Гарднер Эрл Стенли : другие произведения.

Мейсон 7

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Дело нервного сообщника
  Джозефу Уорсистеру Спелману, доктору медицины
  Глава 1
  Делла Стрит, доверенный секретарь Перри Мейсона, сказала:
  — В приемной тебя дожидается миссис Энрайт Харлан. Кажется, у нее какие-то семейные проблемы.
  Мейсон, сморщив нос, ткнул пальцем в сторону коридора.
  — Я знаю, — вздохнула Делла Стрит. — Я сказала миссис Харлан, что ты не берешься за бракоразводные дела, но, по ее словам, речь не идет о разводе. Просто кое-какие семейные проблемы.
  — Точно не развод? — уточнил Мейсон.
  — Так она говорит.
  — И не раздел имущества?
  — Нет.
  — Тогда зачем ей адвокат?
  — Она сказала, что должна это объяснить подробно. Говорит, что разработала какой-то план и хочет обсудить его с тобой.
  — И это касается ее семейных проблем?
  — Именно так.
  — Она не сказала, что это за проблемы?
  — Вроде бы муж ей изменяет.
  — Я полагаю, в этой женщине есть что-то необычное, раз ты так настроена.
  — А как я настроена?
  — Убедить меня принять ее.
  Делла Стрит кивнула.
  — Почему же ты в этом заинтересована?
  — Может, мне интересно узнать, что за план она выработала. Вдруг самой когда-нибудь пригодится. Я скажу только одно: миссис Харлан — необычная женщина.
  — В каком смысле?
  — Ну, это трудно описать… то, как она одевается, как держится… как поводит плечами, как поднимает подбородок…
  — Возраст?
  — Двадцать шесть — двадцать семь.
  — Хороша собой?
  — Не то чтобы красавица, но у нее есть характер, индивидуальность, живость восприятия, огонь… Словом, личность. И если у тебя это не возбуждает никакого любопытства, Перри Мейсон, то ты не человек, а марсианин какой-то!
  — Ладно, впусти, — сдался Мейсон. — Посмотрим, как можно прижать неверного супруга без развода и раздела имущества, а используя некий план, для осуществления которого требуется совет адвоката, чтобы дело не вышло за рамки закона.
  Делла Стрит одобрительно кивнула, вышла в приемную и через несколько мгновений вернулась с потенциальной клиенткой. Та быстрым взглядом обвела помещение, произведя мгновенную оценку.
  — Доброе утро, мистер Мейсон. Как мило с вашей стороны, что вы согласились встретиться со мной. Куда мне сесть?
  Мейсон указал на огромное мягкое кресло, предназначенное для клиентов.
  — Я рассказала вашей секретарше о своих проблемах. Полагаю, долгие прелюдии излишни. Я — Сибил Харлан. Миссис Энрайт Харлан.
  Мейсон кивнул.
  Дама уселась, положив сумочку на стол и скрестив ноги.
  — Мой муж мне изменяет, и я хочу предпринять кое-что по этому поводу.
  — Как долго вы замужем? — спросил Мейсон.
  — Пять лет. Сегодня как раз исполняется пять лет со дня нашей свадьбы, если вам это интересно.
  — Он впервые загулял на стороне?
  — Не думаю.
  — И что же вы обычно предпринимаете в таких случаях?
  — Это было только раз. Я просто дождалась, пока он вернется домой, наговорила ему гадостей, дав пищу для размышлений, а девицу отшила.
  — А сейчас все по-другому?
  — Сейчас все по-другому.
  Мейсон решил прощупать почву:
  — Я не знаю, что у вас на уме, но я не работаю по бракоразводным делам. Меня они не интересуют.
  — Меня тоже.
  — Кажется, вы сказали моей секретарше, что о разделе имущества и доходов речь не идет?
  — Совершенно верно.
  — А совместное имущество имеется?
  — В достаточном количестве. Но и своего собственного имущества у меня тоже достаточно.
  — То есть алименты вам не нужны?
  — Все, что мне нужно, — это Энни.
  Мейсон приподнял бровь.
  — Энрайт, — пояснила она. — Все зовут его Энни.
  — Вы полагаете, любовная интрига вашего мужа может перерасти в нечто прочное и постоянное?
  — Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Сучка, которая обольстила его на этот раз, знает к нему подход, она не намерена выпускать его из рук.
  — А он что?
  — Влип. Вляпался по уши. Я знаю: в ближайшие два-три дня он намерен бухнуться мне в ноги и изложить все как на духу. Он хочет сказать мне, что влюбился — страстно, пылко, безумно, что я должна все понять и благородно уйти с его пути. Что он хочет по справедливости уладить имущественные дела и дать мне шанс не потерять лицо. Что если я пошлю своего адвоката на встречу с его адвокатом, то они мигом и ко взаимному удовлетворению уладят имущественные вопросы.
  — Так вы хотите, чтобы я представлял ваши интересы в этом? — спросил Мейсон.
  — Не глупите! Мне нужен мой муж. В ту минуту, как он подойдет ко мне с разговорами о разделе имущества, я вынуждена буду надеть маску стервы, которая хочет по случаю ободрать бедного муженька как липку, прикидываясь несчастной жертвой и окружая себя романтическим флером. Мне нельзя этого допустить. Я должна опередить события.
  — Сорвать бутончик, пока не распустился?
  — Он уже распустился.
  — Так чего же вы от меня хотите?
  — Чтобы вы срезали стебель.
  — Полагаю, у вас есть какой-то план?
  — У меня есть план.
  — Что же это?
  — Мой муж торгует недвижимостью. Давно.
  — Сколько лет вашему мужу?
  — Он на пять лет старше меня.
  — Вы говорите, он скопил порядочное состояние?
  — Энни азартный игрок, очень быстро соображает и хитер, как черт. У вас будет очень серьезный противник, мистер Мейсон, и вам придется напрячь все ваши умственные способности. Если вы не будете очень, очень осторожным, то он обманет вас и оставит ни с чем.
  — Ну, — сказал Мейсон, — это при условии, что я возьмусь за ваше дело.
  — Думаю, что возьметесь. Это дело просто взывает к вам.
  — Так что вы все-таки задумали? — спросил Мейсон.
  — Я хочу, — ответила она, — чтобы вы вложили деньги в акции.
  — Какие?
  — В акции компании по торговле недвижимостью.
  — А дальше что?
  — А дальше, — сказала она, — я хочу, чтобы вы присутствовали на заседании директоров компании, которое состоится сегодня, и чтобы вы проявили там дух несотрудничества.
  — С кем?
  — Со всеми вместе и с каждым в отдельности. Я хочу, чтобы вы послужили песком в шестеренках, занозой в заднице. Я хочу, чтобы вы были самым невыносимым занудой, самым консервативным дураком в мире.
  — Это не очень на меня похоже, — улыбнулся Мейсон. — По крайней мере, я на это надеюсь.
  — Я знаю, — согласилась она, — но вы запустите шар в игру. А потом привлечете какого-нибудь адвоката, чтобы работал вместе с вами. Подберете подходящего из тех, что боятся двинуться в любом направлении, опасаясь, что это направление может оказаться неверным. Сам он и не подумает пошевелиться, а если его будут к этому принуждать, впадет в панику.
  — И что мы будем делать, достигнув этой цели? — спросил Мейсон.
  — Пустим события на самотек.
  — Каким же образом все это вам поможет?
  — Сейчас объясню, — ответила миссис Харлан. — Мой муж без ума от девицы по имени Рокси. Когда он ее видит, теряет голову, таращится в глаза возлюбленной и несет всякую чушь. Он в восторге от цвета ее волос, гладкой кожи и огромных карих глаз. Очень удачно, что он встретил Рокси во время деловых переговоров. Я хочу, чтобы эти деловые переговоры были сорваны. Тогда эгоистическая натура Рокси и вылезет на свет божий. Она будет говорить о деньгах. Она будет говорить о делах. Каждый раз, когда мой муж окажется с ней наедине, Рокси будет стараться поскорее покончить с нежными объятиями, чтобы задать несколько неудобных вопросов.
  — А откуда вы знаете, что там возникнут какие-то неудобные вопросы? — спросил Мейсон.
  — А вот именно за это я вам и заплачу — чтобы они возникли.
  — Хорошо. Но что потом?
  — Самое приятное, — ответила Сибил Харлан, — что я буду любящей женушкой, воплощением плотских радостей, а Рокси будет стервой и мегерой, вызывающей у него головную боль разговорами о финансовых проблемах. Я ее поражу ее же оружием. Когда муж начинает гулять на стороне, есть какой-то промежуток времени, когда он балансирует меж двух более или менее равных сил. Как буриданов осел. У него есть чувство долга по отношению к семье, воспоминания о прожитых вместе годах — это с одной стороны. А с другой — восторг свежей страсти, новые впечатления. Тогда жена устраивает ему слезливую сцену. Она говорит что-то несуразное насчет отданных ему лучших лет жизни. Он видит ее в слезах, с покрасневшими глазами, опустившуюся и неряшливую. Она пытается привязать его узами закона. Чувство вины заставляет его обороняться. Таким образом, это самое худшее, что может сделать жена в подобной ситуации. Вместо того, чтобы усилить свое женское очарование, она всякий раз подчеркивает, какой подлец ее муж, и напоминает про его обязанности.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон, внимательно изучая женщину, сидящую напротив.
  — Затем она идет к адвокату. Адвокат рассказывает ей про раздел имущества и алименты. Это завершает отчуждение. Каждый раз, когда муж слышит имя дражайшей супруги, оно вызывает у него ассоциации с финансовыми заботами, исками, судебными слушаниями, алиментами, вычетами и выплатами, судебными издержками и прочая и прочая. А та, другая, ассоциируется только с удовольствиями. К этому времени муж уже готов последнее отдать, чтобы вырваться на свободу. Жена теперь для него означает лишь головную боль и препятствие на пути его любви к «самой прекрасной и чудесной девушке в мире», исполненной «сочувствия и понимания».
  — Ясно, — усмехнулся Мейсон.
  — Так вот, — продолжила миссис Харлан, — я хочу поставить ситуацию с ног на голову. Я намерена окружить мужа лаской, любовью, заботой и вниманием. Со мной он будет отдыхать, веселиться и развлекаться. А придя к ней, обнаружит, что вынужден разговаривать о финансовых и юридических осложнениях. Я буду для него светом и покоем, она — судебными тяжбами и служебными обязанностями.
  Мейсон ухмыльнулся:
  — Да, это может оказаться интересным экспериментом.
  — Так вы поможете мне?
  — Да.
  — Но нам надо действовать быстро.
  — Как быстро?
  — Ужасно быстро. Как только можно. Понимаете, Энни уже готов во всем мне признаться, и сегодня пятая годовщина нашей свадьбы, хотя он об этом явно забыл.
  — Вы хотите опередить его, сделать так, чтобы он не успел признаться вам в измене? — спросил Мейсон.
  — Конечно! Женщина не должна прощать мужчине измену. Поэтому ей лучше оставаться в неведении.
  — Что конкретно я должен делать?
  — Снимите трубку, позвоните мистеру Джорджу Латтсу в контору «Силван Глэйд Девелопмент Компани». Представьтесь ему. Спросите, за сколько он уступит вам свой пай в две тысячи акций «Силван Глэйд Девелопмент Компани».
  — А после?
  — После, — ответила миссис Харлан, — вы примете его условия, каковы бы они ни были. Скажете ему, что вы приедете немедленно, заберете акции и оплатите их подтвержденным чеком. Скажете ему, что вы желаете присутствовать на собрании директоров компании, которое начнется в половине второго. Попросите его дождаться в офисе, пока вы там не появитесь.
  — Скверный способ покупать акции, — заметил Мейсон. — Он заломит цену, на пятьдесят, а то и на семьдесят пять процентов превышающую настоящую.
  Миссис Харлан нетерпеливо тряхнула головой:
  — Я не акции покупаю, а мужа.
  Глава 2
  Джордж С. Латтс оказался крайне суетливым типом. Он проявил неумеренное любопытство по поводу того, почему Перри Мейсона заинтересовали акции «Силван Глэйд Девелопмент Компани», и все пытался удостовериться, что получит за них именно ту неумеренную цену, которую назвал по телефону. Ясно было, что человек боится: а вдруг от него ускользнула какая-то информация, вдруг что-то произошло, и акции теперь стоят гораздо больше той суммы, которую он осмелился запросить?
  Мейсон выложил на стол чек.
  — Мистер Латтс, вот чек на ваше имя, полностью подтвержденный. Дата сегодняшняя. Тридцать две тысячи семьсот пятьдесят долларов. Заметьте, что на обратной стороне я написал, что чек является платой за ваш пай в две тысячи акций в «Силван Глэйд Девелопмент Компани» и что вы согласились устроить мне посещение совета директоров, которое состоится сегодня. Вы тоже пойдете туда, чтобы официально заявить, что продали свой пай мне, и дадите мне возможность обратиться к собранию.
  Джордж Латтс был человеком лет пятидесяти с густыми кустистыми бровями, из-под которых сверлил собеседника подозрительным взглядом серых глаз. Он подался вперед, словно желая в новом ракурсе разглядеть лицо адвоката, часто моргал и, казалось, к чему-то принюхивался.
  — Акции у вас? — нетерпеливо спросил Мейсон.
  — Да.
  — Документы на передачу?
  — Я готов их подписать.
  — Директоров всего пять?
  — Да.
  — Не будете ли вы добры ознакомить меня с характером и привычками каждого из них? — попросил Мейсон.
  — Это весьма уравновешенные люди с широким кругозором и разносторонними взглядами. По большей части наши встречи проходят гладко, без каких-либо трений, — поведал Латтс. — Я вполне уверен, мистер Мейсон, что вы не встретите серьезных возражений со стороны директорского состава, если захотите внести любое деловое предложение, которое пойдет на пользу компании. В рамках закона, разумеется.
  Мейсон несколько мгновений пристально глядел на Латтса, затем ухмыльнулся.
  — Ну да, конечно, — сказал Латтс, поспешно отводя взгляд, — и у нас бывают расхождения во взглядах, но ведь это нормально. Думаю, расхождения во взглядах есть везде, где собирается больше одного человека. В конце концов, мистер Мейсон, у нас демократия, и мы прогрессируем, когда рассматриваем вопросы с различных точек зрения.
  — И кто проявит свое особое мнение на сегодняшнем заседании? — спросил Мейсон.
  — Езекии Элкинсу временами приходится растолковывать вопрос дольше, чем остальным. Он чрезвычайно практичен.
  — То есть упрям, как осел?
  — Ну, можно назвать и так.
  — И кто обычно возражает Элкинсу?
  — Никто. Никто не возражает.
  — Но вы только что сами сказали, что временами Элкинс выступает с тем, что называют «особым мнением»!
  — Ну… да.
  — Если его мнение особое, то от чьего мнения оно отличается?
  — Ну, вы понимаете, — ответил Латтс, — что там, где собираются яркие индивидуальности, неизбежно возникает тенденция к столкновению разных точек зрения.
  Мейсон понимающе кивнул.
  Латтс продолжил:
  — Клайв Ректор во многих отношениях — главным образом в силу особенностей своего темперамента — часто противостоит Езекии Элкинсу. Эти двое — самые крупные акционеры.
  — Кто еще в совете?
  — Герберт Докси.
  — Кто это?
  — Мой зять. Его пай невелик.
  — Кто пятый? — спросил адвокат.
  — Реджерсон Неффс. Только имейте в виду, мистер Мейсон, — мой пакет акций ни в коей мере не является контрольным. И хотя я президент компании, влияние других директоров на политику нашего предприятия несоизмеримо больше.
  — Я понимаю, — ответил Мейсон. — Но если вы голосуете вместе с каким-нибудь из крупных держателей, то разве ваш совместный пакет не становится контрольным?
  — Ну, — неуверенно сказал Латтс, — и да и нет.
  — Что вы имеете в виду?
  — Довольно трудно найти подходящую комбинацию, поскольку ситуация каждый раз меняется и все зависит от умонастроения конкретного человека. Разумеется, разница во мнениях проявляется только в мелочах. В существенных вопросах разногласий не возникает. Мы вкладываем средства в развитие торговли недвижимостью и заинтересованы в том, чтобы наша отрасль процветала — к наибольшей выгоде всех вовлеченных лиц. Надеюсь, вы покупаете мой пай не с целью создать некую комбинацию для получения полного контроля над компанией?
  — Почему вы так подумали?
  — Ну… ваши вопросы и… скоропалительность всей сделки…
  — В чем дело? — в голосе Мейсона появилась нотка подозрительности. — Может, эти акции не стоят таких денег?
  — О нет, что вы, мистер Мейсон! Конечно же, они стоят такой суммы. Могу твердо заявить, что вы заключили хорошую сделку.
  — Так чего ради я должен был вести длительные окольные переговоры?
  Латтс нахмурился.
  — Я просто не знал, что вы интересуетесь нашим бизнесом.
  — Когда я заключаю какую-нибудь сделку, то обычно не трублю об этом на всех перекрестках. Ни до, ни после.
  — Ну да, конечно, конечно. Но ведь вы раньше не вкладывали денег в такого рода бизнес, то есть мы об этом ничего не знали.
  — Это точно.
  — Что точно?
  — Что вы об этом ничего не знали.
  Латтс прочистил горло и попробовал другой подход.
  — Видите ли, мистер Мейсон, ваш звонок не был для меня полной неожиданностью.
  — Да?
  — Я хочу показать вам анонимное письмо, которое получил этим утром.
  — Вы уверены, что мне это интересно?
  — Взгляните.
  Латтс вручил Мейсону лист с отпечатанным на пишущей машинке текстом:
  «Ваши акции „Силван Глэйд Девелопмент“, возможно, стоят гораздо больше, чем вы думаете. Рекомендую выбраться наружу и побродить вокруг старого дома. Если вам повезет, вы будете удивлены тем, что обнаружите».
  Мейсон отнесся к посланию скептически:
  — Анонимки не стоят затрат на их пересылку.
  — Тем не менее весьма знаменательно, что ваше предложение поступило сразу же после появления этой бумажки.
  Мейсон зевнул.
  — Вы не придаете письму значения? — спросил Латтс.
  — Нет.
  — Я так понимаю, вы знакомы с активами компании?
  — Достаточно знаком, чтобы принять ваше предложение.
  — Это было мое начальное предложение, — задумчиво произнес Латтс.
  — Вы любите торговаться?
  — Нет-нет, но… Это довольно странный способ для заключения сделок такого масштаба. Я полагаю, мистер Мейсон, что если мы заключим сделку, то вы должны рассказать мне, какую комбинацию задумали на самом деле, почему вы заинтересовались моими акциями.
  — Почему я должен это рассказывать? — спросил Мейсон.
  — Я думаю, это будет справедливо.
  Мейсон пристально посмотрел собеседнику в глаза, взял со стола чек, отодвинул стул и направился к дверям.
  Латтс сразу запаниковал:
  — Подождите… минутку!.. Куда вы, мистер Мейсон?
  — Я решил, — ответил адвокат, — что вы раздумали продавать свой пай. Вы заявили: «Если мы заключим сделку»… Я-то думал, что сделка уже заключена. Так что…
  — Ну-ну, мистер Мейсон, вы неправильно меня поняли. Я просто хотел прояснить положение вещей для самого себя.
  Мейсон держал чек в руке и не двигался. Латтс поспешно открыл ящик секретера и извлек два сертификата пайщика.
  — Вы, разумеется, поддержите наши планы по нивелировке, мистер Мейсон? Речь идет о том, чтобы срыть верхушку холма, расположенного на принадлежащих компании землях.
  — Я еще не вполне уверен в своих планах на будущее, — холодно произнес Мейсон.
  — Но пока холм не будет срыт, этот участок не стоит ни гроша.
  — Я не слишком горю желанием покупать собственность, которая ничего не стоит. Я должен понимать ваше заявление так, что вы сильно завысили цену своего пая?
  — Нет-нет, что вы, конечно же, нет! Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Когда «Силван Глэйд Девелопмент Компани» решила приобрести этот участок земли, был риск. Район второсортный, захудалый… В свое время он был весьма престижным, но потом развитие города пошло в другом направлении, и район пришел в упадок. Здесь были лавчонки, забегаловки и прочий мелкий бизнес. Трамвайная линия перестала функционировать, рельсы демонтировали. Потом и мелкий бизнес захирел. Ну, а наш участок находился к тому же на вершине холма и… гм… буду откровенен, мистер Мейсон, мы купили его практически задаром. Но, по нашим предварительным подсчетам, выходило, что мы можем кое-что заработать на этой собственности, если сроем холм. Это было превосходное деловое решение, мистер Мейсон. Затем мы узнали, что в этих местах будут прокладывать шоссе. Потребуется грунт для заполнения выемок. А мы можем убить двух зайцев: срыть холм и продать грунт. Ну и…
  — Какие-нибудь контракты о продаже грунта для строительства шоссе уже были заключены? — спросил Мейсон.
  — Пока еще ничего не подписано. Между тем строительной компании продала грунт владелица смежного участка. Она как-то обо всем пронюхала… и срыла возвышенности на своем участке. Тут она нас побила. Нам ведь перед нивелированием надо еще снести кое-какие здания. Эта женщина, миссис Рокси Клаффин, поручила вести свои дела весьма толковому специалисту по операциям с недвижимостью — Энрайту Харлану. Разумеется, сейчас мы сотрудничаем с ним, но тогда он нас уделал. Он узнал про шоссе раньше нас.
  — Все дома уже снесены?
  — А вы не знаете? — спросил Латтс.
  Мейсон глянул на него в упор:
  — Нет.
  — Все, за исключением одного. Старый особняк, занятый в свое время под мелкий бизнес. Мистер Мейсон, если вы не знаете, какие дома были снесены, как вы можете установить стоимость пая?
  — А я ее и не устанавливал, — ответил Мейсон. — Вы это сделали.
  — Я установил цену. А стоимость определять вам.
  — Так ваша цена завышена?
  — Да поймите же, — снова запаниковал Латтс, — я сам не уверен, какова подлинная стоимость участка. На следующей неделе состоится аудиторская проверка моих бумаг. Я продаю свой пай, чтобы показать, что мой капитал приносит прибыль. Но я не делаю оценок его стоимости. Возможно, я продаю акции слишком дешево. Но об этом трудно судить, пока не пройдет аудиторская проверка.
  Мейсон сказал:
  — Я не спешу. У меня заверенный чек на тридцать две тысячи семьсот пятьдесят долларов, предназначенных для оплаты вашего пая. Ровно через пятнадцать секунд я отсюда уйду. Завтра я предложу вам за ваши акции двадцать тысяч. Если это не пройдет, послезавтра я предложу вам двенадцать тысяч. На следующий день это будет десять тысяч. А еще через день эти акции не будут мне нужны.
  — Но почему?! — воскликнул Латтс. — Случилось что-то, о чем я не знаю?
  Мейсон ткнул пальцем в два сертификата.
  — Или вы используете авторучку, или я рву чек. Что вы выбираете?
  — Подождите, подождите! Я подписываю, я уже подписываю! — закричал Джордж Латтс. — Вы же не даете мне ни минуты времени. Боже мой, не будьте же таким нетерпеливым! Первый раз сталкиваюсь с подобным!
  Латтс сделал передаточную надпись на сертификатах пайщика и придвинул их к Мейсону.
  Мейсон вручил ему чек.
  — Кто является секретарем компании? — спросил адвокат.
  — Герберт Докси.
  — Где мне его найти?
  — Во внутреннем офисе.
  — Он ждет меня?
  — Ну… и да и нет.
  Мейсон ухмыльнулся.
  — Думает, что я в последнюю минуту струшу и не заплачу такой суммы за ваш пай?
  — Я этого не говорил.
  — Но подумали, — заявил Мейсон. — Пойду потолкую с мистером Докси.
  Мейсон обогнул стол, улыбнулся раздраженному и сбитому с толку Латтсу и прошел к внутреннему офису, на дверях которого висела табличка: «Герберт Докси, секретарь». Толкнул дверь и прошел в помещение.
  Пиджак Докси висел на спинке его кресла, а сам он лихорадочно перекладывал на столе какие-то бумаги. У него был вид классического бездельника, который успел бросить таблицы с результатами скачек в ящик стола как раз в тот момент, когда тень начальника легла на матовые стекла дверей офиса.
  Мейсон остановился и долго разглядывал его.
  Докси пытался притвориться настолько занятым, что якобы не увидел и не услышал прихода Мейсона, но не смог выдержать пристального взгляда адвоката. Он поднял глаза и крайне бездарно разыграл удивление.
  — Меня зовут Мейсон, — сказал адвокат. — Я хочу, чтобы в записях «Силван Глэйд Девелопмент Компани» был зарегистрирован мой пай в две тысячи акций.
  — Да-да, — сказал Докси. — Вы заключили сделку с папашей Латтсом.
  Мейсон протянул ему сертификаты.
  Докси открыл ящик стола, извлек оттуда регистрационную книгу и печать корпорации.
  — Я хочу, чтобы акции были переписаны на мое имя — Перри Мейсон.
  — Между именем и фамилией есть какие-нибудь инициалы?
  — Нет.
  Заполняя сертификаты, Докси не удержался от вопроса:
  — Мистер Мейсон, не будете ли вы столь любезны сказать мне, какова стоимость вашего пая?
  — О, это грандиозная сделка! — ответил Мейсон. — Как по-вашему, будут на сегодняшнем совещании директоров какие-нибудь неприятности? Вы не ждете никаких эксцессов?
  Наступила очередь Докси говорить загадками:
  — Я — нет. А вот вам следует побеспокоиться.
  — Спасибо, — сказал Мейсон и вышел из комнаты.
  Глава 3
  Мейсон вставил ключ в замочную скважину и отпер дверь своего личного офиса.
  — Тебя дожидается миссис Харлан, — с очаровательной улыбкой доложила Делла. — Ты появился как раз вовремя. Она только что пришла.
  — Пригласи ее, — сказал Мейсон, запустив шляпой в сторону бюста Гладстоуна, на голове которого она и повисла под лихим углом.
  — Ну что, выгорело? — взяла с места в карьер Сибил Харлан.
  — Все в порядке, — ответил Мейсон, — но я вообще-то мог сэкономить вам десяток тысяч долларов.
  Она нетерпеливо махнула рукой.
  — Больше всего я боялась, что вы начнете вытворять что-нибудь в этом роде. Я же сказала вам — заплатить ровно столько, сколько скажет Латтс.
  — Я заплатил.
  Она пояснила:
  — Если бы что-нибудь случилось и он начал обдумывать ситуацию, то мог бы позвонить моему мужу, а тогда… Ну, тогда черт знает что могло бы произойти. Для меня это последний шанс, мистер Мейсон. По крайней мере, ничего другого я не могу придумать. Если бы не прошел этот вариант, нам пришлось бы начинать с нуля.
  — Ну хорошо, — сказал Мейсон. — И что мы теперь будем делать?
  — А теперь, — ответила она, — я с большим удовольствием покажу вам — держателю акций «Силван Глэйд Девелопмент Компани», — что же вы, мистер Мейсон, только что приобрели. Моя машина внизу, мы можем выехать прямо сейчас и посмотреть этот участок. Вероятно, это последний раз, когда мы можем показаться на людях вместе. Завтра к этому времени за вами будет болтаться хвост из детективов, а за вашим офисом будет установлено постоянное наблюдение. Они всеми средствами попытаются узнать, кто ваш клиент. У них хватит мозгов догадаться, что вы купили пай не для себя.
  — Надеюсь, что да, — ответил Мейсон, надевая шляпу.
  Учтивым жестом он уступил Сибил Харлан дорогу. Она задержалась в дверном проеме и сверкнула глазами.
  — Почему?
  Мейсон объяснил:
  — Не хочу, знаете ли, чтобы у людей сложилось впечатление, что я рыскаю по городу и скупаю собственность, не торгуясь. Видели бы вы Латтса. Он был до смерти напуган и мучительно гадал — а не нашли ли мы на его земле залежи урана? Он не хотел продавать мне свой пай и в то же время боялся, что я повернусь, уйду и больше никогда не появлюсь. Да, положеньице у него было незавидное.
  Мейсон сообщил Делле, куда он направляется, и последовал за миссис Харлан к автомобилю.
  — Расскажите мне про участок, — сказал он, когда машина влилась в поток уличного движения.
  — Он расположен за конечной остановкой бывшей трамвайной линии. В свое время это был довольно фешенебельный район. Затем его продали и разбили на участки. Он пережил период расцвета, а потом превратился в пугало и головную боль для всех торговцев недвижимостью. Между 33-м и 34-м годом пожары уничтожили множество старых особняков. Затем место стало застраиваться. Но какие это были убогие дома! Хибары! Странная была комбинация: несколько старых, совершенно обветшалых особняков, окруженных трущобами. Трамвайную линию закрыли. Были проложены новые дороги, и Латтс быстренько смекнул, что если он сможет приобрести этот участок, снести все постройки и срыть холм, то на этом месте можно будет оборудовать прекрасный стадион для гольфа или что-нибудь в этом роде для какого-нибудь закрытого элитного клуба. Он старался перекупить и прилегающие участки, когда в игру вступил мой муженек. Энни собаку съел на сделках с недвижимостью. Он быстро сообразил, что пытается провернуть Латтс. К этому времени Энни втюрился в Рокси. Сначала были просто деловые встречи. Рокси недавно развелась, и у нее появились денежки, которые она пожелала вложить в дело. Она обратилась к Энни, чтобы тот посоветовал ей, как лучше вложить деньги в недвижимость. Любовь началась потом… Энни узнал, что будет проложено новое шоссе, при строительстве которого понадобится уйма грунта для заполнения выемок и тому подобного. И вот, пока Латтс выкупал участки не спеша, все прикидывая, рассчитывая и соизмеряя, Энни, представляя интересы Рокси, ворвался в игру и заграбастал всю землю к северу. Затем он заключил сделку с подрядчиком, прокладывающим шоссе, и продал ему грунт для засыпки.
  — Много грунта? — спросил Мейсон.
  — Все, что там было. Вы сами увидите, когда мы доберемся до места. Участок Рокси стал гораздо ниже окружающей местности и очень ровным. Правда, после недавнего ливня там начали образовываться каверны, овражки, возникла эрозия, оползни. А дорожному подрядчику все еще нужен грунт, и он сейчас ведет переговоры с Латтсом. Собственно, этому и посвящен сегодняшний совет директоров.
  — Они должны рассмотреть предложение подрядчика? — спросил Менсон.
  — Не рассмотреть, а принять. Ничего другого им не остается. Подрядчик хочет купить грунт, оплатить снос домов и обещает проложить дорогу как раз мимо участка Рокси и мимо нашего участка. Вот почему Энни будет на этом совещании.
  — Хочет лично проследить, чтобы предложение приняли?
  — Да, он в этом очень заинтересован. Он уже продал свой грунт и провел нивелировку участка Рокси, так что он, естественно, горит желанием, чтобы дорогу провели как можно скорее и чтобы Рокси получила от этого прибыль. Подрядчик намерен проложить шоссе как раз по линии, разделяющей участки, так что у него будет возможность купить грунт и на вторую засыпку. Грунт с территории Рокси пошел на первую.
  — Предложим, корпорация не примет предложения подрядчика.
  — Тогда возникнет проблема — куда деть грунт после нивелировки участков.
  — А какие проблемы возникнут у подрядчика?
  — Грунт он достанет где-нибудь в другом месте. Этого добра вокруг хватает. Сделка, конечно, выгодная, мистер Мейсон. Подрядчику нужен грунт, а «Силван Глэйд Девелопмент» хочет срыть холм.
  — И что же мне нужно делать?
  — Заставить Рокси сполна заплатить за эту дорогу.
  — Но ее отношения с подрядчиком входят в общую сделку?
  — Да. Короче, «Силван Глэйд» хочет, чтобы дорогу проложили и торжественно открыли, потому что компания намерена ее использовать. Рокси желает, чтобы дорога была открыта при условии, что прокладка ничего не будет ей стоить. Подрядчик желает сэкономить на прокладке при условии, что он получит грунт от «Силван Глэйд Девелопмент Компани».
  — Таковы интересы сторон?
  — Таковы интересы сторон.
  — И что вы хотите, чтобы я сделал? — в очередной раз уточнил Мейсон.
  — Вставьте как можно больше палок в колеса и насыпьте как можно больше песка в шестеренки, чтобы Рокси поняла, что у нее неприятности. Делайте все, чтобы ей было плохо.
  — Но это может противоречить вашим интересам как держателя акций.
  — Я уже сказала вам, мистер Мейсон, что я покупаю не акции, а мужа.
  Мейсон кивнул, закурил сигарету и, откинувшись на спинку сиденья, исподтишка разглядывал профиль миссис Харлан.
  Она, не отрывая взгляда от дороги, сказала:
  — Предполагаю, вы рассматриваете меня как некий курьезный образчик, мистер Мейсон, как пример некоего извращения.
  — Не вполне, — ответил Мейсон. — Но вы меня действительно заинтересовали.
  — Благодарю и на этом. Как вы думаете, своего мужа я еще смогу интересовать?
  — Ну, один раз у вас это получилось.
  Она кивнула.
  — Это было пять лет назад. Теперь мне приходится давать своей сопернице фору в шесть лет.
  — Вы сможете это сделать, — заверил ее Мейсон. — А откуда у этой дамы деньги — страховка, наследство или…
  — Профессиональная охота на состоятельных дураков, — Сибил Харлан не дала ему завершить фразу.
  Мейсон бросил на нее быстрый удивленный взгляд.
  — Из ваших слов я решил, что она была вполне обеспеченной дамой.
  — Все так думают… все считают, что у нее водятся денежки, но где она их взяла, вернее, где она их берет?
  — Она не получает алиментов?
  — Ни цента. При разводе она проиграла дело.
  — Капиталовложения?
  — Сейчас они у нее есть, но первый чек пришел откуда-то со стороны. Рокси — азартный игрок, а тут ей светит крупный куш.
  — Думаете, ваш муж помог?
  — Нет. Сейчас она может заставить его раскошелиться, но поначалу у них были чисто деловые встречи. Долго они, правда, деловыми не оставались. Рокси свое дело знает.
  Мейсон разглядывал профиль миссис Харлан. Она пыталась сохранять спокойствие, но все равно выглядела разъяренной.
  Машина свернула с шоссе, проехала около полумили по запущенной тряской дороге, затем свернула еще раз и по крутому подъему вскарабкалась на вершину холма.
  — Вот мы и на месте, — сказала Сибил Харлан, указывая на трехэтажное здание, которое в свое время, несомненно, было вполне приличным особняком, но сейчас торчало, как гнилой зуб. — Это тот самый дом, который надо снести. Вон те кучи балок — это остатки снесенных бараков. Большая часть из них годится лишь на то, чтобы распилить и пустить на растопку. Компания готова уступить этот хлам любому, кто заплатит хоть сколько-нибудь. Она постоянно дает объявление о продаже использованной строительной древесины.
  Сибил Харлан затормозила и заглушила мотор. Мейсон выбрался из машины.
  — Хотите зайти в дом? — спросила она.
  Мейсон кивнул.
  — Да, давайте посмотрим.
  Сибил Харлан открыла «бардачок» и извлекла оттуда два кожаных футляра: один — для ключей, другой — для бинокля.
  — Что там у вас еще? — резко спросил Мейсон.
  Она захлопнула «бардачок».
  — Револьвер, — сказала небрежно.
  — Зачем?
  — Для самозащиты.
  — Чьей?
  — Моей. Это один из револьверов Энни.
  — Один из?..
  — Да, у него приличная коллекция оружия. Энни не назовешь домоседом… Он часто выезжает на охоту.
  — Но все же зачем вам оружие? — настаивал Мейсон.
  — Затем, — сказала она, не глядя ему в глаза, — что я приезжаю сюда каждую неделю, а место здесь заброшенное. Я всегда кладу оружие в сумочку, когда захожу в дом. Я слишком много знаю историй о нападении на женщин в таких вот местах, чтобы по-глупому рисковать.
  Они прошли к двери дома. Миссис Харлан извлекла из кожаной сумочки ключ, отперла замок.
  — Не заржавел, — заметил Мейсон.
  — Я его смазываю.
  — Можно взглянуть на ключи?
  Сибил заколебалась. Мейсон протянул руку.
  — О, пожалуйста, — ответила она и подала адвокату кожаный футляр.
  Мейсон осмотрел ключи.
  — Но это отмычки!
  — Да.
  — Как вы их раздобыли?
  — Боже мой, мистер Мейсон, не будьте таким наивным. У каждого уважающего себя торговца недвижимостью всегда есть набор отмычек. Этот я стащила у мужа из машины.
  — И что же, он ничего не заметил?
  — Заметил. Но не знает, кто взял отмычки. И у него есть другие.
  — Но какой во всем этом смысл?
  — Сейчас увидите, — ответила она. — Вот отсюда, с третьего этажа, открывается отличный вид на принадлежащий Рокси дом — вы можете заглянуть прямо в патио и в плавательный бассейн… Я ответила на ваш вопрос, мистер Мейсон?
  — Вы установили наблюдение за своим супругом?
  — Именно так.
  — И что-нибудь увидели?
  — Много чего.
  — Если вам нужны были доказательства, то почему вы не наняли детектива?
  — Я сказала вам, мистер Мейсон, мне не нужны доказательства. Я не желаю развода. Мне нужен мой муж.
  — И сколько раз вы сюда приезжали?
  — Достаточное количество, чтобы установить, что происходит.
  — Ну хорошо, — сказал Мейсон, — пойдемте.
  Она открыла дверь.
  — Я проведу вас.
  Внутри воздух был спертый, застоявшийся, стены оказались тронуты плесенью. На первом этаже перегородки были в свое время убраны и переделаны, чтобы дать место мелкому бизнесу. Но и этот бизнес тоже сгинул, оставив после себя грязь и хлам: старые газеты, сломанные стулья, разбитые столы… Все было погребено под толстым слоем пыли.
  — Удручающее зрелище, не так ли? — спросила Сибил Харлан.
  Мейсон кивнул.
  — Идите за мной, — сказала она. — Вы уж извините, мистер Мейсон, — здесь грязно, а у меня белая юбка.
  Она подоткнула юбку, плотнее прижала ее к коленям и, придерживая рукой, двинулась вверх по крутому лестничному пролету.
  Мейсон посмотрел на ее белые туфли и нейлоновые чулки.
  — Похоже, вы не слишком хорошо экипировались для такой вылазки.
  — Да, это так. Но у меня встреча в салоне красоты, как раз после нашей прогулки. Я одевалась под нее, а не под эту экспедицию. Надеюсь, я вас не шокирую. Просто не хочу испачкаться.
  — Ведите, — сказал Мейсон.
  Второй этаж был отдан под спальни. Здесь тоже были груды мусора и всякого хлама, оставленного жильцами, когда они выселялись, — гнилые матрасы, сломанные кровати, старая, рассохшаяся мебель, которую не имело смысла ремонтировать.
  Миссис Харлан, все так же задрав юбку и придерживая ее рукой, проследовала на третий этаж, стараясь ни к чему не прикасаться. Там она провела Мейсона в комнату, окна которой выходили на север. Здесь было почище. Единственное кресло оказалось покрыто газетами. Оно располагалось так, что, сидя в нем, было удобно смотреть в окно, занавешенное прозрачной кружевной шторой.
  Миссис Харлан отпустила юбку, и та немедленно заняла исходную позицию. Потом Сибил придирчиво осмотрела туфли, потопала ногами, чтобы стряхнуть с обуви пыль.
  — Вот мы и на месте, мистер Мейсон, — сказала она.
  Мейсон увидел из окна домик с белыми оштукатуренными стенами и крышей из красной черепицы.
  — Даже голова слегка кружится, — сказал он. — Никак не могу отделаться от ощущения, что наш дом в любую минуту поползет вниз.
  — Я понимаю, — кивнула она. — После того, как верхний слой почвы был срезан, дожди начали размывать склоны, образовались овраги. Через две недели здесь все будет срыто, засыпано и выровнено. Посмотрите лучше вон туда, мистер Мейсон. Вон те две фигуры. Видите?
  Миссис Харлан подошла к окну, сдвинула шпингалет и подняла с помощью специального шнура скользящую раму. Кружевные занавески заколыхались под слабым ветерком.
  Она сделала шаг назад, открыла кожаный футляр и извлекла из него дорогой бинокль.
  — Садитесь. Из кресла вам все будет видно.
  Она вручила адвокату бинокль, и Мейсон, в котором пробудилось любопытство, послушно опустился в кресло, подкрутил колесико настройки и глянул вниз — на красную черепицу крыши, на внутренний дворик и плавательный бассейн.
  Около бассейна находились двое. На мужчине был деловой костюм, на женщине — практически ничего. Женщина лежала на надувном матрасе.
  — Загорает, — объяснила Сибил Харлан. — Она много загорает, особенно тогда, когда Энни заходит обсудить дела.
  — Я так понимаю, это ваш муж.
  — Это именно он. Возможно, говорит Рокси о предстоящем заседании совета директоров, дает последние инструкции.
  Мейсон увидел, что мужчина наклоняется вперед, протягивает руку, женщина опирается на нее и легким движением поднимается на ноги. Секунду она стояла напротив мужчины во всей своей красе, затем накинула на плечи купальный халат.
  Миссис Харлан, которая наблюдала сцену через плечо Мейсона и биноклем не пользовалась, прокомментировала:
  — Надеюсь, у вас уже складывается представление о том, что происходит.
  — Хотите бинокль? — спросил Мейсон.
  — Я даже подумать не могу о том, чтобы лишить вас такого удовольствия, — ответила она. — Вот сейчас мы застегнем халат и будем очень скромными и даже застенчивыми — после того, как продемонстрировали все свои прелести. Прекрасная фигура, мистер Мейсон, не находите?
  — Весьма.
  — Иначе, — сухо заявила миссис Харлан, — мне не пришлось бы вкладывать тридцать две тысячи семьсот пятьдесят долларов в акции, которые мне совершенно не нужны. Ну, а теперь мы пригласим глупышку Энни в дом на чашечку чая или рюмочку чего-нибудь покрепче и…
  Харлан стоял рядом с улыбающейся женщиной. Мейсон видел, как зашевелились ее губы, она начала что-то говорить, ее лицо было совсем рядом с лицом мужчины, потом женщина на секунду застыла, ее подбородок был приподнят под идеально правильным углом.
  Внезапно мужчина заключил ее в крепкие, страстные объятия.
  Мейсон опустил бинокль и покосился на миссис Харлан. Та, сжав кулаки, стояла спиной к окну.
  — Ну хорошо, — сказал Мейсон. — Участок я осмотрел.
  — Поехали?
  — Думаю, пора. Встреча директоров в половине второго. Я хочу успеть к началу.
  — И Энни выйдет оттуда с минуты на минуту, — сказала она.
  — Этот дом был построен после того, как участок…
  — Нет, он был построен раньше. Холм начинался как раз там, где сейчас бассейн. Бассейн выкопали недавно. Энни любит плавать. Стена вокруг патио предоставляет необходимое уединение и интим. А вон та непокрашенная времянка, похожая на коробку, — контора подрядчика.
  — Рокси никогда не приходило в голову посмотреть вверх? — спросил Мейсон. — Она не могла видеть вас в окне?
  — Я всегда была очень осторожна. А любовники никогда не утруждали себя разглядыванием окрестностей. Стоит себе старый пустой дом, ну и пусть стоит. Так, часть пейзажа, нечто само собой разумеющееся… Жена вот так же — считает мужа данным раз и навсегда, пока внезапно не осознает, что слишком поздно спасать свое супружество.
  — Сегодня вы одеты во все белое, — сказал Мейсон. — Когда вы подняли окно, вы были слишком заметны и…
  — Когда я бывала здесь раньше, я не надевала белое. Я была в темном. Я просто хотела, чтобы вы осмотрели свое владение, мистер Мейсон. Вам нужно иметь представление о месте действия. Хотите спуститься вниз и осмотреть границы участков?
  — А отсюда их можно увидеть?
  — Можно, но, как вы справедливо заметили, я сегодня слишком броская… идемте.
  Мейсон засунул бинокль в футляр. Сибил протянула руку.
  — Я понесу бинокль, — сказал Мейсон.
  Миссис Харлан снова подняла юбку и прижала ее к телу.
  — Я чувствую себя такой же эксгибиционисткой, как эта сучка у бассейна, но грязь в этом доме прямо-таки бросается на вас, чуть вы зазеваетесь… И я думаю, что вам уже доводилось видеть женские ноги, мистер Мейсон.
  — Не такие стройные.
  Она рассмеялась.
  — Благодарю вас. Думаю, мне необходимо было услышать комплимент — для поднятия духа, иначе я не стала бы на него набиваться. Да, ноги у меня ничего. Я знаю свои сильные стороны, мистер Мейсон, но временами я начинаю опасаться, что не знаю своих слабых сторон.
  — Что вы хотите этим сказать?
  — В жизни я руководствуюсь эмоциями. Рассудок, ухищрения разума — лишь тонкая оболочка моей натуры. Временами у меня возникают дикие необузданные порывы. Ну, вы понимаете, мистер Мейсон, в моей психике есть бездны, в которые я боюсь даже заглядывать. Я не очень-то умею держать себя в руках. И временами боюсь, что могу превратиться в злобного, опасного зверя. Некоторые женщины специально сближаются с любовницами своих мужей, чтобы присмотреться и понять, что есть у них такого, чего не хватает им. Видела я таких «подруг», с милым видом воркующих друг с дружкой, тогда как на самом деле они находятся в состоянии беспощадной холодной войны. Я бы так не смогла. Я бы тут же вцепилась сопернице в глотку. И я знаю, что не могу доверять самой себе. Мне надо попросту держаться подальше от этой женщины, вот и все.
  — Это, пожалуй, хорошая идея, — сказал Мейсон.
  — Насчет чего?
  — Держаться подальше от Рокси.
  — Вы правы. Но давайте не будем больше говорить о ней, ладно?
  Они спустились на первый этаж. Миссис Харлан впереди, Мейсон за ней. Она открыла входную дверь, отпустила юбку и замерла на мгновение в дверном проеме. Яркое солнце пробилось сквозь легкую белую ткань, и очертания фигуры Сибил стали прекрасно видны. Она подняла обе руки, поправила прическу и взглянула через плечо на Мейсона.
  — Думаете, у меня есть шанс?
  — Я бы сказал, довольно приличный шанс.
  Придерживая дверь, она вышла на солнечный свет. Мейсон последовал за ней. Миссис Харлан закрыла дверь на ключ.
  — Граница идет вот отсюда на северо-восток, — сказала она. — Видите, где остановились земляные работы? После дождей и на нашем участке возникли промоины.
  — И их будет еще больше, когда снова пойдут дожди, — сказал Мейсон.
  — Думаю, да. Но какая, в конце концов, разница? Дом все равно будут сносить. Подумайте только, мистер Мейсон, какие истории мог бы он поведать! Когда-то это был роскошный особняк в элитном пригороде. Это были дни, когда автомобиль еще не вытеснил лошадь, а в город и обратно добирались на пригородном трамвае. Прекрасные женщины поднимались по ступеням этих лестниц. Дом видел свадьбы, рождения детей, похороны… А потом сюда въехали совсем другие люди — серые, заурядные, ординарные… их сменили еще более серые. Представляете, что это были за люди, оставившие после себя весь этот хлам и мусор? Ужасно видеть останки красоты…
  Она стояла, повернув залитое солнцем лицо к адвокату. Горечь и угрюмая жесткость читались на этом лице.
  — Шесть лет, — сказала она, будто выплевывая слова.
  Мейсон мягко возразил:
  — Я думал, у вас пятая годовщина.
  — Да, пятая годовщина свадьбы, — объяснила она, — но я говорю о том прекрасном загорелом теле. Она на шесть лет моложе меня. Это та неизбежная фора, которую я вынуждена ей давать. Вот с чем я сражаюсь. И чем старше я буду становиться, тем больше будет этот разрыв. Всегда найдется какая-нибудь соплячка… О, черт, мистер Мейсон, кажется, я сейчас начну сквернословить.
  — Постойте, — сказал Мейсон. — Вы что, забыли? Сегодня пятая годовщина вашей свадьбы. Вы направляетесь в салон красоты. Там вы почистите перышки и придадите своей индивидуальности такой блеск, что дама в домике с красной черепицей покажется по сравнению с вами ощипанной курицей.
  — Она не может так выглядеть. Она прекрасна. У нее чудесное загорелое тело. У нее превосходная кожа. Я наблюдала за ней. Я изучила каждый квадратный дюйм ее тела… И она на шесть лет моложе меня.
  — И, — улыбнулся Мейсон, — скоро она осточертеет вашему мужу, спрашивая его, почему он не защищает ее финансовые интересы и что такое положение о нанесении косвенного ущерба.
  В миссис Харлан внезапно проснулось любопытство.
  — А что это за положение о косвенном ущербе?
  — Это, — сказал Мейсон, усмехаясь, — тот самый вопрос, который через сорок пять минут будут задавать себе и другим директора «Силван Глэйд Девелопмент Компани». И если вы готовы выслушать мнение эксперта, миссис Харлан, девица внизу — ничто против вас. В плане телесной красоты вы идете нос к носу, но в плане индивидуальности ей до вас безнадежно далеко.
  — Спасибо за то, что пытаетесь поднять мой дух, мистер Мейсон. Мне это сейчас необходимо. Я уже совсем было впала в отчаяние. Я…
  Она быстро забралась в автомобиль, открыла «бардачок», принялась было запихивать в него футляр с биноклем, который вручил ей Мейсон, но потом, поколебавшись, вытащила из «бардачка» револьвер и положила в свою сумочку.
  — А это зачем? — спросил Мейсон.
  Ее смех казался неподдельным.
  — Верну на место. Мне он больше не понадобится — после того, как я сообразила, что вы задумали проделать.
  Глава 4
  Джордж С. Латтс, сидевший во главе стола из красного дерева, постучал по его поверхности председательским молоточком и сухим хриплым голосом объявил о начале совещания.
  Люди за столом подобрались, прекратили разговоры и повернулись в его сторону.
  Латтс сказал:
  — Мы проводим плановое заседание совета директоров. На повестке дня — обсуждение предложения компании «Аурора Пэйвинг энд Экскавэйтинг» относительно сноса зданий, оставшихся на территории наших владений, срытия холма и прокладки дороги, которая свяжет нас с новым шоссе. Однако, — он сделал паузу, прочистил горло и продолжил, — перед тем, как начать обсуждение указанной темы, я должен сделать заявление о том, что сегодня я уступил свой пай другому лицу. Мои акции были приобретены мистером Перри Мейсоном. Я хочу представить вам мистера Мейсона, адвоката, а затем провозгласить свою отставку с поста президента директорского совета. Я намерен просить мистера Мейсона сказать несколько слов. Кроме того, я хочу сказать, что мистер Энрайт Харлан присутствует на нашем заседании по специальному приглашению. Мистер Харлан представляет интересы миссис Рокси Клаффин, владелицы участка к северу от нашего. Ну, а теперь я хотел бы попросить мистера Мейсона…
  — Минутку. У меня вопрос по порядку ведения, — просипел Езекия Элкинс.
  — В чем дело? — спросил Латтс нетерпеливо.
  Элкинс отодвинул кресло и поднялся на ноги. На вид ему было слегка за пятьдесят, лицо у него было багровое, щеки впалые, волосы редкие. На лице, казалось, навечно застыло упрямое выражение, а в проницательных глазах — подозрительность. У него была привычка во время беседы засовывать руки глубоко в карманы брюк.
  — Сколько вы получили за ваш пай?
  — Не ваше дело, — отрезал Латтс.
  — Мне казалось, что мы заключили соглашение, согласно которому каждый из нас, прежде чем совершить какую-либо сделку, касающуюся акций нашей компании, должен информировать об этом остальных директоров.
  — Я ничего такого не подписывал.
  — Я и не говорю о письменном контракте. Это было устное, джентльменское соглашение.
  — Я не помню такой договоренности.
  Над столом прошелестел ропот.
  — Мы пришли к ней вот за этим столом. Мы обговорили все это, когда создавали компанию.
  — Просто кто-то предложил, что было бы неплохо так делать, — заявил Латтс, — но ни к чему определенному мы не пришли.
  — Нет, соглашение было, — упрямо сказал Элкинс.
  — Хорошо, я информирую вас, что продал свой пай, — сердито огрызнулся Латтс.
  — И вы не скажете нам, сколько вы за него получили?
  — Нет.
  Элкинс повернулся к остальным членам совета.
  — Вношу предложение принять отставку Латтса как президента и директора, — сказал он, — на основании положения устава компании, гласящего, что директором не может быть лицо, не являющееся держателем акций компании.
  — Поддерживаю предложение, — сказал Реджерсон Неффс.
  — Я еще не подал заявления об отставке, — заявил Латтс.
  — Вы не можете входить в совет. Это противоречит уставу. Вы должны быть держателем акций, чтобы быть членом совета директоров, — сказал Элкинс.
  — Я могу откупить часть пая Герба Докси, чтобы удовлетворять всем требованиям устава, — настаивал Латтс, — я все еще заинтересован…
  — Было внесено и поддержано предложение принять отставку Джорджа Латтса, — повысил голос Элкинс. — Прошу высказаться «за» или «против» этого предложения.
  Четыре голоса «за» все решили.
  — Итак, — сказал Элкинс, — кого мы изберем президентом компании?
  — Я предлагаю избрать на пост президента мистера Клайва Ректора, — подал голос Реджерсон Неффс.
  — А я предлагаю Езекию Элкинса, — сказал Герберт Докси.
  — Голоса разделились поровну, — прокомментировал Неффс. — Это заведет нас…
  — Я голосую за Элкинса, — перебил Ректор.
  — Вы настаиваете? — спросил Неффс.
  — Да.
  Докси сказал:
  — Мы можем избрать только председателя совета, временно исполняющего обязанности президента до ближайшего общего собрания акционеров. Президента избирает общее собрание.
  — Мы соберем общее собрание сразу же после нашего совещания, — заявил Элкинс. — А теперь предлагаю послушать Перри Мейсона. Мистер Мейсон, вы хотите что-нибудь сказать нам?
  — Я просто информирую вас, что отныне являюсь пайщиком корпорации, — сказал Мейсон, — и как таковой проявляю интерес ко всему, что делают ее директора.
  — Кого вы представляете? — спросил Элкинс.
  — Пай зарегистрирован на мое имя.
  — Но вы кого-то представляете, — настаивал Элкинс. — Не свалились же вы с луны, чтобы без всяких предварительных переговоров купить акции нашей компании за такую цену, что Латтс не осмелился даже назвать ее, чтобы мы не поняли, какой шанс упустили. А ведь в свое время мы договаривались не подставлять друг другу подножки…
  — Мейсон, конечно же, представляет эту дамочку Клаффин, — встрял Клайв Ректор. — Она проявляет подозрительно большой интерес к делам нашей корпорации. Перехватила северный участок прямо у нас под носом. Она…
  — Погодите минутку! — прервал его Энрайт Харлан, поднимаясь на ноги. — Миссис Клаффин представляю я. Я решительно протестую против подобных высказываний в ее адрес и совершенно точно знаю, что она не является клиенткой мистера Мейсона.
  — Почему вы решили, что у меня есть клиент? — спросил Мейсон.
  — Не считайте нас дураками, — ответил Харлан.
  — Конечно же, он будет все отрицать, — сказал Ректор. — Думаю, этот человек весьма подозрителен. Мейсон — троянский конь. Все, что он скажет, должно быть рассмотрено нами с очень большой осторожностью. Я уверен: он попытается направить дела нашей корпорации в русло, выгодное Рокси Клаффин. Я не считаю его честным вкладчиком и не хочу, чтобы он вошел в совет директоров.
  Мейсон сказал нетерпеливо:
  — Я вовсе не желаю входить в совет директоров. Я просто хочу выступить перед советом с деловыми предложениями.
  — Что ж, полагаю, вы имеете на это право, — сказал Элкинс.
  Мейсон прокашлялся:
  — Мне кажется, джентльмены, что вы зациклились на идее срыть холм и нивелировать участок.
  — А почему бы и нет, если это сильно повысит ценность участка, — буркнул Элкинс.
  — Прекрасно, — продолжил Мейсон. — Предположим, вы это проделали. У вас плоский, ровный участок и куча проблем с дренажем. Я же предлагаю сохранить холм, сформировать на нем террасы и превратить его в весьма привлекательный район для застройки. Я считаю, что дом на вершине стоит реставрировать, к нему можно пристроить обширную застекленную веранду и превратить строение в престижный ресторан и ночной клуб.
  Мейсон сделал паузу. Директора изумленно глядели на него, приоткрыв рты.
  — Вы с ума сошли, — заявил наконец Латтс.
  — И в этом случае, — продолжил Мейсон, словно и не заметив, что его перебили, — мы, естественно, будем иметь полное право вчинить миссис Клаффин, владелице северного участка, иск по поводу нанесения косвенного ущерба.
  — Косвенный ущерб? — спросил Латтс. — Что это такое?
  — Есть закон, согласно которому владелец земельного надела не имеет права предпринимать на своем участке какие бы то ни было действия, наносящие ущерб прилегающим участкам. Я заметил, что миссис Клаффин провела земляные работы, граница которых не только достигла границ ее владений, но и преступила их. В некотором смысле она совершила подкоп под фундамент стоящего на холме дома, нанеся тем самым «Силван Глэйд Девелопмент Компани» непоправимый ущерб. Я лично считаю, что перед тем, как прийти к соглашению о срытии холма, корпорация должна сначала исследовать возможность превращения этого участка в привлекательную элитную зону жилой застройки и возбудить дело против миссис Клаффин по поводу ее незаконных действий, причинивших корпорации косвенный ущерб. Я хочу привлечь внимание директоров к тому факту, что последние несколько лет были очень сухими. Если холм будет срыт, то при наступлении влажной погоды плоский участок окажется подвержен действию естественного дренажа и бушующих водяных потоков. Они избороздят лишенную защитного слоя землю, покроют владение сетью оврагов и вымоин, и участок окажется вообще непригодным для чего бы то ни было. Сейчас же холм является украшением местности. Он имеет несомненную эстетическую ценность и, кроме того, не подвержен разрушительному действию воды даже в самую сырую погоду. В свое время холм с крутыми склонами был лишен привлекательных черт. Теперь же, учитывая тот факт, что неподалеку проходит шоссе и что на холме можно сформировать террасы и провести подъездную дорогу по границе участка Клаффин, мы можем превратить владение в очень доходный район.
  — Думаю, в этом что-то есть, — заявил Клайв Ректор. — Я настаиваю, чтобы вопрос был тщательно и всесторонне изучен.
  — Эй, подождите, подождите, — закричал Энрайт Харлан. — Но это же попросту шантаж! Теперь вам понятно, зачем здесь появился мистер Мейсон? Он хочет втянуть вас в тяжбу. Во-первых, господа, если вы не придете к соглашению с миссис Клаффин, вы даже не сможете использовать дорогу, проходящую по ее участку. Она ведь хочет провести ее до шоссе только в том случае, если вы нивелируете свой участок и внесете свою долю в расходы по прокладке.
  — Она хочет, чтобы мы заплатили за это? — спросил Латтс.
  — Но ведь вам нужна дорога, не так ли? — спросил Харлан.
  Езекия Элкинс повернулся к Мейсону:
  — Что это за положение о нанесении косвенного ущерба, о котором вы говорили?
  — Погодите, джентльмены! — воскликнул Харлан. — Если здесь начнется обсуждение правовых аспектов проблемы, то я хотел бы пригласить сюда адвоката и…
  — Замолчите, — сказал Элкинс. — Вы не держатель акций и не директор. Мы просто вынуждены были терпеть ваше присутствие. Ваши интересы противоположны нашим и всегда были таковыми. Продолжайте, мистер Мейсон. Так что там насчет косвенного ущерба?
  — Согласно общему гражданскому праву, — пояснил Мейсон, — всякая собственность защищается законом о непричинении косвенного ущерба. В эту концепцию были недавно внесены некоторые изменения и дополнения согласно разделу 832 Гражданского кодекса: перед тем, как любое лицо произведет любые действия на своем участке, наносящие косвенный ущерб смежным участкам, оно должно известить об этом в письменном виде владельца или владельцев этих смежных участков. Предупредила ли миссис Клаффин вашу корпорацию о намерении провести на своем участке земляные работы?
  — Нет, она этого не сделала, — ответил Ректор.
  — Не спешите, — снова встрял Харлан. — Не поддавайтесь на эту провокацию!
  — Надо посоветоваться с адвокатом, — заявил его Реджерсон Неффс.
  — Но адвокат уже здесь, — возразил Ректор. — Я предлагаю прервать заседание.
  — Поддерживаю, — сказал Герберт Докси.
  — Подождите, подождите, — настаивал Харлан. — Мы ведь не рассмотрели вопрос, ради которого собрались. Мы…
  — Замечание по порядку ведения, — перебил Реджерсон Неффс. — Предложение о перерыве в заседании было внесено в соответствии с порядком ведения. Оно было поддержано. Ставлю вопрос на голосование.
  — Джентльмены, прошу высказаться «за» или «против»! — рявкнул Элкинс.
  «За» произнесли четыре голоса.
  Все задвигали стульями.
  — Заседание совета директоров на сегодня закончено, — заявил Элкинс. — Мистер Мейсон, я хочу с вами поговорить.
  Энрайт Харлан бесцеремонно отодвинул Элкинса в сторону и встал перед Мейсоном. Мейсон отметил, что этот мужчина, несмотря на злобу, исказившую черты, все равно оставался красавцем. Он был высок, обладал атлетической фигурой с узкими бедрами и широкими плечами. Его серые глаза метали молнии.
  — Вы что, пытаетесь превратить сделку в судебное дело?! — закричал он.
  Мейсон ухмыльнулся:
  — Отнюдь. Я пытаюсь судебное дело сделать предметом сделки.
  И зашагал прочь.
  Глава 5
  Мейсон закончил диктовать, отодвинул корреспонденцию в сторону и сказал:
  — Я не успеваю вникать во все это, Делла.
  — Сегодня ты неплохо продвинулся, — ответила она. — Еще немного поработаем завтра, и можно считать, что с важными вопросами мы разделались.
  Мейсон с отвращением посмотрел на кипу почты.
  — Что ж, уже двадцать минут шестого. Мы снова переработали.
  — Ты уходишь? — спросила Делла.
  — Нет, мне надо уточнить кое-какие статьи кодекса. Проведу час-другой в библиотеке. А ты иди, Делла. Извини, что задержал тебя.
  В дверь постучали, и в комнату просунула голову Герти, секретарша по приему посетителей.
  — Вы не оставили мне инструкций насчет миссис Харлан, — сказала она и многозначительно добавила: — Той женщины, что была у вас утром.
  — А что с ней? — спросил Мейсон. — И что вы делаете здесь так поздно? Я думал, что вы давно уже закрыли заведение и ушли.
  — Миссис Харлан на телефоне. Ей необходимо срочно поговорить с вами. Я ответила, что не уверена, на месте ли вы, — рабочий день закончился, но я попытаюсь вас отыскать. А на работе я задержалась, чтобы дождаться своего парня, и, когда телефон зазвонил, сняла трубку.
  — Я поговорю с ней, — сказал Мейсон.
  Герти кивнула и вернулась в приемную. Мейсон поднял трубку параллельного аппарата. Спустя секунду раздался щелчок.
  — Алло, — настороженно произнес адвокат.
  — Мистер Мейсон, это вы?
  — Я.
  — Это Сибил… Сибил Харлан.
  — Да.
  — Мистер Мейсон, случилось… Я должна вас немедленно увидеть! Случилось нечто совершенно непредвиденное.
  — Минутку, — сказал Мейсон. — Возьмите себя в руки. У вас, похоже, истерика.
  — Так и есть… Сейчас я успокоюсь. Я просто нервничаю.
  — Где вы находитесь?
  — Я у вокзала. Приехала на такси, потому что думала, что это будет выглядеть менее подозрительно и…
  Мейсон прервал ее и резко сказал:
  — Никаких подробностей по телефону! Хватайте такси и езжайте ко мне как можно быстрее. Моя приемная закрыта. Пройдите по коридору бокового выхода до двери с надписью «Частное помещение». Постучите, я вам открою.
  — Спасибо вам, большое спасибо, — зачастила она. — Я боялась, что не смогу до вас добраться.
  — Не теряйте времени. Приезжайте скорее.
  Мейсон повесил трубку и сказал Делле:
  — Позвони Полу Дрейку из Детективного агентства Дрейка.
  Делла Стрит двинулась к приемной.
  — Нет-нет! — воскликнул Мейсон. — Я не хочу, чтобы звонок был зарегистрирован. Позвони по моему личному телефону. Я просто хочу увериться, что смогу до него добраться, если Дрейк мне понадобится.
  Делла Стрит набрала номер, вслушалась, кивнула и протянула трубку Мейсону.
  — Алло, — сказал Мейсон, услышав в трубке голос Дрейка.
  — Привет, Перри. В чем дело?
  — Тебя можно будет поймать по этому телефону в течение часа или около того?
  — Можно.
  — Похоже, у меня наклевывается срочное дело. У тебя там есть под рукой какие-нибудь оперативники?
  — Сидит парочка агентов, отчеты строчат. Могу задержать их, если нужно.
  — Задержи, — попросил Мейсон.
  — А что за дело?
  — Сам еще не знаю, Пол. Все, что у меня пока есть, это звучание женского голоса. Эту женщину нелегко вывести из себя, а сейчас она близка к истерике. Так что посиди в своей конторе еще какое-то время.
  — Она твоя клиентка? — поинтересовался Дрейк.
  — Да, и от нее намерен уйти муж. Но она не собирается сдаваться без борьбы. А теперь, судя по всему, она влипла в какую-то неприятность.
  — А-а, — протянул Дрейк. — Ну, тут все ясно. Тот самый случай: в глазах у нее потемнело, она почувствовала, что в руке у нее что-то дергается и слышатся громкие звуки. А потом она посмотрела вниз и увидела, что в руке револьвер, а на полу лежит Джон, и она понятия не имеет, как он там очутился. И она склонилась над его бездыханным телом и умоляла: «Джон, о Джон, скажи мне что-нибудь! О Джон, пожалуйста, скажи хоть слово!» Ну, а потом она позвонила своему адвокату.
  — Кончай трепаться, — отозвался Мейсон. — Возможно, ты гораздо ближе к истине, чем думаешь. Так что оставайся в конторе и будь готов выехать ко мне по первому звонку.
  Мейсон повесил трубку, глянул на часы и сказал Делле:
  — Что ж, тебе тоже придется задержаться. Обед за мной: я компенсирую сверхурочные.
  — Уговорил. Займемся пока почтой?
  — Нет, — ответил Мейсон. — Я хочу прокрутить ситуацию в уме еще раз, чтобы все факты были упорядочены. Возможно, нам придется работать очень быстро.
  Адвокат принялся мерить кабинет шагами, наклонив голову и засунув большие пальцы в проймы жилета. Делла Стрит следила за ним с озабоченностью няньки.
  В течение последующих десяти минут Мейсон десять раз глядел на часы. Потом Делла услышала торопливые шаги в коридоре и стук в дверь.
  Делла Стрит распахнула ее. На пороге стояла Сибил Харлан. Ее лицо было застывшей маской.
  — Прекрасно, — сказал Мейсон. — Проходите и садитесь. А теперь рассказывайте, что случилось.
  — Джордж Латтс, — сказала она после того, как Делла Стрит закрыла дверь.
  — Что с ним?
  — Он мертв.
  — И как он умер?
  — От огнестрельного ранения.
  — Где?
  — В грудь. Я…
  — Нет, нет, — сказал Мейсон. — Я имел в виду другое. Где он находился, когда его застрелили?
  — В том доме на холме.
  — Кто с ним был?
  — Я.
  Мейсон подошел к миссис Харлан вплотную. Его голос зазвучал резко, почти грубо:
  — Не надо мелодрам. Возьмите себя в руки. Там был еще кто-то?
  — Только один человек.
  — Кто?
  — Не знаю.
  — Что значит «не знаю»?
  — Кто-то прятался в доме. Кто-то, у кого был ключ.
  — Продолжайте, — приказал Мейсон. — Я хочу полной ясности.
  — Джордж Латтс своего не упустит. Он почувствовал, что раз вы купили его две тысячи акций за тридцать две тысячи семьсот пятьдесят долларов, значит, акции вскоре должны возрасти в цене. Никто не знал, за сколько он продал свой пай. Видимо, после совещания директоров Реджерсон Неффс продолжал возмущаться, что Латтс продал свою долю. Тогда Латтс предложил выкупить долю Неффса за любую цену.
  — Ну и?
  — Ну и Неффс продал свои три тысячи акций по цене восемь долларов за штуку, и Латтс выписал ему чек на сумму в двадцать четыре тысячи долларов.
  — Что сделало его обладателем трех тысяч акций, — задумчиво прокомментировал Мейсон, — вместо двух тысяч, которые у него были утром. И плюс к тому — восемь тысяч семьсот пятьдесят долларов чистой прибыли.
  Миссис Харлан кивнула.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Я возвращалась из салона красоты. Латтс ждал меня.
  — Во сколько это было?
  — В четыре с небольшим.
  — Откуда он узнал, где вы находитесь?
  — Латтс звонил мне домой. Там как раз была девушка, которая три раза в неделю приходит делать уборку. Когда я ей позвонила, чтобы узнать, нет ли новостей, она сказала, что в половине четвертого звонил мистер Латтс и сказал, что ему надо срочно связаться со мной. Ну, она и сказала ему, что я в салоне красоты.
  — И чего он от вас хотел?
  — У него на уме был шантаж.
  Глаза Мейсона сузились.
  — Продолжайте, я хочу знать все детали. Постарайтесь ничего не упустить.
  — Он все продумал — старый скряга… жадный, хитрый…
  — Опустим лирику. Рассказывайте, что случилось.
  — Латтс пригласил меня в свою машину. Сказал, что хочет кое-что мне показать. Было в его поведении и голосе… нечто… Словом, у меня возникли подозрения.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Латтс каким-то образом узнал, что я именно та персона, интересы которой вы представляли, покупая у него пакет акций.
  — Как он это узнал?
  — Понятия не имею. Я все передумала, все варианты перебрала. Ничего в голову не приходит. Но он знал. Он был совершенно уверен.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон. — Что произошло?
  — Латтс попытался… шантажировать меня. В каком-то смысле. Он меня прижал к стене… мне пришлось делать то, чего он хотел.
  — Почему?
  — Я не решалась поставить его на место, мистер Мейсон. Если бы Энни узнал, что именно я поручила вам выкупить эти акции, он сообразил бы, что я пытаюсь расстроить его дела с Рокси Клаффин. И это стало бы последней каплей… Он сразу ушел бы от меня. А Латтс угрожал пойти к Энни и все ему рассказать.
  — Так, дальше, — сказал Мейсон.
  — Конечно же, Джордж Латтс понятия не имел, что я задумала на самом деле. Он просто решил, что у меня есть какая-то скрытая информация, и предположил, что я хочу хорошенько запугать Рокси, чтобы она дешево продала мне свой участок. Латтс знал, что Энни никогда не позволит себе поступков, противоречащих интересам его клиента. Поэтому он сделал вывод, что я веду собственную игру и пойду на все, чтобы только Энни ничего не заподозрил. Ну, он и сказал мне, чтобы я все ему выложила, иначе он все расскажет Энни. Вы понимаете, в каком положении я оказалась, и понимаете мотивы его поступков. Если Латтс прикупил пакет акций по восемь долларов за штуку, а я знаю некую информацию, которая может довести стоимость акций до шестнадцати долларов за штуку, то, разумеется, ему надо нахапать этих акций как можно больше. Но, конечно же, прежде, чем начать вкладывать в них еще большие деньги, следует выведать, что же такое мне известно, чего никто не знает.
  — То есть об истине он и не догадывался?
  — Нет. Он просто думал, что в этом деле есть скрытая информация, что у меня чисто денежный интерес.
  — Так что же сделал Латтс?
  — Велел сесть в его машину. Я села. Он поехал на наш участок и всю дорогу пытался вытянуть из меня эту самую информацию. Так мы подъехали к дому на холме.
  — И здесь он припарковал машину?
  Сибил кивнула.
  — Вы пошли в дом?
  — Не сразу.
  — Кто открыл дверь?
  — Латтс. У него был ключ.
  — И что случилось?
  — Я была в панике. Я понимала, что если он обыщет дом и поднимется на третий этаж, то, заглянув в ту самую комнату, сразу поймет, за кем я вела слежку и зачем. Ну, а обнаружив это, он сразу же сложит два и два и тогда уже сможет по-настоящему меня шантажировать.
  — Вы пытались остановить Латтса?
  — Конечно!
  — Но у вас ничего не вышло?
  — Я решила, что, если я останусь в машине и даже не шевельнусь, чтобы из нее выйти, он передумает.
  — Но он не передумал?
  — Сначала почти сработало, мистер Мейсон. Латтс сидел и говорил со мной минуту-другую, но он продолжал думать, что внутри дома есть что-то такое, что повлияло на мой интерес к акциям. Я поняла: Латтс твердо решил осмотреть дом.
  — И он пошел туда?
  — Да.
  — А вы остались в машине?
  — Да.
  — И что вы делали?
  — Притворялась, что мне все это совершенно неинтересно. Включила радио, слушала какой-то джаз.
  — Хорошо. Что было дальше?
  — Ну, минуты через три-четыре мне пришло в голову, что если я буду рядом с ним, то, может быть, каким-то образом переключу его внимание, и он не догадается, зачем я использовала комнату наверху. Понимаете, если бы он догадался и рассказал Энни, что я шпионила за мужем… ну, Энни просто взбесился бы. Я не могла позволить ему раскрыть мою тайну.
  — И что вы сделали?
  — Ну, я выключила радио, выскочила из машины, подбежала к дверям и позвала Латтса. Я думала, что смогу быстренько сочинить какую-нибудь историю, чтобы вытащить его из дома.
  — Вы его позвали. И что?
  — Он не ответил.
  — И тогда?
  — Я стала подниматься вверх по лестнице.
  — И?
  — Продолжала звать его.
  — Любой, кто был внутри дома, мог слышать, как вы поднимаетесь?
  — Да, конечно.
  — Дальше!
  — На втором этаже его не было. Я начала подниматься на третий. И там он лежал на ступенях. На его груди была кровь и… О, это было ужасное зрелище!
  — Вы слышали выстрелы?
  — Нет.
  — Сколько ран было у него в груди?
  — Не знаю, я не смотрела.
  — Но вы убедились, что он мертв?
  — Да, я попыталась нащупать пульс. Пульса не было.
  — Что было дальше?
  — Я услышала того, третьего, который был наверху.
  — Где?
  — Наверху, на третьем этаже. Он крался, ступая на цыпочках. Сначала скрипнула одна половица, потом другая. А потом я увидела револьвер и пальцы, сжимающие оружие…
  — Это была мужская рука или женская? — спросил Мейсон.
  — Бога ради, мистер Мейсон, не спрашивайте! Когда я услышала этот скрип половиц, у меня ноги стали ватными, а когда я увидела пистолет, я испустила такой громкий крик… И бросилась вниз с такой скоростью, что, наверное, не касалась ступенек. Из дома я вылетела пулей — кажется, снесла дверь с петель.
  — И продолжали кричать?
  — Ну, я, наверное, раза два закричала, когда бежала вниз, к подножию холма. Но потом постаралась не сбивать дыхание, чтобы можно было бежать быстрее.
  — За вами никто не гнался?
  — Никто. Я оглядывалась. Поверьте, мистер Мейсон, никогда в жизни я так быстро не бегала!
  — Да-да. Что дальше?
  — Я бежала, пока не выбилась из сил, и была так напугана, что мне казалось, что сердце перестало работать. Мне пришлось перейти на шаг, чтобы отдышаться, но как только я передохнула, я снова побежала… и еще… и еще. Словом, я бежала, пока не очутилась на дороге.
  — А почему вы не воспользовались автомобилем Латтса?
  — Он заглушил мотор, а ключ забрал с собой, когда пошел в дом. Он не собирался испытывать судьбу — а вдруг я угоню машину и оставлю его с носом. Ему нужна была информация. Он желал знать, что же такое мне известно про акции и про участок, что неизвестно ему. Каждая минута для него была дорога. Он планировал тем же вечером прикупить еще акций, если получится.
  — И вы думаете, он ни о чем не догадывался?
  — Ну, — сказала Сибил задумчиво, — когда мы отправились к этому дому, он ничего не знал. Но если он поднимался наверх и видел комнату — газеты на кресле и все такое, — то мог уже и догадываться.
  — Вы не можете сказать, сколько выстрелов было сделано?
  — Нет. Наверное, я их не слышала, потому что радио в машине было включено.
  — Хорошо, продолжайте, что было дальше?
  — Ну, я думала, что проголосую на дороге… Я была в такой панике, что решила остановить первую попавшуюся машину, куда бы она ни ехала. Но мне повезло. По направлению к городу шло такси. Видимо, водитель отвез пассажира в какой-нибудь загородный клуб и теперь возвращался. Я увидела его и начала махать руками. Водитель заметил меня и затормозил, он даже съехал с шоссе на подъездную дорогу, чтобы меня забрать.
  — Он видел, что вы бежали?
  — Думаю, да. Наверное, я выглядела ужасно.
  — Что он сказал?
  — Ну, конечно, проявил любопытство… Поинтересовался, все ли со мной в порядке, не напал ли на меня кто-нибудь, не случилось ли чего…
  — А вы?
  — Сказала ему, что все в порядке, просто я спешу, потому что боюсь опоздать на поезд.
  — Поезд?
  — Да, я сказала, чтобы он отвез меня на вокзал. Я думала, что там смогу взять другое такси и…
  — Но у вас не было багажа.
  — Да, но я сказала, что мой муж отправился с багажом заранее и мы должны встретиться перед отходом поезда. Я завозилась и теперь вот опаздываю…
  — Водитель такси еще что-нибудь спрашивал?
  — Он пытался втянуть меня в беседу, но я напустила на себя неприступный вид, и он отвязался. В его пользу можно сказать, что до вокзала он меня довез очень быстро.
  — Иными словами: вы считаете, что убедили его?
  — Думаю, да. Сначала он задавал вопросы, а потом потерял к моей истории всякий интерес.
  Мейсон спросил:
  — Почему вы сразу не обратились в полицию?
  — Я была напугана. История и так достаточно подозрительная, а как только она будет предана огласке, Энни сразу же все поймет. Я вложила в дело спасения своего замужества тридцать две тысячи семьсот пятьдесят долларов и не собираюсь теперь идти на попятный.
  — Минутку, — сказал Мейсон, — давайте кое-что уточним.
  — Что именно?
  — В спасение своего замужества, — ответил Мейсон, — вы вложили тридцать две тысячи семьсот пятьдесят долларов нынешним утром. Но с того времени ситуация изменилась. Много чего произошло.
  — Я все еще борюсь за сохранение своей семьи.
  — Возможно, вам сейчас надо бороться за свою жизнь, — заявил Мейсон. — Вы замешаны в деле с убийством. Вы рассказали мне историю, которая, боюсь, не убедит полицию.
  — Вы мне не верите?
  — Я-то склонен вам верить, — сказал Мейсон. — Потому что встречался с вами до этого и уже понимаю кое-какие мотивы вашей импульсивной натуры. Вы — азартный игрок. Вы придумываете какой-нибудь оригинальный план, а потом ставите все на кон, чтобы только его осуществить. Но точно так же вы способны поставить на карту свою жизнь и свободу, чтобы удержать при себе мужа.
  — Без мужа мне не жить. Я слишком люблю его. Слишком.
  Мейсон задумчиво смотрел на нее.
  — Как адвокат я могу дать вам лишь один совет.
  — Какой?
  — Разрешить мне набрать номер и изложить полиции все, что вы только что мне рассказали.
  — Я не могу этого позволить, мистер Мейсон.
  — Но почему?
  — Вы знаете почему. Как только Энни станет известно, что я была там с Джорджем Латтсом, он сразу же поймет, что ваше внезапное появление среди пайщиков компании инспирировано мной. Деньги, которые я вложила в спасение своего замужества, окажутся тогда тем самым средством, с помощью которого это замужество будет начисто уничтожено.
  — Я все же настаиваю на своем. По закону вы должны поставить в известность полицию.
  — Предположим, я этого не сделаю. Вы меня выдадите?
  — Я адвокат, — ответил Мейсон.
  — А мисс Стрит? — спросила Сибил Харлан, глядя на Деллу тяжелым, оценивающим взглядом.
  — Она — мой секретарь, — ответил Мейсон. — Все, что она узнает по ходу того или иного дела, является профессиональной тайной. Вы можете положиться на нее.
  — И на том спасибо, — сказала Сибил.
  — Что вы хотите этим сказать?
  — Уж если я начала игру, то не стану скулить и плакать, если проиграю. Насчет этого можете не беспокоиться, мистер Мейсон. Каким бы горьким ни было лекарство, я его приму. И я войду в газовую камеру с улыбкой на устах и с радостью в сердце. Если мне не удастся удержать мужа, не удастся спасти свой брак, то и жить мне больше незачем.
  Мейсон нахмурился.
  — Вот это меня и пугает больше всего. Вы играете в свою азартную игру и не чувствуете, как вас заносит.
  — Если я играю, я ставлю на кон все.
  — Что вы и сделали, — кисло заметил Мейсон. — Итак, вы намерены поставить в известность полицию?
  — Нет.
  — В принципе это должен сделать я. Если вы мне скажете, чтобы я не звонил, я не буду этого делать. Однако вы не правы.
  — Почему?
  — Потому что они могут сами раскопать, что вы были там с Латтсом. А поскольку вы их об этом не уведомили, то…
  — Но ведь в полицию мне надо было позвонить сразу же — сейчас уже поздно.
  — Да, пожалуй, поздновато, — согласился Мейсон.
  Она развила тему:
  — Посмотрите на все это с точки зрения полиции… и газетчиков. Я нахожусь на месте происшествия вместе с Латтсом. Он пытается шантажировать меня. Что-то происходит, и Латтс из шантажиста становится покойником с огнестрельной раной в груди. Я убегаю. Я даже не пытаюсь позвонить в полицию. Я беру такси и доезжаю до вокзала — водитель наверняка запомнил меня. Затем я обращаюсь к своему адвокату. Адвокат советует мне обратиться в полицию… Если сложить два и два, то что получается?
  — То, что вы — подозреваемая номер один.
  — Прекрасно, — заявила она. — Значит, ничего другого не остается, как только попытаться вытащить меня из этого. Никто не сможет доказать, что я была там с Латтсом.
  Мейсон задумчиво посмотрел на нее:
  — Тот револьвер, что был у вас утром, где он?
  — В моей машине, в отделении для перчаток.
  — Он был у вас в сумочке.
  — Да, но я переложила его в отделение для перчаток, когда отправилась в салон красоты.
  — Он все еще там?
  — Надеюсь, что да. Я заперла «бардачок», когда припарковалась на стоянке. Конечно, бывает, что воры забираются в машины и потрошат «бардачки»…
  Мейсон прикусил губу.
  — Мистер адвокат, — сказала Сибил, — я в ваших руках. Что будем делать?
  — Ну, прежде всего посмотрим на револьвер, который лежит в вашем автомобиле.
  — А потом?
  — Минутку!
  Мейсон замер у стола. Его глаза сузились. Миссис Харлан начала было что-то говорить, но адвокат нетерпеливым жестом прервал ее.
  — Я думаю, таксист вас приметил.
  — Я тоже в этом уверена.
  — Вы были вот в этом белом платье?
  — Да.
  — Странное место для одиноких прогулок так далеко за городом, — сказал Мейсон.
  — Уж конечно.
  — Таксист именно так и подумал. Он вас вспомнит, если понадобится. Что это было за такси?
  — «Красная линия».
  — Номера не запомнили?
  — Нет, конечно.
  — Но такси вы не меняли — именно на нем добрались до вокзала?
  — Да.
  Мейсон пожал плечами:
  — Что ж, тут мы ничего не можем… Стоп! Вы платили по счетчику?
  — Да, на счетчике было два девяносто пять. Я дала водителю три с половиной.
  — Он сбросил показания счетчика?
  — Да.
  — И при этом выскочила квитанция?
  — Да.
  — Вы ее, конечно же, выбросили, — предположил Мейсон.
  — Нет. Она у меня.
  — Прекрасно, — сказал Мейсон. — Можно взглянуть?
  — Что вы там хотите увидеть?
  — Очень многое — номер машины, номер поездки в тот день, сумму, которую вы уплатили, — Мейсон разглаживал измятый клочок бумаги. Затем он запихнул квитанцию в свой бумажник, повернулся к Делле Стрит и сказал: — Делла, задействуй Пола Дрейка. Машина номер 663 из таксопарка «Красная линия». Пусть он отыщет это такси, пошлет свою машину, и пусть его человек сядет на хвост нашему таксисту. Я хочу, чтобы мне было известно, где это такси находится каждую минуту до тех пор, пока у его водителя не закончится смена.
  — Не понимаю, какой от этого будет толк? — спросила миссис Харлан. — Чего вы добиваетесь, мистер Мейсон?
  Адвокат отмахнулся.
  — Идемте, — сказал он миссис Харлан и, повернувшись к секретарше, добавил: — А ты подожди здесь, Делла.
  Делла Стрит кивнула.
  — Я принесу вашу шляпу, — сказала она. — Проверьте, на месте ли бумага, которую мы заправили под ленту. Это та самая шляпа, которая вам великовата.
  Мейсон рассеянно кивнул, думая о своем.
  — Проверьте ленту, — повторила Делла Стрит, вручая ему шляпу.
  Мейсон пробежался пальцами по ленте, опоясывающей тулью, и нащупал заправленную под нее записку.
  — О, да-да. Спасибо, Делла.
  Мейсон держал шляпу в руках, прижимая записку к внутренней стороне тульи. В лифте ему представился шанс прочесть ее:
  «Шеф, на ней не те туфли и чулки, которые были утром. Будь осторожен».
  Когда двери лифта отворились, Мейсон галантно пропустил свою клиентку вперед, а сам тем временем смял записку и переправил ее в карман.
  Машина Мейсона стояла на участке для парковки.
  — Куда надо ехать? — спросил он Сибил Харлан, когда они усаживались в машину.
  — Прямо по Седьмой улице, потом налево и еще два квартала.
  — Ваша машина припаркована на стоянке?
  — Да.
  — Квитанция у вас есть?
  — Да.
  — Я подброшу вас до входа на стоянку, там высажу, а сам проеду дальше. Вы выведете свою машину, объедете квартал и пристроитесь за моей машиной.
  — Что-нибудь еще?
  — Поедете за мной, — ответил Мейсон, — пока я не найду место, где мы сможем припарковаться у тротуара и… У меня есть просьба: покажите вашу сумочку.
  Сибил открыла сумочку и протянула ее Мейсону. Мейсон притормозил у ближайшего столба и проверил ее содержимое.
  — Вы мне совершенно не верите, мистер Мейсон?
  — Просто я всегда все проверяю, — ответил адвокат. — Нравится вам это или нет, но мне нужны гарантии.
  — Гарантии чего?
  — Я должен быть уверен, что оружие сейчас не у вас, — сказал Мейсон. — Я не могу позволить вам забраться в вашу машину, извлечь откуда-нибудь из-под одежды револьвер, засунуть его в «бардачок» и…
  — Если вы мне не верите, вы можете пойти со мной.
  — Этого мы себе позволить не можем. Ни вам, ни мне совершенно не нужно, чтобы нас видели вместе. Я, знаете ли, пользуюсь некоторой известностью. Мои фотографии временами попадают в газеты. Смотритель стоянки может меня узнать.
  — И как тщательно вы намерены меня обыскивать?
  — С той степенью тщательности, чтобы убедиться, что оружия при вас нет.
  Она сжала кулаки.
  — Валяйте.
  Адвокат прошелся ладонями по линиям и формам ее напряженного тела.
  — Довольны?
  Мейсон кивнул. Она взглянула на него:
  — Вам я говорю правду. Зачем мне лгать своему адвокату?
  — Очень уж запутанная история, — выдавил Мейсон, запуская двигатель.
  До стоянки они доехали в молчании.
  — Это здесь.
  Мейсон сказал:
  — Я проеду еще полквартала и там вас высажу. Вы вернетесь к стоянке за своей машиной… Черт, все забито… Придется парковаться здесь, около припаркованных машин. Пока и так сойдет. Но постарайтесь побыстрее. Не задерживайтесь. Выводите свою машину и следуйте за мной.
  Она кивнула.
  Мейсон остановился. Сибил распахнула дверцу и выбралась наружу. Мейсон уселся поудобнее и принялся ждать, поглядывая временами в зеркальце заднего вида.
  Впереди него, метрах в тридцати, одна из припаркованных у тротуара машин тронулась, освобождая место в сплошном ряду автомобилей. Мейсон немедленно и довольно неуклюже начал маневрировать, чтобы загнать в просвет свою, причем так, чтобы носом она была направлена в сторону дорожного движения. Теперь ему не угрожал штраф за двойную парковку.
  Сибил Харлан вывела свой автомобиль со стоянки и, набирая скорость, помчалась по улице.
  Мейсон рванул, влился в уличное движение, помахал миссис Харлан рукой, обогнал ее, сбросил скорость, выехал на бульвар, свернул на перекрестке направо и нашел наконец место, где можно было поставить две машины.
  Сибил остановилась рядом. Адвокат выбрался наружу и подошел к ее машине.
  — Мистер Мейсон, поглядите, — проговорила она, указывая на вскрытый отсек для перчаток. Видно было, что замок «бардачка» взломан.
  — Он пуст, — сказал Мейсон.
  — Кто-то его взломал.
  — Я вижу, — холодно ответил Мейсон. — Полагаю, единственное, что было украдено, — это револьвер?
  Она кивнула.
  — Это случилось, может быть, несколько минут назад. Это могла быть полиция.
  Голос Мейсона ничего не выражал:
  — Смотрителю стоянки вы ничего не сказали?
  — Боже мой, нет, конечно!
  — А куда вы дели отвертку?
  — Какую отвертку?
  — Которой сломали дверцу.
  — Я этого не делала, мистер Мейсон! Честно, я этого не делала. Ну сами посудите, если бы я это сделала, то револьвер был бы у меня, не так ли? Или же… ну, по крайней мере, у меня была бы отвертка. Обыщите меня. Давайте, обыщите меня.
  Мейсон покачал головой.
  — Вы — мой клиент. Я — ваш адвокат. Если вы намерены лгать мне, что ж, валяйте. Я хочу сказать только одно: врать своему доктору или своему адвокату — дорогостоящее и часто опасное занятие.
  В глазах Сибил были слезы.
  — Мистер Мейсон, что мне надо сделать, чтобы убедить вас в том, что я не лгу?
  — Сейчас — ничего.
  — У вас уже сложилось мнение против меня, да?
  — Нет. Вы мой клиент. Я намерен проследить, чтобы ваши права не были нарушены. Я буду тщательно проверять любое показание, которое может вам повредить. Я буду подвергать перекрестному допросу любого проходящего по делу свидетеля.
  — Вы мне не верите. Но вы будете представлять мои интересы?
  — Я подожду выносить суждения. Я намерен делать то, что можно сделать. Это вы убили Латтса?
  — Нет.
  — Хорошо. Я хочу, чтобы вы делали в точности то, что я вам скажу. У вас есть знакомая, которой вы можете довериться?
  — Вы имеете в виду такая, которой можно рассказать, что со мной случилось?
  — Да нет же, — нетерпеливо сказал Мейсон. — Нужна спокойная, уравновешенная особа, достаточно известная в обществе, чтобы…
  — Да, есть такая — Рут Марвел.
  — Кто это?
  — Президент нашего клуба «Каррент Топикc». Она превосходно обо всем осведомлена.
  — И ваша хорошая подруга?
  — Очень хорошая подруга.
  — Сделайте все в точности так, как я вам скажу, — начал Мейсон. — Поезжайте домой, полностью смените одежду, наденьте что-нибудь темное и строгое. Затем попросите Рут Mapвел сопровождать вас. Скажите, что вы хотите купить землю и вам хочется, чтобы она осмотрела участок вместе с вами. Подчеркните, что ее совет очень важен для вас, но не говорите, где находится этот участок.
  Сибил Харлан кивнула.
  — Скажите, что вы за ней заскочите, — продолжал Мейсон. — Затем возьмите газету с объявлениями о продаже земельных участков. Найдите участок где-нибудь на окраине, но не слишком далеко.
  Миссис Харлан снова кивнула.
  — Вы все поняли? — спросил Мейсон.
  — Да, конечно!
  — Понимать, впрочем, особо нечего, — вздохнул Мейсон, — но все чертовски рискованно. Вы должны делать в точности так, как я вам сказал.
  — Хорошо. Я звоню Рут Марвел. Уговариваю ее поехать со мной. Выбираю в газете участок, расположенный не слишком далеко.
  — Верно. А теперь переходим к самой сложной части. Когда вы заполучите Рут Марвел, вы вместе с ней садитесь в автомобиль, а по пути говорите своей подруге, что терпеть не можете приезжать на участок, который вы хотите осмотреть, на своей машине. Всегда найдется кто-то, кто заметит номер машины и сообщит его владельцу участка или его представителю по торговле недвижимостью. Тот по номеру вычислит хозяина машины, и тогда вы навеки обречены на надоедливые приставания этого типа, который во что бы то ни стало будет стараться всучить вам свой или какой-нибудь другой участок. Поэтому вы всегда предпочитаете преодолевать последние мили на такси. Вы поняли?
  Миссис Харлан кивнула.
  — Затем, — продолжал Мейсон, — вы вспомните, что вам еще надо позвонить кое-куда. У телефонной будки вы выйдете из машины и позвоните в Детективное агентство Дрейка. Вот, возьмите карточку с номером. Спросите Пола Дрейка и скажете ему, кто вы. Пол сообщит, куда вам ехать. Вы отправитесь на машине по указанному адресу, там припаркуетесь на первом попавшемся свободном участке и выйдете наружу. Через несколько минут появится такси. Убедитесь, что это «Красная линия». Не забудьте, это важно. Старайтесь держаться естественно и не обращайте ни на что внимания. Сядете сзади, скажете водителю, чтобы он ехал прямо, мол, вы хотите осмотреть несколько участков земли. Потом скажете своей подруге, что забыли захватить с собой деньги, но если она заплатит за такси и возьмет квитанцию, то вы потом ей все возместите. Потребуете, чтобы она обязательно сохранила квитанцию — вы должны посчитать свои траты, когда будете заполнять налоговую ведомость.
  — Мистер Мейсон, все это слишком сложно и…
  — Помолчите, — оборвал Мейсон. — У нас слишком мало времени. Делайте все в точности, как я говорю. Заставьте водителя проехать несколько улиц, сами осматривайте здания по сторонам. Когда на счетчике выскочит доллар шестьдесят пять центов, велите ему развернуться и ехать туда, где вы припарковали свою машину. Ни в коем случае не говорите таксисту ничего, кроме самых необходимых фраз. Обязательно сделайте так, чтобы Рут заплатила за поездку. Поощряйте ее как можно больше болтать с водителем, а как только на счетчике выскочит два доллара девяносто пять центов, сделайте вид, что приехали как раз к тому самому, последнему, месту, которое вы хотели осмотреть. Остановите такси и попросите Рут расплатиться. Скажите ей, пусть даст водителю три с половиной доллара, вы потом все ей вернете. Вам ясно?
  — Мне все ясно, мистер Мейсон. Но мне кажется, мы теряем драгоценное время, и я не вижу, почему…
  — Если вы все поняли, — перебил ее Мейсон, — то именно вы теряете время на ненужные разговоры. Вы уверены, что знаете, что должны делать?
  Сибил посмотрела на карточку с телефоном Пола Дрейка, которую дал ей Мейсон.
  — Хорошо, — сказала она с сомнением в голосе, — я сделаю это и…
  — Уясните одно, — сказал Мейсон, — от этого может зависеть ваша жизнь. Вы все должны сделать так, как я сказал. Следуйте моим инструкциям с точностью до буковки, до запятой. Вы поняли?
  — Я поняла, но мне не хочется обманывать Рут. Я могла бы сказать ей все и…
  — Ни в коем случае! — предостерег Мейсон. — Делайте все в точности, как я сказал. И тогда, может быть, вам выпадет счастливый шанс… А может быть, и нет.
  Глава 6
  Мейсон открыл дверь своего офиса. Делла Стрит оторвалась от вечерней газеты.
  — Как дела? — спросила она.
  — У нас много работы, Делла. Спасибо за записку.
  — Ты обратил внимание на ее чулки и туфли?
  — Я не заметил никакой разницы, Делла.
  — Ну, разница большая. Те туфли, в которых миссис Харлан приходила утром, были с открытым большим пальцем и с украшением из красной кожи. Вечером же на ней были белые спортивные туфли, закрытые и безо всяких украшений.
  — А что насчет чулок? — полюбопытствовал Мейсон.
  — Шеф, этим утром я внимательно смотрела на ее одежду — знаешь, как мы, женщины, к этому относимся. И на меня произвело глубокое впечатление ее умение подбирать детали туалета — одну к одной, так что все образует гармоничное целое. Ее белые туфли с небольшим красным украшением отлично сочетались с белым жакетом с красной отделкой, белой сумочкой и белой плиссированной юбкой. Но особое внимание я обратила на чулки. Они были очень мягкого, телесного оттенка, отменно гармонирующие с белизной остальной одежды, но в то же время не делающего ноги слишком бледными. И на них не было швов. Это очень важно! А вечером на миссис Харлан были бежевые чулки со швом.
  — В конце концов, она просто сменила чулки, вот и все, — сказал Мейсон.
  — Когда? Разве после того, как миссис Харлан показала дом, она не отправилась прямиком в салон красоты?
  — Да, так она планировала сделать. Однако я не расспрашивал ее насчет того, не переменила ли она свои планы.
  — Почему?
  — Потому, — ответил Мейсон, ухмыляясь, — что я решил: лучше не знать ответа. Спасибо за помощь, Делла, но, в конце концов, миссис Харлан — наша клиентка. Мы представляем ее интересы. И принимаем ее историю за чистую монету.
  — А чем мы займемся сейчас?
  — Мы отправимся в контору Пола Дрейка. Он, возможно, уже засек такси, а миссис Харлан вот-вот должна позвонить ему, когда доберется до своей подруги.
  — Ее револьвер был в машине? — поинтересовалась Делла Стрит.
  — Кто-то взломал «бардачок» и похитил оружие, — ответил Мейсон с непроницаемым лицом. — Во всяком случае, его там не было. Пойдем.
  Мейсон придержал дверь, пропуская секретаршу вперед, и они зашагали по коридору к офису Пола Дрейка.
  Девица за барьером подняла на них глаза, узнала Мейсона, кивнула и указала на деревянные ворота, ведущие в длинный проход, по обеим сторонам которого видны были двери мелких контор. Мейсон щелкнул скрытой задвижкой ворот, распахнул их, пропустил вперед Деллу Стрит и зашагал вслед за ней.
  Дрейк, когда они вошли, кивнул и снова переключил внимание на то, что говорил ему некто невидимый и неслышимый — у Дрейка на голове были наушники. Мейсон в молчаливом вопросе поднял брови, и Дрейк переключил звук на динамик.
  Они услышали голос диспетчера таксопарка, отдающего указания водителям: «…машина три-два-восемь на Браун-Дерби в Голливуд, мистер Калбер… вызываю два-четырнадцать… вызываю два-четырнадцать…» Хриплый мужской голос: «Машина два-четырнадцать, еду по вызову в Южную Фигуэру…»
  Дрейк отключил динамик, сдвинул с уха один наушник и сказал:
  — Привет, Перри. Как дела, Делла? А я вот слушаю…
  — Отслеживаешь шестьсот шестьдесят третьего? — спросил Мейсон.
  — Точно. Я настроился на частоту диспетчерской «Красной линии».
  — Черт возьми, Пол! — воскликнул Мейсон. — Я думал, ты пошлешь человека на машине. Мне даже в голову не пришло, что это можно сделать с помощью радио. Где ты раздобыл это устройство?
  — О, у нас всегда под рукой несколько таких штучек, — ухмыльнулся Дрейк. — Временами полезно послушать переговоры полицейских, таксистов… Это часто спасает нас от долгой и утомительной беготни, если учесть, что таксисты и полицейские не сильно любят делиться информацией.
  — Миссис Харлан тебе звонила?
  Дрейк покачал головой, потом сказал:
  — Погоди минутку. Вот такси шесть-шесть-три. — Детектив Дрейк сделал пометку в блокноте и проговорил: — Он выехал с Беверли-Хиллз и едет по Сансет-авеню в сторону Голливуда, без пассажира.
  — Отлично! — сказал Мейсон. — Хорошо бы Сибил Харлан позвонила прямо сейчас.
  — А в чем дело? — спросил Дрейк.
  — Ну, Пол, — укоризненно протянул Мейсон, — ты ведь меня давно знаешь. Просто я хочу проследить путь этого такси, вот и все.
  — Свидетель? — спросил Пол.
  — Свидетель, — ответил Мейсон, подмигивая Делле Стрит.
  Пришлось ждать двадцать долгих минут, прежде чем зазвонил телефон. Пол Дрейк поднял трубку:
  — Да, — сказал он. — А, миссис Харлан!
  Мейсон потянулся к трубке.
  — Дай мне ее, Пол. Где сейчас шесть-шесть-три?
  — Последнее сообщение было о том, что он взял пассажира и… погоди, там что-то еще… минутку…
  — Вы готовы, миссис Харлан? — спросил Мейсон в трубку.
  — Все готово.
  — Рут Марвел с вами?
  — Да.
  — Хорошая девочка, — похвалил Мейсон. — Подождите минутку.
  Дрейк проинформировал:
  — Таксист шесть-шесть-три посадил пассажира и направляется к окраине Норт-Ла-Бреа. Там расположен шикарный особняк какой-то кинозвезды.
  — Слушайте указания, миссис Харлан, — сказал Мейсон. — Поезжайте почти в самый конец Норт-Ла-Бреа, там припаркуйтесь и ждите. Такси парка «Красная линия» будет возвращаться в город без пассажира, по крайней мере, я на это надеюсь. Вы должны находиться за перекрестком, где Ла-Бреа пересекается с Франклин-стрит. Повторяю: вы должны взять такси парка «Красная линия», идущее на юг. Я буду ждать по этому номеру, пока вы мне не позвоните. А теперь поторопитесь. У вас как раз столько времени, чтобы успеть перехватить именно это такси. Если вы мне не позвоните в течение пятнадцати минут, значит, все в порядке. Если такси взять не удалось, сообщите немедленно. Ясно?
  — Ясно.
  — Выполняйте, — приказал Мейсон.
  — Бегу.
  В трубке послышался щелчок.
  Мейсон плюхнулся на стул и спросил Дрейка:
  — Слушай, Пол, а почему ты не прикупишь приличных кресел?
  — Я не могу себе этого позволить, — ухмыльнулся Дрейк.
  — Я вроде плачу тебе достаточно, ты мог бы…
  — Не в этом дело, — перебил Пол. — Я не могу позволить, чтобы мои клиенты расслаблялись, у меня они должны сидеть на краешке стула… Мне все еще отслеживать шестьсот шестьдесят третьего?
  — Да, — ответил Мейсон, — я хочу узнать, возьмет ли он пассажиров на обратном пути.
  Мейсон заметил один из последних номеров «Джорнэл оф Криминэл Лоу, Криминолоджи энд Полис Сайенс» и принялся перелистывать страницы, посвященные уголовному праву и судебным казусам с комментариями.
  Делла Стрит сидела тихонько, стараясь быть незаметной. Она знала, что Мейсона в минуты напряженного ожидания лучше не трогать, иначе он начнет нетерпеливо мерить помещение шагами. Делла выразительно посмотрела на Дрейка и прижала указательный палец к губам.
  Тот понимающе кивнул.
  В конторе установилась тишина. Дрейк сидел в наушниках, временами делая пометки в блокноте, Мейсон якобы увлеченно читал, Делла время от времени переглядывалась с Дрейком. Наконец и Пол Дрейк посмотрел на Деллу Стрит, кивнул и поднял сложенные колечком большой и указательный пальцы. Делла хотела было что-то сказать, но передумала и дождалась, пока Мейсон закончил чтение и отложил журнал.
  — Есть какие-нибудь новости, Пол?
  — Таксист шестьсот шестьдесят три доложил в парк, что он посадил пассажиров на Норт-Ла-Бреа и отправляется на осмотр предназначенных на продажу участков в юго-западной части города.
  — Прекрасно! — воскликнул Мейсон. — Делла, мы возвращаемся в контору и ждем, чем это закончится, а потом я ставлю обед.
  — А мне? — спросил Дрейк.
  — Что — тебе?
  — Обед!
  — Конечно! — воскликнул Мейсон. — Черт побери, Пол, мне было бы просто неудобно просить тебя остаться поработать сверхурочно на пустой желудок.
  Дрейк снял наушники, щелкнул выключателем, потянулся и зевнул.
  — Добрый бифштекс и картофель фри хорошо пойдут после…
  — Я распоряжусь, чтобы тебе все доставили в лучшем виде, — перебил его Мейсон.
  — Эл, погоди! — запротестовал Дрейк. — Ты хочешь сказать, что я должен буду есть здесь?
  — Разумеется, — ответил Мейсон. — Заказывай все, что хочешь, но сам оставайся на месте и продолжай прослушивание. Ты мне будешь нужен еще какое-то время. Может произойти непредвиденное.
  Дрейк вздохнул.
  — Я мог бы сразу догадаться, что этим кончится. Я и так уже испортил желудок, в поте лица отрабатывая хлеб насущный и поедая гамбургеры, тогда как вы с Деллой жируете на обильных гонорарах и поглощаете сочные отбивные.
  — Так уж устроен наш жестокий мир, — заверил его Мейсон. — Так заказать тебе парочку гамбургеров, Пол? Ты как предпочитаешь — с луком и острым соусом или?..
  — Пошел к черту! — безнадежно отмахнулся Дрейк.
  Мейсон ухмыльнулся, поманил Деллу, и они вышли из офиса.
  — Не мог бы ты объяснить мне, к чему все это? — спросила Делла.
  Мейсон покачал головой:
  — Лучше не надо. Попробуй дозвониться до Герберта Докси.
  Делла ускорила шаги и своим ключом открыла двери личного офиса Мейсона. Не теряя времени, перелистала телефонный справочник и отыскала нужный номер.
  — Нашла? — спросил Мейсон.
  — Думаю, да.
  Секретарша набрала номер и после недолгой паузы сказала:
  — Мистер Докси?.. Минутку. С вами хочет говорить мистер Мейсон.
  Она кивнула, и адвокат поднял трубку своего аппарата.
  — Мистер Докси, это Перри Мейсон. Я хотел бы немного больше узнать о земельных участках, которыми владеет «Силван Глэйд Девелопмент Компани». Не будете ли вы так добры сказать мне, сколько в точности акров составляет их общая площадь, какая часть расположена на ровной местности, какая на холмистой и проводились ли замеры с целью установления точной северной границы земель?
  Докси важно прокашлялся:
  — У меня есть вся эта информация в виде оценок, сделанных подрядчиками относительно стоимости выравнивания участков и вывоза грунта. Видите ли, мистер Мейсон, когда мы начинали наше дело, мы еще не знали, что появится возможность продавать грунт для дорожных работ. Так что мы производили экспертную оценку ровных участков и определяли стоимость выравнивания холмистых. Размежевание и разметка северных границ проводилась, но вех, их отмечающих, больше нет.
  — Где же они?
  — Некоторые из них были снесены оползнем, последовавшим за недавним дождем, другие провалились в пустоты, возникшие после того, как подрядчик вывез грунт с участка миссис Клаффин.
  — Понятно, — сказал Мейсон. — Другими словами, соседи преднамеренно вели земляные работы на нашей территории.
  — Ну, не совсем так. Копали они на своей. Но так близко к нашей, что у нас возникли провалы и пустоты.
  — Я хотел бы встретиться с мистером Латтсом, — сказал Мейсон. — Причем в самое ближайшее время. Так скоро, как только возможно.
  — Этого хочет еще добрый десяток человек, — сказал Докси.
  — Что такое?
  Докси рассмеялся.
  — Ваша маленькая сделка с акциями породила цепную реакцию. Все желают знать, сколько вы заплатили за этот пакет. Кроме того, возник слух, что мой тесть желает приобрести гораздо большее количество акций, чем у него было раньше.
  — Чтобы возместить проданные мне? — спросил Мейсон.
  — Он ничем не делится со мной, — вздохнул Докси. — Я просто пересказываю вам слухи. У меня тут настоящий шквал телефонных звонков. Я сам пытаюсь найти Латтса, но пока безуспешно.
  — Если вы его увидите, — сказал Мейсон, — передайте ему, что и я его разыскиваю.
  — Я передам, — заверил Докси. — Назовите свой номер.
  — Пусть звонит мне в офис.
  — А ваш пульт не отключают?
  — Мой телефон подключен непосредственно к главному кабелю.
  — Отлично. Я передам Латтсу, чтобы он вам позвонил.
  — Как только появится, — напомнил Мейсон.
  — Тут у меня еще несколько таких же просьб. И все хотят, чтобы Латтс позвонил им, как только появится. Но я позабочусь, чтобы он прежде всего связался с вами.
  — Спасибо. Передайте ему, что это важно.
  Мейсон повесил трубку и сказал Делле Стрит:
  — Делла, что там с пультом? Звонок из города пройдет на наш аппарат?
  Она кивнула и после некоторой паузы спросила:
  — Шеф, а ты уверен, что в деле миссис Харлан все чисто?
  — Не знаю. Естественно, я сужу о положении вещей по словам моего клиента. Все строго конфиденциально.
  — А как насчет этических норм?
  — Первейшая обязанность адвоката — защита клиента. Ты же понимаешь, Делла, в этом мире все ценности относительны. Возьмем, к примеру, доктора, спешащего к постели тяжелобольного. Возможно, доктор нарушит целый букет правил уличного движения, но необходимость диктует ему поступить именно так. Приходится делать выбор между долгом по отношению к больному и долгом по отношению к закону.
  Делла Стрит покачала головой:
  — Я давно уже поняла, что спорить с тобой бессмысленно. Однако…
  Ее слова заглушил резкий телефонный звонок. Делла подняла трубку и сказала:
  — Контора Перри Мейсона… Да, он здесь, миссис Харлан.
  Мейсон потянулся к аппарату. Свою трубку Делла не положила и продолжала слушать.
  — Все в порядке, мистер Мейсон, я уже дома, — сказала Сибил.
  — Вы можете свободно говорить?
  — Да.
  — Вы узнали таксиста?
  — Да, конечно.
  — Это был тот же водитель?
  — Да.
  — Безо всяких сомнений?
  — Совершенно точно.
  — А он вас узнал?
  — Он не обратил на меня ни малейшего внимания, мистер Мейсон. Я напустила на него Рут. После того, как мы сели в его машину, я сказала ему, куда ехать. Я сидела прямо за его спиной. Он обернулся и посмотрел на Рут, но меня он вряд ли смог как следует разглядеть, ну и, конечно, одета я была по-другому.
  — Вы получили квитанцию со счетом в два доллара девяносто пять центов?
  — Да.
  — Прекрасно, — сказал Мейсон. — Пусть квитанция хранится в вашей сумочке.
  — И что мне теперь делать?
  — Расслабьтесь и обо всем забудьте — разумеется, в том случае, если вы говорили мне правду и действительно ни в кого не стреляли.
  — Я действительно говорила вам правду, мистер Мейсон.
  — Хорошо, хорошо. Тогда приступайте к празднованию пятой годовщины вашей свадьбы.
  — Трудно праздновать такой юбилей без мужа.
  — Но вы ожидаете его, не так ли?
  — О да, я ожидаю его. Я вне себя. Я так нервничаю, что не чувствую себя способной…
  — Делайте то, что я вам сказал, — заявил Мейсон. — Забудьте обо всем. У вашего замужества критический период. Перелом произойдет… В какую сторону? Это зависит от вас.
  — Я… ладно, постараюсь сделать все, что смогу.
  — Вот и прекрасно, — заявил Мейсон, — это будет просто здорово.
  — Мистер Мейсон, это будет не просто здорово, а очень здорово, — сказала она и повесила трубку.
  Глава 7
  Мейсон посмотрел на часы. Прошло несколько минут после звонка миссис Харлан.
  — Полагаю, надо поговорить с Докси: он уже должен начать волноваться. Мне бы хотелось предпринять кое-какие действия до темноты. Сожалею, Делла, но у тебя сегодня будет поздний обед. Соедини меня, пожалуйста, с Докси.
  Делла кивнула, набрала номер и сказала в трубку:
  — Алло, мистер Докси? Это снова мистер Мейсон.
  — Привет, Докси, — сказал Мейсон. — Я ухожу домой. Были какие-нибудь вести от вашего тестя?
  — Нет, — ответил Докси. — Я уже начинаю тревожиться. Мы каждый вечер обедаем ровно в семь. Это у нас незыблемая традиция, которую папаша Латтс никому и ничему не позволяет нарушать. Только раз или два, когда он вел очень важные деловые переговоры, которые никак не мог прервать, он звонил нам, что задерживается. Но нынешним вечером — ни звонка, ни его самого. Мы пообедали без тестя.
  — Ну, думаю, все будет в порядке, и он объявится. Я…
  — Да нет, мистер Мейсон, тут что-то не так. Боюсь, не попал ли он в автомобильную катастрофу или что-нибудь в этом роде. Такое опоздание не в его правилах. Он бы или сам пришел, или позвонил. Латтс прямо-таки фанатик, требует, чтобы обед подавали ровно в семь, секунда в секунду. В связи с этим у нас всегда были проблемы с прислугой. Он не желает понимать, что иногда случаются какие-то накладки, и не хочет слушать никаких оправданий по этому поводу.
  — Что ж, — сказал Мейсон, — возможно, все еще уладится и объяснится. Я хотел увидеться с Латтсом, чтобы он показал мне северную границу участка. Он пообещал оказывать мне всяческое содействие. Я надеялся, что мы сможем обернуться до темноты.
  — Да, конечно, я уверен, что он поможет вам. На него произвело глубокое впечатление то, что вы не торговались и что во время сделки были предельно тактичны по отношению к нему.
  — Я очень заинтересован в этом осмотре, — сказал Мейсон. — Мне нужно сегодня же получить кое-какую информацию. А не могли бы вы проводить меня и показать, как идет разграничительная линия? День заканчивается, мы ведь перешли на летнее время…
  — Ну… вы, конечно, знаете, где расположен участок?
  — Я был там.
  — Граница проходит как раз севернее здания. Вы можете увидеть одну из вех и…
  — Было бы очень хорошо, если бы ее показали мне вы. Это не займет много времени. Я могу заехать за вами.
  — Что ж, хорошо, — согласился Докси. — Ехать действительно не очень далеко. От моего дома можно добраться за семь минут. Вы знаете, где я живу?
  — Да, я узнал адрес из телефонной книги.
  — Прекрасно. Подъезжайте и посигнальте. Я сразу же выйду. И все же… Моя жена немного беспокоится.
  — Позвоните в полицию и в госпитали. Если была автокатастрофа или другой несчастный случай, где-то это будет зарегистрировано.
  — Да я уже и сам подумывал… Но пока что мне не хочется этого делать. Если жена услышит, куда я звоню, она совсем с ума сойдет от беспокойства.
  — Может, Латтс сидит в своем офисе и не отвечает на звонки?
  — Я туда заглядывал. Его там нет.
  — Ну, не знаю, но, по-моему, волноваться пока рано, — подбодрил собеседника Мейсон. — Ваш тесть объявится рано или поздно. Я буду у вас… э-э… где-то через пятнадцать минут.
  — Жду, — ответил Докси.
  Мейсон повесил трубку и повернулся к секретарше:
  — Что ж, Делла, тебе придется подождать и…
  — Я еду с тобой. Тебе от меня так легко не отделаться. Я понадоблюсь, чтобы делать заметки.
  Мейсон покачал головой.
  — Но, шеф, пожалуйста, — взмолилась секретарша. — Тебе будет нужен кто-то, кто…
  — Ты ведь знаешь, что произойдет, — сказал Мейсон.
  — Да, и не желаю пропускать это зрелище. Не беспокойся, я ничего не выдам.
  — Ну хорошо, — сдался Мейсон. — Захвати карандаши и блокнот. Будешь сидеть сзади и делать заметки по ходу разговора.
  Они подъехали к дому, в котором жил Докси и который они нашли безо всякого труда. Это был большой особняк с белыми оштукатуренными стенами и крышей из красной черепицы. Типичная калифорнийская постройка в испанском стиле. У парадного крыльца росли две пальмы, от ворот ограды к дому вела бетонированная дорожка, пересекающая мягкий, бархатистый травяной газон. Мейсон дважды надавил на клаксон, дверь открылась, и на пороге возник Герберт Докси. Он обернулся, что-то сказал через плечо, закрыл за собой дверь и побежал к машине.
  — От Латтса ничего? — спросил его Мейсон.
  — Ни словечка. У нас у всех скверные предчувствия.
  Мейсон представил Докси Делле Стрит.
  — Может, вы желаете сесть вперед? — спросил ее Докси. — Я сяду сзади…
  — Не надо, все в порядке, — перебил его Мейсон. — Садитесь рядом, мне нужно поговорить с вами. Проинформируйте меня поподробнее о делах компании.
  — Боюсь, я не слишком много смогу вам рассказать, мистер Мейсон, — сказал Докси, усаживаясь на переднем сиденье. — Я думаю, вы знакомы с планами компании, то есть с планами, которые были у компании до сегодняшнего собрания директоров.
  — А теперь что-то изменилось? — спросил Мейсон.
  — Ну, — рассмеялся Докси, — мнения резко разошлись. Надеюсь, вы понимаете мое положение. Как секретарь компании я должен выдавать вам любую информацию, которую вы потребуете. Но в то же время я должен сохранять строгий нейтралитет.
  — Я понимаю, — заверил его Мейсон, — и в полной мере ценю вашу любезность. Вы упомянули о расхождении во мнениях. И как же именно они разошлись?
  — Видите ли, мистер Мейсон, сложилась весьма деликатная ситуация. Я… я не думаю, что могу вам рассказать больше, чем сказал, пока не поговорю с папашей Латтсом.
  — Какова зарегистрированная стоимость всего пакета акций?
  — Я… боюсь, это опять вопрос, по которому мнения расходятся.
  — Какова зарегистрированная стоимость одной акции по отношению к сумме, вложенной компанией?
  — О, весьма низкая, мистер Мейсон. Несомненно, гораздо ниже рыночной цены. Понимаете, компания совершила довольно странную сделку… А обстоятельства изменились таким образом, что первоначальная стоимость теперь имеет значение только с точки зрения бухгалтерии.
  — Понятно, — сухо ответил Мейсон. — В последнее время были факты купли-продажи акций?
  — Самой последней сделкой была ваша.
  — А с тех пор не было? — настаивал Мейсон.
  Докси колебался.
  — В конце концов, — заметил Мейсон, — какая польза что-то скрывать от меня? Я полноправный акционер. Я имею право на информацию.
  — Сегодня во второй половине дня были заключены кое-какие сделки по продаже, — уклончиво ответил Докси.
  — И кто продавал?
  — Один из оставшихся членов совета директоров.
  — Кто покупал?
  — Я… я… Это конфиденциальная информация, мистер Мейсон. Я…
  — Официально она станет вам известной только по завершению трансфера?
  — Полагаю, да.
  — Трансфер уже завершен?
  — А о каких акциях вы говорите, мистер Мейсон?
  — Я имею в виду любые акции, которые были проданы или куплены сегодня, — вздохнул Мейсон. — Ну нельзя же быть таким буквоедом! Если вы хотите, чтобы у нас было нормальное сотрудничество, не пытайтесь скрывать от меня информацию.
  — Я должен сотрудничать и с другими, — ответил Докси. — У меня сложное положение. Я нахожусь меж двух огней.
  — И кто же по вас палит с другой стороны?
  — Думаю, вы сами можете догадаться, мистер Мейсон.
  — Ну хорошо, — устало сказал Мейсон, — давайте вернемся к сути дела. Как много записей о трансферах акций вы занесли в свою книгу после записи о моем утреннем трансфере?
  — Одну, — ответил Докси.
  — Кто участвовал в сделке?
  — Папаша Латтс купил некоторое количество акций.
  — У кого?
  — У Реджерсона Неффса.
  — Сколько акций было продано?
  — В сертификате о трансфере, данные о котором я заносил в регистрационную книгу, говорится о трех тысячах акций.
  — Сколько Латтс заплатил за них?
  — Была приватная договоренность между покупателем и продавцом, и это не было отражено в сертификате.
  — Между нами: Неффс ведь просто-напросто напыщенное ничтожество, не так ли? — доверительно спросил Мейсон.
  Докси рассмеялся.
  — Простите, — сказал он, — но корпорация платит мне не за то, чтобы я обсуждал личности членов совета с акционерами.
  Мейсон искоса взглянул на Докси. Какое-то время они молчали, затем Докси поерзал на сиденье и сказал:
  — Загорал сегодня — спина болит… Вы могли бы оказать мне большую любезность, мистер Мейсон.
  — Каким образом?
  — Рассказав, сколько вы заплатили за пай папаши Латтса.
  — Зачем вам?
  — Я смог бы тогда кое-что прикинуть… и предпринять.
  — А не боитесь обжечь пальцы?
  — Я рискну. Я знаю, что папаша Латтс… э-э… как бы это помягче сказать… ну…
  — Вот именно, — подхватил Мейсон. — Жмот, каких мало. Он решил, что произошло нечто, благодаря чему акции теперь стоят гораздо больше, чем думают директора. И решил прикупить их побольше. Вот почему он и позабыл о сегодняшнем обеде.
  — Ну, тесть, по крайней мере, мог позвонить Джорджиане, — раздраженно проговорил Докси.
  — Джорджиана — это ваша жена?
  — Да. Дочь папаши Латтса. Его зовут Джордж. Он хотел сына, но когда на свет появилась дочь, они назвали ее Джорджианой. Сгладили разочарование.
  — Понятно…
  — Но вы все еще не ответили на мой вопрос, — сказал Докси.
  — Я сформулирую ответ так: я заплатил за пай папаши Латтса чертовски много.
  — Ну да! — проговорил Докси с сарказмом. — Представляю себе картину: великий Перри Мейсон швыряет деньги направо и налево, покупая акции по невероятно завышенным ценам.
  — Мы могли бы заключить сделку, — предложил Мейсон.
  — Каким образом?
  — У вас может оказаться нужная мне информация.
  — Насчет чего?
  — Латтс знает, кто является моим клиентом?
  Докси бросил на Мейсона быстрый взгляд, поколебался и сказал:
  — Думаю, знает.
  — А вы?
  — Я — нет.
  — А как он смог узнать?
  — Не знаю. Возможно, проследил по чеку, который ваш клиент дал вам для того, чтобы расплатиться. У него есть свой человек в банке, который ему многим обязан. Вот все, что мне известно. Теперь ваша очередь.
  Мейсон секунду помолчал и сказал:
  — Я заплатил за принадлежащие Латтсу две тысячи акций тридцать две тысячи семьсот пятьдесят долларов.
  Докси посмотрел на Мейсона как на человека, надевающего ласты, чтобы нырнуть в воды Атлантики с верхней палубы «Куин Мэри».
  — Вы заплатили… сколько? — переспросил он.
  — Вы меня слышали.
  — Боже мой, мистер Мейсон! Это же… черт… если бы вы мне сказали, я бы купил вам весь пай по восемь долларов за штуку! Я мог бы купить даже по семь!
  — Вот в этом-то все и дело, — ответил Мейсон. — Я же сказал, что заплатил за акции чертовски много.
  — Но почему?!
  — А вот это я не имею права обсуждать. Но вы, конечно, можете выдвигать гипотезы.
  — Вы хотите сказать, что вы хотели… хотели вывести папашу Латтса из корпорации? Из совета директоров?
  — Но ведь он тут же восстановил свой пай, даже с избытком, не так ли?
  — Да, конечно. Но в промежутке между сделками он все же был выведен из совета в соответствии с уставом. Сдается мне, мистер Мейсон, у вас какая-то очень сложная и хитрая игра, цель которой — полный контроль над всей корпорацией.
  Мейсон ухмыльнулся и крутанул рулевое колесо. Машина съехала с шоссе на ухабистую дорогу, ведущую к земельным владениям «Силван Глэйд Девелопмент Компани». Еще один резкий поворот Мейсон сделал у подножия холма. Когда машина поднялась на вершину, Докси возбужденно воскликнул:
  — Мистер Мейсон! Это автомобиль папаши Латтса! Он здесь!
  — Прекрасно, — ответил адвокат. — Очень удачно получилось. Я хочу с ним поговорить.
  — Не могу понять, почему он не приехал домой, — сказал Докси. — Однако у меня камень с души свалился, раз с ним все в порядке. Полагаю, он обдумывает какое-нибудь совершенно новое деловое решение. В этом он промаху не даст.
  В голосе Докси были смешаны восхищение и ревнивая зависть.
  Мейсон заглушил мотор. Они с Докси выбрались наружу.
  — А ты, Делла, можешь подождать нас здесь, — небрежно сказал Мейсон.
  — Мы сейчас вернемся, мисс Стрит, — заверил Деллу Докси.
  — Как мы попадем внутрь здания? — спросил Мейсон.
  — Дверь вообще-то запирается, но у папаши Латтса есть ключи.
  Докси попробовал дверь.
  — Не заперта, — сказал он. — Идемте.
  — Ну и грязища, — прокомментировал Мейсон.
  — Жильцы знали, что дом предназначен на снос, — пояснил Докси, — поэтому они просто съехали и оставили весь хлам.
  — Крикните Латтсу. Он услышит и спустится, — предложил Мейсон.
  — Ему это может не понравиться. Существуют, знаете ли, некоторые протокольные условности в отношениях между тестем и зятем, — ухмыляясь, сказал Докси. — Лучше я поднимусь и посмотрю, что он делает.
  — Темновато там, — посочувствовал Мейсон. — Хотя и летнее время, а уже поздно. Будьте осторожны.
  — Да нет, все видно, — ответил Докси, ступив на лестницу.
  Поднявшись до пролета, ведущего со второго этажа на третий, он внезапно остановился.
  — В чем дело? — спросил Мейсон.
  — Идите… идите сюда, — хрипло произнес Докси.
  — Что-то случилось?
  — Поднимайтесь!
  Мейсон поднялся и увидел Докси, склонившегося над телом Латтса.
  — Боже мой! — воскликнул Мейсон. — Что произошло? Сердечный приступ? Сколько времени он тут лежит, как вы думаете?
  Докси зажег спичку, защищая глаза ладонью от яркого света.
  — Посмотрите — кровь! У него рана в груди!
  — Пощупайте пульс!
  Докси согнулся над телом и после паузы сказал:
  — Мертв. Тело уже начало остывать. На ощупь оно… ну, вы понимаете… мертвое.
  — Проклятье, — выдохнул Мейсон. — Надо известить полицию.
  — Может, перевернуть его?.. А то голова…
  — Ничего не трогайте. Больше не прикасайтесь к телу. Вызовите полицию.
  — Боже мой! — воскликнул Докси. — Ну и дела! Что же мне теперь делать? Как я об этом скажу Джорджиане? Мы можем взять его машину. Вы поведете свою, а я его и…
  — Вы не понимаете — все должно остаться в точности так, как есть, — твердо сказал Мейсон. — Ни к чему не прикасайтесь. Слышите — ни к чему! Я останусь здесь и прослежу, а вы берите мой автомобиль, спускайтесь с холма и вызывайте полицию.
  — Может, я останусь, а вы поедете…
  — Нет, — ответил Мейсон. — Полиции не нравится, когда я им сообщаю, что обнаружил труп.
  — Но… вы и я…
  — Да, конечно, — перебил его Мейсон, — в этом деле я буду постоянно рядом с вами. Но труп обнаружили вы, и вы должны информировать полицию.
  — Подождете здесь?
  — Я буду дожидаться вас именно на этом месте. Объясните мисс Стрит, что произошел… несчастный случай.
  — Она могла бы пересесть в машину Латтса и…
  — Полиции это не понравится, — покачал головой Мейсон. — Ей нужен автомобиль для осмотра. Они будут искать отпечатки пальцев. Идите, вызывайте полицию. Я подожду.
  — Хорошо, — отозвался Латтс, — а в какой департамент мне позвонить?
  — Звоните просто в полицию и скажите тому, кто поднимет трубку, что дело срочное и речь идет об убийстве. Они вас живо соединят с кем надо.
  — Хорошо. А… как вы думаете, может, мне и Джорджиане позвонить?
  — Я бы пока повременил, — мягко сказал Мейсон.
  Докси кивнул и поспешил вниз по лестнице. Спустя несколько секунд Мейсон услышал, как заводится мотор, потом звуки двигателя замерли вдали.
  Мейсон прошел к дверному проему, где и остановился.
  Докси вернулся минут через десять, и вскоре Мейсон услышал звук полицейской сирены — машина полиции ехала вслед за машиной Докси. Адвокат вышел из дома.
  Докси вылез из машины. Один из полицейских с рацией через плечо подскочил к Мейсону.
  — Здравствуйте, мистер Мейсон. А как вы оказались замешаны в этом деле?
  — Никак, — ответил Мейсон. — Я всего лишь сторожил тело до вашего приезда.
  — Я не то имел в виду.
  — Ну, а я имел в виду именно это.
  Полицейский мрачно посмотрел на него, включил фонарик и вошел в дом. Второй полисмен стал в дверях, заложив руки за спину и обводя окрестности суровым взглядом из-под насупленных бровей.
  — Да, убийство, совершенно точно, — донесся изнутри голос первого.
  Мейсон слышал, как еще один полицейский в машине связывался с кем-то по радио.
  — Так что вам об этом известно? — спросил первый полицейский, появляясь в дверном проеме.
  — Расспросите лучше его, — Мейсон ткнул большим пальцем в сторону Докси. — Он родственник убитого. И он обнаружил тело.
  — Я ни к чему не прикасался, — сказал Докси. — Я хотел уложить тело поудобнее, но мистер Мейсон велел ничего не трогать.
  — Это правильно. Кем приходился вам покойный?
  — Тесть.
  — Возраст?
  — То ли пятьдесят четыре, то ли пятьдесят пять.
  — Где он проживал?
  — С нами.
  — Откуда вы знали, что он здесь?
  — Я не знал. Мы приехали сюда по другому делу и увидели его машину.
  Полицейский продолжал расспрашивать Докси, пока не прибыла машина из отдела по расследованию убийств.
  — Так-так-так, — сказал сержант Холкомб. — Нет, вы только посмотрите, кто тут у нас! Посмотрите, кто обнаружил очередного жмурика!
  — Не я, — поспешно заверил Мейсон.
  — Так что же вы тут делаете?
  — Осматриваю недвижимость.
  — Ага, и для вас это явилось огромным сюрпризом, — сказал сержант Холкомб.
  — Совершенно верно.
  — Вам бы эти слова вырезать на резиновом штампе… или записать на портативном магнитофоне, чтобы вы могли прокручивать эту ленту снова и снова. Это сильно уменьшило бы износ ваших голосовых связок, — посоветовал сержант Холкомб.
  — А вы бы лучше заглянули в здание и осмотрелись, а кроме того, пообщались бы вот с этим джентльменом. Это он обнаружил тело, — пояснил Мейсон.
  — Ага, понял, — фыркнул сержант Холкомб. — На этот раз вы организовали все чуточку иначе.
  Мейсон прошел к своей машине и забрался внутрь.
  — Нужны какие-нибудь заметки? — спросила Делла Стрит.
  — Нет, не сейчас. Докси позвонил жене?
  — Нет. Он звонил только в полицию. Они ему велели ждать у телефонной будки и сообщили, что высылают радиофицированную машину.
  — Отличная работа.
  Сержант Холкомб и еще два детектива из отдела по расследованию убийств проследовали в дом, оставив на страже одного из полицейских с рацией. Спустя какое-то время Холкомб вышел из здания, коротко переговорил с полицейскими и подошел к машине Мейсона.
  — И что вы там нашли? — спросил адвокат.
  — Как вы здесь оказались, Мейсон?
  — Представляя интересы своего клиента.
  — Кто этот клиент?
  Мейсон пожал плечами.
  — Мы же все равно узнаем.
  — Валяйте. Это ваше право и ваш долг. Мой долг — защищать своего клиента.
  — За каким чертом вы сюда явились?
  — Я приехал сюда уточнить границы земельного участка. Это вас устраивает?
  Сержант Холкомб внимательно посмотрел на него, сказал: «Нет!» — и резко повернулся.
  Мейсон кивнул Докси.
  — Поехали, — сказал он. — От нас они уже получили всю возможную информацию.
  — Я в этом не уверен, — заявил сержант Холкомб, снова поворачиваясь к Мейсону.
  — А я уверен. Мы ответили на все ваши вопросы, не так ли?
  — Могут появиться новые.
  — Когда появятся, свяжитесь с нами, — посоветовал Мейсон. — Так вы едете, Докси?
  Тот вопросительно глянул на полицейских и сказал:
  — Да… думаю, да.
  Он забрался в машину.
  — Я отвезу вас домой, — Мейсон завел мотор, — и вы сможете лично сообщить своей жене печальную новость. Это лучше, чем по телефону.
  Докси кивнул, высморкался в платок, украдкой вытер уголки глаз.
  — Я окажусь бессовестным лжецом, если стану утверждать, что с папашей Латтсом было легко общаться. Он был просто невыносим, но тем не менее я его любил и… Бедняга!
  — Это не могло быть самоубийством? — спросил Мейсон.
  — Боже мой, нет! То есть я так не думаю. Он был в самом хорошем настроении, когда продал вам свой пай. Потом он решил восстановить пай, купить новые акции взамен проданных, и когда он это проделал, пришел в еще лучшее настроение, ибо прилично наварил на сделках.
  — Но, может, он трезво обдумал ситуацию, — предположил Мейсон, — и решил, что лучше было бы не менять статус-кво?
  — Нет, это не похоже на папашу Латтса. Его всегда заводили подобные вещи. Он просто никак не мог взять в толк, зачем вам понадобился его пай. И чем больше он это обдумывал, тем больше заводился. Он ведь прирожденный игрок. Его задевало то, что он не понимал происходящего. Он чувствовал, что где-то в глубине идет некая потаенная игра и что за всем этим стоят большие деньги… ну, вы понимаете… и он не желал упускать возможность самому войти в игру.
  — А вообще его дела были в порядке? — спросил Мейсон. — Может, у Латтса были какие-нибудь денежные проблемы?
  — Да ничего подобного! Он же миллионер. Да, он игрок, но играет всегда очень аккуратно, никогда не зарывается… не зарывался…
  — Что ж, — сочувственно произнес Мейсон, — примите соболезнования. Вам еще придется объясняться с женой… Она любила его?
  — По-своему, они оба очень любили друг друга. Но они… ну, вы знаете — схожие темпераменты и все такое. Стычки у них были постоянно, но, мне кажется, они и это друг в друге любили. Джорджиана будет убита этим известием.
  — А она является пайщиком?
  — Нет. Папаша Латтс говорил, что, когда умрет, все достанется ей, но пока жив, он намерен сам контролировать каждый цент. Таков он был — вечно шутил насчет родителей, потворствующих своим детям, а потом, как король Лир, остающихся ни с чем. Это трудно объяснить. В моем пересказе это не звучит шуткой, но папаша Латтс и Джорджиана всегда подтрунивали друг над другом таким образом. Ей будет ужасно его недоставать.
  — Да, это страшный удар, — согласился Мейсон.
  Докси снова высморкался и отвернулся к окошку.
  Мейсон остановился у первой же станции технического обслуживания, где был телефон.
  — Я на минутку, — сказал он Докси.
  Он набрал номер конторы Пола Дрейка.
  — Пол, ты все еще контактируешь с репортерами, которые занимаются криминальными делами?
  — Конечно, — ответил Дрейк, — а что такое?
  — Человек по имени Джордж Латтс был убит в заброшенном доме, расположенном на участке, который принадлежит одной компании по торговле недвижимостью. Я хочу знать все подробности по мере их поступления в полицейское управление. Я, в частности, хочу знать, из какого оружия стреляли, стоял ли убитый в момент выстрела, долго ли он жил после того, как в него попали, направление, в котором производился выстрел, и нет ли у полиции подозрений, что в деле замешана женщина.
  — Что-нибудь еще? — спросил Дрейк саркастически.
  — Конечно, — подтвердил Мейсон. — Я хочу также все остальное, и быстро.
  — Что ж, — ответил Дрейк, — остальное уже есть.
  — Тогда поспеши, Пол. Мне некогда.
  — Звонила миссис Харлан. Сказала, что хочет передать тебе послание. Мол, все сработало отлично, третий угол треугольника заставил ее мужа перейти в глухую оборону. Рокси и муж миссис Харлан посещали адвоката Рокси, и муж наконец сообразил, что у него пятая годовщина свадьбы. Она просила передать следующее, цитирую: «Он ведет себя самым лучшим образом, как и предполагалось».
  — Прекрасно, — заявил Мейсон, усмехаясь. — Это уже что-то.
  — Надеюсь, ты уловил в этом бреде какой-то смысл, — мрачно проговорил Дрейк.
  — Уловил. Сколько времени тебе понадобится, чтобы разузнать последние новости, связанные с убийством Латтса?
  — Ровно столько, сколько понадобится отделу по расследованию убийств, чтобы составить отчет. Репортеры передадут мне все то, что полиция сочтет нужным сообщить широкой общественности.
  — Ты обедал?
  — О, разумеется, — с глубочайшим сарказмом произнес Дрейк. — Я съел два бутерброда и выпил чашку кофе. А на десерт слопал четыре таблетки содового бикарбоната. Я в отличной форме.
  — Рад за тебя, — сказал Мейсон. — Оставайся на месте и следи за новостями. А мы с Деллой пойдем пообедаем. Больше миссис Харлан ничего не передавала?
  — Передавала, — сказал Дрейк. — Она заявила, что ее в этот вечер больше не стоит беспокоить, что она тебе верит и что любые предпринятые тобой действия заранее считает правильными.
  — Полагаю, тут она права, — сухо заметил Мейсон. — Ладно, Пол, посмотрим, что тебе удастся разнюхать. Позвоню попозже.
  Мейсон повесил трубку и вернулся в машину.
  — Извините, что заставил вас ждать, Докси.
  — Ничего страшного. Что действительно страшно — это разговор с Джорджианой…
  — Может, мне пойти с вами? — спросила Делла Стрит. — Или, может, позвонить и сказать ей, что вы едете домой и что у вас очень плохие новости — чтобы ее подготовить?
  — Нет, спасибо. Я благодарю вас за поддержку, но мне надо проделать все это самому. Лучше уж покончить одним ударом, нечего рубить кошке хвост по частям.
  — Что ж, вам виднее, — сказал Мейсон, — просто если мы с мисс Стрит можем для вас что-то сделать, мы это с радостью сделаем.
  — Спасибо большое. Но тут я должен действовать сам.
  Глава 8
  Перри Мейсон, хорошо отдохнувший, полный сил, бодрый и свежевыбритый, появился на пороге своего личного офиса.
  Делла Стрит вскрывала корреспонденцию. Она посмотрела на шефа с улыбкой.
  — Как дела? — спросил Мейсон.
  — В общем ничего. Дрейк говорит, что у него есть более полный отчет о происшедшем, чем тот, который он мог предоставить нам вчера.
  — Прекрасно, — сказал Мейсон. — Позвони ему и попроси зайти. Как почта?
  — Обычный набор. Письма от матерей, которые считают, что их сыновей осудили по ложным обвинениям. Письмо от Клайва Ректора, в котором он выражает желание обсудить с тобой кое-какие деловые вопросы, как только у тебя будет время. Письмо от Езекии Элкинса, желающего обсудить вопрос, в котором равно заинтересованы обе стороны. Дважды звонил некий адвокат по имени Артур Небитт Хоган. Говорит, что представляет Рокси Клаффин, и утверждает, что твое выступление на совете директоров «Силван Глэйд Девелопмент Компани» привело к тому, что его клиентка понесла денежный ущерб и что твои утверждения являются искажением фактов и неверной интерпретацией закона. Сдается, миссис Клаффин настроена весьма решительно и требует твоего скальпа, но адвокат вроде бы уговорил ее воздержаться от каких-либо акций до тех пор, пока он не сможет выработать более приемлемый для обеих сторон подход к проблеме.
  — Как интересно, — сказал Мейсон.
  — Он хочет, чтобы ты ему позвонил как можно скорее.
  — Свяжись с Дрейком, попроси его зайти.
  Пока Делла Стрит названивала Дрейку, Мейсон занялся почтой.
  — От миссис Харлан вестей не было? — спросил он, не поднимая головы.
  — Пока нет.
  — Что Пол — идет?
  — Сейчас будет. А вот и он.
  Дрейк постучал в дверь условным стуком, и Делла впустила его в контору.
  — Как самочувствие, Пол? — поинтересовался Мейсон.
  — Ужасно, — пожаловался Дрейк. — У меня повысилась кислотность. Я всю ночь страдал.
  — Потребляешь слишком много соды, — серьезно сказал Мейсон. — Это нарушает щелочной баланс организма.
  — Я знаю, — печально произнес Дрейк, — но повышенное потребление соды проистекает от поедания в больших количествах непропеченных гамбургеров, которое, в свою очередь, проистекает от того, что я работаю на адвоката, требующего, чтобы все делалось быстро. Вчера, например, я вполне мог спокойно пойти пообедать, а всю требуемую информацию получить попозже, около одиннадцати часов.
  — Я знаю, — сказал Мейсон, — но в этом случае мы пропустили бы сообщение миссис Харлан о пятой годовщине ее замужества.
  — О да, это чудесно, правда? Перри, каким образом ты замешан в убийстве Латтса?
  — Я в нем не замешан. Латтс был одним из директоров, членом совета корпорации, в которую я вложил весьма крупную сумму. Я опасаюсь, что его смерть нарушит баланс сил в совете.
  — В таком случае, — сказал Дрейк, — зачем отягощать себя информацией об обстоятельствах его прискорбной кончины? Все, что тебе нужно, — это заключение медика о смерти. Я мог бы тебе это подтвердить, не приходя сюда. Он мертв, как мороженая макрель.
  — Что еще?
  — Кажется, полиция обнаружила тебя на месте происшествия.
  — Да. Мне очень не повезло. Приехал осмотреть земельный участок, но труп мистера Латтса сделал дальнейшую инспекцию невозможной. Полиция не проявила достаточной широты взглядов.
  — Боюсь, полицию не переделаешь, — согласился Дрейк. — Стало быть, ты знаешь все о месте, где найдено тело?
  — Да. Трехэтажное здание, в котором давно никто не живет. Компания, одним из директоров которой был Латтс, приобрела участок вместе с домом и планировала его снести вместе с холмом. Латтс, судя по всему, осматривал дом незадолго до моего появления, и кто-то его пристрелил.
  — Верно. Из револьвера тридцать восьмого калибра, прямо в грудь с расстояния примерно в полметра.
  — В грудь?
  — Да. Пуля пробила то ли аорту, то ли другую артерию… Смерть была почти мгновенной.
  — Латтс стоял напротив человека, который в него стрелял?
  — Да.
  — На расстоянии примерно в полметра?
  — От сорока пяти до пятидесяти сантиметров.
  — Полагаю, расстояние вычислили, обнаружив пороховые пятна на одежде покойного? — предположил Мейсон.
  — Именно так. Жилет и рубашку обследовали в лаборатории. Характер пороховых пятен позволил сделать заключение, что выстрел был произведен с расстояния 45–50 сантиметров, если, конечно, стреляли из револьвера 38-го калибра со стандартным стволом.
  — Когда стреляли? — спросил Мейсон.
  — Судя по всему, вчера, примерно в половине пятого.
  — Как они смогли с такой точностью установить время?
  — После совета директоров Латтс отправился на ленч. Полиция в точности установила, где он ел и что именно. Вскрытие показало состояние пищи в желудке. Ну, и температура тела. Меня заверили, что можно установить момент смерти с точностью до интервала в полчаса. То есть максимальная вариация — пятнадцать минут в ту или иную сторону.
  — Полагаю, оружия они не нашли?
  — Еще нет. Но один ключ у них есть.
  — Какой?
  — Когда об убийстве сообщили пресса и радио… Слушай, Перри, дальше идет строго конфиденциальная информация, не для огласки…
  — Да-да, продолжай.
  — Так вот, в полицию пришел водитель такси, некто Джером Кидди. Он работает в таксопарке «Красная линия». Номер его машины 663.
  — Прекрасно, — сказал Мейсон. — Продолжай. Что это ты на меня так смотришь, Пол?
  — Да вот интересуюсь — зачем Перри Мейсон заставлял меня вчера отслеживать именно такси номер 663?
  — Давай дальше, — сказал адвокат с непроницаемым лицом. — Расскажи мне, что сказал этот Кидди легавым.
  — Он сказал им, что вчера посадил в машину странного пассажира — молодую привлекательную женщину, одетую исключительно в белое. Белая юбка, белые туфли, жакет цвета сливок с красной окантовкой. И посадил он ее неподалеку от места, где произошло убийство. Таксист возвращался пустым из загородного клуба. В этой пассажирке было нечто такое, что он ее запомнил. Она его поразила.
  — Чем же, интересно?
  — Ему показалось, что женщина только что пережила трагедию. Видно было, что она бежала. Казалась очень взволнованной, расстроенной. Лицо под макияжем было очень бледным. Таксист решил: возможно, она прогуливалась с каким-нибудь типом, который пытался ее как-то оскорбить, и ей пришлось убегать или даже ударить его в целях самозащиты. Или что-то в этом роде. Он пытался отвлечь ее разговорами, но она так и не раскрылась. Довез ее до вокзала. Он уверен, что она намеревалась взять на вокзале другое такси и направиться еще куда-то. У нее не было багажа. Пассажирка объяснила это тем, что, мол, муж должен встретить ее у поезда. Таксист ей не поверил. Он специально слушал радио и прочел все утренние газеты, чтобы отыскать там какой-нибудь ключ к тому, что случилось на дороге, — было ли там просто хулиганское нападение или какое-нибудь преступление.
  — Таксист может опознать эту женщину? — спросил Мейсон.
  — Да, он может ее опознать, — ответил Дрейк.
  — Очень мило, — негромко заметил Мейсон.
  — Может быть, но меня интересует, какова моя роль во всем этом, Перри?
  — А с чего ты решил, что у тебя тут какая-то роль?
  — Но я же выслеживал такси 663!
  — Полиции об этом сообщать не обязательно.
  — Все зависит от того, во имя чего я это делал.
  — Ты не знаешь, зачем ты это делал.
  — Я не знаю, но предполагаю, — сказал Дрейк. — Ты хотел посадить в эту машину подругу своей клиентки, чтобы она попыталась раскрутить парня на беседу и посмотреть, что он знает. Все это такая глупость… Теперь предположим, что та дамочка в белом, севшая в такси на дороге, и есть твоя клиентка. Тогда мы оба оказываемся в весьма затруднительном положении.
  — Почему?
  — Нам могут пришить манипулирование свидетельствами.
  — Какими свидетельствами?
  — Показаниями свидетеля.
  — Каким образом?
  — Мы пытались повлиять на показания свидетеля.
  — Повлиять на него, чтобы он сделал что?
  — Я не знаю, что говорили люди, посаженные тобой в это такси.
  — В таком случае, — заявил Мейсон, — тебе не о чем беспокоиться. Что тебе еще известно?
  — А этого тебе недостаточно?
  — Если есть что-то еще, то нет.
  — Полиция, конечно же, решила, что в идее этого Кидди есть рациональное зерно… Они сейчас опрашивают всех таксистов, работавших в тот день у вокзала, чтобы выяснить, не помнит ли кто из них пассажирку, одетую так, как была одета эта женщина.
  — Ясно.
  — Какой-то ты скрытный сегодня, — проворчал Дрейк.
  — А перед кем я должен отчитываться? — удивился Мейсон. — Перед самим собой?
  — Что ж, — сказал Дрейк, — я думаю, тебе должно быть известно…
  Телефонный звонок прервал его фразу. Дрейк встрепенулся.
  — Это могут звонить мне, Перри. Я оставил номер на тот случай, если произойдет что-нибудь важное в этом деле.
  Делла Стрит подняла трубку и сказала:
  — Это вас, Пол.
  — Да, — сказал Дрейк, поднося трубку к уху, — да, это я… Повторите, пожалуйста! — И после паузы: — Хорошо, я передам Мейсону. Больше ничего?.. Ладно. Спасибо. Прекрасно, — усталым голосом произнес Дрейк, положив трубку. — Ну вот, началось. Мы снова влипли.
  — Во что? — спросил Мейсон.
  — В очередную твою безумную аферу. Полиция нашла оружие, из которого убили Латтса.
  — Где?
  — Кто-то выбросил его на склоне к северу от здания.
  — Неплохо, — процедил Мейсон. — И какое заключение они сделали после осмотра оружия?
  — Они установили, что это револьвер «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра со стволом длиной в пять дюймов, что из него выстрелили три раза, что номер револьвера не был сбит или спилен, и по этому номеру полиция выяснила имя человека, которому он был продан: Сибил Харлан, проживающая по адресу Лэмисон-авеню, 609. Примерно в то же самое время полиция отыскала таксиста, к которому на вокзале села дама, подходящая под описание. Этот таксист помнит, что он отвез пассажирку к какому-то дому на Лэмисон-авеню, но номера не запомнил. Полиция мигом доставила его на указанную улицу, чтобы он опознал дом визуально. Это оказался номер 609. Полиция зашла в дом и пригласила мистера и миссис Харлан в управление на собеседование с окружным прокурором. Они сейчас там.
  — Что ж, — заметил Мейсон, — сдается мне, что это будет весьма интересное дело.
  — Меня всегда умиляла скромность твоих оценок, — застонал Пол Дрейк. — Это будет не просто интересное дело — это будет сенсация! И если они обнаружат твои манипуляции с таксистом…
  — А что я с ним такого делал? — спросил Мейсон.
  — Ты… черт, ну не знаю я, что ты с ним делал. Возможно, предпринял кое-что, чтобы запутать показания. Ты же…
  Зазвонил телефон. Делла подняла трубку:
  — Это снова тебя, Пол.
  Дрейк нетерпеливо схватил трубку.
  — Да! Это ты, Джим?.. Да, понятно. Они… точно?.. — С минуту он молча слушал, потом задумчиво сказал: — Да, Джим, тут, видно, все сходится один к одному. Держи меня и дальше в курсе. Спасибо, что позвонил.
  Дрейк медленно опустил трубку на рычаги.
  — Что ж, Перри, раз ты у нас такой умник, то мог бы посоветовать клиентке соблюдать элементарную осторожность.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Полиция обнаружила в сумочке миссис Харлан квитанцию, которую таксист вручил ей за проезд до вокзала, на сумму в два доллара девяносто пять центов, что является именно той суммой, которую запомнил таксист, ибо она дала ему три пятьдесят, стало быть, его чаевые составили пятьдесят пять центов. Номер машины 663 указан на квитанции. Ты мог бы, по крайней мере, предупредить клиентку, чтобы она выбросила квитанцию. А теперь мы влипли.
  — Кто влип?
  — Ты и я.
  — Ты-то здесь при чем?
  — А кто выслеживал такси?
  — Пол, — сказал Мейсон, — ты изрядно потрудился для меня. Сущность же твоей работы — вещь сугубо конфиденциальная.
  — Все это так, но если полиция начнет задавать вопросы, я не смогу лгать.
  — Пол, у тебя проблемы с желудком. Ты ешь непропеченные гамбургеры с недожаренным луком. Ты вообще ешь слишком много жареного. И питаешься крайне нерегулярно. Тебе нужно хорошенько отдохнуть — и немедленно.
  Дрейк пораженно смотрел на Мейсона. Тот продолжил:
  — У меня есть для тебя работенка в Ла-Джолле.
  — В чем она заключается?
  — Детали ты узнаешь по телефону — когда туда приедешь.
  — Мне отправляться прямо сейчас?
  — Немедленно. Сними приличный номер в мотеле, наслаждайся океанским бризом, расслабься.
  — Думаю, мне это по душе, — произнес Дрейк.
  — Я был в этом уверен, — кивнул Мейсон. — Кто заменит тебя в конторе?
  — Гарри Блантон. Но мне надо еще заскочить в банк, снять деньги.
  — Делла, достань деньги из сейфа и выплати Полу премию, — распорядился Мейсон.
  Делла кивнула.
  — Итак, — сказал Мейсон, поглядев на часы, — тебя, Пол, здесь больше ничего не держит.
  Глава 9
  Перри Мейсон сидел в комнате для свиданий, а напротив него, отгороженная барьером, улыбалась Сибил Харлан.
  — Ну, — сказал Мейсон, — вы не выглядите девочкой, попавшей в беду.
  — Я счастлива, как птичка.
  — Через пятнадцать минут, как только прокурор заполнит бумаги, вам будет предъявлено обвинение в убийстве.
  — И что тогда?
  — Тогда вы будете привлечены к суду и будет назначена дата предварительного слушания.
  — А что произойдет на этом предварительном слушании?
  — Дело будет изложено мировому судье, который должен определить, есть ли повод в чем-то вас заподозрить. Если судья убедится, что было совершено преступление и что есть серьезные основания считать вас к нему причастной, он отдаст приказ задержать вас и передаст дело в верховный суд. После чего окружной прокурор передаст туда всю информацию, и вы предстанете перед судом присяжных.
  — Ну и?..
  — Все зависит от таксиста. Поначалу-то делом будет заниматься окружной прокурор.
  — Вы имеете в виду предварительное слушание?
  — Да.
  — И вы можете расстроить обвинение?
  — Если вы будете держать язык за зубами, то, думаю, да.
  — Я его и так держу за зубами. Потому я и здесь. Окружной прокурор заявил мне, что если я убедительно объясню, что я делала там, на дороге, и каким образом попала в это такси, то он не будет выдвигать никаких обвинений против меня. Иначе он вынужден дать делу ход.
  — И что вы решили?
  — Я сладко улыбнулась ему в ответ и сказала, что мой адвокат вряд ли одобрит, если я начну отвечать в его отсутствие.
  — А сейчас, когда вы вызвали меня, ваш муж не заподозрит, что именно вы поручили мне выкупить акции?
  — Не думаю. Мне кажется, я все ловко обставила, мистер Мейсон. Энни даже рассказал о совете директоров и о том, что вы там делали и говорили. Он был очень зол на вас, я же сказала, что вы — отличный адвокат и что если бы я попала в беду, то обратилась бы именно к вам. Так что, когда нагрянула полиция, я заявила, что мне не нравится, как со мной обращаются и что я должна увидеть адвоката прежде, чем скажу хоть слово. Тогда Энни сказал: «Обратись к Перри Мейсону, дорогая». И я ему ответила: «Так и сделаю». — Сибил широко улыбнулась.
  — А как прошла пятая годовщина?
  Ее глаза затуманились.
  — Он снова мой, мистер Мейсон.
  — Не хотите рассказать поподробней?
  Сибил кивнула.
  — Все произошло так, как я и надеялась, — сказала она. — Рокси дурила голову Энни томными вздохами и взглядами, но с той минуты, когда создалось впечатление, что Энни втянул ее в сделку, которая может завершиться судебным иском и прочими неприятностями, тут же проявилась истинная натура этой чертовки. Она потащила Энни к своему адвокату, а тот допустил ошибку, начав запугивать, — мол, он во всем виноват, клиентка действовала по его совету. Эта стерва Рокси только кивала в знак согласия, и вся ее эгоистическая интриганская душонка была видна как на ладони. Энни испытал к ней такое отвращение, что теперь не скоро захочет ее видеть.
  — И что потом?
  — А потом он вернулся домой, ко мне, испытывая страстное желание во всем покаяться и быть прощенным.
  — И?
  — Я не дала ему ни малейшего шанса признаться и покаяться, — заявила Сибил Харлан. — Я же вам говорила, что женщина никогда не должна прощать мужу его неверность. Это ставит обоих в неловкое положение. Она просто ничего не должна знать о его изменах. Я сказала Энни, что, мол, я все понимаю — когда ведешь деловые переговоры с дамочками типа Рокси, приходится использовать мужское обаяние, тут ничего не поделаешь. А после я улыбнулась и спросила, помнит ли он, как мы впервые встретились. И внезапно я превратилась в воплощенное обаяние, а Рокси Клаффин — в головную боль.
  — А как вы объяснили ему про меня?
  — Ничего не пришлось объяснять. Энни рассказывал мне про вас и про то, что вы делали и говорили на собрании директоров. А я просто лежала в его объятиях, гладила его волосы и позволяла ему изливать свои неприятности. И Энни сказал еще, что, по словам адвоката Рокси, вы самый хитроумный и дьявольски изобретательный адвокат во всей Калифорнии. Ну, я и сказала: «Что ж, прекрасно. Если я когда-нибудь попаду в беду, обязательно обращусь к Перри Мейсону». А Энни ответил: «Ты никогда не попадешь в беду, но если это случится, то это тот человек, который нам будет нужен».
  Так что когда заявились полицейские и стали задавать вопросы насчет револьвера, а потом допрашивать меня и… когда они нашли эту квитанцию в моей сумочке… Мистер Мейсон, может, все-таки зря я ее сохранила? Может, лучше было уничтожить ее?..
  — Нет-нет, — заверил Мейсон, — все правильно. Я хотел, чтобы все получилось именно так. Расскажите мне про револьвер.
  — Ну, тут все правильно, это один из револьверов Энни.
  — Это тот револьвер, который лежал в вашей машине, в «бардачке»?
  — Очевидно, он.
  — Вы взяли его из коллекции Энни?
  — Он сам мне его дал.
  — Ну, а как револьвер попал на место преступления?
  — Тут может быть только один ответ — его подбросил человек, который взломал отделение для перчаток в моей машине.
  — Когда?
  — Это могло быть только после… в общем, после. Я могу сказать только одно, мистер Мейсон: Джорджа Латтса убили не из этого револьвера.
  — Но баллистическая экспертиза дала положительный результат.
  — Баллистическая экспертиза ошибается.
  — Откуда вы знаете, что Латтс убит не из этого оружия?
  — Я… я в этом уверена. Вы можете смело построить защиту на опровержении показаний баллистической экспертизы. Их доводы построены на песке. Это не тот револьвер.
  — Эксперты могут идентифицировать оружие и пули со стопроцентной точностью, — сказал Мейсон.
  — Мне это безразлично. Они могут блефовать, пытаясь выжать из меня признание. Я гарантирую вам, что это не тот револьвер, из которого был убит мистер Латтс.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — А теперь трудный вопрос. Смотрите мне прямо в глаза.
  — Я смотрю.
  — Это ваш муж убил Латтса?
  — Господи, нет, конечно!
  — Откуда вы знаете, что не он?
  — Он не способен на такое… Да и, кроме того, когда мы с Латтсом были в доме, Энни и Рокси ехали на встречу с адвокатом.
  — Вы уверены?
  — Конечно. Энни говорил мне об этом. У них была назначена встреча с Артуром Хаганом. Адвокат был занят в суде весь день, но сказал, что примет их после пяти часов. Кстати, когда я была там, на холме, я видела, как Энни поднимается к миссис Клаффин. То есть я думаю, что это был он. Кто еще мог быть в его автомобиле? Энни должен был заехать за Рокси и отвезти ее к адвокату.
  — Но вы не видели, как он отъезжал?
  — Нет.
  — Рокси вы видели?
  — Да. Она носилась по своему двору, и Энни посигналил ей, чтобы она поторопилась. Мой муж не любит, когда его заставляют ждать.
  — И все же, вы видели их обоих?
  — Да. То есть я видела Рокси и видела автомобиль Энни с кем-то, кто сидел за рулем. Я полагаю, это и был Энни.
  — Насчет Рокси вы совершенно уверены?
  — Да, конечно. Мне ли не узнать эту сучку. Интересно, как она сейчас себя чувствует? Сообразила уже, что раскрылась перед Энни и тем самым потеряла его?..
  — Вполне возможно, — сказал Мейсон, — что чувствует она себя превосходно. Она знает, что вы задержаны в связи с убийством Джорджа Латтса, и ей в голову вполне может прийти идея помочь следствию в этом запутанном деле. И тогда вы будете выведены из игры на длительный срок, а ваш супруг останется в одиночестве, и она снова сможет запустить в него свои коготки.
  — Его она уже никогда не сможет окрутить, — ответила миссис Харлан. — Энни не дурак. Он осознал, с кем имеет дело.
  — Когда миссис Клаффин и ваш муж были у адвоката? Уточните.
  — Думаю, что-то около пяти часов.
  — Я просто пытаюсь выяснить, почему, если в деле замешан револьвер вашего мужа, полиция оставила мистера Харлана в покое.
  — Потому что у него железное алиби. Он был в своей конторе до четырех с небольшим. Затем помчался за Рокси и повез ее к адвокату. У адвоката они пробыли до половины седьмого. Очевидно, мистер Мейсон, вы нагнали на них страха. Эта ваша придумка с иском за причинение косвенного ущерба просто восхитительна. Я так поняла, адвокат Рокси очень озабочен. Ну, а Рокси, та вообще впала в панику — ее взгляды на любовь очень либеральны, но этим ее вольнодумство и ограничивается. Когда речь идет о деньгах, эта стерва превращается в кремень.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — Что вы сказали полицейским?
  — Ничего.
  — Ничего?
  — Ровным счетом ничего.
  — Не ответили даже на предварительные вопросы?
  — Нет, почему же. Я сказала им, что была в салоне красоты — все равно они это установят. Тем более, что прислуга знала, где я нахожусь. Но, кроме этого, я им ничего не сказала. Я заявила, что была занята одним личным делом, про которое ничего не могу рассказать.
  — Значит, даже о том, что…
  — Мистер Мейсон, я не сказала им ничего!
  — Правильно, — одобрил Мейсон. — И не говорите ничего, пока мы не выясним, где находимся и что за почва у нас под ногами… Хотя это может оказаться весьма неприятным делом.
  — Ничего, — улыбнулась она. — Я переживу. Я теперь все переживу.
  — Ладно, по-прежнему держите язык за зубами, а я сделаю все, что в моих силах.
  Адвокат дал знак надзирательнице, что собеседование закончено, посмотрел, как уводили Сибил Харлан, прошел к телефону и позвонил в контору Дрейка Гарри Блантону.
  — Я хочу знать, где были определенные личности в половине пятого вечера третьего числа. Сможете установить?
  — Конечно. Это будет стоить денег, но я могу получить информацию, если это вообще возможно. Конечно, временами приходится полагаться на ничем не подкрепленное честное слово субъекта, отвечающего на вопрос, где он был.
  — В этом случае я желаю точно знать, что нет никого, кто бы мог подтвердить его слова, — сказал Мейсон.
  — Понял, — сказал Блантон. — Давайте имена, мистер Мейсон. Сделаем все, что в наших силах.
  Мейсон извлек из кармана список.
  — Герберт Докси, зять Джорджа С. Латтса, Рокси Клаффин, Энрайт Харлан, Езекия Элкинс, директор «Силван Глэйд Девелопмент Компани», Реджерсон Неффс, тоже директор, Клайв Ректор, еще один директор.
  — Хорошо. Что-нибудь еще, мистер Мейсон?
  — Пока хватит. Займитесь этим. Да, вот еще что: из револьвера, из которого был убит Латтс, стреляли трижды. Одна из пуль поразила Латтса в грудь. Постарайтесь выяснить, где были произведены два других выстрела.
  — Вот по этому пункту, боюсь, мы пока ничего не сможем выяснить, — сказал Блантон. — У нас есть контакты и связи, но над этой задачкой бьется вся полиция.
  — Что ж, постарайтесь натянуть полицейским нос, — сказал Мейсон и повесил трубку.
  Глава 10
  Гамильтон Бергер, окружной прокурор, тяжело поднял свое грузное тело, услышав, как судья Хойт провозгласил:
  — Слушается дело «Народ штата Калифорния против Сибил Харлан»!
  — Ваша честь, — сказал Бергер, — это предварительное слушание. Целью его является установление факта совершения преступления и, если таковой факт имел место, есть ли вероятность, что в совершении его замешана подзащитная. Обычно предварительные слушания проходят быстро, без излишних бюрократических проволочек и ненужной казуистики. Но в тех случаях, когда интересы другой стороны представляет адвокат Перри Мейсон, мы обречены на представление с использованием юридической пиротехники, фарсовых перекрестных опросов, драматических откровений и целой серии процедурных оттяжек и задержек — всего того, что, по глубокому убеждению прокуратуры, не должно иметь место на предварительном слушании. Поэтому я решил лично провести эти слушания, дабы избежать подобной театральщины.
  Судья Хойт бросил суровый взгляд на Мейсона.
  — Суд не намерен ни в коей мере лишать подзащитную ее законных прав, но признает, что в некоторых случаях предварительным слушанием действительно ловко и искусно манипулируют, так что дело выводится далеко за рамки закона. Вы хотите что-то сказать, мистер Мейсон?
  — О нет, ровным счетом ничего, — ответил Мейсон, сохраняя на лице выражение ангельской невинности. — Но я надеюсь, суд не желает сказать, что защита лишается права задавать вопросы?
  — Конечно, нет, — отрезал судья Хойт. — Однако допросы должны вестись с соблюдением правил приличия, а также строго в рамках закона и принятых процедурных правил.
  — Благодарю вас, ваша честь, — ответил Мейсон с таким видом, будто в жизни не слышал ничего более радостного.
  — Начинайте, — бросил судья Хойт окружному прокурору.
  Поведение Мейсона его явно разозлило, но у него не было ни малейшей зацепки, чтобы придраться хоть к чему-нибудь.
  — Вызываю доктора Джулиуса Оберона.
  Доктор Оберон занял место свидетеля и представился суду как врач, хирург, коронер и специалист в области патологии. Он подтвердил, что производил вскрытие тела Джорджа С. Латтса.
  — Какова установленная вами причина смерти?
  — Смерть наступила вследствие того, что выпущенная из револьвера тридцать восьмого калибра пуля пробила грудную клетку и частично рассекла сонную артерию.
  — Именно это и явилось причиной смерти?
  — Да, сэр.
  — Где находилась пуля?
  — Я нашел ее в теле убитого, когда выполнял вскрытие.
  Доктор Оберон извлек из кармана небольшую склянку и сказал:
  — В этот фиал я лично положил извлеченную из тела пулю вместе с запиской за моей подписью, после чего пузырек был запечатан. Пуля из фиала извлекалась только раз, чтобы дать возможность эксперту в области баллистики осмотреть ее. После чего она была возвращена на место, и фиал снова запечатали.
  — Была ли смерть жертвы мгновенной?
  — Думаю, покойный мог сделать еще несколько шагов.
  — Принимая во внимание, что тело было найдено лежащим вниз головой на ступенях лестничного пролета, можно ли из характера ранения вывести, что раненый двигался в сторону лестницы до того, как его настигла смерть?
  — Да, покойный вполне мог пройти несколько верхних ступеней пролета, потом упал.
  — Какова была траектория пули?
  — Она была направлена вверх. Покойный стоял лицом к лицу со своим убийцей, который, вероятнее всего, держал револьвер на уровне бедра.
  — Вы установили время смерти?
  — Да, сэр. Мистер Латтс умер между четырьмя двадцатью и четырьмя сорока пополудни.
  — Как вы это определили?
  — По температуре тела и состоянию пищи в желудке.
  — Ваши профессиональные приемы в состоянии подсказать, когда была поглощена пища?
  — Нет, время приема пищи было установлено по показаниям свидетелей.
  — Тогда мы не будем обсуждать с вами этот вопрос, — сказал Бергер. — Можно приступать к перекрестному опросу.
  Судья Хойт сказал:
  — Теперь, мистер Мейсон, защите предоставляются все ее законные права, но я должен предостеречь вас, что суд не потерпит никаких не относящихся к делу вопросов. Вопросы защиты должны касаться тем, затронутых в вопросах обвинения.
  — Вопросов нет, — ответил Мейсон.
  Судья Хойт нахмурился.
  — Вызовите Герберта Докси, — сказал Гамильтон Бергер.
  В зал вошел Докси и занял свидетельское место. Он назвал себя, указал степень своего родства с покойным Джорджем Латтсом, засвидетельствовал тот факт, что встречался с покойным в день убийства, что его последний контакт с усопшим состоялся, когда они оба покинули здание корпорации и направились в ресторан, где мистер Латтс съел тарелку овощного супа, гамбургер с луком и кусок тыквенного пирога, а также выпил чашку кофе.
  — В какое время это происходило?
  — В три двадцать пополудни.
  — Что было после?
  — Мистер Латтс сказал, что у него еще есть дела, и я отправился домой один.
  — Вы уверены, что точно назвали время?
  — Да, сэр.
  — Почему?
  — Я смотрел на часы.
  — Где?
  — В ресторане.
  — При каких обстоятельствах?
  — Я сверил свои часы по электрическим часам на стене.
  — Ваши часы были точны?
  — Да, показания обоих часов совпадали с точностью до минуты.
  — Какое время они показывали?
  — Три восемнадцать. Официантка как раз принесла наш заказ.
  — Через какое-то время после этого вы с мистером Перри Мейсоном отправились к дому, расположенному на принадлежащем вашей корпорации участке? Этот дом показан на карте, которую я вам вручаю.
  — Да, сэр, так оно и было.
  — Что вы обнаружили, прибыв на место?
  — Я увидел автомобиль мистера Латтса, припаркованный у указанного здания.
  — Что вы сделали дальше?
  — Я попробовал открыть дверь дома.
  — Она была заперта?
  — Нет.
  — И что потом?
  — Я вошел внутрь и поднялся по первому пролету на площадку второго этажа. Когда я повернулся ко второму пролету, я увидел лежащего там мистера Латтса.
  — Как было расположено тело?
  — Оно лежало на ступенях.
  — В какой позе?
  — Частично на спине, частично на правом боку, головой вниз, как будто бы он…
  — Не надо строить предположений. Излагайте факты.
  — Да, сэр.
  — Это было тело Джорджа Латтса, вашего тестя?
  — Да, сэр, именно так.
  — Впоследствии вы видели тело в комнате для вскрытия в учреждении коронера?
  — Да, сэр.
  — Это было то же самое тело?
  — Да, сэр.
  — Тело Джорджа Латтса?
  — Да, сэр.
  — В какое время вы обнаружили тело?
  — Примерно в четверть девятого по летнему времени. Точнее не скажу.
  — Можете задавать вопросы, — сказал Бергер Мейсону.
  — Вопросов нет, — ответил Мейсон.
  Судья Хойт посмотрел на него задумчиво.
  — Я хотел бы задать один вопрос доктору Оберону, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Подойдите к свидетельскому месту, доктор Оберон, — распорядился судья.
  Тот повиновался.
  — Вы слышали показания мистера Докси относительно времени приема пищи?
  — Да, сэр.
  — Принимая во внимание, что описываемая свидетелем пища была принята внутрь в три тридцать пополудни, можете ли вы сказать, сколько времени прошло с момента приема пищи до смерти потерпевшего?
  — Я бы сказал, от пятидесяти минут до часа десяти минут.
  — То есть вы определяете интервал с точностью до двадцати минут?
  — Именно так, сэр.
  — Вопросы защиты? — сказал Гамильтон Бергер.
  — Вопросов нет.
  — Попрошу занять свидетельское место Сидни Дейтона, — заявил Бергер.
  Сидни Дейтон прошел к стойке, представился как полицейский эксперт и повернулся к Гамильтону Бергеру.
  — Можете ли вы, — спросил его последний, — опираясь на методы вашей науки, определить дистанцию, с которой был произведен выстрел в Джорджа Латтса?
  — Да.
  — Как?
  — По распределению пороховых частиц на теле и одежде убитого.
  — Поясните, пожалуйста, подробнее.
  — Когда производится выстрел из огнестрельного оружия, некоторые частицы пороха сгорают полностью и превращаются в газ. Но есть частицы, которые полностью не сгорают. Эти частицы с большой скоростью вылетают из ствола оружия вслед за пулей. Далее они естественным образом разлетаются в разные стороны. Траектория их движения образует расширяющийся конус. Чем больше удаляются частицы от точки вылета, тем больше расходятся в разные стороны. Подсчитав количество следов от пороховых частиц на теле и одежде, замерив ширину пятна и распределение частиц в нем, можно вычислить, на каком расстоянии от тела находилось оружие.
  — Можете вы в самых общих чертах описать метод, которым производятся эти подсчеты?
  — Одежда с особыми напыленными химикалиями кладется на обычную гладильную доску. Под одеждой помещается лист специальной фотобумаги. Сверху одежда покрывается листом промокательной бумаги, пропитанной химикалиями. Потом эту увлажненную промокашку проглаживают обычным утюгом. Тепло утюга приводит к испарению химикалий на промокательной бумаге, что вызывает химическую реакцию с пороховыми частицами, что, в свою очередь, вызывает появление на фотобумаге точек, отображающих распределение пороховых частиц.
  — Проводили ли вы подобное исследование с одеждой Джорджа Латтса?
  — Да, я проводил такое исследование.
  — Пришли ли вы к какому-нибудь заключению относительно дистанции, с которой был произведен выстрел?
  — Да.
  — И каковы ваши оценки этой дистанции?
  — Когда был произведен выстрел, ствол револьвера находился на расстоянии от сорока пяти до пятидесяти сантиметров от тела жертвы.
  — Проверяли ли вы кисти рук потерпевшего на наличие пороховых пятен?
  — Да, сэр.
  — Вы обнаружили пятна?
  — Нет, сэр.
  — Если бы жертва пыталась схватить револьвер или рефлекторным жестом защититься ладонью, то такие пятна были бы обнаружены?
  — Несомненно.
  — С такого расстояния жертва могла бы дотянуться до револьвера убийцы?
  — Конечно, пострадавший мог бы попытаться отвести от себя оружие или вырвать его из рук нападавшего, но в нашем случае пуля его опередила.
  — Защита может задавать вопросы, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Вопросов нет, — все так же лаконично ответил Мейсон.
  Судья Хойт хотел было что-то сказать, но передумал.
  — Вызываю Александра Редфилда, — провозгласил Бергер.
  Александр Редфилд глянул на Перри Мейсона с едва заметной усмешкой. Ему не раз приходилось отвечать на весьма настырные, а порой и неприятные вопросы Мейсона, и он хорошо знал, как мастерски умеет адвокат привести в полное замешательство неуверенного свидетеля или человека, искажающего факты. Редфилд всем своим видом демонстрировал, что, давая показания, он намерен быть осторожным. Он представился как эксперт в области баллистики и сказал, что был вызван на место происшествия, когда тело уже унесли.
  — Когда это было? — спросил Гамильтон Бергер.
  — На следующее утро.
  — В какое время?
  — Сразу после рассвета.
  — С какой целью вы туда явились?
  — Попытаться найти орудие убийства.
  — Вы обыскивали здание?
  — Нет, я знал, что полиция тщательно обыскала здание еще вчера. Я решил поискать вокруг.
  — И вы нашли оружие?
  — Да.
  — Как скоро после появления на месте?
  — Через пять минут.
  — Хорошее везение, вы не находите?
  — Просто я по опыту знаю, на какое расстояние можно при данных обстоятельствах зашвырнуть револьвер среднего веса. Я сразу отправился осматривать места, куда он мог упасть. Я быстро обнаружил след на влажной почве, показывающий, что здесь что-то упало, отскочило и покатилось дальше, зарывшись в мягкий грунт. Я копнул землю и нашел револьвер.
  — Что это был за револьвер?
  — «Смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, со стволом длиной в пять дюймов, номер С947684.
  — Что вы сделали с револьвером?
  — Отвез его в свою лабораторию, проверил на отпечатки пальцев, но не нашел их. После чего обследовал патроны в барабане.
  — Что показало обследование?
  — В барабане было три патрона и три пустые гильзы.
  — Что вы можете сказать относительно стреляных гильз?
  — Две из них были из-под стандартных револьверных патронов Питерса. Одна — из-под патрона UMC.
  — Взвесили ли вы пули, которые оставались в неизрасходованных патронах?
  — Я сделал это.
  — С какими результатами?
  — Это были патроны Питерса со свинцовыми пулями весом по 10,24 грамма каждая.
  — Проводили ли вы исследования извлеченной из тела пули с целью установления, из какого оружия она была выпущена?
  — Да.
  — Каким образом?
  — Прежде всего я измерил поля нареза и бороздки, а также шаг винтовой нарезки на поверхности пули, чтобы определить тип оружия, из которого она была выпущена.
  — Вы смогли определить тип оружия?
  — Да.
  — Что это было за оружие?
  — Пуля была выпущена из револьвера системы «смит-и-вессон» 38-го калибра.
  — Проводили ли вы исследования, чтобы определить, была ли роковая пуля выпущена из револьвера, найденного вами около места преступления?
  — Да, сэр.
  — Что показали ваши исследования?
  — Что пуля, убившая потерпевшего, была выпущена именно из этого револьвера.
  — Револьвер с вами?
  — Да.
  Гамильтон Бергер сказал:
  — Вношу предложение занести пулю, извлеченную из тела убитого, в дело, как вещественное доказательство № 3 со стороны обвинения, а револьвер — как вещественное доказательство № 4.
  — Защита не возражает?
  — Нет, ваша честь, — сказал Мейсон.
  — Что насчет патронов и гильз, найденных в барабане револьвера? — продолжил прокурор допрос Редфилда.
  — Я сфотографировал барабан, так что позиции, в которых находились гильзы и патроны, могут быть восстановлены. На всех гильзах были процарапаны номера от одного до шести, и соответствующие цифры были нацарапаны на барабане. Мы можем восстановить положение каждого патрона.
  — Фотографии у вас?
  — Да.
  — Что на них можно увидеть?
  — Барабан револьвера. Гнездо для патрона под номером шесть находилось вверху, напротив ствола. Это то гнездо, в котором была гильза от патрона UMC. Пуля именно этого патрона была выпущена последней.
  — Что вы сделали с самими патронами?
  — Я поместил их в специальное хранилище под номерами в соответствии с теми позициями, которые они занимали в барабане.
  — Вношу предложение относительно того, что патроны, равно как и фотографии, должны фигурировать в деле под соответствующими номерами и в любое время могут быть затребованы судом в качестве вещественных доказательств, — заявил Гамильтон Бергер.
  — Не возражаю, — кивнул Мейсон.
  — Это все, — сказал Бергер.
  — У защиты нет вопросов, — сказал адвокат.
  Судья Хойт прочистил горло.
  — Мистер Мейсон!
  — Да, ваша честь.
  — Суду известны факты, что порой адвокаты пытаются получить преимущество над судом.
  — Да, ваша честь.
  — Я не обвиняю вас в этом.
  — Спасибо, ваша честь.
  — Но я знаю, что временами находчивые, но находящиеся в безнадежном положении адвокаты воздерживаются от допроса свидетелей, чтобы потом выдвинуть обвинение, что на них было оказано давление со стороны судей и прокурора и поэтому они не смогли провести допрос. Мистер Мейсон, заверяю, что суд не препятствует вам проводить опрос свидетелей в должном порядке. Суд также считает, что таковой опрос является долгом защитника по отношению к своей клиентке.
  — Да, ваша честь.
  — А теперь, в свете всего вышеизложенного, не желаете ли вы подвергнуть перекрестному опросу любого из выступивших здесь свидетелей?
  — Нет, ваша честь.
  Судья Хойт сказал:
  — Прошу занести в протокол, что суд в очередной раз предоставил защите возможность опросить свидетелей, но защита отказалась воспользоваться этой возможностью.
  — Всегда полезно подстраховаться, — приветливо заметил Мейсон.
  Гамильтон Бергер сверкнул глазами в его сторону.
  — Вызывается Гарольд Оглсби, — сказал он.
  К стойке подошел Оглсби, произнес слова присяги и представился как полицейский детектив.
  — Вы допрашивали подозреваемую утром четвертого числа текущего месяца?
  — Да, сэр.
  — Это было на следующий день после того, как было найдено тело Джорджа Латтса?
  — Да, сэр.
  — Вы настаивали на том, чтобы она давала показания?
  — Я ознакомил подозреваемую с ее правами. Я сказал, что любое ее высказывание может быть использовано против нее. Я сказал, что если она может представить какое-нибудь объяснение, почему она оказалась у места преступления во время, близкое к его совершению, то есть любое объяснение, которое может быть признано удовлетворительным, то мы ее отпустим.
  — Делала ли подозреваемая какие-нибудь заявления?
  — Нет.
  — Объяснила ли она свое пребывание на месте преступления?
  — Нет.
  — Минутку, — сказал судья Хойт. — У вас есть какие-нибудь возражения, мистер Мейсон?
  — Нет, ваша честь.
  — Что ж, тогда вместо вас такое возражение выдвинет суд, — заявил судья Хойт. — Миссис Харлан не обязана давать объяснения. Я обращаю ваше внимание, что перед нами не тот случай, когда подозреваемый конкретно обвиняется в совершении преступления и не может опровергнуть обвинения. В данном случае миссис Харлан призвали дать объяснения, а она отказалась это сделать. Суд возражает против занесения этой части показаний в протокол.
  — Хорошо, ваша честь, — согласился Гамильтон Бергер. — Этот момент был лишь предварительным.
  — Тогда переходите к главному, — отрезал судья Хойт раздраженно: он был уже на взводе.
  — Да, ваша честь!
  Гамильтон Бергер улыбнулся снисходительно-триумфально, готовясь поставить в деле финальную точку. Он уже представлял себе газетные заголовки и статьи, в которых будет рассказываться о том, как оказалась бессильной изощренная юридическая пиротехника Перри Мейсона, когда предварительное слушание взялся вести лично он, Гамильтон Бергер. А то репортеры привыкли, что Перри Мейсон постоянно превращает судебный процесс в потрясающий спектакль, в котором ведется трехсторонний поединок между защитой, судом и обвинением.
  — Итак, вопрос, — сказал Гамильтон Бергер. — Предоставилась ли вам возможность осмотреть содержимое сумочки миссис Харлан?
  — Я попросил подозреваемую разрешить мне осмотреть ее сумочку.
  — Она возражала?
  — Нет.
  — Вы осмотрели сумочку?
  — Да.
  — А теперь следующее: я не собираюсь спрашивать вас обо всех вещах, обнаруженных вами в сумочке, ибо большая часть их к делу отношения не имеет. Я намерен спросить только одно: нашли ли вы в сумочке некий клочок бумаги?
  — Да, нашел.
  — Что это была за бумажка?
  — Квитанция такси компании «Красная линия». На квитанции выбита информация, из которой следует, что это была машина номер 663, рейс номер 984, плата за проезд составила два доллара девяносто пять центов.
  — Вы сказали, номер машины 663?
  — Да, сэр.
  — Квитанция при вас?
  — Да.
  — Вы обнаружили ее в сумочке подозреваемой?
  — Да.
  — Я прошу присовокупить квитанцию к делу как улику, — заявил Гамильтон Бергер, — и, если суд позволит, разъясню ее значение.
  — Не возражаю, — благосклонно сказал Мейсон. — При условии, конечно, что эта бумажка может служить уликой.
  — Защита желает опросить свидетеля? — спросил Гамильтон Бергер.
  — У защиты нет вопросов.
  Судья Хойт снова открыл было рот и снова воздержался.
  — Прошу вызвать свидетеля Джерома Кидди, — заявил Гамильтон Бергер.
  К стойке подошел Джером Кидди, присягнул говорить правду, одну только правду и ничего, кроме правды, назвал свое имя, адрес и род занятий, а именно — водитель такси компании «Красная линия».
  — Находились ли вы в рейсе на такси «Красной линии» третьего числа сего месяца?
  — Да.
  — Каков номер вашей машины?
  — Номер 663.
  — Где находилась ваша машина в тот день, примерно в четыре тридцать пять пополудни?
  — Я доставил пассажира в загородный клуб как раз в половине пятого и пустой возвращался в город.
  — Вы следовали по дороге, проходящей мимо пункта, указанного на карте и фигурирующего в деле как «вещественное доказательство № 1»?
  — Именно так, сэр.
  — Случилось ли что-нибудь, и если да, то что именно, когда вы достигли пересечения шоссе и этой дороги?
  — Когда я доехал до перекрестка, я увидел красивую женщину, одетую в белую юбку, белые туфли и что-то вроде спортивного жакета с красной окантовкой. Она бежала от этой дороги к шоссе…
  — Минутку. Покажите на карте, что вы понимаете под словами «от этой дороги».
  Свидетель прошел к карте и указал.
  — Прошу занести в протокол, что свидетель указал на дорогу, фактически единственную, которая ведет от участка, где было обнаружено тело, к основному шоссе, — заявил Гамильтон Бергер. — А теперь вернитесь к стойке, мистер Кидди, и расскажите, что произошло.
  — Эта женщина казалась очень возбужденной, взволнованной. Она жестом показала мне, чтобы я остановился, а я, конечно, был заинтересован в пассажире и остановился. Вообще-то я начал тормозить, как только ее увидел. Подумал: может, ей машина нужна? Она была очень взволнована, очень нервничала. Она не сразу сказала, куда ей надо. Просто велела ехать к городу. Я видел, что она о чем-то лихорадочно размышляет. Ну, а потом она сказала, чтобы я отвез ее на вокзал. Я понял, что это она только для отвода глаз, потому что…
  — Достаточно, — прервал его судья Хойт. — На суд возложена задача следить за соблюдением прав подзащитных, и суд эту задачу будет неукоснительно выполнять. Свидетель не должен делать никаких заключений и предположений. Он должен излагать факты и только факты.
  — Да-да, — сказал Гамильтон Бергер кротко. — Только факты.
  — Ну, — продолжил Кидди, — она велела мне отвезти ее на вокзал, и я ее туда отвез.
  — Говорили ли вы с пассажиркой о чем-нибудь?
  — Я спросил: может, с ней что-нибудь случилось и не могу ли я чем-нибудь помочь?
  — Что она ответила?
  — Что с ней все в порядке.
  — Вы запомнили эту женщину?
  — Да уж, конечно.
  — Кто эта женщина?
  — Подозреваемая.
  — Покажите нам ее, пожалуйста.
  Свидетель указал на Сибил Харлан.
  — Прошу занести в протокол, что свидетель указал на подозреваемую Сибил Харлан, — заявил Гамильтон Бергер.
  — Очень предусмотрительно, — добродушно заметил Мейсон.
  Судья Хойт бросил на него хмурый взгляд.
  — Что вы сделали дальше? — спросил Бергер.
  — Высадил ее у вокзала и поехал дальше.
  — Вы не помните, сколько она вам заплатила?
  — Отлично помню. На счетчике было два доллара девяносто пять центов. Она дала мне три с половиной, так что мои чаевые составили пятьдесят пять центов.
  — Вы видели, куда она направилась?
  — Она пошла в здание вокзала, а потом повернула к стоянке такси с той стороны здания. Я так и думал, что она хотела…
  — Нам не нужны ваши домыслы, — прервал судья Хойт. — Не вынуждайте суд выносить второе предупреждение, мистер Кидди.
  — Да, сэр.
  — И обращайтесь ко мне «ваша честь».
  — Да, ваша честь.
