впоследствии, все чаще, хотя никогда не с такой недоверчивой печалью, витающей где-то на заднем плане, как среди членов его шепчущей свиты наполненный тревогой за него; вместо этого из более темной стороны его памяти исходило мягкое, настойчивое, сильное ободрение: ну, конечно, он существует, конечно, этот сад — если книга действительно была потеряна
  — все еще действительно существовал где-то, несомненно, он был очень хорошо спрятан, но он был где-то, каждую весну он вспыхивал новой жизнью, каждую зиму он возвращался к спокойствию, крошечный маленький сад, как гласило первоначальное описание, расположенный в ничем не примечательной части большого монастыря, который никогда никем не искал, никогда не посещался, более того заброшенный, он, однако, был там, заявил автор тома с нажимом, и тот, кто нашел этот сад, продолжал он с эйфорией, тот, кто увидел его мельком, никогда не оценит его восторга, имея в виду энтузиазм автора «Ста прекрасных садов», настолько преувеличенным, когда он писал об этом саде, потому что любой, кто увидел бы его, понял бы: этот сад был окончательным завершением мысли о самом саде, этот сад мог быть
  характеризуемый, если выражаться точнее, тем, как его создатель «достиг простоты», это был сад — утверждал автор с ощутимой страстью, — который выражал бесконечно простое через бесконечно сложные силы, более того, по его описанию: очарование, которое «нельзя было бы упростить дальше», очарование, которое, в то же время, излучало всю внутреннюю красоту природы с невиданной силой; крошечный сад, соответственно, это было то, что он искал, и это было то, чего он не нашел в предполагаемых местах, ибо он, несомненно, уже прошел через все такие места монастыря, которые строители сочли бы подходящими для вспомогательного храма, дополнительной святыни, — и теперь, здесь, в сновидческой тишине внутреннего святилища, погружающегося в сумерки, он чувствовал, что достиг точки, где после стольких столетий, проведенных в надежде, он мог признаться, по крайней мере себе, что нет, он не нашел сада, и если у него не было сомнений относительно его существования, то, возможно, было бы мудрее, если бы с этого момента он признал правоту тех, кто считал его неугасающее стремление найти его болезнью, истерическими конвульсиями лихорадочного влечения, навязчивыми, бессмысленными поисками, лишенными адекватных мотивов, веками требующими чрезмерных ресурсов, поисками, неудачу которых он постоянно не мог признать, — он сидел, выпрямившись, в мирной тишине кёдзо, он сидел, он спал, он смотрел на прекрасно отлакированную, безупречную поверхность низкого столика, и он думал: ну ... так казалось, нет ... он не нашел его здесь; те новые сведения, которые обозначили этот монастырь как место, потенциально относящееся к его поискам, были, как теперь выяснилось, ошибочными, тем не менее, и в очередной раз его воображение было воспламенено вводящей в заблуждение информацией, в очередной раз оно было спровоцировано, приведено в движение ложными фактами и ложными предложениями, что также означало, что это было ошибкой, он склонил голову во сне: все это приключение в этот день было ошибкой,
  пустая трата времени ближе к вечеру и пустая трата времени в сумерках, чтобы добраться сюда, незаметно ускользнуть от строгой охраны своей свиты, чтобы узнать станции и расписание линии Кейхан, чтобы раздобыть карту и изучить ее, чтобы понять, куда ведут улицы и где он более или менее сможет найти монастырь, это была ошибка, все это было совершенно бесплодно: секретный план, побег, линия Кейхан и, наконец, прогулка по переулкам вверх по склону холма.
  Он увидел печальную стопку поврежденных сутр под опрокинутой полкой, он увидел в кёдзо полки на востоке и полки на западе, он почувствовал свет, теперь почти полностью состоящий из сумерек, проникающий сквозь сломанную дверь, — и вдруг в его мозгу мелькнула картина... и вот она уже исчезла, картина, но такая мимолетная, что он даже не смог установить, что это такое, она просто промелькнула в его мозгу, раскрылась и замерла, и он сидел там перед столом внутреннего святилища, все его тело напряглось от появления и исчезновения картины: она достигла его, а затем так быстро покинула его, что он мог только уловить ее значение, ее тяжесть, но из ее содержания – ничего, так что на самом деле каждый его мускул был напряжен, он ждал, что то, что неожиданно появилось, каким-то образом вернется, он насиловал, он терзал, он напрягал свою память, он насиловал, он терзал, он напрягал свой поврежденный, чрезмерно чувствительный и больной мозг, только бы он мог вызвать то, что видел, все время зная, что это лишнее, все время зная, что и это напрасно, ибо сколько раз с ним уже случалось, что тот или иной обрывок воспоминания появлялся в его памяти только для того, чтобы затем окончательно оттуда стереться, и Ну, очевидно, так же должно было случиться и на этот раз, с горечью констатировал он: эта картина, какой бы она ни была, исчезла навсегда, она никогда не вернется, как будто все, на что она была способна, это
  заставив свой поврежденный, чрезмерно чувствительный и больной мозг вспыхнуть на мгновение, а затем стереть то, что в нем промелькнуло, — немедленно, окончательно, бесповоротно, навсегда.
  OceanofPDF.com
   XXXIII
  Всего-то понадобилось немного воды из жестяной кружки, всего несколько часов сна в тишине внутреннего святилища кёдзо, и внук принца Гэндзи восстановил свои силы.
  Он сидел неподвижно, вдыхая тонкий аромат татами. Он был так же неподвижен и так же бодрствовал, как и экземпляры Алмазной сутры, стоявшие вокруг него на полках.
  нетронутым и нетронутым, как и на земле внизу, хотя внутри не было ничего, что имело бы большую скорость, чем что-либо еще.
  Казалось, он даже не дышал. Он продолжал пристально смотреть на чёрную лакированную поверхность стола, сверкающую, как зеркало, и на этот сверкающий лакированный стол.
  — ничего не было.
  Снаружи, через проем сломанной двери, падал интенсивный свет солнца плоскими полосами.
  Неподалеку от кёдзо, среди густых ветвей высокого куста азалии, притаилась лиса, зараженная бешенством, готовая к прыжку.
  Оба его глаза были открыты: он вообще не моргал.
  И в этих оцепеневших, неподвижных, тревожных, багровых глазах не было ничего, кроме жгучего безумия.
  Наступил вечер.
   Магнолии медленно сложили свои огромные лепестки.
  OceanofPDF.com
   XXXIV
  Он двинулся с места лишь тогда, когда на улице почти совсем стемнело. Медленно встав, он бесшумно вышел через дверь кёдзо. Он мог бы сразу направиться к Нандаймону, поняв, что не нашёл того, что искал, или же пойти в том направлении, но решил: прежде чем окончательно покинуть это место, ради безопасности он выберет другую сторону и осмотрит всю территорию монастыря.
  Он натянул гэта на ноги и отправился от хранилища, направляясь вниз, затем пересек дальнюю часть двора, осматривая безмолвные фасады зданий управления, прачечных, бань и трапезной, он прошел весь путь до конца монастыря, до того места, где начинались кладбище и огороды, где были построены сельскохозяйственные постройки и устроены пруды для разведения рыбы, затем он вернулся, снова пройдя вдоль хранилища, малой святыни и зала обучения, он вышел на дальнюю часть двора и прошел перед запертым входом в резиденцию настоятеля, избегая огромного здания Золотого зала, и, наконец, снова остановился перед большим бронзовым котлом для жертвоприношений, он зажег пучок благовоний, опустил его в густой пепел котла, поднял руки в молитве и склонил голову.
   ***
  В глубине монастыря, рядом с рыбными прудами, стоял скромный деревянный сарай. Внук принца Гэндзи не счёл его достойным более пристального осмотра. И в конце концов он оказался прав: на то не было причин, поскольку там не было ничего, что могло бы его заинтересовать, ничего, что могло бы ему помочь.
  На стене деревянной хижины кто-то прибил тринадцать золотых рыбок, они висели там мертвые, их светящаяся чешуя уже увяла.
  Гвозди вбивались в деревянные доски через их проушины.
  OceanofPDF.com
   XXXV
  Под монастырем задрожала земля.
  Это была легкая дрожь, сотрясение, крошечное, едва заметное, но все вокруг уже привыкло к таким вещам, каждое здание уже настолько привыкло к такому виду дрожи, что на этот раз в монастыре ее даже не чувствовалось, было заметно и по предметам, и по живым организмам, что в них не промелькнуло никакого страха, хотя было видно, что дрожали святилища, дрожали трое больших ворот и колокол на его башне, дрожали кронштейны в крытых переходах, дрожали опорные колонны, пагода и все крыши на верхушках стен, внутри дрожали Будды и седзи в своих рамах, дрожали свитки на полках и разбросанные сутры на полу кёдзо, было видно, что дрожала мертвая собака снаружи, лежащая у подножия дерева гинкго, и что Будда, глядящий в сторону в своем позолоченном ящик дрожал, но страха, собственно, во всем этом не чувствовалось, а было просто какое-то... ожидание, как-то каждый отдельный предмет, каждый отдельный свиток, каждый отдельный Будда и каждые отдельные ворота, и муравей, и магнолия, и даже крысиная щетина — ждали, ждали, что будет, не будет ли чего-нибудь еще из этого мелкого дрожания, и только и было, ожидание, ничего другого, в общем, это было то, что могло
  можно было различить, пока это длилось, и все это длилось, быть может, не дольше одной долгой минуты, а затем все закончилось, остановилось, подошло к концу, земля успокоилась, предметы успокоились, все святилища перестали дрожать, все врата и все Будды в центре святилищ, каждая колонна перестала дрожать, каждая крыша, каждая сутра и даже крысиная щетина в капустной грядке: там, внизу, все снова замерло, снова ничто в фундаменте не двигалось, воцарилось спокойствие, и прежнее качество тишины вернулось в монастырь как раз в тот момент, когда тринадцать вонючих, высохших и прибитых гвоздями тушек золотых рыбок перестали раскачиваться; ранее, в течение этой долгой минуты, словно в каком-то танце смерти, в едином ритме, они начали тихонько качаться взад и вперед на железных гвоздях.
