Джеймс Тингли — бывший солдат SAS и советник по безопасности
Дональд Уоттс -
Писатель (писавший под псевдонимом Виктор Темпест) и отец Роберта Уоттса
Молли Уоттс -
жена Роберта
Роберт Уоттс -
Начальник полиции Брайтона
Рег Уильямсон -
Детектив-сержант полиции Брайтона
«Город — город Ночи; возможно, Смерти».
«Город ужасной ночи» (1874) Джеймса Томсона (БВ), не славящегося смехом.
«Брайтон – прекрасный город»
Сэр Герберт Кордон — идеалист, создатель многого хорошего и многого плохого в Брайтоне.
Почти все сбалансировано.
ПРОЛОГ
BRIGHTON GAZETTE, СУББОТА, 23 ИЮНЯ 1934 ГОДА. УЖАСНАЯ НАХОДКА В БРАЙТОНЕ. ТЕЛО В БАГАЖНИКЕ. ЖЕНЩИНА РАЗРЕЗАНА НА ЧАСТИ. ЗАДАНИЕ СКОТЛЕНД-ЯРДА.
В начале недели Брайтон был потрясен известием об особенно ужасном преступлении, которое стало известно после обнаружения обнаженного торса женщины в сундуке на Центральном железнодорожном вокзале Брайтона и обнаружения ног в камере хранения багажа на вокзале Кингс-Кросс.
Страшное открытие было сделано вечером в воскресенье, 17 июня. Багажник был взломан после того, как в полицию поступила жалоба на неприятный запах. Внутри были обнаружены обнажённые останки женщины. Голова, ноги и руки были отпилены. Багажник был доставлен в среду, 6 июня.
Подсказка к буквам
Останки были завёрнуты в коричневую бумагу и перевязаны оконным шнуром. На краю бумаги синим карандашом написана надпись «форд».
Для расследования этого ужасного дела был вызван Скотланд-Ярд совместно с местной полицией. Главный инспектор Дональдсон и сержант Соррелл немедленно прибыли и приступили к работе после долгого совещания с начальником полиции Брайтона, капитаном У. Дж. Хатчинсоном.
Поначалу предполагалось, что женщине около сорока лет, однако позднее сэр Бернард Спилсбери, ведущий судебный патологоанатом страны, высказал мнение, что ей было около двадцати лет и уж точно не больше тридцати.
Ноги найдены в Кингс-Кросс
Поразительное событие произошло в понедельник вечером, 18 июня, когда детективы Скотланд-Ярда посетили вокзал Кингс-Кросс и в камере хранения багажа обнаружили чемодан, в котором находились ноги, отсутствующие у тела брайтонца.
Чемодан был сдан на хранение в Кингс-Кросс 7 июня, на следующий день после того, как сундук был сдан в Брайтон. Внимание дежурного на Кингс-Кросс привлек запах.
Следствие
Разбирательство длилось всего две минуты, после чего заместитель коронера Чарльз Уэбб отложил расследование до среды, 18 июля, на одиннадцать часов.
Г-н Уэбб подытожил события последних нескольких дней с момента обнаружения тела. Ссылаясь на результаты осмотра, проведённого сэром Бернардом Спилсбери накануне, г-н Уэбб заявил, что на теле не обнаружено никаких следов или шрамов, позволяющих опознать его. Причина смерти не установлена.
ОДИН
Я не облажаюсь.
Детектив-сержант Сара Гилкрист повторяла эту фразу про себя, как мантру. Она была полна решимости всё сделать правильно. Помимо всего прочего, она отказывалась доставлять Финчу удовольствие. Он и в лучшие времена грубил женщинам-полицейским, но когда дело касалось их участия в вооружённых операциях, он становился настоящим неандерталец.
По той же причине, по которой она не хотела показывать свой страх. Всю дорогу сюда, в фургоне, он нападал на мистера Мачизма, пока она пыталась сдержать рвоту.
Джон Финч, по крайней мере, скрылся из виду за другой стороной этого обветшалого дома, пока Гилкрист скрючилась в заваленном мусором саду, крепко сжимая в кулаке пистолет. Она была встревожена, но полна решимости, стараясь сосредоточиться – на дыхании и на работе.
Рядом с ней присели трое полицейских. Ещё двое замерли у задней двери, между ними на коротких кожаных петлях висел таран. В верхних комнатах домов сразу за ней находились полицейские стрелки.
Все они ждали, когда в их наушниках прозвучит сигнал о начале операции.