  — Продолжайте, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Ну… э… так все уже.
  — Минутку, — сказал Гамильтон Бергер. — Ваша машина, как и все такси парка «Красная линия», снабжена счетчиком, который срабатывает, когда вы тормозите?
  — Да, сэр.
  — Этот счетчик соединен со спидометром и часовым механизмом, чтобы подсчитывать плату за проезд?
  — Да, сэр.
  — Когда вы по окончании поездки останавливаете машину, счетчик срабатывает и выдает квитанцию, на которой отпечатана сумма платы за проезд. Эту квитанцию вы вручаете пассажиру. Так?
  — Да, сэр. Большая часть пассажиров не берет квитанций, но они выдаются обязательно.
  — Именно так все и обстояло, когда вы затормозили у вокзала?
  — Да, сэр.
  — Что сделала подозреваемая?
  — Она взяла квитанцию и положила в сумочку.
  — А теперь, — заявил Гамильтон Бергер, — я покажу вам клочок бумаги и спрошу, знаком ли он вам.
  — Да, сэр.
  — Что это?
  — Это квитанция, выданная счетчиком моего такси. Я вручил ее пассажирке.
  — Когда?
  — Ну там, на вокзале.
  — В какое время?
  — Я думаю, что было пять часов с минутами, когда мы туда приехали.
  — Что отпечатано на квитанции?
  — Что это был рейс 984, что это была моя машина — номер 663, что пассажир должен заплатить два доллара девяносто пять центов.
  — У меня все, — сказал Гамильтон Бергер.
  Свидетель собрался покинуть свое место.
  — Минутку, — сказал Мейсон, — с позволения суда я хотел бы задать свидетелю несколько вопросов.
  Судья Хойт, до того терзаемый дурными предчувствиями, с облегченным видом откинулся на спинку стула.
  — Вы узнаете эту квитанцию? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — И вы узнаете подзащитную?
  — Да, сэр.
  — Вы впервые увидели подзащитную в тот день, в точке, указанной на карте?
  — Да, сэр.
  — Как по-вашему, встречали ли вы ее когда-нибудь раньше?
  — Насколько я помню, до этого я никогда ее не встречал.
  — А когда вы ее увидели в следующий раз? — поинтересовался Мейсон.
  По его тону можно было заключить, что он не придает вопросу никакого значения.
  — На опознании в полицейском управлении в шеренге других леди.
  — Когда это было?
  — Утром четвертого числа, около десяти или одиннадцати часов.
  — И вы ее опознали?
  — Конечно.
  — И в промежутке между тем, как вы высадили ее у вокзала, и тем, когда вы опознавали ее в этой шеренге, вы подзащитную не видели?
  — Совершенно верно.
  — Вы не ошибаетесь?
  — Ни в коем случае.
  — А не может быть такого, что третьего числа вы в какое-то другое время везли эту даму в своей машине и ее образ наложился у вас в сознании на образ той незнакомки в белом?
  — Этого не может быть, сэр.
  — Вы абсолютно уверены, что обратили бы внимание на подзащитную, если бы увидели ее до того, как вам показали ее на опознании?
  — Вы имеете в виду после того, как она уже один раз была в моей машине?
  — Да.
  — Конечно, я узнал бы ее и обратил бы на нее внимание. Ведь я ее узнал на следующее утро на опознании, не так ли?
  — Хорошо, теперь о другом, — сказал Мейсон. — Вы ведь ведете какие-то записи относительно сделанных рейсов, верно?
  — Да. Я делаю записи обо всех рейсах.
  — Когда вы совершаете поездку, вы докладываете о ней в парк? Я имею в виду, вы ведь доложили в таксопарк, когда повезли пассажира в загородный клуб?
  — Точно.
  — А когда вы отправились в обратный путь, то доложили, что возвращаетесь пустым?
  — Да, сэр.
  — И когда к вам подсела пассажирка, вы тоже информировали диспетчера?
  — Правильно. И отметил рейс к вокзалу в своем путевом листке.
  — Листок с вами?
  — Да, сэр.
  — Могу я на него посмотреть?
  — Протестую! — воскликнул Гамильтон Бергер. — Протестую против некомпетентного ведения допроса свидетеля со стороны защиты, задающей несущественные, не относящиеся к делу вопросы. Путевой листок, о котором идет речь, — это личные записи свидетеля, не являющиеся официальным документом. Листок никогда не показывался подзащитной. Он не имеет никакого значения и не упоминался в вопросах, задаваемых обвинением.
  — Протест отклонен, — сказал судья Хойт.
  Гамильтон Бергер торжествующе улыбнулся. Из протокола теперь следовала полная беспристрастность суда. Перри Мейсону не только не мешали задавать вопросы свидетелям обвинения, но суд еще и отклонил протест окружного прокурора по поводу одного из вопросов Мейсона.
  — Так можно мне ознакомиться с листком? — поинтересовался адвокат.
  Свидетель извлек из кармана сложенный лист бумаги, вручил Мейсону и сказал:
  — Я сверяю содержимое таких листков с регистрационными записями компании. Примерно раз в неделю я сравниваю свои записи о рейсах с записями в таксопарке. Чтобы было без обмана.
  — Ясно, — сказал Мейсон. — В какое время вы выходите на работу?
  — Это зависит от того, в какой я смене.
  — В какое время вы приступили к работе третьего числа текущего месяца?
  — Я заступил в четыре часа пополудни и закончил смену в полночь.
  — То есть машину вы приняли в четыре часа?
  — Около того… а если точнее, без десяти четыре.
  — То есть в тот день поездка в загородный клуб была вашим первым рейсом?
  — Нет, это был уже второй рейс. Первым я отвез пассажира в «Клуб Джонатан». А затем появился человек, которому нужно было в загородный клуб. Это был хороший рейс.
  — Сколько времени потребовалось, чтобы туда добраться?
  — Около двадцати минут.
  — Стало быть, поездка началась около четырех десяти?
  — Думаю, что-то около этого.
  — И в какое время вы приняли машину?
  — Водитель, которого я сменял, сдал смену немного раньше, минут на десять. Вообще-то мы стараемся придерживаться графика, но с нашей работой это не всегда удается — смена уже закончилась, а ты еще с пассажиром. То есть у нас на опоздания в десять-пятнадцать минут не смотрят строго. Но мы все равно стараемся быть вовремя или немного раньше. Конечно же, каждый водитель желает использовать машину с наибольшей эффективностью, чтобы время зря не пропадало. Вернуть машину на стоянку в парк я должен был к полуночи. Небольшое опоздание вам простят, но если вы будете постоянно опаздывать, то есть каждый раз давать сменщику меньше рабочего времени, у вас могут быть неприятности. Но бывает и так, что смену сдают раньше. Вот в этот день так и было.
  — Итак, вы начали незадолго до четырех. Первого пассажира вы отвезли в «Клуб Джонатан». Куда вы отправились дальше?
  — Поехал на стоянку такси перед отелем «Билтмор» и встал в очередь. В это время дня у отеля можно довольно быстро подцепить пассажира. Я прождал около… м-м… ну, не знаю… может, около четырех или пяти минут, когда подошла моя очередь и швейцар посадил мне пассажира с набором клюшек для гольфа. Я сразу понял, что намечается хороший рейс, как только увидел клюшки.
  — Таким образом, — сказал Мейсон, — рейс, который вы сделали с женщиной, о которой вы думаете, что это моя подзащитная, был в тот день третьим?
  — Правильно.
  — Теперь вот что, — продолжал Мейсон, — я заметил, прочитав записи в вашем путевом листке, что, когда вы приняли машину, вы отправились в рейс номер 969.
  — Да, правильно.
  — Что это означает?
  — Это значит, что последним рейсом водителя, которого я сменил, был рейс 968. Значит, моя первая поездка имеет номер 969.
  — Ею оказалась поездка в «Клуб Джонатан»?
  — Совершенно верно.
  — Тогда ваша поездка в загородный клуб имеет номер 970.
  — Да.
  — А рейс с моей подзащитной — номер 971?
  — Ну да. Думаю, да. Листок у вас в руках, не у меня.
  — Что ж, — сказал Мейсон, подходя к свидетелю и вручая ему листок, — посмотрите, пожалуйста.
  — Ну, посмотрел.
  — Все правильно? Номер этой поездки 971?
  — Да, все правильно. Рейс номер 971.
  — В таком случае как получилось, что на квитанции, которую, как вы утверждаете, вы вручили подзащитной у вокзала, проставлен номер рейса 984?
  — Что?
  — Минутку, минутку! — закричал Гамильтон Бергер. — Минутку! Давайте все проясним. Перед тем, как свидетель даст ответ, я хочу осмотреть эти бумаги. Я возражаю против метода защиты вести допрос. Я протестую против самого вопроса, поскольку он касается фактов, не рассматривавшихся в обвинении. Я выдвигаю протест против неверного ведения допроса.
  — Допрос защиты велся с соблюдением всех правил, — сказал судья Хойт, — но свидетель должен воздержаться от ответа, пока суд и обвинение не ознакомятся с этими бумагами.
  Гамильтон Бергер со злобным видом прошагал к свидетельскому месту мимо Перри Мейсона и выхватил путевой листок из рук водителя, после чего сказал, обращаясь к клерку:
  — Где квитанция? Дайте мне взглянуть на нее.
  — Минутку, — сказал судья, — суд тоже хочет ознакомиться с этими бумагами.
  — Да, конечно, ваша честь, непременно.
  — Передайте их мне, пожалуйста.
  Гамильтон Бергер передал судье путевой листок и квитанцию, сказав:
  — Если суд позволит, я готов признать, что произошла какая-то техническая ошибка, нечто, что может быть легко объяснено. Возможно, это опечатка. Я протестую против того, чтобы защита задавала вопросы относительно этого путевого листка. Записи на листке не являются аргументами. Факты говорят сами за себя. Мы попытаемся прояснить ситуацию чуть позже, а сейчас главное — не дать безнадежно запутать свидетеля, заставляя его объяснять какую-то типографскую ошибку.
  Судья Хойт сказал:
  — Суд оставляет за собой право вынести решение. Суд сам задаст свидетелю несколько вопросов и требует, чтобы в процессе допроса обе стороны, как защита, так и обвинение, воздержались от вмешательства. — Затем судья обратился к водителю: — Мистер Кидди, как вы можете это объяснить?
  — Ну, если честно, я не понимаю, почему на квитанции такой номер.
  — А записи в своем листке вы можете объяснить?
  — Да.
  — Есть ли возможность, что вы в своем путевом листке проставили ошибочный номер рейса?
  — Давайте разберемся. Если я неправильно переписал номер рейса с показаний счетчика, то его настоящий номер должен быть… ну-ка… значит, первая поездка в «Клуб Джонатан» должна быть под номером 981. Потом 982… нет, нет, секунду… 982 — это как раз рейс в «Клуб Джонатан». Тогда поездка в загородный клуб — это 983, а 984 — поездка с этой женщиной. Нет, вряд ли я мог ошибиться, когда переписывал показания счетчика, не мог я записать 969, думая, что пишу 982.
  — Но вы временами делаете ошибки? — спросил судья Хойт.
  — Думаю, да. Все мы иногда ошибаемся. Временами я записываю неверный номер, а иногда вообще начисто забываю записать номер рейса. Но такое случается нечасто. Все записи раз в неделю проверяются в главной конторе. Ну, а мы следим за записями, которые ведет контора. Они ведут постоянный учет, где мы находимся… ну, вы сами знаете, у таксиста всегда есть искушение сделать левый рейс… так что они стараются вести записи, чтобы в них все подробно отражалось — куда едет та или иная машина, что делает тот или иной таксист, — словом, при такой системе левые рейсы исключены.
  — Давайте разберемся, — сказал судья Хойт. — Если первый ваш рейс имел номер 969, значит, поездка в загородный клуб должна иметь номер 970?
  — Правильно.
  — А поездка с подозреваемой — 971?
  — Да, так и должно быть, но на квитанции ясно стоит: номер 984.
  — Минутку, минутку! — снова завопил Гамильтон Бергер.
  — Не прерывайте меня! — отрезал судья. — Я пытаюсь разобраться. Дайте мне пересчитать рейсы. Ну-ка, посмотрим… значит, девятьсот семьдесят один… семьдесят два… семьдесят три… семьдесят четыре… семьдесят пять…
  Судья Хойт перевернул листок, поправил очки, нахмурившись, вгляделся в текст, бросил взгляд на Гамильтона Бергера и сказал свидетелю:
  — Мистер Кидди, то, что являлось бы рейсом номер 984, если бы первый ваш рейс в тот день действительно был номер 969, как вы это утверждаете, помечено у вас «осмотр земельных участков».
  — Можно посмотреть? — спросил Кидди.
  Он взял путевой лист и, сдвинув брови, начал рассматривать записи.
  — Подождите… ну да, — сказал он, — я помню эту поездку. Две дамочки, которых я посадил где-то на Норт-Ла-Бреа. Они хотели осмотреть некоторые предназначенные для продажи участки. Велели мне ехать к этим участкам, затем прямо по какой-то улице, и внезапно одна из них сказала: «Вот оно. Остановите здесь». Она прямо завопила, чтобы я остановился. Что я и сделал. Потом они расплатились и вышли.
  — Была ли одной из этих женщин подозреваемая? — спросил судья Хойт.
  — Нет. Я не видел ее в промежутке между тем, как она ко мне села там, на дороге, и тем, как мне ее показывали на опознании в полицейском управлении на следующее утро.
  — Вы уверены? — спросил судья. — Вы точно помните? Вы сказали, там были две женщины?
  — Дайте подумать, — ответил Кидди. — Одна была немного полновата, а вторая… я ее не очень-то и запомнил. Когда перевозишь столько народу…
  — Я сформулирую вопрос так: можете ли вы присягнуть, что это не была подозреваемая?
  — Ну, я не запомнил ясно вторую пассажирку, но эту даму я не видел до самого опознания следующим утром… Я имею в виду, после того, как высадил ее у вокзала.
  — Вы совершенно уверены, что не видели подозреваемую после того, как высадили ее у вокзала, и до момента, когда вам предложили опознать ее в полицейском управлении?
  — С позволения суда, — заявил Гамильтон Бергер, — думаю, мне становится ясна линия защиты в этом…
  — Минутку, — сказал судья Хойт, — минутку. Я не желаю, чтобы любая сторона, будь то защита, будь то обвинение, меня перебивала. Я желаю закончить допрос так, как считаю нужным.
  — Да, ваша честь, — смирился Гамильтон Бергер.
  — Я тоже хотел бы задать вопрос, — сказал Мейсон.
  — Зададите, когда я закончу, — отрезал судья.
  — С почтением указываю суду, — сказал Мейсон, — что в деле такого рода сторонам не должно чиниться помех при опросе свидетелей. Я считаю, что мои права пытаются урезать и…
  — На этой стадии допрос будет проводить суд, — заявил судья Хойт. — Представители сторон будут молчать. А теперь я хотел бы услышать от вас со всей определенностью, — обратился судья к свидетелю, — возможно ли такое, что эта квитанция, которая, очевидно, была найдена в сумочке подозреваемой, является квитанцией за рейс, который вы охарактеризовали как осмотр земельных участков двумя пассажирками, севшими в такси на Норт-Ла-Бреа?
  Водитель нервно заерзал.
  — Да или нет? — настаивал судья Хойт.
  — Да, такое возможно, — ответил свидетель.
  — И с какой вероятностью такое возможно?
  — Ну, если вы так ставите вопрос, господин судья, то есть ваша честь, то вполне возможно.
  — Именно это я и хотел знать, — отрезал судья Хойт.
  — Я хочу задать вопрос, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Прошу прощения, — заявил Мейсон. — Напоминаю, что сейчас я веду допрос свидетеля. Я еще не закончил.
  — Думаю, я имею право задать вопрос сейчас, чтобы пояснить кое-что суду, — заявил прокурор.
  — Суд сам в состоянии прояснить для себя тот или иной вопрос, если таковой вообще поддается прояснению, — сказал судья. — Суд не нуждается в интерпретаторах.
  — Ваша честь, но я думаю, что ответ напрашивается сам собой! — воскликнул Гамильтон Бергер. — Подозреваемая, несомненно, знает одну из женщин, севших в такси на Норт-Ла-Бpea, и она получила квитанцию от нее. Совершенно ясно, как все было подстроено. Женщины взяли такси и велели таксисту ехать, не сообщив никакого конкретного адреса. Как только на счетчике выскочило два доллара девяносто пять центов, женщины расплатились и вышли, забрав квитанцию. Далее, без сомнения, следуя чьим-то инструкциям, передали квитанцию подозреваемой, чтобы она была обнаружена в ее сумочке и чтобы тем самым была поставлена ловушка для свидетеля. Это, ваша честь, не только образчик нарушения профессиональной этики, но также убедительнейшее из всех возможных доказательств вины, поскольку показывает, что подозреваемая уже в то время точно знала, что ее будут расспрашивать о поездке, и она приняла участие в подготовке западни для представителей закона.
  — Вы можете что-нибудь сказать по этому поводу, мистер Мейсон? — спросил судья.
  — А что говорить? — ответил вопросом на вопрос Мейсон. — Это остроумная теория господина окружного прокурора. Он сформулировал ее, не находясь под присягой. На самом деле он не знает, что произошло. С течением времени я продемонстрирую, что случилось. Я докажу, что свидетель рассказывает нам о неких событиях, которые на самом деле происходили вовсе не так. Просто-напросто его подвела память.
  Судья Хойт погладил подбородок.
  — Что ж, — сказал он, — мистер Мейсон, продолжайте допрос. Суд, однако, заявляет, что ситуация весьма необычна, и, по мнению суда, она должна быть всесторонне рассмотрена.
  — Да уж, — с отвращением пробормотал Гамильтон Бергер.
  Мейсон повернулся к свидетелю:
  — Вы говорите, что посадили в машину мою подзащитную в точке, указанной вами на карте. Это было примерно без пятнадцати пять пополудни. Обратили ли вы внимание на ее одежду?
  — Да.
  — А на лицо?
  — Я заметил, что оно было очень бледно.
  — Женщина была в шляпке или с непокрытой головой?
  — Она… э-э… ну, дайте подумать… я…
  — Не отвечайте, пока не будете совершенно уверены, — предупредил Мейсон.
  — Сказать по правде, я не уверен.
  — У нее были серьги?
  — Не знаю.
  — У нее была сумочка?
  — Да, у нее была сумочка. Я помню, потому что она доставала из нее деньги.
  — А лицо ее вы, значит, запомнили?
  — Я запомнил, что оно было бледным.
  — И вы утверждаете, что это была подзащитная?
  — Ну… я думаю, что это была она.
  — Но теперь, хорошенько поразмыслив, вы можете допустить, что спутали лицо этой женщины с лицом одной из пассажирок, которые ехали в вашей машине позднее? На опознании вы указали на подзащитную только потому, что ее лицо было вам знакомо.
  Таксист сглотнул слюну и переступил с ноги на ногу.
  — Вопрос сформулирован некорректно, — заметил Гамильтон Бергер.
  — В чем заключается его некорректность? — спросил судья.
  — Адвокат пытается заманить свидетеля в ловушку, — пояснил прокурор.
  — Он имеет на это право, — отрезал судья Хойт. — Протест отклонен. Свидетель должен ответить на вопрос.
  У таксиста был несчастный вид.
  — Ну, сказать по правде, вы меня сбили с толку. Я уже и сам не знаю, что случилось на самом деле.
  — То есть теперь вы допускаете, что вас подвела память? — спросил Мейсон.
  — Да, такая вероятность есть.
  — И вполне возможно, что вы в тот день впервые увидели подзащитную гораздо позже, а лицо, которое село в ваше такси примерно без пятнадцати пять, может быть кем-то другим, а вовсе не подзащитной?
  — Правду сказать, я не знаю, что произошло, — ответил таксист. — Я думал, что знаю, но теперь — нет.
  — У меня все, — сказал Мейсон.
  Гамильтон Бергер набросился на свидетеля:
  — Не позволяйте ловкачу-адвокату запутать вас! Вы знаете, что вы видели, а чего не видели. По крайней мере, вы точно видели подозреваемую третьего числа нынешнего месяца.
  Свидетель колебался.
  — Ведь вы говорили, что видели, верно? Или этого не было?
  — Да, я видел ее третьего числа, поскольку узнал ее на опознании четвертого.
  — Со времени, когда вы увидели ее в первый раз третьего числа, видели ли вы ее снова, пока не встретились на опознании?
  — Нет, — ответил свидетель. — Я в этом уверен. Я видел ее только один раз до того, как увидел на опознании. Это точно. Мы не встречались дважды.
  — Значит, только раз?
  — Совершенно верно.
  — И чтобы окончательно укрепить вашу память: вы встретили подозреваемую один только раз и именно на участке дороги, который помечен на карте? И было это примерно в четыре тридцать пять пополудни?
  — Ну, мне казалось, что так оно и было, но теперь я сомневаюсь. Я вроде бы по кругу хожу. Сказать по правде, я не знаю, когда я впервые ее увидел.
  — Ладно, — с отвращением сказал Гамильтон Бергер, — как вам будет угодно.
  Он отошел к своему месту и плюхнулся в кресло за прокурорским столом.
  — Другими словами, — вкрадчиво произнес Мейсон, — когда вы говорите, что не знаете, когда увидели мою подзащитную, вы имеете в виду, что не знаете, в котором часу третьего числа вы ее увидели в первый и последний раз?
  — Именно так, сэр.
  — Вы знаете только, что видели ее в какое-то время третьего числа, а следовательно, когда на опознании вы увидели подзащитную в ряду других женщин, вы узнали ее и потому выбрали?
  — Думаю, именно это и случилось.
  — Это единственное, в чем вы сейчас твердо уверены? — спросил Мейсон.
  — Протестую! — закричал Гамильтон Бергер. — Это наводящий вопрос, в котором содержится нужный защите ответ. Это очевидный и примитивный трюк, который разыгрывается, чтобы сбить свидетеля с толку и…
  — Вы вносите протест суду? — резко спросил Мейсон, его голос прозвучал, как щелчок хлыста.
  — Именно так.
  — Тогда обращайтесь к суду.
  — Ваша честь, я протестую. Опрос проводится некорректно. Защита проявляет некомпетентность, задавая несущественные, не относящиеся к делу вопросы.
  — Протест отклоняется, — отрезал судья Хойт.
  — Если по правде, ваша честь, — сказал свидетель, — чем больше я об этом думаю, тем больше прихожу к мысли, что она могла быть одной из тех двух дам, которые сели в машину на Ла-Бреа. Я вот сейчас смотрел, как она сидит, как держит голову, ну, и все такое… да, это может быть.
  — Но, — сказал Мейсон, — вы уверены, что третьего числа видели ее только один раз?
  — Ну да.
  — Но вы думаете, что видели ее именно в тот раз, во время третьего рейса, считая с начала вашей смены, не так ли? — спросил Гамильтон Бергер.
  — Протестую против такой постановки вопроса. Это суггестативный и наводящий вопрос, — заявил Мейсон.
  — Но, ваша честь, обвинение имеет право задавать вопросы! — закричал прокурор.
  — Но не имеет права вкладывать нужные ему слова в уста свидетеля. Не имеет значения, кто это делает — защита или обвинение. Тем не менее, — продолжил судья Хойт, — ситуация весьма деликатная. Я намерен отклонить протест. Я хочу, чтобы свидетель ответил, и думаю, он обязан ответить.
  — Ну, — произнес Кидди, — если честно, я думал, что это именно та женщина, которую я посадил на дороге. Сейчас я просто не уверен, только и всего. Но я знаю, что если это та самая женщина, то я узнал бы ее, увидев во второй раз.
  — Но тогда она не может быть одной из тех двух женщин, которые сели в ваше такси на Норт-Ла-Бреа?
  — Если это женщина с дороги из загородного клуба, то нет.
  — У меня все, — сказал Гамильтон Бергер.
  Мейсон, приветливо улыбаясь, сказал:
  — Правильно ли я вас понял? Если окажется, что она была одной из тех двух женщин с Ла-Бреа, то она не может быть той женщиной, которую вы подобрали, возвращаясь из загородного клуба?
  — Верно. Если бы я увидел ту женщину снова, я бы узнал ее… точно так же, как узнал ее на опознании… только, может быть, когда я увидел ее на Ла-Бреа… э-э… ну, я не знаю…
  — Вы знаете только, что видели эту женщину третьего июня или днем, или вечером? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — Но видели ее в тот день только раз?
  — Женщину, которую я посадил в свою машину по дороге из загородного клуба, я в тот день видел только раз, в этом я уверен.
  — У меня все, — сказал Мейсон.
  — Вопросов нет, — сказал Гамильтон Бергер раздраженно.
  — Есть еще свидетельства, мистер Бергер? — спросил судья Хойт.
  Прокурор ответил:
  — Видите ли, ваша честь, я абсолютно уверен, что револьвер, фигурирующий в деле как вещественное доказательство, был приобретен мужем подозреваемой — мистером Энрайтом Харланом. Но в данный момент я не могу этого доказать.
  — Можно поинтересоваться, почему? — спросил судья.
  — Кто-то записал имя Энрайта Харлана в регистрационный список покупок огнестрельного оружия и в квитанцию о продаже, но установлено, что это не почерк мистера Харлана. Есть подозрение, что это женский почерк.
  — Это почерк миссис Харлан? — спросил судья Хойт.
  — Нет, ваша честь. К сожалению, это не ее почерк. Очевидно, какая-то другая женщина вписала имя Энрайта Харлана. Продавец же в настоящий момент не может припомнить всех обстоятельств покупки.
  — Можете вы показать, чей это был револьвер?
  — Единственный путь установления собственника — это показания мужа подзащитной. А против этого, разумеется, тут же будет выдвинут законный протест, ибо в подобных делах муж не может давать показаний против жены без ее на то согласия.
  — Да-да, — сказал судья Хойт, нахмурившись.
  — Думаю, всем очевидно, что здесь произошло, — гнул свою линию прокурор. — Мы стали свидетелями приведения в действие плана, разработанного с целью запутать свидетеля. Я полагаю, суду следует пристально взглянуть на это дело. Я считаю, имел место факт неуважения к суду.
  — Не вижу, как можно выдвинуть здесь такое обвинение, — проворчал Хойт. — Но вполне возможно, что Ассоциация адвокатов заинтересуется.
  И судья бросил взгляд на Перри Мейcона.
  — Почему? — с простодушным видом спросил Мейсон.
  Лицо судьи помрачнело.
  — Вам лучше знать, почему, — сказал он. — Если ваше знакомство с профессиональной этикой столь поверхностно, что вы без моих объяснений не понимаете, то вам следует серьезно заняться изучением этой самой этики.
  — Я изучал ее, — заверил Мейсон. — В мои обязанности входит перекрестный допрос свидетеля. Я должен сделать все, что в моих силах, чтобы установить достоверность воспоминаний свидетеля. Если бы свидетель был абсолютно уверен, что женщина, севшая в его машину по дороге из клуба, была моя подзащитная, и если бы подзащитная снова села в его такси вечером того же дня, то он мгновенно ее вспомнил бы и сказал: «Добрый вечер, мэм. Вы уже сегодня ехали в моей машине…»
  — Но ее не было в тот день в этой машине второй раз, — заявил Гамильтон Бергер. — Адвокат, подготавливая свой хитроумный план, не мог пойти на такой риск. В этом-то вся подлость. Он заставил какую-то другую женщину нанять именно это такси, чтобы получить квитанцию, которую позже передали подозреваемой.
  — Ваше утверждение следует рассматривать как обвинение? — спросил Мейсон.
  — Да, я выдвигаю такое обвинение.
  — И вы готовы утверждать перед судом, что моей подзащитной не было в этом такси вечером третьего июня? Мы говорим об этике, мистер окружной прокурор, не так ли? Мы ведь в суде.
  — Эй-эй, — закричал прокурор, — я знаю только то, что сказал свидетель!
  — Свидетель сказал, что он не уверен. А теперь не желаете ли вы заявить суду, что вы уверены в этом?
  — Не собираетесь ли вы допрашивать меня? — рявкнул Гамильтон Бергер.
  — Если вы будете излагать суду какие-то факты, то я со всей определенностью буду допрашивать вас, — заявил Мейсон.
  — Ну-ну, джентльмены! — воскликнул судья Хойт. — Ситуация развивается в направлении, которое не нравится суду. Причем развивается очень быстро.
  — Все хорошо, — сказал Мейсон, — но я не намерен выслушивать обвинения в непрофессиональном поведении. Если бы я готовил обвинительное заключение и если бы мне на глаза попалась квитанция с номером рейса 984, то я уж точно проверил бы все обстоятельства, касающиеся этого рейса, до слушания в суде.
  — Да, — сказал судья Хойт. — Думаю, окружной прокурор должен согласиться, что вся ситуация возникла из-за недоработок, имеющихся в деле. Вынужден признать, что это весьма щекотливое положение, когда в дело в качестве вещественного доказательства заносится квитанция, имеющая отношение к совершенно другому рейсу.
  — Ну сами посудите, — пробурчал Гамильтон Бергер, — дата та же, номер такси тот же, сумма та же… Кто бы мог подумать?
  — Вот именно, — сказал судья Хойт. — Поэтому суд, с учетом всех обстоятельств, считает, что надлежит выяснить со всей полнотой и определенностью, о каком рейсе все-таки идет речь.
  Гамильтон Бергер начал было что-то говорить, но, видимо, передумал.
  — Если бы этот свидетель, — сказал Мейсон, — говорил правду, если бы он со всей определенностью запомнил лицо моей подзащитной, ничто не смогло бы сбить его с толку. А если он позволил сбить себя с толку, то лишь потому, что отнюдь не так хорошо запомнил ее лицо, как того хотелось бы властям, проводившим опознание.
  — Этот вывод, — сказал судья Хойт, — к сожалению, неизбежен. Независимо от того, как это произошло, мистер прокурор, вы должны признать, что свидетельство безнадежно испорчено. Вряд ли вам удастся использовать этого свидетеля перед судом присяжных.
  — Эту проблему я буду решать, когда до нее дойдет дело, — зло бросил прокурор. — А сейчас меня интересует, как все это было организовано. Ваша честь, вы должны осознать: если бы у подзащитной была чистая совесть, она не стала бы прибегать ко всем этим махинациям.
  — Я в этом не уверен, — возразил судья. — Откуда мы знаем, что свидетель не перепутал лица двух разных людей, катавшихся на его машине третьего июня?
  — Ну да, конечно, — раздраженно сказал Гамильтон Бергер. — Суд уже пляшет под дудку адвоката!
  — Поведение суда, мистер прокурор, определяется присягой, — холодно произнес судья Хойт.
  — Да, ваша честь.
  — Можете продолжать.
  Гамильтон Бергер явно колебался.
  — Разумеется, — заявил судья Хойт, — на предварительном слушании вам нужно только показать, что преступление было совершено и есть веские основания полагать, что подозреваемая совершила это преступление. Однако на нынешней стадии слушания представленные суду доказательства абсолютно противоречивы, а свидетельства ненадежны.
  Гамильтон Бергер сказал:
  — У меня есть право прервать это слушание с тем, чтобы начать собирать новое обвинительное заключение.
  — Вы можете также апеллировать о вынесении предварительного обвинения без предварительного слушания, — подсказал судья Хойт.
  — Могу, — огрызнулся Гамильтон Бергер. — Это именно то, чего добивается противная сторона. Защите тогда предоставится гораздо больше возможностей подвергать перекрестному допросу свидетелей обвинения, больше возможности делать из мухи слона и раздувать мелкие детали в нечто имеющее громадное значение, тогда как на самом деле никакого значения они не имеют.
  — Есть ли хоть какое-нибудь доказательство того, что подозреваемая находилась в автомобиле убитого, когда он ехал к известному суду дому? — спросил судья. — Найдены ли в машине ее отпечатки пальцев?
  — По правде говоря, ваша честь, — ответил Гамильтон Бергер с явным смущением, — мы их не искали. Мы считали, что показаний таксиста, подтверждающих присутствие подозреваемой на месте преступления, достаточно. Особенно после того, как был найден револьвер, проданный на имя ее мужа. Только потом, когда мы начали проверять, оказалось, что подпись в регистрационном листе по продаже огнестрельного оружия принадлежит кому-то третьему, кто, очевидно, был послан, чтобы купить револьвер для мистера Харлана.
  — Ну хорошо, — сказал судья, — каково ваше решение относительно продолжения данного слушания?
  — Я настаиваю, чтобы подозреваемая и дальше содержалась под арестом, — неуверенно произнес Гамильтон Бергер.
  Судья Хойт покачал головой:
  — Это невозможно, если вы не представите какие-нибудь дополнительные свидетельства и улики.
  — Но я считаю, что суд не должен освобождать ее из-под стражи, — сказал прокурор.
  Судья Хойт не скрывал раздражения:
  — Я стремился дать вам возможность высказаться полностью, мистер прокурор. Я понимаю вашу позицию, суд тоже подозревает, что мы были свидетелями какой-то хитроумной махинации, разработанной с целью запутать свидетеля и подвергнуть сомнению результаты опознания. Однако факт налицо — опознание действительно выглядит сомнительно. А теперь, если вы хотите прекратить слушание до того, как постановление о прекращении вынесет суд, сделайте это.
  — Я предлагаю прекратить слушание, — неохотно заявил Гамильтон Бергер.
  — Дело прекращено. Миссис Харлан освобождается из-под стражи.
  — Я прошу суд продлить предварительное содержание подозреваемой под стражей, пока обвинение не соберет новых фактов.
  Судья Хойт покачал головой:
  — Если желаете, вы можете сделать так, чтобы подозреваемую арестовали по ордеру прокуратуры. Или же вы можете ее арестовать по подозрению в убийстве и ожидать решения суда присяжных. Что касается суда, то, раз слушание прекращено, суд должен освободить подозреваемую из-под стражи.
  — Прекрасно, ваша честь, — с сарказмом сказал прокурор.
  — Заседание суда закрыто, — отрезал судья.
  Как только он поднялся, прокурор быстрым шагом вышел из зала. Лицо его горело от ярости.
  Перри Мейсон улыбнулся Сибил Харлан.
  — Отлично, — сказал он, — первый раунд мы выиграли.
  — Что мне теперь делать? — спросила Сибил Харлан.
  — Ждать здесь, — ответил Мейсон. — Сейчас вас снова арестуют.
  — И я должна ждать этого?
  — Непременно.
  — А что с таксистом?
  — К тому времени, когда Гамильтон поставит его лицом к лицу с судом присяжных, — ответил Мейсон, — он его проинструктирует, что и как говорить. Но поскольку у нас есть протокол нынешнего слушания, то мы сможем подвергать сомнению его новые показания. Скорее всего, таксист заявит, что, хорошенько все обдумав, он пришел к выводу, что вы были одной из тех двух женщин с Ла-Бреа и в то же время той самой женщиной, которую он подвозил, возвращаясь из клуба.
  — А что сделаете вы?
  — Я спрошу его, — ухмыльнулся Мейсон, — как это так получается, что когда воспоминания были свежи, он был совершенно уверен, что вез вас в своей машине только раз, а теперь, оказывается, все не так. Короче, я заставлю его попотеть. А кто расписался за вашего мужа при покупке револьвера?
  — Думаю, его секретарша.
  — Ага, — сказал Мейсон. — Ну, это они раскопают. Ее вызовут в суд, приведут к присяге и заставят признать свою подпись. Затем ее спросят, что она сделала с купленным револьвером, и она будет вынуждена сказать, что передала его вашему мужу.
  — И что тогда?
  — К тому времени, — ответил Мейсон, — мы попытаемся отыскать еще кое-что… Я намерен…
  Резким движением распахнув воротца в загородке для адвокатов, внутрь быстрым широким шагом прошел Энрайт Харлан.
  Сибил Харлан бросила на мужа быстрый взгляд и, увидев выражение его лица, сжалась, словно в ожидании удара.
  — Я кое-что узнал, Сибил, — сказал Энрайт.
  — Что?
  — Миссис Докси, дочь Джорджа Латтса, сказала Рокси Клаффин, что это ты снабдила Перри Мейсона деньгами для покупки пая «Силван Глэйд Девелопмент Компани».
  — Минутку, — встрял Мейсон. — Давайте успокоимся.
  Харлан даже не посмотрел на адвоката, а стоял, в упор глядя на жену.
  — Это правда, Сибил?
  — Погодите же, — сказал Мейсон. — Вокруг нас целая стая голодных репортеров. Худшего места для семейной сцены не придумаешь.
  — Ты будешь отрицать это? — продолжал сверлить Сибил взглядом Энрайт Харлан.
  Сибил ответила:
  — Мы должны обсуждать это здесь и сейчас, Энни?
  — Да.
  — Тогда я не стану этого отрицать. Все правда. Рокси пыталась украсть у меня нечто очень дорогое, и я решила, что дам ей пищу для размышлений.
  — Ты нанесла Рокси большой ущерб. Она умеет держать себя в руках, но не больше, чем кто-либо другой. Любовь приходит, и любовь уходит. Это не водопроводный кран, который ты в любую минуту можешь включить и выключить. Но Рокси никогда бы не прибегла к закулисным интригам.
  — Эта сучка?! О нет, ты ошибаешься! «Никогда бы не прибегла»… Как же! Ну хорошо, я наняла мистера Мейсона. И что теперь?
  — Прошу прошения, — холодно сказал Энрайт Харлан и повернулся, чтобы уйти.
  — Подождите минутку, мистер Харлан, — окликнул его Мейсон. — Вернитесь.
  Харлан задержался, глядя через плечо.
  — Вы же не хотите сыграть с женой такую злую шутку, — сказал ему Мейсон. — Вы ведь не взвалите новое бремя на плечи вашей жены, которая и так уже под давлением. На нас смотрят репортеры. Если они увидят, что вы подобным образом прерываете беседу и уходите, поворачиваясь к ней спиной…
  — Да пусть хоть весь мир смотрит, — зло бросил Харлан и зашагал прочь.
  Когда он выходил из зала суда, несколько бдительных репортеров, жаждущих получить горячий материал, засняли его злое лицо. Мейсон сменил позицию, чтобы хоть на время заслонить лицо Сибил от репортеров.
  — Бога ради, не плачьте, — прошипел он. — Не забывайте, мы играем в покер. Выше голову. Сможете улыбнуться?
  — Какого черта? Нет, конечно! — ответила Сибил. — Я с трудом сдерживаю слезы. Вызовите надзирательницу! Пусть меня уведут.
  Мейсон поймал взгляд Деллы Стрит.
  — Иди с ней, Делла. Выведи ее отсюда.
  — А ты что собираешься делать? — спросила Делла Стрит.
  — Пудрить мозги репортерам, — ответил Мейсон и зашагал вслед за Харланом.
  Мейсон догнал Энрайта Харлана в холле, где тот, стиснув зубы, дожидался лифта.
  — Харлан! — крикнул Мейсон.
  Тот обернулся и холодно посмотрел на адвоката.
  — Ну, что еще?
  Мейсон, чувствуя дыхание репортеров на своем затылке, заявил:
  — Вам это так просто не сойдет!
  — Что вы имеете в виду?
  — У меня, как у адвоката вашей жены, есть к вам один вопрос, — сказал Мейсон. — И я имею право получить ответ. Каким образом ваш револьвер оказался на месте преступления?
  — Какого черта? — проговорил совершенно сбитый с толку Харлан. — Что вы несете?
  — Как адвокат вашей жены, я пытаюсь отыскать, кто убил Джорджа Латтса. Я задал вам вопрос. И вы не можете уйти от ответа!
  Дверца лифта распахнулась. Энрайт Харлан секунду поколебался, потом решительно шагнул в кабинку.
  Мейсон повернулся к залу суда. Дорогу ему блокировали репортеры.
  — Что там с этим револьвером, мистер Мейсон? К чему вы клонили? Что происходит? Харлан не в ладах со своей женой?
  Мейсон сказал:
  — Я просто пытался получить дополнительную информацию по определенному факту, вот и все.
  — Но почему вы спрашивали Харлана про этот револьвер?
  — Потому что окружной прокурор говорит, что это его револьвер.
  — Его вполне могла взять жена, — сказал один из репортеров.
  — Так же, как и сам Харлан, — возразил Мейсон.
  — Не хотите же вы сказать, что…
  — Он кому-то дал этот револьвер, — отрезал Мейсон. — И я хотел бы знать, кому.
  Адвокат решительно протолкался сквозь толпу репортеров, подошел к выходящей из зала суда Делле Стрит и отвел ее в сторонку.
  — Все в порядке?
  — Да, она сдержала слезы, пока мы не вышли из зала.
  — Что-нибудь сказала?
  — Долго смотрела на меня, потом произнесла: «Вот что получается, когда недооцениваешь противника… Пусть они теперь убьют меня». Она была бледная, вся тряслась…
  — Ладно, — сказал Мейсон, — теперь мы знаем, какой линии будет придерживаться окружной прокурор, и можем приступить к работе.
  Глава 11
  Перри Мейсон прибавил газу, и его машина, взвыв, одолела крутой подъем. Адвокат припарковался.
  — Оставайся в машине, Делла, — сказал он. — Заглуши мотор. Я сделаю два выстрела. Посигналь один раз, если услышишь один выстрел, и два раза, если услышишь два. После этого включи радио. Я выстрелю еще два раза. Сигналы те же.
  Делла Стрит кивнула.
  Мейсон извлек из кармана отмычку.
  — Не боишься, что полиция косо посмотрит на твои действия? — спросила секретарша.
  — Какие действия?
  — Ну, отмычка, вторжение со взломом…
  Мейсон ухмыльнулся:
  — Я держатель акций компании, владеющей этим домом. Даже Гамильтон Бергер не осмелится ничего сказать.
  — А полиция завершила осмотр здания?
  — Да. Они прочесали его сверху донизу. Весьма тщательно. И нашли еще одну пулю.
  — Когда?
  — Вчера вечером. Она засела в стене с южной стороны и была выпущена из того самого револьвера.
  — Ты мне об этом не говорил.
  — Я сам не знал до сегодняшнего утра.
  — То есть осталось найти еще одну пулю?
  — Да. Две пули из патронов Питерса были найдены. Недостает только пули из патрона «UMC».
  — Ты будешь стрелять холостыми?
  — Да.
  — А звук будет такой же, как от боевого патрона?
  — Надеюсь, — ответил Мейсон. — Я никогда бы не осмелился стрелять здесь по-настоящему… Пули ведь потом могут быть найдены. Мы просто проводим разумный следственный эксперимент.
  — И что ты хочешь проверить?
  — Лжет ли моя клиентка.
  — И если не лжет?
  — Тем лучше.
  — А если лжет?
  — Она все равно остается моей клиенткой, — сказал Мейсон, втыкая отмычку в замочную скважину.
  Мейсон поднялся по первому пролету, осмотрел загаженные комнаты, вдохнул застоявшийся воздух и зашагал вверх по второму пролету, остановшись на середине, чтобы осмотреть красно-коричневое пятно — место, где покоилось тело Джорджа Латтса, обнаруженное зятем покойного.
  Он продолжил подъем и поднялся на третий этаж. Выглянул в окно, посмотрел на залитый солнцем дом Рокси Клаффин, на белую штукатурку стен, красную черепицу крыши, голубой кафель бассейна, окруженный стенами патио, зеленые, обсаженные кустами аллейки, бархатные газоны — прекрасно ухоженное место, резко контрастирующее с непокрашенной времянкой подрядчика у подножия подъема, где был срыт верхний слой почвы.
  Мейсон повернулся спиной к окну, поднял револьвер и дважды нажал на спусковой крючок. Когда замерло эхо выстрелов, снизу донесся сигнал клаксона, а спустя секунду еще один.
  Адвокат выждал минуту, снова поднял револьвер и сделал еще два выстрела. На этот раз сигналов снизу не было.
  Мейсон спрятал револьвер и спустился вниз.
  — Все нормально? — спросила Делла Стрит.
  — Да. Ты отчетливо слышала выстрелы?
  — Да, два отчетливо. А после ничего.
  — Но ты ожидала следующую пару выстрелов?
  — Когда я включила радио, я попыталась расслабиться и слушать музыку — как это делала наша дама.
  — Приемник был включен на большую громкость?
  — Да, на порядочную. Барабанные перепонки не лопались, но достаточно громко.
  — Другими словами, ты решила подыграть нашей клиентке?
  — Ну… может быть.
  — Не пойдет, — сказал Мейсон. — Нам надо знать подлинные факты.
  Он просунул руку в машину, включил радио и настроил громкость.
  — Пусть будет вот так, Делла.
  Мейсон снова поднялся по лестнице, выждал минуту и сделал два выстрела. На этот раз снизу донеслись два гудка. Они были короткими, как будто Делла нажимала на клаксон помимо своей воли.
  Адвокат вздохнул, спрятал оружие и вышел из дома. В глазах Деллы Стрит были слезы.
  Мейсон потрепал ее по плечу.
  — Не принимай это так близко к сердцу, Делла. Мне просто нужно было знать… вот и все.
  — Мне нравится миссис Харлан, шеф.
  — Мне тоже, но мы не можем не считаться с фактами.
  — А полиция проведет такую проверку?
  — После того, как она расскажет свою историю, да. Когда приемник был включен на большую громкость, ты не слышала выстрелов?
  — Нет.
  — Услышала бы ты последние два выстрела — если бы не ожидала их?
  Делла вытерла глаза.
  — Хотелось бы сказать «нет», шеф, но это ей не поможет. Да, они были слышны вполне отчетливо. Конечно, миссис Харлан может сказать, что наткнулась на очень шумную радиопередачу.
  Мейсон кивнул, но без всякого энтузиазма.
  — Я не собираюсь вкладывать ей в уста слова, Делла. Я собираюсь расспрашивать ее.
  — А когда вы с Докси сюда приехали, радио работало?
  — Нет. Сибил говорит, что выключила его, когда отправилась на поиски Латтса.
  — А где сейчас машина? — спросила Делла. — Многое может зависеть от того, на какую станцию настроен приемник.
  — Автомобиль в полиции. Они ищут отпечатки пальцев.
  — Нашли что-нибудь?
  — Не говорят.
  — И что мы теперь будем делать?
  — Полагаю, мы можем потолковать с миссис Докси. Как это так получилось, что она рассказала миссис Клаффин про то, что Сибил Харлан наняла меня вставлять палки в колеса известной нам компании.
  — Это очень подло с ее стороны, — заявила Делла Стрит. — Именно тогда, когда миссис Харлан думала, что муж полностью вернулся к ней, когда она считала, что уже поставила на место миссис Клаффин… Да, очень подло!
  Мейсон кивнул.
  — Шеф, а если предположить, что миссис Харлан говорит правду? Ведь могло же быть так, что кто-то прятался в доме, поджидая Латтса. В конце концов, ты же знаешь, что Латтс был игрок, азартный делец. Без всяких сомнений, есть люди, которые его очень не любили.
  — Давай попытаемся реконструировать происшедшее, — отозвался Мейсон. — Убийца выстрелил как минимум два раза. Одна пуля поразила Латтса в грудь с расстояния около полуметра, другая — вошла в стену. Какова была последовательность этих выстрелов?
  — Что ты имеешь в виду?
  — Поразив жертву в грудь с такого малого расстояния, — объяснил Мейсон, — убийца вряд ли станет после этого палить по стене. Зачем? Чтобы попрактиковаться?
  Девушка кивнула.
  — Следовательно, — сказал Мейсон, — мы должны предположить, что убийца оба раза стрелял в Латтса: сначала промахнулся, потом попал.
  Делла Стрит снова кивнула.
  — Итак, — продолжил Мейсон, — нам надо попытаться восстановить обстоятельства, при которых был сделан первый выстрел. По всей вероятности, в первый раз Латтс стоял спиной к стрелявшему.
  — Почему ты так думаешь?
  — Трудно представить, что Латтс мог спокойно наблюдать, как убийца достает оружие, прицеливается и стреляет.
  — Но после выстрела он, конечно же, повернулся к убийце, и тот еще раз нажал на курок.
  — В точности так, — сказал Мейсон. — Итак, первый раз стреляли в спину. И промахнулись. Латтс обернулся на звук выстрела. Он увидел убийцу, в руках которого был револьвер. Тут у него оставались две возможности: броситься прочь либо, наоборот, броситься на стрелявшего. Видимо, он сделал последнее.
  — А это из чего следует?
  — Если бы первый выстрел проводился с расстояния в полметра, то промаха бы не было. Следовательно, первоначальная дистанция между жертвой и убийцей определяется интервалом между первым и вторым выстрелами.
  — Логично, — согласилась Делла Стрит.
  — Значит, или Латтс бросился к убийце, или убийца к нему. А теперь, находясь на расстоянии 45–50 сантиметров — учти, это расстояние от кончика ствола до груди жертвы, — Латтс просто не мог не попытаться что-то сделать для самозащиты. — Мейсон призадумался, затем скомандовал: — Делла, выйди, пожалуйста, из машины. Я хочу провести еще один следственный эксперимент. Вот, держи револьвер.
  — Он не заряжен?
  — Не заряжен. Да и раньше в нем были только холостые патроны.
  Делла Стрит взяла револьвер.
  — Целься в меня.
  Она навела оружие на Мейсона.
  — Вытяни руку на максимальное расстояние.
  Делла выпрямила руку. Мейсон извлек из кармана рулетку со стальной лентой, отмерил на ней пятьдесят сантиметров.
  — Видишь, что я имею в виду? — спросил он. — На таком расстоянии я просто выбил бы револьвер из твоей руки.
  — Но я могу отдернуть руку.
  — И промахнешься во второй раз. А теперь держи револьвер ближе к корпусу.
  Делла слегка согнула руку в локте.
  — Да нет же, — сказал Мейсон, — ближе. Держи эту штуку так, чтобы она была у самого туловища. И опусти ее на уровень бедра. Помнишь заключение экспертизы? Пуля летела снизу вверх. Выстрел был произведен от бедра.
  Делла прижала руку с револьвером к правому бедру. Мейсон встал так, что расстояние от ствола до его груди составило полметра.
  — На таком расстоянии, — заявил он, — я сломал бы тебе челюсть раньше, чем ты успела нажать на спуск.
  — Мы могли бы сделать это одновременно: ты — ударить, я — выстрелить.
  — Вот та самая мысль, последствия которой я и пытаюсь обдумать!
  — Что будем делать дальше?
  — Оставим пока эксперименты и отправимся пообщаться с миссис Герберт Докси. Но сначала звякнем Полу Дрейку и выясним, кто из возможных подозреваемых понятия не имеет, как стрелять из револьвера. Наш убийца, кто бы он ни был, сделал первый выстрел с расстояния, не превышающего трех метров, и промахнулся.
  Глава 12
  Мейсон затормозил у фасада типичного калифорнийского бунгало и открыл дверцу машины.
  — Не закрывай, — сказала Делла Стрит, — я вылезу с твоей стороны. — Она проскользнула с пассажирского места на место водителя — под рулевой баранкой. Соблазнительно мелькнули две стройные ножки, и вот уже девушка стоит на тротуаре. Поправив юбку, она взяла сумочку и вместе с Мейсоном направилась к дверям особняка.
  Мейсон нажал кнопку дверного звонка.
  Дверь открыла рыжеволосая голубоглазая женщина лет тридцати. Ее рот, несмотря на попытки изменить его форму с помощью губной помады, оставался тонкой прямой линией.
  — Добрый день.
  — Миссис Докси?
  — Да.
  — Я — Перри Мейсон.
  — Я вас узнала, я видела ваши фотографии в газетах.
  — А это мисс Стрит, моя секретарша. Можем мы зайти на минутку?
  — Герберта нет дома.
  — Я хотел бы побеседовать с вами.
  — О, я в таком состоянии все эти дни, мистер Мейсон, это…
  — Мне не хотелось бы досаждать вам, но поверьте, это важно.
  — Извините, я порядком запустила дом… Заходите.
  Она провела гостей в обширную гостиную. Мейсон обвел одобрительным взглядом со вкусом подобранную мебель.
  — Большой дом, — сказала хозяйка. — Слишком большой для нас двоих — теперь, когда папы не стало. Не знаю, как мы без него… Он жил с нами, вы знаете?
  — Да, я знаю, — ответил Мейсон.
  — Садитесь, пожалуйста.
  Когда они уселись, Мейсон сказал:
  — Я сразу же перейду к делу, миссис Докси.
  — Именно это я и ценю больше всего в людях.
  — Вы были очень близки со своим отцом?
  — В каком-то смысле да. Мы понимали и уважали друг друга. Папа не очень-то раскрывался перед кем бы то ни было.
  — Вы знали, что он продал свой пай «Силван Глэйд Девелопмент Компани»?
  — Теперь я это знаю.
  — А вы знали это третьего июня, когда умер мистер Латтс?
  Она секунду поколебалась, затем сказала:
  — Да, я знала об этом третьего числа.
  — Вы узнали об этом днем?
  — Нет, вечером.
  — Когда?
  — После того, как он не пришел к обеду, — обычно он был очень пунктуален. Отец строго следил, чтобы обед подавался в определенное время. Пока мы ждали, нам все время звонили насчет этих акций.
  — У вас есть прислуга?
  — К нам приходит девушка — помогает убирать по дому.
  — Обед был готов вовремя?
  — С точностью до минуты.
  — И когда он не появился, вы подумали: что-то случилось?
  — Да, его опоздание ничем нельзя было объяснить. Отец должен был быть здесь либо предупредить нас по телефону, что по какой-то причине задерживается.
  — И, как я понимаю, вы обсуждали со своим супругом, что могло задержать отца, когда он не появился к обеду третьего июня?
  — Да.
  — И именно тогда ваш муж рассказал вам о сделке с акциями?
  — Да.
  — И сказал, что это я выкупил пай?
  — Да.
  — И кроме того, ваш муж высказал опасение, что я приобрел пай, действуя по чьему-то поручению?
  — Да, он так думал.
  — И он назвал вам имя моего клиента?
  — Нет, он его не знал.
  — Не знал?
  Она покачала головой.
  — А вы его спрашивали?
  — Конечно. Мы с ним гадали, кто бы это мог быть. Герберт подозревал Езекию Элкинса и Клайва Ректора. Он не мог допустить, чтобы кто-нибудь из них начал обстряпывать свои дела таким образом — это неизбежно привело бы к беспорядкам в компании.
  — Понятно, — сказал Мейсон. — Но в конце концов вы выяснили, кто является моим клиентом?
  — Нет, я до сих пор не знаю, кто это. Вы ведь об этом не объявляли, не так ли?
  — Но вы могли все узнать от своего мужа, а он мог добыть эту информацию по каким-то своим каналам.
  Она поджала губы и покачала головой.
  — Вы знаете миссис Клаффин?
  — Да, мы встречались.
  — Более одного раза?
  — Да.
  — Несколько раз?
  — Три или четыре.
  — Вы немного знакомы или близкие друзья?
  — Немного знакомы.
  Мейсон секунду поколебался. Джорджиана сказала:
  — Почему вы меня спрашиваете об этом, мистер Мейсон?
  — Потому что желаю прояснить кое-какие вещи, которые могут оказаться очень важными.
  Она промолчала.
  — Вы говорили с миссис Клаффин о том, кто является моим клиентом?
  — Нет.
  — А вообще вы обсуждали с ней мою покупку акций компании?
  — Нет.
  Мейсон обменялся взглядами с Деллой Стрит.
  — Что ж, — сказал Мейсон, — спасибо. Я просто пытался выяснить кое-что о миссис Клаффин.
  — Боюсь, я не смогу вам ничем помочь, мистер Мейсон.
  Она, очевидно, ожидала, что гости начнут прощаться. Внезапно распахнулась входная дверь, и бодрый голос пропел:
  — Здравствуй, здравствуй, дорогая!
  Миссис Докси поднялась.
  — У нас гости, Герберт.
  — Я заметил у дома машину, но не знал, это к нам или кто-то просто припарковался рядом. Здравствуйте, мистер Мейсон. Что вы здесь делаете? О, мисс Стрит! Рад вас видеть.
  Мейсон ответил:
  — Я пытался выяснить, что произошло после совещания директоров третьего числа.
  У Докси заметно поубавилось сердечности.
  — Моя жена ничего не знает о делах компании.
  — Она так и сказала мне. Но мистер Латтс, видимо, сильно подозревал кого-то… в том, что это мой клиент… когда я провернул сделку с акциями?
  — Да. Собственно, он знал это, но мне не говорил. Я ведь уже объяснял.
  — Когда вы видели его в последний раз?
  — В тот же день, после совещания. Мы пошли в ресторан и съели по паре гамбургеров. Вы же это знаете, мистер Мейсон! Я вам уже рассказывал.
  — Он с вами не обсуждал мою покупку акций?
  — Да ни о чем другом мы и не говорили! Как вы думаете, о чем еще можно было говорить после этих драматических событий?
  — И за этими разговорами он высказал какие-нибудь предположения относительно личности моего клиента?
  — Конечно, это нас сильно интересовало. Я склонялся к мысли, что это Езекия Элкинс. Папаша Латтс думал, что это кто-то со стороны. Затем ему в голову пришла какая-то мысль, и он отправился к телефону позвонить кому-то. Что-то выведал, но, видимо, считал, что мне это сообщать не стоит.
  — Вы знаете миссис Клаффин?
  — Конечно, я знаю миссис Клаффин.
  — Вы с ней встречались несколько раз?
  — Какого черта! Это что — допрос? Да, я ее знаю. Какое это имеет отношение к нашим делам?
  — Вы с ней когда-нибудь говорили насчет того, что я купил акции?
  — Я не видел миссис Клаффин уже… Энни Харлан был ее агентом, и почти все наши дела с ней проходили через него.
  — А как насчет телефонных разговоров?
  — Я звонил Харлану.
  — А с ним вы не обсуждали вопрос о том, кто мой клиент?
  — Это была его инициатива, а не моя. Он пытался выжать из меня информацию, я же ответил, что ничего не знаю.
  — Другими словами, — сказал Мейсон, — вы никому не говорили, что я представляю конкретно того-то или того-то?
  — Мне не нравится, что вы приходите в мой дом и задаете сначала кучу вопросов моей жене, а потом мне, — заявил Докси.
  — Вы — секретарь компании, — возразил Мейсон. — Я — акционер. Я имею право знать.
  — Вы хотите знать не потому, что вы акционер. Вы хотите знать, потому что вы представляете интересы миссис Харлан в деле об убийстве.
  — Хорошо, пусть так. Но факт остается фактом: вы — секретарь, а я — акционер.
  — И что с того?
  — Я хочу знать, делились ли вы какими-нибудь соображениями относительно личности моего клиента с Энрайтом Харланом или с миссис Клаффин?
  — Ответ отрицательный. Как я понимаю, это все, что вы хотели узнать?
  — Это все, — подтвердил Мейсон.
  Миссис Докси сказала:
  — Герберт, мистер Мейсон был очень мил и тактичен. Нет нужды раздражаться.
  — Предоставь мне решать, — ответил Докси.
  — Ну хорошо, — сказал ему Мейсон. — Большое спасибо.
  — О, что вы, для меня это пустяки, — саркастически произнес Докси, провожая их с секретаршей до дверей.
  — В конце концов, — сказала Делла Стрит, когда они были уже в машине, — какая нам разница, обсуждал он покупку акций с миссис Клаффин или не обсуждал.
  — Разница может оказаться весьма большой.
  — Почему?
  — Еще не знаю, но Докси определенно изменил свое поведение.
  — Да. Ты сделал его врагом, шеф.
  — Это-то меня и интересует. Почему он взбесился?
  — Он просто не любит, когда его допрашивают. Из того, что Энрайт Харлан сказал, будто миссис Клаффин получила информацию от некой личности, вовсе не следует, что она действительно получила ее таким образом.
  Мейсон припарковал машину. Вместе с Деллой они поднялись на лифте на нужный этаж и, прежде чем отправиться в свой офис, задержались у конторы Пола Дрейка.
  — Привет, Пол, — сказал Мейсон. — Как Ла Джолла?
  — Превосходно, — с сарказмом в голосе ответил Дрейк. — Я был там целых пятнадцать минут, прежде чем получил твое распоряжение возвращаться.
  — Оказалось, что дело, которое ты должен был там сделать, не такое уж и важное.
  — Ага, — сухо сказал Дрейк. — Я читал об этом. Таксист стоит, как болван, на свидетельском месте и не может никого опознать. Действительно, мне не было нужды высовываться.
  — Ты не прав, — ответил Мейсон. — Дело, за которым ты был послан в Ла Джоллу, ничего общего с таксистом не имеет.
  — Ну да, ну да, — закивал Дрейк. — Просто случайное совпадение. Из тех, что так и роятся вокруг тебя. Не составляет никакого труда сделать совершенно ложные заключения, основываясь на случайном свидетельстве.
  — Не забивай себе голову, — посоветовал Мейсон. — Что ты раскопал относительно людей, список которых я тебе дал?
  — Значит, так. Третьего числа в четыре тридцать пополудни Герберт Докси был вместе с женой у себя дома. Он вернулся домой в четыре с небольшим. Он принимал солнечные ванны за ширмами на заднем дворе. У него сгорела спина, если тебе нужны доказательства. Энрайт Харлан был вместе с Рокси Клаффин.
  — Ты уверен?
  — Уверен.
  — Откуда ты это знаешь?
  — Они были в доме Рокси. Рокси говорила по телефону — без нескольких минут четыре. И еще раз говорила — в четыре пятнадцать. Энрайт Харлан приехал к ней почти в половине пятого. У них была назначена встреча с адвокатом Артуром Хаганом, и они отправились к нему чуть позже. Что касается Неффса, то, веришь или нет, он в это время находился в Детективном агентстве Санбелта. Ему потребовался детектив, чтобы следить за определенными особами. Он предположил, что твоим клиентом может оказаться любой из полудюжины людей, которых он в равной степени подозревал. Вот он и нанимал ищейку, чтобы разнюхать, кто есть кто. Ну, а Клайв Ректор вел переговоры с Джимом Бэнтри из «Бэнтри Констракшн энд Пейвинг Компани».
  — В четыре тридцать? — уточнил Мейсон.
  — Тут у нас получается некоторая неувязка. По всей видимости, от Бэнтри он ушел около четырех часов. Клайв Ректор утверждает, что заскочил по дороге в бар выпить коктейль. После чего отправился прямиком в свой офис, где и появился около пяти.
  — Ты не можешь точно выяснить, где он был между четырьмя и пятью? — спросил Мейсон.
  — Мы знаем, что он был у подрядчика в четыре, что в свой офис он пришел в пять и что на машине из одного места в другое можно доехать примерно за двадцать пять минут. Остается полчаса. Вряд ли за такое время можно много нагрешить. Но, конечно, если ставить вопрос ребром, то алиби у него нет.
  — Его алиби меня не интересует, — заявил Мейсон. — Я просто хочу знать, какие свидетельства он выдвигает.
  — Клайв Ректор сообщил название бара, где он пил коктейль. Парень, который был за стойкой, выглядел очень занятым. Фотография Ректора ему ничего не сказала. Ректор мог быть в этом баре, а мог и не быть.
  — Хорошо, — сказал Мейсон, — остается Езекия Элкинс. Что насчет него?
  — А вот этот лакомый кусочек, — радостно поведал Дрейк, — я специально оставил напоследок. Дело в том, что с мистером Элкинсом приключилось нечто весьма и весьма загадочное. Он молчит.
  — Что, ни с кем не разговаривает?
  — Ни с одним из моих людей. Мы использовали все известные нам трюки, но он не раскалывается. И к тому же — надо же, как совпало! — у него классический фингал под глазом.
  — И где же он его получил? — полюбопытствовал Мейсон. — Наткнулся на дверной косяк во мраке ночи?
  — Да нет — встретился с чьим-то кулаком при свете дня.
  — Но ведь с кем-то же он говорит — хоть с кем-то?
  — Вообще-то у него был шанс пообщаться.
  — С кем?
  — С окружным прокурором.
  — Ты не знаешь, что он ему сказал?
  — Конечно, не знаю. Окружной прокурор меня в эти дела не посвящает.
  — А что прокурор сказал репортерам?
  — Что у него есть несколько свидетелей, которые могут пролить свет на некоторые факты, и что Езекия Элкинс — один из них. Он не сказал ничего относительно показаний Элкинса, если тот вообще их давал. Он просто мило улыбнулся репортерам и на том закончил пресс-конференцию.
  — Да, тут есть над чем поразмыслить, — протянул Мейсон.
  — После того, как нашли вторую пулю, — сказал Дрейк, — стало ясно, что внутри дома стреляли, по крайней мере, два раза, а третья пустая гильза показывает, что был еще и третий выстрел. Куда? В кого?
  — Хотел бы я знать, — ответил Мейсон.
  — А твоя клиентка слышала выстрелы? — спросил Дрейк.
  — С чего ты взял, что она вообще там была? — ответил вопросом на вопрос Мейсон.
  — Если бы твоя клиентка проявила волю к сотрудничеству, она чертовски бы облегчила расследование.
  — Каким образом?
  — Она могла бы сказать точно, в какое время произошло убийство. Экспертиза при вскрытии определила это время с точностью до двадцати минут. Ну, а двадцать минут — это же вечность!
  Мейсон кивнул.
  — Еще твоя клиентка могла бы сказать, сколько было выстрелов и с каким интервалом они следовали друг за другом. Был ли, скажем, один выстрел, потом пауза, а затем другой. Или два выстрела подряд. А может быть, она сообщила бы нам, что выстрелов было три.
  — Но что моя клиентка могла там делать? За каким бы чертом ее туда понесло?..
  — Погоди, Перри, не заводись. Я просто спрашиваю. Мне очень нужна эта информация. Она существенно облегчила бы расследование.
  Мейсон сказал:
  — Пол, никто еще не доказал, что моя клиентка находилась там. Но если бы моя клиентка и была там, то она сидела бы в машине Латтса, слушая радио. И радио было бы включено на такую громкость, что выстрела она не услышала бы.
  — Выстрелов, — поправил Дрейк.
  — Хорошо, выстрелов. Делла Стрит и я провели следственный эксперимент на месте преступления, — сказал Мейсон. — Любой, кто сидел бы в машине Латтса, ожидая, когда сам Латтс осмотрит дом и вернется, должен был услышать два выстрела, если, конечно, радио в машине не было включено.
  — А приемник работал, когда вы приехали туда с Докси?
  — Нет.
  — У кого были ключи от машины? — спросил Дрейк.
  — От машины Латтса?
  — Ну да.
  — У Латтса, конечно.
  Дрейк покачал головой.
  — Когда тело обыскали, ключей в карманах не было.
  — Черт! — воскликнул Мейсон.
  — Улавливаешь разницу? — Дрейк не сводил с его лица пристального взгляда.
  — Но на кой черт убийце понадобились ключи?
  — Может, хотел позаимствовать машину…
  — Разве полиция не обследовала ее на предмет отпечатков пальцев?
  — Тогда нет. Они занимаются этим сейчас. У меня есть несколько снимков машины Латтса, если, конечно, тебе интересно.
  Дрейк извлек штук десять глянцевых фотокарточек. Мейсон внимательно их изучил.
  — Именно в таком виде был обнаружен автомобиль?
  — Да.
  Мейсон мрачно вглядывался в гнездо ключа зажигания.
  — В чем дело? — забеспокоился Дрейк.
  — Позвони в агентство, продавшее эту машину, — попросил его Мейсон, — и узнай, можно ли в автомобиле этой модели включить радио, если зажигание вырублено, а ключ извлечен из гнезда?
  — О-о! — воскликнул Дрейк. — Черт!
  Он быстро набрал нужный номер.
  — Не называй себя, — предупредил Мейсон. — Представься обычным клиентом. Соври чего-нибудь…
  Дрейк отмахнулся от его советов и сказал в трубку:
  — Добрый день! Скажите, на ваших машинах модели этого года можно включить радио, когда зажигание блокировано?.. Да, вы понимаете, сосед обвиняет моего пацана, что тот забрался в его гараж, включил радио и посадил аккумулятор… Да-да… понимаю. Это точно? И это на всех последних моделях?.. Хорошо, большое спасибо.
  Дрейк повесил трубку. Он смотрел куда-то в сторону, избегая встречаться взглядом с адвокатом.
  — Когда зажигание вырублено в этих машинах, Перри, нет никакой возможности включить радио. Это было сделано специально после того, как начали поступать жалобы от клиентов. Дело в том, что ночные сторожа в гаражах и на платных стоянках завели привычку включать приемники в автомобилях, сажая аккумуляторы.
  — Что ж… Идем, Делла, — сказал Мейсон.
  Глава 13
  Судья Сидгвик взглянул на Перри Мейсона.
  — Подзащитная может заявить отвод составу присяжных.
  — Подзащитная не возражает, — ответил Мейсон.
  Судья Сидгвик посмотрел в ту сторону, где за столом восседал прокурор Гамильтон Бергер, а рядом с ним — Марвин Пирсон, один из самых блестящих судебных заседателей.
  — Желает ли обвинение воспользоваться правом отвода?
  — Обвинение не возражает.
  — Прекрасно, — сказал судья Сидгвик, — попрошу всех присяжных подняться и присягнуть честно и справедливо, беспристрастно и всесторонне рассмотреть дело: «Народ штата Калифорния против Сибил Харлан».
  Присяжные поднялись и подняли вверх правые ладони. Пять женщин и семь мужчин. Лица у всех серьезные, как и полагается, когда речь идет о жизни и смерти подсудимого.
  — Вы желаете начать обсуждение, мистер Бергер? — спросил судья Сидгвик.
  Гамильтон Бергер не смог сдержать торжествующего взгляда в сторону Мейсона. Он намеревался взорвать бомбу, после которой адвоката останется только со стенки соскрести. Огромных трудов стоило сохранить дело в тайне, но теперь у окружного прокурора были все основания полагать: то, что он намеревался сказать, явится для защиты крайне неприятным сюрпризом.
  Гамильтон Бергер вышел вперед и встал перед присяжными.
  — Леди и джентльмены, — сказал он, — я намерен сделать, возможно, самое краткое вводное выступление, какое когда-либо делал в своей жизни. Обвинение надеется доказать, основываясь на показаниях свидетелей, что Сибил Харлан, состоящая в супружестве с Энрайтом Харланом и страстно любящая своего мужа, почувствовала, что между Энрайтом Харланом и некоей миссис Клаффин происходит нечто большее, чем просто деловые отношения. Замечу, что Энрайт Харлан консультирует упомянутую выше миссис Клаффин в вопросах торговли недвижимостью. Чтобы пресечь такое развитие cобытий, подсудимая наняла Перри Мейсона, адвоката, ныне представляющего ее интересы, чтобы он организовал серию осложнений в делах, затрагивающих интересы миссис Клаффин, и внес бы тем самым элемент раздора в то, что, как она боялась, может перерасти в романтическую связь между ее мужем и миссис Клаффин. На карте, которая вам будет представлена, вы сможете увидеть, что местом преступления является старый дом, бывший особняк, стоящий на вершине холма, который в ближайшем будущем будет срыт до основания, чтобы получить участки, пригодные для застройки. Обвиняемая раздобыла отмычку, которая позволяла ей открывать дверь этого здания. У нее был бинокль, и она с верхнего этажа разглядывала соседствующий с холмом земельный участок, принадлежащий миссис Клаффин. Муж обвиняемой — спортсмен и коллекционер оружия. У него в коллекции не менее двадцати восьми винтовок, семь карабинов и семь револьверов.
  Гамильтон Бергер снова триумфально глянул на Мейсона.
  — Мы намерены предоставить суду показания служащего платной стоянки, который обслуживал автомобиль обвиняемой в день убийства. Согласно этим показаниям, в этот день в отсеке для перчаток в автомобиле миссис Харлан находились бинокль и револьвер. Мы собираемся показать, что незадолго до убийства ныне покойный Джордж Латтс встретился с обвиняемой, когда она выходила из салона красоты. Мы не знаем, была ли эта встреча условлена и, если так, кто был ее инициатором. Но мы надеемся доказать вам, что они встретились. Обвиняемая села в машину мистера Латтса, и Латтс отвез ее на платную стоянку, где находилась ее машина. Мы намерены показать, что на стоянке обвиняемая извлекла из отсека для перчаток своей машины револьвер и положила его в сумочку, после чего снова села в автомобиль мистера Латтса и они отправились в поездку, которая оказалась для Джорджа Латтса последней. Затем мы покажем вам, как обвиняемая, бледная, возбужденная, по всей видимости, пережившая шок, бежит к шоссе, которое, как видно на карте, проходит в непосредственной близости от места совершения убийства. На шоссе она ловит пустое такси, возвращающееся из загородного клуба. Таксист довозит ее до вокзала. У вокзала подсудимая меняет такси. Она садится в другую машину и, запомните это, леди и джентльмены, едет к себе домой. Мы не знаем, что она делает там. Затем она снова берет такси, стоявшее перед ее домом, которое отвозит ее к стоянке, на которой находится ее машина. Здесь она забирается в свою машину и что-то делает с дверцей отсека для перчаток. После чего обвиняемая кому-то звонит, возвращается в такси, и таксист отвозит ее к зданию, где расположен офис Перри Мейсона, ее нынешнего адвоката. Мы собираемся доказать, что Джордж Латтс был убит выстрелом из револьвера 38-го калибра и что это был один из револьверов, входящих в коллекцию Энрайта Харлана. Учитывая серьезность всех этих свидетельств, леди и джентльмены, входящие в состав суда присяжных, мы намерены просить суд вынести вердикт о преднамеренном убийстве. Я не буду давать никаких рекомендаций относительно того, должны ли вы выносить смертный приговор. Это вопрос, находящийся в компетенции исключительно присяжных, и суд не должен принимать чью-либо сторону. У вас есть возможность в том случае, если вы признаете подсудимую виновной, потребовать для нее пожизненного заключения. Этот вопрос всецело находится в ваших руках.
  Гамильтон Бергер повернулся и направился к своему столу, но не удержался и снова окинул Мейсона снисходительным взглядом.
  — Свое вводное выступление защита сделает сейчас или позже? — спросил судья Сидгвик.
  — Ваша честь, — ответил Мейсон, — могу я попросить сделать десятиминутный перерыв для рассмотрения вопроса? Некоторые утверждения, сделанные окружным прокурором, относятся к событиям, о которых лично мне ничего не известно.
  — Мы протестуем, — заявил Гамильтон Бергер. — Представитель защиты обладал достаточным временем, чтобы пообщаться с подсудимой. Свидетельства же, представленные суду, были ему высланы.
  — Но, ваша честь, — возразил Мейсон, — многие пункты, упомянутые во вводном выступлении окружного прокурора, не были представлены суду.
  — Естественно, — отозвался Гамильтон Бергер, — я не обязан был представлять дело полностью. Кроме того, ваша честь, чтобы показать свою добрую волю, я могу сказать, что некоторые свидетельства были получены нами уже после представления присяжным предварительного обвинительного акта.
  — Суд объявляет десятиминутный перерыв, — провозгласил судья Сидгвик.
  Мейсон повернулся к Сибил Харлан.
  — Итак, — сказал адвокат шепотом, — он может все это доказать?
  Ее губы дрожали, когда она пыталась шептать:
  — Я думала, меня никто не видел.
  — Вы мне лгали? — спросил Мейсон напрямик.
  — Я хотела… хотела, чтобы все выглядело немного лучше. Как только я поняла, что его застрелили, я сразу же сообразила, что револьвер в моей сумочке…
  — Знаю, — устало сказал адвокат. — Вы подумали: дай-ка я малость обману этого идиота Мейсона, чтобы он был более прилежен в моей защите. Вы действительно отправились на вокзал, а оттуда на такси домой?
  Она кивнула.
  — Но только для того, чтобы сменить обувь и чулки.
  — А потом позвонили мне с автостоянки?
  Она снова кивнула.
  — Я вернула револьвер в отсек для перчаток. Видимо, кто-то заметил, что я делаю, взломал дверцу и вытащил револьвер, пока я была в вашем офисе.
  — Это было после того, как убили Латтса?
  — Конечно.
  — Тогда как же получилось, что пуля, найденная в теле убитого, была выпущена именно из этого револьвера?
  — Этого не может быть, мистер Мейсон. Или кто-то лжет, или кто-то подменил пули после того, как их передали в офис окружного прокурора.
  — Не говорите глупостей, — сказал Мейсон. — Если мы будем вести линию защиты, основываясь на этой теории, вы окажетесь в газовой камере быстрее, чем думаете.
  Она не отвела глаз под его пристальным взглядом.
  — А есть еще какая-нибудь теория, мистер Мейсон?
  Адвокат все так же пристально смотрел на нее.
  — Будь я проклят, если знаю. Это все, что у нас есть, наш единственный шанс. Пожалуйста, делайте так, как я вас прошу. Вы не относитесь к типу людей, которым нравится лгать, — сказал он задумчиво. — Это чуждо вашей натуре. Тогда почему вы мне лгали? Потому, что убили Джорджа Латтса?
  — Нет.
  — Тогда почему?
  Миссис Харлан секунду колебалась, а затем излила на него то, что давно лежало грузом у нее на душе.
  — Мистер Мейсон, я никогда в жизни не чувствовала себя такой дрянью. Я лгала вам. Я лгала потому, что… когда я заехала домой сменить туфли и чулки, ко мне зашла Рут Mapвел. Она моя ближайшая подруга. Ее дом рядом, и когда она увидела, что я вернулась на такси, Рут пришла узнать, что случилось. Она знала, что в салон красоты я уезжала на своей машине. Ну, я все и рассказала Рут. Вкратце обрисовала, что случилось. И Рут, обладающая трезвым умом и здравостью суждений, заявила, что раз я сразу же не обратилась в полицию, то сейчас уже, пожалуй, поздно. Я сказала ей, что намерена обратиться к вам, она полностью это одобрила, но заметила, что адвокаты лучше работают, когда верят в невиновность своего клиента. Она сказала, что первой линией моей обороны будет попытка сделать вид, что меня там вообще не было. Если меня никто не заметил, если полиция отыщет настоящего убийцу, то меня даже допрашивать не будут, не то что подозревать. Потом она сказала, что если все же они смогут доказать, что я там была вместе с Латтсом, то мне останется только утверждать, что я просто опасалась за свою жизнь. Она велела рассказать вам и всем остальным, что я слышала, как убийца бродил там, наверху, как я увидела руку с пистолетом…
  — А на самом деле вы этого не видели и не слышали?
  Она покачала головой.
  — А что же вы видели на самом деле?
  — Ничего. Я сидела в машине и слушала радио. Я даже не слышала выстрелов. Это правда, мистер Мейсон. Когда мне надоело ждать, я поднялась в дом и увидела его мертвым. Конечно, убийца должен был быть в доме, и если бы я поднялась по лестнице слишком высоко, он мог бы выстрелить в меня или оглушить и убежать. Но, видимо, его единственной целью был Латтс. Когда он услышал меня, то отступил в глубь дома. Он не хотел, чтобы я его видела. У меня хватило ума это понять. Если бы я увидела его лицо, ему пришлось бы убить и меня. Поэтому я убежала.
  — А как насчет ключей от машины? — спросил Мейсон. — Как вы могли слушать радио, если…
  — Ключи были в гнезде зажигания, мистер Мейсон. И я действительно включала радио.
  — Громко?
  — Достаточно громко.
  — Мы провели эксперимент и установили, что оно должно быть включено на очень большую громкость, чтобы заглушить выстрелы.
  — Значит, именно с такой громкостью оно и было включено, потому что выстрелов я не слышала. Вот все, что я могу сказать.
  — Но полиция не нашла ключей в машине, — сказал Мейсон. — Они…
  — Тут я допустила большую ошибку, мистер Мейсон.
  — Вы допустили множество больших ошибок, — угрюмо сказал Мейсон. — Так что с этим ключом зажигания?
  — Я очень редко езжу в машине с кем-то еще. Обычно я веду сама. Так что, когда я вышла из машины, я автоматически прихватила ключи с собой. Именно это я сделала, когда решила пойти и посмотреть, что делается в доме: я выключила радио, извлекла ключ из гнезда, вошла в дом, обнаружила тело мистера Латтса, повернулась и побежала прочь. Только дома я вспомнила про этот ключ. Про ключи. Там была связка.
  — И что же вы с ними сделали?
  — А вот на этом, мистер Мейсон, меня не поймают. Я спрятала их там, где никто и никогда не сможет их найти.
  — Рут Марвел знает, где они находятся?
  — Нет. Никто не знает.
  Мейсон вздохнул:
  — Неужели вы не понимаете, что натворили? Если бы вы с самого начала рассказали мне эту историю, я мог бы дать вам разумный совет. Вместо этого вы мне лгали. Теперь все висит на волоске. Более того, вы сделали громадную ошибку, рассказав все Рут Марвел.
  — Нет. Рут можно доверять, — ответила Сибил. — Она никому ничего не скажет.
  — Откуда вы знаете? — спросил Мейсон. — Предположим, окружной прокурор вызовет ее в суд для дачи показаний. Когда вы говорите со мной, вы разговариваете с адвокатом. Все наши разговоры конфиденциальны и защищены законом. Но ничто из сказанного Рут Марвел не защищается законом. Если прокурор хорошенько ее припугнет, приведет к присяге и поставит на свидетельское место, ей придется или все рассказать, или стать косвенной соучастницей, виновной в укрывательстве.
  — Но как он сможет узнать…
  — След у него есть, — сказал Мейсон, — поскольку вы брали Рут Марвел с собой во время второй поездки в такси 663. Принимая во внимание, как Гамильтон Бергер подает дело, я удивлюсь, если он не послал агентов изучить ваших соседей и не заставил того таксиста… В чем дело? — Он остановился, увидев, как изменилось лицо Сибил.
  — Он действительно вызывал Рут Марвел в свой офис, — с нотками паники в голосе сказала Сибил Харлан. — Он задал ей несколько совершенно безобидных вопросов, и она очень гордилась, что с честью все выдержала и нигде не поскользнулась во время этой беседы, но… но…
  — Если бы ваша подруга Рут Марвел, — сказал Мейсон мрачно, — была более опытна и менее самоуверенна, то она бы так собой не гордилась. А теперь мы влипли в весьма серьезную переделку.
  Послышался голос бейлифа:
  — Просьба присяжным занять свои места! Присяжные, займите свои места!
  Присяжные потянулись в зал суда, с любопытством поглядывая на Мейсона и на его побелевшую клиентку.
  В зале появился судья Сидгвик и занял место на своей скамье. Мейсон глубоко вздохнул и развернул свое кресло, чтобы можно было видеть свидетельское место.
  Глава 14
  Гамильтон Бергер вцепился в дело мертвой хваткой и вел его со скрупулезностью законника, который умеет предусмотреть абсолютно все возможные коллизии.
  Он предъявил карту места преступления. Затем последовали показания полицейского чина, которого вызвали, когда было обнаружено тело. Эксперт по баллистике огласил параметры и характеристики смертельной пули, ознакомил присяжных с данными исследований и заявил, что, вне всяких сомнений, пуля была выпущена именно из того револьвера, который был найден на склоне холма.
  Водитель такси, в котором миссис Харлан ехала с вокзала домой, а потом на автостоянку и в контору Мейсона, уверенно опознал свою пассажирку.
  До полуденного перерыва окружной прокурор дотошно, не пропуская ни единой мелочи, изложил состав преступления, а также все улики и свидетельства. После полудня он собирался бросить в бой свидетелей, которые окончательно должны были сломить жалкие позиции защиты.
  Журналисты, специализирующиеся на судебной хронике, ветераны судебных заседаний, следили за процессом с огромным интересом. Они не могли не отметить, что прокурор не выпускал пока Джерома Кидди, таксиста, которого на предварительном слушании безнадежно запутал Мейсон. Прокурор придержал его до того времени, когда обвинение сумеет выстроить такую непоколебимую линию доказательств, что неспособность Кидди уверенно опознать свою пассажирку уже ничего не будет значить.
  По окончании полуденного перерыва Гамильтон Бергер поднялся из-за стола.
  — Прошу вызвать свидетеля Джека Ламонта.
  Ламонт прошел к свидетельскому месту, произнес слова присяги, назвал свое имя и адрес, сказал, что работает смотрителем на платной автостоянке.
  — Вы знакомы с обвиняемой?
  — Я неоднократно ее видел.
  — Где и при каких обстоятельствах?
  — В полуквартале от стоянки находится салон красоты. Она постоянная клиентка этого заведения и, когда посещает его, оставляет машину на нашей автостоянке.
  — Видели ли вы обвиняемую третьего июня сего года?
  — Да.
  — В какое время?
  — Примерно в половине третьего.
  — При каких обстоятельствах?
  — Она парковала свою машину на нашей стоянке.
  — Видели ли вы ее еще в тот день?
  — Да, сэр.
  — Когда?
  — Что-то около четырех, скорее всего, без нескольких минут четыре.
  — Что она делала?
  — Она вошла на стоянку и начала оглядываться по сторонам. Она, видимо, искала меня и…
  — Воздержитесь от умозаключений. Просто рассказывайте, что происходило.
  — Никого не заметив, она пошла к своей машине. В машине открыла «бардачок».
  — Где вы находились в это время?
  — Я как раз перегонял одну машину, чтобы дать возможность помощнику вывести автомобиль, стоявший за ней. Я ехал задним ходом. Получилось, что я сидел в машине, которая находилась борт о борт с машиной обвиняемой.
  — На каком расстоянии от вас в машине обвиняемой находился отсек для перчаток, именуемый вами «бардачком»?
  — На расстоянии двух-трех метров.
  — Что делала обвиняемая?
  — Она открыла… э-э… отсек для перчаток и вытащила оттуда пачку сигарет и револьвер.
  — Прошу вас осмотреть вещественное доказательство, представленное обвинением под номером четыре. Можете ли вы идентифицировать его как тот самый револьвер?
  — Ну, я не могу утверждать, что это именно он. Но револьвер, который обвиняемая положила в свою сумочку, был точно такой же, как этот. Тот же размер, та же форма.
  — Что произошло потом?
  — Она вышла со стоянки и уселась в машину, которая поджидала ее у ворот и за рулем которой сидел мужчина.
  — Вы хорошо его рассмотрели?
  — Нет, сэр.
  — Вы смогли бы его узнать, если бы снова увидели?
  — Нет, сэр. Все, что я знаю, — это то, что за рулем голубого седана сидел мужчина.
  — Что было дальше?
  — Машина, в которую села обвиняемая, уехала.
  — Когда вы в следующий раз увидели обвиняемую?
  — Вечером того же дня, примерно без пятнадцати шесть.
  — Что она делала?
  — Она приехала на стоянку в такси.
  — Где вы находились в это время?
  — Я возвращался с дальнего участка стоянки.
  — Что делала обвиняемая?
  — Она шла к своей машине. Я думал, она хочет вывести машину со стоянки, так что я…
  — Суд не интересует, что вы думали. Рассказывайте лишь о том, что вы делали и видели.
  — Я быстрым шагом направился к ее машине, чтобы быть рядом, когда она захочет заплатить за пользование стоянкой.
  — Вы видели, что делала обвиняемая?
  — Я видел, как она открывала отделение для перчаток.
  — Что конкретно она делала?
  — Она возилась с дверцей «бардачка».
  — Что дальше?
  — Потом она кому-то позвонила из телефонной будки и направилась к такси, которое все еще ее поджидало.
  — Когда вы увидели обвиняемую в следующий раз?
  — Это было спустя примерно полчаса.
  — Что делала обвиняемая?
  — Заплатила за пользование стоянкой и вывела свою машину.
  Гамильтон Бергер снисходительно посмотрел на Перри Мейсона и сказал:
  — Защита может приступить к перекрестному опросу.
  Мейсон глянул на часы и сказал:
  — У защиты нет вопросов.
  — Что?! — поразился прокурор.
  — Нет вопросов, — безразлично ответил Мейсон.
  Гамильтон Бергер с трудом поборол свои эмоции и с видом человека, приведшего тяжкое дело к триумфальному завершению, провозгласил:
  — Прошу вызвать свидетеля Джемисона Белла Джиббса.
  Джиббс прошел к свидетельскому месту и после предварительных процессуальных процедур повернулся к Гамильтону Бергеру.
  — Вы сказали, что работаете на станции техобслуживания? — задал вопрос тот.
  — Да, сэр.
  — Вам знакома обвиняемая?
  — Да, сэр, хорошо знакома.
  — Вы иногда обслуживаете ее машину?
  — Да, сэр.
  — Когда вы в последний раз занимались ее автомобилем?
  — Рано утром третьего июня этого года.
  — Кто привел автомобиль на вашу станцию обслуживания?
  — Сама обвиняемая.
  — Что она вам сказала?
  — Сказала, что спешит, и попросила быстро провести самые необходимые смазочные работы и сменить масло в картере.
  — Что вы сделали?
  — Я обслужил машину, проверил смазку, покрышки и батарею.
  — Обвиняемая просила вас сделать что-нибудь еще?
  — Нет, сэр, не просила. Однако я заметил, что коврик на полу немного грязный, вытащил его и почистил.
  — Что потом?
  — Я оставил записку, в которой была указана плата за услуги. Я всегда так делаю.
  — Где вы оставили записку?
  — Я засунул ее под дверцу «бардачка».
  — И что произошло при этом?
  — Я хотел вставить записку так, чтобы она торчала из «бардачка», но дверца была прикрыта неплотно, и записка провалилась внутрь. Я боялся, что обвиняемая не найдет ее там, поэтому открыл дверцу и достал записку.
  — Что вы увидели?
  Мейсон бросил взгляд на присяжных: они подались вперед, не отрывая глаз от свидетеля.
  — Я заметил, что в отделении для перчаток лежит револьвер.
  — Что еще?
  — Какой-то бинокль… то есть я решил, что это бинокль, он был в футляре.
  — Каково было относительное положение револьвера и футляра для бинокля?
  — Револьвер лежал ближе.
  — То есть, когда вы открыли отсек для перчаток, — прямо у вас под рукой?
  — Да.
  — А бинокль?
  — В глубине.
  — Что вы сделали затем?
  — Знаете, временами из отсеков для перчаток крадут вещи, поэтому я подумал…
  — Оставьте домыслы, — резко оборвал его Гамильтон Бергер. — Прошу вас говорить только о том, что вы делали. Мотивы своих поступков вы будете объяснять, когда на перекрестном допросе вам будут заданы соответствующие вопросы. Я же прошу вас рассказать жюри, что именно вы сделали.
  — Я вытащил револьвер, осмотрел его, прикинул, как он сидит в руке.
  — Вы разбираетесь в револьверах?
  — О да, я люблю оружие!
  — Вы когда-нибудь стреляли из револьвера?
  — Да, неоднократно.
  — Я вручаю вам револьвер, фигурирующий в деле как вещественное доказательство, и прошу вас сказать, видели ли вы его раньше?
  — Да, сэр.
  — Где?
  — В отсеке для перчаток в автомобиле обвиняемой.
  — Этот самый револьвер?
  — Конечно, я не смотрел его номер, но это та же марка, тот же тип, та же модель.
  — Вопросы защиты? — небрежно бросил Гамильтон Бергер.
  — Вопросов нет, — смиренно сказал Мейсон.
  — Ваша честь, — произнес Гамильтон Бергер, — я хочу, чтобы моя следующая свидетельница дала показания вне очереди. Делаю я это по разным причинам, в объяснение которых в данный момент не имею возможности вдаваться. С разрешения суда я также замечу, что ее показания могут показаться не имеющими очевидной связи с рассматриваемым делом. Однако я заверяю суд, что такая связь есть и что показания данной свидетельницы очень важны. Поэтому я прошу суд вызвать ее вне очереди.
  — Хорошо, — постановил судья Сидгвик, — вы можете вызвать свидетельницу. Если по ходу допроса возникнут какие-либо возражения, они будут рассмотрены.
  — Вызываю Рут Марвел, — заявил Гамильтон Бергер.
  — Господи! — приглушенно простонала Сибил Харлан.
  — Спокойнее, — прошипел Мейсон. — Не выдавайте своих чувств! На нас смотрят присяжные. Помните — у вас должно быть лицо игрока в покер!
  Мейсон посмотрел на часы и принял расслабленную позу. Судя по его виду, все свидетельства обвинения были малосущественными.
  Рут Марвел, очевидно, недавно плакала. Она вынуждена была присягнуть, представиться и назвать свой адрес. Разозленная Рут сверкала глазами в сторону прокурора, но избегала глядеть на Сибил Харлан.
  — Вы какое-то время были подругой обвиняемой? — светским тоном поинтересовался Гамильтон Бергер.
  — Да, — отрезала свидетельница.
  — И были таковой третьего июня сего года?
  — Да.
  — Вы встречались с ней в этот день?
  — Да, несколько раз.
  — Когда вы видели ее в тот день в последний раз?
  — Я не помню точного времени. Вечером.
  — Ранним вечером?
  — Да.
  — И чем вы занимались в это время?
  — Мы осматривали выставленную на продажу собственность.
  — Где?
  — Я не помню.
  — Что это была за собственность?
  — Земельные участки с застройкой.
  — Несколько участков?
  — Я не помню.
  — Обвиняемая сказала вам, что ее интересуют земельные участки?
  — Она попросила меня сопровождать ее.
  — Она говорила вам, что ее интересуют земельные участки?
  — Она попросила меня сопровождать ее.
  — Говорила она вам, что ее интересуют участки?
  — Она попросила меня поехать с ней.
  — Говорила она вам, что ее интересуют участки?
  — Она попросила меня сказать таксисту, что мы едем осматривать выставленные на продажу земельные участки.
  — А теперь, миссис Марвел, — сказал Гамильтон Бергер, — я должен напомнить вам, что вы находитесь под присягой и свидетельствуете в деле об убийстве. Вы дали клятву говорить правду, одну только правду и ничего, кроме правды. Существуют суровые наказания за лжесвидетельство. Существуют суровые наказания для косвенных соучастников. Я спрашиваю вас, объясняла ли вам обвиняемая причину, настоящую причину, по которой она хотела ехать именно в такси?
  — Одну минутку, ваша честь, — встрял Мейсон. — Я не хотел бы выдвигать возражений против рутинных вопросов, задаваемых этой второстепенной свидетельнице, но…
  — Второстепенная свидетельница! — в ярости закричал Гамильтон Бергер.
  Мейсон с явным удивлением посмотрел в его сторону.
  Прокурор начал было что-то говорить, но перехватил взгляд судьи и прикусил язык.
  — Пожалуйста, мистер Мейсон, — сказал судья.
  — …Однако в данном случае обвинение подвергает перекрестному допросу своего собственного свидетеля. Прокурор задает наводящие вопросы. Он угрожает свидетельнице. Более того, само свидетельство выглядит некомпетентным, несущественным и не относящимся к делу.
  — Могу я говорить? — спросил Гамильтон Бергер.
  Судья Сидгвик кивнул.
  — С позволения суда, — сказал прокурор, — я высказываю убеждение, что эта свидетельница, если ее принудить давать показания, может рассказать факты, неопровержимо уличающие обвиняемую. Она — подруга обвиняемой; она враждебно настроена ко мне; она никогда не говорила мне, что она знает. Содержание ее признания мне известно только из того, что она говорила третьим лицам. Я хочу, чтобы суд принял мои профессиональные заверения, что дело обстоит именно так.
  — Протест защиты отклоняется, — сказал судья Сидгвик. — Однако я вношу предложение удалить показания свидетельницы из протокола, если они окажутся не относящимися к делу.
  — Отвечайте, миссис Марвел, — обратился Бергер к Рут Марвел.
  — Она сказала мне, что хочет нанять определенное такси.
  — Она сказала почему?
  — Она… она сказала…
  — Да-да, продолжайте, — поощрял прокурор Бергер.
  — Она сказала, что это должно быть такси, в котором она уже ездила в тот день.
  — А она не говорила вам, что не хочет быть узнанной таксистом?
  — Да, что-то в этом роде.
  — Продолжайте, — велел Гамильтон Бергер. — Что еще она вам говорила?
  Рут Марвел начала плакать.
  — Я вынужден настаивать на ответе, — холодно произнес Гамильтон Бергер.
  — Она сказала, что ее адвокат посоветовал ей поймать это такси, взять меня с собой в поездку и расплатиться с таксистом, когда на счетчике будет два доллара девяносто пять центов.
  — Вы бы узнали таксиста, если бы снова его увидели?
  Рут Марвел молча кивнула.
  — Не будет ли мистер Джером Кидди так любезен подняться? — спросил Гамильтон Бергер.
  Таксист Кидди молча встал.
  — Это тот человек? — спросил Гамильтон Бергер.
  — Да, — тихо ответила Рут Марвел.
  — Вопросы защиты! — триумфально рявкнул прокурор.
  Мейсон ободряюще улыбнулся свидетельнице.
  — Миссис Марвел, совершенно нет нужды расстраиваться по поводу данных вами показаний. Разве подсудимая не сказала вам, что она просто-напросто действует по моему совету и думает, что некий таксист будет вызван, чтобы опознать ее, что она желает всего лишь проверить его память, посмотреть, знает ли он на самом деле, кто она такая?
  — Теперь я протестую! — заявил Гамильтон Бергер. — Защита подсказывает свидетельнице ответы, а поскольку свидетельница находится на его стороне…
  — Из чего следует, что она на моей стороне? — перебил Мейсон. — Она достаточно полно свидетельствовала в вашу пользу. Сейчас время перекрестного допроса, и защита имеет полное право допросить свидетельницу.
  — Протест отклонен, — сказал судья Сидгвик.
  — В сущности, именно это и произошло? — сочувственным тоном спросил Мейсон Рут Марвелл.
  — Да, — ответила та.
  — Что ж, не стоит расстраиваться лишь из-за того, что обвинение вызвало вас свидетельствовать против вашей подруги. Подзащитная сказала вам, что, согласно полученным от меня инструкциям, она собирается проверить крепость памяти одного из возможных свидетелей?
  — Да.
  — И вы сели в такси, которое вел этот джентльмен, которого только что попросили встать?
  — Да, сэр.
  — И мистер Кидди не узнал подзащитную, не так ли? По крайней мере, он ничем не показал, что узнает ее?
  — Вы правы, сэр.
  Мейсон ласково улыбнулся.
  — Вот и все. Все, что пыталась проделать обвиняемая. Тут нет никакого секрета.
  — Теперь нет! — заорал Гамильтон Бергер. — Теперь, когда ваш план обернулся против вас же!
  — Обернулся против меня? — спросил Мейсон сочувственно.
  — Прекратите! — приказал судья Сидгвик. — Я не допущу, чтобы стороны перешли на личности. Мистер прокурор, ваше замечание сделано не по правилам. Свидетельница свободна.
  — Вызываю Джерома Кидди, — заявил прокурор Бергер.
  Кидди прошел на свидетельское место и присягнул.
  — Видели ли вы обвиняемую третьего июня сего года или в дни, близкие к этой дате? — спросил Бергер.
  — Да, сэр.
  — Где?
  — Я возвращался из загородного клуба и…
  — Вы видите карту на этом стенде?
  — Да.
  — Вы можете указать на карте место, где вы увидели обвиняемую?
  — Да, сэр.
  — Покажите, пожалуйста.
  Свидетель подошел к карте.
  — Это было вот здесь, — сказал он. — Когда я первый раз увидел обвиняемую, она бежала в сторону шоссе. Потом какое-то время шла шагом, видимо, чтобы восстановить дыхание, затем снова побежала. Затем снова перешла на шаг. Увидев меня, она замахала рукой.
  — Вернитесь, пожалуйста, на свидетельское место, — попросил Гамильтон Бергер. — Что произошло дальше?
  — Она села в мою машину. Тяжело дышала, казалась взволнованной и выбитой из колеи. Я спросил ее, куда ехать. Она не сразу смогла ответить. Потом сказала, чтобы я отвез ее к вокзалу.
  — И вы отвезли ее туда?
  — Да, сэр.
  — Во сколько это было?
  — В мою машину она села примерно без четверти пять.
  — В какое время вы подъехали к вокзалу?
  — Думаю, было пять с минутами.
  — Третьего июня?
  — Да, сэр.
  — Защита может приступить к перекрестному допросу, — сказал Гамильтон Бергер.
  Мейсон приветливо улыбнулся.
  — Когда вы в следующий раз видели обвиняемую, мистер Кидди?
  — Я не знаю.
  — Вы не знаете? — театрально изумился Мейсон.
  — Нет, сэр. Я знаю, что видел ее на следующий день на опознании в полицейском управлении, и, возможно, я видел ее еще раз вечером того же дня, но в последнем я не уверен. Понимаете, когда перевозишь столько пассажиров… да и не всегда оборачиваешься, чтобы рассмотреть, кто у тебя там сидит…
  — Не обосновывайте свои действия, — сказал Мейсон. — Просто отвечайте на вопросы.
  — Ваша честь, — встрял Гамильтон Бергер, — я поддерживаю свидетеля. Он имеет полное право объяснять свои ответы. Я настаиваю на том, чтобы свидетелю дали завершить объяснение.
  — Я думаю, будет лучше, если вы вернетесь к этому, когда возобновится прямой допрос, — решил судья Сидгвик. — У вас будет возможность всесторонне осветить ситуацию во время допроса со стороны обвинения.
  — Прекрасно, — заявил Гамильтон Бергер, пытаясь сделать хорошую мину при плохой игре.
  — Итак, — сказал Мейсон, — когда вы свидетельствовали на предварительном слушании, вы были совершенно уверены, что не видели обвиняемую в интервале между тем, как посадили ее в свою машину третьего июня, и до того, как вам ее предъявили на опознании в полицейском управлении на следующий день. Верно?
  — Да, сэр.
  — У меня все, — сказал Мейсон.
  — Вы ошибались во время предварительного слушания? — задал вопрос Гамильтон Бергер.
  — Я был сбит с толку.
  — Вы ошибались?
  — Да, сэр.
  — Это все.
  — Минутку, — сказал Мейсон. — Вы сказали, что ошибались, мистер Кидди?
  — Да, сэр.
  — То есть, находясь под присягой, вы утверждали то, чего на самом деле не было?
  — Ваша честь! — воскликнул прокурор Бергер. — Я протестую против такого ведения перекрестного опроса. Это попытка запугать свидетеля.
  — Я не запугиваю свидетеля, — ответил Мейсон. — Я просто спрашиваю, утверждал ли он, находясь под присягой, то, чего не было.
  — Это было непреднамеренной ошибкой, — заявил Гамильтон Бергер.
  — Теперь вы пытаетесь делать утверждения, касающиеся физического состояния данного свидетеля? — изобразил удивление Мейсон.
  — Я излагаю суду факты.
  — А я хочу, чтобы факты сообщал суду свидетель, — отрезал Мейсон.
  — Протест отклонен, — заявил судья Сидгвик.
  — Итак, вы под присягой утверждали нечто, чего не было? — обратился адвокат к Кидди.
  — Сэр, я ошибался. Я был сбит с толку.
  — А сейчас вы не сбиты с толку?
  — Нет, сэр.
  — Когда же вы поняли, что ошибались?
  — Окружной прокурор отыскал даму, которая остановила мое такси вечером того же дня. Он показал мне ее и сказал, что это лучшая подруга…
  — Говорите только о том, что знаете сами, а не о том, что вам передали третьи лица, — перебил прокурор Бергер.
  — Нет-нет, продолжайте! — воскликнул Мейсон. — Что еще сказал вам Гамильтон Бергер?
  Судья Сидгвик усмехнулся.
  — Ваша честь, это недопустимо, — запротестовал Бергер. — Это свидетельство, основанное на слухах. То, что я говорил или мог сказать свидетелю, ни в коей мере не подлежит обсуждению.
  — Он делится с нами своими соображениями, ваша честь, — доверительно сообщил судье Мейсон.
  Его интонация резко контрастировала с повышенным тоном прокурора.
  — Продолжайте, — сказал судья Сидгвик, снова усмехнувшись, — отвечайте на вопрос.
  — Вы говорили, — Мейсон обратился к свидетелю, — что прокурор Бергер сказал вам… Что он сказал?
  — Что детективы проследили за всеми близкими и друзьями обвиняемой, чтобы найти персону, которая была в такси вместе с ней. Он указал на свидетельницу, которая выступала передо мной, и сказал, что это была она. Я узнал ее.
  Мейсон понимающе улыбнулся.
  — Окружной прокурор показал вам ее?
  — Да, сэр.
  — Где он это сделал?
  — В своем офисе.
  — Она вас видела?
  — Нет, сэр. Я был в другой комнате. Это была комната с односторонним зеркалом. То есть с ее стороны это было зеркало, а с моей — окно.
  — Окружной прокурор привел вас в эту комнату?
  — Да, сэр.
  — А затем привел миссис Марвел в смежную комнату?
  — Да, сэр.
  — Окружной прокурор вернулся к вам, указал на миссис Марвел и сказал, что это она и есть?
  — Да, сэр.
  — И после этого вы поняли, что на предварительном слушании дали неверные показания?
  — Да, сэр.
  — И под присягой утверждали что-то, чего на самом деле не было?
  — Да, сэр.
  — На предварительном слушании, перед тем как вы смогли воспользоваться мудрыми советами окружного прокурора, вы утверждали, что, высадив обвиняемую у вокзала, вы больше не видели ее до следующего дня на опознании. Так?
  — Да, сэр.
  — Прекрасно, — дружелюбно сказал Мейсон, — вас можно только поздравить — окружной прокурор проявил к вам такое внимание, столько с вами возился! Но если бы не усилия господина окружного прокурора, то вы сейчас утверждали бы то же самое, что и на предварительном следствии, не так ли?
  — Думаю, так. Да.
  — Таким образом, ваши сегодняшние показания порождены утверждениями окружного прокурора?
  — Ну, наверное… да.
  — Благодарю вас, — сказал Мейсон, — у меня все.
  Гамильтон Бергер с трудом сдерживал свои чувства.
  — У меня все, — сказал он злобно. — Вопросов больше нет. Прошу вызвать свидетеля Стивена Ардмора.
  Свидетель Ардмор присягнул и представился полицейским детективом.
  — Случалось ли вам производить осмотр дома, в котором проживает обвиняемая совместно с ее мужем, Энрайтом Харланом? — начал допрос Бергер.
  — Да, сэр.
  — Когда проводился осмотр?
  — Четвертого июня сего года.
  — Пришлось ли вам при этом осматривать какую-либо одежду, принадлежащую обвиняемой?
  — Да.
  — Я хочу обратить ваше внимание на эту пару перчаток и спросить, осматривали ли вы эти перчатки?
  — Осматривал.
  — Что вы при этом обнаружили?
  — Когда я подвергнул эти перчатки обработке с помощью пылесоса, снабженного специальным фильтром, я обнаружил на бумаге фильтра некоторые посторонние вещества.
  — Идентифицировали ли вы эти вещества?
  — Одно из них я идентифицировал.
  — И что же это было за вещество?
  — Несколько кристалликов сахара.
  — Сахара? — переспросил Бергер.
  — Да, сэр.
  — Вы имеете в виду обычный сахарный песок?
  — Да, сэр.
  — И что вы сделали затем?
  — Я направился в дом, где проживает обвиняемая, и исследовал все сосуды, содержащие сахар.
  — Вы что-нибудь нашли, и если да, то что?
  — На дне банки с сахаром я обнаружил связку автомобильных ключей.
  — Вы пометили эти ключи, чтобы их можно было опознать?
  — Я сделал это.
  — Я вручаю вам набор ключей и прошу осмотреть вытравленную на них метку. Это тот самый набор ключей, который вы нашли на дне банки с сахаром?
  — Да, сэр, это та самая связка из двух ключей.
  — Определили ли вы, к чему подходят эти ключи?
  — Да, сэр, я это сделал.
  — И что же?
  — Один из этих ключей — ключ зажигания от автомобиля, в котором ехал Джордж Латтс в день своей смерти, второй — ключ от дверцы этого автомобиля.
  — Вы попробовали вставить ключи в соответствующие гнезда?
  — Да, сэр.
  — Вопросы защиты, — сказал Гамильтон Бергер.
  Мейсон улыбнулся:
  — Вы ведь не знаете, кто засунул ключи на дно этой банки, мистер Ардмор, не так ли?
  — Я только знаю, что на перчатках обвиняемой обнаружены кристаллики сахара.
  — Отвечайте на вопрос. Вы не знаете, кто положил ключи в банку?
  — Нет, сэр, не знаю.
  — До того, как вы обнаружили ключи, вы производили в доме обыск?
  — Да, сэр.
  — Другие полицейские, кроме вас, обыскивали дом?
  — Да, сэр.
  — Супруг обвиняемой тоже находился в доме?
  — Да, сэр.
  — Некоторые из свидетелей опрашивались в этом доме?
  — Да, некоторые из них там были, сэр.
  — А почему вы не заглянули в эту банку до того, как другие лица получили возможность попасть в дом и спрятать улику в любом доступном месте?
  — Ну, нельзя же сделать все сразу, мистер Мейсон.
  — Почему вы опечатали дом не сразу, а только после того, как его обыскали?
  — Мы… мы, собственно, сами не знали, что там найдем.
  — То есть вы считаете, что вам следовало знать, что вы намерены отыскать, прежде чем предпринять какие-то шаги и обнаружить подброшенную улику?
  — Я не думаю, что улика была подброшена.
  — Я не спрашиваю вас, что вы думаете, — сказал Мейсон. — Меня интересует, почему вы посмотрели в эту банку уже после того, как любой мог что-то в нее запихнуть?
  — Потому что я не знал, что в банке с сахаром есть еще что-то, кроме сахара.
  — Вы не исследовали перчаток и одежды других находящихся в доме лиц и, полагаю, не заглянули им под ногти, чтобы удостовериться, нет ли и там кристалликов сахара?
  — Нет, сэр.
  — Муж этой женщины все время был там. Вы не обследовали его пальцы на предмет обнаружения частиц сахара?
  — Нет, сэр.
  — У меня все, — сказал Мейсон.
  — У обвинения нет вопросов, — сказал Гамильтон Бергер.
  Бергер вызвал в качестве свидетеля Дженис Кондон. Она присягнула и сообщила, что уже почти три года работает секретаршей у Энрайта Харлана и являлась таковой в то время, когда был куплен револьвер, фигурирующий в деле. В свое время она получила от своего работодателя задание — сходить в оружейную лавку и выкупить заказанный Харланом револьвер, а также заполнить регистрационный лист и поставить за него подпись. Последнее является нарушением правил. Об этом знала и свидетельница, и сам Энрайт Харлан, и хозяин оружейного магазина. Но Харлан был постоянным клиентом, и хозяин магазина закрыл на это глаза. Он глядел куда-то в сторону, когда секретарша заполняла регистрационный листок и расписывалась вместо своего босса.
  — Вопросы защиты, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Вопросов нет, — небрежно бросил Мейсон. — Показания этой свидетельницы — дело чисто техническое, не вызывающее сомнений ни у одной из сторон. Не было нужды ее вызывать.
  — Вы могли бы сказать об этом и раньше, — огрызнулся Бергер.
  — Так вы же не спрашивали, — улыбнулся Мейсон.
  — Хватит, хватит, — заявил судья Сидгвик. — Продолжайте, мистер окружной прокурор.
  — Ваша честь, — сказал Гамильтон Бергер, — обращаю ваше внимание на то, что сейчас четыре часа с небольшим. У меня остался только один свидетель. Должен признать, что в деле есть обстоятельство, которое меня крайне удивляет. Заседание суда присяжных мы начали вчера в полдень. Сегодня мы начали в половине одиннадцатого. Я ожидал, что мне понадобится, по крайней мере, три дня, чтобы изложить свои доводы и прорваться через все придирки и замечания защиты. Я обращаю внимание суда, что до сих пор защита почти не задавала вопросов, не пользовалась своим правом на перекрестный допрос, почти не выдвигала возражений против представленных нами улик и свидетельств. Должен подчеркнуть, что это весьма необычная ситуация. Я значительно опередил свой график. Так что я считаю уместным объявить перерыв.
  Судья Сидгвик, так же, как и прокурор, поставленный в тупик тактикой Мейсона, взглянул на адвоката.
  Мейсон ослепительно улыбнулся и заявил:
  — Что ж, ваша честь, мы проделали большую работу и добились существенного прогресса в этом деле, и я честно признаюсь, что не вижу причины опротестовывать действительно существенные доказательства или подвергать перекрестному допросу свидетелей, очевидно говорящих правду. Так что мне кажется, что обвинение может вызывать своего последнего свидетеля, а затем суд, скорее всего, сможет отдохнуть.
  — Нет, ваша честь, — возразил Гамильтон Бергер. — Этот свидетель, несомненно, будет подвергнут долгому и тяжкому перекрестному допросу. Его свидетельство явится сюрпризом и…
  — И, следовательно, — перебил Мейсон, — обвинению хотелось бы воспользоваться всеми преимуществами внезапного нападения. Защита настаивает на том, чтобы заседание шло своим путем и чтобы свидетель был вызван прямо сейчас. Мы протестуем против того, чтобы сейчас объявлять перерыв.
  — Думаю, позиция защиты сформулирована четко, мистер прокурор, — сказал судья Сидгвик. — Вы можете вызывать своего свидетеля.
  Недовольно пожав плечами, но пытаясь показать, что ничего страшного не произошло, Гамильтон Бергер объявил:
  — Езекия Элкинс.
  Элкинс прошел на свидетельское место. Он назвал свое имя, возраст, род занятий и застыл в угрюмом ожидании, стиснув зубы.
  — Вы — директор «Силван Глэйд Девелопмент Компани» и акционер этой компании? — начал допрос Гамильтон Бергер.
  — Да, сэр.
  — Джордж Латтс, ныне покойный, тоже был директором и держателем акций?
  — Да, сэр.
  — Происходило ли что-то необычное на совещании директоров третьего июня сего года?
  — Да, происходило.
  — Я должен заверить суд и защиту, — сказал Гамильтон Бергер, — что все, что будет сейчас сказано, имеет отношение к делу. Я намерен показать это.
  — Нет возражений, — сказал Мейсон. — Продолжайте.
  — Расскажите, что произошло на совещании директоров, — сказал прокурор.
  Элкинс вкратце изложил события того памятного утра.
  — Что вы делали после совещания? — спросил Гамильтон Бергер.
  — Я подумал, что с Джорджем Латтсом что-то не в порядке и…
  — Не надо нам рассказывать, что вы думали, — резко перебил его прокурор. — Я спрашивал вас, что вы делали.
  — Я решил последовать за Джорджем Латтсом, поскольку думал, что он может быть в…
  — Ваши мысли суд не интересуют. Вы последовали за Джорджем Латтсом?
  — Да.
  — Куда он направился?
  — Сначала он отправился на ленч с Докси, своим зятем и секретарем компании, после чего на своей машине подъехал к салону красоты, что на улице…
  — Адрес нам известен, продолжайте.
  — Он остановился у салона и принялся ждать.
  — Как долго?
  — Две-три минуты. Недолго.
  — Где вы находились в это время?
  — Сзади, на расстоянии в полквартала.
  — Что произошло затем?
  — Из салона красоты вышла обвиняемая, а Латтс открыл дверцу своей машины и позвал ее.
  — И что она сделала?
  — Она села в его машину.
  — Что дальше?
  — Какое-то время они разговаривали.
  — А потом?
  — Потом Латтс проехал полквартала к автостоянке, где находилась машина обвиняемой.
  — И?..
  — Обвиняемая вышла из его машины и направилась к своей машине…
  — Подождите, — сказал Гамильтон Бергер, — вы видели это своими глазами?
  — Нет, сэр, не видел.
  — Рассказывайте только то, что видели сами.
  — Хорошо. Она подошла к какому-то автомобилю, который мог быть ее собственным. Полезла в отсек для перчаток, но что она там делала, я не знаю.
  — Вы сами видели, как она открывает отделение для перчаток?
  — Я видел ее руки над приборной панелью в том месте, где находится отсек для перчаток.
  — Что было после?
  — Она выбралась из этой машины, закрыла дверцу и вернулась к автомобилю Латтса.
  — И?
  — Обвиняемая снова села в этот автомобиль, и они поехали прочь.
  — Что вы предприняли?
  — Я следовал за автомобилем Латтса, пока не понял, что они едут к участку, принадлежащему «Силван Глэйд Девелопмент»…
  — То, что вы поняли, нас не интересует. Просто скажите, как далеко зашло ваше преследование?
  — Я ехал за ними до места, находящегося в полумиле от поворота на участок, принадлежащий «Силван Глэйд Девелопмент».
  — И что вы делали дальше?
  Свидетель казался смущенным.
  — Продолжайте, — поощрил Гамильтон Бергер.
  — Я так сосредоточился на том, чтобы не отстать от машины Латтса, что ненароком подрезал чужую машину.
  — И что произошло?
  — Владелец этой машины обошел меня слева, после чего прижал к бровке и блокировал дорогу так, что мне пришлось остановиться.
  — Что потом?
  — Мы оба вылезли на дорогу, и между нами произошло выяснение отношений, закончившееся рукоприкладством.
  — Что вы понимаете под выяснением отношений?
  — Я спешил, мне хотелось поскорее догнать Латтса и обвиняемую, а этот тип хамил… Мне не терпелось, я вспылил, что-то ему сказал, он ответил в том же духе…
  — Продолжайте, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Он дал мне в глаз, — нехотя проговорил Элкинс.
  — Что потом?
  — Ну, остановилось несколько машин и… Я замахнулся, чтобы дать ему сдачи, а он ударил меня в солнечное сплетение, и… мне стало плохо. Он выбил из меня дыхание.
  — Что было дальше?
  — Этот человек сел в свою машину и уехал.
  — И оставил вас стоять на дороге?
  — Да, если это можно так назвать. Я согнулся в три погибели.
  — Что было потом?
  — Придя в себя, я сел в машину, развернулся и отправился домой.
  — И когда вы в следующий раз увидели мистера Латтса?
  — На его похоронах.
  — Защита может приступить к перекрестному допросу, — сказал прокурор.
  Мейсон глянул на часы и добродушно улыбнулся.
  — С позволения суда, хочу напомнить, что сейчас наступило время перерыва.
  Судья Сидгвик, раскусив тактику Мейсона, покачал головой и улыбнулся.
  — Да, действительно, — сказал он, — время прервать заседание.
  — Мне кажется, — сказал Гамильтон Бергер, — что если защита проведет краткий допрос, то это позволит окончательно сформулировать обвинительное заключение.
  — Вы предполагаете, что перекрестный опрос защиты будет кратким, — ответил судья Сидгвик, — но суд не разделяет этого мнения. Наступило время перерыва, мистер окружной прокурор, и суд объявляет о прекращении сегодняшнего заседания до завтра.
  Глава 15
  Перри Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк проводили совещание в личном офисе Мейсона. Настроение у них было подавленное.
  — Черт возьми, Перри, — сказал Дрейк, — может, тебе надо было все-таки провести перекрестный допрос Элкинса? Подловил бы его…
  — Мог бы, конечно, — ответил Мейсон. — Но это не тот путь, которым надо вести этот процесс. Присяжные подобрались смышленые, Пол. Как только начнешь нудно и мелочно подвергать сомнению вещи, про которые всем все ясно, жюри тут же начнет думать, что ты боишься правды. Посмотри, что произошло в нашем деле. Гамильтон Бергер обложил меня со всех сторон, не оставив ни щелочки. Поражение на предварительном слушании его многому научило. Он понял, что к этому процессу он должен подготовиться тщательно, полно и всесторонне, чтобы для меня не оставалось ни малейшей зацепки. И, конечно же, он надеялся, что я разобью себе лоб о кирпичную стену, выдвигая мелочные возражения и проводя занудные перекрестные допросы. Таким образом я, конечно, мог бы выиграть два-три технических очка, но потерял бы симпатии присяжных. В этом деле все факты так хорошо ложатся в общую картину, так согласованы и плотно пригнаны, что никаких проволочек и мелкого ковыряния просто быть не может. Конечно, моя клиентка заверяет, что из револьвера, который она положила в «бардачок» своей машины, не стреляли и что это был тот самый револьвер, который она позже из этого «бардачка» достала. Она говорит, что отправилась домой на такси, чтобы сменить чулки и обувь, ибо после пробежки по холму они были так заляпаны грязью, что ей было стыдно в таком виде появиться на людях. Это может быть правдой. Но она уже лгала мне. И может, без сомнения, солгать снова. Женщина в отчаянном положении почти всегда будет стремиться приукрасить факты, чтобы они казались более благоприятными для нее.
  — Будь я адвокатом, — заявил Дрейк, — я никогда бы не защищал клиентов, которые мне лгут.
  — Тогда у тебя почти не было бы клиентов, — возразил Мейсон, — особенно в уголовных делах. Только в одном случае из пятидесяти клиент говорит тебе всю правду. А так почти все, независимо от того, насколько они виновны и насколько честны, пытаются приукрасить факты и утаить те из них, которые говорят не в их пользу.
  — Что ты намерен делать? — спросил Дрейк.
  — Боюсь, мне придется поставить все на одну-единственную карту — на подбитый глаз Езекии Элкинса, — ответил Мейсон. — Если я как следует потрясу его на перекрестном допросе и внушу присяжным, что этот подбитый глаз имеет громадное значение, может, мне удастся представить его убийцей Латтса. В противном случае придется вызвать для допроса подзащитную, а как только она выйдет, Бергер вытрясет из нее душу, распнет, разотрет в порошок и размажет по стенке.
  — Других вариантов нет?
  — По крайней мере, сейчас я их не вижу.
  — Вот что я тебе скажу, Перри. Я не могу доказать, что Элкинс попал в какую-либо аварию, но я также не могу доказать, что ничего подобного с ним не случилось.
  Мейсон задумчиво сказал:
  — Особенность ведения дела таким образом, каким я веду нынешнее, заключается в том, что необходимо снискать симпатии присяжных. Они понимают, что я не желаю напрасно тратить их время. Они чувствуют, что, если уж я приступаю к интенсивному перекрестному допросу, значит, у меня есть на это серьезные основания, и они будут следить за каждым задаваемым вопросом с пристальным вниманием. Вот моя стратегия. Во всяком случае, она должна быть такой. После того, как я пропустил всех свидетелей без задержек, рассматривая их показания как вводные и второстепенные, сам факт, что я крепко вцеплюсь в Элкинса на перекрестном допросе, произведет на жюри огромное впечатление.
  — А потом ты все-таки вызовешь Сибил Харлан?
  — Это зависит от того, что мне удастся выжать из Элкинса, — ответил Мейсон. — Если я смогу вызвать в мозгах присяжных серьезные подозрения против Элкинса, может быть, мне удастся отвертеться от того, чтобы вызывать на свидетельское место подзащитную. Шанс, конечно, один из ста.
  — Не хотел бы я оказаться на твоем месте, — сказал Пол Дрейк. — Не нравится мне это дело.
  — Мне тоже, — признался Мейсон. — Но если ты играешь в карты, то тебе часто приходят взятки, которые тебе не по душе. Но это еще не повод, чтобы с отвращением бросать карты на стол, даже не пытаясь их как-то разыграть. Надо извлекать все возможное из каждой ситуации… Ты раскопал что-нибудь относительно стрелкового дела, Пол?
  — Что ты имеешь в виду?
  — Я просил тебя разузнать, кто из вовлеченных в дело лиц умеет хорошо стрелять, а кто нет.
  Дрейк открыл блокнот.
  — Если тебе нужен список лиц, способных промахнуться по Джорджу Латтсу с расстояния в три метра, то вот он. Причем очень короткий. Пальцев одной руки хватит, чтобы перечислить.
  — И кто в нем?
  — Во-первых, Езекия Элкинс. Он вообще никогда не стрелял из револьвера. Во-вторых, твоя клиентка. Одной из своих подруг она как-то сказала, что закрывает глаза, когда давит на спусковой крючок. Ну и, если ты захочешь включить в список подозреваемых Рокси Клаффин, то она тоже плохой стрелок или, по крайней мере, считается таковой. Предполагалось, среди всего прочего, что Энрайт Харлан должен был обучить ее стрельбе. По всей видимости, у нее со стрельбой было плохо. В другом списке — Реджерсон Неффс, который, как он хвастал, прекрасно стреляет из ручного оружия или, по крайней мере, стрелял в юности. У нас есть Энрайт Харлан — действительно отличный стрелок. Мы имеем Герберта Докси, который нахватал кучу медалей за пистолетную стрельбу. Ну и Клайва Ректора, заявляющего, что он отменно стреляет.
  Мейсон вскочил на ноги и принялся мерить комнату шагами.
  — Как?.. — сказал он. — Каким образом Латтс узнал, что меня наняла миссис Харлан? А, Пол?
  Дрейк пожал плечами.
  — Это один из самых темных моментов в деле. Очевидно, Латтс получил информацию от своего человека в банке. Когда он отправлялся на ленч с Докси, он не имел об этом ни малейшего понятия. То есть до тех пор, пока они не сели за столик. А потом его вдруг озарило, он отправился в телефонную кабинку здесь же, в ресторане, и кому-то позвонил — предположительно тому типу из банка.
  — Мне это не нравится, — угрюмо заявил Мейсон. — Это нарушение банковской этики.
  — Знаю. Но такое временами случается.
  Мейсон продолжил нервно расхаживать по комнате.
  — Шеф, — жалобно сказала Делла Стрит, — я вижу, ты намерен расхаживать всю ночь, пытаясь свести концы с концами.
  С непроницаемым, как гранитная глыба, лицом Мейсон ответил:
  — У нас есть куски мозаики. Одни куски стыкуются с другими, некоторые выпадают… Я буду подбирать их до тех пор, пока не получу ясную и цельную картину. Что там слышно от твоих ищеек, Пол? — спросил он Дрейка. — Что делает Рокси Клаффин?
  — Злорадствует. Она сейчас на вершине мира, а Энрайт Харлан при ней, как баран на заклание. Возможно, Рокси планирует сдать свой дом внаем. Она проводит генеральную уборку и чистку. Собрала всякий старый хлам, вывезла его на свалку и выбросила.
  Глаза Мейсона сузились.
  — Что за хлам?
  — Старые пустые банки из-под краски, сломанный чемодан, табуретка, несколько старых шин, несколько порванных брезентовых мешков и ящик всякого железного лома…
  — Где все это?
  — На свалке. Ей-богу, ничего интересного. Мой человек видел все это, когда она грузила старье в машину, а когда вывалила на свалке и уехала, он подошел и осмотрел.
  — Доставь сюда этот хлам, — приказал Мейсон. — Весь. Полностью. Где твой человек?
  — Отдыхает. Я, конечно, могу его вызвать…
  — Черт возьми, Пол, — сказал Мейсон, — в таком деле, как это, мелочей не существует. Соберите этот мусор и доставьте сюда как можно быстрее.
  Дрейк взглянул на часы и глубоко вздохнул:
  — Ладно.
  — Что там с этими шинами? Почему она их выбросила?
  — Скорее всего, она просто чистила свой гараж. Она выбросила много всякого дерьма…
  — Мне нужен этот хлам! Пол, поднимай своих людей. Я хочу видеть каждый выброшенный предмет.
  — Так твоя контора превратится в грязный гараж, — безнадежным тоном сказал Дрейк.
  — Именно этого я и хочу. Ты доставляешь мусор сюда, а мы с Деллой пока пойдем перекусим. Встретимся, скажем, в девять часов.
  — Сегодня?
  — Когда же еще, — нетерпеливо бросил Мейсон. — Завтра утром, что ли?
  — Ну, не знаю, — уныло ответил Дрейк.
  — Теперь знаешь. Давай-давай, — сказал Мейсон и повернулся к секретарше: — Идем, Делла.
  
  Двумя часами позже Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк мрачно глядели на стоящего перед ними унылого детектива.
  — Что вы имеете в виду, говоря, что ничего не нашли? — спрашивал Мейсон.
  Детектив Блантон отвечал:
  — Имею в виду то, что сказал. На том месте ничего нет.
  — Значит, это было не то место.
  — Место было то. Совершенно точно.
  — Откуда вы это знаете?
  — Оттуда же, откуда я знаю, что это, например, ваш офис.
  — Что это была за свалка?
  — Милях в трех от ее дома расположен старый овраг. Его и используют как свалку, забивая всяким мусором. Он не является официальной городской свалкой, но люди, живущие вокруг, используют его именно так. И довольно давно.
  — Что туда обычно сбрасывают?
  — Жестянки из-под консервов, коробки… хлам.
  — Что делала миссис Клаффин сегодня днем?
  — Ну, примерно в половине восьмого, то есть… э-э… через полчаса после того, как поднялась, она открыла гараж, и я видел, что она начала там приборку. Я подогнал свою машину так, чтобы наблюдать в бинокль.
  — И что вы видели?
  — Она загружала в машину разные вещи.
  — Куда она их загружала?
  — В багажник.
  — Вы хорошо их рассмотрели?
  — Тогда не очень… а после видел близко.
  — Когда?
  — Уже на свалке, когда миссис Клаффин уехала. Я следовал за ней, соблюдая все меры предосторожности, чтобы она меня не засекла. Когда она поехала к свалке, я отправился за ней.
  — И что?
  — Я проехал по дороге около мили, припарковался и продолжил наблюдение при помощи бинокля. Я видел, как миссис Клаффин выбрасывала вещи, как садилась в машину. Она уехала домой. Вообще-то мне надо было последовать за ней, но я решил, что будет лучше, если я гляну, что она там выбросила. Поэтому я поехал на свалку.
  — Вы хорошо все осмотрели?
  — Конечно. Именно это я пытаюсь вам сказать, мистер Мейсон. Я подошел и все внимательно осмотрел.
  — И что там было?
  — Несколько старых шин, несколько картонок явно от упаковочных коробок, моток старого провода и разный металлический лом. Была табуретка, хорошая еще табуретка, и несколько порванных брезентовых мешков.
  — Расскажите про мешки.
  — Когда-то это были очень хорошие мешки — в банках в таких мешках хранят деньги. Мешки были разрезаны по бокам. И еще там была коробка со старыми железками.
  — Что за железки?
  — Болты, гайки. Всевозможные железяки. Был даже кусок стального поручня, какое-то колесо и… Словом, что-то около пары сотен фунтов металлолома.
  — Она не смогла бы затащить коробку такого веса в машину.
  — Так я же и говорю, мистер Мейсон. Она просто использовала коробку, чтобы избавиться от хлама. Сначала поставила коробку в багажник, потом по частям заполняла ее. А на свалке картонкой, как лопатой, выбросила мусор из коробки, а потом и саму коробку. Возможно, мистер Мейсон, я что-то недосмотрел, но ведь мне было сказано следить за миссис Клаффин. Так что я не мог потратить слишком много времени на этой свалке. Я сделал заметки в блокноте и поехал за ней. Засек ее уже около дома.
  — Со свалки она отправилась прямо домой?
  — Да. Я засек ее машину и не выпускал из виду, пока она не отправилась в суд. Я заступил в четыре утра и работал до полудня, пока меня не сменили. Составил отчет и в нем описал этот мусор — старые шины и прочие штуки.
  — Самое существенное во всем этом деле — мусор-то пропал, — заметил Мейсон.
  — Может, это и не имеет такого значения, мистер Мейсон. Все это железо в коробке — оно чего-то да стоило. Понимаете, ей не было нужды самой тащить все это на свалку и выбрасывать. Она могла вызвать скупщика старья, и тот охотно избавил бы ее от ненужного хлама, да еще и приплатил бы. Табуретка, например, была совершенно целая. Да и все эти болты и гайки еще можно было использовать…
  — Но, — сказал Мейсон задумчиво, — старых шин нет, и всего остального тоже. Нам необходимо понять почему.
  — Сожалею, — сказал Блантон, — но меня послали следить только за миссис Клаффин, поэтому…
  — Все в порядке, — успокоил его Мейсон. — Хотя, конечно, вам следовало сразу же позвонить Дрейку. Когда возникает что-то необычное… Пол, добавь еще пару человек, чтобы они наблюдали за миссис Клаффин. Я хочу знать все, что она делает. И я хочу, чтобы мне сразу об этом сообщали. Вы должны информировать меня немедленно. Если меня нет, сообщайте Делле, она сможет мне передать словечко, даже если я выступаю в суде. Чем бы я ни был занят, я хочу, чтобы меня сразу же ставили в известность.
  Дрейк кивнул.
  — Я займусь этим прямо сейчас.
  Мейсон повернулся к Делле Стрит.
  — Делла, — сказал он устало, — иди-ка ты домой. Завтрашний день может оказаться самым катастрофическим в моей адвокатской карьере.
  Дрейк и Блантон ушли. Делла Стрит выключила свет над письменными столами, наклонилась над адвокатом и заглянула в его усталые глаза.
  — Ты же не виноват, шеф, — сказала она. — Если бы миссис Харлан не пыталась так по-глупому замести следы до того, как позвонила тебе, то…
  — Я знаю, — сказал Мейсон, — но… Но ответственность теперь на мне.
  — Я так понимаю, что ты намерен оставаться здесь и всю ночь расхаживать по конторе, обдумывая ситуацию?
  — Я не могу позволить себе такой роскоши — тратить время на сон, когда загадка не разрешена.
  — Но что толку биться головой о каменную стену?
  — Делла, а может, я найду пробоину в этой стене? — сказал Мейсон. — Почему исчез выброшенный хлам?
  Делла Стрит сказала:
  — Если ты останешься, то и я останусь.
  — Нет, Делла, тебе надо поспать.
  Она подошла к нему поближе.
  — У тебя могут появиться какие-нибудь мысли, которые надо будет записать.
  Мейсон обнял ее.
  — Что бы я без тебя делал, Делла? Ты принимаешь все так же близко к сердцу, как и я.
  — Если она виновата, ты ничего не сможешь поделать.
  — Я знаю, — сказал Мейсон. — Но твоя преданность и неизменная вера в меня успокаивают.
  — Они всегда с тобой, шеф, ты это знаешь.
  Мейсон поцеловал ее. Она обхватила руками его шею.
  — О, шеф, хотела бы я…
  Она не договорила — тело Мейсона вдруг напряглось.
  — Что такое? Что случилось?
  — Одна мысль… Этот исчезнувший мусор… Делла, это очень важно!
  — Понимаю, — тоскливо произнесла девушка, — клиент прежде всего.
  Мейсон потрепал ее по плечу и быстро отошел к своему столу.
  — Конечно, клиент прежде всего, Делла. Для того и существует адвокат. Садись вот в это кресло. — Голос Мейсона звенел от возбуждения. — Бери блокнот, делай список вопросов. Когда химик начинает анализировать незнакомое вещество, он прибегает к различным тестам, чтобы вычленить базисные ингредиенты, входящие в это вещество. Другими словами, он задает существенные вопросы. Почему бы и нам наконец не начать задавать вопросы по существу?
  Делла сказала:
  — Полагаю, шеф, когда ты соберешься жениться и по пути в церковь тебе придет в голову какая-нибудь идея насчет текущего дела, бедной невесте придется долго дожидаться на ступенях храма, пока ты не вернешься из зала суда. Валяй, мой карандаш готов к бою. Что там у тебя за вопросы?
  — Исчезнувший хлам, — ответил Мейсон. — Почему он исчез?
  Карандаш Деллы Стрит застенографировал вопрос в блокноте.
  Мейсон начал свою обычную пробежку по комнате. Быстрым шагом. От стены до стены.
  — Это исчезновение — ключ ко всему делу. Это именно та важная зацепка, которой мы так жаждали. Почему исчез хлам? — повторил он.
  — Ну, — сказала Делла, — ясное дело, не потому, что отрастил ноги и убежал.
  — Точно, — отозвался Мейсон. — И мы знаем, что Рокси Клаффин не возвращалась и не забирала его.
  — Откуда мы это знаем?
  — Потому что за ней следили, — пояснил Мейсон. — Что в таком случае означает это исчезновение, Делла?
  Она молча наблюдала, как Мейсон меряет комнату шагами.
  — А вот еще вопросы, Делла. Записывай. Из револьвера было сделано три выстрела. Две пули найдены. Третья — нет. Куда была выпущена третья пуля? И почему третья пустая гильза — от того патрона, в котором и находилась эта загадочная пуля, — отличается маркой от остальных патронов в барабане? Еще вопрос. Латтс получил информацию, связывающую мою покупку акций с именем Сибил Харлан, от своего человека в банке. Но откуда это узнал Энрайт Харлан? Он говорит, что миссис Клаффин услышала об этом от миссис Докси. Но миссис Докси все отрицает… Напечатай этот список вопросов, Делла, — сказал Мейсон возбужденно. — Он должен у меня быть. Мы начнем прокручивать все возможные варианты ответов, пока факты не будут подогнаны друг к другу так, что комар носа не подточит. Делла, мы напали на след чего-то весьма интересного!
  Его возбуждение передалось секретарше. Она сорвала кожаный футляр с пишущей машинки и вставила лист бумаги. Ее пальцы запорхали над клавишами.
  Мейсон с выражением крайней сосредоточенности на лице продолжал расхаживать по комнате. Внезапно он схватил телефонную трубку, набрал номер Пола Дрейка и сказал:
  — Пол, добудь где-нибудь четырехколесную тележку из тех, на которых коридорные в гостиницах развозят багаж. Сними колеса, удали с осей всю смазку, а вместо нее нанеси канифоль или что-нибудь вроде того. Мне надо, чтобы каждое колесо не просто скрипело, а визжало так, чтобы небесам было тошно. Потом нагрузи тележку какими-нибудь картонками, обязательно положи табуретку и добавь пару сотен фунтов всяких гаек, болтов и прочих железок. Накрой все это дерюгой и будь готов по моему сигналу закатить тележку в зал суда во время завтрашнего заседания. Не спрашивай, зачем. Просто подготовь все, как я сказал.
  Мейсон широко улыбался, когда вешал трубку.
  Глава 16
  Судья Сидгвик с явным неодобрением обвел взглядом битком набитый зал судебных заседаний.
  Один из газетных обозревателей дал в вечернем выпуске анализ стратегии Перри Мейсона в деле «Народ штата Калифорния против Сибил Харлан». Анализ был так интересен и так удручающе точен, что жаждущие сенсаций зеваки слетелись как мухи на мед.
  Обозреватель подчеркнул, что у Перри Мейсона, без всяких сомнений, припрятан туз в рукаве. Он также указал, что адвокат вовсе не уверен, что окружной прокурор не сможет этого туза побить. Поэтому Мейсон, в порядке усиления своей единственной линии, сознательно игнорирует оставшуюся часть дела.
  Если бы у защиты вовсе не было никаких серьезных аргументов, подчеркивал обозреватель, то ей ничего не оставалось бы делать, как выдвигать всевозможные возражения и прибегать к прочим чисто техническим уловкам в отчаянной попытке хоть как-то смягчить удары обвинения.
  Далее обозреватель рассказал, что фигурирующее в деле здание — место убийства — превратилось в настоящий стрелковый полигон. Полиция проводила следственные эксперименты со стрельбой, окружной прокурор проводил следственные эксперименты со стрельбой, и ходили слухи, что даже Перри Мейсон, как представитель обвиняемой, проверяя некоторые аспекты дела, прикупил коробку холостых патронов. Прямых свидетельств относительно того, как он их использовал, конечно же, не было, но читатели и сами могли обо всем догадаться.
  То, сработает ли туз-в-рукаве защиты, зависит не столько от собранной адвокатом информации, сколько от того, сможет ли он искусно провести перекрестный допрос последнего свидетеля обвинения. Им является Езекия Элкинс. Мейсон заманил прокурора в такое положение, что Элкинс закончил давать показания на прямом допросе как раз к перерыву, так что адвокат сможет начать свой обещающий быть весьма интересным перекрестный допрос с утра пораньше.
  Была, конечно, возможность, указывал обозреватель, что Мейсон намеревается вызвать для дальнейшего перекрестного допроса кого-нибудь из других свидетелей обвинения. Этой стратегией часто пользуются адвокаты. Но ввиду того, что защита не выдвигала никаких возражений и не злоупотребляла своим правом на перекрестный допрос, такая вероятность невелика.
  Таково было мнение опытного обозревателя, специализирующегося на судебной хронике.
  На утреннем заседании суд быстро покончил с предварительными процедурами, после чего судья Сидгвик грозно засверкал глазами, глядя в переполненный зал.
  — Суд считает должным напомнить присутствующим, — заявил он, — что здесь дом правосудия, а не театр. Суд не потерпит чрезмерных проявлений эмоций. При малейшем нарушении зал будет немедленно очищен. А теперь, мистер Мейсон, — обратился судья к адвокату, — вы можете приступить к перекрестному допросу свидетеля Езекии Элкинса. Мистер Элкинс, прошу вас занять свидетельское место.
  Элкинс устроился поудобнее в кресле свидетеля и глянул на Мейсона спокойными холодными глазами. Он, конечно, прочел статью обозревателя, знал, что его ожидает, и всем своим видом показывал, что готов ко всему.
  Мейсон поднялся, чтобы начать допрос.
  — Вы были деловым партнером покойного Джорджа Латтса?
  — Да.
  — Вы входите в состав совета директоров «Силван Глэйд Девелопмент Компани»?
  — Да.
  — Вы присутствовали на заседании совета директоров третьего июня сего года?
  — Да.
  — На этом собрании мистер Латтс объявил, что он продал свой пай?
  — Да.
  — Между директорами было соглашение, что в случае, если кто-нибудь из них задумает продать свои акции, он сначала должен предоставить возможность выкупить эти акции другим директорам?
  — Да.
  — Но это соглашение не было зафиксировано в письменном виде?
  — Не было.
  — Вы возмущались тем фактом, что мистер Латтс продал свой пай в нарушение этого соглашения?
  — Нет.
  — Разве вы не сказали на совете директоров, что это, по вашему мнению, нарушение соглашения?
  — Сказал.
  — Но вы этим не возмущались?
  — Нет.
  Мейсон улыбнулся.
  — Вы закончили давать свои прямые показания вчера?
  — Да.
  — Где вы провели эту ночь?
  — Ваша честь! — воскликнул Гамильтон Бергер. — Это нарушение правил ведения перекрестного допроса. Задаются несущественные, не имеющие отношения к делу вопросы. Это попытка вторгнуться в личную жизнь свидетеля!
  — Поддерживаю, — бросил судья Сидгвик.
  — Общались ли вы прошлой ночью с окружным прокурором в течение нескольких часов? — переформулировал вопрос Мейсон.
  Сидгвик посмотрел на прокурора.
  — Ваша честь, ваша честь! — закричал прокурор Бергер. — Вопрос несущественный, не имеющий отношения к делу. Допрос проводится с нарушением правил. Если защите это интересно, то я могу признать, что действительно прошлой ночью имел беседу с мистером Элкинсом. Он уже закончил свои показания на прямом допросе, и я хотел прояснить кое-какие детали. Нет ничего противозаконного в том, что окружной прокурор проводит беседу со своим свидетелем.
  Мейсон сказал:
  — Я почтительно указываю, ваша честь, что возражение окружного прокурора было сделано не в интересах дела, а лишь с целью произвести хорошее впечатление на присяжных.
  — Я возмущен этим заявлением! — вставил Гамильтон Бергер.
  — Возражение не принимается. Свидетель должен отвечать на вопросы. Стороны должны воздержаться от взаимных обвинений, — заявил судья Сидгвик.
  — А какой был вопрос? — Свидетель в растерянности глянул на судью.
  Секретарь зачитал вопрос Мейсона: «Общались ли вы прошлой ночью с окружным прокурором в течение нескольких часов?»
  — Нет, — сказал Элкинс.
  Мейсон улыбнулся.
  — Вы имеете в виду, что беседовали с ним менее нескольких часов?
  — Да.
  — Вы были с ним около двух часов?
  — Да.
  — Больше, чем два часа?
  — Да.
  — Около трех часов?
  — Да.
  — Более трех часов?
  — Нет.
  Мейсон почувствовал почву под ногами и спросил:
  — Тогда что вы имели в виду, когда сказали, что не общались близко с окружным прокурором прошлой ночью?
  — Я думал, вы имеете в виду другую близость.
  Судья Сидгвик, грозно нахмурив брови, подавил волну смеха, прокатившуюся по залу суда.
  — Ясно, — сказал Мейсон. — Я так понимаю, что во время этого общения, бывшего, разумеется, совершенно деловым, вы обсуждали предстоящий перекрестный допрос и то, что вы будете говорить на свидетельском месте.
  Свидетель заерзал.
  Гамильтон Бергер вскочил на ноги.
  — Я действительно обсуждал со свидетелем его позицию и предупредил, что он должен ожидать изнурительного, изматывающего допроса, ибо это последняя зацепка защиты…
  — Достаточно, мистер окружной прокурор. Садитесь, — оборвал его судья Сидгвик. — Идет допрос свидетеля, а не прокурора.
  — Да, ваша честь.
  — Мы о многом говорили, — сказал Элкинс.
  — Можно ли быть уверенным, — гнул свое Мейсон, — что ваши ответы типа «да» и «нет» на мои вопросы являются именно таковыми, поскольку окружной прокурор предостерег вас, что вы можете попасть в беду, если будете давать полные ответы? Видимо, он сказал вам, что лучший способ сбить с толку Перри Мейсона — это со всем вниманием выслушивать его вопросы и отвечать на них как можно более кратко, а по возможности просто «да» и «нет»?
  Элкинс в первый раз опустил глаза. Он прокашлялся, искоса глянул на окружного прокурора.
  Судья Сидгвик тоже посмотрел на прокурора.
  Гамильтон Бергер приподнялся, но, не сказав ничего, снова опустился на свое место.
  — Вы не можете ответить на этот вопрос? — спросил Мейсон.
  — Ну, он действительно говорил что-то в этом роде, — согласился Элкинс.
  — Итак, — сказал Мейсон, — ваша тактика, заключающаяся в том, чтобы отвечать на вопросы как можно короче, была предложена вам окружным прокурором на вчерашнем ночном совещании?
  — Я могу и буду отвечать на вопросы так, как мне покажется уместным.
  — Конечно, конечно. Но я подчеркиваю, что такая тактика была подсказана вам окружным прокурором прошлой ночью.
  — Мы обсуждали это, не отрицаю.
  — Я еще раз повторю вопрос, — сказал Мейсон, — тактика, при которой вы стараетесь отвечать как можно короче, была подсказана вам прошлой ночью окружным прокурором? Да или нет?
  — Да.
  — И окружной прокурор сказал вам, что это будет наиболее верный способ сбить меня с толку при проведении перекрестного допроса? Так?
  — Он сказал, что для меня это лучшая защита.
  — Лучшая защита? — переспросил Мейсон.
  — Да.
  — От чего же вы собираетесь защищаться?
  — Я не должен отступать от своих показаний.
  — Другими словами, изложив вчера свою версию событий, вы намерены придерживаться ее?
  — Это не версия, это правда.
  — Итак, вы с окружным прокурором устроили прошлой ночью своего рода заговор с целью сбить меня с толку — так, чтобы вы любой ценой могли защитить изложенную вами историю?
  — Но, ваша честь! — возмутился Гамильтон Бергер. — Вы не можете заставить меня все это выслушивать! Суд уже выносил мне порицание за одно из моих возражений, но я вынужден настаивать: использование слова «заговор» — это, несомненно, искажение фактов. Я почтительно указываю суду, что этот вопрос уже задавался и на него был дан ответ, и что это наводящий вопрос, которого не должно быть при правильном ведении перекрестного допроса. Защита изложила свою точку зрения и теперь убеждает свидетеля.
  — Протест поддержан, — заявил судья Сидгвик. — Думаю, мистер Мейсон, вам пора перейти собственно к допросу.
  — Прекрасно, ваша честь, — ответил Мейсон и повернулся к свидетелю: — Итак, после того, как вы ушли с собрания директоров, у вас возникло подозрение, что Латтс обладает некой информацией относительно положения дел «Силван Глэйд Девелопмент Компани», которой у вас нет. Не так ли, мистер Элкинс?
  — Безусловно. Я точно знал, что если бы ему предложили продать пай по цене, близкой к номинальной, то он информировал бы об этом остальных директоров. Ну, я и заподозрил… Я просто отвечу на ваш вопрос — да.
  Мейсон добродушно заметил:
  — Ну-ну, мистер Элкинс, мы с вами поладим гораздо лучше, если вы при ответах будете следовать велению своего внутреннего голоса, а не инструкциям окружного прокурора, приказавшего вам отвечать кратко.
  — Почтительно указываю, ваша честь, — заявил Гамильтон Бергер, — что свидетель имеет полное право отвечать на вопросы в той манере, которая кажется ему наиболее уместной.
  — Ваша честь, — отреагировал Мейсон, — я всего лишь пытаюсь реализовать свое законное право на получение информации. Той информации, которую присяжные также имеют полное право получить и которую свидетель обязан сообщить нам. Я совершенно согласен, что свидетель может отвечать в той манере, которая ему более по душе, лишь бы ответы были полными и правдивыми. Но я подчеркиваю, что если свидетель и дальше будет продолжать в том же духе, отделываясь односложными ответами, то ему придется провести на свидетельском месте гораздо больше времени. Принимая во внимание обстоятельства и признание свидетеля, что эта тактика была навязана ему окружным прокурором с единственной целью сбить меня с толку и помешать мне выполнить мой долг, я настаиваю, чтобы мне была предоставлена возможность провести самый тщательный перекрестный допрос.
  — Нет нужды делать такого рода заявления суду, мистер Мейсон, — ответил судья Сидгвик. — Никто не собирается оспаривать ваше право проведения перекрестного допроса. Могу заверить, что суд понимает ситуацию и дает вам полный карт-бланш в этом отношении. А теперь прошу вас продолжить опрос свидетеля.
  — Итак, — повернулся Мейсон к Элкинсу, — вы чувствовали, что причина, по которой Латтс не представил возможность другим директорам выкупить его акции по цене, которая ему была предложена, заключалась в том, что цена была настолько высока, что он хотел побыстрее принять предложение, пока оно в силе. Примерно так вы размышляли?
  — Да.
  — Как только возникает какое-нибудь новое обстоятельство, касающееся акций компании, вы желаете во всем разобраться до конца?
  — Да.
  — Вы решили следить за Латтсом?
  — Я уже говорил об этом.
  — И вы предприняли серьезные меры предосторожности, чтобы ваша слежка не была замечена?
  — Да.
  — Что вы, в частности, предприняли?
  — Именно то, что предполагает ваш вопрос. Я хотел быть незамеченным.
  — Вы оставались в офисе компании до тех пор, пока мистер Латтс был там?
  — Мистер Латтс был в своем личном офисе. А я, да, оставался в офисе компании.
  — Была ли у вас возможность заглядывать время от времени в офис Латтса?
  — Он отделен перегородкой из матового стекла. Я мог видеть туманные силуэты.
  — И что было дальше?
  — Дальше Реджерсон Неффс, еще один директор компании, вошел в офис и оставался какое-то время с мистером Латтсом.
  — Что потом?
  — Потом мистер Неффс вышел.
  — А что вы делали на протяжении этого времени?
  — Я притворялся, что составляю памятную записку относительно расхода канцелярских принадлежностей.
  — Но это только для отвода глаз?
  — Да.
  — А сами следили за мистером Латтсом?
  — Да.
  — Что случилось, когда мистер Неффс вышел из офиса мистера Латтса?
  — Мистер Латтс прошел в контору своего зятя, Герберта Докси, являющегося секретарем корпорации. В руке он держал какие-то бумаги. Как только он увидел, что во внешнем офисе сижу я, поспешно сделал движение ладонями, чтобы скрыть от меня эти бумаги.
  — И это дало вам повод думать, что, возможно, он держит в руках должным образом заверенный сертификат на акции?
  — Да.
  — Иными словами, он покупал пай Неффса, верно?
  — Именно это я и заподозрил.
  — И что вы тогда сделали?
  — Я вышел из здания, отогнал свою машину и припарковался в том месте, откуда я мог видеть входную дверь.
  — И так вы ждали до тех пор, пока Латтс не вышел?
  — Да.
  — Он вышел вместе с Докси?
  — Да, в пять минут четвертого или около того. Они поехали в ресторан неподалеку — мы временами там перекусываем. По тому, как Латтс заказывал и ел, я видел, что он очень торопился.
  — Что еще вы заметили?
  — Что он куда-то звонил.
  — Он звонил или ему звонили?
  — Звонил он. Он прошел к телефонной кабинке, побыл там какое-то время и вернулся.
  — Вы знаете, сколько звонков он сделал?
  — Один.
  — Вы знаете, кому он звонил?
  — Нет. Мне видна была его рука, когда он набирал номер, но самого номера я не увидел.
  — Вы уверены, что он сделал только один звонок?
  — Да.
  — Вы постоянно наблюдали за ним?
  — Да.
  — А ему никто не звонил?
  — Нет.
  — Что было после того, как он закончил говорить по телефону?
  — Он очень поспешно проглотил свой ленч.
  — И?
  — Затем мистер Латтс поднялся, видимо, дал Докси какие-то указания и пошел к своей машине.
  — И вы последовали за ним?
  — Я последовал за ним.
  — Куда вы направились?
  — К салону красоты. Из салона вышла миссис Харлан, обвиняемая.
  Мейсон помолчал несколько секунд, внимательно разглядывая свидетеля из-под нахмуренных бровей.
  — А затем вы последовали за Латтсом и обвиняемой до места, расположенного неподалеку от поворота к участку, принадлежащему «Силван Глэйд Девелопмент Компани»?
  — Да, сэр. Правда, по дороге мы останавливались у платной автостоянки, о чем я уже говорил в своих показаниях.
  — А потом у вас было выяснение отношений на дороге?
  — Да.
  — Таким образом, вы заработали фингал под глазом и потеряли след Латтса и обвиняемой. Вы думали, что знаете, куда они поехали, поэтому вернулись домой?
  — Не прямо домой.
  — Вы куда-то заезжали?
  — Да.
  — Куда?
  — Я заскочил в мясную лавку и купил сырой бифштекс, чтобы приложить к глазу, — ответил свидетель.
  Снова по залу суда прокатился смешок, и даже судья Сидгвик не смог удержаться от улыбки. Но он тут же спохватился, принял серьезный вид и поднял руку, требуя абсолютной тишины в зале.
  — Хорошо, — сказал Мейсон, — вы купили бифштекс для глаза, а потом поехали домой?
  — Да.
  — И что вы делали?
  — Сидел себе тихо. Все эти дела выбили меня из колеи, я был зол и взвинчен. У меня поднялось давление. Я принял прописанное доктором лекарство, которое действовало на меня успокаивающе и, полагаю, снижало давление. Весь вечер я оставался дома.
  — Вы не пытались больше заниматься вопросом продажи акций?
  — Нет.
  — Вынужден заметить, — сказал Мейсон, — что вы сдались довольно легко, мистер Элкинс. Вначале вы твердо решили докопаться, что стоит за всей этой активностью с продажей акций «Силван Глэйд Девелопмент Компани», а потом вдруг потеряли к делу всякий интерес.
  — Мне подбили глаз, — сказал Элкинс. — Я сообразил, что здоровье дороже нескольких долларов. Я решил, что приступлю к работе на следующий день, когда почувствую себя лучше.
  — Каким образом вы намеревались приступить к работе?
  — Я намеревался позвонить мистеру Докси и попросить проверить регистрационный журнал по сделкам с акциями. Я хотел узнать, как много акций выкупил Латтс у Неффса, и устроить своего рода разбор полетов.
  — Неффс, как правило, находился в оппозиции вашей политике в компании?
  — Очень часто. Мы не ладили.
  — Верно ли, что Латтс на все реагировал довольно воинственно?
  — Протестую против вопроса как несущественного и не относящегося к делу, а также против неправильного ведения допроса. Защита вынуждает свидетеля делать заключения, — заявил Гамильтон Бергер.
  — Пожалуй, я позволю адвокату задать этот вопрос, — сказал судья Сидгвик. — Протест отклоняется.
  — Если кто-нибудь наступал Латтсу на мозоль, он тут же переходил в яростную контратаку, — сказал Элкинс.
  — Вот именно! — заметил Мейсон. — Я полагаю, если бы кто-нибудь выстрелил по Латтсу и промахнулся, естественной его реакцией было бы повернуться и атаковать нападающего.
  — Ваша честь, — возмутился Гамильтон Бергер, — я протестую против вопроса на том основании, что это неверное ведение перекрестного допроса, что вопрос спорный, что он направлен на создание определенного мнения у присяжных и…
  — Достаточно, достаточно, — прервал его судья Сидгвик. — Протест принят. Вопрос весьма сомнительный, мистер Мейсон.
  — Я пытаюсь выяснить определенный факт, — сказал Мейсон, — и…
  — Суд хорошо знает, что вы пытаетесь выяснить, — сказал судья Сидгвик. — В ваши обязанности входит допрос свидетеля, а в процессе изложения вашего видения дела присяжным вы обязаны будете высказать все обоснованные подозрения. Но вы не можете использовать свидетеля в качестве резонатора преждевременных аргументов, предназначенных для ушей присяжных. А теперь продолжайте.
  — Что ж, вернемся к этому загадочному происшествию на дороге, во время которого вы заработали синяк под глазом…
  — Я протестую против характеристики этого происшествия как загадочного, — перебил Гамильтон Бергер. — Защита должна формулировать вопросы так, чтобы в них не входили никакие сомнительные определения.
  — Протест отклоняется, — решил судья Сидгвик. — Если защита желает характеризовать происшествие как загадочное, это ее право. Свидетель может объяснить ситуацию, если пожелает. Продолжайте, мистер Мейсон. Прокурор перебил вас своим протестом.
  — Так вот, относительно этого загадочного происшествия, — продолжил Мейсон. — Вы не знаете, с кем вы сцепились?
  — Да не было там ничего загадочного — обыкновенная дорожная стычка.
  — Вы не узнали имя своего противника?
  — Нет.
  — Вы не запомнили номер машины?
  — Нет.
  — Почему?
  — Я не собирался подавать жалобу в полицию.
  — Что это была за машина?
  — Большая машина.
  — Марку вы знаете?
  — Нет.
  Мейсон внимательно посмотрел на Элкинса и неожиданно заявил:
  — У меня больше нет вопросов к свидетелям обвинения.
  Пораженный судья Сидгвик вытаращил на него глаза.
  Гамильтон Бергер испустил вздох облегчения.
  — Все факты, представленные обвинением, изложены, ваша честь, — заявил он. — Очередь за защитой.
  — Защите предлагается начать опрос своих свидетелей, — сказал судья.
  — Да, ваша честь, — ответил Мейсон.
  — Вызывайте вашего первого свидетеля, — предложил судья Сидгвик. — Или вы желаете изложить преамбулу?
  — Нет, ваша честь, — сказал Мейсон. — Преамбулу я изложу позже. Что касается моего первого свидетеля… — Мейсон обвел взглядом зал. — Я вызываю Энрайта Харлана.
  На лице Гамильтона Бергера отразилось явное удивление.
  — Мистер Харлан, займите свидетельское место, — предложил судья Сидгвик.
  Энрайт Харлан встал у стойки, поднял правую руку и произнес слова присяги.
  — Ваше имя Энрайт Харлан? Вы — муж подзащитной? — начал допрос Мейсон.
  — Да, сэр.
  — Вы проживаете в доме 609 на Лэмисон-авеню?
  — Да, сэр.
  — Вы спортсмен и любите подолгу пропадать на охоте?
  — Да, я часто езжу на охоту и на рыбалку.
  — Вы занимаетесь торговлей недвижимостью?
  — Да.
  — Вы продали миссис Рокси Клаффин земельный участок к северу от участка, принадлежащего «Силван Глэйд Девелопмент Компани»?
  — Минутку, — заявил Гамильтон Бергер. — Я протестую, ваша честь. Вопрос несущественный и не имеющий отношения к делу.
  — Это всего лишь предварительный вопрос, — возразил Мейсон.
  — С позволения суда, — настаивал Гамильтон Бергер, — я все же буду протестовать. Дело в том, что этого свидетеля я вызвать не могу. Согласно закону в подобных делах муж не может свидетельствовать против своей жены, если она на то не согласна. Представитель защиты, следовательно, находится в преимущественном положении, ибо может вызвать дружески настроенного свидетеля. И я, следовательно, настаиваю, чтобы допрос проводился строго в определенных законом пределах.
  — Вопрос предварительный, — решил судья Сидгвик, — поэтому свидетель может отвечать.
  — Да, — сказал Энрайт Харлан. — Я выполнял кое-какую работу для миссис Клаффин.
  — Когда вы впервые повстречали миссис Клаффин?
  — Около… около восьми или десяти месяцев тому назад.
  — Как вы встретились?
  — Ей нужен был агент по продаже недвижимости, она вышла на меня.
  — Вы не были ей представлены как один из членов совета директоров «Силван Глэйд Девелопмент Компани»?
  — Нет, — слабо улыбнулся Харлан, — дело обстоит как раз наоборот. Она представила меня одному из директоров — Герберту Докси.
  — Познакомились ли вы через нее с другими директорами?
  — Нет.
  — У вас имеется дома коллекция револьверов?
  — Да, у меня было семь револьверов.
  — А сколько их у вас сейчас?
  — Я выбрал полную квоту по револьверам, включая тот, который был конфискован полицией и который фигурирует в деле в качестве вещественного доказательства.
  — Так что у вас осталось шесть револьверов?
  — Верно.
  — Вы слышали показания свидетелей относительно револьвера, фигурирующего в деле как улика и относительно которого считается, что фатальный выстрел был сделан именно из него?
  — Да.
  — Это ваш револьвер?
  — Мистер Мейсон, — сказал свидетель, — ваш вопрос ставит меня в весьма затруднительное положение. Я не хочу давать показаний, которые могут повредить моей жене, и…
  — Тем не менее, — ответил Мейсон, — я хочу, чтобы вы ответили, невзирая на то, удобный это вопрос или нет.
  — Ну… я… да, это мой револьвер. Я заказал его и послал свою секретаршу его выкупить. Вот почему мое имя в регистре записано не моим почерком.
  — Хорошо, теперь следующее. Ваше знакомство с миссис Клаффин состоялось на чисто деловой почве, не так ли?
  — Что вы хотите этим сказать?
  — Вы виделись с ней достаточно часто?
  — У нее были проблемы с недвижимостью, поэтому…
  — Отвечайте на вопрос. Как часто вы с ней виделись?
  — Достаточно часто.
  — Она жила в одиночестве в доме, расположенном к северу от участка земли, принадлежащего «Силван Глэйд Девелопмент Компани»?
  — Да.
  — Приятный такой домик?
  — Да.
  — Обсуждали ли вы с ней когда-нибудь вопросы ее личной безопасности, ведь она жила на отшибе, вдалеке от всех?
  — Возражаю против вопроса как несущественного и не относящегося к делу: речь идет не о фактах, а об устных заявлениях, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Протест поддержан, — постановил судья Сидгвик.
  — Давали ли вы миссис Клаффин уроки стрельбы из револьвера? — изменил формулировку вопроса Мейсон.
  — Да.
  — Какой револьвер вы при этом использовали?
  — Один из своих.
  — Из вашей коллекции?
  — Да.
  — Давали ли вы Рокси Клаффин когда-нибудь какой-нибудь револьвер из вашей коллекции, чтобы она могла при случае защитить себя?
  — Протестую! Вопрос несущественный, не относящийся к делу, — сказал прокурор.
  — Протест отклоняется, — заявил судья: в его голосе внезапно и явственно прорезался интерес к происходящему.
  — Отвечайте на вопрос, — настаивал Мейсон.
  — Я… собственно… ну да, давал.
  — Когда?
  — Э-э… где-то в апреле.
  — То есть за два месяца до убийства?
  — Что-то вроде того.
  — Оружие все еще у нее?
  — Нет. Миссис Клаффин вернула его мне.
  — Когда?
  — Протестую против неверного ведения допроса, против несущественных, не относящихся к делу вопросов, — сказал Бергер.
  Судья Сидгвик посмотрел на Мейсона, затем посмотрел на окружного прокурора. Что-то в лице адвоката заставило его поплотнее усесться в своем кресле и сказать:
  — Протест отклоняется. Отвечайте на вопрос.
  Харлан сказал:
  — Она вернула мне револьвер тридцатого мая. Сказала, что боится оружия больше, чем бродяг, к тому же так плохо стреляет, что все равно ни в кого не сможет попасть.
  — Это было тридцатого мая?
  — Да.
  — Что вы сделали с оружием?
  — Вернул в свою коллекцию.
  — Когда?
  — В тот же день.
  — Что это было за оружие?
  — Револьвер системы «смит-и-вессон».
  — Схожий с тем, который фигурирует в деле как вещественное доказательство со стороны обвинения?
  — Да, тот же тип. Я покупаю револьверы парами, и, когда соревнуюсь с приятелями, у нас обоих однотипное оружие.
  — Вы где-нибудь регистрируете номера ваших ружей и револьверов?
  — Протестую против вопроса как против несущественного и не относящегося к делу, — заявил Марвин Пирсон, судебный заседатель. — С позволения суда, я должен указать на то, что защита в своих вопросах далеко отошла от сути дела.
  — Протест отклоняется.
  — Да, я записываю номера.
  — Этот список при вас?
  — Нет, конечно, нет.
  Мейсон повернулся и поймал взгляд Пола Дрейка. Адвокат подал детективу сигнал. После чего вновь повернулся к Энрайту Харлану и долгую минуту молча смотрел на него.
  — Где вы храните свой арсенал, мистер Харлан? — спросил он наконец.
  — Винтовки и карабины я храню в специальных шкафчиках за стеклом.
  — А револьверы?
  — Они лежат в запирающемся контейнере.
  — В запирающемся?
  — Да. Это специально сконструированный сейф.
  — Этот сейф, или контейнер, всегда заперт?
  — Да, сэр. Я тщательно слежу за этим. Там специальный замок с высокой степенью защиты. Его нельзя открыть отмычкой, да и взломать очень трудно. Есть только два ключа, подходящих к этому замку. Я всегда опасался, что какой-нибудь взломщик, проникнув в дом, похитит оружие и использует его в преступных целях. Поэтому все револьверы хранятся в этом встроенном в стену сейфе, замаскированном движущейся панелью.
  — А ключа только два?
  — Да.
  — Один у вас?
  — Да.
  — У кого второй?
  — Прошу прощения, — сказал судья Сидгвик. — Не отвечайте на этот вопрос, мистер Харлан. Мистер Мейсон!
  — Да, ваша честь.
  — Происходит нечто странное.
  — Да, ваша честь.
  — Как совершенно верно указал окружной прокурор, обвинение не может вызвать этого свидетеля. Свидетель не может давать показаний против обвиняемой в этом деле без ее разрешения.
  — Я знаком с законом, ваша честь.
  — Следовательно, по всей видимости, определенные свидетельства, способные повредить обвиняемой, могут быть получены только от этого свидетеля, а получить их можете только вы.
  — Да, ваша честь.
  — Но вам поручена защита интересов обвиняемой. Суд должен следить за тем, чтобы ее права ни в коей мере не нарушались. В этом деле суд вынужден напомнить вам о ваших профессиональных обязанностях.
  — Да, ваша честь.
  — И с учетом возникших обстоятельств и всего выше сказанного вы все-таки настаиваете на том, чтобы свидетель отвечал на ваш вопрос?
  — Именно так, ваша честь.
  — Это необычно, — сказал судья Сидгвик.
  — Это вообще весьма необычное дело, ваша честь.
  Судья Сидгвик поджал губы.
  — У суда нет полномочий предотвратить… гм… то, что произойдет сейчас, если, конечно… Миссис Харлан!
  Сибил Харлан подняла глаза.
  — Возражаете ли вы против того, чтобы в этом деле свидетельствовал ваш муж? — спросил судья.
  — Нет, если мистер Мейсон считает это нужным.
  Судья Сидгвик вздохнул:
  — Что ж, свидетель должен ответить.
  — У кого был второй ключ? — спросил Мейсон.
  — У моей жены.
  Судья Сидгвик нахмурился, открыл было рот, но взял себя в руки и ничего не сказал.
  — Значит, к сейфу, в котором хранились револьверы, имели доступ лишь два человека — вы и ваша жена?
  — Верно.
  Широко распахнулись створки дверей зала заседаний, и в помещение с громким и омерзительным скрипом вкатилась четырехколесная тележка, толкаемая Полом Дрейком и его помощником.
  — Что это?! — воскликнул судья Сидгвик.
  — Ваша честь, — заявил Мейсон, — я взываю к вашей снисходительности, но это, с позволения суда, необходимые вещественные доказательства. Этот материал был выброшен некой персоной… Словом, это весьма весомые улики. Не было никакого другого способа, чтобы доставить такую тяжесть в суд. Я сожалею, но слушание необходимо прервать, чтобы…
  — Вы могли бы подождать до перерыва, — заявил судья Сидгвик. — Мы не можем потакать таким грубым нарушениям судопроизводства.
  — Но, — возразил Мейсон, — мне нужны эти вещественные доказательства, это существенная часть моих доводов.
  — Что ж… — Судья Сидгвик перевел взгляд на Пола Дрейка. — Вы там… у тележки!
  — Да, ваша честь, — отозвался Дрейк.
  — Подождите на этом месте, пока защита не закончит опрашивать своего свидетеля, а потом суд объявит короткий перерыв. А теперь продолжайте, мистер Мейсон. Повторяю, мы не потерпим подобных нарушений хода заседания… И уж, по крайней мере, вы могли бы раздобыть не такую скрипучую тележку.
  — Да, ваша честь.
  — Продолжайте опрос свидетеля.
  Мейсон повернулся к Харлану:
  — Я хочу, чтобы вы сверили номера оставшихся у вас револьверов со своим списком и представили список суду.
  — Но, ваша честь! — закричал Гамильтон Бергер. — Это совершенно неприемлемо!
  — С позволения суда, — сказал Мейсон, — я намерен доказать, что это весьма существенно для нашего дела и совершенно необходимо. Я заверяю суд, что это важнейшая часть моей стратегии по защите подсудимой. Я хочу, чтобы свидетель сверил номера оставшихся у него револьверов со своим списком. Мне необходима полная инвентаризация револьверов свидетеля.
  — Я не понимаю зачем, мистер Мейсон, — сказал судья Сидгвик. — Согласно заявлению свидетеля, которое мы только что выслушали, револьвер, о котором шла речь, был возвращен свидетелю, то есть мужу обвиняемой. Я не вижу, что можно извлечь из осмотра оружия, оставшегося у свидетеля.
  Мейсон сказал:
  — Возможно, мне удастся доказать, если не прямым свидетельством, то путем умозаключений, что кто-то еще имел доступ к этому запертому сейфу.
  Судья Сидгвик потер подбородок.
  — Что ж, тогда, конечно, другое дело.
  Он повернулся к свидетелю:
  — Сколько времени займет у вас поездка домой? Вы должны взять ваш список и сверить с ним содержимое вашего оружейного сейфа.
  — Ну, от сорока минут до часа. Доехать до дома, отпереть контейнер, отыскать список, сверить и вернуться в суд.
  — Я хочу, чтобы свидетель сделал это, — заявил Мейсон.
  — У вас есть еще один свидетель, которого вы могли бы опросить, пока мистер Харлан займется сверкой списка номеров? — спросил судья Сидгвик.
  — К сожалению, нет, ваша честь. Я намерен просить суд сделать перерыв до половины второго. Думаю, мы можем себе такое позволить, поскольку слушание этого дела идет с опережением графика, что объясняется моим желанием сотрудничать с судом и противной стороной в деле установления истины.
  Судья Сидгвик покачал головой:
  — Суд высоко ценит горячее желание защиты сотрудничать, но объявить такой большой перерыв не может. Заседание прерывается до половины двенадцатого. Полагаю, мистер Харлан за это время успеет съездить туда и обратно. В его распоряжение будет выделена полицейская машина, что несколько ускорит процесс транспортировки. Мистер Харлан, я прошу вас не затягивать проверку. Объявляю перерыв до одиннадцати тридцати.
  Зрители вереницами потянулись из зала. Мейсон встал, помахал Дрейку и получил в ответ кивок. Дрейк и его помощник принялись толкать тяжелогруженую тележку, отчаянно скрипящую всеми четырьмя колесами, вдоль прохода. Удивленные зрители смотрели на покрытый дерюгой груз с нескрываемым любопытством.
  Мейсон повернулся к Сибил Харлан.
  — Все в порядке, — сказал он. — Мы сыграли свою игру. Все ставки сделаны, осталось только раскрыть карты. В половине двенадцатого вы либо сорвете куш, либо будете гадать, что для вас выберут присяжные — газовую камеру или пожизненное заключение.
  Мейсон распахнул воротца адвокатской загородки, чтобы пропустить скрипящую тележку внутрь. Когда Дрейк с помощником вкатили ее, Мейсон подошел к детективу.
  — Всех перекрыли? — спросил он.
  — Да, все под колпаком. Если кто-то из данного тобой списка покинет здание суда, за ним тут же последует сыщик. Народ я подобрал опытный — след не потеряют. Во всяком случае, не упустят человека, который спешит и не обращает ни на что окружающее внимания.
  — Он будет очень спешить, — заверил Мейсон.
  — Что ты задумал, Перри? — спросил Дрейк.
  Мейсон ухмыльнулся:
  — Я расставил ловушку для нервного сообщника.
  Глава 17
  В одиннадцать десять Пол Дрейк сунул в ладонь Мейсона записку. Там было написано: «Герберт Докси помчался домой и гнал как безумный. Он прошел в свой гараж, открыл дверь шкафа и что-то там осматривал. После чего вышел из гаража успокоенный и сейчас не спеша возвращается в суд».
  Ровно в одиннадцать тридцать судья Сидгвик возобновил заседание.
  — Присутствуют ли в зале все присяжные и обвиняемая? — спросил он.
  — Присутствуют, — сказал Мейсон.
  — Вы проводили опрос Энрайта Харлана, мистер Мейсон.
  — К сожалению, он еще не вернулся, — сказал адвокат.
  — Тогда приступайте к опросу какого-нибудь другого свидетеля, — предложил судья Сидгвик. — А мистера Харлана вы вызовете, как только он вернется.
  — Отлично, — сказал Мейсон. — Я вызываю Герберта Докси.
  Докси прошел свидетельское место и произнес слова присяги.
  — Вы являетесь зятем убитого? — спросил Мейсон.
  — Да, это так, — ответил Докси низким голосом.
  — Вам знаком участок земли, принадлежащий «Силван Глэйд Девелопмент Компани»?
  — Да, сэр.
  — И участок миссис Рокси Клаффин, который прилегает к нему с севера?
  — Да, сэр.
  — Кстати, как давно вы знакомы с миссис Клаффин? — поинтересовался Мейсон.
  Свидетель заколебался. Мейсон изобразил удивление:
  — Вы не можете ответить?
  — Я… я просто вспоминаю.
  Гамильтон Бергер внезапно прочел что-то на лице свидетеля и вскочил на ноги.
  — Я протестую против вопроса как несущественного и не относящегося к делу!
  — Но это только вводный вопрос, ваша честь, — сказал Мейсон.
  — Никакой разницы! — заорал прокурор. — Ваша честь, вопрос совершенно не относится к делу!..
  — Протест поддержан, — заключил судья Сидгвик. — Суд рассматривает этот вопрос как совершенно неуместный, мистер Мейсон.
  — Я заверяю суд, что…
  — Суд не принимает по этому вопросу никакой аргументации.
  — Прекрасно, — сказал Мейсон и повернулся к свидетелю. — Вы знаете, что Рокси Клаффин вчера утром извлекла из своего гаража определенные вещи и выбросила их на свалку?
  — Стоп! — заорал прокурор. — Я повторяю протест, ваша честь, с той же мотивацией. Это попытка подвергнуть не прямому, а перекрестному допросу своего же собственного свидетеля. Это нарушение всех правил. Вопрос несу…
  — Протест поддержан, — отрезал судья Сидгвик.
  Мейсон повернулся и бросил взгляд на дверь судебного зала.
  — Кажется, ваша честь, вернулся Энрайт Харлан. В соответствии с решением суда я бы хотел отложить допрос этого свидетеля и вызвать мистера Харлана.
  — Согласен, — сказал судья Сидгвик. — Свидетель временно освобождается от дачи показаний. Мистер Харлан, займите свидетельское место.
  Харлан с видимой неохотой вышел вперед. Он уселся в свидетельское кресло и бросил на адвоката хмурый озадаченный взгляд.
  Мейсон начал допрос:
  — Итак, вы побывали у себя дома, мистер Харлан, пока длился объявленный судом перерыв?
  — Да, сэр.
  — Вы открыли запертый контейнер, в котором хранятся ваши револьверы?
  — Да, сэр.
  Мейсон бросил взгляд на настенные часы.
  — Вы обнаружили замок в рабочем состоянии?
  — Да, сэр.
  — Вы не обнаружили никаких внешних признаков того, что кто-либо пытался взломать или иным образом вскрыть ваш сейф?
  — Нет, сэр, никаких следов не было.
  — Этот сейф встроен в стену и скрыт от глаз посторонних двигающейся панелью?
  — Да, сэр.
  — Вы сказали, что не было никаких внешних признаков того, что кто-то пытался проникнуть в сейф. Ну, а неявные признаки?
  — Видите ли… — свидетель колебался, но все же сказал: — В каком-то смысле, да. Я обнаружил нечто, чего не могу понять.
  — У вас есть список номеров всех принадлежащих вам револьверов? — спросил Мейсон.
  — Да, сэр.
  — И вы сверили номера револьверов, находящихся в сейфе, с номерами из вашего списка?
  — Да, сэр.
  — Вы проделывали это под наблюдением выделенного вам полицейского?
  — Да, сэр.
  — Все револьверы оказались на месте?
  — Да, сэр. Но… но только один из них не мой!
  — Да ну! — поразился Мейсон.
  — Это так.
  — И что же это за оружие?
  — Это «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра со стволом длиной в пять дюймов. Он в точности как мой, но его номер не совпадает с номером в списке.
  — Есть ли у вас какие-нибудь предположения относительно того, как это оружие могло попасть в вашу коллекцию?
  — Нет, сэр. Я теряюсь в догадках. Я думал, что с моей коллекцией все в порядке, а оказалось, что один револьвер у меня лишний, зато не хватает одного моего.
  — А теперь, — сказал Мейсон, — прошу выслушать мой вопрос очень внимательно. Не может ли быть так, что этот чужой револьвер — именно то оружие, которое вернула вам Рокси Клаффин тридцатого мая?
  — Ну да, это вполне может быть.
  — Другими словами, тридцатого мая, когда вы получили оружие из рук миссис Клаффин, то, как я понимаю, вы отправились домой, отодвинули скользящую панель, открыли контейнер и положили туда револьвер. Так?
  — Да.
  — Но при этом вы не сверили номер револьвера с вашим списком?
  — Нет, сэр. Не видел причины это делать.
  — Количество револьверов было верным и оставалось таковым вплоть до обнаружения оружия, из которого было совершено убийство?
  — Это так, если, конечно, принять во внимание, что один из револьверов был в машине моей жены, в отсеке для перчаток. Она мне говорила, что взяла один.
  — Спасибо, — сказал Мейсон. — У меня все.
  Судья Сидгвик сказал:
  — Пришло время обеденного перерыва. Суд прерывает заседание до двух часов.
  Мейсон поманил Пола Дрейка и сказал ему:
  — Пол, нам надо выбраться отсюда так, чтобы репортеры не засекли. Мы сделаем вид, что идем в комнату судьи, а потом пробежим по коридору, по лестнице на этаж ниже и поймаем там лифт. Эту груду хлама на тележке кто-нибудь охраняет?
  — Надежный человек, — ответил Дрейк. — Он никому не позволит заглянуть под дерюгу без твоего позволения.
  — Прекрасно! — сказал Мейсон. — Пошли! Идем, Делла.
  Они сделали вид, что направляются к комнате судьи, затем резко изменили направление и помчались по коридору к выходной двери. Сбежав по лестнице на этаж ниже, они перехватили лифт.
  На улице Мейсон вскочил в машину, подождал, пока другие усядутся, и сказал:
  — Теперь только бы добраться до гаража Герберта Докси, пока он не сообразит, что происходит.
  — И что же происходит? — поинтересовался Дрейк.
  — А вот об этом мы узнаем чертовски скоро, — заявил Мейсон. — Но ты и сам можешь догадаться, что случилось. Третья гильза в револьвере, из которого стреляли, — вот что имеет решающее значение.
  — Но пулю от этого патрона так и не нашли, — сказал Дрейк.
  — А вот это и есть самое главное, — ответил Мейсон. — Никакой пули не было.
  — Что ты хочешь сказать?
  — Погоди, сам увидишь.
  Адвокат затормозил у дома Докси. Вместе с секретаршей и Дрейком он бросился по дорожке к дверям. Мейсон нажал кнопку звонка. Вышедшая на крыльцо миссис Докси глядела на них с изумлением.
  — Миссис Докси, нам нужно на минуту заглянуть в ваш гараж, — сказал Мейсон.
  — Но… зачем? И где Герберт?..
  — Мы оставили его в суде. Он там разговаривает с должностными лицами.
  — Что ж, если вы с ним договорились, я не возражаю, — ответила миссис Докси.
  — Спасибо.
  Все четверо пошли к гаражу. Внутри Мейсон сразу же прошел к шкафу у задней стены.
  — У вас есть ключи от этого шкафа, миссис Докси? — спросил он, подергав дверцу.
  — Он у меня в связке вместе с другими. Вообще-то раньше мы этот шкаф не закрывали. Но Герберту понадобилось безопасное хранилище для инструментов. Сейчас участились кражи из гаражей и…
  — Да-да, именно так, — нетерпеливо перебил Мейсон, — но нам надо заглянуть внутрь прямо сейчас.
  — Хорошо, сейчас принесу, — сказала хозяйка.
  Она сходила в дом и принесла связку ключей. Заняло это не больше минуты. Мейсон отпер шкаф и вернул ей ключи.
  — Большое спасибо, миссис Докси.
  Какое-то мгновение она боролась с любопытством, потом сказала:
  — Что ж, если вы позволите, мне надо разобраться с ленчем. Я ожидаю Герберта с минуты на минуту.
  Она вышла. Мейсон включил вмонтированную в шкаф лампочку.
  — Вот, Пол, — сказал он. — Вот он, исчезнувший хлам.
  — Но что это, черт возьми, такое?! — спросил Дрейк.
  — А ты сам не видишь? Из этих картонок была сделана стойка тира. Коробка с металлоломом удерживала картонки в устойчивом вертикальном положении. Эти брезентовые мешки были в свое время наполнены песком. Если воспользоваться увеличительным стеклом, то на ткани можно обнаружить налипшие песчинки. Тебе, Пол, доводилось когда-нибудь видеть, как стрелок-профессионал проводит пристрелку оружия? Он сидит на табуретке, его вытянутая рука покоится на стойке, устланной мешками с песком. Мешки набиты не туго, чтобы в них можно было проделывать удобные для руки вмятины. Таким образом фиксируется устойчивая позиция для оружия и остается только нажимать на спусковой крючок. Вот такой стрелковый стенд и был оборудован в бараке подрядчика. В стене этой дощатой хибары есть дырки — отверстия от выпавших сучков. Не столь уж трудно, хорошо пристрелявшись, добиться того, чтобы пуля пролетела в одно из таких отверстий в направлении заброшенного дома и попала прямиком в грудь Латтса. Это вполне сочетается с показаниями баллистической экспертизы, согласно которым пуля летела снизу вверх.
  Дрейк был потрясен. Он смотрел на адвоката, как на умалишенного.
  — У тебя крыша поехала, Перри!
  — Это почему?
  — Анализ пороховых пятен на одежде и теле показывает, что выстрел был сделан с расстояния примерно в полметра. Кроме того, и у Рокси Клаффин, и у Докси железное алиби. Он принимал солнечные ванны…
  — Да, принимал — отгородившись ширмой, — заметил Мейсон.
  — Но у него даже спина обгорела! Он был там слишком долго, и… черт возьми, Перри, один из моих людей видел его спину. Она действительно вся красная, и кожа уже начинает шелушиться.
  Мейсон взглянул на Дрейка с сочувствием:
  — Это был очень хорошо продуманный и очень тщательно исполненный план, Пол, но мы от него камня на камне не оставим.
  — Хотел бы я знать, каким образом? — сказал Дрейк.
  — А вот приходи в суд на послеобеденное заседание и узнаешь, — пообещал Мейсон.
  Глава 18
  Судья Сидгвик призвал суд к порядку и задумчиво посмотрел на Перри Мейсона.
  — Мистер Харлан давал показания, — сказал он.
  — У меня нет больше вопросов к мистеру Харлану, — сказал Мейсон.
  — Перекрестный допрос? — повернулся судья к прокурору.
  Гамильтон Бергер выглядел озадаченно.
  — Не сейчас, — сказал он. — Может, позже мне понадобится задать мистеру Харлану пару вопросов, ваша честь.
  — Возражений нет, — дружелюбно сказал Мейсон. — Однако мы еще не закончили с мистером Докси. Пусть свидетельское место займет мистер Герберт Докси.
  Ответом ему было молчание.
  — Вызывается свидетель Герберт Докси! — сказал судья Сидгвик.
  Голос бейлифа, усиленный динамиком, разнесся по залу и коридорам: «ГЕРБЕРТ ДОКСИ!»
  — Очевидно, он еще не вернулся с обеда, — небрежно заметил Мейсон, когда Докси не отозвался. — Ну что ж, тогда мы вызовем миссис Рокси Клаффин.
  — Миссис Клаффин, займите свидетельское место, — предложил бейлиф.
  Рокси Клаффин вскочила на ноги.
  — Но… но… я ничего не знаю! Я…
  — Выйдите и произнесите слова присяги, — сказал Мейсон.
  Рокси неохотно вышла вперед — красотка с внезапно побледневшим от страха лицом.
  — Поднимите правую руку и поклянитесь говорить правду, одну только правду и ничего, кроме правды, — сказал судья.
  Когда Рокси присягала, ее рука заметно дрожала.
  — Теперь садитесь в свидетельское кресло, — предложил ей Мейсон, — и расскажите нам про хлам, который вы отвезли на свалку вчера утром, миссис Клаффин.
  — Я протестую. Вопрос несущественный и не относящийся к делу, — заявил Гамильтон Бергер.
  — Ваша честь, — сказал Мейсон, — я увяжу этот вопрос с разбираемым делом.
  — Думаю, тогда вам лучше представить суду ваши соображения по этому поводу, мистер Мейсон. Пока что суд склонен поддержать протест.
  — Хорошо, — сказал Мейсон.
  Он повернулся к свидетельнице:
  — Вы ведь знали, что Герберт Докси использовал времянку подрядчика, расположенную на вашем участке, с целью проведения некой работы?
  — Но… но он имел на это право! Он был секретарем компании, с которой я сотрудничала, и…
  — Пожалуйста, отвечайте на вопрос, — сказал Мейсон. — Вы знали, что он делает какую-то работу в этой хибаре?
  — Да. Он сказал, что хочет поставить там столы для черчения, чтобы проделать какую-то работу, о которой нежелательно знать посторонним. Он попросил меня никому об этом не говорить.
  — Хорошо. Теперь о другом. Энрайт Харлан одолжил вам револьвер?
  — Да.
  — Что случилось с этим оружием?
  — Я вернула его Энрайту Харлану, как он и сказал, тридцатого мая.
  — Почему вы вернули его?
  — Я не хотела держать его у себя. Я плохой стрелок и вообще… я боюсь оружия.
  — Показывали ли вы револьвер Герберту Докси?
  — Ну, да. Мистер Докси знал, что мистер Харлан обучал меня стрельбе. Он сам прекрасный стрелок и тоже хотел дать мне несколько уроков.