  OceanofPDF.com
   XXXVI
  Резиденция аббата состояла из пяти комнат, каждая из которых имела выход в соседнюю.
  Размеры можно было выразить всего несколькими татами, и благодаря очевидному назначению каждой комнаты их было довольно легко различить. Подойдя со стороны Золотого зала по крытому переходу, мы шли к двери, ведущей в совершенно пустую комнату, хотя, поскольку снаружи её запирал огромный декоративный замок, этот вход явно не использовался. В этом очень небольшом пространстве, по сути, ничего не было: пол был покрыт шестью татами; вместо стен – раздвижные двери, фусума, расставленные повсюду, теперь неподвижные, плотно закрытые, и на их запачканной рисовой бумаге виднелись потёртые следы росписи в китайском стиле.
  Отсюда дорога вела в своего рода кабинет, ненамного большего размера, вероятно, кабинет аббата: по обеим сторонам стояли столы, стулья и шкафы в европейском стиле; эти столы, стулья и шкафы были завалены папками, блокнотами, папками, современными книгами, электрической настольной лампой, старым компьютером, телефоном и пишущей машинкой. Хаос, царивший наверху, на высоте стола и шкафа, полностью уравновешивался спокойствием тяжёлого сейфа, расположенного внизу, на полу, в углу. Эта комната не была по-настоящему изолирована от
  Следующее препятствие, а именно две раздвижные двери, которые могли бы окончательно разделить две комнаты, было убрано; эта часть дома фактически удлинила планировку, увеличив её почти вдвое, словно был подан сигнал: разрешалось переходить из одного помещения в другое, словно важно было помнить, что кабинет и другая комната, которая отсюда открывалась – предположительно, гостевая, где настоятель принимал мирян, гостей и монахов – были соединены. Посреди комнаты удобная подушка, покрытая жёлтым шёлком, обозначала место настоятеля, а вокруг неё были разбросаны подушки поменьше, покрытые грубым неотбелённым льном, небрежно разбросанные, словно гости только что встали и покинули комнату. За подушкой настоятеля в стену была вмонтирована токонома с тонким свитком. На ней тридцатью одним иероглифом было написано загадочное и неровное стихотворение вака, принадлежащее перу знаменитого отрекшегося сына Кобо Дайси:
  Будда не уходит
  Будда не приходит
  Тщетны поиски, Будды здесь нет.
  Вглядись в глубину, не ищи ничего.
  Вопросов нет.
  Ещё одна раздвижная дверь, расположенная у стены, отделяла эту комнату, предположительно предназначенную для приёма посетителей, от ещё большей, назначение которой, однако, было трудно установить, за исключением того, что она предназначалась для прохода через это пространство при входе в резиденцию аббата снаружи. Возможно, это была комната, где верующие, гости или монахи могли отдохнуть в ожидании, или, судя по низкому столику с подушкой за ним, она также могла служить своего рода секретарской комнатой, где один из доверенных подчинённых аббата мог определить, кто из посетителей может пройти дальше, кто пришёл по какому делу, решить, кто нуждается в помощи.
  что, если действительно было необходимо потревожить аббата, и это могло служить своего рода комнатой для хранения вещей, хотя также возможно, что она просто предназначалась как своего рода защитный барьер между официальными помещениями и комнатой, расположенной на противоположной стороне, отведенной для личной жизни аббата.
  Потому что на самом деле: отсюда, из этой четвертой, большей комнаты, путь вел во внутренние покои аббата, в совсем маленькую комнату, самую маленькую из всех пяти.
  Вместо фусума была дверь европейского образца, и замок тоже был европейского образца.
  Внутри повсюду были разбросаны предметы, царил невообразимый хаос.
  Самые разные предметы были свалены друг на друга в кучу: дары для подношений, стопка стаканов для сакэ, книги и иллюстрированные журналы на полу, большой американский постер на стене, неубранная кровать, а лицом к кровати на полке, прикрепленной к стене, примитивный телевизор с V-образной антенной, наручные часы и телефон, также лежащие на полу, брюки, рубашки, носки и обувь, все вперемешку с бесчисленными доги и кимоно для повседневного ношения с ремнями, таби и гэта, газеты, тарелки, палочки для еды и письма, конверты и полиэтиленовые пакеты с рекламой, разбросанные повсюду, хаос Вавилона, беспорядок, который невозможно убрать, тайное место повседневной жизни настоятеля, которое, говоря в общем-то, было изолировано от мира самым строгим образом.
  Посреди комнаты стоял низкий столик, и среди высохших стаканов на нём стояли четыре большие бутылки «Джонни Уокера». Три из них были уже совершенно пусты, четвёртая была полна лишь на треть.
  Настоятель, возможно, торопился, когда уходил.
  Он забыл закрутить крышку на бутылку.
  Вся крошечная комната пропахла виски.
   На неубранной кровати – словно он был занят чтением, как раз в тот момент, когда кто-то по какой-то внезапной причине прекращает чтение и на время, а потому небрежно, отбрасывает том в сторону – лежала французская книга, раскрытая почти посередине корешком вверх и фактически брошенная на одеяло. Название, которое можно было разглядеть на корешке, гласило: «Бесконечная ошибка». Автором этого тома был сэр Уилфорд Стэнли Гилмор.
  OceanofPDF.com
   XXXVII
  Внук принца Гэндзи сложил руки в молитве и дважды низко поклонился Золотому залу.
  Он не повернулся ни к выходу, ни к воротам, а назад, в правую сторону монастыря.
  Он надеялся, что даже если здесь все полностью опустеет, он все равно сможет найти настоятеля монастыря на своем месте.
  Он остановился перед резиденцией аббата, где надпись обозначала вход, прочистил горло и тихо произнес приветствие.
  Он не получил ответа и поэтому попытался осторожно отодвинуть раздвижную дверь в сторону.
  Раздвижная дверь открылась.
  Внук принца Гэндзи вошел в первую комнату, служившую комнатой ожидания или приемной, и остановился: он громким голосом поприветствовал главу монастыря.
  Ответа он не получил.
  Повсюду царила полная тишина.
  Он не хотел уходить, не оставив настоятелю монастыря знака о своём посещении, поэтому огляделся и решил открыть ближайшую к нему дверь. Ближайшая к нему дверь, хотя он этого и не заметил, вела в личные покои настоятеля, и когда он толкнул её,
   потянув за ручку и поняв, что дверь открыта, он снял гэта, аккуратно поставил их рядом друг с другом у двери и, склонив голову, вошел.
  В комнате никого не было.
  Тогда, в этот первый момент, даже не оглядываясь, он подумал, что надо бы поискать подходящий лист бумаги, кисть и чернила, чтобы в нескольких строках сообщить настоятелю о своем визите и о своем сожалении, что их встреча, которую он ждал с такой надеждой, не может в этот раз состояться.
  И тут он замер на пороге.
  Он оглядел все вокруг, на хаос, столь неподобающий этому месту, на одежду, тарелки, столовые приборы, доги, кимоно, гэта, чашки и стаканы для виски, наваленные друг на друга, он оглядел все удивительные предметы в этой комнате, его взгляд привлек американский постер фильма на стене, телевизор напротив кровати, телефон, лежащий на полу, и наручные часы, на которые он чуть не наступил, и в своем шоке от того, что он нашел такой мир, как этот, в месте, столь неподходящем для него, и забыв об обязательной вежливости и уважении, которых требовала ситуация, он просто забылся, потому что он не вышел сразу из комнаты, потому что он не оставил все это там, потому что он не закрыл дверь в личную империю главы ордена сразу — как ему следовало бы сделать при любых обстоятельствах — но в своем шоке, медленно, как человек, не верящий своим глазам, он сделал шаг дальше в комнату, опустился на кровать и, в своем отсутствии внимательности, чуть не сел на оставленную там книгу, взял ее в руки, посмотрел на название и растерянно стал листать.
  Не было слышно вообще никакого звука, ни малейшего шороха не доносилось ни из одной точки здания.
  На улице совсем стемнело.
  Внук принца Гэндзи долго перелистывал страницы книги, затем, отметив листком бумаги,
   бумагу там, где она была открыта, осторожно закрыл книгу и стал искать в комнате место, куда бы ее положить.
  Он отодвинул несколько предметов на одной из настенных полок и положил туда книгу.
  Он прекрасно понимал, что его поступок был безрассудным и неуважительным.
  Он не искал лист бумаги, кисть и чернила.
  Во время своего следующего визита ему наверняка придется за все это расплачиваться.
  Но внук принца Гэндзи сейчас думал не об этом.
  С печальным взором он еще раз оглядел комнату, затем вышел в зал ожидания, надел гэта, медленно направился к выходу, затем, плотно захлопнув за собой дверь, быстрыми шагами пересек двор и поспешно покинул монастырь.
  Вдали, около двух хранилищ, под густыми ветвями куста азалии, бешеную лису стали охватывать судороги.
  Лиса умирала.
  В этих оцепеневших, неподвижных, тревожных, багровых глазах уже не пылало никакого безумия.
  Свет в них погас.