На фоне ее беспокойства физический дискомфорт Гилкриста казался особенно серьезным.
Вечер был жаркий и влажный; под бронежилетом с неё капал пот. Колени ныли от постоянного приседания, бёдра и икры сжимало. Кто-то из команды, возможно, она сама, наступила на собачье дерьмо. От зловония её ещё сильнее тошнило.
Она чувствовала себя тяжёлой, подавленной, вязнущей в мягкой земле под ногами. И всё же через мгновение ей придётся рвануться вперёд и галопом проскочить через заднюю дверь.
Задачей её отряда было обеспечить безопасность первого этажа дома. Кухня находилась по другую сторону от задней двери, затем справа шёл коридор, ведущий сначала в столовую, а затем в гостиную. Слева лестница на второй этаж находилась напротив входной двери. Другой отряд должен был одновременно пройти через эту дверь и направиться на второй этаж к своей цели.
Преступник вошёл в дом в восемь вечера, неся в пластиковом пакете бутылки из местного винного магазина. Сообщалось, что он находился наверху, в спальне. Сообщалось, что он был один.
Это был уже четвертый домашний арест с применением оружия для Гилкрист, но она волновалась сильнее, чем во время первого.
Отчасти это было связано с относительной неопытностью членов сегодняшней оперативной группы. Предполагалось, что в неё войдут тактические подразделения Юго-Восточной полиции, оказывающие поддержку элитной группе из аэропорта Гатвик.
Сотрудники аэропорта были хорошо знакомы с вооружёнными операциями, но команда Гатвика не смогла покинуть аэропорт из-за террористической угрозы. Её команда стала головным подразделением, в то время как второй отряд из трёх разных подразделений был спешно сформирован. Для некоторых сотрудников это была первая операция. И никто из них ранее не работал вместе.
Всё было бы в порядке, если бы Дэнни Мойнихэн руководил операцией на земле. Мойнихэн, бывший офицер SAS, был опытным, осторожным и невероятно хладнокровным. Она безоговорочно доверяла ему после трёх предыдущих операций, проведённых с ним. Но в последний момент его отстранили – она не знала почему – и заменили главным суперинтендантом Чарли Фостером. Который, безусловно, был вторым одиннадцатым.
Время для операции тоже было выбрано неудачно. Другие операции, в которых она участвовала, проводились на рассвете, когда жертвы спали в своих постелях. Рассвет озарил небо, когда двери дома были взломаны, а взрыв насилия нарушил утреннюю тишину.
Но было десять вечера. Сумерки только сгустились, но в садах было полно людей, из открытых окон гремели телевизоры и музыка, мимо проносились машины. Десять вечера, и проблем было предостаточно. Особенно здесь, в этом районе.
Основная причина ее беспокойства.
«Всё довольно просто», — сказал Чарли Фостер на брифинге перед тем, как они покинули участок тридцать минут назад, но он весь вспотел, когда говорил это. «Реальный преступник по имени Бернард Граймс. Разыскивается в связи с серией вооружённых ограблений и убийством двух охранников при ограблении с целью получения заработной платы в Уиллесдене. Крепкий орешек».
«У него есть место на Берегу Преступности — все лучшие мошенники сейчас предпочитают Прованс Коста-Браве». Он вызвал взрыв смеха. «У нас есть наводка из надёжного источника, что он направляется туда завтра утром автомобильным паромом Ньюхейвен-Дьепп. И что он проведёт сегодняшнюю ночь в доме в Миллдине».
Несколько человек застонали, когда Фостер упомянул Миллдин. Это был один из самых неблагополучных районов Брайтона, которым на протяжении поколений управляли полдюжины преступных семей. Этот густонаселённый жилой массив был практически запретной зоной для полиции.
«Надеюсь, мы войдем толпой, сэр», — сказал Финч. Это был крепкий мужчина с бритой головой и небольшой вмятиной в ухе, где он когда-то носил кольцо.
«Наоборот, Джон. Нам не нужны ни драка, ни беспорядки. Мы хотим, чтобы всё было быстро. Мы установим заграждения, изолируем дом, расставим стрелков. Затем мы ворвёмся в помещение, заблокируем его, вытащим оттуда и с территории поместья. Это классические Бермуды».
Бермуды, как в Бермудском треугольнике. Так полиция называла свою стандартную тактику проникновения в здания с оружием, поскольку операция была триангулированной. Спереди, сзади, стрелки снаружи на возвышенностях. Не то чтобы Гилкрист была суеверной, но ей всегда было интересно, не означает ли это название, что цель может исчезнуть без следа.