  — Держал ли он в руках этот револьвер?
  — Вы имеете в виду тот, который мне дал мистер Харлан?
  — Да.
  — Ну, да. Думаю, да.
  — Так что у него была возможность подменить револьвер, возвращенный вами тридцатого мая мистеру Харлану?
  — Ваша честь, — завопил Бергер, — обвинение протестует против вопроса как неуместного и не относящегося к делу! Изложенные предположения не являются фактами. Нет никаких доказательств, что кто-то подменил оружие.
  Судья Сидгвик пристально изучал лицо свидетельницы.
  — Суд желает услышать эти показания, мистер окружной прокурор, — сказал он.
  — Но, ваша честь, с позволения суда, здесь присяжные и…
  — Протест отклоняется, садитесь.
  — Отвечайте на вопрос, — сказал Мейсон.
  — Да, — еле слышно произнесла Рокси Клаффин. — Я… Я думаю, что оружие могло быть подменено. Это было возможно.
  — Вы знали, что оружие было подменено, не так ли? — спросил Мейсон.
  — Но, ваша честь! — воскликнул Гамильтон Бергер. — Защита пытается подвергнуть перекрестному допросу своего собственного свидетеля и… ну, не знаю, с позволения суда, расследование зашло слишком далеко в сторону… слишком далеко.
  — Возможно, именно это направление и приведет нас к истине, — твердо проговорил судья Сидгвик. — Проследим чуть дальше за этой линией. Миссис Клаффин!
  — Да, судья.
  — Зовите меня «ваша честь».
  — Да, ваша честь.
  — Знали ли вы, что револьвер, который вы отдали мистеру Харлану тридцатого мая, был подменен?
  — Я… я думаю, что не обязана отвечать на этот вопрос.
  — Обязаны, — возразил судья Сидгвик. — Если вы не ответите, это будет проявлением неуважения к суду! Револьвер, который вы вернули хозяину тридцатого мая, был подменен или нет?
  Свидетельница внезапно зарыдала.
  — Отвечайте на вопрос, — сказал судья Сидгвик.
  — Да, — ответила она, всхлипывая, — я вернула подмененный револьвер.
  — И вы знали, что он подменен?
  — Да.
  — Кто вам сказал об этом?
  — Герберт Докси знал, что я… что я… ну, что я не буду слишком расстроена, если что-нибудь случится с миссис Харлан, и он сказал, что все, что мне надо делать, это следовать его инструкциям, и что тогда Энрайт Харлан будет принадлежать только мне.
  На мгновение в зале воцарилась тишина, сменившаяся гулким ропотом.
  Судья Сидгвик яростно застучал молотком.
  — Тишина в зале! — закричал он. — Мистер Мейсон, продолжайте допрос.
  Мейсон спросил:
  — Знали ли вы, что Докси планирует убить своего тестя?
  Рокси Клаффин, по щекам которой струились слезы, покачала головой.
  — Тогда я не знала.
  — Но вы узнали позже?
  — Я… нет, я вообще не знала.
  — Вы знали, что Герберт Докси находился в конторке подрядчика, когда вы и Энрайт Харлан отправились на встречу с адвокатом?
  — Да, — она сказала это слабо, почти прошептала.
  — А после, сообразив, что произошло, вы испугались, что будете втянуты в это дело, поэтому вы отправились в барак подрядчика и очистили его?
  — Не так, — ответила Рокси. — Очистил его мистер Докси, и он же перенес вещи в мой гараж, а после, когда решила, что все спокойно, я отвезла все это на свалку.
  — И сказали об этом мистеру Докси?
  — Да.
  Мейсон приветливо улыбнулся Гамильтону Бергеру:
  — Свидетель ваш, мистер Бергер. Можете подвергнуть его перекрестному допросу.
  Гамильтон Бергер тупо поглядел на заплаканную свидетельницу. На лице его читалось безграничное удивление.
  — Я… я думаю, мне следовало бы… ваша честь, мне нужен перерыв.
  — Суду тоже, — кивнул судья Сидгвик. — Объявляется тридцатиминутный перерыв в заседании. Суд напоминает присяжным об их обязанностях. Суд предостерегает присяжных от того, чтобы формировать или выражать какое бы то ни было мнение о разбираемом деле. Суд предупреждает, что присяжные не должны обсуждать дело между собой и не допускать, чтобы к ним кто-нибудь обращался с высказываниями, касающимися дела. Заседание возобновится через тридцать минут.
  Судья Сидгвик поднялся.
  Как только он вышел, в зале начался бедлам.
  — Идем, — позвал Мейсон Деллу Стрит. — Скроемся от всего этого в комнате свидетелей.
  Он повернулся к потрясенной Сибил Харлан и подбадривающе ухмыльнулся ей:
  — Дело в шляпе. Мы на финишной прямой.
  Глава 19
  Мейсон, Делла Стрит, Сибил Харлан, Пол Дрейк и женщина-полицейский сидели в комнате для свидетелей, примыкающей к залу суда.
  — Слушай, может, хоть сейчас изволишь рассказать, что за всем этим стоит? — спросил Дрейк. — Каким образом на одежде покойника появились пороховые пятна, показывающие, что стреляли с расстояния в полметра, тогда как Докси стрелял из конторы подрядчика?
  Мейсон ухмыльнулся.
  — Все дело в третьем патроне, Пол.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Гильза из-под патрона «UMC». Сам патрон был холостым. Пулю извлекли, а отверстие замазали зубной пастой, чтобы порох не высыпался. Паста испаряется при выстреле. Докси хотел создать видимость, что Латтс был убит кем-то, стоявшим неподалеку от жертвы, поэтому после совершения убийства он подошел к телу и выпалил в него с близкого расстояния холостым патроном. Он намеревался заманить Латтса в дом и убить его в то время, когда у него было железное алиби. А тут еще подвернулась миссис Харлан, и для Докси это было подарком небес.
  — То есть?
  — Вспомни, — сказал Мейсон, — Докси, никем не замеченный, провел порядочно времени в хибаре подрядчика. Он мог сквозь дыры наблюдать за домом на холме. Его же никто не видел. Только Рокси знала, что он там, но, по понятной причине, никому об этом не говорила. Итак, Докси знал, что Сибил Харлан регулярно вела наблюдения за домом Рокси. Он понимал, что если удастся создать впечатление, что Латтс был убит из револьвера, который носила с собой Сибил Харлан, то это будет идеальное преступление, а расхлебывать все придется миссис Харлан. Без сомнения, поначалу он просто намеревался показать, что миссис Харлан регулярно наведывалась в тот дом, ну, а после того как обнаружится, что Латтс убит из револьвера, который держала при себе Сибил Харлан, то получится такая цепь улик, из которой уже не вырвешься…
  — Да, насчет револьвера, — перебил Дрейк, — я что-то до сих пор не пойму.
  — Ну, это было просто. Энрайт Харлан дал свой револьвер Рокси Клаффин. Докси взял его себе. Он купил точно такой же и велел Рокси вернуть его Харлану. Это был револьвер той же системы, того же размера и калибра, так что Харлану и в голову не пришло проверить номер, чтобы убедиться, что это не его пушка. Он был уверен, что ему вернули его собственность. Так что он просто взял револьвер и положил к остальным, считая, что с его арсеналом все в порядке. Он был готов под присягой утверждать, что Рокси вернула ему его собственное оружие. На самом же деле тот револьвер, который он одолжил Рокси, был теперь у Герберта Докси. Докси же знал, что миссис Харлан держит один из револьверов мужа в отсеке для перчаток своей машины. Он также знал от Латтса, что она в тот день будет прихорашиваться в салоне красоты. Ему оставалось только пристрелить Латтса из принадлежащего Харлану револьвера, затем быстренько сгонять на автостоянку, улучить момент, забраться в машину миссис Харлан, взломать «бардачок» и взять лежащий там револьвер. Вот и все. Совершено идеальное преступление. Все было бы гладко, если бы Рокси Клаффин не начала беспокоиться относительно хлама в своем гараже. Она все же понимала, что это вещественные доказательства. Ну, она и выбросила все на свалку. И рассказала об этом самому Докси, а тот запаниковал — испугался, что кто-нибудь найдет мешки из-под песка, табуретку, картонки, сложит два и два и получит четыре… Докси пробрался на свалку, все подобрал и переправил в собственный гараж. Вот так он дал нам зацепку, отталкиваясь от которой мы все и раскрутили. Его сообщница оказалась слишком нервной, и Докси, пытаясь замести следы, совершил роковую для него ошибку. Но даже если бы он этого не сделал, мы бы все равно раскрыли истину.
  — Как?
  — Элкинс, сам того не подозревая, все мне рассказал. Вы помните, что Латтс готов был из кожи вон вылезти, чтобы узнать имя моего клиента?
  — От своего человека в банке, — сказал Дрейк.
  Мейсон покачал головой:
  — С банком он не контактировал.
  — Ну как же, Перри! Он ведь звонил! Ты что, не помнишь?
  — Ну да, он сделал один звонок, — ответил Мейсон.
  — Этого достаточно, — пожал плечами Дрейк.
  — Он звонил только раз, — сказал Мейсон. — И звонил домой Энрайту Харлану. Вспомни — служанка сказала миссис Харлан, что звонил Латтс и что она ему сообщила, будто он может встретиться с миссис Харлан у салона красоты. Элкинс готов был поклясться, что Латтс сделал только один звонок. Он был в этом совершенно уверен.
  — Тогда как же Латтс узнал про твоего клиента — миссис Харлан? — спросил Дрейк.
  — А ты еще не понял? Это же ключ ко всему. Докси ему сказал.
  — Докси!
  — Именно. Докси следил за домом на холме. Он знал, в чем заключается интерес Сибил Харлан. И когда на сцене появился я, он все понял. Он знал, кто меня нанял, и рассказал об этом Латтсу во время ленча. Намекнул, что моя клиентка раскопала что-то касающееся либо участка, либо дома, что существенно повысило стоимость этого землевладения. Возможно, он даже предложил Латтсу вытащить миссис Харлан на участок и попытаться расколоть — в чем, мол, дело. Докси было нужно, чтобы Латтс отправился к тому дому. Сначала он пытался заманить туда Латтса, послав ему анонимное письмо, но затем в игре появилась новая фигура, то есть я, и это предоставило Докси чудесную возможность. Он приехал домой, чтобы обеспечить себе железное алиби, а затем помчался в конторку подрядчика, пока Латтс поджидал миссис Харлан у салона красоты. Докси был единственным человеком, который мог рассказать Латтсу, кто мой клиент. Сам факт, что он приписывал знание Латтса утечке банковской информации, показывает, что он лгал. Теперь про алиби — обгоревшая спина. Что ж, Докси мог добиться эффекта уже после убийства тестя с помощью кварцевой лампы.
  — Черт возьми! — воскликнул Дрейк. — Но если Докси промахнулся в первый раз, как получилось, что…
  — Он не промахнулся ни разу, — перебил Мейсон. — Пуля в стене — это след выстрела, сделанного за два-три дня до этого, когда Докси проверял точность боя револьвера. Он сделал один выстрел, и пуля точно прошла в открытое окно и попала в стену. Это показало, что стрелок в отличной форме, что оружие надежное и что он сможет достать тестя с первого выстрела. Оставалось только заманить в дом на холме самого Латтса: или вместе с миссис Харлан, или вскоре после того, как она там побывает. Докси надеялся сделать это с помощью анонимного письма. Но тут на него свалился дар небес в лице моей персоны. Латтс сказал мне, что он вскоре намерен провести аудиторскую проверку документов компании. Вынужден признать, что тогда этот факт не показался мне имеющим хоть какое-то значение. Теперь я не сомневаюсь, что Докси фальсифицировал какие-то документы. Более того, он догадался, что тесть начинает его подозревать.
  — Перри, а где же Докси сейчас?
  — Думаю, пытается сбежать, тем самым полностью себя разоблачая.
  Дверь внезапно распахнулась, и в комнату широким шагом вошел Энрайт Харлан. Сибил поднялась с кресла.
  — Сибил! — воскликнул Энрайт и заключил ее в объятия.
  — О, Энни, — сказала она. — Это было ужасно! Спасибо тебе за поддержку.
  Энрайт Харлан выглядел смущенным и виноватым.
  — Прости, Сибил, — сказал он. — Я совсем потерял голову. Я… я поступал, как не должен был поступать. Я…
  Сибил Харлан выпрямилась.
  — О чем ты говоришь, Энни? Я же знаю и понимаю — ты должен был разыгрывать спектакль с этой дамочкой Клаффин, чтобы дела шли гладко. Эта капризная пустышка требовала повышенного внимания и лести. Ты все делал правильно, Энни. Главное, чтобы фирма «Харлан и Харлан» процветала.
  — Ты меня прощаешь?
  Она рассмеялась:
  — Но, Энни, что тут прощать? Не глупи. Давай не будем об этом говорить.
  В дверь постучали. Вошел бейлиф и сказал:
  — Судья Сидгвик просит всех занять свои места в зале. Миссис Клаффин полностью во всем призналась. Полиция разыскивает Герберта Докси, а судья хочет рекомендовать присяжным вынести в деле «Народ штата Калифорния против Сибил Харлан» вердикт: «Невиновна».
  Сибил взяла мужа под руку:
  — Идем, Энни. Покончим с этим… И забудем прошлое.
  Перри Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк на минуту задержались в комнате для свидетелей.
  — Черт меня побери, — сказал Дрейк, когда все остальные вышли. — Как она все это проделала! И при этом выглядела такой скромницей, воплощенной невинностью!
  — Женщины, — нравоучительно сказал Мейсон, — смертельно опасны именно тогда, когда они кажутся невинными и беззащитными.
  Делла Стрит стрельнула глазами в сторону Мейсона.
  — Идем, шеф, — сказала она заботливым тоном. — У тебя была бессонная ночь. Покончи с этим делом, а после хорошенько отдохни.
  Дрейк посмотрел ей в лицо и сказал:
  — Чтоб меня черти взяли, Делла, если ты сейчас не выглядишь скромницей и воплощением невинности!
  Во взгляде, которым Делла одарила Пола Дрейка, благодарности не читалось.
  Дело перепуганной машинистки
  Предисловие
  Говорить о том, что истина зачастую бывает более удивительной, чем любые фантазии, настолько банально, что многие избегают пользоваться этим выражением. Тем не менее в данном случае у меня просто нет другого способа описать ту странную ситуацию, которая сложилась в Техасе, где в рамках закона было создано некое удельное княжество, которое существовало, подчиняясь законам и традициям, всецело противоречащим американским.
  Все начиналось довольно невинно. Немалая часть территории Техаса была заселена людьми, говорившими по-испански. Один американец завоевал среди этих людей господствующее положение и начал давать этим людям советы насчет того, как им голосовать. Очевидно, он затронул какие-то потаенные струны в их сердцах и получил среди жителей округа фактическую анонимную поддержку.
  Созданная таким образом община получила известность как княжество Дюваль, и человек, который давал инструкции избирателям, стал известен как герцог Дюваль.
  Позже ситуация развивалась следующим образом: наследники герцога Дюваля использовали свою власть для того, чтобы учредить внутри штата суверенное княжество. Это княжество постепенно погрузилось в пучину ненависти и вражды, в нем правил страх, и правил он железною рукой.
  Власть, казалось, была бессильна. Вся полнота правления в Дювале оказалась сконцентрирована в руках одного человека.
  Через некоторое время мой друг, почтенный Джон Бен Шеппард, занял пост Верховного атторнея штата Техас.
  Шеппард отправился в Дюваль и начал борьбу.
  Это была кровавая и изматывающая борьба. История того, что происходило в Дювале на самом деле, настолько мрачна, настолько поразительна, что превосходит всякое воображение.
  Джон Бен Шеппард выиграл эту битву. Ему потребовалось для этого огромное мужество, честность, компетентность, находчивость и смелость.
  Когда я впервые познакомился с Джоном Беном Шеппардом, он все еще был Верховным атторнеем штата Техас. Я удостоился чести быть его специальным доверенным помощником, и свидетельство об этом по сей день украшает мой кабинет.
  Техасцы все делают не так, как другие люди. Если ты им понравился, они целиком и полностью на твоей стороне. Если ты им не понравился, они могут быть с тобой вежливы, но их вежливость будет такой же холодной, как вьюга на Техасском перешейке.
  Техас — это большая, невозделанная и суровая земля, где жизнь полна драматизма и где все еще силен дух Старого Запада. Он населен людьми, которые все еще мыслят превосходными степенями. Это заставляет многих людей сомневаться в искренности техасцев. Беда в том, что некоторые из этих критиков просто не понимают техасского языка и техасского образа мыслей. Когда техасец использует преувеличения, он совершенно искренен. Он мыслит гиперболами. Он выражает себя в них.
  В одно из своих недавних посещений Техаса мне случилось произносить речь на одном банкете. Так вот техасский бифштекс, лежавший на моей большой тарелке, превосходил ее размерами настолько, что его края едва ли не свисали с нее.
  Как только банкет окончился, шеф местной полиции затолкал меня в свой автомобиль и мы, с включенной красной мигалкой, под вой сирены, помчались в аэропорт.
  В аэропорту меня уже поджидал самолет моего друга, Джима Веста-младшего, одного из знаменитых техасских мультимиллионеров, и пилот принялся прогревать мотор, как только услышал отдаленный вой сирены. К тому времени, как автомобиль шефа полиции на полной скорости въехал на взлетную полосу и притормозил у трапа, моторы были прогреты, а мощная машина готова взлететь.
  Меня втолкнули в салон самолета, дверь закрылась, моторы взревели, и через секунду мы были в воздухе.
  Через полтора часа (надо сказать, что примерно час мы пересекали территорию ранчо Джима Веста) мы опустились рядом с усадьбой. Слуга тут же вручил мне галлонный кувшин, доверху наполненный холодным, просто-таки ледяным пивом. Был жаркий летний день, и я немало из него отхлебнул. Как только я опустил кувшин, опустошив его на пару стаканов, кто-то коснулся моего плеча — это был слуга с двумя кувшинами в руках — они, как и первый, до краев были полны ледяным пивом.
  Через некоторое время нам устроили «маленькое старинное барбекю». Мне подали такой бифштекс, что он скорее мог бы служить блюдом.
  Когда мы окончили эту трапезу, Джим Вест объявил, что его ближайший сосед, который живет в тридцати милях от него, желает принять нас у себя, после чего на специальных джипах нас перевезли на ранчо Долфа Бриско.
  Бриско принял нас с типично техасским гостеприимством. Он пригласил нас «немного закусить».
  «Закуска» состояла из… ну это вы и сами можете себе представить. В приветственной речи Долф Бриско принес нам соответствующие извинения.
  — Этот бычок, — сказал он, растягивая слова, — очень меня подвел. Я пытался откормить его до тонны, но после того, как он дошел до девятнадцати сотен и шестидесяти фунтов, он просто перестал набирать жир, и, желая, чтобы к вашему приезду, ребята, вы могли полакомиться свежим мясом, я приказал зарезать его. Хотя в нем и не хватало сорока фунтов до тонны. Я не собираюсь вам врать, ребята. Это хороший техасский бычок, но он все же не добрал сорок фунтов до тонны.
  Таков Техас. Если вы его не понимаете, он может показаться вам странным и недружелюбным. Но если вы его поняли, это значит, что вы полюбили его и его людей, и главное, что вы знаете теперь — что потайным ключиком к сердцу техасца является искренность. Если он вас любит, он готов сделать для вас все.
  Есть одна старая байка про техасца, который отправился пообедать со своим другом. После обеда друг зашел в агентство «Кадиллак», чтобы присмотреть себе новый автомобиль.
  Когда он наконец сделал свой выбор, техасец полез за чековой книжкой. «Эй, — сказал он, — сейчас моя очередь платить. Ты заплатил за обед».
  Эта история, скорее всего, — преувеличение, но она, без сомнения, типична.
  Мой друг Джон Бен Шеппард — техасец. Делая карьеру законника — от судебного исполнителя до Верховного атторнея Техаса, — он прошел долгий путь. На свои собственные деньги он начал публиковать газетные сводки криминальных новостей и новостей правосудия «штата одинокой звезды». Ему хотелось видеть, что каждый из «слуг закона» — вплоть до младших офицеров полиции — понимает, что такое закон.
  Как сказал об этом мой друг, почтенный Парк Стрит, известный судебный адвокат Сан-Антонио, многие годы бывший моим помощником в Верховном суде, «многих преступников в Техасе ловили простые констебли, обутые в ковбойские сапоги, или шерифы, у которых всего и было снаряжения, что револьвер 45-го калибра и голубая «Записная книжка офицера полиции», написанная Джоном Беном Шеппардом.
  «Преступление, — полагал Джон Бен Шеппард, — не совершается по инерции или от недостатка ума. Оно — всегда есть внутренняя вариация одной и той же темы, разрабатывающая новые формы и методы. Подобно зайцу и черепахе, оно опережает нас, в то время как мы тяжелой поступью, но неустанно движемся, таща на своих плечах закон».
  Время от времени я беседую с людьми, которые были стражами закона в Техасе в то время, когда Джон Бен Шеппард занимал пост Верховного атторнея штата.
  И стоит моей группе пересечь границу Техаса, нас тут же встречают помощники Верховного атторнея, ожидают самолеты и приветствуют выдающиеся люди штата. Нас перевозят с места на место в головокружительном режиме, и тем не менее все до последней мелочи в этой гонке тщательно спланировано: самолеты ждут нас на рассвете, они поднимаются в воздух в соответствии с расписанием и в соответствии с расписанием опускаются на землю, после чего друг за другом следуют — завтрак, знакомство и обсуждения. Ленч может быть приготовлен в пункте, удаленном от нас на сотни миль, и тем не менее мы успеем в Аутин к обеду. Темпы неумолимы и пугающи. И тем не менее такой прием вновь и вновь убеждает меня, что это и есть тот ритм, в котором работала служба Джона Бена Шеппарда.
  Бог знает, как много почетных званий было присуждено ему. Я знаю, что он был удостоен трех степеней Почетного доктора юридических наук, и я также знаю, что одну из всех наград он ставил выше, чем все остальные. Это была простая дощечка, подаренная ему Обществом объединенных матерей и вдов страны Дюваль. Надпись на ней гласит: «Джону Бену Шеппарду, который своим мужеством и христианской неподкупностью завоевал для наших детей право жить без страха и коррупции».
  И потому я посвящаю эту книгу моему другу —
  почтенному Джону Бену Шеппарду.
  Глава 1
  Перри Мейсон внимательно читал письмо, которое принес ему на подпись Джексон.
  Сидящая за столом напротив Делла Стрит безошибочно определила реакцию шефа по выражению его лица.
  — В письме что-то не так? — спросила она.
  — Да, — ответил Мейсон. — Во-первых, оно слишком длинное. Его необходимо сократить по меньшей мере на две трети, доведя хотя бы до двадцати страниц.
  — Боже мой, — ужаснулась Делла. — Джексон говорит, что и так уже сократил его наполовину и больше не может выбросить ни единого слова.
  Мейсон снисходительно улыбнулся, а потом спросил:
  — Как обстоят дела с перепечаткой?
  — Стелла гриппует, а Анна до того завалена работой, что ей просто вздохнуть некогда.
  — В таком случае нам придется пригласить машинистку со стороны, — сказал Мейсон. — Завтра письмо должно быть готово к отправке.
  — Тогда я сейчас же позвоню в агентство и попрошу срочно прислать машинистку, — сказала Делла.
  — А я тем временем просмотрю это письмо еще разок и попробую сократить его на пяток страниц. Письма в суд полагается составлять так, чтобы не вызвать нарекания со стороны клиента. Суть дела должна быть изложена четко и лаконично, но вместе с тем с исчерпывающей полнотой. Конечно, в ходе судебного разбирательства могут возникнуть какие-то дополнительные вопросы, выяснением которых займутся уже помощники судьи.
  Мейсон вооружился толстым синим карандашом и принялся еще раз править текст письма, каждая страница которого уже носила на себе следы придирчивого редактирования.
  А Делла Стрит, чтобы не мешать шефу, вышла в другую комнату позвонить в агентство.
  Вернувшись, она сообщила:
  — В данный момент в агентстве нет ни одной свободной машинистки, я имею в виду хорошей. Я объяснила, что нам нужна машинистка, печатающая быстро, аккуратно и грамотно, потому что у нас нет ни времени, ни желания снова перечитывать напечатанное и исправлять орфографические и другие ошибки.
  Мейсон одобрительно кивнул и снова углубился в работу.
  — Но они обещали кого-нибудь прислать?
  — Обещали подобрать такую машинистку, которая справится с работой до половины третьего завтра. Но когда она явится, они и сами пока не знают. Я предупредила, что надо напечатать двадцать две страницы.
  — Двадцать две с половиной, — уточнил Мейсон. — Я выбросил еще несколько страниц, и теперь, кажется, получилось что требуется.
  Через полчаса Мейсон закончил редактирование письма, и как раз в этот момент Герти, секретарша из приемной, вошла в кабинет и сообщила, что пришла машинистка.
  Мейсон кивнул и с удовольствием потянулся в кресле, Делла стала складывать страницы письма, но ее рука замерла в воздухе, когда она увидела, что Герти, прикрыв за собой дверь, решительно шагнула к столу Мейсона.
  — В чем дело, Герти?
  — Что вы такое наговорили ей, мистер Мейсон, что она так перепугалась?
  Мейсон вопросительно посмотрел на Деллу.
  — Господи, — удивилась та, — я с ней вообще не разговаривала. Я просто позвонила в агентство мисс Мошар.
  Герти таинственно понизила голос:
  — Но машинистка чем-то ужасно напугана.
  Мейсон с улыбкой взглянул на Деллу. Они уже давно знали о пристрастии Герти к романтическим историям и ее умении все драматизировать.
  — Чем же ты ее так напугала, Герти?
  — При чем тут я? Я, как всегда, сидела на своем месте у коммутатора и как раз отвечала на звонок. А когда обернулась, эта девушка уже стояла возле перегородки. Я даже не слышала, как она вошла. Она пыталась что-то сказать, но не смогла выдавить из себя ни слова, стояла и хлопала глазами. Сразу я не сообразила, но теперь понимаю, что она просто цеплялась за перила… Могу поспорить, что у нее подгибались колени, и ей…
  — Знаешь, Герти, нам сейчас не до твоих соображений, — прервал ее несколько озадаченный Мейсон. — Давай-ка сначала выясним, что могло случиться. Что ты ей наговорила?
  — Я просто сказала: «Привет, похоже, вы наша новая машинистка?» Она кивнула в ответ, и я показала ее рабочее место.
  — Ну и что она сделала?
  — Подошла к столу и села на стул.
  — Очень хорошо, Герти. Спасибо, что ты нам это сообщила.
  — Но она действительно ужасно напугана! — упрямо настаивала Герти.
  — Ничего страшного, — улыбнулся адвокат. — Некоторые девушки совершенно теряются, оказавшись в незнакомом месте. Если мне не изменяет память, ты тоже праздновала труса, впервые попав в нашу контору, верно?
  — Интересно, как бы вы себя вели, если бы пришли наниматься на работу и только тут сообразили, что забыли вынуть изо рта жевательную резинку?! Я была готова провалиться сквозь землю. Мне показалось, что ноги у меня стали как ватные. Я просто не знала, что и делать…
  — Возвращайся-ка на свое место, — напомнил ей адвокат. — Я отсюда слышу, как надрывается телефон.
  — Боже, вы правы! Теперь я тоже слышу! — переполошилась Герти.
  Она открыла дверь и опрометью бросилась в приемную.
  Мейсон сложил страницы письма, протянул их Делле и сказал:
  — Отнеси-ка ей и скажи, чтобы она немедленно принималась за работу.
  Когда минут через десять Делла вернулась, адвокат с любопытством спросил:
  — Ну как там наша перепуганная машинистка?
  — Если эта машинистка действительно перепугана, то стоило бы позвонить мисс Мошар и попросить ее сначала всех пугать, а затем уже присылать к нам на работу.
  — Хорошо получается?
  — Послушайте сами.
  Она слегка приоткрыла дверь в приемную, и оттуда сразу же послышался резкий стук пишущей машинки.
  — Как град по железной крыше, — засмеялся Мейсон.
  Делла прикрыла дверь:
  — Впервые вижу нечто подобное. Эта девушка придвинула к себе машинку, вставила в нее лист бумаги, уставилась глазами в текст и с такой скоростью забарабанила по клавишам, как будто у нее в каждом пальце еще по глазу. И все же, шеф, мне кажется, что наша Герти была права. Видимо, наша машинистка перепугалась при мысли, что ей надо войти сюда. Возможно, она много слышала о вас, и ваша слава ее смутила. В конце концов, — сухо добавила Делла, — вы знамениты не меньше, чем какая-нибудь кинозвезда.
  — Ну ладно, Делла, давай лучше посмотрим эту пачку писем и отберем самые важные. Их тоже можно подбросить этой девушке — при такой скорости те двадцать страниц не займут у нее много времени.
  Делла согласно кивнула.
  — Ты ее посадила у двери в библиотеку?
  — Так ведь другого места для нее и нет. Я поставила там столик сразу, как только стало ясно, что нам придется приглашать машинистку из агентства. Вы же знаете, как Стелла болезненно переживает, если кто-нибудь садится за ее машинку. Она почему-то уверена, что другая машинистка непременно ее испортит.
  Мейсон кивнул:
  — Если эта девушка действительно хорошо печатает, то стоит договориться с ней о работе на пару недель. Думаю, дел у нас хватит?
  — Можете не сомневаться.
  — Наверное, надо позвонить мисс Мошар и предупредить ее.
  Делла с сомнением сказала:
  — По-моему, стоит сперва посмотреть, как она справится с работой. Скорость у нее хорошая, а качество?
  — Пожалуй, ты права, — согласился Мейсон. — Потом будет неудобно отказываться.
  Глава 2
  Делла Стрит положила перед Мейсоном пачку машинописных листов.
  — Взгляните, шеф, это первые десять страниц текста.
  Мейсон с интересом перелистал страницы и тихонько присвистнул.
  — Вот это называется образцовым печатанием на машинке.
  Делла Стрит поднесла листок к свету:
  — Я уже проверила несколько страниц и нигде не нашла ни ошибок, ни опечаток, ни разницы в ударе. Можно подумать, что это печатал не человек, а робот. Поразительно точная и красивая работа.
  — Делла, надо немедленно позвонить мисс Мошар и узнать о девушке побольше. Как ее зовут?
  — Мэй Молдис.
  — Соедини-ка меня с мисс Мошар.
  Делла сняла трубку внутреннего телефона и сказала:
  — Герти, мистер Мейсон хочет поговорить с мисс Мошар из агентства стенографических и машинописных работ. Ничего, я подожду… Алло, мисс Мошар? Ах так? Это Делла Стрит, секретарша мистера Перри Мейсона. Я звоню по поводу машинистки, которую мисс Мошар прислала в нашу контору. Вы уверены? Она должна была где-то оставить записку… Да… да… Понимаю. Нет, две девушки нам не нужны. Нет, нет. Мисс Мошар одну уже прислала, ее зовут Мэй Молдис. Я хочу узнать, можем ли мы рассчитывать на то, что она поработает у нас ближайшие две-три недели?.. Пожалуйста, как только она вернется. — Делла Стрит положила трубку и повернулась к Мейсону: — Мисс Мошар вышла, а ее секретарша не в курсе дела. Оказывается, она даже не знала, что у нас уже работает их сотрудница. Перед уходом мисс Мошар оставила записку с именами трех машинисток и распоряжением прислать к нам ту из них, которая освободится первой. И секретарша как раз пыталась связаться с кем-нибудь из этих девушек.
  — Это совсем не похоже на мисс Мошар, — с сомнением покачал головой Перри Мейсон. — Она всегда необычайно скрупулезна во всем, что касается работы. Раз она направила к нам машинистку, она должна была уничтожить записку. Видимо, ее отвлекли какие-то важные дела. Впрочем, нас это не касается.
  — Мисс Мошар должна вернуться в течение часа. Я просила передать ей, чтобы она сразу же нам позвонила.
  Мейсон снова углубился в работу.
  В четырнадцать тридцать Делла вышла посмотреть, как идут дела у новой машинистки. Вернувшись, она сообщила:
  — Шеф, она продолжает выстукивать аллегро. Если так будет и дальше, то она уже сегодня все отпечатает.
  Мейсон недоверчиво взглянул на Деллу.
  — Последние страницы все исчерканы и переправлены, я и сам в них не разберусь.
  — Похоже, что ей это не мешает. Ее пальцы выбивают ровную барабанную дробь. Эта девушка…
  На столе у Деллы резко зазвонил телефон. Протянув руку к трубке, она закончила скороговоркой:
  — В полном смысле слова играет на клавишах пишущей машинки. — И потом уже заговорила в трубку: — Алло! Я, мисс Мошар. Да, я звонила по поводу машинистки… Что? Не присылали? Мэй Молдис? Извините, мисс Мошар, произошла какая-то ошибка. Да, эта девушка весьма компетентна. Да, да, она уже заканчивает работу. Ужасно сожалею, мисс Мошар… Вы будете на месте? Прекрасно, я с ней поговорю и позвоню вам еще раз. Да, она сказала нам именно это. Да, из вашего агентства… Хорошо, договорились, я вам позвоню.
  Делла Стрит положила трубку.
  — Загадка? — спросил Мейсон.
  — Похоже на то… Мисс Мошар уверяет, что она никого не присылала. Она старалась подобрать такую машинистку, которая бы нас устроила, на это потребовалось время…
  — Ну что же, как раз такая у нас и оказалась. — Мейсон указал кивком на дверь, за которой работала машинистка.
  — Так что же нам делать?
  — Делла, выясни любым способом, откуда она явилась. Ты уверена, что она сказала, что ее прислала мисс Мошар?
  — Так сказала Герти.
  — Значит, ты основываешься только на словах Герти?
  Делла кивнула.
  — С самой мисс Молдис ты не говорила?
  — Нет, шеф. Когда я принесла ей рукопись, она уже подготовила себе рабочее место: достала из ящика копирку и бумагу, обтерла машинку, даже сменила ленту. Спросила меня, сколько требуется экземпляров. Я ответила, что три. После этого, как я уже говорила, она принялась сразу всеми пальцами стучать на машинке.
  — Вот прекрасный случай продемонстрировать тебе несовершенство человеческой памяти, — громко рассмеялся адвокат. — Я не сомневаюсь, что ты вполне искренне уверяла мисс Мошар, будто Мэй Молдис заявила, что ее прислало агентство. В действительности нам Герти сообщила, что девушка показалась ей страшно напуганной и излишне застенчивой, поэтому она, желая как-то подбодрить ее, спросила, не новая ли она машинистка. Девушка кивнула, ну а Герти показала ей на рабочее место. Так что, моя дорогая, Герти нам не говорила про агентство мисс Мошар.
  — А мне показалось…
  — Совершенно верно. Лишь долгие годы проведения перекрестных допросов научили меня внимательно выслушивать подлинные слова говорящего, а не домысливать их соответственно данному делу. Поэтому я абсолютно уверен, что Герти ничего не говорила про агентство стенографических и машинописных работ. Но поскольку мы ждали машинистку оттуда, ничего иного мы не могли предположить.
  — Откуда же она могла явиться?
  — Позови ее сюда и спроси. Только не отпускай ее, Делла. Мне необходимо покончить с этой бумажной канителью, а эта девушка просто клад.
  Делла кивнула. Встала из-за стола и вышла в приемную. Через минуту она вернулась и сказала, что машинистка вышла попудрить нос.
  — Я попросила Герти прислать девушку к нам, как только та вернется.
  — Как продвигается работа?
  — Почти закончена. Правда, она не раскладывает напечатанное по экземплярам, а оставляет закладки вместе с копиркой. Мне раньше как-то и в голову не приходило, что так можно сэкономить уйму времени. Напечатано все просто красиво.
  Мейсон откинулся в кресле, закурил сигарету и сказал:
  — Подождем, пока она придет. Интересно, что она нам расскажет? Когда начинаешь задумываться над этим маленьким инцидентом, приходишь к выводу, что история и вправду загадочная.
  Делла снова вышла из кабинета и тут же вернулась.
  Мейсон, нахмурившись, сказал:
  — Возможно, она из тех девушек, которые затрачивают на работу такое количество нервной и физической энергии, что им периодически необходимо расслабляться — выкурить сигарету или…
  — Или? — переспросила Делла, когда адвокат замолчал.
  — Или выпить. Одну минутку, Делла. Как мне кажется, в этом письме нет ничего конфиденциального. Но если она задержится у нас хотя бы на недельку, нам придется доверять ей куда более деликатные бумаги. Вот я и думаю, Делла, что тебе следует пойти в туалетную комнату и проверить, нет ли в руках нашей чудо-машинистки маленького пузырька, из которого она либо нюхает порошок, либо глотает шарики.
  — Ну и кроме того, мне надо как следует втянуть в себя воздух, чтобы удостовериться, что в туалетной комнате не пахнет марихуаной.
  — Можно подумать, что ты знаешь, как она пахнет.
  — Конечно, знаю. Интересно, как бы я могла работать у одного из самых замечательных адвокатов по уголовным делам, если бы не познакомилась, хотя бы теоретически, с наиболее распространенными видами правонарушений.
  — Ладно, иди и скажи ей, что мы хотим с ней побеседовать. Но сначала поболтай с ней сама в неофициальной обстановке, чтобы составить о ней мнение. Ведь ты с ней еще не разговаривала?
  — Я только спросила, как ее зовут, ну и сказала, сколько нам нужно экземпляров. Помню еще, что поинтересовалась, как пишется ее имя, и она ответила, что через «э».
  Мейсон кивнул.
  Делла вышла, но сразу же вернулась.
  — Ее там нет, шеф.
  — Черт побери, где она?
  Делла пожала плечами.
  — Не знаю, шеф.
  — Она сказала Герти, куда пошла?
  — Нет. Просто молча встала и вышла из конторы. Герти, естественно, предположила, что она идет в туалет.
  — Странно… Послушай, а разве туалетная комната не запирается?
  — Запирается, — ответила Делла.
  — Значит, она должна была попросить у Герти ключ или, по крайней мере, узнать, где эта комната находится. А где ее пальто и шляпа?
  — Кажется, их у нее совсем не было. Только сумочка.
  — Иди и принеси все, что она успела напечатать. Посмотрим, что она сделала.
  Делла принесла целую пачку красиво напечатанных листов. Мейсон внимательно их изучил.
  — Ей осталось напечатать еще две страницы. На это не ушло бы много времени, тут у меня половина вычеркнута. Именно здесь милейший Джексон набрасывается на суд с пышными фразами о свободе личности, конституционных правах и священности законов.
  — Он так гордился этими страницами, шеф. Надеюсь, вы хоть что-то от них оставили?
  — Самую малость. Апелляция должна быть красноречива не высокопарными рассуждениями, а ссылками на соответствующие законы и прецеденты из судебной практики. Ну и ясным изложением сути дела. Причем гораздо лучше, если в апелляции приведены все факты как в пользу обвиняемого, так и те, которые на первый взгляд говорят против него. Все же, Делла, как ты думаешь, какая муха укусила эту девицу и куда она подевалась?
  — Мне кажется, она где-то в здании.
  — Почему ты так считаешь?
  — Не могла же она уйти, не получив деньги? Она выполнила огромную работу за сегодняшний день.
  — Она должна была бы закончить ее. Работы у нее оставалось самое большое минут на десять-пятнадцать, учитывая, с какой скоростью она печатает.
  — Шеф, похоже, вы твердо уверены, что она больше не вернется?
  — У меня такое предчувствие.
  — Может быть, она спустилась купить сигарет в киоске?
  — В этом случае она давно бы уже вернулась.
  — Да, это так. Но… но, шеф, неужели она не заинтересована в деньгах?
  Мейсон аккуратно разложил машинописные листы на три ровные стопки.
  — Да, она нам здорово помогла, положение у нас было трудное…
  Он замолчал, услышав особый стук в дверь, выходящую в коридор.
  — Ага, это Пол Дрейк, — сказал он. — Интересно, что его привело к нам. Впусти его, Делла.
  Делла открыла дверь. Пол Дрейк, который, по всей вероятности, только что вышел из своего агентства, расположенного по этому же коридору, но ближе к лифту, стоял на пороге с неизменно насмешливой улыбкой на губах.
  — Привет, Перри. Имею честь, Делла. Чем вы были заняты во время этого переполоха?
  — Какого переполоха? — удивился Мейсон.
  — Полиция наводнила все здание, — ответил Дрейк, — а вы тут сидите и занимаетесь самыми прозаическими делами: перебираете и перекладываете с места на место какие-то скучные бумаги…
  — Черт возьми, ты прав, Пол, мы и правда занимались бумагами. Садись, бери сигарету и расскажи нам, что случилось. Понимаешь, завтра подходит срок подачи апелляционной жалобы, так что у нас дел было по горло.
  — А когда их у тебя меньше? — лениво ответил Дрейк, устраиваясь в большом кресле и закуривая.
  — Так что же произошло? — снова поинтересовался Мейсон.
  — Полиция разыскивала на нашем этаже какую-то дамочку. Она случайно не заглядывала к тебе в контору?
  Мейсон бросил предостерегающий взгляд на Деллу.
  — Нет, насколько мне известно. — Потом обратился к ней: — Посмотри, Делла, не ушла ли Герти домой?
  Делла выглянула в приемную:
  — Уже собралась.
  — Ты можешь ее задержать?
  — Да, шеф. Она как раз у двери. — Делла повысила голос: — Герти, будь добра, зайди сюда на минуточку.
  Герти, уже в пальто и шляпке, вошла в кабинет:
  — Вы меня звали, мистер Мейсон?
  — Приходили ли сюда сегодня какие-нибудь полицейские? — спросил он.
  — Да, — ответила девушка. — Сегодня в нашем коридоре кого-то ограбили.
  — Что они хотели, Герти?
  — Они спрашивали, нет ли в конторе посторонних и не видели ли мы грабительницы, молодой девушки.
  — Что же ты им ответила? — ровным голосом продолжал расспрашивать Мейсон.
  — Я сказала, что у вас в кабинете никого нет, кроме вашего личного секретаря, мисс Стрит, а в конторе в данный момент находятся только штатные служащие да машинистка из агентства, услугами которого мы постоянно пользуемся.
  — Что было после этого?
  — Они ушли. А что?
  — Ничего. Меня просто заинтересовала эта история, только и всего.
  — Мне следовало вас предупредить? Я просто подумала, что лучше вас не беспокоить.
  — Все в порядке, Герти, у меня нет к тебе никаких претензий. Отправляйся домой и хорошенько повеселись вечером.
  — Как вы догадались, что у меня свидание? — удивилась она.
  — Увидел по твоим глазам, — улыбнулся адвокат. — До свидания, Герти.
  — До свидания.
  — Ясно, рак-отшельник? — спросил с усмешкой Дрейк. — Так что если бы в тот момент у тебя, Перри, сидела клиентка, полиция непременно заинтересовалась бы ею и пожелала бы на нее взглянуть…
  — Ты говоришь, они обыскали весь этаж?
  — Во всяком случае, осмотрели все, что могли. Понимаешь, ограбление произошло в конторе, находящейся как раз напротив дамского туалета. Стенографистка, которая зашла туда помыть руки, увидела, как какая-то особа, стоявшая, естественно, к ней спиной, пыталась открыть дверь в эту контору, пробуя сначала один ключ, потом другой. Стенографистке это показалось подозрительным, и она задержалась, наблюдая, что же будет дальше. Подошел примерно четвертый ключ, и тогда эта девица вошла в контору.
  — Что это за контора?
  — Филиал Южноафриканской компании по добыче, обработке и экспорту алмазов.
  — Продолжай, Пол.
  — Стенографистка оказалась достаточно сообразительной. Она позвонила управляющему зданием, а потом вернулась к лифту и стала поджидать, не выйдет ли та девица из конторы и не попытается ли удрать этим путем. В этом случае стенографистка решила войти в кабину вместе с ней.
  — Это могло быть опасным, — заметил Мейсон.
  — Правильно, но это отчаянная девушка.
  — Она могла бы узнать ту особу?
  — Вряд ли, но она запомнила, как та была одета. Ты же знаешь, Перри, что такое женщины. Они не будут смотреть на лицо, но точно определят качество чулок и покрой одежды, фасон обуви и прическу… цвет волос и все такое.
  — Понятно, — протянул Мейсон, украдкой поглядывая на Деллу, — это описание было передано полиции?
  — Разумеется.
  — Но они не нашли преступницу?
  — Они вообще ничего не нашли. Тогда управляющий передал полиции запасной ключ от этой конторы. Помещение выглядело так, как будто над ним пронесся циклон. Все ящики были выдвинуты, бумаги валялись на полу… Стол был перевернут, пишущая машинка опрокинута набок, а тумбочка под ней распахнута.
  — И никаких признаков девицы?
  — Не только девицы, но и вообще никого… Партнеры, владельцы бизнеса Джефферсон и Ирвинг, появились уже после полиции… Они выходили перекусить и были потрясены, увидев, в какое состояние была приведена их контора за сравнительно короткий срок их отлучки.
  Мейсон высказал предположение:
  — Девица могла убежать по лестнице на другой этаж и уже оттуда вызвать лифт.
  Дрейк отрицательно покачал головой:
  — Исключено, Перри. Позвонив в полицию, управляющий вместе со стенографисткой спустился вниз, и они дежурили в вестибюле, проверяя всех, кто выходил из лифта. Полиция прибыла на удивление быстро, буквально через несколько минут после звонка управляющего. Радиофицированная патрульная машина совершенно случайно проезжала по этой улице, и они приняли вызов по радио. Управляющий со стенографисткой остались на своем посту у лифта, а полицейские, получив описание преступницы, поспешили наверх и заглянули во все помещения на нашем этаже.
  — И в туалетные комнаты тоже? — спросил Мейсон.
  — Разумеется. Они первым делом направили туда двух девушек.
  — Ну и как тебе это нравится, Пол? Если я не высовываю носа из своего кабинета и не натыкаюсь на преступление, тогда само преступление натыкается на меня… во всяком случае, косвенно. Итак, Джефферсон и Ирвинг вошли к себе в контору сразу после приезда полиции, не так ли?
  — Точно.
  — А управляющий в это время стоял у лифта в вестибюле, ожидая, не спустится ли девица?
  — Совершенно верно.
  — Он знал, в какой именно конторе произошло ограбление?
  — Безусловно. Ему рассказала стенографистка, а он, в свою очередь, объяснил полиции, где находится эта контора, и дал им запасной ключ, чтобы они могли попасть туда.
  — И после этого он продолжал дежурить внизу, у лифта, в компании со стенографисткой?
  — Правильно. Сколько предосторожностей, чтобы поймать ловкую девицу! Знаешь, Перри, я не стал бы говорить это никому другому, но как будто эта компания, экспортирующая драгоценные камни, со дня на день ожидала партию бриллиантов стоимостью в полмиллиона долларов.
  — Черт побери!
  — Совершенно верно. Ты же знаешь, как это теперь делается: страхуют посылку и отправляют по почте.
  — Странное дело, — задумчиво произнес адвокат. — Ты говоришь, что Ирвинг и Джефферсон явились буквально следом за полицией, в то время как управляющий стоял внизу, возле лифта. Почему же он не остановил их и не предупредил, что они найдут у себя в конторе полицию и… Что случилось? — быстро спросил Перри Мейсон, видя, как Пол Дрейк выпрямился в кресле и несколько раз ударил себя по голове. — Что ты делаешь, Пол?
  — Пытаюсь вбить в свою тупую голову хотя бы несколько здравых мыслей! Боже мой, Перри, мне управляющий сам обо всем рассказал, а мне и в голову не пришло спросить его об этом. Дай-ка я позвоню ему по телефону.
  Вызвав кабинет управляющего, детектив заговорил в трубку:
  — У телефона Пол Дрейк. Я тут раздумывал о неприятностях в компании по экспорту драгоценных камней. По словам полиции, Ирвинг и Джефферсон, партнеры, заправляющие этим бизнесом, явились в контору, когда там производился осмотр?
  В трубке раздались какие-то квакающие звуки.
  — Ну, — протянул Пол Дрейк, — вы же стояли внизу, около лифта, вместе со стенографисткой. Почему вы не предупредили их, что у них в конторе полиция?
  Переждав взрыв новых междометий в трубке, он спросил:
  — Хотите, чтобы я занялся этим делом, или нет? Хорошо, договорились. В данный момент я нахожусь в конторе Перри Мейсона. Так что позвоните сюда, как только это выясните. Ладно?
  Дрейк повесил трубку, вернулся к креслу, уселся и подмигнул Мейсону.
  — Прошу прощения, Перри, что я присвоил себе твои гениальные идеи, но ведь это мой хлеб, так что ты на меня не гневайся.
  — Есть о чем говорить. Дело-то очевидно.
  — Действительно, очевидно. Именно поэтому я готов высечь себя за то, что с самого начала не подумал об этом. Но мы были настолько поражены тем, что девица словно испарилась, что никому и в голову не пришло поинтересоваться, почему управляющий не остановил Джефферсона и его партнера внизу и не предупредил о случившемся.
  — Управляющий тоже мог быть чрезвычайно взволнован.
  — Так оно и было, конечно… Ты с ним знаком?
  — Как сказать… Я с ним разговаривал по телефону. Делла тоже. Но лично мы не встречались.
  — Весьма легко возбудимый тип. Один из тех ловкачей, которых так много развелось за последние годы. Правда, он на этот раз довольно расторопно организовал проверку всего здания.
  Мейсон кивнул.
  — Вообще-то не так легко найти женщину в таком множестве коридоров и кабинетов!
  Зазвонил телефон.
  — Наверное, это тебя, Пол, — сказала Делла.
  Пол взял трубку:
  — Алло… Да, Пол Дрейк. Да, да, понятно. Разумеется, это легко могло случиться. Понятно. Ну что же, большое спасибо… Просто мне показалось, что следует проверить и эту линию… Нет никаких оснований, чтобы мы об этом подумали. Ничего подобного. Я собирался сразу же спросить вас об этом, но закрутился и забыл. Вот и решил, что, прежде чем лечь спать, нужно разобраться во всех неясностях. Хорошо, спасибо. Посмотрим, что нам удастся узнать. — Дрейк положил трубку и, улыбнувшись, сказал Мейсону: — Теперь этот тип пребывает в полной уверенности, что я не ем и не сплю, ломая голову над этой проблемой!
  — Ну а что он ответил?
  — По всей вероятности, они прошли мимо него в кабину лифта. Понимаешь, в это время, после ленча, в вестибюле всегда много народу, а они следили только за выходящими. Управляющий только что разговаривал с Джефферсоном. Тот сказал, что, возвращаясь с ленча, видел управляющего с какой-то девушкой внизу и даже намеревался спросить его о чем-то, но, поняв по их лицам, что они кого-то ждут, не стал подходить и вместе со своим партнером поспешил в лифт.
  — Что ж, объяснение вполне правдоподобное, — согласился Мейсон. — Скажи, Пол, что тебе известно о Джефферсоне и Ирвинге?
  — Не слишком много. Южноафриканская компания по добыче, обработке и экспорту драгоценных камней открыла здесь свой филиал. В основном они занимаются оптовой продажей бриллиантов. Их главная контора в Йоханнесбурге, второй филиал в Париже. Та сделка оформлялась через Париж. Они написали управляющему зданием, чтобы им переслали план свободных помещений, потом заключили контракт и внесли арендную плату за шесть месяцев вперед. Джона Джефферсона прислали из Южной Африки, он здесь за старшего. Вальтер Ирвинг из парижского отделения, он на должности помощника.
  — Дело уже развернуто?
  — Нет еще. Они только начинают. Как я слышал, им должны вот-вот поставить специальный сейф для хранения камней. Пока они подали заявку на обслуживающий персонал, приобрели кое-какую мебель для конторы.
  — Эти люди привезли с собой какой-то запас бриллиантов?
  — Нет. К сожалению, теперь это так не делается, и мы, частные детективы, потеряли из-за этого верный кусок хлеба. Сейчас драгоценности отправляются по почте, застрахованные на соответствующую сумму. Украшение стоимостью в полмиллиона долларов переправляется бандеролью, как какая-нибудь коробка конфет. Только стоимость пересылки обходится дороже. А если драгоценности пропадают, страховая компания выплачивает их стоимость владельцу. Спокойно, удобно и надежно.
  — Все ясно, — задумчиво сказал Мейсон, — но тогда какого черта понадобилось девице в этой конторе?
  — А попроще вопроса у тебя не найдется?
  — Значит, контора была пуста?
  — Совершенно верно. Позднее, когда придет первая партия бриллиантов, у них будет все, что требуется: сигнализация, усовершенствованный сейф, ночной сторож. Ну а сейчас это пустая оболочка. Черт возьми, Перри, ведь совсем недавно особо доверенное лицо привозило партию, скажем, бриллиантов, и частным детективным агентствам поручали охрану этого ценного груза. А теперь какой-то почтовый работник, у которого даже пистолета не имеется, носит в своей сумке бандероль стоимостью в полмиллиона. Пакет берут, запирают в сейф, и все в порядке! Нет ни прежней романтики, ни опасности, ни риска!
  И все теперь измеряется процентами. Страховое дело стало ареной с острой конкуренцией. Как бы тебе понравилось, если бы страховая компания решила страховать людей против всякого рода убытков, нанесенных судебными разбирательствами? Тогда твои клиенты хорошенько подумали бы, куда им выгоднее обратиться: к адвокату или в страховую компанию, ну и…
  — Вся беда в том, — совершенно серьезно ответил Мейсон, — что, когда они пришли бы в газовую камеру выплачивать человеку причитающуюся ему страховку, даже чек на огромную сумму не заставил бы его улыбаться!
  Дрейк рассмеялся:
  — Да, в газовой камере уже на все наплевать!
  Глава 3
  Когда Пол Дрейк вышел из кабинета, Перри Мейсон повернулся к Делле:
  — Ну и что ты об этом думаешь, Делла?
  — Боюсь, что так и было — ответила она. — Время совпадает. Теперь мне кажется, что мы напрасно отнеслись невнимательно к рассказу Герти, зная ее склонность все преувеличивать. Возможно, эта девушка действительно была очень напугана и явилась сюда, потому что знала, что путь к отступлению ей отрезан. У нее оставался только один выход — зайти в какую-нибудь контору. Так что она вошла сюда, мучительно придумывая, по какому вопросу ей проконсультироваться со мной, а тут Герти нечаянно ей подыграла, дав понять, что мы ожидаем прихода машинистки.
  — Это звучит логично, — согласился Мейсон. — Пойду-ка разнюхаю обстановку… Мне хочется кое-что проверить самому.
  — А мне что делать, шеф?
  — Хорошенько осмотри пишущую машинку, на которой она работала. Не исключено, что у нее было что-то, от чего она хотела избавиться, подыскав какой-нибудь временный тайник. И загляни на всякий случай в туалетную комнату. Ну а я схожу за сигаретами.
  Мейсон прошел по длинному коридору, вызвал лифт, спустился в вестибюль и подошел к киоску, за прилавком которого высокая крашеная блондинка с холодными светло-голубыми глазами улыбалась решительно всем заученной улыбкой.
  — Привет, — поздоровался Мейсон.
  — Добрый вечер, — ответила она.
  Поскольку со стороны Мейсона это было своего рода нарушение, голубые глаза стали еще более холодными и настороженными.
  — Мне нужна небольшая информация, — сказал Мейсон.
  — Мы продаем сигары, сигареты, жевательную резинку, конфеты, газеты и журналы.
  Мейсон рассмеялся:
  — Вы неправильно меня поняли.
  — И вы меня неправильно поняли.
  — Я арендую помещение в этом здании, — сказал адвокат, — причем уже довольно давно. А вот вы здесь совсем недавно, не так ли?
  — Да, я купила этот киоск у мистера Нери… Постойте, я знаю, кто вы такой! Вы же Перри Мейсон, знаменитый адвокат! Прошу прощения, мистер Мейсон. Я-то сначала подумала, что вы… понимаете, многие считают, что раз девушка заведует табачным киоском, она заворачивает и саму себя с пачкой противных сигарет.
  Мейсон улыбнулся:
  — Извините, мисс, мне следовало представиться.
  — Чем могу быть вам полезна, мистер Мейсон?
  — Возможно, ничем, — ответил адвокат. — Я хотел получить небольшую информацию, но боюсь, что вы еще недостаточно хорошо знаете тех, кто здесь работает, чтобы мне помочь.
  — К сожалению, мистер Мейсон, — сказала она, — у меня вообще довольно скверная память на имена и лица. По собственному почину я стараюсь познакомиться со своими постоянными покупателями. Уверяю вас, дело это весьма нелегкое!
  — В этом здании имеется несколько относительно «новеньких». Одного из них зовут Джефферсон, второго — Ирвинг.
  — Вы имеете в виду тех, кто возглавляет компанию по экспорту драгоценных камней?
  — Совершенно верно. Вы знаете их?
  — Теперь да. Сегодня днем здесь была масса беготни и треволнений, хотя тогда я и не подозревала о причине. Похоже, к ним в контору забрались воры.
  — И вам показали владельцев?
  — Да. Один из них, если не ошибаюсь, мистер Джефферсон, позднее купил пачку сигарет и рассказал мне о случившемся. Со всеми подробностями.
  — Но до этого вы их не знали?
  — С виду?
  Мейсон кивнул.
  — Очень сожалею, мистер Мейсон, но тут я ничем не могу вам помочь.
  — Ничего, не огорчайтесь. Все нормально.
  — Почему вы спрашиваете, мистер Мейсон? Вы заинтересовались этим делом?
  Мейсон улыбнулся:
  — Не непосредственно.
  — Вы выражаетесь так таинственно. Когда вы сюда подошли, я вас не узнала, но ваши портреты так часто появляются в газетах, что мне сразу же показалось, что я с вами где-то встречалась, а потом вспомнила… Что значит «не непосредственно»?
  — Настолько мало, что об этом не стоит и говорить.
  — Ну что же, но учтите, что мой киоск находится в таком удобном месте, что я, наверное, смогу снабжать вас необходимой информацией, если только вы скажете заранее, что именно вас интересует. Я буду счастлива вам услужить. Конечно, пока я мало кого знаю, но со временем осмотрюсь. Одним словом, можете рассчитывать на меня.
  — Спасибо, — поблагодарил Мейсон.
  — Может быть, мне еще раз поговорить с мистером Джефферсоном? Он был весьма любезен и дружески болтал со мной, пока я его обслуживала. Я его не поощряла, но у меня такое ощущение… Вы же знаете, мистер Мейсон, как это бывает.
  Мейсон усмехнулся:
  — Вы хотите сказать, что он одинок и что вы ему понравились?
  По ее смеху было видно, что она смущена.
  — Ну, я не это хотела сказать…
  — Но вы уверены, что он хотел, чтобы его подбодрили?
  — Вы хотите, чтобы я попробовала?
  — А вы не против?
  — Как вам угодно, мистер Мейсон.
  Адвокат протянул ей сложенную двадцатидолларовую бумажку.
  — Попробуйте узнать, где находился управляющий, когда Джефферсон и Ирвинг возвращались после ленча в контору.
  — Благодарю вас, мистер Мейсон, я чувствую себя преступницей, принимая эти деньги… потому что сейчас вы упомянули управляющего, и ответ я уже знаю.
  — Какой же?
  — Они пришли, когда управляющий и молодая девушка стояли у лифта, наблюдая за выходом. Один из этих людей шагнул было к управляющему, как будто собирался что-то спросить, но, увидев, что тот занят, повернулся, вошел в лифт и поднялся наверх. Тогда я об этом не подумала, но сейчас сообразила, что это были именно те двое, которых мне позднее показали. Надеюсь, вас интересовали именно эти сведения, мистер Мейсон?
  — Очень. Благодарю вас.
  — Это я благодарна вам, мистер Мейсон. Повторяю, что я всегда готова вам услужить, чем только смогу. Причем это не будет обходиться вам каждый раз в двадцать долларов.
  — Спасибо, но я не привык пользоваться даровыми услугами.
  — Я в этом не сомневаюсь.
  Она подарила ему свою самую обаятельную улыбку.
  Когда Мейсон открыл дверь своего кабинета, к нему бросилась Делла. Было заметно, что она сдерживала волнение.
  — Ну, шеф, мы влипли по самые уши! — воскликнула она.
  — Во что мы влипли и почему?
  Вместо ответа Делла протянула ему металлическую коробочку.
  — Что в ней?
  — Большой кусок жевательной резинки.
  — Где ты его взяла?
  — Он был прилеплен к крышке стола, за которым машинистка печатала.
  — Давай-ка посмотрим, — заинтересовался Мейсон.
  Делла открыла коробочку и сунула адвокату в руки порядочный кусок жевательной резинки.
  — Именно так он и был прикреплен к столу, — пояснила она.
  — Ну и что же ты сделала?
  — Взяла старое лезвие безопасной бритвы и срезала эту шишку. Видите, я даже не тронула отпечатки пальцев в том месте, где она надавила, чтобы прилепить резинку к столу.
  Мейсон с любопытством посмотрел на девушку.
  — Ты становишься настоящим детективом, Делла. Значит, теперь у нас есть ее отпечатки пальцев?
  — Совершенно верно, шеф.
  — Но вряд ли мы отправимся с ними в полицию.
  — Я тоже так думаю.
  — Ну а поскольку мы не горим желанием сотрудничать с полицией, было бы неплохо, если бы, срезая пластинку, ты уничтожила отпечатки.
  — Не спешите, шеф. Вы же еще ничего не видели. Согласитесь, что этот кусок резинки ужасающих размеров. Как-то не верится, чтобы девушка могла запихнуть себе в рот сразу такое количество.
  — Ты считаешь, что резинка играла роль клея?
  — Я в этом не сомневаюсь. Я подумала так, как только взглянула на нее.
  — Почему?
  Делла перевернула коробочку над столом Мейсона, и комок, оторвавшись, шлепнулся на крышку стола.
  — Этой стороной он был прикреплен к столу, — пояснила она.
  Мейсон сразу же увидел блестящие грани, проглядывающие сквозь резинку.
  — Великий боже, Делла! Сколько же их тут?
  — Не знаю, мне не хотелось дотрагиваться до этого места. Как мне кажется, мы видим два очень крупных бриллианта.
  Мейсон внимательно присмотрелся к куску резинки.
  — В таком случае это уже улика, — произнес он задумчиво. — И нам следует позаботиться, чтобы с ней ничего не случилось.
  — Мне кажется, резинка достаточно затвердела, так что все будет в порядке, — поспешила успокоить его Делла.
  Мейсон положил кусок обратно в коробочку и стал поворачивать ее то одним, то другим боком к свету, чтобы хорошенько разглядеть жевательную резинку со всех сторон.
  — Два отпечатка очень четкие, — сказал он наконец, — третий какой-то смазанный, похож на боковую поверхность пальца. Но эти два — превосходные. Должно быть, большой палец и указательный. С какой стороны стола это было прикреплено, Делла?
  — Справа.
  — В таком случае можно предположить, что это отпечатки пальцев правой руки.
  — Так что же мы делаем? — спросила Делла. — Звоним в полицию?
  После некоторого колебания Мейсон сказал:
  — Мне хотелось бы побольше узнать об этом деле, Делла. Ты ничего не обнаружила в туалетной комнате?
  — Шеф, мне пришлось превратиться в уборщицу и перерыть весь контейнер для грязных бумажных полотенец.
  — Ну и что ты там нашла?
  — Кто-то сунул туда пачку писем. И либо этот человек страшно торопился, либо ему было абсолютно безразлично, что письма попадут в руки постороннего человека. Представляете, они даже не были разорваны.
  — Дай-ка их мне, Делла.
  — Вот, шеф, вся пачка. Они так и были перевязаны. Представляете, как я была счастлива, что никто не вошел, пока я копалась в этом мусоре.
  По рассеянному кивку Мейсона было видно, насколько он поглощен находкой.
  — Что вы об этом думаете, шеф? — спросила Делла. — Вам это о чем-нибудь говорит?
  — Ну, — задумчиво произнес Мейсон, — либо, как ты и полагаешь, человек, оставивший их в контейнере, страшно спешил, либо все это подстроено и кому-то выгодно, чтобы письма были найдены и прочитаны. Девушка, решившая избавиться от писем надоевшего поклонника, вряд ли стала бы беспечно бросать их в урну даже в спешке, не изорвав предварительно на мелкие кусочки… Так что вторая версия кажется более убедительной.
  Мейсон прочитал одно из писем.
  — Странно, Делла. Можно подумать, что автор был в капризном настроении, когда все это сочинял. Вот послушай:
  «Мой дорогой принц Шарман!
  Когда вы ускакали на своем боевом коне, мне захотелось рассказать вам о многом, но, увы, вы были уже далеко…
  Сверкающее оружие и высокий шлем почему-то придавали вам вид праведника, себя же я почувствовала существом более прозаическим. Вы и не знаете, принц Шарман, как были восхитительны на коне, в шлеме с поднятым забралом… Ваша лошадь горделиво изгибала шею.
  Как благородна ваша миссия — броситься на помощь даме, попавшей в беду…»
  Мейсон замолчал и недоуменно посмотрел на Деллу.
  — Что за чертовщина?
  — Посмотрите подпись.
  Мейсон перевернул две страницы.
  — «Преданная вам ваша Мэй».
  — И «Мэй», разумеется, написано через «э»?
  Мейсон кивнул и задумчиво произнес:
  — Нам не хватает только убийства, Делла, чтобы влипнуть в действительно хорошенькую историю!
  — В какую историю?
  — Практически получается, что мы утаиваем от полиции важные улики.
  — Разве вы не расскажете им про Мэй Молдис?
  Мейсон отрицательно покачал головой.
  — Я не осмеливаюсь, Делла. Они мне ни за что не поверят. Да и что я им скажу? Что пока полиция обыскивала здание в поисках женщины, забравшейся в контору компании по экспорту бриллиантов, я в полном неведении сидел у себя в кабинете и поздравлял себя с удачей, потому что в тот самый час, когда к нам должна была прийти машинистка из агентства, небо послало нам чудо-работницу, которую мы приняли за сотрудницу мисс Мошар, хотя практически к тому времени мы уже знали, что это не так.
  — Да, — улыбнулась Делла, — учитывая вашу репутацию, я не сомневаюсь, что полиция отнесется к подобному заявлению весьма скептически.
  — Это еще слабо сказано. Развивать скептицизм у славных стражей закона не в наших интересах, Делла. И нам надо позаботиться о том, чтобы у них не возникло сомнений в нашей лояльности.
  Глава 4
  Прошло четыре дня.
  Придя утром на работу и открыв дверь своим ключом, Мейсон застал Деллу уже на месте. На столе у нее был идеальный порядок, на углу лежала обычная пачка писем.
  — Послушайте, шеф, — звенящим от напряжения голосом начала Делла. — Я пыталась вас отыскать. Садитесь, и поговорим, пока никто не знает, что мы здесь.
  Мейсон повесил пальто в стенной шкаф и уселся за свой стол напротив девушки.
  Взглянув на Деллу, он заметил:
  — Вижу, что ты не на шутку взволнована. Что случилось?
  — Мы все-таки получили наше убийство.
  — Что это значит — «получили наше убийство»?
  — Помните, вы сказали, что нам не хватает убийства, чтобы влипнуть в хорошенькую историю?
  Мейсон выпрямился в кресле.
  — Великий боже, Делла! Только не это! Выкладывай-ка поживее все, что знаешь!
  — Толком никому ничего не известно, но Джон Джефферсон арестован по подозрению в убийстве. Вальтер Ирвинг, его партнер по компании, сейчас дожидается вас в приемной. Из управления компании в Южной Африке пришла телеграмма, в которой сказано, что они готовы выплатить вам две тысячи долларов в качестве задатка, если вы согласитесь представлять интересы Джона Джефферсона.
  — Убийство? — переспросил Мейсон. — Черт побери, Делла, а кого ухлопали?
  — Не знаю. Говорю вам, я еще ничего практически не знаю. Мне известно только, что Джефферсон арестован, что пришла телеграмма и что Вальтер Ирвинг был здесь уже три раза. В последний раз он не захотел даже уходить, заявив, что не может терять ни минуты и желает видеть вас сразу же, как только вы появитесь.
  — Ладно, примем его и узнаем, что там случилось. Делла, а где та коробочка?
  — В сейфе.
  — А где стол, за которым печатала Мэй Молдис?
  — Я снова задвинула его в дальний угол библиотеки.
  — Кто переносил стол?
  — Я попросила двух коридорных.
  — А как ты относишься к жевательной резинке, Делла?
  — Положительно, а что?
  — Прошу тебя, пожуй ее, а потом закрепи комок с бриллиантами на прежнем месте под крышкой стола.
  — Шеф, но ведь это будет свежая жвачка, если можно так выразиться. Старая резинка уже затвердела и высохла, а та, что я приготовлю, будет мягкой и влажной.
  — Ничего, она успеет подсохнуть, если у нас будет достаточно времени.
  — А у нас его будет достаточно?
  — Это как повезет. Пригласи Вальтера Ирвинга, Делла, и послушаем, что он нам расскажет.
  Делла направилась к двери в приемную.
  — Не забудь сразу же прикрепить комок.
  — Пока Ирвинг находится у вас?
  Мейсон кивнул.
  Через минуту Делла вернулась с Ирвингом, прекрасно одетым мужчиной, который к тому же счел необходимым перед этим свиданием сходить в парикмахерскую. Волосы у него были подстрижены и уложены феном, ногти покрыты лаком, лицо имело тот розовато-молочный оттенок, который дают бритье и массаж.
  Ему было под пятьдесят, его карие глаза были удивительно выразительными, а его манера держаться позволяла предположить, что он из тех людей, которые не удивились бы, если бы в один прекрасный день рухнула половина здания.
  — Доброе утро, мистер Мейсон. Полагаю, что вы меня знаете. Мне вас рекомендовали как самого умного в штате адвоката по уголовным делам.
  — Благодарю за комплимент, — сказал Мейсон, пожимая протянутую руку, и довольно сухо добавил: — Адвокат по уголовным делам? Это общепринятое название, а я предпочитаю именовать себя специалистом по судебным делам.
  — Пусть будет так. Вы получили телеграмму от моей компании в Южной Африке, не так ли?
  — Телеграмму?
  — Меня уполномочили выплатить вам задаток, если вы согласитесь представлять в суде моего компаньона, Джона Джефферсона.
  — Все, что вы говорите, мистер Ирвинг, пока для меня загадка. Может быть, вы объясните, о чем, собственно, идет речь?
  — Непременно. Но сначала я хотел бы покончить с кое-какими вопросами.
  — С какими вопросами? Я вас не понимаю.
  Ирвинг посмотрел Мейсону прямо в глаза:
  — В Южной Африке свои взгляды на вещи.
  — К чему вы клоните?
  — Я вам объясню… Я нахожусь здесь, чтобы защищать интересы Южноафриканской компании по добыче, обработке и экспорту алмазов. Это огромная и очень богатая компания. Руководство поручило мне выплатить в качестве задатка две тысячи долларов, оставляя за вами право назначить окончательную сумму вашего гонорара. Я не хочу действовать таким образом. Я знаю, что в этой стране адвокаты по уголовным делам склонны делать все, что угодно. Они… Мистер Мейсон, какой смысл ходить вокруг да около? В Южной Африке уверены, что имеют дело со стряпчим в парике и мантии. Они не имеют ни малейшего понятия, как надо держать себя с современными адвокатами.
  — А вы? — спросил Мейсон.
  — Если я чего-то и не знаю, то переверну все, но буду знать. Повторяю, я защищаю интересы своей компании. Так что скажите прямо: сколько это будет стоить?
  — Вас интересует вся сумма?
  — Да.
  — Объясните мне суть дела, изложите основные факты, и тогда я отвечу вам на все вопросы.
  — Факты самые дурацкие. В нашу контору неожиданно нагрянула полиция. Они устроили обыск, нашли несколько бриллиантов. Эти бриллианты были нам подброшены. Ни я, ни Джефферсон раньше их не видели. Наша компания еще только начинает здесь свою работу, но кому-то, по-видимому, это уже не нравится.
  — Сколько стоят эти бриллианты?
  — Примерно около ста тысяч.
  — Как это связано с убийством?
  — Этого я не знаю.
  — Вы даже не знаете, кто был убит?
  — Человек по имени Монрой Векстер. Контрабандист.
  — Те бриллианты, которые полиция нашла в вашей конторе, принадлежали ему?
  — Откуда я могу об этом знать?
  Мейсон несколько секунд разглядывал его, а потом спросил:
  — А откуда я могу об этом знать?
  Ирвинг ухмыльнулся.
  — Я сегодня немного не в себе.
  — Я, предположим, тоже. Вы начнете говорить?
  — Я могу сказать вам с полной уверенностью только то, что факты тут подтасованы… Джефферсон никого не убивал. Я знаю его много лет. Боже мой, мистер Мейсон, посмотрите на это дело по-другому: существует большая, пользующаяся прекрасной, вполне заслуженной репутацией, всеми уважаемая компания в Южной Африке. В этой компании много лет служит Джон Джефферсон. Узнав, что он попал в беду, правление изъявляет желание выделить необходимую сумму на самого лучшего адвоката. Поймите, они вовсе не финансируют Джефферсона, чтобы тот мог нанять себе защитника. Инициатива исходит от самой компании. Они хотят нанять такого адвоката, который сумеет ему помочь.
  — И вы рекомендовали меня?
  — Не я. Наверное, я сделал бы то же самое, однако меня кто-то опередил. Телеграмма уполномочила меня снять с нашего счета две тысячи долларов и передать их вам, чтобы вы без промедления могли предпринять необходимые шаги. Если вы примете чек, кто будет вашим клиентом?
  — Джон Джефферсон.
  — Предположим, Джефферсон начнет склонять вас сделать что-то такое, что противоречит его интересам. Как вы поступите в этом случае: пойдете у него на поводу или сделаете так, как выгоднее для него самого?
  — Почему вы меня об этом спрашиваете?
  — Джон пытается защитить одну женщину. Он считает ее удивительной и скорее позволит осудить себя, чем выдаст ее. Мне она кажется хитрой авантюристкой, которая предаст его в любой момент.
  — Кто она такая?
  — Если бы я знал, я уже направил бы по ее следу частных детективов. Мне известно только, что такая женщина существует. Он потерял из-за нее голову. И он будет ее защищать.
  — Она замужем?
  — Думаю, нет.
  — Ну а что вы знаете про убийство?
  — Это связано с контрабандой. Джон Джефферсон продал партию алмазов Монрою Векстеру через африканскую контору, договорившись, что после обработки камни поступят в парижское отделение компании, которое и оформит сделку. Но мы ничего не знали об этой договоренности и просто оставили бриллианты Векстеру, хотя всегда стараемся предварительно выяснить, с кем именно имеем дело. Но Векстер провернул дело между двумя конторами так хитро, что каждая считала, что другая наводила справки. Он действовал так ловко и изобретательно, что никто ничего не заподозрил и не усомнился в его надежности.
  — Каким образом вы узнали, что он занимается контрабандой?
  — У него была сообщница, некто Ивонна Мансе, которая раскололась и во всем призналась.
  — Расскажите-ка мне про это поподробнее.
  — Разве вы не читали не так давно в газетах про типа, который покончил с собой, прыгнув в воду с теплохода, совершавшего кругосветное путешествие?
  — Читал. Так этот человек и был Монрой Векстер?
  — Совершенно верно.
  — Вот почему я подумал, что это имя мне знакомо, как только его услышал. Но почему теперь заговорили об этом как об убийстве?
  — Дело было так. Ивонна Мансе, очень красивая молодая женщина, совершала кругосветное плавание. Она была королевой круиза. Векстер — человек типично французской внешности, но с американским именем и паспортом. Я рассказываю все это с такими подробностями, чтобы вы имели полное представление о последовательности событий.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Если верить тому, что рассказали пассажиры теплохода, в прошлом у Ивонны и Векстера был долгий и бурный роман, который оборвался из-за какого-то недоразумения. Тот, кто сочинил этот сценарий, сумел ловко сыграть на человеческих чувствах.
  — Это был лишь сценарий?
  — Черт побери, да! Вранье от начала до конца!
  — Что же произошло дальше?
  — Пассажиры, естественно, были заинтересованы. Они видели, как Векстер пробирается сквозь толпу, как он обнимает Ивонну Мансе, как она теряет сознание у него на руках. Прекрасный роман с привкусом скандала. Это было трогательно, это задело человеческие сердца, ну и, конечно, породило кучу сплетен и разговоров. Два дня, в течение которых судно оставалось в Неаполе, Векстер усиленно обхаживал Ивонну, но ему так и не удалось уговорить ее выйти за него замуж. Он последним сошел с теплохода. Все видели, как он стоял на пирсе и вытирал белоснежным платком катившиеся слезы.
  — Продолжайте. — Мейсон был заинтересован.
  — Судно поплыло по Средиземному морю. Следующая остановка была в Генуе. И Монрой Векстер ожидал его прибытия. Снова объятия и слезы, снова уговоры, но жестокое сердце красавицы оставалось непреклонным. Затем наступил кульминационный момент. Когда судно находилось в Гибралтаре, над ним завис вертолет. С него сбросили веревочную лестницу, и Монрой Векстер спустился по ней на палубу теплохода. Он спрыгнул возле плавательного бассейна, где Ивонна Мансе привлекала всеобщее внимание, нежась на солнце в соблазнительном купальнике.
  — Романтично! — оценил Мейсон.
  — И весьма умно! — подхватил Ирвинг. — Кто мог остаться равнодушным и не восхититься настойчивым и воистину рыцарским ухаживанием?.. Пассажиры буквально заставили Ивонну ответить ему согласием, и в тот же вечер капитан обвенчал их в открытом море. Церемония была потрясающая!
  — Могу себе представить!
  — Ну и, разумеется, как могли таможенники заподозрить, что у Векстера, который оказался на судне, не имея при себе даже традиционной пижамы и зубной щетки, под рубашкой в замшевом поясе спрятаны бриллианты на триста тысяч долларов? На фоне столь блистательного романа кто мог подумать, что Ивонна Мансе уже несколько лет была его любовницей и правой рукой во всех контрабандных аферах?
  — Понятно, — кивнул Мейсон.
  Ирвинг продолжал:
  — Спектакль увлек всех. Он был разыгран как по нотам. В глазах пассажиров Монрой Векстер, хотя он являлся гражданином США, был влюбленным французом, сохранившим темперамент и традиции сына Франции. Поэтому никто не удивился, что, когда Ивонна Мансе три раза протанцевала со смазливым помощником капитана, Монрой закатил ужасную сцену ревности. Все посчитали вполне естественным, что он грозился покончить с собой, разразился слезами, бросился к себе в каюту, а потом, когда Ивонна припугнула его разводом, прыгнул за борт.
  — Да, — кивнул Мейсон, — припоминаю, что газеты расписали на все лады эту историю.
  — Шумиха в газетах тоже входила в их планы. Несчастный «ревнивец», разумеется, не забыл перед прыжком в воду надеть на себя драгоценный пояс. Он был отличным пловцом и без труда мог добраться до катеpa, который ожидал его в условленном месте, а позднее он и очаровательная Ивонна должны были разделить не одни только лавры, заработанные ими. И все это было задумано с единственной целью одурачить таможенников! Замысел удался, кроме одного пункта: Монрой Векстер не появился у своей подружки. Ивонна жила в уединенном отеле, как было договорено, и ждала встречи. Ожидание затянулось…
  — Может, Векстер решил, что целый улов лучше половины? — спросил Мейсон.
  Ирвинг с сомнением покачал головой:
  — Как будто прелестная Ивонна, потеряв терпение, отправилась к их сообщнику на катер, и тот ей сказал, что Векстер вообще не появлялся. По всей вероятности, у него случились судороги, когда он под водой добирался до его суденышка, боясь высунуть наверх голову.
  — Все это происходило в водах США? — поинтересовался Мейсон.
  — Как раз у самой гавани Лос-Анджелеса.
  — Днем?
  — Нет, на рассвете.
  — Хорошо. Было сделано предположение, что Векстер утонул, — сказал Мейсон. — И что же дальше?
  — Ивонна Мансе заподозрила нечестную игру. Она решила, что их сообщник мог утопить Векстера, чтобы завладеть камнями. Возможно, она была в конечном счете права. Но, естественно, не сказала бы ни слова, если бы таможенники не стали, в свою очередь, кое о чем догадываться и не дали знать полиции. Ну а та подвергла восхитительную Ивонну допросу после того, как выяснилось, что за десять месяцев до этого они с Векстером уже путешествовали на другом судне в качестве законных супругов.
  — И тут Ивонна Мансе разоткровенничалась? — спросил Мейсон.
  — Еще как. Выложила все, что знала. И приплела Джона Джефферсона, который якобы занимался реализацией контрабандных драгоценностей. Тогда полиция сильно заинтересовалась личностью последнего и вчера, получив на основании показаний Ивонны Мансе, данных ею под присягой, ордер на обыск, нагрянула в нашу контору.
  — И обнаружила на сто тысяч драгоценных камней?
  — Обнаружила стоящий набор камней, — ответил Ирвинг. — Скажем, одну треть контрабандной партии.
  — А остальные две трети?
  Ирвинг пожал плечами.
  — Где нашли камни?
  — Там, куда их кто-то очень ловко подсунул. Может быть, вы помните ту суматоху, которая поднялась, когда в нашу контору проникла незваная гостья. Полиция попросила нас тогда проверить, не было ли что-нибудь похищено. Нам и в голову не пришло проверить, не было ли что-нибудь подложено.
  — Где же были найдены бриллианты?
  — В пакете, прикрепленном лейкопластырем к задней стенке ящика письменного стола.
  — Ну и что же сказал Джефферсон по поводу этой находки?
  — Что он мог сказать? Для него все это было такой же неожиданностью, как и для меня.
  — Вы можете поручиться за достоверность этих фактов? — спросил Мейсон.
  — За это я ручаюсь, но я не могу отвечать за романтические бредни Джона, желающего во что бы то ни стало выгородить эту девушку.
  — Это та же особа, которая проникла в контору?
  — Полагаю, что да. С Джоном случился бы обморок, он навеки перестал бы со мной разговаривать, если бы я осмелился высказать ему такое предположение. Когда дело касается женщин, с ним нужно обходиться крайне деликатно. Но если говорить откровенно, вам, я уверен, не обойтись без этой девицы. И тогда Джефферсон перестанет сотрудничать с вами и станет вашим смертельным врагом.
  Мейсон, казалось, задумался над этой перспективой.
  — Ну? — спросил Ирвинг.
  — Выписывайте чек на две тысячи долларов, — сказал Мейсон, — в счет пятитысячного гонорара.
  — Что вы имеете в виду?
  — В такую сумму я оцениваю всю работу.
  — Включая детективов?
  — Нет, я называю свой гонорар. Все дополнительные расходы за ваш счет.
  — Черт бы вас побрал! — взорвался Ирвинг. — Если бы эти остолопы в главной конторе не упомянули задаток в две тысячи долларов, я бы уговорил вас взяться за это дело вообще за две тысячи.
  Мейсон сидел с невозмутимым видом, глядя на Ирвинга.
  — Ну, раз дело сделано, об этом больше не стоит разговаривать, — проворчал Ирвинг, вынимая из бумажника заранее выписанный на имя Мейсона чек и протягивая его адвокату.
  Мейсон кивнул Делле:
  — Выдай расписку, только обязательно укажи в ней, что эти две тысячи получены в качестве задатка в пользу Джона Джефферсона.
  — С какой целью? — спросил Ирвинг.
  — Просто чтобы подчеркнуть, что я не ответствен ни перед вами, ни перед вашей конторой, а только перед своим клиентом.
  Ирвинг на секунду задумался.
  — Есть сомнения? — поинтересовался Мейсон.
  — Нет. Насколько я понял, вы готовы пойти против меня, если это будет в интересах вашего клиента?
  — Вы поняли совершенно правильно.
  Ирвинг усмехнулся:
  — Меня это не волнует. Я даже готов пойти дальше. Если случится так, что обстановка начнет накаляться, вы можете рассчитывать на меня: я всегда вам подыграю. Согласен, в крайнем случае, на роль исчезнувшего свидетеля.
  Мейсон покачал головой:
  — Не пытайтесь придумывать правила игры, предоставьте это мне.
  Ирвинг протянул руку:
  — Просто я хочу, чтобы вы поняли мою позицию, мистер Мейсон.
  — Пожалуйста, поймите и вы мою, — ответил адвокат.
  Глава 5
  Как только Ирвинг вышел из кабинета, Мейсон посмотрел на Деллу:
  — Ну?
  — Ну? — в свою очередь спросила она.
  — Смешно сказать, но я был вынужден принять это предложение в целях самозащиты.
  — Как это?
  — А в противном случае, располагая известными сведениями, но не имея подзащитного, я бы чувствовал себя в высшей степени скверно.
  — А теперь?
  — Теперь у нас имеется клиент, которого мы обязаны защищать. Адвокат, представляющий клиента в деле об убийстве, не обязан бежать в полицию со своими сомнениями, догадками и выводами, тем более если он полагает, что такими действиями нанес бы вред своему подзащитному.
  — А как насчет сокрытия информации?
  — Какой, например?
  — Например, той, что мы приютили у себя молодую женщину, которая в нашей конторе спрятала бриллианты.
  — Мы не знаем, что она их спрятала.
  — В таком случае что ей было нужно в конторе Джефферсона?
  — Мы не знаем, что это была та же самая женщина.
  — Но это резонное предположение?
  — Делла, допустим, что она была самой обычной машинисткой, которая случайно оказалась в здании. Мы побежим в полицию с кучей подозрений, полиция сообщит эту историю в газеты, а эта девица предъявит нам иск за оскорбление личности.
  — Понятно, — улыбнулась Делла. — Я вижу, у меня нет ни малейшего шанса переубедить вас.
  — Правильно.
  — Могу я задать вам вопрос, шеф?
  — Какой?
  — Полагаете ли вы, что приглашение защищать интересы Джона Джефферсона является чистой случайностью?
  Мейсон стал задумчиво поглаживать подбородок.
  — Ну? — поторопила его Делла.
  — Я уже думал об этом, — признался он. — Конечно, то, что я довольно известный специалист по судебным делам, что моя контора находится на том же этаже, что и контора Ирвинга, означает, что он мог слышать обо мне и рекомендовать меня правлению компании.
  — Но он ясно сказал, что он этого не делал, что его кто-то опередил.
  Мейсон кивнул.
  — Ну? — спросила Делла.
  — Молчу, — засмеялся адвокат.
  — Так что же мы будем делать?
  — Я отправляюсь в фотомагазин и покупаю там аппарат для фотографирования отпечатков пальцев. А ты пойдешь в другой магазин, где приобретешь соответствующий осветитель. Попробуем сами обработать следы, оставленные на резинке.
  — Потом?
  — Потом мы увеличим снимки таким образом, чтобы были видны только следы пальцев, а не резинка.
  — И что дальше?
  — Надеюсь, что к этому времени мы уже сумеем найти девушку, оставившую эти отпечатки, и получим у нее необходимую информацию. Знаешь что, поезжай-ка ты за аппаратом, а я пока схожу и потолкую с Полом Дрейком.
  — Шеф, — с сомнением в голосе спросила Делла, — не слишком ли это рискованно?
  Мейсон весело засмеялся:
  — Конечно нет, глупенькая.
  — Не лучше ли как-то обезопасить себя?
  Мейсон покачал головой:
  — Мы защищаем клиента, Делла. Опиши-ка мне эту девушку, и как можно подробнее.
  — Ну, на мой взгляд, ей лет двадцать пять — двадцать шесть, рост пять футов два дюйма, волосы у нее золотисто-каштановые, глаза — карие, очень выразительные. Она очень миленькая, изящная, удивительно пропорционально сложена.
  — Фигура хорошая?
  — Превосходная.
  — Как она была одета?
  — Это я прекрасно запомнила, потому что при виде этой девушки подумала, что, судя по ее одежде, она скорее напоминает клиентку, чем девушку, работающую по найму в машинописном бюро. На ней были великолепно сшитый костюм из серой фланели, ярко-синие туфли… ага, припоминаю, носки туфель были отделаны белой строчкой. Такого же цвета замшевая сумочка. Белые перчатки. Дайте-ка вспомнить… Нет, никакой шляпки не было. Волосы причесаны «колосом». Все очень аккуратно и элегантно. Она не снимала жакетку во время работы, но мне кажется, что под ней у нее был надет голубой свитер: она расстегнула верхнюю пуговицу костюма, поэтому я сумела это разглядеть.
  Мейсон улыбнулся:
  — Женщины ничего не упустят в отношении внешности других. Что же, твое описание достойно всяческих похвал. Напечатай-ка мне его, только не на бланке, а на простом листе бумаги.
  Мейсон подождал, пока Делла сделала это, потом сказал:
  — Теперь, Делла, поезжай за аппаратом. Купи заодно пленку, увеличитель — все, что нам может понадобиться. Только не вздумай проговориться, для чего все это нам нужно!
  — Аппарат для съемки отпечатков пальцев — разве это не говорит само за себя?
  — Пожалуй, ты права. Знаешь что? Лучше сходи в бюро проката. Тогда можно будет сказать «невзначай» владельцу, что мне нужно допросить человека, имеющего такой аппарат, и я хочу просто узнать, как он действует.
  Делла понимающе кивнула.
  Мейсон взял отпечатанное ею описание и отправился с ним в контору Дрейка. Он открыл дверь в приемную и спросил у девушки, сидевшей за коммутатором:
  — Дрейк у себя?
  — Да, мистер Мейсон. Предупредить, что вы пришли?
  — У него кто-нибудь есть?
  — Никого.
  — Тогда не предупреждайте.
  Мейсон уверенно вошел в небольшую приемную, отделенную перегородкой от длинного коридора, вдоль которого размещалось множество комнатенок для агентов Пола.
  Кабинет самого Дрейка был несколько просторнее. Строгая надпись гласила:
  ПОЛ ДРЕЙК
  Без доклада не входить
  Мейсон не стучась распахнул дверь.
  — Ага, наконец-то! — воскликнул Пол Дрейк. — А я думаю, где это ты пропадаешь?
  Мейсон удивленно приподнял брови.
  — Не делай невинной физиономии, Перри. Руковод-ство Южноафриканской компании по экспорту алмазов справлялось о тебе по телефону… Они звонили по этому поводу управляющему.
  — Ты не знаешь, они спрашивали именно обо мне или просто просили его рекомендовать адвоката?
  — Нет, они назвали твое имя. Но им хотелось узнать про тебя все.
  — Что он им сказал?
  Дрейк подмигнул:
  — Денежки тебе ведь заплатили, а?
  — А что тебе известно, Пол? В чем там, собственно, дело?
  — Знаю только, что кого-то обвиняют в убийстве, ну а судя по стремительности действий полиции, у них есть чье-то «чистосердечное» признание, которому они безоговорочно верят.
  — Такие признания, как правило, перекладывают вину на плечи другого и позволяют действительно виновному выйти сухим из воды!
  — Возможно, — согласился Пол. — Так что мы делаем?
  — Принимаемся за работу.
  — Какого рода?
  — Прежде всего я хочу найти одну девушку.
  — Хорошо. Чем я должен руководствоваться?
  Мейсон протянул ему описание внешности, сделанное Деллой Стрит.
  — Превосходно. Я могу спуститься вниз, встать на углу и на протяжении обеденного перерыва отловить тебе с десяток девиц, отвечающих этим приметам.
  — Прочти внимательно, она не совсем обычная.
  — Если бы речь шла об обычной особе, я бы приволок тебе тысячу.
  — Ох, Пол! Придется сузить круг поисков.
  — Каким образом?
  — Эта девушка — превосходная машинистка. Скорее всего, она где-то занимает ответственное секретарское место.
  — Если только она не была превосходной машинисткой, пока не выскочила замуж!
  Мейсон на секунду задумался, потом негромко добавил:
  — У нее имеется опыт работы с юридическими документами.
  — Откуда это известно?
  — Этого я не могу тебе сказать.
  — Ладно. Так что мне делать?
  — Придется тебе открыть мнимую контору. Помести в юридические газеты и журналы объявление о том, что требуется молодая привлекательная секретарша, умеющая хорошо печатать на машинке. Я не уверен, что эта девушка знает стенографию. Поэтому ты ограничишься замечанием, что знание стенографии весьма желательно. Ты укажешь зарплату в двести долларов в неделю…
  — Перри, дорогой! Но ведь после этого машинистки со всего города побегут ко мне гурьбой. Они сметут с лица земли мою контору и меня вместе с ней.
  — Подожди минутку, — сказал Мейсон, — ты же не знаешь моего плана.
  — Не знаю, святая правда.
  — В объявлении должно быть оговорено, что машинистка для получения работы должна сдать экзамен на скорость печатания. Девушка, которая интересует нас, наверняка уже где-то работает. Поэтому наше предложение должно выглядеть достаточно заманчивым, иначе оно ее не заинтересует. Кроме того, в рабочее время она у нас не появится. Так что укажи в объявлении часы приема от полудня до семи вечера.
  — Я должен арендовать обставленное конторское помещение?
  — Совершенно верно.
  — Тогда можешь сразу внести в расход замену ковра в этом помещении. Его сотрут каблуки любительниц крупных заработков… Как, черт возьми, я узнаю, что к нам пришла нужная особа?
  — Именно к этому я и подхожу… Тебе придется на самом деле проверять квалификацию всех девушек. Будь предельно твердым в требованиях. Кстати, не очень-то многие умеют печатать так быстро и аккуратно. Пусть при проверке присутствует опытная секретарша… Если девица хватается за ластик, можешь сразу же браковать ее. Та, что нам нужна, заставила машинку стучать, как пулемет.
  — Хорошо, а что потом?
  — Когда будут отобраны все претендентки по квалификационным признакам, побеседуй с ними лично, приглядись, нет ли среди них такой, которая подходит под наше описание. Попроси их показать тебе водительские права. У девушек такой квалификации не может не быть собственной машины! Вот здесь-то и сработает ловушка!
  — Какая ловушка?
  — Я сегодня собираюсь прислать тебе фотоснимок отпечатка большого пальца ее правой руки. Конечно, он не будет отличного качества, но ты по нему сумеешь опознать нужную нам девицу. Когда ты попросишь у них водительские права, найди повод выйти из комнаты. Можешь, например, сказать, что пришла еще одна претендентка, с которой тебе нужно перекинуться парой слов. Или что тебе надо ответить на телефонный звонок. Придумай что-то в этом роде. Удостоверения девушек унесешь с собой и быстренько сравнишь имеющиеся отпечатки большого пальца правой руки владелицы со снимком. Больше половины из них ты отбросишь с первого взгляда. Возможно, на другую придется потратить больше времени. Главное, если среди этих машинисток окажется та, что нас интересует, мы ее таким образом опознаем наверняка.
  — Что потом?
  — Спишешь имя и адрес с водительских прав. Тогда она не сможет назвать вымышленное имя. И сразу же вызывай меня.
  — Дальше?
  — Мне кажется — правда, это всего лишь догадка, — что девушку зовут Мэй. Так что, если тебе придется встретить некую Мэй, подходящую под данное описание и умеющую печатать как черт, держи ухо востро, приступая к детальной проверке.
  — Когда у тебя будет этот снимок?
  — Где-то после полудня.
  — Не мог бы ты хотя бы в общих чертах объяснить, в чем дело?
  Мейсон подмигнул детективу и покачал головой:
  — Будет лучше, если ты ничего не будешь знать, Пол.
  — Ага, дело из таких делишек? — В голосе Дрейка не слышалось никакого энтузиазма.
  — Нет, — покачал головой Мейсон, — но просто, как говорится, береженого и бог бережет. Я хочу быть уверенным, что, если что-нибудь не сработает и придется принимать срочные меры, я сумею со всем справиться один.
  Глава 6
  Мейсон сидел в комнате посетителей в тюрьме и внимательно следил за выражением лица Джона Джефферсона.
  Его клиент оказался высоким человеком, который прекрасно держал себя в руках, не суетился и не нервничал и вообще производил впечатление чистокровного британца.
  Мейсон попытался вывести его из состояния олимпийского спокойствия.
  — Вам предъявлено обвинение в убийстве, — начал он.
  Джефферсон холодно посмотрел на адвоката:
  — В противном случае я вряд ли находился бы здесь, не так ли?
  — Что вы можете сообщить по данному делу?
  — Практически ничего, кроме того, что я знал Векстера, если это то, что вас интересует.
  — Как вы с ним познакомились?
  — Он явился в нашу контору в Южной Африке, представился крупным американским оптовиком и заявил, что желает приобрести алмазы. Наша компания, как правило, не торгует необработанными алмазами, если это только не промышленные камни.
  — Векстеру как раз требовались необработанные алмазы?
  — Совершенно верно.
  — И вы ответили, что такие камни продать ему не можете?
  — Поймите, мистер Мейсон, мы должны быть прежде всего тактичными с клиентами. Мистер Векстер обещал стать постоянным покупателем, и к тому же он расплачивался наличными.
  — Что же вы сделали?
  — Мы показали ему несколько бриллиантов, но они его не заинтересовали. Он сказал, что ему нужны необработанные камни, так как огранкой занимается его фирма, и пояснил, что по условиям сделки должен лично отобрать алмазы, непосредственно на разработках.
  — Зачем?
  — Этого он не говорил.
  — И его не спрашивали об этом?
  — Мы не задаем лишних вопросов и не вмешиваемся в чужие дела, мистер Мейсон.
  — И как вы договорились?
  — Мы сошлись на том, что Векстер отберет алмазы, мы их ограним и отполируем и уже в готовом виде доставим ему через нашу парижскую контору.
  — Какова стоимость бриллиантов?
  — Оптовая или розничная?
  — Оптовая.
  — Намного меньше, чем если бы камни продавались по одному.
  — Насколько меньше?
  — Не могу сказать.
  — Почему?
  — Это тайна фирмы.
  — Но ведь я ваш поверенный!
  — Совершенно верно.
  — Послушайте, вы англичанин?
  — Нет.
  — Американец?
  — Да.
  — Сколько лет вы проработали в британской компании?
  — Пять или шесть лет.
  — Вы стали настоящим англичанином! Но учтите, мистер Джефферсон, когда вы предстанете перед присяжными, вы, возможно, пожалеете о своем английском произношении и снобизме. Американские присяжные желают видеть у американского гражданина американские манеры.
  Губы Джефферсона слегка изогнулись в усмешке.
  — Если при вынесении решения они будут руковод-ствоваться своими личными чувствами, мне останется только презирать их!
  — Это, конечно, разобьет им сердца! — улыбнулся Мейсон.
  — Я думаю, мистер Мейсон, будет лучше, если вы с самого начала уясните, с кем имеете дело. По моему мнению, человек должен следовать раз и навсегда избранным принципам. Я бы скорее согласился умереть, чем поступиться своими убеждениями!
  — Дело ваше, — сказал Мейсон, — но я обязан вас предупредить, что таким образом вы сами себе копаете могилу. Вы больше не встречались с Векстером?
  — Нет, сэр. Сделка осуществлялась через парижское отделение.
  — Через Ирвинга?
  — Не обязательно. Там есть и другие сотрудники.
  — Вы читали о происшествии на теплоходе и о предполагаемой кончине Векстера?
  — Да.
  — Вы по этому поводу что-нибудь сообщили своей администрации?
  — Нет, разумеется.
  — Вам было известно, что Векстер имел при себе целое состояние в бриллиантах?
  — Я предполагал, что «целое состояние в бриллиантах» было ему доставлено через наше парижское отделение. Разумеется, я не мог знать, как он им распорядится.
  — Вы не высказывали никаких предположений администрации?
  — Конечно нет. Наши торговые сделки весьма конфиденциальны.
  — Но вы, несомненно, обсуждали его смерть со своим партнером Ирвингом?
  — Отнюдь не с партнером. С сотрудником фирмы, с личным другом, но не…
  — Очень хорошо, с вашим помощником, — поправился Мейсон.
  — Да, я это с ним обсуждал.
  — Были ли у него какие-нибудь идеи на этот счет?
  — Ничего конкретного, хотя кое-что в этом деле выглядело весьма подозрительно.
  — Вам не приходило в голову, что эта история могла явиться ловко задуманным планом контрабанды?
  — Я предпочитаю не распространяться на эту тему, мистер Мейсон. Могу только повторить, что в данном деле имелись кое-какие подозрительные обстоятельства.
  — Вы их обсуждали с Ирвингом?
  — Да, как представитель компании со своим сотрудником. Однако я предпочитаю не вдаваться в подробности и не повторять, что именно я тогда говорил. Не забывайте, мистер Мейсон, что здесь я являюсь не просто Джоном Джефферсоном, а представителем весьма уважаемой компании.
  — Безусловно, но только в том смысле, что вас направила сюда ваша фирма. Однако в тюрьму-то посадили именно мистера Джона Джефферсона, а не представителя фирмы по экспорту алмазов.
  — Вы правы, конечно…
  — Как я понял, полиция нашла в вашей конторе бриллианты?
  Джефферсон кивнул.
  — Откуда они появились?
  — Мистер Мейсон, я не имею об этом ни малейшего понятия. Я нахожусь в конторе всего часов шесть из двадцати четырех. Полагаю, что администрация выдает уборщицам запасные ключи. В контору постоянно заходят посторонние. Полиция даже говорила, что туда влезли воры…
  — Молодая девушка, — уточнил Мейсон.
  — Да, как будто бы женщина.
  — Вы не предполагаете, кто это мог быть?
  — Не имею представления!
  — Вы знакомы с какой-нибудь молодой женщиной здесь, в городе?
  Джефферсон заколебался.
  — Вы знаете кого-нибудь? — настаивал Мейсон.
  Джефферсон посмотрел ему в глаза и ответил:
  — Нет.
  — А не стараетесь ли вы кого-нибудь выгородить? В данный момент я не спрашиваю, почему вы это делаете. Меня интересует только, делаете вы это или нет.
  — Нет.
  — Вы понимаете, что дело примет крайне серьезный оборот, если вы попробуете фальсифицировать факты?
  — Разве в этой стране закон не исходит из того, что подсудимый считается невиновным до тех пор, пока не докажут совершенно убедительно его вину?
  Мейсон согласно кивнул.
  — Они этого никогда не сумеют сделать, — заверил Джефферсон.
  — Возможно, у вас больше не будет возможности рассказать мне, что вы знаете, — предупредил его Мейсон.
  — Я уже все рассказал.
  — Вы не переписывались с какой-нибудь молодой девушкой, проживающей здесь, перед тем как приехать сюда из Южной Африки?
  И снова Джефферсон заметно заколебался, однако твердо отчеканил:
  — Нет.
  — Полиция говорила вам, что в вашу контору забралась какая-то молодая женщина?
  — Которая открыла дверь ключом?
  — Вы не передавали ключ какой-нибудь женщине?
  — Нет. Определенно нет.
  Мейсон начал выходить из себя.
  — Послушайте, Джефферсон, если вы хотите кого-то выгородить, расскажите мне все, и я попытаюсь вам помочь. В конце концов, я представляю вас и, следовательно, действую в ваших интересах. Нет ничего глупее и опаснее, чем пытаться обмануть собственного адвоката. Вы должны понимать, к чему это может привести!
  — Я понимаю.
  — И вы никого не покрываете?
  — Никого.
  — Прокуратура уверена, что располагает убедительными уликами, изобличающими вас, в противном случае она не действовала бы так решительно.
  — Полагаю, что окружной прокурор, как и любой смертный, может ошибаться.
  — Безусловно. Но даже если допустить, что случилось именно это, мы должны доказать, что обвинение введено в заблуждение. Вы же мне совершенно не желаете помочь.
  — Какой помощи вы от меня ждете, мистер Мейсон? Допустим, что вы завтра пойдете к себе в контору и застанете там полицию. Допустим далее, что они заявят, что нашли в вашем кабинете похищенные ценности, и я вас попрошу рассказать мне все как было. Что вы мне расскажете?
  — Я бы попытался ответить на ваши вопросы.
  — Я ответил на все, что вы мне задавали.
  — У меня есть основания предполагать, что здесь, в городе, проживает молодая женщина, которую вы хорошо знаете.
  — Вы ошибаетесь.
  Мейсон поднялся:
  — Ну что же, дело ваше!
  — Наоборот, мистер Мейсон, я считаю, что теперь это уже наше дело!
  — В том смысле, в каком вы подразумеваете, вы правы. И можете не сомневаться, свое дело я доведу до конца.
  И адвокат сделал знак охраннику, что разговор закончен.
  Глава 7
  Когда Мейсон открыл дверь кабинета, Делла Стрит сидела за своим столом. Она сразу же спросила:
  — Как прошла встреча, шеф?
  Мейсон раздраженно махнул рукой.
  — Не захотел разговаривать?
  — Не сказал ничего конкретного. Он выгораживает какую-то женщину.
  — Почему?
  — Это нам предстоит выяснить… Принесла аппарат?
  — Да, аппарат, пленки, осветитель и все прочее.
  — Тогда займемся делом. Предупреди Герти, чтобы нас не беспокоили.
  Делла собиралась было выйти в приемную, но задержалась у двери.
  — Герти может сделать из этого кое-какие выводы, шеф! — предупредила она.
  Адвокат задумчиво посмотрел на нее:
  — Пожалуй, ты права.
  — При ее склонности к романтике она способна придумать такое, что вам никогда бы не пришло в голову!
  — В таком случае, — решил Мейсон, — пусть она ничего не знает. Не говори ей, что я пришел. Мы просто отправимся в библиотеку и… как ты думаешь, ты сможешь помочь мне положить письменный стол набок?
  — Попробую.
  — Прекрасно. Мы сейчас пойдем в библиотеку и закроем дверь на ключ.
  — А вдруг я понадоблюсь Герти? Нельзя ли придумать что-нибудь такое, чтобы она…
  Мейсон решительно покачал головой:
  — Нет, я не хочу, чтобы об этом узнал еще хотя бы один человек.
  Делла сделала жест, как будто бы бросила что-то в корзину для бумаг:
  — Прощай, мое доброе имя!
  — Тебе нужно только помочь мне справиться со столом и наладить освещение. Мы запрем дверь из библиотеки в приемную на ключ, а дверь кабинета оставим открытой, так что ты сразу услышишь, если Герти позвонит тебе по телефону.
  — Разумно, — согласилась Делла, — но что будет, если она вздумает войти в кабинет?
  — Ну что же, если дверь будет открытой, Герти увидит, что мы заняты фотографированием.
  — Я не знаю, что у нее развито сильнее — тяга к романтике или любопытство.
  — Она любит посплетничать?
  — Хотела бы я знать ответ на этот вопрос.
  — Ладно, — решил Мейсон, — придется рискнуть. Пошли, приспособим стол и установим осветитель.
  — Вот инструкция для съемки. Я сказала, что в бюро нам нужно переснять кое-какие документы, и мне вручили целую кипу рекомендаций по экспозициям освещенности.
  — Отлично. Я хочу сначала сфотографировать кусок жевательной резинки целиком, а потом сделать с близкого расстояния снимки отпечатков пальцев. Если у нас получится четко… Надеюсь, у тебя хватит пленки?
  — Не сомневайтесь, шеф. Я решила, что вы захотите повторить каждый снимок несколько раз, поэтому я купила несколько катушек.
  — Ты умница, Делла!
  Когда все приготовления были закончены, Мейсон сделал серию фотографий при помощи специального увеличителя. В разгар работы резко зазвонил телефон.
  — Ох, это Герти! — воскликнула Делла и бросилась в кабинет.
  Вернувшись, она сообщила:
  — Звонил мистер Ирвинг. Он хочет, чтобы вы зашли к нему сразу же, как только появитесь в конторе.
  Мейсон кивнул.
  — Герти удивилась, что вы задерживаетесь, и мне пришлось ей врать.
  — Что делать, Делла. Ирвинг не сказал, что ему нужно?
  — Он хотел узнать, удалось ли вам получить какие-нибудь сведения у Джефферсона.
  — Как только мы здесь закончим, Делла, свяжись с Полом Дрейком и попроси его приставить к Ирвингу хвост.
  — Вы его подозреваете?
  — Не совсем, но дело нашей фирмы — забота о клиенте, а остальные могут катиться ко всем чертям.
  — Как ведет себя клиент?
  — Затаился. Говорит, что ничего не знает про девушку, которая проникла в контору, что ни с кем не переписывался и вообще не знаком ни с одной девушкой в нашем городе.
  — А вы считаете, что это не так?
  — Мэй Молдис нанесла в их контору визит отнюдь не случайно!
  — И вы думаете, что она и была той самой непрошеной гостьей?
  — Конечно, доказательств у меня пока нет. Но откуда же могли появиться бриллианты в жевательной резинке?
  — Шеф, чего ради ей понадобилось, подбросив камни стоимостью в сто тысяч долларов, пару каких-то бриллиантов уносить с собой и потом прятать их столь необычным образом в нашей конторе?
  — Я могу ответить, но это только мое предположение.
  — И что же вы ответите?
  — Допустим, что ей дали кое-какие камни, чтобы она подложила их в контору Джефферсона. Наверное, она завернула их в бумагу и сунула себе в сумочку. Но действовать ей пришлось в страшной спешке — что-то ее испугало. Возможно, она сообразила, что ее обнаружили.
  — Почему вы так считаете?
  — Потому что она перерыла все помещение, сделав вид, что что-то там искала. Если бы все было спокойно, она просто проникла бы внутрь, спрятала камни и незаметно удрала.
  — Значит, вы считаете, что камни в жевательной резинке — из тех, что находились у нее в сумочке и которые она просто не заметила в спешке?
  — Именно так. Устроившись в нашей конторе в качестве машинистки, она наконец смогла передохнуть. Она открыла сумочку, проверила ее содержимое и обнаружила два бриллианта. Ей было известно, что полиция находится в здании, так что не исключено, что ее задержат и обыщут. Тогда она прикрепила изобличающие ее камни к крышке стола, за которым печатала.
  — Мне все кажется, шеф, что письма к «принцу Шарману» имеют какое-то отношение к этой истории.
  Мейсон кивнул:
  — Мне тоже. Возможно, она подбросила в контору бриллианты, а в дамском туалете специально оставила пачку писем.
  — Вполне вероятно… Господи, снова телефон! — И Делла ринулась в кабинет.
  — Что на этот раз? — спросил Мейсон, когда девушка вернулась.
  — Должна заметить, шеф, что Герти стала что-то подозревать.
  — В самом деле?
  — Да. Она интересовалась, почему я сразу не отвечаю на звонки.
  — Ну и что ты ей ответила?
  — Что я перепечатываю один документ и мне не хотелось прерываться на середине страницы.
  Мейсон выключил освещение:
  — Ну вот и все, Делла, мы закончили. Не забудь предупредить Пола, чтобы он установил постоянную слежку за Ирвингом.
  Глава 8
  Прошло еще несколько дней.
  Как-то утром, разбирая бумаги у себя на столе, Мейсон сообщил Делле:
  — Я вижу, что Большое жюри уже вынесло предварительное обвинение по делу Джона Джефферсона: убийство. Основным свидетелем является Ивонна Мансе, которая рассказала о том, как ее любовник Монрой Векстер был ограблен какими-то мошенниками, узнавшими о его намерении провезти контрабандные бриллианты. Кроме того, имеются показания полицейского офицера, нашедшего значительную часть этих камней в конторе Джефферсона.
  — Этих показаний достаточно для вынесения обвинительного вердикта? — спросила она.
  Мейсон усмехнулся:
  — Безусловно, этого было бы достаточно для суда присяжных, но для Большого жюри…
  — Вы хотите опротестовать предварительное обвинение?
  — Боже упаси, нет. Не знаю почему, но окружной прокурор из кожи вон лезет, чтобы добиться слушания дела как можно скорее, и я намерен помочь ему.
  — А не выгоднее было бы повременить, пока…
  Мейсон отрицательно покачал головой.
  — Почему нет, шеф?
  — Ходят слухи, что прокурор нашел какого-то нового свидетеля, которого он и намерен двинуть против нас. Он настолько увлечен этой идеей, что может вообще упустить тот факт, что пока нет настоящего состава преступления.
  — Как это? — удивилась Делла.
  — Тело Монроя Векстера так и не было найдено.
  — А разве это необходимо?
  — А как же? Обвинение прежде всего должно доказать, что было совершено преступление. Конечно, иногда прибегают и к косвенным уликам, но что может быть убедительнее, чем труп жертвы?
  — Значит, вы тоже поддерживаете скорейшее слушание дела?
  — Да, — сказал Мейсон. — Суд нужно назначить на первый же свободный день у судьи. Кстати, Делла, что там делает наш дорогой Пол Дрейк?
  — О, шеф, он развернулся вовсю! В газетах появилось объявление о том, что адвокату требуется высококвалифицированная машинистка. Зарплата для начала — представляете, для начала! — двести долларов в неделю. Можно понять, что этот адвокат занят в основном международными делами, а потому не исключены поездки за границу и встречи с государственными деятелями. В общем, не место, а мечта любого секретаря.
  — Ну и где Пол принимает своих машинисток?
  — Не сомневайтесь, все продумано: и письменные столы, и превосходные элекромашинки, и толстенные своды законов, хороший ковер, а главное — общее впечатление спокойного достоинства, которое вселяет уверенность, что в таком месте даже швейцар должен получать жалованье председателя обычной корпорации.
  — Надеюсь, что Пол не перестарался?
  — Нет, нет, шеф, не беспокойтесь, все нормально. Видели бы вы, как ведут себя девицы, жаждущие добиться столь заманчивого места! За дверью они хихикают и жуют для храбрости резинку, но, едва попав в контору, становятся смирненькими, вытаскивают свою жвачку, оглядываются с уважением по сторонам и начинают говорить шепотом.
  — Каким образом Пол выявляет некомпетентных?
  — Квалифицированная машинистка предлагает претендентке напечатать свое имя, адрес, послужной список. Понятно, что сразу же, как только та прикасается к клавишам машинки, она может сказать, опытная это работница, средней руки или всего лишь начинающая. Только те девушки, пальцы которых выбивают ровную барабанную дробь, проходят первое испытание, — пояснила Делла.
  — Прекрасно, — похвалил Мейсон. — Это…
  Раздался громкий звонок личного телефона Мейсона, номер которого не числился в телефонном справочнике.
  — Это наверняка Пол Дрейк! — воскликнула Делла.
  Мейсон схватил трубку.
  — Это значит, что у него настолько важные сведения, что он не доверяет девушкам на коммутаторе. Алло, алло, Пол?
  В трубке действительно раздался голос Дрейка. Он говорил очень быстро и в то же время приглушенно, как будто не хотел, чтобы его услышали в соседней комнате.
  — Привет, Перри, это Пол.
  — Я слушаю. Говори.
  — Твоя девушка у меня.
  — Ты уверен?
  — Да.
  — Кто такая?
  — Ее зовут Мэй Иордан. Живет на Койбачен-стрит в доме номер 792. Сейчас работает в нотариальной конторе. Как я понял, наше место ее устраивает. Скажу тебе, печатает она поразительно: быстро, аккуратно и красиво!
  — Ты уверен, что это та самая?
  — Да. Отпечатки пальцев совпали. Ее водительские права у меня в руках.
  — Она указала действительный адрес?
  — Да, в удостоверении записан тот же.
  — Великолепно. Вот что надо сделать, Пол. Скажи ей, что, по твоему мнению, она подходит, но окончательное решение примет шеф. Попроси ее приехать еще раз к восьми часам вечера. Понятно?
  — Да. Должен ли я ей что-нибудь рассказать о характере будущей работы?
  — Нет, это не важно. Лучше постарайся сам что-нибудь выяснить. Но не проявляй излишнего любопытства — только самые формальные вопросы.
  — А хвост к ней надо приставлять?
  — Нет, если ты уверен в правильности адреса.
  — Как считаешь, не попробовать ли выяснить, где именно она сейчас работает?
  — Нет, не надо. Зная имя и адрес, мы сумеем найти ее в любое время. Эта девица сообразительна и весьма ловка, Пол. Она может быть замешана в деле об убийстве и почти наверняка причастна к контрабандным операциям с алмазами. Слишком много вопросов может…
  — Все ясно, Перри, — перебил Пол Дрейк, — договорились. Пойду назначу ей встречу и минут через десять-пятнадцать перезвоню.
  — Нет, дружище, как только закончишь с этой девицей, садись в машину и мчись сюда. Там тебе больше делать нечего. Ты нашел, что искал. Завтра же закрывай свою лавочку, прекрати печатать объявления в газетах и скажи претенденткам, что место занято. Надо экономить деньги.
  — Хорошо, Перри.
  Мейсон положил трубку и подмигнул Делле:
  — Нашлась наша чудо-машинистка, Делла. Это Мэй Иордан из дома номер 792 по Койбачен-стрит. Запиши-ка это на листок бумаги и спрячь в такое место, где его никто не увидит.
  Глава 9
  Усаживаясь на свое любимое место в кресле перед столом Мейсона, Пол Дрейк улыбался во весь рот от сознания хорошо проделанной работы.
  — Да, Перри, мы это сделали, хотя, если говорить честно, начали практически с нуля.
  Мейсон и Делла переглянулись.
  — Отлично сработано, Пол.
  — Ты мне можешь сказать, на чем были основаны твои догадки? — спросил Дрейк.
  Мейсон небрежно махнул рукой:
  — Разве можно объяснить, откуда у меня те или иные догадки?
  — А вот отпечатки пальцев превосходные, — похвалил его Дрейк.
  — Чистая случайность.
  — Я вижу, что тебе просто не хочется мне ничего рассказывать. Ладно, не буду спрашивать… Я слышал, что жюри уже вынесло предварительное обвинение по делу Джефферсона.
  — Правильно.
  — Окружной прокурор уверяет, что имеются кое-какие факты, которые требуют немедленного суда, чтобы не исчезли улики.
  — Угу, — буркнул Мейсон.
  — Ты попытаешься опротестовать обвинение и отложить слушание дела?
  — Зачем?
  — Ну, как правило, если прокурор чего-то хочет, защитник непременно возражает.
  — Это не совсем обычное дело, Пол.
  — Мне тоже так кажется.
  — Что ты узнал про Ирвинга? — перевел разговор Мейсон.
  Пол Дрейк вытащил из кармана записную книжку.
  — Полное имя — Вальтер Столети Ирвинг, — начал он. — В парижском отделении Южноафриканской компании по добыче, обработке и экспорту алмазов проработал примерно семь лет. Предпочитает жить на континенте: более свободные взгляды на вопросы морали и не столь напряженный ритм работы. Увлекается конными бегами.
  — Так, понятно. Иными словами, игрок… — заметил Мейсон.
  — Кажется, не совсем… Несколько раз его действительно видели в Монте-Карло, но он никогда не играл по-крупному. Больше всего ему нравится разыгрывать из себя аристократа, светского человека. Он частенько прогуливается с моноклем в глазу, помахивая тросточкой, в обществе какой-нибудь смазливой крошки, всем своим видом показывая, что он «джентльмен».
  — Это очень любопытно, Пол.
  — Я сразу подумал, что тебя это заинтересует.
  — Ну а чем он здесь занимается?
  — Вроде бы дожидается, когда это отделение начнет функционировать по-настоящему. Живет пока тихо и незаметно. Очевидно, обвинение в преднамеренном убийстве, предъявленное Джефферсону, его здорово сразило. Но все же одно знакомство у него появилось.
  — С кем?
  — Француженка по имени Марлен Шомо.
  — Где?
  — Домик на Понс-де-Лион-драйв, номер 8267.
  — Марлен Шомо живет там одна?
  — Нет, с братом, за которым она ухаживает.
  — Почему за ним нужно ухаживать?
  — Вроде бы он психически неполноценен. Долго лежал в больнице, потом его выписали домой, но он нуждается в постоянном уходе. Между прочим, были приняты хитрые меры предосторожности, чтобы соседи ничего об этом не пронюхали. Один из соседей что-то заподозрил, но никто ничего толком не знает.
  — Он буйный? — спросил Мейсон.
  — Нет, совершенно безобидный. Ты что-нибудь слышал о лоботомии?
  — Немного. Как будто это лечение, которое раньше испытывали на безнадежных помешанных и на преступниках. Но, насколько мне известно, сейчас от него отказались.
  — После лоботомии человек превращается в безмозглое существо. Этому парню делали лоботомию, так что теперь это настоящий дурачок. Мне не удалось выяснить никаких подробностей, но очевидно, что Марлен была знакома с Ирвингом еще в Париже. Возможно, что, когда она принарядится и избавится от своих забот, она превращается в привлекательную девушку.
  — А сейчас?
  — Сейчас это всего лишь преданная сестра. Это характерно для французов, Перри. Если они свободны, то живут беззаботно и весело, не считаясь ни с какими условностями, но если принимают на себя какую-нибудь ответственность, то относятся к своим обязанностям очень серьезно.
  — Сколько времени она уже здесь?
  — Местным торговцам она сказала, что около года, но мы не смогли проверить, так ли это. Во всяком случае, в этот домик они вселились недавно, после того, как ее предупредили, что ее брата выписывают домой. Раньше она жила в меблированных комнатах. Но, как ты понимаешь, многоквартирный дом — неподходящее место для психически больного. И она арендовала этот домик.
  — Она живет там одна с братом?
  — Есть приходящая прислуга.
  — Ирвинг их навещает?
  — Да, он был там уже два раза.
  — Старается вытащить Марлен из дому?
  — Что он старается сделать — сказать трудно. Когда Ирвинг навестил Марлен в первый раз, она явно была рада его видеть. Ирвинг пробыл у нее около часа и, уходя, долго стоял у порога и, похоже, уговаривал ее пойти с ним. Она улыбалась, но упорно качала головой. Вечером он приходил еще раз. Тут, видимо, ей надоело играть роль сиделки при брате, потому что она провела его внутрь, а сама уехала на час.
  — На чем?
  — На автобусе.
  — У нее нет машины?
  — Вроде бы нет.
  — Куда она ездила?
  — Черт возьми, Перри! Ты же мне не говорил, что мы должны следить и за ней. Ты хочешь, чтобы мы это сделали?
  — Понимаешь, все это весьма интересно. Что было потом?
  — Либо Ирвингу оказалось не по силам оторвать Марлен от выполнения ее обязанностей, либо его замучили мысли о Джефферсоне, но только он заперся у себя в многоквартирном доме.
  — В каком?
  — «Олта-Дома».
  — Разнюхай о нем в доме, — распорядился Мейсон.
  — Говорят, что на этот раз прокурор выходит на охоту, вооруженный до зубов, — сменил тему Пол Дрейк. — Ему так хочется добраться до тебя, что он дрожит от нетерпения, как гончая, чующая зайца. Он по секрету сообщил кое-кому из посетивших его репортеров, что несколько лет дожидался подобного дела. Послушай, Перри, ты не ошибаешься в отношении своего клиента?
  — Что значит «ошибаешься»?
  — Ты защищаешь чистое дело?
  — Разумеется.
  — И не лезешь напролом?
  Мейсон отрицательно покачал головой.
  — Окружной прокурор ведет себя так, будто он уже загнал тебя в угол. Радуется и ликует, как ребенок, получивший новую игрушку на Рождество.
  — Очень рад, что он счастлив, — сухо заметил Мейсон. — Ну а что в отношении Мэй Иордан?
  — Я практически ничего не выяснил, кроме того, что сообщил тебе по телефону. Но она обещала приехать в восемь часов.
  — Какое она производит впечатление?
  — Девушка прямая. Она очень приятная и внушает симпатию. У нее ровные манеры, она уверена в себе и знает, чего хочет. О ее умении печатать говорить не приходится. Стенографирует она тоже превосходно.
  — Ей нравится ее работа?
  — По-моему, нет. Не знаю, в чем дело, но ей очень хочется уйти оттуда.
  — Неудачная любовная интрижка?
  — Возможно.
  — Похоже на то, — задумчиво сказал Мейсон.
  — Ну что же, сегодня вечером все это ты сможешь выяснить.
  — Когда она явится вечером, Пол, не упоминай моего имени. И вообще ничего не объясняй, а просто сообщи, что я — тот человек, у которого она будет работать.
  — Но она может сразу же тебя узнать.
  — Сомневаюсь, чтобы с ней я когда-либо встречался, — сказал адвокат, поглядывая на Деллу Стрит.
  — Но ведь это не имеет никакого значения. Твои портреты настолько часто появляются в газетах, что ты так же известен, как кинозвезда или эстрадный певец.
  — Если она меня и узнает, от этого ничего не изменится, — ответил Мейсон, — потому что, помимо самых первых вопросов, Пол, я не собираюсь толковать с ней о работе.
  — Ты думаешь, она сразу поймет, что все это было подстроено?
  — Надеюсь, что не сразу, — ответил Мейсон, — вскоре после того, как я начну ее расспрашивать. Пока она сама будет говорить, я не стану ее прерывать.
  — Это продлится недолго. На вопросы она отвечает, но о себе рассказывает неохотно.
  — Увидим, Пол. До восьми осталось не так уж долго.
  — Учти, Перри, что могут возникнуть серьезные неприятности.
  — Почему ты так думаешь?
  — Девушка спит и видит найти себе такое место, где она смогла бы попутешествовать, ей тут все опостылело. И в ту же самую минуту, как ты ей скажешь, что искал ее как важную свидетельницу, она буквально выйдет из себя.
  — И что, по-твоему, она сделает?
  — Все, что угодно.
  — Этого я и хотел бы.
  — Хотел? — удивился Дрейк.
  — Да. Мне любопытно увидеть, как она себя поведет. Не обманывайся на ее счет, Пол. Она замешана в весьма скверном деле.
  — Это настолько серьезно?
  — Она увязла по самые уши… Ты сказал, что Марлен Шомо знала Ирвинга еще в Париже?
  — Похоже на то. Во всяком случае, она встретила его как старого знакомого: радостно всплеснула руками и бросилась ему в объятия, как это может сделать только француженка.
  — Ирвинг туда сегодня не приходил?
  Дрейк покачал головой.
  — Как ты думаешь, как она себя поведет, если я навещу ее?
  — Может заговорить, но может и отмолчаться.
  — Ирвингу она расскажет, что я к ней приезжал?
  — Пожалуй.
  — Знаешь, Пол, я все-таки рискну. Решено, еду.
  — Шеф, советую вам взять меня с собой, — раздался голос Деллы.
  — В качестве компаньонки, дабы не компрометировать девицу, или чтобы стенографировать ее ответы? — с улыбкой спросил Мейсон.
  — Я справлюсь и с тем, и с другим, — серьезно ответила Делла.
  Глава 10
  Перри Мейсон медленно ехал по Понс-де-Лион-драйв.
  — Добрались, — сказала Делла, — вот этот домик слева, видите, весь белый, с маленькими ставнями?
  Мейсон проехал мимо него и лишь на следующем перекрестке развернулся и отправился назад.
  — О чем вы собираетесь с ней говорить? — поинтересовалась Делла.
  — Все зависит от того, какое она произведет на меня впечатление.
  — А это не опасно, шеф?
  — В каком отношении?
  — Она почти наверняка проболтается Ирвингу.
  — О чем?
  — О вашем визите.
  — Я сам скажу ему об этом.
  — И он будет знать, что за ним следят?
  — Чудачка, раз он был знаком с мадемуазель еще в Париже, он не догадается, каким образом мы разыскали ее. Я хочу напугать мистера Вальтера Ирвинга — мне не нравится его излишняя самоуверенность.
  Машина остановилась у дома Марлен Шомо.
  Мейсон легко взбежал по ступенькам на крыльцо и нажал кнопку звонка.
  Через минуту дверь осторожно приоткрылась на длину цепочки.
  Мейсон улыбнулся паре блестящих черных глаз, разглядывающих его из глубины холла:
  — Мы ищем мисс Шомо.
  — Это я.
  — Из Парижа?
  — Совершенно верно, я жила в Париже, теперь живу здесь.
  — Вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов?
  — О чем?
  — О Париже.
  — Я буду просто счастлива, если вы станете расспрашивать меня про Париж.
  — Согласитесь, что не слишком-то удобно разговаривать вот так, через дверь? — заметил Мейсон.
  — Мсье меня слышит?
  — Да.
  — И я вас слышу тоже.
  Мейсон улыбнулся. Теперь, когда его глаза привыкли к полумраку, он уже мог разглядеть овал лица и верхнюю половину фигурки.
  — Известно ли вам парижское отделение Южноафриканской компании по добыче, обработке и экспорту алмазов?
  — Почему вы меня об этом спрашиваете?
  — Потому что меня это интересует.
  — Кто вы такой?
  — Меня зовут Перри Мейсон. Я адвокат.
  — А, вы Перри Мейсон!
  — Именно.
  — Я читала про вас.
  — Весьма польщен.
  — Что вы хотите, мсье Мейсон?
  — Ответьте, знаете ли вы эту компанию.
  — Да, знаю.
  — И вы были знакомы с людьми, работающими там?
  — Конечно. Вы же понимаете, что никто не знакомится с компанией, нет! С людьми, с некоторыми людьми… А со всей компанией — нет.
  — Вы знали Вальтера Ирвинга, когда жили там?
  — Конечно. Он был моим другом. Сейчас он здесь.
  — В Париже вы часто проводили с ним время?
  — Разве это плохо?
  — Нет, нет. Я просто выясняю некоторые обстоятельства. Знали ли вы Джона Джефферсона?
  — Нет, я его не знала.
  — Знаете ли вы кого-нибудь из сотрудников головной конторы компании в Южной Африке?
  — Да, иногда они, приезжая в Париж, просили меня помочь им… как это сказать… развлечься. Я надевала нарядное платье, приводила себя в порядок и изображала светскую львицу.
  — Кто знакомил вас с этими людьми?
  — Мой друг Вальтер.
  — Вальтер Ирвинг?
  — Совершенно верно.
  — Я хотел бы поподробнее узнать, что представляет собой Ирвинг.
  — Он симпатичный. Это он вам сказал, что я здесь?
  — Нет. Я нашел вас через людей, которые работают на меня. У них есть связи в Париже.
  — И они нашли меня здесь? Мсье, этого не может быть!
  Мейсон улыбнулся:
  — Я же здесь.
  — И я здесь… впрочем, человек с вашим положением — как бы это сказать…
  — Что за человек Вальтер Ирвинг?
  — У Вальтера Ирвинга масса друзей. Он очень симпатичный. У него — как это сказать? — слишком большое сердце… И это огромное сердце вечно доставляет ему неприятности. Если он доверяет, то без оглядки. Многие этим пользуются. Злоупотребляют, так будет точнее. Вы его друг, мсье Мейсон?
  — Я хотел бы побольше узнать про него.
  — Женщина, пришедшая с вами, ваша жена?
  — Мой секретарь.
  — Тысяча извинений. Вы производите впечатление одного целого.
  — Мы очень давно работаем вместе.
  — Понятно. Могу ли я сказать вам что-то как другу Вальтера Ирвинга?
  — Конечно.
  — Этот Джон Джефферсон… Следите за ним.
  — Что вы имеете в виду?
  — Я имею в виду, что за этим человеком нужно следить. Он принципиальный и в то же время скользкий. Он… он переполнен каким-то диким воодушевлением.
  — Что вы знаете про него?
  — Знаю, мсье? Знаю я очень мало, но у женщин есть интуиция. Женщина может предвидеть. Вальтера я прекрасно знаю, он большой человек. Он честный. Он похож на вас. Доверчив. Но он любит хорошо одеваться, выходить с интересной женщиной. Он любит общество. Он любит…
  Она вдруг громко расхохоталась.
  — В некотором отношении он простачок, а в другом — умница. Но Джон не такой… Вальтеру самое важное — чтобы люди оглядывались на него и его спутницу. Поэтому, когда я иду с ним куда-нибудь, я надеваю такое платье, в котором… Ваша секретарша должна меня понять. Мини. Фигура.
  Делла Стрит кивнула.
  Марлен снова рассмеялась.
  — И тогда Вальтер счастлив. Я думаю, мсье Мейсон, что это Джефферсон…
  — Но вы сказали, что его не знаете?
  — Я слышала, как люди говорили, а я не затыкаю ушей… Иногда у меня исключительно острый слух. А сейчас, мсье Мейсон, прошу меня извинить, ладно? У меня здесь больной брат. Ему лучше, когда вокруг тишина и покой. Вы оба — славные люди, и я бы охотно пригласила вас к себе, но это может его взволновать…
  — Большое вам спасибо. Знает ли Вальтер Ирвинг, что вы находитесь здесь?
  — Конечно, знает. Он меня разыскал. Он очень настойчивый, этот Вальтер Ирвинг. И приятный компаньон. Если бы не мой больной брат, я бы надела платье, в котором видны все линии, и отправилась бы с ним в ночной клуб. Это ему понравилось бы. И мне тоже. Однако у меня есть обязанности. Мне приходится сидеть дома! Но, мсье Мейсон, пожалуйста, послушайтесь Марлен Шомо. Этот Джон Джефферсон очень холоден, очень вежлив и изворотлив, как змея.
  — Скажите, если вы увидите Вальтера Ирвинга, вы ему расскажете о нашем визите?
  — А вы хотите, чтобы я этого не делала?
  — Давайте договоримся…
  — Мсье Мейсон, вы не станете передавать Ирвингу того, что я говорила про Джона Джефферсона, а я не скажу ему про ваш визит. Это будет наш небольшой секрет, хорошо? И еще, мсье Мейсон, проследите за тем, чтобы этот Джон Джефферсон, если он что-нибудь натворит, не потянул бы за собой и моего приятеля Вальтера.
  — Вы считаете, что Джон Джефферсон способен что-нибудь натворить?
  — Я слышала такие разговоры.
  — Но его компания дала ему прекрасные рекомендации. Она не сомневается в его честности и лояльности.
  — Я же сказала вам, мсье Мейсон, что компания не может чувствовать, чувствуют только люди… Мсье Мейсон, я буду с интересом читать в газетах о ходе судебного разбирательства. Вы же не спускайте глаз с Джона Джефферсона. Возможно, он расскажет вам увлекательную историю, но все это будет звучать хорошо, пока дело не дойдет до настоящего допроса. В суде его напускное английское равнодушие — пфф! полетит в пух и прах!
  — У него вспыльчивый нрав?
  — Этого, мсье Мейсон, я не знаю, но я слышала, что его бесстрастная манера — просто маска, и он становится опасным, когда выходит из себя.
  — Благодарю вас, мадемуазель.
  Немного поколебавшись, она послала ему воздушный поцелуй, после чего дверь закрылась неслышно, но решительно.
  Глава 11
  Пол Дрейк и Перри Мейсон, выйдя из лифта, шагали рядом по длинному и гулкому коридору.
  — Вот и контора, — сказал Дрейк, останавливаясь перед застекленной дверью с номером 555.
  Они вошли внутрь, и Мейсон с интересом осмотрелся.
  — Что скажешь, Перри? — не без гордости спросил Дрейк.
  — Что ж, Пол, контора хоть куда. Как говорится, комар носа не подточит.
  — Конечно, многое пришлось брать напрокат: конторскую мебель, пишущие машинки. Ну а остальное, к счастью, входило в обстановку помещения.
  — Признаться, я даже не знал, что можно арендовать такие вещи.
  — Как правило, в этом здании останавливается иностранная клиентура, — пояснил детектив. — Зачастую им нужны большие помещения официального типа для проведения совещаний, конференций и тому подобного. До меня эту контору занимала торговая мексиканская фирма, здесь ежедневно шли консультации и переговоры. Конечно, часто помещение пустует, но зато они и дерут за него три шкуры… Входи сюда, Перри.
  Дрейк проводил адвоката в кабинет.
  — Здесь ты с ними и беседовал?
  — Да. Располагайся, Перри.
  — Наша девушка должна подъехать к восьми часам?
  — Да, я думаю, без опоздания. Мне она показалась исключительно точной и исполнительной.
  — Я тоже представляю ее такой.
  — Ты все еще не хочешь мне рассказать, как ты сумел выйти на нее?
  — Не хочу.
  — Или какое она имеет отношение к делу Джефферсона?
  Мейсон медленно сказал:
  — Она — та самая девушка, которая тайком пробралась в его контору.
  — Я об этом догадывался.
  — Ты позаботился о магнитофоне? — спросил адвокат.
  — Конечно, он в кладовке, а здесь в разных местах установлены целых три микрофона.
  — Ну а секретарь в приемной?
  — Придет в…
  Он не договорил, потому что раздался звонок.
  Дрейк поднялся, вышел в большую приемную и почти сразу же вернулся с очень привлекательной молодой женщиной.
  — Познакомься с Норой Питтс, Перри. Она работает у меня оперативником, а сейчас изображает секретаря и делает это великолепно.
  Мисс Нора протянула руку адвокату.
  — Я втайне надеялась, — сказала она, — что мне как-нибудь удастся познакомиться с вами, мистер Мейсон, в ходе одного из расследований. Но мистер Дрейк использует меня в основном для работы в конторе, и я стала уже опасаться, что судьба мне никогда не улыбнется.
  — Пол, ты не должен был так долго лишать меня удовольствия встретиться с твоей очаровательной подчиненной, — произнес галантно адвокат.
  Дрейк усмехнулся.
  — Нора, вы знаете Деллу Стрит, мою секретаршу? — спросил Мейсон. — Так вот, после того, как Мэй Иордан пробудет здесь несколько минут, сюда явится Делла Стрит. Я просил ее подъехать к четверти девятого.
  — Что я должна делать, мистер Мейсон? — спросила она.
  — Я предполагаю, что эта девушка явится сюда ровно в восемь, а если и опоздает, то минуты на две, не больше. Как только она войдет, проводите ее в кабинет. Делла приедет ровно через пятнадцать минут. Мы услышим звонок и будем знать, что она пришла, так что можете нас не предупреждать. Пусть Делла подождет в приемной. Я вызову ее, когда она понадобится.
  — Понятно, — кивнула Нора.
  Дрейк взглянул на часы:
  — Без семи минут. Она может приехать и раньше, так что по местам.
  Нора Питтс улыбнулась Мейсону и вернулась в приемную.
  Мужчины, не сговариваясь, закурили.
  — Судя по газетам, твой клиент ни у кого не вызывает сочувствия, — заметил Дрейк.
  Мейсон раздраженно сказал:
  — Он выгораживает какую-то женщину, и мы не услышим от него ни одного слова, если сначала не сумеем найти и расколоть эту особу.
  — И ты предполагаешь, что Мэй Иордан она и есть?
  — Не знаю, но это возможно.
  — А если да?
  — В таком случае мы заставим ее рассказать нам все.
  — А потом?
  — С записью этой беседы я отправлюсь в тюрьму, и тогда Джону Джефферсону тоже придется расколоться.
  — И что дальше?
  — Дальше я узнаю правду, — уверенно заявил Мейсон.
  — Каким образом окружной прокурор собирается идентифицировать бриллианты?
  — Это мне неизвестно, дружище, зато я прекрасно знаю самого окружного прокурора. В данном случае я надеюсь сыграть на том, что он проглядел один важный юридический момент.
  — Какой?
  — Состав преступления.
  — Тебе кажется, что он не сумеет его доказать?
  — А как он докажет, что действительно произошло убийство? Тело Монроя Векстера не найдено. При помощи его же собственных свидетелей я сумею доказать, что Монрой Векстер был ловким актером и что он задумал инсценировать самоубийство, чтобы переправить за границу алмазы. Почему бы ему также не инсценировать убийство, чтобы не делиться добычей со своей сообщницей? Я скажу присяжным, что Векстер наверняка обзавелся новой любовницей, которая, вне всякого сомнения, заняла место Ивонны Мансе и в его сердце, и в постели, и в делах. А чтобы разъяренная Ивонна не искала его с горящими от ненависти глазами, он и придумал эту историю со своим убийством.
  — Когда ты все это излагаешь таким образом, — сказал Дрейк, — это звучит правдоподобно.
  Мейсон усмехнулся:
  — Вот так все это и будет изложено присяжным. Гамильтон Бергер напрасно рассчитывает на легкую победу. Он может осложнить в какой-то мере мою задачу, но вряд ли ему удастся сделать нечто большее. Я добьюсь того, что дело вообще будет изъято из суда.
  Несколько минут они молча курили, потом Мейсон с беспокойством спросил:
  — Который час, Пол? У меня уже пять минут девятого.
  — У меня даже шесть. Как ты полагаешь, что могло случиться?
  — Возможно, она передумала.
  — Черт возьми, нет! Она была страшно заинтересована.
  Мейсон встал и принялся ходить по кабинету, то и дело поглядывая на часы.
  Ровно в восемь пятнадцать зазвенел звонок. Мейсон сам распахнул дверь в приемную:
  — Входи, Делла.
  Девушка первым делом спросила:
  — Что, машинистки нет?
  — Нет, Делла.
  — Возможно, она просто задержалась.
  Мейсон покачал головой:
  — Нет, она что-то заподозрила.
  — Во всяком случае, не тогда, когда она находилась здесь, — решительно возразил Пол Дрейк. — Мы с ней прощались, и у нее глаза просто сияли. Она…
  — Да, — согласился Мейсон, — но она отнюдь не глупа. Она наверняка справилась в бюро «Оманесс» или даже у управляющего домом, кто арендовал это помещение.
  — Ох! — Дрейк схватился за голову.
  — Ты хочешь сказать, что наследил, Пол? — мрачно спросил Мейсон.
  — У меня не было иного выхода, Перри. И если она действительно так поступила, то ей ответили, что бюро арендовано Детективным агентством Дрейка.
  Мейсон схватил шляпу.
  — Поехали, Пол!
  — Шеф, а мне что делать? — спросила Делла.
  Немного подумав, Мейсон ответил:
  — Поедешь с нами, а потом мы вместе пообедаем.
  Они доехали на машине адвоката до Койбачен-стрит и остановились перед домом, в котором жила машинистка. Это был стандартный дом, отнюдь не являющийся шедевром архитектуры.
  — Квартира 213, — подсказал Дрейк.
  Мейсон несколько раз нажал кнопку звонка. Не дождавшись ответа, он позвонил управляющему.
  Послышался щелчок замка. Дрейк открыл дверь, и они вошли. Управляющая, монументальная особа лет шестидесяти с лишним, вышла посмотреть, кто ее потревожил.
  Она окинула группу наметанным взглядом и твердо заявила:
  — У нас не сдаются комнаты на короткий срок.
  Мейсон улыбнулся:
  — Я адвокат. Нам нужна кое-какая информация. Мы пытаемся найти мисс Иордан.
  — Ах так? Но она уехала.
  — То есть как это уехала?
  — Предупредила меня, что будет отсутствовать некоторое время, и попросила кормить ее канарейку. Похоже, она очень торопилась. Влетела к себе в квартиру, побросала кое-какие вещи в два чемодана и была такова.
  — Она была одна? — спросил Мейсон.
  — Нет. С ней были двое мужчин.
  — Двое?
  — Именно так.
  — Она вам их не представила?
  — Нет.
  — Они вместе с ней прошли в ее квартиру?
  — Да.
  — И спустились с ней?
  — Да. Каждый нес по чемодану.
  — Мисс Иордан вам не сказала, на какой срок она уезжает?
  — Нет.
  — На чем она сюда приехала? На машине или на такси?
  — Я не видела, как она приехала, но уехала она в личной машине с этими двумя мужчинами. А что? Что-то случилось?
  Мейсон обменялся с Полом взглядами.
  — Когда это было?
  — Примерно около половины второго, как мне кажется.
  — Благодарю вас, — сказал Мейсон, и они пошли к машине.
  — Ну? — спросил Дрейк.
  — Пол, дай своим людям новое задание. Нужно выяснить, где работала Мэй Иордан. Раскопайте все, что можно. Мне необходима эта девушка.
  — Что ты с ней намерен сделать, когда отыщешь ее, Перри?
  — Вручить ей повестку в суд, поставить на место для свидетелей и вывернуть ее душу наизнанку… Сколько тебе понадобится времени, чтобы узнать, где в настоящее время находится Вальтер Ирвинг?
  — Буду знать об этом, как только получу очередное донесение от своих ребят. У меня на этом деле работают асы. Как правило, они звонят каждый час.
  — Когда установишь его местопребывание, сообщи мне, — сказал Мейсон. — Я буду у себя.
  Делла Стрит улыбнулась Полу.
  — Торжественный обед откладывается, — сказала она.
  Глава 12
  Перри Мейсон не пробыл в своем кабинете и десяти минут, как зазвонил телефон. Делла вопросительно посмотрела на него.
  Мейсон сказал:
  — Я отвечу, Делла, — и взял трубку. — Алло, Пол. Что нового?
  — Один из моих оперативников сообщил, что Ирвинг спешит к этому зданию, причем спешит как безумный.
  — К этому зданию? — с удивлением переспросил Мейсон.
  — Совершенно верно.
  — Он может торопиться, — сказал адвокат, — либо в свою собственную контору, либо в мою или твою. Если он придет к тебе, пришли его сюда.
  — А если он придет к тебе, ты не будешь нуждаться в помощи?
  — Как-нибудь справлюсь один.
  — Мой оперативник говорит, что Ирвинг только что не изрыгает пламя. Ему позвонили посреди обеда, и он даже не вернулся к столу. Выскочил на улицу, сел в первое попавшееся такси, на ходу крикнув адрес водителю.
  — Хорошо, посмотрим, что стряслось. — Положив трубку, Мейсон предупредил Деллу: — Сюда спешит Ирвинг.
  — Повидаться с вами?
  — Вероятно.
  — Так что нам делать?
  — Подождем его. Свидание может быть бурным.
  Через пять минут в дверь кабинета Мейсона сердито забарабанили.
  — По всей вероятности, это Ирвинг, Делла. Я сам его впущу.
  Мейсон подошел к двери и распахнул ее.
  — Добрый вечер, — произнес он холодно, его лицо было твердым как гранит.
  — Какого черта вы намереваетесь поставить все с ног на голову? — яростно начал Ирвинг. — Черт подери, я…
  — Спокойно, здесь присутствует дама… Следите за своим языком, если не хотите, чтобы вас выбросили за дверь.
  — Кто это меня выбросит?
  — Я!
  — Вы и кто еще?
  — Хватит и меня одного.
  Ирвинг на минуту остолбенел, а потом хрипло выпалил:
  — Вы не адвокат, а черт знает кто такой! Говорю вам это в лицо!
  — Очень хорошо, согласен. Входите, садитесь и спокойно расскажите, какая муха вас укусила. Предупреждаю, если вы еще когда-нибудь попытаетесь явиться сюда с руганью, вы об этом сильно пожалеете.
  — Я вовсе не ругался. Я…
  — Очень хорошо, расскажите мне о своих неприятностях, потом я вам кое-что тоже расскажу.
  — Вы ездили к Марлен Шомо?
  — Да. Ну и что?
  — Вам не следовало этого делать.
  — Почему же вы мне этого не сказали раньше?
  — Признаться, я не предполагал, что вы сумеете про нее узнать. До сих пор не понимаю, как вам это удалось.
  — А почему, собственно, нельзя было ее навестить?
  — Потому что своим визитом вы все пустили на ветер, вот что вы натворили.
  — Расскажите-ка мне подробнее.
  — Я прыгал вокруг этого ангелочка, чтобы вытянуть из нее необходимые нам сведения. Она морочила всем голову с братом-инвалидом, которого она якобы должна…
  — Так это сказка? — спросил Мейсон.
  — Не старайтесь казаться глупее, чем вы есть, мистер Мейсон, — фыркнул Ирвинг.
  — Так что с ее братом?
  — Не брат! — взвился Ирвинг. — Неужели вы ничего не поняли?! Не брат! Ее так называемый брат на самом деле не кто иной, как Монрой Векстер!
  — Ну и что же дальше?
  — Разве вам и так не ясно, что вы натворили?
  — Я верю только фактам.
  — Так вот я вам говорю!
  — Меня не интересуют ваши догадки или предположения. Повторяю, мне нужны факты.
  — Марлен — необыкновенная крошка. Француженка. Шикарная. К тому же голова у нее быстро работает. Она крутила любовь с Монроем Векстером и нравилась ему больше Ивонны Мансе. Спрыгнув с теплохода, Векстер не стал всплывать там, где его ждал катер, а плыл под водой, пока не очутился в объятиях Марлен Шомо. Она уже заранее подготовила ему уютный домик, в котором он стал называться братом-инвалидом, у которого не все дома.
  — Доказательства? — спросил Мейсон.
  — Я раздобыл доказательства.
  — Вы видели Марлен?
  — Конечно. После того как я все хорошенько обдумал, я понял, что мне необходимо встретиться с ней.
  — И вы видели ее брата?
  — Пытался, но она оказалась не так глупа, чтобы позволить мне сделать это: заперла его в спальне, а ключ от двери спрятала. Вечером ей нужно было куда-то поехать, и я, разумеется, предложил посидеть с ее братом. Она меня на этом самым настоящим образом купила. После ее ухода я обшарил весь дом. Задняя спальня оказалась запертой. Он был там. По-видимому, она дала ему снотворное. Я слышал, как он громко похрапывает, но сколько ни стучал, не смог его разбудить. А мне ужасно хотелось на него взглянуть.
  — Вы полагаете, что это Монрой Векстер?
  — Я знаю, что это он.
  — Откуда?
  — Я не обязан говорить вам об этом.
  — Черта с два не обязаны!
  Ирвинг с сожалением взглянул на Мейсона:
  — Если вы начали путать карты в этом деле, валяйте и дальше, но я не стану вам помогать.
  — Очень хорошо, я продолжу сам. Первым делом нужно установить круглосуточное наблюдение за их коттеджем.
  — Как хитро! Круглосуточное наблюдение! — насмешливо воскликнул Ирвинг. — Да они выехали оттуда через тридцать минут после того, как вы там побывали. И сейчас дом такой же пустой и тихий, как прошлогоднее птичье гнездо. Но держу пари, что там всюду полно отпечатков пальцев Марлен и Векстера.
  — Куда они поехали?
  Ирвинг пожал плечами:
  — Задайте вопрос попроще. Когда я пришел туда, там уже никого не было. Мне это показалось подозрительным, и я обратился в частное детективное агентство, чтобы выяснить, что могло произойти. Я как раз обедал, когда детективы мне позвонили. Соседка видела, как подъехала машина и из нее вышли мужчина и женщина. Она вас узнала по портретам в газетах. Через полчаса после вашего ухода к дому подъехало такси. Марлен вынесла четыре больших тюка и саквояж. Водитель помог ей уложить вещи, потом они усадили в машину мужчину, который шел с таким трудом, как будто был не то пьян, не то находился под действием какого-то наркотика.
  — А потом?
  — Такси уехало.
  — Ну что же, отыскать такси несложно.
  Ирвинг захохотал:
  — Вы, наверное, полагаете, что имеете дело с безмозглыми кроликами?
  — Очень может быть.
  — Ну что же, попробуйте отыскать эту милую парочку! Интересно, как у вас это получится! Может быть, тогда вы поймете, какую глупость совершили.
  Ирвинг вскочил с места.
  — Сколько времени вам все это было известно? — нарочито спокойным голосом спросил адвокат.
  — Не очень давно. Я стал разыскивать Марлен, как только приехал сюда. Она знает решительно всех в парижском отделении. Марлен была хозяйкой на всех вечерах и праздниках и помогала нам развлекать покупателей. Повторяю, что она очень сообразительная. Каким-то образом прознала про планы Векстера и сразу же поставила на него. Стоило мне первый раз прийти к ней домой, как я почувствовал какую-то фальшь. Она испугалась, увидев меня. Пыталась прикрыть испуг нежностью, но перестаралась. Ей пришлось пригласить меня в дом, и она тут же рассказала мне трогательную историю про больного брата. Потом она попросила меня подождать, а сама заперла его на ключ в дальней комнате, предварительно сделав ему какой-то укол. Поверьте мне, мистер Мейсон, Векстер умер для всего мира. Да, эта девочка умница, ничего не скажешь! Я уже был готов разоблачить всю их махинацию, так нет, надо же было вмешаться вам в самый неподходящий момент и все испортить.
  Ирвинг направился к двери.
  — Подождите одну минуточку, — сказал Мейсон. — Вы еще не все сказали. Вам еще кое-что известно об этом деле…
  — Конечно. Не обольщайтесь, Мейсон. То, что я знаю, я буду держать при себе. Если вас интересует, могу добавить, что я немедленно отправлю телеграмму компании о том, что они могут поставить крест на тех двух тысячах, которые были вам выплачены как задаток, и что им придется нанять другого адвоката, у которого будет побольше здравого смысла.
  С этими словами Ирвинг вылетел в коридор.
  Как только дверь за ним захлопнулась, Делла Стрит метнулась к телефону.
  Мейсон остановил ее движением руки.
  — Не волнуйся, все предусмотрено. Пол Дрейк приставил к нему своих самых лучших оперативников. Нам будет известно, куда он отсюда направился.
  — Прекрасно, — сказала девушка. — В таком случае, может быть, вы все же соблаговолите отвести меня куда-нибудь пообедать?
  Глава 13
  Как только Перри Мейсон вошел в свой кабинет, Делла положила ему на стол какой-то розовенький квадратик бумаги.
  — Что это такое, Делла? — спросил он, убирая на место свою шляпу.
  — Телеграмма от правления Южноафриканской компании.
  — Они отказываются от моих услуг?
  — Ничуть не бывало.
  — Что там сказано?
  — Сказано, чтобы вы вели дело и дальше и защищали интересы Джона Джефферсона; что компания наводила о вас справки до того, как пригласила вас; что они вам полностью доверяют и что их единственным полномочным представителем в нашей стране, имеющим право отдавать распоряжения, является Джон Джефферсон.
  — Ну что же, это уже кое-что.
  Он взял из рук Деллы телеграмму и внимательно прочитал ее.
  — Похоже, что на уважаемого Вальтера Ирвинга они не возлагают больших надежд.
  — Конечно, шеф, мы не знаем, что он им телеграфировал…
  — Он нам ясно сказал о своих намерениях в этом отношении.
  — Ну и что это ему дало? — спросила Делла.
  — Пожалуй, ничего хорошего, — усмехаясь, ответил Мейсон. — Но и мы тоже не в блестящем положении. Если нам не удастся найти Мэй Иордан или Марлен Шомо, нам придется туго!
  — Но ведь можно добиться отсрочки слушания дела под тем предлогом, что…
  Мейсон отрицательно покачал головой:
  — Нет!
  — Почему, шеф?
  — По нескольким соображениям. Во-первых, я заверил окружного прокурора, что мы согласны слушать дело в первый же удобный для судьи день. А во-вторых, Делла, я продолжаю считать, что мы больше выиграем, чем проиграем, если процесс начнется до того, как окружной прокурор хорошенько разберется в этом деле.
  — Вы предполагаете, что этот так называемый брат Марлен Шомо и вправду Монрой Векстер?
  Взглянув на часы, Мейсон сказал:
  — К этому времени у Пола Дрейка должен уже иметься ответ на этот вопрос. Соедини-ка меня с ним, Делла. Или нет, лучше попроси его зайти.
  Через десять минут Дрейк сидел в своем любимом кресле и рассказывал:
  — Этот парень, Ирвинг, мелет вздор. Марлен Шомо приезжала в больницу, представившись сестрой Пьера Шомо. Он там находится больше года и постепенно стал буйнопомешанным. Его оперировали, после чего он превратился в настоящую комнатную собачку. В больнице его держали только потому, что ему некуда было уйти. Администрация страшно обрадовалась, когда ей представилась возможность сдать его сестре под расписку. Так что теперь ты сам видишь, что он вряд ли может быть Монроем Векстером. К тому же она взяла его из больницы за месяц до того, как произошла эта история с Векстером. Последний находился тогда в Париже.
  — Его настоящее имя действительно Пьер Шомо?
  — Администрация больницы считает, что да.
  — Кто это подтвердил?
  — Не знаю. Марлен, по всей видимости. До того парень был записан под другим именем. Он был опасным преступником, психопатом. Он сам дал согласие на лоботомию, видимо не зная, что это за штука, и его прооперировали. После операции его мания человеконенавистничества полностью исчезла, но он превратился в безответное существо. Насколько я понял, он постоянно пребывает в гипнотическом трансе. Действует как лунатик. Что ему ни скажешь, все выполняет.
  — Ты все проверил в больнице?
  — Решительно все. Врач не в восторге от результатов операции. Он надеялся на что-то лучшее, но поскольку парень до операции все равно был обречен, даже его нынешнее состояние является несомненным улучшением. Они страшно обрадовались возможности избавиться от него.
  — Могу себе представить! Что еще?
  — А теперь новость, которая тебя неприятно потрясет, Перри.
  — Выкладывай.
  — Мэй Иордан забрали люди из окружной прокуратуры.
  — Черт возьми! — воскликнул Мейсон. — Что им нужно? Хотят добиться от нее какого-то признания?
  — Этого никто не знает. Вчера днем в контору, где она работает, явились двое мужчин. Надо тебе сказать, что это одна из наиболее респектабельных и уважаемых фирм в городе, и там разразился настоящий скандал, когда эти типы представились и заявили, что им нужна Мэй Иордан. Сначала они побеседовали с ней с глазу на глаз в одном из кабинетов, а потом пошли к старине Хонкату, старшему компаньону фирмы «Хонкат, Гридли и Виллингс», и заявили ему, что ради безопасности Мэй должны увезти ее на некоторое время.
  — Она поехала охотно?
  — Вроде бы да.
  Мейсон задумался.
  — Каким образом они ее разыскали, Пол?
  — При аресте у Джефферсона нашли записную книжку. Правда, в ней все было зашифровано, но довольно примитивно. Среди прочих адресов был и адрес Мэй. Когда они явились к ней, она заговорила.
  — Ничего, когда в суде она поднимется на место для свидетелей, я подвергну ее такому перекрестному допросу, который она будет долго помнить! Ну а что в отношении Ирвинга, Пол? Куда он поехал после разговора со мной?
  — Это снова скверные новости, Перри. Видишь ли… — медленно начал Дрейк.
  У Мейсона потемнело лицо.
  — Я же тебе говорил, насколько это важно, Пол!
  — Я отлично помню, что ты мне говорил. А теперь послушай меня, я хочу тебе кое-что объяснить о технике слежки. Если умный человек знает, что за ним установлено наблюдение, а его это не устраивает, он все равно удерет, если только за ним не следят сразу несколько человек, имеющих возможность общаться друг с другом.
  — Но Ирвинг не знал, что за ним следят.
  — Почему ты так думаешь?
  — Во всяком случае, когда он пришел сюда, он вел себя совершенно свободно.
  — Зато когда он вышел отсюда, он повел себя именно так, как ведет себя человек, желающий скинуть хвост. Что ты ему сказал, Перри?
  — Ничего такого, что могло бы возбудить его подозрение. А что он сделал?
  — Начал сбивать преследователей со следа.
  — Как? — поинтересовался Мейсон.
  — Сначала взял такси и, наверное, предупредил водителя, что за ним едет машина, от которой он хотел бы удрать. Таксист проделал все виртуозно. Он ухитрялся пересекать перекрестки как раз перед тем, как сменялся свет светофора, мчался до следующего и так далее. Оперативник, разумеется, старался от него не отставать, надеясь, что в случае недоразумения сумеет договориться с дорожной полицией. В конце концов его машину задержали, а полицейский, к несчастью, оказался ярым противником частных детективов. Пока он читал мораль моему парню и выписывал квитанцию на штраф, Ирвинга и след простыл. Как правило, в подобных случаях полиция никогда не цепляется к детективам, а этот действовал назло. Но все равно, Перри, поверь мне, Ирвинг так или иначе удрал бы от моих парней, потому что он задался целью это сделать. Он прибегнул бы к другим уверткам, но добился бы своего.
  — Что ты предпринял, Пол?
  — Как обычно, расставил посты вокруг его дома и все такое. Велел позвонить, когда он вернется.
  — И он так и не вернулся?
  Дрейк покачал головой.
  — Ладно. Что скажешь про остальных?
  — Ты считал, что Марлен Шомо будет легко обнаружить?
  — Как я вижу, ты вытащил пустышку по всем линиям? — нетерпеливо перебил адвокат.
  — Почему? Я же выяснил про Мэй Иордан.
  — И это все?
  — Все.
  — Очень хорошо. Так что же с Марлен Шомо? Как говорят: пришла беда — отворяй ворота. Выкладывай все скверные новости сразу.
  — Ты даже не представляешь, сколько времени я потратил на поиски таксиста, который отвез ее от дома. Нам повезло, он великолепно все запомнил. По его словам, он отвез женщину, мужчину и четыре тюка в аэропорт.
  — А что потом?
  — После этого глухая стена. Нам не удалось установить, куда они девались из аэропорта.
  — Ты хочешь сказать, что женщина и мужчина, который едва в состоянии передвигаться, с кучей вещей могли незаметно исчезнуть?
  — Совершенно верно. Попробуй как-нибудь проделать это сам.
  — Что проделать?
  — Связаться со всеми таксистами, которые побывали в аэропорту. Попробуй узнать, кто из них сажал к себе в машину женщину и мужчину, а в багажник загрузил четыре тюка и саквояж. Самолеты прилетают и улетают через каждые пять минут. Всегда стоит очередь в ожидании свободных машин. Это же настоящий сумасшедший дом!
  Мейсон задумался.
  — Ирвинг мне сказал, что мы зашли в тупик. Но, как мне кажется, нам помогут четыре тюка.
  — Я тоже так подумал, когда ты мне об этом сказал, — буркнул Дрейк.
  — Они поехали прямиком в аэропорт?
  — Да.
  — Должны же они оттуда куда-то деться?
  — Безусловно, там они не остались. Но они и не улетели ни на одном самолете, которые были в то время по расписанию.
  — Откуда ты знаешь?
  — Проверил по багажу. Водитель такси сказал, что тюки были тяжелые, килограммов по семьдесят каждый. Значит, им пришлось бы оплачивать багаж. Я проверил списки пассажиров, потом отправился в кассы и узнал у кассиров, не были ли приобретены в это время дня билеты с большой дополнительной платой за багаж. После этого я опросил контролеров, стоявших непосредственно у выхода к самолетам. Они должны были запомнить молодую женщину, которая попросила бы помочь усадить ей в самолет больного мужчину. Они такой не видели. Не брала она и инвалидной коляски. Тогда я решил, что она выгрузила все свои тюки, взяла другую машину и вернулась в город…
  — И вот эту вторую машину ты не можешь отыскать?
  — Мои ребята все еще ее ищут. Но это все равно что подойти к какой-нибудь крошке в мини-юбке с голыми ногами и спросить, не помнит ли она, кто накануне остановил ее на улице.
  Мейсон усмехнулся:
  — Ну что же, Пол, признаем, что нам не повезло. Теперь давай подумаем, зачем прокурор задержал Мэй Иордан.
  — Потому что ему хотелось ее допросить.
  — Тогда почему он не отпустил ее домой после допроса?
  — Потому что он его еще не закончил.
  — Нет, Пол, — покачал головой Мейсон. — Ты не оценил того, что произошло. Она же поднялась к себе и взяла два чемодана вещей. Получается, что прокурор практически содержит ее под стражей.
  — Но зачем? — удивился Дрейк.
  — Единственный ответ — она нужна ему в качестве основного свидетеля. Но если это так, значит, она рассказала ему такую историю, что он окончательно ослеп, заглотил приманку и стал принимать черное за белое и наоборот.
  — Так ты считаешь ее важным свидетелем?
  Мейсон слегка улыбнулся:
  — Знаешь, а ведь правда, нет худа без добра, Пол.
  — Что-то я не пойму, Перри.
  — Видишь ли, окружной прокурор не выставит Мэй Иордан в качестве основного свидетеля обвинения, думаю, он пытается ставить мне палки в колеса, убрав моего свидетеля. Если же прокурор все-таки вызовет ее на свидетельское место, он будет иметь бледный вид!
  — Так ты все же согласишься на немедленное слушание дела? — спросил Дрейк.
  Мейсон усмехнулся:
  — Мой дорогой, ты, наверное, в детстве читал про медвежью услугу. Так вот, уважаемый прокурор может ждать от меня чего-то в этом роде. Отвечая же более точно на твой вопрос, скажу, что да, я за немедленное судебное разбирательство, пока прокурор находится под гипнозом истории, рассказанной ему Мэй Иордан, и не успел узнать того, что известно мне, но неизвестно ему.
  Глава 14
  Судья Хартли поудобнее устроился в кресле, предвидя долгое и нудное разбирательство.
  — Джентльмены, — сказал он, — присяжные приведены к присяге. Обвинение может приступить к вступительному слову.
  В этот момент окружной прокурор Гамильтон Бергер эффектно появился в зале заседаний, дабы лично руководить процессом.
  Он поклонился судье и, не задерживаясь у стола защиты, прошел через зал и остановился перед присяжными.
  — Доброе утро, леди и джентльмены, — заговорил он громко и уверенно. — Я прокурор этого округа. Обвинение намеревается показать вам, что обвиняемый по этому делу, сотрудник Южноафриканской компании по добыче, обработке и экспорту алмазов, по роду своей деятельности имел возможность узнать, что человек по имени Монрой Векстер располагает большой партией бриллиантов стоимостью свыше трехсот тысяч долларов. Обвиняемый знал также, что Монрой Векстер собирается провезти эти бриллианты контрабандным путем в нашу страну. Он убил Монроя Векстера и завладел драгоценностями. При помощи свидетельских показаний мы покажем преднамеренность его поступков, злой умысел и ловкое исполнение дьявольски хитрого плана преступления. Мы покажем далее, что часть камней, незаконно ввезенных в нашу страну Векстером, была обнаружена в кабинете обвиняемого. На основании этих улик мы потребуем вердикта «виновен в убийстве первой степени». Благодарю за внимание.
  Гамильтон Бергер важно поклонился присяжным и прошел на свое место.
  Члены суда переглянулись в недоумении: никто не ожидал подобного лаконизма от окружного прокурора, речи которого были знамениты своей бесконечностью. Возможно, поэтому его выступление произвело на всех сильное впечатление.
  Перри Мейсон вынужден был отметить для себя, что Бергер во вступительном слове не только не раскрыл своих карт, но даже не намекнул на то, каким образом обвинение намерено строить доказательства.
  — Моим первым свидетелем, — сказал прокурор, — будет Ивонна Мансе.
  — Вызывается Ивонна Мансе, — объявил помощник судьи.
  Сразу было видно, что ее тщательно проинструктировали. Она поднялась на место для свидетелей, изо всех сил стараясь казаться расстроенной. На ней было закрытое платье с воротником-стойкой и юбкой такой длины, чтобы только-только не выглядеть старомодной. Но все равно попытка придать ей консервативный вид не удалась.
  Ивонна сообщила свое имя и адрес судебному секретарю и скромно воззрилась на окружного прокурора, не забывая при этом искоса поглядывать на присяжных.
  Руководствуясь вопросами Гамильтона Бергера, Ивонна рассказала о своих отношениях с Монроем Векстером, об их хитро задуманном плане контрабандного провоза бриллиантов, о морском путешествии на борту теплохода и о романтическом ухаживании ее «пылкого поклонника».
  Она закончила свои показания увлекательным рассказом о сцене ревности на палубе, окончившейся отчаянным прыжком «обманутого» молодого супруга. В заключение она сообщила, что в ее багаже находился баллон со сжатым воздухом, так что, прыгнув за борт, Монрой Векстер мог продолжительное время плыть под водой.
  После этого Гамильтон Бергер продемонстрировал суду серию карт гавани и фотографий туристского теплохода. Она попросил свидетельницу показать на одной из карт, где находился теплоход, когда Векстер совершил прыжок, и указать на фотографии место на палубе, с которого он прыгнул.
  — Можете приступить к допросу, — предложил прокурор Перри Мейсону.
  Мейсон широко улыбнулся свидетельнице. Ивонна, забыв о своей роли безутешной вдовы, улыбнулась ему в ответ, слегка изменила свое положение в кресле и положила ногу на ногу. Эти маневры привели к тому, что двое присяжных мужского пола вынуждены были перегнуться через стол, чтобы иметь более удобное поле обозрения, зато подбородки трех присяжных женского пола, которых природа обделила привлекательностью, возмущенно вздернулись вверх.
  — Ваше имя Ивонна Мансе? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — Есть ли у вас другие имена?
  — Нет.
  — Были ли вы действительно замужем за Монроем Векстером?
  — Была. Но теперь, овдовев, я предпочитаю свою девичью фамилию.
  — Понятно. Вы не желаете носить фамилию своего супруга.
  — Дело не в этом. Просто Ивонна Мансе — мое профессиональное имя.
  — И чем же вы занимаетесь?
  На минуту воцарилась тишина, и прокурор вскочил с места.
  — Протестую! — выкрикнул он. — Ваша честь, я возражаю против линии допроса и существа самого вопроса. Он не имеет отношения к делу.
  Судья Хартли потер подбородок и объявил:
  — В данном случае считаю необходимым поддержать протест обвинения. Протест принят.
  — Вы были обвенчаны с Монроем Векстером? — задал следующий вопрос Мейсон.
  — Да.
  — На борту судна?
  — Да.
  — А ранее?
  — Нет.
  — До этого вы не совершали брачного обряда?
  — Нет.
  — Вы знакомы с законом о семье и браке?
  — Да.
  — Вы когда-нибудь называли себя миссис Векстер?
  — Да.
  — До этого круиза?
  — Да.
  — В соответствии с разработанным вами планом Монрой Векстер должен был притвориться погибшим, не так ли?
  — Да.
  — Кому принадлежала эта идея, вам или Монрою?
  — Ему.
  — Он должен был притвориться, что утонул, прыгнув за борт, и таким образом получить возможность контрабандным путем переправить камни?
  — Да. Я уже об этом говорила.
  — Другими словами, если кому-либо было выгодно считаться погибшим, то это именно Векстеру, и он по доброй воле инсценировал самоубийство.
  — Возражаю, поскольку на данный вопрос был получен ответ, — заявил Бергер.
  — Возражение принято, — сказал судья.
  Удовлетворенный ответами Ивонны, Мейсон улыбнулся присяжным и задал новый вопрос:
  — Вы признали, что принимали участие в контрабандных операциях?
  — Конечно. Я ведь не глупенькая.
  — Естественно… После начала данного расследования вы встречались с окружным прокурором?
  — Конечно.
  — А не благодаря ли прокурору вы получили возможность выступить на этом процессе в качестве свидетеля, не будучи привлеченной к уголовной ответственности за контрабанду?
  — Ну, понятно…
  — Одну минуту, — прервал его Бергер. — Ваша честь, я возражаю против этого вопроса. Он не имеет отношения к делу и не соответствует правилам ведения перекрестного допроса.
  — Не принимается. Отвечайте на вопрос, свидетельница.
  — Ну, конечно, определенной договоренности не было. Это было бы… неблагоразумно.
  — Кто вам сказал, что это было бы неблагоразумно?
  — Мы все согласились, что это так.
  — Кого вы имеете в виду?
  — Полицейских, окружного прокурора, детективов, таможенников, моего адвоката.
  — Понятно, — сказал Мейсон. — Они вам сказали, что было бы неблагоразумно заключить определенное соглашение в этом отношении, но тем не менее вселили в вас уверенность, что, если вы станете давать устраивающие их показания, вас не привлекут к уголовной ответственности за участие в контрабанде?
  — Ваша честь, я возражаю против слов «устраивающие их»! — выкрикнул Гамильтон Бергер. — Они провоцируют свидетельницу.
  Судья задумчиво посмотрел на Ивонну Мансе и промолчал.
  — Хорошо, — сказал Мейсон, — я постараюсь сформулировать иначе. Состоялся ли разговор о том, что вам следует показывать на суде?
  — Правду.
  — Кто вам это сказал?
  — Мистер Бергер, окружной прокурор.
  — Заверил ли он вас, что, если вы будете так поступать, вас не привлекут по делу о контрабанде?
  — Если я стану говорить правду? Да.
  — До того, как вы услышали данное заверение, вы объяснили этим людям, в чем состоит ваша правда?
  — Да.
  — И то, что вы сейчас рассказали суду, и есть правда?
  — Конечно!
  — Так что, когда окружной прокурор велел вам говорить правду, вы решили, что вам необходимо изложить именно то, что мы только что услышали?
  — Да.
  — Получается, что вас заверили, что, если вы расскажете ту самую историю, которую имели возможность сейчас изложить, вы будете избавлены от ответственности за соучастие в контрабанде?
  — Так я поняла.
  — Итак, только за то, что вы рассказали данную историю, вы получили отпущение грехов?
  — Нет, это было не так грубо.
  В зале послышался хохот.
  — У меня все, — сказал Мейсон.
  Гамильтон Бергер с явным раздражением наблюдал, как Ивонна спускается со свидетельского места.
  — Моим следующим свидетелем будет Джон Джили, — объявил он.
  Джон Джили был худощавым мужчиной с бегающими глазками, длинным тонким носом, высоким лбом и выступающим вперед подбородком. Он двигался совершенно бесшумно, какой-то крадущейся кошачьей походкой. Джили поднялся на возвышение, принес присягу, уселся в кресло и выжидающе уставился на прокурора.
  — Чем вы занимаетесь? — спросил Бергер.
  — В данный момент?
  — Разве шесть месяцев назад вы занимались чем-то иным?
  — Не-ет.
  — Так чем же вы занимаетесь?
  — Я сдаю в аренду лодки и суда. Небольшие, разумеется. Катера.
  — Где?
  — В гавани.
  — Были ли вы знакомы с Монроем Векстером при его жизни?
  — Подождите отвечать на этот вопрос, — обратился к свидетелю Мейсон и тут же повернулся к судье Хартли: — Ваша честь, я возражаю на том основании, что вопрос предполагает факт, не подтвержденный уликами. Обвинение до сих пор не представило суду доказательства смерти Монроя Векстера.
  — Ваша честь, — вмешался прокурор. — Я прошу суд выслушать меня.
  — Ну-у, — с сомнением в голосе протянул судья, — конечно, было бы логичнее сначала представить… Однако мы слушаем вас, господин обвинитель.
  — С разрешения суда, — начал Гамильтон Бергер, — я напомню, что Монрой Векстер прыгнул за борт в очень глубоком месте. После этого его уже живым не видели. У меня имеются свидетели из числа пассажиров теплохода и команды, которые подтвердят, что он добежал до кормы судна, вскочил на борт и бросился в воду. Спустили спасательную шлюпку, все осмотрели кругом, но Векстера не нашли.
  — Прежде всего, господин прокурор, суд не принимает никаких объяснений, пока они не подтверждены непосредственными сообщениями свидетелей. Более того, ваша свидетельница только что показала, что все это является частью плана того же Векстера и…
  — Да, да, я знаю, — прервал его Бергер, — но планы часто не осуществляются. Совершенно неожиданно возникает какая-то сложность.
  Судья ответил ровным голосом:
  — Прошу обвинение впредь воздержаться от манеры прерывать суд. Я намеревался заметить, господин обвинитель, что показания вашей свидетельницы говорят, что Векстер должен был инсценировать самоубийство. Человек считается живым, пока не будет найден его труп, что подтверждает совершенно точно факт смерти. Суд принимает возражение защиты.
  — Хорошо, ваша честь, я задам свой вопрос по-другому, — сказал прокурор. — Мистер Джили, вы знали Монроя Векстера?
  — Да.
  — Как хорошо вы его знали?
  — Я встречался с ним несколько раз.
  — Были ли вы знакомы с Ивонной Мансе, которая только что давала показания?
  — Да.
  — Прошу вас припомнить события шестого июня сего года. Чем вы занимались в тот день?
  — То есть как это?
  — Меня интересует, что вы делали.
  — Я, как обычно, давал напрокат лодки.
  — Давали ли вы лодку кому-нибудь шестого июня приблизительно около семи вечера?
  — Да, сэр.
  — Кому?
  — Честно говоря, не знаю.
  — Человеку, которого вы до этого никогда не видели?
  — Да.
  — Почему этот человек обратился именно к вам?
  — Он сказал, что его направили ко мне, потому что я…
  — Одну минуточку, — прервал его Мейсон, — я возражаю против пересказывания любых разговоров, которые велись в отсутствие свидетеля и к тому же не имеют никакого отношения к делу подзащитного.
  — Я собираюсь показать эту связь, — огрызнулся окружной прокурор.
  — Связь должна быть доказана до того, как будет упомянут разговор, — настаивал Мейсон.
  Судья Хартли кивнул:
  — Возражение принято.
  — Хорошо. Вы дали напрокат лодку человеку, который был вам совершенно незнаком?
  — Да.
  — Однако вы рискнули доверить этому человеку свой катер на основании того, что он вам сказал?
  — Да.
  — Вам заплатили за аренду?
  — Да.
  — Когда этот человек отплыл?
  — Примерно в шесть утра на следующий день.
  — При каких обстоятельствах это произошло?
  — Он стоял на причале рядом со мной. У меня с собой был сильный морской бинокль. Я взглянул в него и сказал, что вижу теплоход. Тогда этот человек вскочил в лодку и отплыл.
  — Он завел мотор?
  — Мотор был заведен часом раньше, чтобы он успел как следует прогреться до отплытия.
  — И куда этот человек поплыл?
  — Он направил катер в канал.
  — Минуточку! — выкрикнул Мейсон. — Ваша честь, прошу не вносить в протокол эти показания, поскольку они не имеют отношения к моему подзащитному.
  — Я намерен увязать их с делом, — сказал Бергер.
  — В таком случае сделайте это сейчас, — нахмурил брови судья Хартли. — Слишком много побочных вопросов, господин прокурор.
  — Что вы делали после того, как катер отошел? — обратился Бергер к свидетелю.
  — Ну, — засмеялся Джили, — мне стало любопытно… я захотел узнать…
  — Суд не интересует, что вы хотели сделать, — прервал его прокурор. — Что вы сделали?
  — Я подошел к своей машине, сел в нее и поехал к известному мне холму на берегу. Так что я хорошо видел, что происходит.
  — Что вы имеете в виду?
  — Я следил за катером, сданным мною напрокат.
  — И что вы увидели?
  — Увидел туристский теплоход.
  — Что еще?
  — Я видел, как Монрой Векстер прыгнул в воду.
  — Вы знали, что это был Монрой Векстер?
  — Ну-у, я… Конечно, я узнал это наверняка позже.
  — Вы его узнали?
  — Вообще-то он походил на Векстера, но на таком расстоянии, да еще в это время дня… присягнуть не могу.
  — В таком случае не присягайте! — рявкнул Бергер. — Вы видели, как этот человек прыгал с судна в воду?
  — Да.
  — Был ли этот человек похож на кого-то из знакомых вам людей?
  — Да.
  — На кого?
  — На Монроя Векстера.
  — Значит, он походил на Монроя Векстера, но вы не можете определенно утверждать, что это был именно он. Я вас правильно понял?
  — Правильно.
  — Что случилось потом?
  — Я видел, как люди с громкими криками бежали по палубе теплохода. Потом на воду спустили спасательную шлюпку, и она стала описывать круги вокруг судна.
  — Что было дальше?
  — Я перевел бинокль на свой катер.
  — Что вы увидели?
  — В катере было двое мужчин.
  — Двое? — переспросил Бергер.
  — Да, сэр.
  — Откуда взялся второй человек, вы знаете?
  — Нет, сэр. Но предполагаю, что его взяли на борт с какого-нибудь причала, пока я ехал на машине по берегу.
  — Это ваши догадки. Сами же вы не видели, откуда появился второй пассажир?
  — Нет, сэр.
  — Вам только известно, что к тому времени, как вы добрались до своего наблюдательного пункта, в вашем катере появился второй мужчина?
  — Да, сэр.
  — Очень хорошо. Продолжайте.
  — Катер некоторое время оставался на месте. Второй человек вроде бы ловил рыбу. У него в руках была длинная бамбуковая удочка с леской.
  — Что было дальше?
  — Через некоторое время я заметил, как у него прогнулась удочка, будто бы очень крупная рыба заглотила крючок.
  — А затем?
  — Я увидел в воде около катера что-то темное и большое.
  — Что было потом?
  — Один из мужчин перегнулся через борт, вроде бы разговаривал… Так мне показалось.
  — Нас не интересует, что вам показалось. Что он сделал?
  — Перегнулся через борт.
  — Что потом?
  — Потом я видел, как он несколько раз поднял и быстро опустил правую руку. В руке у него был нож, который он вонзил в темный предмет в воде.
  — Что было потом?
  — Потом они оба начали возиться в воде. Один из них достал со дна лодки что-то тяжелое и привязал это к темному предмету, находящемуся в воде.
  — Дальше?
  — Они завели мотор и медленно потащили то, что находилось у них за бортом. Ну а я побежал скорее к своей машине и вернулся на причал.
  — Что было дальше?
  — Часа через два человек, бравший у меня лодку, доставил ее обратно.
  — Был ли с ним кто-нибудь еще?
  — Нет, сэр, он был один.
  — Разговаривали вы с ним о происшедшем?
  — Я спросил его, не сажал ли он кого-нибудь в лодку, и он…
  — Я возражаю против пересказывания всяких разговоров, которые велись в отсутствие моего подзащитного, — напомнил Мейсон.
  — Хорошо, я снимаю свой вопрос, — согласился Бергер. — Скажите, мистер Джили, узнали ли вы второго человека, который находился в лодке?
  — В то время нет. Я никогда не видел его раньше.
  — Видели ли вы его позднее?
  — Да, сэр.
  — Кто был этот человек?
  — Обвиняемый.
  — Вы имеете в виду Джона Джефферсона, который в настоящий момент сидит в зале суда на скамье подсудимых?
  — Да, сэр.
  — Вы уверены, что узнали его?
  — Возражаю, — вмешался Мейсон. — Обвинитель пытается подвергнуть перекрестному допросу своего собственного свидетеля.
  — Возражение не принимается, отвечайте на вопрос, свидетель, — распорядился судья.
  — Да, сэр, я уверен.
  — Вы наблюдали за происходящим в бинокль?
  — Да, сэр.
  — Какое он дает увеличение?
  — Семикратное.
  — Бинокль в хорошем состоянии?
  — Да, сэр.
  — Хранится в футляре?
  — Да, сэр.
  — После того как вам возвратили лодку, заметили ли вы на ней какие-нибудь пятна?
  — Да, сэр.
  — Какие?
  — Пятна крови.
  — Нет, нет, — замотал головой Бергер. — Просто опишите, как они выглядели. Вы не знаете наверняка, были ли это пятна крови.
  — Я знаю, что они выглядели как кровь.
  — Опишите пятна, пожалуйста, — настаивал Гамильтон Бергер, стараясь казаться беспристрастным и совершенно объективным.
  — Это были темно-красные пятна.
  — Где они были?
  — Снаружи на борту лодки, под планширом и внутри в виде брызг.
  — Когда вы впервые заметили эти пятна?
  — Сразу же после того, как мне вернули лодку.
  — Они были в то время свежими?
  — Протестую! — вмешался Мейсон. — Вопрос вынуждает свидетеля сделать собственное заключение, не подтвержденное фактами.
  — Протест принят, — сказал судья.
  — Какими же они вам показались?
  — Возражаю по тем же причинам, — опять вмешался Мейсон.
  — Послушайте, — бодро заговорил окружной прокурор, — вы давно занимаетесь сдачей лодок напрокат для рыбной ловли, не так ли?
  — Да, сэр.
  — За это время вы, наверное, часто видели кровь на ваших лодках?
  — Да, сэр.
  — Умеете ли вы определять свежесть крови по цвету?
  — Да, сэр.
  — Свидетеля спрашивают о рыбьей крови? — осведомился Мейсон.
  — Ну… да, — согласился Бергер.
  — Я хочу спросить обвинителя, считает ли он, что пятна, которые так его интересуют, были пятнами рыбьей крови?
  — Это была человеческая кровь! — рявкнул прокурор.
  — Я думаю, что свидетеля нельзя признать специалистом по человеческой крови на том основании, что он часто имел дело с рыбьей кровью.
  — Принцип один и тот же, — завелся Бергер. — Рыбья кровь, как и человеческая, при высыхании меняет оттенок.
  — Должен ли я считать, что обвинитель сейчас выступает в качестве эксперта? — с невинным видом спросил Мейсон.
  Судья Хартли улыбнулся:
  — Полагаю необходимым согласиться с защитой, господин прокурор. Если вы всерьез пытаетесь квалифицировать этого человека как эксперта, вы должны в первую очередь доказать, что между рыбьей и человеческой кровью существует подобие.
  — Хорошо, — сказал прокурор, — я сумею доказать это при помощи другого свидетеля. Вы не сомневаетесь, что правильно его опознали, мистер Джили?
  — Нет, сэр.
  — Он находился в лодке в тот момент, когда по темному предмету в воде было нанесено несколько ударов ножом?
  — Да, сэр.
  — Имелись ли упомянутые вами пятна на лодке, когда вы сдавали ее?
  — Нет, сэр.
  — Но они появились на ней, когда лодку вернули?
  — Да.
  — Где сейчас находится эта лодка?
  — В полиции.
  — Когда ее забрала полиция?
  — Примерно через десять дней.
  — То есть шестнадцатого июня?
  — По-моему, пятнадцатого.
  — Нашли ли вы что-нибудь еще в этой лодке, мистер Джили?
  — Да, сэр.
  — Что?
  — Кинжал в ножнах с именем «Джон», выгравированным на рукоятке с одной стороны, и инициалами «М.М.» — с другой.
  — Где этот кинжал?
  — Его тоже забрала полиция.
  — Когда?
  — Тогда же, когда и лодку.
  — Вы смогли бы его узнать?
  — Да.
  Гамильтон Бергер развернул мягкую бумагу и вынул из нее нож. Протянув его свидетелю, он спросил:
  — Видели ли вы когда-нибудь этот нож?
  — Да. Это тот самый, который я нашел в лодке.
  — И он выглядит точно так же, как и тогда, когда вы его нашли?
  — Не совсем, сэр. Тогда на нем были следы крови. Я хочу сказать, тогда на нем были красные липкие пятна.
  — Ваша честь, высокий суд, пятна были удалены с ножа в лаборатории для проведения анализа. Свидетель в вашем распоряжении, мэтр.
  Мейсон улыбнулся Джили:
  — Вы были когда-нибудь осуждены, мистер Джили?
  Физиономия адвоката была сама доброжелательность.
  Гамильтон Бергер вскочил с места, явно готовый выразить протест, но тут же медленно опустился в кресло.
  Джили отвел свои водянистые глаза от лица Мейсона и уставился в пол.
  — Да, сэр.
  — Сколько раз?
  — Дважды, сэр.
  — За что?
  — Один раз за воровство.
  — А за что второй раз?
  — За лжесвидетельство.
  Улыбка Мейсона стала еще шире.
  — На каком расстоянии вы находились от лодки, когда наблюдали за ней в бинокль?
  — Я бы сказал, примерно… да, так оно и было — в двух кабельтовых от нее.
  — Было светло?
  — Солнце уже взошло.
  — Тумана не было?
  — Только дымка.
  — Чем вы протирали стекла своего бинокля, если вы вообще их протирали?
  — По-моему, я их вообще не протирал.
  — И вы видели, как один из находившихся в лодке людей ловил рыбу?
  — Да, сэр. Обвиняемый держал в руках удочку.
  — Очевидно, он что-то поймал?
  — Да, было похоже, что попалось что-то крупное.
  — Вы когда-нибудь видели, как ловят крупную рыбу?
  — Да, сэр.