  OceanofPDF.com
   XXXVIII
  Труд, написанный сэром Уилфордом Стэнли Гилмором, был поистине содержательным, насчитывая более двух тысяч страниц, и издатель в кратком предисловии, что довольно необычно, не снизошел до обязательных выражений вежливости, восхваляющих тех лиц, чья поддержка сделала возможным появление настоящего тома; он также не придерживался традиции рекомендовать широкой публике этого малоизвестного ученого, чтобы обратить на него внимание своих читателей, нет, вовсе нет; Вместо этого, используя довольно резкий тон, автор введения возражал против возможных обвинений своих читателей, согласно которым все было бы более удобным, более легко ориентируемым, а также более изящным, если бы оно было опубликовано в двух томах, и с этой инвективой, совершенно неоправданной, представленной без объяснения - не говоря уже о поразительной открытости ее формулировки или, скорее, ее непринужденном тоне (почти постоянном использовании таких выражений, как «идите на хрен», «дерьмо» и «мамино влагалище») - создавалось впечатление, что автор этого введения не был каким-либо отдельным персонажем, а не кем-то иным, как самим автором; ибо когда издатель - скрываясь в третьем лице единственного числа - размышляет, в, возможно, чрезмерно оригинальном введении, о чрезвычайных трудностях жизни и творчества «писателя», полагая, что публикация этого
  работа в двух томах — соответственно произвольное отделение первого тома от второго — в корне разрушила бы единство произведения, сделала бы ход его мысли нелепым и полностью опровергла бы расчёты автора — слово выделено курсивом — то всё это окончательно создавало бы впечатление, что тот, кто это написал, не был издателем, и что автор, кем бы он ни был, никому из своих читателей не доверял, смотрел на них с презрением, не желал их иметь и считал их ничтожными, а также нисколько не верил, что вообще найдётся кто-нибудь, кто прочтёт его книгу до конца, и особенно не верил — как он добавил в своей особой манере, облачившись в третье лицо единственного числа, — что хоть какой-то читатель будет способен оценить это произведение по его собственному значению, поскольку идея, лежащая в его основе, была настолько революционной, настолько необычной, настолько оригинальной и настолько скандальной, он написал в конце этого введения, что он, издатель, к сожалению, вынужден был поставить под сомнение, насколько это возможно, даже то, что может существовать любой будущий читатель, который будет способен хотя бы в малейшей степени понять суть опубликованной здесь работы, а также ее необычайные разветвления...
  В колофоне тома указан небольшой город под названием Бюр-сюр-Иветт, а также Институт высших научных исследований Гилмора-Гротендика-Нельсона.
  Книга, состоящая более чем из двух тысяч страниц, была напечатана на так называемой пергаментной бумаге и почти полностью состояла из арабских цифр.
  На титульном листе были указаны имя автора, название работы и год издания, затем следовала пустая страница, на обороте которой был колофон, напечатанный мелкими буквами, а затем на следующей странице без каких-либо текстовых пояснений следовал
  последовательность арабских цифр от нуля до единицы, затем двух, затем трех, затем четырех, пяти, шести, семи, восьми и девяти, вплоть до цифры десять, и далее цифры шли одна за другой, плотно и почти микроскопического размера, за ними быстро следовали сотни, тысячи, десятки тысяч и сотни тысяч, но все они, каждое отдельное число, согласно линейному, строго прогрессирующему порядку данного ряда, затем миллионы, миллиарды и триллионы, не пропуская, не упуская и не перескакивая — с ужасающей точностью и тщательностью —
  одно число, и только в тот момент, когда после одной тысячи миллиардов был достигнут первый триллион, впервые случилось так, что цифры не были переданы последовательно, соответственно автор не записал форму каждого отдельного числа, но он прекратил это делать, понимая, что он обозначает только меру того, где он находится: соответственно, теперь он был на одном триллионе, и поэтому он записал 1 000 000 000 000, а затем он добавил следующее число, 1 000 000 000 001, присоединив фразу «и так далее», пока он не добрался до десяти триллионов, затем до ста триллионов, одной тысячи триллионов и десяти тысяч триллионов, затем он добрался до ста тысяч триллионов, и для этих величин он передал только сами единицы, так что, например, здесь, при одной тысяче триллионов или одном квинтиллионе он просто напечатал 1 000 000 000 000 000 000 000 но он не продолжил с 1 000 000 000 000 000 001, а вместо этого обозначил числа: десять квинтиллионов, сто квинтиллионов, тысяча квинтиллионов и так далее до одного септиллиона, всегда отмечая пропущенные числа многоточием, так далее до одного септиллиона, который содержал двадцать четыре нуля после цифры один, а затем до одного нониллиона, который содержал тридцать нулей после единицы, и он не останавливался, он продолжил с одним ундециллионом, одним тредециллионом, одним квиндециллионом, одним септендециллионом, одним новемдециллионом, а затем числом, которое он назвал унвигинтиллионом, после чего он написал шестьдесят шесть нулей после
  номер один, и он продолжал, последовало ужасающее количество нулей от одного тревигинтиллиона до одного квинвигинтиллиона, затем он добрался до одного центиллиона, а затем последовал один миллион центиллионов, один миллиард центиллионов, один триллион центиллионов, один квинтиллион центиллионов, и, наконец, после одного ундецидиллиона центиллиона, следовал один ундецидиллион дуоцентиллион, и оттуда, ближе к концу книги, следовало следующее шокирующее число, которое, даже если он обозначил его не буквами, а только цифрами, конечно, как он делал до сих пор, а именно, затем следовало число девятьсот девяносто девять тысяч девятьсот девяносто девять ундецидиллионов,
  девятьсот девяносто девять тысяч девять-
  сто девяносто девять дуоцентиллионов,
  девятьсот девяносто-
  девять тысяч девятьсот девяносто девять-нонагинта-тредециллион,
  девятьсот девяносто девять тысяч девять-
  сто девяносто девять-нонагинта-нониллион,
  девятьсот-
  девяносто девять тысяч-девятьсот девяносто девять-нонагинта-септиллион,
  девятьсот девяносто девять тысяч-
  девять-
  сто девяносто девять-нонагинта-квинтиллион, девятьсот девяносто-девять тысяч-девятьсот девяносто девять нонагинта-триллион,
  девятьсот девяносто девять тысяч девятьсот девяносто девять нонагинта-миллионов, девятьсот девяносто девять тысяч девятьсот девяносто девять нонагинтиллионов, так что здесь обычным многоточием он указал, что собирается немного прыгнуть вперед, а именно прыгнул вперед на неизмеримые величины, затем внезапно сообщил своим читателям, что с этого момента он будет использовать показательную запись, но в каждом отдельном случае читатель должен будет произнести данное число, потому что его мог произнести любой, кто прочтет его вслух в строке чисел, соответственно он написал показательное число «десять в сто двадцатой степени минус один», и он объявил, что это число было последним произносимым числом в его великом труде под названием «Ликвидация бесконечности», как он здесь, впервые, обозначает свое собственное
  работа, последнее произносимое число, напечатанное жирным курсивом, так что его значение никоим образом не может ускользнуть от читателя, последнее произносимое число, потому что после этого автор, сэр Уилфорд Стэнли Гилмор из Математического исследовательского института Гилмора-Гротендика-Нельсона, утверждает, что строку можно продолжить «десятью в сто двадцатой степени плюс один», затем «десятью в сто двадцатой степени плюс два», затем «десятью в сто двадцатой степени плюс три», что означает, как объясняет автор, что после цифры один будет сто девятнадцать нулей, а затем цифра три, и он пишет, что прогрессия этой строки должна быть продолжена любым, кто желает увидеть, что порядок чисел конечен, а не бесконечная область, и такой человек может сделать это, сделав следующий шаг и представив в своем воображении каждый отдельный объект, на который что-то может быть написано, и в начале самого первого из них он должен написать самое маленькое, что можно вообразить, но настоящее — сэр Гилмор подчеркивает: настоящее! — число один как цифра, затем, используя ту же шкалу — необычайные размеры которой могут быть еще уменьшены посредством необычайной интенсивности и пределы которой предписаны только данной эффективностью науки — в линиях максимально возможной плотности, он должен покрыть каждый подходящий для этого объект, а именно практически каждый объект, на котором что-то может быть написано, каждый объект, расположенный между землей и достижимой вселенной, цифрой ноль — написать на этих объектах, объясняет Гилмор, написать как можно больше нулей, так, чтобы в самом последнем месте, пригодном для того, чтобы быть написанным в этой вселенной, в этом самом последнем месте соответственно была цифра один, затем два, затем три и так далее до девяти, затем в этом самом последнем месте цифра девять будет заменена нулем, а затем, в этом предпоследнем месте, вместо нуля будут цифры один, два, три, и так далее до девяти, затем и там эта цифра девять будет заменена нулем, так что
  что теперь на третьем с конца месте появятся цифры один, два и три, и так вплоть до девяти, так что не только на каждом существующем листе бумаги, но и во всей области всей объективной вселенной, на которой что-либо может быть написано, будет шествовать процессия, ряд из десяти цифр между двумя неизмеримо маленькими отдельными цифрами один от последнего места до первого места, и, таким образом, ничего больше или меньше не происходит —
  Гилмор объясняет — чем то, что в первом месте объективной вселенной, пригодной для записи, будет цифра один, за которой следует цифра два, за которой следует цифра три и так далее до девяти, так что в какой-то момент набор цифр от одного до девяти будет течь с последнего места, возвращаясь назад к цифре два на первом месте, затем к трем и так далее до девяти, так что в самой последней строке мы достигнем конечного результата, который будет ВСЕМИ ЧИСЛАМИ ДЕВЯТЬЮ, которые можно записать, с наименьшими возможными цифрами, на всех пишущихся предметах, которые можно найти в мире и вселенной; это, заключает автор в своем собственном революционном ходе мыслей, ПОСЛЕДНИЙ