«Худой и подлый», — сказал Финч.
Это была первая операция Финча с тактическим огнестрельным подразделением. Гилкрист предположил, что его бравада — лишь маска, скрывающая нервозность. Он не мог быть таким на самом деле, не так ли? Если да, то она не понимала, как он попал в команду. Конечно, в вооружённых отрядах быстрого реагирования есть такие же, как он, люди в хорошей физической форме и с быстрой реакцией. Но эти люди также были спокойными, сосредоточенными и вдумчивыми. Ну, это была теория. Как такой энтузиаст, как Финч, прошёл психологическое тестирование, Гилкрист не мог себе представить.
«Это предложение действует только один вечер, дамы и господа», — сказал Фостер. «Нам его сегодня не хватает, и он ушёл. Есть вопросы?»
Джефф «Гарри» Поттер, один из самых флегматичных в команде, поднял руку.
«Если его приютит одна из семей, то вряд ли он будет один».
«Имеющиеся у нас разведданные указывают на отсутствие какой-либо связи ни с одной из семей. Я уверен, что это на сто процентов точно. Мы держим дом под наблюдением последние два часа».
Гилкрист поерзала на корточках, чтобы размять ноги. Она провела в саду около трёх минут, но казалось, что прошло в десять раз больше. Она напрягла уши, пытаясь расслышать голос Чарли Фостера.
Она смутно слышала приглушённую музыку из паба на углу. Она стала громче, когда двери паба открылись, и оттуда вырвался пронзительный гул.
«Мы начинаем на счет три», — тихо произнес Фостер, и его голос прозвучал для нее неожиданно интимно.
Когда Гилкрист бросилась к задней части дома, двое офицеров, стоявших у задней стены, взмахнули тараном и ударили по двери чуть выше замка. Дверь распахнулась, разлетевшись щепками. Двое мужчин заняли позиции по обе стороны от двери.
В доме зажегся свет. Трое её коллег с пистолетами-пулеметами Heckler & Koch первыми вошли на кухню. Она оглядела помещение слева направо, входя в комнату. В раковине громоздилась немытая посуда. Резкий флуоресцентный свет криво висел на потолке.
Впереди был проход, поворот, а затем лестница. Она видела, как отряд, вошедший через парадную дверь, поднимался по лестнице.
Её отряд разместился в столовой. На стенах висели репродукции морских пейзажей в дешёвых рамах.
Они заглянули за дверь, под стол. Никого.
По коридору в гостиную. В углу – широкоэкранный телевизор и DVD-плеер. На диване разбросаны журналы и газеты с красными обложками. В пепельнице – куча обёрток от ирисок и окурков.
Они заглянули за диван и единственное кресло. Никого.
Сверху она услышала выкрики команд. Затем резкий выстрел. И ещё один. Трое её коллег переглянулись. Не обратили на неё внимания. Выскочили в коридор. Побежали вверх по лестнице. Снова выстрелы, слишком близко друг к другу, чтобы сказать, сколько.
Когда Гилкрист двинулся следом, последний на лестнице помахал ей в ответ. Она осталась стоять в дверях гостиной, наклонив голову, чтобы разглядеть первый этаж. Краем глаза она заметила, как открылась дверь под лестницей.
Никто из них не заметил её, когда они шли по коридору. Дверь открывалась в её сторону, скрывая от неё того, кто находился по ту сторону. Она услышала звук копыт, направлявшихся в сторону кухни.
Гилкрист сделал два шага и захлопнул дверцу шкафа. Худой парень в белой футболке, джинсах и кроссовках направился через кухню к открытой двери. Он держал что-то в левой руке, подальше от себя.
Мысль о том, что в доме должен быть только один человек, мелькнула у неё в голове. Был ли этот тощий Граймс? Если да, то что тогда было причиной стрельбы наверху?
Она целилась в спину мужчины.
«Стой, вооруженный полицейский!» — крикнула она, радуясь, что голос ее звучал ровно и ясно. «Бросай оружие и стой!»
Мужчина продолжал двигаться. Адреналин вскипел в ней. Она знала, что не сможет – и не станет – стрелять в него. Если она это сделает, то убьёт его. Её учили не рисковать, учили целиться в самую большую цель с наибольшей массой тела. Не пытайтесь делать хитрые выстрелы в ноги, голову или руки.
Её так учили, но она всё равно прицелилась ему в левую ногу, чуть выше колена. Она прицелилась, но не выстрелила. Мужчина прошёл через дверь в сад.