  — А если попадается акула, рыбаки часто либо отрезают леску, либо, если это не удается, всаживают в акулу нож и убивают до того, как освободят удочку?
  — Это была не акула.
  — Я задал вам вопрос: видели вы такое?
  — Да.
  — Хорошо. Скажите, то, что попалось на удочку, показалось над водой?
  — Нет, сэр. Оно было полностью скрыто под водой.
  — Вы никогда раньше не встречали того человека, который пришел взять лодку напрокат?
  — Нет, сэр.
  — Вы точно знаете, что этого кинжала не было в лодке, когда вы сдали ее клиенту?
  — Точно, сэр.
  — Когда вы его впервые увидели?
  — Днем шестого.
  — Где?
  — В своей лодке.
  — Прежде вы его там не видели?
  — Нет.
  — Вы заглядывали в лодку?
  — Да.
  — Скажите, с того момента, как лодку вернули, и до того, как обнаружили в ней кинжал, мог ли кто-нибудь незаметно подбросить его?
  — Ну, конечно…
  — Какую сумму вы получили от этого человека за пользование лодкой?
  — Возражаю! — закричал Бергер. — Этот вопрос не имеет никакого отношения к делу.
  — Хорошо, — улыбнулся Мейсон, — я это выясню другим путем. Скажите, мистер Джили, имеется ли у вас определенная такса за прокат лодок?
  — Да, сэр.
  — Какая же?
  — Доллар за час.
  — Заплатил ли вам этот человек по таксе за пользование лодкой?
  — У нас была специальная договоренность.
  — Иными словами, вы получили больше, чем по обычной таксе?
  — Да, сэр.
  — На сколько больше?
  — Возражаю против данного вопроса как несущественного и касающегося недоказанных фактов, — вмешался Бергер.
  — Возражение не принимается, — произнес судья Хартли.
  — Так сколько вы получили? — повторил вопрос Мейсон.
  — Я не могу сразу припомнить. Думаю, что долларов пятьдесят.
  Глаза Джили упорно избегали смотреть на адвоката.
  — Вы запросили эту сумму или вам ее предложили?
  — Я запросил.
  — Вы уверены, что это было пятьдесят долларов?
  — Я не могу ручаться за точность. Он дал мне больше, но сколько — я не помню.
  — Больше пятидесяти долларов?
  — Возможно. Я не считал деньги. Взял купюры, которые он мне протянул, и, не проверяя, положил в шкатулку, в которой держу деньги.
  — Вы храните деньги наличными?
  — Частично.
  — Вы так и не пересчитали, сколько заработали в тот раз?
  — Не помню, чтобы я это делал.
  — Там могло быть более пятидесяти долларов?
  — Думаю, что да, но не знаю точно.
  — Могла ли там быть, скажем, тысяча долларов?
  — Но это же абсурдно! — воскликнул прокурор.
  Судья жестом показал, чтобы тот не мешал допросу.
  — Да или нет? — повторил вопрос Мейсон.
  — Не знаю, — ответил Джили.
  — Внесли ли вы эту сумму в приходную книгу?
  — Я не веду никаких книг.
  — Значит, вы не знаете, сколько денег в вашей шкатулке?
  — Точно не знаю.
  — Ну а в десятках?
  — Не знаю.
  — В сотенных бумажках?
  — Не знаю.
  — В данное время у вас наличными более пятидесяти долларов?
  — Я не знаю.
  — Или более пяти тысяч?
  — Не могу сказать.
  — Но это возможно?
  — Да.
  — Скажите, когда вас осудили за лжесвидетельство? Меня интересует, было ли это вашей первой судимостью или второй?
  — Второй.
  Мейсон улыбнулся:
  — Это все, благодарю, мистер Джили.
  Судья Хартли взглянул на часы:
  — Объявляется перерыв до двух часов. Напоминаю, что присяжные не должны обмениваться мнениями и обсуждать данное дело. Им надлежит спокойно дожидаться завершения его рассмотрения. Обвиняемый останется под стражей. В два часа заседание будет продолжено.
  Пол Дрейк и Делла Стрит, занимавшие места в первых рядах зала, начали проталкиваться к Мейсону.
  Увидев это, адвокат жестом велел им подождать, а сам повернулся к своему клиенту.
  — Кстати, где вы находились в ночь с пятого на шестое?
  — Спал у себя в номере.
  — И можете это доказать?
  Джефферсон надменно ответил:
  — Вы говорите абсурдные вещи, мистер Мейсон. Я холост, сплю один, у меня не было необходимости доказывать, где я нахожусь в это время. И не будет. Кто отнесется всерьез к словам какого-то мошенника и лжесвидетеля, который впервые в жизни увидел меня здесь, в зале? Все его обвинения не стоят и полпенни.
  — Я бы сам так же расценивал показания Джили, — заметил Мейсон, — если бы не спокойствие и уверенность окружного прокурора. Я много раз сталкивался с этим человеком и знаю, как и когда он себя ведет. Поэтому мне крайне важно знать, где вы находились ночью пятого и утром шестого?
  — Ну-у, — неохотно заговорил Джефферсон, — вечером пятого числа я был… Впрочем, не вижу необходимости углубляться в эти подробности. Ну а с полуночи и до половины пятого утра я находился в своей квартире и к девяти часам утра шестого был уже в конторе. Я смог бы доказать, где я был примерно с семи часов утра шестого.
  — При помощи кого?
  — Мой коллега, Вальтер Ирвинг, завтракал вместе со мной у меня в комнате, после чего мы отправились в контору.
  — Что вы скажете про этот кинжал? — спросил Мейсон.
  — Кинжал мой. Его украли из моего чемодана в комнате.
  — Где вы его взяли?
  — Мне его подарили.
  — Кто?
  — Это не имеет никакого отношения к делу, мистер Мейсон.
  — И все же, кто вам его подарил?
  — Это вас не касается.
  — Я обязан знать, кто вам его дал, Джефферсон.
  — Личными делами я занимаюсь сам, без чьей-либо помощи.
  — Но вашим делом сейчас занимаюсь я.
  — Продолжайте, я вам не мешаю. Не задавайте мне вопросов, касающихся женщин, только и всего. Я не привык ни с кем обсуждать своих приятельниц.
  — Вы чего-нибудь стыдитесь в связи с этой девушкой?
  — Конечно нет.
  — Тогда скажите, кто дал вам этот нож?
  — Мистер Мейсон, я не буду впутывать в это дело своих знакомых девушек.
  Мейсон внимательно посмотрел на него:
  — Послушайте, очень часто бывает, что слабое дело со стороны обвинения усиливается лишь потому, что обвиняемый пасует во время перекрестного допроса. Я надеюсь, что нам не придется защищаться, но если я буду вынужден это делать, я должен быть уверен, что вы мне не лжете.
  Джефферсон холодно взглянул на адвоката.
  — Я никогда никому не лгу, — отрезал он, повернулся и махнул рукой полицейскому офицеру, показывая, что готов вернуться назад в камеру.
  Как только Перри Мейсон отошел от скамьи подсудимых, к нему приблизились Пол Дрейк и Делла Стрит.
  — Какое у вас впечатление? — спросил он.
  — Во всей истории чувствуется какая-то фальшь, — ответил детектив. — Знаешь, Перри, от нее разит сфабрикованным делом. Но не может же Гамильтон Бергер быть в сговоре с Джефферсоном?
  — Нам очень многое нужно выяснить, — сказал Мейсон. — Мне не нравится, как разворачиваются события… Есть новости?
  — Вернулся Вальтер Ирвинг.
  — Черт бы его побрал. Где он был?
  — Неизвестно. Появился примерно в десять сегодня утром. Он был в суде.
  — Где?
  — Сидел в последнем ряду и все записывал.
  Мейсон вздохнул:
  — В этой истории есть нечто противоречивое и непонятное.
  — Обвинение явно приберегает козыри, — озабоченно сказал Дрейк. — Они готовят тебе, Перри, потрясающий сюрприз. Мне никак не удается разнюхать, что именно. Не поэтому ли Гамильтон Бергер остается совершенно невозмутимым, хотя пока его свидетели производят не слишком благоприятное впечатление?
  — Именно это меня и тревожит, — признался Мейсон. — Если судить по реакции Бергера, это всего лишь предварительная стадия. Главное будет впереди. Его не интересует ни то, что показывают его свидетели, ни мои нападки на их показания, ни их собственная надежность.
  — Ну а что с Ирвингом? Ты хочешь с ним встретиться?
  — Мы с ним отнюдь не в приятельских отношениях. Последний раз, когда он приходил ко мне в контору, он весь кипел от ярости. Дал телеграмму своей компании, уговаривал их отказаться от моих услуг. Скажи, тебе ничего не удалось узнать о Марлен Шомо и ее брате?
  — Пока не удалось выяснить, где они находятся, но похоже, я скоро буду знать, каким образом им удалось от меня ускользнуть. Точнее, я уже догадался.
  — Интересно знать, как же?
  — Все это настолько просто, что я никак не могу себе простить, что не догадался раньше.
  — Давай выкладывай.
  — Марлен Шомо попросила носильщика сдать ее багаж в камеру хранения или, вернее, в автоматические камеры. Носильщик, естественно, принял их за прибывших пассажиров. Сама же она отвела брата на специальное маршрутное такси, которое развозит пассажиров по городу, а потом вручила другому носильщику номерки от багажа. Все в наилучшем виде. Теперь они устроились в каком-нибудь отеле и посмеиваются над нами.
  — Верно, это было просто.
  — Как я полагаю, и багаж-то она получала не сразу весь, а по частям. Скажем, взяла сначала два места, а за двумя остальными приехала позднее.
  — Нам нужно отыскать ее, Пол.
  — Я постараюсь, Перри.
  — Ты можешь проверить регистрационные книги в отелях?
  — Чудак, я проверил всех, кто прибыл примерно в это время. Проверил агентства по сдаче в аренду домов и квартир. Проверил на телефонной станции, кто делал в этот период заявки на включение аппаратов. Мои девушки облазили все многоквартирные дома, узнавая, не сняла ли квартиру молодая особа с больным братом. Проверил и отели. Одним словом, сделал все, что только мог придумать.
  Мейсон задумался.
  — А агентства по аренде машин?
  — Что ты имеешь в виду?
  — Бюро проката, где можно взять на определенный срок машину.
  На лице Дрейка отразились самые противоречивые чувства.
  — Она не рискнула бы… Черт побери, я не подумал! Послушай, Перри, а вдруг я и вправду упустил такой шанс?
  — Понимаешь, ей было бы проще всего взять такую машину, погрузить на нее свое имущество, включая братца, отвезти в ближайший город, а потом вернуть машину обратно.
  — Я бы сказал, что это один шанс из тысячи, но все равно я его проверю… потому что нам больше не за что ухватиться.
  — Хорошо, Пол, действуй. Сейчас нам важна любая зацепка.
  Глава 15
  Суд возобновил работу ровно в два часа, и судья Хартли предложил обвинителю продолжить вызов свидетелей.
  После некоторого колебания окружной прокурор сказал:
  — Прошу вызвать свидетельницу Мэй Молдис Иордан.
  Мэй Иордан, спокойная, серьезная, медленно и сосредоточенно прошла к свидетельскому месту, как будто исполняя ту обязанность, о которой она уже давно думала с предельным неудовольствием и даже с отвращением. Она принесла присягу, сообщила свое имя и адрес и села в кресло.
  Голос прокурора стал сладким как мед.
  — Вы знакомы с обвиняемым Джоном Джефферсоном? — спросил он.
  — Да, сэр.
  — Когда и как вы с ним познакомились?
  — Вы имеете в виду, когда я впервые его увидела?
  — Нет, когда вы впервые вошли с ним в контакт.
  — До того как мы встретились, мы некоторое время переписывались.
  — Когда вы впервые его увидели?
  — Когда он приехал в этот город. Я встречала его на вокзале.
  — Какого числа?
  — Семнадцатого мая.
  — Этого года?
  — Да, сэр.
  — Вы сказали, что до этого переписывались с ним?
  — Да.
  — Как началась эта переписка?
  — Она началась как пустяк… развлечение.
  — В каком смысле?
  — Я увлекаюсь фотографией и как-то, листая фотожурнал, наткнулась на предложение любителя из Южной Африки обменяться цветными снимками. Меня заинтересовало это объявление, и я написала по указанному адресу. Этим любителем был…
  — Одну минуту, — перебил ее Мейсон. — Ваша честь, я возражаю против того, чтобы свидетельница делала свое заключение, так как она не может знать, кто давал объявление в газету, прошу прощения — в журнал. Это можно доказать только по регистрационной книге.
  — Мы это докажем, — бодрым голосом заверил Бергер, — но в данный момент, мисс Иордан, мы можем опустить эту подробность. Что было дальше?
  — Я стала переписываться с обвиняемым.
  Повернувшись к Мейсону, Бергер язвительно сказал:
  — Конечно, я понимаю, что защита может возразить против данного вопроса как несущественного, но мне хочется обрисовать общее положение вещей.
  Мейсон улыбнулся:
  — Я всегда недоверчиво отношусь к тем, кто старается обрисовать общее положение вещей, прибегая к второстепенным доказательствам. Почему не пустить в ход сами письма?
  — Я хочу только показать общий характер переписки, — огрызнулся прокурор.
  — Выражаю протест, — заявил Мейсон. — Это всего лишь косвенное доказательство, основанное к тому же на субъективном суждении свидетельницы.
  — Протест принят, — сказал судья Хартли.
  — Вы получали письма из Южной Африки? — спросил прокурор, и впервые в его голосе послышалось раздражение.
  — Да.
  — Как были подписаны эти письма?
  — Ну… по-разному.
  — То есть как это? — поразился Бергер. — Я думал…
  — Что думал окружной прокурор не имеет значения, — вмешался Перри Мейсон. — Излагайте факты.
  — Как были подписаны эти письма? — повторил вопрос Бергер.
  — Некоторые из них, главным образом первые, были подписаны полным именем обвиняемого.
  — Где сейчас эти письма?
  — Их больше нет.
  — Как это?
  — Я их уничтожила.
  — Изложите содержание этих писем, — уверенно произнес прокурор. — Ваша честь, показав, что прямых доказательств больше не существует, я намереваюсь ввести в дело косвенные.
  — Возражений нет, — сказал судья.
  — Ваша честь, — заговорил Мейсон. — Я хотел бы задать свидетельнице несколько вопросов по поводу содержания писем и того, когда и почему они были уничтожены. В зависимости от полученных ответов я решу, заявлять мне протест или нет.
  — Сначала сформулируйте свои возражения, а потом можете задавать вопросы, — решил судья.
  — Я возражаю на том основании, ваша честь, что введение содержания данных писем в качестве косвенного доказательства не было должным образом обосновано обвинением и, кроме того, как теперь выяснилось, некоторые из этих писем даже не имели на себе имени подзащитного. В связи с этими возражениями я хотел бы задать свидетельнице несколько вопросов.
  — Задавайте, — ехидно усмехнулся Гамильтон Бергер.
  Мейсон спросил:
  — Вы сказали, что эти письма были подписаны по-разному. Что именно вы имели в виду?
  — Ну… — Она заколебалась.
  — Отвечайте.
  — Некоторые письма были подписаны разными… глупыми именами.
  — Например? — настаивал Мейсон.
  — Например, Длинноногий Папа.
  По залу прокатился веселый смешок, который стих сразу, как только судья нахмурил брови.
  — А другие?
  — В том же духе. Понимаете, мы обменивались не только фотографиями, но и забавными картинками.
  — Что вы называете забавными картинками?
  — Я фотолюбитель, обвиняемый — тоже… Сначала нас связывало только общее увлечение, но постепенно наша переписка приобрела личный характер. Я… Он попросил меня прислать ему мое фото, а я… шутки ради…
  — Что же вы сделали?
  — Я взяла фотографию чопорной дамы не первой молодости, но с лицом интересным выражением недюжинной воли, скомпоновала ее с моим собственным снимком в купальном костюме, увеличила и послала ему. Я подумала, что, если он просто затеял небольшую почтовую интрижку, это его остановит.
  — Было ли это простой шуткой или вы хотели обмануть его? — спросил Мейсон.
  Она покраснела:
  — Первая фотография должна была его обмануть. Она была сделана настолько удачно, что, как мне показалось, он ни за что не догадается, что это комбинированный снимок.
  — Вы попросили его прислать в обмен его фото?
  — Да.
  — Вы получили его?
  — Да.
  — Что это было?
  — На фото был изображен мускулистый спортсмен с головой жирафа в очках.
  — Тогда вы поняли, что он сообразил, что вы хотели его провести?
  — Да.
  — Что было после этого?
  — Мы стали обмениваться подобными забавными картинками, и каждый старался перещеголять другого.
  — И как вы при этом подписывали письма? — спросил Мейсон.
  — Разными выдуманными именами, которые в какой-то степени подходили к этим картинкам.
  — Так вы подписывали свои письма к нему?
  — Да, так.
  — И он подписывал свои письма к вам?
  — Да.
  Нарочито безразличным голосом адвокат спросил:
  — Нечто вроде «Вашего Принца» или «Сэра Галахада»?
  — Да.
  — «Принц Мечты» или «Зачарованный Принц»?
  Она вздрогнула:
  — Да… Все последние письма он как раз подписывал «Зачарованный Принц»… «Принц Шарман».
  — Где сейчас эти письма?
  — Я их уничтожила.
  — А известно ли вам, где те письма, которые вы писали ему?
  — Я… я их тоже уничтожила.
  Гамильтон Бергер подмигнул Мейсону:
  — Продолжайте, мэтр, у вас это здорово получается.
  — Каким образом вы их получили? — спросил он.
  — Я… я пошла в его квартиру… то есть в контору.
  — Так в контору или квартиру?
  — В контору.
  — Когда он там находился?
  — Я… когда я получила письма, он был там.
  Мейсон улыбнулся прокурору.
  — У меня все, ваша честь, но я оставляю за собой право продолжить перекрестный допрос по поводу этих писем. И я настаиваю на своем возражении. Свидетельница не может присягнуть, что они приходили от моего подзащитного. Она сама показала, что они были подписаны выдуманными прозвищами.
  Судья Хартли повернулся к девушке:
  — Эти письма вы получали в ответ на те, которые посылали?
  — Да, ваша честь.
  — Каким образом вы адресовали свои письма?
  — Джону Джефферсону в правление компании по добыче, обработке и экспорту алмазов.
  — На его южноафриканский адрес?
  — Да, ваша честь.
  — Вы отправляли письма обычной почтой?
  — Да.
  — И получали в ответ эти письма?
  — Да.
  — По их содержанию было совершенно ясно, что они написаны в ответ на посланные вами?
  — Да, ваша честь.
  — И вы их сожгли?
  — Да, ваша честь.
  — Возражение защиты не принимается. Обвинение может ввести содержание этих писем в качестве косвенных доказательств, — объявил судья.
  Гамильтон Бергер слегка поклонился судье и повернулся к свидетельнице:
  — Расскажите нам, что было написано в уничтоженных вами письмах.
  — Ну, он жаловался на свое одиночество, на то, что ему чужды люди, которые его окружают, что у него нет друга — девушки и… Господи, все это была ерунда: мне очень трудно все это объяснить.
  — Продолжайте. Постарайтесь, и все получится.
  — Мы выбрали тон… мы притворялись, будто это «переписка двух одинаково одиноких сердец». Скажем, он мне писал, какой он богатый и хозяйственный по натуре и какой из него получится отличный муж. Ну а я в ответ расписывала, какая я прелестная и домовитая… Нет, такие вещи так просто не объяснишь!
  — Необходим контекст, вы хотите сказать?
  — Совершенно верно. Нужно знать настроение, предысторию, иначе все выглядит поразительно тривиально и глупо. Именно поэтому я решила, что мне нужно получить эти письма обратно.
  — Что же было дальше?
  — Ну, наконец Джон Джефферсон прислал одно серьезное письмо. Он написал мне, что его компания решила открыть отделение в США и назначила его своим представителем, что контора будет находиться в нашем городе и что он с нетерпением ждет нашей встречи.
  — Что вы сделали?
  — Совершенно неожиданно на меня напала самая настоящая паника. Одно дело вести шутливую переписку с человеком, находящимся от тебя за тысячи миль, и совсем другое — встретиться с ним лицом к лицу. Я растерялась и перетрусила.
  — Продолжайте.
  — Он мне телеграфировал, каким поездом и в каком вагоне приедет, и я, разумеется, поехала на вокзал… И тут все пошло кувырком.
  — Что вы имеете в виду?
  — Понимаете, из того, что он мне писал, я составила о нем совсем иное представление… Конечно, глупо рисовать себе человека, которого никогда не видела; но я была о нем необычайно высокого мнения. Я считала его другом с большой буквы и при встрече была страшно разочарована.
  — Что было потом? — спросил Бергер.
  — Раза два или три я разговаривала с ним по телефону, и однажды вечером мы ходили в театр.
  — Ну и что случилось?
  Она еле заметно вздрогнула.
  — Он оказался совершенно невозможным, — произнесла она, посмотрев в сторону обвиняемого. — Он разговаривал со мной покровительственным тоном, отпускал дешевые комплименты. Он относился ко мне, как если бы я… он видел во мне… Я не чувствовала с его стороны ни уважения, ни внимания. Нет, этому человеку не нужны возвышенные чувства!
  — Ну и что же вы сделали?
  — Я сказала ему, что хочу получить назад свои письма.
  — Что сделал он?
  Она снова посмотрела на Джона Джефферсона:
  — Он сказал мне, что я могу выкупить их.
  — Как же вы поступили?
  — Решила во что бы то ни стало получить их. В конце концов, они были мои. Четырнадцатого июня я отправилась в контору в такое время, когда, я знала, ни мистера Ирвинга, ни мистера Джефферсона там не должно было быть.
  — Ну и что вы сделали?
  — Я вошла в контору.
  — Для чего?
  — С единственной целью найти свои письма.
  — Эти письма находились там?
  — Да. Он сам мне сказал, что они заперты в его столе, так что я могу прийти и получить их в любое время, если соглашусь на его условия.
  — Что было дальше?
  — Я не могла их отыскать… Я смотрела везде, выдвигала все ящики, и тут…
  — Продолжайте.
  — Отворилась дверь.
  — Кто был на пороге?
  — Обвиняемый — Джон Джефферсон.
  — Один?
  — Нет, со своим помощником Вальтером Ирвингом. Он заговорил со мной очень грубо, употребляя по моему адресу такие выражения, каких я прежде вообще никогда не слышала.
  — Что было потом?
  — Он попытался меня схватить. Я отступила назад, наткнулась на стул и свалилась на пол. Тогда мистер Ирвинг схватил меня за руки и поднял. Джефферсон стал обвинять меня в том, что я за ним шпионю и сую нос в чужие дела, на что я ответила, что пришла лишь за своими письмами.
  — Продолжайте.
  — Он с минуту смотрел на меня с оторопелым видом, потом захохотал и сказал мистеру Ирвингу: «Будь я проклят, если она говорит нам правду!»
  Тут зазвонил телефон, и Ирвинг снял трубку. Он слушал некоторое время, а под конец чертыхнулся и сказал: «Допрыгались! Полиция!»
  — И что же дальше?
  — Обвиняемый подбежал к шкафу для бумаг, распахнул его и вытащил пачку моих писем, перевязанных шнурком. Он сунул их мне в руки со словами: «Вот твои письма, дуреха! Забирай и беги. Тебя ищут. Кто-то видел, как ты забралась сюда, и сообщил в полицию. Теперь-то ты видишь, какая ты безмозглая идиотка!»
  — Продолжайте.
  — Он потащил меня к двери, тем временем мистер Ирвинг сунул мне что-то в руку, сказав при этом: «Вот, берите. За это вы будете помалкивать».
  — И что же вы сделали?
  — Они вытолкнули меня в коридор, и я быстро юркнула в дамский туалет. Когда я открывала туда дверь, я успела заметить, как обвиняемый и Вальтер Ирвинг побежали в мужской туалет.
  — Дальше.
  — Войдя в туалетную комнату, я первым делом развязала шнурок на письмах и просмотрела их, проверяя, действительно ли это мои письма, а потом я от них избавилась.
  — Каким образом?
  — Сунула их в контейнер для использованных полотенец. Я знала, что позднее их сожгут.
  — Продолжайте.
  — И тут я поняла, что попала в ловушку и что меня непременно задержит полиция. Мне необходимо было что-то придумать, чтобы выбраться из здания.
  — И что же вы сделали?
  — Я решила, что за выходами наблюдают и что раз меня видели, им наверняка описали мою наружность… Я выглянула в коридор, осмотрелась и увидела дверь, на которой золотыми буквами было написано, что это контора Перри Мейсона. Естественно, что я слышала, кто такой Перри Мейсон. Я решила, что могу зайти к нему как бы за советом по поводу расторжения брака или участия в автомобильной аварии… одним словом, придумаю что-нибудь, лишь бы провести у него некоторое время, пока все не успокоится. Теперь-то я понимаю, что это была дикая мысль, но в тот момент мне казалось, что для меня это единственный и вполне реальный путь к спасению… Случилось так, что судьба вообще мне подыграла.
  — Каким образом?
  — По всей вероятности, секретарша мистера Мейсона ожидала прихода машинистки из какого-то агентства, и, когда я в замешательстве остановилась в приемной конторы, она приняла меня за эту машинистку. Она даже спросила меня, так ли это, и когда я кивнула в ответ, усадила за работу.
  Голос Гамильтона Бергера стал особенно вкрадчивым:
  — Значит, днем четырнадцатого вы работали в конторе Перри Мейсона?
  — Да, я там работала, но очень недолго.
  — А что было потом?
  — Когда все успокоилось, я удрала.
  — Когда это было?
  — Понимаете, я перепечатывала какой-то документ и страшно боялась, что, когда я закончу эту работу, мистер Мейсон позвонит в агентство узнать, сколько мне нужно заплатить. Я не знала, что делать, и была просто в отчаянии. Поэтому, как только мне показалось, что наступил благоприятный момент, я покинула контору, добежала до лифта и спустилась вниз.
  — Вы упоминали, что вам что-то сунули в руку в офисе обвиняемого? Что это было? Вы проверяли?
  — Да.
  — Что?
  — Бриллианты. Два бриллианта.
  — Когда вы это выяснили?
  — После того как я уже какое-то время поработала. Тогда я просто опустила то, что мне дали, в сумочку и получила возможность заглянуть в нее только в конторе мистера Мейсона. Оказалось, что это два крошечных пакетика из папиросной бумаги. Внутри были бриллианты. Я пришла в ужас. Тут только я поняла, что все это было подстроено и что, если эти двое заявят, что из их конторы были похищены бриллианты, я окажусь в безвыходном положении. Как я смогу защититься? Кто мне поверит? Мне оставалось только одно: как можно скорее избавиться от них. Даже человеку, мало знакомому с законами, должно быть ясно, что я попала в ловко расставленные сети.
  — Что же вы сделали?
  — Я прикрепила бриллианты снизу к крышке стола, за которым печатала в конторе мистера Мейсона.
  — Как вам удалось прикрепить их?
  — С помощью жевательной резинки.
  — Сколько же у вас было этой резинки?
  — Много. К счастью, у меня в сумочке оказалось двенадцать пластинок, пришлось их все по очереди жевать, но в итоге у меня получился порядочный кусок. Я запихнула в него камни, а потом прилепила его к крышке стола.
  — Где сейчас эти камни?
  — Наверное, на прежнем месте.
  — Ваша честь, — обратился к судье Гамильтон Бергер, — с разрешения суда я попросил бы направить в контору Перри Мейсона кого-нибудь из полицейских офицеров, поручив ему осмотреть описываемое свидетельницей место и доставить в суд комок жевательной резинки со спрятанными в нем бриллиантами.
  Судья Хартли вопросительно посмотрел на Перри Мейсона. Тот улыбнулся:
  — Лично я, ваша честь, не имею никаких возражений.
  — Прекрасно, — сообщил свое решение судья, — в таком случае прошу направить кого-нибудь из сотрудников суда за этими камнями и принести их сюда.
  — Нельзя ли за ними послать немедленно, ваша честь, — сказал прокурор, — до того… до того, как с ними что-либо случится.
  — Что с ними может случиться? — спросил судья.
  — Теперь, когда моя свидетельница дала свои показания… я бы очень не хотел, чтобы вещественные доказательства исчезли.
  — Я тоже, — громко заявил Перри Мейсон, — поэтому я присоединяюсь к просьбе прокурора. Я предлагаю, чтобы кто-нибудь из помощников прокурора дал соответствующие указания офицеру.
  — Можете ли вы описать стол, за которым работала свидетельница? — спросил Бергер.
  — Этот стол отнесли в библиотеку. Его там нетрудно будет найти.
  — Прекрасно, — согласился судья. — Поручаю вам, окружной прокурор, организовать поиски бриллиантов.
  Дав необходимые указания своему помощнику, Гамильтон Бергер подошел к столу судебного секретаря и взял в руки нож, который был предъявлен для опознания Джили.
  — Показываю вам нож с восьмидюймовым лезвием. С одной стороны рукоятки выгравировано имя «Джон», с другой — инициалы «М.М.». Скажите, свидетельница, — обратился он к Мэй Иордан, — вам знаком этот нож?
  — Да. Этот кинжал я послала обвиняемому по его южноафриканскому адресу в подарок к Рождеству в прошлом году. Написала тогда, что он может пустить его в ход, чтобы защитить… мою честь.
  Она расплакалась.
  — Благодарю, у меня больше нет вопросов, — вежливо сказал Бергер. — Можете приступить к допросу, мэтр.
  Мейсон терпеливо дождался, пока она вытрет глаза и посмотрит на него.
  — Насколько мне известно, вы исключительно грамотная и квалифицированная машинистка?
  — Я стараюсь…
  — И вы работали в моей конторе в интересующий нас день?
  — Да.
  — Вы разбираетесь в драгоценных камнях?
  — Не особенно.
  — Но вы смогли бы отличить настоящий камень от поддельного?
  — Не надо быть экспертом, чтобы понять, что у меня в руках были великолепные бриллианты чистой воды. Я увидела это с первого взгляда.
  — Вы купили эти камни у моего подзащитного?
  — То есть как это купила?
  — Заплатили вы ему за них? Вы за них как-то рассчитались?
  — Нет, конечно, — возмутилась она.
  — Заплатили ли вы за них мистеру Ирвингу?
  — Нет!
  — В таком случае вы знали, что эти камни вам не принадлежат?
  — Мне их дали!
  — Значит, вы считаете их своими?
  — Я была уверена, что попалась в ловушку. Я не сомневалась, что эти люди обвинят меня в том, что я забралась к ним в контору и украла бриллианты. Чьим словам поверили бы скорее, моим или их? Ведь я понимала, что они не могли дать мне два таких камня только за то, чтобы я не рассказывала про нашу переписку.
  — Вы говорите, что они дали их вам. Вы получили их от Джефферсона или от Ирвинга?
  — От мистера Ирвинга.
  Мейсон с минуту внимательно изучал ее.
  — Вы начали переписываться с моим подзащитным, когда он находился в Африке?
  — Да.
  — И вы писали ему любовные письма?
  — Эти письма не были любовными.
  — Содержали ли они нечто такое, из-за чего вы не хотели бы показать их присяжным?
  — Это были глупые письма, мистер Мейсон. Пожалуйста, не приписывайте им того, чего в них не было.
  — Я вас спрашиваю о характере этих писем, — повторил Мейсон.
  — Это были ужасно глупые письма.
  — Можете ли вы сказать, что они были неосторожными?
  — Да, я бы так сказала.
  — Вы хотели получить их обратно?
  — Я чувствовала себя круглой дурой в этой истории.
  — И поэтому хотели получить их обратно?
  — Да, очень хотела.
  — И для того чтобы получить их, готовы были пойти на преступление?
  — Я хотела получить назад свои письма.
  — Пожалуйста, ответьте прямо на мой вопрос. Вы готовы были совершить преступление, чтобы получить их?
  — Я не знала, что войти в помещение и взять собственные вещи считается преступлением.
  — Как вы полагаете, является ли противозаконным использовать отмычку для того, чтобы войти в чужое помещение и забрать оттуда какие-то вещи?
  — Я просто пыталась раздобыть свои собственные вещи.
  — Значит, по-вашему, пользоваться отмычкой, чтобы проникнуть в чужое помещение, не является противозаконным?
  — Я… я не советовалась по этому поводу с адвокатом.
  — Где вы раздобыли ключ, которым открыли дверь?
  — Я не говорила, что у меня был ключ.
  — Но вы же признались, что вошли в контору в то время, когда Джефферсон и Ирвинг были в отлучке?
  — Ну и что, если я это сделала? Я же пришла туда за своими вещами!
  — Если у вас был ключ, чтобы открыть дверь, кто вам его дал?
  — А где обычно берут ключ?
  — В мастерской.
  — Возможно.
  — Так вы заказали ключ в мастерской?
  — Я не стану отвечать ни на какие вопросы по поводу ключа.
  — А если суд обяжет вас на них ответить?
  — Я откажусь на том основании, что любые мои показания в отношении того, как я вошла в эту контору, дискредитируют меня.
  — Допустим. Но поскольку вы уже признались, что проникли в помещение этой конторы, вам поздно пользоваться своими конституционными правами.
  Гамильтон Бергер вскочил с места и разразился продолжительной речью о праве любого гражданина отказаться отвечать на те вопросы, которые могут в какой-то мере причинить ему вред. Но на этот раз судья Хартли не стал даже слушать его и предложил Мейсону продолжать допрос.
  — Будьте добры назвать имя того человека, который снабдил вас ключами, с помощью которых вы сумели проникнуть в помещение конторы.
  — Не назову.
  — Почему?
  — Потому что, как я уже говорила, это опорочит меня. Я использую свое право не отвечать на такие вопросы.
  — Вы обсуждали этот аспект своих показаний с окружным прокурором?
  — Да.
  — И оговорили с ним тот момент, когда вам зададут вопрос о ключе?
  — Да.
  — Сделали ли вы какое-либо заявление окружному прокурору или он посоветовал вам отказаться отвечать на этом основании?
  — Я… ну-у… я же знаю свои права.
  — Но ведь минуту назад вы заявили, что не знали, что забраться в чужое помещение, чтобы изъять оттуда собственные вещи, является преступлением?
  — Просто я считала… я знала, что на этот счет существует соответствующий пункт в законе. Как я теперь понимаю, прокуратура… в общем, мне объяснили, что помещение, предназначенное для приема публики, не то же самое, что частные владения. И поскольку письма принадлежали мне…
  Мейсон улыбнулся:
  — Теперь, мисс Иордан, вы нам объясняете, что не нарушили никакого закона, забравшись в эту контору?
  — Нет.
  — Это все же было правонарушением?
  — Просто теперь мне стало ясно, что при данных конкретных… Одним словом, я отказываюсь отвечать на ваш вопрос на том основании, что это может меня дискредитировать.
  — Подводя итог, можно сказать, что окружной прокурор посоветовал вам придерживаться той позиции, что это все же было преступлением, и поэтому вы имеете право отказаться отвечать на некоторые вопросы, если я их задам?
  — Мы говорили на эту тему.
  — И именно окружной прокурор посоветовал вам не отвечать на кое-какие мои вопросы при перекрестном допросе?
  — Да. Я заранее решила не отвечать на некоторые вопросы.
  — И он же подсказал вам, что при этом вам выгодно сослаться на закон о неприкосновенности личности и праве каждого не оговаривать себя?
  — В известной мере — да.
  — Так… Когда вы выходили из той конторы, у вас было два бриллианта?
  — Да.
  — Они вам не принадлежали?
  — Мне их дали.
  — Кто?
  — Мистер Ирвинг, который велел мне взять их и держать язык за зубами.
  — И вы их взяли?
  — Да.
  — И держали язык за зубами?
  — Не понимаю, что вы под этим подразумеваете?
  — Вы никому не говорили про бриллианты?
  — В то время — нет.
  — Вы знали, что это ценные камни?
  — Я не дурочка, мистер Мейсон.
  — Вот именно. Вы знали, что эти камни — настоящие бриллианты, обладающие большой ценностью?
  — Конечно.
  — И вы их взяли?
  — Да.
  — Что же вы с ними сделали?
  — Я уже говорила, что прикрепила их к крышке стола в вашей конторе.
  — Зачем?
  — Мне необходимо было найти место, куда их спрятать.
  — Вы могли положить их к себе в сумочку или карман.
  — Я… я не хотела. Мне пришлось бы потом отвечать, откуда они у меня.
  — Кому? Полиции?
  — Любому, кто мог бы меня спрашивать, мистер Мейсон. Я почувствовала, что попала в ловушку и что меня непременно обвинят в краже этих бриллиантов.
  — Но ведь их вам дали?
  — Правильно, только я не думала, что кто-нибудь в это поверит.
  — В таком случае вы не думаете, что присяжные сейчас поверят этой истории?
  — Возражаю! — крикнул Бергер. — Спорный вопрос.
  — Поддерживаю, — сказал судья.
  — Мисс Иордан, не является ли фактом то, — продолжал Мейсон, — что человек, снабдивший вас ключом от конторы, в которую вы проникли совершенно незаконно, дал вам также большое количество бриллиантов, которые вы должны были положить в конторе в такое место, где они впоследствии были бы найдены полицией?
  — Нет.
  — Не является ли фактом то, что вы принесли эти бриллианты в здание завернутыми в папиросную бумагу и что вам действительно удалось оставить их в конторе подзащитного. Вы были вынуждены поспешно бежать, так как узнали, что полиция предупреждена. Не является ли фактом то, что, попав в мою контору, вы решили проверить свою сумочку и обнаружили в ней два бриллианта. И вот тут, в панике, вы постарались от них избавиться описанным вами способом?
  — Возражаю, — вмешался Бергер. — Защитник высказывает предположения, не подтвержденные доказательствами. Он нарушает правила ведения перекрестного допроса, у него нет никаких оснований предполагать…
  — Возражение не принимается, — заявил судья Хартли.
  — Не является ли фактом все то, что я сейчас рассказал?
  — Ничего подобного. Когда я вошла в контору обвиняемого, никаких бриллиантов, мистер Мейсон, у меня не было. Ни своих собственных, ни чужих!
  — Но вы не осмеливаетесь нам сказать, кто дал вам ключ от конторы?
  — Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.
  — Благодарю вас. У меня больше нет вопросов.
  Мэй Иордан покинула свидетельское место.
  Показания других свидетелей обвинения позволили уточнить некоторые технические детали дела: точное местонахождение теплохода в гавани в тот момент, когда Векстер прыгнул за борт, рельеф дна в том месте и тому подобное.
  После этого на свидетельское место поднялся полицейский эксперт, проводивший анализ пятен на лодке Джили и на ноже. Он показал, что это были пятна человеческой крови.
  — Когда вы проводили анализ? — спросил свидетеля Мейсон.
  — Девятнадцатого июня.
  — И установили, что кровь была десяти-четырнадцатидневной давности?
  — Да, я пришел к такому выводу.
  — Вы имеете в виду пятна на лодке?
  — Да.
  — И на кинжале?
  — Да.
  — Могли эти пятна появиться раньше?
  Свидетель на минуту заколебался.
  — Могли.
  — Скажем, месяц назад?
  — Могли.
  — Таким образом, вы практически основывали свое заключение на показаниях Джили?
  — Да, — смутившись, ответил эксперт.
  — Известно ли вам, что Джек Джили ранее был осужден за лжесвидетельство?
  Свидетель смутился еще больше.
  — Возражаю! — снова вмешался Бергер. — Вопрос несущественный, он касается побочных фактов, совершенно не связанных с делом.
  — Возражение принято, — решил судья. — Защитник должен ограничиться вопросами, имеющими значение для выяснения компетентности свидетеля.
  — В таком случае у меня больше нет вопросов, ваша честь, — заявил Мейсон.
  Показания Макса Даттона, последнего свидетеля обвинения на этот день, действительно явились неожиданностью для присутствующих.
  Он сообщил, что живет в Брюсселе и прилетел сюда для дачи показаний по просьбе окружного прокурора. Являясь экспертом по драгоценным камням, Даттон специализировался на том, что изготовлял копии всех более или менее ценных камней и создал свою собственную систему описания любого камня для идентификации измерения граней, углов, очертаний и прочего. У него имелась картотека, которая неоднократно помогала различным страховым компаниям более точно оценивать представляемые им драгоценности.
  Даттон сообщил, что Монрой Векстер часто прибегал к его услугам и что он заносил в картотеку наиболее крупные и ценные бриллианты из представленных Векстером на экспертизу.
  Последняя партия камней от Векстера поступила к нему в фирменном ящичке Южноафриканской компании по добыче, обработке и экспорту алмазов.
  Свидетель показал, что он, как всегда, отобрал самые крупные камни из всей партии и составил на них паспорта, что позволяет опознать их в любой момент.
  Далее Даттон заявил, что провел идентификацию камней, которые, как ему было сказано, были изъяты из-под крышки письменного стола обвиняемого, и что десять из них принадлежат к последней партии бриллиантов, полученной от Векстера.
  — Приступайте к перекрестному допросу, — предложил Бергер Мейсону.
  — Разработанная вами система идентификации драгоценных камней учитывает все их признаки? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — Таким образом, имея паспорт камня, можно подобрать, руководствуясь перечисленными в нем признаками, его дубликат?
  — Нет, сэр, это исключено. Можно обработать камень точно такого же размера, можно повторить углы граней, но все равно камни никогда не совпадут.
  — Но если подобрать камень с аналогичными недостатками, можно воспроизвести его копию?
  — Это практически равносильно тому, чтобы найти два одинаковых отпечатка пальцев.
  — Таким образом, вы готовы показать под присягой, что разработанная вами система идентификации драгоценных камней такая же точная и надежная, как дактилоскопический принцип?
  После минутного колебания свидетель сказал:
  — Не совсем.
  — Это все, — с улыбкой сказал Мейсон. — У меня больше нет вопросов.
  Суд удалился на перерыв.
  Когда Мейсон собирал свои бумаги со стола, к нему из задних рядов протолкался Вальтер Ирвинг.
  — Мне кажется, — начал он, — что я должен перед вами извиниться.
  — Вы мне ничего не должны, — отрезал Мейсон, — и прошу помнить, я вам — тоже.
  — Правильно, вы мне ничего не должны, но я все равно хочу принести свои извинения и добавить, что эта девица Иордан — бессовестная лгунья. Я уверен, что она забралась к нам в контору, чтобы подбросить бриллианты. Мы вернулись к себе уже после того, как она удрала. Мы можем это доказать, так что ее показания — чистая ложь. Никаких бриллиантов я ей не давал, — продолжал Ирвинг. — И у меня не было оснований просить ее держать язык за зубами. Сейчас я припоминаю, что видел ее на вокзале. Она приходила встречать Джона и пыталась навязаться ему в подружки. С тех пор я ее больше ни разу не видел. Я не сомневаюсь, что эта девица затеяла какую-то большую игру. Причем в ней участвует не только она, а кто-то поумнее и посильнее, мистер Мейсон. За всем этим скрывается нечто весьма важное и зловещее, придуманное и осуществляемое людьми, которые без труда обвели вокруг пальца простака окружного прокурора.
  — Возможно… Кстати, где вы были?
  — В Мексике. Признаюсь, я недооценил ваши способности и хотел дать вам возможность направить подозрения на меня, если бы это оказалось выгодным для Джона.
  — Пока я об этом не думаю, — многозначительно сказал Мейсон.
  Ирвинг подмигнул ему:
  — Учтите, адвокат, что я не буду в претензии, если вы предпримете что-то против меня, чтобы сбить с толку присяжных. Так что не забывайте, я к вашим услугам в качестве подозреваемого..
  Мейсон посмотрел ему в глаза:
  — Напоминания излишни. Я никогда об этом не забываю.
  На лице Ирвинга появилось почти восторженное выражение, его карие глаза стойко выдержали холодный взгляд адвоката.
  — Я вижу, палец в рот вам не клади. Повторяю, в любую минуту, как только понадоблюсь, я буду в вашем распоряжении. Ну и разумеется, я могу подтвердить алиби Джона на утро шестого числа. Мы вместе завтракали в половине восьмого, прибыли в контору около девяти, после чего все утро не разлучались.
  — А что вы скажете про вечер пятого числа?
  Глаза Ирвинга забегали.
  — Ну?
  — Джон куда-то уходил.
  — Один?
  — С какой-то женщиной.
  — С кем именно?
  — Не знаю.
  — Вы должны ясно видеть всю картину… Если у окружного прокурора будет достаточно фактов, чтобы подтвердить свое обвинение, он призовет к ответу самого Джефферсона. А его надменность, его вызывающий вид и упорное нежелание отвечать на вопросы произведут самое неблагоприятное впечатление на присяжных.
  — Понимаю, — согласился Ирвинг. — Мне совершенно ясно, с чем вы столкнулись, мистер Мейсон. Устройте мне с ним свидание, я обещаю вправить ему мозги, даже если после этого мы навеки поссоримся. Короче говоря, я хочу, чтобы вы знали, что во всем можете рассчитывать на мою поддержку.
  — Да, да, я понял, что именно в таком духе вы и отправили телеграмму в свое правление в Южной Африке! — насмешливо сказал адвокат.
  Ирвинг продолжал улыбаться, но глаза его стали злыми.
  — Что верно, то верно. Я действительно рекомендовал правлению компании отказаться от ваших услуг, но сегодня я отправил им телеграмму совсем другого содержания. Кстати, вы не нашли Марлен Шомо?
  — Нет.
  Ирвинг перестал улыбаться:
  — Я вас предупреждал, что вам это не удастся. Так что здесь вы прошляпили… Ну а во всем остальном вы действовали превосходно.
  Видимо, решив, что таким образом он воздал Мейсону по заслугам, Ирвинг повернулся и вышел из зала.
  Глава 16
  В тот же день вечером Мейсон нервно ходил из одного угла кабинета в другой.
  — Будь оно все неладно, Пол! — воскликнул он, остановившись посреди комнаты. — Почему Гамильтон Бергер сохраняет спокойствие?
  — Сегодня днем тебе удалось здорово зацепить его пару раз, — заметил Дрейк. — Он так разъярился, что дрожал, как желе на блюдце.
  — Верно, он был зол, раздражен, выведен из себя, но все равно он не растерялся и не утратил уверенности, как с ним обычно случается. Он люто ненавидит меня. Будь его воля, он давно бы лишил меня звания, даже если бы для этого ему пришлось погрешить против истины. Все это так, но в этом деле есть какие-то факты, о которых мы не знаем. И именно они помогают Гамильтону Бергеру стоически переносить все мои нападки.
  — Давай-ка поговорим о деле, Перри. Что мы имеем?
  — Откровенно говоря, ничего. Это меня и беспокоит. Но ведь и у Бергера нет никаких доказательств. Ты же видел: до сих пор я без труда расправлялся со всеми его свидетелями. На основании таких улик он ничего не добьется. Какая-то авантюристка, сомнительная жертва, которая занималась контрабандой и планировала инсценировать самоубийство. Векстер был великолепным пловцом, под одеждой у него был спрятан баллон со сжатым кислородом. Действовал он точно в соответствии с тем, что им было заранее намечено, вплоть до того, где и когда он прыгнет в воду, чтобы его посчитали погибшим. Владелец лодки, уже осужденный однажды за дачу ложных показаний, тоже не смог произвести большого впечатления на присяжных, тем более что он все же постарался оставить себе много лазеек, чтобы иметь возможность позднее сказать: я не я и лошадь не моя.
  — Ну а девушка? — поинтересовалась Делла Стрит.
  — Тут совсем другое дело, — покачал головой Мейсон. — Она как раз понравилась присяжным. Очевидно, все же ее наняли, чтобы подбросить бриллианты в контору. Присяжные этого не знают. Похоже, они верят ее словам.
  — Почему ты позволил ей так легко отделаться, Перри? — спросил Дрейк.
  — Потому что с каждым новым вопросом она все больше нравится присяжным. Я, конечно, вызову ее еще раз для более строгого перекрестного допроса, но сначала мне нужно знать всю ее подноготную. Пол, поручи своим ребятам разнюхать про нее все, что возможно. Меня интересуют ее друзья, ее прошлое, образ жизни, а главное — где она раздобыла ключ от конторы.
  Дрейк кивнул.
  — Чего ты ждешь, Пол? — нетерпеливо спросил Мейсон. — Ты не собираешься шевелиться?
  — А зачем мне сейчас шевелиться, Перри? Неужели ты думаешь, что за эти годы я не научился угадывать твои мысли? Стоило этой красотке покинуть место для свидетелей, как я пустил за ней свору своих ребят и сообщил секретарю номер твоего телефона, так что в случае нужды она позвонит сюда.
  — Молодец, великий детектив! Черт побери, что может быть отвратительнее боязни приступить к «настоящему» допросу смазливой девчонки, которая сумела понравиться присяжным. Но стрелять наугад, Пол, я не могу. Так что при следующей встрече с ней я должен быть вооружен до зубов. Кстати, ты еще кое-что должен сделать, Пол.
  — Что именно?
  — Найти Монроя Векстера.
  — Уж не думаешь ли ты, что он жив?
  — Я склоняюсь к тому, что Вальтер Ирвинг был прав и что предполагаемый полоумный братец Марлен Шомо — в действительности трагически погибший Векстер. Черт побери! В таком запутанном деле может быть все, что угодно! Если тот психопат из больницы на самом деле был полным дурачком, что могло помешать Марлен Шомо назвать его братом, забрать якобы домой, поместив в действительности в какое-нибудь надежное место, а на его место устроить Монроя Векстера? Кстати, Пол, что с поисками Марлен?
  — Благодаря тебе мы все же немного продвинулись. Ты был совершенно прав. Чтобы взять машину напрокат, необходимо предъявить свои водительские права, где, как ты понимаешь, указано настоящее имя.
  — Ты хочешь сказать, что Марлен Шомо арендовала машину на собственное имя?
  — Вот именно. Она предъявила права, взяла машину и укатила на ней.
  — Ее брат был вместе с ней?
  — В то время — нет. Она уехала на автобусе аэропорта вместе с братом и двумя тюками багажа в центр города. Затем взяла в одном из прокатных агентств машину, вернулась, погрузила в нее все, что оставалось в камере хранения, захватила брата и куда-то уехала, по-видимому за город.
  — А куда?
  — Очень хотел бы я это узнать. Все же мы не потеряли надежду найти ее. Оплата за прокат машины взимается поденно и по километражу. Она наездила шестьдесят две мили.
  Мейсон на минуту задумался, потом щелкнул пальцами.
  — Что? — спросил Дрейк.
  — Она, несомненно, уехала в один из пригородов и сняла там домик. Когда ей понадобится еще раз взять машину напрокат, она снова пустит в ход свои водительские права. Она не рискнет брать на длительный срок машину в агентстве около аэропорта, опасаясь, что в первую очередь мы станем проверять там.
  — Если бы я сразу сообразил, мы бы давно ее застукали, Перри! — горестно воскликнул Пол Дрейк.
  — Что теперь говорить об этом! Итак, она взяла там машину, но постаралась как можно скорее избавиться от нее, сообразив, что если мы ее выследим, то сможем заявить, будто машина с таким номером была угнана, и тогда бы ее розысками занялась полиция. Вот она и взяла другую машину в местном агентстве проката, приехав в какой-то городишко. Причем ей опять пришлось оформить ее на свое имя. Так что, Пол, твоим людям придется заняться проверкой во всех пригородах Лос-Анджелеса в радиусе шестидесяти миль.
  Пол Дрейк вылез из кресла, потянулся и сказал:
  — Ты двужильный, Перри. Не пойму, как ты выдерживаешь подобное напряжение? У меня уже ноги не ходят.
  Он подошел к телефону и снял трубку, ворча:
  — Сейчас отправлю всех, кто остался, и контора вообще опустеет. Что за чертово дело!
  Он позвонил в агентство и подробно объяснил секретарше задание для оперативников.
  — Вот как?! Одну минуточку. Повторите мне все это помедленнее, я хочу записать. Кто рапортовал? Отлично, немедленно принесите донесение в контору Перри Мейсона. А ребята пусть не тратят времени даром. — Повесив трубку, Дрейк сказал: — Есть новости, Перри.
  — Какие?
  — Мы узнали, какого козырного туза припрятал на закуску окружной прокурор.
  — Ты уверен?
  — На сто процентов! Один из детективов, работающих по этому делу, уговорил его в ресторанчике за коньяком поделиться с ним новостями. Оказывается, Гамильтон Бергер пригласил на завтра своих наиболее верных представителей прессы полюбоваться, как он разделает под орех Перри Мейсона.
  — И что же это за козырь?
  — Через минуту мы все узнаем, донесение принесут сюда. Речь идет о той особе, которую старается выгородить Джефферсон.
  — Теперь мы сдвинемся с мертвой точки, Пол. Если я буду располагать этими сведениями, тогда мне ровным счетом наплевать на все планы и намерения Бергера. Так или иначе, но я обведу его вокруг пальца.
  Ожидание казалось вечностью. Наконец кто-то легонько постучал.
  Дрейк распахнул дверь, взял у секретарши конверт и спросил:
  — Вы отправили оперативников проверять бюро проката?
  — Да, мистер Дрейк. Возглавить эту операцию я поручила Дэвису.
  Секретарша отличалась витиеватостью стиля, так как считала, что это придает ей солидность.
  — Прекрасно. Пусть Дэвис работает, а мы, Перри, пока займемся этим рапортом.
  Дрейк разорвал конверт, извлек из него несколько тоненьких листков, быстро пробежал их глазами и даже присвистнул.
  — Не томи, Пол.
  — Ночью пятого июня Джефферсон был в ночном клубе с женщиной. Паркуя автомобиль, они поцарапали крыло соседней машины. Служитель на стоянке записал номер их машины и потребовал водительские права. Женщина переполошилась, дала служителю двадцать долларов и просила забыть о случившемся. Служитель сразу решил, что она была замужней… Вне всякого сомнения, с ней в ту ночь был Джон Джефферсон.
  — Кто эта женщина? — спросил Мейсон.
  — Некая Нэн Ормсби.
  — Хорошо, — сказал Мейсон, — возможно, я и смогу этим воспользоваться. Все зависит от того, насколько далеко зашла эта интрижка.
  Дрейк, продолжавший читать рапорт, снова присвистнул:
  — Обожди, Перри. Среди присяжных под номером одиннадцать у тебя имеется некто Алонсо Мартин Лиггет.
  — Ну и что?
  — Он близкий приятель Дана Ормсби. Супруги Ормсби сообща владеют агентством по продаже недвижимости «Нэн и Дан». Между ними какие-то нелады, супруга пытается урегулировать отношения, но он не соглашается с ее условиями. До сих пор у него не было ничего, что можно было бы использовать против нее. Теперь же, когда в составе присяжных заседает его приятель, ты понимаешь, что может произойти?
  — Великий боже! — ужаснулся Мейсон. — Если Бергер нажмет на это…
  — Не забудь, что эти сведения мы получили непосредственно из кабинета самого прокурора.
  Мейсон нахмурил брови и задумался.
  — Да, если только ему удастся вынудить меня поставить Джефферсона на место для свидетелей, он почти что наверняка выиграет дело. Присяжным Джон Джефферсон не понравится. Ты же знаешь, как они относятся к британской надменности, холодности и снобизму? А он больше англичанин, чем американец. Прокурор непременно начнет к нему цепляться — он-де разрушает священные семейные узы, проводит ночи в сомнительных местах в обществе замужней женщины… А среди присяжных между тем сидит приятель Дана Ормсби!
  — Ну что же, Перри, я возвращаюсь к себе в контору. Если ребятам предстоит работать всю ночь, ими нужно руководить. А тебе я бы советовал немного поспать.
  Рассеянный кивок Мейсона доказывал, что его голова занята совсем другими мыслями.
  — Мне необходимо все выяснить, Пол. Какое-то шестое чувство предупреждает меня, что на этот раз окружной прокурор и вправду решил меня утопить. Мне придется быть очень осторожным, чтобы не угодить прямо в ловушку.
  — Ладно, Перри, продолжай разгуливать в своем кабинете, а я пойду разгуливать по пригородам. Кто знает, может, к утру наше положение улучшится.
  — Понимаешь, Пол, — сказал Мейсон, — Бергер чувствует себя победителем не потому, что он силен в своей позиции, а потому, что моя позиция на редкость слаба!
  — А теперь, когда ты про это узнал, сможешь ли ты предотвратить падение и избежать западни?
  — Попробую, Пол, попробую! — Это все, что смог ответить Мейсон.
  Глава 17
  Ровно в десять судья Хартли призвал собравшихся к порядку и предложил обвинителю продолжить вызов свидетелей.
  Гамильтон Бергер сказал:
  — У меня имеется еще несколько вопросов к мистеру Максу Даттону, эксперту по драгоценным камням.
  — Одну минуточку, — вмешался Мейсон. — Ваша честь, я хотел бы обратиться к суду. Я прошу исключить все показания Мэй Иордан на том основании, что в них нет ничего, что так или иначе связывало бы моего подзащитного с преступлением.
  — Если суд разрешит, — сразу же поднялся с места Гамильтон Бергер, — свидетель Даттон покажет, что один из бриллиантов, найденных в конторе мистера Мейсона, — из последней партии, полученной им от Векстера.
  Мейсон пожал плечами:
  — Это не имеет никакого отношения к моему подзащитному. Джон Джефферсон не давал Мэй Иордан этих бриллиантов. Даже если мы примем безоговорочно ее показания и на их основании решим, что она взяла эти два камня из конторы, а не принесла их туда, чтобы незаметно подсунуть, обвинение не может приписать Джефферсону того, что сделал Ирвинг.
  — Это же было сделано в его присутствии, — возразил прокурор.
  — Это вами не доказано, — парировал Мейсон.
  Судья Хартли потер подбородок:
  — Я склонен считать, господин обвинитель, что ходатайство защиты может быть принято судом. Суд уже много раздумывал над этим.
  — Если суд разрешит, — взмолился Бергер, — это же совершенно ясное дело. Я доказал, что эти камни находились у Монроя Векстера, когда он спрыгнул с судна, а потом они были найдены у обвиняемого…
  — Вовсе не у обвиняемого, — поправил его Мейсон.
  — Ну в конторе, от которой у него есть ключ.
  — У швейцара есть ключ, у управляющего есть ключ, у уборщицы есть ключ, у Вальтера Ирвинга есть ключ.
  — Защитник прав, — склонил голову судья. — Сначала нужно доказать, что этими камнями полновластно распоряжался обвиняемый, тогда будет установлена их связь с данным делом. Это главное. Что касается показаний Мэй Иордан, заявление защиты нам представляется вполне обоснованным, и суд принимает его к рассмотрению… Продолжайте, обвинитель.
  Гамильтон Бергер снова вызвал Макса Даттона. Даттон подтвердил, что один из камней, найденных в конторе Перри Мейсона, принадлежит к последней партии бриллиантов, полученной им от Векстера.
  — У меня нет вопросов к свидетелю, — сказал Мейсон, когда Бергер предложил ему еще раз допросить ювелира.
  — На этом, — совершенно неожиданно объявил драматическим тоном окружной прокурор, — я пока заканчиваю вызов свидетелей обвинения.
  После этого был объявлен пятнадцатиминутный перерыв, во время которого судья Хартли, Перри Мейсон и Гамильтон Бергер жарко спорили, имеется ли в данном деле состав преступления или нет. Были приведены многие случаи из судебной практики не только штата Калифорния, но и других штатов. В итоге было решено, что доказательства, приведенные обвинением, достаточны и что, если присяжные посчитают их убедительными, их приговор будет полномочным.
  Гамильтон Бергер улыбнулся и сказал:
  — Я думаю, если суд наберется терпения, он вскоре получит даже слишком много доказательств по делу об убийстве!
  Судья Хартли подозрительно посмотрел на него, поджав губы, и обратился к секретарю суда:
  — Позовите присяжных.
  Мейсон повернулся к своему клиенту.
  — Вот так, Джефферсон, — сказал он, — вам придется дать показания. Похоже, что вы не доверяете мне как вашему адвокату. Вы все свалили на меня, не считая необходимым хоть в чем-то мне помочь. Мне думается, я сумею убедить суд, что свидетельница Мэй Иордан солгала, заявив, что вы вернулись в контору в то время, когда она еще находилась там. Девушка из табачного киоска внизу подтвердит, что вы оба поднялись наверх лишь после того, как управляющий зданием занял свой пост у лифта. Полагаю, что, если нам удастся уличить ее во лжи в одном пункте, все ее показания перестанут внушать доверие. Хотя должен признать, она произвела весьма благоприятное впечатление на присяжных.
  Джефферсон холодно поклонился:
  — Я рад за нее.
  — Цените те несколько минут, которые вам предоставлены, и скажите мне то, что вы считаете необходимым сказать.
  — Самое главное, что я не виновен. Это все, что вам следует знать.
  — Какого дьявола вы не доверяете мне?
  — Потому что есть некоторые вещи, о которых я никому не хочу говорить.
  — Если вы имеете в виду ночь с пятого на шестое июня, то я знаю, где вы ее провели. И гораздо страшнее то, что прокурору это известно.
  На какое-то мгновение Джон Джефферсон окаменел, но потом отвернулся в сторону и сказал безразличным тоном:
  — Я не буду отвечать ни на какие вопросы относительно той ночи.
  — Не будете, потому что я не стану их задавать при допросе, но я непременно спрошу, где вы были рано утром шестого. Смотрите, чтобы ваши ответы были максимально точными, в противном случае прокурор без всякого труда разделает вас под орех. У него на это уйдет не много времени.
  — Понятно.
  — Следите внимательно за моими вопросами и даже за выражением моего лица.
  — Все ясно.
  Присяжные заняли свои места.
  — Вы готовы продолжать дело, мистер Мейсон? — спросил судья.
  — Да, ваша честь. Я даже не хочу отнимать время у присяжных на вступительное слово, а сразу же приступлю к делу. Моей первой свидетельницей будет Энн Риддл.
  Энн Риддл, высокая блондинка, торговавшая в табачном киоске того здания, где находилась контора Перри Мейсона, поднялась на возвышение.
  — Помните ли вы события четырнадцатого июня сего года?
  — Да, сэр.
  — Где вы находились в тот день после полудня?
  — В табачном киоске в вестибюле того здания, где расположены конторы.
  — Вы имеете в виду контору Перри Мейсона и контору по экспорту алмазов?
  — Да, сэр.
  — У вас табачный киоск в этом здании?
  — Да, сэр.
  — Видели ли вы, как управляющий вместе с молодой девушкой наблюдали за выходящими из лифта?
  — Да, сэр.
  — Видели ли вы в то же время моего подзащитного?
  — Да, сэр. Мистер Джефферсон и его коллега мистер Ирвинг возвращались с ленча, и я…
  — Одну минуточку, — прервал ее Мейсон. — Вы же не знаете, что они возвращались после ленча?
  — Нет, конечно.
  — Прошу ограничивать свои показания изложением фактов.
  — Так вот, они вошли в здание. Управляющий стоял у лифта. Один из них, по-моему, это был мистер Ирвинг, но я не стану утверждать, что именно он, пошел к управляющему, но, заметив, что тот занят, поспешил к кабине лифта, которая как раз спустилась вниз.
  — Это произошло после того, как в здании была поднята тревога?
  — Да, сэр.
  — Можете допрашивать свидетельницу, — сказал Мейсон прокурору.
  Гамильтон Бергер улыбнулся:
  — У меня нет вопросов.
  — В таком случае я прошу подняться на место для свидетелей Джона Джефферсона, обвиняемого по делу.
  Джефферсон был холодно спокоен и бесстрастен. Сначала он вообще ни на кого не смотрел, потом соблаговолил взглянуть на присяжных, но с видом такого превосходства и даже презрения, что Перри Мейсон возмутился и мысленно обозвал его «проклятым идиотом».
  Гамильтон Бергер с нескрываемым удовлетворением откинулся в кресле и подмигнул одному из своих помощников.
  — Вы убили Монроя Векстера? — спросил Мейсон.
  — Нет, сэр.
  — Знали ли вы, что принадлежащие ему камни находились у вас в конторе?
  — Нет, сэр.
  — Где вы были утром шестого июня? Меня интересует время от двух часов ночи и до половины шестого.
  — Я спал у себя в комнате примерно до семи часов. Затем я завтракал со своим коллегой Вальтером Ирвингом. После завтрака мы отправились к себе в контору.
  — Приступайте к перекрестному допросу, — предложил Мейсон прокурору.
  Гамильтон Бергер поднялся.
  — Я буду предельно краток. У меня всего пара вопросов. Скажите, мистер Джефферсон, вас когда-нибудь судили за мошенничество?
  — Меня?..
  Джефферсон сразу как-то сжался.
  — Да или нет? — загремел Бергер.
  — В своей жизни я совершил одну ошибку, — ответил Джефферсон. — Потом всегда старался искупить ее. Думаю, что мне это удалось.
  — Вот как? — насмешливо спросил Бергер. — Где вас судили?
  — В Нью-Йорке.
  — Вы отбывали срок в Синг-Синге?
  — Да.
  — Под именем Джона Джефферсона?
  — Нет, сэр.
  — Под каким именем?
  — Под именем Джеймса Кинседа.
  — Вы были уличены в хищении при помощи поддельных документов?
  — Да.
  — Вы представились богатым английским наследником и…
  — Возражаю, — прервал прокурора Мейсон. — Обвинитель не имеет права сгущать краски.
  — Принято, — сказал судья.
  — Скажите, одно время вы были известны в преступном мире под прозвищем Джентльмен Джим?
  — Возражаю! — выкрикнул Мейсон.
  — Возражение принято.
  Гамильтон Бергер с явной издевкой в голосе заявил:
  — Я больше не буду задавать вопросов.
  Мейсон громко объявил:
  — Прошу пройти сюда мистера Вальтера Ирвинга.
  Помощник судьи крикнул:
  — Вызывается мистер Вальтер Ирвинг!
  Никакого результата. Повысив голос, помощник судьи повторил вызов. Теперь его можно было услышать даже в коридоре.
  Пол Дрейк подошел к барьеру и поманил пальцем Мейсона.
  — Он смылся, Перри. Сидел возле самой двери. Стоило только Бергеру заговорить о прошлом Джефферсона, как Ирвинга и след простыл. Боже, что за каша! Что за отвратительная неразбериха!
  Судья Хартли сочувственно обратился к Перри Мейсону:
  — Мистер Ирвинг, кажется, отсутствует. Скажите, ему была вручена повестка?
  — Да, ваша честь.
  — Хотите ли вы, чтобы суд вынес решение о принудительном вызове свидетеля?
  — Нет, ваша честь. Возможно, у мистера Ирвинга имелись серьезные причины покинуть зал заседаний.
  — Не сомневаюсь, что так оно и есть, — насмешливо сказал прокурор.
  — Защита пока заканчивает вызов свидетелей, — сказал Мейсон.
  Поднялся Гамильтон Бергер. Не скрывая торжества в голосе, он заявил:
  — Я вызову своих трех свидетелей. Первая — миссис Агнес Эльмар.
  Миссис Эльмар принесла присягу и сообщила свое имя и адрес. Она была управляющей домом, где Джефферсон снял квартиру вскоре после своего приезда.
  — Прошу вас припомнить события шестого июня сего года, — начал прокурор. — Знаете ли вы, находился Джефферсон дома или нет утром этого дня?
  — Знаю.
  — Был ли он в своей квартире?
  — Не был.
  — Приступайте к допросу, — обратился прокурор к Мейсону.
  Мейсон почувствовал, что Бергер был столь лаконичен неспроста. Он теперь не сомневался, что прокурор приготовил ему ловушку.
  Мейсон спросил:
  — Каким образом вы определили, что это было именно шестого июня?
  — Незадолго до одиннадцати часов шестого числа по телефону позвонила какая-то женщина и сказала, что ей совершенно необходимо поговорить с мистером Джефферсоном. Будто бы мистер Джефферсон ей…
  — Одну минуту, — прервал ее Мейсон. — Меня не интересуют разговоры, происходившие в отсутствие моего подзащитного. Я спрашиваю вас, почему вы так уверены, что это происходило именно шестого?
  — Я знаю, что это было шестого, потому что в тот день я ходила к дантисту. Ночью у меня сильно разболелись зубы, так что я совсем не спала.
  — Ну а каким образом вы установили, что были у дантиста шестого?
  — По приемной книге.
  — То есть сами вы не помните, какого числа ходили к зубному врачу, и основываетесь на записи в регистрационной книге врача?
  — Правильно.
  — Запись в книге была сделана вами или кем-то другим?
  — Ассистенткой врача.
  — Иными словами, чтобы вспомнить, когда вы были на приеме, вам пришлось говорить с дантистом?
  — Да, я спросила, какого числа я была у него, и он проверил по книге.
  — Понятно. Вы знаете, как у него ведутся записи?
  — Полагаю, что он ведет их…
  Мейсон улыбнулся:
  — Вы-то сами не помните ничего иного, кроме того, что это случилось в ту ночь, когда у вас болели зубы?
  — Если бы они у вас так болели…
  — Ваша честь, — сказал Бергер, — защитник сбивает свидетельницу.
  Судья сердито посмотрел на него, нахмурил брови, но ничего не сказал.
  Мейсон продолжал тем же доброжелательным тоном:
  — Меня интересует, только ли из-за этой зубной боли вы запомнили число?
  — Да.
  — А позднее по просьбе окружного прокурора проверили дату?
  — Да.
  — Когда он попросил вас об этом?
  — Где-то в конце месяца.
  — Вы ходили к своему дантисту или позвонили ему?
  — Позвонила.
  — Спросили, какого числа были у него на приеме?
  — Да.
  — А так вы бы не могли сказать, происходило ли это пятого, шестого, седьмого или восьмого?
  — Боюсь, что нет.
  — Таким образом, вы освежили свою память, воспользовавшись чужими словами, и даете показания на этом основании? С чужих слов?
  Прокурор попытался возразить, но судья Хартли согласился с заключением Мейсона:
  — Защитник прав.
  — Ну что же, пусть будет так, ваша честь, — отступил прокурор.
  — У меня все, — сказал Мейсон.
  — Вызовите свидетельницу Джозефину Картер, — распорядился Бергер.
  Джозефина Картер была телефонисткой с коммутатора того дома, где жил Джефферсон. Она работала в ночную смену, с десяти вечера до шести утра, с пятого на шестое.
  — Звонили ли вы ночью обвиняемому по телефону?
  — Да.
  — Когда?
  — Незадолго до полуночи. Мне было сказано, что дело срочное и…
  — Не важно, что вам сказали. Говорите, что делали вы.
  — Я позвонила.
  — Получили ли вы ответ?
  — Нет. Та женщина, которая звонила, попросила меня продолжать звонить и передать, что ей необходимо срочно видеть его.
  — Как часто вы звонили мистеру Джефферсону?
  — Каждый час.
  — До какого времени?
  — До того, как я сменилась в шесть утра.
  — Он вам ответил?
  — Нет.
  — С вашего места у коммутатора виден проход к лифту? Следили ли вы за тем, не появится ли обвиняемый?
  — Да, следила, чтобы окликнуть его, когда он придет.
  — Но он не вернулся во время вашего дежурства?
  — Не вернулся.
  — Вы уверены?
  — Уверена. Абсолютно.
  — Допрашивайте! — рявкнул Бергер, обращаясь к Мейсону.
  — Откуда вы знаете, что телефон звонил? — с улыбкой спросил Мейсон.
  — Я нажимала на кнопку.
  — Бывает, что телефон выходит из строя?
  — Да.
  — Есть ли на коммутаторе какие-нибудь сигналы, подтверждающие, что телефон в порядке?
  — Особый звук, напоминающий гудение. Значит, телефон звонит.
  — А если телефон неисправен, ответного гудения не слышно?
  — Я… мне не приходилось сталкиваться с такими случаями.
  — Таким образом, вы не можете точно утверждать, что в квартире Джефферсона телефон звонил?
  — Вы же понимаете, мистер Мейсон, я не имею возможности одновременно сидеть у коммутатора и в том помещении, куда звоню?
  — Вот именно. Об этом-то я и толкую, дорогая мисс Картер. У меня все, — закончил Мейсон.
  — В таком случае у меня имеется вопрос к свидетельнице, — вмешался окружной прокурор. — Следили ли вы за входящими и выходящими, мисс Картер, чтобы не пропустить мистера Джефферсона?
  — Следила.
  — Ваш стол расположен таким образом, что вы обязательно бы его увидели, если бы он пришел?
  — Да. Мне хорошо виден коридор, ведущий от входной двери к лифту.
  — Благодарю, это все, — с улыбкой сказал Бергер.
  — У меня еще есть вопросы, — поднялся Мейсон. — Я задержу вас всего лишь на минуточку, мисс Картер. Вы только что заявили, что следили за всеми, кто входил в дом, чтобы не пропустить моего подзащитного. Верно?
  — Да, сэр.
  — И вы его непременно увидели бы, если бы он вошел?
  — Да, сэр. С моего места у коммутатора хорошо видно всех проходящих по коридору.
  — Понятно. Таким образом, вы хотите сказать присяжным, что за время вашего дежурства подзащитный не входил в здание?
  — Да, он не входил за время между моим первым звонком к нему и шестью утра, когда я сменилась с дежурства.
  — Когда вы звонили ему первый раз?
  — До полуночи, между одиннадцатью и двенадцатью.
  — А потом?
  — Потом я звонила еще три раза, а после часа ночи регулярно каждый час.
  — Короткие звонки или же…
  — Нет, я давала каждый раз по нескольку длинных звонков.
  — После первого неудачного звонка вы, наверное, решили, что моего подзащитного нет дома?
  — Да, сэр.
  — И на том основании, что вы наблюдали за коридором, вы пришли к выводу, что он не мог войти в здание так, чтобы вы его не увидели?
  — Да, сэр.
  — Тогда для чего же, твердо зная, что его нет дома и что он не вернулся, вы упорно звонили ему каждый час?
  — Ну-у… я не знаю… Звонила, и все!
  — Другими словами, вы все же думали, что он мог вернуться незаметно для вас?
  — Конечно, такое могло случиться.
  — Выходит, что, когда вы отвечали окружному прокурору, что обвиняемый не мог вернуться не замеченным вами, вы ошибались?
  — Я? Понимаете ли, мистер Мейсон, мы на эту тему разговаривали с окружным прокурором, и у меня сложилось впечатление, что от меня ожидают именно такого ответа.
  — Точно, — с улыбкой подтвердил адвокат. — Благодарю вас, мисс Картер.
  Она посмотрела на Бергера, ожидая, не последуют ли новые вопросы, но тот демонстративно рылся в каких-то бумагах.
  — Это все! — бросил он ворчливо.
  Девушка покинула место для свидетелей, и Бергер сразу же объявил:
  — Теперь я вызываю Руфь Дикси.
  Дикси показала, что четырнадцатого июня она работала на лифте того здания, где находится контора компании по экспорту алмазов.
  — Видели ли вы Джона Джефферсона, обвиняемого по делу, четырнадцатого июня немногим позже полудня?
  — Да, сэр.
  — Когда именно?
  — Они вместе с мистером Ирвингом примерно в десять минут первого спускались со мной в кабине лифта. Обвиняемый еще тогда сказал, что они хотят позавтракать.
  — Когда они вернулись?
  — Без пяти час. Я снова поднималась с ними.
  — В тот день случилось что-нибудь необычное?
  — Да, сэр.
  — Что именно?
  — В кабину лифта сели управляющий зданием и стенографистка. Управляющий попросил меня спуститься без остановок до самого низа, потому что у него срочное дело.
  — Это было до или после того, как обвиняемый с Ирвингом поднялись наверх?
  — После.
  — Вы уверены?
  — Да.
  — Спустя сколько времени?
  — Самое меньшее минут через пять.
  — Хорошо ли вы знаете обвиняемого?
  — Я несколько раз с ним разговаривала.
  — Вы никогда не встречались с ним во внерабочее время?
  Она опустила глаза.
  — Встречалась.
  — Обвиняемый ничего не говорил вам о своих взаимоотношениях с Энн Риддл, молодой женщиной, которая торгует в табачном киоске?
  — Говорил. Он и его партнер устроили ее в это здание. Она для них собирает информацию, но об этом никто не догадывается. Он еще добавил, что, если я с ним буду мила, он и мне тоже чем-нибудь поможет.
  — Можете приступать к допросу, — обратился Бергер к Мейсону.
  — Вы и с другими мужчинами проводите свободное время? — спросил Мейсон.
  — Бывает.
  — И многие из них обещают вам золотые горы, если вы будете с ними милы?
  Девица захихикала:
  — Вы бы поразились, если бы знали, что некоторые из них говорят!
  — Наверное. У меня больше нет вопросов, мисс Дикси.
  — У меня тоже все, — сказал прокурор.
  Судья Хартли произнес с сомнением:
  — Я знаю, что принято делать перерыв, прежде чем начать окончательное обсуждение дела, но мне хотелось бы покончить с ним побыстрее. Поэтому я предлагаю, если, конечно, нет возражений, продолжить заседание.
  Мейсон сурово поджал губы и покачал головой:
  — Я не возражаю, ваша честь.
  — Прекрасно. Обвинитель, можете приступать к заключительному слову.
  Глава 18
  Речь Гамильтона Бергера, обращенная к присяжным, была недлинной, но в ней было столько искусно сформулированных нападок на обвиняемого и вместе с тем на его защитника, что их хватило бы на десять таких речей.
  Перри Мейсон в своем выступлении подчеркнул тот факт, что до сих пор в деле отсутствует состав преступления, поскольку никем не доказано, что Монрой Векстер мертв.
  Выслушав обе стороны, судья дал последние наставления присяжным, и они удалились в комнату для совещаний.
  В ожидании решения присяжных Мейсон нетерпеливо ходил взад и вперед по комнате защиты.
  Делла Стрит молча сидела на стуле, понимая, что никакие слова сочувствия сейчас не помогут шефу.
  Пол Дрейк был настолько подавлен происходящим, что даже не пошел обедать, а торчал тут же, не зная, что предпринять.
  Мейсон посмотрел на часы, устало вздохнул и упал в кресло.
  — Шансы есть, Перри? — робко спросил его Дрейк.
  Мейсон покачал головой:
  — Нет, если я не добуду новых сведений. Мой клиент — законченный болван. С арендой машин ничего не получилось, Пол?
  — Больше нам ни в чем не везет, Перри. Мы не пропустили ни одного агентства ни в городе, ни в пригородах, и все впустую.
  Мейсон на минуту задумался.
  — Ну а как Ирвинг?
  — Удрал, подлец. Мои ребята на этот раз, сам понимаешь, были готовы к тому, что он что-нибудь выкинет. Ему пришлось туго, но все-таки через час он от них удрал.
  — Как это ему удалось?
  — Очень просто. У него заранее все было продумано до последней мелочи. Он заказал вертолет, который дожидался его в одном из дальних аэропортов. Так что он сел в него и смылся.
  — Неужели нельзя было узнать, куда он полетел? Ведь наверняка он должен был указать маршрут полета?
  — Точно. Это-то мы проверили. Он взял вертолет, чтобы долететь до международного аэропорта, но по пути передумал и попросил высадить его в Санта-Монике. Там его уже ждала взятая напрокат машина.
  — И он уехал?
  — Да. Мы, конечно, нападем на его след, но на все это нужно время, а уже через пару дней будет поздно.
  Вдруг Мейсон поднял голову:
  — Послушай, Пол, а ведь мы упустили одну возможность.
  — Какую?
  — Человеку, берущему напрокат машину, надо показывать свои водительские права?
  — Точно.
  — Мы искали Марлен Шомо?
  — Да.
  — Очень хорошо. Ну а теперь пусть твои ребята поищут имя Вальтера Ирвинга. Давай, Пол, брось на поиски всех, кого только найдешь. Эти данные мне нужны сейчас же.
  Дрейк, которого тяготила мрачная атмосфера суда, страшно обрадовался возможности покинуть зал заседаний и бодрым голосом воскликнул:
  — Будет сделано, Перри, я сейчас же лечу!
  За несколько минут до пяти звонок возвестил, что присяжные вынесли решение. Они заняли свои места в зале, и председательствующий объявил вердикт: «Виновен в убийстве первой степени».
  Судья Хартли сочувственно посмотрел на Перри Мейсона.
  — Не можем ли мы сразу договориться о времени следующего заседания для вынесения приговора? — спросил он.
  — Я просил бы назначить следующее слушание как можно раньше. Скажем, в пятницу. Мы к этому времени подготовим соответствующие документы.
  — Что скажет обвинение? Вас устраивает пятница?
  Заместитель окружного прокурора, сидевший за столом Бергера, ответил:
  — Думаю, да, ваша честь. В данный момент мистер Бергер беседует с представителями прессы, он…
  — Он поручил вам представлять обвинение?
  — Да, ваша честь.
  — Следующее заседание состоится в пятницу в десять утра, — объявил судья. — Суд откладывается. Обвиняемый остается под охраной.
  Репортеры, которые обычно толкались вокруг Перри Мейсона, на этот раз окружили Гамильтона Бергера. Зрители уже разошлись. Мейсон собрал со стола свои бумаги. Делла Стрит схватила его руку и дружески пожала.
  — Вы его предупреждали, шеф. Много раз. Он сам виноват.
  Мейсон только кивнул. В этот момент они увидели в конце зала Пола Дрейка, спешившего к ним.
  — Перри, я кое-что раздобыл.
  — Ты слышал вердикт?
  — Слышал…
  Дрейк старался не смотреть на адвоката.
  — Так что же ты выяснил?
  — Вальтер Ирвинг брал напрокат машину в тот самый день, когда исчезла Марлен Шомо. Вчера он взял другую машину.
  — Я так и думал, — сказал Мейсон. — Первую он вернул?
  — Нет.
  — Продолжает платить за прокат?
  — Да.
  — Так что мы не можем его задержать на том основании, что он пытается присвоить машину, или привлечь полицию к поискам угнанной машины?
  — К сожалению, нет.
  Мейсон повернулся к Делле:
  — Делла, у тебя с собой принадлежности для стенографии?
  Та кивнула.
  — Очень хорошо. Поехали, Пол.
  — Куда?
  — К Энн Риддл, разумеется. К этой девице, которая купила табачный киоск в нашем здании. Возможно, нам удастся добраться до нее раньше, чем она удерет.
  Дрейк взволнованно заговорил:
  — Черт побери, Перри, представляю, что ты сейчас чувствуешь… чтобы твоего клиента осудили за убийство первой степени!.. По-моему, это первый случай в твоей практике?
  Мейсон перевел взгляд на детектива. Он был тяжелый, холодный.
  — Мои клиенты не были осуждены ни за что.
  На минуту Полу Дрейку показалось, что его подвели уши, но, заметив странное выражение лица Мейсона, он воздержался от вопросов.
  — Узнай адрес девицы, купившей табачный киоск, — распорядился Мейсон, — и поехали.
  Глава 19
  Решительное выражение лица Мейсона не изменилось даже тогда, когда перепуганная блондинка предложила ему удобное кресло.
  Он остался стоять и ровным голосом отчеканил:
  — Выбирайте, станете вы говорить сейчас или позднее. Если сейчас, это может в известной степени помочь вам. Если вы предпочтете промолчать, то будете уличены в сообщничестве с убийцей. Так что решайте.
  — Мне нечего сказать.
  — Ирвинг и Джефферсон вернулись в здание до того, как была поднята тревога. Войдя в контору, они застали там Мэй Иордан. Тут зазвонил телефон, и кто-то предупредил, что полиция знает о том, что какая-то девица забралась к ним в контору, и сию минуту появится на их этаже и что стенографистка, заметившая неизвестную, дежурит вместе с управляющим внизу у лифта. Предупредить их могли только вы.
  — Вы не имеете права так говорить.
  — Я уже сказал и повторю еще раз, но уже в суде. К десяти часам завтрашнего дня мы до мельчайших подробностей будем знать ваше прошлое и характер ваших связей с Ирвингом. И тогда вам будет поздно что-либо предпринимать. Вы уже виновны в даче ложных показаний. Кстати, это тоже карается законом. Мы установим за вами надежное наблюдение, так что вам не удастся улизнуть. Начинайте рассказывать.
  Не выдержав требовательного взгляда адвоката, девушка отвела глаза и заерзала на стуле.
  — Говорите! — приказал Мейсон.
  — Я не обязана вам отвечать! Вы же не полицейский, вы…
  — Говорите!
  — Ну, хорошо. Мне заплатили, чтобы я следила за всем, что происходит в здании, и позвонила бы им наверх по телефону, если замечу что-то подозрительное. Во всем этом нет ничего противозаконного.
  — Если бы дело ограничивалось только этим, — сказал Мейсон, — вы могли бы спать спокойно. Но вы были в курсе всего происходящего. На их деньги вы приобрели киоск. Так какую же роль вы играли в данном деле?
  — Вы ничего не сможете доказать, это все ложь и пустые подозрения. Джон Джефферсон ничего подобного не говорил этой мерзавке. А если и сказал, то это вранье.
  — Ближе к делу!
  Она заколебалась, но потом упрямо затрясла головой.
  Мейсон повернулся к Делле:
  — Делла, позвони в отдел по расследованию убийств. Попроси лейтенанта Трэгга. Скажи ему, что я хочу с ним поговорить.
  Делла подошла к телефону и протянула руку к трубке.
  — Подождите! — торопливо закричала блондинка. — Вы же не можете…
  — Чего я не могу? — громко спросил Мейсон.
  — Не можете пришить мне какое-нибудь дело. У вас нет никаких доказательств.
  — Доказательства будут, не сомневайтесь. Мистер Дрейк — прошу любить и жаловать — большой специалист по этим делам. Его люди уже заняты поисками этих доказательств, причем им поручено выяснить всю вашу с Ирвингом кипучую деятельность.
  — Ну, ладно. Допустим, мой хороший знакомый действительно ссудил меня деньгами для приобретения этого табачного киоска. В этом нет ничего дурного. Я совершеннолетняя и могу делать все, что мне нравится.
  — Это ваше последнее слово? Вальтер Ирвинг затеял опасную игру, пошел на обман полиции, снабжал нас фальшивыми сведениями, помешал найти человека, который помог бы мне разобраться в этом деле. Потом он удрал к Марлен Шомо. Она сейчас находится в одном из пригородов. Когда они с Ирвингом встретятся, может произойти непоправимое. Он должен был дать вам ее адрес на случай необходимости. Где она скрывается?
  Блондинка молча покачала головой.
  Мейсон кивнул Делле, и та стала набирать номер полицейского управления.
  Внезапно Энн Риддл разразилась громкими рыданиями.
  — Пожалуйста, мне нужен отдел по расследованию убийств, — сказала Делла в трубку.
  Блондинка пробормотала сквозь слезы:
  — Она в Санта-Анне.
  — Где именно? — настаивал Мейсон.
  Девица схватила сумочку, порылась в ней, отыскала бумажку с адресом и сунула ее адвокату. Мейсон кивнул Делле, и та положила трубку.
  — Дальше?
  — Что значит «дальше»?
  — Впрочем, у меня нет времени на разговоры. Надо спешить. Вы тоже поедете с нами: дело слишком серьезное, чтобы оставлять вас без присмотра и дать возможность предупредить их по телефону. Так что собирайтесь.
  — Вы не можете заставить меня ехать!
  — Правильно, ехать со мной я не имею права вас заставить, но доставить вас в ближайший полицейский участок и сдать там под надзор полиции не только имею право, но даже обязан. Правда, на это уйдет минут пятнадцать… Выбирайте, что вас больше устраивает.
  Она истерично закричала:
  — Перестаньте смотреть на меня такими глазами! Вы меня пугаете. Я…
  — Хватит ломать комедию. Спрашиваю вас в последний раз: хотите фигурировать в качестве соучастницы на судебном процессе или нет?
  — Я…
  Она снова заколебалась.
  — Одевайтесь! — распорядился Мейсон.
  Она подошла к шкафу.
  — Делла, проследи, чтобы не прихватила с собой оружия. Эта крошка из бывалых комедианток!
  Энн Риддл надела пальто и взяла сумочку, содержимое которой предварительно проверил Дрейк.
  В полном молчании они спустились вниз и сели в машину Мейсона. Как только они выбрались за черту города, машина помчалась на предельной скорости.
  Глава 20
  Дом находился в тихом квартале частных особняков. В холле на первом этаже горел свет. В гараже стояла машина. Лужицы по краю дорожки, ведущей к крыльцу, показывали, что лужайку только что поливали.
  Мейсон остановил машину, выскочил из нее первым и широкими шагами двинулся к дому. Пол Дрейк, крепко держа за руку Энн Риддл, последовал за ним.
  Мейсон нажал кнопку звонка.
  Дверь приоткрылась.
  — Кто там? — спросил женский голос.
  Мейсон неожиданно навалился всем телом на дверь, так что она широко распахнулась.
  Отскочив назад, Марлен Шомо с ужасом уставилась на адвоката:
  — Вы?
  — Мы приехали забрать вашего брата, — заявил Мейсон.
  — Мой брат — как это сказать? Он болен. У него не все дома, его нельзя беспокоить. Он спит.
  — Разбудите его!
  — Вы не имеете права этого делать. Мой брат… он… Вы же не закон, нет?
  — Нет, но через пять минут мы вызовем сюда представителей закона.
  В этот момент Марлен Шомо заметила Энн Риддл, и ее лицо перекосилось от гнева.
  — Это все ты! — обрушилась она на блондинку. — Всех обманула, предала!
  — Я ни в чем не виновата, — запротестовала блондинка, — я только…
  — Не отпирайся, продажная тварь! Ничего, тебе это даром не пройдет. Ты еще пожалеешь!
  — Достаточно! Ишь, сразу и по-английски научилась говорить! — вмешался Мейсон. — Где тот человек, которого вы выдаете за своего брата?
  — Он и правда мой брат.
  — Черта с два!
  — Я взяла его из больницы…
  — Как бы не так! Парень, которого вы взяли из больницы, вам такая же родня, как я или Пол Дрейк. Вам он был нужен для отвода глаз. Не знаю, что вы с ним сделали. Хорошо, если просто заперли в какую-нибудь частную психиатрическую клинику. Но сейчас меня интересует тот человек, который занял его место. Он нужен мне немедленно.
  — Вы сами ненормальный! — закричала Марлен Шомо. — Вы не имеете права.
  — Пол, займись-ка этой красоткой! — распорядился Перри Мейсон и побежал по лестнице на второй этаж.
  — Вас убьют! — взвизгнула Марлен. — Этого делать нельзя! Вы…
  Мейсон стал по очереди дергать ручки всех дверей. Третья оказалась незапертой. Это была спальня. Изнуренный, худой человек лежал на постели, на запястьях у него были наручники.
  Высокий тип с бычьей шеей и широкими плечами, читавший какой-то журнал, медленно поднялся с кресла.
  — Какого черта? — загремел он.
  Мейсон окинул его оценивающим взглядом.
  — Мне кажется, вы бывший полицейский? — спросил он.
  — А вам-то что?
  — Скорее всего, на пенсии, — продолжал с невозмутимым видом адвокат. — Выйдя в отставку, занялись частной практикой в качестве детектива, но не слишком преуспели. А тут подвернулась эта работа. Не уверен, что вас посвятили во все детали происходящего. Но отвечать вам придется. Я — Перри Мейсон, адвокат.
  Бледный человек в наручниках повернул голову к Мейсону. Его глаза, мутные от какого-то наркотика, казалось, с трудом приспосабливаются к освещению комнаты.
  — Кто вы такой? — спросил он невнятно, как человек, разговаривающий во сне.
  Мейсон ответил:
  — Я приехал забрать вас отсюда.
  Охранник загудел:
  — Это же псих. Буйнопомешанный. Его опасно освобождать, на него находит…
  — Знаю, — сказал Мейсон. — Его настоящее имя Пьер Шомо, но он считает, что он кто-то другой и что его настоящее имя…
  — Послушайте, откуда вы все это знаете? — удивился охранник.
  — Они рассказали вам кучу всяких трогательных историй и предложили неплохую работу, так что вы воображаете, что его так называемая сестрица — одна из самых любящих и преданных созданий на свете. Пора проснуться, мой дорогой. Что касается этого парня на кровати, то я его немедленно увожу с собой. Сначала мы обратимся к лучшему врачу в городе, а потом… потом мы будем, приятель, готовы к свиданию с Бергером в пятницу в десять часов утра. К этому времени вы можете либо остаться на свободе, либо попасть в тюрьму. Выбирайте сразу. Если вы посвящены во все тонкости дела, значит, вы соучастник преступления, точнее говоря — убийства. Если же вас просто наняли охранять психически больного — тогда совсем другое дело.
  Предоставляю вам обдумать это. Внизу находится детектив, полиция будет здесь с минуты на минуту. Их тоже заинтересует ваша роль. Я даю вам шанс, причем это ваш последний шанс.
  Верзила растерянно хлопал глазами.
  — Так вы утверждаете, что этот человек не сумасшедший?
  — Конечно нет.
  — Я же видел бумаги. Его взяли из больницы.
  — Из больницы взяли совсем другого, а потом произвели замену. Впрочем, здесь не дискуссионный клуб. Решайте быстрее.
  — Вы Перри Мейсон, адвокат?
  — Да.
  — У вас есть документ?
  Мейсон протянул ему визитную карточку и водительские права.
  Охранник вздохнул:
  — Ваша взяла.
  Глава 21
  Помощник судьи призвал всех к порядку.
  Гамильтон Бергер, с лица которого не сходило торжествующее выражение, улыбался собравшимся в зале.
  Судья Хартли сказал:
  — Мы должны вынести решение по делу Джона Джефферсона. Вы хотите, чтобы вас выслушали, мистер Мейсон?
  — Да, ваша честь. Я прошу назначить новое слушание дела, поскольку суд проходил в отсутствие обвиняемого.
  — Что? — заорал Гамильтон Бергер. — Это еще что за фокусы? Обвиняемый присутствовал на суде с первой минуты и до последней. Это занесено во все протоколы.
  — Будьте любезны, поднимитесь, мистер Джон Джефферсон! — попросил Перри Мейсон.
  Обвиняемый встал. Одновременно поднялся другой человек, сидевший в зале.
  Судья Хартли внимательно посмотрел на последнего.
  — Пойдите сюда, — обратился Мейсон к человеку в зале.
  — Минуточку, — сказал судья Хартли. — Что все это означает, мистер Мейсон?
  — Я предложил мистеру Джефферсону подняться и пройти сюда.
  — Но кто он такой? Ваш свидетель?
  — Нет, ваша честь, это Джон Джефферсон.
  — Подождите, подождите, — разволновался прокурор. — Я ничего не понимаю. Вот стоит обвиняемый, не так ли?
  — А сюда идет Джон Джефферсон, — добавил Мейсон. — Поэтому я прошу проведения нового судебного разбирательства на том основании, что слушание дела по обвинению Джона Джефферсона в убийстве первой степени проходило в его отсутствие.
  — Минуточку, минуточку! — снова закричал прокурор. — Мне следовало бы предвидеть, что вы придумаете нечто подобное. Защита не имеет права запутывать суд. Какая разница, является ваш подзащитный Джоном Джефферсоном или нет? Этот человек совершил убийство, за которое его и осудили. И то, что он проходил под именем Джона Джефферсона, не спасет его от наказания за преступление.
  — Вы забываете, что некоторые показания свидетелей обвинения были направлены против моего клиента, Джона Джефферсона, — возразил Мейсон.
  — Какого клиента? — с недоумением повторил Бергер. — Ваш клиент стоит рядом с вами.
  Мейсон улыбнулся и отрицательно покачал головой.
  — Мой клиент — тот, — твердо сказал он, указывая кивком на человека, стоящего теперь у самого барьера, — Джон Джефферсон, защита которого была поручена мне правлением Южноафриканской компании по добыче, обработке и экспорту алмазов.
  — Но вы ведь его защищали! — вышел из себя Бергер. — Нет, мистер Мейсон, не рассчитывайте отделаться так просто.
  Мейсон снова улыбнулся:
  — Вот я его и защищаю.
  — Валяйте, защищайте. Тем более что его ни в чем не обвиняют!
  — Повторяю: делаю заявление в суд о необходимости нового разбирательства на том основании, что суд проходил в отсутствие обвиняемого.
  — Обвиняемый стоит перед вами, не понимаю, чего вам еще надо? — настаивал Бергер. — Суд проходил в его присутствие. Его уличили в преступлении. Мне безразлично, что вы будете делать с этим вторым типом, независимо от того, как его зовут.
  — Но во время процесса были представлены вещественные и косвенные доказательства, имеющие прямое отношение к настоящему Джону Джефферсону. Например, вот этот кинжал, содержание писем.
  — Что вы имеете в виду?
  — Мэй Иордан рассказала суду о письмах, которые писал ей Джон Джефферсон. Я просил исключить ее показания, но мое ходатайство в конечном счете не было удовлетворено. Просмотрите протоколы: в них все записано.
  — Минуточку, — заговорил судья. — Мы, несомненно, разберемся в создавшемся положении, но мы должны быть уверены, что это действительно не ловкий ход с вашей стороны, чтобы сбить суд.
  — Все очень просто, ваша честь. Джон Джефферсон, стоящий сейчас перед вами, является доверенным представителем Южноафриканской компании. Он был направлен в наш город вместе с Вальтером Ирвингом из парижского отделения для организации нового филиала. Они должны были получить по почте партию бриллиантов стоимостью в полмиллиона.
  Вальтер Ирвинг, много и неудачно игравший в рулетку, давно уже запустил руку в кассу компании. Он прекрасно знал, что при первой же ревизии, проведенной после его отъезда из Парижа, махинации всплывут.
  Вот тогда он и задумал выдать Джеймса Кинседа за Джона Джефферсона, с тем чтобы после получения камней Кинсед с ними скрылся. А Ирвинг обвинил бы Джона Джефферсона в растрате, а позднее его труп был бы обнаружен при таких обстоятельствах, что у полиции не возникло бы сомнений в том, что это самоубийство. Но им этого показалось мало. Узнав, что Монрой Векстер занимается контрабандой драгоценных камней, они заодно решили прихватить и бриллианты Векстера, убив его. Наверное, вы догадались, что Ирвинг был сообщником Векстера по контрабанде, он с ним и расправился.
  Ну а мнимому Джону Джефферсону эта побочная операция была ни к чему, он дожидался куда более ценной добычи по официальным каналам. Труп же настоящего Джона Джефферсона должны были «выдать» задолго до того, как полиция начнет расследование. Но вышло так, что из-за случайной задержки с доставкой партии бриллиантов из Южной Африки настоящий Джон Джефферсон не был убит, ибо мертвые не похищают ценностей.
  — Ваша честь! Ваша честь! — завопил не своим голосом прокурор. — Неужели вы не понимаете, что это еще один трюк, мастером которых является Перри Мейсон? На этот раз его клиента уличили в убийстве первой степени, вот он и не знает, что бы еще придумать, только бы не подмочить свою репутацию. Заранее предупреждаю, что я сделаю все, чтобы его клиент получил самую суровую меру наказания.
  Мейсон указал на человека, стоявшего у барьера.
  — Вот мой клиент, Джон Джефферсон. Мне был выплачен соответствующий задаток, чтобы я представлял его на процессе. Теперь я обязан доказать, что его судили в его отсутствие. Поднимитесь на свидетельское место, мистер Джефферсон, и принесите присягу.
  — Ваша честь, я возражаю! — заорал Гамильтон Бергер. — Я возражаю против такой… против такого… против… Я настаиваю, что этот обвиняемый — единственный человек, которого признает суд.
  — Нет, — покачал головой судья Хартли, — до вынесения решения я должен хорошенько во всем разобраться. Суд объявляет перерыв в работе и просит представителей обеих сторон пройти на совещание. Обвиняемый тем временем должен быть отправлен в камеру…
  Мейсон усмехнулся.
  Высокий, очень бледный и худой человек, стоявший у барьера, повернулся и пошел к своему месту в зале. К нему подошла Мэй Иордан.
  — Привет, принц Шарман, — сказала она с некоторым сомнением.
  Глаза Джефферсона заблестели.
  — Привет, леди Джинеза, — ответил он еще слабым голосом. — Мне сказали, что вы здесь…
  — Принц… Принц Шарман!
  Мейсон улыбнулся:
  — Поручаю его вашим заботам, мисс Иордан.
  С этими словами Мейсон прошел в кабинет судьи.
  Глава 22
  — Ну как? — спросил судья Хартли.
  — Это был настоящий заговор, — пояснил Мейсон. — Зародился он еще в Париже, в тот самый момент, когда Вальтер Ирвинг узнал, что его отправляют в Америку помочь Джону Джефферсону организовать работу в новом отделении. В заговоре, кроме него, участвовали Марлен Шомо и Джеймс Кинсед. Не исключено, что им и удалась бы эта затея, если бы не их жадность. Возможность отнять у Векстера его камни стоимостью в сто тысяч долларов казалась им такой же реальной, но на ней они и сломали себе шею. В суде я буду представлять настоящего Джона Джефферсона, ибо именно на это меня уполномочила его фирма. Но я бы посоветовал предоставить Кинседу хорошего защитника, он, разумеется, виновен в преступлении, но в меньшей степени, чем Вальтер Ирвинг.
  — Он не может претендовать на новый суд, — возмутился Бергер, — даже если то, что вы говорите, является правдой. Вы защищали его и проиграли дело.
  Мейсон холодно улыбнулся:
  — Вы могли бы на этом настаивать, если бы не показания Мэй Иордан о ее переписке с Джоном Джефферсоном. Она переписывалась с подлинным Джефферсоном, а не с тем человеком, который осужден за убийство.
  Джефферсону нельзя предъявить никакого обвинения, потому что он не присутствовал на суде. С другой стороны, оставить в силе приговор по делу Кинседа тоже нельзя, ибо против него были использованы улики, не имеющие к нему никакого отношения. Значит, остается один выход — новое судебное разбирательство.
  Вам следовало с самого начала проверить личность арестованного вами человека, господин окружной прокурор, но вам так не терпелось посадить меня в лужу, что вы пренебрегли элементарными правилами ведения криминального расследования.
  Мнимый Джефферсон и Ирвинг опоили настоящего Джона Джефферсона вскоре после того, как они выехали на поезде из Чикаго, и забрали у него все бумаги и личные вещи, в том числе письма мисс Иордан и кинжал. Все это вам самому придется доказывать на следующем процессе. На мою помощь не рассчитывайте. Впрочем, Марлен Шомо находится в моей конторе, она дала письменные показания, которые я вам передам.
  Еще один совет: если вы хотите когда-нибудь покончить с этим делом, начните с выяснения личности человека, находившегося в лодке вместе с Кинседом. Это был не Ирвинг.
  А теперь я прошу освободить меня от всяких обязанностей по делу Джеймса Кинседа. Он обманул меня, назвавшись чужим именем. Мой единственный клиент — Джон Джефферсон.
  Судья Хартли задумчиво сказал:
  — Мне бы хотелось поговорить с Мэй Иордан, мистер Мейсон. Это возможно?
  Адвокат улыбнулся:
  — Вообще-то да, но не сейчас, ваша честь. Я сам видел, как Мэй Иордан вместе с Джоном Джефферсоном выходили из зала суда.
  Судья усмехнулся:
  — Наверное, пошли заниматься фотографией… Или же мисс Иордан рассказывает ему, где она взяла тот ключ, а?
  Дело застенчивой обвиняемой
  Действующие лица
  Надин Фарр — не потревожив напускной застенчивости и не моргнув невинными глазками, она созналась, под воздействием наркотиков, в убийстве, а после отрезвления — в шантаже…
  Доктор Логберт П. Динэйр — законопослушный психиатр, который консультировался у Перри Мейсона по поводу деталей закона, которые он намеревался нарушить.
  Перри Мейсон — знаменитый адвокат, настаивавший на том, что для укрепления репутации человека «бесхитростного и находчивого» ему не следует припрятывать улики, чтобы уладить вопрос с убийством.
  Делла Стрит — доброжелательная незамужняя девица, помогающая Перри Мейсону, которая в случае необходимости нальет шотландского виски и даст без проволочек юридический совет.
  Пол Дрейк — хотя его сначала и просят действовать помедленнее, но этот частный сыщик чувствует себя куда уютнее, когда Мейсон возвращается к привычному стилю и отдает команду двигаться вперед на полной скорости.
  Мошер Хигли — злобный старикашка, который, умерев, принес еще больше бед, чем при жизни.
  Джон Эвингтон Локк — жених Надин, красивый молодой химик, который предпочитает истину в лаборатории и ложь — за ее пределами, когда возникнет необходимость.
  Лейтенант Пол Трэгг — добросовестный офицер полиции, который не может удержаться от легкой вспышки веселья, наблюдая за искусным поединком Перри Мейсона с окружным прокурором.
  Гамильтон Бюргер — окружной прокурор, твердо вознамерившийся выиграть дело об убийстве, так и не найдя состава преступления.
  Сью Ньюбэрн — дорого упакованная племянница Мошера Хигли, полагающая, что бесприютные блудные дети, вроде Надин, способны на все — от воровства чужих мужей до сочинения сказок о мнимых убийствах.
  Джексон Ньюбэрн — человек, намеревавшийся позаботиться о своих собственных интересах, в число которых входило объявление Мошера Хигли умершим естественной смертью.
  Капитан Хьюго — проработав тридцать лет на Мошера Хигли кем только можно, хотел одного: уехать жить в уединенное местечко у речки, в которой нашлось бы хоть немного рыбешки.
  Глава 1
  Девушка, которая лежала на кушетке, вытянув левую руку, была накачана наркотиками. Рядом стоял мужчина, державший микрофон магнитофона.
  — Как тебя зовут? — спросил он.
  Зеленый глазок магнитофона замерцал, подобно расходящемуся лучу света, фиксируя тон. Он слегка отрегулировал звук и спокойным голосом, но достаточно властно, чтобы не вызвать сопротивление в подсознании девушки, медленно повторил:
  — Как тебя зовут?
  Девушка пошевелилась, веки ее дрогнули. В голосе мужчины не было никакого нетерпения, только все та же спокойная, внушительная настойчивость.
  — Как тебя зовут?
  На этот раз губы девушки дрогнули. Дремота, навеянная наркотиками, делала голос ее невнятным. И нельзя было разобрать слов.
  — Говори громче, — слышался мужской голос, проникая в ее сознание. — Говори громче. Как тебя зовут?
  — Надин.
  — А как твое полное имя?
  — Надин Фарр.
  — Надин, ты, наверное, помнишь, как ты просила, чтобы я дал тебе для проверки сыворотку истины? — Она зевнула. — Ты это помнишь?
  — Да.
  — Ты обещала, что будешь помогать мне?
  — Да.
  — Пошевели-ка рукой, Надин. Она пошевелила правой рукой.
  — Отлично. Теперь подними свою правую руку, Надин. Подними свою правую руку.
  Она, прилагая усилия, медленно подняла руку.
  — Подними ее выше. Подними, Надин. Выше. Отлично. А теперь опусти руку. Скажи правду, ты кого-нибудь ненавидишь?
  — Сейчас нет.
  — Ты влюблена?
  — Да.
  — А ты ненавидела когда-нибудь?
  — Да.
  — Кто это был, мужчина или женщина?
  — Мужчина.
  — Кто он?
  — Он уже умер.
  — Надин, я твой доктор Динэйр. Ты мне полностью доверяешь?
  — Да.
  — Ты мне расскажешь всю правду о себе?
  — Думаю, что да.
  — Так ты скажешь мне правду?
  — Да.
  — Ты кого-нибудь ненавидишь?
  — Да.
  — Он мертв?
  — Да.
  — А когда и почему он умер?
  — Он умер в начале лета.
  — И как он умер?
  — Я его убила, — легко и естественно ответила девушка, не думая.
  Доктор Динэйр, который хотел задать очередной вопрос, отпрянул, словно получил удар. Он быстро взглянул на сиделку, стоявшую у капельницы с дистиллированной водой и натриевым пентоталом. Раствор капал в вены девушки именно с такой скоростью, чтобы держать ее как бы парящей в состоянии невесомости, но в сознательности, этакой наркотической летаргии, где нельзя было призвать себе на помощь весь свой ум, чтобы солгать.
  — Надин, ты знаешь, кто я? Ты веришь мне?
  — Да.
  — Надин, скажи мне правду, кого ты ненавидела?
  — Дядю Мошера.
  — Ты имеешь в виду Мошера Хигли?
  — Да.
  — А какой мужчина ненавидел тебя?
  — Дядя Мошер.
  — Он умер?
  — Да.
  Доктор снова быстро взглянул на ничего не выражавшее лицо сиделки, немного поколебался, а потом спросил:
  — Надин, скажи правду. Как он умер?
  — Я отравила его ядом.
  — Где ты достала яд?
  — Он был там.
  — Что ты потом сделала с ядом?
  — Бросила в озеро Туомби.
  — В каком месте ты его бросила?
  — Я бросила его с лодочной пристани.
  — Ты его просто опустила или зашвырнула?
  — Зашвырнула.
  — Он был в упаковке или в пузырьке?
  — В пузырьке.
  — И пузырек поплыл?
  — Я положила внутрь свинцовую дробь.
  — А где ты взяла дробь?
  — От дробовика дяди Мошера. Вскрыла патроны.
  — Сколько их было?
  — Два.
  — А что ты сделала с пустыми патронами?
  — Отнесла в шкаф с оружием.
  — Ты рассказывала кому-нибудь об этом?
  — Нет.
  — Где ты достала этот яд?
  Ответ девушки был неразборчивым.
  — Надин, где ты достала яд?
  Она шевельнула губами и стала издавать звуки, как бы пытаясь что-то сказать, а потом внезапно девушка заснула. Доктор знаками показал сиделке, чтобы та сняла капельницу.
  — Надин, — позвал он, но не услышал ответа. — Надин. — Его голос стал громче. — Надин, послушай меня, пошевели правой рукой.
  Но она лежала не шелохнувшись.
  — Надин, как тебя зовут?
  Девушка не пошевелилась. Доктор Динэйр своим пальцем приподнял ей веко, посмотрел в глаз и снова закрыл. Затем протянул руку и выключил магнитофон.
  — Ей надо немного поспать, — сказал он. — Когда она станет приходить в себя, то поймет, что рассказала слишком много, больше, чем хотела. Она разволнуется и будет раздражена. Вам это понятно, мисс Клифтон? — Сиделка кивнула. — Ведь этот разговор чисто профессиональный, и вы не должны раскрывать ничего из того, что здесь слышали.
  Она встретила его взгляд и спросила:
  — А не собираетесь ли вы раскрыть это?
  — Кому? — холодно спросил он.
  — Властям.
  — Нет.
  Сиделка промолчала. Доктор Динэйр вытащил штепсель из розетки в стене, накрыл крышкой магнитофон и повернулся к сиделке.
  — Я хочу попросить вас, мисс Клифтон, присмотреть за ней. Она должна лежать спокойно, и ее нельзя тревожить. Ей нужна поддержка. Время от времени измеряйте ей пульс. Я оставлю вам подробные инструкции, что надо делать в случае каких-либо осложнений. Вы знаете мои правила.
  Сиделка кивнула.
  — Я уеду, вероятно, на час или полтора, потом вернусь. Не думаю, что она придет в сознание в ближайшее время. Но если придет и захочет поговорить, не обсуждайте с ней ничего. Просто скажите ей, чтобы еще спала. Вы помните, что вы профессиональная сиделка, и не должны ничего говорить о том, что здесь произошло.
  Он подождал, пока она посмотрит ему в глаза. И она с неохотой посмотрела на него.
  — Хорошо, доктор, я все поняла.
  Доктор Динэйр вышел из смотровой комнаты, которая была сделана так, чтобы в ней не было ничего напоминающего строгость белых больничных стен, которая может взволновать пациента. Комната была освещена только мягким отраженным светом. Воздух поддерживался на уровне нужной температуры, а стены были звуконепроницаемые.
  Глава 2
  Когда Перри Мейсон уже собирался уйти из конторы в конце рабочего дня, Делла Стрит, его личный секретарь, сказала:
  — Шеф, пришел доктор Логберт П. Динэйр. Он колотил в дверь, и мне пришлось ему открыть, хотя я сказала, что уже шестой час и…
  — А что ему нужно?
  — Он хочет вас видеть немедленно. И притащил с собой магнитофон.
  — Я приму его. Доктор Динэйр не стал бы врываться, если бы не случилось какого-то дела крайней важности.
  — Врываться? — переспросила Делла Стрит, подняв брови.
  — Да, — кивнул Мейсон, — в любом случае он бы уж позвонил нам. Если уж доктор Динэйр не смог прежде позвонить, это что-то очень срочное. Приглашай его, Делла.
  Делла Стрит направилась было в приемную, но Мейсон жестом остановил ее.
  — Лучше я выйду встречу его, Делла. Профессиональный этикет, знаешь ли. — Мейсон оттолкнул свое кресло-вертушку, выпрямился и пошел в приемную.
  — Хэлло, Берт, что за спешка привела тебя сюда? — сказал он доктору Динэйру.
  Доктор Динэйр поднялся со стула, поздоровался за руку и нервно сказал:
  — Перри, я хочу получить у тебя профессиональную консультацию.
  — Хорошо. Давай-ка заходи. — И он повел его в свой кабинет. — Деллу Стрит, мою секретаршу, ты знаешь.
  — Конечно. Здравствуйте, мисс Стрит.
  — Она останется, если ты не возражаешь, — сказал Мейсон. — Я люблю, когда она делает записи.
  — Это ничего, нормально, но должно быть понятно, что я консультируюсь у тебя как у специалиста-профессионала, и поэтому все, что я скажу, должно оставаться строго конфиденциальным. Я уверен, что могу довериться тебе и твоей секретарше. Я нахожусь в таком положении, что не знаю, что делать, и мне нужен твой совет.
  Мейсон широким жестом показал на стены кабинета.
  — Ты находишься в стенах адвокатской конторы, Берт. Все, что ты скажешь, будет конфиденциально.
  — Предположим, что ты найдешь в этом некоторые технические ограничения закона, охраняющего доверительную информацию, — сказал доктор Динэйр. — Предположим, вдруг что-нибудь, о чем я мог бы сказать тебе, окажется в рамках одного из исключений и…
  — Закон, — сказал Мейсон, — устанавливает, какая профессиональная информация должна быть конфиденциальной, Берт. Это как раз та часть его, которую я не потрудился изучить. Что же касается меня, то все, что клиент скажет мне, является конфиденциальным.
  — Ну спасибо тебе, — сказал доктор Динэйр, и его холодные глаза сверкнули чуть заметным весельем. — И все же мне хотелось бы узнать о законе.
  — А в чем дело-то?
  — Я сейчас лечу одну молодую пациентку, которая страдает комплексом вины. Она находится в состоянии, которое я охарактеризовал бы как нервное перевозбуждение, что мы можем назвать психическим износом. Я старался вывести ее обычными способами, но не смог. У меня было такое ощущение, что она что-то скрывает. Это частенько происходит с молодыми, незамужними женщинами. И я предложил ей пройти тест с помощью сыворотки истины. Она дала согласие, и я провел его так, что он…
  — Ты просто скажи, насколько эти тесты эффективны, — сказал Мейсон.
  — Это зависит от того, на что ты рассчитываешь и что ты хочешь получить. С точки зрения лабораторных экспериментов, они эффективны чуть ли не в ста процентах, если иметь в виду специфическую информацию по поводу конкретных вещей. Например, если возьмем группу студентов, заставим их совершить условные преступления, и они расскажут тебе все, что сделали, стоит только накачать их одним из наркотиков сыворотки истины — скополамином, натриевым пентоталом, натриевым амиталом или любым другим, при условии, что используется подобающая техническая методика.
  Но можно взять и закоренелого уголовника, который много лет отрицает свою вину то в одном, то в другом преступлении, который уже прошел все виды допроса третьей степени и через давление на следствии, — и тогда нельзя быть уверенным, к чему же ты придешь в итоге. И никто этого не знает. Мы часто получаем протесты о невиновности по поводу преступления, где у нас есть полная уверенность, что этот человек виновен, и часто случается так, что, хотя он и отказывается от преступления в ходе расследования, которое могло быть просто кражей со взломом, он может случайно ослабить свою бдительность и рассказать о каком-нибудь совершенном им убийстве, которое прошло безнаказанным.
  Имея дело с людьми, которые страдают ощущением вины, когда чувствуешь, что в этом есть какой-то значительный факт, пока что утаиваемый, лечение сывороткой истины является эффективным. Стоит только узнать то, о чем пациент боится рассказать, — и ты можешь быстро завоевать его доверие. В особенности это помогает женщинам. В данном случае я имел дело с молодой женщиной, уравновешенной, привлекательной, утонченной и эмоционально взволнованной. Я был уверен, что под влиянием наркотика она сознается в каком-то неблаговидном поступке, может быть, в прерывании беременности… А она созналась, видимо, в убийстве.
  Глаза Мейсона сузились.
  — А почему ты говоришь «видимо»?
  — Потому что в данный момент я не знаю, как оценить свои результаты.
  — А не мог бы ты повторить в точности то, что она сказала? — спросил Мейсон. — Ты делал записи или?..
  — Все, что она сказала, я записал на магнитофон. У тебя, конечно, возникнут кое-какие сложности, так как трудно разобрать некоторые слова. Пациентка часто бормочет и говорит невнятно, как человек, разговаривающий во сне. В этом-то и прелесть использования магнитофона. Мы можем прокрутить ленту снова и снова, пока нам не удастся разобрать сказанное. Эта молодая женщина, находясь в состоянии, когда рассказывают правду, говорила совершенно отчетливо.
  — А какой наркотик ты использовал? — спросил Мейсон.
  — Я предварительно дал пациентке лекарства. Потом использовал несколько наркотиков, и она впала в бессознательное состояние. Когда пациентка начала приходить в себя, я использовал слабый раствор натриевого пентотала и средство, возбуждающее психику, чтобы заставить ее говорить. Высшие корковые клетки при этом находятся в противоборствующем состоянии. Между физической летаргией и определенной тягой поболтать.
  Это такая сбалансированная ситуация, которая в идеальном состоянии существует всего несколько минут, но иногда она длится значительно дольше. Это зависит от индивидуальности. — Доктор Динэйр снял с магнитофона крышку, вставил шнур в розетку, повернул выключатель и сказал: — Я хочу, чтобы ты внимательно послушал.
  Перри Мейсон и Делла Стрит прослушали записанный разговор. Когда пленка домоталась до конца, доктор Динэйр щелчком переключил магнитофон на перемотку, а затем выключил магнитофон. Закрыв его крышкой, он взглянул на Мейсона и спросил:
  — Что ты скажешь?
  — А что ты хочешь услышать?
  — Я хочу знать о своих официальных правах.
  — Для чего?
  — Тогда я буду знать, что мне делать.
  — Если я скажу тебе, что, согласно требованию закона, ты обязан сообщить эту информацию властям, ты это сделаешь?
  Доктор Динэйр подумал какое-то мгновение, а потом сказал: — Нет.
  — Почему же?
  — У меня есть совесть и этический кодекс. Наши законы, касающиеся конфиденциальной информации, были приняты, еще когда не было психиатрии. Сегодня для того, чтобы лечить пациентов, врач должен знать секреты, скрытые глубоко в сознании пациента. Моя жизнь посвящена этому искусству исцеления.
  — Так ради чего ты пришел, — сказал Мейсон, — если знаешь, что хочешь сделать? Это не входит в закон.
  Доктор Динэйр ответил:
  — Наверное, я пришел, чтобы снять с себя ответственность. И иметь возможность сказать, что советовался с адвокатом.
  — Если бы я сказал тебе, — сказал Мейсон, — что, согласно закону, ты должен уважать конфиденциальное сообщение клиента и что тебе не обязательно передавать полученную информацию полиции, то ты тогда смог бы оправдаться тем, что, мол, сходил к адвокату и последовал его совету, так?
  — Да, так, — ответил доктор Динэйр.
  — А если бы я сказал тебе, что по закону у тебя нет никакой альтернативы и ты должен сообщить властям об известном тебе, ты бы тогда отказался следовать моему совету, а?
  — Да, это верно.
  — В таком случае, — продолжал Мейсон, — ты бы поставил себя в крайне уязвимое положение. Не только утаивая от закона информацию, но и зная, что ты нарушаешь закон. Ты бы превратился в фактического соучастника.
  — Это проливает на ситуацию иной свет, — сказал доктор Динэйр. — Я пришел сюда, поддавшись порыву, а теперь понимаю, что в этом есть сложность.
  — Да, есть, — отозвался Мейсон. — Теперь разреши тебя спросить: какова гарантия, что эта молодая женщина рассказала правду?
  — Я думаю, что мы можем считать ее заявление правдивым, в особенности зная, как это было заявлено. Возможно, она рассказал а не все. Ее сознание было слишком подавлено наркотиком, чтобы разъяснить, и она инстинктивно избегала всего, требующего сильного умственного напряжения. Она сделала заявление по имеющемуся факту, а потом не смогла его детализировать.
  — Или дать ему разумное объяснение? — спросил Мейсон.
  — Если хочешь, назови это так. Она находилась едва на грани сознания. Ее внимание было ослаблено.
  Мейсон задумался.
  — Послушай-ка, Берт. А есть ли какой-либо шанс, что преступление, в котором она созналась, не является плодом воображения?
  — Да, такой шанс есть, — ухмыльнулся доктор Динэйр.
  — И что это за шанс?
  — Небольшой, но все же шанс.
  — Ты, как врач, бросился бы в полицию рассказать об убийстве, которое может быть всего-навсего галлюцинацией, стимулированной наркотиком, за что твоя пациентка вчинила бы тебе иск за клевету, за оскорбление личности, за посягательство на ее тайну и за выдачу секрета. И это испортило бы тебе карьеру как профессионалу и имело бы неблагоприятные последствия для пациентки. Если ты говоришь мне, что есть некоторый шанс, что преступление, в котором она созналась, может быть плодом накачанного наркотиками сознания, то я буду должен посоветовать тебе осторожно продолжать исследования, а твоим первейшим долгом должно стать проведение реального расследования.
  — Хорошо, — сказал доктор Динэйр, в голосе которого слышалось явное облегчение, — а теперь я скажу тебе, что есть некоторый шанс, который, я полагаю, весьма слаб, что признание являлось плодом стимулированного наркотиком воображения.
  — Тогда, — сказал Мейсон, — я советую тебе спокойно начать расследование.
  — А поскольку я не профессионал в таких делах и неопытен в них, то я, стало быть, уполномочиваю тебя провести его.
  — Конечно, Берт, — ухмыльнулся Мейсон, — у нас нет таких возможностей, которые есть у полиции. Нам придется действовать помедленнее и поконсервативнее. Мы не сможем задавать те вопросы, которые свяжут нам руки и вызовут к жизни те самые беды, которых мы стремимся избежать.
  — Я полностью вверяю тебе это дело, — сказал доктор Динэйр.
  — У тебя есть сиделка, которая присутствовала при этих исследованиях?
  — Да.
  — А какая сиделка присутствовала тогда?
  — Это Эльза Клифтон. Ты ее знаешь. Высокая брюнетка с сероватыми глазами, которая…
  — Я с ней знаком.
  — Я не очень доверяю ей. Она загадочная личность.
  — Она может рассказать, что случилось при исследовании?
  — Не знаю.
  — Какое медицинское лечение назначается для пациента, сознавшегося в убийстве? — спросил Мейсон.
  — Ты имеешь в виду Надин Фарр? — спросил доктор Динэйр, и Мейсон кивнул. — Она мучается комплексом вины. Тот факт, что ее преступление, если тебе угодно относиться к этому подобным образом…
  — Люди обычно относятся к убийству именно как к преступлению, — вставил Мейсон.
  — Не забывай, — сказал доктор Динэйр, — что нам неизвестно о смягчающих обстоятельствах. И мы не знаем всех факторов, а только общее заявление о том, что сделала эта молодая леди. Она определенно чувствует, что совершила некий грех, и избежала наказания, и что это несправедливо. Она хочет понести наказание и тем самым искупить свою вину; учитывая, что она эмоционально возбуждена и обладает впечатлительным характером, подобное состояние может быть серьезным. И едва ли не самое главное сейчас, что ей нужно сознаться. И подсознательно она делает это. Весьма вероятно, что поэтому она и согласилась пройти проверку сывороткой истины. Первоочередное, что я хочу сделать в процессе лечения, это предоставить ей возможность сознаться мне, когда к ней вернется сознание. И тогда я собираюсь передать ее тебе, Перри, для признания.
  — Мне?!
  Доктор Динэйр кивнул.
  — Конечно, — сказал Мейсон, — мне не надо говорить тебе, Берт, что мы играем с огнем.
  — Я знаю, но я стараюсь помогать своим пациентам. На этом основаны мои убеждения.
  — Я тоже стараюсь помогать своим клиентам. Это краеугольный камень убеждений юриста.
  Несколько мгновений они молчали.
  — Ну тогда ответь мне как своему клиенту, — сказал наконец доктор Динэйр, — что ты посоветуешь мне сделать?
  — Я посоветую тебе непременно расследовать все факты и делать это очень осторожно.
  — Прекрасно. Тогда мы с тобой скоро увидимся снова. Я приведу ее в твою контору завтра к половине десятого.
  — А кто это дядя Мошер, которого она называла? Ты, по всей вероятности, знал его?
  — Я слышал о нем. Он был каким-то дальним родственником. Дядей в прямом смысле слова он не был, но она делала ему визиты. Она была у него дома и во время его болезни. Мошер Хигли умер примерно три месяца назад. Присутствовавший при этом врач констатировал смерть от коронарного тромбоза.
  — Вскрытие было?
  — Его похоронили без вскрытия.
  — Забальзамированным?
  — Да.
  — Из этого возникает интересный момент. Если был использован цианистый калий, бальзамирование полностью уничтожает его следы. И если не появится какого-нибудь дополнительного доказательства, что мужчина был отравлен, если не будет обнаружен пузырек с ядом и если признание молодой женщины не убедительно, то никакого состава преступления не будет. А значит, и обвинения не последует.
  — А если не может быть обвинения, то мне было бы незачем сообщать информацию полиции?
  — Этого я не говорил.
  — Ну, такова интерпретация, которую я могу построить на том, что ты сказал.
  — Не надо этого делать, — сказал Мейсон. — Я обращаю твое внимание на определенные и достаточно важные факты. Ты хочешь, чтобы я расследовал это дело. Я готов это сделать, но если станет известно, что был применен цианид, а затем выяснится, что тело было забальзамировано, тогда власти не смогут ее осудить. И если при этих обстоятельствах ты пойдешь к окружному прокурору и расскажешь ему, что, мол, эмоционально возбужденная молодая женщина, находясь под воздействием наркотиков, призналась в преступлении, но фактически невозможно ее осуждение, да еще уточнишь, что всегда есть вероятность, что такое признание может быть результатом галлюцинации затуманенного наркотиками сознания, то окружной прокурор быстренько спровадит тебя к двери и посоветует забыть об этом деле и нигде и никогда о нем не упоминать.
  — Ну, это было бы самым лучшим решением вопроса, но если там был использован какой-нибудь другой яд?
  — Использованный яд должен был быть очень быстродействующим. Лечащий врач написал в заключении, что был коронарный тромбоз. Эти два фактора указывают на цианистый калий. — Доктор Динэйр кивнул, а Мейсон продолжал: — И потому я буду вести расследование. Тем временем, если тебя спросят официально, ты должен заявить, что имеешь определенную информацию и получил консультацию у адвоката, который предложил тебе провести расследование, прежде чем ты предпримешь опрометчивые и непоправимые действия. Мои личные обязанности должны быть номинальными. Мне нужно нанять следователей, и я постараюсь сделать расходы низкими по мере возможности. У мисс Фарр есть какие-нибудь деньги?
  — У нее нет, но есть у меня.
  — Ну, мне не хотелось, чтобы ты оплачивал счет, который…
  — Да брось ты, — сказал доктор Динэйр.
  — Я в этом году высоко котируюсь. Какую бы сумму мне ни пришлось уплатить за официальные услуги, это деловой расход. На карту поставлены мое спокойствие духа, личная профессиональная репутация. Я хочу, чтобы ты взялся за работу и не жалел сил.
  — Я постараюсь, чтобы расходы были самыми минимальными.
  — Я же сказал, что тебе не надо экономить.
  — Я постараюсь, чтобы расходы были минимальными, — повторил еще раз Мейсон. Доктор Динэйр хотел что-то сказать, но адвокат продолжал: — Это будет не так быстро, как хотелось, чтобы велось расследование, но, как частный гражданин и как врач, консультирующийся у меня в связи с делом лишенной средств пациентки, мы с тобой должны…
  Доктор Динэйр неожиданно улыбнулся:
  — Я тебя понял, Перри. Действуй. Делай все по своему усмотрению. Распоряжайся этим, как ты считаешь нужным.
  — Что ты собираешься делать с магнитофонной записью? — спросил Мейсон.
  — Насколько я понимаю, только пять человек когда-либо услышат об этой пленке: ты, Делла Стрит, сиделка у меня в конторе, Надин Фарр и я.
  — Пять человек, — сказал Мейсон, выглядевший задумчивым, — это много.
  — Предлагай, как уменьшить это число?
  — Сейчас я это сделать не смогу, — покачал головой Мейсон. — Мне хотелось бы, чтобы твоей сиделки при этом не было.
  — И мне этого хотелось бы теперь, только ведь сиделка нужна не только для того, чтобы поддерживать пациента на нужном уровне наркоза и не подвергать эмоционально взволнованную женщину воздействию наркотиков.
  Мейсон кивнул, а доктор Динэйр добавил:
  — Значит, увидимся в половине десятого.
  От двери он помахал на прощание рукой. Делла Стрит посмотрела на адвоката и спросила:
  — Нужен Пол Дрейк?
  — Да, — кивнул Мейсон, — позвони ему. И узнай, может ли он прийти сюда сейчас.
  Поскольку контора главы Детективного агентства Дрейка помещалась на том же этаже, что и комнаты, занимаемые Мейсоном, через несколько минут после того, как Делла Стрит положила трубку, детектив постучал кодовым стуком в дверь личного кабинета Мейсона. Делла Стрит впустила его. Он как бы вплыл в кабинет, скользнул в большое кресло для посетителей и расположился так, что один из подлокотников кресла упирался ему в поясницу, а через другой подлокотник небрежно свешивались ноги.
  — Нормально, — сказал он. — Можешь открывать огонь.
  — Я получил довольно специфическое дело, Пол. Тебе нужно раздобыть информацию, действуя медленно и осторожно. Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что проводится расследование. В данном случае ты не обязан обогнать время. Ты можешь обращаться с делами в более свободной манере…
  Дрейк потер глаза и с силой подергал себя за уши.
  — В чем дело? — спросил Мейсон.
  — Мне показалось, что я сплю, — сказал Дрейк. — Обычно, когда ты вызываешь меня к себе, в моем распоряжении часы или минуты, чтобы добиться результата, и надо задействовать столько людей, сколько мне понадобится, чтобы провести запутанное расследование, и к утру получить готовые результаты. А теперь ты мне преподносишь нечто в другом роде.
  Вот именно, — сказал Мейсон с улыбкой. — Ты же всегда говорил мне, что мог бы сделать работу лучше, если бы у тебя было время и если бы не пришлось нагружать работой так много оперативников.
  — Так, подожди-ка минуту. Я говорил, что мы могли бы делать работу эффективней в экономическом плане. Когда у тебя работает масса оперативников, всегда происходит известное дублирование усилий, а еще страшное нервное напряжение и, как следствие, расходы. Ты…
  — Это я знаю. И хочу, чтобы ты действовал эффективно. Мне нужно узнать о прошлом человека по имени Мошер Хигли. Он жил в этом городе и умер примерно три месяца назад от коронарного тромбоза. Я не знаю, предъявил ли кто-нибудь документы на имущество, не знаю о его характере и размерах и вообще ничего. Я хотел бы знать все эти факты, имена его наследников, кто был с ним в момент смерти, когда было написано завещание, если таковое имеется. Была ли страховка? Тебе придется побеседовать с лечащим врачом, который подписал свидетельство о смерти. Я хотел бы узнать о специфических симптомах. Тебе нужно сделать вид, будто ты представляешь какую-нибудь страховую компанию.
  — Мы, черт подери, и занимаемся этим хламом все время. Очень часто мы в самом деле представляем страховую компанию.
  — Я думал, что у них там есть собственные следователи.
  — Да, есть, но иногда они приглашают и нас на подмогу.
  — Ладно, приступай к расследованию. Делай все спокойно. Пока большой спешки нет. Используй все, что можешь, в экономическом плане.
  — Это я смогу, — сказал Дрейк и вышел.
  Глава 3
  На следующее утро, ровно в половине десятого, Делла Стрит сказала Перри Мейсону:
  Пришел доктор Динэйр, согласно договоренности.
  — А эта девушка с ним? — спросил Мейсон, и она кивнула. — И как она выглядит, Делла?
  Делла Стрит какое-то мгновение поколебалась, а потом сказала:
  — Хорошо выглядит.
  — Что-нибудь еще?
  — Застенчивая.
  — Как личность недоброжелательная?
  — Определенно нет, но, знаете ли, ножки у нее красивы, но она их не показывает. Изгибы тела приятные, но она их не выставляет и не покачивает ими. Очаровательные ручки, но она держит их на коленях. Интересные глаза, они выразительные, но какие-то притушенные, если вы понимаете, что я имею в виду. Но вы не поймете, пока сами не увидите ее.
  Мейсон кивнул и сказал:
  — Я выйду к ним, Делла.
  Он вышел в приемную, поздоровался за руку с доктором Динэйром, сказал ему: «Ну, как тебе утро, Берт?» — а затем был представлен Надин Фарр. Адвокат провел их в свой кабинет, проследил за тем, чтобы они поудобнее уселись, и сказал:
  — Я думаю, что интересно узнать, мисс Фарр, почему вы находитесь здесь.
  Она посмотрела на него. Какое-то мгновение глаза, которые Делла Стрит определила как выразительные, но притушенные, смотрели прямо в глаза Мейсона, потом она снова опустила взгляд и сказала:
  — Доктор Динэйр сказал мне, что я должна прийти. Полагаю, что это входит в комплекс лечения.
  Доктор Динэйр закашлялся и сказал:
  — Мисс Фарр, я, как ваш врач, чувствую, что вы встревожены чем-то. Я поставил диагноз этому беспокойству, но мне не удастся справиться с ним, пока вы не расскажете все мистеру Мейсону, одному из лучших адвокатов в этой части страны. И когда он узнает, что это такое, он, возможно, и сумеет помочь вам.
  Она посмотрела на него и покачала головой как бы в растерянности.
  — У меня пропал аппетит, я плохо сплю… Ну, раз уж доктор Динэйр говорит, что меня беспокоит что-то, то он прав, но, разрази меня гром, если бы я могла рассказать вам, от чего это происходит.
  Мейсон посмотрел на нее задумчиво и оценивающе.
  — Возможно, я могу рассказать мистеру Мейсону кое-что о том…
  — Не сейчас, — резко перебил его Мейсон. Доктор Динэйр вопросительно взглянул на него.
  — Мы должны понять одну простую вещь, — сказал Мейсон. — Если мисс Фарр захочет рассказать мне сама, то это должно быть конфиденциальным сообщением. Она может попросить меня быть ее адвокатом.
  Надин Фарр нервно рассмеялась.
  — Извините, мистер Мейсон, но я ни о чем таком даже и подумать не могу… Нет никаких оснований, чтобы мне нужно было обращаться к адвокату.
  Мейсон и доктор Динэйр переглянулись.
  — Есть у вас какие-либо эмоциональные затруднения? — спросил Мейсон.
  — Нет.
  — Вы влюблены?
  Ее грудь заколыхалась, когда она сделала глубокий вздох. И ее притушенные и выразительные глаза еще раз на миг раскрылись.
  — Да, — сказала она, опустив веки.
  — И вам, возможно, пришлось пережить какую-то трагедию в связи с этой любовью, да? — спросил Мейсон.
  Ее взгляд снова встретился с его взглядом, а потом она посмотрела на доктора Динэйра. Она беспокойно задвигалась в кресле.
  — Почему вы не хотите рассказать ему, Надин? — спросил доктор Динэйр.
  — Я чувствую себя подобно бабочке, наколотой на булавку, — сказала она, — и ученые изучают меня через лупу.
  — Это для вашего же блага, — ласково сказал доктор Динэйр. — Мы пытаемся помочь вам, Надин.
  Она глубоко вздохнула, подняла взгляд на Мейсона, и внезапно в ее лице что-то преобразилось: застенчивый характер куда-то исчез, глаза сверкнули, а ноздри слегка расширились от возбуждения.
  — Ну ладно, я — бабочка! — воскликнула она. — А вы — люди, препарирующие и классифицирующие меня, но ведь я же человек! И чувства у меня сильные, человеческие! И как бы вы, люди, чувствовали себя, если бы любили кого-то, а он любил вас, а потом другой человек, обладающий страшной властью над вами, сказал бы, что вы должны уйти из жизни этого человека, навсегда исчезнуть, не оставив и следа, не имея возможности даже связаться с ним?! — прокричала Надин.
  — Это уже лучше, — сказал доктор Динэйр. — Освободите сдерживаемые вами эмоции, Надин, и расскажите нам все, а после этого поплачьте, это ослабит ваше эмоциональное напряжение.
  — Я не из тех, кто плачет, — сказала она. — Я всю жизнь умела не падать духом. Но вы, люди, настолько довольны своим устойчивым положением, чертовски уверены в себе, что получите от жизни все лучшее… Ну вы просто попытайтесь поставить себя на мое место.
  — А кто сказал вам, что вы должны исчезнуть, Надин?
  Она стала говорить что-то, но потом покачала головой. Спустя мгновение она откинулась на спинку кресла, снова став застенчивой, спокойной, готовой к самоуничижению молодой леди.
  — Это был Мошер Хигли?
  — Мошер Хигли мертв.
  — Я знаю, но не он ли сказал вам, что вы должны исчезнуть? И оставить человека, которого вы любите?
  — О мертвых плохо не говорят.
  — Он был вашим родственником?
  — Не совсем.
  — Но вы называли его своим дядей?
  — Да.
  — Вы любили его?
  — Нет, — ответила она, поколебавшись мгновение.
  — Вы его ненавидели?
  Наступило продолжительное молчание. И вдруг она подняла глаза на доктора Динэйра.
  — Для чего вам нужно терзать меня? Я обратилась к вам за помощью. И хотела получить снотворные таблетки или что-то подобное, чтобы можно было спать по ночам. Мне нужно было лекарство, чтобы не быть пугливой. Вы устроили мне проверку с помощью сыворотки истины, а потом сказали, что я должна встретиться с адвокатом… для чего?
  — Я и собираюсь рассказать вам, моя дорогая, — ласково сказал доктор Динэйр. — У вас начинается сейчас эмоциональное напряжение. Вы должны взять себя в руки, и вы должны помнить, что мы хотим помочь вам.
  — Не тревожьтесь об эмоциональном напряжении, — горько засмеявшись, сказала она. — Каждое утро перед завтраком я переживаю эмоциональное напряжение. Люди помыкают мною как хотят еще с тех пор, когда я была не выше подлокотника этого кресла… Только не думайте, что у меня была мания преследования. Если бы вы знали правду о тех вещах, которые… и знали, что произошло… В общем, нет никаких оснований, почему я должна рассказывать вам, посторонним людям, о своих бедах.
  — Но это именно то, что нам нужно, Надин, — сказал доктор Динэйр.
  Она взглянула на него, потом как бы ушла в себя.
  — Ну? — подстегнул ее доктор Динэйр после того, как она помолчала несколько мгновений.
  — А что вы выяснили, когда проводили проверку сывороткой истины? О чем я рассказывала?
  — Я вам скажу и дам прослушать магнитофонную запись. Вам будет трудно понять, что вы говорили, потому что временами ваш голос звучит хрипло, как у человека, разговаривающего во сне.
  — Мне хотелось бы послушать, что я там говорила, — заметила она, и на лице ее ничего не отразилось.
  Доктор Динэйр подключил магнитофон к сети.
  — Только сейчас, пожалуйста, не говорите, не перебивайте, — сказал он Надин Фарр. — Прослушайте все это.
  — Хорошо, — сказала она.
  Стало слышно, как перематывается пленка, а потом голос доктора Динэйра, идущий из репродуктора магнитофона, заполнил комнату.
  «Как тебя зовут?»
  Мейсон мельком взглянул на Надин. Она сидела совершенно неподвижно, ее руки были сложены на коленях, ресницы опущены, лицо было спокойно и ничего не выражало. Все четверо сидели и молчали. Бобина с пленкой медленно разматывалась. Магнитофон, воспроизводивший голоса с предельной точностью, заполнил комнату звуками. Впечатление было такое, как будто они собрались около кушетки, на которой Надин Фарр, накачанная наркотиками, отвечала на вопросы. Когда ее голос буднично произнес: «Я его убила», три пары глаз уставились на молодую женщину, сидевшую в большом кресле. Выражение ее лица не изменилось, хотя ресницы и затрепетали. Наконец магнитофонная запись подошла к концу. Доктор Динэйр встал и выключил магнитофон.
  — Ну? — спросил он Надин.
  Она посмотрела ему в глаза, стала говорить, а потом остановилась. Доктор Динэйр мягко сказал:
  — Мистер Мейсон — адвокат, он хочет помочь вам. Поскольку я вас отчасти знаю, то чувствую, что сказанное вами, возможно, неточно или там присутствовали смягчающие обстоятельства.
  — И что же вы собираетесь делать? — спросила она, не сводя глаз с доктора Динэйра.
  — Я собираюсь помочь вам, моя дорогая.
  — Вы хотите пойти в полицию?
  — Пока нет, мисс Фарр, — ответил Мейсон. — Доктор Динэйр посоветовался со мной, узнав у меня, что он должен делать. Я сказал ему, что, как врач, он не имеет права утаивать данные о совершении серьезного преступления, но вы его пациентка, и его долг — защищать вас и вашу конфиденциальную информацию.
  — Это довольно-таки противоречивое заявление, вам не кажется?
  — Ну, его можно так истолковать, — улыбнулся Мейсон. — Нам кажется, что, прежде чем предпринять что-то, мы должны провести расследование. И возможно, вы могли бы помочь нам в этом. Видите ли, мисс Фарр, доктор Динэйр — мой клиент.
  Она обвела их обоих взглядом, потом вскочила с кресла.
  — Вы хотите что-то сказать? — спросил Мейсон.
  — В конце концов, моя дорогая, — сказал доктор Динэйр, — вы не можете справиться с внутренним эмоциональным напряжением. В мире нет таких наркотиков, которые могут вылечить вас. И существует только одно лекарство, которое может вылечить вас, — это освободиться от внутреннего эмоционального напряжения. Пока вы находились под воздействием наркотиков, вы дали нам что-то вроде ключа к тому, что вас беспокоит. И теперь, если вы, возможно, расскажете нам остальное…
  Она подошла к доктору Динэйру, взяла его руку и умоляюще посмотрела ему в глаза.
  — Доктор, — сказала она, — не могу ли я… не могу ли я получить сутки на то, чтобы все обдумать?
  И внезапно она разрыдалась. Доктор Динэйр, мигом встав, многозначительно взглянул на Мейсона и кивнул. Потом он мягко обнял ее за плечи и успокаивающе похлопал.
  — Все в порядке, Надин, мы ваши друзья и стараемся помочь вам. Вы испытываете такое эмоциональное бремя, которое не смогло бы вынести ни одно живое существо, нервная система которого столь же чувствительна к колебаниям, как ваша.
  Она отпрянула от него, схватила с кресла кошелек, открыла его, достала оттуда носовой платок, вытерла глаза, высморкалась и сказала:
  — Если бы вы только знали, как я ненавижу плакс. Думаю, это я плакала за… ну я даже не знаю, когда это было в последний раз.
  — Возможно, в этом одна из ваших бед, — мягко сказал доктор Динэйр. — Вы пытались быть слишком самостоятельной, Надин. Вы пытались сражаться со всем миром.
  — Нет, это весь мир сражается со мной. Теперь я могу идти?
  — Я тоже собираюсь уходить, Надин. Вы можете поехать со мной.
  — Я не хочу ехать с вами.
  — Почему?
  — Я не хочу, чтобы мне сейчас задавали еще вопросы.
  Она направилась к двери, потом вернулась назад, чтобы пожать руку Перри Мейсону.
  — Я знаю, что вы считаете меня неблагодарной, но это не так. Я думаю, что вы… что вы великий человек. — Потом она улыбнулась Делле Стрит: — И вас я очень благодарю, мисс Стрит, за симпатию в глазах. Я рада, что познакомилась с вами, люди. Я сожалею, что не смогла объяснить… нет, не сейчас.
  Она повернулась и с высоко поднятой головой вышла из кабинета. Доктор Динэйр пожал плечами.
  — Под завесой застенчивого характера она чертовски сильный боец, — сказал Мейсон.
  — И я бы это повторила вместе с вами, — сказала Делла Стрит.
  — А ты-то что теперь думаешь, Берт? — спросил Мейсон доктора Динэйра. — Думаешь, она могла совершить убийство?
  — Я и сам хотел бы это знать. Предполагается, что я должен кое-что смыслить в психиатрии, но эта девушка поставила меня в тупик.
  Мейсон показал на магнитофон и сказал:
  — Ты держи эту запись в безопасном месте.
  — А между тем, — спросил доктор Динэйр, — каков мой формальный статус?
  Перри Мейсон подумал над его вопросом и ответил:
  — С формально юридической точки зрения ты уязвим, но практически ты чист, поскольку пришел ко мне, следуешь моим советам, и мы с тобой расследуем это дело… и есть еще одна вещь.
  — И что это за вещь?
  — Чтобы никто другой не выяснил, что скрывает магнитофонная запись.
  Глава 4
  На следующий день, после того как состоялся разговор Мейсона с доктором Динэйром и Надин Фарр, Делла Стрит торопливо вошла в кабинет Мейсона. Он в это время разговаривал с клиентом, но, уловив настойчивость кивка Деллы Стрит, он извинился перед клиентом и последовал за ней в юридическую библиотеку. Она показала на телефон.
  — Звонит доктор Динэйр. Ему нужно, чтобы я срочно разыскала вас. Я пообещала вызвать вас со встречи.
  Мейсон кивнул, взял трубку и поздоровался.
  — Перри, — сказал доктор Динэйр, голос которого был резким до хруста и профессионально деловым, — пожалуйста, минутку послушай меня не перебивая. Ты меня слышишь?
  — Слышу. Продолжай.
  — Я боюсь, что моя чертова сиделка проболталась. С полчаса назад, когда меня не было на работе, появились полицейские с ордером на обыск. И с повесткой на имя Эльзы Клифтон, где специально была указана магнитофонная запись с голосом известной тебе пациентки, где она сознавалась в каком-то убийстве. Они потребовали выдать им эту запись. Я считаю, что они тщательно рассчитали свой приход, когда меня не было на работе. Не прошло и пяти минут, как я ушел, когда появились полицейские. Эльза Клифтон выглядела совершенно изумленной. Она не знала, что ей делать. И она отдала все, что они просили.
  — Магнитофонную запись?
  — Да. Она у них.
  — А где Надин Фарр?
  — Здесь, со мной. И вот что, Мейсон, полиция чертовски отвратительно себя ведет, сказав Эльзе Клифтон, что я могу быть обвинен в фактическом соучастии и они хотят проделать что-то в этом роде. Ты будешь защищать мои интересы?
  — Скажи Надин, чтобы держала рот на замке, — сказал Мейсон. — И сам держи свой рот закрытым.
  — Это понятно.
  Так вот, я хочу, чтобы ты и твоя пациентка на некоторое время скрылись из поля зрения.
  — Они приходили за ней..
  — Пускай приходят. Я должен поговорить с ней раньше, чем они ее схватят. А пока мне надо сделать кое-что важное. Кто-нибудь знает, что ты консультировался у меня?
  — Не думаю. Нет никаких намеков на то, что у кого-то есть такая информация.
  — Посади девушку в такси и привези сюда. Но не выходи из машины. Делла Стрит, мой секретарь, будет ждать на улице. Она подсядет к вам в такси и отвезет в свою квартиру. Надин Фарр ненадолго может остаться там.
  — А сам ты не мог бы поехать туда с нами, Перри? — спросил доктор Динэйр. — Я хотел бы поговорить с тобой о…
  — Ты поговоришь со мной позже, — сказал Мейсон. — Жди там. — Адвокат повесил трубку и повернулся к Делле Стрит. — Иди в кабинет, — сказал он, — и скажи клиенту, который там сидит, что меня вызвали по важному делу. А сама спускайся вниз и жди на мостовой. Доктор Динэйр вот-вот подъедет. С ним должна быть и Надин Фарр. Садись к ним в такси и вези их в свою квартиру, а там жди, пока я с тобой не свяжусь.
  — Отлично.
  — Никто не должен знать, где вы находитесь.
  — Да, но как быть с нашей конторой?
  — Пускай работает Герти на коммутаторе, она справится со всеми делами, а Джексон, юрист-секретарь, с текущими. А я скроюсь, пока не приеду к тебе на квартиру.
  Делла Стрит посмотрела на него, что-то обдумывая.
  — Вы, очевидно, немного подумали над этим делом со вчерашнего дня.
  — Я чертовски много размышлял, — сказал Мейсон.
  Он подхватил свою шляпу и вышел. Прыгнув в автомобиль, Мейсон осторожно втиснулся в поток уличного движения. Следя за всеми знаками ограничения скорости, не делая ничего такого, что могло бы обратить на него внимание, он вырулил на автостраду, взобрался на предгорье позади Пасадены и понемногу доехал до озера Туомби. Несколько рыбаков удили рыбу на озере с лодок. Мальчишки плескались у лодочной пристани. Он подобрал с земли камень, дошел до конца пристани и неуклюжим движением руки швырнул камень так, как сделала бы это женщина. Потом он пошел обратно, к берегу, и прогулочной походкой подошел к купающимся четырем мальчикам и окликнул их:
  — А как вы, ребята, смотрите, чтобы заработать по пять долларов на нос, а?
  Их глаза заблестели. Мейсон достал из кармана сложенные банкноты, вытащил четыре пятидолларовые бумажки и раздал каждому.
  — Итак, — сказал он, — тот, кто найдет то, что мне нужно, получит еще двадцать долларов.
  — Здорово, мистер, а что вам нужно-то?
  — Давайте-ка пройдем к краю лодочной пристани, — сказал Мейсон.
  Адвокат широкими шагами прошел туда, а мальчишки потрусили рядом, стараясь не отставать от него. У заграждения пристани Мейсон сделал вид, что бросает.
  — Кто-то бросил отсюда маленькую бутылочку, — сказал он, — в которой было несколько дробинок. Мне нужно найти ее. Какая глубина футах в двадцати пяти от пристани?
  — Да футов десять будет, — сказал один из мальчишек.
  — А дно какое?
  — Песчаное.
  — Сумеете найти?
  — Конечно, сумеем, — сказал один из мальчиков, прилаживая защитные очки и надевая на ноги резиновые ласты.
  — Отлично. Ну, давайте.
  И адвокат отскочил, чтобы уклониться от брызг, когда энергичные, полные молодой силы тела почти одновременно врезались в воду. Один мальчик вынырнул на поверхность, откинул голову назад, чтобы отбросить с глаз мокрые волосы, сделал глубокий вдох, потом приподнялся и снова ринулся в глубину. Затем вынырнул другой, потом еще один и, наконец, четвертый. А потом они снова исчезли, делая второй, и третий, и четвертый нырок. И только после седьмого погружения из воды появился один из мальчишек, тут же издав торжествующий крик. В его руке был небольшой пузырек.
  — Ну что, нашел? — спросил Мейсон.
  — Нашел.
  — Давай его сюда.
  Мальчик поплыл к пристани. Мейсон ухватил его за мокрую скользкую руку и втащил на пристань. Остальные мальчики, поняв, что поиски завершены, тоже подплыли туда, отчасти удрученные.
  — Как твое полное имя? — спросил Мейсон мальчика.
  — Артур З. Фелтон.
  — Сколько тебе лет, Артур?
  — Двенадцать, тринадцатый идет.
  — А где твой дом?
  Мальчик махнул рукой по направлению на юг.
  — Твои родные знают, что ты здесь?
  — Я пришел сюда с одним из старших ребят.
  — А телефон дома есть?
  — Да.
  — И где твоя одежда?
  — В машине другого мальчика.
  — Возьми свою одежду, — сказал Мейсон. — И пошли со мной в машину. Мы позвоним твоим родным, что ты еще немного задержишься… и… Ах да, вот твои двадцать долларов.
  Мальчик подозрительно посмотрел на него.
  — Мои родители говорили, чтобы я никуда ни с кем не ездил.
  — Я Перри Мейсон, адвокат. Эта бутылочка — улика в одном деле.
  — Вы адвокат Перри Мейсон? — Мейсон кивнул. — Вот здорово, а я про вас слышал.
  — Я думаю, нам лучше поехать к твоему дому и рассказать маме, куда мы направляемся. Это, может быть, будет и лучше, чем звонить по телефону.
  — Хорошо, мистер Мейсон. Вот ваша бутылочка.
  — Не моя бутылочка, а твоя. Держи ее покрепче, Артур. Следи, чтобы она оставалась у тебя. Я не хочу касаться ее. И я не хочу, чтобы кто-нибудь еще касался ее. Она твоя.
  — Почему?
  — Она твоя, — повторил Мейсон, — и находится у тебя на хранении. Это улика. А теперь давай-ка сходим за твоей одеждой и пойдем в мою машину.
  — Ах ты, черт, — воскликнул Артур Фелтон, — я же не могу сесть в машину. Я весь мокрый.
  — Это не имеет никакого значения, — сказал Мейсон. — Ты, может быть, и не единственный, кто весь мокрый, — добавил он загадочно.
  Глава 5
  Герман Корбел, химик-консультант, приветствуя Перри Мейсона, протянул ему руку.
  Его полноватое лицо излучало радушие, на высокий лоб сдвинута была черная ермолка, под которой из-за очков с толстыми стеклами выглядывали ясные глаза.
  — Так-так-так, — сказал он.
  — Давненько я на тебя не работал. Разве нет?
  — Не так уж и давно, — сказал Мейсон. — Всего два года прошло.
  — Ну и что же это на сей раз?
  — Мистер Корбел, — сказал Мейсон, — вот это Артур Фелтон, который нашел одну вещь. Мне бы хотелось, чтобы он рассказал тебе сам, где он это нашел.
  — Ну-ну, — сказал Корбел, наклоняясь вперед. — И что же там у тебя есть, мой маленький друг?
  Артур Фелтон был слегка напуган, но голос его был твердым. События для него развивались слишком быстро, и он изо всех сил пытался воспринимать их спокойно.
  — Я и еще несколько мальчиков купались в озере Туомби, — сказал он, — а мистер Мейсон подошел и сказал, что кто-то бросил бутылочку с пристани, и просил, чтобы мы нашли ее. Он дал нам всем по пять долларов, чтобы мы ныряли. И когда я нырнул в седьмой раз, я нашел ее и получил двадцать долларов.
  — Где эта бутылочка? — спросил Мейсон.
  — Она у меня с собой.
  — Ты достал ее из воды?
  — Да.
  — И где она была с тех пор?
  — У меня в руке.
  — Ты заезжал домой?
  — Да, сэр.
  — И там вытерся, переоделся и надел обычную одежду?
  — Да, сэр, верно.
  — И что ты делал все это время с бутылочкой? Она у меня в руке, как вы мне велели держать ее.
  — Правильно. А теперь я хочу, чтобы бутылочка была помечена так, чтобы ты мог снова узнать ее.
  Мейсон взглянул на Германа Корбела. Тот протянул руку к ящику стола, выдвинул его, извлек оттуда колбу с бесцветной жидкостью и небольшую кисточку из верблюжьего волоса.
  — Только не вылей ничего на себя, — предупредил он, а потом сказал: — Мой юный друг, в этой колбе налита кислота. Будь внимателен и не пролей ни капли себе на кожу. Окуни осторожно внутрь колбы кисточку, пока не извлечешь оттуда часть кислоты, да, вот так, дай кисточке разгладиться до полной мягкости, а теперь мы перевернем эту бутылочку донышком вверх, и ты напишешь какую-нибудь цифру или инициалы.
  Мальчик написал свои инициалы: «А. Ф.». И под действием кислоты донышко стало белым, как молоко.
  — А теперь, Корбел, — сказал Мейсон химику, — вытрави собственные инициалы на пузырьке, но так, чтобы ты всегда смог узнать их, и я хотел, чтобы ты сказал, что там внутри.
  — Об одной вещи я могу сказать сразу: в ней дробинки.
  — Да. А что там еще?
  — Какие-то белые таблетки.
  — Выясни, что это за таблетки.
  — Как быстро это нужно сделать?
  — Как можно быстрей.
  — А как мне тебя разыскать?
  — Я сам буду звонить каждый час, пока мы это не выясним.
  — За несколько часов это сделать нельзя.
  — И даже если повезет?
  — Если только очень повезет.
  — Ну тогда, — сказал Мейсон, — пусть тебе очень повезет, потому что времени у нас очень мало.
  Мейсон отвез Артура Фелтона домой, объехал квартал, удостоверился, что никто за ним не следует, и поехал на квартиру к Делле Стрит. Он позвонил, и она распахнула дверь.
  — Какие-нибудь новости? — спросила она, запыхавшись.
  — Кое-что есть, — уклончиво ответил Мейсон. Доктор Динэйр поднялся и пошел навстречу.
  — Перри, твои дурацкие законы заставляют чувствовать себя преступником.
  — Это не законы, а полиция.
  Надин Фарр вышла, чтобы пожать Мейсону руку.
  — Я вам причинила неприятности, да?
  — Неприятности, — ухмыльнулся Мейсон, — это мой вечный спутник. Делла, доктору Динэйру и мне надо будет пройти на кухню для приватного совещания. А ты посиди здесь с мисс Фарр.
  Делла с тревогой посмотрела на него.
  — Все в порядке? — спросила она.
  — Дела идут, Делла, — сказал Мейсон, — но, возможно, они идут и у других людей. В данный момент мы немного впереди.
  Он позвал доктора Динэйра и первым пошел на кухоньку Деллы Стрит.
  — Мейсон, — сказал доктор Динэйр, — ничего хуже придумать было нельзя. Девушка не такая, чтобы совершить убийство. Она не…
  Ты думаешь, что яда не было? — перебил его Мейсон.
  — Я думаю, что яд был, но убийства не было, — медленно сказал доктор Динэйр.
  — Объясни-ка все поподробнее.
  — Я пока еще не раздобыл все факты. Имея дело с таким пациентом, необходимо действовать не спеша. Сначала надо завоевать ее доверие, потом вести исследование мягко, но настойчиво, пока все не прояснится. Когда девушка пришла сегодня в мою контору, она была готова к разговору. К сожалению, события изменились, и мне пришлось вести с ней разговор в такси. Это, черт подери, еще то местечко для профессиональной беседы. Информация, которую я получил от нее, была весьма поверхностной и неполной.
  — Но кое-что ты все же получил? — спросил Мейсон, и доктор Динэйр кивнул. — Ну тогда давай открывай секреты.
  Надин Фарр была влюблена в Джона Локка, но Мошер Хигли стал всячески мешать этому союзу. Он настаивал на том, чтобы Надин Фарр исчезла и никогда больше не поддерживала связь с Джоном Локком.
  — Мошер Хигли был ее родственником?
  — Она называла его своим дядей. Это была одна из форм вежливости, но никакого кровного родства не было. Она жила с ним около двух лет, пока он не умер, ухаживала, заботилась о нем. Он был больным человеком.
  — А возраст?
  — За шестьдесят.
  — У него были какие-нибудь романтические коллизии… я имею в виду — с Надин?
  — Точно знаю, что нет Они ненавидели друг друга.
  — Ну и что случилось потом?
  — Он имел на нее определенное влияние, но пока я еще не выяснил, какое именно, но надо будет еще разок исследовать ее под воздействием наркотиков. Я должен буду узнать до конца ту зацепку, которую я получил во время первого исследования. Я бы это сделал в первый раз, если бы был уверен в сиделке, но мне не понравилось выражение ее лица. Она помолвлена и скоро выходит замуж за детектива из полиции.
  — Ах ты, черт! — воскликнул Мейсон.
  — Вот то-то и оно, — сухо прокомментировал доктор Динэйр. — Итак, Перри, слушай. Мошер Хигли был жестоким, властным, упрямым и черствым человеком. Он определил для Надин крайний срок. Она должна была исчезнуть и никогда больше не поддерживать связь с Локком. Бедная девушка не могла согласиться с таким решением и хотела покончить с собой. Она достала таблетки цианистого калия.
  — Где же она их достала?
  — Это довольно странно, — сказал доктор Динэйр, — но она достала их у… нет, скорее через Джона Локка, молодого человека, которого она любила.
  — Это как же?
  — Локк — химик и работает в химической лаборатории. Однажды ночью, незадолго до смерти Хигли, у нее было свидание с Локком. Ему надо было работать ночью. И он взял ее с собой в лабораторию и показал там все, как сделал бы любой молодой человек, а ей было интересно, где он работает, что естественно для любой молодой женщины в таких обстоятельствах. В лаборатории Локк занялся работой и предупредил ее насчет определенных бутылочек, в особенности банки с маленькими белыми таблетками, где находился цианистый калий. Таблетки были смертельными. И он ей сказал, что она не должна поднимать крышку и нюхать.
  Конечно, он не знал, что она доведена до отчаяния. Хигли дал ей на размышление двое суток, после чего она должна была исчезнуть, уйти из жизни Локка навсегда.
  — У Хигли, наверно, была страшная власть над ней, — сказал Мейсон. — Есть ли какие-нибудь соображения, что бы это было?
  — Вероятно, у нее было неприглядное прошлое.
  — Она выглядит очаровательным ребенком.
  — А кто это знает? Ты, должно быть, слышал некоторые из историй, рассказанных мне молодыми девушками.
  — Я знаю, — нетерпеливо сказал Мейсон. — Времена меняются. Нормы поведения в настоящее время отличаются от тех, которыми ты когда-то руководствовался, но независимо от того, совершила ли она этот проступок или нет, выглядит она приятной, свеженькой, такой очаровательный ребенок.
  — Возможно, она и в самом деле очаровательная девушка, согласно твоим стандартам и моим, но ничего нельзя знать наверняка. Может быть…
  Он оборвал себя и пожал плечами.
  — Хорошо, давай дальше. Что там с общей ситуацией?
  — Мошер Хигли был больным человеком, прикованным к своей кровати. Это был толстый мужчина, который быстро сбрасывал вес, следуя указаниям врача. Он сидел на строгой диете, однако не всегда твердо ее придерживался. Он мошенничал, когда думал, что это может сойти ему с рук. Больше всего ему хотелось горячего шоколада. Он понимал, что не может продолжать пить горячий шоколад, если пытается сбросить вес, но разработал одну уловку, которая на вид была подходящей. Он брал шоколад без сахара, смешивал его с сухим молоком, бросал туда несколько таблеток заменителя сахара. Надин готовила для него эту бурду. Она держала эти продукты припрятанными на кухне, на определенных полках в укромном уголке.
  Но вот она доведена до отчаяния и собирается покончить с собой. В это время Джон Локк показал ей банку с ядовитыми таблетками. Ей нужен был яд. Она дождалась подходящей минуты, когда Джон был занят в дальней части лаборатории, залезла в банку с ядом и положила горсть таблеток в свой носовой платок, который завязала узлом и сунула в карман пальто. Когда она добралась домой, то сначала решила, что должна принять таблетки немедленно, но Хигли-то дал ей срок в сорок восемь часов. И она захотела взять эти сутки, все счастье, которое сможет, то есть дотянуть до последней минуты, чтобы видеться с Джоном Локком в течение этих двух суток. Мы видели эту молодую женщину, по уши влюбленную и готовящуюся убить себя. Ей нужен был пузырек для таблеток с цианидом, но пузырька у нее под рукой не было, зато там на кухне была пустая бутылочка из-под сахарного заменителя. Она взяла пустую бутылочку, бросила туда таблетки с цианидом и поставила ее в своей комнате.
  — И что же потом! — спросил Мейсон с некоторым скептицизмом в голосе.
  — Потом она виделась с Джоном Локком каждую минуту, как представлялась возможность. Наступило утро рокового дня. Назначенное ей время истекало в семь часов вечера. Незадолго до полудня Хигли напомнил ей об этом, а заодно попросил чашечку шоколада. Она пошла на кухню и приготовила шоколад, который принесла ему. Выпив его, он вдруг начал задыхаться. Затем посмотрел на нее и сказал: «Ах ты, проклятый поросенок! Мне бы надо было догадаться об этом. Ты меня отравила!» Он попытался кричать, но смог произнести только нечленораздельные булькающие звуки. Он ощупью нашел электрический звонок для вызова сиделки и вцепился в него. Началась судорога, он упал спиной на кровать, потом сумел подняться и снова сесть и ухватиться за звонок. Чашка с остатком шоколада в ней выпала из его рук на пол и разбилась.
  Перед тем как появиться сиделке, прошло несколько минут, потому что Надин ее подменяла в полуденное время, но Хигли уже не мог говорить. Надин бросилась к телефону и вызвала врача. Он приехал, сказал, что Хигли умер, и написал свидетельство о смерти, считая, что причиной явился коронарный тромбоз. Пролитый шоколад с пола вытерли, разбитую чашку выбросили, а Хигли похоронили. Сама Надин Фарр при первой возможности бросилась в свою комнату и принялась искать бутылочку с таблетками цианистого калия. Ее не было. В панике она побежала на кухню и нашла там две бутылочки. Почти полная с сахарным заменителем стояла у задней стенки полки, а другая, с таблетками цианида, которые она выкрала из лаборатории, стояла перед первой бутылочкой. Кто-то так ловко все подстроил, что она сама убила Мошера Хигли.
  — И, стало быть, она взяла бутылочку с таблетками цианида и выбросила ее? — спросил Мейсон.
  — Да, верно. Она сунула бутылочку в свой кошелек и была уверена, что врач непременно обнаружит, что Мошер Хигли отравлен. Она хотела во всем признаться, но, к счастью, решила подождать, потому что боялась, что, если она расскажет о таблетках, то это может принести неприятности Джону Локку. Врач дал ей успокоительное и уложил спать. Проснувшись, она обнаружила, что все — и врач, и сиделка — считают, что Хигли умер сам, естественной смертью. Для нее это выглядело случаем, посланным небесами.
  У Хигли в доме была комната для оружия. Там по стенам висели ружья в таких штативах и еще были полки для патронов. До того, как он совсем слег, он временами немного охотился. Надин пошла в эту комнату и взяла такие маленькие плоскогубцы с вытянутыми концами, чтобы вытащить дробь из патронов к дробовикам. Потом она бросила дробь в ту же бутылочку, а ближе к вечеру отнесла ее на озеро Туомби, ну и…
  — А откуда она узнала об озере? — спросил Мейсон. — Так это же место, куда молодые парочки ходят обниматься. И они с Джоном Локком тоже бывали там время от времени. Это что-то вроде места для любовных забав. Она забросила бутылочку как можно дальше. Надин Фарр терзали муки совести. Инстинкт подсказывал, что надо сидеть смирно, а совесть призывала говорить, поэтому внутри нарастало эмоциональное возбуждение, которое имело неблагоприятные последствия. Она не могла спать, стала нервной и пугливой, потеряла аппетит, похудела и стала вообще больной. Джон Локк настоял на том, чтобы она показалась врачу. Она обратилась к общепрактикующему врачу, который и направил ее ко мне. Вот тебе и вся история.
  Это, черт возьми, та еще история, — сказал Мейсон.
  — Что означает твое замечание?
  — А ты взгляни на это так, как сделают присяжные. Когда она находилась под воздействием наркотиков в процессе проверки сывороткой истины, она рассказала тебе, что ненавидела Мошера Хигли, а тот ненавидел ее, и она отравила его и выбросила яд в озеро. А теперь выходит, что у Мошера Хигли была возможность разрушить ее романтическую связь. Наверно, в его распоряжении была настолько компрометирующая информация, что она даже не попыталась бороться за свои права. Он приказал ей исчезнуть и отказаться от человека, которого она любила, и назначил ей для этого двое суток. Но до истечения этого срока Мошер Хигли умер. Он был отравлен рукой девушки, цианидом, который она выкрала из лаборатории, где работал ее жених. В своих предсмертных словах Хигли обвинил ее в том, что она отравила его. Она знала, что сделала, она взяла остатки этого яда, положила в бутылочку дробинки, поехала на озеро Туомби и бросила туда бутылочку.
  — Ну, если смотреть на все это подобным образом, то это звучит совсем плохо, — согласился доктор Динэйр. — Но, Мейсон, боюсь, я склонен верить этой девушке.
  — К сожалению, я не могу внушить твое мнение присяжным.
  — Но в том виде, в котором ты представил, все это, конечно, выглядит плохо.
  — Да, плохо, — отозвался Мейсон. — И все же нам надо противостоять этому. У Деллы здесь есть немного виски. Давайте-ка сделаем хорошего двойного виски со льдом, а потом пойдем и хлебнем этого лекарства.
  — Не знаю, полагается ли нам принимать какое бы то ни было лекарство, — сказал доктор Динэйр. — Мы расследовали это дело и…
  — Думаю, что в этом деле больше затруднений, чем ты думаешь, Берт, — сказал Мейсон.
  — Это еще почему?
  — Когда ты позвонил мне по телефону и я понял экстренность ситуации, я решил, что все это дело может устоять или рухнуть из-за одной вещи.
  — Из-за чего? — спросил доктор Динэйр.
  — Можно ли будет раздобыть какие-либо улики, подтверждающие все это, и отыскать бутылочку с ядом.
  — Да, думаю, что можно. Они могут вызвать водолазов и…
  — Поэтому, — перебил его Мейсон, — я и поспешил на озеро Туомби. Там я нашел купающихся мальчиков. Я попросил их обшарить песчаное дно в районе лодочной пристани. Четверо ребятишек стали прыгать с пристани, где глубина около десяти футов. Само озеро спокойное, небольшое, поэтому там нет волн, даже во время шторма. Я чувствовал, что, если этим ребятам не удастся отыскать похожую бутылочку, мы будем в относительной безопасности, предполагая, что и полиции не удастся найти ее — ведь тогда не будет никакого дела.
  — Блестящая идея. Я передаю ее тебе для быстрого обдумывания, Мейсон. В конце концов, это наша самая главная ставка. Мы будем сидеть, притаившись, а…
  — Нет, сидеть нам тут не придется. Мы нашли эту бутылочку!
  — И где же она сейчас?
  — Я сразу помчался к Герману Корбелу, химику-консультанту.
  — Это хороший человек.
  — Да, — кивнул Мейсон. — Он один из лучших в своей профессии. Я хотел, чтобы он выяснил, что было в этой бутылочке. И вот теперь, зная эту историю, которую рассказала твоя пациентка, мы мало что можем сделать, потому что там был яд.
  — Послушай-ка, — сказал доктор Динэйр, — ты нашел эту бутылочку. А не мог бы ты избавиться от нее, бросить в океан, зашвырнуть…
  — Это ведь преступление — скрывать или уничтожать важные улики. Мне пришлось принять меры предосторожности и убедиться, что бутылочку можно идентифицировать. Как ты помнишь, у меня там четверо мальчишек ныряли за ней. Когда она была обнаружена, мне пришлось раскрыть свое имя и личность и взять с собой к Герману Корбелу молодого паренька, который нашел бутылочку. А для того, чтобы он мог поехать со мной, я должен был как-то уверить его, вот я и отвез его домой, к родителям, и предъявил им свои документы. Он сменил свой мокрый купальный костюм на обычную одежду. Я оставил за собой широкий след, но ничего другого я сделать не мог.
  — Я полагаю, выпивка нам сейчас очень пригодится, — сказал доктор Динэйр. — Где виски?
  — Она держит его в буфете.
  Адвокат раскрыл буфет, отыскал бутылку шотландского виски и извлек пару рюмок. Потом он достал из холодильника кубики льда, разлил по рюмкам и сказал:
  — Ладно, давай наслаждаться жизнью, пока можно. Нам придется дать кое-какие разъяснения.
  — Разумеется, — сказал доктор Динэйр. — Я придерживался курса, предложенного тобой. Мы хотели проверить правдивость заявления, сделанного молодой женщиной.
  — Вот именно, — сказал Мейсон, — и теперь, когда мы его проверили, мне остается сделать одно.
  — Что же?
  — Отправиться в полицию и рассказать им, что я обнаружил эту маленькую подтверждающую улику и что я передал ее из рук в руки Герману Корбелу.
  — Ну, тут уж они тебе зададут жару, — сказал доктор Динэйр.
  — Это уж точно, — отозвался Мейсон.
  — Они заявят, что ты хотел спрятать улику. Тут-то я их и подурачу. Вот где широкий след, который я оставил за собой, окажется для меня выгодным.
  — Что ж, будем надеяться, что с этим ты сумеешь справиться, — сказал доктор Динэйр.
  — Меня абсолютно не интересует, справлюсь ли я с этим или нет, если иметь в виду полицию. Я хочу, чтобы у меня все было чисто — с точки зрения комитета по жалобам при коллегии адвокатов и с точки зрения присяжных в уголовном суде.
  — Что мне-то надо делать? — спросил доктор Динэйр.
  — А ты с Деллой Стрит и Надин Фарр дожидайся здесь, пока от меня не будет вестей, — сказал Мейсон. — Я поеду в главное управление полиции и буду там их колошматить.
  — Да, не хотел бы я оказаться в твоей шкуре, — сказал доктор Динэйр.
  — Да, она немного жмет, Берт, — передернул плечами Мейсон. — Ну давай теперь взглянем на тебя.
  — Твое здоровье, — сказал доктор Динэйр, поднимая рюмку.
  — У нас есть один шанс, — сказал Мейсон, — но только один шанс. Примерно один из миллиона.
  — Что же это такое?
  — Герман Корбел обнаружил, каково содержимое этих таблеток, так что я могу устроить роскошную игру, попросив его позвонить в полицию и сказать им, что я, мол, велел ему немедленно сообщить полиции, как только он узнает, что это за таблетки, и что сам я уже еду в главное управление полиции. — Мейсон просунулся сквозь вращающуюся дверь кухни в комнату и сказал: — Мы тут позаимствовали у тебя виски, Делла, а еще мне нужно позвонить.
  — Шнур достаточно длинный, чтобы вы могли взять аппарат на кухню, — сказала она.
  — Могу и я выпить виски? — спросила Надин Фарр.
  — Пока нет, — покачал головой Мейсон. — Я хочу, чтобы вы были в форме.
  Делла Стрит передала Мейсону телефон. Он протащил аппарат в кухню, установил его сбоку на раковине и набрал номер Германа Корбела. Услышав в трубке его голос, сказал:
  — Это Перри Мейсон. Есть какие-нибудь успехи? Корбел был так взволнован, что на какое-то мгновение забылся и ответил по-немецки:
  — Да, да!
  — Почему вы так волнуетесь?
  — Полиция.
  — Полиция? — повторил Мейсон с тревогой в голосе. — Рассказывайте.
  — Они приезжали сюда.
  — Что они делали?
  — Они забрали все улики: и бутылочку, и таблетки, и дробь.
  — А откуда они вообще об этом узнали?
  — Я думаю, что они ездили на озеро и узнали, что вам ныряльщики доставали бутылочку. Они нашли родителей мальчика, который ее отыскал. Нашли и его самого. Работают они быстро.
  — Вот и я говорю, что они работают быстро, — сказал Мейсон. — Значит, они все у тебя забрали?
  — Все, кроме маленьких кусочков таблетки, которую я уже измельчил. Они просто о ней не знают.
  — Этого хватит для анализа? — спросил Мейсон.
  — Да, чтобы узнать содержимое.
  — Наверное, цианистый калий? — спросил Мейсон.
  — Пока я не могу сказать, что это такое. Если ты думаешь, что это цианид, то скоро я это выясню. Полиция разыскивает тебя.
  — Да, могу себе представить, — сказал Мейсон. — Ладно, я тебе перезвоню. — Он повесил трубку и повернулся к доктору Динэйру: — Ну, все в порядке, похлебка уже варится. Полиция выезжала на озеро Туомби. Они, должно быть, прибыли туда сразу после того, как оттуда уехал я. Они выяснили, что у меня ныряльщики искали бутылочку и, найдя, я ее забрал. Они установили имя мальчика, который ее нашел. Съездили к нему домой, и родители сказали им, что я у них был. Полиция разыскала Артура Фелтона, который, должно быть, рассказал им о Германе Корбеле. Они коршунами набросились на Корбела и зацапали эту улику. В итоге мы находимся в сложном положении: если полиции известно, что в этом замешан я и защищаю Надин Фарр, они мигом узнают, что, скорее всего, она у Деллы Стрит. Они начнут разыскивать Деллу и…
  — Ты хочешь сказать, что они едут сюда?
  — Да, вероятно, они уже в пути, — сказал Мейсон.
  — И что же нам делать?
  — Мы уходим. Я не хочу, чтобы Надин Фарр бегала от закона, и я не хочу, чтобы ее допрашивали, пока мне не представится возможность поговорить с ней, так что я не могу терять ни секунды.
  Мейсон ногой открыл вертящуюся дверь на кухню и сказал:
  — Нам надо уходить. Забирайте свои вещи. Делла Стрит с тревогой посмотрела на него.
  — Почему?
  — Сюда едет полиция, — оборвал ее Мейсон.
  — Пошли, — сказала Делла Надин. — Времени пудрить носик у вас нет. Ситуация критическая.
  — А что случилось? — спросила она, вставая. — Нельзя ли нам подождать и…
  — Ждать нельзя, — сказала Делла Стрит, подталкивая Надин к двери.
  Через какие-то секунды их уже не было в квартире. Мейсон с тревогой осмотрелся вокруг, когда они пересекли холл.
  — Мы все едем в одной машине? — спросил доктор Динэйр.
  — Нет, — покачал головой Мейсон. — Мы уедем в разных машинах.
  — А куда мы должны ехать? — спросил доктор Динэйр.
  — Делла, ты с Надин поедешь в своей машине. Доктора Динэйра высадишь сразу, как встретишь такси. Потом Надин и ты едете в мотель «Прилив» на побережье. Снимешь две комнаты. Зарегистрируетесь под вашими собственными именами.
  — А как насчет вас? — спросила Делла Стрит. Мейсон ухмыльнулся:
  — Как я понимаю, меня разыскивает полиция. Я всегда верил в сотрудничество с ними.
  — Вы хотите, чтобы они нашли вас?
  — Если мне повезет, то я хочу попасть в главное управление полиции раньше, чем они сообщат какую-нибудь историю газетчикам.
  — А не будет ли приличней, Перри, если они побеседуют у тебя в конторе? — спросил доктор Динэйр.
  — Приличие, черт бы его побрал! — воскликнул Мейсон. — Я буду считать везением, если мне удастся выбраться из этого без обвинительного акта.
  Глава 6
  В главном управлении полиции Мейсон прошел по коридору до двери с надписью «Отдел убийств», открыл ее настежь и вошел.
  — Лейтенант Трэгг здесь? — спросил Мейсон дежурного.
  — Я сейчас посмотрю. Ваше имя? Черт, да это же вы!
  — Разумеется, я. А кого вы ждали? Налогового инспектора?
  — Подождите секунду, — сказал дежурный и ушел. Спустя считанные секунды появился полицейский в гражданской одежде, пересек кабинет и вышел в дверь, но благодаря тени на матовом окне было очевидно, что он остался караулить в коридоре, с другой стороны двери, блокируя путь к бегству. Чуть попозже дежурный распахнул дверь и сказал:
  — Лейтенант Трэгг хочет видеть вас. Заходите.
  И Мейсон вошел в его кабинет. Лейтенант Трэгг, высокий, довольно красивый субъект, выглядевший отчасти встревоженным, показал на кресло.
  — Присаживайся, Мейсон.
  — Как идут дела, Трэгг? — спросил Мейсон.
  — Так себе. Я через минуту тобой займусь.
  Мейсон уселся, а Трэгг со словами: «Извини, я всего на секунду», — открыл дверь и вышел. Прошло добрых три минуты, прежде чем он вернулся. На этот раз Трэгга сопровождал Гамильтон Бюргер, крупный, широкогрудый окружной прокурор, пытавшийся сделать вид, что его присутствие было случайным.
  — Привет, Мейсон, — сказал он. — Оказался в этом здании и услышал, что и ты здесь. Что там, черт подери, случилось с Надин Фарр и этой бутылочкой с ядом?
  — Я и сам пытаюсь это выяснить.
  Лицо Бюргера потемнело.
  — На этот раз, Мейсон, ты впереди на подбородок.
  Мейсон пожал плечами, а Бюргер продолжал:
  — Я не собираюсь назначать официальное судебное разбирательство, пока мы окончательно все не узнаем, но я, черт подери, хочу получить какое-то объяснение.
  — Что ж, это интересно, — сказал Мейсон.
  Дверь внезапно отворилась. Какой-то полицейский бережно завел в комнату женщину.
  — Входите, миссис Фелтон, — сказал лейтенант Трэгг. — Я хочу, чтобы вы посмотрели на мистера Мейсона и сказали нам…
  — Да, это тот самый мужчина, — сказала она.
  — Благодарю вас, — сказал Трэгг. — Пока все.
  Полицейский, который держал дверь открытой, сделал знак миссис Фелтон, чтобы она вышла. Мейсон ухмыльнулся, закурил сигарету и сказал лейтенанту Трэггу:
  — Ну что, позабавились?
  — Если по правде, Мейсон, то вовсе нет. Мне это не нравится. И жаль, что ты это сделал.
  Спустя несколько мгновений дверь снова открылась. Тот же полицейский ввел в комнату Артура Фелтона.
  — Скажи, этот ли мужчина дал тебе сначала пять долларов, а потом еще двадцать?
  — Да, — сказал Артур Фелтон. Он был напуган и, казалось, вот-вот расплачется.
  — Ну, расскажи-ка нам, что у вас было, — сказал Гамильтон Бюргер, придавая голосу благожелательную, отцовскую доброту, правда сильно утрированную.
  — Мистер Мейсон дал нам каждому по пять долларов и попросил понырять и постараться найти бутылочку. А парень, который найдет ее, должен был получить двадцать долларов.
  — И кто же в конце концов нашел ее?
  — Я.
  — Что было потом?
  — Он сказал, что я должен пойти с ним, но мои родные не разрешают, чтобы я ходил с незнакомцами, поэтому он представился, отвез домой, и сказал маме, что берет меня для встречи с одним химиком, а потом привезет меня обратно.
  — А что же бутылочка? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Он объяснил, что я должен не выпускать ее из рук.
  — До каких пор?
  — Пока мы не придем к химику.
  — А как звали его? Ты не помнишь?
  — Кажется, мистер Корбел.
  — Ты мальчик сообразительный. У тебя не возникает никакого сомнения, что это тот самый человек?
  — Нет.
  Гамильтон Бюргер кивнул полицейскому, который положил руку на плечо Артура Фелтона, развернул его и вывел из комнаты.
  — Ну что ж, — сказал Гамильтон Бюргер лейтенанту Трэггу, — я и предполагал, что в итоге мы получим это.
  — Получите что? — спросил Мейсон. Гамильтон Бюргер даже и не пытался скрыть свою неприязнь:
  — Получим тебя в качестве фактического соучастника.
  — Да уж…
  — По обвинению в убийстве, — пояснил Бюргер.
  — Так-так-так, — отозвался Мейсон, — ты меня заинтересовал. А кого убили?
  — Мошера Хигли, если тебе нужны все формальности. Ты не будешь говорить, что я не известил о специфическом обвинении против тебя. Мейсон, тебя скоро обвинят в преступлении. Так что нет необходимости делать какие бы то ни было заявления, если только ты сам не захочешь. В случае если ты все-таки сделаешь заявление, оно будет использовано против тебя. Ты что-нибудь хочешь сказать?
  Мейсон глубоко затянулся сигаретой.
  — Я хочу сказать, что вы все бредите. Не было убийства. Мошер Хигли умер естественной смертью.
  — Он был убит.
  — Откуда ты знаешь, что он был убит?
  — Если ты хочешь знать, у нас есть записанное на магнитофон признание женщины, которая его убила.
  — Очень интересно, — сказал Мейсон. — Я думаю, что у тебя будут небольшие затруднения при использовании этого материала в качестве улики, Бюргер.
  — Как я полагаю, ты намерен попытать счастья со старой чушью, говоря, что это конфиденциальные сведения. У меня найдется один такой маленький закон, который тебя удивит.
  Мейсон вынул сигарету изо рта, выдохнул дым, потянулся, зевнул, устроился поудобнее на стуле и спросил:
  — Когда же ты сможешь использовать это признание, Бюргер?
  — Как только я представлю дело в суде.
  — Насколько я помню, для того чтобы использовать признание, прежде всего необходимо доказать состав преступления, — сказал Мейсон.
  — Не волнуйся, я докажу состав преступления.
  — Каким образом?
  — Я не обязан обсуждать детали с тобой.
  — Нет, ты как раз обязан, — сказал Мейсон. — Ты не можешь обвинить меня в том, что я был фактическим соучастником в деле об убийстве, пока тебе не удастся доказать, что вообще было убийство. А доказать это нельзя, используя магнитофонную запись разговора с Надин Фарр. Она делала это заявление, находясь под воздействием наркотиков и…
  — Это касается весомости, которая может быть придана этому свидетельству, но не его приемлемости, — перебил его Бюргер.
  — Не будь так уверен, — сказал Мейсон. — Эта девушка в тот момент была неправоспособной, и ее нельзя было рассматривать как свидетеля. И если бы она оказалась на свидетельском месте в таком состоянии, то суд не разрешил бы ей выступать в качестве свидетеля и вряд ли позволил словам, записанным на магнитофонную пленку, иметь больший вес, чем словам, произнесенным в зале суда.
  — Ну это мы еще посмотрим, — воинственно объявил Бюргер.
  — А еще тебе придется доказать, что Мошер Хигли умер не своей смертью. По словам лечащего врача, он умер от коронарного тромбоза. А теперь давай-ка прекратим разыгрывать эффектные пьески и подойдем к сути дела. Ты собираешься выписать ордер на арест Надин Фарр?
  — Ты уже сделался фактическим соучастником, — сказал Гамильтон Бюргер. — Если Надин Фарр будет твоей клиенткой, тебе не следует стремиться и дальше ослаблять ваше общее дело, превращая ее в беглеца от закона. Я требую, чтобы ты сейчас же привез ее сюда.
  — У тебя есть ордер? — спросил Мейсон. Гамильтон Бюргер хотел что-то сказать, но передумал.
  — Ордер есть? — повторил свой вопрос Мейсон.
  — Нет.
  — Ты собираешься его выписать?
  — Я сделаю так, как мне, черт подери, будет нужно, и не буду обсуждать своих планов с тобой, Мейсон. Я сказал, чтобы ты привез Надин Фарр.
  — Выпиши ордер на арест, и я прослежу, чтобы она сдалась вам.
  — Я хочу допросить ее.
  — Это замечательно, — отозвался Мейсон. — Если ты хочешь допросить ее, назначь ей встречу в моей конторе. Я ее туда привезу.