  ЧИСЛО, наибольшее число, и никакое число больше этого не может существовать в реальности, потому что реальность конечна, сообщает он измученному и шокированному читателю, мы способны сконструировать бесконечность исключительно в силу остроумных абстракций и природы человеческого сознания, поскольку истинная необъятность количества конечного превосходит воображаемые возможности и охват этого сознания до такой степени, что, не в силах проследить эту действительно существующую большую величину, непостижимую для него самого, оно воспринимает то, что, естественно, кажется почти таким же бесконечным, как бесконечное, однако это не тождественно реальности бесконечного, вовсе нет, потому что только так называемые математики-теоретики — нечестивые, злые до мозга костей, завороженные игрой, а не каким-либо исследованием реальности — осмелились, с их абстрактными механизмами, сделать это заявление, например, используя такие конструкции, которые утверждают, давайте
  говорят, что всегда будет существовать число, большее, чем наибольшее число, поэтому, по их словам, это уже является неоспоримым доказательством бесконечности, так называемым опровержением дела его жизни, а именно тезиса этой книги, только это не опровержение, пишет резидент Института Гилмора-Гротендика-Нельсона, это всего лишь конструкция, мы не можем в действительности обнаружить ее истинность, мы не можем доказать ее по той простой причине, что реальность не признает бесконечного числа, потому что она не знает бесконечной величины: что касается реальности, бесконечная величина не существует, потому что реальность существует исключительно в конечных областях, в частности само существование, сама реальность была бы невозможна иначе, то есть реальность имеет объективную природу, сэр Гилмор продолжает несколько импровизированно, ибо до тех пор, пока будут существовать объекты, будут и концептуальные расстояния между ними, и до тех пор, пока будет существовать такое расстояние между двумя вещами в реальности — чего я, подчеркивает автор, не только не отрицаю, но признаю только бытие реальности, потому что есть только и исключительно реальность
  – соответственно, до тех пор, пока в реальности будет существовать расстояние между двумя вещами, даже между двумя мельчайшими частицами материи – до тех пор, пока будет существовать расстояние между двумя элементами, двумя частицами, двумя богами, двумя птицами, двумя лепестками цветка, двумя вздохами, двумя выстрелами, двумя прикосновениями, формулирует Гилмор, то мир, вселенная конечны, а не бесконечны, потому что бесконечность – сэр Уилфорд Стэнли Гилмор приходит к последнему предложению в своей работе – можно сказать, что существует только в одном случае, если бы существовали две вещи, два элемента, две частицы, если бы существовали два бога, две птицы, два лепестка цветка, если бы существовали два вздоха, два выстрела или два прикосновения, между которыми нет и никогда не будет никакого расстояния, мы могли бы говорить о бесконечности только в этом случае и исключительно в этом случае, только в этом единственном случае, если бы это расстояние между двумя объектами не было достигнуто. Но это расстояние, очевидно, существует
  существовать, сэр Гилмор завершает свой труд, насчитывающий более двух тысяч страниц.
  В самом конце книги помещено краткое примечание, в котором автор грубыми словами разной силы и разного регистра, но всегда сопровождаемыми чрезвычайно непристойными выражениями, проклинает следующих математиков, в первую очередь некоего Георга Кантора, затем Больцано, Дедекинда, Фреге, Цермело, Френкеля, Брауэра, Уайтхеда и Пауля Коэна, которые получают по заслугам, так что затем автор с самыми резкими выражениями нападает на некоего Давида Гильберта, где почти в каждом предложении встречаются такие выражения, как «иди на хуй», «твою мать»,
  «дерьмо» и другие подобные грубые выражения, в конце концов снова и снова возвращаясь к одному-единственному имени, но возвращаясь к нему с неутомимой, неиссякаемой яростью, к имени Георга Кантора, гнев автора, кипящий при одном только упоминании имени Кантора, это заметно между строк, как кровь приливает к голове, потому что Кантор, пишет он, это тот, кто — несмотря на предосторожности некоего трезвомыслящего Кронекера — запечатал интеллектуальный мир Запада, историю скандально ограниченного научного мышления Запада — он, этот несчастный платоник, этот жалкий верующий в Бога, этот сумасшедший, страдающий тяжелой депрессией, сумел убедить этот ограниченный западный мир, что бесконечное существует, что бесконечное само по себе является частью реальности, он, этот Георг Кантор, который даже не заслуживает — как он пишет в последней строке своей книги —
  чтобы его имя было забыто.
  OceanofPDF.com
  XXXIX
  Никто из его окружения не считал его недомогания или обмороки чем-то удивительным, и меньше всего он сам.
  С самого детства он страдал так называемой «чрезвычайной чувствительностью», как выражались учёные врачи в конце эпохи Хэйан, чувствительностью, тесно связанной со всеми предыдущими жизнями внука принца Гэндзи, как они это называли; чувствительностью, как они выражались, заставлявшей его организм реагировать состоянием крайнего возбуждения не только на события, непредвиденные другими (для него они уже были посягательством на реальность): даже смутной вероятности какого-либо события было достаточно, малейшей вероятности его наступления было более чем достаточно, чтобы эта чувствительность разрушала его нервную систему. А именно, он…
  Ученые монахи сообщили — был сделан незащищенным не реальностью, а возможностью реальности, она сделала его беззащитным, отдав его на милость более или менее сильных симптомов физического недомогания, это будет происходить всегда, для этого нет лекарства, говорили они, и нет терапии, так же как не было ее и сегодня, когда ему пришла в голову простая мысль, что он мог бы как-то освободиться на полдня от императорского города, что он мог бы сегодня утром как-то избежать своей свиты, что с помощью какой-нибудь хитрой уловки он мог бы скрыться от их присутствия и, оставшись один, отправиться к
  монастырь, стоящий на холме или горе, монастырь, в котором — по словам молодого ученого, который недавно появился перед ним — мог быть найден сад, который он искал; неудивительно, если одной этой мысли было более чем достаточно, чтобы эти физические симптомы застали его врасплох и снова начали его мучить, ибо именно этого он и хотел, чтобы наконец произошло что-то реальное
  — раньше, когда он еще ехал в вагоне на линии Кэйхан, это была лишь какая-то легкая, коварная, внезапная слабость; затем, по прибытии в монастырь, она приняла форму чувства подавленности без какой-либо ясной причины, затем она превратилась в нарастающую, все более удушающую боль по мере того, как он шел от Нандаймона все глубже и глубже в монастырскую территорию к Золотому залу.
  Да, это была, безусловно, своего рода боль, но — как всегда —
  Не имея ни источника, ни отправной точки, ни определённого центра, она лишь схватила его, замкнула в себе, словно не желая больше никогда отпускать. Боль, которая, однако, нисколько его не удивила, ибо по первым признакам он знал, что с ней придётся считаться, то есть был готов, и поэтому весь натиск его не пугал, и не только потому, что законы, управлявшие его странной жизнью, были также странными, а именно, для него уже предвещала определённая опасность, если он не находил поблизости, в таких случаях, человека, некоего спокойствия и, скажем, как он говорил слабым голосом, стакана воды; даже сама мысль об этой опасности – если её можно так назвать – как о неизбежной, была для него невообразима, поскольку он всегда мог рассчитывать на то, что рядом будет какой-то человек, какое-то спокойствие и, как ни странно, стакан воды.
  И он не сомневался, что то же самое произойдёт и сейчас, хотя сейчас, на террасе малого храма, когда он пришёл в себя, он мог легко встревожиться, потому что рядом с ним всё ещё никого не было. Он чувствовал это большим недостатком, потому что он
  Он все еще не совсем пришел в сознание и теперь очень желал, чтобы кто-нибудь помог ему лечь, позаботился о нем, помог ему вытянуть конечности, поправить голову, обеспечить ему полное и ничем не нарушаемое спокойствие, и прежде всего он желал, чтобы кто-нибудь был рядом, например, со стаканом воды в руке — именно этого внук принца Гэндзи всегда просил после очередного недомогания, стакан воды на всякий случай, говорил он еле слышно или только делал жест, и вот ему уже вкладывали в руку, и вот он уже пил, и вот он чувствовал, как силы возвращаются к его конечностям.
  Но он жаждал, он желал этого, напрасно, никто не выступал из оцепеневшей тишины, чтобы служить ему, так что, ну, его сознание едва ли вернулось точно туда, где ему следовало быть — что он мог сделать, однако, как-то начать идти по террасе, шатаясь, в полной неуверенности, как слепой, оставляя позади меньшую святыню, проходя мимо каменных ступеней и ворот вспомогательного храма, которые плыли рядом с ним в клубящемся густом тумане, он все равно ничего не мог увидеть или распознать — каменные ступени?! каменные ворота?! — просто прорваться через эту тяжелую неизвестность, как-то выбраться, выйти из этого тумана, наконец-то что-то увидеть в этом головокружении, а именно найти спокойствие, хотя бы одного человека и этот чистый стакан воды, наконец, где-то...
  Он был очень рад, когда, сделав несколько шагов, понял, что шелковый платок, упавший на землю ранее, все еще находится у него в руке.
  Слава Богу, он его не потерял.
  Прохладное прикосновение шелка успокоило его; ничто другое не могло заменить ему этого.
  OceanofPDF.com
   XL
  Сад был скрыт внутри монастыря в двух смыслах этого слова.