И почти сразу же вернулся на кухню, отброшенный назад, с раскинутыми руками. Он тяжело приземлился на спину, кровь растеклась по его груди. Когда он ударился об пол, то, что он держал в левой руке, откатилось в угол комнаты.
Блядь. Гилкрист осторожно приблизился к лежащему на земле человеку, боясь стать мишенью для безбашенного полицейского-стрелка снаружи.
Мужчина не двигался. Кровь растеклась по кухонному полу. Гилкрист сглотнул. Не было никаких сомнений, что мужчина умер за долю секунды до того, как влетел обратно в дверь.
Она нахмурилась, поняв, что наступила в его кровь. Она нахмурилась ещё раз, потому что не сразу увидела, что именно выпало из его руки и упало на пол.
Что бы это ни было, оно могло проскользнуть под один из шкафов, стоявших вдоль стены слева от неё. Она пыталась придумать, как проверить это, не запачкав место преступления и не получив пулю, когда услышала тяжёлый топот ботинок по лестнице.
И тут в ее ухе, несмотря на волнение, снова раздался интимный голос Фостера.
«Отойти. Всем отойти».
Финч и двое офицеров, которых Гилкрист не узнал, заполнили коридор. Финч побледнел, в его глазах читалась паника. Трое мужчин толпой ринулись на кухню. Финч посмотрел на тело у ног Гилкриста.
«Черт, Гилкрист, ты этим занимаешься?»
Его голос дрожал. Один из мужчин, сопровождавших его, протиснулся вперёд и указал ей на неё.
«Ты нужен наверху. Мы обо всём позаботимся».
Гилкрист был возмущен его тоном.
«А вы?»
Мужчина был примерно на 15 сантиметров выше её и настолько широким, что закрывал собой почти весь кухонный дверной проём. Он улыбнулся, обнажив два отсутствующих передних зуба. Это делало его похожим на большого ребёнка.
«Просто посыльный. Тебя ждут наверху».
Он отступил в сторону, протягивая ей руку, приглашая пройти. Финч всё ещё смотрел на тело на полу. Второй мужчина ухмылялся Гилкристу.
Она протиснулась мимо них и направилась на второй этаж. Наверху лестницы находилась спальня. Гарри Поттер стоял у стены, пустым взглядом глядя на лестничную площадку.
Гилкрист протиснулась мимо него. Справа от неё открылась вторая дверь. Ванная. Унитаз был напротив двери. На нём сидел мужчина, сгорбившись, положив голову на костлявые колени. Его брюки были спущены, а вокруг лодыжек клубилась всё более густая лужа крови.
Большинство полицейских столпились в дверях спальни, заглядывая внутрь с оружием наготове. Она слышала, как где-то в комнате орет телевизор.
Она была достаточно высокой, чтобы смотреть поверх плеч двух преграждавших ей путь. Она увидела двуспальную кровать, увидела сидящего на ней мужчину. Он был голым по пояс, наклонённым набок. На стене позади него виднелись брызги крови и чего-то ещё, а в центре лба зияла красная рваная рана. Кто-то целился не в тело.
У обнаженной женщины, сидевшей рядом с ним мертвой, не осталось ни единого лица.
У Гилкриста, похоже, было обостренное обоняние. Она чувствовала, что мужчина и женщина занимались сексом. Но также чувствовался запах кордита, пота, крови и дерьма.
Она слышала тяжёлое дыхание полицейских вокруг. Хриплое, прерывистое. Животное.
«Мне сказали, что меня нужно вызвать наверх», — сказала она первому же полицейскому, заметившему её присутствие. Он холодно посмотрел на неё. Медленно все повернулись к ней. Она вздрогнула.
«Главный суперинтендант Фостер?» — спросила она.
Первый мужчина, к которому она обратилась, наклонил голову, словно желая получше её разглядеть, и нахмурился.
'Снаружи.'
Она спустилась вниз по лестнице. Она бросила взгляд в коридор, на кухню, словно представляя себе заголовок завтрашней газеты, напечатанный крупными буквами на холодильнике. Аккуратная аллитерация: «Резня в Миллдине».
Финч и двое других полицейских ушли. Тело тощего мужчины всё ещё лежало там. Лужа крови, густая и тягучая, растеклась по полу, хотя к её следам присоединились и другие. Финч и остальные, как она предположила.
Она подошла к двери кухни и, пригнувшись, заглянула под шкафы. Она размышляла о том, что выпало из руки мужчины. Но ничего не увидела.