  — Я хочу допросить ее конфиденциально. Мне нужно, чтобы отвечала она, а не ты.
  — Тогда, насколько я помню свои права, Бюргер, тебе придется клятвенно заявить об основаниях для обвинения ее в убийстве, потом арестовать и посадить под замок… И едва все это будет проделано, я тут же посоветую ей не делать никаких заявлений без присутствия адвоката.
  Мейсон встал, потянулся и раздавил сигарету в пепельнице.
  — Ладно, — сказал он, — мы еще с тобой увидимся.
  — Ты же видишь меня сейчас, — закричал Бюргер.
  — Ты хочешь сказать, что я не могу уйти? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — Отчего же?
  — Потому что мы хотим обвинить тебя в преступлении.
  — За фактическое соучастие? Ты уже говорил это несколько раз. Лучше позаботься об ордере, если хочешь арестовать меня, Бюргер, только у тебя будут затруднения с обвинением.
  — Есть и другие обвинения.
  — Какие?
  — Подделка улики.
  — Какой улики?
  — Бутылочки с ядом.
  — А как же это я ее подделал? — спросил Мейсон.
  — Ты не имел права прикасаться к любой улике. В ту минуту, как только ты приехал и обнаружил улику в деле об убийстве…
  — Боже тебя сохрани, — сказал Мейсон. — Никакой улики я не обнаруживал и не подделывал, а только помогал полиции. Артур Фелтон первым расскажет тебе, что я даже и не думал прикасаться к бутылочке. Я велел ему все время держать ее в своей руке. Я отвез Фелтона к химику-консультанту, человеку несомненной честности и превосходной профессиональной репутации, и попросил его выяснить, что там внутри. Я сделал все возможное, чтобы представить бутылочку в качестве улики, после чего я направился сразу в главное управление полиции, чтобы рассказать, куда вы могли бы поехать и забрать улику.
  — Что ты сделал? — изумленно спросил Бюргер.
  — Приехал сюда, чтобы рассказать вам, куда вы можете поехать и взять улику, — повторил Мейсон. — А ты думал, за каким чертом я притащился?
  Трэгг и Гамильтон Бюргер обменялись быстрыми взглядами.
  — Ты же знал, что мы были у Корбела и уже взяли улику, — обвинительным тоном сказал лейтенант Трэгг.
  — Это никак не влияет на ситуацию, — улыбнулся Мейсон. — Я приехал сюда с определенной целью — рассказать вам, где вы можете получить эту улику и какие шаги я предпринял, чтобы ее сохранить.
  — Если ты так чертовски внимателен к этой улике, — сказал Бюргер, — то твоим долгом было бы передать эту бутылочку полиции сразу, как только ты получил ее.
  Мейсон покачал головой и сказал:
  — В данном случае меня можно было бы обвинить в клевете и в дискредитации личности. Не мог же я явиться сюда и сказать: «Джентльмены, вот вам бутылочка с ядом, которую забросили в воду с края пристани». Откуда, черт подери, я могу знать, что это яд? Откуда мне знать, когда и кто его бросил? Нет, джентльмены, я предпринял шаги, чтобы защитить вас, равно как и себя. Я хотел удостовериться, что в этой бутылочке находился яд, прежде чем сообщить вам. — И, показав на телефон Трэгга, Мейсон спросил: — Трэгг, я могу позвонить Герману Корбелу?
  Лейтенант Трэгг мгновение поколебался и быстро посмотрел на рассерженное лицо Гамильтона Бюргера. В глазах у него мелькнул слабый огонек веселья.
  — Только попроси, чтобы дали выход в город, а потом набирай нужный номер, — сказал он.
  Мейсон все так и сделал и, услышав ответ, сказал в трубку:
  — Привет, Герман! Это Перри Мейсон. Ну, что ты выяснил?
  — Ничего он не выяснил, — сказал Бюргер. — Мы забрали у него улику.
  Мейсон жестом попросил окружного прокурора помолчать.
  — Да-да, Герман, продолжай. Герман был взволнован:
  — Конечно, я не знаю, Мейсон, все ли таблетки в этой бутылочке были одинаковыми. Я же делал пробу только одной таблетки.
  — Да-да, я знаю.
  — Я сделал пробу, о которой полиция не знает.
  — Говори дальше.
  — Ты говорил насчет яда, — сказал Корбел. — Я сделал небольшую проверку на цианид, но это не он. И это не мышьяк. Я использовал преломление рентгеновскими лучами и получил довольно необычную диаграмму. А потом вспомнил, что на бутылочке было написано название сахарного заменителя, сбоку надорванное. И, Бог мой, что же ты думаешь, Мейсон? Эта таблетка соответствовала тому, что было обозначено на бутылочке, черт подери! В ней находился химический сахарный заменитель. Потом я воспользовался спектрографом. Господи, эти проверки такая тонкая штука, что, если бы остальные таблетки были бы другими, я бы нашел какие-то следы трения их о дробинки. Эти таблетки именно те, что должны быть в бутылочке.
  Мейсон на мгновение задержал трубку в руке, обдумывая сказанное. По его лицу стала расползаться медленная усмешка.
  — Ты там? — спросил Корбел.
  — Да, — ответил Мейсон.
  — Ты слышал, что я сказал? Это сахарный заменитель.
  — Прекрасно. Спасибо тебе. Я, может быть, позвоню попозже. Ты смотри за этой пробой получше. Проверь свои выводы. Тебе, возможно, придется давать показания.
  Мейсон положил трубку на место и улыбнулся Гамильтону Бюргеру:
  — Ты, вероятно, еще не сообразил, Бюргер, что, когда ты напустил коршунов из полиции на Корбела и они зацапали бутылочку с таблетками, он уже сделал соскоб с одной из таблеток и смог завершить анализ. Я сказал ему, что действую в этой истории добросовестно и что, как только я получу от него анализ, извещу полицию, если содержимое в бутылочке будет ядом. И теперь я рад объявить вам, что, как сказал мне Герман Корбел, в бутылочке содержимое соответствовало названию, то есть это был химический заменитель сахара, но этикетка была немного надорвана. Если вам когда-нибудь захочется сбросить вес, я весьма настоятельно рекомендую это средство. Судя по цвету ваших лиц, я полагаю, вам нужно сбросить килограмм по пятнадцать. Итак, джентльмены, с учетом полученной информации, если вы хотите попытаться помешать мне уйти, действуйте.
  Мейсон прошел к двери и распахнул ее. Мужчина в гражданской одежде загородил ему дорогу. Мейсон услышал за спиной взволнованный шепот, потом голос Трэгга сказал полицейскому:
  — Ладно, пускай идет.
  Глава 7
  Мейсон открыл ключом дверь своего кабинета, поднял телефонную трубку, и сказал девушке с коммутатора:
  — Я вернулся, Герти, и хочу, чтобы вы соединили меня с Деллой Стрит, она находится в мотеле «Прилив».
  — Хорошо, мистер Мейсон. Здесь сидит какая-то женщина, желающая видеть вас, которая… говорит, что это срочно нужно по поводу Надин Фарр.
  — Приди сюда и расскажи о ней.
  — Но сначала вам нужна Делла?
  — Нет, Делле ты можешь позвонить и потом.
  Спустя мгновение Герти уже стояла в дверях кабинета, было видно, что она взволнована. Герти было лет под тридцать, она склонна прибавлять в весе от каждого шоколадного мороженого, чему она «ну никак не могла сопротивляться». Она никогда не упускала случая драматизировать любое происшествие, случившееся в течение дня. Длительный опыт научил Перри Мейсона и Деллу Стрит не придавать этому значения.
  — Господи, мистер Мейсон, — сказала она, — эта женщина, кажется, знает ответы на все. Она прямо-таки рождена для неожиданных сюрпризов. Вы тоже в ней это увидите, она как раз пытается рассказать мне о Надин Фарр. Вас интересует это дело, мистер Мейсон?
  — В высшей степени, — сказал Мейсон с улыбкой, — только я не думаю, что из этого выйдет дело. А как зовут эту женщину, Герти?
  — Миссис Сью Ньюбэрн.
  — А лет ей сколько?
  — Я бы сказала, тридцать один или тридцать два. Делла, вероятно, сказала бы, что тридцать пять. Она смотрит на их руки, а я смотрю на…
  — А как же она связана с этим делом?
  — Она родственница Мошера Хигли, вернее, была его родственницей.
  — А она не объяснила, по какому поводу она хотела бы со мной повидаться?
  — Она рассказала мне много, из чего я могла понять, что ей важно увидеться с вами.
  — Хорошо, — сказал Мейсон, — скажи ей, я только что пришел и скоро ее приму.
  — А как насчет Деллы?
  — Позвони сначала ей, только смотри, чтобы никто в приемной не услышал, кому ты звонишь.
  Герти посмотрела на него взглядом, полным укоризны.
  — Конечно, мистер Мейсон. Я всегда разговариваю так, что где бы они ни сидели, ничего не могут услышать.
  Это замечательно, Герти. Как только я закончу разговаривать с Деллой, запускай миссис Ньюбэрн.
  Герти кивнула, повернулась волчком и осторожно прикрыла за собой дверь. Спустя несколько мгновений телефон Мейсона зазвонил, и адвокат, сняв трубку, услышал голос Деллы Стрит.
  — Как идут дела, шеф?
  — Расслабься. Я думаю, все уже позади.
  — Каким же это образом?
  — Ну, эти ребята были очень уж здорово расстроены, — сказал Мейсон. — Они ездили на озеро Туомби, чтобы проверить все это, и обнаружили, что их успели опередить. Не потребовалось слишком большой сыскной работы, чтобы выяснить, кем же был этот некто. Потом отыскали Артура Фелтона, а от него узнали, что мистер Мейсон возил его в лабораторию Германа Корбела. Они бросились туда и сцапали бутылочку, прежде чем Корбел успел закончить свои эксперименты. Потом они стали разыскивать меня под предлогом подделки улики и попытки уклониться от ответственности за уголовное преступление, фактически соучастие и все прочее.
  — Шеф, — сказала Делла Стрит с опасением в голосе, — а что же они…
  — Расслабься, — сказал ей Мейсон, смеясь. — Как раз в разгар их драматической попытки поставить меня в тупик я позвонил Корбелу. Ему удалось сделать небольшой соскоб с одной из таблеток, но достаточный для его задачи, выяснить их содержание перед моим звонком.
  — И что же это были за таблетки… Цианид?
  — Это был сахарный заменитель, то, что и должно было быть. Ты можешь сказать Надин Фарр, что она может ходить где угодно и заниматься своими делами, и пусть сбросит это бремя из мыслей да и совесть освободит. Подбрось, куда ей надо, а потом рули в контору.
  — Я вас умоляю! — воскликнула Делла. — Вы хотите сказать, что все таблетки были сахарным заменителем?
  — Именно так. Тесты, который провел Корбел, были такими чувствительными, что даже если было несколько таблеток цианида, то этого было бы достаточно, чтобы показала проба. По всей вероятности, кто-то из домашних нашел эту початую бутылочку с сахарным заменителем, узнал, где Надин держит эту дрянь, ну и поставил ее рядом с другой на место. А она-то там?
  — Да.
  — Скажи ей об этом, а потом узнай, не будет ли у нее каких-либо вопросов.
  Мейсон подождал у телефона, послушал, как взволнованные девушки быстро разговаривают, а потом Делла Стрит сказала:
  — Надин спрашивает, а что стало с таблетками цианида, которые она держала в своей комнате, если эти таблетки оказались сахарным заменителем?
  Мейсон, находившийся в отличном настроении, сказал:
  Ты ей скажи, что я адвокат, а не провидец. Ей лучше бы вернуться и еще разок обшарить свою комнату. Но особого значения не имеет, где находятся эти таблетки. Самое главное заключается в том, что таблетки, которые она бросила в шоколад, были сахарным заменителем, так что Мошер Хигли умер естественной смертью. Скажи ей, что она может идти домой. Сейчас у меня нет времени с ней разговаривать. А ты, Делла, давай-ка приезжай сюда, я тебе куплю что-нибудь на обед.
  Мейсон положил трубку и выжидательно посмотрел на дверь, ведущую в приемную. Спустя несколько секунд Герти, наслаждаясь ролью заместительницы Деллы Стрит, ввела в кабинет миссис Ньюбэрн.
  — Добрый день, миссис Ньюбэрн, — сказал Мейсон, улыбаясь. — Садитесь.
  — Не могу ли я сделать что-нибудь еще? — спросила Герти. — Не нужно ли, чтобы я вела какие-нибудь записи или…
  — Ничего не надо, все нормально.
  — Одна из девушек может присмотреть за коммутатором.
  Мейсон покачал головой. Герти с явным разочарованием во взгляде ушла дежурить на коммутатор, а миссис Ньюбэрн подошла к Перри Мейсону, протягивая ему руку.
  — Я знаю, что с моей стороны было дерзостью встретиться с вами без предварительной договоренности, — сказала она, — но суть дела настолько конфиденциальна и неотложна, что, я чувствую, вы мне сделаете исключение.
  — Совершенно верно. Девушка с коммутатора дала мне некоторое представление о сути вашего дела, а это всегда на пользу. Присаживайтесь и расскажите-ка мне, что вам известно о деле Фарр.
  — Мне мало что известно о деле Фарр, зато я знаю много о Надин Фарр.
  — Хорошо, давайте поговорим о ней, — сказал Мейсон. Миссис Ньюбэрн тем временем уселась в удобное кресло, предназначенное для клиентов, и посмотрела на Мейсона твердо и оценивающе. Она была отлично одета, хорошо ухожена, голос ее обладал модулированным тембром, который обычно принято ассоциировать с хорошими манерами.
  — Я думаю, что прежде всего я должна представиться, — сказала она. — Я племянница Мошера Хигли.
  — Вы замужем?
  — Да. Мой муж занимается нефтяным бизнесом.
  — И сколько же времени вы знакомы с Надин Фарр?
  — Чуть больше двух лет.
  — А почему вы хотите рассказать о ней?
  — Мистер Мейсон, мне не хотелось бы вводить вас в заблуждение. Надин превосходно знает, как разыграть очаровательную комедию этакой ангельской невинности. Она смотрит на вас широко раскрыв свои глазки, а между тем все время эта маленькая аферистка будет думать, удалось ли ей обвести вас вокруг пальца, и, уж поверьте мне, она, конечно, рассчитывает наверняка сделать это. Все, что делает эта молодая женщина, каждое ее побуждение — это хладнокровный эгоизм. А теперь, как я понимаю, она создает видимость, что в смерти дяди Мошера было что-то зловещее. Но это не так. Дядя Мошер умер сам от коронарного тромбоза. Лечащий врач знает это, вот и все, что можно сказать по этому поводу.
  — Возможно, — сказал Мейсон, — вы неверно поняли то, что пыталась сделать Надин.
  — Это вполне возможно, мистер Мейсон. Надин загадочная, скрытная и хитрая и мне не доверяет. Ей ничего не стоит обвести вокруг пальца любого мужчину, но она не может проделать этого с бдительными женщинами, поэтому с нами она не слишком сильно и старается. Если бы вы были женщиной, вы бы поняли ее истинный характер, а мужчинам это недоступно. Независимо от того, что вы делаете, она всегда изображает очаровательную невинность, беспомощно смотря снизу вверх, полностью отдаваясь вам в руки, и каким-то образом — одному Богу ведомо, как она это проделывает с ее-то прошлым, — выглядит застенчивой и наивной. Я хитрая, мистер Мейсон, и не собираюсь быть другой, а если будет нужно, то стану еще хитрее. Я буду царапаться, кусаться, бороться.
  — И с чем вы собираетесь бороться? — спросил Мейсон. — Вы случайно не чувствуете, что ваш муж не выполняет своих обязанностей?
  Губы миссис Ньюбэрн стали жесткими.
  — Джексон, подобно каждому мужчине, полностью поддался ее манере поведения, думает, что она очаровательная, невинная маленькая девушка, которая, вероятно, знает различные житейские ситуации, но не умеет их применять. Он считает, что я преследую ее, ревную, что…
  — А было там что-то такое, заслуживающее ревности? — перебил ее Мейсон.
  — Да я и сама была бы рада знать это, — сказала она. — Джексон — самец, у которого есть хищные побуждения, составляющие нормальный мужской темперамент. Надин же не рассчитывает на явный сексуально-агрессивный подход, а пользуется этакой беспомощной женской техникой, но, поверьте мне, если она увидит, что для достижения ее целей необходимо что бы то ни было, я имею в виду буквально — что бы то ни было, — то она поколеблется ровно столько, сколько нужно, чтобы показать, что ее очаровательная невинность побеждена силами, над которыми у нее никакого контроля. А я все-таки люблю и уважаю Джексона, и если вы покажете мне нормального мужчину, который не поддался бы на подобный подход, то я вам покажу такого, за которого мне никогда бы не хотелось выйти замуж. Вот так обстоит все. Может быть, яме самом деле ревнива. Откуда мне знать? И все же это совсем не то, что я пришла рассказать вам.
  — Прекрасно. Так что же вы хотели рассказать мне?
  — Надин называла Мошера Хигли своим дядей, но на самом же деле он не состоял с ней в родстве. Дядя Мошер знал ее, и это давало ему возможность оценить ее подлинный характер. В любом случае Мошер Хигли — единственный мужчина, которого она не смогла обвести вокруг пальца и которого, как я думаю, она по-настоящему и всерьез боялась.
  — Почему она его боялась?
  — Я не знаю и не побоюсь сказать вам, мистер Мейсон, что я бы заплатила кругленькую сумму за то, чтобы это выяснить. Дядя Мошер каким-то образом влиял на нее.
  — Каким же образом?
  — Она его боялась и никогда не пыталась подольститься к нему. Не изображала перед ним беспомощной невинности, а делала то, что он ей говорил.
  — Вы пришли сюда с какой-то определенной целью, — сказал Мейсон. — Почему бы вам не рассказать мне, что это за цель?
  — Я и хочу вам рассказать.
  Мейсон улыбнулся и покачал головой.
  — Откуда вы узнали, что я связан с этим делом?
  — Мне сказал капитан Хьюго.
  — А это еще кто?
  — Он был у моего дяди поваром, домоправителем, шофером, мастером на все руки, мальчиком на побегушках и главным слугой.
  — И что же он вам рассказал?
  — Что Надин поехала к какому-то врачу, который протестировал ее при помощи сыворотки истины и записал все, что она говорила, на магнитофон, в частности, что она убила дядю Мошера.
  — А капитан-то Хьюго откуда узнал об этом?
  — Ему рассказал Джон Эвингтон Локк, молодой мужчина, которого Надин пыталась подцепить на свой крючок.
  — Ее намерения в данном случае были честными, — улыбнулся Мейсон.
  — Они у нее постоянные.
  — А как же Джон Эвингтон Локк узнал об этом?
  — Надин сказала ему сама. Врач прокручивал ей магнитофонную запись.
  — Я знаю. Значит, она рассказала Джону, тот — Хьюго, а Хьюго — вам, так?
  — Да.
  — Ну, это известие касается магнитофонной записи. Но как же вы узнали обо мне?
  — Я узнала от полиции.
  — Так, — сказал Мейсон, — вот мы и добрались. И как же получилось, что вы беседовали с полицией?
  — Они приезжали к нам домой.
  — Побеседовать с вами и с мужем?
  — Да.
  — И что же вы им рассказали?
  — Мы отвечали на вопросы.
  — А что это были за вопросы?
  — Они хотели знать все о семейных делах, о Надин Фарр и о смерти дяди Мошера, а потом они рассказали нам, что Надин приезжала к вам, а вы сами ездили на озеро Туомби и нашли там этот яд.
  — И что же вы тогда им рассказали?
  — Ну, тогда я была слишком поражена, чтобы рассказывать.
  — Почему?
  — Потому что, мистер Мейсон, из вас делают жертву. Вы же… я узнала от полицейских, что вы хотите защищать Надин, но она не стоит этого. Вся эта история — еще один из ее замыслов.
  — Вы полагаете, что она убила Мошера Хигли? Миссис Ньюбэрн засмеялась:
  — Никто его не убивал. Это я и пытаюсь вам растолковать. Дядя Мошер умер естественной смертью. Я хочу показать вам, что произошло, мистер Мейсон.
  — Тогда зачем Надин было создавать впечатление, что она убила своего дядю, если принимать версию полиции и предположить, что она в самом деле пыталась создать такое впечатление?
  — Она сделала это с определенной целью, весьма осмотрительно, — сказала миссис Ньюбэрн.
  — И что же это была за цель? — спросил Мейсон.
  — У дяди Мошера была собственность стоимостью примерно в семьдесят пять тысяч долларов. Он оставил завещание, из которого ясно, что не имел ни малейшего представления о ее реальной стоимости. Или, быть может, таким образом он хотел дать Надин прощальный шлепок.
  — Расскажите мне об этом завещании.
  — Оно предусматривало, что я должна получить большой двухэтажный дом, в котором он жил, машину, мебель и все остальное, но при этом Надин Фарр могла жить в доме, — пока она не закончит учебу в школе. Еще он сделал кое-какие денежные вклады мужу, мне и одному колледжу. Он распорядился, чтобы его душеприказчик держал главного слугу, капитана Хьюго, на половинном жалованье в течение разумного срока, но не больше четырех месяцев. Он также предусмотрел, чтобы оплачивались расходы Надин, пока она не завершит текущий учебный год, и завещал ей остаток от собственности, за вычетом долгов и налогов. Шутка заключалась в том, что он оставил на сумму около ста пятидесяти тысяч посмертных даров, большая часть которых должна была быть получена путем продажи его собственности, стоимость которой в данный момент равна примерно семидесяти пяти тысячам долларов.
  — Стало быть, он оставил Надин меньше, чем ничего, — сказал Мейсон.
  — Да, именно так. Я думаю, это исходит из договоренности, которую он заключил со своим партнером по бизнесу. Мошер Хигли одно время был довольно богат, и было какое-то определенное соглашение, по которому он должен оставить завещание, чтобы принять меры предосторожности против Надин.
  — Он не любил Надин?
  — Я бы так не сказала. Он понимал ее.
  — Хорошо, продолжайте. Вы все еще не рассказали мне о мотивах действий Надин.
  — Надин очень-очень смышленая и изобретательная. Она понимала, что у завещания был деловой подтекст. Мой дядя владел крупными земельными участками в Вайоминге, у которых в настоящее время довольно низкая рыночная цена. Тем не менее компания «Стандарт ойл» решила провести на большой глубине испытания на наличие нефти с учетом находящейся частной собственности. Если это дело пойдет хорошо, собственность будет стоить значительно больше, чем дары в завещании. И вот тогда-то Надин и посмеялась бы над нами. Она же унаследует собственность дяди Мошера, который никогда не хотел ей ничего оставлять. Видите ли, оставляя ей все, что могло оказаться за… Ну, это весьма своеобразная ситуация.
  — Понимаю, — сказал Мейсон, глаза которого заискрились.
  — Итак, — продолжала миссис Ньюбэрн, — все, что она только может сделать, чтобы сохранить имение от конфискации, пойдет ей на пользу. Она даже готова сфабриковать дело об убийстве, которое она сможет и разрушить, и, таким образом, сохранит за собой имение согласно завещанию.
  — Вы хотите сказать, что она созналась в вымышленном убийстве? — спросил Мейсон.
  — А почему бы и нет? Какой вред это может ей принести? Они же и коснуться ее не смогут, если она заявит, что была одурманена наркотиками в момент признания.
  — Вы думаете, что она сделает что-нибудь в этом роде?
  — Да. Она уже это делает.
  — И весь этот тщательно разработанный образчик эмоционального распада был всего лишь предлогом для того, чтобы добиться отсрочки официального утверждения завещания?
  — Разумеется. Разве вы не видите, что она делает? Она хочет добиться эксгумации тела дяди Мошера. Она хочет отсрочки, отсрочки, отсрочки! И все время она идет на риск с этим роющимся нефтяным колодцем, и рискует-то она нашими денежками!
  — Я думал, что они вложены в имение.
  — Ну, вы можете понять, что я имею в виду.
  — Хорошо, — сказал Мейсон, — можете отправляться домой и перестать беспокоиться. Таблетки, которые Надин дала Мошеру Хигли, были заменителем сахара.
  На лице миссис Ньюбэрн отразилось испуганное, скептическое удивление.
  — Таким образом, — сказал Мейсон, вставая, — ваш дядя умер естественной смертью, и вы можете перестать волноваться.
  — Но я все же не понимаю. Я…
  Мейсон стоял, угрюмо глядя на нее:
  — Я совершенно уверен, что вы действительно не понимаете. И если отсрочка открытия права наследства окажется выгодна Надин Фарр, равно как и продажа этой собственности в Вайоминге, прежде чем будет найдена нефть, то я вполне могу заверить вас, что заявление, которое вы мне сделали сейчас, заставит судью по утверждению завещаний заблокировать любую поспешную продажу собственности.
  Миссис Ньюбэрн поднялась со своего кресла, хотела что-то сказать, потом передумала, неуверенно побрела к двери, затем вернулась и сказала:
  — Если дядя Мошер и оставил какую-то нефтяную собственность, то мы имеем на нее право. Мистер Мейсон, я кажусь вам сварливой женщиной?
  — Я бы сказал, что вам просто не хватает витаминов, — сдержанно улыбаясь, сказал Мейсон.
  — Почему?
  — Вы едите недостаточно пищи, которая вырабатывает сердечную доброту.
  Она свирепо посмотрела на него.
  — Подождите, пока у вас будет немножко побольше опыта, чтобы понять эту сучку с лицом ребенка и… Ну, посмотрим, что вы будете думать тогда — выпалила она и выскочила из дверей.
  Глава 8
  Делла Стрит открыла ключом кабинет Мейсона и увидела, что адвокат читает предварительные копии отчетов высшего суда.
  — Ну и как тебе это путешествие, Делла?
  Она засмеялась:
  — Я мечтала провести несколько дней на побережье, позагорать и немного поплавать в волнах.
  — А я мечтал о замечательной официальной битве с Гамильтоном Бюргером по поводу состава преступления, разрешенных законом лекарств и профессиональной этики.
  — А теперь все сорвалось?
  Мейсон кивнул.
  — А что же произошло?
  — Как выясняется, буря-то была в стакане воды. Надин Фарр нашла на полке лишнюю бутылочку с подслащивающими таблетками. Ей не пришло в голову, что это была не та бутылочка, которой она всегда пользовалась, пока Мошер Хигли, не попробовав этот шоколад, задергался в судорогах от боли и обвинил ее, что она отравила его. Она кинулась в свою комнату, заглянула туда, где прятала таблетки с цианидом, и обнаружила, что они исчезли. Вот тогда-то она и выяснила, что взяла таблетки из какой-то лишней бутылочки на кухне, которую она раньше не видела.
  Учитывая обвинение Хигли, она пришла к заключению, показавшемуся ей вполне логичным, что кто-то положил таблетки с цианидом туда, где она должна была взять их, положить в напиток Хигли и отравить старичка.
  — Но она же не отравила? — спросила Делла Стрит.
  — Ее замучили угрызения совести, — ухмыльнулся Мейсон. — Она уцепилась за выводы, основываясь на неполных данных. Это самое плохое из косвенных улик, Делла. Ты цепляешься за пуговицу и начинаешь пришивать к ней жилет, а потом думаешь, что эта пуговица, должно быть, снова оторвалась от жилета.
  — Но что же на самом деле было с таблетками цианида, которые Надин Фарр оставила в своей комнате?
  Это нам предстоит расследовать спокойно, тактично и быстро. Естественно, это не самая лучшая ситуация для молодой женщины, которая раздумывает о самоубийстве, оставаться с таблетками цианида, хотя я-то думаю, что стимул для самоубийства теперь исчез.
  — Шеф, что было причиной преследования Надин Фарр со стороны Хигли, как вы думаете? Представьте себе человека, говорящего влюбленной молодой девушке, что она должна уехать и никогда не поддерживать связь с мужчиной, которого любит.
  — Это не столь важно.
  — А что же важно?
  — То, что она собиралась сделать.
  — Но ведь не сделала.
  — Она готовилась покончить с собой, что равносильно тому же.
  — Хигли был просто дьяволом.
  — Мне не хотелось бы судить о Хигли на основании заявлений Надин Фарр, — сказал Мейсон. — Он мертв и не может защитить себя. А Надин Фарр его ненавидела. Ну ладно, дела понемногу движутся. А где Надин?
  — Я оставила ее на побережье. — Мейсон поднял брови, и Делла пояснила: — Она хотела остаться, потому что находилась в напряжении, и, когда я сказала ей, что все в порядке, у нее мигом произошла своего рода реакция. Вы знаете, какая она. Она не плакала, а сдерживала свои эмоции в себе. Вот почему она испытывает такое страшное напряжение.
  — И она не захотела поехать к себе домой?
  — Нет, она не хочет никого видеть. И поскольку комнаты оплачены, она останется на ночь, а утром уедет автобусом.
  — Ты думаешь, Делла, все с ней будет в порядке?
  — Думаю, что да. Оценку ей дать трудно, но она сказала, что будет все в порядке. Это была моя идея, чтобы она позвонила по телефону Джону Локку и увиделась с ним. Она хотела сама рассказать ему все, прежде чем он услышит от кого-то искаженную версию.
  — Вероятно, это и надо сделать, — кивнул Мейсон. — Ну ладно, на сегодня мы уже можем остановиться и…
  Кодовым стуком Пол Дрейк настойчиво и торопливо забарабанил о внешнюю сторону двери. Делла Стрит пошла открывать дверь.
  — Привет, Пол, — сказала она. — А мы как раз уходим. В чем дело? Ты выглядишь взволнованным.
  Дрейк закрыл дверь, продефилировал к креслу для клиентов и, в качестве исключения, не растянулся, а сел прямо. Глаза его встретились с глазами Перри Мейсона.
  — Перри, не вытянул ли ты козырного туза, не сказав мне об этом?
  — А что случилось, Пол?
  — Послушай, Перри, на сей раз у тебя настоящая неприятность. Дело обстоит так, как если бы они схватили тебя с поличным.
  — Да о чем ты говоришь?
  — Мне интересно, сильно ли ты рехнулся, чтобы сделать такое, — сказал Дрейк.
  — Да что сделать-то?
  — Забросить бутылочку в озеро Туомби, а потом нанять мальчишку, чтобы он отыскал ее.
  — Уж не хочешь ли ты сказать, Пол, что Гамильтон Бюргер намекает, будто бы я такое выкинул? — воскликнул Мейсон.
  — Пока еще он тебя конкретно не обвинил. Возможно, он сделает это позже. Он ограничивается только косвенными намеками.
  — И что же натолкнуло его на эти мысли? — спросил Мейсон.
  — Конечно, ты должен согласиться, Мейсон, — сказал Дрейк, — что вылавливание со дна озера этой бутылочки, в которой, как настаивает Надин Фарр, был цианистый калий, и…
  — Она не настаивала на этом, она просто думала, что в ней могли быть таблетки цианида.
  — В связи с тем, что я слышал об этом, она определенно заявила доктору, что в бутылочке был цианид.
  — Ты много мог слышать, но меня в данный момент интересует: что же заставило тебя проникнуться и вдохновиться этой идеей, что я, мол, подбросил бутылочку-улику?
  — То, что они нашли другую бутылочку.
  — Что?! — воскликнул Мейсон.
  — После того как ты ушел из главного управления полиции, оставив там сидеть с разинутыми ртами лейтенанта Трэгга и Гамильтона Бюргера, тому пришло в голову, что это, возможно, еще один из твоих трюков. Лейтенант Трэгг связался с автодиспетчером, и они срочно отправили к озеру Туомби машину с рацией. Полицейские заставили ребятишек снова нырять, и на этот раз они нашли ту бутылочку.
  — Что означает — «та бутылочка»?
  — Ну назови ее просто бутылочкой, — сказал Дрейк. — Так или иначе, они нашли другую бутылочку.
  — Ну и что же там было?
  — Это была бутылочка совершенно такого же вида, что и первая. В ней были и дробинки, и таблетки, но с цианистым калием.
  — Черт подери! — воскликнул Мейсон.
  — Посмотрим на вещи с точки зрения Гамильтона Бюргера. Он чувствует, что ты у него в руках. Конечно, Перри, у тебя есть нестандартные идеи по поводу перекрестного допроса свидетелей, но если ты сам приготовил бутылочку с таблетками сахарного заменителя и дробью, а потом пошел и забросил ее с пристани так, чтобы ребятишки могли найти ее, и, таким образом, хотел закрыть дело против Надин Фарр, то ты сам подставил свою шею под топор.
  — А есть ли улики, что я сделал что-либо похожее? — спросил Мейсон.
  — Бюргер говорит, что есть. Двое из мальчиков видели, как ты забрасывал что-то в воду.
  — О Господи! — воскликнул Мейсон. — Насколько же глупо слушать этих ребят! Я бросил в воду камень, чтобы прикинуть расстояние, на котором бутылочка Надин должна была упасть в воду.
  — Эти ребятишки видели, как ты бросал что-то, и для окружного прокурора этого вполне достаточно.
  Мейсон начал было хохотать, потом вдруг сделался серьезным и сказал:
  — Давай дальше, Пол.
  — Это все. Такая вот история, Перри. Окружной прокурор все это обмозговывает, и ему пришло в голову, что это будет тем, что он назовет — «типичным трюком Перри Мейсона». Поэтому он приказал полицейской машине с рацией вернуться и нанять мальчишек, чтобы они снова исследовали озеро. И они отыскали другую бутылочку, которая, как настаивает Бюргер, и была настоящей. Будь ты на его месте, ты бы чувствовал то же самое, что и он. Действует он интуитивно, и в результате всех этих предчувствий он и обнаружил эту улику.
  — А где ты раздобыл информацию, Пол?
  — От одного из газетных репортеров.
  — Гамильтон Бюргер сообщает все это в газеты?
  — Он человек этичный и предоставил самой полиции дать материал прессе. Полицейские сделали из этого этакую драматическую историю. Очевидно, что дело об убийстве лопнуло, когда оказалось, что в найденной бутылочке содержится всего-навсего сахарный заменитель. Но старый добрый Гамильтон Бюргер, поняв, что имеет дело с тобой, чья репутация как человека остроумного и изобретательного хорошо известна в официальных кругах, убедил, что не было прямого свидетельства, что бутылочка, которую ты «столь своевременно обнаружил», была именно той, которая была заброшена Надин Фарр в озеро. И поэтому Гамильтон Бюргер с его проницательным и логичным юридическим мышлением не хотел уходить с этого следа и отправил туда ныряльщиков поискать ее, и, вероятно, в ней содержался цианид. В любом случае, чувствовался четко различимый запах цианида, и сейчас как раз делают анализ.
  — Соедини меня по телефону с Надин, — сделал Мейсон жест Делле Стрит.
  Проворные пальчики Деллы Стрит запорхали над диском телефона. Мейсон закурил сигарету. Дрейк взволнованным голосом сказал:
  — Перри, но ты ведь не сфабриковал эту историю с бутылочкой?
  — Черт подери! — воскликнул Мейсон.
  — Да разве я похож на полного идиота, Пол?
  — Но если бы тебе удалось выйти сухим из воды, то это была бы превосходная схема. Это было дьявольски изобретательно — дать ответ на эту головоломку, простое решение, которое поставило Гамильтона Бюргера в положение всеобщего посмешища.
  — Иными словами, — сказал Мейсон угрожающе, — Гамильтон Бюргер называет это «типичный трюк Перри Мейсона», не так ли?
  — Ты только пойми меня правильно, Перри. Я ведь просто спрашивал.
  — К твоему сведению, Пол, это вовсе не типичный трюк Перри Мейсона. Я иногда делаю то, что показывает слабость полицейской теории, веду перекрестный допрос свидетеля, ставя его лицом к лицу с материальными условиями, демонстрирующими ложность его свидетельства, но я вовсе не занимаюсь фабрикацией улик, чтобы избежать судебного преследования за убийство.
  На лице Дрейка появилось облегчение. Он откинулся назад в кресле и сказал:
  — Выходит, что так, хотя, разрази меня гром, если бы я знал, как же ты собираешься доказать, что не делал этого.
  — Пускай лучше Гамильтон Бюргер ломает себе голову над доказательствами, что я действительно сделал это.
  Дрейк покачал головой:
  — Если говорить об общественном мнении, то он уже это «доказал». Бывает, что какой-то человек говорит: «Я чувствую, что этот фокусник собирается втащить кролика из своей шляпы, и если я прав, то, когда загляну в его цилиндр, найду там кролика». Потом заглядывает в цилиндр и вытаскивает оттуда кролика, и, с точки зрения общественного мнения, он этим доказывает свои слова.
  Делла Стрит, оторвавшись от телефона, сказала:
  — Из мотеля отвечают, что мисс Фарр оттуда выписалась.
  — А кто у телефона?
  — Управляющий, а в данном случае — управляющая.
  — Дай-ка мне поговорить с ней. — И, взяв трубку, Мейсон сказал: — Добрый вечер. Извините, что я вас беспокою, но мне необходимо получить немного информации о мисс Фарр. Вы говорите, что она выписалась?
  — Да. Она была здесь недолго.
  — Не могли бы вы рассказать мне, с кем она уехала?
  — За ней зашел молодой человек и спросил номер комнаты мисс Фарр. Я ему сказала и… в тех обстоятельствах сочла необходимым посмотреть за ним. Нам, знаете ли, приходится быть осмотрительными, в особенности в отношении одиноких женщин, живущих у нас. Подозрение возникло еще и потому, что мисс Фарр приехала вместе с молодой женщиной, но они сняли отдельные номера. Тем не менее все было в порядке. Мисс Фарр выписалась через несколько минут после того, как за ней заехал молодой человек, и они вместе уехали на машине.
  — И когда примерно это было? — спросил Мейсон.
  — Не более десяти — пятнадцати минут тому назад. А могу ли я узнать, кто вы такой и почему вы расспрашиваете?
  — Я звоню по поручению ее родителей, — сказал Мейсон. — Большое вам спасибо. — Адвокат повесил трубку и повернулся к Полу Дрейку: — Хорошо, Пол. Вернемся к нормальной жизни.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Ты был недоволен этим делом, — сказал Мейсон, — потому что привык быть в напряжении и спешке и не хочешь заниматься делами в спокойной манере. Теперь все это позади. Ты можешь вернуться к привычному бегу волчком но кругу, к использованию массы оперативников, к пожарам среди ночи и к телефонным разговорам.
  — Что тебе нужно?
  — Мне нужно досье на Джона Эвингтона Локка, молодого парня, который интересуется Надин и с которым она уехала из мотеля «Прилив» четверть часа назад. Я хочу знать все о прошлом Мошера Хигли, о мистере и миссис Джексон Ньюбэрн, что делает полиция по этому делу.
  — Человек, которого зовут капитаном Хьюго, находится у меня в конторе. Это тот еще типчик, — сказал Дрейк. — Он работал на Мошера Хигли долгие годы. Я предложил ему поехать и встретиться с тобой.
  — Когда?
  — Я попросил, чтобы он приехал в рабочее время и подождал в моей конторе, но он пришел сюда как раз перед тем, как я получил сообщение о второй бутылочке с ядом. Я оставил его дожидаться, а сам помчался сюда.
  — И что же он знает?
  — Все.
  — Ну давай.
  — Он был этаким мастером на все руки и прожил у Мошера Хигли примерно тридцать лет. Когда мои люди беседовали с ним, они выяснили, что капитан Хьюго один из тех энергичных типов, которые ничего не упускают из виду. Мой человек составил для меня доклад, где изложил кратко историю Хьюго, но добавил, что мне нужно самому поговорить с ним, потому что он употребляет слова местного колорита, которые невозможно вставить в материал. Поэтому я и подумал, что составлю о нем мнение сам, и ты сможешь тоже увидеть его, если окажется, что это того стоит.
  — А Хьюго согласится прийти?
  — Ему не хотелось, — сказал Дрейк. — Он ссылался на то, что очень занят. Один из моих людей пообещал заплатить ему десять долларов, если он поедет и поговорит со мной, и тот мигом сцапал эти денежки. Хигли не оставил ему ни цента.
  — Возвращайся обратно в контору, Пол, и приведи его сюда.
  — Еще что-нибудь нужно?
  — Отправляй людей на работу, — сказал Мейсон. — Делайте ваши доклады вместе. Надо раскопать все факты, которые можно найти, и попытаться прояснить некоторые из них.
  — Насколько серьезно это может быть? — спросил Дрейк.
  — Может быть что?
  — Ну, что Гамильтон Бюргер обвинит тебя в фабрикации этой бутылочки для него, чтобы он ее нашел и…
  — К черту эту серьезность, — сказал Мейсон. — Я могу отстаивать свою невиновность, пока у меня физиономия не почернеет, только никто мне не поверит. Это должно быть изобретательным трюком, чтобы люди даже не посмотрели на этическую сторону, а просто улыбнулись и сказали, что меня поймали за подтасовкой улик. И все-таки я могу обойти это. Беспокоит меня другое — чем это все обернется для Надин Фарр? — Мейсон повернулся к Делле Стрит и спросил: — У тебя есть какие-либо предположения насчет того, куда поехал доктор Динэйр?
  — Нет, — покачала она головой, — но я могу позвонить в его контору и выяснить…
  — Не надо. Его сиделка связана с детективом из полиции. По всей вероятности, она рассказала им историю магнитофонной записи. Ладно, Пол, займемся делом. Веди сюда капитана Хьюго.
  Дрейк встал, подошел к двери, но, положив на ручку ладонь, остановился и сказал:
  — Ты хочешь, чтобы мы всерьез занялись этим, Перри?
  Мейсон кивнул.
  — Мне нужно выплатить немного денег за срочную информацию, да и рисковать придется, если…
  — Выплачивай людям все, что нужно, но только достань информацию.
  После того как Пол Дрейк ушел, Делла Стрит быстро взглянула на Перри Мейсона. В ее глазах было нескрываемое беспокойство.
  — Что же, по-вашему, случилось? — спросила она, но Мейсон только пожал плечами. — Вам не кажется, что Надин испугалась того, что призналась, пошла и взяла несколько таблеток сахарного заменителя, положила их в бутылочку вместе с дробинками, а потом зашвырнула их в озеро с пристани?
  — Для чего она это будет делать? — спросил Мейсон.
  — Господи, ну а почему бы и нет? В девяноста девяти случаях из ста это все, что требуется сделать. Шеф, Боже мой, да вы просто посмотрите на факты. Надин проходит проверку сывороткой истины, вероятно полагая, что сможет контролировать то, что будет говорить, но не смогла. Она рассказала все о смерти Мошера Хигли. Потом мы снова прокрутили ей магнитофонную запись, и она попросила дать ей сутки, чтобы все это обдумать. И что бы она ни планировала там сделать, это нужно было проделать без свидетелей. Вы помните, что она даже не разрешила доктору Динэйру подвезти ее, когда уходила отсюда? Разве не логичным было для нее взять несколько таблеток сахарного заменителя, положить их в бутылочку вместе с дробинками, зашвырнуть ее подальше с конца пристани, а потом сидеть себе смирно и ждать? Она знала, что рано или поздно будут предприняты поиски.
  — Ей тогда надо было быть дьявольски смышленой, чтобы так все придумать, — задумчиво сказал Мейсон.
  — Вы же знаете, что смышленые женщины и правда существуют, — сказала Делла Стрит.
  — Знаю. Тебе, наверно, будет интересно узнать, что миссис Джексон Ньюбэрн, племянница Мошера Хигли, приходила рассказать мне о Надин Фарр.
  — И что же она думает о ней?
  — Ее оценка совпадает с твоей.
  Прежде чем Делла смогла сказать что-нибудь еще, Дрейк кодовым стуком постучал в дверь кабинета. Делла Стрит открыла, и Пол Дрейк сказал:
  — Вот тут пришел капитан Хьюго потолковать с тобой, Перри, а я ухожу. У меня кое-какая горячая информация идет по телеграфу. Если тебе что-нибудь понадобится, свяжись со мной, и я вернусь.
  Глава 9
  — Вы и есть Мейсон, адвокат, — сказал капитан Хьюго, ковыляя вперед и протягивая правую руку.
  — Это точно, а вы — капитан Хьюго.
  — Да.
  Мейсон постоял какое-то мгновение, приглядываясь к нему. В капитане Хьюго было примерно шесть футов роста, если бы он стоял прямо, но из-за сутулой осанки голова торчала вперед, а плечи округлились. Он выглядел тощим. Его шея, руки, запястья и лодыжки были как стебельки. Скулы были высокие, лоб покатый, нижняя челюсть выдавалась вперед. Он выглядел как человек, внимательно рассматривающий пол. Время от времени он бросал вверх этакие взгляды карлика в манере, казавшейся почти умышленно фиглярской.
  — Садитесь, капитан. Пол Дрейк сказал мне, что вы любопытная личность, и мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.
  — Ну так и начинайте сейчас, — с нарочитой медлительностью сказал капитан Хьюго. — Они же заплатили мне десять долларов, чтобы я сидел и разговаривал. Самые легкие деньги, которые я когда-либо зарабатывал в своей жизни. Так о чем вы хотите со мной поговорить?
  Он устроился в кресле поглубже, положил руки на колени, метнул быстрый взгляд вверх, на Мейсона, потом расслабился так, что Мейсону был виден лишь кончик его носа, кустистые белые брови и поблескивающая лысая голова.
  — Я знаю, что полиция ведет расследование причин смерти Мошера Хигли, — сказал Мейсон.
  Он резко поднял голову, а из-под кустистых бровей сверкнули серые глаза.
  — О чем это вы, черт подери, толкуете? — требовательно спросил капитан Хьюго.
  — Так я это понимаю, — сказал Мейсон. Какое-то мгновение капитан Хьюго держал голову поднятой, глядя на Мейсона, потом, словно эта устремленная вверх поза причиняла ему боль в позвоночнике, он снова опустил голову и сказал:
  — Черт подери, да что там расследовать-то? Старина Мошер Хигли сыграл в ящик в точности так, как всем нам предстоит проделать это рано или поздно. Я думаю, что какой-то лекарь накачал мисс Надин наркотой до ушей, и вот у нее был этакий мираж. Если полиция примется расследовать все такие миражи от наркоты вроде этого, настоящие бандюги им только спасибо скажут. Эти легавые будут тогда слишком заняты, чтобы заниматься настоящими преступлениями. Да они же тогда просто все сил лишатся!
  — Вы были с ним в тот момент, когда он умер? — спросил Мейсон.
  — Понятное дело, что я был с ним.
  — Я имею в виду, в одной комнате.
  — Нет, я мыл окна в столовой, но обычно я не занимаюсь этим. Это же работенка-то женская, но эти окна были, черт бы их побрал, грязные, да в наши дни и женщин-то трудно найти. У нас была эта… как ее… экономка, приходила раз в неделю, получала по доллару за час, а я с ума сходил всякий раз, как думал об этом.
  — У вас была почасовая оплата?
  — У меня? — спросил капитан Хьюго, метнув на Мейсона еще один стремительный взгляд, а потом снова опустив голову. — Нет, черт подери! Никакой почасовой оплаты у меня не было, я просто работал. Мне уже, видно, нигде больше не работать. Старина Мошер просто опустошил мои карманы. Не надо только его винить. Я пробыл при нем так долго, что уже не могу работать на кого-то еще. Мы понимали друг друга.
  — И что вы собираетесь делать? — спросил Мейсон.
  — Старина Мошер оставил мне половину жалованья за четыре месяца. Оставь он и больше, от этого все равно бы никакого проку не было. С этого имения выплат-то не идет. Там и половины-то нужной суммы не наберется, пока они не наткнутся на нефть в этой вайомингской собственности. Муж племянницы, который занимается нефтяной собственностью, думал, что нефть там есть, и вот он полтора года донимал Мошера, все стараясь добиться, чтобы тот ее продал. Но Мошер ясно сказал ему «нет», он вообще ненавидит иметь дело с родственниками.
  Капитан Хьюго суховато захихикал, от этого затряслись его тощие плечи и голова слегка покивала.
  И в чем была истинная причина? — спросил Мейсон.
  — Мошер смекнул, что сможет заключить сделку и лучше, если подождет. Он думал, что Джексон Ньюбэрн сам положил на это глаз, и я полагаю, что это так и было, это уж точно. Не могу обвинить его в этом. Только Мошер был слишком умный и не позволил, чтобы это обернулось так, как хотел сделать Ньюбэрн.
  — А что там насчет Надин Фарр? — спросил Мейсон.
  — Это самая миленькая малышка, которую вы когда-либо видели, — сказал капитан Хьюго. — Такая сладенькая и очаровательная, как картинка. С такой малышкой покрасоваться бы неплохо. Жила у него, училась по вечерам, помогала мне и к Мошеру была добра. А Мошер вообще не мог ее оценить и ужасные вещи с ней проделывал. Я порой от этого делался совершенно чокнутым.
  — И сколько же времени вы проработали у Мошера Хигли? — спросил Мейсон.
  — Около тридцати лет. Когда была еще жива его жена, я был шофером и садовником. Потом она умерла, и Мошер стал жить один, так что я вроде бы стал исполнять разные работы. И поначалу я делал всякую ерундовую работу, готовил для себя и для Мошера. Многого-то нам и не нужно было, просто обычная такая жратва, как у всех. Я готовил цыпленка и всякое прочее так, как хотелось Мошеру, и еще… Черт подери, я ведь уже вот-вот стану стариком, мистер Мейсон.
  — И что же вы собираетесь делать теперь, когда ваша работенка накрылась?
  — Собираюсь на юг, раздобуду там себе одну из таких маленьких лачужек на берегу какой-нибудь речушки, где можно будет ловить рыбку. Лачужку вполне можно смастерить из гофрированного железа, и будет очень удобно. Не беспокойтесь обо мне. Я уж как-нибудь устроюсь.
  — А вам не кажется, что Мошер Хигли при таких обстоятельствах мог бы позаботиться о ваших преклонных годах?
  — Почему, черт подери, он обязан был это делать?
  — Вы ведь заплатили ему годами верной службы. Так он мне платил за это жалованье, разве нет?
  Я так думаю, что мы друг другу ничего не должны.
  — И чем же вы сейчас занимаетесь там, в доме? — спросил Мейсон.
  — Да просто живу на птичьих правах, жду, пока меня не вышвырнут. Подсчитываю в уме собственность, которая скоро будет продана, пока там крутится эта канцелярская волокита.
  — А племянница со своим мужем не собираются жить в том доме?
  — Да нет, черт подери. Им хорошо и там, где они живут.
  — Я хочу, чтобы вы рассказали мне о Надин Фарр и о том, что произошло в тот день, когда умер Мошер Хигли, — сказал Мейсон.
  — Я уже вам рассказывал.
  — А как же получилось, что Надин Фарр жила там, при Мошере Хигли?
  — Он сам послал за ней.
  — Давайте-ка вернемся назад. Вы помните по деталям, что произошло в тот день, когда умер Мошер Хигли?
  — Помню так, как будто это случилось минут пять назад.
  — Вы тогда мыли окна?
  — Да.
  — У Хигли была сиделка?
  — Их было две, одна работала днем, другая — ночью.
  — Сиделки были опытные?
  — Да нет. Обычные, с рабочим днем в двенадцать часов.
  — А чем он болел?
  — Всякие сердечные неприятности.
  — У него много лишнего веса было, да?
  — Не так уж и много. Он был тяжеловат, но лекарь разрешил ему есть очень мало. Я так прикидываю, он весил килограммов восемьдесят с небольшим, когда умер.
  — А это было в субботу?
  — Да, в субботу, в полдень. Мисс Надин, ну, вроде бы как отвечала за все по субботам, вела весь дом. В полдень она давала дневной сиделке немного передохнуть. Надин ужасно милая девушка.
  — А не жила в доме с ним племянница?
  — Миссис Ньюбэрн, да что вы! Ее нельзя было заставить околачиваться там: ведь могла найтись для нее работенка, а она этого не любила. Это бы ей, видишь ли, ручки запачкало. Она живет в оборудованной квартире, одна из таких штучек, где нажимают на кнопку, чтобы вымыть посуду, поворачивают ручку, чтобы воздух был свежий, лето там прохладное, а зима теплая.
  — Это ведь денег требует? — спросил Мейсон.
  — Да, требует. Я их не спрашивал, а они мне не рассказывали. Да мне бы и не узнать, сколько стоят такие вещички, потому что я никогда не приценивался ко всем этим техническим безделушкам. Они как-то не соответствуют моему представлению о красоте.
  — Миссис Ньюбэрн и ее муж частенько навещали Мошера Хигли?
  — Конечно. Они старались держаться к нему поближе. И всякий раз, когда они приходили, они все рыли и рыли для мисс Надин этакую поганую яму. То, как они обращались с этой девушкой, было преступлением. Я не знаю, как мисс Надин смогла все это время быть ласковой и терпеливой, но ей это удавалось.
  — В тот день, когда умер Мошер Хигли, приходили ли они повидаться с ним?
  — Миссис Ньюбэрн приходила… Так, подождите-ка минутку, да, они оба пришли и говорили с ним и…
  — В котором часу это было?
  — Я так думаю, что около одиннадцати. Потом Джексон Ньюбэрн сказал, что ему, мол, надо мчаться по какому-то делу, и он укатил в своей машине. Он должен был вернуться и забрать жену где-то к полудню, и он приехал.
  — И как быстро после этого умер Хигли?
  — Да довольно быстро. Мисс Надин готовила ему второй завтрак. Он был забавным мужиком: хотел иметь все дорогие штучки, которые иметь не мог, и немного мошенничал со своей диетой, чуть-чуть ухватит того-сего, потом еще чего-нибудь, сахарных заменителей много ел, считая, что они не причинят ему никакого вреда. А я не знаю, причинят или нет. А что до меня, так меня никогда не беспокоила прибавка в весе, так что я и не знаю об этом ничего. Ем все, что хочется, а сейчас, когда я стал старше, мне и не нужно много.
  — Что же произошло дальше?
  — Мисс Надин принесла ему несколько сухих гренков и немного горячего шоколада, приготовленного с сахарным заменителем. Она, похоже, ушла уже… может быть, минут десять прошло или чуть больше. Я уже собирался пойти и сам что-нибудь пожевать, когда услышал крик мисс Надин и…
  — И что потом?
  — Она сбежала с лестницы и позвонила этому лекарю, потом взлетела обратно наверх, и я поплелся туда, а Мошер уже задыхался и бился в судорогах. У него было что-то вроде удушья, а потом он умер, во всяком случае, я подумал, что он умер.
  — А сколько времени добирался врач?
  — Возможно, минут десять — пятнадцать.
  — И что дальше?
  — А потом лекарь посмотрел на него, постучал повсюду и сказал, что он умер и еще повезло, что так быстро, без страданий, а мисс Надин посоветовал принять микстуру, чтобы успокоиться.
  — И он дал ей что-нибудь?
  — Дал пару таблеток и сказал, чтобы она легла, а тем временем сам сделает все, что нужно.
  — И что же мисс Надин сделала?
  — Она вышла через кухню и прошла в свою комнату.
  — Так можно пройти?
  — Да. У нее спальня маленькая и находится внизу, в цокольном этаже, там есть небольшой душ и туалет, никогда я не мог взять в толк, почему Мошер не поместил ее в комнату для гостей. Так бы она была рядом, и он мог бы звать ее по ночам, и ей бы не пришлось ходить через весь дом. Но Мошер не такой. У него никогда никто не гостил, но он держал гостевые комнаты наготове. Его это забавляло. Он провел электрические звонки, так что он мог надавить на кнопку, и раздался бы звонок в комнате мисс Надин, и она мигом прибежала бы. Он им не пользовался, так как завел сиделок, для которых у него был другой звонок. Ночная сиделка была тоже поблизости, чтобы можно было наблюдать за ним. Когда он спал, то и она отдыхала. Думаю, они давали ему что-нибудь этакое, чтобы он главным образом спал. Но так или иначе, сиделка была на случай, если ему станет плохо. И тогда она должна сообщить лекарю, а Мошеру сделать укол или еще что-то.
  — А сделало ли все это ваши обязанности полегче?
  — Да нет же, черт подери! Мисс Надин и мне приходилось готовить для них. Та, которая дежурила по ночам, требовала в полночь чего-нибудь горяченького. Ну а что касается меня, то я не хочу, чтобы бабы устраивали беспорядок в доме, если от них нет такой пользы, как от мисс Надин, но они из тех, что любят командовать и брюки мужские носить. Я двадцать лет стряпаю. Конечно, я не законченный повар, но как надо готовить, знаю. И женщины начинают распоряжаться мной. Они стали говорить мне, как надо все делать, как готовить то, как это, да как еще что-то.
  — И что же вы сделали?
  — Да ничего не сделал! Я продолжал и дальше готовить так, как все время, хорошую простую пищу. Они могли либо есть, либо остаться голодными. Мне на это было наплевать.
  — А Мошер Хигли не просил ли вас когда-нибудь расстараться и приготовить то, чего им хотелось?
  — Нет, черт подери! Мошер Хигли знал меня чертовски хорошо, лучше некуда. Если бы я получил подобное поручение, то сразу бы ушел.
  — После стольких лет службы?
  — Я ему ничем не был обязан, да и он мне тоже. Мы жили вместе, вот и все. Ему не найти было, кто бы ужился с ним, ну и я не смог бы получить другой работы, в моем-то возрасте.
  — А как случилось, что Надин Фарр приехала жить к Мошеру Хигли?
  — Он послал за ней, чтобы предоставить ей приют.
  — Почему он хотел предоставить ей приют?
  — Вы его спросите.
  — Он же умер, я вас спрашиваю.
  — Он немного был знаком с ее матерью, только не спрашивайте меня, как да когда, потому что я не из тех, кто болтает о таких вещах.
  — Есть какой-нибудь шанс, что Надин Фарр была его дочерью?
  — Как, черт подери, я могу это знать?
  — Я думал, что вы, возможно, и знали. Вы ведь сказали, что он был знаком с матерью Надин, так?
  — Я не ходил следом за ним с фонарем, когда он ложился спать.
  — Полиция считает, что обстоятельства смерти Хигли нужно изучить снова, — сказал Мейсон. — Они, по всей вероятности, свяжутся с вами.
  — Они получат такое право, если захотят.
  — Мистер или миссис Ньюбэрн не заходили на кухню, когда посещали дом?
  — Чтобы они пошли на кухню? Нет, черт подери! Они, может быть, и заглядывали, когда совали повсюду свои носы и делали всякие злобные замечания. У этой миссис Ньюбэрн такой дьявольский указательный палец, какого вы в жизни никогда не видали. Она непременно проведет им то по подоконнику, то по крышке стола, то еще где-нибудь, увидит пылинку и начнет тыкать во все стороны, будто она труп нашла или еще что-нибудь.
  — Она говорила вам когда-нибудь что-нибудь?
  — Нет, черт подери! Она знала много, чтобы говорить мне хоть что-нибудь.
  — А вы что-нибудь ей говорили?
  — Да нет же, черт подери! Я позволял ей тыкать повсюду пальцем, куда ей только захочется. Она тыкала им в меня, словно что-то доказывала, а я смотрел, не говоря ни слова.
  — Но вы не думаете, что она в тот день заходила на кухню?
  — Ну… она могла и зайти. Я не помню точно. Она с мужем поднималась наверх и виделась с Мошером. Потом Джексон вышел и уехал в какое-то место, а затем вернулся и забрал ее. Я знаю, что он заходил на кухню, искал Надин для чего-то, сунулся туда — и назад. Потом он пошел по лестнице наверх. Он пробыл с Мошером минут десять, отрабатывая манеру действий. Их совершенно не интересовал Мошер, но им хотелось быть уверенными, что он нипочем не изменит своего завещания. Они вылили это все на него, как льют мед на горячие пироги.
  — Так, — сказал Мейсон, — я просто хотел выяснить факты. Огромное вам спасибо.
  Капитан Хьюго высвободил свою худющую фигуру из кресла.
  — Я так смекаю, что вы с тем парнем получили то, за что заплатили десять баксов?
  — Да, — улыбнулся Мейсон, — смекаю, что получили.
  — Ну тогда нормально, — сказал капитан Хьюго. — Мне не придется возвращаться сюда снова. У нас все честно. Мы друг другу ничем не обязаны. Пока.
  Глава 10
  Спустя час после того, как из конторы ушел капитан Хьюго, Мейсон все мерил шагами кабинет. Делла Стрит время от времени посматривала на свои часы. Наконец она сказала:
  — Имеет ли право работающая девушка получить возможность поесть? Мне кажется, что-то говорилось насчет еды.
  Нисколько не меняя ритма ходьбы, Мейсон сказал:
  — Мы можем заказать еду прямо сюда. Я хотел бы дождаться вестей от доктора Динэйра, прежде чем с ним поговорит полиция, и я должен связаться с Надин Фарр. Делла, а как, по-твоему, Джон Локк узнал, где она была?
  — Она, должно быть, позвонила ему, как только я ушла. Эта девушка, Перри, загадка, но я чувствую, что она затевает что-то.
  Раздался кодовый стук в дверь. Делла впустила Пола Дрейка.
  — Нервничаешь? — спросил Дрейк, принимая свою любимую позу в большом кожаном кресле.
  — Он кусает себе руки, — сказала Делла Стрит.
  — Как у тебя там дело движется, Пол? — спросил Мейсон.
  — Я уже много людей задействовал.
  — Ты сможешь найти Надин Фарр?
  — Надеюсь получить о ней сведения в любую минуту.
  — Тебе бы уже следовало ее найти, — нахмурился Мейсон. — За ней же остался слишком широкий след. Она уехала из мотеля «Прибой» с Джоном Локком и…
  — А откуда ты знаешь, что она уехала с Джоном Локком? — перебил его Дрейк.
  — Не будь глупым. Мне это управляющая сказала. — Локк приехал и спросил ее номер. Она видела, как они уходили. Девушка ничего не ела, и наверняка они отправились вместе куда-нибудь пообедать. Тебе бы следовало разузнать те места, которые Локк имел привычку посещать.
  — Все это замечательно, только в твоих данных путаница.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Она не уезжала с Локком.
  — Не уезжала? — воскликнул Мейсон.
  — Я тебе сообщу информацию, — сказал Дрейк, — которая, быть может, вызовет у тебя легкое раздражение. Управляющая мотелем сказала, что мужчина, который заехал за Надин, был за рулем двухцветного «олдсмобила». И они завернули за углом на заправочную станцию. Я это проверил у рабочего заправочной станции. Он не в состоянии помнить все случаи расчета наличными, но я проверил оплаты, где клиент пользовался кредитной карточкой, и обнаружил, что почти в то же самое время, когда выписалась Надин Фарр, Джексон Ньюбэрн по кредитной карточке покупал бензин здесь. Я…
  В это время зазвонил телефон.
  — Я оставил твой незарегистрированный номер моему телефонисту, Перри, — сказал Дрейк. — Надеюсь, что все будет в порядке. Я…
  Делла Стрит, отвечавшая по телефону, кивнула Полу Дрейку:
  — Это тебя, Пол.
  Дрейк взял трубку, сказал «алло», послушал минутку, а потом спросил:
  — И где он сейчас? Подожди минутку. Не клади трубку. — Дрейк повернулся к Мейсону и сказал: — Полицейские исползали там все это место. Двое из отдела по расследованию убийств наблюдают за квартирой, где живет Джон Эвингтон Локк. Другие следят за домом, где умер Мошер Хигли и где в данный момент живет Надин Фарр. Мои люди выяснили, что Джон Локк часто обедал в небольшом заведении в Сансете, под названием «Копченый фазан». Я велел им проверить это место. Джон Локк сейчас как раз обедает там.
  — Один? — спросил Мейсон.
  — Один. Так что теперь, если Локк уйдет оттуда и поедет домой, он попадет в лапы полиции. Суть вопроса в том, хочешь ли ты первым повидаться с ним?
  — Ты чертовски прав: я хочу повидаться с ним первым.
  — Отлично, — сказал Дрейк, — тогда тебе лучше съездить туда. Ему двадцать шесть лет, он одет в твидовый костюм цвета перца с солью, туфли от Кордована, шляпы нет, волосы такие красновато-коричневые, на лбу немного взбиты.
  — Так, я еду, — сказал Мейсон. — Скажи своему оперативнику, чтобы не сводил с него глаз.
  — Перри Мейсон сейчас едет, — сказал Дрейк в трубку. — Он с тобой свяжется. Ты знаешь Мейсона по фотографиям. Смотри не пропусти его. Не позволяй этому субъекту заметить, что он под наблюдением и что ты разговариваешь с Мейсоном. — Дрейк повесил трубку и, держа в руке открытую записную книжку, сказал: — У меня тут много всякого материала, который тебе необходимо знать, прежде чем ты поедешь туда, Перри.
  Мейсон, уже направившийся к вешалке, где лежала его шляпа, бросил через плечо:
  — Сейчас нет времени. Пол. Мне надо поскорее ехать.
  — Ну теперь мне понятно, в чем там все дело, — сказал Дрейк. — Мне известно, какая власть была у Хигли над Надин Фарр, и все о ее прошлом, и…
  — Ты знаешь, почему она выбрала именно это время, чтобы укатить с Джексоном Ньюбэрном?
  — Этого я не знаю.
  — А миссис Ньюбэрн думает, что у нее есть на это ответ. Я смеялся, когда она мне это рассказывала. Но вот сейчас я уже не смеюсь. Миссис Ньюбэрн приходит сюда увидеть меня, и, пока ее нет, Надин звонит ее мужу. Миссис Ньюбэрн возвращается домой, но мужа дома нет. Естественно, она пытается выяснить, где же он. И если она это узнала, то вполне вероятно, что-то сделала. Полиция разыскивает Надин. Если они найдут ее в компании с Джексоном Ньюбэрном, то в газетах будут опубликованы фотографии, и тогда неизвестно, что будет.
  — Я это знаю, — сказал Дрейк. — Я делаю все, чтобы отыскать ее, прежде чем это сделает полиция.
  Мейсон снял свою шляпу с крючка и, повернувшись к Делле Стрит, сказал:
  — Хочешь поехать, Делла?
  — Еще бы!
  — Тогда едем!
  Дрейк выбрался из кресла:
  — Меня вот что особенно беспокоит, Перри. Что делать, если я отыщу Надин раньше, чем полиция?
  — Спрячь ее куда-нибудь подальше.
  — Это может быть рискованно.
  — И потом сразу свяжись со мной.
  — Где я тебя найду?
  — Я буду сам звонить время от времени. Делла, пошли.
  Они выключили свет в кабинете, заперли дверь и поспешили к лифту. Перед дверью своего кабинета Дрейк остановился:
  — Перри, будь осторожнее, хотя это никак не пойдет на пользу и не предостережет тебя.
  Мейсон нажал кнопку лифта:
  — Я не могу быть осторожным сейчас, Пол. Они уже втянули меня в это дело. Подожди, ты еще увидишь, как Гамильтон Бюргер будет поливать меня грязью в газетах. Я уже в этом завяз, и мне надо самому выкарабкиваться.
  Лифт между тем остановился. Дрейк быстро сказал:
  — Мне бы хотелось передать тебе хоть немного из этой важной информации, Перри.
  — Мне тоже хотелось, — сказал Мейсон, открывая дверь лифта.
  Они с Деллой вошли в лифт и больше не говорили, пока не сели в машину Мейсона и не поехали в направлении Голливуда.
  — Вы думаете, что Гамильтон Бюргер будет поливать вас грязью в газетах? — спросила Делла.
  — Не сам Гамильтон Бюргер, — ответил Мейсон с изысканным сарказмом. — Для прокурора неэтично использовать газеты для влияния на общественное мнение. Гамильтон Бюргер даже думать не станет о том, чтобы что-то подобное проделать! И, по всей вероятности, откажется давать какие-либо комментарии из-за боязни нарушить профессиональную этику. Полиция, демонстрируя почти провидческое понимание того, что Гамильтон Бюргер сказал бы, если бы он был волен делать любые заявления, предоставит прессе массу информации. С другой стороны, у адвоката, представляющего интересы обвиняемой, нет никого, кто бы мог делать заявления от его имени. У него связаны руки.
  — Бы хотите сказать, что вы даже не сможете сделать в прессе опровержения?
  — Опровержения особой пользы не принесут.
  — Ну тогда я не знаю, что же должно помочь.
  — Бутылочка с безобидными таблетками и дробинки в не Л, — сказал Мейсон, — оказались в озере Туомби не сами по себе. Ведь кто-то забросил их туда. И нам придется доказать, кто же в самом деле бросил их, а в проявкой случае…
  — В противном случае? — подтолкнула его она, и ее голос замолк, а Мейсон затормозил на сигнал светофора.
  — В противном случае я в этом крепко запутался. — Еще несколько минут они ехали молча, а потом адвокат добавил: — Давай-ка проведем инвентаризацию, Делла. Мы имеем Надин Фарр, которая созналась в отравлении Мошера Хигли и в данный момент думает, что полностью выбралась из затруднений, уехав куда-то с Джексоном Ньюбэрном. Она ему расскажет о самых последних событиях, и никто из них не знает, что их разыскивает полиция. Далее доктор Динэйр, абсолютно не касающийся событий, миссис Джексон Ньюбэрн, которая ненавидит Надин Фарр и подозревает, что ее муж очарован Надин. Мы, наконец, имеем полицию, рьяно разыскивающую Надин, и Джона Локка, который, вероятно, ничего не подозревает о последнем развитии событий.
  — А почему вы говорите — «вероятно, ничего не подозревает»? — спросила Делла Стрит.
  — Потому что некто с довольно неплохими мозгами решил помочь Надин Фарр, опустив безвредные таблетки в бутылочку с дробью и зашвырнув ее в озеро Туомби, — сказал Мейсон. — Полагая, что эта блестящая идея возникла у меня, полиция не станет доискиваться дальше, но поскольку я-то знаю, что этого не делал, то, естественно, продолжаю искать человека, который это сделал, и, пока я не присмотрюсь к Джону Локку, я должен иметь в виду и его тоже.
  — А предположим, что он в самом деле проделал это?
  — Тогда, — сказал Мейсон, — очень важно заставить его признаться, что он это сделал, и проследить за тем, чтобы эта история в том виде, как ее освещают газеты, была бы достаточно драматична, чтобы выйти на первую полосу.
  — И поэтому мы так торопимся добраться до Джона Локка?
  — Это одна из причин, по которой мы так торопимся до него добраться.
  Дальше они ехали молча, пока Мейсон не отыскал небольшое место для парковки автомобилей около «Копченого фазана». Адвокат подал руку Делле Стрит, и они пошли по тротуару мимо кафе, затем вернулись обратно. Какой-то мужчина, стоявший у дверей, чиркнул спичкой, чтобы закурить сигарету. Огонек осветил его черты.
  — Мейсон, — сказал он чуть слышно. Мейсон остановился, а мужчина добавил: — Идите вперед. Я пойду следом.
  Мейсон и Делла Стрит пошли дальше, а мужчина следовал за ними, посматривая назад через плечо, а потом он подошел к ним со стороны Мейсона.
  — Он там? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — На полицию нет намеков?
  — Пока нет. Я думал, что вы, может быть, разгорячены и…
  — Я-то разгорячен, но только они еще этого не знают. А он что делает?
  — Как раз заканчивает десерт. Скоро должен выходить. Вот почему я и вышел первым.
  — Отлично, — сказал Мейсон. — Возвращайтесь обратно. Стойте на своем месте. Когда он выйдет, закурите еще сигарету.
  — А вы сейчас пойдете обратно?
  — Первым пойдете вы, — сказал Мейсон, — а я буду дожидаться снаружи.
  Оперативник вернулся и отошел, чтобы занять пост перед входом в кафе. Мейсон и Делла Стрит медленно повернули назад. Делла Стрит потянула носом.
  — Готова заключить пари, что в этом кафе чертовски хорошая кухня.
  — Судя по запаху, неплохая, — кивнул Мейсон.
  — А не можем ли мы зайти внутрь и поесть, а его попросим присоединиться к нам?
  Мейсон покачал головой.
  — Ну почему?
  — Люди Дрейка выяснили, что он здесь часто обедает. Полиция может найти такую же информацию и появиться в любую минуту. А вот он идет!
  Дверь открылась, и из кафе вышел молодой человек. Он посмотрел вдоль улицы и повернул в сторону Перри Мейсона и Деллы Стрит. Детектив, стоящий в дверном проеме, зажег спичку и подержал огонек у сигареты. Это был стройный субъект с быстрыми движениями, что создавало впечатление нервной энергии и напряжения. Этакий человек, который быстро может разгневаться, стремительно меняет свои симпатии и антипатии и, однажды придя к неблагоприятному решению, уже вряд ли изменит его.
  — Отлично, — негромко сказал Мейсон Делле, — теперь пошли.
  И они медленно двинулись, пока в конце квартала молодой человек не нагнал их.
  — Джон Локк? — окликнул Мейсон как раз в тот момент, когда он проходил мимо него.
  Мужчина резко повернулся, словно Мейсон пронзил его каким-то остроконечным орудием. На его лице отразились тревога и отсутствие радушия. Заметив это выражение, Делла Стрит мягко сказала:
  — Вы не возражаете против того, чтобы побеседовать с нами по поводу Надин Фарр?
  — Кто вы такие? — спросил он, смотря на Деллу Стрит, и под воздействием ее улыбки выражение его лица постепенно смягчилось.
  — Друзья ваши и Надин, — ответил Мейсон.
  — Докажите это.
  — Давайте-ка пойдем дальше, — сказала Делла Стрит, а потом добавила с такой ноткой уважения в голосе, что, казалось, это решение зависело от Локка: — Пойдем, да?
  Между тем Мейсон и Делла Стрит уже шли около него с двух сторон.
  — Что это значит? — спросил он.
  — Я Перри Мейсон, адвокат, — представился Мейсон. — Я помогаю Надин.
  — Она обращалась к вам?
  — Не лично она, ко мне обращался доктор Динэйр.
  — Ах, доктор Динэйр, — рассерженно сказал Локк. — Если бы он держался подальше от всего этого, то никаких неприятностей и не было бы.
  — Сейчас это, конечно, уже теоретический момент, — сказал Мейсон. — Если мы замешаны в этой истории, то все мы заинтересованы, чтобы помочь Надин.
  — Она не нуждается в помощи. Все, что ей нужно, — это оставаться спокойной. Чем больше вы будете пытаться что-то объяснить, тем больше неприятностей вы сделаете, и рано или поздно…
  — Боюсь, что вы не знаете о последних событиях.
  — Каких еще событиях?
  — Полиция сегодня утром побывала в клинике доктора Динэйра, — сказал Мейсон. — У них был ордер на обыск. И они потребовали передать им магнитофонную запись.
  — О Боже мой, и доктор Динэйр отдал?
  — А что было делать в этой ситуации? Самого доктора Динэйра в клинике не было. Если бы он был, то, вероятно, отнекивался бы до последнего, ссылаясь на то, что магнитофонная запись содержит конфиденциальную информацию. Там находилась сиделка, она серьезно восприняла ордер на обыск и отдала им магнитофонную запись. А вы об этом не слышали?
  — Нет.
  — Теперь может быть несколько вариантов развития событий. Здесь не время и не место обсуждать их. Нам лучше сесть в мою машину, и я подвезу вас, куда скажете.
  — Я собирался домой.
  — В данных обстоятельствах, — сказал Мейсон, — может оказаться неразумным ехать к вам на квартиру сейчас. Было бы лучше подождать, пока вы полностью не узнаете некоторые факты.
  — А почему я не могу ехать домой?
  — Потому что полиция собирается допросить вас.
  — О чем они могут допрашивать меня?
  — В этом-то и заключается вопрос.
  Джон Локк широкими шагами шел дальше, сохраняя рассерженное молчание.
  — Если бы мы смогли рассказать вам некоторые подробности, которые вам следует знать, — сказала Делла Стрит, — это помогло бы вам защитить Надин.
  — Так давайте же рассказывайте. Мейсон внезапно резко остановился:
  — Я должен вернуться к машине. Делла, а ты можешь поговорить с Локком. Расскажи ему обо всех событиях в этом деле, не утаивай ничего. А я потом подхвачу тебя.
  Локк остановился, некоторое время оценивающе смотрел на Деллу Стрит, а потом спросил Мейсона:
  — А кто она вам?
  — Это моя личная секретарша, которая работает у меня много лет и знает все о моих делах и о данном деле.
  — Хорошо, мы все возвращаемся обратно и можем поговорить, пока будем идти.
  Мейсон сделал знак Делле Стрит. Она пошла так, чтобы Локк оказался между ними. Мейсон скороговоркой сказал:
  — Зачем вы рассказали капитану Хьюго об этом признании и о магнитофонной записи?
  — Откуда вы знаете, что я рассказал?
  — Потому что капитан Хьюго пересказал это миссис Джексон Ньюбэрн, и полиция уже уцепилась за это.
  — Если капитан Хьюго это рассказал, то я…
  — Спокойнее, — перебил его Мейсон. — Хьюго тот еще типчик: болтлив и вообще себе на уме. Его следует воспринимать таким, какой он есть. Он может стать весьма важным свидетелем в этом деле. Так что вы уж не портите с ним отношений.
  — Продолжайте. Расскажите мне, что же случилось.
  — После того как полиция завладела магнитофонной записью, — сказал Мейсон, — я почувствовал: важно выяснить, было ли вообще что-то серьезное в признании мисс Фарр или это галлюцинации одурманенного наркотиками сознания.
  — Именно так это и было.
  — Подождите минутку, пока вы не узнаете всю картину. Я поехал на озеро Туомби, в которое она зашвырнула эту бутылочку. Там я нанял несколько мальчишек, чтобы они поныряли и поискали то, что смогут найти. И они извлекли со дна бутылочку, наполненную дробинками и несколькими таблетками.
  — Черт возьми, они нашли!
  — Я отвез таблетки к Герману Корбелу, химику-консультанту, — продолжал Мейсон. — Полиция проследила за мной и забрала у Корбела улику, прежде чем он успел закончить исследование. Но у него осталось достаточно вещества от таблеток, и ему удалось выяснить, что эти таблетки не были цианидом. Они были…
  — Что же в них было?
  — Сахарный заменитель, который и находился там.
  — Так тогда это и все, что было, — сказал Локк. — Она не знала точно, отравила ли она его. Она дала ему какие-то таблетки из пузырька, а потом заинтересовалась, а не была ли эта бутылочка той самой, какой ей и следовало быть. Если та бутылочка была извлечена из озера и…
  — Это как раз то, о чем и сам я думал, — перебил его Мейсон. — И что я сказал доктору Динэйру, Надин и полиции: что никакого дела у них нет и убийства не было. Я посмеялся над ними.
  — Ну и почему это волнение?
  — Потому что уже после меня полиция тоже съездила на озеро, заставила мальчишек еще понырять, и в итоге они нашли другую бутылочку, точно такую же, как и первая. И в ней тоже были дробинки и таблетки, которые оказались цианистым калием.
  Локк хотел что-то сказать, но потом передумал.
  — Ладно, — наконец сказал Мейсон, — вот моя машина. Давайте-ка сядем.
  Его тон был достаточно бесцеремонным, чтобы невозможно было отказать. Делла Стрит уже держала дверь открытой.
  — Мы все трое поедем впереди, — сказала она. — Вы сядете рядом с мистером Мейсоном, чтобы вам было слышно его, а я сяду с краю.
  Локк сел в автомобиль без всякого сомнения. Делла Стрит забралась туда следом за ним и захлопнула дверь. Мейсон завел двигатель, включил фары и вырулил от обочины тротуара.
  — Где сейчас Надин? — спросил Локк.
  — Это я пытаюсь выяснить, — сказал Мейсон. — Нам бы хотелось выйти на нее раньше, чем это сделает полиция.
  — Так вы не знаете, где она?
  — Нет.
  Мейсон уверенно вел машину. Локк внезапно повернулся к адвокату.
  — Вы должны спрятать меня. Я не могу разговаривать с полицией.
  — Отчего же нет?
  — Потому что я знаю какие-то вещи.
  Мейсон искоса взглянул на Деллу Стрит, потом снова посмотрел вперед на дорогу, ничего не говоря и дожидаясь, пока заговорит Локк. В конце концов тот выпалил:
  — Я знаю, где она взяла цианид. В то время один из моих коллег по лаборатории делал какие-то опыты с цианидом, опуская новые дозы, пока он не обеспечил такую реакцию, которая ему нужна. Потом эта смесь должна отстаиваться в течение тридцати шести часов. Ему надо было для этого большое количество цианида. Вес в разных банках можно измерить с точностью до доли грамма, поэтому, взвешивая банку с цианидом, специалист точно знает, сколько цианида в ней. Когда он закончил опыты, он знал, сколько пилюль с цианидом он опустил внутрь, но, чтобы проверить, он взвесил банку с цианидом. И вот тогда-то он и обнаружил, что там не хватает примерно двадцать пять таблеток. И спросил меня, для чего мне понадобился цианид. На что я ответил: «Ни для чего, я вообще не открывал эту банку». И когда он снова проверил общий вес, стало ясно, что двадцать пять таблеток исчезло.
  — И что вы сделали? — спросил Мейсон.
  — Я сказал, что, должно быть, произошла какая-то ошибка в отношении веса или его весы разбалансировались. Я видел, что это его не убедило. Я продолжал думать над этим, и как же такое могло случиться. Мы подозревали нашего уборщика и дали ему строгий нагоняй, а потом вдруг я вспомнил, что Надин была со мной в лаборатории и я показывал ей банку с цианидом.
  — Вы связались с ней? — спросил Мейсон.
  — Пытался. Это ведь не та вещь, которую можно свободно обсуждать по телефону. Конечно, первым делом мне пришло в голову, что произошло что-то такое… Вы же понимаете, что мне могло прийти в голову в тех обстоятельствах.
  — Самоубийство? — спросил Мейсон, и Локк кивнул. — И что же вы в итоге сделали?
  — В итоге я поехал встретиться с ней. По телефону я не мог это говорить. Поверьте мне, я приехал очень быстро, насколько это было возможно.
  — В дом, где она жила?
  — Да, в дом Мошера Хигли.
  — Вы там бывали прежде?
  — Господи, конечно! Я был в приятельских отношениях с Мошером Хигли. По сути дела, я и с Надин-то познакомился благодаря ему. Наши семьи дружили долгие годы.
  — Расскажите мне об этом цианиде.
  — Я пришел к ним, а Надин не было дома, она ушла на рынок. Я хотел пройти в ее комнату, но нельзя было сделать это. В доме были сиделки, а капитана Хьюго никому не одурачить. Это проницательный, бдительный субъект и… Ну, я сделал ошибку, показав, что волнуюсь, когда примчался туда и начал спрашивать, где Надин. После этого он уже не сводил с меня глаз.
  — И что было дальше?
  — Дальше я доверился капитану Хьюго и рассказал ему, что… произошло. Сначала спросил, не заметил ли он в Надин чего-нибудь странного.
  — Ну и как, он заметил?
  — Мы оба заметили, что она в страшном напряжении и пытается вести себя нормально, но несколько перебарщивает и… Вы ведь знаете, как это бывает.
  — Хорошо. Что вы рассказали капитану Хьюго?
  — Я рассказал ему всю правду, считая, что у меня есть основания думать, что Надин взяла в лаборатории несколько таблеток цианида, и если это так, то она, должно быть, держит их в своей комнате и я хочу забрать их.
  — И что же произошло?
  — Я не мог пойти туда, так как вокруг были сиделки и Надин должна была вернуться в любую минуту, но капитан Хьюго… Он такой понимающий парень. Временами он болтовней может вывести вас из себя, но когда он не столь возбужден, то вполне сносен.
  — И что же он сделал?
  — Он сказал, чтобы я подождал, пошел в комнату Надин и нашел там какую-то бутылочку, в которой было несколько таблеток. Он принес ее мне и спросил, те ли это таблетки.
  — И что вы сделали?
  — Я понюхал их, а достаточно только потянуть носом, чтобы определить, что это такое. В цианиде есть характерный запах горького миндаля…
  — Вы почувствовали его?
  — Да.
  — Сколько таблеток было в бутылочке? — спросил Мейсон.
  — Примерно столько, сколько пропало.
  — Так, подождите минуту, — сказал Мейсон. — Ваш коллега ведь взвешивал банку с цианидом и до начала опытов, и после?
  — Да.
  — И он знал в точности, сколько таблеток цианида он положил в свою экспериментальную смесь?
  Локк кивнул.
  — Поэтому когда он говорил, что не хватало двадцати пяти таблеток, он не просто предполагал, а…
  — Согласно его подсчетам, там действительно не хватало ровно двадцати пяти таблеток.
  — А сколько таблеток было в бутылочке, которую дал вам капитан Хьюго? — спросил Мейсон.
  — Честно говоря, я не считал, а только прикинул на вид.
  — Почему же вы их не пересчитали?
  — Времени не было.
  — А что случилось?
  — Я хотел уйти раньше, чем вернется Надин.
  — И вам это удалось?
  — Да. На самом деле я проехал мимо нее тогда, когда она шла на рынок, но она меня не заметила, я ехал довольно быстро.
  — Далеко находится рынок от их дома?
  — Примерно в двух с половиной кварталах.
  — И когда все это случилось?
  — В субботу, когда умер Мошер Хигли.
  — В какое время?
  — Около половины двенадцатого.
  — А вы там не видели автомобиля Ньюбэрна?
  — Не было там ни его, ни автомобиля, а вот миссис Ньюбэрн была наверху, она заходила к Мошеру Хигли.
  — А что делал капитан Хьюго, когда вы приехали?
  — Мыл окна в столовой.
  — Чтобы попасть в комнату Надин, нужно пройти через кухню, так?
  — Да.
  — Но до ее комнаты вы так и не дошли?
  — Я ждал на верхних ступеньках, ведущих в цокольный этаж, чтобы предупредить капитана Хьюго, если бы она пришла.
  — А вы не заметили, готовилась ли на кухонной плите шоколадная смесь?
  — Да. Там стоял жидкий шоколад, на двойном кипятильнике, но огонь был выключен.
  — А позже вы не спрашивали Надин о яде?
  — Я собирался спросить ее в тот же день, но… вы же знаете, что случилось. Умер Мошер Хигли, и она была разбита. Врач дал ей успокоительное, и она проспала около суток, а после того как проснулась, это была уже другая женщина. Я… я знал, что Мошер Хигли относился к ней как к собачонке, и… Я чувствовал, что тогда в разговоре с ней не было необходимости и не было ни малейшего намека, что она попытается… покончить с собой.
  Мейсон некоторое время вел машину в задумчивом молчании.
  — Так что теперь вы можете понять, — сказал Локк, — почему я доверился капитану Хьюго. Не хочу, чтобы вы думали, будто я болтун. Но вы можете понять, как это случилось. После того как доктор Динэйр получил заявление от Надин Фарр, записанное на магнитофонную пленку, она рассказала мне о случившемся, и, разумеется, это представляло все события в совершенно ином ракурсе, и поэтому я успокоил ее, насколько это было в моих силах.
  — И она рассказала вам, что взяла цианид из вашей лаборатории?
  — Да.
  — А вы рассказали ей, что произошло?
  — Нет. Она сказала, что цианид исчез из ее комнаты, а я… не сказал ни слова, зная, что это могут использовать, чтобы связать со смертью Мошера Хигли, и чувствуя, что рано или поздно мы сможем убедить ее, что Хигли умер естественной смертью.
  — Но вы ведь пошли к капитану Хьюго.
  — Я ходил к капитану Хьюго и рассказал ему о магнитофонной записи и о том, что произошло по ощущениям Надин.
  — А что потом?
  — Он сказал, что было бы правильно известить миссис Ньюбэрн об этом признании.
  — Почему?
  — Потому что миссис Ньюбэрн начала бы расследование, а после капитан Хьюго смог бы рассказать, что он забрал яд из комнаты Надин, и все это дело тогда бы смогло проясниться. Он опасался, что в противном случае доктор Динэйр сохранил бы ее конфиденциальное признание как профессиональную тайну, а это давило бы на ее сознание.
  — Но вы обнаружили отчетливый запах цианида в таблетках? — спросил Мейсон.
  — Да. Я открутил крышку у бутылочки и понюхал.
  — Но вы не знали, сколько всего таблеток было в бутылочке?
  — Нет.
  Мейсон внимательно посмотрел на него, сказав:
  — Вы лжете, Локк.
  Губы его внезапно задрожали.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон. — Сколько же таблеток было в бутылочке?
  — Двадцать одна, — сказал Локк.
  — Теперь я понимаю, почему вы не хотите разговаривать с полицией.
  — Мистер Мейсон, я бы никогда не сообщил это полиции. Я бы им солгал.
  — Это вы так думаете, что вы бы солгали. Вы не такой уж хороший лжец, чтобы убедить полицию. Ваш коллега расскажет им, сколько таблеток недоставало. И полиция не поверит в то, что вы, взяв бутылочку с таблетками у капитана Хьюго, не пересчитали их. Может быть, сам капитан Хьюго пересчитывал?
  — Я не знаю.
  — Вы никогда не спрашивали его?
  — Нет.
  — Почему же?
  — Я… я боялся спросить.
  — Вот именно, — сказал Мейсон. — Так что полиция расколет вас как миленького. Они добудут из вас правду и создадут дело о хладнокровном и обдуманном убийстве против Надин Фарр, считая, что она взяла из бутылочки четыре таблетки цианида и держала их наготове, чтобы положить в шоколад Мошера Хигли, а потом он умер от отравления. А что вы сделали с этими таблетками?
  — Я доехал на машине до станции обслуживания и там спустил таблетки в унитаз, бутылочку несколько раз вымыл и бросил в контейнер для грязной бумаги.
  Мейсон обдумал эту информацию.
  — Я вам говорю то, что я бы никогда не рассказал им, мистер Мейсон. Я… я бы… я бы им…
  — Вы это говорите просто, чтобы подбодрить себя. Вы не сумеете солгать, потому что вы слишком совестливый парень и вы ничего не знаете о тактике полиции. Они выколотят из вас признание.
  — Хорошо, — безнадежно сказал Локк. — Что же сейчас мне нужно делать?
  Лицо Мейсона было мрачным.
  — Если бы я знал, что нужно сейчас.
  Глава 11
  Мейсон повернул автомобиль на автостраду.
  — Куда мы едем? — спросил Локк.
  — В данный момент, — ответил Мейсон, — поедем туда, где движение наиболее интенсивное. Полиция разыскивает вас и, вероятно, меня. Я-то думал, что найду вас и потом мы попытаемся найти Надин, прежде чем ее отыщет полиция. Теперь же основная проблема состоит в том, чтобы не дать полиции отыскать вас, пока мы не выработаем план как-то все это уладить.
  — Какой же метод мы можем выработать?
  — Если бы я знал ответ, мы бы сейчас не разъезжали. Могу вам сказать одну вещь: если Надин виновна в убийстве, то ей придется посмотреть в глаза фактам.
  — Она невиновна. Мистер Мейсон, я могу вас заверить, что она невиновна.
  — Откуда вы это знаете?
  — Я знаю Надин.
  — Потому что вы верите ей, — сказал Мейсон. — Ваше единственное основание то, что вы влюблены в нее.
  — А вы разве не чувствуете то же самое?
  — Сейчас я ничего не чувствую, — сказал Мейсон. — Я не влюблен в нее… нет, черт меня подери!
  — Мы ведь не можем так разъезжать всю ночь, — сказал Локк. — Если полиция разыскивает меня, то они… Послушайте, мистер Мейсон, я не обязан рассказывать им все. Я могу и сам нанять себе адвоката.
  Молчание Мейсона было красноречивым возражением.
  — Разве я не могу нанять адвоката, чтобы он представлял мои интересы? Он может посоветовать мне не отвечать на вопросы, чтобы не обвинили меня в преступлении?
  Мейсон покачал головой и спустя мгновение сказал:
  — Вы только сделаете хуже.
  Делла Стрит, многозначительно смотревшая на Мейсона некоторое время, наконец поймала его взгляд.
  — А вы не думаете, — сказала она, — что у Пола Дрейка есть что-то новенькое для доклада?
  — Это мысль, — согласился Мейсон.
  — Он, возможно, узнал о местонахождении того человека…
  Мейсон кивнул и тут же прервал Деллу, повернувшись к Джону Локку:
  — Послушайте-ка, Джон, я хочу, чтобы вы были со мной откровенны. Вы знали, что Надин что-то беспокоило?
  — Да.
  — У вас были какие-нибудь соображения насчет того, что бы это могло быть?
  — В то время не было.
  — А сейчас есть?
  — Как я понял, Мошер Хигли велел ей уехать, сказав, что он не позволит нам пожениться.
  — А вы знаете, почему?
  — Нет, не знаю, — рассерженно сказал Локк. — Мистер Мейсон, я пытаюсь не держать зла против покойника, но всякий раз, когда я подумаю об этом, у меня кровь закипает.
  — Возможно, у него были мысли, что Надин недостаточно хороша для вас?
  — Вероятно, дело обстояло совсем по-другому, — сказал Локк. — Хотя я совсем не ангел и, возможно, величина средняя. Мошер Хигли жил такой изолированной жизнью, что я не думаю, чтобы он когда-нибудь… У него не было никаких эмоций. Он был просто чертовски старым… — Локк неожиданно замолчал на полуслове, словно испугавшись своих слов.
  — А Надин никогда не говорила вам, что у него была особая власть над ней?
  — Вся его власть заключалась в весьма капризном авторитете, — сказал Локк. — Вы ведь не знали Мошера Хигли. У вас нет представления, насколько холоден, мелочен, невыносим был этот человек, насколько всемерно деспотичен. Я старался относиться к нему почтительно. Он был другом нашей семьи, и, конечно, он был старым человеком.
  — Хорошо. Теперь давайте поговорим о Джексоне Ньюбэрне, — сказал Мейсон.
  — Хорошо, и что вы хотите знать о нем?
  — Как Надин к нему относилась?
  — Очень дружески, лучше, чем к кому бы то ни было из всех остальных. Джексон старался быть благоразумным. И, думаю, он много чего повидал.
  — Была ли привязанность или что-нибудь личное? — спросил Мейсон.
  — Между Джексоном и Надин? — удивленно спросил Локк.
  Мейсон кивнул.
  — О Господи, нет!
  — Вы уверены?
  — Я уверен. Джексон женат на Сью, а Надин… ну о ее привязанностях мы уже говорили.
  — Вы имеете в виду привязанность к вам? — спросил Мейсон.
  — Мне не хотелось бы говорить об этом такими вот словами, — сказал Локк, — но мы с Надин любим друг друга и хотим пожениться.
  Мейсон, притормозив, свернул направо и уехал с автострады в одну из поперечных улиц.
  — Куда мы едем? — встревоженно спросил Локк.
  — Мне нужен телефон, — ответил Мейсон. — У меня по этому делу работает один детектив, и я хочу выяснить, не разузнал ли он что-нибудь. Пока я буду звонить, мне бы хотелось, чтобы вы подумали обо всех возможных местах, где может быть Надин, куда ей можно позвонить.
  — Вы думаете, что я вообще сегодня вечером не попаду домой… А не будет ли это выглядеть плохо?
  — Это и в самом деле будет выглядеть плохо, — сказал Мейсон. — Вам не следует ничего делать, что могло бы вызвать подозрение у полиции. Но у вас есть часа два-три, прежде чем вы появитесь. Вы можете сказать им, что занимались какой-нибудь исследовательской работой.
  — А может быть, сказать, что я был в кино?
  — Они попросят вас пересказать кинофильм.
  — Я могу это сделать, выбрав тот, который я уже смотрел.
  — Тогда это должно быть в каком-нибудь большом кинотеатре, — сказал Мейсон, — где никто вас не смог запомнить. Купите билет, зайдите внутрь, сохраните себе корешок от билета, а через несколько минут уйдете. Я отвезу вас в кинотеатр, как отыщу автомат. А вот и телефонная будка!
  Мейсону пришлось заехать за угол в поисках места парковки автомобиля.
  — Вы ждите здесь, — сказал он и вернулся к телефонной будке, набрал номер Пола Дрейка. Когда тот снял трубку, Мейсон сказал: — Привет, Пол, есть что-нибудь новенькое?
  — Ничего сенсационного.
  — Надин Фарр нашел?
  — Нет, но зато я нашел Джексона Ньюбэрна.
  — А она с ним?
  — Точно нет.
  — Почему ты говоришь «точно нет»?
  — Я подумал, что она может быть с ним, и получил убедительный отпор.
  — Каким образом?
  — У меня один человек пытался установить местонахождение Ньюбэрна по телефону. И звонил везде, где он только мог быть. Я полагаю, что и полиция занималась тем же самым. Так или иначе, я нашел его первым или думаю, что это так.
  — И где он?
  — Я отыскал по справочникам все клубы, в которых он состоял, и обзвонил их, причем везде просил передать, чтобы он позвонил мне срочно, это очень важно. В каждом из клубов я оставлял одно и то же сообщение. В конце концов он позвонил мне из Клуба изучения и развития нефтяных скважин. Туда входит небольшая группа энергичных людей, которые разрабатывают малоизвестные нефтяные скважины. Как я понимаю, это довольно необычный, деятельный клуб. Согласно тому, что мне рассказал Ньюбэрн, он просто забрел в клуб, и ему передали мое сообщение, и он позвонил. Я сказал ему, что дело исключительной важности и я ищу Надин Фарр.
  — И что же дальше? — спросил Мейсон.
  — Его голос стал холодным. Он сказал мне, что, как он полагает, в доме, где Надин остановилась, есть телефон, который записан на имя Мошера Хигли, и если я туда позвоню и попрошу ее к телефону, то она ответит, а если нет, то у него, мол, больше нет никаких предложений.
  — И что потом?
  — Я ответил, что мы уже звонили туда, но безуспешно.
  — Есть что-нибудь еще?
  — Да. Я ему сказал, что, согласно докладу одного из моих людей, когда Надин Фарр выписывалась из мотеля на побережье, он был с ней, на что он ответил, что меня неверно информировали, ну и тогда уж я не удержался и попробовал обрушить ему на голову этакую бомбочку.
  — И что же это дало? — спросил Мейсон.
  — Это должно было или его убить, или пойти на пользу. Только ему на пользу не пошло. Он сказал, что я ошибаюсь и что ему не нравятся намеки, которые я делаю, и мой тон. Он не был с Надин Фарр, и, если я или кто-нибудь из моих служащих повторит это заявление, он будет вынужден принять меры.
  — И что потом?
  — Он швырнул трубку на аппарат так, что по звуку это было похоже на взрыв.
  — Где он сейчас?
  — В клубе, насколько мне известно. Я отправил туда человека проверить это и доложить, но он не успел пока туда добраться.
  — Я хочу его видеть, Пол, — сказал Мейсон.
  — Отчего бы тогда тебе не прийти сюда и не подождать, пока мой человек не сообщит что-нибудь. Тогда…
  — У меня есть информация, которая может оказаться весьма ценной, — сказал Мейсон, — я попытаю счастья и попробую застать Джексона Ньюбэрна в этом клубе. Мне надо побеседовать с ним.
  — У меня есть несколько клиентов, которые занимаются нефтяным бизнесом, — сказал Дрейк. — Я уверен, что один из них является членом Клуба по нефтяным скважинам. Тебе не нужен гостиничный бланк?
  — Это бы упростило дело, но не могу зря тратить время. Я подойду к дверям и попрошу позвать Ньюбэрна. И если он откажется повидать меня…
  — Ладно, если ты наткнешься на неприятности, дай мне знать, и я посмотрю, что можно сделать.
  Мейсон повесил трубку, вернулся к машине, открыл дверцу и сказал:
  — Привет, а что стряслось с Локком?
  — Ему кое-что пришло в голову. Он уверен, что знает, где может найти Надин.
  — А он сказал, где она?
  — Нет.
  Ты должна была это выяснить, — сказал Мейсон. — Я ведь велел ему оставаться здесь и ждать. Ты же меня слышала, Делла, а? — Она кивнула. — Так что тебе нужно было удержать его.
  — Он нервный и импульсивный, а когда ему в голову приходит какая-нибудь идея, она его захватывает целиком. Он вдруг понял, где должна находиться Надин, и захотел поехать к ней.
  — И как же он уехал? — спросил Мейсон. — Не пошел же он пешком?
  — Он поговорил с водителем машины, которая заправлялась на станции напротив. Он и увез его.
  — Хорошо. А кто был тот парень? — спросил Мейсон. — Какой номерной знак и марка машины? — Делла отрицательно покачала головой.
  — Это был черный седан среднего размера.
  — Модель старая или новая?
  — Не то чтобы совершенно новая.
  — Проще говоря, ты не заметила.
  — Нет.
  Мейсон стал что-то говорить, потом замолчал, завел двигатель и поехал в направлении автострады. Вдруг резко затормозил у бордюра.
  — В чем дело? — спросила Делла.
  — Ну-ка посмотри на меня, Делла, — сказал Мейсон, и она с удивлением посмотрела на него. — Это ведь на тебя не похоже.
  — Что?
  — Ты слышала, что я сказал Джону, чтобы он никуда не уходил. Ты могла бы задержать его, пока я не дозвонюсь.
  — Его трудно было задержать.
  Мейсон задумчиво разглядывал ее несколько мгновений, а потом сказал:
  — Ну ладно, давай раскалывайся насчет его отъезда.
  Делла молчала. Она попыталась поймать его взгляд, но тут же быстро отвела глаза.
  — Что вы тут с ним делали? — спросил Мейсон.
  — Я практиковалась в юриспруденции, — сказала она, невесело улыбнувшись.
  — Что-что?
  — Практиковалась в юриспруденции. Я подумала, что смогу подсказать ему, что нужно делать, и я ему сказала.
  — И что же ты ему сказала? — холодно спросил Мейсон.
  — Я сказала ему, что если он женится на ней, то на земле не найдется такой силы, которая могла бы заставить его свидетельствовать против Надин. А если не женится, то они могут заставить его дать свидетельские показания, а тот факт, что он в нее влюблен, только еще больше повредит всему этому.
  Мейсон помолчал несколько мгновений.
  — Сердитесь? — спросила она.
  — Нет, — ответил Мейсон, ухмыляясь. — Ты сделала почти единственное, что могла сделать, но будем надеяться, что комитет по незаконной юридической практике при коллегии адвокатов не сцапает тебя за руку, юная леди.
  — Господи, — улыбнулась она, — я рада, шеф, что вы не пришли в бешенство, но он же поставил вас в трудное положение. Как только он сказал, что нашел цианид и узнал, что четырех таблеток там не хватает… независимо от того, что вы после этого сделаете, вы будете уязвимы. Он ведь не ваш клиент, а свидетель, который сообщил вам весьма существенный факт. Если бы вы попытались утаить его или посоветовали ему не рассказывать полиции, то формально вы бы оказались в противозаконном положении. Я достаточно знаю законы, чтобы понять это. И если он когда-нибудь окажется на свидетельском месте и расскажет им свою историю, то присяжные вынесут обвинительный приговор Надин Фарр. Им будет неприятно делать это, поскольку Джон Локк выглядит таким милым молодым парнем, но окружной прокурор обратит их внимание на то, что самой большой любезностью, которую присяжные могут оказать этому молодому влюбленному, было бы удержание его от женитьбы на женщине-убийце.
  Поэтому, когда он сказал мне, что думает побывать в одном месте, где он сможет найти Надин и где полиция искать ее не будет, а вот если он сам сможет найти ее там, то полиция не сумеет отыскать и его тоже, и я тогда… ну, я сказала ему, что вы, по всей вероятности, не хотели бы оказаться в таком положении, чтобы посоветовать ему все это. Но если ему с Надин удастся перебраться в Юту и пожениться, прежде чем власти отыщут их, то им не удастся заставить его свидетельствовать против нее, и дело тогда лопнет как мыльный пузырь.
  — Ты знаешь, что будут говорить газеты, — сказал Мейсон. — Они поместят на первых полосах заявления полиции и окружного прокурора. И выглядеть это будет так, как будто Надин виновна в убийстве и они с Локком пытались замаскировать все поспешной женитьбой.
  — Я понимаю, — сказала Делла Стрит. — Но у них займет довольно много времени улаживание всего этого, но, если она будет обвинена в убийстве и заключена в тюрьму, у нее уйдет еще больше времени на то, чтобы все уладить, если она вообще когда-либо сумеет выкарабкаться. А если она выкарабкается, молодость уйдет, жизнь будет на исходе, и возлюбленный исчезнет. У Джона Локка несколько лет будет разрываться сердце, а потом какая-нибудь симпатичная девица пожалеет его, предложив стать его сестрой, а в итоге женит на себе.
  — Иными словами, ты думаешь, что он любит ее не так сильно, чтобы ждать.
  — Пока любит, но кто может вынести напряжение долгих лет ожидания? Подумайте обо всей этой конкуренции на матримониальном рынке. Какая-нибудь ловкая маленькая красоточка будет поджидать случая, чтобы преподнести ему этакий приятный сестринский подход.
  — Хорошо, — сказал Мейсон, — я рад, что ты это сделала, Делла. Если нам удастся отыскать ее, то я бы, вероятно, предложил уехать либо в Юту, либо в Лас-Вегас и жениться.
  — Вы же не предлагали ничего такого, — сказала Делла Стрит. — Ваша совесть абсолютно чиста. Вам как адвокату, вероятно, не хочется советовать ему женитьбу на обвиняемой, чтобы не свидетельствовать против нее, но если он будет действовать по собственному побуждению и женится на ней, то его уже не смогут поставить на свидетельское место для показаний.
  — Отлично, — сказал Мейсон. — Я уже настроился на Джексона Ньюбэрна. Давай-ка поедем и посмотрим, что он нам скажет.
  — Готова биться об заклад, что он разыграет комедию благородного негодования и будет отрицать, что был с Надин.
  — Он уже это сказал, говоря с Полом Дрейком по телефону, — отозвался Мейсон.
  — А если это случай ошибочного определения личности? — спросила Делла Стрит.
  — В таком случае я постараюсь не падать духом.
  — А вы не думаете, что…
  — Нет, я думаю, что Джексон Ньюбэрн — хладнокровный, элегантный лжец.
  — Вы думаете, что сумеете сломить его, да?
  — Я могу попытаться это сделать.
  Мейсон подрулил к Клубу изучения и развития нефтяных скважин на улице Уэст-Адамс.
  — Нужен свидетель? — спросила Делла Стрит, пока он парковал машину.
  — Нужен, — сказал Мейсон, — но я, вероятно, добьюсь большего без него. Сиди в машине, Делла, и охраняй нашу крепость.
  Клуб изучения и развития нефтяных скважин находился в особняке. Однако рост города поглотил и этот, и другие столь же прекрасные дома, заполнив их квартирами и деловыми конторами. В конце концов арендаторы съехали, дома оказались в сложном финансовом положении и были переданы под магазины дамских шляпок, разные бытовые заведения, танцевальные школы, колледжи по бизнесу и прочие заведения. Клуб нефтяных скважин приобрел один из дворцов и, найдя его подходящим для своих целей, полностью отремонтировал здание, и оно выделялось яркой точкой на бесцветном фоне некогда величавых домов, с которых почти облезла краска, и они дожидались неизбежного конца в угрюмом смятении.
  Мейсон взбежал по ступенькам широкого, ярко освещенного крыльца и позвонил в звонок. Негр-привратник в ливрее открыл дверь. Он изложил ему свою просьбу.
  — Одну минуту, — сказал привратник. — Я посмотрю, там ли он.
  Он вернулся в здание и закрыл дверь. Мейсон стал ждать. Спустя пару минут дверь открылась. Стройный, хорошо сложенный мужчина лет тридцати пяти с серыми проницательными глазами и быстрой походкой спортсмена протянул руку и спросил:
  — Мейсон?
  — Точно. А вы Ньюбэрн?
  — Да.
  Они обменялись рукопожатиями.
  — Вы должны извинить меня, что я не приглашаю вас войти. Там сейчас всего несколько членов клуба, а вы достаточно хорошо известны. Наш разговор может быть… неверно истолкован.
  — Ничего, все нормально. У меня тут рядом припаркован автомобиль. Мы можем побеседовать там.
  — Вы один?
  — Со мной секретарша. Я…
  — Ну тогда давайте-ка пройдем до угла дома.
  И Ньюбэрн, не дожидаясь согласия Мейсона, быстро зашагал к дальнему углу дома, подальше от прямых лучей искусственного освещения. Там он повернулся к Мейсону:
  — У меня сегодня был довольно досадный случай.
  — Да? — протянул Мейсон.
  — Кто-то по телефону из детективного агентства настаивал, что я сегодня вечером был с Надин Фарр.
  — И вас это смутило?
  — Скажем, что меня это раздражило.
  — Почему?
  — Потому что я не был с ней.
  — А вы ее знаете?
  — Естественно.
  — Разве есть повод для вашего раздражения из-за намека на предполагаемый разговор?
  — Давайте говорить прямо, Мейсон, — сказал Ньюбэрн. — Я женат, и моя жена — женщина широких взглядов, образованная, привлекательная, но ей свойственны женские и человеческие слабости. Она считает, что Надин Фарр не отказалась бы завести со мной интрижку. Нет никаких оснований для подобных ощущений с ее стороны, но они существуют. Поэтому любые намеки на то, что я был с Надин Фарр сегодня днем или вечером, были бы чрезвычайно неприятными. Я не знаю, кто нанял этого детектива, делавшего такие намеки, но если подобное заявление будет сделано в присутствии свидетелей, опубликовано в прессе или сообщено ей, я вчиню иск любому, кто бы ни был ответственным за это. Я понятно излагаю свои мысли?
  — Вполне.
  — Очень хорошо. С учетом этих обстоятельств я готов отвечать на вопросы, чтобы прояснить любое неверное понимание, но я предупреждаю вас о своей позиции.
  — Иными словами, — сказал Мейсон, — если я заявлю, что вы были с Надин Фарр, вы подадите на меня иск за нанесение ущерба?
  — Я объявлю подобное заявление лживым, а в случае, если это заявление причинит мне какие-либо беспокойства дома, я… К чему это все, Мейсон? Ведь вы же юрист и понимаете ситуацию. Я верю в ваше благоразумие.
  — Ладно, — сказал Мейсон. — Здесь нет свидетелей, только вы и я. Были ли вы с Надин Фарр или нет?
  — Определенно нет.
  — Звонила ли она вам сегодня днем?
  — Нет, сэр.
  — А как вы узнали, что она находилась в мотеле на побережье под названием «Прибой»?
  Смех Ньюбэрна был смехом человека, отмахивающегося от какого-нибудь нелепого заявления.
  — Вы удивляете меня, Мейсон, — сказал он. — Господи, не надо позволять детективным агентствам дурачить вас предоставлением нелепых докладов. Вы достаточно опытны, и вам известно, что эти оперативники всегда стараются так сделать доклады, чтобы это привело к продолжению работы. Они вам выяснят то, что хочет клиент, и…
  — Управляющая мотелем, — перебил его Мейсон, — сказала, что некий молодой человек, по описанию соответствующий вам, подъехал к мотелю на двухцветном «олдсмобиле», Надин села в эту машину и укатила.
  — «Олдс» — довольно распространенная марка. Вы обнаружите, что их тут тысячи зарегистрированы повсюду, и я готов биться об заклад, что отыщутся несколько сот тысяч людей, отвечающих общему описанию моей внешности.
  — Еще управляющая сказала, — продолжал Мейсон, словно никто его не перебивал, — что она видела, как водитель машины завернул к станции обслуживания в конце квартала. Записи показывают, что некто, управлявший вашей машиной и использовавший вашу карточку, остановился залить в бак бензина, да и подпись в бланке заправки — ваша подпись.
  Мейсон замолчал и закурил сигарету. Джексон Ньюбэрн смотрел на него в безмолвном оцепенении. Когда это молчание затянулось на добрых полминуты, Ньюбэрн спросил:
  — Кто еще знает об этом?
  — Я знаю, — сказал Мейсон, — и детективное агентство, которое на меня работает, да и полиция будет знать, когда они побеседуют с управляющей мотелем.
  — Черт подери! — воскликнул Ньюбэрн в полном раздражении.
  Мейсон поднял брови.
  — Я проклинаю собственную глупость, что остановился на этой станции обслуживания. У меня не было даже мысли, что за мной наблюдают.
  — Управляющие мотелями привыкли быть любопытными в отношении привлекательных молодых женщин, которые регистрируются одни, а потом встречаются с отлично одетыми мужчинами, которые разъезжают на дорогих автомобилях, — сказал Мейсон.
  Ньюбэрн два-три раза прищелкнул пальцами.
  — Сигарету? — спросил Мейсон, но Ньюбэрн покачал головой. Спустя некоторое время Мейсон поинтересовался: — Ну и что?
  — Я думаю.
  — Вы пытаетесь придумать историю, которая удовлетворила бы меня, а вам позволила бы выйти из этого положения, — сказал Мейсон. — Не делайте этого.
  — Почему?
  — Потому что история, которая устроит меня, может не устроить полицию или же устроит, но ненадолго. Если они уличат вас в том, что вы пытаетесь что-то скрыть, тогда-то и быть беде.
  — Истина, к сожалению, не очень удобна, — сказал Ньюбэрн.
  — Давайте уж говорить прямо, — сказал Мейсон. — Вы имеете дело с убийством. Независимо от того, насколько неудобна истина, вы не сможете придумать такую ситуацию, которая отвечала бы всем фактам и которая будет согласовываться со всеми фактами. Рано или поздно станут известны все факты. И если ваша байка не будет им соответствовать, вам придется изменять ее, а если вы это сделаете под давлением обстоятельств, то истина тогда окажется в десять раз неудобнее.
  — Надин нужна была помощь.
  — Финансовая?
  — Она этого не говорила.
  — Тогда какая же помощь?
  Ньюбэрн снова прищелкнул пальцами быстро и нервно.
  — Расслабьтесь, — сказал ему Мейсон. — Ложь только втянет вас дальше.
  — Мне не нравится, что меня обвиняют во лжи, — холодно сказал Ньюбэрн. — К вашему сведению, мистер Мейсон, я вообще не лгу.
  — Вы пытались солгать мне минуту назад. Вы солгали моему детективу, и вы пытаетесь сочинить что-нибудь подходящее прямо сейчас, Ньюбэрн.
  Голос адвоката был спокойным, терпеливым и совершенно лишенным враждебности. Джексон Ньюбэрн распрямил плечи, посмотрел на застывшие черты лица адвоката и нервно засмеялся.
  — Я действительно вляпался на этот раз, ведь так? Но факт остается фактом, Мейсон: я не привык лгать и…
  — Вы не слишком много практиковались во лжи, — сказал Мейсон. — Нужна чертовски хорошая практика, чтобы стать лжецом и одурачить полицию и газетных репортеров в связи с делом об убийстве.
  — Я понимаю, — спустя мгновение сказал Ньюбэрн.
  Мейсон ждал, терпеливо покуривая сигарету.
  — Хорошо, Мейсон, я расскажу вам все прямо. Только прошу сохранить мои откровения в тайне. Я…
  — Я не храню никаких тайн, а представляю интересы своего клиента. Так что я не могу делать никаких обещаний.
  — Тогда я не смогу рассказать вам.
  — Потому что я не обещаю хранить тайну?
  — Да.
  — Полиция и газетные репортеры тоже не пообещают вам этого, — сказал Мейсон.
  Ньюбэрн призадумался. Мейсон раздавил остаток сигареты каблуком и отпихнул его.
  — Ну? — спросил он.
  — Мне всегда нравилась Надин… — сказал Ньюбэрн. — Но не в том смысле, как думает моя жена. Она хороший ребенок, и Мошер Хигли вел себя нечестно с ней, а я с ним в родстве не состоял. Моя жена была его единственной родственницей. У него была собственность. Я по духу не торговец и не коммерсант, но я был бы кретином, если бы не учел тот факт, что моя жена — единственная наследница. Хигли был недоброжелателен к Надин, а я симпатизировал ей. Сью же, моя жена, ее не любила. Я думаю, что в глубине сознания Сью таился страх, что Надин может подцепить Мошера на крючок и… получить более крупную долю согласно завещанию. В рождении Надин было что-то скандальное. Она незаконнорожденный ребенок. Мошер Хигли знал о ее прошлом, находясь в дружеских отношениях с семьей Джона Локка. И не хотел, чтобы Надин и Джон Локк поженились.
  — Почему? — спросил Мейсон.
  — Потому что знал, что Надин была незаконнорожденной, и когда это станет известно, семья Локков это не одобрит. Я думаю, что, возможно, этот старый чудак пытался оказать Надин хорошую услугу. Он знал, что она приехала сюда, что она заводит друзей и… Я полагаю, что он не хотел, чтобы семейная тайна обнаружилась.
  — А сама Надин знала, что она незаконнорожденная?
  — Не думаю.
  — Мошер Хигли ее отец?
  Ньюбэрн мгновение колебался, а потом сказал:
  — Нет.
  — Отлично. Продолжайте. Расскажите мне вашу историю.
  — Черт возьми, я не хотел бы это рассказывать, — сказал Ньюбэрн.
  — Вы уже сделали все весьма очевидным, — заметил Мейсон.
  — Хорошо, — выпалил Ньюбэрн. — Когда я узнал, что Надин попала в беду и что она сделала то признание, я… Видите ли, Мошер Хигли был мертв, и, хотя Хьюго находился в доме, реальное право на дом перешло к нам согласно завещанию Хигли. Мы со Сью были там совсем немного и…
  — Я не знаю, каким временем мы располагаем, — сказал Мейсон. — Вы извивались, изворачивались, юлили, а теперь, Бога ради, расскажите мне всю правду. Вы уже начали, так что отсеките все несущественное и переходите прямо к делу.
  — Хорошо, — сказал Ньюбэрн. — Мне известно, что она, будучи под воздействием наркотиков, рассказала доктору, будто она дала Мошеру Хигли несколько таблеток цианида. Я не знаю, что она наговорила, что там случилось потом, но, как я понимаю, она взяла оставшиеся таблетки, а потом взяла патроны от дробовика и бросила все это в озеро и… Ну вот я и взял начатую бутылочку с химическими таблетками для подслащивания в доме, бросил в нее несколько дробинок, поехал и бросил бутылочку в озеро Туомби. После этого я попросил, чтобы Надин передали, что я должен увидеть ее или чтобы она позвонила мне при первой же возможности. Я несколько раз пытался связаться с ней, но жена следила за мной, как коршун. Она звонила два или три раза, но, поскольку Сью была дома, я вешал трубку, делая вид, что набрали неправильный номер. Когда моя жена уехала встретиться с вами, я получил возможность связаться с Надин.
  — Когда вы бросили эту бутылочку в озеро? — спросил Мейсон.
  — Прошлой ночью.
  — Вас никто не видел?
  — Никто.
  — А отпечатки пальцев?
  — Я старался не оставить отпечатков на бутылочке.
  — И где же вы взяли эту бутылочку и таблетки?
  — Мы пользуемся таким же сахарным заменителем. Моя жена очень старательно следит за калорийностью питания. Как раз из разговора с ней Мошер Хигли и узнал о сахарном заменителе.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Естественно, мне надо было расположить к себе Надин и рассказать, что все в порядке, что нет причины беспокоиться, а они пускай себе действуют и ищут эту бутылочку, а когда найдут, то не обнаружат в ней ничего, кроме безвредных таблеток. И это уничтожит ее «признание».
  — Вы сказали ей это?
  — Да.
  — И что же произошло?
  — Потом я выяснил, что полиция уже достала эту бутылочку, и накал страстей спал. Черт возьми, Мейсон, если вы когда-нибудь расскажете это, если… но так все и было.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — Я расскажу вам конец этой истории. Полиция произвела еще один поиск и нашла вторую бутылочку, в которой были таблетки цианида и дробинки. Так что накал страстей снова появился. Они разыскивают Надин, когда найдут, то ее арестуют и обвинят в убийстве. Полиция считает меня причастным к той бутылочке, которая была заброшена в озеро с безвредными таблетками.
  — Боже мой, Мейсон, — сказал Ньюбэрн, — если эта история выйдет наружу, это расторгнет наш брак. Сью тогда разведется со мной.
  И Ньюбэрн щелкнул пальцами перед лицом Мейсона.
  — Полиция намерена побеседовать с вами, — сказал Мейсон. — Что вы собираетесь сказать им?
  — Я собираюсь солгать, сочинить какую-нибудь историю.
  — Вы не сможете сделать этого.
  — Так, подождите минуту, — перебил его Ньюбэрн. — Вы адвокат Надин и участвуете в этом деле. И говорите, что полиция думает, что это вы зашвырнули туда бутылочку. Ну и…
  — Продолжайте, — сказал Мейсон. — Доведите свои размышления до логического вывода — и сразу попадете в петлю.
  — Да к черту вас! — воскликнул Ньюбэрн. — Вы же советуете мне в собственных интересах. Если полиция думает, что вы забросили другую бутылочку, то это… выводит меня из затруднительного положения. Они скорее повесят что-нибудь на вас, чем на меня.
  И вам этот вариант понравился? спросил Мейсон.
  — Не поймите меня неверно, — сказал Ньюбэрн. — Моя жена — подходящий для меня спутник. С ней я счастлив. Она только что унаследовала собственность, в которой есть запасы нефти. Вы преследуете свои интересы, и я тоже.
  Ньюбэрн двинулся к парадной двери клуба.
  — Одну минуту, — сказал Мейсон. — Вы…
  — Да к черту вас! Я найму сам адвоката.
  Он резким толчком открыл дверь, прошел внутрь и со стуком захлопнул ее. Мейсон какое-то мгновение поколебался, а потом медленно спустился по ступенькам к автомобилю, где его ждала Делла Стрит.
  — Ну? — спросила она.
  — Теперь-то мне хотелось бы, чтобы у меня был свидетель, — сказал Мейсон.
  — А что он сказал?
  Мейсон завел двигатель и описал поворот.
  — Значение имеет последнее, сказанное им.
  — И что же это?
  — Что я могу идти к черту и он собирается нанять адвоката, который бы представлял его интересы.
  У него было что утаивать? — спросила Делла Стрит.
  — Это он наполнил бутылочку таблетками сахарного заменителя и зашвырнул ее в озеро Туомби прошлой ночью.
  — Шеф! — торжествующе воскликнула она. — Он признал это?
  Это был последний раз и для меня, когда признал, — сказал Мейсон. — Он наймет себе адвоката, а на свидетельском месте будет дьявольски лгать.
  — Ну и что же нам теперь делать?
  — Теперь мы можем поесть.
  Делла Стрит осмыслила значение того, что произошло, а потом спустя мгновение удрученно сказала:
  — Теперь мне уже расхотелось.
  Глава 12
  Была уже почти полночь. Делла Стрит с темными кругами под глазами сидела за своим письменным столом и с тревогой наблюдала за Мейсоном, который нервно расшагивал по кабинету после их возвращения с унылого обеда, где пара коктейлей не смогла оживить их. Делла Стрит едва прикоснулась к бифштексу, а Мейсон поел с отвлеченным безразличием приговоренного, съедающего свой последний обед. Наконец Мейсон остановился:
  — Иди домой, Делла.
  — Нет, — покачала она головой, — прежде мы должны узнать.
  Мейсон посмотрел на свои часы:
  — Сейчас без четверти двенадцать. Полиция весь вечер караулит в квартире Джона Локка. К половине одиннадцатого они начали подозревать, что он от них ускользнул. К половине двенадцатого были уверены в этом, а сейчас предпринимают какие-то шаги.
  — Что за шаги? — спросила Делла Стрит.
  — Взгляни на это так, как смотрит полиция, — сказал Мейсон. — Они знают, что Надин и Джон Локк исчезли. Они станут подозревать, что он мог быть свидетелем против нее, и начнут принимать меры, чтобы заручиться, что его свидетельство обеспечено.
  — Вы имеете в виду, что они чувствуют, что Джон и Надин хотят пожениться?
  — Полицейские ведь не дураки. Эта мысль пришла и им в голову. Они поняли это по крайней мере еще час назад.
  — Что они могут сделать?
  — Прежде всего они могут перекрыть контрольные пункты вдоль границы штата, отправить сообщение по радио в Лас-Вегас и в Юту. Единственный шанс для Джона заключается в том, чтобы нанять самолет и добраться до Юты, а там успеть жениться на Надин, прежде чем полиция обнаружит его исчезновение.
  Делла Стрит, готовая вот-вот расплакаться, сказала:
  — Вот что получается из-за моего вмешательства. Я не думала, что так получится. Если бы я подождала и вы бы поговорили с ним, то посоветовали бы ему раздобыть самолет и…
  — Адвокату не положено предпринимать шаги для утаивания улик, — сказал Мейсон.
  — Вы могли бы сказать об этом косвенно. Я все еще думаю, что мы в любую минуту что-то узнаем. Надеюсь, что они сумели это сделать.
  Мейсон снова принялся мерить шагами кабинет.
  — Пол Дрейк знает? — спросила Делла.
  — Пол Дрейк наблюдает за всем этим с самой лучшей позиции, — сказал Мейсон. — Он должен знать, что происходит.
  — Шеф, — сказала она, — а сколько таблеток цианида было в той бутылочке, которую нашла полиция?
  — Этого мы не знаем, — ответил Мейсон. — Полиция не посвящает нас в свои секреты.
  — А когда же мы узнаем?
  — Если Гамильтон Бюргер будет достаточно быстр, то мы узнаем об этом, когда это дело дойдет до суда.
  — А вы думаете, что оно дойдет до суда?
  — Да.
  — Даже если Надин и Джон поженятся?
  Мейсон кивнул.
  — Но если они в самом деле поженятся и если Джон не сможет свидетельствовать, тогда вы сумеете разрушить это дело.
  — Здесь что-то не так, — сказал Мейсон. — У нас слишком много таблеток цианида. Ты помнишь, что полиция извлекла одну бутылочку из озера. Джон, по его словам, выбросил горсть таблеток в унитаз. Стало быть, получается две бутылочки с таблетками цианида. Далее мы имеем бутылочку с таблетками сахарного заменителя, которая была заброшена в озеро. Всего получается три бутылочки: одна из них с безвредными таблетками и две с цианидом.
  — Но Джексон Ньюбэрн выбросил эту бутылочку с сахарным заменителем в озеро…
  — Но он намерен отрицать это, — сказал Мейсон. — Полиция будет рада пришить это мне. Они не будут очень уж строги с Джексоном Ньюбэрном, если он сумеет сочинить какую-нибудь миленькую байку для них о том, как получилось, что он оказался в мотеле «Прилив» и встречался с Надин.
  — Но может ли он сделать это, шеф? Сможет ли солгать так, чтобы не оставить никаких зацепок, которые вы сумели бы потом размотать?
  Прежде чем Мейсон смог ответить, резко зазвонил телефон. Делла Стрит подняла трубку.
  — Привет… Да, Пол.
  Из трубки доносились пронзительные звуки. Мейсон, стоявший у угла письменного стола, с тревогой наблюдал за Деллой Стрит, и не нужны были слова, которые объяснили бы ему, что случилось. Он видел испуг на ее лице.
  — О, Пол, — задыхаясь, сказала она.
  И вдруг он увидел в ее глазах испуг. Мейсон подошел к вешалке со шляпами, снял оттуда свою, потом подошел к выключателю.
  — Хорошо, я ему скажу, — давясь слезами, сказала Делла Стрит и положила трубку. — Пол хочет, чтобы мы заглянули в его контору. Они перехватили Надин и Джона Локка на полпути в Юту. Этот проклятый кретин ехал на своем автомобиле, а полиция знала номерной знак. Теперь они торжествуют и уже сделали заявление прессе.
  Делла Стрит подошла к Мейсону. Адвокат щелкнул выключателем, обнял Деллу за талию, и она расплакалась, положив голову на его плечо.
  Глава 13
  Пол Дрейк вошел в кабинет Мейсона вскоре после полуночи, поприветствовал Деллу и швырнул на письменный стол ранние выпуски газет.
  — Насколько это плохо? — спросил Мейсон, не глядя на газеты.
  — Они в самом деле ловко сработали, — сказал Дрейк. — Гамильтон Бюргер вел себя строго этично. Он чопорно отказался прокомментировать, но вот сержант Голкомб из отдела по расследованию убийств сделал заявление.
  — В кабинете Гамильтона Бюргера?
  — Да, и постоянно излучая цитаты из Гамильтона Бюргера, который кивал время от времени головой, как бы закрывая кавычки.
  — Ах как интересно. Это очень скверно?
  — Хуже и быть не может. Сержант Голкомб заявил, что ему доводилось встречать много дел об убийстве, где адвокатом был Перри Мейсон, поэтому его попытки сбить со следа были почти привычные. И эта фальшивая бутылочка-улика с таблетками сахарного заменителя ни на минуту не одурачила полицию. Они поняли, что Надин раздобыла цианид в лаборатории, где работает Джон Локк, так что когда тот не появился у себя в квартире, полиция начала расследование. Они выяснили, что Джон Локк встречался в своем кафе с мужчиной, который по описанию соответствовал Перри Мейсону.
  К десяти часам, когда полиция выяснила, что нельзя найти ни Надин Фарр, ни Джона Локка, сообразительный сержант Голкомб предпринял ответные меры. Установив заграждения на шоссе, ведущие к Лас-Вегасу и в Юту, полиция сумела обнаружить сбежавшую парочку прямо на выезде из Индио.
  — Как остроумно, — саркастически сказал Мейсон.
  — Эти ребятишки поистине сейчас блаженствуют в теплых лучах собственного самоутверждения, — сказал Дрейк. — Прямо тошнит от этого. Тут тебе и фотографии сияющего от радости окружного прокурора, который твердо придерживался профессиональной этики, не сделав никаких комментариев, и сержанта Голкомба, курящего большую черную сигару, а заодно и рыдающей парочки в тот момент, когда их сцапали на пути в Юту, где они собирались пожениться.
  — Да, от скромности сержант Голкомб никогда не умрет.
  — Обрати внимание, как мило сияет Гамильтон Бюргер.
  — Пускай себе сияет, — откликнулся Мейсон. — А есть там что-нибудь насчет Джексона Ньюбэрна?
  — Полное молчание, — сказал Дрейк. — Ты хочешь прочитать этот хлам?
  — Не сейчас. Давай не будем обманывать себя, Пол. Мы получили сокрушительный удар. Уже отсчитали девять раз, а мы все еще лежим на ринге. Надо подняться на ноги и продолжить бой, но очень не хочется вставать и больно.
  — Ты чертовски прав: очень больно.
  — А как насчет прошлого Надин? Ты говорил, что получил об этом что-то секретное.
  — Вся эта история, — сказал Дрейк, — уходит корнями лет на двадцать пять назад, ко времени, когда мать Надин Фарр работала у Мошера Хигли в качестве личной секретарши.
  — Господи, — воскликнула Делла Стрит, — ты думаешь, что Надин Фарр могла быть дочерью Мошера Хигли?
  — Не торопись, — предостерег ее Дрейк. — Ты хочешь поставить впереди лошади пару телег, да еще впрягаешь в упряжь больную лошадь.
  — Рассказывай как знаешь, Пол, — ухмыльнулся Мейсон, — только давай-ка поживее.
  — Мошер Хигли и человек по имени Уэсли Мэнн Дженнингс, — сказал Дрейк, — были партнерами в пи строительной компании. А Роза Фарр была личным секретарем и управляющей конторой. Она держала в голове столько данных, что целой бухгалтерии ушло бы полчаса на то, чтобы раскопать это. Она отвечала на телефонные звонки, принимала решения, передавала сообщения и вообще улаживала дела в какие-то секунды, зная об этом бизнесе больше, чем кто-либо другой, занимающийся им.
  — Не углубляйся в эту часть дела, Пол, — сказала Делла Стрит. — Мне нравится слушать, как ты детально описываешь образе секретарского мастерства. Я нахожу, что секретарш просто хронически недооценивают.
  — Ну эту-то вполне оценивали, — сказал Дрейк. — И Хигли, и Дженнингс высоко ценили ее. Я думаю, что они оба были влюблены в нее. Хигли был ловкачом, а Уэсли Дженнингс был женат. Роза Фарр любила Уэсли, но кто-то донес об этом его жене. А та использовала это как повод для того, чтобы заграбастать себе всю собственность Дженнингса, заставив продать часть вкладов в этой компании. Ну, вы знаете, как развиваются подобные ситуации. Когда распадается брак и муж пытается рассказать о случившемся, то это звучит весьма тускло, потому что он не может припомнить всех мелочей, которые возникают в повседневной семейной жизни. Но женщина вспоминает каждый случай, когда муж нашел пуговицу, оторвавшуюся от его рубашки, и в знак протеста загнал ее ногой под туалетный столик.
  — Ты можешь углубиться в эту сторону дела, Пол, — с улыбкой сказала Делла Стрит.
  — Черт подери, это же правда, — сказал Дрейк. — Любая женщина может взять пару месяцев обыденной семейной жизни и с помощью записной книжки и легкого приукрашивания вещей изобразить мужчину грубым животным. Жена Уэсли Дженнингса оказалась просто сукой, которая хотела много денег и роспуска компании, чтобы Дженнингс ликвидировал все, чтобы получить это в виде наличных. Поэтому Дженнингс задерживал это дело, как только мог, и они с Розой Фарр работали вместе, стараясь спрятать в некий секретный фонд как можно больше наличных, чтобы предложить жене заманчивый денежный куш. Роза Фарр, знавшая бизнес, помогала Уэсли Дженнингсу во всем. Они хотели пожениться, как только миссис Дженнингс заключит соглашение о праве собственности и даст ему развод. Это был еще один рычаг, который использовала миссис Дженнингс, чтобы получить деньги.
  — Что же произошло? — сказал Мейсон. — Имея в виду тот факт, что Надин носит имя своей матери, я предполагаю…
  — Ты верно предполагаешь, — сказал Дрейк. — Уэсли Дженнингс застрелился, а спустя семь с половиной месяцев у Розы родилась Надин.
  — Так какого же черта он покончил с собой и оставил Розу Фарр в такой ситуации? — спросила Делла Стрит.
  — Ну, если посмотреть на это односторонне, — сказал Дрейк, — то это разумно. Когда Роза Фарр обнаружила, что у нее будет ребенок, Уэсли Дженнингс понял, что он побежден. Его жена как раз искала повода, что дало бы возможность сделать обвинение в супружеской измене для завершения продуманной жестокости.
  — И что случилось после? — спросила Делла Стрит.
  — Роза Фарр ушла из бизнеса. Она родила ребенка и спустя несколько месяцев умерла. Теперь слушай главное, Перри. Роза Фарр написала письмо, которое оставила в банке для вручения Надин в день восемнадцатилетия. Никто не знает, что в нем. По всей вероятности, Роза Фарр воспользовалась такой возможностью, чтобы рассказать Надин, что она незаконнорожденная, да еще такие вещи, которые заставили бы Надин подумать о многом. Спустя месяц после того, как Надин было передано это письмо, она приехала к Мошеру Хигли и стала жить у него. Он решил дать ей образование. Между ними не было привязанности. Хигли ненавидел и побаивался ее.
  — Иными словами, — сказал Мейсон, — в этом письме была рассказана правдивая история, которая изменила всю картину.
  — Наверное, так, — кивнул Дрейк.
  Мейсон стад говорить, как бы размышляя вслух:
  — Могло быть так, что Хигли мошеннически завладел имением своего компаньона при ликвидации компании или в смерти Уэсли Дженнингса было что-то подозрительное. Может быть, это не было самоубийством, а Хигли мог спустить курок и сделать так, что это выглядело как самоубийство. Брось это, Пол, мне придется выяснить, что было в этом письме.
  — Тебе и окружному прокурору, — заметил Пол.
  — Это тот случай, когда мы не можем позволить себе никаких ошибок, Пол. Это письмо не может быть использовано как улика, чтобы доказать факты, которые мы хотим утаить. Но его могут использовать против Надин, чтобы установить причину. Взглянем на эту ситуацию с точки зрения окружного прокурора. Имеется незаконнорожденный ребенок, плод внебрачной связи. Девочке исполняется восемнадцать лет. Она вскрывает письмо от своей матери, которое содержит информацию, что дает ей возможность поехать к Мошеру Хигли и шантажировать его. Если бы Мошер Хигли был жив, мы могли бы, по крайней мере, попытаться доказать правдивость тех или иных фактов, изложенных в письме. Но теперь мы не можем расследовать их. Однако письмо поможет установить мотивировку.
  С точки зрения окружного прокурора, ни у Мошера Хигли, ни у Надин не было никакой привязанности друг к другу. Она узнала информацию, которая дала ей возможность поселиться в его доме и заставила его взять на себя ее обучение в школе и в колледже. Джон Локк влюбился в Надин. Мошер Хигли был другом семьи Локков. Он не хотел, чтобы Джон Локк попался на удочку шантажистки. Он пытался оставаться джентльменом, но не отправился к Локкам и не рассказал им эту историю, а велел Надин, чтобы она убиралась. И спустя несколько дней Мошер Хигли получает в шоколаде цианистый калий, а Надин признается доктору, что это было страшной ошибкой.
  — И как, черт подери, ты сможешь противостоять этому, Перри?
  Мейсон покачал головой.
  — Если бы я мог придумать ответ на это, Пол, я бы был больше чем адвокат. Я бы тогда был колдуном.
  — А сможет ли полиция найти такую же информацию?
  — Так ты же нашел.
  — Я думаю, что они воспользуются теми же источниками. Но у тебя, — сказал Дрейк, — есть одно преимущество: ты можешь добиться, чтобы Надин рассказала тебе содержание письма.
  — Это может сделать и полиция, Пол.
  — Но как?
  Мейсон сделал жест, как если бы выжимал мокрую тряпку.
  Глава 14
  Мейсон сидел в тюремной комнате для свиданий. По другую сторону проволочной перегородки с мелкими ячейками на него смотрела спокойными, задумчивыми глазами Надин Фарр, выглядевшая благодушной и прекрасной.
  — Вы собираетесь посадить меня на свидетельское кресло? — спросила она.
  Мейсон в задумчивости разглядывал ее.
  — Давайте говорить прямо, Надин. Если я посажу вас на свидетельское место, то вам придется рассказать о письме, оставшемся вам от матери.
  Она несколько секунд молчала.
  — Я хочу узнать, о чем было письмо, — сказал Мейсон. Я уже говорила, что никогда и никому не расскажу.
  — Я, как ваш адвокат, должен знать. Она покачала головой.
  — Возможно, — продолжал Мейсон, — вы не понимаете, до какой степени безнадежна ситуация. Гамильтон Бюргер собирается заявить, что вы шантажировали Мошера Хигли, чтобы он предоставил вам кров, дал образование и сделал наследницей его остаточного имущества, включив в завещание.
  — И что же потом?
  — Потом присяжные будут настолько предубеждены против вас, что, если будет хотя бы малейшее свидетельство, что вы отравили Хигли, они вынесут вердикт об убийстве первой степени.
  — И что же в итоге мы должны делать?
  — В итоге, — терпеливо сказал Мейсон, — мы будем это оспаривать, доказывая им, что вы не шантажировали Мошера Хигли.
  Она твердо встретила его взгляд.
  — А вам никогда не приходило в голову, что причина, почему я не пыталась объяснить случившееся, состоит в том, что окружной прокурор прав?
  Мейсон поднял брови.
  — Я шантажировала его и сожалею о том, что не шантажировала еще больше.
  Мейсон с тревогой посмотрел туда, где в дальнем конце комнаты стояла надзирательница.
  — Не говорите так резко, — сказал он.
  — Мошер Хигли был убийцей, — сказала она. — Он убил моего отца, а затем умерла моя мать.
  — Где письмо, которое вам оставила мать?
  — Я его сожгла.
  — А что там было написано?
  — Моя мать пыталась объяснить мне, почему я была рождена вне брака, рассказать о тех трудностях, которые ожидают меня в жизни. Но между строк письма я обнаружила то, над чем я принялась думать. В то время, когда мой отец покончил с собой, компания была замешана в одном скандале по поводу строительства большого школьного здания. Мошер Хигли сделал все так, что мой отец был ответственным за эту работу, а выплаты делал он. Считалось что мой отец покончил с собой, когда узнал, что моя мать беременна и что его жена собирается настоять на вызове ее в суд как свидетельницы в бракоразводном процессе. Но мой отец не убивал себя. Мошер Хигли убил его, когда мой отец показал ему доказательство того, что именно он был ответственным за нечестную сделку в строительстве школьного здания, а Хигли сделал так, что это выглядело самоубийством.
  — Продолжайте.
  — Мошер Хигли не знал содержания письма, которое оставила мать, но знал, что было какое-то письмо, которое должны были передать мне в день моего восемнадцатилетия. Я выяснила, что он отчаянно боялся того, что могло быть написано в письме. Ему было интересно, много ли знала моя мать. Я стала блефовать, сказав ему, что в письме есть улика, доказывающая, что он убил моего отца и мошеннически разорил компанию. Я угрожала нанять детективов и доказать, что он убийца и забрал себе деньги, которые по закону должны были бы принадлежать мне как дочери, даже если я и была незаконнорожденной.
  — Говорите дальше, — сказал Мейсон.
  — Он согласился, чтобы я приехала и жила вместе с ним, чтобы завершить образование, которое было весьма поверхностным. Поверьте мне, этот мир был ко мне достаточно суров. Я была сиротой, ублюдком, и на меня сыпались тяжелые удары. Я нуждалась в образовании. А кроме того, меня мало интересовало, что произойдет.
  — Вы ненавидели Мошера Хигли?
  — Я его ненавидела всеми клеточками, а он меня. Мы поддерживали только внешнюю видимость привязанности, поскольку я жила вместе с ним и у меня были обязанности главной экономки. Поверьте мне, я платила за все, что получала. Я добивалась самого лучшего соглашения, правда не того, которое было мне нужно, но это был единственный способ, которым я могла продвигаться вперед и получить образование.
  — Стало быть, — сказал Мейсон, — когда окружной прокурор намекает на то, что вы шантажировали Мошера Хигли, он…
  — Он говорит абсолютную правду, — сказала Надин Фарр.
  — Если бы вы пришли ко мне, когда открыли письмо вашей матери и предоставили бы мне уладить дела как вашему адвокату… — простонал Мейсон.
  — Вы не смогли бы сделать это лучше, чем сделала я, — перебила его она. — Вспомните, что не было ни малейшей улики, а одни лишь подозрения. Мне пришлось блефовать. Я была вольна прибегнуть к шантажу, а вы не смогли бы зайти так далеко.
  Мейсон в задумчивости помолчал несколько мгновений, а потом сказал:
  — Не нужен шантаж. Я бы поставил на эту работу детективов и получил бы доказательства.
  — Вы не смогли бы. Он был слишком ловок и хорошо заметал следы. Но я знала, как напугать его, и я это сделала. И все было нормально на какое-то время. Потом он сообразил, что я блефую. Я не знаю, что подсказало ему это, но он понял. Поэтому когда мы с Джоном полюбили друг друга, он выкинул козырную карту, сказав, что я должна уйти из жизни Джона, и если я не исчезну сама, то он расскажет семье Джона все о моем рождении и о том, что я авантюристка и шантажистка.
  Мейсон переварил эту информацию.
  — Как все это может повлиять на мое дело? — спросила она.
  — Это создает впечатление, что вы могли убить его.
  — Вот это я и почувствовала. Вы говорите, что я не должна лгать своему адвокату. Теперь я сказала всю правду.
  Мейсон отодвинул свой стул и кивнул надзирательнице.
  — Хорошо, — сказала Надин Фарр, — как я понимаю, этот жест отвечает на все вопросы, которые я могу задать: велики ли шансы, что я окажусь перед судом присяжных?
  Когда Мейсон покинул комнату для свиданий и находился перед репортерами, поджидавшими его в коридоре, на его лице нельзя было прочесть ничего.
  — Что вы хотите узнать? — спросил Мейсон, глядя на вспышки фотоаппаратов.
  — Нам нужна история Надин, — сказал один из репортеров.
  Улыбка Мейсона была ледяной:
  — Это будет раскрыто в суде.
  — Тогда расскажите нам об этом деле. Какова ситуация? Какова будет позиция защиты?
  — Позиция защиты, — медленно и осмотрительно сказал Мейсон, — состоит в том, что моя клиентка распинается на кресте случайного стечения обстоятельств. И это, джентльмены, все, что вам удастся вытянуть из меня.
  Глава 15
  Дело «Народ штата Калифорния против Надин Фарр» было делом, которое, говоря газетным языком, «включало в себя все». Пресса в один голос расписывала обвиняемую как ослепительно прекрасную. Было известно, что мужчину, который был влюблен в нее, хотят силой заставить свидетельствовать против женщины, на которой он хотел жениться, когда ее арестовали. Окружной прокурор хочет доказать, что эта застенчивая и ослепительная обвиняемая была хладнокровной шантажисткой, которая отравила Мошера Хигли, когда тот отказался позволить ей, незаконнорожденному ребенку, шантажировавшему его, выйти замуж за сына одного из его близких друзей.
  В этом деле были и захватывающие юридические моменты. Считалось общепризнанным, что Перри Мейсон, адвокат защиты, был пойман за одним из его эффектных и нестандартных трюков. Окружному прокурору придется нелегко, доказывая, что Мейсон «подбросил» бутылочку с безвредными таблетками на место цианида, который был выброшен в озеро обвиняемой. Так еще было неизвестно, можно ли записанное на магнитофонную пленку признание, сделанное врачу, когда пациент находился под воздействием наркотиков, учитывать в качестве улики.
  В юридических кругах предсказывалось, что в этом деле у защиты Мейсона нет шансов устоять. Единственное, на что он мог надеяться, — это призвать на помощь разные технические формальности и с помощью юридических фокусов и изобретательности помешать исполнению правосудия. Сумеет он или нет осуществить это — было предметом споров. Шансы были один к десяти против него. По мнению представителей суда, Мейсон находился в положении дырявого кувшина, понапрасну пытающегося снова и снова черпать воду из колодца.
  Гамильтон Бюргер приступал к делу, предвкушая легкую добычу. Присяжные были названы, включены в список и приведены к присяге. Гамильтон Бюргер сделал вступительное заявление, которое было шедевром саркастических обличений и завершалось таким пассажем:
  — Вы, леди и джентльмены, члены суда присяжных, несомненно, прочитали заявление адвоката защиты, сделанное прессе, что его клиентку распинают на кресте случайного стечения обстоятельств. Обвинение надеется доказать, что обвиняемая обдуманно стала отравительницей, убийцей, шантажисткой и оказалась в ловушке ее собственной порочности.
  Гамильтон Бюргер поклонился присяжным и, повернувшись, с громыханием сел на свое место за судейским столом, всем своим видом напоминая огромного мстительного медведя гризли, сила и свирепость которого легко могли сокрушить любое сопротивление.
  — Желает ли защита сделать какое-либо заявление? — спросил судья Эшхерст.
  — Пока нет, — сказал Мейсон.
  — Обвинение может вызывать свидетелей, — сказал судья, повернувшись к окружному прокурору.
  — Доктор Медли П. Грэнби, — объявил Гамильтон Бюргер.
  Доктор Грэнби вышел вперед и принял присягу.
  — Оговариваю для себя право на перекрестный допрос доктора в отношении его квалификации как врача и хирурга, — сказал Мейсон.
  — Хорошо, — сказал Гамильтон Бюргер. — Доктор, ваше полное имя — Медли Проснет Грэнби, и вы тот врач, который лечил Мошера Хигли все время, включая и последнюю болезнь?
  — Да.
  — Вы видели Мошера Хигли в момент его смерти?
  — Я прибыл туда почти сразу после того, как Мошер Хигли скончался.
  — Как он внешне выглядел? Что вы заметили?
  — Я заметил красноту на коже, и потом эта история о том…
  — Одну минуту, — вмешался Мейсон. — Мы возражаем против любых историй на том основании, что это слухи. Насколько я понимаю, доктор, вы сейчас ссылаетесь на сказанное вам сиделками, которые там дежурили?
  — Да, верно.
  — Это слухи, — постановил судья Эшхерст. — Строго придерживайтесь физической внешности.
  — Я заметил довольно странную красноту кожи. Этот человек пил шоколад, когда он получил роковой…
  — Одну минуту, — сказал Мейсон. — Я ходатайствую, чтобы эта часть ответа была отведена как являющаяся выводом свидетеля и не соответствующая вопросу. Тот факт, что покойный, очевидно, пил шоколад, весьма определенно является выводом свидетеля.
  — Этот свидетель — медицинский эксперт, — сказал Гамильтон Бюргер. — Он имеет право представить свое мнение.
  — Он может делать медицинские заключения, но не может превращаться в эксперта по косвенным уликам и может говорить только о том, что сам видел.
  — С позволения высокого суда, это весьма очевидная техническая формальность.
  — Обвиняемая официально сообщает, — сказал Мейсон, — что с учетом обстоятельств данного дела она намерена полагаться на любую техническую формальность, которую закон предоставляет ей для ее защиты. Вещи, к которым прокурор относится как к техническим формальностям, являются гарантиями, которые закон предоставляет обвиняемой, чтобы предотвратить возможность ее несправедливого осуждения. Защита намерена настаивать на том, чтобы ни одна из таких гарантий не была проигнорирована.
  — Ходатайство защиты принимается, — постановил судья Эшхерст. — Часть, касающаяся того, что покойный, очевидно, пил шоколад, должна быть опущена.
  — Очень хорошо, — с раздражением сказал Гамильтон Бюргер. — Что вы действительно видели, доктор? Вы теперь понимаете суть возражения, сделанного защитой?
  — Я видел Мошера Хигли, который был моим пациентом. Он был мертв. Я заметил определенную красноту кожи и осколки разбитой чашки на полу. Я видел шоколад или жидкость, которую я принял за горячий шоколад, потому что она пахла шоколадом, пролитую на полу и на ночной рубашке, которая была надета на Мошере Хигли.
  — Присутствовали ли вы, когда тело Мошера Хигли, в соответствии с указанием суда, было эксгумировано? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Да.
  — Вы участвовали во вскрытии тела? Пришли ли вы к заключению по поводу причины смерти?
  — Да.
  Что явилось причиной смерти?
  — Я решил, что Мошер Хигли умер от яда.
  — Что это был за яд?
  — Цианистый калий.
  — Перекрестный допрос, — торжествующе сказал Бюргер.
  — Доктор, в тот момент, когда вы видели Мошера Хигли, — сказал Мейсон, — заметили ли вы все эти симптомы, которые подчеркнул окружной прокурор?
  — Да.
  — Вы внимательно отнеслись к ним?
  — Ну… нет. Я их видел. Это все, что я могу сказать.
  — Значит, вы не отнеслись к ним внимательно?
  — В тот момент нет.
  — Почему?
  — Потому что я не знал, что эти вещи будут иметь значение.
  — Вы были вызваны как врач?
  — Да.
  — Вы знали, что этот человек умер и вам придется заверить причину его смерти?
  — Да.
  — Следовательно, вы осмотрели тело и все вокруг для определения причины смерти?
  — И да и нет.
  — Что вы хотите этим сказать?
  — Я хочу сказать, что я сделал то, что я бы назвал поверхностным осмотром.
  — В результате такого осмотра вы в тот момент пришли к выводу относительно причины смерти?
  — Я же подписал свидетельство о смерти.
  — Доктор, не уклоняйтесь от вопроса. Я спрашиваю вас, пришли ли вы в тот момент к выводу относительно причины смерти?
  — Ну… Да.
  — И вы решили, что этот человек умер в результате коронарного тромбоза, ведь так?
  — Да.
  — И вы подписали свидетельство о смерти, определяя это причиной смерти?
  — Да, сэр.
  — А теперь вы думаете, что ошиблись, когда подписывали свидетельство о смерти?
  — Да, ошибся.
  — Вы и теперь полагаете, что Мошер Хигли умер не в результате коронарного тромбоза?
  — Я знаю, что он умер не в результате коронарного тромбоза.
  — Вы знаете, что совершили ошибку, когда решили, что это было причиной смерти, увидев его в первый раз?
  — Да, сэр, и я хотел бы привести вам свои доводы.
  — В данный момент меня не интересуют ваши доводы, — сказал Мейсон. — Я вас просто спрашиваю в фактическом плане: совершили ли вы ошибку и пришли ли вы к ложному выводу? Вы можете ответить либо «да», либо «нет». Итак, пришли ли вы к ложному выводу или нет?
  — Да, — сказал доктор Грэнби, губы которого дрожали от гнева.
  — Можно ли коронарный тромбоз вызвать питьем шоколада?
  — Разумеется, нет. Коронарный тромбоз — это закупорка коронарной артерии сгустком крови, прекращающим ее циркуляцию и приводящим к смерти.
  — Ваша обычная манера не рассчитана на то, чтобы определить причину смерти?
  — Разумеется, нет.
  — То есть вы хотите, чтобы присяжные поняли так, что в тот момент вы использовали все лучшее в вашей профессиональной компетенции, искусстве и опыте, рассудительности для определения причины смерти.
  — Я вынужден признать, что я упустил из виду красноту кожи.
  — Вы хотите, чтобы присяжные поняли так, что в тот раз, исполняя свой священный профессиональный долг, вы не в полной мере использовали ваше мастерство и компетенцию?
  — Я пришел к неверному выводу, и это говорит само за себя.
  — Говоря по-другому, вы не сделали всего, что могли? Это верно?
  — Я сделал все, что мог.
  — Вы приняли во внимание все факты и обстоятельства?
  — Разумеется.
  — Тогда что же вы имеете в виду под заявлением, что вы не приняли во внимание красноту кожи пациента?
  — В тот момент я не учел, что это имеет какое-то отношение к причине смерти.
  — Но вы заметили это?
  — Да, заметил.
  — Вы учли это в совокупности с прочими фактами дела для определения причины смерти?
  — Да.
  — И решили, что это указывает на смерть от коронарного тромбоза?
  — Это один из симптомов смерти от цианистого калия или от отравления окисью углерода.
  — И в тот момент вы его заметили?
  — Да.
  — В тот момент это не указало вам на возможность смерти от цианистого калия?
  — В тот момент нет.
  — Почему?
  — Потому что я еще не был осведомлен об определенных моментах в этой ситуации, которые позднее изменили весь аспект данного дела.
  — Вы изменили свое мнение позднее, после того как вам сообщили об этих моментах?
  — После того как я ассистировал при вскрытии тела после его эксгумации.
  — В тот раз вы приняли во внимание значение этой красноты на коже?
  — Да.
  — И это явилось результатом этого дела, которое затем стало вам известно и оказалось значительным?
  — В известном смысле да.
  — Выходит, вы изменили ваше мнение относительно причины смерти, потому что вам что-то рассказали?
  — Нет, сэр. Это не так.
  — Вы изменили ваше мнение относительно красноты кожи, потому что кто-то что-то вам рассказал?
  Доктор заколебался и беспомощно посмотрел на окружного прокурора:
  — Я сказал это с учетом истории этого дела.
  — Когда вы говорите об «истории этого дела», вы ссылаетесь на то, что кто-то вам рассказал?
  — Да.
  — Следовательно, вы изменили ваше мнение в результате свидетельства, основанного на слухах?
  — Я этого не говорил.
  — Вы изменили ваше мнение о красноте кожи из-за свидетельств, основанных на слухах?
  — Ну… да. Если вам угодно выразить это так.
  — Благодарю вас, — сказал Мейсон. — Это все, доктор.
  — Одну минуту, — сказал Гамильтон Бюргер. — У меня есть несколько дополнительных вопросов, которые мне следует задать, хотя я надеялся, что они будут заданы в ходе перекрестного допроса. Доктор, почему вы теперь говорите, что Мошер Хигли умер в результате отравления цианистым калием?
  — Одну минуту, — сказал Мейсон. — Я возражаю против этого вопроса. Об этом следует спрашивать в ходе непосредственного исследования. Совершенно очевидно, что здесь произошло. Окружному прокурору не удалось высказаться об одной из частей дела, поскольку он почувствовал, что когда я стану вести перекрестный допрос свидетеля, то самим свидетелем факты могут быть раскрыты с впечатляющим эффектом. Предприняв эту авантюру, он теперь сам же и связан.
  Судья Эшхерст пощипал свой подбородок, на какое-то мгновение выглядя нерешительным.
  — Если я могу объяснить, — сказал Гамильтон Бюргер, — я…
  Судья Эшхерст покачал головой.
  — Я думаю, что ситуация говорит сама за себя, мистер прокурор, — сказал он. — Адвокат защиты прав в том, что касается его заявления о фактах и о требованиях закона. Тем не менее задача высокого суда состоит в том, чтобы отправлять правосудие, а не действовать в качестве третейского судьи в юридическом учебном поединке между сторонами. Для адвокатов является общепринятой практикой ставить ловушки противостоящей стороне с тем, чтобы определенные факты, которые могут иметь весьма важное значение, были бы выявлены в ходе перекрестного допроса, дабы смутить того, кто его проводит. В данном деле нет никаких сомнений, что обвинение применяет такую тактику, а адвокат защиты достаточно проницателен, чтобы избежать этой ловушки. Тем не менее высокий суд с вниманием относится к тому факту, что допрос свидетелей полностью зависит от усмотрения высокого суда, и это не юридический учебный поединок, а попытка выявить определенные факты. Высокий суд разрешает данному свидетелю ответить на вопрос, но предупреждает вас, мистер прокурор, что в этом деле формальные права обвиняемой тщательно охраняются. Как весьма удачно заявил адвокат защиты, эти так называемые технические формальности являются гарантиями, воздвигнутыми законом страны, чтобы защитить обвиняемых. Высокий суд отклоняет это возражение. Высокий суд не желает слушать никаких юридических упражнений. А теперь, доктор, продолжайте и отвечайте на вопрос.
  Доктор Грэнби важно прокашлялся и сказал:
  — Первоначально я пришел к заключению, что покойный, вероятно, умер в результате коронарного тромбоза. Мое патологоанатомическое исследование показало, что коронарного тромбоза не было, но причины смерти раскрыть не смогло. Тело было забальзамировано. Цианистый калий — смертельный яд, все следы которого уничтожаются введением бальзамирующего раствора. Краснота кожи является дополнительным симптомом смерти от цианистого калия. Принимая во внимание все эти факторы, теперь мое медицинское заключение таково, что покойный умер от отравления цианистым калием.
  — Это все, — сказал Гамильтон Бюргер. — Вы можете вести перекрестный допрос.
  — Иначе говоря, — сказал Мейсон, — единственная версия, что покойный умер от отравления цианистым калием, возникла потому, что вы не можете отыскать другой причины смерти?
  — В каком-то смысле да.
  — А вы знакомы, доктор, с тем фактом, что в определенных случаях самые лучшие патологоанатомы страны оказываются не способны определить причину смерти?
  — Да, но я не думаю, что процент этих случаев высок.
  — А каков процент, вы знаете?
  — Не знаю.
  — Раз вы не знаете, то это десять процентов.
  — Я не думаю, что это верно.
  — Но вы не знаете?
  — Нет, я не знаю.
  — Вы должны знать, что в значительном числе случаев патологоанатомы не способны определить причину смерти к моменту вскрытия.
  — Да, я знаю.
  — И что же, значит, во всех случаях причиной смерти был цианистый калий?
  — Разумеется, нет.
  — Однако вы пришли к заключению, что он умер от отравления цианистым калием, потому, что вы не смогли найти другой причины смерти. Разве это не так?
  — Вряд ли это подходящий способ для определения этого.
  — А как же еще вы бы определили это? — спросил Мейсон.
  — Я полагаю, что ведь должна же быть какая-то причина смерти, и, поскольку мне не удалось найти ее во время вскрытия и поскольку тело было набальзамировано, я предположил, что бальзамирование скрыло истинную причину смерти.
  — Поскольку вы не смогли отыскать причину смерти, вы предположили, что она была скрыта бальзамированием?
  — Да.
  — Тем не менее вы ведь знаете, в значительном проценте случаев невозможно определить причину смерти, если даже не было бальзамирования, и это медицинский факт.
  — Но не в десяти процентах случаев, как вы предположили.
  — А откуда вы знаете, что это не так?
  — Ну, я… я предполагаю, что это не так. Я думаю, что этот процент где-то от трех до пяти.
  — Вы ссылаетесь сейчас на вашу собственную практику?
  — Да. Когда делается вскрытие, процент смертей от неустановленной причины незначителен.
  — И в вашей собственной практике он колеблется от трех до пяти процентов?
  — Я предоставляю вам устанавливать эти цифры.
  — В конкретном случае потому, что вы не смогли определить причину смерти, и потому, что тело было забальзамировано, вы предположили причиной смерти средство, которое было устранено бальзамированием, и поэтому вы решили, что это был проглоченный покойным цианистый калий, так?
  — Ну, это довольно-таки неподходящий способ определения этого, но я отвечу на этот вопрос утвердительно.
  — У вас были другие случаи, когда вы были неспособны определить причину смерти до бальзамирования?
  — Да.
  — От трех до пяти процентов, доктор, а?
  — Ну… да.
  — И в тех случаях вы удостоверяли, что причиной смерти был цианистый калий?
  — Не будьте абсурдны. Разумеется, нет!
  — А вы когда-нибудь, в любых из этих случаев, удостоверяли, что они были вызваны цианистым калием?
  — Нет.
  — Значит, в тех случаях вы удостоверяли, что причина смерти была неизвестна?
  — Ну… нет.
  — Выходит, вы не знали причины смерти и были неспособны определить ее? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — И все же вы не указывали этого в свидетельстве?
  — В свидетельстве о смерти, мистер Мейсон, должна быть причина смерти. У медиков принято определенные болезни вносить в свидетельство как причину смерти, когда точно невозможно определить, что же было настоящей причиной.
  — Значит, когда вы не можете определить причину смерти, вы просто прибегаете к вымыслу. Это верно?
  — Надо же указать причину смерти.
  — Да, надо, — сказал Мейсон. — Стало быть, когда вы не в состоянии найти причину смерти, вы вписываете любую причину смерти. Это так?
  — В таких случаях да.
  — Следовательно, не меньше чем в трех процентах ваших случаев вы умышленно фальсифицировали свидетельства о смерти?
  — Я не фальсифицировал.
  — Значит, это неверно?
  — Все врачи так делают.
  — И вы делаете?
  — Да.
  — Данный случай был сходен со всеми другими, где вы заявляли, что была смерть от цианистого калия?
  — Этот случай сходен не в точности.
  — Почему же он не сходен?
  — Потому что возможно отравление цианидом.
  — Почему возможно?
  — Прежде всего из-за цвета кожи.
  — Но вы же обратили внимание на цвет кожи в тот момент, когда подписали свидетельство о смерти от коронарного тромбоза, разве не так?
  — Да.
  — Хорошо, а что еще так было?
  — Ну конечно, — выпалил доктор Грэнби, — есть же еще и признание обвиняемой, ее собственное заявление…
  — Поскольку вам было сказано, что заявления, сделанные обвиняемой, указывали на смерть от отравления цианистым калием, вы и подтвердили, что смерть была вызвана цианистым калием.
  — Это была одна из причин.
  — Это единственная причина, которую вы можете назвать в настоящий момент, разве не так, доктор?
  — Есть в наличии и тот факт, что не было никаких других видимых причин смерти.
  — Но вы же только что заявили, что в определенном проценте смертей вы не смогли обнаружить причину смерти.
  — Да, заявил.
  — Но ваше свидетельство не подтверждает этого?
  — Я назвал причину смерти.
  — Несмотря на тот факт, что, не зная причины смерти, вы подписали свидетельство, устанавливающее, что смерть наступила вследствие определенной причины?
  — Это повсеместная принятая медицинская практика.
  — Это все, — сказал Мейсон.
  Гамильтон Бюргер что-то шептал своему заместителю. Вероятно, их расстроило свидетельство доктора, но они не знали точно, как попытаться исправить этот минус.
  — Есть еще какие-нибудь вопросы? — спросил судья Эшхерст.
  Гамильтон Бюргер покачал головой и сказал:
  — Вопросов нет.
  Судя по его тону, он понял, что его совещание шепотом лишь еще больше ухудшило его позицию. Следующим свидетелем Гамильтона Бюргера была Мэрилин Бодфиш, которая дежурила у постели больного в субботу, когда умер Мошер Хигли. Она свидетельствовала, что обвиняемая, Надин Фарр, обычно подменяла ее в полдень, предоставляя свидетельнице время для отдыха, что в ту субботу был солнечный день и она уединилась в укромном месте между гаражом и изгородью, где стояла раскладная кровать, и там принимала солнечные ванны, когда услышала, что из ее спальни, находившейся наверху гаража, доносится звук электрического звонка для экстренных случаев. Она поспешно натянула на себя какую-то одежду и помчалась в дом, где застала Мошера Хигли задыхающимся и в конвульсиях. На полу были следы рвоты, валялась разбитая чашка и несколько капель шоколада попало на его ночную рубашку. Она заметила, что шоколад на полу был еще теплым.
  — А вы не заметили что-нибудь еще? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Я почувствовала какой-то запах.
  — Какой запах?
  — Запах горького миндаля.
  — Во время вашего обучения как сиделки не изучали ли вы яды?
  — Изучала.
  — Вы знаете, что означает запах горького миндаля?
  — Запах цианистого калия.
  — И вы в тот раз обнаружили этот запах?
  — Да.
  — Перекрестный допрос, — торжествующе сказал Гамильтон Бюргер.
  — Когда вы впервые поняли значение этого запаха? — спросил Мейсон.
  — Я заметила его, как только склонилась над пациентом.
  — Ответьте на мой вопрос, — перебил ее Мейсон. — Когда вы впервые поняли, что это за запах?
  — Позднее, когда я услышала, что, возможно, было отравление цианидом.
  — Вы были в комнате, когда приехал доктор Грэнби?
  — Да, сэр.
  — А не сообщили ли вы ему, что обнаружили запах горького миндаля?
  — Нет, сэр.
  — А доктор Грэнби не говорил вам, что он обнаружил запах горького миндаля?
  — Нет, сэр. Мы не обсуждали этого.
  — Были ли вы там, когда доктор Грэнби подписывал свидетельство о смерти, ставя причиной смерти коронарный тромбоз?
  — Я была там, когда он объявил причину смерти.
  — А вы тогда не намекнули ему, что могла быть и другая причина?
  — Разумеется, нет. Это не функция сиделки поправлять диагноз врача.
  — А вы в тот момент не подумали, что диагноз был неверным?
  — Я…
  — Ваша честь, — сказал Гамильтон Бюргер, — эта свидетельница выступает не в качестве медицинского эксперта, а как просто сиделка, которая прошла определенное обучение. И может свидетельствовать в отношении конкретных вещей. Этот вопрос не соответствует правилам перекрестного допроса.
  — Он соответствует правилам перекрестного допроса, — сказал Мейсон. — Она сейчас свидетельствует, что почувствовала запах горького миндаля и знала, что это указывает на отравление цианидом. Поэтому важно выяснить, обратила ли она внимание доктора, что она конечно же сделала бы, если бы почувствовала сильный запах, или же ждала, пока полиция не внушила ей эту идею.
  — Это уже пристрастное заявление, — сказал Гамильтон Бюргер. — Нет никаких свидетельств того, что эта идея была внушена ей полицией.
  — Позвольте мне продолжить перекрестный допрос, — сказал Мейсон, — и я докажу, откуда появилась эта идея.
  — Один момент, — сказал судья Эшхерст, — взаимный диспут граничит с должностным проступком обеих сторон. Свидетельнице был задан вопрос. Она не вызвана для прямого допроса и не может дать какое-либо пояснение по поводу смерти, но этот вопрос касается ее поведения в то время. Возражение отклоняется.
  — Вы в то время обращали чье-нибудь внимание, что обнаружили запах горького миндаля?
  — Нет.
  — А у вас перед разговором с полицией или с окружным прокурором было какое-либо представление о том, что запах горького миндаля имеет какое-то значение?
  — Нет.
  — Думали ли вы в то время, что запах горького миндаля связан с цианидом?
  — В то время нет.
  — И только впоследствии, когда вас допрашивала полиция, они спросили вас, не было ли там чего-то, о чем вы могли подумать, как на указывающее присутствие цианида, только тогда вы сделали это заявление, да?
  — Нет, не полиция, а прокурор.
  — Сам Гамильтон Бюргер, — сказал Мейсон, кланяясь окружному прокурору. — Вот тогда-то этот вопрос впервые и пришел вам в голову, так?
  — Я тогда в первый раз сообщила об этом.
  — Это был первый раз, когда вы поняли значение того запаха?
  — Да.
  — И мистер Бюргер спросил вас, не заметили ли вы чего-то такого, что указывало бы на отравление цианидом?
  — Ну… да.
  — А не сказал ли вам далее мистер Гамильтон Бюргер, что запах горького миндаля указывает на отравление цианидом, и не спросил ли он вас, не обнаружили ли вы этот запах?
  — Да.
  — Это было до того, как вы рассказали ему, что учуяли запах горького миндаля? И тогда эта мысль вкралась вам в сознание?
  — Да.
  — И вы тогда подумали, что помните это?
  — Тогда я вспомнила, что почувствовала этот запах.
  — Это все, — улыбнулся Мейсон.
  — Это все, — огрызнулся Гамильтон Бюргер, тут же добавив: — С дозволения высокого суда замечу, что следующий свидетель настроен враждебно. Тем не менее нам необходимо вызвать его. Доктор Логберт П. Динэйр, не соблаговолите ли вы пройти вперед и принести присягу?
  Доктор Динэйр прошел вперед, принес присягу и свидетельствовал о своей квалификации как врача и хирурга, о практике в психиатрии, о том, что он был знаком с обвиняемой.
  — Итак, не советовалась ли с вами обвиняемая по профессиональным вопросам пятнадцатого сентября этого года или чуть раньше?
  — Да.
  — И вы решили, что она страдает от острого чувства вины?
  — Возражаю против этого вопроса, — сказал Мейсон, — как требующего раскрытия конфиденциальной информации, существующей между врачом и пациентом.
  Судья Эшхерст подумал с минуту, а потом сказал:
  — Возражение поддерживается.
  — Не посоветовали ли вы обвиняемой, что для нее было бы выгодно, если бы вы провели ей проверку сывороткой истины?
  — То же самое возражение, — сказал Мейсон.
  — То же самое постановление.
  — Вы давали обвиняемой наркотик семнадцатого сентября?
  — Да.
  — Было ли предназначением этого наркотика преодолеть так называемый механизм защиты, который мог помешать пациентке раскрыть те факты, которые она могла считать вредящими ей?
  — Да.
  — Был ли у вас в тот раз магнитофон?
  — Да.
  — Сделала ли пациентка заявление, которое было записано на магнитофон?
  — Теперь, с позволения высокого суда, — сказал Мейсон, — я возражаю против вопроса на том основании, во-первых, что он некомпетентен, неуместен и несуществен, что, как выявилось, пациентка находилась под воздействием наркотиков, и поэтому все, что было заявлено в то время, являлось плодом одурманенного воображения. Во-вторых, вопрос призывает к раскрытию конфиденциальных сведений, и, в-третьих, что если в магнитофонной ленте и содержалось какое-либо признание или сообщение, то это не дает подобающих оснований, поскольку в этом нет никакого доказательства состава преступления.
  — Итак, — сказал судья Эшхерст, — мы подходим к сложному вопросу юридической ситуации, который, как в общих чертах понимает высокий суд, должен был возникнуть в ходе судебного разбирательства. Я думаю, что этому спору следовало бы состояться вне присутствия присяжных. Высокий суд должен заметить, что этот вопрос в том виде, в котором он сейчас задается, не дает ответа, который подтвердил бы все сделанные возражения. Насколько я понимаю, обвинение хочет показать, что магнитофонная запись была произведена, а затем отпустить доктора. Обвинение желает представить эту магнитофонную запись в качестве признания обвиняемой и просит, чтобы эта запись была прослушана присяжными.
  — Это верно, ваша честь, — сказал Гамильтон Бюргер.
  — Однако, — сказал Мейсон, — раз нам предстоит встретиться со всеми этими фактами, то мы можем встретиться с ними и сейчас.
  — Я думаю, что на этот раз я отклоню эти возражения, пока мы не закончим с предварительными выяснениями, — постановил судья Эшхерст.
  — Вы сделали магнитофонную запись? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Сделал.
  — И где она была?
  — Я положил ее в свой сейф.
  — И что случилось с ней после?
  — Она была передана полиции моей сиделкой.
  — Я демонстрирую вам магнитофонную бобину, на которой красным карандашом и, предположительно, вашим почерком сделана надпись, гласящая: «Разговор с Надин Фарр, 17 сентября», и спрашиваю вас: сделана ли эта надпись вами?
  — Да, сэр.
  — Это все, — торжествующе сказал Гамильтон Бюргер.
  — Несколько вопросов, — сказал Мейсон. — В тот момент, когда была сделана эта магнитофонная запись, являлась ли Надин Фарр вашим пациентом?
  — Да, сэр.
  — И вы старались вылечить ее?
  — Да, сэр.
  — И вы почувствовали, что для того, чтобы вылечить ее эффективно, нужно знать факты, которые могли быть выявлены путем вопросов и ответов во время проверки сывороткой истины, так?
  — Да, сэр.
  — И вы провели эту проверку как психиатр, врач и хирург?
  — Да, сэр.
  — Скажите, а не находилась ли в тот момент обвиняемая под воздействием наркотиков?
  — Да, сэр.
  — Она понимала, что она делает?
  — Здесь вы касаетесь весьма специфической психологической ситуации, мистер Мейсон. Одна часть ее сознания понимала, что она делает какое-то заявление и отвечает на вопросы, а другая часть ее сознания была подавлена наркотиками до такой степени заторможенности, что не могло быть никакого сопротивления.
  — Ее сознание и сила воли были ослаблены наркотиками, которые были применены вами в процессе лечения?
  — Да.
  — И вы задавали вопросы и получали от нее ответы как врач, ставящий диагноз состоянию пациента, и это было доверительной информацией?
  — Да.
  — Вы проводите много подобных исследований, и каково их назначение?
  — Да. Они дают оценку определенным эмоциональным конфликтам на основании получаемых ответов.
  — А эти ответы всегда вразумительны и точны?
  — Нет.
  — Есть ли вероятность, что ответы, которые вы получили на свои вопросы в данном случае, неточны?
  — Такая вероятность существует.
  — Вы знакомы с таким феноменом, как разговаривание во сне?
  — Да.
  — Было ли состояние обвиняемой сходно с тем, которое вызывают разговоры во сне?
  — Очень схоже. Это был искусственно вызванный разговор во сне.
  — Это все, — сказал Мейсон.
  — Одну минуту, — сказал Гамильтон Бюргер. — Если бы заявления, сделанные пациентами во время исследования с помощью сыворотки истины, были бы неточны, тогда не было бы никакого смысла в проведении такого исследования, доктор.
  — Я не говорил, что эти ответы были неточны. Я сказал, что существовала вероятность того, что они могут быть неточны.
  — А достаточно ли велика вероятность, чтобы опровергнуть ценность этой проверки? Не взяли ли вы у этой пациентки деньги за лечение, не имевшее никакой ценности?
  — Разумеется, нет. Следует понимать, как надо оценивать подобные ответы. Иногда, даже если сами ответы неточны, можно оценить эмоциональное состояние пациента.
  — Следовательно, согласно вашему диагнозу, эта проверка имеет ценность?
  — Определенно.
  — И с помощью этой проверки вы рассчитывали выяснить, что было причиной чувства вины со стороны обвиняемой?
  — Возражаю против этого вопроса как апеллирующего к проблеме лечения, — сказал Мейсон. — Он уже задавался, и возражение было поддержано. Он направлен на проникновение в отношения между пациентом и врачом и предполагает факт, не бросающийся в глаза.
  — Я думаю, что вы теперь идентифицировали эту магнитофонную запись, мистер прокурор, — постановил судья Эшхерст. — Полагаю, что любые дальнейшие вопросы должны быть ограничены, кроме общих вопросов, которые касаются умственного состояния пациентки в момент, когда была сделана запись. Я думаю, что вопрос, поставленный перед высоким судом, будет теперь вертеться вокруг попытки представить эту магнитофонную запись.
  — Я прошу, чтобы она была представлена в качестве улики, — сказал Бюргер.
  — Я возражаю на том основании, что это магнитофонная запись конфиденциальной информации между врачом и пациентом, — сказал Мейсон. — И эта информация не подлежит разглашению, и, как выясняется, обвиняемая находилась под воздействием наркотиков, когда было сделано это заявление, поэтому есть вероятность, что любые заявления, содержащиеся на магнитофонной пленке, неточны. Это не самая лучшая улика, и в ней не заложено никаких подобающих оснований. Далее я возражаю на том основании, что до сих пор так и нет никакого доказательства состава преступления, что нет никаких улик, что Мошер Хигли умер от чего-то другого, кроме естественных причин, и что пока не будет определенного свидетельства, выявляющего уголовные действия в связи со смертью Мошера Хигли, не может быть и никакого свидетельства о заявлениях или признаниях, сделанных обвиняемой.
  Судья Эшхерст повернулся к присяжным и сказал:
  — Присяжные должны быть освобождены, пока это возражение рассматривается высоким судом. Они не должны обсуждать и делать комментарии по поводу этого дела и по поводу возражения, которое обсуждается высоким судом, не должны позволять обсуждать его в вашем присутствии, не должны формулировать и выражать какого-либо мнения относительно вины обвиняемой до тех пор, пока это дело не будет окончательно передано вам. Итак, присяжные освобождаются, а мы продолжим нашу дискуссию.
  Гамильтон Бюргер подождал, пока присяжные покинут зал суда, а потом сказал:
  — С позволения высокого суда, я могу заявить в отсутствии присяжных, что на этой магнитофонной ленте имеется определенное заявление обвиняемой, где звучит ее голос, что она отравила Мошера Хигли. Я сознаю, что хотя мы и не установили определенно, что Мошер Хигли умер в результате отравления цианидом, я обязан считать, что мы точно установили, что он не умирал в результате естественной причины. Следовательно, здесь должно было быть какое-то криминальное воздействие. Я думаю, что у нас возникло основательное предположение, что смерть была вызвана цианистым калием, так что мы можем ввести это заявление в качестве улики.
  Судья Эшхерст посмотрел на Перри Мейсона:
  — Я хотел бы выслушать позицию обвиняемой по этому поводу.
  — Это конфиденциальная информация, — сказал Мейсон. — Она была сообщена под воздействием наркотиков. Свидетельнице ведь не было бы разрешено занять свидетельское место и свидетельствовать, если бы она была в одурманенном состоянии. Следовательно, ей не должно быть разрешено свидетельствовать и с помощью магнитофонной записи. Такое правило в этом штате было первоначально установлено в деле «Народ против Робинсона, 19, Калифорния, 40», и оно гласило в результате, что слова, произнесенные обвиняемым в состоянии, когда он не осознавал, что говорит, не могут составлять свидетельства вины и являются неприемлемыми. Это правило поддерживается для того, чтобы исключить заявления, сделанные обвиняемыми во сне.
  Этот случай, с позволения высокого суда, был впоследствии применен в деле «Чадвик против США, 141, Федеральный округ, 225».
  Судья улыбнулся:
  — Мне интересно, почему вы задали вопрос о разговорах во сне, мистер Мейсон. Теперь я вижу, что вы держали в уме определенную цель. Авторитетный источник, о котором идет речь, выглядит убедительно.
  Судья Эшхерст перевел взгляд на Гамильтона Бюргера.
  — Ну, вся эта доктрина устарела, — сказал Гамильтон Бюргер. — В деле «Народ против Рэкера, 11, Калифорния, апелляционный суд, 609» было решено, что любое свидетельство, склоняющееся к установлению того, что обвиняемый не полностью владел своими способностями в тот момент, когда он признал вину, не должно влиять на приемлемость этого признания, но должно стать свидетельством для присяжных, чтобы быть учтенным при определении весомости признания. Поэтому я настаиваю, что данное признание может быть прослушано присяжными. Адвокат защиты может затем представить все улики, которые он хочет, чтобы показать состояние обвиняемой в тот момент, когда было сделано признание. Присяжные могут учесть эту улику с целью определения, правдиво ли это признание или нет. И, с позволения высокого суда, все материальные факты показывают, что это признание правдиво.
  Согласно закону, всякое признание может быть принято, если есть подтверждение улики, показывающей его правдивость. С позволения высокого суда, я прочту фрагмент из восьмого тома «Калифорнийского правоведения», страница 110: «Ввиду того, что теория, согласно которой признания, сделанные не по доброй воле, исключаются из-за их возможной ложности, в случаях, если такое признание раскрывает инкриминируемые факты, которые оказываются истинными, основание для этого правила прекращает существование, и в итоге признание, раскрывающее этот факт, и сам раскрытый факт становятся правомочными». С позволения высокого суда, это правило было применено в деле «Народ против Кастеллы, 194, Калифорния, 595», где было установлено, что там, где материальные факты и обстоятельства подтверждают признание в виновности, основание для этого правила, которое в противных случаях исключило бы признание, сделанное не по доброй воле, в данном случае перестает существовать.
  С позволения высокого суда, мы хотим показать, что это признание полностью подтверждается фактами, что посторонняя улика безошибочно ставит на это признание клеймо правды. Высокий суд, когда прослушает эту магнитофонную запись, услышит, что обвиняемая заявляет, что она пошла в комнату для оружия Мошера Хигли, что она вскрыла два патрона и положила дробинки от патронов в бутылочку с ядом, а потом бросила ее в озеро. Теперь мы хотим показать, что эта бутылочка с ядом и два патрона от дробовика, которые были вскрыты, были обнаружены позади шкафа с оружием, куда, по словам обвиняемой, она их и положила.
  И это несмотря на то, что некто, — здесь Гамильтон Бюргер повернулся и сардонически поклонился Перри Мейсону, — попытался создать путаницу в деле и забросил в это же озеро другую бутылочку, наполненную дробью и безвредным сахарным заменителем. С позволения высокого суда, мы намерены доказать, прежде чем это дело будет завершено, что Перри Мейсон был на озере и забросил туда какой-то предмет в то же самое место. И это незадолго до того, как он нанял несколько молодых мальчиков, чтобы нашли подброшенную бутылочку-улику.
  Судья Эшхерст нахмурился и сказал:
  — Это весьма серьезная ситуация. Я думаю, что высокий суд разрешит вам, в качестве части предложения, использовать улику в отношении этих патронов от дробовика и этой бутылочки с ядом, мистер окружной прокурор, и если это дает подтверждение, то тогда высокий суд обсудит вопрос о разрешении заслушать эту магнитофонную запись для присяжных и такие улики, как эта бутылочка и патроны от дробовика, должны быть вновь представлены на рассмотрение присяжных.
  — Очень хорошо, — сказал Гамильтон Бюргер. — Я приведу это доказательство высокому суду прямо сейчас, и представляю эти патроны от дробовика, и заявляю, как служащий высокого суда, что эти патроны были обнаружены в месте, на которое ссылается обвиняемая в своем признании.
  Гамильтон Бюргер сделал жест своему помощнику и показал два патрона от дробовика, которые были представлены суду. Мейсон изучил их.
  — Эти патроны являются патронами от дробовика 16-го калибра, на них стоит штамп «УМС № 16», — сказал судья Эшхерст. — Вата из них вытащена. Из одного патрона извлечена вся дробь, а из другого — только часть.
  — Это верно, — сказал Бюргер. — Дробью наполнили пузырек, в котором содержались таблетки с цианистым калием.
  — А что насчет другого пузырька? — спросил судья Эшхерст.
  — Другой пузырек, — сказал Гамильтон Бюргер, — содержит сахарный заменитель, химические подслащивающие таблетки, а также содержит такую же дробь.
  — У вас при себе эти пузырьки?
  — Они оба у меня здесь. Один из них помечен для идентификации как вещественное доказательство «А», а другой — «Б».
  Бюргер представил пузырьки. Судья Эшхерст с обвиняющим видом посмотрел на Перри Мейсона.
  — Это наиболее значительный факт, что обе бутылочки были извлечены оттуда, куда обвиняемая забросила бутылочку, содержавшую яд. Одна из этих бутылочек содержит яд, в точности как было описано обвиняемой, а другая — безвредный химический сахарный заменитель. Это верно, мистер окружной прокурор?
  — Это верно, — сказал Гамильтон Бюргер, торжествующе и злобно косясь на Перри Мейсона.
  — С позволения высокого суда, — сказал Мейсон, — я думаю, что могу дать объяснения по поводу бутылочки, содержащей безвредный сахарный заменитель, и поскольку здесь был дан намек, что я имею отношение к ее подбрасыванию, я хотел бы сейчас вызвать свидетеля, который внесет ясность по поводу этой части вопроса.
  — Высокий суд разрешает вам это, — сказал судья Эшхерст. — Свидетель вызван в связи с ходатайством, адресованным исключительно к усмотрению высокого суда или в связи с возражением против допустимости улики, относительно которой высокий суд желает выслушать свидетельство.
  — Это верно, — сказал Мейсон. — Я намерен попросить мистера Джексона Ньюбэрна пройти вперед и принести присягу.
  Джексон Ньюбэрн, поднявшись, вышел из публики, прошел вперед, поднял правую руку и принес присягу.
  — Займите свидетельское место, — сказал судья Эшхерст.
  — Ваше имя Джексон Ньюбэрн, — сказал Мейсон. — Вы женаты на Сью Ньюбэрн, являющейся ныне здравствующей племянницей Мошера Хигли. Это верно?
  — Да, это верно.
  — И в качестве ее мужа, и благодаря семейным связям вы имели доступ в дом Мошера Хигли, не так ли?
  — Да, сэр.
  — Вы бывали там время от времени?
  — Да, сэр.
  — Вы были там в день смерти Мошера Хигли?
  — Да, сэр.
  — После его смерти вы узнали, что обвиняемая сделала заявление, смысл которого гласил, что она взяла таблетки того, что, как она полагала, было сахарным заменителем, из бутылочки, находившейся в ее обычном месте, и что после того, как она дала Мошеру Хигли шоколад, содержавший эти таблетки, он обвинил ее в том, что она подсыпала яд, затем у него начались спазмы от удушья и вскоре после этого он умер, так?
  — Да, сэр.
  — Вы были в дружеских отношениях с обвиняемой?
  — В то время я симпатизировал ей.
  — Вы говорите «в то время»?
  — Да. В то время я думал, что Мошер Хигли плохо с ней обращается. Я не знал в то время определенных фактов, указывавших на то, что она занималась шантажом дяди моей жены. Это я узнал позднее.
  — Скажите, а ваша жена молодая женщина?
  — Ей еще нет тридцати.
  — У нее хорошая фигура?
  — Я полагаю, что хорошая.
  — А как она сохраняет фигуру? Диетой?
  — Да.
  — А нет ли у нее в доме таблеток заменителя, которые она использует для подслащивания?
  — Есть, сэр.
  — Это ведь по ее рекомендации Мошер Хигли стал пользоваться такими же таблетками, так?
  — Да. сэр.
  — И после того как вы выяснили, что, согласно заявлению обвиняемой, она бросила в озеро Туомби таблетки, которые, как ей казалось, были цианидом, вы попытались защитить ее, а для этого пошли к себе домой, взяли там начатую бутылочку с сахарными таблетками, наполнили ее дробинками и бросили в озеро.
  — Я этого не делал.
  — Что? — воскликнул Мейсон. — Не делали?
  — Нет, сэр.
  — Но вы же сказали мне, что сделали. Вы это признали.
  — Нет, я этого не делал.