  Он был скрыт, потому что двор и святилище, в котором он находился, не были расположены в пределах плана главных и второстепенных путей монастыря, а именно они находились в месте, которое почти никто не обходил, никто туда не ходил, даже ни один монах, и уж точно не настоятель, да и зачем ему это, но, вообще говоря, никому даже в голову не приходило идти туда по какой-либо причине, все просто знали: там не было ничего достойного упоминания, единственным человеком, которого там можно было найти, был мирянин, который после смерти жены уже много лет жил один в своем собственном ветхом маленьком домике рядом со святилищем и который в одиночку заботился о самых важных делах вокруг хижины, святилища и сада, когда не играл на сякухати. А сад был скрыт в другом смысле слова, потому что если бы кто-нибудь, даже не одержимый какими-то особенными иллюзиями, все-таки решился бы подняться по каменным ступеням, которые самым решительным образом ничего не обещали, и пройти через каменные ворота, которые обещали еще меньше, так как оттуда уже был виден двор, то он уже столкнулся бы с неоспоримым фактом: так оно и было, именно так, как думал человек, стоя на каменных ступенях и проходя
  через каменные ворота: не было никакого смысла входить сюда — то есть, сокрытие продолжало свое дело, потому что если, несмотря ни на что, кто-то, после всего этого, все же сделал бы несколько шагов во двор, в конце которого стояло святилище с маленьким домиком сбоку, то этот человек все равно не догадался бы, что здесь скрывается настоящий сад, ибо если бы он посмотрел вокруг, сначала и поверхностно, все, что он увидел бы вокруг себя, был двор, который тоже можно было бы назвать садом, но который на самом деле был не более чем маленьким треугольником, заросшим травой, и совершенно засохшим старым деревом хиноки, несколькими крошечными кустиками и несколькими маленькими тщедушными деревцами, а именно, в этом дворе была некая оживленность, там была маленькая черная сосна, маленькая лиственница и маленький дуб, там был маленький куст камелии, маленький чайный куст и маленький засохший самшит, там также был маленький момидзи, маленький сацуки, маленький маки, джанохиге и харан, конечно, но все эти Растения, расположенные в первом треугольнике двора, были довольно запущены, потому что все это нужно было представить себе таким образом, что если кто-то шагнет через каменные ворота, он увидит, что двор, образующий прямоугольник, был точно и резко разделен дорожкой, идущей по диагонали направо, на два треугольника; с левой стороны, внутри верхнего треугольника, были выстроены в ряд вышеупомянутые деревья и кусты — но небрежно, шиворот-навыворот, немного дико, в ущерб каждому растению и не к особой радости ничьей — вместе с тем жалким, высохшим старым деревом хиноки; с другой стороны диагонально пересекающей дорожки, точно у ее правого края, росло несколько таких же маленьких деревьев и кустарников, по большей части лишь несколько скромных веток, а кое-где также лежали на земле, как бы по привычке, один или два больших куска тесаного камня с несколькими назидательными цитатами из сутр
  — соответственно, это было все, что мог увидеть любой, кто входил в каменные ворота, затем он мог мельком увидеть святилище
  в глубине двора, сам по себе довольно скромный сарай, напоминающий ветхий маленький домик сбоку, с защитной решеткой в центре, простой коровий колокольчик, задуманный как настоящий святилище, висящий на верхней балке, а внутри, в этом небольшом открытом святилище, определенно уродливая копия священной буддийской статуи, вырезанная из дерева; но больше ничего; затем, в глубине, небольшой монашеский домик, своего рода хижина; это было всё, и кто бы ни входил сюда, он уже выходил, и никогда больше, никому даже в голову не придёт вернуться сюда снова, и поэтому такой человек никогда не узнает, что совершил ошибку, большую ошибку, и хотя это была понятная оплошность, она всё же имела необычайные последствия, поскольку этот человек не заметил справа от дорожки, пересекающей двор по диагонали, за посаженными там маленькими деревьями и кустами, словно скрытыми ими, сзади, в нижнем треугольнике двора: сад, совсем маленький сад, самый простой сад в мире, неповторимое, невоспроизводимое и захватывающее дух творение, окружённое с двух сторон — соответственно справа от вспомогательного храма — высокой, слегка заплесневелой, простой каменной стеной, и каковой сад, скрытый под защитой этой каменной стены и скрывающих её деревьев и кустов, был, по сути, не чем иным, как ковром мха, растущего по всей поверхности земли толщиной по крайней мере в одну ладонь, ковром мха, стремящимся к игриво-серебристые оттенки, плотно сгруппированные, бесконечно нежные на ощупь, из которых росли восемь кипарисов хиноки, все приблизительно одного возраста, всем около пятидесяти лет, их кроны возвышались.
  Ковер из мха с восемью кипарисами хиноки.
  Увидеть это и затем говорить об этом, увидеть это и затем найти для этого слова, найти правильные выражения, вызвать к жизни его суть, было задачей труднее любой другой, потому что воздействие, которое этот сад производил на того, кто его видел, было настолько сильным, что независимо от того, насколько трезвым был этот наблюдатель,
  может быть, в первом оцепенении своем, а затем и в еще более глубоком оцепенении, по мере того как он все больше и больше осознавал увиденное, он уже был лишен способности говорить об этом; именно, он был лишен не только способности употреблять правильные слова и выражения для описания этого сада, но, выражаясь тоньше, всякий, кто видел то, что находилось по правую сторону диагональной дорожки, в нижнем треугольнике двора, всякий, кто случайно натыкался на это и бросал взгляд в ту сторону, после этого не хотел говорить об этом, желание говорить, воля сказать что-нибудь об этом уничтожались прежде всего садом, и именно поэтому эта речь, это так называемое нахождение слов и правильных выражений, была, собственно говоря, так трудна, потому что de facto бесконечная простота сада — в самом деле теперь! потому что все это представляло собой, скажем, восемь шагов мохового ковра в направлении одной садовой стены, и, скажем, шестнадцать шагов мохового ковра в направлении другой садовой стены, четыре раза по восемь хиро, из которых росло восемь кипарисов хиноки, все приблизительно одного возраста, и это были высокие хиноки, около тридцати метров в высоту...! — и то, что там не росло никакого захватывающе необычайного растения, никакого камня какой-либо фантастической формы, ничего особенного, никакого зрелища, никакого фонтана, водопада, резной черепахи, обезьяны или источника, соответственно, не было никакого зрелища и никакого цирка, и это не имело никакого отношения ни к приятности, ни к возвышенному или обыденному развлечению, короче говоря, что простота его сущности также обозначала красоту плотнейшей концентрации, силу очарования простоты, эффект, от которого никто не мог отступить, и кто бы ни увидел этот сад, никогда не захотел бы отступить, потому что он просто стоял бы там, глядя на ковер мха, который, мягко колыхаясь, следовал единой поверхности земли, которая лежала под ним, он просто стоял бы там и смотрел, наблюдая, как серебристая зелень этого непрерывного ковра была похожа на некое
  сказочный пейзаж, потому что все это мерцало изнутри, этот неописуемый серебристый оттенок мерцал изнутри на поверхности этого сплошного, густого покрова мха, и из этой серебристой поверхности поднимались, довольно близко друг к другу, всего в нескольких метрах друг от друга, те восемь кипарисов хиноки, стволы их были покрыты чудесной, каштановой флоэмой, отслаивающейся тонкими полосками, их листва, купающаяся в яркой, свежей зелени, и тонкое кружево этой листвы достигало вышины, одним словом, кто стоял там и смотрел на это, никогда не захотел бы произнести ни одного слова; такой человек просто смотрел бы и молчал.