ДВА
Я был на официальном ужине в банкетном зале Королевского павильона, когда крыша обрушилась на мою карьеру. Мой пейджер завибрировал на поясе как раз в тот момент, когда Бернард Рафферти начал скрипеть.
Рафферти был директором «Павильона», напыщенным коротышкой, который также писал политические биографии. Я постоянно видел его в Брайтоне – ведь хоть это и город, но всё же маленький городок, – но я также регулярно встречал его в студиях национального радио и телевидения. Нас обоих использовали в качестве экспертов, хотя его любимой темой для разговоров был он сам. Сегодня вечером он запускал благотворительную акцию по сбору средств на превращение обветшалого района города рядом с вокзалом в культурный квартал.
Я сидел за одним из нескольких круглых столов в богато украшенном зале. Они были расставлены вокруг длинного центрального стола, накрытого для викторианского банкета. Над ним, с балдахина, свисала огромная люстра в форме дракона. По периметру зала стояли синие светильники Spode и буфеты из розового дерева, а стены были увешаны большими холстами с китайскими бытовыми сценами. Зал был невероятно роскошен. Как и это собрание.
За главным столом сидели местные политики и богатые бизнесмены. Там же находились оба городских депутата, а между ними расположился глава городского совета Руперт Колли. Все трое, казалось, переписывались по телефонам. Уинстон Харт, глава Южного полицейского управления, смотрел в потолок.
Я надеялся, что принц-регент проведёт здесь больше времени, чем я на этих ужинах. Молодая женщина из городского отдела туризма слегка кокетничала. Она сунула мне в руку свою визитку и настояла, чтобы я позвонил ей, если мне когда-нибудь понадобится частная экскурсия по павильону. Мне было приятно внимание, но я не воспринял его всерьёз. Я любил свою жену Молли, которая сидела дома, мучаясь от очередной мигрени.
Подобные события могли вызвать мигрень у кого угодно. Однако Молли совершенно не подходила для роли жены руководителя. Она страдала депрессией. Она началась после рождения нашего второго ребёнка, Тома, и так и не прошла.
Лекарства подняли ей настроение, но, как и у многих людей, страдающих депрессией, когда настроение улучшалось, она решала не принимать лекарства, что вызывало новый приступ отчаяния.
Я прошептал извинения сотруднику туристического отдела и незаметно покинул банкетный зал, взглянув на номер на пейджере только тогда, когда был в коридоре.
Мой заместитель, Филип Маклин. Я нахмурился. Я по натуре одержимый. Мне всегда было трудно делегировать полномочия. Как только я стал начальником полиции – самым молодым в стране, – я понял, что это непрактично и не является хорошей управленческой практикой. Я решил, что мой стиль управления будет таким же либеральным, как и моя полицейская политика – ну, все, кроме одной.
Я знал, что делегирование — ключ к успеху, и, поскольку я не хотел этого делать, я переусердствовал. Я делегировал слишком много. Сложности с делегированием полномочий усугублялись тем, что в случае с моим заместителем я не был уверен, что он справится с этой работой.
Я набрал его номер.
«Филипп, это Боб».
«Простите за беспокойство, сэр, но у нас серьёзная ситуация». В голосе Маклина слышалась паника. Никаких изменений. «Динамическое проникновение тактического огнестрельного подразделения. Домашний арест. Информация была достоверной… казалась достоверной».
«Террористы?»
«Нет, сэр».
«Вы были золотым командиром?»
В моём подразделении действовала стандартная система командования и управления операциями и инцидентами с применением огнестрельного оружия (золотая/серебряная/бронзовая). Командиры золотого уровня, занимавшие должности не ниже главных инспекторов или суперинтендантов, могли брать на себя ответственность за выдачу огнестрельного оружия для конкретных операций. Они осуществляли стратегическое командование с помощью тактического советника.
Один из вопросов, который я хотел решить, заключался в том, что у нас было слишком много офицеров, квалифицированных для выполнения обязанностей золотого командира. Их было около семидесяти, а это означало, что ни у кого из них не было возможности получить достаточно опыта в этой сложнейшей из обязанностей.
Для динамичного входа золотой командир должен был быть одним из моих четырёх помощников начальника полиции. Маклин, как мой заместитель, был самым старшим, хотя и не самым лучшим.
«Я золотой командир, да, сэр».
«Запланировано или спонтанно?»
Мы разделили операции с применением огнестрельного оружия на эти две категории.
«Это где-то посередине. Нас предупредили примерно за два часа».