  — Вы хотите сказать мне, что когда я подошел к вам в клубе на улице Уэст-Адамс, известного как Клуб исследования и развития нефтяных скважин, вы не говорили мне там на крыльце, что вы это сделали?
  — Не говорил.
  — Ваша честь, — непреклонно сказал Мейсон, — я здесь сталкиваюсь с ситуацией, когда свидетель совершает обдуманные лжесвидетельства. Я даю честное слово адвоката и заявляю высокому суду, что этот свидетель сделал такое заявление мне.
  — Это неправда, — спокойно сказал Ньюбэрн. — Я не делал никакого заявления.
  Гамильтон Бюргер улыбнулся.
  — Так-так, одну минуту, — сказал он. — У нас тут весьма своеобразная ситуация. Адвокат защиты, обвиняемый в том, что он приготовил бутылочку с сахарными таблетками, наполнил ее дробью и забросил в озеро, теперь пытается уйти от ответственности, утверждая, что эту бутылочку забросил Джексон Ньюбэрн, а тот говорит, что этого не делал. Адвокат защиты настаивает, что Ньюбэрн сказал ему, что он это сделал. Здесь мы имеем прямой конфликт между адвокатом защиты и Ньюбэрном. Один из них безусловно лжет. Я представляю высокому суду определить, кто из них больше заинтересован и кто склонен ко лжи с целью защиты своей репутации.
  — Так, одну минуту, — сказал судья Эшхерст, лицо которого стало суровым. — Видимо, один из этих людей пытается сделать лживое заявление. Мистер Ньюбэрн, я хочу узнать, делали ли вы какое-либо заявление такого рода мистеру Мейсону?
  — Нет, не делал.
  — Я хочу доказать, что он делал, — сказал Мейсон.
  — Путем вашего собственного свидетельства? — спросил судья Эшхерст.
  — Да.
  — И есть какие-либо подтверждения?
  Мейсон поколебался какое-то мгновение, потом покачал головой и сказал:
  — Никаких подтверждений, которые имели бы доказательную ценность. Моя секретарша сидела в машине, припаркованной у тротуара, и я рассказал ей все, что мне сказал мистер Ньюбэрн.
  — В этом, конечно, нет никакого подтверждения, — сказал Гамильтон Бюргер. — Это просто заявление заинтересованной стороны.
  — Я думаю, что высокий суд достаточно хорошо знает меня, чтобы понимать, что, хотя я и пользуюсь определенными методами, которые отдельные личности могут считать нестандартными, с целью выявления истины в том или ином деле, — сказал Мейсон, — я не стал бы подвергать себя риску, делая лживое заявление. В равной степени я бы и не дошел до того, чтобы подбрасывать улики с целью запутать полицию и защитить личность, обвиняемую в убийстве.
  — Это вопрос спорный, — сказал Гамильтон Бюргер. — У вас в таких вопросах существуют собственные и своеобразные этические нормы, и я не претендую на выяснение, что это за нормы. И все-таки я должен заявить высокому суду, что мы имеем ситуацию, где свидетель Ньюбэрн заявляет, что у него не было с Мейсоном такого разговора, а Мейсон хочет клятвенно заявить, что разговор был. С какой же целью? Все, что делает Мейсон, ведет к тому, чтобы бросить тень на свидетеля. Но человек не может бросить тень на собственного свидетеля, и даже если он это и сделает, то такое заявление будет только в целях обвинения. Оно может помочь установить факт.
  — Это верно, — сказал судья Эшхерст. — Если мистер Мейсон займет свидетельское место, то все, что он сможет сделать, это поставить под сомнение правдивость этого свидетеля, а это же его собственный свидетель. Но если он в самом деле предъявит такое обвинение, то и это не установит того факта, что свидетель действительно бросил эту бутылочку в озеро. Это формальное юридическое правило, но, как подчеркнул адвокат защиты, это такое дело, в котором он намерен полагаться на технические формальности, и обвинение имеет право на защиту, согласно закону, точно в той же мере, что и обвиняемая.
  Мейсон, лицо которого покраснело от гнева, сказал:
  — Ваша честь, мне хотелось бы получить перерыв до десяти часов следующего дня. Я тщательно рассмотрю этот вопрос и намерен предпринять некоторые шаги, чтобы установить истину. Я убежден в своих фактах и знаю, что этот свидетель сделал мне определенное заявление, о котором я сообщил высокому суду.
  Судья Эшхерст подумал несколько мгновений, а потом сказал:
  — Конечно, хоть речь сейчас и не об этом, высокий суд всегда считал Перри Мейсона добросовестным и точным в любых его заявлениях, сделанных высокому суду.
  Гамильтон Бюргер встал и сказал с презрительной усмешкой:
  — Адвокат защиты постоянно прибегает ко всем видам надувательства в связи с его делами. На этот раз он зашел слишком далеко, и теперь, когда он оказался в западне, он сообразил, что на карту поставлена его профессиональная репутация. Мне неприятно, что приходится делать такие замечания, но я предлагаю, чтобы высокий суд рассмотрел это ходатайство.
  Мейсон, который изучал вещественные доказательства, повернулся к Бюргеру:
  — Одну минуту. Вы хотите представить это признание обвиняемой на основании предположения, что среди прочего оно подтверждается обнаружением этих патронов от дробовика в том самом месте, где, по ее словам, она оставила их, и что эти патроны от дробовика составляют достаточное подтверждение для того, чтобы они могли выступать здесь как улика, так?
  — Именно так, — сказал Гамильтон Бюргер.
  — Очень хорошо, — улыбнулся Мейсон, — я поддержу вас в этом юридическом соревновании. Если для вас это предмет спора, то я снимаю все возражения против записанного на магнитофон признания.
  — Постойте, постойте, подождите минуту, — сказал судья Эшхерст, — вы не можете сделать этого, мистер Мейсон. Вы должны защищать права обвиняемой. Здесь поднят серьезный вопрос, можно ли использовать признание, сделанное под воздействием наркотиков, составляет ли это конфиденциальную информацию. Высокий суд пока еще не готов объявить свое постановление по этим возражениям, но они являются существенными возражениями, затрагивающими реальные права обвиняемой, и…
  — Я снимаю это возражение, — сказал Мейсон, — при условии, что окружной прокурор будет идти дальше, как он и обозначил. Я принимаю его вызов и вступлю в поединок на этой почве.
  — Я пытаюсь указать, что вы не можете сделать этого, — сказал судья Эшхерст. — Вы не можете отказаться от защиты прав обвиняемой. У вас может быть на этот счет какая-то теория, но высокий суд должен признать, что он не понимает, что это за теория. Тем не менее высокий суд вполне понимает, что у вас есть весьма убедительное формальное возражение, которое может привести к прекращению всего дела, если высокий суд вынесет постановление в вашу пользу.
  — И что навсегда оставит обвиняемую заклейменной позорным клеймом женщины-убийцы, которая спаслась с помощью технических формальностей, — сказал Мейсон. — Нет, ваша честь, я представляю обвиняемую, которая находится в моих руках. Я снимаю возражение. Продолжайте. Вызывайте присяжных обратно в суд. Пускай прокурор использует свои подтверждения, а потом проиграет эту магнитофонную запись присяжным.
  — Это меня устраивает, — торжествующе сказал Гамильтон Бюргер.
  — Я не думаю, что вы имеете право делать это, — сказал судья Эшхерст.
  — Как адвокат, представляющий интересы обвиняемой, я имею право вести дело так, как мне представляется подходящим, — ответил ему Мейсон.
  — Но вы сами имеете прямую заинтересованность в этом деле, мистер Мейсон. Я сожалею, что приходится подчеркивать это вам, но вы сами замешаны в этом деле. И здесь, конечно, есть естественный соблазн, чтобы… чтобы… Высокий суд едва не сказал «спасти вашу собственную шкуру», но это слишком уж сильное выражение.
  — Да пускай это так и будет. Давайте предположим, что я пытаюсь спасти свою собственную шкуру. Тем не менее я намерен разобраться в этой проблеме во всеоружии, прямо здесь и сейчас. Обвиняемая не хочет жить всю жизнь, опозоренная тем, что убила своего благодетеля и воспользовалась технической формальностью, чтобы избежать правосудия. Давайте разберемся в этом.
  — Обвинение принимает эту ситуацию, — с энтузиазмом сказал Гамильтон Бюргер. — Ваша честь, возражение снято, и я чувствую, что высокому суду нечего постановить.
  — Это возражение снимается только в той степени, — сказал Мейсон, — в которой вы собираетесь представить эти патроны от дробовика и бутылочку, содержащую яд.
  Это верно, — торжествующе сказал Гамильтон Бюргер.
  Мейсон повернулся и пошел к адвокатскому столу, этим завершая дискуссию. Судья Эшхерст в задумчивости пощипал свой подбородок, внимательно поглядывая на Мейсона.
  — Возражение снято, высокому суду ничто не препятствует, — настоятельно сказал Гамильтон Бюргер.
  — Очень хорошо, — с неохотой заметил судья Эшхерст. — Пускай эта запись в точности покажет нам, что же произошло. Итак, высокий суд просит обвиняемую встать. Мисс Фарр, не будете ли вы любезны встать? — Надин Фарр встала. — Вы слышали, что сказал ваш адвокат?
  — Да, ваша честь.
  — Не желаете ли вы, чтобы высокий суд назначил другого адвоката для вашей защиты?
  — Нет, ваша честь.
  — Вы удовлетворены позицией, занятой вашим адвокатом?
  — Что бы ни сказал мистер Мейсон, для меня это нормально, — сказала она.
  Судья Эшхерст сомнительно покачал головой.
  — У высокого суда все еще нет уверенности в этом вопросе. И он намерен сделать перерыв и повнимательнее рассмотреть этот вопрос. Высокий суд откровенно заявляет, что технические возражения в отношении состава преступления представляются имеющими существенные фактические основания. Тот факт, что это так называемое признание было сделано под воздействием наркотиков, а также что это был доверительный разговор с врачом в четырех стенах клиники с целью лечения, — все это создает очень серьезную техническую ситуацию.
  — С позволения высокого суда, — сказал Гамильтон Бюргер, — у меня есть другие основания. Когда пациент признается в каком-либо преступлении врачу, то тот не может считать это доверительной информацией.
  — Но этот врач — психиатр, — заметил судья Эшхерст. — Я знаком с рядом решений, указывающих, что признание в преступлении не обязательно дает возможность врачу установить диагноз, и это не доверительная информация. Но здесь мы имеем дело с психиатром, который, согласно вашим собственным словам, пытался исследовать скрытые причины виновности пациента.
  — Я мог бы сократить все это, если вам будет угодно, — сказал Мейсон. — Я могу доказать прямо здесь и сейчас, что обвиняемая никогда не бросала эту бутылочку с ядом в озеро Туомби.
  — И как же вы собираетесь доказать это? — агрессивно и требовательно спросил Гамильтон Бюргер. — Это еще одна рассчитанная на показной эффект игра, еще одна попытка повлиять на прессу. Вы…
  Судья Эшхерст стукнул своим молотком.
  — Достаточно, мистер прокурор. Мистер Мейсон, вы хотели что-то показать высокому суду?
  — Да вот только это, — сказал Мейсон. — Взгляните на набивку патронов 16-го калибра, которые наполнены формованной дробью номер 5. Взгляните на бутылочку, помеченную как вещественное доказательство «А» и содержащую яд. Посмотрите на дробинки. Это дробь номер 7, а половина из нее — птичья дробь номер 8. Это совершенно точно не дробь номер 5. И вы еще видите несколько дробинок номер 5, которые остались вот в этом патроне, только наполовину опустошенном. Иными словами, ваша честь, бутылочка, содержащая безвредный сахарный заменитель, вещественное доказательство «Б», — в ней содержится формованная дробь номер 5, взятая из патронов от дробовика. А бутылочка, вещественное доказательство «А», содержащая цианистый калий, содержит также дробь номер 8 или 9. Эта нагрузка — значительно более мелкая птичья дробь, предназначенная для охоты из засады или с возвышенных мест. А заряд в патронах, которые были обнаружены в месте, указанном в магнитофонном признании, содержит дробь, используемую для утиной охоты.
  Итак, я прошу, чтобы мы взяли весы и сейчас, прежде чем возникнет какая-либо возможность исказить эту улику, взвесили бы дробь, обнаруженную в обеих бутылочках. Думаю, вы увидите, что дробь в бутылочке, содержащей безвредный сахарный заменитель, соответствует точному весу дроби, взятой из двух патронов, найденных в комнате для оружия, а дробь в бутылочке, содержащей цианистый калий, определенно происходила из другого источника.
  Судья Эшхерст взял обе бутылочки и быстро взглянул на Гамильтона Бюргера.
  — Ваша честь, — сказал Гамильтон Бюргер, — это еще один рассчитанный на эффект спектакль. Это же… Откуда мне знать, что произошло? У адвоката защиты была возможность подменить эти бутылочки. Я определенно обвиняю его в том, что он зашвырнул одну из этих бутылочек…
  — Какую? — спросил Мейсон.
  — Вещественное доказательство «Б», — огрызнулся Гамильтон Бюргер.
  — Хорошо, — сказал Мейсон, — значит, вы утверждаете, что обвиняемая бросила вот эту бутылочку, вещественное доказательство «А»?
  — Это верно.
  — Тогда ее признание не может быть в достаточной мере подкреплено, поскольку дробь в вещественном доказательстве «А» взята не из двух патронов от дробовика. Вы заявили, что намерены построить все ваше дело на теории, что это признание может быть представлено, если оно будет подкреплено самостоятельной материальной уликой.
  Гамильтон Бюргер посмотрел на обе бутылочки и сказал:
  — Я не знаю определенно… Конечно, всегда есть вероятность, что эти наклейки были подменены.
  — В таком случае, — сказал Мейсон, — бутылочка, по поводу которой вы обвиняете меня, будто бы я бросил ее в озеро, должна содержать цианистый калий, а бутылочка, которую бросила в озеро обвиняемая, содержит этот сахарный заменитель.
  Гамильтон Бюргер хотел что-то сказать, потом оглянулся на газетных репортеров.
  — Давайте сделаем перерыв, — сказал он, — пока мы не сможем расшифровать некоторые из этих фактов.
  — Давайте не будем делать перерыва и не предоставлять никакой возможности произвести какую-либо подмену, пока мы не разберемся в этих вещах точно, — сказал Мейсон.
  — Давайте вызовем в суд эксперта-баллистика из службы шерифа, попросим его принести весы и разобраться с этими дробинками.
  Судья Эшхерст кивнул судебному приставу:
  — Вызовите эксперта-баллистика из службы шерифа, мистер судебный пристав.
  Глава 16
  Александр Рэдфилд был экспертом-баллистиком, который сыграл столь выдающуюся роль в одном из дел Перри Мейсона, где была замешана рыжеволосая официантка, обвиняемая в убийстве. После завершения тестов, проведенных прямо на глазах у судьи Эшхерста и замершего в напряженном драматичном молчании зала суда, Рэдфилд взглянул на Мейсона с уважением, доходящим до благоговейного трепета.
  — Мистер Мейсон абсолютно прав, ваша честь. Патроны, которые были найдены в комнате с оружием и которые я предварительно исследовал по просьбе окружного прокурора, содержат дробь номер 5. Эти дробинки имеют двенадцать сотых дюйма в диаметре и в среднем их по сто семьдесят штук на унцию. Они изготовлены компанией Ремингтона, и каждый патрон содержит приблизительно одну и еще одну восьмую унцию дроби. Дробь, которая находится в этой бутылочке, содержащей сахарный заменитель, вещественное доказательство «Б», происходит из этих патронов. Дробь в этой бутылочке имеет тот же вес, что и свинцовая дробь, исчезнувшая из двух патронов.
  С другой стороны, дробь в бутылочке с цианидом, которая помечена как вещественное доказательство «А», это мелкая дробь, и, честно говоря, я не думаю, что она происходит из патрона от дробовика. Если высокий суд разглядит, то на этих дробинках своеобразное покрытие. У меня пока еще не было времени проделать химический анализ, но я думаю, что он определит, что вещество, покрывающее эти дробинки, — чернила. — Чернила? — воскликнул судья Эшхерст.
  — Именно так, ваша честь. Высокий суд, возможно, замечал, что в некоторых гостиницах, где пользуются обычными ручками, часто стоит стеклянный резервуар, наполненный мелкой дробью, в который они помещены. Это устаревший обычай, который в основном вышел из моды, но он все еще существует в определенных местах. Стальное перо держит чернила и с течением времени ржавеет. Устранить чернила с пера пытаются тем, что помещают перо в резервуар, где содержится множество мелких дробинок. У чернил есть тенденция отставать от пера и прилипать к таким дробинкам, и я полагаю, что здесь также происходит химическая реакция, которая защищает стальные перья от коррозии, хотя я и не вправе сделать об этом определенное заявление. Тем не менее вы заметите, что мелкие дробинки в бутылочке, содержащей цианид, вещественное доказательство «А», отличаются определенным изменением цвета, и я думаю, что это чернила.
  — Итак, — вмешался Мейсон, — я хотел бы, чтобы высокий суд приказал полиции немедленно проверить в клубах, в которых состоит Джексон Ньюбэрн, — начать они, кстати, могут с Клуба изучения и развития нефтяных скважин на улице Уэст-Адамс, — и посмотреть, нет ли там на письменных столах или в комнатах для письма стеклянных резервуаров, содержащих дробинки, сходные с этими, обнаруженными в вещественном доказательстве. Я также хотел бы, чтобы высокий суд распорядился конфисковать эти дробинки и подвергнуть анализу чернила на них, чтобы посмотреть, не совпадают ли они с теми, что были обнаружены на дробинках в бутылочке, в вещественном доказательстве «А». Я полагаю, что вскоре можно будет доказать, что дробинки в бутылочке, содержащей цианид, появились из комнаты для письма одного из этих клубов.
  Судья Эшхерст взглянул на Джексона Ньюбэрна и сказал:
  — Высокий суд выносит такое распоряжение и считает это делом величайшей важности и…
  — В этом нет необходимости, — выпалил Ньюбэрн.
  — Что? — воскликнул судья Эшхерст. — Подойдите сюда. Возьмите это кресло для свидетеля. Вы можете отойти в сторонку, мистер Рэдфилд.
  — Мистер Мейсон прав, — сказал Ньюбэрн, голос которого стих настолько, что суду было трудно различать слова. Он опустился в свидетельское кресло. — Я взял дробинки, которые в этой бутылочке, из стеклянного резервуара в Клубе нефтяных скважин. У них есть комната для письма, в которой стоит шесть письменных столов, а на них стеклянные чернильницы. На каждом столе есть резервуар с дробью, где и держат ручки для письма. Я… я взял эти дробинки оттуда.
  — Так, одну минуту, — сказал судья Эшхерст.
  — Давайте-ка посмотрим, верно ли я вас понял. Значит, вы и есть тот самый, кто положил дробинки из этих резервуаров, вот те, которые вы достали в клубе, в эту бутылочку, содержащую цианид и помеченную как вещественное доказательство «А»?
  — Да, ваша честь.
  — И что же вы сделали с этой бутылочкой?
  — Я забросил ее в озеро.
  — Вы сейчас говорите о бутылочке, содержащей цианид, а не о бутылочке с сахарным заменителем?
  — Да, ваша честь.
  — И вы в самом деле говорили Перри Мейсону, что вы бросили в озеро бутылочку с таблетками сахарного заменителя?
  — Да, ваша честь.
  — Я приказываю взять этого человека под стражу за умышленное лжесвидетельство и подозрение в убийстве, — рассерженно сказал судья Эшхерст. — Полиции направиться в этот клуб и немедленно конфисковать эту улику.
  — Возможно, высокому суду захочется спросить свидетеля, где он раздобыл цианид, — сказал Мейсон.
  Судья Эшхерст рассерженно повернулся к Ньюбэрну и сказал:
  — Итак, вы весьма недвусмысленно виновны в вопиющем лжесвидетельстве суду. Вы также можете быть обвинены в убийстве. Все, что бы вы ни сказали, может быть использовано против вас. Я хотел бы, чтобы вы поняли это. У вас есть право посоветоваться с адвокатом, если вы пожелаете. Итак, где вы достали цианид, который вы положили в бутылочку?
  — В лаборатории, где работает Джон Локк.
  — А как же вы взяли его оттуда?
  — Эта лаборатория выполняет работу для одной нефтяной компании, в которой у меня есть некоторый интерес… По сути дела, я способствовал тому, чтобы компания мистера Локка получила эту работу.
  — Значит, — сказал судья Эшхерст, — вы и достали цианид, который стал причиной смерти Мошера Хигли?
  Ньюбэрн с испугом посмотрел на судью и покачал головой.
  — Вы этого не делали?
  — Нет, — сказал Ньюбэрн, — но одному Господу известно, удастся ли мне теперь доказать это.
  — Для чего вы сделали все это? — спросил Мейсон доброжелательным голосом.
  — Я сделал это, чтобы защитить свою жену.
  — Каким образом? — спросил Мейсон.
  — Когда я сделал это, я был убежден, что признание Надин было просто-напросто галлюцинацией расстроенного сознания, вызванной наркотиками, но я знал, что моя жена… то есть я думал, что моя жена убила его, и я пытался защитить ее.
  — И как же вы пытались защитить ее? — спросил Мейсон.
  — Как только я узнал, что Надин сделала такое признание и его записали на магнитофон, я понял, что полиция направится рыскать по дну озера Туомби. И если они не найдут цианид в бутылочке, наполненной дробью, это приведет к тому, что станет очевидным, что это признание было попросту… ну этаким миражом. Но вот если бы они нашли, то тогда они сочли бы это признание достоверным.
  — И что же вы сделали? — спросил Мейсон.
  — Таблетки с цианидом одно время я держал у себя дома, — сказал Ньюбэрн. — Достал их примерно за месяц до смерти Мошера Хигли. Нас беспокоили собаки, которые разрывали цветочные клумбы моей жены. И она твердо решила отравить их. Я сказал ей, что травить собак было бы преступлением, но она хотела отомстить. Я ей сказал, что если она попытается купить яд, то его путь можно проследить, и… ну, мы обсудили это, и в конце концов я согласился достать для нее таблетки цианида из банки, которая, как я знал, находилась в лаборатории, где работал Джон Локк. В то время я часто навещал лабораторию, поскольку компания, нанявшая Локка, делала химический анализ определенных примесей, которые использовались в некоторых из моих операций по нефтяному бурению.
  — И вы предположили, что ваша жена воспользовалась несколькими из этих таблеток цианида, чтобы отравить Мошера Хигли? — спросил Мейсон, и Ньюбэрн кивнул. — И, стало быть, вы чувствовали, что, если полиция обыщет это озеро и обнаружит бутылочку, в точности такую, как описала Надин, это сняло бы подозрение с вашей жены?
  — Все обошлось бы хорошо, если бы не эта сумасшедшая идея Надин, — сказал Ньюбэрн, — но как только ей пришла в голову эта идея, я понял, что они проведут эксгумацию тела Мошера Хигли. У меня не было достаточных знаний относительно воздействия бальзамирующей жидкости, чтобы знать, что она уничтожит свидетельства цианида, поэтому я думал, что они проследят за путем цианида через меня к моей жене и… ну, она отравила двух этих собак, и соседи уже подозревали и… Вы можете понять мое положение…
  — Стало быть, когда я разговаривал с вами, — сказал Мейсон, — то, опасаясь, что может показаться, будто вы забросили одну из этих бутылочек в озеро Туомби, вы попытались очиститься, заявив, что вы бросили бутылочку, содержавшую сахарный заменитель, так?
  — Да, верно.
  — Что же заставило вас думать, что ваша жена отравила Мошера Хигли?
  — В то время я думал, что отравила. Теперь я знаю, что она этого не делала.
  — Что вы знаете? — требовательно спросил судья Эшхерст.
  — Я знаю, что она этого не делала.
  — А откуда вы это знаете?
  — Потому что она мне так сказала.
  — Ваша честь, — утомленно сказал Гамильтон Бюргер, — мы снова пришли туда же. Это снова блуждание в трех соснах, снова этакое драматическое перемешивание и перетасовывание свидетельств и свидетелей и…
  — Сядьте и сидите спокойно, — сказал судья Эшхерст. — Этим я занимаюсь. Я не намерен быть неучтивым, но мы здесь быстро приближаемся к решению. Это, возможно, окажется не то решение, которого вы ждете, но это именно то решение, которого желает высокий суд. И больше не перебивайте. — И судья Эшхерст повернулся к Ньюбэрну: — Итак, вы говорите, что знаете, что ваша жена не отравила Хигли, потому что она вам так сказала?
  — Да, ваша честь.
  — Но что же вначале заставило вас считать, что она отравила Мошера Хигли?
  — Дело в том, что она была там перед его кончиной. Я знаю, что она спускалась вниз, в столовую, когда перемешивался этот шоколад. Она поглядела кругом, ища Надин, но не смогла найти ее. Она звала капитана Хьюго, но и его поблизости не оказалось. Она могла пройти на кухню и увидеть там двойной кипятильник, на котором растапливался этот шоколад, и я… Естественно, я предположил, что она сделала это и положила туда яд.
  — Почему же?
  — Потому что мы обнаружили кое-что, что было самым тревожным.
  — Что же это?
  — Мы обнаружили, что Мошер Хигли убил своего компаньона, который был отцом Надин Фарр. Она раскрыла эту ситуацию и потребовала от Мошера Хигли определенных вещей. Он уступил, но поскольку в самом деле был виновен, то признался Сью.
  — Сью — это ваша жена?
  — Да.
  — Когда было сделано признание?
  — За день до его смерти.
  — Таким образом, — сказал судья Эшхерст, — вы и ваша жена почувствовали, что в результате признания ваше право на наследство оказывается под угрозой и что вследствие этого убийства у Надин Фарр возникает претензия на наследство?
  — И даже более того, — сказал Ньюбэрн. — После смерти своего компаньона Хигли так распорядился делами компании, что мошенническим образом завладел его имением. Видите ли, Роза Фарр, мать Надин, была мозгом компании. Она была и секретаршей, и бухгалтером, и счетоводом, а в целом этаким живым телеграфом. Она держала в голове все эти факты. После смерти этого компаньона Роза Фарр осталась беременной и…
  — Вы сейчас вступаете в довольно сложную ситуацию, — сказал судья Эшхерст.
  — Давайте-ка остудим ее до чего-то попроще.
  — Ну, Мошер Хигли убил своего компаньона и завладел его деньгами. Компаньон оставил завещание, передающее всю его долю в компании Розе Фарр, матери Надин. В таких обстоятельствах если бы Надин наняла адвоката, который бы предъявил претензию, что эти деньги удерживались Мошером Хигли в виде непроизвольной опеки для нее… ну, это была бы ужасная ситуация. Сама Надин пока что не знала этих фактов, то есть она догадывалась о них, но у нее не было никаких доказательств. Мошер Хигли умер. Он понимал, что долго ему жить уже не придется, и… он был испуган. В общем, он сознался нам.
  — Вам или вашей жене?
  — Нам обоим.
  — И что же вы сделали?
  — Мы сказали ему, чтобы он не делал ничего, пока мы не увидимся с адвокатом.
  — И вы увиделись с ним?
  — Нет. Его смерть… ну, вы понимаете, что если он умер от отравления цианидом, то… Его смерть оказалась чрезвычайно своевременной. Часть земли имеет потенциальную ценность как нефтеносная. По сути дела, я мог бы сказать, что она весьма ценная.
  — И вследствие этого факта вы подумали, что ваша жена убила его.
  — Это… и то, что она сказала.
  — А что же она сказала?
  — Она сказала, что такая ситуация не может продолжаться и что она не собирается позволить Надин включиться в это дело и выдернуть из-под нас ковер. Мы разговаривали о том, что могло бы случиться, и она сказала, как бы, мол, было мило, если бы Мошер Хигли подходящим образом умер бы, прежде чем… Потом мы обсудили… То есть она обсудила насчет цианида. Она спросила меня, что произошло бы, если бы поместить несколько таблеток цианида в его шоколад вместо… Ваша честь, это всего лишь одно из этих недоразумений. Я… я загнан в ловушку этими событиями, но… но Сью говорит мне, что этого не делала.
  — Понимаю, — саркастически сказал судья Эшхерст. — Вы с вашей женой, зная, что Мошер Хигли был убийцей и похитителем чужих денег, что он обманом лишил Надин Фарр ее наследства, были не только заинтересованы в том, чтобы никто не узнал правды, но вы еще и обсуждали, сколько яда понадобится, чтобы увидеть, что он «своевременно скончался», прежде чем могло бы быть предпринято какое-либо действие.
  — Я… мы говорили об этом… но не хладнокровно, просто что-то вроде… это была просто возможность, которую мы исследовали.
  — И вы предполагали, что ваша жена убила его. Итак, несмотря на всю глубину порочности, раскрытую вашим свидетельством, только на основании того, что ваша жена говорит вам, что она не убивала его, вы принимаете ее слова на веру и считаете, что она невиновна?
  — Если бы Сью сделала это, она бы рассказала мне, — сказал Ньюбэрн.
  — И на этой ноте, полной моральной деградации, — резко сказал судья Эшхерст, — суд намерен объявить перерыв. Высокий суд приказывает взять этого свидетеля под стражу и предлагает полиции немедленно арестовать Сью Ньюбэрн, его жену, и обвинить ее и мужа в убийстве. Суд объявляет перерыв до четырех часов. Присяжным рекомендуется вынести прямой вердикт о невиновности, когда суд соберется снова. А до тех пор суд откладывается.
  И судья Эшхерст ударил своим карающим молотком.
  Глава 17
  Объявленный в суде перерыв вызвал в зале замешательство и, как впоследствии заявила одна из газет, стер из памяти само воспоминание о столпотворении, связанном с участием в деле Перри Мейсона. Гамильтон Бюргер, ошеломленный, раздосадованный и рассерженный, проталкивался к выходу из зала суда. Джексон Ньюбэрн и его жена, взятые под стражу, под конвоем брели в тюрьму, и Джексон просил свою жену рассказать правду. Сью Ньюбэрн плотно стиснула губы, и можно было услышать ее рассерженный крик:
  — Ты слабовольный болтун! Ты болван! Ты хитрый крысенок! Ты никогда больше не получишь ни цента из моих денег до конца моей жизни!
  Ньюбэрн достаточно смиренно, но все же понимая суть вопроса, говорил:
  — Милая, у тебя нет денег, и, черт подери, ты уже ничего не получишь.
  Делла Стрит и Пол Дрейк прижались к Мейсону и обвиняемой, поздравляя их. Надин Фарр, то смеясь, то плача, была в состоянии истерики. Женщина-полицейский сказала:
  — Сожалею, но мне придется взять ее под стражу. Высокий суд формально пока еще не освободил обвиняемую.
  Мейсон похлопал Надин по спине:
  — Теперь все хорошо, Надин. Вы только расслабьтесь. Она кивнула, продолжая плакать, потом вытерла слезы и принялась смеяться, потом импульсивно обхватила руками Мейсона, прижалась к нему потеснее и поцеловала его. Газетные фотографы, внимательно наблюдавшие за каждым мало-мальски привлекательным действием, защелкали камерами. Один из фотографов, пропустивший этот момент, сказал:
  — Мисс, не могли бы вы проделать это еще разок? Я не успел это снять.
  — Не возражаю. Женщина-полицейский, снисходительно улыбаясь, подождала, пока фотограф сделает снимок, а затем увела Надин.
  Что же ты сделаешь теперь? — спросил Пол Дрейк. — Что будет делать Гамильтон Бюргер?
  — А Бог его знает, — сказал Мейсон. — Но вот что интересно: есть девяносто девять шансов из ста, что он собирается проделать нечто неправильное.
  — Каким же образом?
  — Он хочет обвинить Сью Ньюбэрн в убийстве.
  — Ну и что же?
  — И на сей раз он не получит никакого признания, — сказал Мейсон. — Он не сможет доказать состава преступления, и что Мошер Хигли умер от отравления цианистым калием, и как это было проделано.
  — Разумеется, свидетельство Джексона Ньюбэрна сделает это… — Тут Мейсон захихикал, и Дрейк спросил: — В чем дело?
  — Свидетельство Джексона Ньюбэрна не будет приемлемым, — сказал Мейсон. — Муж не может свидетельствовать против жены в судебных слушаниях такого рода, если только жена не даст на это согласия. Итак, мы сможем насладиться спектаклем, когда Гамильтон Бюргер, после того как его многократно представили в газетах как «лучезарно улыбающегося», будет беспомощно метаться в ловушке наподобие щенка, гоняющегося за собственным хвостом и неспособного ухватить его.
  — Но не хочешь же ты сказать, что ей сойдет с рук обдуманное убийство и она не будет схвачена? — спросил Дрейк.
  — А кто сказал, что она совершила обдуманное убийство?
  — А разве нет?
  — Ты, возможно, просмотрел важную вещь в свидетельстве, сделанном Ньюбэрном, — сказал Мейсон.
  — Я думал, что понял все.
  — Ты пропустил важную часть.
  — Что же именно?
  — Вспомни, — сказал Мейсон, — что, когда Джон Локк поехал в тот дом, чтобы попытаться взять таблетки цианида, он отправил в спальню Надин капитана Хьюго, чтобы тот забрал эту бутылочку. Капитан Хьюго принес ему ее и отдал бутылочку Джону Локку. В ней не хватало четырех таблеток. Пока что так и не было раскрыто, что же произошло с этими четырьмя таблетками.
  — Господи, шеф, — сказала Делла Стрит, — вы ведь ни на…
  — Ты забыла, что Надин Фарр допрашивали под воздействием сыворотки истины, — сказал Мейсон. — Она была в достаточной степени накачана наркотиками, так что доктор Динэйр получил хорошую реакцию. Она рассказала ему эту историю так, как знала ее.
  — Но эта бутылочка с цианидом… но ведь, шеф, согласно тому, что сказал Джон Локк, эта бутылочка с цианидом, вся, кроме четырех таблеток, должна была уже быть вне дома к тому времени, когда Надин смешивала этот шоколад.
  — Это верно, — сказал Мейсон, — но не забывай, что четыре-то таблетки исчезли.
  — Тогда ее рассказ был правдивым. Она в самом деле взяла эту бутылочку с химическим подслащивателем и…
  — Эта бутылочка с химическим подслащивателем, — сказал Мейсон, — была выброшена в озеро. И была найдена и обозначена Гамильтоном Бюргером как вещественное доказательство «Б», в которой была дробь из патронов от дробовика.
  — Но тогда как же умер Мошер Хигли? — спросил Пол Дрейк.
  — Есть только одна альтернатива, и я думаю, что все вы просмотрели важную вещь в свидетельстве Ньюбэрна, из которой следует, что, когда его жена проскользнула в направлении столовой, она никого не видела и что не смогла найти ни Надин, ни капитана Хьюго, а двойной кипятильник с шоколадом стоял на плите, и все там уже растворилось, и…
  — Вы хотите сказать, что она в самом деле в это время опустила туда цианид?
  Мейсон покачал головой и сказал:
  — В это время Надин была на рынке, но вот как насчет капитана Хьюго?
  — А что насчет него?
  — Он же сказал нам, что все время был в столовой и мыл там окна. Но ни Джексон Ньюбэрн, ни Сью Ньюбэрн не видели его. Капитана Хьюго Джон Локк послал за бутылочкой с цианидом. Когда он принес ее, в ней не хватало четырех таблеток. Капитан Хьюго испытывал сильную симпатию к Надин Фарр. Ему не нравилось то, как Мошер Хигли относился к ней. Он провел с ним долгие годы. И, несомненно, знал все насчет Розы Фарр, все об этом скандале и о смерти компаньона Хигли. Разве кто-нибудь может возразить, что, по мнению капитана Хьюго, ситуация зашла достаточно далеко? Для него настало время уйти в отставку, в эту маленькую лачужку у моря, где он мог бы вволю заняться рыбной ловлей, а для Надин настало время избавиться от того, чтобы ею помыкали.
  Пол Дрейк с ужасом посмотрел на Мейсона.
  — Черт меня подери, — сказал он. — Когда ты заканчиваешь прикидывать, все становится на свои места. И в точности совпадает. Боже мой, Перри, что же ты собираешься делать? Ты собираешься подсказать Гамильтону Бюргеру, чтобы он смог заграбастать капитана Хьюго, прежде чем тот скроется с глаз долой?
  — Мы предоставим Гамильтону Бюргеру некоторое время самому выгребать на своей лодочке, Пол, — сказал Мейсон. — В конце концов, он не стал бы приветствовать нашу помощь… во всяком случае, в настоящее время. После того как он осознает юридические проблемы доказательства, с которыми он столкнулся, я немного поболтаю с ним… А может быть, лучше это сделать тебе, Пол. Он, возможно, будет менее обижен, если информация придет от тебя. Так что если ты просто будешь тут околачиваться рядышком, Пол, я думаю, что в надлежащее время ты сможешь очень тактично сделать Бюргера обязанным тебе… но оставь уж меня вне этого.
  Многое нужно для того, чтобы что-либо отразилось на обычно невозмутимом лице Пола Дрейка, но на сей раз его глаза расширились от удивления и пробуждающегося постижения.
  — Черт меня подери! — медленно повторил он.
  Дело о позолоченной лилии
  Глава 1
  Стюарт Бедфорд вошел в свой кабинет, повесил шляпу, прошел за большой письменный стол орехового дерева, который подарила ему жена на день рождения год назад, и сел во вращающееся кресло.
  Он сразу обратил внимание на утреннюю газету, оставленную секретарем Эльзой Гриффин и развернутую таким образом, чтобы в глаза бросился портрет миссис Бедфорд. Это была удачная фотография Анны Роан Бедфорд, хорошо передававшая блеск ее глаз и живость натуры.
  Стюарт Бедфорд не без основания гордился своей женой. К этой гордости примешивался радостный трепет обладания и чувство, что он, пятидесятилетний мужчина, тем не менее сумел сделать ее счастливой. Бедфорд славился своим здоровьем, деловыми связями и влиятельными друзьями, не забывая при этом утверждать свое и без того солидное общественное положение. Его первая жена умерла почти двенадцать лет назад. После ее смерти многие его друзья были бы рады вернуть приятеля к холостяцкой жизни, но Бедфорда такая перспектива не устраивала. Первое время он действительно погрузился в дела, продолжая добиваться финансового успеха, и гордился влиянием, которым пользовался в деловом мире, как гордился бы сыном, если бы он у него был.
  Позднее он познакомился с Анной Роан, его жизнь стала подобна урагану, который не затих и после свадьбы в Неваде.
  Анна была очень довольна своим новым общественным положением. Бедфорд по-прежнему главным образом интересовался своим бизнесом, но теперь не это было его основным занятием. Он хотел, чтобы Анна вела такой образ жизни, который сделал бы ее счастливой, и поэтому старался изо всех сил. Однако ее непосредственность и столь явная благодарность заставляли его чувствовать себя почтенным родителем.
  Бедфорд уселся за стол и стал читать газету, когда в кабинет тихо вошла Эльза Гриффин.
  — Доброе утро, Эльза, — сказал он. — Хорошо, что ты обратила мое внимание на отношение прессы к приему, который устроила миссис Бедфорд. Спасибо. — Улыбка подтвердила его благодарность. Это была милая улыбка.
  Для Стюарта Эльза была прежде всего удобной вещью, как пижама или шлепанцы. Она работала у него уже пятнадцать лет и знала все его желания и прихоти так, как будто читала мысли.
  После смерти первой жены между ними были романтические отношения. Он даже собирался жениться на ней, но то было до знакомства с Анной.
  Бедфорд понимал, что своей женитьбой наносит тяжелый удар Эльзе, но мог контролировать свершившееся не больше, чем вода, которая вдруг захотела бы остановиться на краю водопада. Он вступил в брак.
  Эльза Гриффин, поздравляя его, пожелала счастья и снова отступила в тень, заняв место доверенного секретаря.
  — Вас ждет человек, — сказала Эльза.
  — Кто он и что ему нужно?
  — Он назвался Денхемом. Он сказал, что Бинни Денхем хочет видеть вас и подождет.
  — Бенни Денхем? — удивился Бедфорд. — Я не знаю никакого Бенни Денхема. Как получилось, что он захотел увидеть меня? Отправь его к кому-нибудь из моих заместителей…
  — Он не Бенни, а Бинни, и он говорит, что у него личное дело, — поправила Эльза, — и будет ждать, пока вы не сможете его принять. Я не думаю, что он уйдет. Он действительно намеревается дождаться вас.
  В ответ Бедфорд презрительно фыркнул:
  — Я не в состоянии принимать каждого Тома, Дика и Гарри, которые будут являться сюда и настаивать на разговоре со мной по личному делу.
  — Я это знаю, — отозвалась Эльза, — но мистер Денхем… в нем что-то… это трудно описать… какая-то настойчивость и… ну, что-то вроде испуга.
  — Испуга? — удивился Бедфорд.
  — Не совсем. Впечатление такое, что у него какое-то страшное нетерпение. Хочет, чтобы его, несмотря ни на что, приняли. Он сидит неподвижно на стуле и ждет. Мне кажется, он смотрит на меня каким-то странным взглядом. Я бы хотела, чтобы вы приняли его.
  — Хорошо, — сдался Бедфорд. — Черт возьми! Надо узнать, чего он хочет, и выгнать к чертовой матери! Личное дело! А он не похож на старого школьного друга?
  — Нет, нет! Ничего подобного. Здесь что-то другое и, как мне кажется, очень важное.
  — Хорошо, — улыбнулся Бедфорд. — Я доверяюсь твоей интуиции. Мы избавимся от него прежде, чем примемся за почту. Пусть войдет.
  Эльза вышла из кабинета, и через несколько мгновений в дверях появился Бинни Денхем. Он вошел с поклоном и извиняющейся улыбкой, но глаза его смотрели твердо и оценивающе, как будто речь шла о жизни и смерти.
  — Я рад, что вы приняли меня, мистер Бедфорд, — начал он. — Я боялся, что у меня будут неприятности, если я вас не повидаю. Дельберт сказал мне, чтобы я обязательно повидал вас, ждал как угодно долго, а Дельберт очень тяжелый человек, и мне не хотелось бы перечить ему.
  Какое-то внутреннее чувство подсказало Бедфорду, что нужно быть настороже.
  — Садитесь, — предложил он. — А что за черт этот Дельберт?
  — Он мой коллега.
  — Партнер?
  — Нет, нет. Я не партнер. Я коллега. Он мой товарищ.
  — Хорошо, садитесь же. Расскажите мне, что вам угодно. Но вы должны говорить кратко. У меня несколько деловых встреч сегодня утром, и еще надо посмотреть почту.
  — Да, сэр. Большое спасибо, сэр.
  Бинни Денхем осторожно присел на краешек стула перед столом. Он снял шляпу и прижал ее к животу. Он не мог скрыть, что у него дрожат руки.
  — Ну? — торопил его Бедфорд.
  — Речь идет о капиталовложении. — Денхем шумно выдохнул. — Дельберт, кажется, нуждается в деньгах для финансирования своего предприятия. Ему нужно всего двадцать тысяч, и он сможет вернуть их…
  — Что это значит, черт возьми? — воскликнул Бедфорд. — Вы сказали моему секретарю, что хотите видеть меня по личному делу. Я не знаю вас. Я не знаю Дельберта, и меня не интересует его предприятие стоимостью в двадцать тысяч. Если это все…
  — Вы не поняли меня, сэр, — запротестовал этот несносный человек. — Видите ли, тут замешана ваша жена.
  От подступившей ярости Бедфорд вспыхнул, но какое-то внутреннее чувство снова подсказало ему, что он должен быть осторожен.
  — Моя жена? — переспросил он.
  — Что-то в этом роде, сэр. Вы, конечно, понимаете, какой сейчас спрос на такие вещи. Эти журналы… Я уверен, что вы любите их не больше, чем я. Я никогда не читаю подобных вещей и уверен, что вы тоже не читаете ничего подобного. Но вы, видимо, знаете, что они очень популярны.
  — Ладно, — сказал Бедфорд. — Бросьте крутить, выкладывайте все начистоту.
  — Да, конечно… Видите ли, мистер Бедфорд, вы не знаете Дельберта. Он очень настойчив. Когда он чего-нибудь хочет, то действительно…
  — Хорошо, продолжайте, — огрызнулся Бедфорд. — Что там насчет моей жены? Почему вы впутываете ее имя?
  — О, я только упомянул ее имя… Видите ли, я знаю Дельберта и, хотя я прощаю ему его идеи…
  — Какие идеи?
  — Ему нужны деньги.
  — Хорошо, ему нужны деньги. А дальше что?
  — Он думает, что вы сможете предоставить ему их.
  — А моя жена? — спросил Бедфорд, испытывая страстное желание схватить этого человека за шиворот и вышвырнуть из своего кабинета.
  — Сведения о вашей жене…
  — Какие сведения?
  — Уголовные сведения, отпечатки пальцев, — Денхем сообщал все это спокойным, извиняющимся тоном.
  Наступило ледяное молчание.
  Бедфорд был отличным игроком в покер и великолепно разбирался в делах, он отлично понимал, куда клонит Денхем. Но что он знал об Анне Роан? У нее был несчастливый брак до него, и она не любит говорить об этом. Там было что-то вроде трагедии. Самоубийство ее мужа явилось признанием его никчемности и финансовой несостоятельности. После него осталась небольшая страховка, которая давала возможность молодой вдове вести весьма скромный образ жизни. Она два года путешествовала за границей, а потом встретилась с ним.
  — Выкладывайте карты на стол! — приказал Бедфорд и сам был поражен своим голосом. — Что это? Шантаж?
  — Шантаж?! — воскликнул человечек с ужасом. — О бог мой! Нет, мистер Бедфорд! Боже мой, конечно нет. Элвин Дельберт не стал бы делать ничего подобного.
  — Так что ж это? — допытывался Бедфорд.
  — Мне представился удобный случай вложить эти деньги в предприятие. Я думаю, и вы согласитесь, что это звучит солидно, и ваши двадцать тысяч долларов вернутся к вам. Ну, скажем… Дельберт считает, через шесть месяцев. Я лично думаю, что это будет примерно через год.
  — А что там насчет сведений о моей жене? — упорно гнул свое Бедфорд, едва сдерживаясь от ярости.
  — О, это точка зрения, сэр. Дельберту нужны деньги, и он считает, что вы можете дать ему взаймы. Ну и конечно, эта информация, а он знает, сколько журналы готовы заплатить за подобные материалы. Я разговаривал с ним. И уверен, что больше двадцати тысяч они ему не заплатят, но Дельберт считает, что они заплатят ему больше, если информация будет подтверждена.
  — Подтверждена?
  — О, конечно, сэр! Иначе я не сидел бы здесь.
  — Что значит — подтверждена?
  — Ну, полиция может проверить отпечатки пальцев и сделать несколько проверочных фотографий.
  — Разрешите мне взглянуть.
  — Я больше предпочитаю разговаривать о капиталовложениях, мистер Бедфорд. И только таким путем представить вам их. Однако я вижу ваше нетерпение…
  — Что насчет информации? — спросил Бедфорд.
  Человечек прижал к себе шляпу левой рукой, а правой достал из кармана большой конверт.
  — Я действительно не собирался разговаривать с вами таким образом, — сказал он с сожалением.
  Он положил конверт на стол и подвинул его.
  Бедфорд открыл конверт и заглянул внутрь.
  Или это была дьявольски тонкая работа с фото, или это действительно была Анна Роан… Фото Анны, сделанное несколько лет назад. Это была она, ее блеск глаз, ее посадка головы, ее изгиб губ… а под фото значился кодовый тюремный номер, располагались отпечатки пальцев.
  Как будто издалека до него донесся голос Денхема:
  — Этот номер означает, что ее посадили за мошенничество, мистер Бедфорд. Знаю, вам любопытно узнать это. Я и сам заинтересовался, когда впервые увидел это фото.
  — В чем ее обвинили?
  — У нее были драгоценности, которые она застраховала. Но совершила ошибку, заложив их прежде, чем сообщилось о краже. Она получила страховку, а потом обнаружилось, что драгоценности были заложены. Ну а в таких делах полиция работает весьма эффективно.
  — Чем все это кончилось? Она отсидела срок или ее приговорили условно? Снято ли обвинение сейчас?
  — Боже мой! Да откуда мне знать! Я не уверен, что даже Дельберт знает, — торопливо говорил Денхем. — Это все, что он мне дал. Он сказал, что если отнесет это в журналы, то они хорошо ему заплатят. Я сказал, что журналы не заплатят ему суммы, которая необходима для вложения в дело, и, откровенно говоря, мне не нравятся такие дела. Я не люблю журналы, которые суют нос во все…
  — Понимаю, — мрачно прервал его Бедфорд. — Понимаю.
  Он внимательно разглядывал фотокопию полицейского досье на свою жену: данные роста, веса, приметы внешности. Это, несомненно, шантаж. Он слышал о таких вещах. Этот маленький человечек, прижимающий дрожащими руками шляпу к животу, с постоянно извиняющейся улыбкой, шантажист, а он, Бедфорд, объект этого шантажа.
  Бедфорд по опыту знал, что необходимо делать в таких случаях. Ему хотелось как следует вздуть этого человека, вышвырнуть его из кабинета, наконец, отдать в руки полиции. Конечно, он может это сделать, да и полиция поможет ему. Но кто знает, что это за таинственный Дельберт?
  Может, и в самом деле этот материал и это дело он и в глаза не видел? А если он отнесет материал в журнал и там в самом деле ухватятся за него… Они падки до сенсаций подобного рода.
  Настоящие ли это полицейские документы или липовые — одинаково будет плохо: пока в журнале разберутся, гласность повредит ему.
  — Мне нужно время подумать, — сказал он.
  — Сколько вам нужно времени? — спросил Денхем. Впервые его голос звучал твердо и властно и даже руки перестали дрожать.
  — Я хочу убедиться в правдивости этих фактов.
  — Вы не верите документам?
  — Вы знаете, что я имею в виду. А теперь убирайтесь и дайте мне подумать.
  — О, но я хочу еще кое-что сказать вам, — заметил Денхем. — Дельберт уверен, что вы получите назад все свои деньги до последнего цента. Весь вопрос упирается в оборот капитала, мистер Бедфорд, и…
  — Знаю, знаю, — перебил его Бедфорд. — Дайте мне время на размышление.
  Бинни Денхем незамедлительно встал.
  — Простите, что потревожил вас без предупреждения, мистер Бедфорд. Я знаю, насколько вы заняты. Я ухожу.
  — Одну минуту. Как мне связаться с вами?
  Повернувшись к нему, Денхем вежливо и тихо ответил:
  — О, я сам свяжусь с вами, сэр, если вы не возражаете. И конечно, поговорю с Дельбертом. До свидания, сэр!
  И маленький человечек исчез.
  Глава 2
  В этот вечер они обедали вдвоем. Бедфорд избегал встречаться взглядом с Анной и презирал себя за это. А после ужина он удалился в свой кабинет. Поднос, на который Анна поставила бокалы с коктейлем, унес с собой. В кабинете он засунул поднос в коробку из-под рубашек, которые недавно купила ему Анна.
  Утром, провожая мужа на работу, Анна увидела у него в руках коробку с рубашками. Он объяснил, что ему не понравился цвет рубашек и он решил обменять их. Разумеется, этим займется Эльза. На мгновение он почувствовал неловкость, глядя в серые открытые глаза жены, но она лишь испытующе посмотрела на него и ничего не сказала. Он, как обычно, поцеловал ее и отправился на работу.
  Войдя в кабинет, Бедфорд решил приняться за дело, о котором не имел пока ни малейшего представления.
  Он спустился вниз и купил в магазине древесный уголь и кисточку. Вернувшись в кабинет, посыпал углем поднос и обрадовался, обнаружив на нем несколько отпечатков пальцев жены. Теперь оставалось сравнить эти отпечатки с теми, которые принес вчерашний посетитель.
  Стюарт Бедфорд был так занят этой работой, что не заметил, как в кабинет вошла Эльза Гриффин. Она остановилась за его спиной и с любопытством следила за действиями шефа. Наконец он заметил ее.
  — Я не хочу, чтобы мне мешали, — резко сказал он.
  — Я знаю, — понимающе кивнула она, — и надеюсь, что смогу вам помочь.
  — Не сможешь.
  — Детективы пользуются более совершенными методами, — сообщила она. — Например, у них есть специальная целлофановая пленка, с ее помощью удобно не только снимать отпечатки пальцев, но и сравнивать их между собой.
  С нескрываемым удивлением Бедфорд повернулся к ней.
  — Послушай, ты понимаешь, о чем ты говоришь?
  — Вы, видимо, забыли, что оставили включенной внутреннюю связь, когда принимали вчера мистера Денхема.
  — Черт возьми, неужели?
  Кивком она подтвердила оплошность шефа.
  — Черт возьми, — повторил он. — Я был уверен, что выключил.
  — Не выключили.
  — Ладно, — согласился он. — Достань мне такую пленку.
  — У меня есть немного, заодно я принесу и ножницы.
  Она принесла все, что нужно, и принялась за дело. Он с удивлением следил за ее умелыми действиями.
  — Кажется, ты неплохо разбираешься в этом деле, — сказал он.
  Эльза рассмеялась.
  — Хотите верьте, хотите нет, но я прошла заочные курсы детективов.
  — Зачем?
  — Сама не знаю, — весело отозвалась она. — Просто мне нечего было делать, а методика детективных расследований всегда интересовала меня. Я думала, что сумею развить свою наблюдательность.
  — Да ты молодец. — Он довольно улыбнулся. — Действуй!
  Эльза Гриффин действовала со знанием дела, и через пятнадцать минут, к своему ужасу, Бедфорд убедился, что отпечатки пальцев, снятые с подноса, полностью идентичны отпечаткам на копии полицейского досье.
  — Ну, поскольку ты все знаешь, Эльза, — сказал Бедфорд, — что ты могла бы предложить?
  С минуту она стояла молча, лишь взглядывая на Бедфорда, затем сказала:
  — Эту проблему вы должны решить сами. Начнете платить — конца этому не будет.
  — А если я не стану? — спросил он.
  Она пожала плечами.
  Бедфорд поглядел на поднос, испытывая полную беспомощность. Он знал, чем это будет для Анны Роан, когда все откроется. Разве она не была веселой и счастливой? Бедфорд почти зрительно представил ее состояние, если какой-либо журнал опубликует эти сведения. Обманщица, авантюристка, сумевшая хитростью женить на себе бизнесмена! Нет, выбора у него нет, он не должен допустить, чтобы это случилось.
  Он знал, что некоторые сразу же откажут ей в знакомстве, другие будут сочувствовать и жалеть ее, но все они станут судачить за ее спиной. Круг замкнется… вынуждая уехать куда-нибудь за границу… Но у нее случится, ко всему прочему, нервное расстройство… Она никогда не вернется назад, он потеряет ее!
  Эльза Гриффин, казалось, читала его мысли.
  — Вы должны немного поиграть с ними, — посоветовала она. — А тем временем попытаться узнать о них. Должны же они иметь слабости. Помнится, я читала один роман, где герой был в подобном положении… и…
  — Что «и»? — спросил Бедфорд.
  — Конечно, это только роман.
  — Говори.
  — Он не мог отказаться от платежа, и ему грозила опасность. Но он был достаточно умным человеком… Конечно же это роман. Там их было двое, как и в вашем случае.
  — Продолжай! Что же он сделал?
  — Он убил одного из шантажистов и устроил так, что все улики пали на другого шантажиста, и того обвинили в убийстве. Этот шантажист пытался рассказать в суде правду, но присяжные только смеялись над ним и отправили беднягу на электрический стул.
  — Ну, это слишком, — буркнул Бедфорд. — Такое могло быть только в романе.
  — Я знаю, — согласилась она. — Это всего лишь роман… Но он так убедительно написан, что все кажется правдоподобным. Я хорошо запомнила его. Он просто поразил меня.
  Бедфорд с изумлением посмотрел на нее, он даже не подозревал о таких чертах ее характера.
  — Я никогда не знал, что ты такая кровожадная, Эльза, — заметил он.
  — Это был всего лишь роман.
  — Но он запал тебе в душу. И с каких это пор ты стала интересоваться детективными романами?
  — Это началось с чтения журнала, в котором описывались подлинные уголовные дела.
  — Тебе они нравились?
  — О да.
  Он снова испытующе посмотрел на нее.
  — Они заставляют ум работать, — сказала она с серьезным видом.
  — Я полагаю, что у тебя есть занятия.
  — Девушка должна чем-нибудь занимать свой ум, когда остается одна, — ответила она, защищаясь, но все же с оттенком вызова.
  Не выдержав ее взгляда, Стюарт торопливо отвел глаза.
  — Нам остается только ждать, Эльза. Когда бы ни позвонил Денхем, постарайся отделаться от него. Если он будет до предела настойчив, я поговорю с ним.
  — А что делать с этим? — Она кивнула на отпечатки пальцев.
  — Уничтожить. Надо избавиться от них, но только не оставляй в корзине для мусора. Порежь на кусочки и сожги.
  В этот день от Денхема не было известий. Очевидно, он пытался воздействовать на нервы Бедфорда. Дважды Бедфорд вызывал Эльзу.
  — Есть что-нибудь от Денхема?
  По выражению лица Эльзы он тут же понимал, что новостей нет.
  — Не стоит препятствовать ему, — изменил тактику Бедфорд. — Это ожидание куда хуже. Если он позвонит, немедленно соедини со мной. Если придет сюда, сразу же веди его ко мне в кабинет. Лучше выяснить все до конца.
  — Может быть, нанять частного детектива? — предложила Эльза. — Он проследит за ним, как только тот выйдет из дома.
  — К черту! — воскликнул Бедфорд. — Откуда я знаю, что можно доверять частным детективам? Они могут проследить его и узнать то, что знает он. Тогда вместо одного шантажиста я буду иметь двух. Лучше оставить все как есть… Вдруг тот парень и в самом деле нуждается в займе. Возможно, этот его партнер — Дельберт или как его там — сумасброд, которому нужен капитал, чтобы подняться на ноги. Может быть, он и в самом деле колеблется между мной и журналом и не знает, что лучше — продать информацию журналу или попросить у меня денег в долг. Эльза, если Денхем позвонит, немедленно соедини меня с ним. Я хочу поговорить с этими людьми, пока они не обратились в журнал.
  — Хорошо, — пообещала она. — Я немедленно сделаю это, как только он позвонит.
  Но Бинни Денхем в этот день не позвонил, и Бедфорд отправился домой, чувствуя себя осужденным, ожидающим помилования от губернатора.
  Анна Роан встретила его в красивом платье с глубоким декольте и с тщательно уложенными волосами. Он с тоской подумал, что еще один вечер им придется обедать вдвоем. Но она предупредила, что у них будет обед с друзьями, и он приободрился. Уйдя в свой кабинет, развернул пакет и, достав из него поднос, незаметно отнес на место.
  Обед в узком кругу друзей прошел великолепно. Анна держала себя отменно, и Бедфорд с удовольствием наблюдал восхищенные взгляды мужчин, обращенные на жену.
  Потом дворецкий позвал его к телефону. Он сказал, что звонит некий мистер Д., который нуждается в совете мистера Бедфорда.
  — Скажите ему, что в такое время я не подхожу к телефону, — мрачно ответил он. — Передайте, что он может позвонить мне завтра в контору или пусть оставит номер телефона, куда я смогу позвонить часа через два.
  Дворецкий с поклоном удалился. На мгновение Бедфорд почувствовал себя счастливым и решил, что он выиграл. Он покажет этим негодяям, что значит иметь с ним дело. Снова появился дворецкий.
  — Прошу прощения, сэр, — не совсем уверенно обратился он. — Мистер Д. сказал, что у него крайне важное сообщение для вас. Он говорит, его помощник вышел из-под контроля, а потому позвонит вам через двадцать минут. Это лучшее, что он может сделать.
  — Хорошо, — отпустил дворецкого Бедфорд. Он старался держаться спокойно, но чувствовал, как его постепенно охватывает паника. — Я поговорю с ним, когда он позвонит еще раз.
  После этого, весело перебрасываясь шутками с гостями, он бессознательно и часто поглядывал на часы, пока не перехватил недоумевающий взгляд Анны. Нет, ему все же следовало немедленно подойти к телефону. Из гостей, кажется, никто не обратил внимания на его состояние. Только глубокие глаза Анны неотрывно следили за ним.
  Ровно через двадцать минут после первого звонка дворецкий показался в дверях. Он поймал взгляд Бедфорда и кивнул. Бедфорд, стараясь сохранить спокойствие, распорядился:
  — Хорошо, Гарвей, я возьму трубку у себя в кабинете. Когда я начну разговаривать, вы положите трубку внизу.
  — Хорошо, сэр. — И дворецкий удалился.
  Бедфорд извинился перед гостями, торопливо поднялся в кабинет и схватил трубку:
  — Да, хэлло! Говорит Бедфорд.
  Он услышал полный извиняющихся ноток голос Денхема.
  — Мне очень жаль, что беспокою вас так поздно, но я подумал, что вам лучше все узнать. Видите ли, сэр, Дельберт разговаривал с кем-то, кто связан с журналами, и у него, кажется, не возникает трудностей в помещении материала…
  — С кем он говорил? — спросил Бедфорд.
  — Я не знаю, сэр, ей-богу, не знаю. Это был кто-то, имеющий связи с журналами. Оказывается, они платят довольно хорошо…
  — Чепуха! — воскликнул Бедфорд. — Ни один идиот не платит больших денег за такие вещи. И кроме того, если они опубликуют этот материал, я буду преследовать их в судебном порядке.
  — Да, сэр, я знаю. Вы хотели бы поговорить с Дельбертом? Я думаю, вы сумеете убедить его. У меня это не получилось. Утром он собирается сходить в какой-то журнал. Мне кажется, он думает, что там сразу выложат денежки. Вот это я и хотел вам сообщить.
  — Послушайте, — убеждал Бедфорд, — Дельберт не получит от них много денег. Скажите ему, чтобы он лучше связался со мной.
  — О, Дельберт не пойдет на это, сэр. Дело в том, что он вас очень боится.
  — Боится меня?
  — Конечно, сэр. Поэтому я… думал, вы поняли, сэр. Я думал, мы говорили вам… Видите ли, Дельберт хочет получить деньги, но боится, что вы можете заманить его в ловушку. Он вообще хотел сразу отдать материалы в журнал и официально получить от них сумму. Даже пытался отговорить меня обращаться к вам. Он боится, как бы вы…
  — Ваш Дельберт — дурак, — не сдержался Бедфорд. — Я не хочу, чтобы мне указывали, как и что делать.
  — Да, сэр.
  — Я не хочу, чтобы на меня давили.
  — Да, сэр.
  — Я знаю, что эти материалы липовые. Я уверен, здесь что-то не так.
  — Мне жаль это слышать, сэр, потому что Дельберт…
  — Одну минуту, — перебил его Бедфорд. — Не спешите. Я вам сказал свою точку зрения, но я, конечно, не хочу, чтобы у меня были неприятности. А для этого я готов делать то, что говорят другие. Вам ясно?
  — О да, сэр! Очень ясно! Если я сумею втолковать ему это, все будет по-другому. Конечно, он боится вас, он думает, что вы нас перехитрите, и тогда…
  — Никаких тогда! Когда я занимаюсь делами, я веду их честно и по доброй воле. Мое слово твердо. Я не намерен устраивать ловушек, так и передайте Дельберту. Позвоните мне завтра в контору, и пусть он будет рядом с вами.
  — Боюсь, что это надо сделать сейчас, сэр!
  — Ночью! Но это невозможно!
  — Тогда у меня все, — сказал Денхем. — Если вы считаете, что так будет лучше…
  — Подождите, подождите минутку! — торопился Бедфорд. — Не вешайте трубку! Я только хотел сказать, что ночью невозможно что-либо сделать.
  — Ну, я не знаю, сумею ли удержать Дельберта.
  — Я дам вам чек.
  — О боже, нет, сэр! Никаких чеков! Дельберт и слышать не захочет об этом! Это же попытка поймать его. Деньги нужны наличные, наличные деньги невозможно проследить. Дельберт очень подозрителен, мистер Бедфорд. А вас он считает хитрым бизнесменом.
  — Давайте не будем играть в прятки, — предложил Бедфорд. — Завтра утром я пойду в банк, получу деньги и передам вам…
  — Одну минутку, — перебил его Денхем. — Дельберт не возражает против этого. Одну минутку.
  Бедфорд услышал на другом конце линии мужские голоса. Один — извиняющийся голос Денхема, другой — грубый бас. Потом он снова услышал голос Денхема.
  — Я вам вот что скажу, мистер Бедфорд. Сделаем так. Завтра утром вы прямо к открытию пойдете в банк и получите двадцать тысяч долларов в чеках для путешествий. Каждый чек должен быть на сто долларов. Вы возьмете чеки и вернетесь в контору. Мне очень жаль, мистер Бедфорд, что так поздно побеспокоил вас. Я знаю, нам не следовало этого делать. Я говорил Дельберту, что это мошенничество. Но он очень нетерпелив и подозрителен. Видите ли, для него это означает многое и… ну, вы должны понять его. Я пытался сделать все как можно лучше, сэр, и попал в ужасное положение. Мне очень жаль, что позвонил вам.
  — Ничего, — сказал Бедфорд. — Теперь слушайте меня, Денхем. Вы не должны упускать из виду этого Дельберта. Завтра утром вы получите деньги. Только не упустите его из виду. Оставайтесь с ним.
  — Да, сэр.
  — Вы можете пробыть с ним всю ночь? Не упускайте его из виду. Я не хочу, чтобы он осуществил свою дурацкую затею.
  — Хорошо, я попытаюсь.
  — Сделайте это. Завтра утром увидимся. До свидания.
  В раздумье он держал трубку в руке и услышал щелчок — это отсоединился Денхем, — но тут же последовал другой. В таких звуках не ошибаются. Потрясенный, он попытался вспомнить, слышал ли щелчок, когда его дворецкий должен был положить трубку, но не мог этого сделать. Возможно ли, что телефон внизу не был отключен? Значит, его подслушивали? Кто?
  Давно ли у них служит этот чертов дворецкий? Его наняла Анна Роан. Кто этот проклятый Дельберт? Черт возьми, да существует ли он вообще? Кто знает, с кем он, кроме Денхема, связан? Мысли роились в голове Бедфорда, путались до отчаяния, но ответа не было.
  Бессознательно Бедфорд открыл ящик своего стола, достал тупоносый голубоватый пистолет тридцать восьмого калибра и сунул его в портфель. Что ж, если эти проклятые шантажисты затеяли грязную игру, они ее получат.
  Глава 3
  Стюарт Бедфорд испытывал чувство ярости, пересчитывая двести чеков по сто долларов каждый. Банкир пытался поддержать разговор, но у него ничего не вышло.
  — Собираетесь совершить приятное путешествие, мистер Бедфорд?
  — Нет.
  — Нет?
  — Нет. — Бедфорд в суровом молчании подписывал чеки, потом, понимая, что его поведение вызывает любопытство, добавил: — Я хочу взять резервную сумму, чтобы иметь возможность расплатиться в любую минуту.
  — О, я понимаю, — отозвался банкир и больше ничего не спрашивал.
  Бедфорд взял чеки и покинул банк. Черт возьми, почему они не могут взять наличными, десятками и двадцатками, как это случается в кино, когда платят выкуп? Ну и шантажисты пошли!
  Он прошел в свой личный кабинет и застал там Эльзу Гриффин, ожидавшую его.
  Такой поступок секретаря удивил хозяина кабинета, и он вопросительно поднял брови.
  — Вас ждут мистер Денхем и девушка, — сказала Эльза.
  — Девушка?
  Она подтвердила.
  — Что за девушка?
  — Почти ребенок.
  — Маленькая?
  — Трудно сказать.
  — Опишите ее.
  — Блондинка, прекрасная фигура, красивые ноги, отличные формы, большие прозрачные глаза, бессмысленный взгляд, пахнет духами, и все.
  — Что — все?
  — Такая она есть.
  — Впусти их, — распорядился Бедфорд. — Внутреннюю связь я оставил включенной, можешь слушать.
  — Вы хотите… чтобы я сделала что-нибудь?
  — Мы не можем ничего сделать, остается лишь отдать им деньги.
  Было хорошо слышно, как Эльза пригласила посетителей пройти в кабинет, и сразу же вошел Бинни Денхем с блондинкой.
  — Доброе утро, мистер Бедфорд, доброе утро. Я хочу представить вам Геральдину Коринг.
  Блондинка посмотрела на него своими большими глазами и сказала гортанным завораживающим голосом:
  — Для краткости — Гарри.
  — Дело в том, — сказал Денхем, — что вы выйдете с Гарри.
  — Что вы имеете в виду?
  — Вы поедете с нами, — вежливо ответил Денхем.
  — Послушайте, — сердито заговорил Бедфорд. — Я готов… — Странный взгляд Денхема заставил его замолчать.
  — Так приказал Дельберт, — сказал Денхем. — Он все обдумал, мистер Бедфорд. У меня было много неприятностей с Дельбертом… очень много. Не думаю, что я сумею все объяснить ему…
  — Хорошо, — сердито прервал Бедфорд. — Давайте перейдем к делу.
  — Чеки у вас?
  — Чеки в моем портфеле.
  — Это прекрасно! Это просто великолепно! Я сказал Дельберту, что мы можем рассчитывать на вас. Но он испугался, а когда мужчина боится, он поступает неблагоразумно. Вам не кажется, что это так, мистер Бедфорд?
  — Я не знаю, — мрачно отозвался Бедфорд.
  — Хорошо. Вы не знаете. Простите, что задал вам этот вопрос. Я говорил с Дельбертом. Он странное создание, и вы тоже убедитесь в этом.
  Гарри улыбнулась Бедфорду, он сказал:
  — Я готов, мы можем начать. — А затем спросил: — Куда мы пойдем?
  — Гарри скажет вам. Я спущусь вместе с вами в лифте, мистер Бедфорд, если вы не возражаете, а потом я оставлю вас вдвоем. Я уверен, что так будет лучше. — Заметив нерешительность Бедфорда, Денхем извиняющимся тоном продолжал: — Конечно, мне очень жаль, что приходится действовать таким образом. Я знаю, для вас это затруднительно, но имейте в виду, я был против этого, мистер Бедфорд. Я уверен в вашем твердом слове, на вас можно положиться, но Дельберт другой человек, и вам этого не понять, поскольку не приходилось иметь с ним дело.
  Он ужасно подозрителен. Боится. Он знает, что вы умный бизнесмен и связаны с людьми, которые могут доставить ему неприятности. Дельберт хотел продать все в журнал. Он говорит, это вполне законно и никто не сможет…
  — О, ради бога! — взорвался Бедфорд. — Прекратите эту комедию. Я готов платить. У меня есть деньги. Вам нужны деньги? Действуйте!
  Гарри подошла к нему, фамильярно взяла его за руку и, обращаясь к Денхему, сказала:
  — Ты слышал, что он сказал? Он готов идти!
  Бедфорд направился к двери, ведущей в контору.
  — Не спеши, — с извиняющейся улыбкой подсказал Денхем. — Мы бы хотели выйти отсюда прямо к лифту.
  — Мне надо сообщить секретарю о своем уходе, — сказал Бедфорд.
  Издав какой-то неопределенный звук, Денхем заглянул в глаза Бедфорду.
  — Извините, сэр. Дельберт очень настаивал…
  — Но послушайте… — начал Бедфорд и остановился.
  — Лучше всего выполнять то, чего хочет Дельберт.
  Бедфорд пропустил вперед Геральдину Коринг и пошел за ней, последним вышел Денхем. Они втроем до-шли до лифта и спустились вниз.
  — Сюда, — показал рукой Бинни, направляясь к новой желтой машине, стоявшей у тротуара перед зданием.
  — Как вы относитесь к шоферам-женщинам? — спросила Геральдина.
  — А вы хорошо водите машину?
  — Неплохо.
  — Я сам поведу.
  — О’кей.
  — А Денхем?
  — О, Бинни не поедет. У него своя дорога.
  Усаживаясь за руль, Бедфорд отметил про себя, что блондинка очень мила: красивые глаза, ноги, одежда. И в то же время его не покидало чувство опасности, исходящее от девушки.
  — Пока, Бинни, — помахала она рукой.
  — Желаю приятного путешествия. — Человечек наклонился к окошку машины и делано улыбнулся.
  — Куда ехать? — спросил Бедфорд.
  — Пока прямо, — ответила блондинка.
  В это мгновение Бедфорд увидел на улице знакомую фигуру Эльзы Гриффин. Прослушав благодаря внутренней связи весь разговор, она заранее вышла на улицу. Он успел заметить у нее в руках блокнот и карандаш: понятно, она записала номер машины. Бедфорд долго молчал, избегая смотреть в сторону Гарри.
  — Послушайте, — обратился наконец к своей попутчице Бедфорд, — я хочу знать, куда мы едем.
  — Уж не боитесь ли вы меня?
  — Я хочу знать, куда мы едем.
  — Вам же сказали, что ничего страшного с вами не случится.
  — Я не привык действовать вслепую.
  — Тогда возвращайтесь в контору и забудьте обо всем.
  Эти слова заставили Бедфорда задуматься, между тем он гнал машину вперед. Гарри свободно откинулась на спинку сиденья и вытянула ноги, обнажив колени.
  — Стюарт, — обратилась она ласково, — мы можем с вами неплохо провести время.
  Не услышав ответа, она усмехнулась:
  — Мне нравятся общительные люди.
  Бедфорд упорно молчал.
  — О’кей, хотите быть мрачным — пожалуйста. На следующем перекрестке сверните налево.
  Словно заведенная игрушка, он свернул налево.
  — Здесь направо, и поезжайте к северу.
  Бедфорд, послушно выполняя ее указания, взглянул на указатель горючего. Бак полон. Машина явно подготовлена к длительной поездке.
  — Снова направо.
  Выполняя поворот, он заметил, что она осторожно оглядывается. Он посмотрел в зеркало: за ними следовала единственная машина.
  — Направо, — сказала Гарри.
  Только теперь Бедфорд разглядел шофера другой машины: это был Бинни Денхем. По указаниям Гарри он выполнил еще несколько разных поворотов, понимая, что она пытается запутать его. Сзади по-прежнему следовала единственная машина, но наконец, убедившись в отсутствии слежки, она исчезла.
  — Теперь прямо вперед, — отреагировала на это Гарри. — Я скажу, когда надо будет остановиться.
  Они ехали по дороге на Уилшир. Наконец, следуя указаниям, он снова повернул на север.
  — Сбавьте скорость, — попросила Гарри.
  Когда машина покатила на малой скорости, она тем же тоном уточнила:
  — Теперь до ближайшего мотеля. Это недалеко.
  В этот момент они проехали мотель, но он был такой невзрачный, что Бедфорд даже не заметил его и продолжал ехать дальше. Примерно через полмили снова показался мотель. Он назывался «Стейлонгер».
  — Здесь? — спросил Бедфорд.
  — Я полагаю, да. Сверните сюда. Мы заедем в мотель и подождем.
  — Как мне зарегистрироваться? — поинтересовался Бедфорд.
  Всем своим видом Гарри показала, что исполняет исключительно свою роль, а больше ничего не знает.
  — Подождем немного. Бинни думает, что в компании со мной вы будете меньше нервничать…
  — Послушайте… — Бедфорд в упор посмотрел на нее. — Я женатый человек. И этим все сказано.
  — Не бойтесь. Мы здесь просто подождем. Нет никаких ловушек.
  Бедфорд вошел в мотель. Управляющий улыбнулся ему, показывая золотые зубы. Бедфорд написал имя: «С.Д. Уилфред» — и назвал адрес в Сан-Диего. Хотя вопросов ему не задавали, сам не зная зачем, Бедфорд стал торопливо рассказывать только что придуманную версию.
  — Мы собираемся встретиться с друзьями, которые едут из Сан-Диего. Мы приехали сюда раньше всех. У вас есть двойной номер?
  — Конечно, — ответил управляющий. — Фактически у нас есть все, что вы захотите.
  — Мне нужен двойной номер.
  — Если вы запишете на себя двойной номер сейчас, вам придется заплатить за оба номера. Если возьмете одиночный, я зарезервирую второй номер до шести часов, пока приедут ваши друзья и сами заплатят.
  — Нет, я заплачу за все, — ответил Бедфорд.
  — Двадцать восемь долларов.
  Бедфорд начал было протестовать из-за цены, но, взглянув на блондинку в машине, решил смириться. Он выложил двадцать восемь долларов и получил два ключа.
  — Ваши номера, пятнадцатый и шестнадцатый, находятся в конце, они с двойным гаражом между ними, — разъяснил управляющий.
  Бедфорд поблагодарил его и вернулся к машине. Подъехав к гаражу, он спросил:
  — Что теперь?
  — Полагаю, надо ждать.
  Тогда Бедфорд отпер один из номеров и распахнул дверь, приглашая Гарри войти. Внутри было прекрасно — двойная постель, маленькая кухня, холодильник. Во второй половине номера за дверью — туалеты и душ.
  — Ждем компанию? — весело спросила Гарри.
  — Это ваша комната, а эта моя, — не принял ее настроения Бедфорд.
  Недовольная сухостью Бедфорда, девушка укоризненно посмотрела на него и приступила к делу:
  — Получили чеки для путешествий?
  После утвердительного ответа она указала на стол:
  — Лучше начните подписывать их.
  Бедфорд открыл портфель и потянулся рукой за чеками, но тут же увидел пистолет, о котором совсем забыл. Торопливо переместив портфель, чтобы Гарри не могла что-либо увидеть, достал пачку счетов и начал подписывать их.
  Гарри, ничуть не стесняясь его, сняла жакет, оценивающе взглянула на себя в зеркало, поправила чулки.
  — Я немного освежусь, — сказала она Бедфорду и ушла в соседний номер.
  Послышался звук льющейся воды, потом хлопнула дверь… С нарастающим подозрением Бедфорд отложил ручку, подошел к двери и после некоторого раздумья вошел в другую комнату.
  Гарри стояла в лифчике и трусиках, со спущенными чулками перед открытым чемоданом. Она мгновенно обернулась и удивленно посмотрела на него.
  — Вы так быстро все подписали? — спросила она.
  — Нет, — сердито ответил Бедфорд. — Я слышал, как… Подумал, что вы смылись.
  — Я взяла свой чемодан из багажника, — не без иронии сказала она. — Я вас не брошу. Лучше идите и подписывайте. Им нужны чеки.
  Ее поведение в такой необычной ситуации было настолько естественным, что Бедфорд, не отрывая взгляда от прекрасной фигуры, только вздохнул. Одумавшись, он вернулся в соседний номер к нудной работе. Второй раз за день ему предстояло двести раз написать свою фамилию. Закончив, он подошел к двери в соседний номер.
  — Можно войти? — спросил он.
  — О, не скромничайте, входите, — кокетничала Гарри.
  Он вошел в комнату и увидел совершенно другую девушку. На ней была узкая габардиновая юбка, подчеркивающая линию бедер, мягкий розовый свитер, обтягивающий грудь, и широкий пояс, стягивающий тонкую талию.
  — Готово? — спросила она.
  Бедфорд, не отрывая от нее взгляда, протянул чеки. Она взяла их, внимательно осмотрела каждый чек и взглянула на часы.
  — Я выйду на минуту к машине, — сказала она. — Вы оставайтесь здесь.
  Не успела она закрыть за собой дверь, как Бедфорд достал записную книжку, нацарапал номер телефона Эльзы Гриффин и сделал приписку:
  «Позвоните по этому номеру и скажите, что я в отеле „Стейлонгер“».
  Не суетясь, деловито достал из бумажника двадцатидолларовую бумажку, вырвал листок с записью и, свернув его вместе с двадцатидолларовой купюрой, сунул в жилетный карман. Затем подошел к чемодану и стал разглядывать содержимое, стараясь запомнить все до мелочей.
  Безусловно, чемодан и сумка совершенно новые. На коже он заметил тиснение золотыми буквами: «Г.К.». Других меток не было. Услышав ее шаги, он отошел в сторону.
  — Я принесла бутылку, — объявила девушка. — Как насчет стаканчика виски?
  — Для меня слишком рано.
  Его слова ничуть не смутили ее, она с явным удовольствием закурила сигарету и села на постель.
  — Нам придется подождать, — сказала она, не дожидаясь его вопроса.
  — Чего?
  — Чтобы убедиться, что все о’кей. Вам некуда идти, и мы останемся здесь.
  — Когда я могу заняться своими делами?
  — Когда выяснится, что все действительно чисто. Не будьте таким нетерпеливым.
  От безысходности и полной неизвестности Бедфорд вернулся в соседнюю комнату и устроился в кресле. Минута тянулась за минутой, и казалось, время остановилось. Наконец он встал и вернулся к Гарри, которая, отдыхая, развалилась в кресле, закинув ноги на стул. У нее были очень привлекательные ножки.
  — Я не могу сидеть здесь весь день и ничего не делать, — сердито запротестовал он.
  — Вы хотите работать?
  — Конечно, я хочу работать. Иначе я не добился бы успеха. Но, помимо всего, есть вещи, о которых я не могу вам сказать.
  — Отчего же? Почему бы не проявить гуманизм? Мы пробудем здесь долго. Вы играете в карты?
  — Немного.
  — Как насчет выпивки?
  — О’кей. А во что будем играть?
  — Во что хотите.
  — А ставки?
  — Любые.
  В столь необычной ситуации Бедфорд поколебался и предложил цент за ставку. И ровно через час он проиграл двадцать семь долларов.
  — Черт возьми, мне надоело быть болваном! Когда я уйду отсюда?
  — Днем. После закрытия банков.
  — Это слишком долго.
  — Бросьте, — отмахнулась Гарри. — Не надо волноваться. Вы должны быть терпеливы, как и я. Я ведь скучаю не меньше вашего. Конечно, вы расстались с кучей денег. Вам лучше расслабиться: снимите пиджак, ботинки. Хотите выпить? — Она подошла к холодильнику и достала из морозильника кубики льда.
  — О’кей, что у вас есть?
  — Шотландское виски и вода.
  — Виски, — сказал он.
  — Так-то лучше. — В ее голосе появились нежные нотки. — Вы можете мне понравиться, если улыбнетесь. Многие мужчины были бы рады провести со мной время. Вы знаете забавные истории?
  — Сейчас они не кажутся мне забавными.
  Она откупорила бутылку виски. Они выпили, и неожиданно для себя Бедфорд решился поиграть с ней.
  — Вы знаете, — сказал он, — у вас красивая фигура.
  — Я заметила, вы любовались мной.
  — Я вижу, вы не очень… заботитесь… о своем костюме.
  — Я не понимаю.
  — Чем вы занимаетесь? — спросил Бедфорд. — Я имею в виду, на что живете?
  — В основном, — она улыбнулась, — я следую инструкциям.
  — Кто дает эти инструкции?
  — Это зависит от обстоятельств.
  — Вы знаете человека по имени Дельберт?
  — Только по имени.
  — Что он за человек?
  — Я знаю о нем только то, что говорит Бинни. Полагаю, он сумасброд… но хитрый. Он нервный, знаете ли, раздражительный какой-то.
  — А Бинни вы знаете?
  — О да.
  — А что он?
  — Он прекрасный парень, но слишком мягкий.
  — А чем вы занимались раньше?
  — Была соответчицей.
  — Профессиональной?
  — Да. Ходила с мужчиной в отель, раздевалась и ждала, когда нас накроют…
  — Не знал, что такое бывает и в наши дни.
  — Это в другом штате.
  — А где?
  — Там… — Она неопределенно махнула рукой.
  — Вы не очень разговорчивы.
  — А почему бы не поговорить о вас? — Геральдина явно хотела перевести разговор на него. — Расскажите мне о своем бизнесе.
  — Это довольно смешно, — объяснил он.
  Она подтянула под себя ноги и сладко зевнула.
  — А вы нерешительны.
  — Я женат.
  — Тогда давайте снова сыграем в карты.
  Какое-то время они играли в карты, а потом Гарри решила, что ей хочется спать. Она стала раздеваться, а Бедфорд направился к себе.
  — Это не очень здорово, — возразила Гарри. — Я должна убедиться, что вы не сбежите.
  — Вы собираетесь запереть дверь?
  — Она заперта.
  — Заперта?
  — Конечно, — равнодушно сказала она. — У меня есть ключи. Я заперла ее, когда ходила к машине. Уж не думаете ли вы, что я дура?
  — Я не уверен.
  — А вы вздремните!
  — Не сейчас.
  — О’кей, придется забавлять вас. Карты или виски?
  — У вас есть журнал?
  — У вас есть я. Они не думали, что вам понадобится еще что-то. Не рассчитывали на это, — засмеялась она.
  Бедфорд ушел в свою комнату и сел. Сказывалось напряжение последних часов, его стало клонить в сон, и он лег на постель. Проснулся от запаха духов. Полуодетая девушка стояла рядом и держала в руке листок бумаги.
  — Что это? — спросил он.
  — Записка, — ответила она. — Нам придется здесь задержаться.
  — Надолго?
  — Они не пишут.
  — Нам надо поесть, — сказал Бедфорд.
  — Мы можем выйти и поесть. Я знаю одно место. Если вы начнете шутить, потеряете деньги, а Дельберт пойдет в журнал. Я предупреждаю вас: вы должны слушаться. Они хотят, чтобы вы были довольны и не волновались. Можете развлекаться со мной.
  — Как вы связались с ними? — спросил он.
  Она соблазнительно улыбнулась.
  — Почтовый голубь. В моем лифчике. Вы не заметили?
  — Хорошо. Я вам подчиняюсь. Давайте поедим.
  Он удивился, почувствовав легкое волнение, когда она села рядом с ним в машину. Ее полуобнаженные ноги, рука, закинутая ему на плечо, приводили его в смятение.
  — Привет, симпатяга! — И она на мгновение прижалась к нему.
  — Привет, блондинка! — принимая игру, отозвался он.
  — Вот так-то лучше. — Она улыбнулась.
  Бедфорд осторожно вел машину в сторону побережья, придерживаясь обочины.
  — Я полагаю, ты дьявольски голодна, — сказал он, не замечая, что перешел на «ты».
  — Спасибо.
  Взгляд сидевшего рядом мужчины заставил ее задуматься, наконец она поняла, о чем он спросил.
  — Ты плохо обо мне думаешь, — обиделась Гарри.
  — Как ты взялась за эту работу? — резко спросил Бедфорд.
  — Это зависит от того, что называть «работой».
  Некоторое время они ехали молча. Бедфорд обдумывал возможные объяснения, но они ему не нравились.
  — Я полагаю, тебе везет в жизни, — прервала она его мысли. — Раз начав действовать, ты идешь до конца. Ты, наверное, не ожидал, что я стану говорить…
  — Я ничего и не ждал от тебя.
  — А мог бы, — не отступала от своего Гарри. — За ожидание тебя не арестуют.
  В полной задумчивости Бедфорд вел машину вперед, ему явно хотелось узнать о девушке больше.
  — Почему ты участвуешь в этом деле? — спросил он.
  — Ты и не представляешь себе, как бывает в жизни. А, ерунда, я не хочу рассуждать на пустой желудок.
  — Скоро будет местечко, где мы получим чудесную еду, — сказал Бедфорд. Он посмотрел на нее.
  — Ты знаешь где? — спросила она.
  — Я бывал там.
  — Один взгляд на меня, и твоя репутация погибла, да?
  — Нет, не это, — неопределенно ответил он. — И ты знаешь, что это не так. Но при данных обстоятельствах и я не хочу оставлять следа. Я не знаю, с кем играю и во что.
  — Со мной ты не играешь, — сказала она. — И помни, что я хочу есть. Платишь ты.
  В молчании они проехали еще пару миль.
  — Попробуй здесь, — подсказала она, указывая на таверну.
  Они нашли место в большом зале, который воздушным замком нависал над водой. Воздух был свежим, солнце — теплым, океан — спокойным, и они с удовольствием ели мясо по-французски. После десерта, бренди и бенедиктина, Бедфорд расплатился.
  — А это вам, — сказал он, всовывая в руку официанта двадцатку с запиской.
  Вставая из-за стола, он помог Гарри и торопливо направился к выходу, пока официант не успел развернуть бумажку. Он понимал, что опять рискует с этой купюрой, поскольку уже отдал шантажистам двадцать тысяч, но чувство неясного превосходства над противником успокаивало.
  Только позже, на обратном пути, он пожалел о своем поступке: он мог ведь и навредить себе. И чем больше думал о деле, тем больше убеждался, что Дельберт — это плод воображения. Бинни Денхем и эта девушка были «бандой». Возможно ли, что эта соблазнительно-доступная девушка является главарем? Однако он предпочел бы видеть в ней скорее неустроенного человека, оказавшегося под властью Бинни, зловещего типа, который скрывался под маской робкого человечка.
  Казалось, долгое молчание объединяло их, было приятным, каким-то теплым.
  — Ты оказался хорошим парнем, — неожиданно призналась девушка. — Ведешь себя необычно. В таких случаях другие женатики забывают про семейное положение.
  — Спасибо. Когда тебя узнаешь ближе, тоже меняешь мнение к лучшему.
  — Ты давно женат?
  — Почти два года.
  — Счастлив?
  — Угу.
  — Это дело связано с ней, правда?
  — Если тебе все равно, то я бы не хотел говорить о ней.
  — О’кей.
  — Они дадут тебе знать, что все в порядке?
  — Конечно. Обмен двухсот чеков требует времени.
  — И ты собираешься держать меня при себе, пока они не обменяют все чеки?
  Она задумчиво посмотрела на него.
  — Что-то в этом роде.
  — Почему не Бинни выполняет эту работу?
  — Они думают, что ты плохо относишься к нему.
  — Они?
  — Я и мой язык. Давай лучше поговорим о политике или сексе, чтобы я могла согласиться с тобой.
  — Ты думаешь, что могла бы согласиться со мной в политике?
  — Конечно. Я умею широко мыслить. Знаешь что?
  — Что?
  — Я хочу выпить.
  — Мы можем остановиться по дороге, — сказал он.
  Она покачала головой.
  — Им это может не понравиться. Давай вернемся в мотель. Я не выпущу тебя из виду и сумею попудрить нос. Как ты впутался в это дело?
  — Давай не будем говорить об этом, — попросил он.
  — О’кей. В это дело мы оба влезли по уши. Они поставили тебе условия, а ты попался. Первый раз трудно сопротивляться. Я знаю, так же было и со мной. Надо было плыть против течения. Лучше всего, когда сразу плывешь против течения. Ждать, пока тебя занесет на скалы…
  — Я понимаю тебя. Я бы не смог. Это не дело.
  — Неужели ты настолько…
  — Возможно, но я выбираю легкий путь.
  Они долго молчали.
  — Есть один выход, — наконец сказала она.
  — Для кого?
  — Для нас обоих. Если помнить, каким дьявольски честным может быть порядочный парень.
  — Какой выход? — Бедфорд явно заинтересовался.
  Она покачала головой и помолчала, нежно прижавшись к нему. Бедфорд словно очнулся. Каким же он был дураком, поверив в силу Денхема и в существование таинственной личности, имя которой Дельберт. Его деньги у них. Теперь они не захотят гласности. Возможно, они играют с ним, чтобы потом снова и снова требовать денег.
  Бедфорд понимал, что надо действовать. У него есть револьвер, и он должен придумать план нападения.
  За поворотом появился мотель. Навстречу вышел управляющий, видимо, посмотреть, кто приехал, но узнал их и, помахав рукой, ушел.
  Бедфорд поставил машину в гараж. А Гарри, у которой были ключи, пошла в номер. Она достала бутылку виски, бросила на стол колоду карт, потом засмеялась и швырнула карты в корзину.
  — Попробуем обойтись без них, — объявила она. — Никогда в жизни еще так не скучала. Какой черт придумал эти деньги.
  Она подошла к холодильнику, достала кубики льда, бросила их в стакан и, долив виски, стала пить. Затем она прошла на кухню, добавила в стакан немного воды, взяла ложку и стала помешивать лед.
  Какое-то время они сидели молча и пили. Первой не выдержала Гарри, она сбросила туфли, оглядела свои красивые ноги, словно видела их впервые, зевнула и сказала:
  — Я хочу спать, — и медленно стянула с себя чулки, бросив их на стул. — Ты знаешь, — сказала она, — в жизни девушки бывают моменты, когда она выходит на дорогу и все происходит так легко и естественно, что она не понимает, как прошла через это.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Как тебя зовут… твои друзья? — спросила она.
  — Мое имя Стюарт.
  — Дурацкое имя. Они зовут тебя Стю?
  — Угу.
  — Хорошо, я буду звать тебя Стю. Послушай, Стю, ты покажешь мне кое-что?
  — Что?
  — Докажи мне, что ты не хочешь дрейфовать, можешь плыть против течения, и я или вернусь обратно, или брошусь в воду. Я устала, и мне надоела вся эта жизнь. Расскажи мне о твоей жене.
  Бедфорд сел на постель.
  — Давай не будем говорить о ней.
  — Ты не хочешь разговаривать о ней со мной?
  — Не совсем так.
  — Я хочу знать, какой должна быть женщина, чтобы ее любили так, как ты.
  — Она удивительная женщина, — сказал Бедфорд.
  — Черт! Не трать зря времени, это понятно. Я хочу знать, как она относится к жизни… и что Бинни имеет против нее.
  — Зачем?
  — Если бы я знала, то, возможно, сумела бы ей помочь. — Она непроизвольно зевнула.
  Некоторое время они молчали. Бедфорд, уже лежа в постели, думал об Анне Роан. Он чувствовал, что мог бы рассказать о ней девушке, о ее живости, о манерах, разговоре. Но услышал мягкий вздох и, обернувшись, увидел, что девушка спит. Он продолжал искать выход, который оказался бы самым разумным в случившихся обстоятельствах. Однако нервное напряжение настолько истощило его, что глаза закрывались. Он с усилием открыл их. И вдруг с ужасом понял: в питье было примешано снотворное. Надо что-нибудь делать. Он пытался встать с постели, но не хватало сил. Теплое чувство дремоты охватило его.
  Кажется, он слышал шум мотора, чьи-то неясные голоса. Сквозь сон угадывался шепот, шелест бумаги. Эти звуки накатывались на него мягкими волнами, но не достигали сознания. Он пытался очнуться, преодолеть силу снотворного, и в этот момент темнота снова поглотила его.
  Опять он слышал шум мотора, потом наступила тишина, и он, в который уже раз, пробовал очнуться от летаргии. Казалось, прошла вечность, прежде чем к Бедфорду вернулось сознание. Теперь он понимал, что лежит на чужой постели, судя по всему, в номере. Ага, была еще девушка. Надо открыть глаза. Хватит спать. В его питье подсыпали снотворное. В питье девушки тоже. Видимо, это сделали они. Может быть, она сама? Бутылка виски… Нет! Она прекрасная девушка. Правда, сперва он ненавидел ее. Но после — понравилась. Она не стала бы возражать, если бы он… Напротив, ее тщеславие задето. Потом его мысли перенеслись к жене. Девушка хотела знать о его жене.
  Мысль об Анне заставила его открыть глаза. В комнате было сумрачно, лишь через смежную дверь падала неширокая полоска света. Снаружи сплошная темнота. Он начал торопливо подниматься и тут заметил, что к рукаву его пиджака приколота бумажка. Повернув ее к свету, прочел:
  «Все в порядке. Можете ехать. С любовью.
  Еще плохо соображая, Бедфорд встал и пошел в сторону соседнего номера. Он хотел разбудить Гарри, но передумал: она ведь оставила записку, значит, ее нет. Однако теплая мысль о ее существовании жила в нем, он вспомнил, что видел ее обнаженной, ее необычайно красивая фигура волновала.
  Перешагнув порог комнаты, он сразу увидел тело человека, лежавшего на полу, красную лужу на ковре и свет лампы, падающий на пол. Это оказался Бинни Денхем, и он был мертв. Казалось, даже в смерти своей он извинялся, протестовал и просил прощения за то, что испачкал ковер кровью, которая вытекала из его груди.
  Глава 4
  На мгновение Бедфорда охватила паника. Он бросился в свой номер, схватил шляпу и портфель. На секунду замер, резко открыл портфель и заглянул: пистолет исчез.
  Теперь он делал все последовательно: надел шляпу, взял портфель, закрыл дверь в соседний номер, а сделав это, увидел через окно блики красного цвета, появляющиеся через равные интервалы. Он подошел к окну и взглянул на улицу. Красный свет исходил от вывески «Мотель „Стейлонгер“». А ниже горела постоянная надпись «Свободно».
  Бедфорд толкнул дверь. К счастью, она оказалась незапертой. Он выглянул в освещенный двор, устроенный в виде подковы. Заглянул в гараж, где они с Гарри оставили машину. Гараж был пуст, желтая машина исчезла.
  Перед Бедфордом встала проблема: как выбраться отсюда незамеченным. Конторка управляющего находилась возле выхода на улицу, и тот наверняка его заметит.
  Бедфорд прикрыл дверь пятнадцатого номера и торопливо направился к забору. Портфель легко прошел между прутьями, тогда он стал протискиваться сам. Он сильно торопился и, когда почти вырвался на свободу, зацепился коленом за проволоку и порвал брюки.
  Почти бегом он удалялся от мотеля, стараясь держаться в тени. Вот и дорога, ведущая на автостраду. Он уже подходил к ней, когда на большой скорости какая-то машина резко свернула в сторону мотеля. Его охватила паника. В каком положении он оказался? Делать было нечего, и он продолжал идти вперед.
  В нескольких шагах от него машина резко затормозила, и он услышал, как открылась дверь.
  — Стю! О, Стю! — звали его голосом Эльзы Гриффин.
  Было заметно, что она находится на грани истерики, и впервые за пять лет их знакомства назвала его уменьшительным именем.
  — Садись скорее, — сказала она, и Стюарт Бедфорд торопливо влез в машину.
  — Что случилось? — Ее голос дрожал.
  — Я не знаю, — ответил Бедфорд. — Всякое. Боюсь, что влип в неприятность. Как ты оказалась здесь?
  — По твоему поручению, — ответила она. — Позвонил человек, назвавшийся официантом, и сказал, что какой-то мужчина оставил ему записку и двадцать долларов.
  — Да, да, — перебил он, — и что ты сделала?
  — Я поехала в мотель и сняла номер под вымышленной фамилией и фиктивным адресом. Заодно сменила номер на машине, и управляющий ничего не заметил. Да, видела желтую машину. Записала номер и проверила: машина была взята в одном из прокатных агентств.
  — Что же дальше?
  — Все время наблюдала, — ответила она. — Конечно, я не могла стоять у двери, поэтому держала ее открытой, ну иногда выходила…
  — Продолжай.
  — Часа полтора назад машина уехала.
  — А дальше?
  — Я села в машину и поехала следом. Конечно, на расстоянии, но чтобы не упустить ее из виду. Через пару миль убедилась, что машину ведет блондинка. Тогда я вернулась обратно и поставила свою машину в гараж. А что было делать? Я не знала ни где ты, ни что с тобой. Хотела пойти к тебе в номер, но боялась. Из окна ванной я наблюдала за вашими номерами. А потом увидела, как ты вышел из номера и свернул за дом. Я подумала, что ты хочешь обойти кругом, но ты не появился у главного входа. Сообразила: там можно перелезть через забор. Поэтому я вскочила в машину, поехала вперед и развернулась…
  — Случилась беда, Эльза. В номере убит Бинни Денхем.
  — Как это случилось?
  — Боюсь, его застрелили. И у меня могут быть неприятности. Я сунул в портфель пистолет, когда мне вчера позвонили. Он исчез.
  — О, я чувствовала, что случится что-нибудь подобное.
  — Подожди минутку. Убил его не я.
  — Ну что ж, я была у Перри Мейсона. Он адвокат и ждет нас в своей конторе.
  — Зачем ты это сделала? — удивленно воскликнул он.
  — Я чувствовала, что происходит что-то не то. Я позвонила мистеру Мейсону вскоре после твоего ухода и сказала, что у тебя неприятности, которые я не могу обсуждать по телефону, но хочу знать, где могу застать его в любой час дня и ночи. Конечно, он немало сделал для тебя и считает тебя своим постоянным клиентом и… Ну, он дал мне номер телефона, и я звонила ему час назад, когда возвращалась после слежки за этой блондинкой. Я была почти уверена, что случилась беда. Поэтому попросила его подождать в конторе.
  Стюарт похлопал ее по плечу:
  — Ты исключительная секретарша! Едем!
  Глава 5
  Было десять часов. Известный адвокат Перри Мейсон сидел в своем кабинете. Его личный и доверенный секретарь Делла Стрит сидела в кресле по другую сторону стола.
  Мейсон взглянул на часы.
  — Подождем до одиннадцати и поедем домой.
  — Вы говорили с секретаршей Стюарта Бедфорда?
  — Да.
  — Это очень важно?
  — Она сказала, что деньги не имеют значения, что мистер Бедфорд хочет вечером встретиться со мной и просит подождать, пока она сможет привезти его ко мне.
  — Это звучит довольно странно.
  — Да.
  — Он женат два года, не так ли?
  — Так, я полагаю.
  — Вы знаете его секретаршу?
  — Я встречался с ней три или четыре раза. Спокойная девушка. Преданная и спокойная. Подожди минуту, Делла, кто-то идет.
  В тяжелую дверь постучали. Делла Стрит открыла ее, впуская в кабинет Эльзу Гриффин и Стюарта Бедфорда.
  — Слава богу, что вы еще здесь! — воскликнула Эльза. — Мы спешили к вам.
  — В чем дело, Бедфорд? — спросил Мейсон, обменявшись с ним рукопожатием. — Я полагаю, вы оба знакомы с Деллой Стрит. Так в чем дело?
  — Не думаю, что мне следует беспокоиться, — сказал Бедфорд.
  — А я думаю, — возразила Эльза, — полиция может вычислить Бедфорда по чекам.
  Мейсон указал им на стулья.
  — Садитесь и расскажите все, — предложил он.
  — У меня сделка с человеком, которого я знаю как Бинни Денхема, — начал Бедфорд. — Возможно, это не его имя. Сегодня вечером он оказался убитым в мотеле.
  — Полиция знает об этом?
  — Нет еще.
  — Убит?
  — Да.
  — Откуда вы знаете?
  — Он видел труп, — подсказала Эльза Гриффин.
  — Вас видел кто-нибудь? — спросил Мейсон.
  Бедфорд покачал головой.
  — Мы подумали, что лучше повидаться с вами, — сказала Эльза.
  — Что за сделка? — поинтересовался Мейсон.
  — Частное дело, — уходил от прямого ответа Бедфорд.
  — Что за сделка? — Мейсон настаивал.
  — Я же говорю, что это было частное дело. Денхем мертв, и теперь не стоит…
  — Что за сделка? — Адвоката начинало раздражать упрямство клиента.
  — Шантаж, — ответила Эльза.
  — Я так и думал, — мрачно подтвердил Мейсон. — Говорите начистоту. Не скрывайте ничего. Я должен все знать.
  — Расскажи ему, Стюарт, или это сделаю я, — пригрозила Эльза.
  Бедфорд нахмурился, но все же стал рассказывать. Он даже показал фото жены с отпечатками пальцев.
  — Они оставили это мне, — сказал он с усмешкой и добавил: — На память.
  Мейсон изучал карточку.
  — Это ваша жена?
  Кивком Бедфорд подтвердил.
  — Конечно, вы узнали ее на фото, — сказал Мейсон. — Но вы не можете быть уверены насчет ее отпечатков. Возможно, это липа.
  — Нет, это ее отпечатки, — ответил Бедфорд.
  — Откуда вам это известно?
  Бедфорд рассказал о серебряном подносе и о сравнении отпечатков.
  — Вам надо сообщить об убийстве, — решил Мейсон.
  — А если не сообщать?
  — Будут серьезные неприятности, — предупредил Мейсон. — Мисс Гриффин, спуститесь вниз и позвоните из автомата в полицию. Не называя имени, сообщите им о трупе в шестнадцатом номере мотеля «Стейлонгер».
  — Лучше это сделаю я, — вскочил со стула Бедфорд.
  — Я хочу, чтобы это был женский голос. — Мейсон сделал ударение на слове «хочу».
  — Почему?
  — Для того чтобы они знали, что там была девушка.
  — Что же теперь делать? — спросил Бедфорд.
  Мейсон посмотрел на часы.
  — Сейчас мне предстоит вытащить из постели Пола Дрейка, хозяина Детективного агентства Дрейка, и заставить его поработать. А это не так просто, ведь он не должен знать, какое дело расследует. Какой номер машины?
  — Машина была нанята в одном из агентств…
  — Номер?
  Эльза заглянула в записную книжку и назвала. Мейсон уже звонил Дрейку. Услышав сонный голос своего приятеля, сказал:
  — Пол, у меня есть работа, которая требует твоего личного внимания.
  — Боже! — запротестовал Дрейк. — Ты еще не спишь?
  Мейсон без лишних слов приступил к делу:
  — Полиция найдет тело в мотеле «Стейлонгер», что у побережья. Я хочу знать все, что им станет известно об этом деле.
  — Ты имеешь в виду, что они нашли тело?
  — Найдут в скором времени, — уточнил Мейсон.
  — Опять твои штучки, — возмутился Дрейк. — Почему ты не хочешь подождать, пока тело станет прошедшим временем, и дать человеку выспаться?
  — Потому что время дорого. — Мейсону было не до шуток. — Запиши номер машины. Возможно, он липовый. Я хочу, чтобы ты узнал, откуда машина, кто ее нанял, и если ее вернули, то точное время возвращения. И еще. Я хочу, чтобы ты нашел оперативника, человека вне всяких подозрений. Короче говоря, мне нужна честная, абсолютно порядочная женщина. Я хочу, чтобы она наняла эту машину, как только это станет возможно.
  — Что ей делать после того, как она ее получит?
  — Она поедет в одно место, где мой криминалист сможет тщательно осмотреть ее в поисках волос, пятен крови, отпечатков пальцев.
  — Что потом?
  — Потом я хочу, чтобы эта женщина поехала куда-нибудь в горы и набила машину всякой дрянью, вроде заплесневелой еды и тому подобного.
  — Иначе говоря, — сказал Дрейк, — ты хочешь, чтобы она уничтожила оставшиеся улики.
  — О, ничего подобного, — возразил Мейсон. — Я не думаю делать ничего подобного, Пол! Прежде всего, там не будет того, что надо уничтожать. Наш криминалист подчистит все необходимое.
  — А это не преступление — извращать улики?
  — Пусть криминалист сообщит все полиции, если он захочет, — ответил Мейсон. — Таким образом, мы первые узнаем то, что узнал он. Иначе мы узнаем об этом, когда прокурор выставит на суде свидетеля.
  — А зачем тебе городить огород?
  — Ни один криминалист не сможет сказать, откуда взялись волосы, кровь, отпечатки пальцев.
  — О’кей, — пробормотал Дрейк. — Снова влипли. А какой криминалист тебе нужен?
  — Попробуй доктора Лероя Мелби.
  — Что ему можно знать о деле?
  — Он должен найти любые улики в этой машине, — сказал Мейсон.
  — О’кей. Я займусь.
  — Вот еще что, — сказал Мейсон. — Мы идем на голову впереди полиции. Но к утру они могут узнать номер машины. Если найдешь ее, подними доктора Мелби с постели. Мне нужны любые улики, которые могут отыскаться.
  — Они спросят Мелби, кто его нанял.
  — Конечно, спросят. Тут выступишь ты.
  — Тогда они разорвут меня на клочки.
  — Скажешь им, что тебя нанял я.
  В голосе Дрейка послышалось облегчение:
  — Я могу это сделать?
  — Ты можешь это сделать, но сперва поработай.
  Мейсон положил трубку и повернулся к Бедфорду:
  — Теперь ваша задача вернуться домой и убедить жену, что вы были на встрече директоров или какой-нибудь деловой встрече. Постарайтесь, чтобы это звучало убедительно. Вы сумеете это сделать?
  — Если она в постели, возможно, сумею, — засомневался Бедфорд. — Сонная она не слишком придирчива.
  — Возможно, вам повезет, — сухо сказал Мейсон. — Завтра ждите моего звонка. Если кто-либо станет задавать вам вопросы обо всем этом, отправляйте их ко мне. Возможно, кто-нибудь захочет узнать насчет этих чеков. Вы отвечайте, что это была сугубо конфиденциальная сделка и ее нельзя ни с кем обсуждать. Посылайте их ко мне.
  Бедфорд выглядел расстроенным.
  — Вы сможете это сделать? — спросил Мейсон.
  — Это я смогу сделать, — подтвердил Бедфорд и прибавил: — Сумею избежать всяких расспросов.
  Бедфорд направился к двери. Эльза Гриффин встала вслед за ним, но Мейсон остановил ее.
  — Дайте ему несколько минут, — попросил он.
  — Что мне делать после звонка в полицию?
  — С этого момента вы выходите из игры и держитесь в стороне.
  — Могу я вернуться сюда?
  — Зачем?
  — Мне важно знать, что произойдет. Я бы хотела быть в курсе дела. Ведь вы будете ждать здесь? — И после утвердительного ответа добавила: — Может быть, я смогу оказаться вам полезной.
  — О’кей, — подумав, согласился Мейсон. — Вы знаете, что сказать полиции?
  — Только насчет тела.
  — Верно.
  — Конечно, они захотят узнать, кто говорит.
  — Ерунда. Скажите им только о теле. Если они перебьют вас и станут задавать вопросы, вешайте трубку.
  — Это не против закона?
  — Какого закона?
  — Утаивание доказательств.
  — Каких доказательств?
  — Ну, когда человек нашел тело… удрал и ничего не говорит о… том, что он…
  — А знание вашей личности поможет полиции найти убийцу? — спросил Мейсон. — Вы сообщите им, где тело. Это то, что их интересует. Но не говорите им, кто вы. Запомните время разговора.
  — Но как насчет утаивания имени?
  — Это информация, которую можно обратить против вас. Вы не скажете об этом никому, даже на свидетельском месте.
  — Хорошо, я выполню ваши указания.
  Как только она вышла, Делла Стрит предложила:
  — Я полагаю, мы можем выпить кофе.
  — Кофе, пирожки, сыр и жареный картофель! — воскликнул Мейсон и пожал плечами. — Что будет с твоим желудком?
  Делла поддержала его шутливый тон:
  — Теперь мы знаем, что чувствует Пол Дрейк. Сейчас ситуация обратная. Обычно мы едим мясо в соусе, пока Дрейк в своей конторе уничтожает сосиски.
  — И соду, — подсказал Мейсон.
  — И соду, — повторила она. — Я закажу ужин по телефону.
  — Возьми термос в библиотеке, Делла. Наполни его кофе. Возможно, мы проторчим здесь всю ночь.
  Глава 6
  В час ночи Пол Дрейк постучал условным стуком в дверь кабинета Мейсона. Он сразу же плюхнулся в большое кресло и принял свою обычную позу.
  — Я только что из конторы, Перри. Послал людей работать. Думаю, ты захочешь услышать первые сведения.
  — Выкладывай.
  — Сперва о жертве. Его имя Бинни Денхем. Похоже, никто не знает, чем он занимается. У него есть депозит в банке, работающем круглые сутки. Сейф снят на пару с парнем по имени Генри Эльстон. В девять сорок пять вечера Генри Эльстон явился в банк и прошел к сейфу. С ним был портфель… Неизвестно, взял ли он или положил что-нибудь. Полиция уже опечатала сейф. Утром они собираются его вскрыть. Держу пари, что он окажется пустым.
  Мейсон кивнул, и было непонятно: согласен он или нет.
  — Кроме этого, почти ничего. У Денхема нет счета в банке, никаких следов в финансовом мире, однако жил он хорошо и расплачивался наличными. Утром полиция собирается проверить, платил ли он налоги. Теперь насчет машины. Машина была нанята. Я пытался получить ее, но полиция уже узнала номер. Они позвонили, и машина, конечно, задержана.
  — Кто взял ее, Пол?
  — Какой-то человек с правами из Оклахомы. Данные шоферских прав проставлены на контракте. Полиция проверила их, но имя и адрес оказались фиктивными.
  — Мужчина или женщина?
  — Неприметный мужчина. Никто не запомнил его.
  — Что еще?
  — Полиция получила хорошие данные. Оказывается, два соседних номера были заняты мужчиной и женщиной. Мужчина заявил, что ждет друзей. Они сняли двойной номер со смежной дверью. Мужчина пошел регистрироваться, девица осталась в машине. Управляющий не очень рассматривал ее, но уверен, что она блондинка с отличной фигурой. Мужчина казался немного испуганным. Бизнесмен. Есть хорошее описание.
  — Валяй.
  — Возраст: пятьдесят — пятьдесят четыре. Серый костюм. Пять футов девять дюймов рост. Весит около ста девяноста — ста девяноста пяти фунтов. Серые глаза. Длинный прямой нос. Рот широкий и четко оформленный. Носил серую шляпу, но волосы, кажется, на висках седые.
  Эльза Гриффин была поражена точностью описания. Мейсон предупреждающе посмотрел на нее.
  — Что еще, Пол?
  — Позже появилась еще одна молодая женщина и сняла номер двенадцать. Весьма привлекательная — темноволосая, стройная, спокойная, тридцати — тридцати пяти лет.
  — Продолжай.
  — Она зарегистрировалась. Была там, уехала и до сих пор не вернулась.
  — Влезает она в эту картину?
  — Она в порядке, — ответил Дрейк. — Но управляющий говорит, что видел еще одну женщину, которая кралась в ее номер. Симпатичная, отличная фигура, длинноногая, темные волосы, серые глаза. Он настиг ее, когда она оттуда выходила, захотел узнать ее имя и что она делала в чужом номере. Она ответила, что зашла встретиться с подругой, но той не оказалось, а поскольку дверь была не заперта, дескать, она вошла и ждала около часа.
  — Была ли у нее машина? — спросил Мейсон.
  — Тут самая подозрительная часть этого дела. Должно быть, она оставила машину в стороне и шла пешком. Автобусных остановок там нет, и следы каблуков прослеживаются примерно с полмили.
  — Она кралась в номер двенадцать?
  — Да. Это единственная деталь, которую заметил управляющий. Время — около восьми часов. Женщина из двенадцатого номера вернулась двумя часами раньше, а потом уехала. Управляющий отпустил эту другую женщину и забыл о ней. Но когда полиция заставила его все вспомнить, он назвал ее.
  — Полиция узнала что-нибудь важное?
  — Управляющий вспомнил, что видел желтую машину, уезжавшую около восьми часов. Он твердо не уверен, но кажется, за рулем сидела блондинка и больше никого в машине не было. Полиция считает, что она могла уехать до убийства. Время убийства еще не установлено.
  — Стрельба была? — спросил Мейсон.
  — Да. Выстрел из пистолета тридцать восьмого калибра. Парень убит в спину. Пуля прошла через сердце, и он умер почти мгновенно.
  — Откуда они знают, что стреляли в спину, ведь вскрытия еще не было?
  — Пуля прошла через тело, — ответил Дрейк, — и, когда его перевернули, пулю нашли. Такое случается чаще, чем ты думаешь, силы заряда достаточно, чтобы продырявить человека насквозь, если нет препятствий.
  — Ты не знаешь, Пол, есть ли на ней какие-нибудь особые отметки?
  — Есть, насколько я понял. Полиция убеждена, что сумеет опознать пистолет, если его найдет. Подожди, Перри, не перебивай. Они полагают, если блондинка уехала одна, то, возможно, потому, что этот Денхем поспорил с ее приятелем. Он назвался С.Д. Уилфредом из Сан-Диего. Адрес и имя липовые.
  — Что же дальше?
  — Полиция полагает, что парень поссорился с Денхемом, ухлопал его и ушел из мотеля без машины. Они начали искать следы и нашли место в заборе, где он пролезал между прутьями. Там нашли клочок его одежды на проволоке. Твой друг лейтенант Трэгг все обшарил с лупой и нашел еще несколько волокон.
  — Как насчет следов? — спросил Мейсон.
  — Они сделали муляж по отпечаткам ног и проследили парня до дороги. Они полагают, что он дошел до автострады и уехал на попутной машине. Полиция собирается обратиться по радио к населению и сообщить описание.
  — Понимаю, — задумался Мейсон. — Что-нибудь еще?
  — Ну, машина вернулась в агентство, где была арендована. Привела ее молодая женщина, она двинулась к конторе, но потом исчезла. Конечно, ты знаешь, как делаются такие вещи. Человек, который арендовал машину, платит пятьдесят долларов задатка, и арендаторы не интересуются, кто вернет машину. Время аренды и наезженные мили обычно немного ниже оплаченного.
  — Полиция занимается машиной?
  — Да. Они посадили дактилоскописта и, насколько я понимаю, получили хорошие отпечатки в пятнадцатом и шестнадцатом номерах мотеля.
  — Тогда, возможно, они сумеют что-нибудь определить по ним.
  — Черт! Они уже достаточно определили, — нервничал Дрейк. — Единственное, чего у них еще нет, — это человека, который оставил следы. Но они возьмут его, Перри.
  — Ты считаешь, быстро?
  Дрейк задумался на несколько секунд и уже без тени сомнения ответил:
  — Скажем, по чекам они вычислят его к десяти утра, но я думаю, что получат его в пять.
  — Что ты собираешься теперь делать? — допытывался Мейсон.
  — В одном из кабинетов есть диван, — устало сказал Дрейк, — я прилягу ненадолго. Ребята разбудят, если что.
  — О’кей. Если что-нибудь случится, свяжись со мной.
  — А где ты будешь?
  — Здесь.
  — Должно быть, у тебя чертовски важный клиент.
  — Нет, ничего особенного, — ушел от прямого ответа Мейсон. — Держи меня в курсе.
  — Благодарю за внимание. — Дрейк ушел.
  Мейсон повернулся к Эльзе Гриффин:
  — Очевидно, никто из них не подозревает вас.
  — Они неплохо описали меня.
  — Хотите вернуться обратно? — спросил Мейсон.
  — Зачем? — Она встревоженно уставилась на Мейсона.
  — Как вы знаете, Бедфорд рассказал мне о вашей помощи в снятии отпечатков с серебряного подноса. Вам надо вернуться в мотель и занять свое место. Конечно, явится управляющий, чтобы убедиться, что у вас все в порядке. Можете говорить ему что угодно, пойте, танцуйте, но найдите там отпечатки на всем, чем можно, и привезите мне.
  — Но допустим, управляющий что-то заподозрил. Допустим, он заметил номер моей машины. Я сменила его…
  — Надо рискнуть, — сказал Мейсон.
  — Но если меня опознают, след приведет прямо к мистеру Бедфорду.
  — К нему ведет чертовски много следов, — заметил Мейсон. — Пол Дрейк прав. Бедфорд выдал Денхему двести чеков, тот обменял их. Они найдут все банки, где был произведен обмен, и придут прямо к Бедфорду. Да еще проверят его отпечатки.
  — А потом что? — спросила она.
  — Потом мы получим дело об убийстве. Само собой, будет суд.
  — А потом?
  — Они начнут доказывать его вину. Вы не думаете, что Денхем убит Бедфордом?
  — Нет! — неистово закричала она.
  — Хорошо, у него есть своя версия. Наконец, есть записка, которая была приколота к его рукаву.
  — Но почему он не сообщил об убитом?
  — Он сообщил о теле. Вернее, сообщили вы. Он сделал все, что мог, чтобы полиция начала расследование, но пытался остаться в тени. Это была слабая попытка избежать гласности, потому что его шантажировали.
  Такой поворот заставил Эльзу задуматься.
  — Мистер Бедфорд не одобрит этого.
  — Чего он не одобрит?
  — А как он объяснит полиции свое пребывание там?
  — Ему не придется ничего объяснять, — сказал Мейсон. — Он может спать спокойно. Я буду говорить.
  — Боюсь, что ему это действительно не понравится.
  — Ему надо было думать об этом раньше, — нетерпеливо сказал Мейсон. — Люди, которых обвиняют в убийстве, вряд ли любят, когда их ловит полиция.
  — Он будет обвинен в убийстве?
  — А вы думаете, его невозможно обвинить?
  — Вы считаете, я сумею найти и снять отпечатки?
  — Несомненно! Судя по тому, что сказал Дрейк, вы, очевидно, не фигурируете в деле. Управляющий мотеля не захочет, чтобы его клиенты были злы на него. С него хватит неприятностей с номерами пятнадцать и шестнадцать. Вам надо выпить коктейль и делать вид, что пьяны. Возвращайтесь в мотель, как будто ничего не случилось. Если придет управляющий и сообщит об этой женщине, подтвердите, что она ваша подруга, вы велели ей ждать вас, а сами уехали на свидание, думая рано освободиться. Я бы хотел получить отпечатки любого, кто был в вашем номере, но самое главное — там не должно остаться ваших собственных отпечатков. После того как снимете нужные отпечатки, возьмите мыло и теплую воду, уничтожьте вообще все следы. Избавьтесь от всего инкриминирующего.
  — Почему?
  — Потому что, если полиции, — разъяснил Мейсон, — позднее придет в голову мысль о женщине из двенадцатого номера и они начнут его обшаривать, то не найдут ваших отпечатков. Если вы не появитесь в мотеле, управляющий заявит о подозрительной клиентке.
  — Хорошо, — согласилась она. — Я еду. Где мне взять материалы для снятия отпечатков?
  Махнув рукой в сторону двери, Мейсон усмехнулся.
  — У нас есть все. Вы умеете пользоваться этими вещами?
  — Да, — сказала она.
  — Если что-нибудь случится, — предупредил Мейсон, — звоните Полу Дрейку. Я буду поддерживать с ним связь. Если вас начнут допрашивать, молчите.
  Глава 7
  В семь часов Пол Дрейк снова был в кабинете Мейсона.
  — Что ты знаешь о Бинни Денхеме? — спросил Дрейк.
  — А что ты знаешь о нем? — задал встречный вопрос Мейсон.
  — Только то, что знает полиция. Но информация растет. Он снимал сейф вместе с Генри Эльстоном. Эльстон побывал в банке, и теперь полиция не может его найти. Этого следовало ожидать. Полиция узнала, где жил Бинни Денхем. Это дом для одиноких мужчин. Полиция считает, что это веселое заведение.
  — Что они нашли?
  — Сорок тысяч долларов наличными были запрятаны под ковром. Стодолларовые купюры. Часть ковра сильно износилась, и найти тайник было нетрудно. Весь пол был выложен деньгами.
  — Налог?
  — Еще не выяснено. Утром они проверят списки налогоплательщиков.
  — Пока неплохо, — заметил Мейсон. — Что еще ты знаешь?
  — Полиция склонна считать, что Бинни Денхем занимался шантажом и был убит своей жертвой. Мужчина и девушка в мотеле, которые занимали смежные номера, могли быть его жертвами. Полиция пока не может найти подход ни к одному из них. Мужчина проходит как мистер X — известный, влиятельный бизнесмен, а мисс Y — его развлечение или, возможно, кандидатура на должность миссис X. Полагают, что Бинни пронюхал об их связи, заставил платить и тем увеличил свою коллекцию денег.
  — Очень интересно, — заерзал в кресле Мейсон. — Как Бинни Денхем узнал об этом?
  — У него под ковром сорок тысяч. Такие деньги не дарят без основания.
  — Интересно!
  — Ты хочешь сохранить свой нос чистым? — с иронией спросил Дрейк.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Ты кого-то представляешь. Я не спрашиваю тебя, кто это, но полагаю, что это мистер X.
  — Не трать напрасно время на предположения, Пол, — посоветовал Мейсон.
  — Если ты представляешь мистера X, — продолжал Пол Дрейк, — остается надеяться, что он не оставил хорошего следа. Такие вещи могут быть очень опасными.
  — Я знаю, — согласился Мейсон. — Хочешь кофе, Пол?
  — Не откажусь, — обрадовался Дрейк.
  Делла налила детективу чашку кофе. Дрейк глотнул и поморщился.
  — В чем дело? — спросил Мейсон.
  — Кофе из термоса, — скривился Дрейк. — Держу пари, его сварили в полночь.
  — Ты не прав, — возмутилась Делла. — Я наполнила термос после трех.
  — Возможно, ошибся мой желудок, — извиняющимся тоном произнес Дрейк.
  — Кто-нибудь слышал выстрел? — Мейсон перевел разговор в деловое русло.
  — Многие, — ответил Дрейк. — Некоторые считают, что стреляли в восемь пятнадцать, другие полагают, что в восемь сорок пять, а третьи — в девять тридцать. Полиция уточнит время после вскрытия. Плохо то, что мотель расположен близко к автостраде и там сильное движение. Проносятся грузовики, а звук выстрела похож на выхлоп. Люди не обращают внимания на эти звуки.
  Пойду вниз и поем, — сказал Дрейк, допивая все же забракованный им кофе. — Пойдем вместе, Перри?
  Мейсон покачал головой.
  Минут через двадцать после ухода Дрейка в кабинет Мейсона постучали. Делла открыла дверь, и в комнату, воровато озираясь, скользнула Эльза Гриффин.
  — Вы похожи на красавицу шпионку, которая только что выкрала у доверчивого генерала секрет новейшего атомного оружия, — пошутил Мейсон.
  — Я выполнила работу, — с гордостью заявила она.
  — Отлично! Рассказывайте.
  — Когда я приехала туда, все было спокойно. Полицейская машина стояла в гараже, и двое полицейских прогуливались возле пятнадцатого и шестнадцатого номеров.
  — Что сделали вы?
  — Я подъехала к двенадцатому номеру, оставила машину, вошла в номер и зажгла свет. Некоторое время я ждала, пока кто-нибудь явится, не хотела, чтобы меня накрыли, когда буду снимать отпечатки пальцев. Ну и пришел управляющий. Он постучал в дверь, вошел и начал меня внимательно разглядывать. Очевидно, он обалдел, увидев, что я вернулась и спокойно веду себя.
  — Дальше.
  — Я рассказала ему, что встретилась с друзьями, немного выпила и прилегла поспать, чтобы не ехать пьяной, поэтому и вернулась так поздно.
  — Он сказал что-нибудь?
  — Об убийстве ни слова. Он сказал, что случилась небольшая неприятность, не объясняя, какая именно, еще сказал, что в мой номер приходила женщина. И спросил, все ли у меня в порядке. Я сказала, что договорилась встретиться с подругой, просила подождать меня и специально оставила незапертой дверь. Но вышло так, что я опоздала.
  — Он подозревает вас?
  — Немного. Он еще раз упомянул о неприятности, о той женщине, и все.
  — Он сказал вам что-нибудь о времени? — спросил Мейсон.
  — Ну, точного времени он не знает, но, насколько я поняла, это случилось вскоре после того, как я помчалась за блондинкой.
  — Значит, все же это была блондинка?
  — Да. Геральдина Коринг.
  — Как насчет отпечатков?
  — Я сняла их массу, но, боюсь, большинство из них мои, но некоторые, видимо, чужие. У меня их двадцать пять, и все достаточно хороши. Я их пронумеровала и отметила в записной книжке места, с которых их сняла.
  — Вы ликвидировали их перед уходом?
  — Я промыла все, что можно, водой с мылом, а потом вытерла сухим полотенцем.
  — Оставьте свои отпечатки, чтобы я мог отдать их для сравнения Полу Дрейку. Будем надеяться, что вы сняли отпечатки и этой женщины. У вас есть идея, кто бы это мог быть?
  — Нет. Я просто понять не могу, почему кто-то заинтересовался моим номером.
  — Возможно, произошла ошибка.
  — Мистер Мейсон, вы полагаете… вы думаете, что эти шантажисты заподозрили меня? Вы полагаете, что они вели наблюдение? Тогда они узнают меня, если увидят.
  — Я не делаю никаких предположений, пока у меня нет доказательств, — ответил Мейсон. — Зайдите, пожалуйста, в контору Пола Дрейка, передайте снятые вами отпечатки и оставьте им свои. Скажите Дрейку, чтобы он сразу сообщил мне результаты.
  — Что мне делать потом?
  — Лучше всего вам не появляться сегодня в конторе.
  — Но мистер Бедфорд нуждается во мне. Сегодня…
  — Сегодня полиция явится в контору и начнет задавать вопросы. Не слишком удивляйтесь, если с ними будет управляющий мотеля «Стейлонгер».
  — Зачем?
  — Чтобы произвести опознание. Если он увидит вас за секретарским столом и опознает в вас клиентку из двенадцатого номера, дело сильно осложнится.
  — Надо же! — поразилась она.
  — Позвоните мистеру Бедфорду. Объясните ему это. Не говорите только, что были в двенадцатом номере и снимали отпечатки. Скажите, что пробыли всю ночь у меня и я посоветовал вам не приходить в контору. Предупредите мистера Бедфорда, что у него сегодня будет официальный визит. Если его начнут расспрашивать о чеках, пусть скажет, что это дело уже закончено, и воздержится от объяснений. Если они заявят, что его опознали по отпечаткам пальцев, или управляющий узнает его как человека, приехавшего в мотель на желтой машине, пусть он молчит. На секретарское место он может посадить кого-нибудь вместо вас, — продолжал Мейсон. — И попросите его позвонить мне или Дрейку, как только явится кто-либо из полиции. Вы сумеете это сделать?
  — Мистер Мейсон, я сделаю все… абсолютно все возможное ради счастья и безопасности человека, у которого я работаю.
  — Я удовлетворен вашим ответом, но учтите, что это очень опасно.
  — Что вы имеете в виду?
  — Поскольку его шантажировали, полиция может подумать, что из преданности своему хозяину вы предприняли некоторые шаги, чтобы избавиться от шантажиста.
  — Я не сделаю ничего подобного! — воскликнула она.
  — Возможно, вы не сделаете, но мы слишком часто имеем дело с полицией.
  — Мистер Мейсон, вы не думаете, что этот Денхем был убит своим партнером? Он упоминал человека по имени Дельберт. Этот Дельберт был слишком настойчив.
  — Возможно, — ответил Мейсон.
  — Я почти уверена, что это он.
  — Почему?
  — Видите ли, детективная работа — моя слабость. Я постоянно читаю журналы, в которых описываются реальные дела. Ну и заинтересовалась.
  Мейсон бросил взгляд на Деллу.
  — Продолжайте.
  — Обычно банда негодяев не любит делить свой доход. Если их было трое и один оказался убитым, тогда доход делится лишь на двоих. Если было двое и один убит, весь доход остается последнему.
  — Подождите минуту, — остановил ее Мейсон. — Этого вы не могли прочесть в журналах. Об этом говорят по радио, показывают в кино и по телевидению. Некоторые авторы именно так и пишут о преступниках. Где вы прочли об этом? В каком конкретно журнале?
  — Я не помню, — произнесла она. — Боюсь, что это писали в комиксе. Видите ли, я люблю и детективные романы тоже. Можно сказать, что я фанатичка.
  — Дело в том, — пояснил Мейсон, — что власти никого не обвиняют в соучастии. Они выдвинут обвинение против Стюарта Бедфорда. Надо полагать, они уже это сделали.
  — Понимаю. Я подумала, что, если умный адвокат проделает большую работу и подберет улики против Дельберта как убийцы, это облегчит положение мистера Бедфорда. Не так ли?
  — Умные адвокаты не подбирают улик.
  — О, я понимаю. Я много читала о преступлениях, и это просто очаровывает меня. Ну я пойду, мистер Мейсон.
  — Идите и заболейте и ни в коем случае не выходите на работу. Не забудьте зайти к Полу Дрейку.
  — Не забуду.
  Когда за ней закрылась дверь, Мейсон повернулся к Делле:
  — У этой женщины есть идеи.
  — Еще бы.
  — И если она начнет собирать улики против Дельберта… если она собирается действовать против кого-то, ей надо быть чертовски осторожной. Хороший полицейский имеет нюх на липовые улики. Он за милю чувствует их.
  — Хуже всего, — развивала мысли шефа Делла, — если она начнет подделывать улики, а полиция об этом узнает и, естественно, подумает, что вы замешаны в этом.
  — Такая опасность всегда грозит юристу, — согласился Мейсон. — Давай сходим поесть, Делла.
  Глава 8
  К тому времени, когда Мейсон и Делла Стрит вернулись с завтрака, Сид Карсон, дактилоскопист Пола Дрейка, закончил сверку отпечатков пальцев, доставленных Эльзой Гриффин, и ожидал их в кабинете Мейсона.
  — Почти все отпечатки Эльзы Гриффин, — заявил он, — но четыре отпечатка другого человека.
  — Какие именно? — спросил Мейсон.
  — Вот они, в этом конверте. Номера четырнадцать, шестнадцать, девять и двенадцать.
  — О’кей, — сказал Мейсон, — я сохраню их. Остальные принадлежат мисс Гриффин?
  — Да. Она оставила свои отпечатки, и мы их проверили, можете их выбросить.
  — Что вы думаете насчет этих четырех?
  — Ничего. Возможно, они оставлены предыдущим клиентом. Все зависит от климатических условий в этом номере. Они могли долго сохраняться.
  — Эти образцы, — спросил Мейсон, — достаточно хороши?
  — Превосходны.
  — А где они были найдены?
  — Она отлично сработала. Можно точно установить места. Два из них были на зеркале, два — на стеклянной ручке двери в туалет. Она даже сделала эскиз этой ручки. Обычная поворачивающаяся ручка.
  — Спасибо, Карсон, — кивнул Мейсон. — Я позвоню вам, если мы получим какие-либо данные.
  — О’кей. — Карсон ушел.
  — Ну? — спросила Делла.
  — Делла, я не специалист по отпечаткам, но… — Он достал увеличительное стекло и стал протирать его.
  — Ну? — повторила она.
  — Черт возьми! Я их уже видел!
  — Что вы имеете в виду?
  — Есть одна особенность… — Мейсон замолчал.
  Делла подошла и заглянула через его плечо.
  — Делла! — воскликнул Мейсон.
  — Что? — Ее удивил его тон.
  — Делла, принеси карточку с отпечатками, которую оставил Бедфорд.
  Делла достала папку и вынула из нее карточку с отпечатками пальцев, которую шантажисты прикололи Бедфорду к рукаву.
  — Великий боже! — поразилась Делла. — Миссис Бедфорд не могла быть там.
  — Откуда ты знаешь? Вспомни рассказ Бедфорда о телефонном звонке. Он пошел в кабинет и попросил дворецкого положить трубку, когда тот услышит его голос. Допустим, миссис Бедфорд что-то заподозрила. Допустим, она отослала дворецкого, подслушала разговор и поняла…
  — Вы имеете в виду… она узнала о…
  — Давай будем рассуждать, — продолжал Мейсон. — Когда случилось преступление с обманом страховой компании?
  — Несколько лет назад, — ответила Делла. — Перед ее первым замужеством.
  — Точно. Потом она вышла замуж, ее муж совершил самоубийство, она получила деньги за страховку. Прошло года два до ее брака с Бедфордом, и пару лет она живет с Бедфордом, а шантаж начался недавно. Однако полиция нашла в квартире Бинни Денхема сорок тысяч…
  — То есть они уже давно шантажировали ее и…
  — Почему бы нет? — допустил Мейсон. — Давай посмотрим эти отпечатки. Если она знала, что Бинни собирается пойти к ее мужу… Женщина в такой ситуации становится очень и очень опасной.
  — Но мистер Бедфорд заявил, что они приняли самые серьезные меры предосторожности, чтобы их не могли проследить. Вы помните, он говорил, что девушка заставила его петлять, а Бинни ехал сзади.
  — Я это знаю, — согласился Мейсон, — но давай взглянем на отпечатки. Я их уже где-то видел раньше.
  Мейсон взял увеличительное стекло и начал рассматривать отпечатки на карточке, сравнивая их с четырьмя новыми.
  Он тихо свистнул.
  — В чем дело? — Делла почувствовала, что Мейсон выдаст сейчас нечто весьма интересное.
  — Посмотри. — Мейсон ткнул пальцем в картинку.
  — Бог мой, да я не разбираюсь в отпечатках.
  — Ты можешь сравнить эти два, — объяснил Мейсон. — Например, посмотри на карточку. Теперь сравни с этим отпечатком. Видишь эту дату? Посчитай число линий до нее, теперь смотри сюда…
  — Боже, они идентичны!
  Выразительный взгляд шефа утвердил Деллу в только что родившейся мысли.
  — Тогда, выходит, миссис Стюарт Бедфорд следила…
  — Следила за кем? — спросил Мейсон.
  — За мужем и блондинкой.
  Мейсон покачал головой.
  — Ну, с теми предосторожностями, которые были предприняты блондинкой, это невозможно. Больше того, если бы она следила за мужем и блондинкой, она знала бы их номера в мотеле и пошла бы туда.
  — Тогда за кем же она следила?
  — Возможно, за Бинни Денхемом.
  — Неужели Денхем именно в мотеле получал деньги?
  — Возможно. — Мейсон напряженно думал, глядя в окно.
  — Тогда зачем она пошла в номер Эльзы Гриффин? Откуда она узнала, что именно там Эльза?
  — Это надо выяснить. Пригласи ко мне Пола, Делла. Пусть последит за миссис Бедфорд и узнает, что та делает сегодня утром.
  — А потом? — спросила Делла.
  Лицо Мейсона прояснилось, он принял решение.
  — Если говорить с ней, то лучше сделать это до того, как полиция начнет допрашивать ее мужа.
  Глава 9
  Женщина, которая вышла из длинной спортивной машины на заправочной станции, была стройна, грациозна и элегантна, как и ее машина. Она улыбнулась служащему и попросила наполнить баки. А сама тем временем принялась прохаживаться по тротуару.
  — Проверьте воду и аккумулятор, — добавила она и, легко повернувшись, столкнулась с высоким мужчиной.
  — Доброе утро, миссис Бедфорд. Я Перри Мейсон.
  — Здравствуйте, мистер Мейсон. Я, конечно, слышала о вас. Мне говорил муж. Вы меня знаете, но я не помню, чтобы мы встречались.
  — Вот мы и встретились. Уделите мне, пожалуйста, немного времени!
  Ее глаза стали холодными и злыми.
  — О чем вы хотите говорить со мной?
  — Всего пять минут, — успокоил Мейсон, увлекая ее к станции. Хотя служащий заправлял в это время машину, он с любопытством проследил за ними.
  — Хорошо, — нерешительно согласилась она. — Я снова повторяю вопрос. О чем вы хотите поговорить со мной, мистер Мейсон?
  — О мотеле «Стейлонгер» и о вашем визите туда вчера вечером, — ответил Мейсон.
  Серые глаза женщины чуть прищурились, но никаких следов волнения она не обнаружила.
  — Я не была ни в одном мотеле вчера вечером, мистер Мейсон, но готова обсудить с вами этот вопрос. Мотель «Стейлонгер»… кажется, я слышала это название. Вы можете сказать, где он находится?
  — Там, где вы были вчера, — не отступал Мейсон.
  — Я могу рассердиться из-за вашей настойчивости, мистер Мейсон.
  Тогда Мейсон достал из кармана карточку.
  — Это отпечаток пальцев вашей правой руки. Он был найден на стеклянной ручке двери в туалет. Возможно, вы помните эту ручку, миссис Бедфорд. И я сравнил его.
  — С чем?
  — С полицейским отчетом.
  Она на одно лишь мгновение замешкалась и быстро справилась с собой.
  — Могу я узнать, какова ваша цель, мистер Мейсон? Или это официальная игра в кошки-мышки? Полагаю, ваша репутация такова, что вы не станете заниматься дешевым шантажом.
  — Сегодняшние газеты объявят об обнаружении трупа в этом мотеле, — объяснил Мейсон. — Естественно, полицию может заинтересовать, что вы там делали.
  — А ваш интерес? — холодно спросила она.
  — Я случайно представляю клиента, который пока хочет оставаться анонимным.
  — Понимаю. И ваш клиент был бы рад впутать меня в это убийство?
  — Возможно.
  — В таком случае я буду разговаривать только в присутствии адвоката.
  — Как хотите. Однако это, видимо, будет уже не первый ваш разговор.
  — А с кем же у меня будет первый разговор?
  — С полицией.
  — Моя машина готова, — сказала она. — В нескольких кварталах отсюда есть отель, а в нем комната ожиданий. Можете последовать за мной, если хотите.
  — Очень хорошо, — согласился Мейсон, — только не вздумайте воспользоваться преимуществами вашей машины. Вы хотите уехать от меня?
  Она холодно посмотрела на него.
  — Когда вы узнаете меня получше, если это случится, поймете, что я не прибегаю к дешевым трюкам. Если я борюсь, то борюсь до конца. Если даю слово, то держу его. Конечно, я могла бы удрать от вас.
  Расплатившись со служащим, миссис Бедфорд села в машину и поехала. Оставалось не потерять ее из виду. Однако скоро показался отель, и Мейсон поставил свою машину рядом с ее и вошел следом в вестибюль. На лифте они поднялись в комнату ожиданий и сели за стол.
  Все в ее внешности казалось совершенным. Серьги, которые она носила, портсигар, из которого достала сигарету, и, наконец, улыбка, которой одарила Мейсона.
  — Всю дорогу сюда я думала, как бы мне избежать ваших вопросов, мистер Мейсон. И не придумала ничего толкового. Я знаю, может быть, вы блефуете насчет моих отпечатков и полицейского отчета, но не могу убежать от вас, даже если это блеф. Итак, что вам нужно?
  — Хочу узнать о драгоценностях и страховой компании.
  Глубокая затяжка, долгий изучающий взгляд на адвоката — все говорило о том, что она колеблется.
  — Хорошо, — она все же решилась, — в те дни я была Анной Дункан. Я всегда ненавидела быть посредственностью и хотела выделяться. Я работала, была неопытной. Ничего веселого в работе не было. Все, что я унаследовала от матери, — это драгоценности. Они представляли собой немалую ценность и были застрахованы. Я же нуждалась. Мне был нужен модный гардероб. Я хотела попасть в общество, где на меня обратили бы внимание, и была готова повести игру. Я понимала, что, если сумею встретить нужных людей, жизнь может стать ярче. И мне не придется всю молодость вскрывать письма и ходить на свидания с мужчиной, который обманывает свою жену.
  — И что вы сделали?
  — Я действовала очень топорно. Вместо того чтобы обратиться в солидную фирму, пошла в ломбард.
  — А потом?
  — Я полагала, что если сумею заложить драгоценности и получить солидную сумму, то потом сумею выкупить их обратно, уплатив долг.
  — Продолжайте.
  — Я жила со скупой теткой, сующей нос в чужие дела. Мне не следовало бы плохо говорить о ней: она умерла. Так или иначе, я пыталась сделать вид, будто произошел грабеж, а потом заложила драгоценности.
  — И ваша тетка сообщила в полицию?
  — Тут-то вышла загвоздка.
  — Вы хотели, чтобы она это сделала?
  — Конечно нет!
  — Что же тогда?
  — Моя неопытность… Драгоценности были застрахованы, и моя тетка настаивала, чтобы я подала иск. Она достала бланк и заставила меня подписать. Вмешалась полиция. Страховая компания провела расследование: они выплатили мне страховку. Можно было бы обойтись и без этих денег, но мне пришлось взять их, чтобы тетка ни о чем не догадалась. Правда, эту сумму я не расходовала. Потом сказала тетке, что собираюсь поехать к друзьям повеселиться. С деньгами, полученными в ломбарде, поехала в Финикс. Зарегистрировалась в солидном отеле, где надеялась встретить нужных людей.
  — И что же?
  — Полиция обнаружила заложенные драгоценности. Сперва они решили, что их заложил вор. Но они выяснили, кто их заложил, и по описанию все поняли.
  — Продолжайте.
  — Тем временем я встретила очень достойного человека, юриста, вдовца. Не уверена, что он проявил бы ко мне интерес, если бы не обстоятельства, в которые я влипла. Он был юристом, и я обратилась к нему за помощью. Сперва он был настроен холодно и скептически, но, услышав мой рассказ, проникся ко мне симпатией и помог выйти в люди.
  Это были три самых удивительных месяца в моей жизни. Меня любили. У меня было много одежды. Наконец-то встретился человек, который полюбил меня. Меня же больше всего привлекали его деньги. Знаю, как он нуждался во мне из-за своей постоянной неуверенности, к тому же эта его настороженность во всем. И все же я вышла за него замуж и пыталась помочь ему. Но, видимо, я плохая помощница, он влез в долги, сомнения терзали его, и он убил себя. Самое интересное, что он выиграл дело, которое вел. Новости пришли через час после его смерти. Я ведь все чувствовала, и мне надо было быть с ним. А я в это время занималась собой в кабинете красоты. После самоубийства врач сказал мне, что у него был маниакально-депрессивный психоз и только во мне он видел смысл жизни.
  Мой муж оставил значительную сумму и страховку. Потом я встретила Стюарта Бедфорда. Он сразу очаровал меня, хотя был на двадцать лет старше. Я понимала, что это значит. Конечно, наступит время, когда между пятью— десятью двумя и семьюдесятью двумя разница может стать трагичной. Вы можете высчитать математически, но не сможете это понять. Опять же дело не в этом. Стюарт Бедфорд увидел меня и захотел точно так же, как коллекционер желанную картину.
  Я согласилась выйти за него замуж. Меня устраивало, что он намерен представить молодую жену своим друзьям, а его друзья вращаются в высшем обществе. И все же это была не сделка, и я пыталась жить честно. Но когда началось это…
  — Что это?
  — Бинни Денхем.
  — Он шантажировал вас?
  — Да, отвратительно. Я боялась, что меня арестуют.
  — Потом что?
  — Бинни Денхем самый отвратительный тип, которого я когда-либо встречала в жизни. Я не знала, как поступить. Он делал вид, что работает на кого-то другого, черствого и упрямого, а фактически делом занимался сам. Правда, он нанимал людей для своих целей.
  Через неделю мне все это надоело. Ну, и я сказала Бинни, что он может убираться к черту. В запале ударила его по лицу и пригрозила заявить в полицию, если он не оставит попыток тянуть из меня деньги. Удивительно, но он мне поверил. После этого я стала жить нормальной жизнью и не озиралась на улице из страха встретить Бинни.
  — А вы рассказали мужу? — спросил Мейсон.
  — Нет. Чтобы понять это, мистер Мейсон, вам надо знать чуть больше о моем прошлом.
  — Что вы имеете в виду?
  — До того как Бедфорд женился на мне, он имел роман со своей секретаршей, преданной и добросовестной женщиной по имени Эльза Гриффин.
  — Он сказал вам это?
  — Конечно нет!
  — Как вы это узнали?
  — Я выяснила. Хотела убедиться, что там все кончено.
  — И там было все кончено?
  — Да, по крайней мере с его стороны.
  — А с ее?
  — Во всяком случае, ее сердце было разбито.
  — Ваш муж знает, что вам известно о секретарше?
  — Не говорите глупостей.
  — Значит, вы платили шантажисту и вам это надоело, — обобщил разговор Мейсон.
  Женщина безнадежно кивнула.
  — И вы решили ничего не говорить мужу?
  — Ничего, мистер Мейсон. Я чувствовала, что Бинни оставит меня в покое, если нажму на него. Шантажист ведь боится разоблачений.
  — Как сказать, — усмехнулся Мейсон. — Знаете, некоторые журналы готовы платить за подобные вещи.
  — Я думала и об этом. Поэтому предупредила Бинни, что, если в журналах появится хоть слово, я разоблачу его, и он знал — для этого у меня достаточно доказательств.
  — А потом что?
  Миссис Бедфорд в задумчивости отвела глаза.
  — Я надеялась, что все на этом кончится.
  Мейсон пристально посмотрел на нее и покачал головой.
  — Вы имеете в виду… Он обратился к Стюарту? — со страхом спросила миссис Бедфорд.
  — Что побуждает вас спрашивать об этом?
  — Я… я не знаю. Позавчера вечером был телефонный звонок. Стюарт вел себя очень странно. Он пошел отвечать в свой кабинет и велел дворецкому положить внизу трубку. Но дворецкого куда-то позвали, и трубка осталась висеть на крючке. Я… случайно спустилась вниз и услышала шум в трубке. Взяв трубку, застала уже конец разговора. Я ничего толком не слышала, но мне показалось, что я узнала голос Бинни. Слов не разобрала, только тон голоса. И тогда у меня разыгралось воображение. Я хотела спросить мужа об этом разговоре, но потом не решилась.
  — Боюсь, что у вас неприятности, вернее, неприятное положение, миссис Бедфорд.
  — У меня уже были неприятности, — холодно сказала она. — Может быть, вы скажете, к чему вы клоните?
  — Хорошо, скажу. Вы не забыли о Бинни. Вы заплатили ему тысячи долларов. Потом неожиданно оказались в…
  — В отчаянном положении… Ну и что же?
  — А то, довожу до вашего сведения, что именно Бинни Денхем был убит в мотеле «Стейлонгер» вчера вечером.
  Глаза ее блеснули.
  — Они знают, кто это сделал? — спросила она.
  — Нет еще.
  — Какие-нибудь улики?
  Мейсон посмотрел ей прямо в глаза.
  — Управляющий видел женщину, которая вчера, приблизительно во время убийства, заходила в номер двенадцать. Она не просто шла в этот номер, а кралась. Описание, данное управляющим, полностью подходит к вам.
  Она улыбнулась.
  — Я полагаю, ко мне подойдут многие описания. Все описания во многом одинаковы.
  — Есть определенные указания на манеру поведения. Управляющий дал хорошее описание.
  Она покачала головой.
  — Отпечатки пальцев, найденные в номере двенадцать, безошибочно указывают на вас.
  — Этого не может быть.
  — Может. Я их только что показал вам.
  — Полиция знает, что они у вас есть?
  — Нет.
  — Я сказала вам, мистер Мейсон, что не была там.
  Мейсон молчал.
  — Вы делаете кое-какую работу для моего мужа?
  — Да.
  — Возможно ли, что это липовые отпечатки или подделанные?
  — Невозможно. Эксперты утверждают, что в данном случае такое исключено.
  — Отпечатки, о которых вы говорите, найдены в этом номере?
  — Не только. Они были взяты из разных мест.
  — Что же с ними случилось?
  — В номере стерты все отпечатки вообще.
  — Кто-то обманул вас, мистер Мейсон. Это не могут быть мои отпечатки. Тут какая-то ошибка.
  — Давайте разберемся во всем, — предложил Мейсон. — Вы следовали за Бинни Денхемом в этот мотель?
  — Мистер Мейсон, чего ради я должна была следовать за ним?
  — Ваш муж в этом отеле заплатил Бинни Денхему двадцать тысяч долларов.
  Она сжала губы. Ее лицо окаменело.
  — Так вы следовали за Бинни, да или нет?
  — Я бы предпочла умереть, лишь бы этот грязный шантажист не протянул руки к Стюарту. Я бы… я бы…
  — Это именно та причина, которая нужна полиции для определения мотива.
  — Причина, по которой я могла бы убить Бинни?
  — Да.
  — Повторяю вам, я не была там! Я сидела дома и ждала Стюарта, и ваша информация насчет него ошибочна. Он никогда не был ни в каком мотеле. Он заседал на совете директоров. Заседание оказалось столь важным, что он не сумел выйти, позвонить мне. Вы уверены, что Бинни Денхем мертв? В этом не может быть сомнений?
  — Никаких.
  Она задумалась, потом встала.
  — Я была бы лгуньей и ханжой, мистер Мейсон, если бы сказала, что жалею его. Нет. Однако его смерть вряд ли имеет ко мне отношение. Полиция начнет расследование прошлого Бинни. Они узнают, что он занимался шантажом. Они попытаются найти список его жертв, чтобы определить человека, который мог иметь мотив для его убийства. Как юрист, который занимается делами моего мужа, вы должны понимать, что полиция не найдет ничего против меня. Стюарту нравится… в общем, это трудно объяснить. Я полагаю, это похоже на чувство собственника, когда у него есть призовая собака. Он любит выставлять ее напоказ. Считается, что другие владельцы собак лопаются от зависти. Стюарту нравится покупать мне одежду, драгоценности, нанимать слуг, приглашать друзей полюбоваться мною. Они смотрят на него как на счастливого мужа, и ему это нравится.
  — И что вас возмущает? — спросил Мейсон.
  Она посмотрела ему прямо в глаза.
  — Не совершите ошибку, Перри Мейсон. Я люблю его. А как юрист, вы должны уберечь Стюарта от скандала. Вы найдете путь, чтобы не вытаскивать меня на свет.
  — Что заставляет вас считать меня волшебником?
  — Мой муж. И мы готовы платить вам соответствующий гонорар за доказательство, что это липовые отпечатки и что я не была нигде, в том числе и в мотеле.
  Она резко повернулась и ушла, оставшись хозяйкой положения.
  Глава 10
  Перри Мейсон остановил машину перед зданием конторы. Швейцар у входа предупредил его:
  — Вам послание, мистер Мейсон.
  Мейсон взял лист бумаги. На нем было написано: «Полиция ищет вас. Делла».
  Мейсон мгновение колебался, потом вышел из машины и вошел в здание. Рядом с ним возник высокий мужчина.
  — Если не возражаете, Мейсон, я поднимусь с вами.
  — Ну и ну, лейтенант Трэгг, — произнес Мейсон. — Могу я вам чем-нибудь помочь?
  — Это зависит…
  — От чего?
  — Поговорим у вас в кабинете, если не возражаете.
  Они поднимались молча. Мейсон хмуро подошел к двери своего кабинета, отпер ее и вошел.
  — Шеф, вас ищет полиция для… О!.. — Делла Стрит мгновенно замолчала, увидев Трэгга.
  — Доброе утро, мисс Стрит, — вежливо поздоровался лейтенант Трэгг. Но в голосе его появились нотки раздражения, когда он продолжил: — Откуда вы знаете, что полиция ищет мистера Мейсона?
  — Слышала. А разве в этом есть какой-то секрет?
  — Видимо, нет, — ответил Трэгг, усаживаясь поудобнее в кресло для клиентов и ожидая, пока Мейсон займет свое место за столом.
  — Сигарету? — предложил Мейсон, подвигая пачку Трэггу.
  — Спасибо. — Трэгг взял одну.
  Мейсон достал зажигалку и дал ему закурить.
  — Однако служба обязывает знать, где источник информации, — допытывался лейтенант.
  — Ничем не могу помочь, — с улыбкой отозвался Мейсон, закуривая.
  Лейтенант Трэгг был высок, почти как Мейсон. Он был типичным современным полицейским офицером, который хорошо знал и любил свою работу. Его помощник сержант Голкомб принадлежал к старой школе драчливых задиристых полицейских и не делал секрета из своего враждебного отношения к Мейсону. Между Мейсоном и Трэггом существовало взаимное уважение и личная симпатия.
  — Мотель «Стейлонгер», — сказал Трэгг, глядя на Мейсона.
  Мейсон вопросительно поднял брови.
  — Вам это говорит о чем-нибудь?
  — Прекрасное название, — отозвался Мейсон.
  — Бывали там?
  Мейсон отрицательно покачал головой.
  — Один из ваших клиентов бывал там?
  — Уверенно не могу сказать. У меня есть несколько клиентов, знаете ли, и я полагаю, что им время от времени приходится останавливаться в мотелях. Это же вполне естественно, когда едешь в машине. Вы в любое время можете взять свой багаж и…
  — Не стоит говорить об этом. В мотеле «Стейлонгер» прошлой ночью произошло убийство.
  — В самом деле? — очень натурально удивился Мейсон. — И кто же был убит?
  — Некий Бинни Денхем. Довольно интересный тип, как оказалось.
  — Мой клиент? — спросил Мейсон.
  — Надеюсь, нет.
  — Но я имею к этому какое-то отношение?
  — Я бы этому не удивился.
  — Вы хотите рассказать мне об этом?
  — Я расскажу вам то, что нам стало известно, — сказал Трэгг. — Вчера днем один симпатичный мужчина с темными волосами, седыми висками, отлично одетый, приехал в мотель «Стейлонгер» с молодой девушкой. Мужчине, возможно, лет пятьдесят. Женщина — привлекательная блондинка лет двадцати пяти.
  — Та-та-та, — сказал Мейсон.
  Трэгг в ответ усмехнулся:
  — Да, я знаю. Банальная история для любого мотеля, не так ли? Но в ней есть странности. Мужчина настойчиво требовал двойной номер, сказав, что ждет друзей. Однако, получив номер, он поместил блондинку в номер шестнадцать, а сам остался в номере пятнадцать.
  Машина, которую вел мужчина, была взята напрокат. Они выпивали, куда-то отъезжали, потом вернулись. В этот же вечер блондинка уехала одна.
  Около одиннадцати часов вечера неизвестная позвонила нам и сообщила, что хочет заявить об убийстве в номере шестнадцать мотеля «Стейлонгер», и повесила трубку.
  — Только и всего? — спросил Мейсон.
  — Только и всего, — ответил Трэгг. — Интересно?
  — Чем же?
  — О, я не знаю, — отозвался Трэгг. — Но все же странности тут есть. Почему женщина сообщила об убийстве?
  — Потому что она хотела, чтобы полиция занялась этим делом, — ответил Мейсон.
  — Тогда почему она не назвала себя?
  — Потому что не хотела быть замешанной.
  — Удивительно, что вы думаете то же, что и я, — отозвался Трэгг. — Только я сделал шаг вперед.
  — Какой же?
  — Тот, кто хочет держаться в стороне, не сообщает таких сведений. Обычная женщина, если она действует по своей воле и сообщает о происшествии, называет свое имя и адрес. Но если у этой женщины есть умный юрист, он мог сказать ей так: «Ваш долг сообщить полиции об убийстве, но закон не обязывает вас называть свое имя и адрес». Ну, вы знаете, как это бывает, Мейсон. Это заставляет меня задуматься.
  — Кажется, это стало привычным для вас, — отозвался Мейсон.
  — Я стараюсь, чтобы стало привычным.
  — Полагаю, у вас есть что-нибудь?
  — О да. Мы осмотрели отель. У нас есть кое-какие данные. Время случившегося устанавливается. Труп лежал на полу с пулей в спине. Мужчина и блондинка исчезли. Блондинка уехала во взятой напрокат машине. Мужчина ушел через забор. На проволоке остались клочки его одежды. Он явно торопился.
  — У вас еще немало работы? — посочувствовал Мейсон.
  — Об этом не беспокойтесь, — сказал Трэгг. — Мы проделали большую работу. У нас есть номер машины. Мы проследили ее. Мы нашли машину и получили хорошие отпечатки.
  — Понимаю, — сказал Мейсон.
  — Вскоре после объявления розыска машины нам позвонили из агентства. Наш человек сказал, что пришла женщина, желавшая получить напрокат машину. У нее был листок с номером, и она явно искала определенную машину.
  — Она сказала, какую именно? — спросил Мейсон.
  — Нет.
  Мейсон улыбнулся.
  — Возможно, у управляющего богатое воображение, — заметил он.
  — Возможно, — согласился Трэгг. — Но женщина вела себя так, что вызвала у него подозрение. Он подумал, что она ищет машину, которая замешана в убийстве. Когда она уходила, он последовал за ней. Она села в машину, которой управлял мужчина. Они уехали, но управляющий запомнил номер. Машина зарегистрирована в Детективном агентстве Дрейка.
  — Очень умно, — отметил Мейсон. — Вы разговаривали с Дрейком?
  — Нет еще, — сказал Трэгг. — Я смогу поговорить с ним позднее. Его контора в этом же здании. Вы и Пол Дрейк друзья и часто работаете вместе.
  — Понимаю. — Мейсон стряхнул пепел.
  — Поэтому я начал наводить некоторые справки. Ничего особенно официального, Мейсон. Я заметил, что, когда Дрейк работает по особо важным делам, он остается в своем кабинете и посылает людей за завтраком. Возможно, мне не следовало бы говорить вам этого, Мейсон, потому что не хочется играть вам на руку.
  Однако утром я зашел в это кафе и узнал, что ночью там часто брали кофе и еду. Таким образом мне стало известно, что не только Пол Дрейк, но и вы, Мейсон, вместе с Деллой Стрит пробыли здесь всю ночь.
  — Иногда приходится много работать, — сказал Мейсон. — Мне следовало сходить за кофе самому.
  — Или послать мисс Стрит, — улыбнулся Трэгг.
  — И что же? — Мейсон спокойно смотрел на собеседника. — Вы сложили два и два и получили восемнадцать?
  — Я еще не складывал два и два, — возразил Трэгг. — Просто решил обратить ваше внимание на определенные факты. Теперь скажу вам еще кое-что, Мейсон. Бинни Денхем занимался шантажом. Мы еще не собрали сведения о нем. Его книги зашифрованы, и мы не нашли шифр. Мы сняли отпечатки пальцев с машины, нашли в пепельнице несколько сигаретных окурков. У нас есть несколько других вещей, о которых мы пока предпочитаем молчать.
  Итак, если у вас имеется клиент, подвергшийся шантажу, если Бинни Денхем случайно довел вашего клиента до того, что тот решил от него избавиться, полиция хотела бы получить вашу помощь и сотрудничество.
  Мы пока не знаем места этой блондинки в картине преступления. Есть еще кое-что, чего мы пока не знаем.
  Вы умный и проницательный юрист, который вытаскивает своих клиентов из неприятностей. Но все же вам лучше сотрудничать с полицией и с окружным прокурором.
  — Вы говорите от имени окружного прокурора? — спросил Мейсон.
  — Конечно, вы знаете слабые стороны моего положения, — сказал Трэгг.
  — Ваш прокурор не очень-то любит землю, по которой я хожу, — заметил Мейсон.
  — Знаю.
  — Я думаю, при данных обстоятельствах мне не стоит откровенничать с ним, — вздохнул Мейсон.
  — Ну что же. Я буду действовать дальше. Вы не хотите сделать заявление, Мейсон?
  Мейсон покачал головой.
  — Держите свой нос чистым, — предупредил Трэгг. — Есть сильные люди, которые вас не любят. Я считаю долгом по-дружески предупредить вас.
  — Сержант Голкомб занят в этом деле? — поинтересовался Мейсон.
  — Сержант Голкомб ведет его.
  — Понимаю, — улыбнулся Мейсон.
  Трэгг встал, надел шляпу и обратился к Делле Стрит:
  — Иногда вы явно выдаете себя, мисс Стрит.
  — Я? — удивилась она.
  Трэгг кивнул.
  — Вы сидите у этого незарегистрированного телефона на столе Мейсона и поглядываете на него. Несомненно, вы собираетесь позвонить Полу Дрейку после моего ухода. Это дружеский намек. К вашему сведению, я не собираюсь идти к Дрейку и разговаривать с ним. Пока. И еще я бы хотел, чтобы с вашим шефом ничего не случилось. Считайте, что я нанес вам неофициальный визит. Я не думаю, что посетители, которые были у вас вчера вечером, оказались настолько глупы, что назвали дежурному внизу свои настоящие имена. Однако не удивлюсь, если окажется, что мужчина и женщина, побывавшие у вас вчера, посетили мотель «Стейлонгер». Конечно, наши эксперты проверят подпись этого человека, если он расписывался в книге посетителей. Сейчас я ухожу. Не надо говорить с моим ревнивым помощником, сержантом Голкомбом. Я не собираюсь докладывать ему, что был здесь.
  Трэгг ушел.
  — Черт возьми! — сказал Мейсон. — Человек думает, что он хитрый, а все оказывается наоборот.
  — Лейтенант Трэгг? — спросила Делла Стрит.
  — Трэгг — ерунда! Я говорю о себе. Он ловко подметил насчет кофе. На будущее надо это учесть.
  — Спасибо лейтенанту Трэггу, — сказала она.
  — Спасибо противнику, который скоро доберется до нашего клиента.
  Глава 11
  Мейсон тщательно закрыл за собой дверь и наклонился к уху Деллы Стрит.
  — Делла, сходи за кофе, — тихо сказал он.
  — А потом?
  — Потом, пока тебе будут наливать кофе, позвони Бедфорду, только смотри, чтобы никто не видел, какой ты набираешь номер. Скажи Бедфорду, чтобы он ни при каких обстоятельствах не пытался связаться со мной, я буду ему сам звонить из автомата. Скажи, что полиция знает о моем участии в деле и, возможно, следит за моей конторой.
  Делла Стрит кивнула.
  — Будь очень, очень осторожна. Лейтенант Трэгг знает, что Пол Дрейк занят моим делом. Трэгг хитер и настойчив. Они нашли машину и сняли отпечатки пальцев. По отпечаткам они на Бедфорда не выйдут, не знают, кому они принадлежат. Но если они выйдут на Бедфорда и снимут его отпечатки, то докажут, что он был в машине.
  — А что насчет миссис Бедфорд? — спросила она. — Вы не собираетесь сказать Бедфорду о ней?
  — Зачем?
  — Вы представляете мистера Бедфорда.
  — Как его адвокат, я должен защищать его интересы.
  — Его жена замешана в этом деле. Он знает?
  — Каким образом она замешана?
  — Она была в мотеле. У нее есть мотив. Шеф, вы же знаете, она была там, потому что думала: Бинни Денхем вцепится в ее мужа, а ей не хотелось этого. Был единственный способ, которым она могла остановить его.
  — Ты имеешь в виду, что она убила его?
  — Почему бы нет?
  — Это непростой вопрос. — Мейсон поджал губы.
  — Так почему бы нет? — настаивала Делла.
  — В таком случае мы ничего не узнаем, пока не соберем факты, и тогда уже будет поздно защищать нашего клиента. А пока я его защитник.
  — Только одного клиента?
  — Только одного клиента — Стюарта Бедфорда.
  — Тогда вы обязаны… сказать ему о жене.
  Не соглашаясь, Мейсон покачал головой:
  — Я юрист. Я несу ответственность за принятие решения. Бедфорд любит свою жену. Вполне возможно, что он любит ее больше, чем она его. Для нее брак, может быть, — нечто вроде делового союза. Для него это новая жизнь.
  — Ну и что?
  — Если я скажу ему, что его жена была там, Бедфорд пойдет на все, чтобы защитить ее, если будет считать виновной. Я в положении врача, который лечит пациента. Он не может сказать пациенту то, что знает. Он лечит пациента и делает все, чтобы тот оставался в неведении.
  Делла Стрит на мгновение задумалась.
  — Сумеет ли полиция сегодня выйти на Бедфорда?
  — Возможно, — ответил Мейсон. — Это дело времени. Вспомни, у Бедфорда два или три уязвимых места. Он купил массу чеков для путешествий, подписал их и отдал шантажисту. Они найдут чеки. Кроме того, есть след, который нашел Трэгг. И еще, Бедфорд написал записку, которую сунул официанту, с просьбой позвонить Эльзе Гриффин. Он не подписал записку, но после того, как газеты поднимут шум об убийстве в мотеле «Стейлонгер», официант вспомнит, что он звонил именно насчет этого мотеля.
  — Полагаете, официант сохранил записку?
  — Мог сохранить, — ответил Мейсон, — там было двадцать долларов для него, а уж это остается в памяти. Он мог сохранить и записку.
  — Придется ждать, пока Пол Дрейк получит информацию о прошлом Денхема. Поискать бы эту блондинку? — Не получив ответа, Делла Стрит добавила: — Я иду за кофе и позвоню мистеру Бедфорду.
  — Как ты себя чувствуешь, Делла?
  — Как только я выпью кофе, я сумею открыть глаза.
  — Уйди сегодня пораньше домой и поспи.
  — А вы?
  — Со мной все будет в порядке. Я попробую днем поспать. Пока мы можем лишь ждать развития событий. Надеюсь, Дрейк сумеет узнать что-нибудь быстрее, чем лейтенант Трэгг нападет на след Бедфорда. Иди за кофе, Делла, позвони Бедфорду и отправляйся спать. Если что-нибудь произойдет, я позвоню.
  — Побуду еще немного. Я хочу, чтобы вы отдохнули.
  Мейсон взглянул на часы.
  — Подождем до полудня, Делла. Если Дрейк к тому времени не успеет, мы сами займемся кое-чем. Я сообщу Дрейку, где он сможет меня найти.
  — О’кей, — согласно кивнула Делла Стрит. — Я иду звонить Бедфорду.
  Глава 12
  Перри Мейсон зашел к Полу Дрейку.
  — Ты неплохо выглядишь, — сказал он детективу.
  — А почему я должен плохо выглядеть?
  — Не спал всю ночь.
  — Мы к этому привыкли. Зато ты выглядишь чертовски плохо.
  — У меня нет твоих привычек. Нашел что-нибудь?
  — Не слишком много. Полиция ведет дело, и это затрудняет нашу работу.
  — У этого Бинни Денхема была блондинка, — сказал Мейсон.
  — Ну и что?
  — Она мне нужна.
  — А кому она не нужна? Полиции она тоже нужна. Репортерам тоже.
  — Описание у них есть? — спросил Мейсон.
  — По описанию, данному полиции, это девушка двадцати пяти — двадцати семи лет, рост пять футов три дюйма, возможно, чуть больше, стройная, с тонкой талией, красивые бедра и грудь.
  — Что они нашли в машине, Пол?
  — Никто не знает. Полиция держит это в секрете. У них есть какие-то отпечатки пальцев.
  — А из мотеля?
  — Там они тоже взяли отпечатки пальцев.
  — Я дам тебе намек, Пол, — сказал Мейсон. — Полиция полагает, что ты работаешь в этом деле.
  — Было бы чудом, если бы они этого не думали. Ты не можешь получить информацию без того, чтобы это не стало известно полиции. Значит, они связывают меня с тобой.
  Мейсон кивнул.
  — А с твоим клиентом? — полюбопытствовал Дрейк, наблюдая за Мейсоном.
  — Нет еще.
  — Будь осторожен. Они доберутся и до него.
  — Ну, это уж мои заботы, — вздохнул Мейсон. — А пока мне нужна блондинка. До того, как они найдут ее.
  — Тогда ты должен дать мне факты, которых у них нет, — заявил Дрейк. — Иначе у нас нет ни шанса опередить их, Перри. Полиция — это солидная организация. У них есть власть. У них есть картотека. У меня нет ничего.
  — Я могу дать тебе одну зацепку, — сказал Мейсон.
  — Какую?
  — В этом деле имена ничего не значат, — продолжал Мейсон. — Но инициалы могут что-то значить. Мой клиент рассказал, что девушка назвалась Геральдина Коринг. У нее новенький чемодан и сумка с позолоченными инициалами «Г.К.».
  — Ты думаешь, она назвалась подлинным именем твоему клиенту?
  — Сомневаюсь. Но подозреваю, что инициалы подлинные. Фамилия значит мало, но имен, начинающихся с «Г», не так уж много. Может быть, ее зовут Глория или Грейс.
  — Блондинка с именем Глория или Грейс? Да их сотни дюжин, — мрачно произнес Дрейк. — Город набит ими.
  — Я знаю, но эта девушка вертится среди особых людей, — заметил Мейсон.
  — А ты знаешь, что случается с людьми, которые расспрашивают о таких девушках? В лучшем случае тебя окружит стена молчания и страха. Можно, конечно, найти какой-нибудь источник информации. Но ведь не спросишь же: «А вы не знаете блондинку Глорию или Грейс, как бишь ее фамилия, которая помогала шантажисту Бинни?» Ну, ты знаешь, что случается. Они убивают.
  Мейсон на мгновение задумался.
  — Я понимаю твою точку зрения, Пол. Но от этого многое зависит. Мы просто обязаны обнаружить девушку. Она же должна где-то жить, чтобы за нее могли платить любовники, или…
  — Ты знаешь, что случается с людьми, которые ищут блондинок, живущих за счет любовников? Мы…
  — Ну подожди минутку! Я только пытаюсь облегчить твою задачу, Пол. Может, она имеет счет в косметическом кабинете или салоне красоты. Может быть, была связана не с Бинни Денхемом, а с Генри Эльстоном, который на пару с Бинни снимал сейф. Что ты можешь узнать о нем?
  — Абсолютно ничего, — ответил Дрейк. — Эльстон посетил банк и смылся без следа.
  — Полиция ищет его?
  — Еще как!
  — Шантажисты и игроки, — сказал Мейсон. — Игроки бывают на скачках. Посмотри на скачках. Если можешь, попробуй найти блондинку. У нее новые вещи. Возможно, она купила их для своих занятий. А я пойду к себе и вздремну, Пол. Я бы хотел, чтобы ты лично занялся ими. Потом ты сможешь передать дело своим оперативникам и поспать.
  — Чепуха! Меня хватит еще на один день и одну ночь.
  Мейсон встал.
  — А меня — нет. Позвони, если что-нибудь найдешь. Мне нужно поговорить с блондинкой до полиции. Полагаю, днем многое прояснится. Я хочу быть в форме, когда все начнется.
  — О’кей. Я позвоню тебе, — пообещал Дрейк. — Не настраивайся слишком оптимистически насчет блондинки. Ее трудно найти, а в кругах шантажистов не афишируют свои связи.
  Глава 13
  Мейсон принял горячий душ и лег в постель. Ему казалось, что он даже не успел уснуть, как зазвонил телефон. Он схватил трубку:
  — Хэлло?
  — Дело началось, Перри, — услышал он взволнованный голос Дрейка.
  — Что именно?
  — Полиция проверила связи Денхема и нашла чеки для путешествий. Целую кучу. Они подписаны Стюартом Д. Бедфордом. Из-за его видного положения полиция пока не наложила на него лапу. Они ждут проверки.
  Они взяли фото Бедфорда и показали Моррисону Брамсу, управляющему мотелем «Стейлонгер». Брамс не уверен, но полагает, что именно этот человек зарегистрировался у него с блондинкой. Полиция…
  — Они произвели арест? — перебил его Мейсон.
  — Нет.
  — Призвали на допрос?
  — Пока нет. Они явились в его контору.
  — Я еду.
  Мейсон торопливо оделся, причесался и выскочил на улицу. Взяв такси, поехал в контору Бедфорда.
  Он опоздал. Сержант Голкомб, полисмен в форме и детектив в штатском уже сидели в кабинете Бедфорда, когда появился Мейсон. В кабинете был какой-то толстяк с золотыми зубами.
  — Привет, — сказал Мейсон. — В чем дело?
  Сержант Голкомб улыбнулся:
  — Вы опоздали.
  — В чем дело, Бедфорд? — спросил Мейсон.
  — Эти люди думают, что я был в каком-то мотеле вместе с блондинкой. Они задают вопросы насчет шантажа, убийства и…
  — И просим вас дать нам ваши отпечатки пальцев, — перебил сержант Голкомб, — а вы отказываетесь. Мейсон, посоветуйте своему клиенту дать отпечатки.
  — Он ни черта вам не даст, — не очень любезно заявил Мейсон. — Если вам нужны отпечатки, арестуйте его и возьмите их.
  — Вы же знаете, что мы можем это сделать.
  — И оказаться под судом за фальшивый арест, — заметил Мейсон. — Я не знаю никого, кроме вас, кто так стремится нажить себе неприятности.
  Сержант Голкомб повернулся к толстяку.
  — Это тот самый?
  — Я мог бы сказать уверенно, если бы увидел его в шляпе.
  Сержант Голкомб подошел к вешалке, взял шляпу и надел ее на голову Бедфорда.
  — Ну как?
  — Он выглядит похожим на того, — ответил толстяк.
  Детектив достал из кармана кожаный пакет, извлек из него набор цветных порошков и верблюжью кисточку и придвинул к себе пепельницу.
  — Вы не должны это делать, — запротестовал Мейсон.
  — Попробуйте только помешать ему, — угрожающе повысил голос сержант Голкомб. — Только попробуйте. Я не знаю никого другого, кроме вас, кого повесил бы с таким удовольствием. Только попробуйте помешать нам. — Голкомб повернулся к Бедфорду: — Вы обменяли двадцать тысяч долларов на чеки для путешествий. Зачем вы это сделали?
  — Не отвечайте, — предупредил Мейсон, — пока они не станут обращаться с вами с тем почтением, которое заслуживает человек вашего положения.
  — Эти чеки были обменены менее чем за двенадцать часов, — продолжал сержант Голкомб. — В чем смысл?
  Бедфорд молча сидел на месте, поджав губы.
  — Возможно, — продолжал Голкомб, — вы заплатили шантажисту. Шантажист не любит наличных денег, чтобы их не проследили по номерам банкнотов, поэтому они требуют чеки для путешествий и сами их обменивают.
  — Чтобы оставить отличный след? — с сарказмом произнес Мейсон.
  — Не будьте дураком, — сказал Голкомб. — То, что их обменял Бинни Денхем, нам не раскопать бы и за сто лет, если бы не произошло убийство.
  Детектив в штатском несколько минут разглядывал отпечатки пальцев, потом кивнул сержанту.
  — Что? — спросил тот.
  — Отличный отпечаток. Мизинец же…
  — Не говорите ему, — перебил сержант. — Я понял. Ваша игра кончена, Бедфорд. Вы арестованы.
  — На каком основании? — поинтересовался Мейсон.
  — По подозрению в убийстве, — ответил Голкомб.
  — Вы можете производить какое угодно расследование, вы можете арестовать его по обвинению в убийстве, но задерживать его по подозрению вы не имеете права.
  — Возможно, я не задержу его, — сбавил тон сержант, — но я уверен, что он виновен.
  — Я не дам его арестовать на основании…
  Сержант Голкомб развязно рассмеялся:
  — Валяйте, адвокат, прибегайте к чему хотите. Если вы рассчитываете силой помешать его аресту, то вы больший болван, чем я думал. Идемте, Бедфорд. Вы заплатите за такси или вызвать вашу машину?
  Бедфорд посмотрел на Мейсона.
  — Заплатите за такси, — сказал Мейсон, — и откажитесь от заявлений, пока не будет вашего адвоката.
  — Хватит! — рявкнул сержант. — Мне достаточно часа, чтобы выполнить свое дело, а если вы за это время успеете чего-либо добиться, то вы здорово удивитесь.
  Стюарт Бедфорд медленно встал.
  — Я желаю сделать заявление, — сказал он.
  — Воздержитесь. — Мейсон сделал предупреждающий жест. — Пока не надо делать никаких заявлений.
  Бедфорд холодно посмотрел на него.
  — Мейсон, я нанял вас, чтобы вы давали мне советы о моих официальных правах, — сказал он. — Но в советах о моральных правах я не нуждаюсь.
  — Я вам говорю, воздержитесь от заявлений, — упрямо повторил Мейсон.
  Сержант Голкомб в ожидании уставился на Бедфорда.
  — Это ваша контора. Если хотите, чтобы его тут не было, скажите только слово, и мы его вышвырнем.
  — Попридержите язык, сержант. Я не хочу, чтобы его вышвыривали. — Бедфорд выразительно посмотрел на Голкомба. — Я только хочу сказать, джентльмены, что вчера я был в мотеле «Стейлонгер».
  — Вот так-то лучше, — облегченно сказал сержант Голкомб, опускаясь в кресло. — Продолжайте.
  — Бедфорд, — пытался остановить его Мейсон, — вы можете думать, что поступаете правильно, но…
  — Ребята, — обратился Голкомб к своим помощникам, — если он будет перебивать, вышвырните его отсюда. Говорите, Бедфорд. Облегчите душу, и вам станет легче.
  — Меня шантажировал тип по имени Бинни Денхем, — начал Бедфорд. — В моем прошлом есть кое-что, чего я не хотел бы вспоминать. Денхем каким-то образом узнал об этом.
  — Где это было? — наступал сержант.
  Мейсон хотел что-то сказать, но сдержал себя.
  — Я задавил человека, — просто сказал Бедфорд. — Это было шесть лет назад. Я немного выпил. Было темно, шел дождь. Старуха в темной одежде пересекала улицу. Я не увидел ее, пока не наехал. Я понял в ту минуту, что ей уже не помочь. Ее со страшной силой отбросило в сторону.
  — Где это было? — спросил сержант.
  — На Фиджерон-стрит шесть лет назад, — ответил Бедфорд. — Женщину звали Сара Бигс. Вы можете найти отчеты о несчастном случае.
  Как я уже сказал, я немного выпил. Я знаю очень хорошо, что могу сделать и чего нет, когда выпил. Я никогда не садился за руль, если чувствовал, что выпитое влияет на меня. Этот несчастный случай не был результатом опьянения, но я хорошо знал, что от меня пахнет. Женщине я ничем помочь не мог. Улица в тот момент была пустынной, и я уехал. Я прочел о случившемся в газетах. Женщина умерла мгновенно. Я утверждаю, джентльмены, что она была сама виновата. Она переходила темную улицу не на переходе. Бог знает, что она пыталась сделать. Однако я испугался, что меня признают пьяным, и уехал.
  — О’кей, — сказал Голкомб, — значит, вы сшибли человека. А этот Денхем узнал об этом?
  — Да.
  — Что он сделал?
  — Он выждал, когда можно будет подобраться ко мне, — сказал Бедфорд. — Потом явился с требованием…
  — Когда? — перебил Голкомб.
  — Три дня назад, — ответил Бедфорд.
  — Вы не знали его раньше?
  — Я впервые в жизни столкнулся с этим негодяем. У него на первый взгляд такие робкие манеры. Он сказал, что ненавидит это дело, но ему нужны деньги и… Ну, он требовал двадцать тысяч долларов в чеках для путешествий. Потом он сказал, что я должен скрыться на то время, пока он будет обменивать чеки. Это произошло вчера утром. С ним была блондинка, которую звали Геральдиной Коринг. Она оставила машину перед входом в здание. Я не знаю, как им это удалось, но машина действительно стояла не на стоянке, а у входа. Мисс Коринг заставила меня петлять, пока мы не убедились, что за нами не следят. Тогда она распорядилась, чтобы я ехал в мотель, и мы поехали туда.
  — Этот мотель выбрали вы или она? — спросил Голкомб.
  — Я.
  — Хорошо. Дальше.
  — Мы увидели вывеску мотеля «Стейлонгер». Я предложил ехать туда. Она согласилась. Я уже решил заплатить за шантаж и не хотел, чтобы меня опознали с женщиной определенного пошиба. Я сказал управляющему, мистеру Брамсу — вот этому джентльмену, который только что опознал меня, — что я жду друзей и хочу взять двойной номер. Он ответил, что мне лучше подождать друзей и не платить сразу, но я предпочел заплатить.
  — Потом что?
  — Мисс Коринг была в одном номере, я — в другом. Номера были смежные. Я пытался сохранить спокойствие, но было слишком скучно. Мы играли в карты, пили. Потом поехали поесть и остановились в таверне. Поев, мы вернулись обратно и еще выпили. В виски было снотворное, и я уснул. Что случилось после этого, я не знаю.
  — О’кей, вы хорошо сделали. Почему вы не сообщили о пистолете?
  — Я расскажу. Меня ни разу в жизни не шантажировали. И я пришел в ярость, когда это случилось. Я… У меня в кабинете был пистолет. Я положил его в портфель.
  — Продолжайте.
  — Я уже сказал, что в виски было подмешано снотворное и я уснул.
  — В котором часу это было?
  — После полудня.
  — В три, четыре?
  — Возможно, в четыре. Точно сказать не могу. Было светло.
  — Как вы узнали про снотворное?
  — Я никогда не спал в это время. Однако после выпивки едва мог открыть глаза. Я пытался бороться со сном, но бесполезно. Я упал на постель и уснул.
  — Эта блондинка тоже пила?
  — Я склонен думать, что во время нашего отсутствия кто-то вошел в номер и подсыпал снотворное в бутылку, — ответил Бедфорд. — Кажется, на мисс Коринг оно подействовало быстрее, чем на меня. Она сидела в кресле и, насколько я помню, уснула в середине разговора.
  — Они иногда любят действовать подобным образом, — заметил Голкомб. — Это удерживает от подозрений. Она насыпала вам снотворное и сделала вид, что на нее оно подействовало быстрее. Это старая штука.
  — Возможно, — сказал Бедфорд. — Я рассказываю то, что знаю.
  — О’кей, — кивнул Голкомб, — как случилось, что вы использовали пистолет?
  — Я его не использовал, — заявил Бедфорд. — Он был у меня в портфеле, а когда я вечером проснулся, он исчез.
  — Так что же вы сделали? — скептически спросил Голкомб.
  — Я панически испугался, когда нашел тело Бинни Денхема в соседнем номере. Схватил портфель, шляпу и ушел. Я лез через прутья забора…
  — И что-то порвали? — спросил Голкомб.
  — Да, я зацепился коленом.
  — А потом?
  — Потом я уехал. Я думаю, джентльмены, это уже не имеет значения.
  — Он был убит из вашего пистолета? — спросил Голкомб.
  — Откуда я знаю? Я же вам рассказал, джентльмены. Я не привык, чтобы сомневались в моих словах. Я сказал вам правду.
  — Что вы сделали с пистолетом, Бедфорд? — налегал Голкомб. — Вы уже достаточно много рассказали нам, давайте уж выкладывайте до конца. Учтите, парень был шантажистом. Он полез к вам. Это достаточно говорит о вас. Вы знали, что если начнете платить, то этому не будет конца. Вы видели только один выход из создавшегося положения и поэтому взяли с собой пистолет.
  — Я рассказал вам правду.
  — Чепуха! Уж не думаете ли вы, что мы поверили в ваш наивный рассказ? Зачем же вы взяли пистолет, если не намеревались им воспользоваться?
  — Я сказал, что не знаю. Я полагал, что мне удастся запугать его, чтобы он больше не требовал от меня денег. Я думал, что, показав пистолет шантажисту и припугнув его убийством, мне удастся от него отделаться. Откровенно говоря, джентльмены, я и сам толком не знаю. У меня не было плана, я действовал импульсивно.
  — Да, знаю, — сказал Голкомб. — Я уже это слышал. А теперь выкладывайте правду. Что вы сделали с пистолетом после выстрела? Расскажите, и вам станет легче.
  Бедфорд покачал головой.
  — Я рассказал все, что знал: кто-то забрал пистолет из моего портфеля, пока я спал.
  Голкомб посмотрел на детектива в штатском и сказал Бедфорду:
  — О’кей, мы поедем к окружному прокурору, а вы заплатите за такси.
  Он повернулся к Мейсону.
  — Вы и ваш клиент влипли, — ехидно возвестил он. — На этом деле вы определенно погорите! Как вам нравится ваш клиент, а?!
  — Не будьте дураком, Голкомб, если Бедфорд убил Денхема, то почему же он не убил его до того, как заплатил двадцать тысяч, и не сохранил свои деньги?
  Голкомб на мгновение нахмурился.
  — Потому что у него не было удобного случая, — ответил он, — во всяком случае, он хитер. Двадцать тысяч долларов стоит уплатить, чтобы избежать встречи с Большим жюри. Вам, Мейсон, тоже придется поговорить с жюри. Вам несомненно придется говорить, а я буду сидеть и слушать. Поехали, Бедфорд. Вы будете в таком месте, откуда вас не вытащит даже Перри Мейсон. Ваше заявление дало нам все, в чем мы нуждались. Мы уходим, Мейсон.
  И торжествующий полисмен шутовски поклонился адвокату.
  Глава 14
  Усталый Мейсон вошел в контору Пола Дрейка.
  — Дрейк у себя? — спросил он служащую, сидевшую за распределительным щитком.
  Она кивнула и указала на длинный и узкий коридор:
  — Он там. Я думаю, отдыхает. Он в комнате семь, там есть диван.
  — Я загляну туда, — сказал Мейсон. — Если он спит, не стану его тревожить. Как ваша «кухня»? Есть что-нибудь?
  — Многие оперативники вернулись ни с чем. Он пытается найти эту блондинку. Сказал, чтобы его разбудили, если о ней что-нибудь станет известно.