  OceanofPDF.com
   XLI
  Если бы кто-то заглянул в глубины, если бы кто-то заглянул в пространство под землей —
  неизмеримая, невидимая, но не бесконечная — которая, с ее ужасающей работой, длящейся сотни миллионов лет —
  ужасающий, потому что неизмеримый и невидимый, но не бесконечный, — который создал этот момент, этот единственный неповторимый момент сада в этот день, в этот поздний час утра, когда внук принца Гэндзи, страдая от головокружения, слепо спешил перед входом, если бы кто-то посмотрел сюда в глубины, или если бы он погрузился в размышления о том, что может лежать здесь, под садом, то он также мог бы бросить свой взгляд вдоль нижнего края слоя, известного как континентальная литосфера, он мог бы остановиться где-то на немыслимой глубине в восемьдесят или сто километров, а именно его взгляд остановился бы на границе слоя, известного как верхняя мантия, ибо этот необычный слой, так называемая верхняя мантия, был и оставался истинным местом рождения всех горных пород, потому что именно здесь возникли четыре важнейшие минерала: оливин, пироксен, амфибол и флогопит, и из них — именно под этим садом
  — зеленый мрамор и сам хлорит, отличающиеся от четырех великих минералов только своей гранулометрией, но все же действительно
   расходящиеся: потому что здесь находятся так называемые акцессорные минералы
  пришел
  в
  существование,
  те
  необычайный
  Дополнительные минералы, пережившие совокупность процессов невыразимой силы развития Земли, историю ста миллионов лет давления и температуры, перемещения и разрушения, растворения и затвердевания, они пережили это, что означало, что несколько поистине особенных и очаровывающих минералов — среди них, кстати, самый чудесный циркон — сохранились неизменными под защитой потусторонней неизменности без даже самых незначительных изменений в его структуре, хотя это определенное давление и температура, это определенное смещение и разрушение плит, это определенное растворение и затвердевание были невообразимой силы и устойчивости, ну, тот, кто мог бы посмотреть вниз, мог бы увидеть это, и он мог бы увидеть, что происходило над верхней мантией в земной коре и ее бездонные и монументальные процессы, когда среди медленного скольжения и гигантского дробления тектонических плит образовалась кора с ее собственной в основном однородной магматической структурой, только чтобы снова обнаружить внутри этой структуры оливин, пироксен, амфибол и биотит, а именно он смог бы увидеть габбро, которое на самом деле составляло эту кору, он мог бы проследить, как, продвигаясь все выше и выше, формировалась так называемая фельзитовая порода, включая знаменитый кварц, известный своей необычайной стойкостью, он мог бы проследить, как в гигантских трещинах формировались долеритовые жилы, как затем поднимался слой базальта с его верхним слоем подушечной лавы и так называемым осадком, образовавшимся в беспощадном процессе разложения, он также мог бы взглянуть, чтобы увидеть, как все это было создано из пугающих глубин, ведущих сюда к поверхности, а именно верхний слой осадка, где вода, ветер, жара, леденящий холод и, конечно же, миллионы бактерий создали несколько метров почвы, то есть под этим садом темная, плодородная, мягкая почва
  местные жители называют его куроцучи или черная земля —
  Соответственно, тот, кто хотел бы знать и был бы способен действительно смотреть вниз, мог бы выбрать этот путь; но он также мог бы выбрать путь, ведущий в мир кристаллов, и тогда он бы размышлял, глядя вниз, а именно думая вниз, какая сила, какая невыразимо сложная и неизмеримо серьезная игра божественной случайности могла образовать этот неподатливый материал, этот захватывающий порядок ионов и атомов во вселенной и здесь, на Земле, какой божественный разум мог создать этот порядок, который сам по себе является основой всякого порядка — кристаллическую структуру; он мог бы быть занят попытками понять, почему этот изначально неупорядоченный материал стремится, со своими собственными движущимися и кружащимися частицами, беспорядочно и беспокойно, среди этих геометрических законов; почему то, что всегда беспорядочно носилось по каналам так называемых случайных сил, теперь напрягается, чтобы расположиться согласно правилу; он мог бы попытаться, исследуя глубины сада, постичь, что означает существование кристаллических систем, классов кристаллов, элементарных ячеек, кажущееся бесконечным разнообразие кристаллических образований, а именно, что означает существование законов симметрии – законов симметрии: закона, согласно которому источником бессмертия является не что иное, как само повторение, – это могло бы произойти так, он мог бы избрать и этот путь, он, который в этот поздний утренний час, когда внук принца Гэндзи проходил мимо каменных ступеней и ворот, захотел узнать, что вызвало к жизни этот сад из-под земли; хотя в конечном итоге он поступил бы наиболее правильно, если бы, стоя в этом саду и желая узнать, что лежит под этим садом, что создало его, он обратил бы свое внимание на тот единственный роковой элемент, который служил основным материалом для всего – в том числе и в структуре Земли и этого сада – элемент, заключенный в загадочной формуле
  SiO, дополненный и разделенный на различные формы, присутствующий в оливине и пироксене, амфиболе и биотите, в кварце и цирконе, он был там почти во всем, что создало эту землю внизу, то есть, если бы этот человек сосредоточился только на кремнии в этой огромной истории, на семействе силикатов и их королевском значении, правящей кульминации божественной мысли во времени и пространстве
  — неизмеримая и невидимая, но не бесконечная — по другую, противоположную сторону которой сегодня стояли эта темная, богатая и плодородная почва, этот ковер мха, эти восемь кипарисов хиноки, этот сад в этот поздний час утра, в ту единственную минуту, когда внук принца Гэндзи, желая безопасного места, ища хоть какого-то спокойствия, человек и стакан воды, изредка прислонявшийся к каменной стене, проходили перед входом во двор сада.
  OceanofPDF.com
   XLII
  Тем временем положение свиты на пустынных улицах квартала Фукуинэ становилось все более безнадежным. На каждом углу им попадался автомат по продаже напитков, и, думая, что это непременно поможет, они бросали в него все свои мелочь, нажимая все кнопки, и выпивали, стоя перед автоматом, очередную банку пива: это не только не помогало им, но и ухудшало положение еще больше, а именно, они пьянели еще больше, приводя себя во все большую беспомощность, так что после часа шатания туда-сюда, часа блуждания от одного автомата с пивом к другому они оказались в таком состоянии, что, забыв даже самые смутные воспоминания о своей первоначальной миссии, они отчаянно начинали озираться в поисках того, кто мог бы им помочь, хотя вряд ли были бы способны точно сформулировать проблему: было ли это то, что они понятия не имели, откуда они пришли, куда им следует идти, кто они такие, или то, что они не могли решить, как они оказались в этом месте; во всяком случае, судя по их взглядам, все, что их теперь ожидало, было трудным и угрожающим, потому что — это они могли установить — не к кому было обратиться, улицы были по-прежнему совершенно пустынны, ни одна живая душа не входила и не выходила, никто не приближался и никто не
  отправляясь, как вдруг одному из них пришла в голову мысль: в начале своего путешествия, где-то в районе железнодорожной станции, они встретились с какой-то женщиной, ну вот, теперь у них появился план, они должны были ее найти, и вот они двинулись в путь, движимые этой надеждой, и даже добрались до более южной станции на линии Кэйхан, они практически бегом добрались до станции под названием Тобакайдо и тут же осадили железнодорожного служащего, напугав его до полусмерти, но они говорили так бессвязно, постоянно перебивая друг друга, что железнодорожный служащий, медленно преодолевая свой первоначальный смертельный страх, решил посадить их в поезд, идущий в город, возможно, вернув их туда, откуда они предположительно приехали.
  И он так и сделал. Железнодорожный служащий всё говорил, всё объяснял, непрерывными проникновенными поклонами: им безусловно надлежит сесть в первый же поезд, идущий к центру города, так что свита, словно получив какой-то приказ, смысл и цель которого им ещё предстояло осмыслить и оценить, слепо повиновалась; они сели в следующий поезд, но вот, когда поезд уже тронулся, одному из них вдруг пришло в голову, что где-то «по дороге», как он выразился, они оставили внука принца Гэндзи.
  А внук принца Гэндзи? — повторял он.
  Он продолжал твердить об этом до тех пор, пока все наконец не поняли, что он говорит, и тогда они испугались.
  Они не могли вернуться без него.
  Они вышли на следующей остановке: у них снова была цель, у них снова была ясная задача.
  Искать того, кого они потеряли, искать и найти его, а затем каким-то образом вернуться туда, откуда они пришли, вернуться в безопасное место, которое, однако, на данный момент
  — когда они смотрели на тротуар перед собой, снова остановившись перед железнодорожной станцией, где они уже появлялись раньше, — определенно казались далекими.
   OceanofPDF.com
   XLIII
  История о том, как здесь оказались восемь деревьев хиноки, началась в центре китайской провинции Шаньдун, в небольшом лесу деревьев хиноки близ Тайшаня, где после того, как на цветочных шишках деревьев образовались пыльцевые мешочки, пыльцевые мешочки созрели и лопнули, в подходящий день, когда погода была сухой, а солнце приятно и тихо прогревало все, около ста миллиардов зерен пыльцы внезапно вылетели в воздух, пыльцевое облако было поднято потоком горячего воздуха, затем, на большой высоте, вверилось сильному ветру, идущему с запада, и направилось на восток, так что это пыльцевое облако было перенесено через Восточно-Китайское море к центру японского острова Хонсю, а затем опустилось в виде так называемого пыльцевого дождя в южном районе Киото на этот крошечный монастырский дворик, точно найдя крону того самого материнского дерева хиноки, уже засохшую, которая, однако, только и ждала этого визита.