В банкетном зале раздались приглушённые аплодисменты. Рафферти наконец перестал прихорашиваться.
«Кто-нибудь из наших пострадал?»
«Ни одного, сэр».
«Хорошо. Что случилось?»
«Информация получена из безупречного источника. Жестокий преступник, разыскиваемый за два перестрелки и подозреваемый в причастности к трём другим, скрывался в доме в Миллдине, прежде чем завтра отправиться во Францию. Известно, что он вооружён и опасен». Маклин откашлялся. «Я одобрил операцию по насильственному проникновению в помещение и его аресту».
«И мы его арестовали?»
«Нет, сэр».
«Он оказал сопротивление при аресте?»
Маклин колебался. Я слышал его напряжённое дыхание на другом конце провода. У меня сжался желудок.
«Филипп, просто расскажи мне, что случилось».
Маклин вернулся к формальностям.
«Четыре человека погибли в доме в Миллдине».
«Господи Иисусе. Что это было – перестрелка в О.К. Коррале?» Я огляделся, чтобы убедиться, что никто не слышит, но ближайший охранник находился в добрых тридцати метрах от меня по длинному коридору. «Полагаю, он был не один».
Маклин молчал. Мысли лихорадочно метались, и я продолжил:
«Кратос?»
Существовали стандартные правила для инцидентов с применением огнестрельного оружия: офицеры должны были стрелять, чтобы обезвредить подозреваемых, и целиться в верхнюю часть тела, поскольку она представляет собой самую большую цель и имеет наилучший шанс повредить центральную нервную систему. Затем появилась тактика операции «Кратос».
Это позволяло полиции отстреливать предполагаемых террористов-смертников без предупреждения. В рамках операции «Кратос» старший офицер круглосуточно дежурил, чтобы санкционировать развертывание специальных вооружённых отрядов для отслеживания и, возможно, уничтожения предполагаемых террористов-смертников. Расстреливали любыми доступными способами.
«Нет, сэр».
«Но никто из наших не пострадал, говорите вы. По ним стреляли?»
Еще одно колебание.
«На данном этапе это не совсем ясно, сэр».
«Но эти погибшие были вооружены? Скажите мне хотя бы это».
«Это тоже не совсем ясно, сэр».
Не делает мне чести сказать, что я сразу же перешёл в режим сдерживания. Мне было жаль, что эти люди погибли, но я хотел защитить своих, минимизировать последствия. И, если честно, я хотел защитить себя.
«Приведи Джека».
Джек Лоуренс был моим руководителем пресс-службы. Он имел опыт работы с громкими делами после долгой работы в столичной полиции.
«Джек уже на месте».
«С журналистами?»
«Я так думаю».
«Они были чертовски быстры».
«При всем уважении, сэр, вы выступаете за более открытые отношения с прессой. Джек посчитал, что этот рейд станет хорошей темой для журналистов».
«Хорошо. Они были в доме?»
«Нет, в доме его нет, сэр».
Я обнаружил, что смотрю на маленькую фарфоровую фигурку китайца на постаменте прямо передо мной. Он медленно кивал головой.
«Пусть Джек созовёт пресс-конференцию завтра в полдень. Я хочу, чтобы полный отчёт лежал у меня на столе к девяти утра».
«Сэр, вам, возможно, придется немного подождать...»
«Я не хочу, чтобы кто-то обвинял нас в сплочении рядов, — я уловил тон Маклина. — Почему я должен немного подождать?»
Маклин снова прочистил горло. Он сводил меня с ума.
«Да?» — резко спросил я. «Скажи мне, что хуже уже некуда».
Я переждал тишину.
Окончательно:
«Похоже, мы совершили налет не на тот дом».
Когда три месяца назад я возглавил южную полицию, я попал в организацию, нуждавшуюся в серьёзной реорганизации. Маклин, который занял моё место после многих лет работы помощником начальника полиции, был в моём списке подлежащих увольнению. И одним из моих приоритетов было переосмысление шаткого механизма работы тактического огнестрельного подразделения.
Однако, хотя я и взялся за дело без промедления, меня отвлекли последствия несанкционированного убийства ребёнка и куча других дел, требующих решения. Мне также мешали Маклин и другие члены моей команды по командованию Силами, а также люди ниже по иерархии.
Наверное, я надеялся, что мы сможем как-то продержаться, пока я не разберусь с ситуацией. В конце концов, подразделение аэропорта Гатвик входило в моё подчинение, и у меня был элитный тактический стрелковый отряд Гатвика, на которого можно было опереться. К тому же, инциденты с применением огнестрельного оружия в нашем районе были относительно редки, даже несмотря на возросшую угрозу террористических актов.