  — Спасибо, — сказал Мейсон, — я на цыпочках загляну и, если он спит, уйду.
  Мейсон прошел по коридору, по обеим сторонам которого были кабинеты, и дошел до двери с номером семь.
  Это был небольшой кабинет со столом, двумя стульями и диваном. Пол Дрейк храпел на диване. Мейсон немного постоял, посмотрел на спящего и тихо вышел.
  Едва закрылась дверь, как в комнате зазвонил телефон. Мейсон нерешительно потоптался у двери и открыл ее. Дрейк лежал на диване и с закрытыми глазами держал возле уха трубку.
  — Хэлло… да… что? — Он мгновенно открыл глаза, увидел Мейсона и кивнул.
  Мейсон заметил, как изменилось выражение лица Дрейка, будто его внезапно окатили холодной водой.
  — Подождите минутку, — сказал он. — Какой адрес? О’кей. А имя? О’кей, понял… Понял.
  Дрейк нервно придвинул к себе листок бумаги и начал что-то писать, продолжая говорить в трубку:
  — Держись! Наблюдай за домом. Если она выйдет, следи за ней. Я буду через пятнадцать-двадцать минут…
  Дрейк, бросив трубку, ликующе возвестил:
  — Мы нашли ее, Перри!
  — Кого?
  — Эту Геральдину Коринг.
  — Ты уверен?
  — Ее зовут Грейс Комптон. Вот ее адрес. Ты отлично придумал насчет инициалов.
  — Как ты ее нашел, Пол?
  — Расскажу по дороге, — сказал Дрейк, на ходу приглаживая волосы. Схватив шляпу, двинулся по коридору. — Едем!
  — Машина твоя или моя? — догоняя его, спросил Мейсон.
  — Не имеет значения.
  — Тогда моя, — решил Мейсон, — ты будешь рассказывать, а я — вести машину.
  Они торопливо сели в машину, и Дрейк начал рассказ:
  — Месторасположение агентства по прокату машин дало нам ключ. Мы начали шарить по соседним магазинам в поисках нового чемодана. Я послал пять оперативников, и одному из них повезло. Он нашел продавца, который запомнил блондинку. Она покупала чемодан и попросила прикрепить пластинку с инициалами «Г. К.». Расплатилась чеком, на котором значилось «Грейс Комптон», а продавец запомнил бланк. Остальное было легко. Она живет в меблированной квартире и пока находится там.
  — Молодец, Пол, отменная работа!
  — Конечно, это мог быть липовый след. Но мы поработали с описанием, и оказалось, что она — именно та блондинка. Ведь многие блондинки покупают чемоданы.
  — Я знаю, — сказал Мейсон. — Я на это рассчитывал.
  — Сверни налево на следующем углу, Перри, — скомандовал Дрейк.
  Мейсон нашел у тротуара свободное место для машины. Они вышли и направились к большому, довольно роскошному дому.
  Мужчина, стоявший у одной из машин, чиркнул спичкой и прикурил сигарету.
  — Это мой человек, — пояснил Дрейк. — Хочешь поговорить с ним?
  — А это нужно?
  — Нет. Он закурил, а это означает, что она еще дома. Это сигнал для нас.
  Мейсон подошел к списку жильцов и нашел имя Грейс Комптон. Она жила в квартире двести тридцать один.
  — Как насчет двери, Пол? — спросил Мейсон, указывая на запертую наружную дверь. — Позвоним в ее квартиру или ты сумеешь…
  — Это легко. — Дрейк достал ключ, вставил в замок и открыл дверь.
  Они поднялись по лестнице на второй этаж и остановились перед дверью с номером двести тридцать один.
  Мейсон нажал кнопку звонка. Длинный, два коротких и длинный. Послышались торопливые шаги, и дверь распахнулась. Они увидели блондинку в пижаме.
  — Боже мой! Ты… — Увидев двоих незнакомых мужчин, она резко замолчала.
  — Мисс Комптон? — спросил Мейсон.
  — В чем дело? — с тревогой спросила она.
  — Мы хотим поговорить с вами, — сказал Мейсон.
  — Кто вы?
  — Это Пол Дрейк, детектив.
  — Вы не имеете права действовать таким образом. Я…
  — Я Перри Мейсон, юрист.
  — О’кей, ну и что?
  — Вам известно что-нибудь о мотеле «Стейлонгер», мисс Комптон?
  — Да, — чуть слышно ответила она. — Я была там. Я была там с одним большим человеком. Он не хочет, чтобы о нем стало известно. Он валялся у меня в ногах. Я жду от него ребенка. Как вы это узнали?
  — Вы были там с мистером Стюартом Бедфордом?
  Ее глаза сузились.
  — Если вы пришли арестовать меня, действуйте. Если нет, убирайтесь.
  — Это не арест. Я хочу получить от вас некоторую информацию до того, как это сделает полиция.
  — А зачем вы привели с собой детектива?
  — Это частный детектив.
  — О, понимаю. И вас интересует, что я делала вчера! Очень мило! Может быть, вы войдете и присядете? Я полагаю, вы ждете выпивки и…
  — Вы знали Бинни Денхема?
  — Денхем, Денхем? — медленно проговорила она и покачала головой. — Мне это имя ни о чем не говорит. А вы считаете, что я должна знать его?
  — Вы и Стюарт Бедфорд вчера занимали номера пятнадцать и шестнадцать в мотеле «Стейлонгер»? — повторил свой вопрос Мейсон.
  — О чем вы говорите, мистер Мейсон! Я никогда не бываю в мотелях… без компаньонки.
  — А Бинни Денхем был убит выстрелом из пистолета тридцать восьмого калибра в номере, который занимали вы, — продолжал Мейсон. — Пистолет, из которого была выпущена пуля…
  Она отступила назад, ее лицо побледнело, а глаза широко раскрылись.
  Мейсон с Дрейком вошли в квартиру и закрыли за собой дверь. Мейсон сел в кресло, закурил сигарету и повернулся к Дрейку:
  — Садись, Пол.
  Девушка с ужасом смотрела на них.
  — Это… Это ложь, — прошептала она.
  — Позвоните в полицию, и они подтвердят, — сказал Мейсон.
  — При чем тут полиция?
  — Это другой вопрос. Они будут здесь с минуты на минуту. Расскажите нам, что случилось.
  Она тяжело опустилась на стул.
  — В любую минуту, — выразительно повторил Мейсон.
  — Почему вас это интересует, мистер Мейсон?
  — Я представляю мистера Стюарта Бедфорда. Полиция считает, что он замешан в убийстве.
  — Не может быть!
  — Что все-таки случилось? — спросил Мейсон.
  — Это было вымогательство. Подробностей я не знаю. Бинни несколько раз нанимал меня для подобной работы.
  — Что за работа?
  — На время изолировать обманутого, пока Бинни получает деньги. Потом Бинни давал сигнал, и я смывалась.
  — Зачем была нужна изоляция?
  — Чтобы он не мог передумать и не сообщил частным детективам.
  — Что делали вы?
  — Я отвлекала их внимание.
  — Каким образом?
  — Может, вам картинку нарисовать?
  — Что вы делали с Бедфордом?
  — Отвлекала его… и это была работа. Он любит свою жену. Я пыталась совратить его, но он был как лед. Потом, правда, мы стали друзьями и… Только не ошибитесь насчет этого. Он порядочный человек. Вот и все. Он понравился мне.
  Я решила, что это моя последняя игра. Когда я осознала его чувства к жене, что он… Словом, я еще молода. Не все потеряно. Возможно, найдется человек, который и ко мне будет испытывать такие же чувства.
  — Так что вы делали?
  — Нас обоих обманули. Я выходила из номера и оставила бутылку на столе. Кто-то подсыпал туда снотворное. Мы вернулись и продолжали выпивать. Я даже не заметила, как уснула, и проснулась в темноте. Бедфорд тоже спал. Он выпил вдвое больше виски, чем я. Пощупала его пульс. Пульс был сильным и регулярным, поэтому я решила, что беспокоиться не о чем. Я боялась, что он отравился.
  — И потом что?
  — Я приняла душ, оделась. Я знала, что банки закрылись и с минуты на минуту должен явиться Бинни.
  — И он явился?
  — Да.
  — Что он вам сказал?
  — Дескать, все чисто и мы можем ехать.
  — А потом?
  — Я стала обвинять его, что он подсыпал снотворное, но он категорически отказался. Я немного испугалась, так как подумала, что он больше не доверяет мне. Я сказала, что в следующий раз он может искать себе другую девушку. Мы оба пытались разбудить Бедфорда, но не смогли. Он садился, но тут же падал обратно на подушки.
  Я разозлилась на Бинни и не хотела оставаться там. Деньги он получил и мог взять такси и ехать домой. Я приколола записку к рукаву Бедфорда, где написала, что все в порядке и он может ехать. Потом пошла к своей машине.
  — Где был Бинни Денхем?
  — Он сидел в своей машине.
  — Дальше!
  — Поехала в агентство, где брала машину. Я решила не брать задаток. Поставила машину, пошла в сторону конторы, собиралась расплатиться, а потом убежала. В конце концов, я оставила пятьдесят долларов задатка, а израсходовала не больше двенадцати. Они подождали немного, а потом клерк, видимо, положил деньги себе в карман.
  — Вы оставили Бинни там?
  — Нет, он ехал вслед за мной.
  — Тогда он должен был вернуться обратно.
  — Я тоже так подумала. Его машина была там?
  Мейсон покачал головой. Уточнил:
  — Что за машина?
  — Неописуемый «шеви». Он хотел иметь машину, которую никто не сумел бы описать, машину, которая выглядела бы как все машины, но чтобы ее не могли описать.
  — Имелась ли причина для его возвращения?
  — Не знаю. Деньги были у него.
  — Может быть, ему понадобилось повидать Бедфорда?
  — Я не знаю. Деньги, как я говорила, были у него. Что еще могло ему там понадобиться?
  Мейсон нахмурился.
  — Что-то должно быть. По какой-то причине он вернулся поглядеть на Бедфорда. Он не мог оставить… ну, скажем, что-нибудь компрометирующее?
  — Только не Бинни.
  — Вы знаете характер вымогательства?
  — Бинни никогда не говорил мне.
  — Какое имя вы называли?
  — Геральдина Коринг. Это мое профессиональное имя.
  — Собирались путешествовать? — спросил Мейсон, указывая на чемодан.
  — Возможно.
  — Вам достаточно платили?
  — Если бы!
  — Значит, вы не могли помочь Бедфорду? — спросил Мейсон.
  — Ни помочь, ни навредить. Он платил, и платил как джентльмен. Это настоящее вымогательство. Двадцать тысяч долларов, и все в чеках для путешествий.
  — Что вы с ними сделали?
  — Я попросила его подписать их и положила в отделение для перчаток в машине. Так мы договорились с Бинни. Считали, так будет безопасней. Мы кружили по дороге, а Бинни следил, чтобы не было «хвоста». Я предложила Бедфорду выбрать мотель. Потом я заперла его в номере, а сама вышла позвонить Денхему. Сказала ему, где лежат деньги и где мы находимся.
  — Потом?
  — Потом я оставила чеки. Бинни их забрал и поехал обменивать.
  — Вы знаете, как он это делал? — спросил Мейсон.
  Она покачала головой.
  — Возможно, у него есть друг в банке. Я не знаю. Не думаю, что он пускал их в оборот, как обычные чеки. Он сам занимался сделками.
  — У Бинни был сообщник?
  — Он говорил о некоем Дельберте. — Она засмеялась. — Бинни был хитер. Если бы жертвы знали, что Дельберт — фикция, его бы давно убили голыми руками. Но к нему испытывали симпатию. Он такой милый, так извинялся…
  — Вы были его единственным партнером?
  — Не говорите глупостей! Партнером я не была. Я получала плату. Иногда он давал мне на сотню-две больше. Бинни был жаден до денег. Он обманывал кого угодно и…
  — Продолжайте, — сказал Мейсон. — Он и вас обманул?
  — Хватит. Почему я должна сидеть и все рассказывать?
  Мейсон попытался подойти с другой стороны:
  — Значит, вы решили, что это ваше последнее дело?
  — После разговора с Бедфордом я так и подумала.
  — Как это случилось? Что вам сказал Бедфорд?
  — Черт возьми, если бы я знала. Полагаю, что он вообще ничего не сказал. Но меня поразили его чувства к жене. Он сильно любит ее и устоял против другой женщины. Я знаю, как ваш брат относится к таким мужчинам… Черт! Я не знаю, что случилось. Только считайте, что у меня появилась вера.
  — Ну что ж! — пожал плечами Мейсон. — Вы сами решили бросить это грязное дело и сказали об этом Бинни. Бинни могло это не понравиться. Вы сказали, что с Бинни пытались разбудить Бедфорда. Несомненно, заглядывали в портфель Бедфорда и видели, что в нем. Когда вы начали ссориться с Бинни, вы могли выстрелить ему в спину и удрать вместе с двадцатью тысячами.
  — Это ваш паршивый ум может придумать такое. Вы, юристы, всегда думаете о подлостях.
  — А чем плоха эта идея?
  — Всем.
  — Например?
  — Я сказала, что решила выйти из игры. Я сказала, что обрела веру. Разве стала бы я портить себе жизнь ради двадцати тысяч? К черту такую веру!
  — Вы могли убить его, — повторил Мейсон, не сводя с нее глаз. — Скажем, Бинни не понравилась идея о вашем выходе из игры. У него могли быть на этот счет собственные мысли. Разговор мог плохо кончиться.
  — Вы паршиво думаете обо мне. Вы юрист, ваш клиент имеет деньги, положение, престиж. У меня нет ничего. Вы готовы бросить меня волкам на съедение, лишь бы спасти своего клиента. А я-то, дура, еще разговариваю с вами.
  — Если вы убили его защищаясь, — не отступал Мейсон, — я думаю, Бедфорд сумеет…
  — Уходите, — перебила она.
  Мейсон встал.
  — Мне нужен ваш рассказ.
  — Вы уже выслушали его.
  — Если что-нибудь случилось и вы стреляли обороняясь, ваше положение не столь безнадежно. Вам следует знать, что любая попытка бегства может рассматриваться как признание вины.
  — Возможно, вы очень уж умны, мистер Мейсон, — с сарказмом произнесла она. — Но и у меня в голове кое-что есть. Я вас больше не задерживаю и не хочу, чтобы вы задерживали меня.
  Она указала на дверь.
  Джентльмены медленно спустились по лестнице.
  — Приставь к ней своего человека, Пол, — распорядился Мейсон. — Я хочу знать, что она задумала.
  — Хочешь помешать ей удрать?
  — Конечно нет! Я хочу знать, куда она пойдет.
  — Это может оказаться трудным делом.
  — Позаботься, чтобы у твоего оперативника были деньги, — предложил Мейсон. — Пусть сядет в тот же самолет. Пусть идет следом за ней.
  — О’кей. Садись в машину, а я поговорю с оперативником.
  Мейсон сел в машину, а Дрейк отозвал своего человека за угол. Через некоторое время он вернулся.
  — Он сообщит нам, что случится, и будет всюду следовать за ней. Только у парня нет паспорта.
  — Это хорошо, — сказал Мейсон, — у нее его тоже нет. Ему хватит денег на расходы?
  — Теперь хватит, — заверил Дрейк.
  — Мы должны быть уверены, Пол, что она не обнаружит за собой слежки.
  — Это хороший парень. Ты хочешь, чтобы она смылась, Перри?
  — Я представляю клиента, которого обвиняют в убийстве. Судя по ее словам, у нее была причина убить Бинни Денхема. Если она смоется, а полиция не найдет еще улик против Бедфорда, можно думать, что убийца — она. Следовательно, я хочу потаскать ее на веревке, чтобы она влезла сама в петлю… Но она все же беспокоит меня. Ее рассказ вызывает симпатию.
  — Не размягчайся, Перри. Она профессиональная аферистка. Ее бизнес — рассказывать слезливые истории. Я считаю, что Денхема убила она. Не лей слез из-за нее.
  — Я не люблю слез, — вздохнул Мейсон. — И если она быстро смоется отсюда, я буду считать, что вердикт о невиновности Стюарта Бедфорда у меня в кармане.
  Глава 15
  Мейсон сидел в адвокатской комнате тюрьмы и разглядывал сидящего напротив него Бедфорда.
  — Я полагаю, вы придумали этот случай наезда на женщину, чтобы спасти доброе имя своей жены, и решили пожертвовать собой.
  Бедфорд кивнул.
  — Какого черта вы не сказали мне, что собираетесь делать? — спросил Мейсон.
  — Я боялся, что вы не одобрите это.
  — Откуда вы взяли подробности?
  — Я все придумал, — вздохнул Бедфорд. — Случилось так, что мне известно об этом деле. Эта старуха была родственницей одного из моих служащих. Врачи считали, что она нуждается в дорогой операции. Мой служащий не обращался ко мне, но все рассказал Эльзе Гриффин. Она передала мне. Я распорядился, чтобы этому человеку выдали аванс для оплаты операции, а из жалованья стали удерживать определенную сумму для погашения аванса. А два дня спустя старуха переходила улицу, и ее сшибла машина. Полиция так и не узнала, кто это сделал.
  — Ваш служащий был под подозрением?
  — Не думаю. Это рассказали Эльзе Гриффин, а не мне. Конечно, я все обдумал, и Эльза помогла мне.
  — Вы сами полезли в ловушку, — сказал Мейсон.
  — Все не так уж плохо, — возразил Бедфорд. — Насколько я понимаю, преступление, не раскрытое в течение трех лет, считается аннулированным и меня нельзя обвинить в нем. А прошло уже шесть лет. Вы понимаете, Мейсон? Мне надо было что-то придумать, чтобы они вцепились в меня, иначе репортеры начали бы копать и сразу напали бы на прошлое моей жены. А так все пало на меня, и никому в голову не придет расследовать прошлое миссис Бедфорд.
  — Будем надеяться, — сказал Мейсон.
  — Послушайте, Мейсон, я думаю, что знаю, кто убил Денхема.
  — Кто?
  — Вы понимаете, в мотеле была еще одна женщина, чье присутствие не приняли во внимание. Я хорошо обдумал все. Денхем был шантажистом. Кто-то решил, что единственный способ избавиться от него — это убийство. А единственный способ убить и остаться вне подозрений — это дождаться момента, когда Денхем начнет шантажировать еще кого-нибудь, и тут-то убить его. Тогда будет казаться, что убийство совершил другой человек.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Ну, я и решил, что эта женщина следила за Денхемом или знала, чем Денхем собирается заняться. Она последовала за Денхемом в мотель. Когда он получил деньги, она убила его.
  — Вашим пистолетом? — сухо спросил Мейсон.
  — Нет, нет, подождите, я скажу, что об этом думаю.
  — Что же вы думаете?
  — Очевидно, она не могла последовать за Геральдиной Коринг и мной в мотель. Во-первых, Геральдина приняла меры предосторожности, а во-вторых, я сам выбрал мотель. Женщина, как я сказал, знала, что Денхем выбрал другую жертву, и начала следить за ним. Денхем поехал в мотель за деньгами, и когда он начал менять чеки, она поняла, что жертва есть.
  Денхем вернулся, чтобы сообщить Геральдине, что все в порядке. Естественно, женщина не могла убить его прямо на улице, поэтому попыталась попасть в какой-либо номер. Могло быть, что Эльза случайно оставила незапертой дверь двенадцатого номера, потому что там не было ничего ценного. Женщина вошла туда и стала следить. Она могла убить Денхема из своего пистолета.
  Потом она вошла в мой номер, увидела, что я сплю, очевидно усыпленный. Мой портфель был там. Естественно, ей захотелось узнать, кто я. Она увидела на портфеле табличку с моей фамилией и адресом и нашла мой пистолет. Взяла его. Естественно, я оказался под подозрением.
  — Возможно, — небрежно произнес Мейсон.
  — Я хочу, чтобы вы нашли эту женщину, — продолжал Бедфорд. — Когда мы ее найдем и получим настоящее оружие, баллистическая экспертиза докажет, что убийство совершено из ее оружия. Тогда мы сумеем доказать, что она взяла мой пистолет уже после убийства. Неужели вы не видите, Мейсон, что эта женщина — ключ к тайне? Насколько я понимаю, вы послали Эльзу обратно в мотель, чтобы снять отпечатки. Очевидно, мы думали об одном и том же. Эльза сказала, что ей удалось найти несколько отпечатков этой женщины.
  — Конечно, большинство отпечатков принадлежит самой Эльзе, — подтвердил Мейсон.
  — Я знаю, знаю, — нетерпеливо сказал Бедфорд. — Но не все. Эльза не прикасалась к двери в туалет, а на ее ручке есть следы. Управляющий мотелем имел возможность поговорить с этой женщиной. Он видел ее. Это делает его ценным свидетелем. Я хочу, чтобы вы поговорили с ним и получили ее описание. Потом надо поработать с отпечатками. Прошу, Мейсон, займитесь этим. У меня сильные подозрения.
  — Понимаю, — сказал Мейсон.
  — Мейсон, у меня есть деньги, — зарыдал Бедфорд. — У меня много денег. Вы можете нанять всех детективов города, но найдите женщину. Она нужна нам!
  — Допустим, что она убила его из вашего пистолета.
  — Она не могла, так как следила за Денхемом с единственной целью: убить его. Не голыми же руками она хотела сделать это.
  — Прежде чем заняться вашей схемой, — сказал Мейсон, — я хотел бы убедиться, что убийство было совершено не из вашего пистолета. Чтобы это доказать, нам нужен или ваш пистолет, или несколько пуль, выпущенных из него. Где вы тренировались в стрельбе?
  — Вы имеете в виду… вы хотите найти старые пули?
  — Да.
  — Не помню, чтобы я стрелял из пистолета.
  — Он давно у вас?
  — Пять или шесть лет.
  — Вы регистрировали его после покупки?
  — Не помню. Должно быть, регистрировал.
  — Есть другой путь, — заявил Мейсон. — Я хочу, чтобы вы молчали о блондинке, которая была с вами в мотеле.
  — А что с ней?
  — У нее был и удобный случай, и мотив. Логически подозрение падает на нее.
  Бедфорд помрачнел.
  — Это хорошая девушка. Возможно, она сильно запуталась, но совершить преступление не могла.
  — Откуда вы знаете?
  — Я провел с ней весь день. Она хорошая и собиралась бросить это мерзкое занятие.
  — Это бросает на нее новое подозрение, — возразил Мейсон. — Допустим, она сообщила Бинни Денхему, что собирается бросить дело, и тот начал давить на нее. Для нее остается только одно. Бинни мог сильно давить на нее, раз она решила освободиться от него.
  Бедфорд покачал головой:
  — Нет. Ищите женщину из двенадцатого номера.
  — И, — продолжал Мейсон, игнорируя последнюю реплику своего подопечного, — мы сможем убедить жюри, что блондинка взяла пистолет из вашего портфеля и использовала его, тогда как женщина, следившая за Бинни и собиравшаяся убить его, могла использовать свой пистолет.
  — Вот об этом я и говорю вам.
  — Если вы хотите идти своим путем, — продолжал Мейсон, — то орудием убийства окажется ваш пистолет, и вас повесят.
  — Вам платят, и вы должны выполнять мои указания, — взорвался Бедфорд. — У меня есть подозрения, а я верю своим подозрениям. И кроме того, Мейсон, если я окажусь не прав, хоронить будут меня.
  — Возможно, — сказал Мейсон, вставая, — это единственная правда, которую вы сказали.
  Глава 16
  Мейсон отпер дверь своего кабинета и вошел. Делла Стрит подняла голову и посмотрела на него.
  — Привет, шеф, как дела?
  — Кажется, я сказал тебе, чтобы ты шла спать.
  — Я была дома и поспала. Теперь вернулась и готова к следующей ночи, если понадобится.
  Мейсон устало пожал плечами.
  — Даже не думай об этом. С меня хватит.
  — Это потому, что вы все время в напряжении.
  — Сегодня ничего не будет, — отозвался Мейсон.
  — Звонил Пол Дрейк, пока вас не было. Он сказал, что у него есть кое-что. Он хочет поговорить.
  — Звони ему.
  Делла позвонила Дрейку по внутреннему телефону. Мейсон уселся в кресло, закрыл глаза и опустил голову.
  — Плохо, что приходится скакать впереди полиции, а полиция не спит. Они работают днем и ночью.
  Делла Стрит пошла открывать дверь Полу Дрейку.
  — Привет, Пол. Что нового?
  — Ты плохо выглядишь, — сказал Дрейк.
  — Вчера был тяжелый день, а теперь события разворачиваются очень быстро. Что делает полиция?
  — Полиция ликует, — ответил Дрейк.
  — Из-за чего?
  — Они нашли много доказательств, отсюда и хорошее настроение.
  — Какие, Пол?
  — Я не смог узнать, и никто не сможет. Кажется, у них есть что-то реальное. Однако я не ради этого хотел тебя видеть. Я полагаю, ты слышал, что твой клиент Бедфорд сделал новое заявление.
  Мейсон застонал.
  — Я не успел уйти от него, как он начал трепаться. Что он на этот раз сказал?
  — Он заявил репортерам, что требует немедленного суда. А прокурор обещал ему устроить это. Бедфорд настаивает: он бизнесмен и хочет очистить свое имя.
  — Очень мило, — с сарказмом произнес Мейсон. — Кажется, он не считает нужным советоваться с адвокатом, прежде чем начать болтать. Что насчет Эльстона, Пол? Ты в состоянии разыскать его?
  — Ни я, ни полиция не в состоянии. Эльстон открыл сейф в девять сорок пять вечера. С ним был портфель, и, как я говорил, неизвестно, взял он что-нибудь или положил. Полиция склонна думать, что взял, а потом положил.
  — То есть?
  — Сейф сдвоенный, на два имени. В отделении на имя Эльстона ничего нет, а отделение на имя Денхема набито бумагами, но настолько малоценными, что их незачем было хранить в сейфе.
  — Люди хранят в сейфе немало странных вещей, — заметил Мейсон.
  — Там старые письма, счета, кредитные карточки, страховка на машину, давно оплаченная, и всякое барахло.
  Мейсон задумался.
  — Сейф набит, — продолжал Дрейк, — но ничего ценного. Полиция полагает, что там должны были храниться деньги или ценности, а Эльстон, узнав о смерти Денхема, очистил сейф.
  — Как он узнал, что Денхем мертв? — спросил Мейсон.
  — Полицию тоже интересует ответ на этот вопрос. Но они не очень-то заботятся его получить. Они считают, у них твердые материалы против Бедфорда и жюри признает его виновным в убийстве первой степени. Окружной прокурор заявил, что он еще не решил, станет ли требовать смертной казни. Он начал с того, что до сих пор не имел никаких сведений от адвоката Бедфорда.
  Мейсон усмехнулся.
  — Он хочет послать моего клиента в газовую камеру, чтобы отомстить мне. Что еще?
  — Он говорил мало, и трудно понять, о чем он думает.
  — Умница, — сказал Мейсон. — Что еще, Пол?
  — Я хотел тебя видеть, Перри, вот из-за чего. Оперативник, который следит за Грейс Комптон, позвонил всего один раз. Из аэропорта. Наша блондинка собирается в Акапулько, Мексика. Я полагаю, ей захотелось искупаться. Мой парень держит ее под наблюдением. Он взял билет в тот же самолет. Времени для разговора он не имел.
  — Что ты сказал ему?
  — Сказал, чтобы он летел в Акапулько.
  — Когда они вылетают?
  — Самолет на Мехико в восемь тридцать…
  Мейсон взглянул на часы.
  — И она уже в аэропорту?
  Дрейк кивнул.
  — Какого черта она ждет там?
  — Черт возьми, если бы я знал, — отозвался Дрейк.
  — Как она маскируется? — спросил Мейсон.
  — А ты откуда знаешь, что она маскируется? — удивился Пол Дрейк. — Я об этом не говорил.
  — Ну подумай сам, Пол. Она же знает, что у полиции есть ее описание. Она знает, что они ищут ее. Когда полиция кого-то ищет, у них хватает сообразительности держать под наблюдением аэропорты. Следовательно, если Грейс Комптон собирается в Акапулько, было бы логичнее сидеть до последней минуты дома, а потом примчаться в аэропорт к самой посадке. Каждая минута пребывания в аэропорту грозит ей опасностью. Следовательно, ей надо замаскироваться, чтобы чувствовать себя в безопасности.
  — Ты угадал, Перри. Она так замаскировалась, что ее никто не узнает.
  Мейсон поднял брови.
  — Как, Пол?
  — Деталей я не знаю. Мне известно только то, что сказал мой оперативник. Он сообщил, что, если бы постоянно не следил за ней и не видел, как она переодевалась, он ни за что бы не узнал ее. Понимаешь, у него не было времени на разговор со мной. Он сказал, что она ждет самолет на Акапулько, и это все.
  — Он будет звонить еще? — спросил Мейсон.
  — Да, если у него появится возможность.
  — Он твой постоянный работник?
  — Да.
  — Он знает Деллу Стрит?
  — Думаю, знает, Перри. Он тысячу раз бывал здесь.
  Мейсон повернулся к Делле.
  — Поезжай в аэропорт, Делла, — распорядился он. — Возьми такси. Возможно, оперативник Пола позвонит до твоего отъезда. Посмотри, сумеешь ли ты вступить с ним в контакт. Опиши его, Пол.
  — Ему пятьдесят два года, — сказал Дрейк. — У него рыжие волосы, но теперь он полысел. Ты этого не увидишь, Делла, потому что на нем серая шляпа. Он стройный, пять футов семь дюймов, весит сто тридцать пять фунтов. На нем все серое — костюм, галстук, шляпа. У него серые глаза. На него можно смотреть в упор и не увидеть.
  — Я найду его, — сказала Делла Стрит.
  — Только не по виду, — предупредил Дрейк. — Он самый незаметный на свете человек.
  — Хорошо, — засмеялась она, — я буду искать его среди самых незаметных людей. Что делать дальше, шеф?
  — Ты найдешь эту девушку. Попробуй завязать с ней разговор. Не лезь к ней сразу. Пусть она начнет первая, если это возможно. Сядь рядом с ней и начни плакать. Если она сама боится, возможно, она посочувствует тебе.
  — О чем мне плакать?
  — Твой приятель должен прилететь из Сан-Франциско, и ты ждешь, а его все нет и нет.
  — О’кей. Я еду.
  — У тебя есть деньги?
  — Да.
  — Возьми из сейфа еще триста долларов, — сказал Мейсон.
  — Что, мне тоже лететь в Акапулько?
  — Если бы я знал, черт возьми! Если она заговорит с тобой, будь с ней как можно дольше. Потребуется — садись в самолет.
  Делла достала из сейфа деньги и уложила их в сумку.
  — Я еду, шеф.
  — Позвони, если будет возможность, — попросил Мейсон и добавил: — По незарегистрированному телефону.
  Когда она ушла, Мейсон повернулся к Дрейку:
  — Проверь ее квартиру, Пол.
  — Насчет чего?
  — Узнай, сдала она ее или просто заперла. Если она расплатилась, пошли туда пару оперативников, мужчину и женщину. Пусть они под видом супружеской пары попробуют снять эту квартиру, чтобы найти там отпечатки ее пальцев.
  — Тебе нужны отпечатки пальцев этой девушки? — спросил Дрейк.
  Мейсон кивнул.
  — Зачем?
  — Чтобы я мог показать их полиции.
  — Лучше всего намекнуть полиции о случившемся, — сказал Дрейк.
  Мейсон покачал головой.
  — Почему нет? — удивился Дрейк. — У них же есть ее отпечатки. Они нашли их в машине и в мотеле, где…
  — Они строят дело против Бедфорда, — сказал Мейсон. — И не захотят сейчас связываться с девушкой. Они полагают, что я ищу ее для суда. Но мне нужны отпечатки еще кое-кого, кто мог быть в квартире. Однако главная причина, по которой я не хочу вмешательства полиции, заключается в том, что я не хочу рисковать официальным статусом случившегося.
  — Что такое официальный статус случившегося? — спросил Дрейк.
  — Убийца собирается улететь.
  Дрейк нахмурился.
  — У тебя хватит доказательств обвинить ее в убийстве, не считая ее бегства?
  — Я не хочу обвинять ее в убийстве, Пол. Я хочу освободить Стюарта Бедфорда от обвинения. Подумай, что можно сделать насчет этих отпечатков, и постарайся передать своему человеку, чтобы он наблюдал за Деллой. Я начинаю думать, что мы на что-то напали.
  Глава 17
  Было семь часов, когда Делла Стрит в первый раз позвонила по незарегистрированному телефону.
  — Я из аэропорта, шеф. Я не в состоянии связаться с ней.
  — Ты нашла человека Дрейка? — спросил Мейсон.
  — Да, только что он нашел меня. Пол точно описал его. Я искала самых незаметных мужчин и не могла найти. Он сам подошел ко мне. В жизни бы на него не подумала.
  — И нашла Грейс Комптон?
  — Он нашел. Она одурачила меня.
  — Что она сделала?
  — Она надела темные очки с большими стеклами, очень темные. Волосы подобрала в узел. Одета как беременная…
  — Беременная! — воскликнул Мейсон.
  — Ну да, и фигура у нее совсем не девичья.
  — И ты не смогла ничего сделать?
  — Ничего. Я рыдала в платок, но ничего не вышло.
  — Еще что-нибудь есть?
  — Да. Когда она медленно пошла в комнату отдыха, я опередила ее и пришла туда первой. Я выяснила причину, по которой она надела темные очки. Эта девушка сильно избита. Один глаз совсем затек. Она стояла перед зеркалом и замазывала синяки.
  — И больше ничего?
  — Нет.
  — Свяжись с человеком Дрейка, Делла. Скажи ему, что ты будешь наблюдать за ней, а он пусть позвонит мне. Дай ему этот номер. Пусть немедленно позвонит, а ты следи за ней.
  — О’кей, я свяжусь с ним. Но лучше, чтобы нас не видели вместе. Я напишу ему записку.
  — Прекрасно. Но убедись, что все спокойно. С этими темными очками одно неудобство: нельзя знать, смотрят на тебя или нет.
  — Я постараюсь, чтобы все было в порядке, а человеку Дрейка можно доверять.
  — О’кей! Действуй, Делла. После того как он позвонит мне и займет свое место, возвращайся в контору.
  — А я-то хотела в Акапулько.
  — Успеешь. Я не могу тратить деньги клиента на полет в Мексику, если это не даст результатов.
  — Мои рыдания стоят того. Кстати, Перри, эта беременная очень испугана.
  — Еще бы. Иди и скажи оперативнику, чтобы он позвонил мне.
  Спустя пять минут зазвонил тот же телефон.
  — Хэлло, — произнес монотонный мужской голос. — Это человек Дрейка, мистер Мейсон. Вы хотите поговорить со мной?
  — Да. Как она умудрилась замаскироваться?
  — Она вышла из дома в темных очках и под вуалью. Села в такси и поехала в Сиеста-Армс-Апартамент-Хаус, вошла туда. Я не мог видеть, куда она пошла, но подошел к таксисту, разговорился с ним, дал ему пять долларов. Он сказал, что его пассажирка пошла к беременной сестре и что она собирается улететь в Сан-Франциско. Она сказала, что машина нужна ее сестре.
  — Дальше.
  — Я ждал. Эта женщина ничего не подозревала. Когда она вышла, я чуть не прохлопал ее, но узнал по туфлям. У нее были туфли из крокодиловой кожи, когда она вошла в дом, а так называемая беременная вышла в тех же самых туфлях. Я убедился, что такси едет в аэропорт.
  — А потом что?
  — Эта женщина получила туристское разрешение, купила билет до Акапулько и сдала багаж. Когда она ехала в аэропорт, то не знала, когда вылетает самолет. Теперь сидит и ждет следующего рейса на Мехико.
  — Она ничего не подозревает?
  — Нет.
  — Вылетайте тем же рейсом, что и она, только убедитесь, что она не попытается сменить маскировку. В Мехико вас будет ждать сотрудник Пола Дрейка. Работайте вместе. Он знает язык и поможет вам. Это будет лучше, чем действовать одному.
  — О’кей, спасибо.
  — И вот еще что, — добавил Мейсон. — Это очень важно! Вы видели Пола Дрейка и меня, когда мы шли к Грейс Комптон?
  — Видел.
  — Вы видели, когда она выходила?
  — Да.
  — Она не выходила никуда в промежутке между нашим визитом и своим выходом с багажом?
  — Не выходила.
  — В здание входили или выходили из него?
  — Было такое.
  — Туда вошел мужчина, — сказал Мейсон. — Я хотел бы узнать о нем.
  — Вы знаете, как он выглядел?
  — Пока понятия не имею, — ответил Мейсон. — Но позже, видимо, узнаю. Вы сможете узнать, если я опишу?
  — Конечно нет! Я же человек, а не машина. Я наблюдал за блондинкой. Мне никто не говорил…
  — Все равно, — перебил его Мейсон. — Я просто пытаюсь узнать.
  — Если вы скажете, я могу попробовать…
  — Нет, нет, пока все.
  — Больше ничего?
  — Да, это все.
  Когда Делла Стрит вернулась в контору, Перри Мейсон расхаживал по кабинету.
  — Какова проблема? — спросила она.
  — У меня есть несколько карт, — ответил Мейсон. — Я начну играть ими, когда буду убежден, что каждая из них сумеет взять взятку. Я не могу играть с обвинением, если оно сможет козырями побить моих тузов.
  — У них много козырей? — поинтересовалась Делла.
  — В уголовном деле у обвинения все козыри.
  Мейсон продолжал расхаживать по кабинету, когда в дверь условным кодом постучал Пол Дрейк. Мейсон кивнул Делле.
  Она открыла дверь и впустила Дрейка.
  — Ты был прав, Перри, — чуть не с порога заявил он. — Девушка отказалась от найма комнаты. Она заявила, что ее сестра собирается рожать в Сан-Франциско и она немедленно вылетает туда. Оставила хозяйке деньги за уборку и посетовала, что ей жаль уезжать.
  — Подожди минутку, — сказал Мейсон. — Это был разговор с глазу на глаз или…
  — Нет, она говорила по телефону, — ответил Дрейк.
  — Какой-то парень дал ей работу, — сказал Мейсон. — Я бы хотел узнать, кто он.
  — Я пустил туда своих оперативников, — продолжал Дрейк. — Они дали хозяйке пятьдесят долларов и сказали, что хотят побыть в квартире, чтобы привыкнуть. Хозяйка разрешила. Они обшарили квартиру в поисках отпечатков.
  Дрейк достал из кармана конверт.
  — Вот сорок восемь карточек, — показал он.
  — Как их различить, Пол?
  — На обороте карандашом проставлены номера.
  — Карандашом?
  — Ну да. Мы проставим номера чернилами перед судом. Но тогда ты уже не сможешь выкинуть один-другой отпечаток. Возможно, ты захочешь предъявить их на суде, а противная сторона обратит внимание, что номера идут не по порядку, и станет задавать лишние вопросы.
  — Понимаю, — сказал Мейсон.
  — Ну вот. Мы заплатили по пятнадцатое, теперь туда никто не сунется, — сказал Дрейк. — Ты хочешь намекнуть полиции?
  — Нет! Нет! — ответил Мейсон. — Пока нет.
  — Если эта красотка улетит в Акапулько, ты можешь иметь неприятности с уликами.
  Мейсон усмехнулся.
  — Я уже их имею, Пол.
  Дрейк поднялся.
  — Я надеюсь, что в эту ночь больше не случится никаких потрясений, — сказал он. — Завтра увидимся, Перри.
  — Пока, — ответил Мейсон.
  Делла Стрит удивленно посмотрела на Мейсона.
  — У вас вид кошки, которая неожиданно увидела открытую банку со сливками, — улыбнулась она.
  — Делла, достань-ка из сейфа отпечатки, которые привезла Эльза Гриффин из мотеля.
  Делла Стрит принесла ему конверт.
  — Здесь отпечатки самой Эльзы Гриффин и четыре отдельных отпечатка на пронумерованных карточках, — объяснила она. — Номера четырнадцать, шестнадцать, девять и двенадцать.
  Мейсон кивнул и взял отпечатки, принесенные Дрейком.
  — Записывай, Делла, — сказал он.
  — Что?
  — Карандашный номер семь в списке Дрейка исправь чернилами на номер четырнадцать. Номер три Дрейка исправь на шестнадцать. Номер девятнадцать Дрейка — на девять и номер тридцать Дрейка — на двенадцать. Сделала?
  Она кивнула.
  — Хорошо, — продолжал Мейсон. — Возьми вот эти карточки и напиши номера четырнадцать, шестнадцать, девять и двенадцать. Надо, чтобы это было сделано женским почерком, и пока никто не знает о подделке номеров, я хочу иметь две одинаковые по номерам порции карточек.
  — Но, шеф, это… Эти же отпечатки были изъяты из номера двенадцать мотеля.
  — Верно. И запомни, Делла, как только я попрошу предъявить образцы отпечатков, ты подашь мне именно их.
  — Но, шеф, вы не должны делать это!
  — Почему?
  — Это же подмена доказательства!
  — Доказательства чего?
  — Доказательства того, что в мотеле был определенный человек. То есть миссис…
  — Осторожнее, Делла, не называй имена.
  — Ну, доказательство того, что некий человек был в двенадцатом номере.
  — Очень интересно!
  Делла Стрит с испугом смотрела на Мейсона.
  — Сэр, вы не должны это делать! Неужели вы не понимаете, что перепутали все на свете? Почему? Зачем?
  — Что я сделал?
  — Вы изменили номера карточек, и теперь если Эльза Гриффин сравнит по своим записям четырнадцать, шестнадцать, девять и двенадцать, то окажется, что там была не… а блондинка.
  — А поскольку у полиции масса отпечатков пальцев блондинки, им придется сказать, что они не знают, кто она. — Мейсон усмехнулся.
  — Но, шеф, они обвинят Грейс Комптон в том, что она была в двенадцатом номере, тогда как ее там не было.
  — Откуда ты знаешь, что она не была там?
  — Но там же не было ее отпечатков.
  Мейсон усмехнулся.
  — Шеф, разве… разве закон не запрещает это?
  — Запрещает что?
  — Уничтожение улик?
  — Я ничего не уничтожил.
  — А разве не противозаконно подменять улики? Разве не противозаконно привлекать фальшивого свидетеля?
  — А что тут фальшивого?
  — Но вы подменили отпечатки. Это…
  — Тут нет ничего фальшивого. Каждый отпечаток подлинный и точный. Я не изменил ни одного отпечатка.
  — Но вы изменили номера карточек.
  — Не все, — возразил Мейсон. — Дрейк написал на карточках номера карандашом, чтобы мы имели возможность проставить нужные нам номера чернилами.
  — Практически вы обманули Эльзу Гриффин.
  — Я ничего ей не скажу.
  — Но вы же не собираетесь выдать эти отпечатки за те, что были найдены в номере двенадцать?
  — Если я не скажу, что эти отпечатки были взяты в номере двенадцать, никакого обмана не будет. Больше того, откуда мы знаем, что эти отпечатки являются уликами?
  — Шеф, пожалуйста, не надо! Не ведите себя как непослушный ребенок! Если вы хотите спасти миссис… ну, вы знаете, кого я имею в виду, то суете голову в петлю, и вы… вы собираете улики против Грейс Комптон.
  Мейсон опять усмехнулся.
  — Не стоит беспокоиться, Делла. Я просто пользуюсь шансом. Одевайся, пойдем, я куплю тебе здоровый кусок мяса, а затем ты поедешь домой спать.
  — А вы что собираетесь делать?
  — О, я тоже могу лечь спать. Я думаю, что у Гамильтона Бергера и так болит голова.
  — Но, шеф, это подмена доказательств! Это…
  — Забудь, что у нас были отпечатки, добытые Эльзой Гриффин. На них стоят номера, которые проставила она. Мы взяли другие отпечатки и проставили свои номера. Это наше право. Мы можем нумеровать карточки как угодно. Если номера случайно совпали, это не преступление. Идем. Ты слишком сильно беспокоишься.
  Глава 18
  Судья Хармон Штрузе оглядел зал и перевел взгляд на стол защиты, за которым сидели Перри Мейсон и его клиент Стюарт Бедфорд, за спиной которого стоял полицейский в форме.
  — Защита не возражает, — объявил Штрузе.
  Судья перевел взгляд на Гамильтона Бергера, окружного прокурора, чья вражда с Мейсоном была хорошо известна.
  — Обвинение тоже не возражает! — рявкнул он.
  — Очень хорошо, — сказал судья. — Присяжные будут приведены к присяге и займут свои места.
  — Сейчас мы узнаем, что у них есть против меня, — прошептал Бедфорд на ухо Мейсону. — И с чем нам надо бороться. В обвинительном заключении сказано очень мало. Они намеренно держат меня в неведении.
  Мейсон кивнул.
  Встал Гамильтон Бергер.
  — Я собираюсь сделать нечто беспрецедентное, ваша честь, — заявил он. — Я знаю, что жюри достаточно компетентно, и отказываюсь от своего первого выступления. Вместо этого я вызываю свидетелем мистера Фарланда.
  Фарланд, будучи приведен к присяге, сказал, что он является сотрудником полиции, шестого апреля получил указание поехать в мотель «Стейлонгер», где встретился с управляющим мотеля Моррисоном Брамсом, на что он имел полномочия, и на основании их он посетил номер шестнадцать мотеля, где нашел труп, лежащий на полу. Это было тело убитого мужчины. Свидетель сообщил об этом в свое управление, и оттуда прибыли заместитель коронера, дактилоскописты и другие специалисты, а сам свидетель ждал их прибытия.
  — Перекрестный допрос! — рявкнул Бергер.
  — Как случилось, что вы поехали в этот мотель? — спросил Мейсон.
  — Мне было поручено.
  — Кем?
  — Начальством.
  — Каким образом?
  — По радио.
  — А что вам было сказано?
  — Возражаю. Не относится к делу! — закричал Бергер. — Не имеет отношения к перекрестному допросу.
  — Свидетель сказал, что ему было поручено ехать в шестнадцатый номер, — сказал Мейсон. — Но известно, что по части разговора можно узнать обо всем разговоре, я хочу выяснить, что говорилось в данных ему указаниях.
  — Это сведения, основанные на слухах, — возразил Бергер.
  — Это разговор, — улыбнулся Мейсон.
  — Возражение отвергнуто, — сказал судья. — Раз свидетель передал часть разговора, он может передать и весь разговор.
  — Мне было велено ехать в мотель, и все, — сказал Фарланд.
  — Вам сказали о том, что вы можете там найти?
  — Да.
  — Что?
  — Тело.
  — Что-нибудь было сказано о том, откуда начальник узнал о теле?
  — Он сказал, что получил сообщение.
  — А о том, как оно было получено?
  — Сказал, что был анонимный телефонный звонок.
  — Он сказал вам, была ли это женщина или мужчина?
  Свидетель колебался.
  — Да или нет?
  — Да, — ответил он. — Это была женщина.
  — Спасибо, это все, — вежливо сказал Мейсон.
  Гамильтон Бергер вызвал свидетеля, показавшего, что убитый был опознан как Бинни Денхем, что убийство было совершено из пистолета тридцать восьмого калибра, а пуля упала на пол, когда труп перевернули.
  — Следующим свидетелем будет Моррисон Брамс, — объявил Бергер.
  Когда Брамс занял место, Бергер кивнул Винсенту Хедли, своему помощнику, и тот начал вести допрос. Свидетель показал, что шестого апреля около одиннадцати часов утра обвиняемый приехал вместе с молодой женщиной в мотель и сказал ему, что ждет друзей из Сан-Диего и хочет снять двойной номер. Брамс предложил ему подождать друзей и не платить за лишний номер, но обвиняемый отказался и заплатил за два номера — пятнадцатый и шестнадцатый — сразу.
  — Под каким именем зарегистрировался обвиняемый? — спросил Винсент Хедли.
  — Под именем С.Д. Уилфред.
  — С женой? — спросил Хедли.
  — С женой.
  — Что было потом?
  — Ну, я не обращал на них особого внимания, но теперь вспомнил об этом, я думаю…
  — Не стоит говорить о том, что вы думаете, — перебил его Хедли. — Расскажите, что вы видели своими глазами, и назовите лиц, которые присутствовали при обвиняемом.
  — А с чего мне начать?
  — Отвечайте на вопрос. Что случилось дальше?
  — Они были у себя, а потом девушка…
  — Вы говорите о девушке, которую назвали миссис Уилфред?
  — Ну конечно же, она не была миссис Уилфред.
  — Вы не знали этого, — заметил Хедли. — Она была зарегистрирована как миссис Уилфред?
  — Да.
  — Хорошо. Тогда называйте ее миссис Уилфред. Что было дальше?
  — Миссис Уилфред дважды выходила. Сперва она вышла из номера пятнадцать, и я думал…
  — Не говорите о том, что вы думали. Что она делала?
  — Я знаю, что она заперла его в номере, но не видел ключа в ее руке. Потом она подошла к машине, достала свой багаж и отнесла в номер шестнадцать. Спустя короткое время она снова вышла и полезла в отделение для перчаток в машине. Не знаю, сколько она была там, — меня вызвали, и вернулся я через полчаса. Потом они вышли, сели в машину и уехали.
  — Одну минутку, — сказал Хедли. — До того как вы увидели их уезжающими, кто-нибудь подходил к машине?
  — Я не могу в этом поклясться.
  — Тогда не говорите, а расскажите нам, что вы знаете и что видели.
  — Я видел, как около номера шестнадцать на короткое время остановилась машина. Я подумал, что приехали их друзья и…
  — Что вы видели?
  — Я видел, что там остановилась машина, но вскоре она уехала.
  — Машина не могла ехать сама. Ею кто-то должен управлять.
  — Верно.
  — Вы знаете человека, который управлял машиной?
  — Тогда не знал, а теперь знаю.
  — Кто это был?
  — Мистер Денхем. Человек, которого убили.
  — Вы видели его лицо? Он остановился?
  — Нет, сэр.
  — Он не остановился, когда уезжал?
  — Нет, сэр.
  — Он остановился, когда приехал?
  — Нет, сэр.
  — Хорошо. Теперь попробуйте вспомнить все, что было после вашего возвращения.
  — Конечно, у меня было много работы. Я управляю мотелем, и…
  — Вы расскажите нам то, что вы видели, мистер Брамс. Мы не требуем от вас рассказа о случившемся. Нам нужно только то, что вы видели.
  — Обвиняемый и эта девушка…
  — Вы имеете в виду ту, которая была зарегистрирована как миссис Уилфред?
  — Да, ее.
  — Хорошо, что они делали?
  — Они вышли вместе. Потом вернулись обратно. Я полагаю, что это было после полудня. Точное время я не знаю.
  — Подождите, — перебил Хедли. — Когда они уехали, вы имели повод зайти в номер?
  — Да.
  — Какой именно?
  — Я хотел проверить.
  — Почему?
  — Ну, видите ли… иногда приезжает пара вроде этой… Ну, у нас есть три ставки — ставки для наших постоянных клиентов, ставка для туристов и ставка для транзитных. Возьмем эту пару. Я получил с них за двойной номер ставку, как с постоянных клиентов. Когда они уехали, я решил проверить, вернутся ли они обратно. Если они оставили вещи, мы проверяем, заперта ли дверь. Бывает, что люди уезжают, не оповестив нас, и мы считаем, что номер занят, тогда как он свободен. Поэтому я решил проверить.
  — И вы туда вошли?
  — Да, сэр.
  — Что вы там делали?
  — Я подергал дверь пятнадцатого номера, она была заперта, тогда я подергал дверь шестнадцатого номера — и она была заперта.
  — Что дальше?
  — Я отпер дверь своим ключом и вошел.
  — Какую дверь?
  — Дверь шестнадцатого номера.
  — И что же вы нашли?
  — Я нашел, что девушка… ну эта миссис Уилфред, оставила в шестнадцатом номере чемодан и сумку, а этот мужчина из пятнадцатого номера оставил портфель.
  — Вы заглядывали в портфель?
  — Да.
  — Что вы увидели?
  — Я увидел пистолет.
  — Вы рассмотрели его?
  — Только в портфеле. Я не хотел ни к чему прикасаться. Я увидел пистолет и ушел.
  — Не упоминайте о том, что вы решили. Давайте вернемся к тому, что случилось потом.
  — Да, сэр.
  — Вы видели обвиняемого еще раз?
  — Да, сэр. Он и она… эта миссис Уилфред вернулись в мотель. Они вошли к себе, и я больше не обращал на них внимания. У меня были другие дела. Потом я увидел отъезжающую машину. Это было около восьми часов, возможно, чуть позже. Я знал, что это была машина обвиняемого, но управляла ею эта женщина. Я не очень внимательно разглядывал, но не видел в машине никого, кроме нее.
  — Вы слышали что-нибудь необычное?
  — Лично я не слышал ничего. Но некоторые клиенты мотеля слышали.
  — Об этом не стоит. Лично вы слышали что-нибудь необычное?
  — Нет, сэр.
  — И вы так и сообщили полиции, когда они допрашивали вас?
  — Да.
  — Когда у вас появился повод еще раз заглянуть в пятнадцатый номер или в шестнадцатый?
  — Когда появился полисмен и сказал, что хочет зайти туда.
  — Что же вы сделали?
  — Я взял свой ключ и пошел к двери шестнадцатого номера.
  — Дверь была заперта?
  — Нет, сэр.
  — Дальше.
  — Я открыл дверь.
  — И что вы увидели?
  — Я увидел тело — они потом сказали, что это Бинни Денхем, — лежащее на полу, в луже крови.
  — Вы заглядывали в номер пятнадцать?
  — Да, сэр.
  — Как вы туда попали?
  — Мы вышли из номера шестнадцать и подошли к двери номера пятнадцать.
  — Она была открыта?
  — Нет, сэр, она была заперта.
  — Обвиняемый был там?
  — Когда мы вошли, его не было. Он исчез.
  — Его портфель был там?
  — Нет, сэр.
  — Ни обвиняемый, ни женщина, зарегистрированная как его жена, не возвращались больше в мотель?
  — Нет, сэр.
  — Вы все время сопровождали полицию?
  — Да, сэр. Мы видели его следы…
  — Подождите минутку. Я перейду к этому. Что находится за вашими номерами?
  — Забор из стальных прутьев, перетянутых колючей проволокой.
  — Какова почва возле забора?
  — Мягкая, глинистая земля, немного влажная. В летнее время под горячим солнцем она твердеет. Как обычно в Калифорнии.
  — Какова была почва вечером шестого апреля?
  — Мягкая.
  — На ней могли остаться следы ног?
  — Да, сэр.
  — Вы знакомы с лейтенантом Трэггом?
  — Да, сэр.
  — Вы указали эти следы лейтенанту Трэггу?
  — Я только был рядом с ним. Это он указал мне следы.
  — Что потом сделал лейтенант Трэгг?
  — Он подошел к забору в том месте, где были следы, и нашел нитки на колючей проволоке.
  — Теперь вернемся к тому моменту, когда вы впервые увидели Бинни Денхема. После того как вы видели его в машине возле номера шестнадцать, вы видели его еще раз?
  — Нет, я увидел его только на полу мертвым.
  — Ваш мотель открыт для публики?
  — Конечно.
  — Мистер Денхем мог приехать и уехать и остаться не замеченным вами?
  — Конечно.
  — Перекрестный допрос, — сказал Хедли.
  — Как вы считаете, — заговорил Мейсон, — мистер Денхем мог войти в номер шестнадцать после отъезда женщины, которую вы называете миссис Уилфред, без вашего ведома?
  — Да.
  — И вы не видели его?
  — Нет.
  — Это возможно?
  — Конечно. Я смотрю за автомобилями, которые въезжают и направляются к конторе, но не обращаю внимания на людей, которые направляются сразу же к своим домикам. Я считаю, что они уже живут здесь.
  — Все это очень хорошо, — сказал Мейсон, — но это обычный рассказ. Скажите, в этот же день вы сдавали еще кому-нибудь номера?
  — Да, сэр.
  — Вечером шестого апреля и днем седьмого апреля вы помогали полиции искать пистолет?
  — Протестую, — встал Хедли, — вопрос не годится для перекрестного допроса. Если суд помнит, мы ни слова не упоминали о седьмом апреля. Речь шла о событиях, имевших место шестого апреля.
  — Я считаю, что при данных обстоятельствах утро седьмого апреля не относится к делу, — заявил судья Штрузе. — Возражение принято.
  — Вы видели снова этот пистолет? — спросил Мейсон.
  — Возражаю, — объявил Хедли, — по постановке вопроса может последовать ответ, что свидетель видел пистолет через неделю. А речь идет о шестом апреля.
  — Принимаю возражение, — сказал судья.
  — Вернемся к шестому апреля, — согласился Мейсон. — Вы заметили в тот вечер что-либо необычное?
  — Нет, сэр. — Брамс покачал головой.
  Бедфорд наклонился к Мейсону:
  — Пугните его. Заставьте рассказать о той женщине, — прошептал он. — Пусть опишет ее, надо узнать, кто она!
  — Вы заметили Бинни Денхема в мотеле? — спросил Мейсон.
  — Да, сэр.
  — А вы знали, что он не зарегистрирован в отеле?
  — Да, сэр.
  — Иначе говоря, он был чужим?
  — Да, сэр, но вспомните, мистер Мейсон, что я не мог бы точно утверждать, что он не был в каком-либо номере. Ведь я знал, что обвиняемый снял номер для своих друзей, и считал, что он и есть один из друзей.
  — Я понимаю, — кивнул Мейсон. — Это касается присутствия мистера Денхема. А вы видели других людей, которых можно назвать неизвестными?
  — Нет, сэр.
  — И никого не было в номере двенадцать?
  Брамс задумался.
  — Одну минуту. Да. Я сообщил полиции…
  — Не упоминайте того, что вы сказали полиции, — перебил его Хедли. — Отвечайте только на вопросы и не давайте никакой добровольной информации.
  — Там был человек, которого я считал чужим, но позже оказалось, что он не чужой.
  — Некий человек, не имеющий права на пребывание в двенадцатом номере?
  — Возражаю против принуждения свидетеля к выводам, — сказал Хедли.
  — Это перекрестный допрос, — заметил Мейсон.
  — Я думаю, что слова «не имеющий права» вызывают свидетеля сделать вывод, — сказал судья Штрузе, — но я не возражаю против вопроса. Защите предоставлено право вести как прямой, так и перекрестный допрос. Главное, чтобы это способствовало раскрытию условий, в которых было совершено преступление.
  — Очень хорошо, — согласился Хедли. — Я снимаю свое возражение, ваша честь. Отвечайте на вопрос, мистер Брамс.
  — Я скажу. Из двенадцатого номера вышла женщина. Она не была той женщиной, которая сняла этот номер. Я поговорил с ней, потому что подумал… ну, мне нельзя говорить, что я подумал. Но я поговорил с ней.
  — О чем вы с ней говорили? — спросил Мейсон.
  — Я спрашивал ее.
  — И что она отвечала?
  — Ваша честь, мы выходим за рамки перекрестного допроса, — опять вставил Хедли. — Сейчас уже речь идет о пересказе других показаний.
  — Возражение принято, — констатировал Штрузе.
  — О чем вы спросили ее?
  — То же самое возражение, — вскочил Хедли.
  — Принято.
  Мейсон повернулся к Бедфорду.
  — Вот видите, мы наталкиваемся на целую серию технических препятствий, Бедфорд, — сказал он. — Я не могу допрашивать его, не задавая вопросов о его разговорах.
  — Но мы должны узнать, кто она. Не поддавайтесь, Мейсон. Вы же опытный юрист. Поставьте вопросы так, чтобы судья пропустил их. Мы должны узнать, кто она.
  — Вы сказали, что женщина, которая вышла из двенадцатого номера, не снимала его?
  — Да, сэр.
  — И вы остановили ее?
  — Да.
  — И вы сообщили об этой женщине полиции?
  — Протестую.
  — Принято.
  — Вы передали свой разговор с ней полиции? — поправился Мейсон.
  — Конечно, когда случается подобное событие, полицию в первую очередь интересует все относящееся к самому событию. Но потом они начинают интересоваться всем, что может иметь отношение к делу.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — Какую часть вашей беседы с полицией вы уделили этой женщине?
  — Возражаю, — изрек Хедли.
  Судья Штрузе улыбнулся:
  — Мистер Мейсон, вы снова протащили часть разговора, поэтому я не возражаю против рассказа обо всем разговоре. Свидетель, отвечайте на вопрос.
  — В основном их интересовало, слышал ли я выстрел.
  — Я не спрашиваю об их интересах, — уточнил Мейсон. — Я хочу знать, спрашивали ли они вас о незнакомых вам людях.
  — Да, сэр, спрашивали.
  — И как часть вашего разговора с полицией вы сообщили им о женщине из двенадцатого номера?
  — Да, сэр.
  — И что вы сказали?
  — О, ваша честь, — перебил Хедли, — мы топчемся у открытой двери. Этот вопрос не имеет отношения к делу. Мы не возражаем, если его хочет задать мистер Мейсон. Но тогда он может расспрашивать его о чем захочется, обо всяких подозрениях.
  — Он не хотел делать этого, — мягко сказал судья. — Официальный эффект одинаков вне зависимости — рассказывает ли свидетель о результате своего разговора или о самом разговоре. Предмет разговора приводит к прямому доказательству. На перекрестном допросе мистер Мейсон может расспрашивать обо всем разговоре, если он хочет.
  — Но это не связано с тем, чем интересовалась полиция, — возразил Хедли. — Это не связано с преступлением.
  — Откуда вы знаете? — спросил судья.
  — Нам известно, что случилось.
  — У мистера Мейсона может быть своя версия случившегося. Суд дает обвиняемому любую возможность для защиты. Свидетель может отвечать на вопрос.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон. — Что вы рассказали полиции о женщине из двенадцатого номера?
  — Я сказал им, что она прокралась в этот номер.
  — Вы использовали слово «красться»?
  — Полагаю, я им пользовался, и я рассказал им о разговоре с этой женщиной.
  — Вы передали им слова этой женщины?
  — Ваша честь, я протестую, — возник Хедли. — Это доказательство базируется на передаче сведений, основанных на слухах. Слова женщины являются такими сведениями.
  — Я разрешаю продолжать перекрестный допрос, — проигнорировал Штрузе. — Отвечайте на вопрос.
  — Я сказал полиции, что эта женщина назвалась подругой той, которая сняла двенадцатый номер. Она сказала, что подруга велела ей войти в номер и ждать.
  — Вы можете описать женщину? — спросил Мейсон.
  — Я протестую. Вопрос не относится к делу, — заявил Хедли.
  — Протест принят, — сказал судья.
  Мейсон улыбнулся.
  — Вы описали ее полиции во время разговора с ними?
  — Да, сэр.
  — Так как же вы описали ее полиции?
  — То же самое возражение, ваша честь, — вскочил Хедли.
  — Возражение отклоняется, — улыбнулся судья. — Мистер Мейсон воспроизводит все тот же разговор.
  — Я сказал полиции, что женщине может быть лет двадцать восемь — тридцать, что она брюнетка, у нее темно-серые глаза, довольно высокая… Я имею в виду, она высокая женщина с длинными ногами. Я видел, когда она шла. Она ходит как королева. Вы можете…
  — Это не описание! — закричал Хедли. — Говорите, что вы сообщили полиции.
  — Да, сэр, именно это я и говорил полиции, — ответил Брамс и добавил: — Конечно, потом я узнал, что с ней все в порядке.
  — Вас просили не делать никаких добровольных показаний, — заметил Мейсон.
  — Верно, — согласился судья.
  — У меня все, — сказал Мейсон.
  Хедли сердито набросился на свидетеля:
  — Вы сказали полиции, что думаете, что она прокралась в мотель? Впоследствии вы указали, что ошиблись.
  — Я протестую, — сказал Мейсон. — Вы ведете к предположениям, что разрешено лишь при перекрестном допросе.
  — Протест принят, — решил судья.
  — Но впоследствии вы сообщили полиции, что все оказалось в порядке! — закричал помощник прокурора.
  — Протестую, — заявил Мейсон, — поскольку это выяснилось не прямым допросом, а перекрестным и вопросы об этом задавал я.
  Судья Штрузе посмотрел на свидетеля.
  — Когда вы сообщили им это?
  — На следующий день.
  — Протест принят.
  — Вы говорили о женщине, которая была в двенадцатом номере в тот же вечер?
  — Протестую, поскольку обвиняемый не присутствовал при этих разговорах.
  — Протест принят.
  Хедли сел на место и стал шептаться с Гамильтоном Бергером. Потом Хедли снова встал.
  — В тот же самый вечер, как часть того же самого разговора, вы сказали полиции, что после разговора с этой женщиной вы убедились, что с ней все в порядке?
  — Да, сэр, — ответил свидетель.
  — Это все, — с торжеством изрек Хедли.
  — Одну минуту, — остановил Брамса Мейсон, когда тот собирался уходить. — Еще один вопрос в порядке повторного перекрестного допроса. В том же самом разговоре, в тот самый день, описывая эту женщину, вы упомянули слово «проскользнула»?
  — Я полагаю, да. Да, сэр, в то же самое время.
  — Вы так и сказали «проскользнула»?
  — Да, сэр.
  Мейсон улыбнулся Хедли.
  — У меня все.
  — Вызывайте следующего свидетеля, — обратился к обвинению судья.
  Хедли вызвал управляющего агентством по прокату автомобилей. Он рассказал о сданном автомобиле, о его возвращении и о том, что никто за авансом не явился.
  — Вопросов нет, — отказался от допроса Мейсон.
  Следующим был работник того же агентства. Он показал, что шестого апреля в десять часов видел машину, которую вернули в их агентство. Машину вела молодая женщина, которая вышла из машины и направилась к конторе. После этого он не обращал на нее внимания.
  — Перекрестный допрос, — объявил Хедли.
  — Вы можете описать эту женщину? — спросил Мейсон.
  — Очень симпатичная молодая женщина.
  — Вы можете описать ее чуть подробнее? — попросил Мейсон.
  Некоторые из присяжных широко улыбнулись.
  — Конечно. Ей было лет двадцать с лишним. Она была такая! — Свидетель неопределенно взмахнул рукой.
  — Какая «такая»? — спросил судья Штрузе.
  — У нее была хорошая фигура, — торопливо выпалил свидетель.
  — Вы видели ее волосы?
  — Она блондинка.
  — Сейчас я задам вам еще один вопрос, — сказал Мейсон. — Только хорошенько подумайте, прежде чем отвечать. Вы видели, чтобы она вытаскивала из машины какой-либо багаж, после того как вернула машину?
  Свидетель покачал головой.
  — Нет, сэр. Она просто вышла из машины и ничего не доставала.
  — Вы уверены?
  — Уверен.
  — Вы видели, как она выходила из машины?
  — Видел.
  В зале раздался легкий смех.
  — У меня все, — сказал Мейсон.
  — Вопросов нет, — откликнулся Хедли.
  Хедли вызвал эксперта по отпечаткам пальцев, который обследовал номера пятнадцать и шестнадцать мотеля «Стейлонгер». Он предъявил несколько образцов отпечатков, которые классифицировал как «важные».
  — Почему вы посчитали их важными? — спросил Хедли.
  — Потому, — ответил эксперт, — что я снимал отпечатки пальцев и с машины, о которой говорил предыдущий свидетель.
  Отвечая на вопросы Хедли, свидетель показал, что он обследовал прокатную машину, снял несколько отпечатков и сравнил их с отпечатками, которые были сняты в номерах пятнадцать и шестнадцать, где было найдено тело, и что некоторые из них принадлежат обвиняемому.
  — Перекрестный допрос, — объявил Хедли.
  — Кто оставил другие отпечатки? — приступил Мейсон.
  — Я предполагаю, что они были сделаны блондинкой, которая вернула машину в агентство и…
  — Вы не знаете?
  — Нет, сэр, не знаю. Я знаю, что снял несколько образцов в номерах пятнадцать и шестнадцать и сравнил их с отпечатками, снятыми в машине номер СУХ-221. Некоторые из этих отпечатков совпадают с отпечатками Стюарта Д. Бедфорда, снятыми с него в полиции.
  — И вы нашли отпечатки, которые, по вашему предположению, принадлежат блондинке, в номерах пятнадцать и шестнадцать мотеля?
  — Да, сэр.
  — Где?
  — В различных местах — на зеркалах, на стенах, на дверных ручках.
  — И это те же самые отпечатки, что и в автомобиле?
  — Да, сэр.
  — Другими словами, — продолжал Мейсон, — судя по вашим собственным наблюдениям, некоторые из этих отпечатков могли принадлежать убийце Бинни Денхема?
  — Я протестую! — завопил Хедли. — Это аргументация. Это просьба о заключении.
  — Он опытный свидетель, — возразил Мейсон. — Я ограничиваю вопрос рамками его возможностей.
  Судья колебался.
  — Свидетель, отвечайте на вопрос, — наконец разрешил он.
  — Насколько я знаю по собственным наблюдениям, — сказал свидетель, — ни один из них не мог принадлежать убийце.
  — Или убийство было совершено кем-то другим? — спросил Мейсон.
  — Это верно.
  — Благодарю вас, это все, — сказал Мейсон.
  Гамильтон Бергер показал, что хочет вызвать еще одного свидетеля.
  — Вызываю Ричарда Джексона, — объявил он.
  Джексон, высокий, стройный мужчина с широкими плечами, глубоким голосом и холодными голубыми глазами, был полицейским, который десятого апреля находился возле дома Бедфорда.
  — Что вы делали возле дома Бедфорда? — спросил Гамильтон.
  — Я осматривал там все.
  — Что?
  — Землю, гараж.
  — У вас был ордер на обыск?
  — Да, сэр.
  — Вы предъявили ордер кому-нибудь?
  — Дома никого не было, сэр. Некому было предъявлять ордер.
  — Где вы были сначала?
  — В гараже.
  — Где в гараже?
  — Я осматривал весь гараж.
  — Вы можете сообщить нам подробности обыска, который произвели?
  — В гараже стояла машина. Мы очень хорошо осмотрели ее. Осмотрели и несколько шин и разных труб…
  — Вы говорите «мы» — кто был с вами?
  — Мой коллега.
  — Сотрудник полиции?
  — Да.
  — Вы можете сообщить нам подробнее об обыске, который вы произвели?
  — Да.
  — Где еще вы смотрели?
  — Мы осмотрели весь гараж, обыскали все, что было можно.
  — А потом что вы сделали? — спросил Бергер.
  — В конце гаража есть отверстие для стока воды, закрытое решеткой. Мы подняли решетку и заглянули туда.
  — И что вы там нашли?
  — Пистолет.
  — Какой?
  — Кольт тридцать восьмого калибра.
  — Вы записали номер пистолета?
  — Да, сэр.
  — Вы сделали это для памяти?
  — Да, сэр.
  — Вы сами записали?
  — Да, сэр.
  — Вы можете назвать номер?
  Свидетель достал записную книжку.
  — Кольт тридцать восьмого калибра с пятью патронами. Одного патрона не хватало. Номер кольта 740818.
  — Что вы сделали с пистолетом?
  — Я передал его Артуру Мериану.
  — Кто это такой?
  — Эксперт по оружию и баллистике.
  — Можете приступить к перекрестному допросу, — повернулся Бергер к Мейсону.
  — Насколько я понял, у вас был ордер на обыск? — приступил Мейсон.
  — Да, сэр.
  — Что именно вам разрешалось обыскивать на основании ордера?
  — Дом, землю возле дома и гараж.
  — Дома никого не было и вы не предъявили ордер на обыск?
  — Нет, сэр, во время обыска никого не было.
  — Каким числом был датирован ордер?
  — Я полагаю, восьмым апреля.
  — Вы получили его восьмого утром?
  — Точное время дня я не помню.
  — Это было утром?
  — Возможно.
  — Получив ордер, что вы сделали?
  — Я положил его в карман.
  — А после этого?
  — После этого я начал работу по делу.
  — В чем заключалась эта работа?
  — Я поехал на место.
  — Вы приехали к дому Бедфорда, не так ли?
  — Да, мы поехали к дому.
  — А потом вы оставили машину, так?
  — Да, сэр.
  — С этого места вы могли видеть гараж?
  — Да, сэр.
  — И вы ждали весь этот день, не так ли?
  — Остальную часть дня, сэр.
  — На следующий день вы снова приступили к работе?
  — Да, сэр.
  — В том же месте?
  — Да, сэр.
  — И ждали весь день?
  — До четырех часов пополудни.
  — И вы знали, судя по вашим показаниям, что никого дома не было?
  — Мы видели, как уехала миссис Бедфорд.
  — Значит, вы знали, что никого дома нет?
  — Это трудно узнать, сэр.
  — Вы держали дом под наблюдением?
  — Да, сэр.
  — С целью выбрать время, когда никого дома не было?
  — Мы держали дом под наблюдением для того, чтобы знать, кто входит и выходит.
  — И при первом же удобном случае, когда вы знали, что никого дома нет, вы отправились обыскивать гараж?
  — Вы можете назвать это так, если хотите.
  — И вы обыскали гараж, но не дом?
  — Да, сэр, дом мы не обыскивали.
  — Вы обшарили все углы в гараже, проверили каждый дюйм?
  — Да, сэр.
  — Вы ждали до тех пор, пока не убедились, что никого дома нет, и после этого приступили к обыску?
  — Мы хотели обыскать гараж и не хотели, чтобы нам кто-нибудь мешал.
  Мейсон кивнул.
  — Вы только что сказали, мистер Джексон, — он холодно улыбнулся, — что хотели обыскать гараж.
  — А что в этом плохого? Ведь у нас же был ордер на обыск.
  — Вы сказали «гараж».
  — Я имею в виду все — дом, окрестности, гараж.
  — Вы этого не говорили. Вы сказали, что хотели обыскать гараж.
  — У нас был ордер для этого.
  — Вы обыскали один гараж и сделали это потому, что вам намекнули, что в гараже спрятан пистолет, не так ли?
  — Мы искали пистолет.
  — Но вам намекнули, что пистолет спрятан в гараже?
  — Протестую, — заявил Бергер. — Вопрос не относится к перекрестному допросу.
  Судья Штрузе на мгновение задумался.
  — Протест отклонен, — решил он.
  — Я не знаю ни о каком намеке.
  — Но фактически вы намеревались обыскать один гараж?
  — Мы начали с него.
  — У вас была причина начать с гаража?
  — Мы начали с гаража. Думали, что найдем пистолет.
  — А что заставило вас думать, что пистолет может находиться там?
  — Это удобное место для сокрытия.
  — Вы имеете в виду, что полиция не получила анонимного звонка насчет местонахождения пистолета?
  — Я имею в виду, что мы обыскали гараж с целью отыскания пистолета и его нашли. Ни о каких намеках я не знаю. Я сказал, что мы искали пистолет.
  — В гараже?
  — Да.
  — Спасибо, это все, — сказал Мейсон.
  Свидетельское место занял Артур Мериан. Он рассказал об опытах с пистолетом, полученным от предыдущего свидетеля, который является вещественным доказательством. Он рассказал о произведенных выстрелах и о сравнении пробных пуль с роковой пулей. Он рассказал о проведенной проверке и предъявил фотографии гильз и пуль, из которых следовало, что роковой выстрел был произведен именно из этого пистолета.
  — Можете приступить к перекрестному допросу, — сказал Бергер.
  Мейсону, казалось, надоела эта процедура. Он поклонился и объявил, что вопросов не имеет.
  Следующим свидетелем Бергера был продавец одного из магазинов. Он предъявил счет, по которому С.Д. Бедфорд пять лет назад уплатил за пистолет, и показал книгу, в которой была отмечена эта сделка.
  От перекрестного допроса Мейсон снова отказался. Судья Штрузе посмотрел на часы и объявил перерыв до десяти часов утра следующего дня.
  Бедфорд схватил Мейсона за руку.
  — Мейсон, кто-то подкинул мне пистолет.
  — А это не вы сунули его туда?
  — Не говорите глупостей! Я же вам сказал, что после того, как уснул, больше не видел его. Я был усыплен, а кто-то достал пистолет из моего портфеля, убил Бинни Денхема и умышленно подбросил пистолет в мой гараж.
  — И сообщил об этом в полицию, — добавил Мейсон.
  — Что все это означает?
  — Это означает, кто-то заинтересован в том, чтобы у полиции было больше улик, связывающих вас с убийством.
  — Это снова возвращает нас к таинственной незнакомке, которая прокралась в двенадцатый номер, где Эльза…
  — Тихо! — оборвал его Мейсон.
  — Черт возьми, Мейсон! Я же говорил, что это очень важно. Она является ключом к делу. Однако вас это не волнует, и вы не пытаетесь найти ее.
  — Как я могу найти ее, — нетерпеливо возразил Мейсон, — это все равно что искать иголку в стоге сена.
  К Бедфорду подошел полицейский.
  — Наймите пятьдесят детективов! — закричал Бедфорд, когда его уводили. — Только найдите эту женщину!
  — Завтра увидимся, — сказал Мейсон.
  Глава 19
  Перри Мейсон и Делла Стрит пообедали в своем любимом ресторане и, вернувшись в контору, увидели ожидающую их Эльзу Гриффин.
  — Хэлло, — поздоровался Мейсон. — Вы хотите поговорить со мной?
  Она кивнула.
  — Вы давно здесь?
  — Минут двадцать. Я узнала, что вы ушли на обед, и решила подождать.
  Мейсон переглянулся с Деллой.
  — Что-нибудь важное?
  — Я думаю, да.
  — Прошу, — пригласил Мейсон.
  Они поднялись на лифте. Мейсон открыл свой кабинет и зажег свет.
  — Снимите пальто и шляпу, — предложила Делла Стрит. — Садитесь в кресло.
  Эльза Гриффин спокойно разделась и села.
  — Я имела возможность несколько минут разговаривать с мистером Бедфордом, — сказала она и добавила: — Несколько слов сугубо личного разговора.
  — Говорите, — сказал Мейсон.
  — Мистер Бедфорд считает, что теми средствами, которые он вам предоставляет, вы должны найти эту женщину, которая была в моем номере в мотеле. Конечно, она могла держать под наблюдением оба номера — пятнадцатый и шестнадцатый — и посетить их. Она могла убить этого человека и убежать.
  — Да, — сухо ответил Мейсон. — Она могла выстрелить из пистолета Бедфорда.
  — Да, — задумчиво согласилась Эльза Гриффин. — Я полагаю, ей сперва надо было зайти туда и овладеть пистолетом… но она могла это сделать, мистер Мейсон. Она могла зайти туда после отъезда блондинки и найти там спящего мистера Бедфорда. Она могла взять из его портфеля пистолет.
  Мейсон внимательно изучал ее.
  — Мистер Мейсон, — резко заговорила она. — Вы не думаете, что это плохо, что миссис Бедфорд в этих ужасных темных очках сидит в конце зала суда? Оказывая мужу моральную поддержку, она ведет себя так, словно боится, что все узнают, кто она.
  — Все знают, кто она, — сказал Мейсон. — С тех пор как начали выбирать жюри, репортеры успели проинтервьюировать ее.
  — Я знаю, но ей не следовало бы надевать эти ужасные очки. И выглядит она ужасно. Она выглядит… Ну, она не совсем похожа на себя.
  — Так что вы предлагаете мне делать? — поинтересовался Мейсон.
  — Вы не скажете ей, чтобы она вела себя более естественно? Пусть снимет очки и сядет поближе к мужу.
  — Этого хочет мистер Бедфорд?
  — Я уверена, что хочет. Я думаю, поведение жены тревожит его. Он ведет себя немного необычно, он подавлен.
  — Понимаю, — отозвался Мейсон.
  Эльза Гриффин помолчала немного и продолжала:
  — Вы в состоянии сделать что-нибудь с отпечатками, которые я вам принесла?
  — Боюсь, что не слишком много. Видите ли, очень трудно опознать человека, если нет всех десяти отпечатков. Вы не изучали это дело.
  — Да, верно, — с волнением сказала она. — Я думаю, что мистер Брамс хорошо описал женщину, которая пробралась в мой номер.
  Мейсон кивнул.
  — Насчет ее походки и манер. Я чувствую, что почти знаю ее. Очень странное чувство. Вы знаете, бывает, видишь лицо человека и не можешь вспомнить, где его видел. Не хватает одного звена.
  Мейсон опять молча кивнул.
  — Я чувствую: подумав, сумею вспомнить, кто это.
  Мейсон молчал. Она встала.
  — Я должна вам сказать, что мистер Бедфорд будет очень рад, если вы сконцентрируете все усилия на поисках этой женщины. Он также будет рад, если жена перестанет вести себя так, будто боится быть узнанной. Вы знаете, что она очень красива и ее манеры…
  Эльза Гриффин резко замолчала и широко раскрытыми глазами уставилась на Мейсона.
  — Что с вами? — спросил Мейсон. — В чем дело?
  — Боже мой! — прошептала Эльза. — Этого не может быть!
  — Продолжайте, — настаивал Мейсон. — Вы о чем?
  Она отвела взгляд.
  — Вы не заболели? — участливо спросила Делла Стрит.
  Эльза медленно опустилась в кресло.
  — Ну, так в чем дело? — повторил Мейсон.
  — Я только что упомянула миссис Бедфорд и подумала о ее манерах и походке. Мистер Мейсон, это только что пришло мне в голову. Это ужасно. Я потрясена! Женщина, которая прокралась в мой номер, по описанию подходит под миссис Бедфорд.
  Мейсон молчал, разглядывая лицо Эльзы Гриффин. Она сжала пальцы.
  — Мистер Мейсон! Вы должны сравнить ее отпечатки с полицейскими карточками и с теми, которые я сняла в мотеле. И тогда мы точно узнаем!
  Обратившись к Делле, адвокат попросил:
  — Делла, принеси отпечатки миссис Бедфорд и конверт с отпечатками, снятыми мисс Гриффин. Там были четыре отпечатка — четырнадцать, шестнадцать, девять и двенадцать, которые мы не опознали. Мы сравним их.
  Делла посмотрела на ничего не выражающее лицо Мейсона, вышла и вернулась со всем, что требовал Мейсон.
  Эльза Гриффин торопливо извлекла из конверта карточки с отпечатками и схватила полицейскую карточку Анны Роан.
  — Мистер Мейсон! Это ее отпечатки!
  Мейсон взял из рук Эльзы Гриффин карточку с отпечатками миссис Бедфорд и начал сравнивать с карточками четырнадцать, шестнадцать, девять и двенадцать.
  — Это ее отпечатки, мистер Мейсон! Можете мне поверить! Я изучала дактилоскопию!
  — Давайте надеяться, что вы ошиблись, — сказал Мейсон. — Это было бы очень плохо. Мы просто не можем допустить это.
  — Мистер Мейсон, вы защищаете Стюарта Бедфорда. Вы должны соблюдать его интересы.
  Мейсон хотел взять из ее рук карточки, она не отдала.
  — Вы не должны предавать его, защищая… защищая человека, который с самого начала доставлял ему неприятности.
  — Да, адвокат защищает интересы своего клиента, — ответил Мейсон. — Но это не означает, что он обязательно должен делать то, что хочет его клиент или друзья клиента. Он должен делать все необходимое для клиента.
  — Вы хотите сказать, что не собираетесь говорить мистеру Бедфорду, что это его жена, доведенная до отчаяния шантажистом, наконец решила…
  — Нет, — перебил ее Мейсон. — Я не собираюсь говорить ему и не хочу, чтобы вы говорили.
  Она неожиданно вскочила и бросилась к выходу.
  — Вернитесь! — закричала Делла и кинулась за ней.
  Прежде чем Делла Стрит подбежала к ней, распахнулась дверь: на пороге стоял сержант Голкомб.
  — Добрый вечер, — сказал он, хватая Эльзу Гриффин. — Я пришел вовремя. Что происходит?
  — Эта женщина пыталась забрать некоторые вещи, которые ей не принадлежат, — заявил Мейсон.
  — Как интересно! Украла? Вы можете назвать, что именно, Мейсон? Возможно, вам лучше пойти в полицию и обвинить ее в краже. А что вы скажете, мисс Гриффин?
  Эльза Гриффин сунула карточки в разрез платья.
  — Вы сможете проводить меня домой и вызвать в суд свидетелем обвинения! Я полагаю, настало время показать мистеру Мейсону, великому адвокату, что незаконно прощать убийцу и скрывать доказательства от полиции.
  Сержант Голкомб изобразил улыбку.
  — Сестричка, вы произнесли отличную речь. Следуйте за мной.
  Глава 20
  Гамильтон Бергер встал и твердо заявил:
  — Ваша честь, я хочу обратить внимание на статью Уголовного кодекса, которая гласит: «Каждый человек, который знает, что любая книга, бумага, отчет, предмет, письмо или тому подобное является доказательствами для суда, дознания или следствия, проводимых представителями закона, и скрывший или уничтоживший их, должен быть наказан за свой проступок».
  — Суд, я думаю, знаком с этой статьей, — изумленно произнес судья Штрузе.
  — Да, ваша честь, — продолжал Бергер. — Я только хочу обратить внимание вашей чести на эту статью. Я знаю, что ваша честь знаком с законами. Но я чувствую, что некоторые лица их не знают. А теперь я хочу вызвать в качестве свидетеля мисс Эльзу Гриффин.
  Стюарт Бедфорд с тревогой посмотрел на Мейсона.
  — Что это значит, черт возьми? — прошептал он. — Я думал, что мы удержим ее в стороне от этого дела. Мы не должны допустить, чтобы этот Брамс узнал ее как ту, кто снял номер двенадцать.
  — Ей не нравилось, как я веду дело, — сказал Мейсон. — Она решила стать свидетельницей…
  — Когда это случилось?
  — Вчера вечером.
  — Вы мне не сказали.
  — Я не хотел вас тревожить.
  Открылась дверь, и появилась Эльза Гриффин. С высоко поднятой головой она прошла к свидетельскому месту и принесла присягу.
  — Ваше имя? — спросил Бергер.
  — Эльза Гриффин.
  — Вы связаны с обвиняемым по данному делу?
  — Я работаю у него.
  — Где вы были шестого апреля этого года?
  — В мотеле «Стейлонгер».
  — Что вы там делали?
  — Наводила справки об одном человеке.
  — А теперь, — сказал Бергер, обращаясь к судье, — если суд не возражает, будет нечто необычное. Я заявляю, что эта свидетельница показала, что есть еще одна свидетельница, которая может пролить свет на некоторые фазы данного дела. У нее есть определенные сведения по делу. Она находится здесь и является неподходящим свидетелем. Она не согласна быть свидетелем. Она не только не согласна, но хочет скрыть то, что ей известно. Она отказалась сделать какое-либо заявление, и я не знаю, много или мало ей известно по данному делу. Она просто отказывается разговаривать со мной. Следовательно, мне необходимо вызвать ее в качестве враждебного свидетеля.
  — Может быть, для начала лучше допросить свидетельницу, которую вы уже вызвали? — сказал судья Штрузе. — Получить у нее необходимую информацию о другой свидетельнице, а потом согласно правилам вызвать ее в качестве враждебной.
  — Очень хорошо, ваша честь.
  Бергер повернулся к Эльзе Гриффин.
  — Вы уже несколько лет работаете у обвиняемого?
  — Да.
  — В качестве?
  — Я доверенный секретарь обвиняемого.
  — Вы знакомы с мистером Брамсом, управляющим мотелем «Стейлонгер»?
  — Да.
  — Вы разговаривали с ним шестого апреля этого года?
  — Да.
  — Когда?
  — В начале вечера.
  — Что было сказано в этом разговоре?
  — Протестую. Вопрос не относится к делу, — заявил Мейсон.
  — Одну минутку, ваша честь, — торопливо заговорил Бергер. — Мы собираемся показать, что эта свидетельница была во время разговора агентом обвиняемого, что она поехала в мотель в соответствии с полученными инструкциями.
  — Тогда лучше сразу показать это, — сказал судья. — Суд предлагает вам осветить вопросы, по которым свидетельница не является враждебной. По остальным вопросам вы можете допрашивать ее в качестве враждебной, по каждому отдельному вопросу.
  — Хорошо, ваша честь.
  Бергер снова повернулся к свидетельнице.
  — После разговора вы возвращались в мотель «Стейлонгер» вечером этого же дня?
  — Фактически это было уже утром седьмого апреля.
  — Кто послал вас в мотель?
  — Мистер Перри Мейсон.
  — Вы имеете в виду, что получили указание от мистера Перри Мейсона, когда он уже являлся адвокатом мистера Бедфорда, обвиняемого по данному делу?
  — Да.
  — Какие указания вам дал мистер Мейсон?
  — Снять отпечатки пальцев с двенадцатого номера мотеля и принести их мистеру Мейсону.
  — Вы разбираетесь в процессе обнаружения и снятия отпечатков пальцев?
  — Да.
  — Вы изучали этот процесс?
  — Да.
  — Где?
  — Я изучала это заочно.
  — Где вы взяли материалы для снятия отпечатков?
  — Мне их дал мистер Мейсон.
  — Что вы делали после того, как мистер Мейсон дал вам эти материалы?
  — Я поехала в мотель и стала снимать отпечатки в двенадцатом номере, как мне было сказано.
  — А потом?
  — Я отвезла снятые отпечатки мистеру Мейсону и оставила ему их, чтобы таким образом выявить отпечатки, оставленные женщиной, которая прокралась в этот номер.
  — Вы знаете, есть ли там эти отпечатки?
  — Да. Мистер Мейсон сказал мне, что почти все отпечатки мои, за исключением четырех.
  — Вы знаете, каких именно?
  — Да. На карточках я проставила номера четырнадцать, шестнадцать, девять и двенадцать. Номера четырнадцать и шестнадцать были сняты со стеклянной ручки двери в туалете, а номера девять и двенадцать были сняты с зеркала.
  — Вы знаете, где сейчас эти карточки?
  — Да. Они у меня. Я выхватила их у мистера Мейсона вчера вечером и побежала в полицию, а он хотел отнять их у меня.
  — Вы отдали их в полицию?
  — Нет.
  — Почему?
  — Я не хотела, чтобы с ними что-нибудь случилось. Я знаю, чьи это отпечатки, и поэтому убежала с ними.
  — Почему вы решили убежать? — спросил Бергер.
  Судья Штрузе уставился на Мейсона, ожидая возражений, но их не последовало.
  — Одну минутку, свидетельница, — решился на подсказку судья. — Защита желает опротестовать этот вопрос. Мистер Мейсон?
  — Нет, ваша честь, — ответил Мейсон. — Я считаю, что здесь обвиняют и меня, и, следовательно, я позволю всем фактам получить объяснение.
  Судья нахмурился.
  — Вы можете это чувствовать, мистер Мейсон. Это дело требует обсуждения. Вы защищаете клиента, и ваш долг заниматься только этим, не обращая внимания на свои личные дела.
  — Я это понимаю, ваша честь.
  — Этот вопрос кажется мне спорным и требует от свидетельницы заключения.
  — Возражений нет, ваша честь.
  Судья тем не менее колебался.
  — Я бы хотел обратить ваше внимание, мистер Мейсон, что суд может сам защитить интересы вашего клиента, если вопросы действуют ему во вред.
  — Я все понимаю, ваша честь, — поклонился Мейсон. — И хочу обратить внимание суда на то, что ответ на этот вопрос скорее вредит мне и идет на пользу моему клиенту. Вы же слышали, свидетельница готова ответить на все вопросы и будет защищать интересы своего хозяина.
  — Ну что же, — сказал судья. — Если вы не возражаете, то свидетельница может отвечать на вопросы.
  — Отвечайте на вопрос, — торжествовал Бергер. — Почему вы решили убежать?
  — Потому что в это время я опознала эти отпечатки.
  — Вы опознали их?
  — Да, сэр.
  — Вы сказали, что занимались изучением этого дела?
  — Да, сэр.
  — Вы сравнили их с оригиналом?
  — Во всяком случае, я знаю, чьи они.
  Бергер повернулся к судье.
  — Ваша честь, я чувствую себя несколько странно в этом деле. Свидетельница не сказала мне…
  — Возражений нет, — перебил его судья, — следовательно, незачем обращаться к суду. Вы должны воздерживаться от комментариев. Продолжайте задавать вопросы, господин окружной прокурор.
  — Да, ваша честь, — сказал Бергер.
  Судья посмотрел на Мейсона. Взгляд его выражал некоторое недоумение.
  — Вы оказались в состоянии опознать эти отпечатки? — спросил Бергер.
  — Да, сэр.
  — Чьи это отпечатки, по-вашему?
  — Одну минутку, — вмешался судья. — Хотя адвокат не возражает против этого вопроса, я должен заметить, что вопрос требует мнения свидетельницы. Мисс Гриффин?
  — Да, ваша честь?
  — Вы показали, что изучали дактилоскопию?
  — Да, ваша честь.
  — Каким образом?
  — Заочно.
  — Сколько времени?
  — Я прошла полный курс, получила соответствующее удостоверение. Теперь я умею снимать отпечатки и сравнивать их.
  — У защиты есть какие-либо возражения? — спросил судья.
  — Никаких, — ответил Мейсон.
  — Хорошо. Так чьи же это были отпечатки? — продолжал Бергер.
  — Одну минутку, — остановил прокурора Мейсон, — если суд не возражает, я считаю этот вопрос неуместным.
  — Я готов принять ваше возражение, — сказал судья.
  — Однако, — продолжал Мейсон, — я не имею в виду те возражения, о которых вы, возможно, думаете, ваша честь. Я считаю, что эту свидетельницу надо считать ограниченным экспертом. Настоящим экспертом она быть не может. Я считаю, что ее можно назвать экспертом-любителем. Следовательно, нельзя задавать вопрос о том, чьи, по ее мнению, это были отпечатки, а надо узнать, что общего существует между этими отпечатками.
  — Возражение принято, — согласился судья.
  Лицо Бергера потемнело от раздражения.
  — Какое, по вашему мнению, существует сходство между упомянутыми вами отпечатками? — продублировал он адвоката.
  Эльза Гриффин подняла голову. Она посмотрела на Мейсона, перевела взгляд на обвиняемого, потом посмотрела на жюри.
  — По моему мнению, сходство таково, что эти отпечатки принадлежат миссис Бедфорд, жене обвиняемого.
  Бергер усмехнулся.
  — Эти отпечатки у вас с собой?
  — Да.
  — А как вы опознали их?
  — Карточки пронумерованы. Номера четырнадцать, шестнадцать, девять и двенадцать. На обороте этих карточек я написала также свое имя, так что ошибки быть не может. Я сделала это по предложению окружного прокурора. Он просил меня оставить их ему, а когда я отказалась, он попросил меня расписаться на них.
  Бергер продолжал самодовольно улыбаться.
  — А что сделал я?
  — Вы расписались под моей подписью и поставили число.
  — Я прошу суд принять эти карточки с отпечатками в качестве вещественного доказательства, — торжествовал Бергер. — Под собственными номерами.
  — Одну минутку. — Мейсон поднялся со своего места. — С этой точки зрения, ваша честь, я считаю, что имею право проверить подлинность этих доказательств.
  — Пожалуйста, — злорадно произнес Бергер. — Фактически вы можете даже устроить перекрестный допрос, поскольку с этого момента свидетельница становится враждебной.
  — Защита может продолжать допрос, — объявил судья.
  — Вы опознали эти отпечатки вчера вечером, мисс Гриффин? — начал Мейсон.
  — Да.
  — В моем кабинете?
  — Да.
  — В тот момент вы были сильно взволнованы?
  — Я была немного взволнована, но, сравнивая эти отпечатки, я не волновалась.
  — Вы смотрели все четыре отпечатка?
  — Да.
  — И все четыре принадлежат, по-вашему, миссис Бедфорд?
  — Да.
  Бедфорд дернул Мейсона за пиджак.
  — Послушайте, Мейсон, не позволяйте ей…
  — Успокойтесь, — шепотом, но твердо приказал Мейсон своему подзащитному. Затем встал и подошел к свидетельнице. — Вы, я полагаю, умеете классифицировать отпечатки?
  — Да.
  — Вы знаете, как это делается?
  — Да.
  — Вот вам увеличительное стекло, чтобы вы могли их рассмотреть.
  Мейсон достал из кармана лупу и обратился к секретарю суда:
  — Могу я получить отпечатки, представленные в суд в качестве вещественного доказательства? Я имею в виду не те отпечатки, которые оставил обвиняемый в мотеле и в машине, а те, которые были сняты в тех же местах, но остались неопознанными.
  — Пожалуйста, — сказал секретарь и протянул Мейсону несколько карточек с отпечатками.
  — А теперь, — продолжал Мейсон, — я прошу обратить ваше внимание на вещественное доказательство номер двадцать восемь и сравнить отпечатки этой карточки с одним из имеющихся у вас номеров четырнадцать, шестнадцать, девять и двенадцать.
  Свидетельница взяла лупу и стала изучать отпечатки, которые дал ей Мейсон. Она долго их разглядывала, потом покачала головой:
  — Нет! Этого не может быть! Мои отпечатки принадлежат миссис Бедфорд, а те, что дали вы, — это отпечатки неопознанного человека.
  — А разве этим неопознанным человеком не может быть миссис Бедфорд? — спросил Мейсон.
  — Нет. Этим человеком была блондинка. Я видела ее.
  — Но вы ведь не знаете, что именно блондинка оставила отпечатки?
  — Нет.
  — Тогда, пожалуйста, повнимательней осмотрите эти отпечатки.
  Эльза Гриффин вновь стала разглядывать в лупу отпечатки.
  — Теперь я вручаю вещественное доказательство под номером тридцать четыре, — сказал Мейсон. — Осмотрите и эти отпечатки.
  — Нет, ни один из отпечатков не совпадает.
  — Ни один? — переспросил Мейсон.
  — Ни один! Я же вам сказала, мистер Мейсон, что у меня отпечатки миссис Бедфорд, и вы знаете это не хуже меня.
  Мейсон смотрел на нее. Потом взял из рук Эльзы карточку.
  — Может быть, вы скажете мне, как изучаете эти отпечатки? — продолжал он. — Возьмите, например, вот этот, под номером шестнадцать. Я полагаю, вы сняли это с ручки двери туалета в мотеле?
  — Да.
  — Какова первая характеристика отпечатка, которую вы видите?
  — Вот эта изогнутая петля.
  — Понимаю, вот эта изогнутая петля, — задумчиво повторил Мейсон. — Теперь взгляните сюда. Я предъявляю вам вещественное доказательство номер тридцать семь. Здесь тоже есть изогнутая петля, не так ли?
  — Да, — ответила она, взглянув.
  — Теперь используем отпечаток номер шестнадцать, который, как вы утверждаете, сняли с дверной ручки, и давайте сравним петли и посчитаем, сколько других маленьких петель содержится внутри. Видите — одна, две, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, так?
  — Да.
  — Теперь берем карточку номер тридцать семь, предъявленную обвинением в качестве вещественного доказательства. Давайте посчитаем, что делается здесь. Видите, здесь тоже восемь петель.
  — Дайте я сама посмотрю, — потребовала свидетельница.
  Она внимательно разглядывала отпечатки в лупу.
  — Да, — наконец сказала она. — Это то, что вы можете назвать сходством. Нужно сделать несколько различных проверок.
  — Понимаю, — сказал Мейсон. — Одно сходство, конечно, вы считаете совпадением.
  — Не ошибитесь, мистер Мейсон, — сухо ответила она. — Это действительно совпадение.
  — Отлично. Покажите снова ваши отпечатки за номером шестнадцать и попробуйте найти еще какие-нибудь заметные следы.
  — Вот здесь рубчик на краю у десятки.
  — У десятки, покажите-ка… О да. А теперь взгляните на номер тридцать семь, и здесь вы увидите такой же рубчик. Это второе сходство.
  — Этого не может быть.
  — Ну, ну, не делайте поспешного вывода, — предупредил Мейсон. — Вы же считаете себя опытной в этом деле, так что посмотрите, пожалуйста, повнимательней.
  Свидетельница задыхалась от изумления.
  — Вы нашли сходство? — Мейсон выглядел удивленным не меньше, чем свидетельница.
  — Я… да. Кто-то подделал эти отпечатки.
  — Одну минутку! Одну минутку! — закричал Бергер. — Ваша честь, это серьезное дело!
  — Кто подделал отпечатки? — спросил Мейсон. — Свидетельница показала, что отпечатки были в ее владении. Она сказала, что владела ими всю ночь. Она никому не отдавала их, опасаясь подделки. Более того, расписалась на каждой карточке. То же самое сделал окружной прокурор. Вот их подписи, вот дата. А эти карточки я только что взял у секретаря. Они тоже зарегистрированы.
  — Здесь неувязка! — снова закричал Бергер. — Свидетельница знает, и я знаю…
  — Мистер Бергер, — судья Штрузе строго посмотрел на прокурора, — вы не должны говорить такие слова в суде, если они не могут быть подтверждены. Очевидно, у вас нет подтверждения, мисс Гриффин?
  — Да, ваша честь!
  — Будьте любезны, взгляните на карточку с номером шестнадцать.
  — Да, ваша честь.
  — Вы получили ее вчера вечером?
  — Я… я… да.
  — В конторе мистера Мейсона?
  — Да.
  — И в то же время вы сравнивали ее с отпечатками миссис Бедфорд?
  — Да, ваша честь.
  — Это находилось в вашем распоряжении и под вашим контролем?
  — Да, ваша честь.
  — Что вы сделали с вашими карточками после того, как убедились, что отпечатки принадлежат миссис Бедфорд?
  — Я положила за вырез платья.
  — А потом?
  — В сопровождении сержанта Голкомба я отправилась в контору мистера Бергера. Мистер Бергер хотел, чтобы я оставила их ему. Я отказалась. По его предложению я расписалась на карточках. Потом он расписался и поставил число, чтобы не было сомнений в подмене.
  — И сейчас на карточках стоит ваша подпись?
  — Кажется, но я не уверена… Могу я рассмотреть их еще немного?
  — Пожалуйста, — разрешил судья.
  — Ваша честь, — сказал Бергер. — Это требует расследования. Такие феномены часто встречаются на процессах, где участвует мистер Перри Мейсон.
  — Я возмущен этим, — заявил Мейсон. — Я, как вы видели, пытался вести перекрестный допрос этого эксперта, могу сказать, так называемого эксперта.
  Эльза Гриффин с ненавистью смотрела на него.
  — Обе стороны могут вернуться на свои места, — заявил судья. — Свидетельнице предоставляется возможность провести сравнение отпечатков.
  Бергер неохотно вернулся на свое место и сел. Мейсон тоже вернулся за свой стол. Бедфорд пытался что-то шептать, но Мейсон велел ему молчать. Свидетельница долго разглядывала карточки. В зале повисла гробовая тишина.
  Неожиданно Эльза Гриффин швырнула лупу в Мейсона. Лупа ударилась об стол и отскочила на грудь адвоката. Эльза Гриффин смяла карточки и истерически зарыдала.
  Мейсон встал, но судья остановил его.
  — Представители обеих сторон остаются на месте. Суд хочет допросить свидетельницу. Успокойтесь, мисс Гриффин. Суд хочет задать вам несколько вопросов.
  Она отняла руки от лица и посмотрела на судью.
  — Какие еще вопросы?
  — Теперь вы убедились, что отпечатки пальцев на вашей карточке номер шестнадцать и отпечатки на предъявленной вам карточке номер тридцать семь сделаны одной рукой?
  — Да, но это не так, ваша честь. Ночью это был отпечаток миссис Бедфорд. Кто-то каким-то образом подменил их, и теперь я не знаю, что делать и что говорить.
  — Во всяком случае, причин для истерики нет, мисс Гриффин, — сказал судья. — Вы уверены, что отпечаток номер шестнадцать — тот самый, что вы сняли в мотеле?
  Она кивнула.
  — Да… я знаю, что он оставлен миссис Бедфорд.
  — Насчет наших вещественных доказательств сомнений быть не может, — продолжал судья. — Судя по показаниям свидетеля обвинения, женщина, оставившая следы в помещении пятнадцать и двенадцать, была той же самой, которая взяла напрокат автомобиль.
  Эльза Гриффин покачала головой.
  — Это не так, ваша честь. Этого просто не может быть. Это… — Она снова закрыла лицо руками и зарыдала.
  — Если суд не возражает, — вскочил с места Бергер, — я хотел бы внести предложение.
  — Какое? — холодно спросил судья.
  — Свидетельница эмоционально расстроена. Я предлагаю отпустить ее, а карточки номер четырнадцать, шестнадцать, девять и двенадцать вручить эксперту, находящемуся здесь для проверки и идентификации. Между тем я хочу заверить суд, что полностью удовлетворен искренностью и прямотой свидетельницы. Я лично считаю, что имели место трюк и подмена. Я думаю, притворство и обман можно установить, и хочу вторично вызвать мистера Моррисона Брамса, управляющего мотелем «Стейлонгер».
  Судья Штрузе погладил подбородок.
  — Жюри должно игнорировать слова окружного прокурора насчет притворства и обмана, — заявил он. — Остальные предложения приняты. Свидетельница может покинуть место. Эксперту передать для проверки и сравнения отпечатки. Мистер Моррисон Брамс вызывается на свидетельское место. Мисс Гриффин, я прошу вас успокоиться.
  Пристав проводил рыдающую Гриффин на ее место.
  Моррисон Брамс вновь предстал перед судом.
  — Теперь я попытаюсь доказать другую вещь, — возвестил Бергер. — Мистер Брамс, вы разговаривали с женщиной, которая, по вашим словам, прокралась в номер двенадцать?
  — Да, сэр.
  — Вы видели, как она покинула номер?
  — Да, сэр.
  — Я прошу миссис Стюарт Д. Бедфорд, которая находится в этом зале, встать, снять темные очки и показаться свидетелю.
  — Протестуйте! — зашипел Бедфорд. — Протестуйте же! Прекратите дело!
  — Спокойней, — остановил его Мейсон. — Если мы начнем протестовать, мы восстановим против себя жюри. Пусть действует.
  — Встаньте, миссис Бедфорд, — приказал судья.
  Она встала.
  — Снимите, пожалуйста, очки.
  — Это плохой путь для опознания, ваша честь, — сказал Мейсон. — Но мы не возражаем.
  — Подойдите к ограде, миссис Бедфорд, — распорядился судья. — Теперь повернитесь лицом к свидетелю.
  — Это она! Она! — возбужденно заорал Брамс. — Это та самая женщина!
  Анна Роан перегнулась через перила.
  — Вы лжете, — холодно заявила она.
  Судья ударил молотком.
  — Никаких разговоров, кроме ответов на вопросы! Миссис Бедфорд, вы можете вернуться на свое место. Продолжайте процесс, мистер Бергер.
  Ухмыльнувшийся Бергер поклонился Мейсону.
  — А теперь можете вести перекрестный допрос, — сказал он и ехидно добавил: — До полного удовлетворения.
  — Одну минутку, окружной прокурор, — оборвал его судья. — Последнее слово совершенно излишне.
  — Прошу прощения, ваша честь. — Бергер сиял. — Я думаю, что скоро сумею показать, что произошло с отпечатками, но буду очень рад услышать перекрестный допрос этого свидетеля и посмотреть, что мистер Мейсон сумеет сделать с его показаниями. Прошу прощения, ваша честь.
  — Приступайте к допросу, — приказал судья.
  — Вы были судимы за преступление, мистер Брамс? — неожиданно для всех спросил Мейсон.
  Свидетель дернулся, будто Мейсон ударил его.
  — Ваша честь! — закричал Бергер, вставая. — Ваша честь! Адвокат не должен этого делать! Это плохое обращение со свидетелем! Если он…
  — Вы, кажется, всегда отвергаете показания свидетелей, если они судились за преступление, — заметил Мейсон Бергеру.
  — Конечно, конечно! — закричал Бергер. — Но вы не должны так ставить вопрос. Это плохое обращение. Это…
  — Возражение отклонено, — сказал судья. — Отвечайте на вопрос, свидетель.
  — Не забудьте, что вы под присягой, — предупредил Мейсон. — Вы были осуждены за преступление?
  Свидетель, уже, казалось, готовый к такому вопросу, все же опять вздрогнул, услышав его во второй раз. В зале наступила тишина.
  — Да или нет? — медленно произнес Мейсон.
  — Да, — ответил Брамс.
  — Сколько раз?
  — Три.
  — Вы назывались также Генри Эльстоном?
  Свидетель явно колебался.
  — Учтите, вы под присягой, а специалисты по почерку проверят все ваши записи, — предупредил Мейсон.
  — Я отказываюсь отвечать, — с отчаянием сказал свидетель. — Я отказываюсь отвечать на вопрос, который может быть обращен против меня.
  — А седьмого апреля, — продолжал Мейсон, — вы были у своей сообщницы Грейс Комптон и избили ее за то, что она разговаривала со мной. Ваша сообщница — это блондинка, которая была зарегистрирована в мотеле шестого апреля как миссис С.Д. Уилфред. Это правда? Прежде чем вы ответите, мистер Брамс, я хочу предупредить вас, что я приставил частного детектива следить за мисс Комптон. В настоящее время он вместе с ней находится в Акапулько. Теперь отвечайте на вопрос.
  — Я отказываюсь отвечать, — заявил свидетель.
  Мейсон повернулся к судье и присяжным, которые с разинутыми ртами следили за происходящим.
  — А теперь, ваша честь, я предлагаю отложить суд, пока эксперт разберется с отпечатками, а полиция попробует произвести новое расследование этого убийства.
  — В связи с новой ситуацией, — торопливо объявил судья Штрузе, — суд откладывается до двух часов пополудни.
  Глава 21
  Стюарт Бедфорд, Делла Стрит, Пол Дрейк и Мейсон сидели в кабинете Мейсона.
  Бедфорд тер глаза.
  — Эти чертовы репортеры так сильно сверкали вспышками, что я совсем ослеп, — пожаловался он.
  — Через час-другой это пройдет, — успокоил его Мейсон. — Но лучше разрешите Дрейку отвезти вас домой.
  — В этом нет нужды, — сказал Бедфорд. — Моя жена едет сюда. Скажите, Мейсон, как, черт возьми, вы узнали о случившемся?
  — У меня было мало нитей для работы, — улыбнулся Мейсон. — Ваша история о сбитой старухе навела меня на размышление. Шантажисты не могли этого ожидать. Но они знали, что вы были в мотеле из-за своей жены. Чтобы устроить против вас совершенное дело, они хотели привезти туда вашу жену. Поэтому респектабельный управляющий мотелем Брамс заявил, что видел женщину, которая прокралась в номер двенадцать.
  Когда вы и Грейс Комптон уехали на ленч, Брамс понял, что это самое лучшее время подсыпать в виски снотворное, убить вашим пистолетом Денхема, очистить их общий сейф и свалить все на вас, сделав мотивом ваше желание избавиться от шантажиста.
  По этой причине Брамс хотел, чтобы подозрение пало на вашу жену. Поэтому он придумал эту таинственную женщину, которая якобы пробралась в номер двенадцать. Он дал абсолютно точное и подробное описание вашей жены, чтобы ее мог узнать любой.
  — Но послушайте, Мейсон, ведь я сам выбрал этот мотель!
  Мейсон несколько иронично посмотрел на Бедфорда.
  — Это вы думали, что выбрали. Если хорошенько подумаете, то вспомните, что блондинка предложила вам выбрать мотель. Но на участке лишь два мотеля. Первый, встреченный вами, оказался второразрядным, и шантажисты понимали, что вы не выберете его. Так и случилось, вы «выбрали» второй.
  — А как насчет отпечатков? Как Эльза Гриффин влипла с ними?
  — Эльза была первой ласточкой в сомнительной истории Брамса. Она попалась на крючок. Услышав его болтовню, она была абсолютно убеждена, что речь идет о вашей жене, которая побывала в мотеле. Она считала, что это ваша жена убила Денхема. Она не хотела ничего говорить, пока вам не стала грозить опасность. Я послал ее в двенадцатый номер за отпечатками. Она была там долго. Успела не только снять их, но и сравнить. Она видела, что большинство отпечатков — ее собственные. Однако в душе она была глубоко убеждена, что ваша жена побывала в ее номере. И сделала то, что логически вытекало из данной ситуации. Она предана вам, но у нее нет никаких добрых чувств к вашей жене. Несмотря на ваши указания, она сохранила отпечатки пальцев вашей жены, снятые с подноса, и, вернувшись из мотеля, пронумеровала карточки и всучила их мне. Она знала, что будет проверка, но ничего не хотела с ними делать, и лишь уверенность, что вам грозит приговор, заставила ее начать действовать. Я допускаю, что был период времени, когда я сам так думал. Эльза, конечно, решила, что ваша жена была в перчатках, находясь в ее номере, и не оставила никаких следов. И я считал, что ваша жена была там, пока не пришел к убеждению, что ее там вообще не было.
  — Тогда что вы сделали?
  — Все было просто. Я взял отпечатки Грейс Комптон и поставил на них те же номера, которые были на четырех карточках Эльзы.
  Пол Дрейк покачал головой.
  — Они могут привлечь тебя, Перри.
  — За что? — удивился Мейсон.
  — За подмену доказательств.
  — Я не подменял никаких доказательств.
  — Есть закон, — напомнил Дрейк.
  — Конечно, но я ничего не подменил. Я попросил Деллу достать из сейфа номера четырнадцать, шестнадцать, девять и двенадцать. Она это сделала. Я же не виноват, что некоторые карточки оказались с одинаковыми номерами. Это не подмена. Конечно, если бы Эльза спросила меня, где те карточки, которые она мне дала, я бы ответил. Если бы жюри спросило меня, я бы тоже ответил. Но меня ни о чем не спрашивали. Эльза не сравнила отпечатки, она сделала вид, что сравнивает. Просто она заявила, что дала мне именно отпечатки миссис Бедфорд. Она схватила их и побежала. За дверью стоял сержант Голкомб. Я же не мог при этих обстоятельствах что-либо говорить.
  — Но как вы узнали, черт возьми? — потрясенно спросил Бедфорд.
  — Это просто, — ответил Мейсон. — Я знал, что ваша жена не оставляла в двенадцатом номере никаких отпечатков, потому что ее там не было. Поскольку описание, данное Брамсом, полностью указывало на вашу жену, я знал, что он лжет. Мы все знали, что у Денхема был соучастник. Мы чувствовали, но уверенности не было. И лишь после того, как Грейс Комптон была избита из-за разговора со мной, я понял, что должен быть другой соучастник. Кто мог быть соучастником в таком деле? Самым логичным был Брамс. Денхем проводил свои дела в мотеле, где управляющий был его другом. Когда люди, чьи манеры вызывали подозрение, поселялись в мотеле, Брамс посещал их номера и выяснял, кто они. Информация передавалась Денхему, а тот готовил почву для шантажа. Они совершили ошибку, пытаясь позолотить лилию. Им захотелось, чтобы ваша жена была замешана в этом деле, и поспешили описать ее, будто она и в самом деле была в мотеле. Полиция не обратила внимания на описание, и Брамс начал сам навязываться. Эльза Гриффин сразу поняла, что речь идет о вашей жене, и настаивала, чтобы я начал поиски этой женщины. Когда я отказался это делать, она решила прибегнуть к помощи отпечатков. Ведь она точно знала, что отпечатки были сняты с подноса. Она была так уверена, что даже не стала их сравнивать.
  — Но как вы узнали о позолоченной лилии? — спросил Бедфорд. — Как вы узнали, что моя жена не была там?
  Мейсон посмотрел на него.
  — Я спросил ее, была ли она там, а она стала уверять меня, что не была.
  — И вы поставили на карту всю вашу репутацию и поверили ей на слово?
  — Это риск, Бедфорд, вы не хуже меня знаете, что это такое.
  — А как вы узнали, что у Брамса преступное прошлое?
  Мейсон улыбнулся.
  — Я решил, что так упорно врать может только уголовный преступник. И я спросил его об этом.
  Стук в дверь прервал их разговор.
  — Это Анна, — сказал Бедфорд. — Черт возьми, Мейсон, как мне отблагодарить вас за то, что вы сделали для меня?
  Ответ Мейсона был лаконичным:
  — Когда вы подпишете чек, то добавьте одно слово — спасибо!
  Дело о счастливом неудачнике
  Глава 1
  Делла Стрит, доверенный секретарь Перри Мейсона, подняла телефонную трубку и сказала:
  — Алло!
  — Сколько мистер Мейсон берет за день в суде? — спросил хорошо поставленный, молодой женский голос.
  Делла Стрит быстро оценила ситуацию и осторожно ответила:
  — Все зависит от рассматриваемого дела, от того, что требуется лично от мистера Мейсона, и…
  — Ему нужно будет только слушать — и все, — перебили ее на другом конце провода.
  — Вы имеете в виду, что не хотите, чтобы он принимал участие в судебном процессе?
  — Нет. Только чтобы он послушал, что происходит в зале суда, и сделал свои выводы.
  — Не могли бы вы представиться? — попросила Делла Стрит.
  — Вам нужна фамилия, чтобы включить ее в отчетные документы?
  — Конечно.
  — Наличные.
  — Что? — переспросила Делла Стрит.
  — Наличные, — повторили на другом конце провода.
  — Я думаю, что вам лучше встретиться с самим мистером Мейсоном. Я запишу вас.
  — На это времени не остается. Слушание по интересующему меня делу начинается сегодня в десять утра.
  — Секундочку. Не вешайте трубку, пожалуйста, — сказала Делла Стрит.
  Секретарша отправилась в кабинет Мейсона.
  Перри Мейсон поднял голову от писем, которые читал.
  — Шеф, тебе придется лично разобраться с этим, — заявила Делла Стрит. — Звонит женщина — судя по голосу, молодая — и хочет, чтобы ты сегодня провел день в суде. Просто послушал, как идет разбирательство одного дела. Она сейчас на проводе.
  — Как ее фамилия?
  — Она говорит — Наличные.
  Адвокат улыбнулся и поднял трубку:
  — Алло! Перри Мейсон слушает.
  Ему ответил вкрадчивый женский голос:
  — В двадцать третьем отделении Высшего суда рассматривается уголовное дело по обвинению Балфура. Я хотела бы узнать, во сколько мне обойдется ваше присутствие в зале суда, чтобы вы послушали, что происходит, а потом сообщили мне свое мнение.
  — Представьтесь, пожалуйста, — попросил Мейсон.
  — Как я уже сказала вашей секретарше, моя фамилия — Наличные. Вы можете именно так записывать ее в свою отчетную документацию.
  Мейсон взглянул на часы:
  — Сейчас двадцать пять минут десятого. У меня на сегодняшнее утро назначены две встречи, еще одна — на вторую половину дня. Мне придется их отменить. Я пойду на подобное только ради дела чрезвычайной важности.
  — Я говорю о деле чрезвычайной важности.
  — Мой гонорар будет зависеть от того факта, что я отменяю три встречи, и…
  — Просто назовите сумму, — перебила девушка.
  — Пятьсот долларов.
  — О!.. — Голос внезапно потерял вкрадчивость и уверенность. — Я… Простите… Я даже не представляла… Наверное, придется обо всем забыть… Простите.
  Мейсона тронул испуг в молодом женском голосе, и он спросил:
  — Это больше, чем вы ожидали?
  — Ну… да.
  — Насколько больше?
  — Я работаю за жалованье… и… ну, я…
  — Вы должны понимать, что я плачу налоги, зарплату своим сотрудникам, аренду помещения, мне постоянно приходится приобретать юридическую литературу. День моей работы… Кстати, а кем вы работаете?
  — Секретарем.
  — Вы хотите, чтобы я просто послушал, как проходит судебный процесс?
  — Хотела… Я думаю… Наверное, я рассчитывала на слишком многое.
  — А сколько вы планировали заплатить? — поинтересовался Мейсон.
  — Я надеялась, что вы попросите сто долларов. Я могла бы себе позволить сто пятьдесят… Простите.
  — Почему вы хотите, чтобы я присутствовал в суде? Вы заинтересованы в исходе дела?
  — Не прямо, нет.
  — У вас есть машина?
  — Нет.
  — Счет в банке?
  — Да.
  — Сколько на нем?
  — Чуть больше шестисот долларов.
  — Хорошо. Вы возбудили мое любопытство, — признался Мейсон. — Я схожу в зал суда за сто долларов.
  — О, мистер Мейсон!.. О!.. Спасибо! Я сейчас же отправлю посыльного. Вы не должны знать, кто я… Я не могу объяснить. Деньги доставят сразу же.
  — Что конкретно вам от меня требуется? — спросил Мейсон.
  — Во-первых, пожалуйста, никому не сообщайте, что вас попросили присутствовать на судебном заседании. Я предпочла бы, чтобы вы пошли в зал суда как обычный зритель и не садились на места, отведенные для адвокатов.
  — Предположим, в зале не окажется свободных мест?
  — Я уже думала об этом. Когда вы войдете, посмотрите по сторонам. Слева от прохода, в четвертом ряду от конца, будет сидеть женщина. Рыжеволосая, около… ну, в общем, ей за сорок. Рядом с ней вы увидите более молодую женщину с темно-каштановыми волосами. На соседнем сиденье будут положены два пальто. Молодая женщина их поднимет, и вы сможете сесть. Давайте надеяться, что вас не узнают. Пожалуйста, не берите с собой портфель.
  На другом конце провода повесили трубку.
  Мейсон повернулся к Делле Стрит:
  — Когда придет посыльный с сотней долларов, Делла, обязательно проследи, чтобы он взял расписку в получении, и скажи ему, чтобы он передал эту расписку человеку, который давал ему деньги. Я отправляюсь в зал суда.
  Глава 2
  Перри Мейсон добрался до зала заседаний двадцать третьего отделения Высшего суда как раз тогда, когда судья Мервин Спенсер Кадвелл выходил из своего кабинета.
  Бейлиф постучал молоточком.
  — Встать! Суд идет! — крикнул он.
  Мейсон воспользовался возникшим в этот момент движением, чтобы проскочить по центральному проходу до четвертого ряда от конца.
  Бейлиф призвал всех к порядку. Судья Кадвелл сел. Бейлиф опять стукнул молоточком. Зрители опустились на свои места. Мейсон осторожно протиснулся перед двумя женщинами.
  Более молодая ловко убрала два пальто, лежавших на соседнем кресле. Мейсон сел и украдкой взглянул на нее.
  Обе женщины смотрели прямо и, очевидно, не обращали на адвоката никакого внимания.
  — Слушается дело по обвинению Теодора Балфура, — объявил судья Кадвелл. — Присяжные на месте, и обвиняемый находится в зале суда. Обвинение готово?
  — Обвинение готово, ваша честь.
  — Начинайте.
  — В месте дачи свидетельских показаний находится свидетель Джордж Демпстер, — сказал обвинитель.
  — Да, — подтвердил судья Кадвелл. — Мистер Демпстер, вернитесь, пожалуйста, в место дачи свидетельских показаний.
  Джордж Демпстер, коренастый, медленно передвигающийся тридцатилетний мужчина, занял свидетельскую ложу.
  — Вчера вы давали показания о том, что обнаружили кусочки стекла рядом с трупом на автомагистрали? — начал допрос обвинитель.
  — Все правильно. Да, сэр.
  — А у вас была возможность обследовать фары автомобиля, который вы нашли в гараже дома Балфуров?
  — Да, сэр.
  — В каком состоянии находились фары?
  — Правая передняя оказалась разбита.
  — В какое время вы ее осматривали?
  — Примерно в семь пятнадцать утра двадцатого числа текущего месяца.
  — Вы спрашивали у кого-нибудь разрешения осмотреть машину?
  — Нет, сэр, про машину мы ничего не спрашивали.
  — Почему?
  — Мы хотели провести проверку перед тем, как выступить с какими-либо обвинениями.
  — Итак, что вы сделали?
  — Мы отправились к дому Балфура. В задней части находится гараж, рассчитанный на четыре машины. Из самого дома не подавалось никаких признаков жизни, но в квартире, расположенной над гаражом, кто-то двигался. Когда мы подъехали, этот человек выглянул в окно и спустился по лестнице. Он представился слугой, живущим над гаражом. Мы сказали ему, что мы из полиции и хотели бы осмотреть гараж, потому что ищем доказательства совершения преступления. Я спросил, не возражает ли он. Он ответил, что, конечно, нет, открыл гараж, и мы вошли.
  — Теперь я хотел бы обратить ваше внимание на определенную машину с номерным знаком GMB шестьсот шестьдесят пять. Вы обнаружили на ней что-нибудь необычное?
  — Да, сэр.
  — И что вы обнаружили?
  — Я увидел, что передняя фара разбита, на правом крыле имеется небольшая вмятина, а на бампере — несколько капель крови.
  — Что вы сделали потом?
  — Я заявил слуге, что нам придется изъять эту машину и нам хотелось бы допросить человека, который на ней ездил. Я спросил у слуги, кому она принадлежит, он сообщил, что мистеру Гатри Балфуру, но ею пользовался племянник мистера Балфура, Тед Балфур…
  — Я возражаю, — встал со своего места адвокат защиты. — Это показания с чужих слов. Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу.
  — Возражение принимается, — постановил судья Кадвелл. — Обвинению известно, что доказательства подобного рода представлять запрещено.
  — Простите, ваша честь, — сказал обвинитель. — Я уже сам собирался попросить исключить из протокола последние слова свидетеля. Мы не собирались таким образом доказывать, кто вел машину. Свидетелю следует это понимать.
  Обвинитель повернулся к дававшему показания Джорджу Демпстеру:
  — А теперь, мистер Демпстер, расскажите суду и присяжным, что вы сделали потом?
  — Мы подняли молодого Балфура с кровати.
  — Когда вы используете выражение «молодой Балфур», вы имеете в виду обвиняемого по этому делу?
  — Да, сэр.
  — Вы разговаривали с ним?
  — Да, сэр.
  — В какое время?
  — Около восьми утра.
  — Вы подняли его с кровати?
  — Кто-то его разбудил, он надел халат и вышел к нам. Мы представились и объяснили, что нам нужно. Он ответил, что не станет с нами разговаривать, пока не оденется и не выпьет кофе.
  — Что вы сделали?
  — Мы попытались что-то из него вытянуть, старались действовать вежливо. Нам не хотелось применять силу, но он повторял, что не станет ничего обсуждать, пока не выпьет кофе.
  — Где происходил разговор?
  — В доме Гатри Балфура.
  — Кто присутствовал при разговоре?
  — Еще один полицейский, который поехал туда вместе со мной, мистер Даусон.
  — Он сейчас находится в зале суда?
  — Да, сэр.
  — Кто еще?
  — Обвиняемый.
  — Еще кто-то?
  — Нет, сэр.
  — Где вы беседовали?
  — В доме.
  — Где конкретно в доме?
  — В небольшом кабинете. В него ведет дверь из спальни обвиняемого. Дворецкий или кто-то другой принес кофе, сливки, сахар и утреннюю газету, и мы пили кофе…
  — Вы сказали «мы пили кофе»?
  — Все правильно. Дворецкий принес три чашки, три блюдца, сливки, сахар и большую электрокофеварку. Мы все трое пили кофе.
  — Что вы сказали обвиняемому и что он сказал вам?
  Мортимер Дин Хоуланд, адвокат, представляющий Балфура, встал со своего места.
  — Я возражаю, ваша честь, — заявил он. — Не было сделано должного обоснования.
  Судья Кадвелл поджал губы, посмотрел на свидетеля, затем на обвинителя.
  — И я считаю, — продолжал Хоуланд, — что я имею право на перекрестный допрос этого свидетеля, пока в качестве доказательства еще не принято никаких признаний и заявлений обвиняемого.
  — Мы не закладываем основание для признания, ваша честь, — сказал обвинитель.
  — Вот именно в этом и заключается мой протест, — заметил адвокат защиты.
  Судья Кадвелл внимательно обдумал поднятый вопрос.
  Мейсон воспользовался возможностью изучить молодую женщину, сидевшую справа от него. Поскольку она держала для него место, она должна была знать, что он придет. Раз она это знала, то, скорее всего, она и послала ему гонорар.
  — Что за дело? — шепотом обратился к ней адвокат.
  Она холодно посмотрела на него, подняла подбородок и отвернулась.
  Ответил мужчина, сидевший слева от Мейсона:
  — Жертву сбили автомобилем, водитель скрылся. Непредумышленное убийство.
  — Я принимаю заверения обвинителя, что за этим вопросом не последует сообщений ни о каких признаниях. Возражение отклоняется, — постановил судья Кадвелл. — Свидетель, отвечайте на вопрос.
  — Он сказал, что провожал своего дядю и жену дяди на поезд, — начал свидетель. — Потом отправился на вечеринку, где изрядно выпил и…
  — Секундочку, ваша честь, — перебил свидетеля адвокат защиты. — Теперь выясняется, что заявление обвинителя оказалось неправильным, поскольку он пытается представить признание или…
  — Я спрошу об этом у обвинителя, — суровым голосом прервал возражение судья Кадвелл.
  Обвинитель уже вскочил на ноги.
  — Пожалуйста, ваша честь!! Если вы выслушаете ответ до конца, вы поймете мою позицию.
  — В нем пойдет речь о признании?
  — Свидетель скажет о том, на какие вопросы обвиняемый ответил утвердительно. Это не совсем то, что признание.
  — Представитель окружной прокуратуры намерен показать, что обвиняемый признался в том, что был пьян, — вставил адвокат защиты.
  — Пусть свидетель договорит до конца, — постановил судья Кадвелл. — Продолжайте, мистер Демпстер.
  — Обвиняемый сказал, что изрядно выпил на той вечеринке и ему стало дурно. Он думал, что к алкоголю подмешали наркотик. Он заявил, что отключился и ничего не помнит до того момента, как пришел в себя в своей машине и…
  — Ваша честь! Ваша честь! — запротестовал адвокат защиты. — Здесь совершенно определенно….
  — Сядьте, — велел судья Кадвелл. — Пусть свидетель закончит. Если его ответ окажется таким, как я предполагаю, я потребую объяснений от господина обвинителя. Это суду совсем не нравится. Суд считает, что сделана попытка оказать на нас давление.
  — Пожалуйста, выслушайте ответ полностью, — взмолился обвинитель.
  — Именно этого я и жду.
  — Продолжайте, — обратился обвинитель к свидетелю.
  — Он сказал, что пришел в сознание в своей машине, — заговорил Демпстер. — Какая-то женщина сидела за рулем.
  — Какая-то женщина? — воскликнул судья Кадвелл.
  — Да, ваша честь.
  — Значит, он сам не вел машину?
  — Нет, ваша честь, — ответил обвинитель. — Теперь, я надеюсь, суд понимает, что я пытался показать.
  — Да, — кивнул судья Кадвелл и повернулся к свидетелю: — Продолжайте, мистер Демпстер. Что еще сказал обвиняемый?
  — В сознании он находился очень недолго, он помнит, что его тошнило. В следующий раз он пришел в себя только дома, в собственной постели. Ему страшно хотелось пить. Он посмотрел на часы — они показывали без двадцати пяти пять утра. Голова была очень тяжелой.
  — Вы спрашивали его о том, что за женщина сидела за рулем? — снова обратился к свидетелю обвинитель.
  — Да.
  — Что он ответил?
  — Он сказал, что не помнит, что он не уверен.
  — Так что же все-таки — что не помнит или что не уверен?
  — И то, и другое.
  — Вы его еще о чем-нибудь спрашивали?
  — После этого я задал ему несколько вопросов, но не получил ни одного ответа. Он хотел узнать, что случилось. Я объяснил, что мы расследуем смерть — человека сбили на автомагистрали, водитель скрылся. Имеются доказательства, что в дело замешана его машина. Услышав это, он заявил, что если ситуация складывается таким образом, то он не скажет больше ни слова, пока не проконсультируется со своим адвокатом.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — повернулся обвинитель к адвокату защиты.
  Мортимер Дин Хоуланд, представляющий Балфура, славился своими нагоняющими страх скандальными перекрестными допросами.
  Он опустил густые брови, выпятил вперед челюсть, в течение минуты сурово смотрел на свидетеля, а потом задал первый вопрос:
  — Вы отправились в тот дом, чтобы попытаться получить признание у обвиняемого, не так ли?
  — Ничего подобного.
  — Но вы отправились в дом?
  — Конечно.
  — И попытались получить признание у обвиняемого?
  — Да, в некотором роде.
  — В таком случае вы отправились в тот дом, чтобы попытаться получить признание у обвиняемого — одним или другим способом.
  — Я поехал туда, чтобы посмотреть на автомобиль обвиняемого.
  — Почему вы решили туда поехать и осмотреть автомобиль обвиняемого?
  — Я решил это сделать после получения определенной информации.
  Адвокат помедлил и, боясь открыть ловушку для споров по техническим аспектам, изменил тактику:
  — Когда вы в первый раз увидели обвиняемого, вы пробудили его от глубокого сна, не так ли?
  — Я не будил. Это сделал слуга.
  — Вы знали, что обвиняемый плохо себя чувствует?
  — По его виду сразу же становилось понятно, что он провел бурную ночь. Это все, что я знал, пока он сам не сообщил мне, что его тошнило. Я подумал, что он…
  — Меня не интересует, что вы подумали! — закричал Хоуланд.
  — Я считал, что вы спрашиваете именно об этом, — спокойно ответил свидетель.
  В зале суда послышался смех.
  — Сосредоточьтесь на задаваемых вопросах! — продолжал орать Хоуланд. — Вы могли сказать, что обвиняемый плохо себя чувствует?
  — Да, он не выглядел свеженьким, как огурчик. По его виду становилось ясно, что он страдает от похмелья.
  — Я вас не об этом спрашивал. Я хотел выяснить, могли ли вы сказать, что обвиняемый плохо себя чувствует?
  — Он был в отвратительном настроении. Сразу же бросалось в глаза, что он изрядно выпил.
  — Хватит! — закричал Хоуланд. — Хватит острот! Здесь на карту поставлена свобода человека. Просто отвечайте на вопросы. Вы знали, что он выглядит не так, как обычно?
  — Я не знаю, как он обычно выглядит.
  — Вы знали, что подняли его с постели?
  — Я это предполагал.
  — Вы знали, что он плохо выглядит?
  — Да.
  — Как он выглядел?
  — Ужасно. Как человек в состоянии похмелья.
  — Вы видели других людей в состоянии похмелья?
  — Множество.
  — А сами вы когда-нибудь страдали похмельным синдромом?
  — Ваша честь, я возражаю, — встал со своего места обвинитель.
  — В таком случае я требую вычеркнуть из протокола заявление свидетеля, что обвиняемый страдал от похмелья, на основании того, что это вывод свидетеля, — ответил Хоуланд. — Свидетель просто высказал свое мнение. А он недостаточно квалифицирован, чтобы выступать с подобным мнением.
  — Я снимаю возражение, — объявил обвинитель.
  — Сами вы когда-нибудь страдали похмельным синдромом? — повторил Хоуланд.
  — Нет.
  — У вас никогда не было похмельного синдрома?
  — Нет.
  — Вы не пьете?
  — Я не трезвенник: позволяю себе иногда пропустить стаканчик, но ни разу в жизни не напивался. Не помню, чтобы когда-нибудь страдал похмельным синдромом.
  — Тогда откуда вы знаете, как выглядит человек, страдающий похмельным синдромом?
  — Я видел людей в состоянии похмелья.
  — Что такое похмелье?
  — Последствие опьянения. Я сказал бы — последствие опьянения, когда алкоголь еще не полностью вышел из организма.
  — Вы сейчас говорите, как врач.
  — Вы спросили, как я определил бы похмелье.
  — О, это все, — объявил Хоуланд, взмахивая руками, словно устал спорить.
  Адвокат защиты повернулся спиной к Демпстеру.
  Свидетель уже собрался покинуть место дачи показаний.
  — Секундочку, — внезапно остановил его Хоуланд, резко поворачиваясь и вытягивая указательный палец. — Еще один вопрос. Обвиняемый сообщил вам, в какое время он отключился?
  — Он сказал, что около десяти.
  — Около десяти?
  — Да, сэр.
  — Вы нам этого не говорили.
  — Меня не спрашивали.
  — Вас просили пересказать, что вам сообщил обвиняемый, не так ли?
  — Да.
  — Тогда почему вы попытались скрыть его заявление о том, что он отключился около десяти часов?
  — Я… ну, я не обратил на это особого внимания.
  — Почему нет?
  — Если честно, я ему не поверил.
  — Вы поверили его словам о том, что какая-то женщина вела машину?
  — Нет.
  — Однако вы обратили внимание на эту часть заявления?
  — Да. Но это совсем другое дело.
  — В каком смысле?
  — Это признание.
  — Вы имеете в виду — признание, противоречащее интересам обвиняемого?
  — Конечно.
  — О! Значит, вы отправились туда, готовый запомнить любые показания, который сделает обвиняемый, и забыть все, что он скажет в свою пользу, не так ли?
  — Я ничего не забывал. Я просто не упоминал об этом, потому что мне не задавали специфических вопросов, которые заставили бы меня дать об этом показания.
  — В какое время вас послали расследовать случай смерти на автомагистрали?
  — Около двух часов утра.
  — Труп лежал на шоссе?
  — Да, сэр.
  — Как долго он там находился?
  — Я могу ответить только со слов других.
  — Вы знаете, когда о происшествии сообщили в полицию?
  — Да.
  — Когда?
  — Примерно за пятнадцать минут до нашего появления на месте.
  — Это оживленная магистраль?
  — Достаточно.
  — Труп не мог оставаться на автомагистрали, по которой осуществляется такое движение, более десяти или пятнадцати минут до того, как кто-то сообщил в полицию?
  — Не знаю.
  — Это оживленная магистраль?
  — Да.
  — А обвиняемый отключился примерно в десять часов?
  — Так он говорит.
  — И он плохо себя чувствовал?
  — Так он говорит.
  — И он лег спать?
  — Так он говорит.
  Адвокат колебался какое-то время.
  — И заснул? — наконец, спросил он.
  — Этого обвиняемый не говорил. Он признался, что у него полный провал памяти примерно до четырех часов тридцати пяти минут утра, когда он пришел в себя.
  — Он сказал, что у него был полный провал памяти?
  — Он сказал, что ничего не помнит.
  — А разве он не говорил, что в следующий раз пришел в себя только дома, в собственной постели?
  — Он сказал, что следующее, что он помнит, — это то, что в четыре тридцать пять утра он лежал в собственной постели.
  — Но кое-что из того, что вам сообщил обвиняемый, вы забыли — все, что было сказано в его пользу?
  — Я уже говорил вам, что все помню.
  — Но пренебрегли тем, чтобы пересказать нам?
  — Пусть будет по-вашему, если вам так хочется.
  — Ввиду вашей совершенно очевидной предубежденности я не собираюсь больше задавать вам никаких вопросов.
  Свидетель злобно взглянул на Хоуланда и покинул место дачи свидетельских показаний.
  — У меня тоже больше нет вопросов к свидетелю, — объявил обвинитель. — Я приглашаю Миртл Анну Хейли для дачи показаний.
  Рыжеволосая женщина, сидевшая у прохода, недалеко от Мейсона, встала, прошла в свидетельскую ложу, подняла правую руку и принесла присягу.
  Мейсон украдкой взглянул на находившуюся рядом с ним девушку.
  Она сидела, высоко подняв голову, таким образом, что адвокат мог видеть только ее профиль. Весь ее облик выражал холодное презрение, с которым девушки обычно относятся к тем, кто пытается с ними познакомиться и действует при этом довольно нагло.
  Глава 3
  Миртл Анна Хейли приняла присягу, назвала свое полное имя и адрес секретарю суда, а затем села в свидетельскую ложу с видом человека, который знает, что его показания окажутся решающими.
  — Миссис Хейли, я хочу обратить ваше внимание на карту дороги, которая была уже ранее идентифицирована и приобщена к делу как доказательство «А» со стороны обвинения, — начал обвинитель.
  — Да, сэр?
  — Вы понимаете эту карту? То есть, я хочу сказать, вам известна территория, изображенная на ней?
  — Да, сэр.
  — Посмотрите, пожалуйста, на отрезок Сикаморской дороги, показанный на этой карте, между улицей Честнат и Главной автомагистралью. Вы понимаете, что на карте изображен этот участок дороги?
  — Да, сэр.
  — Вы ездили когда-нибудь по этой дороге?
  — Много раз.
  — Где вы живете?
  — По другую сторону Главной автомагистрали, на Сикаморской дороге.
  — Не могли бы вы показать нам на карте? Пожалуйста, поставьте крестик и обведите его кружком.
  Свидетельница подошла к карте, поставила крестик и обвела его кружком.
  — Теперь я хочу, чтобы вы вспомнили поздний вечер девятнадцатого сентября текущего года и раннее утро двадцатого. Вы проезжали по автомагистрали в то время?
  — Утром двадцатого — ранним утром. Да, сэр.
  — В какое время?
  — Где-то между нулем тридцатью и половиной второго утра.
  — То есть ночью?
  — Да, сэр.
  — В каком направлении вы ехали?
  — На запад по Сикаморской дороге. Приближалась к улице Честнат с востока.
  — Вы заметили что-нибудь необычное в то время?
  — Да, сэр. Машина впереди меня двигалась странно и беспорядочно.
  — Вы не могли бы подробнее описать манеру движения той автомашины?
  — Ее бросало из стороны в сторону, она пересекала центральную линию и переходила на встречную полосу, затем снова возвращалась на правую полосу, а потом съезжала на обочину.
  — Вы идентифицировали машину?
  — Да, я записала ее номер.
  — Что вы сделали потом?
  — Я ехала позади какое-то время, а в том месте, где дорога расширяется, я проскочила вперед мимо нее — это примерно в четырех пятых пути до Главной автомагистрали.
  — Вы использовали слово «проскочила». Что вы имели в виду?
  — При первой же возможности обогнать идущую впереди машину я увеличила скорость и сделала это. Мне не хотелось, чтобы я врезалась в нее, если бы водитель внезапно затормозил.
  — Я возражаю против объяснений, касающихся причины, почему она обогнала ту машину, — заявил Хоуланд, — и требую вычеркнуть их из протокола.
  — Они будут вычеркнуты, — постановил судья Кадвелл.
  — Что вы сделали после того, как обогнали ту машину? — спросил обвинитель.
  — Вернулась домой и легла спать.
  — Я имел в виду сразу же после того, как вы ее обогнали. Вы что-нибудь сделали?
  — Посмотрела в зеркало заднего обзора.
  — И что вы увидели, если вообще что-нибудь увидели?
  — Я заметила, как машину занесло налево, затем снова направо, внезапно что-то черное мелькнуло перед фарами, и на мгновение, как мне показалось, правая передняя фара погасла.
  — Вам показалось?
  — Затем она снова загорелась.
  — И это произошло на Сикаморской дороге, на участке между улицей Честнат и Главной автомагистралью?
  — Да, сэр.
  — И именно там вы видели, как свет на мгновение погас, а потом снова зажегся?
  — Да, сэр.
  — В тот момент вы смотрели в зеркало заднего обзора?
  — Да, сэр.
  — А вы знали в то время, почему, как вам показалось, свет на мгновение погас, а потом снова зажегся?
  — Тогда не знала, теперь знаю.
  — Почему?
  — Я возражаю на основании того, что для ответа на поставленный вопрос требуется вывод свидетельницы, — заявил Хоуланд. — Вопрос спорный.
  — Возражение принимается. Свидетельница может давать показания только о том, что видела, — сказал судья Кадвелл.
  — Но, ваша честь, она, несомненно, имеет право интерпретировать то, что видит, — заметил обвинитель.
  Судья Кадвелл покачал головой.
  — Свидетельница может давать показания только о том, что видела, — повторил он. — Интерпретировать их будут присяжные.
  Обвинитель помедлил с минуту, а затем сказал:
  — Хорошо. Приступайте к перекрестному допросу, мистер Хоуланд.
  — Вы записали номер того автомобиля? — спросил адвокат защиты.
  — Да.
  — В блокнот?
  — Да.
  — А откуда вы достали блокнот?
  — Из своей сумочки.
  — Вы вели машину?
  — Да.
  — С вами вместе кто-нибудь был?
  — Нет.
  — Вы достали блокнот из сумочки?
  — Да.
  — И карандаш?
  — Не карандаш. Авторучку.
  — И записали номер автомашины?
  — Да.
  — Какой был номер у той машины?
  — GMB шестьсот шестьдесят пять.
  — У вас с собой этот блокнот?
  — Да, сэр.
  — Я хотел бы на него посмотреть.
  Обвинитель улыбнулся присяжным.
  — У нас нет никаких возражений, — сказал он. — Мы с радостью предоставляем этот блокнот для изучения.
  Хоуланд подошел к месту дачи свидетельских показаний, взял блокнот, который протянула ему свидетельница, пролистал страницы и заметил:
  — В этот блокнот вы вносили самую разную информацию без всякой системы.
  — Я не держу в памяти ничего, что можно отметить на бумаге.
  — Этот номер — GMB шестьсот шестьдесят пять — последняя запись в блокноте.
  — Все правильно.
  — Запись сделана двадцатого сентября?
  — Где-то в период от нуля часов тридцати минут до половины второго утра двадцатого сентября, — уверенно ответила свидетельница.
  — Почему вы не делали никаких записей после этой?
  — Потому что, после того как я прочитала о несчастном случае, я позвонила в полицию. Полицейские забрали у меня блокнот, правда, потом вернули, но предупредили, чтобы я обращалась с ним осторожно, так как это доказательство.
  — Понятно, — подчеркнуто вежливо сказал Хоуланд. — А как долго полиция держала блокнот у себя?
  — В течение… я не знаю… какое-то время.
  — Когда вам его вернули?
  — После того как он находился в полиции, он лежал у окружного прокурора.
  — О, значит, полиция передала его окружному прокурору, не так ли?
  — Я не знаю. Я знаю, что вернул мне его господин обвинитель.
  — Когда?
  — Сегодня утром.
  — Сегодня утром? — переспросил Хоуланд тоном, в котором смешивались недоверие, скептицизм и сарказм. — А почему господин обвинитель вернул вам его сегодня утром?
  — Чтобы он был у меня в свидетельской ложе.
  — Чтобы вы могли заявить, что блокнот у вас с собой?
  — Не знаю. Наверное.
  — А вы помните номер той машины?
  — Конечно. Я же вам назвала его. GMB шестьсот шестьдесят пять.
  — Когда вы видели этот номер последний раз?
  — Когда минуту назад передавала вам блокнот.
  — А до этого?
  — Сегодня утром.
  — В какое время сегодня утром?
  — Около девяти.
  — А сколько времени вы смотрели на этот номер сегодня около девяти утра?
  — Я… я не знаю. Не понимаю, какое это имеет значение.
  — Вы смотрели на него в течение получаса?
  — Конечно, нет.
  — Пятнадцать минут?
  — Нет.
  — Десять минут?
  — Может быть.
  — Другими словами, вы сегодня утром запоминали этот номер?
  — И что здесь такого?
  — А откуда вы знаете, что это тот же номер?
  — Потому что это мой почерк. Я именно так его записала.
  — Вы видели перед собой номерной знак машины впереди, когда писали эти цифры?
  — Естественно.
  — Все время, пока писали?
  — Да.
  — А разве не является фактом, что вы посмотрели на номерной знак, затем остановили машину, вынули блокнот и…
  — Конечно, нет! Все произошло так, как я уже говорила вам. Я достала блокнот, сидя за рулем, и записала номер.
  — Вы не левша?
  — Нет.
  — Одна рука оставалась на руле?
  — Левая.
  — А писали вы правой?
  — Да.
  — У вас перьевая ручка или шариковая?
  — Обычная перьевая.
  — Колпачок снимается?
  — Да.
  — И вы сняли колпачок одной рукой?
  — Конечно.
  — Вы в состоянии сделать это одной рукой?
  — Да. Вы держите ручку — я имею в виду саму ручку — двумя пальцами, а колпачок снимаете большим и указательным.
  — Что вы сделали потом?
  — Положила блокнот на колени, записала номер, затем снова надела колпачок и положила блокнот и ручку обратно в сумочку.
  — Как далеко вы находились от машины, идущей впереди, когда писали?
  — Не очень далеко.
  — Вы все время видели номер.
  — Да.
  — Четко?
  — Да.
  — Вы записывали номер в темноте?
  — Нет.
  — Очевидно, нет. Он записан очень аккуратно. Вы должны были сделать это при свете.
  — Я включила свет в машине, чтобы видеть, что я пишу.
  — Если вам пришлось запоминать этот номер сегодня утром, после того, как обвинитель передал вам блокнот, то, значит, вы не знали, что это за номер, перед тем, как он передал вам блокнот, не так ли?
  — Ну… нельзя ожидать от человека, что он будет помнить номер все время.
  — То есть утром вы его не знали?
  — Я знала его после того, как мне вернули блокнот.
  — Но не перед этим.
  — Ну… нет.
  Хоуланд с минуту помедлил.
  — После того как вы записали номер, вы поехали домой? — спросил он.
  — Да.
  — Вы позвонили в полицию?
  — Конечно. Я уже говорила вам об этом.
  — Когда?
  — Позднее.
  — После того как вы прочитали в газетах о случившемся?
  — Да.
  — То есть о трупе, найденном на дороге?
  — Да.
  — А перед этим вы в полицию не звонили?
  — Нет.
  — Почему вы записали номер машины?
  Ее глаза победно сверкнули:
  — Потому что я знала, что человек, сидевший за рулем, был слишком пьян для того, чтобы вести машину.
  — Вы знали об этом, когда записывали номер?
  — Да.
  — Но почему вы все-таки его записали?
  — Чтобы знать, что это за номер.
  — Чтобы вы могли дать показания против водителя?
  — Чтобы я могла выполнить свой гражданский долг.
  — Вы имеете в виду позвонить в полицию?
  — Я подумала, что это мой долг — записать этот номер на тот случай, если с водителем что-нибудь случится.
  — О, чтобы вы могли давать показания?
  — Чтобы я могла сообщить об этом полиции, да.
  — Но вы не сообщили в полицию, пока не прочитали в газете о найденном трупе?
  — Все правильно.
  — Даже после того, как вы увидели таинственное отключение правой фары, вы не позвонили в полицию?
  — Нет.
  — Вы не считали, что есть повод позвонить в полицию?
  — Пока не прочитала в газете о трупе.
  — Значит, вы не думали, что имел место несчастный случай, когда вернулись домой, не так ли?
  — Я знала, что что-то произошло. Я размышляла о том, что могло вызвать отключение той фары.
  — Вы не думали, что имел место несчастный случай?
  — Я знала, что что-то произошло.
  — Так вы думали или не думали, что имел место несчастный случай?
  — Да, я поняла, что, должно быть, произошел несчастный случай.
  — Когда вы это поняли?
  — Сразу же после того, как вернулась домой.
  — И вы записали этот номер для того, чтобы сообщить в полицию, если произойдет несчастный случай?
  — Я записала номер, потому что считала, что это мой долг… да.
  — Тогда почему вы не позвонили в полицию?
  — Мне кажется, что этот вопрос уже задавался несколько раз и на него несколько раз был получен ответ, ваша честь, — встал со своего места обвинитель. — Мне не хочется лишать адвоката защиты возможности проводить перекрестный допрос, но, несомненно, одно и то же повторяется снова и снова.
  — Я согласен с вами, — кивнул судья Кадвелл.
  — Ваша честь, ее действия противоречат ее словам, а причины, которыми она объясняет свои действия, противоречат действиям, — сказал Хоуланд.
  — Вам будет предоставлена возможность выступить в прениях перед присяжными, — ответил судья Кадвелл. — Факт, который вы хотели установить своим перекрестным допросом, уже установлен.
  — Это все, — объявил Хоуланд, пожимая плечами и махнув рукой, словно отметая в сторону показания свидетельницы.
  — У меня тоже все, миссис Хейли, — сказал обвинитель.
  Миссис Хейли покинула место дачи свидетельских показаний, прошла по проходу и опустилась на свое место в зале суда.
  Она повернулась к молодой женщине, сидевшей рядом с Мейсоном.
  — Все было в порядке? — шепотом спросила миссис Хейли.
  Молодая женщина кивнула.
  Судья Кадвелл посмотрел на часы и объявил перерыв до двух часов дня.
  Глава 4
  Когда во второй половине дня заседание возобновилось, обвинение постаралось привести дело к логическому завершению, для чего были приглашены несколько свидетелей, дававших показания по техническим аспектам. К половине четвертого допрос свидетелей закончился, и представители сторон перешли к прениям.
  Обвинитель выступил коротко и сжато, требуя признать подсудимого виновным, и сел на место.
  Мортимер Дин Хоуланд, адвокат по уголовным делам старой школы, с сарказмом охарактеризовал показания Миртл Анны Хейли, назвав ее «водителем-парапсихологом», «женщиной», которая в состоянии управлять машиной, даже не глядя на дорогу.
  — Обратите внимание на то, как она ехала, — говорил Хоуланд. — Вначале она ведет машину, не смотря на дорогу, потому что достает из сумочки авторучку и блокнот. Затем она открывает блокнот и записывает номер идущей впереди машины. Дамы и господа присяжные, обратите также внимание на то, где она сделала эту запись. Она не открыла блокнот наугад и не нацарапала номер на любой первой попавшейся странице. Она пролистала блокнот до той страницы, на которой была сделана последняя запись, затем аккуратно записала номер движущейся впереди машины. Взгляните на это приобщенное к делу доказательство, — продолжал Хоуланд, взяв в руки блокнот. — Обратите внимание на то, как написан номер. Разве вам удалось бы так аккуратно написать его, если бы вы смотрели на дорогу, сидя за рулем? Конечно, нет. Точно так же этого не смогла бы и мастер езды вслепую Миртл Анна Хейли. Она писала его, глядя на страницу, а не на дорогу. Если вы помните, во время перекрестного допроса я поинтересовался, было ли у нее достаточно света, чтобы видеть то, что она пишет, и что она мне ответила? Она заявила, что включила свет в машине, чтобы получить нужное освещение. Зачем ей было нужно столько света? Потому что она смотрела на то, что пишет, а не на то, куда движется ее машина. Если бы ее глаза смотрели на дорогу, ей не потребовалось бы никакого света в самой машине. Фактически свет внутри машины уменьшил бы возможность следить за дорогой. Ей нужен был свет для того, чтобы видеть страницу блокнота, куда делалась запись. Она ехала на более высокой скорости, чем машина впереди, потому что она признает, что проскочила мимо нее. Но, дамы и господа, она не смотрела на дорогу. Я согласен допустить, что какой-то несчастный попал под колеса автомашины на этом участке дороги. Кто является более вероятной кандидатурой, чтобы совершить наезд? Водитель машины впереди или женщина, которая признает под присягой, что она увеличила скорость, не глядя, куда едет, и смотрела на страницу в блокноте? А кто вел машину, номер которой так аккуратно записала Миртл Анна Хейли? Обвинение спросило ее о номерном знаке, но не задало ей ни единого вопроса о том, кто сидел за рулем! Обвинение даже не поинтересовалось, мужчина или женщина вели ту машину. Мы же не знаем, она могла и ответить, что за рулем впереди сидела женщина.
  — Ваша честь! — перебил адвоката защиты обвинитель. — Мне не очень хочется прерывать речь мистера Хоуланда, но если мы не осветили один из аспектов, то я прошу разрешения заново открыть дело в настоящий момент. В таком случае я задам дополнительные вопросы свидетельнице Миртл Анне Хейли.
  — У вас есть возражения? — обратился судья Кадвелл к Хоуланду.
  — Конечно, есть, ваша честь. Это старая уловка, попытка прервать выступления адвоката защиты и представить дополнительные доказательства. Это попытка отвлечь внимание присяжных и нарушить порядок ведения судебного процесса.
  — Я отказываю вам в ходатайстве, — сказал судья Кадвелл обвинителю.
  Хоуланд повернулся к присяжным, развел руками и улыбнулся:
  — Вы видите, дамы и господа, с чем нам приходится сталкиваться в этом деле. Не думаю, что есть необходимость выступать с дальнейшими аргументами. Я чувствую, что спокойно могу оставить вопрос на ваше усмотрение. Я верю, что вы вернетесь с единственным справедливым вердиктом, вердиктом, который позволит вам покинуть зал суда с чистой совестью после выполненного долга, — не виновен!
  Хоуланд сел на свое место.
  Судья дал указания присяжным. Присяжные удалились на совещание.
  После того как заседание было прекращено, Мейсон встал с места вместе с другими зрителями. Мортимер Дин Хоуланд протиснулся к Мейсону.
  — Так, так, так, мистер Мейсон! Что привело вас сюда?
  — Набираюсь опыта ведения дел — учусь у других.
  Хоуланд улыбнулся, но его глаза остались серьезными и суровыми. Он смотрел на Мейсона оценивающим взглядом из-под густых бровей, пытаясь найти ответ на свой вопрос на его лице.
  — Вам, Мейсон, никаких советов и подсказок не требуется. Мне показалось сегодня утром, что я заметил вас среди зрителей, и я абсолютно уверен, что вы просидели здесь всю вторую половину дня. У вас есть какой-то свой интерес в этом деле?
  — Это просто интересное дело.
  — Я имел в виду — вы заинтересованы профессионально?
  — Конечно, профессионально, — неопределенно ответил Мейсон. — Я не знаю ни одну из сторон. Кстати, а кого убили?
  — Труп так и не опознали, — сообщил Хоуланд. — Отпечатки пальцев отправили в ФБР, но они у них не значатся. Очевидно, какой-то бродяга. Голова очень сильно ударилась об асфальт. Череп разбился, словно яичная скорлупа. Затем по голове проехали оба колеса. Черты лица стали неузнаваемыми.
  — А одежда?
  — Вещи неплохи, но все бирки аккуратно срезаны. Это, конечно, навело нас на мысль, что он когда-то сидел в тюрьме. Но, как я уже сказал, его отпечатки пальцев не значатся в архивах.
  — А этот номер внесен в блокнот на странице, где кончаются записи, сразу же за предыдущей? — спросил Мейсон.
  — Пойдемте, вы сами увидите, — пригласил Хоуланд, дружески обнимая Мейсона за плечи. — Мне самому хотелось бы, чтобы вы взглянули и сообщили мне свое мнение.
  Хоуланд с Мейсоном направились к столу секретаря суда.
  — Мы бы хотели взглянуть на доказательство, приобщенное к делу, — на блокнот, — обратился Хоуланд к секретарю.
  Секретарь протянул ему блокнот.
  Мейсон внимательно изучил маленькие аккуратные цифры в нижней части страницы.
  — Без света так не напишешь, даже если от этого зависит твоя жизнь, — заметил Хоуланд. — Она не смотрела на дорогу, когда писала это.
  — Насколько я понимаю, правая фара на ее машине не разбита? Вы это проверили? — поинтересовался Мейсон.
  — Мы проверили множество вещей, — ответил Хоуланд, подмигивая. — Нам также известно, что починить фару не очень сложно. Что вы думаете об этом деле, Мейсон? Какое решение примут присяжные?
  — Могут сделать что угодно.
  — Вы считаете, что они не придут к единому мнению? — осторожно спросил Хоуланд.
  — Возможно.
  — Если честно, — шепотом сказал Хоуланд, — именно этого я и пытался добиться. Это лучшее, на что я надеюсь.
  Глава 5
  Мейсон, задумавшись, сидел у себя в кабинете и курил. Делла Стрит уже все убрала со своего стола. Она направилась к двери, потом вернулась, словно что-то забыла, и один за другим начала открывать ящики, вынимать какие-то бумаги и перекладывать их с места на место.
  — Делла, почему бы тебе просто не сесть спокойно и не подождать вместе со мной? — обратился к ней Мейсон.
  — Боже! Неужели это так бросается в глаза?
  Мейсон кивнул.
  Она нервно засмеялась.
  — Да, подожду несколько минут.
  — Звонки прямо переводятся на наш аппарат? — спросил адвокат.
  — Да, Герти с коммутатора уже ушла домой. Она все переключила. Если эта женщина…
  Деллу прервал телефонный звонок.
  Мейсон кивнул секретарше.
  — Раз ты здесь, то лучше слушай по параллельному аппарату и стенографируй все, что будет говориться, — сказал он, снимая трубку. — Алло!
  — Это мистер Мейсон? — спросил женский голос, который утром обсуждал с адвокатом вопрос гонорара.
  Девушка явно горела нетерпением.
  — Да.
  — Вы были сегодня в суде?
  — Конечно.
  — И что вы думаете?
  — О чем?
  — О деле.
  — Я считаю, что скорее всего присяжные не придут к единому мнению.
  — Нет, нет! О свидетельнице.
  — О какой свидетельнице?
  — О рыжеволосой, естественно.
  — Вы имеете в виду миссис Миртл Анну Хейли?
  — Да.
  — Я не могу вам этого сказать.
  — Вы не можете мне этого сказать? — переспросил голос, в котором сразу же послышалось подозрение. — Вы именно для этого туда ходили. Вы…
  — Я не могу обсуждать свое мнение о показаниях миссис Хейли с незнакомым человеком, — перебил Мейсон.
  — Незнакомым человеком? Но я же ваша клиентка! Я…
  — А откуда я знаю, что именно вы — моя клиентка?
  — Вы должны были узнать мой голос.
  — Иногда голоса звучат очень похоже. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то обвинял меня в клеветническом утверждении.
  На другом конце провода какое-то время молчали, затем женский голос спросил:
  — А как мне идентифицировать себя?
  — Предъявить квитанцию, которую я вручил посыльному, доставившему сто долларов. Если вы мне ее покажете, я буду знать, что имею дело с лицом, которое заплатило мой гонорар.
  — Но, мистер Мейсон, неужели вы не понимаете? Я не могу допустить, чтобы вы знали, кто я. Я специально воспользовалась услугами посыльного, чтобы для вас это осталось неизвестным.
  — Но я не считаю себя правомочным высказывать свое мнение о показаниях свидетельницы, пока я не уверен, что мое заявление не является диффамационным55.
  — Значит, оно настолько плохое?
  — Я просто провозглашаю принцип.
  — У меня… у меня квитанция уже на руках, мистер Мейсон. Посыльный мне ее передал.
  — В таком случае приезжайте в мой офис.
  Последовало долгое молчание.
  — Я специально приняла эти меры предосторожности, чтобы не открывать, кто я, — возразил недовольный женский голос.
  — А я специально принимаю эти меры предосторожности, чтобы быть уверенным, что разговариваю со своей клиенткой, — ответил Мейсон.
  — Сколько времени вы еще останетесь в конторе?
  — Подожду десять минут. Этого достаточно?
  — Да.
  — Прекрасно. Постучитесь в боковую дверь.
  — Вы ужасны! — воскликнули на другом конце провода. — Я хотела организовать все совсем по-иному.
  Она повесила трубку.
  Мейсон повернулся к Делле Стрит, стенографировавшей разговор.
  — Насколько я понимаю, мисс Стрит, вы решили не торопиться домой? Думаете подождать? — улыбнулся адвокат.
  — Только попробуй выставить меня из конторы! Меня и стадо слонов отсюда не вытащит! — засмеялась Делла.
  Она сняла чехол с пишущей машинки, разложила на столе бумаги и повесила шляпу в шкаф.
  Снова зазвонил телефон.
  Мейсон нахмурился.
  — Наверное, следовало отключить коммутатор после того, как позвонила наша клиентка, — сказал адвокат. — Сходи сейчас… Нет, подожди минутку. Послушай, кто это.
  Делла сняла трубку.
  — Алло!.. Кто говорит?.. Откуда?.. Секундочку. Мне кажется, он уже ушел домой. Не думаю, что смогу его поймать. Я сейчас посмотрю. — Она закрыла рукой микрофон телефонной трубки и сообщила: — Какой-то мистер Гатри Балфур из Тихуаны в Мексике. Утверждает, что дело чрезвычайной важности.
  — Балфур? — переспросил Мейсон. — Значит, это дядя Теда Балфура, обвиняемого по делу, на слушании которого я сегодня присутствовал. Похоже, Делла, что нас втягивают в эпицентр событий. Скажи оператору международной связи, что тебе удалось меня поймать.
  Делла выполнила то, что требовалось, и мгновение спустя кивнула Мейсону.
  Адвокат поднял трубку у себя на столе.
  На другом конце провода послышался мужской голос. Он явно звонил издалека и звучал не очень четко, но все равно по тону сразу же становилось ясно, что говорящий находится в возбуждении.
  — Это Перри Мейсон, адвокат?
  — Да.
  Казалось, возбуждение на другом конце провода еще усилилось.
  — Мистер Мейсон, это Гатри Балфур. Я только что приехал с территории бывших индийских поселений племени тарахумаре. Я должен возвращаться в свой базовый лагерь. По почте, приходящей на мое имя сюда, в Тихуану, я получил тревожные новости. Похоже, что мой племянник Теодор Балфур обвиняется в непредумышленном убийстве — он кого-то сбил на своей машине. Вы должны были обо мне слышать, мистер Мейсон. Я уверен, что вы знаете о промышленной империи «Балфур Аллайд Ассошиэйтс». Наши инвестиции размещены по всему миру…
  — Да, я слышал о вас, — перебил Мейсон. — Дело по обвинению вашего племянника сегодня рассматривалось в суде.
  Голос на другом конце провода внезапно стал срываться от волнения:
  — Какой вынесен вердикт?
  — Насколько мне известно, присяжные пока не приняли никакого решения.
  — Сейчас уже поздно что-нибудь сделать?
  — Я думаю, что, скорее всего, присяжные не придут к единому мнению. Почему вы спрашиваете?
  — Мистер Мейсон, это крайне важно! Вы даже не представляете, как важно! Моего племянника ни в коем случае не должны ни в чем обвинить!
  — Не исключено, что он будет осужден условно, — ответил Мейсон. — В деле есть ряд фактов, благодаря которым оно представляется несколько странным. Имеются кое-какие несоответствия…
  — Конечно, там имеются несоответствия! Неужели вы не понимаете? Это инсценированный процесс! Факты подтасованы. Все было сделано с вполне определенной целью. Мистер Мейсон, мне отсюда не вырваться, поскольку я — член археологической экспедиции чрезвычайной важности. У нас возникли кое-какие трудности, мешают случайности, но я играю по-крупному. Ставки очень высоки. Я… Послушайте, мистер Мейсон, я сегодня вечером посажу свою жену на ночной самолет. Она пересядет на другой самолет в Эль-Пасо и будет у вас в конторе утром. Во сколько вы открываетесь?
  — В девять. Я прихожу между девятью и десятью часами.
  — Пожалуйста, мистер Мейсон, запишите мою жену на девять утра. Я прослежу, чтобы вам был выплачен достойный гонорар. Я проверю, чтобы…
  — Вашего племянника представляет Мортимер Дин Хоуланд, — перебил Мейсон.
  — Хоуланд! — воскликнули на другом конце провода. — Этот крикливый пустозвон, пытающийся нагнать на всех страх! Он только среднесортный адвокат с громким голосом. Для решения этого дела нужны мозги, мистер Мейсон. Это… Я не в состоянии объяснить. Вы примете мою жену завтра в девять утра?
  — Хорошо, — согласился Мейсон. — Однако я должен вас предупредить, что могу оказаться несвободен, чтобы выполнить то, что вы от меня хотите.
  — Почему?
  — У меня есть другая связь с этим делом, которая, не исключено, приведет к конфликту интересов. Пока я не заявляю это со всей определенностью, но… По крайней мере, с вашей женой я переговорю.
  — Завтра в девять.
  — Да.
  — Большое спасибо.
  Мейсон повесил трубку.
  — Да, похоже, что мы все глубже и глубже залезаем на сковородку, — сказал он Делле Стрит.
  — Прямо в центр кипящего жира, — заметила секретарша. — Я…
  Она внезапно замолчала, так как в дверь кабинета Мейсона из коридора послышался робкий стук.
  Делла встала со своего места и отправилась открывать.
  В кабинет вошла девушка, которая днем сидела рядом с Мейсоном в зале суда.
  — О, добрый вечер! — воскликнул адвокат. — При нашей предыдущей встрече вы были не особенно дружелюбно ко мне настроены.
  — Конечно, нет!
  — Даже не желали со мной разговаривать.
  — Я… Мистер Мейсон, вы… вы поставили меня в такое положение… ну, в общем, в положение, в котором мне совсем не хотелось оказаться.
  — Очень плохо. А я боялся, что вы собирались поставить меня в такое положение, в котором я не хотел оказаться.
  — Ну, теперь вы знаете, кто я.
  — Садитесь, — пригласил Мейсон. — Кстати, а кто вы… если отбросить псевдоним Наличные.
  — Меня зовут Марилин Кейт, но, пожалуйста, больше ни о чем не спрашивайте.
  — Вы можете сказать, в каких вы отношениях с Миртл Анной Хейли?
  — Послушайте, мистер Мейсон, не надо подвергать меня перекрестному допросу. Я планировала совсем не это. Мне требуется от вас определенная информация, и я приложила массу усилий, чтобы вы не выяснили, кто я.
  — Почему?
  — Это не относится к делу.
  — Раз вы здесь, значит, относится. Так почему же все-таки вы ко мне обратились?
  — Мне просто необходимо знать правду. А это возвращает нас к показаниям Миртл Анны Хейли.
  — Вы были знакомы с убитым?
  — Нет.
  — Однако вы расстались с сотней долларов, которые, насколько я понимаю, взяты из оставленного на черный день, ради того, чтобы я посидел в суде, а потом сказал вам, что думаю о показаниях Миртл Анны Хейли?
  — Все правильно. Только деньги… я оставляла их себе на отпуск.
  — На отпуск?
  — Да, я иду в отпуск в следующем месяце, — сообщила она. — Другие девушки отдохнули летом. Я собираюсь в Акапулько… Я, конечно, поеду, но… Естественно, мне не хотелось тратить деньги, отложенные для этого. Однако все уже в прошлом.
  — Квитанция у вас с собой? — спросил Мейсон.
  Она открыла сумочку, достала оттуда квитанцию, в которой расписывалась Делла Стрит, и протянула адвокату.
  Мейсон посмотрел прямо в глаза молодой женщине.
  — Я думаю, что Миртл Анна Хейли врала, — сказал он.
  На мгновение на ее лице что-то промелькнуло, потом она снова взяла себя в руки.
  — Специально врала?
  Мейсон кивнул.
  — Только, пожалуйста, никому не повторяйте мое мнение, — попросил адвокат. — Для вас это — конфиденциальное сообщение, сделанное адвокатом своему клиенту. Однако, если вы повторите мои слова кому-то еще, у вас, скорее всего, возникнут проблемы.
  — Не могли бы вы… не могли бы вы, мистер Мейсон, объяснить мне, как вы пришли к подобному выводу?
  — Она записала номер машины, идущей впереди… Она внесла его в блокнот точно в том месте, где…
  — Да, конечно, — перебила Марилин Кейт. — Я слышала доводы адвоката защиты. Они звучат логично. Но, с другой стороны, предположим, Миртл все-таки перестала смотреть на дорогу? Ведь на это потребовалось бы какое-то мгновение. Она ведь отводила глаза не на все то время, что писала. Она просто взглянула в блокнот, чтобы убедиться, что пишет туда, куда надо, и…
  Мейсон взял со стола карандаш и лист бумаги и протянул Марилин.
  — Напишите цифру шесть, — попросил он.
  Она выполнила его указания.
  — Теперь встаньте, пройдите круг по комнате и напишите еще одну шестерку, пока вы идете.
  Она сделала, что он велел.
  — Сравните две цифры.
  — Я не вижу никакой разницы.
  — Несите листок сюда, и я вам ее продемонстрирую.
  Она направилась назад к столу.
  — Секундочку, — остановил ее Мейсон. — Пока идете, еще раз напишите шестерку.
  Она протянула ему лист с тремя цифрами шесть.
  — Вот шестерка, которую вы написали, сидя за столом, — показал Мейсон. — Обратите внимание, что в конце петля соединяется с линией, идущей сверху. А теперь взгляните на цифры, написанные на ходу. В одной из них петля не доходит до идущей сверху линии на тридцать вторую часть дюйма, в другой кончик петли пересекает эту линию и на тридцать вторую часть дюйма выходит за нее. Если вы пишете цифру шесть в движущейся машине, вы сделаете одно из двух: или петля закончится, не дойдя сколько-то до идущей сверху линии, или вы эту линию пересечете. Они могут точно совпасть только тогда, когда вы сидите неподвижно и убираете руку, как только петля достигнет линии. Если посмотреть на номер GMB шестьсот шестьдесят пять, написанный, как утверждает Миртл Анна Хейли, в движущемся автомобиле, когда одна ее рука оставалась на руле, другой она держала авторучку, а блокнот лежал на коленях, то вы обратите внимание, что обе шестерки выведены аккуратно и точно. Петли в обоих случаях точно соединяются с идущими сверху вниз линиями. Я определил бы шанс, что такое возможно — два раза подряд, в машине, на скорости, с которой, предположительно, ехала Миртл Анна Хейли, — как один из миллиона.
  — Тогда почему адвокат защиты не представил в суде эти аргументы?
  — Возможно, это просто не пришло ему в голову. Не исключено, что он считал, что в подобном нет необходимости.
  Марилин Кейт молчала несколько секунд, а потом спросила:
  — Что-нибудь еще?
  — Полно всего, — ответил Мейсон, — в дополнение к шестому чувству адвоката, благодаря которому он обычно знает, что свидетель врет. Например, расстояние между машинами. Если миссис Хейли обогнала вторую автомашину в той точке, что она утверждает, а затем посмотрела в зеркало заднего обзора, как она говорила, то она должна была увидеть, как гаснет фара, как раз в тот момент, когда ее автомобиль пересекал Главную автомагистраль. Навряд ли она смотрела бы в зеркало заднего обзора, пересекая Главную автомагистраль.
  — О, понятно. То есть теперь понятно, после того, как вы это объяснили.
  — Что-то заставило вас с подозрением отнестись к показаниям Миртл Анны Хейли с самого начала, — заметил Мейсон. — Хотите рассказать мне об этом?
  — Я не могу, — покачала головой девушка.
  — Ладно. Вы спрашивали меня о моем мнении. Вы заплатили мне сто долларов, чтобы я провел день в суде и сформулировал это мнение. Теперь я его вам высказал.
  Она с минуту обдумывала слова адвоката, затем внезапно вскочила с кресла и протянула ему руку:
  — Спасибо, мистер Мейсон. Вы… вы оказались таким, как я рассчитывала.
  — Вы не думаете, что теперь вам лучше оставить нам свой адрес? Тот, который мы внесем в отчетные документы?
  — Мистер Мейсон, я не могу! Если кто-то узнает о том, что я к вам обращалась, то мне конец. Поверьте мне, в это дело вовлечены большие деньги. Игроки сильны и безжалостны. Я только надеюсь, что не втянула вас в беду.
  Мейсон внимательно посмотрел на ее обеспокоенное лицо.
  — Есть ли какая-то причина, касающаяся вас, которая может остановить меня от заинтересованности на какой-либо стадии дела?
  — Почему вы задали мне этот вопрос? — насторожилась Марилин Кейт.
  — Возможно, со мной связался еще один потенциальный клиент.
  — Это случайно не Миртл Хейли?
  — Нет. Я в любом случае не мог бы представлять ее интересы, потому что меня нанимали вы.
  Девушка обдумала ситуацию.
  — И кто этот клиент? — наконец спросила она.
  — Я не имею права открывать вам его имя. Однако, если есть хоть какая-то причина, по которой мне не следует представлять кого-либо, связанного с этим делом каким-либо образом, пожалуйста, сообщите мне.
  — Мне хотелось бы узнать правду, — призналась она. — Если вы возьметесь за это дело, вы ее раскопаете… Для меня не важно, кто вас нанимает. Что касается меня, вы свободны продолжать по нему работать, мистер Мейсон.
  Она быстрым шагом пересекла кабинет и остановилась у двери.
  — Спокойной ночи, — попрощалась Марилин Кейт.
  Дверь за девушкой тихо закрылась.
  Мейсон повернулся к Делле Стрит.
  — Ну? — спросил адвокат.
  — Она не привыкла лгать, — высказала свое мнение секретарша.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Она не тратила деньги, отложенные на отпуск, только для того, чтобы послушать твое мнение о показаниях Миртл Анны Хейли.
  — Тогда почему она ко мне обратилась?
  — Я думаю, что она влюблена. И я знаю, что она напугана, — ответила Делла Стрит.
  Глава 6
  Мейсон открыл ключом дверь в свой кабинет и повесил шляпу.
  Делла Стрит, которая пришла раньше его, поинтересовалась:
  — Ты читал утренние газеты?
  Она показала на свежие издания, разложенные на столе у адвоката.
  — Ты оказался прав. Присяжные не пришли к единому мнению в деле по обвинению Теда Балфура. Они разделились поровну — шесть человек за оправдание, шесть — за признание виновным.
  — Так что произошло? — спросил адвокат.
  — Очевидно, Хоуланд договорился с обвинителем. Суд распустил присяжных и велел представителям защиты и обвинения установить новую дату слушания дела. Тогда со своего места поднялся Хоуланд и заявил, что считает, что этот судебный процесс уже и так дорого обошелся государству, особенно если учитывать обсуждаемые вопросы. Он сказал, что готов передать дело на рассмотрение лично судьи Кадвелла, без участия присяжных, с тем количеством доказательств, которые были представлены. Обвинитель полностью согласился с этим. Судья Кадвелл сразу же объявил, что при сложившихся обстоятельствах он признает Теда Балфура виновным. Хоуланд попросил приговора с отсрочкой исполнения. Обвинитель сказал, что ввиду того, что обвиняемый помог государству сберечь немалую сумму денег, он не против подобного решения, при условии, что обвиняемый заплатит штраф. Он хотел, чтобы вопрос был закрыт немедленно. Судья Кадвелл постановил, в соответствии с соглашением между сторонами обвинения и защиты, что обвиняемому выносится приговор с отсрочкой исполнения и на него налагается штраф в размере пятисот долларов.
  — Интересно, — заметил Мейсон. — Быстро они разделались с Балфуром. От нашей вчерашней клиентки ничего не слышно, Делла?
  — Нет, но сегодняшняя ждет в приемной.
  — Ты имеешь в виду миссис Балфур?
  — Да.
  — Расскажи мне о твоих впечатлениях, Делла, — попросил Мейсон. — Похоже, что она провела бессонную ночь?
  Делла Стрит покачала головой:
  — Свежа, как огурчик. Холеный вид. Одета со вкусом. Дорогие вещи, определенно не только что вынутые из чемодана. Специально подготовилась, чтобы произвести впечатление на мистера Перри Мейсона. Очевидно, она арендовала самолет в Тихуане, добралась до Эль-Пасо как раз вовремя, чтобы пересесть на самолет, направляющийся сюда, вернулась домой, немного вздремнула, а сегодня утром принялась за работу, чтобы появиться у нас в наилучшем виде.
  — Симпатичная?
  — Просто куколка.
  — Сколько лет?
  — Находится в смертельно опасном для мужчин возрасте между двадцатью семью и тридцатью двумя. Точнее не могу определить.
  — Черты лица?
  — Большие, выразительные карие глаза, улыбка открывает ровные перламутровые зубы. Короче, обычная вторая жена миллионера, дорогая игрушка. И тем не менее мистер Гатри Балфур долго ходил по магазинам перед тем, как выбрать этот подарок.
  — Преданная жена? — улыбнулся Мейсон.
  — Очень-очень преданная, — ответила Делла Стрит. — Но не мистеру Гатри Балфуру, а миссис Гатри Балфур. Только самой себе.
  — Приглашай ее, — попросил Мейсон. — Надо на нее посмотреть. Раз она вторая жена, значит, она не является родственницей Теду Балфуру.
  — Правильно. Ты подумаешь, что я — язва, но я хочу тебе кое-что сказать, мистер Перри Мейсон.
  — Что?
  — Ты поддашься ее чарам. Это как раз тот тип женщины, что производит на тебя впечатление.
  — Но не на тебя?
  Одного взгляда Деллы Стрит было достаточно, чтобы никакого ответа не потребовалось.
  — Ладно, приглашай ее, — улыбнулся адвокат. — После такой подготовки я должен быть разочарован.
  — Не будешь, — заверила его Делла.
  Секретарша проводила миссис Гатри Балфур в личный кабинет Мейсона.
  — Доброе утро, миссис Балфур. Боюсь, что на вашу долю выпало трудное путешествие.
  Она ослепительно улыбнулась:
  — Совсем нет, мистер Мейсон. Во-первых, в половине второго утра я уже была дома. Во-вторых, путешествие в самолете, снабженном кондиционерами, в удобном откидном кресле, с полным комфортом далеко от того, с чем приходится сталкиваться жене археолога.
  — Садитесь, пожалуйста, — предложил Мейсон. — Вашего мужа очень волнует дело, возбужденное против его племянника?
  — Это еще мягко сказано.
  — Очевидно, адвокат молодого человека заключил сделку с обвинителем. Вы читали утренние газеты?
  — Боже, нет! В них написано о судебном процессе?
  — Да, — кивнул адвокат. — Возможно, вам лучше самой ознакомиться.
  Он протянул ей газету.
  Пока она читала статью, Мейсон внимательно изучал ее.
  Внезапно миссис Балфур раздраженно вскрикнула, скомкала газету, бросила ее на пол, вскочила с кресла и стукнула высоким каблуком по бумаге. Затем она мгновенно взяла себя в руки.
  — О, простите! — извинилась она.
  Миссис Балфур аккуратно освободила каблук от газеты, приподняв юбку таким образом, чтобы перед Мейсоном мелькнула красивая пара ног. Потом она опустилась на колени и принялась разглаживать бумагу.
  — Простите, мистер Мейсон, — повторила она с видом кающейся грешницы. — Это мой характер… мой ужасный характер.
  — Не беспокойтесь насчет газеты, — сказал Мейсон, встретившись взглядом с Деллой Стрит. — В киоске внизу есть еще. Пожалуйста, выбросьте из головы.
  — Нет, нет, простите. Я… Дайте мне исполнить епитимью, пожалуйста, мистер Мейсон.
  Она аккуратно разгладила газету, затем грациозно поднялась.
  — Что в статье привело вас в такое раздражение? — поинтересовался Мейсон.
  — Идиот! — воскликнула она. — Полный кретин! Они не должны были допустить, чтобы этот хвастливый, громогласный эгоист вел дело. Его даже близко нельзя было подпускать!
  — Мортимера Дина Хоуланда?
  — Мортимера Дина Хоуланда, — с презрением повторила она. — Посмотрите, что он наделал.
  — Очевидно, заключил неплохую сделку, — заметил Мейсон. — Наверное, миссис Балфур, он подошел к обвинителю, пока присяжные совещались, высказал предположение, что скорее всего они не придут к единому мнению. Обвинителю не хотелось снова проводить слушания по этому делу. Таким образом, они достигли соглашения, что в случае, если присяжные не придут к единому мнению, дело передается на рассмотрение лично судье Кадвеллу, чтобы судья принял решение на основании уже представленных доказательств. Конечно, это, в общем и целом, эквивалентно заявлению подсудимого о признании своей вины. Но только таким образом обвиняемому удается уберечь себя от клейма позора. Обвинитель, со своей стороны, согласился на приговор с отсрочкой исполнения и на закрытие дела. Конечно, при заключении подобных сделок иногда возникают проблемы, в случае если судья вдруг решит показать зубы и объявит приговор, в результате которого подсудимого ждет тюрьма. Однако судья Кадвелл известен тем, что принимает во внимание практические проблемы, с которыми сталкиваются юристы. Он всегда идет навстречу, если достигается подобная договоренность.
  Миссис Балфур внимательно выслушала объяснения Мейсона. В ее огромных карих глазах отражалась сосредоточенность.
  Когда адвокат закончил, она сказала ровным тоном:
  — Есть вещи, о которых Тед Балфур не имеет ни малейшего понятия, следовательно, и от его адвоката нельзя ожидать, что он примет их во внимание. Но они жизненно важны.
  — Что, например? — спросил Мейсон.
  — Аддисон Балфур.
  — И что с ним?
  — Он самый богатый член семьи, но обычно имеет пристрастное, предвзятое мнение.
  — Мне казалось, что богач в семье — это ваш муж, — признался Мейсон.
  — Нет. Насколько я понимаю, Гатри прекрасно обеспечен. Я никогда не интересовалась его финансовым положением. При сложившейся ситуации мои мотивы могли бы быть истолкованы неправильно.
  Она нервно рассмеялась.
  — Продолжайте, — попросил Мейсон.
  — Аддисон Балфур умирает и знает это. Полтора года назад врачи предрекали, что ему осталось жить шесть месяцев. Аддисон в самом деле выдающаяся личность. Он богат, эксцентричен, упрям, полностью непредсказуем и решителен. В одном я уверена — если Аддисон когда-либо узнает, что Теда Балфура осудили за убийство человека, совершенное, когда Тед находился за рулем, то он немедленно лишит Теда наследства.
  — Тед упоминается в его завещании?
  — У меня есть основания так считать. Тед должен получить большую часть имущества, но Аддисон имеет предвзятое мнение о том, что он называет «легкомысленным отношением молодого поколения». Понимаете, Тед отслужил в армии. Он закончил колледж, а в настоящий момент отдыхает шесть месяцев перед тем, как окунуться с головой в семейное дело Балфуров. У Теда есть деньги, оставленные ему его отцом — без каких-либо условий, включаемых иногда в завещание. Аддисон это совсем не одобрил. Также в пользу Теда был учрежден траст, которым управляет доверенное лицо, — там целое состояние. Тед купил мощную спортивную машину, развивающую на автостраде скорость до ста пятидесяти миль в час. Аддисона чуть удар не хватил, когда он услышал об этом. Понимаете, у моего мужа нет детей. У Аддисона тоже детей нет. Тед — единственный, кто может продолжить дело Балфуров, сохранить традиции Балфуров и продолжить род Балфуров. Поэтому он является важным членом семьи.
  — Но в ночь убийства Тед ехал не на своей спортивной машине? — спросил Мейсон.
  — Нет, на одной из больших машин.
  — Их несколько?
  — Да.
  — Одной марки?
  — Нет. Мой муж — беспокойный человек. У него мятущаяся душа, он неугомонный физически. Большинство людей покупают машины одной марки. Если она их удовлетворяет, то они в дальнейшем будут покупать машины только этой марки. Гатри совсем не такой, даже, можно сказать, полная противоположность. Сегодня он приобретает «Кадиллак», завтра «Бьюик», а послезавтра «Линкольн» и так далее. Мы женаты с ним только два года, но за это время я успела уже поездить на машинах, наверное, полдюжины различных марок.
  — Ясно, — сказал Мейсон. — А что конкретно вы хотите от меня?
  — Во-первых, от Хоуланда мы избавляемся. Вы случайно не в курсе, как так получилось, что Тед обратился к нему?
  Мейсон покачал головой.
  — Мы вместе с мужем отправились в Мексику в день того несчастного случая. Он произошел вечером того дня, когда мы уехали. Тед постарался, чтобы мы о нем ничего не узнали. Мы находились в дикой местности, изрезанной оврагами и сухими речными руслами с крутыми берегами. Мы вернулись в Тихуану за почтой и провиантом, потому что наши запасы подошли к концу. Нас ждало письмо от доверенного лица, управляющего траст-фондом, учрежденным в пользу Теда. Гатри позвонил вам сразу же, как прочитал письмо. Ему было просто необходимо вернуться в базовый лагерь, а оттуда он собирается в опасную, но страшно интересную экспедицию исследовать первобытную культуру.