  Именно эта сказочная история была правдой, хотя было бы удачнее говорить о том, как все это —
  от леса хиноки близ Тайшаня до деревьев монастыря Киото, стоящих, все еще живых, в отдаленном дворе, — вместо этого была история чуда, ослепительно ужасающего и ошеломляюще непостижимого для всего
  Процесс на самом деле говорил только о том, как на пути этого поднимающегося пыльцевого облака возникали, в самом буквальном смысле слова, миллионы и миллионы препятствий, о том, как снова и снова из этих ста миллиардов зерен пыльцы миллионы и миллионы уничтожались снова и снова, миллионы и миллионы снова и снова, потому что только и исключительно препятствия и невзгоды громоздились перед целями этой великой миграции, а именно фатальные препятствия и губительные невзгоды, ибо эти сто миллиардов зерен пыльцы, чьей целью была дальнейшая передача жизни, эти сто миллиардов мужских гамет, невидимых невооруженным глазом, простых и сферических, в действительности подвергались непрерывным атакам смертоносных случайностей до такой степени, что там, в небольшом лесу хиноки, расположенном в центре китайской провинции Шаньдун, было совершенно непостижимо, чтобы из этих ста миллиардов зерен пыльцы хотя бы одно крошечное сиротское зерно пыльцы хиноки достигло своей цели в В отдалённом дворике монастыря в Киото, чтобы оплодотворить хотя бы одну-единственную пестичную клетку среди плодородных цветущих шишек, мир превратился для этого пыльцевого облака в непредсказуемый лабиринт с непостижимо сложной структурой опасных каналов, в которых всё, в самом строгом смысле этого слова, стремилось его уничтожить. Если бы в тот день, когда пыльцевые мешочки лопнули, и пыльцевые зёрна отделились от материнского растения, прошёл дождь, весь запас пыльцы был бы уничтожен. Если бы не воздушный поток, поднявший в тот день пыльцевое облако на большую высоту, оно было бы рассеяно в местности, где подстерегала тысяча опасностей: если бы пыльцевые зёрна упали в водопад, ручей, реку или озеро, они бы утонули, впитались в ил и были бы немедленно съедены иловыми мошками и резиновыми угрями – и конец им. Если бы поток воздуха доставил их в аэродинамическую трубу, дующую с востока на запад, а не наоборот, результат был бы непредсказуемым, или слишком предсказуемым, потому что если
  Если бы пыльца упала на любое растение, дерево, растительность или на пустыню, у неё тоже не было бы никаких шансов — конец. А если бы облаку пыльцы удалось достичь острова Хонсю,
  в Японии и не был бы сброшен в океан, затонув там, ему уже было бы достаточно упасть где-нибудь на сушу, потому что там полчища улиток, муравьев, грибков и разной плесени ждали бы только своего шанса уничтожить его, соответственно, снова: конец, конец, конец. Если шел дождь и зерна пыльцы прилипали к листьям в лесу или к стволам деревьев, то снова не было выхода — этот ужасающий диапазон возможностей их уничтожения был неизмерим и непредсказуем, его просто невозможно было перечислить, это ужасное количество возможностей, которое в противном случае, конечно, уничтожило бы гораздо большую часть из ста миллиардов зерен пыльцевого облака Шаньдуна, потому что к тому времени, как оно добралось до монастыря, масштаб разрушений был просто ужасающим, потери к тому времени, когда пыльцевое облако достигло того одинокого дерева хиноки во дворе монастыря, были ужасными, и снова и снова: было невероятно, чтобы из ста миллиардов зерен пыльцы одна единственная группа
  — ведь это всё, что ему потребовалось — действительно достигло своей цели, и тогда могло произойти то, для чего оно было предназначено: пыльцевые зерна зарылись между чешуйками шишек и стали там дожидаться благоприятных условий — прежде всего тепла —
  для того, чтобы эти поры достигли микропиле, а затем, высвободив пыльцевую трубку и, наконец, получив внутреннее вещество семяпочки, прорвав ее и соединившись с яйцеклеткой, была произведена новая жизнь, нейтрального пола, было произведено то семя, которое после созревания — процесса, длящегося приблизительно один год — обладало, без исключения, каждой характеристикой дерева хиноки, в которое оно должно было вырасти, всего будущего растения, и с этого момента общая история этих ста миллиардов зерен пыльцы и этого одного дерева хиноки была намного, но гораздо менее драматичной, потому что опасностей, подстерегающих семена, было несравненно меньше, для
  Им было достаточно, если они упали где-нибудь поблизости, причём на хорошее место, после весеннего созревания. Так и случилось: из примерно десяти миллионов созревших семян восемь попали не просто в благоприятное место, а прямо на самое лучшее из возможных, на так называемое дерево-питомник, расположенное неподалёку, на почти полностью сгнивший ствол ели европейской, на самое лучшее место, потому что здесь была самая лучшая защита для семени хиноки, для прорастания и рождения сеянца, крошечное растение могло продолжать свой путь без большей опасности – хотя это и не означало окончательного конца испытаний, ожидавших восемь маленьких сеянцев, нет, потому что если меньше опасностей подстерегало семена, то ещё больше опасностей подстерегало беззащитных, крошечных, прорастающих растений. После мягкой погоды могли наступить зимние холода, а если снег выпадал на хрупкие растения, ломая их стебли – конец. Проливные капли дождя также могли оказаться роковыми из-за своего веса, когда они обрушивались на саженцы, придавливая их к земле: они снова выпрямлялись, но затем другая огромная капля дождя могла прижать саженец прямо к земле, что в конечном итоге разрушило бы его внешние защитные волокна или вымыло бы его крошечные корни из земли, которые затем высохли бы — конец. Затем появились великие враги, дождевые черви, различные виды жуков, слизни, которые зарывали саженцы под землю, где только грибки и бактерии ждали выполнения последней задачи, грязной работы, зачистки, — и это случалось в миллионах и миллионах случаев, но в восьми случаях этого не произошло здесь, всего в нескольких шагах от материнского растения, потому что из этих восьми маленьких растений — пережив все дальнейшие опасности — в конце концов выросли восемь огромных деревьев, восемь огромных, чудесных кипарисов хиноки во дворе монастыря, словно посланники назидательного изречения, прибывшие издалека, с посланием, распространяющимся среди их корней, по их прямой
  стволы и тонкое кружево их листвы, послание в их истории и в их существовании, послание, которое никто никогда не поймет, — ибо его понимание явно не было предназначено для людей.
  OceanofPDF.com
   XLIV
  Внук принца Гэндзи был необычайно красив.
  Он стоял, слегка склонив голову, у котла для подношений, мысленно произнося прощальные слова перед Буддой. Его шелковистые, блестящие, чёрные волосы спадали на плечи, мягко обрамляя лицо, которое своей необыкновенной красотой поистине напоминало красоту деда. Гладкий, без морщин лоб, белая бледность лица, секрет свежести кожи сохраняли его молодость. Тонко изогнутые брови, глаза, очерченные с идеальной уверенностью, прямой, тонкий, слегка изогнутый контур носа, пухлые губы – всего этого было бы более чем достаточно, чтобы вызвать изумление, но боги словно пытались исполнить хотя бы одно желание принца Гэндзи, ибо вложили во взор его внука всё, что знал его некогда всемирно известный предок о содержании сияющей красоты, о вечной утрате, об упадке, об участи которой он так часто сокрушался.
  Взгляд внука принца Гэндзи поистине пленял всех, кто видел его.
  Он был воплощением истины о том, что на этой земле есть место человеческой чуткости, сочувствию и состраданию, вниманию и доброжелательности, такту и смирению, возвышенности и высшему призванию.
   Палочки благовоний уже почти догорели дотла в огромном бронзовом котле.
  Ароматный дым постепенно становился все тоньше и бледнее, поднимаясь, клубясь и распространяясь по направлению к Золотому Залу.
  OceanofPDF.com
   XLV
  Особенно мелкие споры мха-подушечки поднялись в воздух после гибели моховой подушечки, местоположение которой невозможно было точно определить: она все еще содержала зрелые споры, хотя и мертвые и высохшие, которые затем, из-за столь же особых обстоятельств — точнее, из-за их необычайно маленького размера, приблизительно пятнадцати микрометров, — поднялись так высоко, как только могло мысленно подняться такое дрейфующее облако спор, и где выше, сильный атмосферный поток, известный как струйное течение, обогнул Землю более чем несколько раз с этим облаком спор, а также с миллиардами других дрейфующих материалов, вирусов, бактерий, пыльцы, растительных остатков и колоний водорослей, пока вихрь воздуха не опустил, так сказать, все это на середину японского острова Хонсю, так что в конце концов — в загадочно сложном
  система
  из
  природа
  непрерывный
  ужасный
  случайность — они были доставлены в этот защищенный и заброшенный монастырский двор, чтобы они могли окружить восемь кипарисов хиноки, которые теперь прекрасно прорастают, и чтобы и здесь, и там, на благоприятном участке земли, с планом будущей моховой подушки, во время обильных муссонных дождей они тоже могли прорасти, а именно могла начаться их неизмеримо длинная и особенная история —
  они могли прорастать, то есть в начале так называемые протонемы могли распространяться, а затем делиться на клетки,
   развиваясь в колонию протонемы, которая, покрывая участок земли, затем, через несколько благоприятных месяцев, произрастит само растение мха — если выразить его точное название, отсылающее к
  его
  южный
  индийский
  происхождение,
  Левкобриум
  neilgherrense — и оно действительно вызвало к жизни одно за другим растения, которые были все еще крошечными и очень беззащитными, с их крошечными и беззащитными листьями, крошечными стеблями и крошечными корешками, из которых, однако, очень быстро выросли настоящие растения с настоящими стеблями, настоящими листьями и настоящими корнями, и в которых были созданы также половые органы, мужские и женские органы на одном растении, между которыми, в той или иной капле дождя, сперматозоид, движимый хвостом, плыл к яйцеклетке и сливался с ней, как это произошло и здесь, создавая возможность зарождения спорофита и бесполого растения, позволяя нам вернуться к тому месту, где был приведен в движение этот чудесный, бесцельный механизм, обратно к созданию содержащей споры капсулы, в которой, при благоприятных условиях, новые споры стремились гарантировать, что эта история никогда не закончится, что что-то всегда будет прорастать и что этот совершенно непостижимый механизм будет вечно двигаться вперед, непрестанно.
  Здесь, в саду, рост различных и по-разному расположенных моховых подушек — подчиняясь законам своего вида и выполняя свои обязательные действия, предписанные как половым, так и бесполым размножением — составлял, по сути, одно и то же моховое растение, прорастающее все новыми стеблями, которые распространялись вокруг деревьев хиноки, однажды каждое из которых идеально соединялось с другим, создавая один огромный, взаимосвязанный, серебристый, густой и бессмертный моховой ковер, ибо это было целью с самого начала, для всего — от спор, всплывающих в воздух из высохшей моховой подушечки в струйное течение, через оплодотворяющее движение сперматозоида в капле дождя вплоть до образования единой поверхности моховой подушки, сверкающей опалом в своем лунном серебре — поистине
  все, каждое отдельное крошечное событие, поворот и успех привели к этой точке; Вот чего оно хотело, чтобы эти восемь деревьев хиноки родились среди этого ослепительно серебристого ковра из подушечкового мха, чтобы этот чарующий сад стал реальностью в мире, чтобы его можно было описать, чтобы он появился, точно после девяносто девятого сада, как сотый сад в иллюстрированной книге под названием «Сто прекрасных садов», чтобы он пробудил вечную тоску во внуке принца Гэндзи, чтобы он искал и искал неустанно, и чтобы, следуя набору верных указаний хоть раз, он, возможно, даже действительно нашел бы его, или нет, совсем не нашел бы, чтобы он никогда не нашел его, и все это было действительно из-за одного мгновения, возможно, всего одной минуты, все это произошло так только потому, что однажды, сейчас, сегодня, в этот поздний час утра, он проходил бы здесь, кружась от овладевшей им слабости, только чтобы, прислонившись к стене, лицом к одному из самых спокойных святилищ, на этот раз или навсегда, он бы скучал по нему, только для только ради этого и ни ради чего иного, с момента появления первой споры и до того, как она упала на землю здесь, с высот, среди восьми молодых, зеленеющих кипарисов хиноки.