Очевидно, я был излишне оптимистичен.
«Когда это случилось?» — спросил я Маклина.
«Тридцать минут назад».
«Я уже еду. Дай мне адрес».
«Не уверен, что это хорошая идея, сэр. Ситуация развивается».
«Что это за ситуация?»
«Пабы пустеют, на улицах много людей. В воздух летят камни».
Я резко рассмеялся.
«О, отлично. Теперь у нас настоящий бунт».
«До этого ещё не дошло. Но вы же знаете Миллдин в лучшие времена. А с выпивкой…»
«Направьте туда полицию в защитном снаряжении. Я хочу, чтобы всё это прекратилось, пока не вышло из-под контроля».
Теперь мне пришлось идти, хотя мне и не нравилось, что ко мне на пороге толпятся журналисты и задают вопросы об операции, о которой я не имел ни малейшего понятия.
Маклин словно прочитал мои мысли.
«Не было нужды беспокоить вас этим, сэр. У меня есть полномочия, и из полученных мною заметок всё было совершенно ясно».
«Я уверен, что так оно и было, Филипп. Я уверен, что так оно и было».
У моего водителя уже был адрес. По дороге я попытался связаться с Уильямом Симпсоном, правительственным советником, с которым я дружил с детства. Он был пиарщиком, пока правительство не запретило этот термин (хотя и не сам пиар). Я оставлял ему сообщения дома, на работе и на мобильном.
Необходимо проинформировать министра внутренних дел и премьер-министра. Нынешнее правительство прислушивалось ко мне и искренне считало, что британские полицейские должны быть вооружены. Более того, правительство тайно поддерживало эту политику, стремясь представить её как жёсткую в борьбе с преступностью – жёсткая борьба с причинами преступности в политике предыдущего правительства давно забыта.
Я неизменно выступал за повышение безопасности общества, если полиция будет постоянно вооружена, даже после инцидента в лондонском метро. Я стал рупором правительства по этому вопросу. Я знал, что мой либеральный подход ко всем остальным вопросам, касающимся полиции, делал мою позицию по этому вопросу ещё более весомой.
Вечер был душный, поэтому, хотя в машине работал кондиционер, я опустил стекло, когда мы ехали по Лондон-роуд в сторону Миллдина.
Мой телефон зазвонил, когда мы проезжали под высоким железнодорожным виадуком, который я всегда считал границей между городом и его окраинами. Я узнал номер. Руперт Колли, глава городского совета, человек, гордившийся своей активной политической позицией. Как бы близко он ни прижимал ухо к земле, я не верил, что он мог так быстро услышать, хотя, конечно, видел, как я ухожу с ужина. Впрочем, это ничего бы не изменило. Я бы всё равно проигнорировал звонок.
Движение было не очень плотным, поэтому мы промчались мимо Престон-парка, а затем свернули прямо в жилой комплекс. Мы шли по лабиринту выбоин, пока не увидели большую толпу. Миллдин был типичным муниципальным жилым комплексом пятидесятых годов: малоэтажным, но со многими проблемами, которые десятилетие спустя стали ассоциироваться с высотками.
Широкие проспекты, дешёвые дома, но их было много. В одной части района до сих пор использовалось несколько сотен сборных домов. Когда их возвели в конце Второй мировой войны, они должны были стать лишь временным решением проблемы нехватки жилья.
Настроение было непредсказуемым. Мы протиснулись сквозь толпу и остановились перед стальными баррикадами.
Пока полдюжины офицеров в форме расчищали нам дорогу, к машине подошёл командир дивизии, отвечавший за этот район. Он сел рядом со мной.
«Надо разогнать этих людей», — сказал я, когда мы проезжали через баррикаду. Я видел, как в дальнем конце улицы толпились ещё люди.
«Два десятка полицейских в защитном снаряжении уже в пути», — сказал он. Его звали Льюис. Он был строгим офицером, достаточно компетентным, но ему не хватало оригинальности. И он был напуган. Он говорил отрывистыми фразами. «В этой толпе есть несколько нарушителей спокойствия. Конечно, люди слышали выстрелы. В таких случаях здесь обычно знают, что лучше оставаться дома. Ходят невероятные слухи. Полиция застрелила беременную женщину. Десятилетнюю девочку».
«И мы это сделали?» — прошипел я.