  OceanofPDF.com
   XLVI
  Мёртвая собака у подножия дерева гинкго выглядела так, будто только что прилегла туда поспать. Она нежно обнимала ствол дерева своим смертельно избитым телом, и от её замёрзшего трупа исходило такое лёгкое спокойствие, что любой, кто мог бы его увидеть, поверил бы, что собака достигла, по крайней мере, того, чего могла достичь в ужасный финал своей жизни: окончательного покоя.
  Только затекшие ноги свидетельствовали о чем-то ином, как передние, так и задние, которые оно в эти последние мучительные минуты вытянуло, и они так и остались, застыли в этом положении, вытянутые, поперечно, перекрещивающиеся: из двух передних ног левая была выдвинута вперед, а правая назад, из двух задних ног правая была выдвинута вперед, а левая назад, и все они были слегка загнуты вверх, как бы от боли, в воздух.
  Эти четыре маленькие вытянутые ноги выдавали, что собака не нашла окончательного покоя, потому что из ужасного одиночества, из которого она пришла, не было иных направлений, кроме того, которое окончательно вело в это ужасное одиночество.
  И он все еще работал.
  Он осторожно обнял ствол дерева гинкго своим уже мертвым телом, но все еще бежал.
   Потому что между этими двумя ужасающими одиночествами на этих четырех ногах, вытянутых вперед и назад, когда они застыли в воздухе, было неоспоримо ясно, что они не в силах остановиться.
  Они все бежали, неслись, скакали вперед, потому что им надо было бежать, бежать и скакать, потому что им надо было бежать, и бежать, и бежать, как будто этому никогда не может прийти конец.
  OceanofPDF.com
   XLVII
  Они не нашли старуху, но, по правде говоря, шансов на это было немного, поскольку они едва осмеливались двинуться дальше остановки линии Кэйхан, боясь, что если они это сделают, снова пустившись в этот лабиринт улиц, лабиринт, который из-за них стал совершенно непостижимым, они уже никогда не найдут дорогу назад, потеряв направление обратно, как это случалось и в последние часы, так что теперь они больше не рисковали, вместо этого они действовали так, как будто собирались отправиться в том или ином направлении, они сделали несколько осторожных шагов вверх, но все время оглядывались, чтобы не потерять из виду здание вокзала. То есть, они никуда не пришли и никого не нашли, и особенно внука принца Гэндзи, о котором они к тому же снова совершенно забыли. Не прошло и получаса, как они уже даже не знали, что именно они так упорно ищут, снова они понятия не имели, кого они ищут с таким энтузиазмом, и вот почему один из них сказал, в более решительный момент, хватит об этом, давайте вернемся, на что остальные одобрительно закивали, и пока они просто кивали и кивали головами друг другу, они все время повторяли: да, совершенно верно, так оно и есть, очень правильно, он прав, и поэтому они вернулись, они сели в следующий поезд, и как только двери поезда закрылись
  Позади них они благополучно рухнули в ряд на сиденья пустого вагона, внезапно почувствовав себя снова в безопасности, и все вытянули ноги, ослабили галстуки, расстегнули верхние пуговицы рубашек, затем немного сползли вниз на своих сиденьях, и когда поезд набирал скорость, достигая между двумя станциями так называемой крейсерской скорости, они уже спали как младенцы, все погрузились в глубокий сон, галстуки сползали с места, рубашки мялись, ноги, вечно жаждущие более удобного положения, скрещивались то справа, то слева, так что к тому времени, как поезд достиг остановки Ситидзё и начал тормозить, никакой звук, никакой свист дверей, никакое уничтожающее нараспев пение молодого женского голоса из громкоговорителя не могли их разбудить, хотя голос был неумолим, и во все более сильном, удушающем запахе алкоголя, среди всеобщий храп, медленно заполнявший вагон, он был неумолим своим неподражаемо терпеливым машинным голосом, словно объяснял что-то идиотам, он все твердил и твердил со всей грацией лунной глупости, он все твердил, весело артикулируя каждый слог, словно этот день был особенно сладок, и словно это было предметом высшего наслаждения, что Шимару дооро ни гочуй кудасай, то чуть не задыхаясь от радости, что Цуги ва Сидзё дэ годзаймасу, то напоминая пассажирам с блестящим тактом, что Мамонаку Сидзё дэ годзаймасу и еще раз, что Шимару дооро ни гочуй кудасай, и так далее, и тому подобное, даже не замечая зловония и храпа; он гудел, интимный, самоуверенный, с неисчерпаемой силой бессмысленного насилия.
  OceanofPDF.com
   XLVIII
  Внук принца Гэндзи стоял у входа на станцию Кэйхан. Он оглянулся на холм, но отсюда он почему-то плохо его видел. Он посмотрел на улицу, с которой только что шагнул: теперь эта улица даже не напоминала ему ту, по которой он шёл раньше.
  Он замешкался перед входом на станцию линии Кэйхан. Ему пора было идти, очевидно, все уже беспокоились о нём.
  Но он повернулся на улицу, по которой только что шел, и пошел обратно.
  Это была не улица.
  Он подошел к началу улицы и снова взглянул на нее, покачав головой в недоумении.
  Все было совершенно иным: дома, тротуар, заборы, крыши.
  Он направился в том же направлении, в котором только что шёл, спускаясь с холма. Он шёл по совершенно другим улицам, хотя был уверен, что не ошибся: он шёл этим путём, спускаясь к станции. Порой он останавливался, в нерешительности, разглядывая узкие перекрёстки, вершины улиц, иногда делал несколько шагов назад, склонив голову набок, и взглядом, уже виденным им прежде,
   попытались воссоздать дома, заборы, крыши: это был совершенно другой район.
  Его шаги мягко скользили по тротуару. Он ждал, но не чувствовал, как дорога начинает подниматься вверх.
  Он шел обратно уже по меньшей мере десять минут.
  Он уже должен был быть там.
  Улицы были совершенно другими, дома были странными, куда ни глянь, заборы были другими, крыши были другими.
  Он был уверен, что именно в этом направлении он и пришел раньше.
  Он дошел до места, где уже должен был увидеть начало монастырской стены, мост.
  Не было ни стены, ни моста. Были только крошечные домики, низкие заборы, плоские крыши.
  Внук принца Гэндзи не пошел дальше.
  Он сложил белый шелковый платок, который все еще держал в руке, сложил его квадратом и сунул в потайной карман кимоно.
  Он посмотрел на место, где только что шел.
  Он искал стену ограды, мост, ворота, монастырь.
  Он внимательно посмотрел вверх.
  Возможно, если бы хоть малейший знак выдал это.
  Но все тщетно: там ничего не было.
  OceanofPDF.com
   XLIX
  Внук принца Гэндзи ждал вагон «Кэйхан» на станции. Он был один, и, кроме него, в окно его небольшого кабинета был виден только диспетчер, следивший за электронным табло, показывающим маршруты следовавших поездов; он записывал в служебную книжку то, что нужно было записать; никого не было, только он, с белым шелковым платком в руке, который он только что вынул, чтобы поднести ко рту, и он стоял там, с белым шелковым платком у рта, ожидая поезда линии Кэйхан, который должен был вот-вот прибыть, а позади него стояли два торговых автомата, поставленные рядом друг с другом, подмигивая, словно два неловких, ни на что не годных брата, два торговых автомата: на одном красная кнопка означала горячее, а на другом синяя — ледяное, они предлагали зеленый чай и шоколад, суп из морских водорослей и мисо, пиво и изобилие энергетических напитков, красная кнопка означала горячее, синяя — ледяное, вот и все, что стояло за внуком принца Гэндзи на станции линии Кэйхан, только эти два осиротевших, ветхих, несчастных торговых автомата в этот особенный, солнечный день, который с утра стал штормовым и теперь клонился к вечеру, кроме этого не было ничего, ни единого путешественник, только он, в своем бледно-голубом
  кимоно, неподвижный, осанка прямая, белый шелковый платок плотно прижат ко рту.
  OceanofPDF.com
   Л
  Поезд «Кэйхан» прибыл, визжа тормозами. Он остановился перед пустой платформой, двери открылись, но никто не вышел и не вошел, поэтому двери, громко зашипев, тут же закрылись; диспетчер послушно оглядел пустую платформу сначала налево, потом направо, затем махнул сигнальным знаком, нажал кнопку на шкафу управления и, наконец, поклонился – церемонно, низко, медленно – и оставался в таком низком поклоне, неподвижный и дисциплинированный, пока поезд не отошел от станции, пока не скрылся на севере, в сторону Ситидзё, чтобы вернуться в Киото, этот чудесный город, где только что где-то произошла какая-то большая проблема.
  OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • II
   • III
   • IV
   • В
   • VI
   • VII
   • VIII
   • IX
   • Х
   • XI
   • XII
   • XIII
   • XIV
   • XV
   • XVI
   • XVII
   • XVIII
   • XIX
   • ХХ
   • XXI
   • XXII
   • XXIII
   • XXIV
   • XXV
   • XXVI
   • XXVII
   • XXVIII
   • XXIX
   • XXX
   • XXXI
   • XXXII
   • XXXIII
   • XXXIV
   • XXXV
   • XXXVI
   • XXXVII
   • XXXVIII
   • XXXIX
   • XL
   • XLI
   • XLII
   • XLIII
   • XLIV
   • XLV
   • XLVI
   • XLVII
   • XLVIII
   • XLIX • Л

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"