«Никакой десятилетней девочки», — тихо сказал он. Я взглянула на его измождённое лицо. Он ответил мне грустным взглядом.
«На данном этапе мы не знаем, беременна ли женщина».
Я сжал кулаки и попытался восстановить дыхание. Я склонен к ярости. Я не горжусь этим, хотя это служило мне хорошую службу, когда я подвергался физической опасности, что часто случалось во время службы в армии.
Джек подошёл к машине, как всегда аккуратный в лёгком синем костюме. Он придержал дверцу, пока я выходил.
«Извините за наезды», — сказал он, кивнув в сторону мужчины средних лет и привлекательной молодой женщины, стоявших на улице метрах в двадцати от них. Мужчина нервно смотрел на толпу, собравшуюся за баррикадами, и что-то строчил в блокноте. Женщина — в очках, с волосами, скрученными в узел, смутно знакомая — сосредоточенно говорила в микрофон.
«Не твоя вина. Не вовремя. Кто они?»
«Только местные, так что проблем возникнуть не должно. Винс Проктор из «Аргуса» — надёжный парень».
«А девушка?»
Джек понизил голос: «Она просто девчонка с местной радиостанции. Стажерка».
Я кивнул.
«Знают ли они на данный момент, сколько погибших?»
Джек покачал головой. Я коснулся его рукава.
«Наша политика — открытость, но действовать нужно осторожно. Организуйте пресс-конференцию завтра в полдень. Этого времени должно быть достаточно, чтобы разобраться в произошедшем. Все будут ожидать, что мы сплотимся, как это всегда делает полиция. Но мы этого не сделаем». Я огляделся. «Где Дэнни?»
Джек странно на меня посмотрел.
«Дэнни Мойнихэн? Его здесь нет».
«Так кто же был серебряным командиром?»
Золотой командир принял на себя стратегическое командование в ходе вооружённого реагирования. Серебряный командир принял решение о тактическом реагировании и руководил самой операцией. У меня была та же проблема с серебряными командирами, что и с золотыми: их было слишком много. Учитывая, как редко такие офицеры выполняли эту роль, как можно было ожидать от них уверенности? Однако я полностью доверял Мойнихану.
«Чарли Фостер был серебряным, сэр».
«Он в машине с ребятами?»
«И девушки, сэр. Это была смешанная команда».
«Я использовал парней по-американски», — рассеянно сказал я. «Мы знаем, кто жертвы? Женщина?»
«У нас пока нет точной идентификации. Это был арендованный дом. Возможно, вы слышали слухи о женщине…» Я кивнул. «Не знаю, правда это или нет».
«Хорошо, что мы ее вообще застрелили», — тихо сказал я.
Я поблагодарил его и вошёл в дом. Двое в белых костюмах кроликов стояли на коленях рядом с мужчиной, лежащим на спине на кухне. Кровь запеклась вокруг его тела. Я чувствовал её густой запах железа. Третий мужчина выпрямился и указал мне на ещё несколько комбинезонов.
Я надел костюм и поднялся по лестнице. Наверху мне преградил путь ещё один человек в белом комбинезоне.
«Простите, сэр. Мы не можем рисковать, чтобы вы не запачкали место преступления. Отсюда всё хорошо видно».
Я кивнул и посмотрел мимо него сквозь решётку ограждения. Я увидел мужчину, сгорбившегося на унитазе, словно у него был особенно тяжёлый стул. Подтянувшись и перегнувшись через перила, я смог разглядеть мёртвую пару в спальне.
Командир дивизии ждал меня внизу лестницы.
«Ужасное дело», — сказал он, когда я снял комбинезон.
«Это ещё мягко сказано», — сказал я, сжимая комбинезон в кулаках и бросая его в угол. «Позвони Филипу Маклину, ладно? Нам нужен срочный отчёт — скажи ему, чтобы организовал комнату для после инцидента. Мне также нужно, чтобы он позвонил в Управление по рассмотрению жалоб на полицию и предупредил их, а затем выбрал бы подразделение из «Врачей без границ» для расследования от имени PCA. Предлагаю Хэмпшир — я бы рекомендовал Билла Манро».
Чертовы аббревиатуры. MSF расшифровывалась как Most Similar Family (Самая похожая семья). Все подразделения в стране были объединены в «семьи» по социально-демографическим и экономическим признакам, а не по размеру, близости или региональному расположению. Среди других наших MSF были Эйвон и Сомерсет, Бедфордшир, Эссекс, Кент и Долина Темзы.