  — Вы ехали поездом?
  — Да. Мой муж не любит самолеты. Он считает, что это автобусы с крыльями. Он предпочитает поезда с кондиционерами, обычно один занимает целое купе, вытягивается на полке, расслабляется и думает. Он признавался мне, что лучшие мысли приходят к нему в поездах и он высыпается там, как нигде.
  — Дело закончено, — сообщил Мейсон. — Теперь ни я и ни кто другой ничего сделать не в состоянии.
  — Мой муж так не думает. Несмотря на решение суда, ему хотелось бы, чтобы вы проверили показания, представленные свидетелями, проходившими по делу.
  — А как это поможет?
  — Вы потребуете отмены решения суда и назначения нового слушания дела.
  — Это окажется очень сложным.
  — Но разве вы не способны этого добиться, если докажете, что кто-то из главных свидетелей врал?
  — Не исключено. А вы считаете, что кто-то из главных свидетелей врал?
  — Мне хотелось бы, чтобы вы провели расследование и сообщили мне.
  — Я не имею права ничего предпринимать, пока Теда представляет Хоуланд.
  — С ним теперь покончено.
  — А сам он об этом знает?
  — Узнает.
  — Я должен поставить вас в известность еще об одном факте, — сказал Мейсон.
  — Каком?
  — Я не стану обсуждать детали, но вчера меня нанимали для того, чтобы я весь день провел в зале суда и слушал представление доказательств по этому делу.
  — Кто вас нанимал?
  — Я не имею права открывать имя того человека. И я не представляю, кто тот человек.
  — Боже мой, но зачем кому-то требовалось нанимать вас, чтобы вы просто сидели в зале суда и слушали, как идет процесс?
  — Я сам не перестаю задавать себе этот вопрос, — признался Мейсон. — Но дело в том, что я находился в суде. Я не хочу, чтобы между нами оставалось какое-то недопонимание. У меня по этому делу уже был один клиент, который просил меня сходить в зал суда и послушать, как идет процесс.
  — И вы сидели там и слушали?
  — Да.
  — Что вы думаете о деле?
  — При ответе на этот вопрос мне тоже следует быть очень осторожным. Я пришел к выводу, что один из свидетелей, возможно, врал.
  — Свидетель со стороны обвинения?
  — Да. Защита не представляла своей версии.
  — И это лишает вас права сделать то, что мы просим? — спросила миссис Балфур.
  — Только если вы сами так считаете. Ситуация осложняется еще тем, что Хоуланд решит, что я специально присутствовал на слушании, чтобы украсть у него клиента.
  — А вас волнует, что решит Хоуланд?
  — В какой-то степени да.
  — Но это не очень важно.
  — Не очень важно. Мне хотелось бы, чтобы вопрос был утрясен таким образом, чтобы Хоуланд понимал ситуацию.
  — Оставьте Хоуланда мне, — заявила миссис Балфур. — Я с ним переговорю, а после того, как я ему сообщу кое-какие вещи, он поймет, что по этому поводу думаем мы с мужем.
  — Кстати, скорее всего, его нанимал Тед, — заметил Мейсон. — Теду уже исполнился двадцать один год, и, следовательно, он может делать то, что захочет.
  — С Тедом я тоже переговорю, — пообещала миссис Балфур.
  — Пожалуйста, — попросил Мейсон. — Свяжитесь со мной после того, как ситуация прояснится. Я воздержусь браться за это дело, пока официальным адвокатом является Хоуланд.
  Миссис Балфур достала чековую книжку.
  — Я нанимаю вас прямо сейчас, — заявила она.
  Женщина вынула авторучку и выписала чек на тысячу долларов, подписав его: «Дорла Балфур от имени Гатри Балфура». Миссис Балфур вручила чек Мейсону.
  — Я чего-то не понимаю, — сказал Мейсон. — Слушание по делу закончилось, решение принято — и тут появляетесь вы с авансом.
  — Ваша работа заключается в том, чтобы убедить Аддисона, что Тед на самом деле не имеет к убийству никакого отношения, — объяснила она. — И не думайте, что у вас будет недостаточно работы. Да и ответственность немалую придется взвалить на плечи. Вам потребуется заново открыть дело. Если честно, мистер Мейсон, хотя Аддисон и станет обвинять Теда, он просто придет в ярость от того, что Гатри допустил подобное развитие событий. Аддисон считает, что Гатри проводит слишком много времени в экспедициях. Подождите, пока полностью не уясните, с чем вам придется столкнуться, — тогда вы точно поймете, что я имела в виду. А теперь мне нужно идти к Теду, дать Хоуланду знать, что он отстранен. С Аддисоном разбираться вам. Когда вы с ним встретитесь, не забывайте, что мы наняли вас, чтобы защищать интересы Теда. Я могу зайти к вам сегодня во второй половине дня? Вы меня примете?
  Мейсон кивнул.
  — Мы еще увидимся сегодня, — пообещала миссис Балфур и вышла из кабинета.
  Когда дверь за ней захлопнулась, Мейсон повернулся к Делле Стрит.
  — Итак? — спросил адвокат.
  — Импульсивная женщина, — ответила секретарша, кивая на скомканную газету.
  — Очень интересная женщина, — заметил Мейсон. — Постоянно напряженно думает. Ты заметила, как она вся сконцентрировалась, когда я объяснял ситуацию по делу?
  — Я обратила внимание на то, как она смотрела на тебя, пока ты говорил, — ответила Делла Стрит.
  — Внутренняя собранность отражалась у нее на лице. Она постоянно работает головой.
  — Я также заметила, как она шла по кабинету к двери, — продолжала Делла. — Возможно, когда она смотрела на тебя, работал ее ум, но, когда она точно знала, что ты смотришь на нее, работали ее бедра.
  — Да ведь и ты тоже смотрела, — заметил Мейсон.
  — И она это знала. Но действие производилось исключительно для тебя.
  Глава 7
  Не фигурирующий ни в каких справочниках телефон Перри Мейсона зазвонил в половине одиннадцатого. Так как этот номер знали только Делла Стрит и Пол Дрейк, глава «Детективного агентства Дрейка», Мейсон протянул руку к аппарату и сказал:
  — Я сам возьму трубку, Делла.
  Адвокат поднял трубку и поздоровался:
  — Привет, Пол!
  Голос Дрейка на другом конце провода звучал бесстрастно, словно у диктора, сообщающего статистические данные о результатах голосования в день выборов.
  — Ты заинтересован в деле по обвинению Теда Балфура, Перри? — начал детектив. — Произошло определенное развитие событий, о котором тебе следует знать.
  — Во-первых, откуда ты узнал, что я заинтересован? — решил выяснить Мейсон.
  — Вчера ты сидел в зале суда и наблюдал за тем, как проходит слушание.
  — Кто тебе сказал?
  — Не теряю бдительности, — усмехнулся детектив. — Так вот. В этом деле много странного. Возможно, оно полностью сфабриковано.
  — Правда? А почему ты так решил?
  — Труп идентифицировали, — сообщил Дрейк.
  — А это имеет отношение к делу?
  — Огромное.
  — Давай факты. Кто этот человек?
  — Некий Джексон Эган. По крайней мере, он так зарегистрировался в мотеле «Берлога». Также под этим именем он в тот день взял напрокат машину.
  — Продолжай.
  — Служащие того агентства, где он брал машину, нашли ее через день или два. Ее оставили перед мотелем. Администрация мотеля связалась с ними. В агентстве не обратили на это особого внимания: обычное дело. Такое случается довольно часто — человек берет машину, затем у него меняются планы или он просто уезжает, не поставив в известность агентство. Он заплатил им аванс в размере пятидесяти долларов. Они вычли из этой суммы стоимость аренды на три дня, зафиксировали остаток и никуда не стали ни о чем сообщать. Поэтому полиция не знала, что Джексон Эган пропал. В мотеле всем было наплевать, потому что он расплатился заранее. Так что, если бы не счастливая случайность, полиции никогда бы не идентифицировать труп. Черты лица, если ты помнишь, искажены до неузнаваемости.
  — Про какую счастливую случайность ты говоришь? — спросил Мейсон.
  — Когда труп обнаружили, в карманах не было ничего, кроме хлама, по которому невозможно провести опознание, а также мелочь и ключ. Полиция не обращала на ключ внимания, пока один полицейский из управления не заметил на нем какой-то код. Он раньше работал в транспортном отделе и сказал, что это код агентства, сдающего напрокат машины. Полиция провела расследование и выяснила, что это ключ от автомобиля, который несколько дней стоял перед мотелем.
  — Когда они узнали про ключ? — поинтересовался Мейсон.
  — Вчера утром, когда дело слушалось в суде. Обвинитель получил информацию только после того, как начались прения, но полиции про это было известно уже в восемь утра. Обвинитель не получил сведения с утра из-за бюрократизма и канцелярской проволочки в окружной прокуратуре. Тот человек, который принял сообщение из полиции, решил, что на ход судебного процесса это никак не повлияет, так что не стал беспокоить обвинителя.
  — Очень интересно, — заметил Мейсон. — Таким образом можно объяснить внезапное желание многих людей воспользоваться моими услугами.
  — Ладно. Я думал, что ты заинтересуешься.
  — Держи ухо востро, Пол.
  Мейсон повесил трубку и пересказал Делле Стрит суть разговора с Дрейком.
  — И в каком положении оказываешься ты, шеф? — спросила Делла Стрит.
  — Как и всегда, в самом центре событий. В этом деле есть что-то странное, фальшивое и пока мне не понятное. Хейли, находясь в свидетельской ложе, говорила выученную заранее заведомую ложь. Люди так не врут без какой-либо веской на то причины.
  — А девушки, подобные Марилин Кейт, не отказываются от отпуска в Акапулько безо всякой на то причины, — добавила Делла Стрит.
  — А женщины, подобные миссис Гатри Балфур, обычно не стараются силой вручить авансы сопротивляющимся адвокатам, — улыбнулся Мейсон. — Я думаю, Делла, что в ближайшее время нас ждет удивительное развитие событий.
  — Не сомневаюсь, — ответила Делла Стрит и мило улыбнулась своему шефу.
  Глава 8
  Без пятнадцати два миссис Балфур вернулась в контору Перри Мейсона.
  — Я виделась с Тедом, — сообщила она.
  Мейсон кивнул.
  — Все, как я предполагала. Теду подсунули стакан, где в спиртное был подмешан наркотик. Он отключился. Я не знаю, кто это сделал и почему, но об одном я могу вам сказать с полной уверенностью.
  — О чем?
  — Машину вел не Тед, — заявила миссис Балфур. — Его отвезла домой какая-то девушка — симпатичная, с темно-каштановыми волосами, прекрасной фигурой и стройными ногами, готовая подставить плечо в случае необходимости. Я проверю список приглашенных на ту вечеринку и попытаюсь вычислить, кто это. Вечеринку устраивала Флоренс Ингл.
  — А как вам удалось выяснить про девушку? — поинтересовался Мейсон.
  — Один мой приятель видел, как она сидела за рулем машины Теда, а сам Тед положил голову ей на плечо и явно ничего не соображал. Мой приятель заметил, как она на стоянке открывала дверцу машины Теда. Она подвинула Теда на соседнее сиденье, а сама уселась за руль. Если кто-то и сбил пешехода этой машиной, то это сделала девушка.
  — В какое время ее видели за рулем?
  — Где-то между десятью и одиннадцатью.
  — А что произошло после того, как Тед оказался дома?
  — Для ответа на этот вопрос вам придется разыскать девушку и спросить у нее. Слуг в доме не было. Мы с Гатри, если вы помните, сели на поезд. Перед нашим отъездом в доме Флоренс Ингл состоялась вечеринка. Я отпустила всех наших слуг. Дом оставался пустым.
  — На следующее утро Тед проснулся в своей спальне?
  — Очевидно. Он сказал мне, что пришел в сознание в четыре тридцать пять утра. Кто-то доставил его наверх, раздел и уложил в постель.
  — Или он сам разделся и лег, — заметил Мейсон.
  — Он был не в состоянии, — возразила миссис Балфур.
  — У вас есть какие-нибудь идеи насчет того, кто была та девушка?
  — Пока нет. Тед с ней или незнаком, или не хочет называть ее имени. Несомненно, какая-то шлюха из низов общества.
  Мейсон в раздражении нахмурился.
  — Хорошо, хорошо, — быстро заговорила она. — Мне чужд снобизм. Учтите, мистер Мейсон, я тоже не из высшего света, но сама добралась до верха, и, хочу вам признаться, это был долгий подъем. И не забывайте также, мистер Мейсон, что в данном случае вы работаете на меня.
  — Черта с два, — ответил Мейсон. — Вы платите по счету, но работаю я на своего клиента.
  — Не сердитесь. — Она сверкнула зубами в ослепительной улыбке, пытаясь разрядить обстановку. — Я заставила Теда выписать чек, чтобы полностью расплатиться с Хоуландом, и объяснила мистеру Хоуланду, что мы с мистером Гатри Балфуром предпочли бы дальнейшее решение всех юридических вопросов, связанных с делом, мистером Перри Мейсоном.
  — Что вам ответил Хоуланд?
  — Он откинул голову назад, расхохотался и сказал: «Я хотел бы узнать одну вещь, миссис Балфур, а именно, когда вы вернулись из Мексики?» Я заявила, что не уверена, что это его вообще касается, но я не держу это в секрете — я прилетела на самолете, который приземлился в ноль тридцать. Хоуланд снова засмеялся и добавил, что если бы я вернулась на сутки раньше, то он уверен, что ему вообще бы не представилось возможности выступать в качестве адвоката Теда.
  — Он расстроился? — поинтересовался Мейсон.
  — Как раз наоборот, он был в хорошем настроении. Он сказал, что его обязанности, как адвоката Теда Балфура, выполнены, дело закрыто и что если мистер Мейсон знает о деле столько же, сколько сам Хоуланд, то мистер Мейсон поймет, что выбранная стратегия оказалась блестящей и Хоуланд все сделал правильно от начала до конца.
  — А он не уточнял, в каком отношении его стратегия оказалась блестящей? — спросил Мейсон.
  — Нет. Но он передал для вас письмо.
  — Правда? — удивился Мейсон.
  Миссис Балфур достала из сумочки сложенный листок бумаги, развернула и протянула через стол адвокату. Письмо было адресовано Перри Мейсону:
  «Мой дорогой коллега!
  Теперь я увидел свет в конце тоннеля. Надеюсь, что вы не зря потратили время, проведенное в зале суда. Не волнуйтесь. Я на вас не в обиде и не испытываю к вам никакой враждебности. Желаю вам успеха. Я считаю себя полностью освобожденным от каких-либо обязанностей в деле по обвинению Теда Балфура. Я полностью удовлетворен не только полученной компенсацией за мой труд, но и результатами, и выбранной стратегией. С этого момента семья Балфур — ваша. Они считают меня грубоватым, а я их — неблагодарными во всем, кроме финансовой стороны вопроса. Могу заверить, что в этом отношении — я имею в виду свой гонорар — со мной все улажено, так что считайте себя правомочным браться за это дело таким образом, как вы считаете наиболее подходящим. Только не забывайте, что всегда полезно вначале измерить температуру воды и лишь потом начинать раскачивать лодку.
  С наилучшими пожеланиями, Мортимер Дин Хоуланд».
  — Очень интересное письмо, — заметил Мейсон, возвращая его миссис Балфур.
  — Правда? — холодно сказала она, прочитав его.
  Она протянула листок обратно адвокату.
  — И что вы хотите от меня? — спросил Мейсон.
  — Во-первых, чтобы вы встретились с Аддисоном Балфуром. Он прикован к постели. Он с нее уже никогда не встанет. Вам придется самому к нему идти.
  — А он меня примет?
  — Не беспокойтесь. Я уже позвонила ему, чтобы назначить встречу.
  — Когда?
  — Я звонила полчаса назад. Однако выбрать время предоставляется вам. Мистер Аддисон Балфур будет очень рад лично увидеть великого Перри Мейсона.
  Мейсон повернулся к Делле Стрит.
  — Свяжись, пожалуйста, с секретарем Аддисона Балфура, — попросил он. — Спроси, могу ли я ним встретиться сегодня в три часа.
  Глава 9
  Примерно два года назад, когда врачи сказали Аддисону Балфуру, что ему следует «не напрягаться», промышленный магнат переместил свою контору в дом, где жил.
  Позднее, когда врачи сообщили, что ему самое большее осталось жить шесть месяцев, уже не пытаясь скрыть эту информацию, Аддисон Балфур переместил кабинет к себе в спальню.
  Несмотря на объявленный врачами смертный приговор, он продолжал оставаться все тем же раздражительным, непредсказуемым борцом, как и в былые времена. Болезнь ослабила его тело, но это никак не повлияло на воинственность его ума.
  Мейсон представился слуге, открывшему дверь.
  — О, да, мистер Мейсон. Прямо поднимайтесь наверх. Мистер Балфур ждет вас. Лестница слева.
  Мейсон поднялся по широкой дубовой лестнице и направился по коридору второго этажа к двери с табличкой «Кабинет», из-за которого доносился звук пишущих машинок.
  Две стенографистки быстро стучали по клавишам. В дальней части комнаты за коммутатором сидела телефонистка.
  За столом прямо напротив двери оказалась Марилин Кейт.
  — Добрый день, — спокойным тоном поздоровался Мейсон, словно никогда в жизни ее не видел. — Меня зовут Перри Мейсон. У меня назначена встреча с мистером Аддисоном Балфуром.
  — Секундочку, мистер Мейсон. Я скажу мистеру Балфуру, что вы пришли.
  Она вышла из приемной и практически сразу же вернулась.
  — Мистер Балфур ждет вас, — сообщила она и добавила тоном, каким обычно произносится заранее приготовленная, выученная речь, которая повторялась столько раз и при таких же обстоятельствах, что из-за этих повторений слова практически потеряли для говорящего смысл: — Вы должны понимать, мистер Мейсон, что мистер Балфур нездоров. В настоящий момент он лежит в постели. Мистер Балфур очень не любит с кем-либо обсуждать свою болезнь. Поэтому, пожалуйста, постарайтесь вести себя так, словно находитесь в совсем обычной обстановке и видитесь с мистером Балфуром в кабинете в здании корпорации. Пожалуйста, не забывайте, что мистер Балфур болен, и постарайтесь как можно быстрее закончить встречу. Пожалуйста, проходите.
  Мейсон проследовал за ней в открытую дверь, пересек вестибюль, а затем она открыла еще одну тяжелую дубовую дверь на хорошо смазанных петлях.
  Казалось, что человек, сидевший на кровати, сделан из бесцветного воска. Высокие скулы, вытянутое лицо, провалившиеся глаза — все говорило о болезни. Однако волевой подбородок и плотно сжатые губы безошибочно показывали дух неукротимого бойца.
  — Заходите, мистер Мейсон, — пригласил Балфур слабым монотонным голосом, словно потерял всякую физическую силу, чтобы придать словам хоть какое-нибудь выражение. — Садитесь здесь, рядом с кроватью. Что там с обвинением Теда?
  — Адвокат, представлявший вашего племянника, похоже, решил, что в интересах скорейшего завершения дела и из практических соображений лучше пойти на сделку с окружной прокуратурой, — ответил Мейсон.
  — Какие практические соображения? Кому нужно скорейшее завершение дела, черт побери? — спросил Балфур голосом, не выражающим никаких эмоций.
  — Очевидно, адвокат вашего племянника считал, что это лучшая тактика при сложившихся обстоятельствах.
  — А вы что думаете по этому поводу?
  — Я пока не знаю.
  — Так выясните.
  — Собираюсь.
  — Возвращайтесь, когда вам будет что сообщить мне.
  — Хорошо, — пообещал Мейсон, вставая.
  — Секундочку, — остановил его Аддисон Балфур. — Не уходите. Я сам хочу кое-что сказать вам. Нагнитесь ко мне. Слушайте. И не перебивайте.
  Мейсон наклонился таким образом, что его ухо находилось в нескольких дюймах от тонких бесцветных губ.
  — Я сказал Дорле, это жена Гатри, что я лишу Теда наследства, если он во что-то вляпается с этой своей машиной. Я блефовал. Тед — из семьи Балфур. Его фамилия — Балфур. Он будет продолжать наше дело. Немыслимо, если корпорацией «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» станет руководить кто-то не из семьи Балфур. Я хочу, чтобы Тед женился. Я хочу, чтобы у него были дети. Я хочу, чтобы он передал наше дело своему сыну, носящему имя Балфуров и обладающему чертами Балфуров. Вы понимаете меня?
  Мейсон кивнул.
  — Но мне необходимо быть уверенным в том, что Тед уяснил, какая ответственность и какие обязанности налагаются на Балфура и на главу корпорации подобных размеров, — продолжал Аддисон Балфур.
  Мейсон снова кивнул.
  Аддисон Балфур молчал какое-то время, словно набирался сил.
  Он вдохнул воздух, потом глубоко вздохнул, снова вдохнул и заявил:
  — Балфуры не идут на компромиссы, мистер Мейсон. Балфуры борются.
  Мейсон ждал.
  — Вам очень часто удается выиграть дело, пойдя на компромисс. Это неплохо. Иногда, если взять какой-нибудь отдельный вопрос, вы достигаете большего, если согласитесь на компромисс, чем если будете бороться до последней капли крови. Но жить так нельзя. Если люди узнают, что вы готовы пойти на компромисс, когда возникает сложная ситуация, то они всегда будут стараться, чтобы обстоятельства складывались не в вашу пользу. Бизнесмены очень скоро разбираются, с кем они имеют дело. Балфуры не идут на компромиссы. Мы не боремся, если мы не правы. Однако если мы вступаем в борьбу, то сражаемся до конца. Вы понимаете, что я имею в виду, мистер Мейсон?
  Адвокат кивнул.
  — Мы не хотим, чтобы у нас сложилась репутация готовых на компромисс. Мы хотим иметь репутацию неумолимых и непримиримых борцов. Необходимо, чтобы Тед выучил этот урок. Я сказал жене Гатри, что я лишу Теда наследства, если он когда-либо получит обвинительный приговор за несчастный случай или аварию, в которую попадет в этом своем автомобиле. Она испугалась до смерти. У нее в голове только деньги. Что вы думаете о ней, Мейсон?
  — Я считаю, что не имею права обсуждать ее, — ответил адвокат.
  — Почему нет?
  — Она в некотором роде моя клиентка.
  — Черта лысого! Ваш клиент — Тед Балфур. Почему вы решили, что она — ваша клиентка? Она вас наняла?
  — Для Теда Балфура.
  — Она сделала это, потому что так велел Гатри. Как подписан чек?
  — Дорла Балфур от имени Гатри Балфура.
  — Так я и думал. От имени Гатри Балфура. Из своих денег она бы и десяти центов не заплатила. Одному богу известно, сколько их у нее. Она хорошо подоила Гатри. Но это его личное дело. Не имейте никаких иллюзий насчет денег, Мейсон. Их нельзя есть. Их нельзя носить на себе. Единственное, что можно делать с деньгами, — это их тратить. Именно для этого они и предназначены. Гатри хотел себе красотку. У него есть деньги. Он ее купил. Но вся проблема в том, что люди — не товар. Вы можете за них заплатить, но это не означает, что вы их получите. Лично я ни в чем бы не стал доверять этой женщине, Мейсон. Вы понимаете меня?
  — Да, я уяснил, что вы пытались до меня донести.
  — И не забывайте об этом! Я хочу, чтобы Тед боролся. Я не хочу, чтобы он начинал с компромиссов. Когда я сегодня прочитал утреннюю газету, я пришел в ярость. Я сам собирался послать за вами, но Дорла позвонила моей секретарше и сообщила ей, что наняла вас. Что вы планируете делать, мистер Мейсон?
  — Я пока не знаю.
  — Идите и вступайте в бой! Сражайтесь до конца. Пусть деньги вас не беспокоят. Вы получили аванс?
  — Аванс, который при первом рассмотрении показался более чем достаточным.
  — А каким он вам теперь кажется?
  — Просто достаточным.
  — Что-то произошло?
  — В деле появилось несколько необычных аспектов.
  — Хорошо. Вы в седле. Пускайте лошадь. Беритесь за вожжи. Пусть никто не указывает вам, куда ехать. Вы не такой, как большинство адвокатов по уголовным делам. Вы не ставите своей задачей только отмазать клиента. Вы стараетесь докопаться до правды. Мне это нравится. Именно этого я и добиваюсь. Не забывайте: если Балфур не прав, он извиняется и возмещает ущерб. Если он прав — он борется. Начинайте бороться. Я не хочу, чтобы вы говорили Дорле, что я не собираюсь лишать Теда наследства. Я не хочу, чтобы вы говорили об этом самому Теду. Я хочу, чтобы Тед немного попотел. Ему очень скоро придется браться за дела и становиться истинным Балфуром. Пока он еще не Балфур. Он просто ребенок. Он молод, неопытен. Он не успел закалиться. Этот опыт пойдет ему только на пользу и научит его бороться. Этот опыт научит его, что нельзя идти по жизни, веселясь на деньги, оставленные отцом. Напугайте его до смерти, если потребуется, но заставьте бороться. И я еще скажу вам одну вещь, Мейсон. Не доверяйте Дорле.
  Адвокат молчал.
  — Итак? — резким тоном спросил Аддисон Балфур.
  — Я слышал ваши слова.
  — Я повторяю: не доверяйте Дорле. Дорла — сноб. Вы когда-нибудь обращали внимание, что люди, происходящие из высших слоев общества, внимательны, терпимы, широких взглядов, а те, у кого вдруг появились деньги, причем не заработанные своим трудом, не проявляют терпимости к другим? Вот и Дорла такая. У нее, пожалуй, лучшая женская фигура, которую мне когда-либо доводилось видеть. А видеть мне пришлось немало за свою жизнь. Ни в коем случае не недооценивайте ее, Мейсон. Она умна. Это зигзагообразная молния! Она положила глаз на крупную сумму денег, а Гатри до сих пор не проснулся. Это его дело. Пусть спит. Он заплатил за мечту. Пока он ею наслаждается, зачем хватать его за плечо и возвращать к суровой неприглядной реальности? Фактически Гатри ведь женат не на Дорле. Он женат на женщине, которую он представляет под красивой внешностью Дорлы. Это нереальная женщина, женщина-мечта, созданный у него в голове образ. Когда Гатри проснется, он женится на Флоренс Ингл и будет по-настоящему счастлив. А сейчас он просто ходит во сне. Он погружен в свою мечту. Не пытайтесь его разбудить. Я стар. Я уже не могу воспитывать Теда. Когда умерли родители Теда, его взяли к себе Гатри и его жена. Потом жена умерла, и Гатри на аукционе купил красоту. Он думал, что это как раз то, что он хочет. Он знает, что я могу устроить, если он пренебрежительно отнесется к воспитанию Теда. Дорла плохо влияет на Теда. Она плохо повлияет на кого угодно. Но она умна. Чрезвычайно умна! Если ей придется из чего-то выпутываться, она вас засадит в капкан, только бы спасти свою шкуру. Не сомневайтесь в ее способностях. Гатри заплатил вам аванс. Не посылайте счета ему лично. Отправляйте их в «Балфур Аллайд Ассошиэйтс». Я велю казначею предоставлять вам любые суммы, которые вам только потребуются. Я хорошо знаю вас по вашей репутации. Вы не станете меня обманывать. Вы тоже знаете мою репутацию, и если вы попытаетесь содрать с меня лишнее, то это окажется худшей ошибкой в вашей жизни. Пока это все, Мейсон. Я собираюсь спать. Передайте моей секретарше, чтобы следующие полчаса меня никто не беспокоил, что бы ни случилось. Не станем жать руки. Я от этого устаю. Закройте дверь, когда будете уходить. До свидания.
  Аддисон Балфур опустил голову на подушку. Бесцветные веки закрыли выцветшие голубые глаза.
  Мейсон на цыпочках вышел из спальни.
  Марилин Кейт ждала его по другую сторону двери.
  — Пожалуйста, следуйте за мной, мистер Мейсон, — попросила она.
  Мейсон прошел за ней в другой кабинет и передал ей указания Балфура. Марилин кивнула на телефон.
  — Нам строго-настрого приказано не звать к телефону никого, кто разговаривает с мистером Балфуром, — объяснила она. — Пока вы находились у него, звонила мисс Стрит и просила вас сразу же связаться с ней по неотложному делу, как только вы освободитесь.
  — Еще что-нибудь она передавала?
  Марилин Кейт покачала головой.
  Мейсон набрал номер не зарегистрированного в справочниках телефона, стоящего в его личном кабинете.
  Когда на другом конце провода адвокат услышал голос своей секретарши, он спросил:
  — Что там, Делла?
  — Пол сидит у нас в конторе. Он хочет кое-что тебе сообщить. Ты можешь сейчас говорить?
  — В общем, да.
  — Ты один?
  — Нет.
  — Тогда будь осторожен с комментариями, — предупредила Делла. — Передаю трубку Полу. Я объясню ему, что ты не будешь адекватно отвечать на его слова.
  Секунду спустя на другом конце провода послышался голос Пола Дрейка:
  — Привет, Перри!
  — Привет, — ответил Мейсон, не называя Дрейка по имени.
  — В деле Балфура события развиваются, — сообщил детектив.
  — И что происходит?
  — Дано указание на эксгумацию трупа.
  — Продолжай.
  — Его уже эксгумировали сегодня рано утром.
  — Я весь внимание.
  — Когда полиция проверила мотель, перед которым была припаркована машина, она выяснила что-то, что заставило их носиться, как сумасшедших. Похоже, что кто-то слышал в мотеле выстрел в ночь с девятнадцатого на двадцатое. Они выкопали тело. Коронер открыл черепную коробку, что ранее сделано не было.
  — Не было? — удивился Мейсон.
  — Нет. Голова оказалась так сильно разбита, что, очевидно, коронер решил не залезать внутрь.
  — Ладно, что произошло?
  — Когда они вскрыли черепную коробку, то обнаружили, что труп — совсем не жертва, сбитая автомобилем.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Человека застрелили из малокалиберного пистолета, обладающего большой убойной силой.
  — Ты уверен?
  — Черт побери, да! Пуля все еще там. Дырка была закрыта волосами, и коронер в первый раз ее пропустил. Конечно, Перри, они думали, что имеют дело с несчастным случаем на дороге и что убитый — какой-то бродяга, который просто шел по обочине. Все показывало на то, что это был ни на что не годный, никчемный бедняк, который, по несчастью, попал под колеса пьяного водителя.
  — А теперь?
  — Черт побери! — воскликнул Пол Дрейк. — Мне что, тебе все по полочкам раскладывать? Предумышленное убийство первой степени.
  — Ладно, начинай работать, — дал указание Мейсон.
  — Что конкретно тебе нужно, Перри?
  — Все. Детали обсудим при личной встрече. А пока не теряй времени.
  — Расходы?
  — Не ограничены. Пределов нет.
  — Хорошо, я принимаюсь за дело.
  Мейсон повесил трубку и повернулся к Марилин Кейт.
  — Итак? — спросил он.
  — Вы что-нибудь кому-нибудь обо мне говорили? — спросила девушка.
  — Ваше имя не упоминал.
  — И не упоминайте.
  — Теперь меня наняли по этому делу.
  — Я знаю.
  — Я представляю Теда Балфура.
  — Да, конечно.
  — Вы понимаете, что это означает?
  — Что?
  — Не исключено, что мне придется показать, кто на самом деле вел машину.
  Она с минуту обдумывала его слова, затем подняла подбородок:
  — Вперед, мистер Мейсон. Делайте все, что сочтете нужным, чтобы помочь Теду.
  — Возможно, в дело замешано гораздо больше аспектов, чем вы подозреваете, — сообщил ей Мейсон. — Вы не хотели бы мне что-нибудь рассказать?
  — Я вела машину, — призналась она.
  — Именно поэтому вы обратились ко мне?
  — Нет.
  — Тогда почему?
  — Из-за Теда. О, пожалуйста, мистер Мейсон, сделайте так, чтобы с ним ничего не случилось! Я имею в виду не только этот случай с автомобилем, я имею в виду… многие вещи.
  — Какие, например?
  — На Теда оказывают не очень хорошее влияние.
  — Почему оно не очень хорошее?
  — Я не могу вам все рассказать. Мистер Аддисон Балфур — прекрасный человек, но он стар. Он болен. Он мрачен. Он смотрит на жизнь, как на поле битвы. Он никогда не был женат. Сейчас он жалеет об этом, не потому, что понимает, что лишился большой доли любви, а только из-за того, что у него нет сына, который продолжил бы дело Балфуров. Он хочет превратить Теда во второго Аддисона Балфура. Он хочет сделать его мрачным, не идущим ни на какие компромиссы, несгибаемым борцом. Тед молод. Его видение жизни, его идеалы отличаются от видения жизни и идеалов Аддисона Балфура. Он замечает красоту. Он может насладиться закатом, мягким вечерним солнечным светом или зелеными холмами. Он любит и обращает внимание на красоту. Трагической ошибкой будет пытаться сделать из него суровую сражающуюся машину, как Аддисон Балфур.
  — Есть еще какие-нибудь другие влияния? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — Какие?
  — Влияние красоты, — ответила Марилин.
  — Мне показалось, что вы хотите, чтобы он ценил красоту.
  — Истинную красоту, а не поверхностную, не фальшивую.
  — И кто эта фальшивая красота?
  — Дорла.
  — Вы хотите сказать, что она замужем за дядей, но имеет виды на племянника?
  — У нее большие аппетиты, — ответила Марилин Кейт. — О, мистер Мейсон, я очень надеюсь, что вам удастся так решить это дело, что… Дайте Теду возможность развить свою индивидуальность. В дальнейшем у него будет достаточно времени, чтобы стать подобным Аддисону Балфуру и потерять всякие иллюзии насчет женщин. А если Гатри подумает, что Тед и Дорла… мистер Мейсон, вы — адвокат. Вы знаете, как устроен мир.
  — То, что вы обрисовали, вернее, на что вы намекнули, звучит как интересная комбинация, — заметил Мейсон.
  — Подождите, пока встретитесь с Баннером Болесом.
  — А это еще кто такой?
  — Специальный уполномоченный по улаживанию конфликтов у Балфуров. Смертельно опасен и умен. Когда его призывают, он так манипулирует фактами и ставит все с ног на голову, что вы забываете, кто вы и где находитесь. О, мистер Мейсон, мне страшно!
  — За себя?
  — Нет, за Теда.
  — Не исключено, что вы окажетесь в затруднительном положении в связи с этим делом, — предупредил ее адвокат. Он старался говорить как можно мягче. — Теперь я представляю Теда. Возможно, мне придется втянуть вас, чтобы вытащить его.
  — Втягивайте меня, если это ему поможет.
  — Он знает, что именно вы отвезли его домой?
  — Он ни разу не намекнул, что помнит.
  — А что все-таки произошло?
  — Он отключился на стоянке за домом Флоренс Ингл. Он не был пьян. Ему просто было очень плохо. Я поняла, что он не в состоянии вести машину. Я видела, как он пытался вырулить. Он с трудом сидел прямо.
  — Вы разговаривали с ним?
  — Я только сказала: «Подвинься», — и отвезла его домой.
  — Что было по дороге?
  — На последней части пути он все время падал на меня, и мне приходилось его отталкивать, иначе я просто не смогла бы вести машину. Несколько раз он просто стукнулся головой о руль. Наверное, я здорово петляла на этой Сикаморской дороге, но я никого не сбивала, мистер Мейсон. То есть я не думаю, что кого-то сбила. Я все время смотрела на дорогу. Он дважды пытался вырвать у меня руль. Я ни разу не останавливалась, но ехала на низкой скорости.
  — Вы укладывали его в постель?
  — Это было ужасно. В конце концов мне удалось дотащить Теда до его комнаты. Я сняла с него ботинки. Я пыталась найти кого-то из слуг, но, похоже, в доме никого не было.
  — В какое время все происходило?
  — Гораздо раньше, чем заявила Миртл Анна Хейли.
  Мейсон задумался:
  — Как вы сами добрались домой? Если вы вызывали такси, то нам, возможно, удастся найти водителя и, таким образом, доказать время…
  — Я не вызывала такси, мистер Мейсон, — перебила Марилин Кейт. — Я боялась, что это поставит Теда в неловкое положение. Представьте: девушка одна уезжает из дома, у всех слуг выходной. Я пешком дошла до автомагистрали и поймала попутную машину. Человеку, который меня подвозил, я сказала, что получилось так, что мне приходится пешком идти домой.
  Мейсон внимательно посмотрел на нее.
  — А почему девушка не может вызвать такси от дома Балфуров в половине одиннадцатого или одиннадцать вечера? — решил выяснить адвокат.
  — Неужели вы не понимаете? — воскликнула Марилин Кейт. — Я не просто любая девушка. Я доверенная секретарша Аддисона Балфура. Я знаю содержание его завещания. Если бы он подумал, что я интересуюсь Тедом… или что я находилась в комнате Теда… О, мистер Мейсон, пожалуйста, верьте мне и, ради бога, никому не открывайте моих секретов. Мне пора идти. Я не хочу, чтобы у девушек в конторе возникли подозрения. Предполагается, что я отвела вас к телефонному аппарату и вы звоните. Телефонистка на коммутаторе знает, когда вы повесили трубку. До свидания.
  Мейсон вышел из дома Аддисона Балфура, остановился у первой телефонной будки, связался с конторой Пола Дрейка и сообщил:
  — Теперь я могу спокойно разговаривать, Пол. Вот твое первое задание. Выясни, где находится Тед Балфур. Сделай его недосягаемым. Так, чтобы он оставался недосягаемым для всех. После этого сразу же найди меня и…
  — Ля-ля-ля, — перебил его Дрейк. — Притормози немного. Ты не в блошки играешь. Здесь ставки очень высоки. Решается вопрос жизни и смерти.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Черт побери! Полиция арестовала Теда через пятнадцать минут после того, как патологоанатом поднял трубку и сделал свой первый предварительный отчет о пуле.
  — Где они его держат?
  — Никто не знает.
  — А журналисты что делают?
  — Сам подумай, Перри. Единственный наследник несметного богатства Балфуров обвиняется в убийстве, которое попытался представить как несчастный случай на дороге. Что предпринял бы ты, оказавшись на месте редактора?
  — Ладно, — устало сказал Мейсон, — посылай своих ребят на задания. Я сам направляюсь в офис.
  Глава 10
  Мейсон быстро вернулся к себе в контору и, не успев повесить шляпу, начал обрисовывать план кампании поджидавшему его Полу Дрейку.
  — Пол, — обратился он к детективу, — я хочу узнать все, что только возможно, о Джексоне Эгане.
  — А кто не хочет? — усмехнулся Дрейк. — Если бы полиция с самого начала по-настоящему занялась этим делом, они сразу усекли бы, что это умышленное убийство. Я видел фотографии трупа, Перри. При обычном несчастном случае голову так не размозжить. Этого человека каким-то образом привязали к машине и лицом тащили по дороге. Затем его по голове стукнули кувалдой или чем-то в этом роде. Все было сделано так, чтобы властям не пришло в голову искать пулю. И это сработало. В полиции решили, что потерпевшего ударило машиной, он стукнулся головой об асфальт, затем он каким-то образом зацепился одеждой за передний бампер, и его протащило на определенное расстояние.
  — А на самом деле такого быть не могло?
  — С пулей в голове?
  — Ладно, давай немного поразмыслим, Пол. Полиция сосредоточилась на Теде Балфуре. Они пытаются получить у него признание. Они стараются проверить, чем он занимался вечером девятнадцатого сентября, и станут давить на него всеми известными способами, чтобы он раскрыл им, что за девушка вела его машину. Есть шанс, что, если мы сейчас все тщательным образом прикинем, мы сможем на какое-то время опередить полицию в рассмотрении других аспектов дела, о которых они в настоящий момент даже не задумываются. В агентстве, сдающем напрокат машины, никогда не предоставят тебе автомобиль, пока ты им не покажешь свое водительское удостоверение. В контракте, который ты подписываешь, отмечается номер этого водительского удостоверения. Направь в агентство кого-нибудь из своих оперативников, пусть посмотрит, какой контракт заключил с ними Джексон Эган. Таким образом, нам удастся получить номер его водительского удостоверения. Не исключено, что и еще в одном направлении у нас тоже получится опередить полицию. В дом Балфуров полиции не попасть без ордера на обыск или личного разрешения Теда Балфура. Часто многое можно узнать, просмотрев вещи человека и комнату, в которой он живет. Они будут искать следы крови на его одежде и пистолет. Это обычная процедура, к которой они приступят через несколько минут, если уже не взялись за дело. Делла, свяжись по телефону с миссис Гатри Балфур. Пол, отправляй своих людей на задания.
  Дрейк кивнул и сказал:
  — Я пошел к себе в контору, чтобы не занимать твой телефон. Не волнуйся, Перри, через несколько секунд мои парни уже получат указания.
  — Вперед!
  В это время Делла Стрит уже накручивала диск незарегистрированного телефона Мейсона, который использовался для быстрой связи в случае крайней необходимости. Минуту спустя она кивнула:
  — Миссис Балфур на проводе.
  — Нам повезло, — облегченно сказал Мейсон. — Я боялся, что ее нет дома.
  Мейсон поднял трубку:
  — Здравствуйте, миссис Балфур.
  — Да, мистер Мейсон, что случилось?
  — В деле, которое вы обсуждали со мной, произошло очень важное и вызывающее беспокойство развитие событий, — сообщил адвокат.
  — Правда? — В ее голосе послышалась осторожность.
  — Правда.
  — Вы имеете в виду… что вопрос… Но я думала…
  — Да, ситуация приняла несколько иной оборот. Полиция теперь расследует убийство.
  — Убийство?!
  — Мне не хотелось бы обсуждать это по телефону.
  — Как мы можем увидеться?
  — Ждите в доме. Не уезжайте ни при каких обстоятельствах. Я лечу к вам.
  Мейсон повесил трубку и обратился к Делле Стрит:
  — Ты едешь со мной, Делла. Бери блокнот и карандаши. Будешь стенографировать.
  Мейсон широкими шагами направился к лифту. Делла Стрит с трудом поспевала за ним. Они спустились вниз и бросились к машине Мейсона. Адвокат быстро вписался в поток движения.
  — Ты знаешь, где это? — спросила Делла Стрит.
  — Слава богу, да. Заворачиваем с Главной автомагистрали. Несчастный случай произошел всего в миле от дома Балфуров. Вчера в суде представлялись карты. Понимаешь, обвинение пыталось доказать, что Тед Балфур обычно пользуется этой дорогой. Он ехал по Сикаморской, повернул на Главную автомагистраль, а на следующем перекрестке сделал еще один поворот — теперь уже на дорогу, прямо ведущую к их дому.
  — Если все-таки совершено убийство, как они смогут доказать, что Тед Балфур имеет к нему отношение? — спросила Делла Стрит.
  — Они попытаются доказать, — пояснил Мейсон. — У них есть довольно веские косвенные улики, доказывающие, что машина Балфура замешана в это дело. Однако, что сам Балфур замешан, они доказать не могут, по крайней мере, на основании того, что у них в наличии на сегодняшний день.
  — И чего ждать дальше?
  — Мы постараемся найти и оценить доказательства, пока полиция еще не додумалась отправиться на их поиски.
  — А разве не является противозаконным манипулировать доказательствами или фальсифицировать их в деле подобного рода?
  — Мы не собираемся ни манипулировать, ни фальсифицировать доказательства, — объяснил Мейсон. — Мы просто на них посмотрим. После того как они попадут в руки полиции, их заберут, и мы ничего не узнаем, пока не окажемся в суде. Но, если нам удастся взглянуть на них до появления полиции, мы в общем и целом будем знать, с чем нам придется столкнуться.
  — Ты считаешь, что в доме могут оказаться какие-то улики? — спросила Делла Стрит.
  — Не знаю. Надеюсь, что нет. Давай все проанализируем, Делла. Человека застрелили. Труп изуродовали, чтобы скрыть пулевое ранение и избежать идентификации. Затем его отвезли на обочину дороги и стали ждать появления подвыпившего водителя. Они бросили труп под колеса его машины и скрылись.
  — Почему «они»?
  — Одному человеку не удалось бы провернуть подобное.
  — Значит, Теда Балфура просто использовали для достижения определенной цели?
  — Вот именно.
  — Но откуда они могли знать, что подвыпивший водитель поедет по этой дороге?
  — Вот здесь и зарыта собака, — ответил Мейсон. — Кто-то подсыпал что-то в стакан Балфура. Он был не просто пьян, он принял наркотик.
  — А как ты объяснишь его показания о том, что машину вела какая-то девушка?
  — Возможно, никакой девушки на самом деле и не было.
  — Но ведь Тед заявляет, что была, — настаивала Делла Стрит.
  — Миртл Анна Хейли поклялась, что она ехала за машиной, которая виляла из стороны в сторону. Обвинитель не стал спрашивать у нее, кто сидел за рулем — мужчина или женщина — и сколько человек находилось в машине.
  — А все эти травмы головы имели единственную цель — не дать опознать труп? — спросила Делла Стрит.
  — Не исключено, что первичная цель — скрыть входное отверстие от пули.
  — А Тед Балфур мог стать участником подобного?
  — Мог. Мы не знаем ответа на этот вопрос. Мы не знаем истинного положения дел, как складывалась ситуация. Миртл Хейли врала, по крайней мере, по некоторым аспектам. Однако это не означает, что все ее показания лживы. Я думаю, что она записала номер машины после того, как добралась домой, при хорошем освещении и сидя за столом. Но она могла говорить правду, утверждая, что следовала за машиной, петляющей из стороны в сторону.
  — Значит, ее вел Тед?
  — Есть еще одна возможность, — заметил Мейсон. — Предположим, кто-то отвез Теда домой и пьяного или одурманенного уложил спать, а затем этот кто-то взял его машину и поехал по дороге, петляя из стороны в сторону, как едет пьяный. Он подождал, пока не удостоверился, что за ним следует еще одна машина и водитель той второй машины, не исключено, запишет номер машины Теда. Тогда труп Джексона Эгана бросили под колеса.
  — Но почему? — не поняла Делла Стрит.
  — Ответ на этот вопрос мы как раз и пытаемся найти.
  Делла Стрит еще дважды собиралась что-то спросить, но оба раза останавливалась, взглянув на лицо адвоката, по которому сразу же становилось понятно, что он напряженно думает. Она молчала.
  У перекрестка Мейсон снизил скорость, свернул с Главной автомагистрали, проехал двести ярдов по грунтовой дороге, а затем завернул направо между огромными колоннами — там находился въезд на территорию Балфуров. Дом с прилегающим земельным участком огибала белая каменная стена.
  Мейсон направил машину по насыпанной гравием дорожке к главному входу. Не успел он затормозить, как входную дверь открыла миссис Гатри Балфур.
  Мейсон, по пятам которого следовала Делла Стрит, взбежал по ступенькам.
  — Что случилось? — спросила миссис Балфур.
  — Полиция уже приезжала?
  — Боже, нет!
  — Они скоро будут здесь, — сообщил Мейсон. — У нас на счету каждая минута. Пойдемте, посмотрим комнату Теда.
  — Но почему, мистер Мейсон?
  — Вы знаете Джексона Эгана?
  — Джексона Эгана? — повторила она. — Нет, не думаю.
  — Когда-нибудь слышали о нем?
  Она покачала головой, указывая путь вверх по лестнице.
  — Нет, — бросила она через плечо. — Я уверена, что ничего не слышала ни о каком Джексоне Эгане. А в чем дело?
  — Джексон Эган — это труп, — объяснил Мейсон. — Он зарегистрировался в мотеле «Берлога». Его убили.
  — Каким образом?
  — Пустили пулю в голову.
  — Они уверены?
  — Пуля все еще оставалась в черепной коробке, когда тело эксгумировали.
  — О! — только и смогла сказать она.
  Миссис Балфур взлетела по широкой дубовой лестнице и поспешила по коридору к угловой комнате. Она распахнула дверь в просторную спальню.
  — Вот комната Теда, — сообщила миссис Балфур.
  Мейсон оглядел фотографии в рамках, висевшие на стене: армейские снимки, снимки во время учебы в колледже, встречи старых друзей. Также на стену были приклеены фотографии кинозвезд и каких-то красоток, вырезанные из журналов. Фотографии девушек крепились по бокам огромного зеркала.
  В одном углу комнаты стоял шкафчик со стеклянными дверцами, в котором хранилось оружие. В другом углу — разнообразные клюшки для игры в гольф и две теннисные ракетки в чехлах.
  Мейсон попробовал дверцы шкафа. Они оказались закрыты.
  — У вас есть ключ? — обратился он к миссис Балфур.
  Она покачала головой:
  — Я практически ничего не могу сказать вам об этой комнате, мистер Мейсон. Если шкафчик закрыт, то единственный ключ находится у Теда.
  Мейсон с минуту изучал замок, потом открыл перочинный нож и попытался ввести кончик лезвия в щель между дверцами. Ему это удалось, и он начал вдвигать язычок в замок настолько, насколько это было возможно.
  — Надо, чтобы что-то держало язычок, — через какое-то время сказал адвокат.
  — Пилка для ногтей подойдет? — спросила Делла Стрит, доставая ее из сумочки.
  — Наверное, да.
  Мейсон придержал язычок пилкой и переставил нож, затем продолжал вдвигать язычок в замок. Через несколько минут послышался щелчок, и дверца распахнулась.
  Мейсон быстро осмотрел малокалиберные винтовки, не обращая никакого внимания на крупнокалиберные и дробовики.
  — Итак? — спросила миссис Балфур после того, как Мейсон понюхал все стволы.
  — Похоже, что ни из одного из них в последнее время не стреляли, — решил Мейсон. — Конечно, их могли и почистить.
  Адвокат открыл выдвигающийся ящик, в котором лежало с полдюжины револьверов и пистолетов. Мейсон взял в руки один из них, двадцать второго калибра, и понюхал конец ствола с задумчивым видом.
  — Ну? — снова спросила миссис Балфур.
  — Может, и этот, — сказал Мейсон.
  Он вернул оружие обратно в ящик, задвинул его и закрыл стеклянные дверцы. Замок щелкнул.
  Мейсон заглянул в выложенную кафелем ванную, перебрал аптечку, вернулся в комнату и осмотрел шкаф, в котором висело множество различных костюмов.
  — Вечером девятнадцатого сентября устраивалась вечеринка в честь вашего мужа и вас перед вашим отъездом? — уточнил Мейсон.
  Миссис Балфур кивнула.
  — Именно там Тед…
  — Почувствовал себя плохо, — перебила она адвоката уверенным голосом.
  — Почувствовал себя плохо, — подтвердил Мейсон. — А вы случайно не помните, во что он тогда был одет?
  Миссис Балфур покачала головой:
  — Нет, к сожалению, нет.
  — Требовалось какое-то соблюдение протокола или каждый мог приходить в чем пожелает?
  — Кто в чем пожелает. Ничего официального. Мы с мужем на поезде отправлялись в Мексику.
  — Вы его сопровождали?
  — Да. Он собирался поехать один, а я планировала проводить его до Пасадены. Однако в последний момент он изменил решение и попросил меня следовать за ним до пункта назначения. У меня не было с собой никаких вещей! Я… ну, в общем, пришлось испытать кое-какие неудобства.
  — Боже мой! — воскликнула Делла Стрит. — Могу представить, как вы себя чувствовали, отправляясь в путешествие без… Вы хоть что-нибудь с собой взяли?
  — Даже зубной щетки не оказалось. В сумочке лежала пудреница и, к счастью, маленький тюбик крема, который я использую для смягчения кожи в жаркую сухую погоду. Кроме этого, у меня была лишь одежда, в которой я села в поезд. Конечно, все получилось не так плохо. Я купила себе новый гардероб в Эль-Пасо и Тихуане. Мой муж полон энтузиазма, когда дело касается его хобби. Он получил информацию о новых находках на территории бывших индейских поселений племени тарахумаре в Мексике. Потомки этих племен до сих пор живут при первобытнообщинном строе, в дикой местности, изрезанной оврагами и высохшими руслами рек. Там сотни и сотни миль каньонов…
  — Что это такое? — перебил ее Мейсон, показывая на тяжелый с виду прямоугольный сверток в дальнем конце шкафа.
  — Боже! Понятия не имею. Похоже, какая-то аппаратура.
  — Магнитофон, — определил Мейсон. — Но к нему что-то еще прилагается. Тед коллекционирует музыкальные записи?
  Она покачала головой:
  — Если только это его новое увлечение. Он редко слушает музыку. Его больше привлекают различные виды спорта. Он хотел отправиться с моим мужем в экспедицию, и Гатри вначале согласился взять его с собой, но из-за состояния Аддисона и потому, что Аддисону скорее всего не понравилось бы, что Тед участвует в экспедиции, Гатри решил, что Теду лучше остаться дома. Как я теперь жалею, что мы его не взяли с собой!
  — Тед расстроился?
  — Да.
  — Ладно, нам нужно быть предельно откровенными, — сказал Мейсон. — У вас есть алиби на вечер девятнадцатого?
  — Конечно. Прекрасное. Я ехала в поезде вместе с мужем.
  — Вас могут спросить…
  Мейсон внезапно замолчал, так как раздался звонок.
  — Возможно, это полиция. Черный вход у вас есть?
  Миссис Балфур кивнула.
  — Мы воспользуемся им, — решил адвокат. — Делла, заводи мою машину и подъезжай к гаражу. Я там подсяду к тебе. Миссис Балфур, ничего не говорите полицейским о том, что я взял. Вам лучше самой им открыть.
  Миссис Балфур ослепительно улыбнулась Мейсону.
  — Мы верим в вас, мистер Мейсон. Вся наша семья, — заявила она и вышла из комнаты.
  — Все виляет бедрами, — заметила Делла Стрит.
  — Не важно, — перебил ее адвокат. — Бери второй пакет, а я прихвачу магнитофон.
  — Шеф, а мы имеем право?
  — Все зависит от точки зрения. Пошли. Воспользуемся черной лестницей. Я направляюсь в гараж. Ты, Делла, иди к передней части дома, с невинным видом и не торопясь. Если в машине перед крыльцом сидит полицейский, мило улыбнись ему. Если их машина пуста, как я надеюсь, поторопись. Подъезжай к гаражу, забирай меня, и сматываемся.
  Они спустились по черной лестнице. Мейсон нес тяжелый магнитофон, Делла Стрит — пакет меньших размеров.
  Они вышли через кухню на заднее крыльцо.
  — Спокойнее, — предупредил Мейсон.
  Он поспешил к гаражу. Делла обогнула дом слева, Ее каблучки утопали в гравии, когда она быстрым шагом шла по дорожке.
  Мейсон зашел в гараж и стал ждать, пока не заметил выруливающую машину с Деллой Стрит за рулем.
  — Полиция? — спросил адвокат.
  — Да. Мигалка на крыше, рация и…
  — В ней кто-то сидел?
  — Нет.
  — Нам повезло, — улыбнулся Мейсон.
  Мейсон открыл заднюю дверцу, положил два пакета, а потом сам прыгнул на переднее сиденье, рядом с Деллой Стрит.
  — Вперед! — сказал он. — Особо скорость не набирай. Налево поворачивать не станем, а то еще столкнемся с какими-нибудь патрульными машинами. Заворачивай направо, а потом еще раз направо в миле или около того отсюда. Мы окажемся на улице Честнат, по которой выберемся на Сикаморскую дорогу. По ней вернемся в город.
  Как только Делла Стрит сделала первый поворот направо, Мейсон посмотрел в зеркало заднего обзора. Он внезапно пригнулся на сиденье.
  — Что случилось? — спросила Делла Стрит.
  — Две полицейские машины заворачивают с Главной автомагистрали, — сообщил адвокат. — Да, мы едва успели.
  Глава 11
  Вернувшись в контору, Мейсон увидел сияющего Пола Дрейка.
  — Мы впереди полиции, Перри, — сообщил детектив.
  — Каким образом?
  — У нас есть номер водительского удостоверения Джексона Эгана.
  — И какой это номер?
  — Z четыреста девяносто пятьсот пятьдесят три.
  — Тебе удалось что-нибудь по нему выяснить?
  — Здесь нам опять повезло. Я связался со своим представителем в Сакраменто. Он отправил человека в транспортный отдел. Водительское удостоверение с этим номером было выдано Джексону Эгану, проживающему в Чико, небольшом городке в двухстах милях от Сан-Франциско в долине Сакраменто.
  — Адрес у тебя есть?
  — Есть. И физическое описание имеется. Оперативник в Чико прямо сейчас занимается этим Джексоном Эганом.
  — Описание с водительского удостоверения? — уточнил Мейсон.
  — Да, — кивнул Дрейк и зачитал из блокнота: — Мужского пола, тридцать пять лет, рост — пять футов десять дюймов, вес — сто семьдесят фунтов, темные волосы, голубые глаза.
  — Это поможет. А теперь, Пол, объясни мне, что вот это такое, черт побери.
  Мейсон снял крышку.
  — Отличная модель магнитофона с высокой точностью воспроизведения. Работает на нескольких скоростях. Например, один и семь восьмых дюйма в секунду или три и три четверти дюйма в секунду. Если ты установишь один и семь восьмых, то одна сторона пленки будет воспроизводиться в течение трех часов.
  — Ты разбираешься в том, как работает данная конкретная модель? — спросил Мейсон.
  — Прекрасно. Мы их используем в работе. Это первоклассный магнитофон. Очень высокого качества.
  — Давай послушаем, что записано на пленке, — предложил Мейсон.
  — Пленка тоже хорошего качества, — заметил Дрейк, включая аппаратуру в сеть. — В зависимости от длины пленки при скорости три и три четверти дюйма в секунду она будет воспроизводиться час или полтора. Если ты установишь один и семь восьмых дюйма в секунду, то это будет три часа.
  — А какой смысл в разных скоростях? — поинтересовался Мейсон.
  — От нее зависит точность воспроизведения. Семь с половиной дюймов — для музыки, три и три четверти — для человеческого голоса, если тебе нужна высокая точность, но вполне удовлетворительная запись получается и при одной и семи восьмых.
  — Ладно, давай слушать, что на пленке.
  — Наверное, аппаратура уже достаточно разогрелась.
  Дрейк нажал на кнопку воспроизведения.
  Пленка начала медленно двигаться и наматываться на вторую бобину, касаясь головки воспроизведения.
  — Похоже, ничего не записано, — через минуту заметил Дрейк.
  — Надо полностью удостовериться.
  Они сидели и смотрели на не издающий никаких звуков магнитофон в течение трех-четырех минут.
  — Ничего нет, Перри, — покачал головой Дрейк.
  Мейсон в задумчивости глядел на аппаратуру.
  — Конечно, что-то может оказаться на другой стороне, — продолжал Дрейк. — Запись производится на обе стороны. Ты записываешь на одной, затем переворачиваешь пленку и записываешь на другой.
  — Переверни ее, — попросил Мейсон. — Давай послушаем вторую сторону.
  Дрейк выключил магнитофон и перевернул пленку. Какое-то время тоже ничего не было слышно, потом внезапно прозвучал женский голос:
  — …я сама сыта по горло. Можно выдержать лишь определенную долю этой позолоченной…
  Последовала тишина.
  Дрейк попробовал покрутить различные регуляторы. Никаких звуков больше не было.
  — Ну? — спросил Мейсон.
  Дрейк покачал головой.
  — Ничего не понимаю, — признался детектив.
  — Давай теперь заглянем в коробку из второго пакета, — предложил Мейсон. — Что там такое?
  Дрейк открыл крышку. У него заблестели глаза.
  — А вот это на самом деле что-то, — сообщил он.
  — Объясняй.
  — Настенный шпион.
  — А яснее, Пол?
  — Очень чувствительный микрофон. Прикрепляешь его к стене и спокойно слушаешь, о чем говорят в соседней комнате. Можешь переводить звук на пленку. Тогда подсоединяешь наушники и по мере продвижения пленки слышишь, что записывается. Он подключался к этому магнитофону, Перри. Приспособления использовались для подслушивания, а потом запись на пленке стерли. Они прекратили стирать за несколько дюймов до конца второй дорожки. Таким образом и сохранилась эта фраза.
  Мейсон обдумал слова детектива.
  — Зачем Теду Балфуру было что-то подслушивать, Пол?
  — Или просто развлекался, или пытался над кем-то пошутить, или следил за девушкой, — предположил Дрейк. — Я сейчас могу тебе предложить сотню возможных вариантов, Перри.
  Мейсон кивнул.
  — Или следил за новой женой дяди, — добавил Мейсон.
  — И работа закончилась убийством?
  — И работа закончилась тем, что на него попытались повесить убийство, — заметил Мейсон.
  В боковую дверь кабинета Мейсона постучали.
  — Это моя секретарша, — заявил Дрейк, прослушав ритм кодового стука.
  Делла Стрит открыла дверь.
  — Пожалуйста, передайте это мистеру Дрейку, — попросила девушка, вручая Делле Стрит телеграфный бланк.
  Делла Стрит протянула его Полу Дрейку.
  — Черт побери! — воскликнул сыщик.
  — Что там? — спросил Мейсон.
  — От моего человека в Чико поступила телеграмма. Вот послушай:
  «Джексон Эган хорошо известный писатель путешественник зпт проживающий этом городе зпт переехал тчк Трудом нашел следы зпт конце концов выяснил зпт что он короткое время проживал Мерседесе зпт потом отправился полуостров Юкатан зпт где умер два года назад тчк Тело переправили домой захоронения тчк Закрытый гроб тчк Сообщите дальнейшие указания».
  Дрейк провел пальцами по волосам.
  — Да, Перри, теперь у нас, пожалуй, все есть. Труп умирает второй раз.
  Мейсон повернулся к Делле Стрит.
  — Достань, пожалуйста, бланки для Хабэас Корпус56, — попросил он секретаршу. — Надо подготовить его на имя Теда Балфура. У меня есть предчувствие, что мне придется осложнить дело юридическими аспектами, чтобы истинные факты никогда не вылезли наружу.
  — И как ты собираешься этого добиться? — поинтересовался Дрейк.
  — Воспользуюсь шансом, — улыбнулся Мейсон.
  — Одним из миллиона?
  — Я думаю, что мой шанс можно оценить как один из пяти, — возразил Мейсон. — И надо надеяться, что мне это удастся, Пол, потому что если истинные факты вылезут на поверхность, то последует цепная реакция — они напичканы динамитом.
  Глава 12
  Судья Кадвелл занял свое обычное место и обвел взглядом заполненный зал суда.
  — Настоящее слушание посвящено вопросам, связанным с Хабэас Корпус. Ходатайство об издании подобного приказа по делу Теодора Балфура было подано соответствующим образом. Я предполагаю, что это было предпринято, как и обычно в таких случаях, когда адвокату не дают возможности встретиться со своим клиентом, чтобы заставить обвинение приступить к каким-либо действиям.
  Роджер Фаррис, заместитель окружного прокурора, встал со своего места.
  — Все правильно, ваша честь, — начал он. — Теперь мы предъявили официальное обвинение Теодору Балфуру в связи с совершением убийства Джексона Эгана. Поскольку имело место предумышленное лишение человека жизни со злым умыслом, это преступление можно охарактеризовать как убийство первой степени. Обвинение не имеет никаких возражений против того, чтобы мистер Перри Мейсон, адвокат защиты, беседовал со своим клиентом в любое удобное для него время.
  — В таком случае нам нет необходимости обсуждать судебный приказ и ходатайство можно считать аннулированным, — сказал судья Кадвелл, глядя сверху вниз на Мейсона. — Обвиняемый остается под стражей.
  — Нет, ваша честь, — возразил Мейсон.
  — Что? — судья Кадвелл чуть не лишился дара речи.
  — Никаких подобных постановлений.
  — Тем не менее суд принимает решение, — объявил судья Кадвелл. — Естественно, если этот человек обвиняется в убийстве… Нет, минуточку. Суд не принимает заявление господина заместителя окружного прокурора на этот счет. Мистер Фаррис, принесите присягу как свидетель, если вы хотите, чтобы сказанное вами фигурировало на нашем официальном ответе на подачу Хабэас Корпус.
  — Да, я хочу, чтобы перечисленные мною факты упоминались в решении, ваша честь. Они неоспоримы. И я не сомневаюсь в осведомленности суда в отношении этих фактов, полагая, что они известны суду без доказательств.
  — Я могу выступить? — спросил Мейсон.
  — Я не понимаю, о чем вы собираетесь говорить, мистер Мейсон. Вы, я надеюсь, не намерены утверждать, что если человека официально обвинили в предумышленном убийстве первой степени и должным образом заключили под стражу, то он имеет право на освобождение по Хабэас Корпус?
  — В данном случае имеет, ваша честь.
  — Что вы хотите сказать, мистер Мейсон? Вы пытаетесь шутить с судом?
  — Нет, ваша честь.
  — В таком случае объясните вашу позицию.
  — Наша Конституция гарантирует, что ни один человек не может дважды нести уголовную ответственность за одно и то же преступление, — начал Мейсон. — Совсем недавно, ваша честь, вы лично рассматривали доказательства в деле по обвинению Теодора Балфура и признали его виновным в непредумышленном убийстве.
  — Но оно было совершено машиной — наезд на пешехода, — возразил судья Кадвелл. — Насколько я понимаю, это совсем иное дело.
  — Это может быть совсем другое дело, — ответил Мейсон, — но руки стороны обвинения связаны, потому что над Теодором Балфуром уже состоялся судебный процесс и ему вынесен приговор за убийство того же Джексона Эгана.
  — Минутку, — остановил судья Кадвелл вскочившего заместителя окружного прокурора. — Я сам разберусь, мистер Фаррис. Мистер Мейсон, вы утверждаете, что, поскольку представители обвинения ошибочно предположили, что это был наезд автомашиной на пешехода и состоялся судебный процесс в соответствии с этим обвинением, теперь окружная прокуратура не имеет права возбуждать дело в связи с предумышленным убийством первой степени — убийством, совершенным, насколько мне известно, огнестрельным оружием? Я прав насчет оружия, господин заместитель окружного прокурора?
  — Да, ваша честь, — кивнул Роджер Фаррис. — Мы утверждаем, что Джексон Эган погиб от пули, попавшей в его мозг, что привело к мгновенной смерти. У нас имеются исчерпывающие доказательства, подтверждающие мое заявление. Пуля вошла в голову и осталась там. Ее обнаружили в черепной коробке погибшего после эксгумации. Эксперты по баллистике сравнили ее с оружием, найденным в спальне Теодора Балфура, обвиняемого. Это оружие является его собственностью. Пуля, послужившая причиной смерти, была выпущена из пистолета, принадлежавшего обвиняемому. Совершенно очевидно, что произошло. Была предпринята попытка избавиться от жертвы, представив, что Джексон Эган умер в результате несчастного случая на дороге. Мы готовы, если мистер Мейсон согласится, отклонить предыдущее обвинение против мистера Балфура в непредумышленном убийстве и вести судебный процесс в связи с предумышленным убийством первой степени.
  — Я не согласен, — заявил Мейсон. — Теодору Балфуру было предъявлено обвинение, над ним состоялся судебный процесс, ему вынесен приговор в связи с убийством Джексона Эгана.
  — Минуточку, — сказал судья Кадвелл. — Суд очень обеспокоен поднятым мистером Мейсоном вопросом. Однако суд не считает, что подобный вопрос заслуживает подробного рассмотрения. Человек, которого осудили за непредумышленное лишение другого человека жизни, совершенное автомашиной, не может рассчитывать, что это является препятствием для обвинения его в предумышленном убийстве первой степени, совершенном с использованием огнестрельного оружия.
  — Почему нет? — спросил Мейсон.
  — Почему нет! — закричал судья Кадвелл. — Потому что это абсурд. Это смехотворно.
  — Я готов рассказать суду о прецедентах, — заявил Мейсон.
  — Суду очень хотелось бы услышать о прецедентах, если имеются хоть какие-то, относящиеся к настоящему делу.
  — Общее правило таково, что если человек обвиняется в убийстве, то это обвинение включает простое лишение человека жизни. Другими словами, если человеку предъявлено обвинение в предумышленном убийстве первой степени, присяжным разрешается признать его виновным в простом лишении человека жизни.
  — Это элементарно, — сказал судья Кадвелл. — От вас не требуется пересказывать нам азы закона, мистер Мейсон.
  — Я и не намерен этого делать. Из упомянутого мной следует, что, если человека судят за предумышленное убийство первой степени и оправдывают, его в дальнейшем не имеют права судить за простое лишение человека жизни, если речь идет о той же жертве.
  — Это тоже элементарно, — перебил судья Кадвелл. — Суд не желает тратить свое время, слушая о таких общеизвестных вещах.
  — В таком случае, возможно, вашу честь заинтересует дело по обвинению Макданиелса, состоявшееся в штате Калифорния, номер сто девяносто два шестьдесят девять, которое упоминается в пятьсот семьдесят восьмом Аннотированном сборнике судебных решений, номер восемьдесят один пятьдесят девять, а также в Сборнике судебных решений штатов США, номер десять тысяч шестьсот девяносто два. В том случае было принято решение о том, что, раз оправдание за более тяжкое преступление служит барьером для обвинения в связи с менее тяжким преступлением, которое является частью более тяжкого, противное также истинно, а следовательно, осуждение за менее тяжкое преступление, являющееся частью более тяжкого, служит препятствием для последующего обвинения в более тяжком. Суд, возможно, также заинтересует дело по обвинению Крупа, состоявшееся в штате Калифорния, номер шестьдесят четыре, упоминающееся во второй части Сборника судебных решений штатов США, расположенных на Тихоокеанском побережье, номер пятьсот девяносто два сто сорок девять, а также дело по обвинению Теннера, состоявшееся в штате Калифорния, номер шестьдесят семь, упоминающееся во второй части Сборника судебных решений штатов США, расположенных на Тихоокеанском побережье, номер триста шестьдесят сто пятьдесят четыре. Во всех этих случаях говорилось о том, что правило, устанавливаемое тысяча двадцать третьим разделом Уголовного кодекса в отношении рассмотрения более тяжкого преступления в первом случае, которое освобождает от ответственности за менее тяжкое преступление в дальнейшем, действительно для применения и в том случае, когда менее тяжкое преступление шло первым. О том, что преследование в судебном порядке за мелкое правонарушение является препятствием к тому, чтобы обвинение за подобный акт было предъявлено в дальнейшем, если это правонарушение станет рассматриваться как более серьезное преступление, говорилось во время слушания дела по обвинению Ни Сам Чунга, имевшее место в штате Калифорния, номер девяносто четыре, упоминавшегося в Сборнике судебных решений штатов США, расположенных на Тихоокеанском побережье, номер триста четыре двадцать девять, а также в сто двадцать девятом Аннотированном сборнике судебных решений, номер шестьсот сорок два двадцать восемь.
  Судья Кадвелл нахмурился и с минуту задумчиво смотрел на Мейсона, затем повернулся к обвинителю:
  — Господин заместитель окружного прокурора, вы готовы к обсуждению упомянутых адвокатом защиты пунктов закона и прецедентов?
  Роджер Фаррис покачал головой:
  — Ваша честь, я признаю, что не готов к обсуждению поднятого мистером Мейсоном вопроса, потому что, если честно, эти моменты даже не приходили мне в голову. Однако, если бы этот вопрос даже пришел мне в голову, я все равно отмел бы его как полностью абсурдный и не заслуживающий внимания.
  Судья Кадвелл кивнул.
  — Суд также считает, что выдвинутые аргументы не имеют веса. Даже если бы мы думали, что они имеют какой-то вес, суд все равно предпочел бы совершить ошибку, приняв решение в соответствии с нашим принципом отправления правосудия на основе справедливости, но не допустил бы освобождения от ответственности за предумышленное убийство из-за чисто технического аргумента.
  — Мне хотелось бы услышать теорию представителей обвинения по поднятому вопросу, — встал со своего места Мейсон. — Считает ли господин заместитель окружного прокурора, что в случае если присяжные признают мистера Балфура виновным в простом лишении человека жизни, а суд присуждает ему тюремный срок, то после этого представители окружной прокуратуры могут выдвинуть еще одно обвинение в убийстве против мистера Балфура, чтобы он получил еще одно наказание?
  — Конечно, нет.
  — Если бы вы с самого начала преследовали этого человека в судебном порядке за предумышленное убийство, а присяжные вынесли вердикт о невиновности, то вы стали бы снова преследовать его в судебном порядке, теперь уже за непредумышленное лишение человека жизни?
  — Все зависит от обстоятельств, — осторожно ответил Фаррис. — Мы полагаемся на факты.
  — Вот именно, — улыбнулся Мейсон. — После того как человек был предан суду, он понес уголовную ответственность. После того как обвиняемому был вынесен приговор и назначено наказание, он подвергся наказанию, требуемому по закону. Если представители обвинения в результате не должной оценки событий, плохой работы следователей или недостаточной обдуманности дела обвиняют человека в менее тяжком преступлении, чем преступление, совершение которого, как в дальнейшем думает обвинение, оно сможет доказать, то предыдущий случай тем не менее является препятствием для предъявления обвинения в более поздний срок.
  — Суд объявляет перерыв на один час, — постановил судья Кадвелл. — Суд сам хочет просмотреть упомянутые прецеденты. Создалась необычная, просто поразительная ситуация. Я признаю, что, когда я услышал утверждение защиты, я решил, что абсурдность подобного заявления так велика, что это просто несерьезно. Но теперь я обдумал поднятый вопрос и оцениваю силу утверждения защиты. Похоже, что представленные аргументы имеют силу. Если рассматривать это в широком аспекте, то к мистеру Балфуру было предъявлено обвинение в противозаконных действиях, которые привели к смерти Джексона Эгана. Если быть абсолютно точными, эти действия имели полностью противоположный характер действиям, в которых теперь предъявляется обвинение, однако они привели к одному и тому же результату, а именно неестественной смерти Джексона Эгана. Против мистера Балфура велось судебное дело по изначально выдвинутому обвинению. Ему вынесен приговор. Возможно ли, господин заместитель окружного прокурора, что сложившееся положение — результат тщательно разработанного обвиняемым плана, чтобы избежать наказания за предумышленное убийство?
  — Я не знаю, ваша честь, — ответил Фаррис. — Естественно, мне не хочется сейчас выступать с конкретными обвинениями, но в настоящий момент мы столкнулись с ситуацией, когда изобретательность высшего разряда, в основе которой лежит осведомленность по правовым аспектам, была использована, чтобы поймать нас, то есть обвинение, в ловушку. Мы оказались в странном положении. Если оглянуться на доказательства, представленные во время слушания дела в связи с несчастным случаем на шоссе, кажется подозрительным, что свидетельница Миртл Анна Хейли так предусмотрительно записала номер машины обвиняемого Теодора Балфура. Ситуация приобретает еще большее значение, если вспомнить, что эта свидетельница работает в одной из дочерних компаний «Балфур Аллайд Ассошиэйтс». Честно признаться, в прокуратуре все были удивлены, когда она сама связалась с нами и с такой готовностью давала показания.
  Судья Кадвелл поджал губы и задумчиво посмотрел на Мейсона.
  — Да, в данном случае можно говорить о юридической изобретательности высшего порядка, — заметил он. — Однако нынешний адвокат защиты не выступал в этой роли во время слушания дела о несчастном случае на шоссе.
  — Нынешний адвокат защиты находился в зале суда весь последний день слушания, когда рассматривались основные моменты, — сообщил Фаррис. — Он не сидел в месте, отведенном для адвокатов, а присутствовал как обычный зритель. Причем весьма заинтересованный зритель.
  Судья Кадвелл еще раз посмотрел на Мейсона.
  — Я протестую против подобных намеков, ваша честь, — заявил Мейсон. — Если представители окружной прокуратуры в состоянии доказать такой предварительно задуманный план или преступный сговор со стороны обвиняемого с целью сбить с толку представителей власти и добиться судебного процесса по обвинению в менее тяжком преступлении, то ситуация резко меняется. Представители окружной прокуратуры должны доказать, что совершено мошенничество в отношении суда с согласия обвиняемого. И им обязательно нужно представить подтверждение выдвигаемых обвинений.
  — Суд удаляется на часовой перерыв, — объявил судья Кадвелл. — Суд сам хочет вникнуть в поднятые вопросы. Сложилась крайне необычная ситуация. Суду очень не хотелось бы признавать, что какая-то интерпретация закона допускает возникновение препятствий в преследовании в судебном порядке за совершение предумышленного убийства первой степени.
  — Я обращаюсь к суду с просьбой разрешить мне переговорить с обвиняемым во время перерыва, — сказал Мейсон. — После того, как обвиняемого арестовали, он содержится в тюрьме без связи с внешним миром. Ни у меня, его адвоката, ни у семьи, ни у друзей не было возможности с ним встретиться.
  — Хорошо, — согласился судья Кадвелл. — Я велю шерифу принять такие меры предосторожности, какие он сочтет необходимыми, но во время перерыва мистеру Мейсону разрешается говорить со своим клиентом столько, сколько он пожелает.
  — Я доставлю обвиняемого в комнату, в которой свидетели обычно ждут вызова для дачи показаний, — сообщил заместитель шерифа. — Мистер Мейсон сможет там с ним встретиться.
  — Прекрасно. Меня не интересует, где мистер Мейсон увидится со своим клиентом, — сказал судья Кадвелл, — но разговор должен состояться в таких условиях, при которых обвиняемый имел бы возможность конфиденциально переговорить со своим адвокатом, открыть ему ту информацию, что пожелает открыть, и получить такой совет, какой решит дать мистер Мейсон. Объявляется перерыв на один час.
  Мейсон подал сигнал Теду Балфуру.
  — Следуйте за мной, пожалуйста, мистер Балфур, — позвал он.
  Весь облик Роджера Фарриса показывал внутреннюю напряженность. С дурным предчувствием он поспешил в библиотеку юридической литературы.
  Глава 13
  Балфур, высокий молодой человек с вьющимися волосами, явно чувствующий себя неловко, сел за стол напротив Мейсона.
  — Вы в состоянии как-то вытащить меня из этой ситуации таким образом, чтобы мне не пришлось выступать в месте дачи свидетельских показаний?
  Мейсон кивнул.
  — Это было бы прекрасно, мистер Мейсон.
  Адвокат внимательно посмотрел на молодого человека. Перед ним сидел широкоплечий, стройный мужчина, который медленно произносил каждую фразу и представлялся вялым и апатичным, однако, как показалось Мейсону, Балфур специально избрал эту манеру как эффективную маску, чтобы скрыть от окружающих свое истинное лицо.
  — Расскажите мне правду о том, что произошло вечером девятнадцатого сентября и ранним утром двадцатого, — попросил Мейсон.
  Тед Балфур вытер рукой лоб.
  — Боже, как бы мне самому хотелось знать! — воскликнул он.
  — Начинайте и расскажите мне то, что знаете, — нетерпеливо ответил Мейсон. — Сейчас вы не с полицией разговариваете. Я — ваш адвокат, и мне необходимо знать, против чего нам придется бороться.
  Тед Балфур заерзал на стуле, откашлялся, провел рукой по густым, вьющимся темным волосам.
  — Да начинайте же вы, наконец! — прикрикнул Мейсон. — Хватит тянуть время. Вперед!
  — Ну, в общем, дядя Гатри собирался в Мексику, на территорию бывших поселений индейского племени тарахумаре. Он уже ездил туда раньше, «поцарапать грунт», как он сам выражался. На этот раз он собирался пробраться к каким-то оврагам, считавшимся недоступными. Разумно было предполагать, что туда не ступала нога белого человека.
  — Подобные места сохранились до наших дней? — удивился Мейсон.
  — В той части Мексики — да.
  — Хорошо. Продолжайте.
  — Дорла планировала поехать вместе с ним до Пасадены, проверить, что все в порядке, и узнать, нет ли еще каких-либо указаний. Она намеревалась сойти с поезда на вокзале «Алхамбра», но в последний момент дядя Гатри решил, что он хочет, чтобы она отправилась вместе с ним до пункта назначения.
  — Она давно замужем за вашим дядей?
  — Чуть больше двух лет.
  — Когда вы вернулись из армии?
  — Четыре месяца назад.
  — Вам часто приходится с ней видеться?
  — Естественно, ведь мы живем в одном доме.
  — Она дружелюбно настроена к вам?
  — Да.
  — А иногда бывает слишком дружелюбна?
  — Что вы имеете в виду? — спросил Тед Балфур с долей негодования в голосе.
  — Думайте сами, — ответил Мейсон. — Я задал простой вопрос, а демонстрация вами справедливого гнева показывает мне, что где-то здесь зарыта собака.
  Тед Балфур сразу поник.
  — Отвечайте, — приказал Мейсон. — Так, значит, она проявляла повышенное дружелюбие?
  Молодой человек глубоко вздохнул.
  — Я не знаю, — наконец ответил он.
  — Что, черт побери, это означает? — взорвался Мейсон. — Выкладывайте все как есть.
  — Дяде Гатри и дяде Аддисону не понравились бы ваши вопросы и манеры, с которыми вы их задаете, мистер Мейсон.
  — Да пошли ваши дяди ко всем чертям! Я пытаюсь спасти вас от газовой камеры за предумышленное убийство первой степени. Как ваш адвокат, я должен знать все факты. Мне необходимо с абсолютной точностью представлять, против чего я борюсь.
  — Газовой камеры! — в ужасе воскликнул Тед Балфур.
  — Естественно. Как вы думаете, что делают с убийцами? Дают по рукам, слегка журят или лишают на месяц денежного пособия?
  — Но я… ничего не совершал. Я никогда в жизни не видел этого Джексона Эгана. Я понятия не имею, кто это такой. Я не убивал ни его, ни кого-то другого.
  Мейсон впился взглядом в глаза молодого человека.
  — Так Дорла проявляла излишнее дружелюбие?
  Тед Балфур вздохнул:
  — Если честно, мистер Мейсон, я не могу ответить на этот вопрос.
  — Почему вы не можете ответить?
  — По правде говоря, я не знаю.
  — Почему вы не знаете?
  — Иногда я думаю… ну… мне трудно объяснять. Иногда она вроде бы позволяет себе… или злоупотребляет отношениями, и мне кажется, что она… а затем снова… Я просто не понимаю.
  — Что она делала?
  — Ну, например, вбегала и выбегала.
  — Из вашей комнаты?
  — Да. Понимаете, все выглядело бы по-другому, если бы она на самом деле была моей тетей. Но она не родственница по крови, и… я не могу описать то, что имею в виду.
  — Вы никогда не пытались за ней ухаживать?
  — Боже, нет! Я всегда относился к ней только как к тете, но она вбегает и выбегает из комнаты в комнату, и иногда я вижу ее… Однажды вечером, когда дяди Гатри не было дома, а ей показалось, что она услышала какой-то шум, она зашла ко мне в комнату и поинтересовалась, не слышал ли и я чего. Ярко светила полная луна, а на ней была прозрачная, тоненькая ночная рубашка… и она казалась напуганной.
  — Что вы сделали?
  — Я сказал, что она просто понервничала, посоветовал возвращаться в постель и запирать дверь в спальню. Я обратил ее внимание на то, что, даже если кто-то и находится внизу, он не сможет ее потревожить, если она закроет дверь спальни на засов, а все имущество в доме застраховано.
  — Ваш дядя когда-нибудь ревновал?
  — Ко мне?
  — Да.
  — Господи, конечно, нет.
  — Он счастлив?
  — Я его никогда не спрашивал. Он со мной не делится. Он очень увлечен своим хобби.
  — А ваш дядя когда-нибудь ревновал Дорлу к кому-нибудь?
  — Если и так, то я не в курсе. Он об этом не распространяется.
  — Он просил вас когда-нибудь проследить за Дорлой? Каким-либо образом?
  — Нет. Он никогда не пошел бы на подобное.
  — Предположим, он начал бы ее ревновать или решил, что она его обманывает, изменяет ему?
  — Ну, это меняет дело.
  — У вас есть магнитофон и специальный, очень чувствительный микрофон, который устанавливается на стену. Зачем они вам и кто посоветовал их приобрести?
  Тед Балфур, казалось, не понимает, о чем идет речь.
  — Откуда вы их взяли? Рассказывайте.
  — Я их ниоткуда не брал, мистер Мейсон. У меня их просто нет.
  — Не притворяйтесь идиотом, — раздраженно сказал Мейсон. — Они у вас есть. Они лежали у вас в шкафу. Я их забрал. А теперь выкладывайте: как они там оказались?
  — Наверное, кто-то их туда подложил. Они не мои.
  — Вы знаете, что я ваш адвокат?
  — Да.
  — И что я пытаюсь вам помочь?
  — Да.
  — Независимо от того, что вы натворили, вы должны рассказать мне, что произошло, а я, со своей стороны, сделаю все возможное, чтобы помочь вам. Я прослежу, чтобы все обошлось наименьшей кровью в любом случае. Вы понимаете это?
  — Да.
  — Но вы не должны мне лгать!
  — Да.
  — Хорошо. Вы мне наврали?
  — Нет.
  — Вы сказали правду?
  — Да.
  — Давайте вернемся к вечеру девятнадцатого. Что произошло?
  — Мой дядя отправился в Мексику. Дорла собиралась проехать с ним до Пасадены. Дядя Гатри передумал и в последнюю минуту решил взять Дорлу с собой в Мексику. Он очень своеобразен. Он не может сидеть на месте. Он — неугомонный. У него беспокойный ум. Вдруг какая-то идея целиком овладевает им, потом она внезапно становится ему не интересна. Он покупает машину, восторгается ею, потом что-то происходит, и он заменяет ее на новую модель, обычно другой марки.
  — А к женщинам он точно так же относится?
  — Наверное. Но тетя Марта умерла, и, в общем-то, здесь нельзя сказать, что он менял одну на другую. Да, Дорла, конечно, полная противоположность тете Марте. Дорла ему сразу же понравилась, как только он ее увидел.
  — Не сомневаюсь, — сухо прокомментировал Мейсон.
  Тед Балфур продолжал говорить виноватым голосом:
  — Наверное, после смерти тети Марты все рассчитывали, что дядя Гатри женится на Флоренс Ингл. Она очень хорошая женщина, и они давно дружат. Но тут появилась Дорла, и… и все получилось так, как есть.
  — Вы не зовете ее «тетя Дорла»?
  — Нет.
  — Почему?
  — Она против. Она заявила, что в таком случае она становится… она использовала очень странное выражение.
  — Какое?
  — Она теряет сексапильность.
  — Итак, в последний момент или из-за того, что в поезде что-то произошло, ваш дядя решил не отправлять ее назад и не позволять ей оставаться вдвоем с вами в доме.
  — О, причина не в этом! Он просто захотел взять ее в Мексику.
  — Но она не захватила с собой никаких вещей?
  — Нет. Она купила себе все новое в Эль-Пасо.
  — Вы ездили на вокзал провожать вашего дядю и Дорлу?
  — Да.
  — Кто еще ездил, кроме вас?
  — Три или четыре близких друга.
  — А Марилин Кейт, секретарша Аддисона Балфура?
  — Она появилась в последнюю минуту с каким-то сообщением от дяди Аддисона. Фактически она приехала не для того, чтобы проводить дядю Гатри, а чтобы передать ему это сообщение.
  — Что еще произошло?
  — Перед их отъездом в честь дяди Гатри была организована вечеринка.
  — Где?
  — В доме Флоренс Ингл.
  — Она интересуется археологией?
  — Думаю, да. Она интересуется тем, чем интересуется мой дядя.
  — Она была знакома с дядей Гатри еще до того, как он женился на Дорле?
  — О, да.
  — И близкие друзья вашего дяди считали, что он скорее всего на ней женится?
  — Да, я слышал именно такую версию.
  — А как Флоренс относится к Дорле?
  — Нормально, как мне кажется. Она всегда с ней очень мила.
  — Тед, посмотрите мне в глаза. Прямо в глаза. А теперь ответьте на мой вопрос: как Флоренс относится к Дорле?
  Тед глубоко вздохнул:
  — Ненавидит ее смертной ненавистью.
  — Вот так-то оно лучше. Итак, Флоренс Ингл организовала ту вечеринку?
  — Да.
  — И гости провожали вашего дядю и Дорлу на поезд, то есть некоторые из гостей?
  — Да.
  — Для этой цели вы ушли с вечеринки?
  — Да.
  — Где они садились на поезд?
  — На вокзале «Аркадия».
  — А вы затем вернулись на вечеринку?
  — Да.
  — Дорла должна была сойти с поезда в Пасадене на вокзале «Алхамбра»?
  — Да.
  — А как она планировала добираться обратно?
  — На такси. Она собиралась возвращаться в дом… в свой дом, я имею в виду.
  — А вы опять поехали на вечеринку в дом Флоренс Ингл?
  — Да.
  — Марилин Кейт тоже направилась на вечеринку?
  — Да. Миссис Ингл пригласила ее, и она согласилась.
  — Вы с ней разговаривали?
  — С миссис Ингл?
  — Нет, с Марилин Кейт.
  — Немного… совсем немного. Она очень милая девушка и неглупая.
  — Это все происходило после ужина?
  — Да.
  — А когда вы вернулись в дом Флоренс Ингл?
  — Примерно в… Точно не знаю. Наверное, где-то в половине девятого или в девять.
  — И как долго вы там оставались?
  — Я помню, что мы немного потанцевали, поговорили. В общем, все закончилось довольно быстро.
  — Сколько там было человек?
  — Не так много. Примерно восемнадцать или двадцать.
  — Вы были не на своей спортивной машине?
  — Нет, на большой.
  — Почему?
  — Потому что я отвозил дядю Гатри на вокзал и в машине находился его багаж.
  — Ясно. Что произошло после того, как вы вернулись на вечеринку?
  — Я выпил два или три стаканчика. А потом, где-то около десяти, я взял еще виски с содовой и практически сразу же после этого понял, что со мной что-то не так.
  — В каком смысле?
  — У меня в глазах стало двоиться, и… меня начало тошнить.
  — Что вы сделали?
  — Мне захотелось выйти на свежий воздух. Я отправился на улицу и какое-то время сидел в машине, а потом… у меня провал памяти. Я пришел в себя уже в движущейся машине. Я никому не говорил об этом, но за рулем была Марилин Кейт.
  — Вы с ней разговаривали?
  — Я спросил ее, что случилось, а она велела мне помолчать — тогда все пройдет и мне скоро станет лучше.
  — А потом?
  — Я чувствовал страшную слабость. Я положил голову ей на плечо и опять отключился.
  — Дальше?
  — В следующий раз я очнулся в своей постели. Было четыре тридцать пять утра.
  — Вы посмотрели на часы?
  — Да.
  — Вы лежали в одежде или раздетым?
  — Не в уличной одежде.
  — В пижаме?
  — Да.
  — Вы помните, как раздевались?
  — Нет.
  — Вы снова выходили из дома после того, как вас привезла Марилин Кейт?
  — Если бы я знал, мистер Мейсон! Я никому ничего не говорил об этом, но я просто не помню. Наверное, выходил.
  — Почему вы утверждаете, что, наверное, выходили?
  — Потому что у меня был ключ от машины.
  — Что вы имеете в виду?
  — Он лежал у меня в кармане брюк.
  — Вы там его обычно держите?
  — Я там обычно держу ключи от своей машины. Когда я ставлю машину, я вынимаю ключи и кладу в карман брюк. Я не думаю, что Марилин Кейт положила бы его туда же.
  — Вы не оставляете ключи в машинах, когда загоняете их в гараж?
  — Нет. У каждого члена семьи есть собственный ключ к каждой из них.
  — Как хорошо вы знаете Марилин Кейт?
  — Несколько раз видел ее в конторе у дяди Аддисона. Это все.
  — Вы когда-нибудь ходили вместе с ней куда-нибудь?
  — Нет.
  — Она вам нравится?
  — Теперь да. Я раньше не обращал на нее особого внимания. Она работает секретарем дяди Аддисона. Она всегда мне улыбается и предлагает заходить, когда я приезжаю навестить дядю Аддисона. Я никогда не думал о ней как о женщине. А тут на вечеринке я с ней разговорился и внезапно осознал, что она красива. Позднее, когда мне стало плохо… я не могу описать, мистер Мейсон. Что-то произошло. Я просто валился на нее, наверное, я ей очень мешал, и вообще в те минуты скорее всего со мной было не очень приятно, но она оказалась милой, заботливой и внимательной.
  — Она уложила вас в постель?
  — Отвела в мою комнату.
  — Вы внезапно поняли, что она вам нравится?
  — Да.
  — Давайте вернемся к Флоренс Ингл. Она была замужем, когда ваш дядя с ней познакомился?
  — Да.
  — Что случилось с ее мужем?
  — Он погиб.
  — Где?
  — Разбился на самолете.
  — Обычном пассажирском?
  — Нет, частном. Он занимался разведкой и изысканиями.
  — Таким образом, миссис Ингл овдовела. Через какое время после этого умерла ваша тетя Марта?
  — Примерно через полгода.
  — И тогда возобновилась дружба Флоренс Ингл с вашим дядей Гатри?
  — Да.
  — Затем на горизонте появилась Дорла и увела вашего дядю из-под носа миссис Ингл?
  — Наверное. Но по данному вопросу мне не хотелось бы давать каких-либо комментариев.
  — Как вы считаете, что мне еще следует знать, связанное с этим делом? — спросил Мейсон.
  — Есть одна вещь.
  — Какая?
  — Спидометр большой машины.
  — И что со спидометром?
  — На нем набежало слишком много миль.
  — Когда?
  — К следующему утру.
  — Почему вы обратили на это внимание?
  — Потому что я посмотрел на количество миль, когда вез дядю на вокзал. Я собирался отогнать машину на станцию техобслуживания. Машина проехала ровно десять тысяч миль, как показывал спидометр. Это заметил мой дядя по пути на вокзал и велел мне поставить ее на техосмотр. После десяти тысяч не должно было набежать больше двадцати или двадцати пяти миль.
  — Но набежало значительно больше?
  — Да.
  — Насколько больше?
  — На двадцать пять миль больше, чем должно было оказаться.
  — Вы обсуждали это с кем-нибудь?
  — Нет.
  — Вы говорили это Хоуланду?
  — Нет.
  — Вы рассказывали Хоуланду что-либо из того, что мы с вами сейчас обсуждали?
  — Нет. Хоуланд заявил мне, что ему не требуется, чтобы я вообще что-нибудь говорил, пока он меня сам не спросит. Он любит вести дело, пытаясь найти изъяны в версии, представляемой окружным прокурором. А если доходит до полного раскрытия карт, где приходится отправлять обвиняемого в место дачи свидетельских показаний, он задает какие-то вопросы, но все равно не хочет знать ответы, пока не возникнет крайняя необходимость.
  — Так что вы ему ничего не сообщили?
  — Нет. Я просто сказал, что никого не сбивал машиной, и все.
  — Но, поскольку у вас в кармане брюк остался ключ и потому, что на спидометре набежали лишние мили, вы считаете, что машина еще раз покидала гараж?
  — Да, потому что ключ оказался в кармане брюк.
  — А откуда вы знаете, что Марилин Кейт отвезла вас прямо домой? Откуда вам знать, не отвозила ли она вас куда-то еще, чтобы подождать, пока вы не протрезвеете, а потом отчаялась и решила все-таки доставить вас домой?
  — Конечно, я этого не знаю.
  — Хорошо. Я получил от вас ту информацию, что хотел. Теперь никому не говорите ни слова.
  — Что дальше, мистер Мейсон? Судья меня отпустит?
  — Не думаю.
  — Мистер Мейсон, как вы считаете, я… я мог убить того человека? Я мог кого-то убить?
  — Не представляю, — ответил адвокат. — Кто-то достал из шкафчика, стоявшего у вас в спальне, пистолет, застрелил человека, заменил патроны и вернул оружие на место.
  — Я не могу понять… — начал Тед Балфур. — Я… я надеюсь, что больше не выходил из дома.
  — Если вы это и сделали, то навряд ли взяли бы с собой пистолет, — заметил Мейсон.
  Молодой человек молчал.
  — Так, значит, могли взять? — резким тоном спросил Мейсон.
  — Не знаю.
  — У вас было с собой оружие в тот вечер?
  — Да, именно тот пистолет лежал в «бардачке».
  — Черт побери! — воскликнул адвокат.
  Балфур кивнул.
  — А теперь объясните мне: почему он там лежал?
  — Я боялся.
  — Чего?
  — Я играл… в карты. Я слишком глубоко завяз. Я набрал долгов. Мне угрожали. Они собирались прислать человека за деньгами. Вы понимаете, что это означает, мистер Мейсон, когда они присылают человека за деньгами. В первый раз тебя просто бьют. Потом… ну, в общем, все равно надо платить.
  Мейсон с раздражением и гневом смотрел на молодого человека:
  — Почему, черт возьми, вы мне раньше об этом не сказали?
  — Мне было стыдно.
  — Вы признались полицейским, что у вас в машине находился пистолет двадцать второго калибра?
  Балфур покачал головой.
  — А о карточном долге?
  — Нет.
  — А говорили что-нибудь о лишних милях на спидометре или о том, что ключ от машины нашли у себя в кармане брюк?
  — Нет.
  — Когда вы достали пистолет из «бардачка» и положили обратно в шкафчик в спальне?
  — Не знаю. Хотел бы знать. Это еще один повод считать, что я брал машину после того, как Марилин Кейт привезла меня домой. На следующее утро пистолет лежал на своем обычном месте в шкафчике. Марилин определенно не стала бы доставать его из «бардачка». Даже если бы она это сделала, она все равно не знала, где он хранится. Он оказался именно на том месте, где всегда.
  Мейсон нахмурился.
  — Да, вы очень глубоко завязли, — заметил адвокат.
  — Я понимаю.
  — Ладно. Не говорите ни слова. Никому. Не отвечайте ни на какие вопросы, о чем бы вас ни спрашивала полиция. Скорее всего, они не будут больше вас мучить. Но если все-таки станут, отсылайте их ко мне. Заявляйте, что я — ваш адвокат и велел вам молчать.
  — Значит, вы не считаете, что судья выпустит меня на свободу после обсуждения этого поднятого вами технического вопроса?
  Мейсон покачал головой:
  — Он борется между своим пониманием права и совестью. Он вас не выпустит.
  — Тогда почему вы поднимали этот вопрос?
  — Чтобы испугать представителей окружной прокуратуры, — объяснил Мейсон. — Теперь они знают, что в колеса вставлена палка и механизм в любой момент может застопориться. Наберитесь мужества, Тед. Вам предстоит тяжкое испытание.
  — Я выдержу, мистер Мейсон, — ответил Тед Балфур, — но мне хотелось бы знать, что произошло на самом деле. Я… я не верю… я просто не смог бы убить человека!
  — Молчите, — еще раз предупредил Мейсон. — Не отвечайте на вопросы газетных репортеров, полиции, кого бы то ни было, если меня нет рядом. Я скоро свяжусь с вами.
  Через полчаса судья Кадвелл вернулся в зал суда и продолжил заседание.
  — К моему удивлению, поднятый технический вопрос достаточно существенен, — заявил судья. — Однако суд шокирует, что обвиняемый пытается скрыться за баррикадой юридических технических аспектов. Несмотря на букву закона, нам следует принимать во внимание две вещи. Во-первых, я не могу полностью отмести возможность того, что вся ситуация была специально сфабрикована для того, чтобы при обвинении в предумышленном убийстве вся защита строилась на технических аспектах. Во-вторых, я считаю, что решение по этому вопросу должен выносить вышестоящий суд. Если я положительно решу вопрос в отношении Хабэас Корпус, то обвиняемый будет просто освобожден из-под стражи. Если я решу его отрицательно и постановлю оставить обвиняемого под стражей до начала судебного процесса, проблема может быть передана в вышестоящий суд на основании того, что нельзя дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление. Поскольку подобное заявление в вышестоящий суд, предположительно, будет подано во время судебного процесса, то это окажется один из вопросов, рассматриваемых на слушании. В настоящий момент суд не намерен выносить решение о действенности подобного заявления о недопустимости дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление. Суд отказывает в предоставлении Хабэас Корпус. Обвиняемый остается под стражей.
  Когда Мейсон выходил из зала суда, его лицо ничего не выражало. В коридоре его ждал Пол Дрейк.
  — Тебе требовалась информация о магнитофоне, — начал детектив. — Я списал с аппаратуры номер партии, связался с производителем, получил телефон дистрибьютора и узнал магазин розничной торговли. В конце концов я выяснил то, что нужно.
  — Итак, кто же покупатель? — спросил Мейсон.
  — Женщина по имени Флоренс Ингл, проживающая в районе Вилшир. Эта фамилия тебе что-нибудь говорит?
  — Многое. Где она сейчас?
  — Я так и думал, что ты спросишь. Для поиска ответа потребовалось много времени.
  — Так где она?
  — Села на самолет. Сделала вид, что направляется в Майами, потом в Атлантик-Сити, но на самом деле в Атлантик-Сити полетела совсем другая женщина. Однако она зарегистрировалась в гостинице как Флоренс Ингл.
  — Ее описание у тебя есть?
  — Флоренс Ингл тридцать восемь лет, холеная внешность, худощава, хорошая фигура, богата, прекрасно играет в гольф, брюнетка, большие темные глаза, пять футов два дюйма ростом, весит сто семнадцать фунтов, очаровательна, исключительно любезна, предпочитает бриллианты, аристократична и одинока. Довольно трагичный персонаж. Женщина, представлявшаяся Флоренс Ингл, в общем и целом похожа на нее, но пополнее и не знает, как вести себя в местах, где бывает высший свет. Она молчалива, скрытна, застенчива и перестаралась, пытаясь изобразить богатую женщину. Через какое-то время она бесследно исчезла со сцены. Она оставила в гостинице много вещей, но счет полностью оплачен, поэтому гостиница поместила багаж в камеру хранения.
  — А твои люди выяснили, где Флоренс Ингл находится в настоящее время? — поинтересовался Мейсон.
  — Да. Потребовалась масса усилий, Перри. Я хочу, чтобы ты понял…
  — Я понимаю, — перебил его Мейсон. — Так где же она?
  — В гостинице «Миссия» в Риверсайде, Калифорния. Она остановилась под именем Флоренс Ландис — это ее девичья фамилия. Представляется богатой вдовой с восточного побережья.
  — Вот это уже кое-что, — заметил Мейсон. — Мы выходим на след.
  Глава 14
  Мейсон несколько минут стоял у киоска, торгующего сигаретами. Он закурил, прогулялся мимо столиков у бассейна, уже подошел ко входу в гостиницу, но, видимо, передумал, потянулся, зевнул, направился обратно к бассейну, опустился на одно из кресел и скрестил перед собою свои длинные ноги.
  Привлекательного вида брюнетка в купальнике, сидевшая в соседнем кресле, украдкой взглянула на него из-под черных очков. Ей представился суровый, словно высеченный из гранита профиль адвоката. Несколько секунд она оценивающе изучала мужчину, затем отвернулась и стала наблюдать за купающимися в бассейне.
  — Где вы предпочитаете разговаривать, миссис Ингл, здесь или в вашем номере? — спокойно спросил Мейсон, даже не поворачивая головы.
  Она подпрыгнула на месте, словно ее внезапно кто-то ужалил или к креслу, на котором она сидела, подвели провода и включили ток. Она уже начала вставать, но в бессилии опустилась обратно.
  — Меня зовут Флоренс Ландис, — сказала она.
  — Вы зарегистрировались под этим именем. Это ваша девичья фамилия, а теперь вы пользуетесь фамилией Ингл. Предполагается, что в настоящий момент вы отдыхаете в Атлантик-Сити. Так где вы все-таки предпочитаете разговаривать — здесь или в вашем номере?
  — Мне не о чем с вами говорить.
  — А я думаю, что есть. Я — Перри Мейсон.
  — Что вам нужно?
  — Я представляю Теда Балфура. Я хочу выяснить, что вы знаете, причем все, что вы знаете.
  — Я не знаю ничего, что могло бы помочь Теду.
  — Тогда почему вы пытаетесь скрыться и замести следы?
  — Потому что, мистер Мейсон, я могу только навредить вашему клиенту. Мне не хочется делать ничего, что принесет ему зло. Я пытаюсь уйти со сцены. Пожалуйста, пожалуйста, не настаивайте! Потому что в противном случае вы только пожалеете о том, что допрашивали меня!
  — Простите, но мне все равно необходимо выяснить, что вы знаете, — возразил Мейсон.
  — Я предупредила вас, мистер Мейсон.
  — В данный момент вы разговариваете со мной. Вам совсем не обязательно говорить с представителями окружной прокуратуры.
  — А почему вы решили, что я что-то знаю?
  — Если свидетельница пытается скрыться, я хочу докопаться до причины, почему она убегает и от чего.
  — Хорошо, я объясню вам, в чем дело. Тед Балфур убил того человека, а затем попытался представить, что произошел несчастный случай.
  — Почему вы так решили?
  — Потому что Тед оказался в трудном положении. Каждый месяц Теду дается на расходы определенная сумма, он не может позволить себе выйти за ее рамки. Он начал играть, делать высокие ставки, и его стало стремительно засасывать. Денег у него не было, но ему не боялись давать взаймы, потому что считали кредитоспособным, и… В общем, старая история. Карта не пошла, и Тед попал в переплет. Если бы один из его дядей знал, чем он занимается, его лишили бы наследства. По крайней мере, сам Тед так считал. И Аддисон, и Гатри его здорово напугали. Однако я лично думаю, что, хотя они и пытались нагнать страх на мальчика, они никогда не лишат его наследства.
  — Насколько я понимаю, Тед обратился к вам? — сделал вывод Мейсон.
  — Да, он обратился ко мне.
  — Что он вам сказал?
  — Ему требовалось двадцать тысяч долларов. Если он их не получит, все будет очень плохо.
  — Почему он так решил?
  — Он получил письмо, которое показал мне.
  — Письмо от кого?
  — Он знал отправителя, но само письмо было не подписано.
  — Так кто же его написал?
  — Синдикат.
  — Продолжайте.
  — Там говорилось, что они не любят тех, кто не держит своих обещаний и не выполняет обязательств. Если он не расплатится с ними, они пришлют своего человека за деньгами.
  — Двадцать тысяч долларов — крупная сумма, — заметил Мейсон.
  — Он никогда не завяз бы так глубоко, если бы они сами не приложили к этому усилий. Они тащили его вниз и явно занимались шулерством.
  — А потом, когда они поймали его на крючок, они намеревались принять меры?
  — Все правильно.
  — Вы дали ему двадцать тысяч?
  — Нет. Теперь я об этом жалею. Я считала, что Теду пойдет на пользу этот урок. Я предполагала, что если он возьмет у меня в долг, то вскорости опять начнет играть, чтобы расплатиться со мной. Теду пора повзрослеть. О, мистер Мейсон, вы не представляете, как я жалею о своем решении. Тед боялся. Он сообщил мне, что в «бардачке» его машины лежит пистолет двадцать второго калибра и он намерен им воспользоваться. Он заявил, что не позволит себя заловить и избить, а потом не станет говорить полиции, что не представляет, чьих это рук дело. Он планировал раздобыть деньги, но через какое-то время. Его родители оставили траст-фонд в его пользу. Тед думал, что сможет объяснить ситуацию доверенному лицу, управляющему трастом, но это доверенное лицо в тот момент находилось в отпуске, поэтому требовалось немного подождать.
  — Так что же произошло?
  — Наверное, убитый — это человек, которого прислали за деньгами, — предположила Флоренс Ингл. — Разве вы не понимаете? Тед застрелил его и попытался представить, что тот попал под колеса машины — просто несчастный случай на дороге.
  Мейсон с минуту задумчиво смотрел на нее, а потом заметил:
  — Вы практически сразу же мне все выложили.
  — Это правда.
  — Не сомневаюсь. Я просто сказал, что вы практически сразу же все выложили.
  — Мне пришлось это сделать. Вы поймали меня в капкан. Я не представляю, как разыскали меня здесь, но, раз вам это все-таки удалось, мне пришлось рассказать вам то, что я знаю, хотя мне и не хотелось этого делать.
  — Пока неплохо, — прокомментировал ее объяснения Мейсон. — А теперь скажите мне истинную причину, заставившую вас прилагать такие усилия, чтобы избежать вопросов.
  — Я открыла вам все, что знаю.
  — А про магнитофон?
  — Какой еще магнитофон?
  — Который вы купили вместе с подслушивающим устройством.
  — Я не понимаю, о чем вы говорите.
  — Не притворяйтесь, миссис Ингл, не притворяйтесь!
  — Мистер Мейсон, вы не имеете права так со мной разговаривать. Вы, наверное, думаете, что можете меня сломать? Ваши манеры оскорбительны. Я — правдивая женщина и не привыкла, чтобы на меня оказывали давление или…
  Мейсон опустил руку во внутренний карман своего летнего делового костюма, достал сложенный листок бумаги и бросил ей на колени.
  — А это еще что такое? — спросила она.
  — Повестка о явке в суд на слушание дела по обвинению Теодора Балфура. Ваша копия. Вот взгляните на оригинал с подписью секретаря суда и печатью. Если вы не появитесь на слушании, против вас будет возбуждено дело за неуважение к суду.
  Мейсон поднялся с кресла, в котором сидел.
  — Простите, но вы меня вынудили, миссис Ингл, винить вам нужно только себя. Всего хорошего.
  Не успел Мейсон сделать и двух шагов, как его остановил ее голос:
  — Подождите! Подождите, ради бога! Мистер Мейсон!
  Адвокат остановился и оглянулся через плечо.
  — Я… я расскажу вам всю правду. Вы не можете так со мной поступить! Не можете, мистер Мейсон! Не должны!
  — Что я не должен?
  — Вручать мне повестку о явке в суд.
  — Почему?
  — Потому что, если я окажусь в месте дачи свидетельских показаний, я… это… это будет ужасно!
  — Не останавливайтесь. Выкладывайте все начистоту.
  Она смотрела на суровое лицо адвоката. Лицо самой миссис Ингл побелело. На нем ясно читался испуг.
  — Я не смею, — пролепетала она. — Я просто не смею никому говорить.
  — Почему?
  — Это… это вам не поможет, мистер Мейсон. Все… все окажется кошмарно!
  — Ладно. Вам вручена повестка. Будьте в суде.
  — Но я не должна оказаться в свидетельской ложе! Если я расскажу о том, что просил меня сделать Тед Балфур, о том, что ему требовались деньги, о человеке, посланном за ними…
  — Никто вам не поверит, — перебил Мейсон. — Я вручил вам повестку. Вы пытаетесь скрыться со сцены. Эта повестка выкурит вас наружу. Единственная причина, по которой я ее подготовил, — мне нужна правда. Если что-то заставляет вас принимать подобные меры предосторожности, я хочу выяснить, что это.
  Казалось, что Флоренс Ингл вот-вот потеряет сознание, затем она с трудом взяла себя в руки и сказала:
  — Пройдемте в бар, где мы сможем поговорить нормально, а я со стороны не буду выглядеть идиоткой.
  — Вы расскажете мне всю правду?
  Она кивнула.
  — Тогда пойдемте.
  Миссис Ингл и Мейсон отправились в бар.
  — Итак? — спросил адвокат, когда от них отошел официант.
  — Мистер Мейсон, я защищаю одного человека.
  — Я так и предполагал.
  — Человека, которого я люблю.
  — Гатри Балфура?
  Вначале она хотела это отрицать, потом кивнула со слезами на глазах.
  — Только, пожалуйста, хоть на этот раз говорите правду, — попросил адвокат.
  — Я не умею лгать, мистер Мейсон. Мне негде было набраться подобного опыта.
  — Я знаю, — с симпатией в голосе ответил Мейсон.
  Она сняла черные очки. Под глазами, полными отчаяния, были видны темные круги от усталости и бессонных ночей.
  — Продолжайте, — подбодрил ее Мейсон.
  — Дорла Балфур — коварная, злая женщина, которая имеет гипнотическое влияние на Гатри Балфура. Она совсем не в его вкусе. Он зря тратит на нее время, но иногда все-таки… В общем, мне временами кажется, что она его чем-то держит, это что-то страшное, от чего он не в состоянии убежать.
  — Почему у вас возникли подобные подозрения?
  — Она помыкает им как хочет, веревки из него вьет.
  — Не останавливайтесь.
  — Я расскажу вам всю правду, мистер Мейсон, все до конца. Пожалуйста, слушайте и не перебивайте. Это, в общем-то, невероятная история, и я не очень горжусь своей ролью в ней, но… Это вам многое объяснит.
  — Я весь внимание.
  — Дорла Балфур была и остается шлюхой. Она пыталась взять у Гатри все, что только можно, и поверьте мне, едва он уезжал по делам из города, как она, не теряя ни минуты, начинала жить в свое удовольствие.
  Мейсон кивнул.
  — Гатри наконец проснулся. Он хотел развестись с ней, но, естественно, не испытывал ни малейшего желания платить ей огромные алименты. Дорлу совершенно не волновало бы, разведена она с ним или нет, лишь бы отхватить кусок побольше. Она сразу обратилась бы к лучшим адвокатам в стране и доставила бы ему массу проблем — предприняла бы все шаги, которые только возможны с юридической точки зрения. Она добилась бы наложения ограничения на пользование и распоряжение имуществом. Она получила бы все необходимые запретительные судебные постановления. Она многократно таскала бы его по судам, чтобы доказать то одно, то другое, она… В общем, заварила бы кашу.
  — И втянула ваше имя? — спросил Мейсон.
  Миссис Ингл опустила глаза.
  — Да или нет?
  — Да, — ответила она тихим голосом. — Однако между нами с Гатри ничего не было. Мы просто симпатизируем друг другу.
  — А вы можете доказать, что у вас чисто платонические отношения?
  — Она в любом случае стала бы делать грязные намеки, и мы с Гатри получили бы скандальную известность.
  — Так, теперь я вижу продвижение вперед, — заметил Мейсон. — Продолжайте.
  — Гатри собирался в Тихуану, по крайней мере, это он ей так сказал. Фактически он сел на поезд в Лос-Анджелесе, а сошел в Пасадене, на вокзале «Алхамбра».
  — Он сошел? — переспросил Мейсон.
  Миссис Ингл кивнула.
  — Но ведь предполагалось, что сойдет Дорла, не так ли?
  — Знаю. Но он специально разработал план. Когда поезд остановился в Пасадене, он поцеловал ее на прощание и пошел обратно в вагон. Двери захлопнулись, и поезд тронулся. Гатри попросил о чем-то проводника, так что тот куда-то отправился. Гатри открыл дверь с другой стороны и, пока поезд набирал скорость, соскочил на землю. К тому времени, как весь состав промчался мимо, Дорла уже сидела в такси.
  — А Гатри?
  — Он прыгнул в машину, которую специально взял напрокат утром того дня. Она была припаркована у вокзала. Гатри последовал за Дорлой.
  — Значит, когда поезд отходил от станции, там не осталось ни Гатри, ни Дорлы?
  — Все правильно.
  — Что было дальше?
  — Гатри сел на хвост Дорле. О, мистер Мейсон, как я просила его не делать этого! Я дюжину раз говорила ему, что для этого лучше нанять частных детективов. Они этим занимаются профессионально. Но Гатри решил все сделать сам. Я думаю, что он был полностью очарован Дорлой и не поверил бы ничему плохому о ней, если бы не убедился сам лично и не увидел все своими глазами. Наверное, он о чем-то догадывался, но достаточно хорошо знал себя и боялся, что ей удастся его разубедить, если он только собственноручно не получит необходимые доказательства. И раздобыть их он хотел, когда рядом не будет никаких свидетелей со стороны. Он планировал записать на пленку, что происходит после того, как она… ну, встречается с мужчиной.
  — И что сделала Дорла?
  — Она отправилась в мотель «Берлога».
  — А потом?
  — Увиделась там со своим приятелем. У них было страстное свидание.
  — Где находился Гатри?
  — Ему удалось занять соседний с ними номер. Он приставил микрофон к стене и записал происходившее на магнитофон.
  — Вы находились вместе с ним?
  — Боже праведный, нет! Это испортило бы все, чего он добивался.
  — Я так и предполагал, но откуда вы узнали о том, что рассказываете?
  — Он мне позвонил.
  — Из Тихуаны?
  — Нет. Пожалуйста, давайте я сама вам все расскажу.
  — Да, конечно.
  — Через какое-то время Дорла покинула номер. Она сказала, что ей надо возвращаться домой, чтобы Тед знал, что она целомудренно легла спать. Она обещала своему приятелю, что упакует чемодан и снова приедет поздно вечером.
  — А дальше?
  — Вот здесь Гатри совершил непростительную ошибку. Он решил, что ему следует отправиться в соседний номер и без обиняков поставить все точки над «i» с мужчиной, зарегистрировавшимся под именем Джексон Эган. Гатри думал, что испугает любовника Дорлы и тот подпишет заявление. Это было сумасшествием.
  — И что произошло?
  — Эган находился в тускло освещенной комнате. Как только Гатри вошел, он включил мощный фонарик и направил его прямо в лицо Гатри, полностью ослепив его. Эган, с другой стороны, мог видеть посетителя. Очевидно, он узнал Гатри, предположил, что разгневанный муж задумал сам вершить правосудие, и бросил в Гатри стулом, затем стал кидать в него все, что попадалось под руку. Гатри попытался испугать соперника, достав пистолет Теда, который он в тот вечер вынул из «бардачка» большого автомобиля без ведома Теда. Они сцепились, каждый пытался направить пистолет на другого. В пылу борьбы он выстрелил, и Эган свалился на пол. По тому, как Эган упал, Гатри понял, что он мертв. Гатри сразу же осознал, какие осложнения его ждут. Он боялся, что кто-то мог слышать выстрел и уже сообщил в полицию, так что он прыгнул в машину и уехал.
  — А потом?
  — Потом Гатри осенила мысль: никто, кроме меня, не знает, что он сходил с поезда. Он позвонил мне из дома и рассказал, что случилось. Он собирался взять самолет, принадлежащий компании, и лететь в Финикс, а там снова сесть на тот же поезд. Он сказал, что пошлет Дорле телеграмму, чтобы она присоединилась к нему в Тусоне. Таким образом, Дорла обеспечила бы ему алиби. Он попросил меня полететь обычным самолетом в Финикс, а оттуда вернуться на его самолете, который надо было перегнать обратно. Он пообещал оставить записку у кого-то из обслуживающего персонала в аэропорту, чтобы мне разрешили взять самолет. Таким образом, никто ничего не узнает.
  — Вы выполнили его просьбу? — поинтересовался адвокат.
  — На следующий день я отправилась в Финикс. Самолет стоял там, Гатри оставил записку, как и обещал. Так что никаких проблем не возникло. Я прилетела обратно, села в машину, которую он брал напрокат и оставил у ангара, и отогнала ее в агентство.
  — А Дорла присоединилась к нему?
  — Конечно. Только если послушать ее, она ни на секунду не сходила с поезда. Однако я знаю, что она врет, потому что Гатри рассказал мне, что произошло на самом деле. Вам все должно быть понятно, мистер Мейсон. Он позвонил ей, чтобы она обеспечила ему алиби. Он не стал ей объяснять, что случилось. Ему это не потребовалось. Когда она собрала чемоданы и вернулась в мотель, она обнаружила, что ее любовник, Эган, мертв. Я могла с уверенностью сказать, что она сделает при сложившихся обстоятельствах, и она именно так и поступила. Она позвонила Баннеру Болесу — специальному уполномоченному по улаживанию конфликтов в «Балфур Аллайд Ассошиэйтс», — асу в своем деле. Болес сразу же решил, что будет лучше, если Теду предъявят обвинение за вождение машины в пьяном виде, чем повесят убийство на Гатри. Болес необычайно находчив и умен. Он все уладил, а Дорла полетела в Тусон и снова села на поезд. Гатри попросил ее говорить всем, что она постоянно находилась вместе с ним. Это было ей как раз на руку. Теперь у нее появился прекрасный повод, чтобы держать его в своих сетях. Убийство — слишком серьезная вещь. Она, наверное, уже планирует, как выпить из него всю кровь — я имею в виду, обобрать до нитки. Развод состоится только тогда, когда она этого захочет и выберет себе нового мужа. К тому времени, когда она покинет Гатри Балфура, у него самого уже ничего не останется.
  — Это все?
  — Да, это все. Теперь вы понимаете, почему мне следовало уйти со сцены. Какое-то время я могла вести свой обычный образ жизни — пока считалось, что произошел несчастный случай на дороге. Конечно, Тед оказался замешан, но все знали, что, даже если его и признают виновным, он получит приговор с отсрочкой исполнения.
  — А вам поступали от Гатри какие-нибудь известия после того, как он уехал в Мексику?
  — Только это.
  Миссис Ингл открыла сумочку и достала оттуда скомканную телеграмму. Ее губы и руки дрожали, когда она протягивала листок адвокату.
  Мейсон развернул желтый бланк и прочитал:
  «Ничего не говори случившемся тчк Мы Дорлой достигли соглашения тчк Считаю все будет порядке дальнейшем тчк Гарри тчк».
  — Это пришло из Тихуаны? — спросил Мейсон.
  Она кивнула.
  — А после этой телеграммы?
  — Больше я ничего не получала. Ни слова. Конечно, вместе с ним находилась Дорла, и одному богу известно, что сделала она.
  — Гатри Балфур постарается оставаться в тени, даже если Теду вынесут обвинительный приговор за совершение предумышленного убийства?
  — Нет, конечно, нет. Если возникнет такая ситуация, то он сразу же объявится. Ведь, мистер Мейсон, все-таки это была самооборона.
  — Сейчас ему потребуется масса усилий, чтобы это доказать.
  — Теперь вы знаете факты, мистер Мейсон. Что вы собираетесь делать?
  — Мне остается только одно, — заметил Мейсон.
  — Что?
  — Я представляю Теда Балфура.
  — Вы хотите сказать, что используете полученную от меня информацию в своей защите?
  — Да, если придется.
  Она злобно посмотрела на него.
  — Я была откровенна с вами, — сказала она.
  — Но моя первейшая обязанность — охранять интересы своего клиента. Это единственная честная игра, в которую я играю.
  — Вы считаете меня полной дурой? — спросила она. — Вам не удалось бы вытянуть из меня этот рассказ, если бы я сидела в свидетельской ложе, независимо от того, что бы вы ни делали. Я сейчас раскрылась перед вами, чтобы вы понимали, что произошло на самом деле, чтобы представляли, как вам лучше действовать. Вы что, еще не осознали, что работаете на Балфуров? Они очень богаты. Вы можете запросить любой гонорар, только устройте все так, чтобы… Постарайтесь решить дело на основании каких-то технических аспектов, таким образом, чтобы истинные факты никогда не всплыли наружу.
  Мейсон встал.
  — Вы уже получили мой ответ, — заявил он.
  — Что вы имеете в виду?
  — Лист бумаги, который вы сложили и убрали в сумочку, — повестку о явке в суд в качестве свидетельницы защиты.
  Глава 15
  Когда Мейсон вошел в свой кабинет, Делла Стрит объявила:
  — У нас проблемы.
  — Какие? — поинтересовался адвокат.
  — Пока не знаю. Звонил Аддисон Балфур.
  — Лично?
  — Лично.
  — И говорил с тобой?
  — Да.
  — Чего он хотел?
  — Он заявил, что это оказалось совсем не простое дело, как представлялось вначале, под угрозу поставлена вся империя Балфуров, и тебе решать, как наилучшим образом выпутаться из сложившегося положения. Вскорости с тобой свяжется его правая рука, Баннер Болес. Аддисон сказал, что Болес умеет разбираться со сложными вопросами и утрясать их как нужно.
  — Он пояснил, в чем конкретно состоит проблема?
  — Нет.
  — Или почему Баннер Болес хочет со мной встретиться?
  — Нет. Просто сообщил, что возникли проблемы и что тебе следует ждать Болеса, который в самое ближайшее время с тобой свяжется.
  — Ладно. Подождем.
  — А что там с Флоренс Ингл? — спросила Делла Стрит.
  — Мы мило побеседовали.
  — Что-то ты не особо весел.
  — Радоваться, в общем-то, нечему.
  Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку:
  — Да, минуточку, мистер Болес. Я уверена, что он переговорит с вами. — Делла Стрит закрыла рукой микрофон, кивнула в сторону аппарата и сообщила Мейсону: — Баннер Болес на проводе.
  Мейсон поднял трубку у себя на столе и сказал:
  — Алло! Говорит Перри Мейсон.
  — Это Баннер Болес. Добрый день, мистер Мейсон.
  У Болеса оказался резкий волевой голос.
  — Как дела, Болес? — спросил Мейсон.
  — Вам звонил Аддисон Балфур?
  — Он разговаривал с моей секретаршей. Я сам только что вошел.
  — Я хотел бы встретиться с вами.
  — Я так и понял. Приезжайте.
  На другом конце провода последовало молчание, затем Болес заявил:
  — Нам предстоит обсуждать очень деликатный вопрос, мистер Мейсон.
  — Хорошо, мы его обсудим.
  — Но боюсь, что это следует сделать не в вашем кабинете.
  — Почему нет?
  — А откуда мне знать, что в нем не установлены подслушивающие устройства?
  — Мной? — спросил Мейсон.
  — Кем угодно.
  — А где вы предпочли бы встретиться?
  — На нейтральной территории. — Голос Болеса стал полным радушия и веселья. Он старался сгладить неприятные моменты и возможное оскорбление. — Я предлагаю следующее, мистер Мейсон. Я зайду за вами в контору. Мы сразу же покинем ее, спустимся вниз, пройдем пешком столько, сколько вы пожелаете, затем поймаем первое попавшееся такси. Поговорим в машине.
  — Пусть будет по-вашему, — согласился Мейсон. Адвокат повесил трубку и повернулся к Делле Стрит. — Не нравится мне все это, — признался он.
  — Зайдет сюда?
  — Да, а потом предлагает отправиться куда-то, где мы сможем поговорить с глазу на глаз.
  — Шеф, я боюсь, что они попытаются тебя подставить, если ты не сделаешь именно то, что хотят они. Они сильны и играют по-крупному.
  — Меня посетила та же мысль, — признался Мейсон, шагая из угла в угол.
  — Ты что-то услышал от миссис Ингл, не так ли?
  — Да.
  — Что?
  — Дай мне немного подумать, — попросил Мейсон, продолжая расхаживать по кабинету. Внезапно он остановился и снова повернулся к Делле Стрит: — Мне требуется полная информация о Джексоне Эгане — все, что только возможно.
  — Но он мертв.
  — Я знаю, что он мертв. Однако мне все равно требуется полная информация о нем. Пока у нас имеются лишь сведения с водительского удостоверения и телеграмма от сотрудника Пола Дрейка. Я хочу выяснить, как он выглядел, где жил, что у него были за друзья, как он умер, где похоронен, кто присутствовал на похоронах. Одним словом — все.
  — Он умер на полуострове Юкатан в Мексике.
  — Я попрошу Дрейка выяснить, кто опознавал тело, а также раздобыть копию водительского удостоверения Эгана, чтобы сравнить отпечаток большого пальца на удостоверении с отпечатком большого пальца нашего трупа.
  Делла Стрит кивнула, села за пишущую машинку и отпечатала список того, что требовалось Мейсону. Адвокат продолжал ходить из угла в угол.
  — Я лично отнесу список в контору Дрейка, — сказала Делла Стрит.
  — Нет, пусть сходит кто-то из приемной, — решил Мейсон. — Мне нужно, чтобы ты оставалась в конторе, потому что, когда появится Болес, я хочу, чтобы ты вышла его встретить и оценила его перед тем, как я начну с ним разговаривать.
  — Ладно, сейчас попрошу кого-нибудь из девочек…
  Делла Стрит вышла в приемную и через минуту вернулась.
  — В контору Дрейка отправилась Герти, — сообщила секретарша. — Пока я давала ей задание, вошел Болес. Я сказала ему, что предупрежу тебя, что он уже здесь.
  — Опиши его.
  — Довольно высокого роста… дюйма на полтора или два меньше шести футов. Симпатичный, высоко держит подбородок, черные вьющиеся волосы, большие голубые глаза. Хорошо одет, уверен в себе. Представительного вида.
  — Да, уполномоченный по улаживанию конфликтов в империи Балфуров должен быть ловкачом, иначе его быстро заменили бы на другого. Пора на него посмотреть. Он с «дипломатом», Делла?
  Секретарша покачала головой.
  — Ладно, приглашай его.
  Делла Стрит вышла в приемную и практически сразу же вернулась с Болесом. Широко, по-дружески улыбаясь, Болес крепко пожал руку Мейсона.
  — Простите, что докучаю вам, господин адвокат, но вы, я надеюсь, меня понимаете. При такой работе, как у меня, частенько возникают трудности. Так мы погуляем?
  — Если хотите, но могу вас заверить, что здесь разговаривать абсолютно безопасно.
  — Нет, нет, пойдемте на улицу.
  — Я смотрю, «дипломата» у вас с собой нет?
  Болес откинул голову назад и расхохотался:
  — Вы же умный человек, Мейсон. Я с вами не стал бы действовать так грубо. Признаю, мне приходилось пользоваться спрятанным в портфеле диктофоном, но я не пытаюсь проворачивать подобное с людьми вашего калибра. Более того, с такими, как вы, я веду честную игру. Мне не хотелось бы, чтобы вы записывали наш разговор, и будь я проклят, если попробую сам записать его.
  — Справедливо, — согласился Мейсон и повернулся к секретарше: — Делла, я вернусь в… так, что там у вас с часами? Сколько сейчас времени, мистер Болес?
  Болес мгновенно вытянул руку вперед и посмотрел на наручные часы.
  — Без десяти три, — сообщил он.
  — Вы ошиблись, — заметил Мейсон.
  — Нет. Сейчас ровно без десяти три.
  — Но ваши часы показывают половину первого, — заявил Мейсон.
  — Это вы ошиблись, — засмеялся Болес.
  — Дайте мне взглянуть.
  — Я повторяю, что вы ошиблись.
  Голос Болеса внезапно потерял дружелюбность, улыбка исчезла с губ.
  — Или я смотрю на ваши часы, или мы прекращаем разговор.
  — Ладно, — вздохнул Болес. Он расстегнул ремешок, отсоединил два провода и опустил часы в карман. — Мне даже не стоило пытаться, — заметил он.
  — Еще есть микрофоны? — поинтересовался Мейсон. — Мне стоит посмотреть под галстуком?
  — Смотрите, — предложил Болес.
  Мейсон воспользовался приглашением, также ощупал карманы посетителя, достал из внутреннего кармана гостя небольшой компактный магнитофон и сказал:
  — Я буду чувствовать себя спокойнее, если выну из него батарейку.
  — Могу предложить лучший вариант, — ответил Болес. — Несите его в своем кармане, а микрофон-часы останется у меня.
  — Согласен. Пойдемте.
  Они молча отправились по коридору к лифтам и спустились вниз.
  — В какую сторону? — спросил Болес.
  — В любую.
  — Нет, вы выбирайте направление, — настаивал Болес.
  — Тогда пойдемте вон по этой улице.
  Они прошли несколько кварталов. Внезапно Мейсон остановился.
  — Ладно, — сказал он. — Ловим первое такси.
  Им пришлось подождать две или три минуты, потом остановилась машина, они забрались внутрь и откинулись на сиденьях.
  — Куда? — спросил водитель.
  — Прямо, — ответил Мейсон. — Выбирайтесь из потока движения. Мы поднимем стекло, потому что нам нужно поговорить.
  — В каком-нибудь определенном направлении? — уточнил таксист.
  — Нет, просто покружите по городу, пока мы не скажем вам ехать обратно.
  — Тогда я постараюсь не попадать в пробки, если вам все равно.
  — Мы согласны.
  Таксист поднял стекло, чтобы не слышать разговор пассажиров.
  Мейсон повернулся к Болесу:
  — Ладно, выкладывайте.
  — Я — смазочное масло для империи Балфуров. Это означает, что мне довольно часто приходится попадать в переделки.
  Мейсон кивнул.
  — Мне позвонил Гатри Балфур. Он хотел, чтобы я сел на самолет и присоединился к нему в Тихуане.
  Мейсон снова кивнул.
  — То, что я собираюсь сказать вам, — абсолютно конфиденциально. Вы не должны это никому пересказывать.
  — Разговаривая со мной, вы разговариваете с адвокатом, представляющим определенного клиента. Я не делаю никаких обещаний и ничем себя не связываю.
  — Не забывайте, что вам платит «Балфур Аллайд Ассошиэйтс», — зловещим тоном напомнил Болес.
  — Для меня без разницы, кто платит. Я представляю клиента.
  Болес с минуту задумчиво смотрел на адвоката.
  — Это меняет ситуацию? — поинтересовался Мейсон.
  — Я намерен сообщить вам кое-что, — ответил Болес. — Если вы умны, то вы сыграете, как я того хочу. Если попробуете вести какую-то свою игру, можете пострадать.
  — Понятно. Так что вы хотите мне сообщить?
  — Миссис Гатри Балфур не должна ничего знать о нашем разговоре.
  — Она не моя клиентка, но опять же я не даю никаких обещаний.
  — Ладно, поехали. Вам нужна кое-какая информация по Джексону Эгану, не так ли?
  — Пытаюсь ее раздобыть.
  Болес засунул руку в карман:
  — Вот его водительское удостоверение. Вот копия, сделанная под копирку, того контракта, что он подписал с агентством, сдающим машины напрокат. Вот квитанция за оплату номера в мотеле «Берлога». Вот бумажник с кредитными карточками, различными документами, подтверждающими членство в нескольких клубах, и двумястами семьюдесятью пятью долларами наличными. Вот связка ключей. Вот довольно дорогие часы с разбитым стеклом. Часы стоят. Остановились в час тридцать две.
  Болес передал всю коллекцию Мейсону.
  — Что вы хотите, чтобы я со всем этим сделал?
  — Положили себе в карман, — ответил Болес.
  Мейсон колебался с минуту, потом поступил так, как предлагал Болес.
  — И откуда у вас все это? — поинтересовался адвокат.
  — Как вы думаете?
  Мейсон бросил быстрый взгляд на таксиста, но тот не обращал на пассажиров никакого внимания, маневрируя на средней скорости в потоке движения.
  — Я слушаю вас, — снова повернулся к Болесу Мейсон.
  — «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» — крупная корпорация, — продолжал Баннер Болес. — Однако все акции принадлежат исключительно членам семьи. С другой стороны, у членов семьи практически нет никакой собственности, кроме этих акций. Политика империи Балфуров — все вкладывать в корпорацию. Члены семьи получают неплохой доход. Они выплачивают себе заработную плату, как руководящим работникам корпорации. В дополнение к этому все транспортные расходы, большая часть каждодневных и многие дополнительные покрываются компанией под тем или иным предлогом, например, как представительские расходы, арендная плата за офисные помещения для работы по субботам и воскресеньям и все в таком роде.
  — Продолжайте.
  — Вы — адвокат. Вы должны понимать, что означает подобная система. Предположим, что-то происходит и в пользу человека со стороны выносится судебное решение. На акции отдельного Балфура обращается взыскание. В таком случае, если компания не договорится с этим человеком о крупной денежной компенсации, появляется акционер со стороны. Никто не хочет подобного.
  — Кого вы имеете в виду? — спросил Мейсон.
  — Дорлу Балфур, — кратко ответил Баннер Болес.
  — И что с ней?
  — Мозговым центром корпорации является Аддисон Балфур, — продолжал Болес. — Гатри, в общем-то, не занимается управлением собственности. Теодор, я имею в виду отца Теда Балфура, был правой рукой Аддисона, Гатри никчемен в том, что касается дела. Естественно, когда Гатри женился во второй раз и выбрал Дорлу, Аддисон очень внимательно проанализировал новое положение вещей. Он присутствовал на свадьбе, поздравил молодых, поцеловал невесту в щечку, а потом стал потихонечку создавать так называемый смазочный фонд57 в форме наличных, чтобы расплатиться с Дорлой, когда придет время.
  — Продолжайте.
  — Однако Дорла даже не стала ждать, чтобы сыграть по-умному. Она начала изменять Гатри. Я не собираюсь вдаваться в подробности. Естественно, Аддисон, который даже не смел надеяться на подобное, велел мне следить за ней. Я уже практически собрал весь нужный материал, чтобы спустить Гатри с крючка, когда у него самого зародились подозрения и, как полный идиот, он решил собственноручно получить доказательства. Если бы он только обратился ко мне, я показал бы ему фотографии страниц книг регистрации постояльцев в мотелях, где дюжину раз останавливались Дорла и этот Джексон Эган. Однако Гатри решил сам раздобыть доказательства. Он считал себя очень умным — идиот! Гатри отправился в Мексику. Он заявил Дорле, что хочет, чтобы она проводила его до Пасадены. Он сказал это специально, чтобы она считала, что он поехал дальше и она сама может делать что заблагорассудится.
  — Это сработало? — В голосе Мейсона не было никаких эмоций.
  — Великолепно! Она вышла, а, когда поезд тронулся, Гатри спрыгнул на землю с другой стороны. Он подождал, пока состав не промчится мимо, отправился к машине, взятой им напрокат, и последовал за Дорлой. Дорла торопилась. Ей не терпелось оказаться в мотеле «Берлога», где зарегистрировался ее любовник, Джексон Эган. Она появилась в его номере, произошла страстная встреча, затем Дорла отправилась домой за какими-то вещами. Гатри прибыл, готовый ко всяким случайностям. Однако получилось так, что судьба сыграла ему на руку. Соседний номер с тем, что занимал Джексон Эган, оказался пустым. Гатри принес с собой магнитофон и очень чувствительный микрофон, который прикрепляется к стене. Он стал слушать. Этот микрофон ловит звуки, которые невозможно услышать сквозь стену при обычных условиях. Гатри подсоединил микрофон к магнитофону, включил записывающую аппаратуру и через наушники мог слышать все, что происходило в соседней комнате.
  Мейсон снова кивнул.
  — Он услышал достаточно. Затем Дорла уехала на машине Джексона Эгана за своими вещами. Вот в этот момент Гатри Балфур сделал самую большую глупость. Все доказательства, которые ему требовались, были записаны на магнитофон, но, как неумелый и неопытный любитель, он решил, что ему следует встретиться лицом к лицу с Джексоном Эганом, изобразить разгневанного мужа и заставить Эгана подписать какое-то признание. Гатри открыл дверь соседнего номера и вошел в тускло освещенную комнату. Эган направил яркий фонарик прямо ему в лицо, узнал Гатри и начал бросать в него все, что только попадалось ему под руку. У Гатри с собой был пистолет двадцать второго калибра, который он достал из «бардачка» машины Теда. Они вступили в схватку. Пистолет случайно выстрелил, и Эган свалился на пол с пулей в голове. Гатри запаниковал. Он выбежал из мотеля и бросился к ближайшему телефону-автомату. Он позвонил мне. Таким образом на сцене появился я. Мне звонят, когда что-то случается. Гатри сообщил, что находится в мотеле «Берлога», у него возникли проблемы и они очень серьезные. Я велел ему подождать и сказал, что немедленно выезжаю. Гатри страшно перепугался. Он не мог нормально разговаривать. Казалось, что он находится в полубессознательном состоянии. Я примчался туда на полной скорости. Гатри сидел во взятой напрокат машине и дрожал, как лист на ветру. В конце концов мне удалось вытянуть из него, что на самом деле произошло.
  — И что вы сделали?
  — Единственное, что представлялось возможным, чтобы выпутать Гатри. Предполагалось, что он едет в поезде до Эль-Пасо, там пересаживается и отправляется в Тихуану. Никто не знал, что он сошел с поезда. Я велел ему взять самолет, принадлежащий компании, лететь в Финикс и садиться обратно на поезд. Я пообещал ему, что позднее я договорюсь, как перегнать самолет обратно, и все улажу.
  — И как он поступил?
  — Сел на самолет, в соответствии с моими указаниями.
  — Он умеет им управлять?
  — Да. У него был ключ от ангара. Обычно самолет стоит на частной площадке для взлета у одной из наших фабрик, расположенной в окрестностях города. Гатри ничто не мешало. Это был прекрасный план.
  — А вы сами чем занялись?
  — Ну, как вы думаете? Вытащил труп из мотеля, привязал к своей машине и тянул по шоссе, пока совершенно не разбил лицо — до неузнаваемости. Он у меня стукался головой об асфальт, пока голова не разбилась вдребезги, затем я оставил его на автомагистрали, чтобы все походило на несчастный случай. Нам повезло: Гатри стрелял из малокалиберного оружия, крови натекло не так много, и она вся впиталась в коврик в мотеле. Я забрал этот коврик из номера, а впоследствии сжег его. Коврик из номера Балфура я перенес в номер Эгана. Пока я занимался всем этим в мотеле, вернулась Дорла.
  — И что вы сказали ей?
  — То, что и следовало хорошему специалисту по улаживанию конфликтов при сложившихся обстоятельствах. Я объяснил ей, что мне было поручено следить за ней, что мне известно все, чем она занималась, у меня собраны доказательства и имеется магнитофонная запись, доказывающая, что она изменяла мужу. Я получил от Джексона Эгана письменное заявление, а после этого он попытался наброситься на меня, и мне пришлось его убить, чтобы спасти свою жизнь. Я сказал ей, что она должна помочь мне подбросить тело на шоссе таким образом, чтобы все выглядело как несчастный случай с пешеходом. Потом я велел ей лететь первым самолетом в Тусон, а там подсаживаться в поезд, на котором ехал Гатри. Она должна была признаться Гатри, что попала в переделку, вела машину в состоянии опьянения и сбила человека. Он обязан защитить ее и клясться, что уговорил ее поехать с ним дальше и она ни на минуту не покидала поезд. Он возьмет ее с собой в Мексику и, таким образом, обеспечит ей алиби. Итак, я втянул Дорлу в это дело по самую ее симпатичную шейку. Она в самом деле поверила, что Гатри все время оставался в поезде, а я — единственный, кто знает, что произошло на самом деле.
  — Значит, она помогла вам вывести из гаража машину, на которой в тот вечер ездил Тед?
  — Конечно. Мы подбросили труп в нужном месте, а потом я велел Дорле ждать, пока Тед не вернется домой. К счастью, он был здорово пьян. Его привезла Марилин Кейт, отвела наверх и, как я понимаю, уложила в постель. Затем она спустилась вниз и — молодчина! — даже не оставила следа, вызывая такси к дому. Смелая девочка. Отправилась на Главную автомагистраль и стала ловить попутную машину, чтобы поехать домой. Для такой красивой девушки это было рискованно. Но она предана своим работодателям. Когда все это закончится, я прослежу, чтобы ей увеличили жалованье.
  — Продолжайте.
  — После этого осталось только разобраться с деталями. Дорла взяла машину, врезалась в труп, мы оставили за собой несколько улик, затем она вернула машину в гараж. Утром я анонимно позвонил в полицию и посоветовал им взглянуть на машину Балфура. Вот здесь Дорла меня обманула. Она неглупая стерва. Я планировал, что улики будут указывать на нее— что это она сидела за рулем и сбила человека. Однако она действовала по-умному. Перед тем как улететь в Тусон, она незаметно прокралась в спальню Теда и подложила ключ от машины ему в карман. Тед лежал в стельку пьяный. Марилин Кейт сняла с него только ботинки, вся одежда оставалась на нем. Дорла раздела его, натянула на него пижаму и представила все таким образом, словно он еще раз выходил из дома и именно тогда сбил человека. Теперь, Мейсон, вы представляете, с чем вы столкнулись.
  — У меня есть один вопрос, — сказал адвокат. — А откуда взялась свидетельница Миртл Анна Хейли?
  — Чистая фальшивка. Я хотел, чтобы Дорла оказалась в таком положении, где ей будет предъявлено обвинение в непредумышленном убийстве пешехода, если ей не удастся уговорить Гатри обеспечить ей алиби, в результате чего она полностью оказалась бы в его власти. Но здесь запутался временной фактор, Тед слишком много трепался со следователями, а Дорла чрезвычайно умело поработала над Гатри. Все свалилось на Теда. Я это так не планировал, но следовало ожидать, что у Теда никаких проблем не возникнет. Однако этот идиот Хоуланд все испортил. Миртл Анна Хейли работает в дочерней компании «Балфур Аллайд Ассошиэйтс». Я объяснил ей, в чем ей следует поклясться. Я и раньше ее использовал. Она преданная, даже если и не особо сообразительная. За тысячу баксов она сделает что угодно. Я признаю, что с Хоуландом допустил ошибку. Возможно, ему недостаточно заплатили. Он попытался поскорее решить дело, заключив сделку с окружной прокуратурой, в результате чего Тед получил приговор с отсрочкой исполнения. Вот и все. Я выложил вам эту историю целиком.
  — А что вы хотите от меня?
  — Вы уже неплохо начали. Вы подняли очень хитрый вопрос насчет невозможности дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление. Продолжайте в том же духе. Всячески используйте этот уже имевший место судебный процесс. Все глубже и глубже вбивайте им в головы, что нельзя дважды судить человека за одно преступление. Я считаю, что вы избрали прекрасную тактику. Точно так же думает еще один юрист, у которого я проконсультировался. Он говорит, что вы — лучший адвокат в этой части страны, а если вы будете настаивать на поднятом вами аспекте, то они никогда не смогут представить доказательства, которые у них имеются. Он говорит, что вы — гений.
  — Возможно, мне не удастся провернуть это таким образом, — холодно заметил Мейсон.
  — Что вы имеете в виду?
  — Предположим, я выступаю с возражением о том, что невозможно дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление, а судья его отклоняет? В таком случае окружной прокурор начинает судебный процесс.
  — Если все получится именно так, как вы говорите, вы просто не будете принимать в нем участия. Сидите на месте и позволяйте им делать все, что они пожелают. Отказывайтесь проводить перекрестные допросы свидетелей, отказывайтесь выступать с прениями по любым вопросам, кроме поднятого вами. Если после этого присяжные вынесут вердикт о виновности, вы имеете полное право обратиться в Верховный суд по вопросу проведения двух судебных процессов над одним человеком за одно и то же преступление. Симпатии Верховного суда будут на вашей стороне, потому что вы не представили никаких доказательств и отказались от защиты.
  — Вы пытаетесь указывать мне, как вести дело? — уточнил Мейсон.
  Последовало молчание. Голубые глаза Болеса стали холодными, как сталь.
  — Вы абсолютно правы. Мы платим по счету.
  — Возможно, вы платите по счету, но я представляю клиента. Предположим, Верховный суд не отменит вынесенный вердикт на основании представленной мной теории? В таком случае Тед Балфур обвиняется в предумышленном убийстве.
  — Значительно лучше, если Теда Балфура обвинят в убийстве второй степени, чем всю семью Балфур будет сотрясать семейный скандал и на них повиснет обвинение одного из членов в предумышленном убийстве первой степени. Тед не так важен. Гатри Балфур — чрезвычайно важен. Однако мы с легкостью можем состряпать самооборону для Теда, тогда как для Гатри это практически невозможно.
  — Я в первую очередь выполняю обязанности перед своим клиентом, — заявил Мейсон.
  — Послушайте, — холодным тоном возразил Болес, — ваш долг — делать то, что вам велю я. Мы платим. Я организую все дело. Попытаетесь меня перехитрить — и станете самым больным человеком в штате Калифорния. И не сомневайтесь, это не пустые слова. Предполагается, что вы умны и представляете, с какой стороны бутерброд намазан маслом. Если вам пришлось бы столкнуться хотя бы с половиной того, что я воспринимаю в порядке вещей, вы поняли бы, что вообще ничего не знаете. Не думайте, что это первое убийство, от которого мне приходится кого-то отмазывать. И кое-что из того, через что я прошел, было по меньшей мере отвратительно.
  — Прекрасно. Теперь я знаю вашу позицию, а вы — мою. Я тоже хочу вам кое-что сказать на память: я никого не подстрекаю к лжесвидетельству и не занимаюсь темными делами и всякими аферами. Я полагаюсь на правду. Правда — гораздо лучшее оружие, чем все ваши мошеннические, противозаконные махинации.
  — Вы выбрасываете из окна шанс заработать сто тысяч долларов и оставляете себя открытым.
  — Да пошел этот гонорар к чертям собачьим! — воскликнул Мейсон. — Я защищаю своего клиента. Я делаю то, что считаю лучшим в его интересах.
  Болес наклонился вперед и постучал по стеклу, разделявшему их с водителем.
  Таксист повернулся.
  — Остановитесь. Выпустите меня здесь, — велел он.
  Болес повернулся к Мейсону:
  — При сложившихся обстоятельствах за такси заплатите вы.
  Машина уже затормозила, когда Мейсон вытащил из кармана сложенный лист бумаги и сунул в руки Болеса.
  — А это еще что такое?
  — Повестка о явке в суд, обязывающая вас присутствовать на слушании дела по обвинению Теда Балфура в качестве свидетеля со стороны защиты, — объяснил Мейсон.
  На какое-то мгновение у Болеса от удивления отвисла челюсть.
  — Чертов сукин сын, — наконец выругался он.
  Болес так хлопнул дверцей машины, что задрожали стекла.
  — Поворачивайте, — приказал Мейсон таксисту. — Поезжайте туда, где нас забирали.
  Глава 16
  Мейсон взглянул на письмо, которое Делла Стрит положила ему на стол поверх всех остальных бумаг и других писем, пришедших с утренней почтой.
  — Заказное, срочная доставка? — уточнил он.
  Делла Стрит кивнула.
  — Да, времени они не теряют, — заметила она.
  Мейсон стал читать вслух:
  «Уважаемый мистер Мейсон!
  Настоящим мы ставим вас в известность, что с этой минуты вы освобождаетесь от всех обязанностей по защите Теодора Балфура-младшего, в деле по обвинению Балфура. С этого момента обвиняемого будет представлять Мортимер Дин Хоуланд. Пожалуйста, перешлите нам список всех расходов, которые вы понесли к сегодняшнему дню, вместе с необходимыми документами, подтверждающими характер и суммы расходов. С момента получения настоящего письма вы не имеете права нести какие-либо расходы от имени „Балфур Аллайд Ассошиэйтс“. Любые суммы, представленные вами для компенсации вашего труда до сегодняшнего дня, должны основываться на поденной оплате. В противном случае мы станем оспаривать выставленные вами счета. Мы не позволяем вам требовать более двухсот пятидесяти долларов в день за вашу работу.
  — Очень официально, правда? — усмехнулся Мейсон.
  — Так что с Тедом Балфуром? — спросила Делла Стрит. — Ты обязан отказаться от дела просто потому…
  — Потому что этого хочет Аддисон Балфур? Нет. Но поставь себя на место Теда. К нему отправляется Болес и заявляет, что я отказываюсь сотрудничать, «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» потеряли ко мне доверие, они больше не станут платить за защиту, пока я хоть каким-то образом связан с процессом, но если за дело снова возьмется Мортимер Дин Хоуланд, они не поскупятся ни на какие расходы. Что бы ты сделала при таких обстоятельствах?
  — А ты сам что планируешь?
  — Черт побери, не знаю, — задумчиво произнес Мейсон. — Если я пойду к Теду Балфуру и расскажу ему правду, Хоуланд имеет право заявить, что я стараюсь удержать клиента непрофессиональными методами. Скорее всего, даже если я просто попытаюсь встретиться с Тедом Балфуром, мне сообщат, что он заявил, что я его больше не представляю, а следовательно, мне не разрешается посещать его.
  — Так что ты намерен делать?
  — Поставлю Теда перед выбором. Я все-таки попробую с ним увидеться.
  — А что станешь ему говорить?
  — Всю подноготную.
  На столе Деллы Стрит зазвонил телефон. Она подняла трубку.
  — Минуточку, — сказала она и повернулась к адвокату: — Твоя первая клиентка вернулась. Марилин Кейт. Говорит, что ей надо немедленно с тобой встретиться по крайне важному вопросу.
  — Приглашай ее.
  Сразу же бросалось в глаза, что Марилин Кейт плакала, но она все равно высоко держала подбородок и не пыталась отвести глаза.
  Она мгновенно заметила письмо из «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» на столе адвоката.
  — Как я вижу, вы уже получили уведомление, — сказала она.
  Мейсон кивнул.
  — Мне жаль, мистер Мейсон, что вы не сошлись во мнениях с Баннером Болесом. Он… ну, в общем, он очень, очень, очень могуществен и очень, очень умен.
  Мейсон просто кивнул.
  — Я, естественно, знаю, что в нем, — показала она на письмо на столе. — Мне его продиктовал мистер Аддисон Балфур и велел отнести на Главпочтамт, чтобы вы получили его с утра первой почтой.
  — Давайте будем откровенны, мисс Кейт, — перебил ее адвокат. — Вы работаете на «Балфур Аллайд Ассошиэйтс». В настоящий момент сложилась такая ситуация, что интересы Теда Балфура могут вступить в противоречие с интересами вашего работодателя. Я не хотел бы, чтобы вы…
  — Не будьте таким идиотом! — взорвалась она.
  Мейсон в удивлении поднял брови.
  — Для вашего сведения, я больше не работаю в «Балфур Аллайд Ассошиэйтс».
  — Что случилось?
  — Меня обвинили в предательстве своего нанимателя, в вероломстве и в использовании конфиденциальной информации, которая стала мне известна в процессе работы, в личных целях.
  — Расскажите подробно, — попросил Мейсон. Черты его лица смягчились, когда он к ней обращался. — И сядьте. У меня мало времени, но мне хочется знать, что произошло с вами.
  — Я ходила в тюрьму к Теду Балфуру.
  — Что?! — воскликнул Мейсон.
  Она кивнула.
  — И что вы ему сказали?
  — Что «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» прекращают платить по счету, если вы остаетесь его адвокатом, а если он согласится, чтобы его представлял Мортимер Дин Хоуланд, они намерены выдать любую сумму, какая только потребуется, чтобы дело велось на основании выдвинутой вами теории о том, что нельзя дважды судить одного и того же человека за одно и то же преступление. Я также сообщила ему, что, хотя я и не знала деталей, я в курсе, что «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» готовы бросить его на съедение волкам, чтобы спасти свои шкуры. Я сказала, что, если он настоит на том, чтобы вы остались его адвокатом, я уверена, что вы станете преданно представлять его интересы в меру своих сил.
  — И что он вам ответил?
  — Он хочет, чтобы вы остались его адвокатом, если есть какая-то возможность расплатиться с вами.
  — Он вам это сказал?
  — Да.
  — И что вы сделали?
  — Я выписала чек на ваше имя на пятьсот двадцать пять долларов. Это все, что у меня есть, мистер Мейсон, до последнего цента, и я не представляю, когда вы получите остальное. Я знаю, что за ведение дела об убийстве ваш гонорар значительно выше. Это просто первый взнос в счет причитающейся суммы.
  Она открыла сумочку и протянула ему чек.
  Мейсон взял чек в руки и с минуту внимательно изучал его.
  — Я найду где-нибудь другую работу, — решительно заявила она. — И регулярно буду переводить вам определенную часть своей зарплаты. Я оставлю вам долговую расписку, мистер Мейсон, и…
  — Вы навряд ли найдете другую работу, если «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» обвинили вас в использовании конфиденциальной информации в личных целях, — заметил Мейсон.
  Она старалась не расплакаться.
  — Я не настолько глупа, чтобы искать ее здесь. Я перееду в другой город и ничего не буду говорить о «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» новым работодателям.
  Мейсон продолжал внимательно смотреть на нее.
  — Так вы сделаете, что я прошу, мистер Мейсон? Пожалуйста! Пожалуйста, не отказывайтесь представлять Теда на этом процессе!
  — Он сам хочет этого? — спросил Мейсон.
  — Очень. Вам предстоит тяжелый бой, но вы — честный человек. Это будет изматывающая, отнимающая все силы битва. Вы даже не представляете, насколько безжалостны, беспринципны и могущественны «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» и каким образом Баннер Болес использует данную ему власть. По образованию Баннер юрист, однако он никогда им не работал. Он прекрасно ориентируется в любой обстановке. Если такому человеку, как Болес, предоставляются неограниченные денежные ресурсы и за его спиной стоит вся власть «Балфур Аллайд Ассошиэйтс», то он может купить все, а что не может — просто-напросто убирает с дороги.
  — Как вы считаете, Тед все равно захочет, чтобы я его представлял, даже после посещения Болеса? — уточнил Мейсон.
  — Именно поэтому я сейчас у вас, — ответила Марилин Кейт. — Идите к Теду. Причем немедленно. Скажите ему, что вы останетесь с ним, что вы его не бросите, но, пожалуйста, мистер Мейсон, ради бога, не говорите ему, что я что-то плачу. Я прекрасно понимаю, что это очень мало, совсем неадекватный гонорар… Но, если вы только… если вы сможете…
  Мейсон разорвал чек пополам, потом каждую половинку еще раз пополам, бросил кусочки в мусорную корзину, подошел к девушке и обнял ее за плечи.
  — Бедный ребенок, — ласково сказал он Марилин Кейт. — Забудьте о деньгах. Я встречусь с Тедом Балфуром и буду его представлять. Поберегите свои деньги, пока не найдете другую работу. Они вам нужны.
  Девушка подняла на него глаза и перестала сдерживаться. Она уронила голову ему на плечо, и ее тело сотрясли рыдания.
  Делла Стрит тактично вышла из кабинета.
  Глава 17
  — Господа, — обратился к собравшимся судья Кадвелл, — присяжные приняли присягу и заняли свои места. Обвиняемый находится в зале суда. Я хочу заявить, что, хотя и не считаю себя заранее составившим мнение, или пристрастным, или предубежденным в отношении рассматриваемых на данном слушании вопросов, я все равно надеялся, что будет назначен другой судья. Конечно, я уже ознакомился с юридическим аспектом, поднятым адвокатом защиты во время слушания по вопросу Хабэас Корпус. Факты в пользу заявления о том, что человек не может дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление, полностью известны суду. Никто их не оспаривает. Поэтому нет необходимости представлять их присяжным в связи с упомянутым заявлением. Этот вопрос предстоит решить суду как вопрос права. Суд постановляет, что он поднят не по существу. Суд принимает это решение после некоторых колебаний, потому что считает, что указанный аспект очень близок к фактам рассматриваемого дела. Однако суд просто не может принять, что целью нашего законодательства является предоставление неприкосновенности обвиняемому лишь потому, что из-за ложной интерпретации фактов или недостаточного количества доказательств представители обвинения изначально разработали другую теорию и слушание дела в суде проводилось в связи с менее тяжким преступлением. Но суд вынужден признать, что прецеденты указывают как раз на то, что подчеркивал адвокат защиты. Ввиду неоспоримых фактов дела этот вопрос может быть передан на рассмотрение в апелляционный суд, и решение по нему будет приниматься апелляционным судом. Следовательно, интересы обвиняемого никоим образом не будут урезаны постановлением настоящего суда. Я отклоняю заявление о невозможности несения уголовной ответственности дважды одним и тем же лицом за одно и то же преступление. Господин заместитель окружного прокурора, вы можете приступать к предоставлению доказательств.
  Роджер Фаррис произнес короткую вступительную речь перед присяжными, а затем перешел к допросу свидетелей.
  Патологоанатом из конторы коронера сообщил, что произвел вскрытие тела, которое вначале считалось жертвой несчастного случая на дороге. Позднее, после эксгумации трупа, выяснилось, что в доказательствах имеются некоторые несоответствия. Свидетель более тщательно обследовал череп. Выяснилось, что причиной смерти на самом деле является пулевое ранение. Свидетель описал тип пулевого ранения и то, как шла пуля. Сама пуля, извлеченная из головы трупа, была приобщена к делу в качестве вещественного доказательства.
  Мейсон отказался от перекрестного допроса.
  Далее был представлен пистолет двадцать второго калибра и идентифицирован по номеру производителя. Оружие с этим номером было продано обвиняемому Теду Балфуру.
  Мейсон снова не задал ни одного вопроса.
  Роджер Фаррис пригласил свидетеля, представившегося экспертом по баллистике. Он сообщил, что произвел пробные выстрелы из пистолета, представленного заместителем окружного прокурора, и сравнил пули, использованные в эксперименте, с пулей, послужившей причиной смерти и приобщенной к делу в качестве доказательства. После сравнения он пришел к выводу, что не может оставаться никаких сомнений в том, что пуля, послужившая причиной смерти, выпущена из пистолета, приобщенного к делу в качестве доказательства.
  Мейсон опять отказался от перекрестного допроса.
  Судья Кадвелл нахмурился.
  — Я хотел бы уяснить позицию адвоката защиты, — заявил он. — Адвокат защиты не собирается принимать участия в судебном процессе, потому что мы отклонили заявление о невозможности несения уголовной ответственности дважды одним человеком за одно и то же преступление? Если адвокат защиты принял именно такую позицию, суд считает своим долгом предупредить его, что он находится здесь с целью представления интересов обвиняемого и его долгом, как адвоката, является проследить, чтобы обвиняемый был представлен.
  — Я понимаю позицию суда, — ответил Мейсон. — Я не проводил перекрестного допроса выступавших свидетелей только потому, что у меня не было к ним вопросов. Я планирую принимать активное участие в настоящем судебном процессе.
  — Прекрасно, — сказал судья Кадвелл. — Суду следует лишь указать на важность этих свидетелей, мистер Мейсон. Однако мы не собираемся никоим образом комментировать их показания. Господин заместитель окружного прокурора, продолжайте предоставление доказательств.
  — Теперь выясняется, ваша честь, — обратился к судье Роджер Фаррис, — что Миртл Анна Хейли, выступавшая свидетельницей со стороны обвинения на предыдущем судебном процессе, когда мистер Тед Балфур обвинялся в непредумышленном убийстве и наезде на пешехода, в настоящий момент в зале суда не присутствует, и мы не смогли ее разыскать. Ввиду вышеуказанных причин и в связи с тем, что стороны в настоящем судебном процессе остаются те же, что и в предыдущем, а именно: штат Калифорния как истец, и Теодор Балфур-младший как ответчик, мы предлагаем внести ее показания в протокол текущего заседания. Насколько я понимаю, возражений со стороны защиты нет.
  — У вас есть возражения? — обратился судья Кадвелл к Мейсону.
  Адвокат улыбнулся.
  — Никаких, ваша честь. Я с радостью соглашусь на предложение господина заместителя окружного прокурора, если он вначале докажет, что свидетельницу невозможно найти. Подобные действия со стороны обвинения с использованием идентичных доказательств — доказательств, представленных в другом судебном процессе, — показывают основательность нашего заявления о невозможности дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление.
  — Хотя стороны остаются те же, — заметил Роджер Фаррис, — это все, что совпадает. Действия различны.
  Судья Кадвелл почесал подбородок.
  — Конечно, это усиливает позицию адвоката защиты, — высказал свое мнение судья Кадвелл. — Однако суд уже принял решение по этому вопросу, и оно остается без изменений. Представляйте доказательства, господин заместитель окружного прокурора. Я обращаю внимание адвоката защиты на то, что он может выступать с возражениями по задаваемым вопросам по мере того, как их произносит представитель обвинения, а суд будет принимать решения о том, чтобы допустить или отклонить отдельное возражение.
  Роджер Фаррис пригласил следователя, работающего в окружной прокуратуре, который сообщил, что Миртл Анна Хейли переехала из дома, где жила, и не оставила нового адреса. Он разговаривал с ее друзьями и знакомыми, но никто из них не представляет, куда она уехала, он предпринял все возможные усилия, чтобы разыскать ее и вручить ей повестку о явке в суд, однако его действия не дали результата. Она работала в дочерней компании «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» и исчезла внезапно, даже не получив свою последнюю зарплату. Свидетель слышал от людей, с которыми он разговаривал, что компанией, в которой работала Миртл Анна Хейли, на нее было оказано давление, и поэтому она решила скрыться, а не выступать больше главным свидетелем со стороны обвинения.
  — У вас есть вопросы? — обратился судья Кадвелл к Мейсону.
  — Нет, — покачал головой адвокат.
  — Прекрасно. В таком случае я разрешаю внести в протокол показания Миртл Анны Хейли, представленные на предыдущем слушании, после засвидетельствования их подлинности и в отсутствие возражений со стороны защиты.
  Секретарь суда должным образом принял присягу и зачитал расшифровку показаний Миртл Анны Хейли.
  Словно маг, подводящий к захватывающей развязке удивительный трюк, Роджер Фаррис объявил громким голосом на весь зал суда:
  — Я приглашаю мистера Баннера Болеса занять место для дачи свидетельских показаний.
  Баннер Болес вышел вперед, поднял правую руку, принял присягу, назвал свое полное имя, возраст, адрес, род занятий и удобно устроился в свидетельском кресле.
  — Вы знакомы с обвиняемым, Теодором Балфуром-младшим? — спросил Роджер Фаррис.
  — Да, сэр. Конечно.
  — Как давно вы его знаете?
  — Примерно десять лет.
  — Чем вы занимались девятнадцатого сентября текущего года?
  — Работал на «Балфур Аллайд Ассошиэйтс».
  — Какие конкретно обязанности вы выполняли в тот вечер?
  — Мистер Гатри Балфур уезжал в Эль-Пасо. Оттуда он направлялся в Мексику. Моей обязанностью было проследить, чтобы он в целости и сохранности сел на поезд.
  — Что-то вроде телохранителя?
  — Скорее уполномоченного по улаживанию конфликтов.
  — Вы посадили его на поезд, отправляющийся в Эль-Пасо?
  — Да.
  — Кого еще вместе с ним?
  — Его жену, Дорлу Балфур.
  — Она села на тот же поезд?
  — Да, сэр.
  — А где вы находились до того, как отправились на вокзал?
  — В доме миссис Флоренс Ингл, знакомой Балфуров, устраивалась вечеринка в честь отъезда мистера Гатри Балфура.
  — Вы присутствовали на этой вечеринке?
  — Да, сэр.
  — Что произошло после того, как вы посадили мистера и миссис Гатри Балфур на поезд?
  — Я вернулся к себе в контору.
  — У вас есть своя контора в городе?
  — Да, сэр.
  — Не в здании «Балфур Аллайд Ассошиэйтс»?
  — Там у меня тоже есть кабинет, но в городе у меня имеется и своя контора, которая открыта двадцать четыре часа в сутки.
  — Я могу спросить, с какой целью?
  — Люди звонят мне, когда что-то случается, возникают какие-то проблемы.
  — И вам позвонили вечером девятнадцатого?
  — Нет, сэр.
  — Нет?
  — Нет, сэр.
  — Я думал… О, простите, это было ранним утром двадцатого. Вам позвонили ранним утром двадцатого?
  — Да, сэр.
  — Кто вам позвонил?
  — Обвиняемый.
  — Вы имеете в виду Теодора Балфура?
  — Да, сэр.
  — Вы знаете, откуда он звонил?
  — Я знаю только по его словам.
  — И откуда он звонил, по его словам?
  — Из телефонной будки, расположенной на автозаправочной станции на перекрестке Сикаморской дороги и Главной автомагистрали. Автозаправочная станция уже закрылась, но из будки все равно можно было позвонить.
  — Что он сказал?
  — Попросил меня немедленно к нему присоединиться. Он заявил мне, что попал в беду.
  — Что вы сделали?
  — Прыгнул в машину и попытался добраться до него как можно скорее.
  — Сколько времени у вас это заняло?
  — Около двадцати минут.
  — Вы дали обвиняемому какие-либо указания по телефону?
  — Я велел ему ждать моего приезда.
  — Он был у будки, когда вы приехали?
  — Нет, сэр.
  — Где он находился?
  — Я какое-то время покружил по округе, пытаясь его разыскать…
  — Это не важно. Скажите нам, где вы в конце концов нашли обвиняемого?
  — Я нашел его дома.
  — Вы имеете в виду в доме мистера Гатри Балфура?
  — Да, сэр.
  — Он там жил?
  — Да, сэр.
  — Вы знали это как уполномоченный по улаживанию конфликтов, нанятый «Балфур Аллайд Ассошиэйтс»?
  — Да, сэр.
  — И что вы сделали?
  — Мне не хотелось никого будить. Я решил выяснить, дома ли обвиняемый.
  — Занимая вашу должность в организации, имеете ли вы ключи от домов, в которых проживают руководители «Балфур Аллайд Ассошиэйтс»?
  — Да, у меня есть запасные ключи, которые я могу использовать в случае крайней необходимости.
  — И вы воспользовались одним из таких ключей?
  — Да, сэр.
  — Куда вы вначале отправились?
  — Во-первых, я заглянул в гараж, чтобы проверить, на месте ли машина, на которой в тот вечер ездил обвиняемый.
  — Она оказалась в гараже?
  — Да, сэр.
  — В каком состоянии?
  — Я достал карманный фонарик и обошел автомобиль вокруг, пытаясь найти какие-то следы случившегося, потому что, услышав тон голоса обвиняемого, которым он говорил со мной по телефону, я подумал, что…
  — Нас не интересует, что вы подумали, — перебил свидетеля Фаррис. — Рассказывайте, что вы сделали.
  — Я осмотрел машину.
  — Что вы обнаружили?
  — Я увидел, что правая передняя фара разбита, на правом крыле имеется вмятина, на переднем бампере, ближе к правой стороне, осталось несколько капель крови, то есть я предположил, что это кровь. Это были красные пятна, которые высохли и внешне походили на кровь.
  — И что вы сделали потом?
  — Выключил фонарик, закрыл гараж, отправился к парадному входу дома, вставил свой ключ и пошел наверх.
  — Куда конкретно вы пошли?
  — В комнату обвиняемого.
  — Вам ранее доводилось бывать в этой комнате?
  — Да, сэр.
  — Вы знали, где она находится?
  — Да, сэр.
  — И что вы сделали?
  — Постучал в дверь и сказал: «Это Баннер, Тед. Впусти меня».
  — Вы получили ответ?
  — Нет, сэр.
  — Что вы тогда сделали?
  — Вошел в комнату.
  — Что вы обнаружили?
  — Обвиняемый лежал в стельку пьяный, просто в ступоре, на кровати, во всей одежде.
  — И в обуви?
  — И в обуви.
  — В какое время вы увидели обвиняемого в таком состоянии?
  — Примерно в два ночи. Я уехал с автозаправочной станции без десяти два, до дома ехать не больше пяти минут, и, думаю, осмотр гаража и машины тоже не отнял более пяти минут.
  — Когда вы используете слово «машина», какую конкретно машину вы имеете в виду?
  — Я имею в виду автомобиль, фотографии которого были приобщены к делу в качестве доказательств, его номер — GMB шестьсот шестьдесят пять.
  — Вы разговаривали с обвиняемым, когда в два часа ночи оказались у него в комнате?
  — Да, сэр.
  — Кто-то еще присутствовал при вашем разговоре?
  — Никто.
  — Только вы двое?
  — Да, сэр.
  — Что вы сделали?
  — Мне пришлось приложить массу усилий, чтобы разбудить обвиняемого и привести его в такое состояние, чтобы он смог внятно говорить.
  — Как вы этого добились?
  — Я снял с него пиджак, потом рубашку и майку, намочил полотенца в холодной воде и приложил их к животу и шее обвиняемого. Я посадил его на кровати и начал трясти. Я приложил холодные компрессы ему к глазам и затылку. В конце концов он пришел в сознание, или проснулся, или как там еще это можно определить.
  — Он узнал вас?
  — О, да.
  — Вы можете пересказать состоявшийся разговор, как вы его помните?
  — Я спросил его, чего он от меня хочет. Он сообщил мне, что попал в переделку, но сам догадался, как выпутаться.
  — И как?
  — Он признался мне, что довольно много играл в карты, у него закончились наличные деньги, он стал играть в кредит и задолжал определенному синдикату. Он проиграл, потом проиграл еще раз, долги увеличивались, и синдикат потребовал, чтобы он расплатился.
  — Обвиняемый рассказал вам все это?
  — Да, сэр.
  — Как он говорил?
  — Язык у него заплетался. Он был достаточно сильно пьян, но мне удалось это вытянуть из него буквально по кускам.
  — Продолжайте.
  — Он также сообщил мне, что ему несколько раз звонили из синдиката, угрожая, что, если он не заплатит, ему следует пенять на себя. После этого он получил анонимное письмо, в котором говорилось, что, если он не заплатит, они пришлют за деньгами своего человека.
  — Он пояснил вам, что, как он думает, означает эта угроза?
  — Да, сэр.
  — И что?
  — Он сказал, что считает, что они пришлют кого-то его избить. Они очень сурово поступают с теми, кто не платит, в первый раз просто избивают, а во второй раз выдают билет в один конец.
  — Продолжайте.
  Роджер Фаррис с победным видом посмотрел на присяжных, сидевших на кончиках стульев, наклонившись вперед и с повышенным вниманием ловящих каждое слово Болеса.
  — Он рассказал, что попытался собрать двадцать тысяч долларов, но не смел обратиться к Аддисону Балфуру. Он надеялся, что ему удастся переговорить с Гатри Балфуром перед отъездом последнего в Мексику, но во время вечеринки возможность так и не представилась. Он знал, что к этому вопросу надо подходить очень тактично, иначе он ничего не получит. У него есть деньги, оставленные его родителями, но это траст-фонд, которым управляет доверенное лицо. Он пробовал связаться с этим человеком, чтобы получить от него какую-то сумму, но тот находился в отпуске за пределами города. Обвиняемый надеялся отложить решение вопроса до возвращения доверенного лица.
  — Он сказал вам что-нибудь еще?
  — Он разговаривал с одной из приятельниц дяди, миссис Флоренс Ингл.
  — Это женщина, которая устраивала вечеринку?
  — Да, сэр.
  — Когда он с ней разговаривал?
  — В тот вечер. Он попросил у нее двадцать тысяч долларов, но она или не могла, или не пожелала их ему предоставить.
  — Что он вам еще сообщил?
  — Что он выпил больше, чем следовало, что он был уже достаточно пьян часам к десяти в тот вечер, что его отвезла домой какая-то девушка и поставила машину в гараж.
  — Он назвал вам имя этой девушки?
  — Он сказал, что не знает, кто она, однако я подумал, что знает. Я не…
  — Нас не интересует, что вы подумали, — перебил Фаррис. — Вы прекрасно осведомлены о правилах ведения допроса свидетелей, мистер Болес. Пожалуйста, воздержитесь от ваших собственных заключений. Говорите, что вам сказал обвиняемый и что вы сказали ему.
  — Да, сэр.
  — Итак, что сказал вам обвиняемый относительно своего возвращения домой?
  — Он сообщил, что его привезла девушка, она сняла с него ботинки, он вытянулся на кровати, он был очень пьян, отправился в туалет, его вытошнило, после этого он почувствовал себя лучше. Он внезапно вспомнил, что то доверенное лицо, что управляет траст-фондом, иногда раньше возвращается из отпуска и останавливается по пути в мотеле в окрестностях города. Это пожилой человек с плохим зрением, он не любит ездить на машине по ночам, и, если ему приходится поздно откуда-то возвращаться, он обычно останавливается в каком-нибудь мотеле по дороге. Обвиняемый сказал, что он решил съездить посмотреть, не появился ли этот человек в городе.
  — А потом?
  — Он надел ботинки, вышел из дома и отправился в гараж. Из-за полученных угроз и потому, что было уже поздно, он открыл шкафчик, где у него хранится оружие, достал пистолет двадцать второго калибра и опустил в карман.
  — Продолжайте.
  — Когда он приблизился к гаражу, ему показалось, что мелькнула чья-то тень. Он много выпил в тот вечер, поэтому он решил, что она ему только померещилась. Он открыл гараж и вошел внутрь. Не успел он взяться за ручку дверцы машины, как сзади ему на плечо легла чья-то рука и мужской голос произнес: «Ладно, парень, я пришел за деньгами».
  — А дальше?
  — Балфур на мгновение оцепенел от страха, затем мужчина, заявивший, что пришел за деньгами, сильно ударил его в грудь, так, что обвиняемый отлетел к стене гаража. Мужчина крикнул: «Это тебе только так, для примера! Садись в машину! Мы с тобой отправляемся в маленькое путешествие. Я научу тебя возвращать долги».
  — Что еще произошло?
  — Затем обвиняемый, не думая и опасаясь за свою жизнь, вытащил пистолет из кармана и выстрелил, не прицеливаясь. Он вообще отлично стреляет. Он просто направил пистолет в голову незнакомца. Тот покачнулся и упал. Он не был мертв, лишь потерял сознание. Балфур понимал, что необходимо что-то делать, и немедленно. Он затащил его на переднее сиденье машины, закрыл дверцу, сам зашел с другой стороны и нажал газ. Он думал только о том, как поскорее отъехать от дома, потому что он опасался, что кто-то слышал выстрел. Он вырулил на Главную автомагистраль, повернул направо и остановился у закрытой автозаправочной станции на перекрестке с Сикаморской дорогой. Оттуда он позвонил мне из телефона-автомата и попросил немедленно приехать. Он хотел, чтобы я объяснил ему, что в таком случае можно сделать и как отвезти раненого к врачу. После того как Балфур повесил трубку, он вернулся к машине и обнаружил, что мужчина перестал дышать. Он попробовал пульс — пульса больше не было. Человек умер, пока Балфур звонил. Это значительно изменило ситуацию. Он снова попытался дозвониться до меня, но мой помощник, который взял трубку, сообщил ему, что я уехал.
  — Что еще он вам сказал? — спросил Фаррис. — Он открыл вам, что сделал после этого?
  — Да, сэр.
  — И что?
  — Он решил, что проблема упростилась, потому что теперь требовалось только разобраться с трупом. Он здорово протрезвел от полученного шока. Балфур обыскал карманы убитого и вынул оттуда все бумаги — документы, по которым его можно было бы идентифицировать, бумажник, даже носовой платок, чтобы никто ни до чего не докопался по данным, имеющимся в прачечной. Он вынул также ключи, перочинный нож и все личные вещи.
  — А потом?
  — Он выехал на Сикаморскую дорогу, вылез из машины и положил тело на передний бампер, сорвался с места на максимальной скорости и внезапно нажал на тормоз. Труп слетел с бампера и прокатился по дороге на значительное расстояние. Затем обвиняемый специально проехал по голове, развернул машину и еще раз проехал по ней. Он повторил процедуру несколько раз, чтобы удостовериться, что черты лица стали неузнаваемыми и пулевое ранение незаметно.
  — Он сказал вам что-нибудь о том, что пуля находится в голове?
  — Он считал, что пуля прошла насквозь и осталась где-то в гараже.
  — Продолжайте.
  — Обвиняемый попросил меня взять все в свои руки. Я ответил, что, в общем-то, уже больше ничего придумать нельзя. Я чувствовал, что лучше всего отправиться назад на шоссе, найти труп и сообщить в полицию, заявив, что он действовал в целях самообороны, опасаясь за свою жизнь, что тот мужчина первым напал на него.
  — И что было сделано?
  — Я велел обвиняемому оставаться в доме и сказал, что отправляюсь на поиски трупа. Балфур точно описал, где он его оставил.
  — И что произошло?
  — Я понял, что опоздал. Когда я появился на месте, там уже стояла патрульная машина. Я решил, что при сложившихся обстоятельствах я не хочу брать на себя ответственность и сообщать в полицию. Я подумал, что лучше подождать и тщательно все продумать.
  — Обсудить ситуацию с вашими начальниками?
  — Ну, я хотел, чтобы у меня было время все обдумать.
  — Вы понимаете, что вам следовало сообщить в полицию?
  — Да, сэр.
  — Но вы этого не сделали?
  — Нет, сэр.
  — Почему?
  — Мне платят за то, чтобы я следил, чтобы все сложные вопросы решались максимально безболезненно, мне не хотелось создавать вокруг дела ненужный ажиотаж и вообще привлекать к нему внимание. Я планировал встретиться с одним своим приятелем-полицейским и выяснить, нельзя ли уладить дело таким образом, чтобы избежать лишней рекламы. Я точно знал, что, если подойду к тем полицейским, что стояли рядом с трупом, дело получит огласку, обвиняемого сразу же возьмут под стражу и отправят в тюрьму, и… ну, в общем, я понимал, что это не лучший способ для уполномоченного по улаживанию конфликтов.
  — Что вы сделали в конце концов?
  — Я вернулся в дом Балфуров, помог Теду Балфуру раздеться и натянуть пижаму. Он снова захотел выпить, и я не стал его останавливать. Фактически я решил, что ему лучше принять еще, чтобы он, может быть, забыл о происшедшем.
  — А затем?
  — Я забрал у него бумаги, которые он вынул из карманов убитого, и отправился к себе домой.
  — А дальше?
  — На следующее утро я проснулся довольно поздно. Когда я наконец встал, то выяснил, что полиция уже допрашивала обвиняемого, откуда-то они узнали, что именно его машина замешана в деле. Его собирались судить за непредумышленное убийство — наезд на пешехода.
  — И что вы сделали?
  — Ничего.
  Фаррис, словно режиссер телевизионной программы, который закончил ее с точностью до одной секунды, взглянул на часы и обратился к судье Кадвеллу:
  — Ваша честь, подошло время дневного перерыва. В настоящий момент я думаю, что закончил допрос выставленного обвинением свидетеля, но считаю, что лучше объявить перерыв именно сейчас, потому что мне хотелось бы проанализировать ответы мистера Болеса и поразмыслить, не упустил ли я чего-нибудь, и, возможно, задать ему потом еще несколько вопросов.
  — Минутку, — сказал судья Кадвелл. — У суда имеется один вопрос к свидетелю перед тем, как мы объявим перерыв. Мистер Болес, вы заявили, что забрали бумаги у обвиняемого, не так ли?
  — Да, сэр.
  — Что вы с ними сделали?
  — Держал у себя какое-то время.
  — Где они находятся в настоящий момент?
  — Насколько мне известно, у мистера Перри Мейсона.
  — Что? — воскликнул судья Кадвелл, привстав со своего места.
  — Да, ваша честь.
  — Вы передали их Перри Мейсону?
  — Да, сэр.
  — Мистер Мейсон связывался с окружной прокуратурой насчет этих бумаг? — обратился судья Кадвелл к Роджеру Фаррису.
  — Нет, ваша честь.
  — Когда вы передали эти бумаги мистеру Мейсону? — снова повернулся судья Кадвелл к Болесу.
  — Точную дату я назвать не могу, но после того, как он включился в дело, то есть взял на себя защиту Теда Балфура. Во время первой части дела обвиняемого представлял Мортимер Дин Хоуланд.
  — Мистеру Хоуланду вы ничего не рассказали об этих бумагах?
  — Нет, сэр.
  — Вы кому-нибудь еще говорили об этих бумагах, кроме мистера Мейсона?
  — Нет, сэр.
  — И вы передали их мистеру Мейсону?
  — Да, сэр.
  — Мистер Мейсон! — повернулся судья Кадвелл к адвокату защиты.
  — Да, ваша честь?
  — Суд… — Судья Кадвелл внезапно замолчал. — Объявляется обеденный перерыв. Сразу же после того, как присяжные покинут свои места, я прошу представителей обеих сторон подойти ко мне. Суд обращает внимание присяжных на то, что они не должны формировать или выражать никаких мнений о деле, пока им наконец не будет предоставлена возможность принять решение. Присяжные не имеют права обсуждать дело между собой и позволять кому бы то ни было обсуждать его в своем присутствии. Объявляется перерыв до двух часов. Мистер Мейсон и мистер Фаррис, пожалуйста, пройдите вперед.
  Мейсон и Фаррис подошли к месту, где сидел судья Кадвелл. Заместитель окружного прокурора старался сохранять серьезное и озабоченное выражение лица, как и подобает тому, кто вынужден присутствовать при взбучке, даваемой коллеге. Судья Кадвелл подождал, пока присяжные не покинут зал суда. Затем он обратился к адвокату:
  — Мистер Мейсон, это правда?
  — Сомневаюсь, ваша честь.
  — Что?! — воскликнул судья.
  — Сомневаюсь.
  — Я имею в виду бумаги.
  — Кое-какие бумаги были мне переданы, да.
  — Мистером Болесом?
  — Да, ваша честь.
  — А он сказал вам, что взял их у обвиняемого или что они были переданы ему обвиняемым?
  — Нет, сэр.
  — Что они из себя представляют?
  — Они у меня с собой, ваша честь.
  Мейсон достал запечатанный конверт и протянул судье Кадвеллу.
  Судья разорвал конверт и стал просматривать содержимое.
  — Мистер Мейсон, это очень серьезный вопрос.
  — Да, ваша честь.
  — Это важные улики в рассматриваемом деле. Бумаги в этом конверте представляют собой доказательства.
  — Доказательства чего? — уточнил Мейсон.
  — Подтверждающие рассказ Болеса, с одной стороны, — резким тоном ответил судья Кадвелл.
  — Это примерно то же, что и история о человеке, который утверждал, что застрелил оленя с трехсот ярдов и олень упал у определенного дуба, а если вы ему не верите, то он покажет вам дуб, потому что дуб все еще стоит на месте и подтвердит его рассказ, — заметил Мейсон.
  — Вы сомневаетесь в показаниях мистера Болеса?
  — Очень сильно.
  — Но вы не можете оспаривать тот факт, что эти доказательства — одни из самых важных. Подобные улики должны находиться в руках полиции и…
  — Это доказательства чего, ваша честь? — повторил Мейсон.
  — Вот водительское удостоверение Джексона Эгана.
  — Да, ваша честь.
  — Вы хотите сказать, что оно не имеет значения?
  — Я не вижу, какое значение оно может иметь.
  — Оно может служить для идентификации. Полиция предпринимала попытки опознать тело. К настоящему моменту сделано только предполагаемое опознание. С абсолютной точностью не было идентифицировано, что перед нами труп Джексона Эгана.
  — Но Джексон Эган мертв, — возразил Мейсон. — Он умер два года назад, задолго до того, как рассматриваемое нами дело вообще случилось.
  — А откуда вы знаете, что он умер? — спросил судья Кадвелл. — Вот контракт, который, очевидно, подписывал погибший, на аренду автомашины. Вы все равно продолжаете утверждать, что это не важно, мистер Мейсон?
  — Не важно, сэр.
  — Вы, конечно, понимаете, что это доказательства?
  — Да, ваша честь.
  — Вы служите правосудию, вы — адвокат. И ваш долг как адвоката — передавать любое доказательство, любой физический предмет, который имеет отношение к делу и оказывается в вашем владении, полиции или другим представителям власти. Преднамеренно скрывать или утаивать какие-либо доказательства подобного рода является не только правонарушением, но и невыполнением ваших обязанностей как адвоката.
  Мейсон прямо встретился взглядом с судьей.
  — Я отвечу на это обвинение, ваша честь, когда оно будет должным образом предъявлено, в должное время и в должном месте.
  Судья Кадвелл побагровел:
  — Вы намекаете, что я не имею права поднимать этот вопрос?
  — Я заявляю, что отвечу на это обвинение в должное время и в должном месте.
  — Я не знаю, является ли это неуважением к суду, — заметил судья Кадвелл, — но это определенно невыполнение вашего профессионального долга.
  — Это ваше мнение, ваша честь, — возразил Мейсон. — Если вы намерены предъявить мне обвинение за неуважение к суду и заключить меня под стражу, я добьюсь получения Хабэас Корпус и отвечу на обвинение в неуважении к суду. Если вы хотите привлечь меня к судебной ответственности за служебное преступление, я отвечу на это обвинение в должное время и в должном месте. А пока, если я могу обратить внимание суда на этот вопрос, слушается дело по обвинению другого человека, и любые намеки со стороны суда, что адвокат обвиняемого виновен в каком-либо нарушении этики, могут настроить присяжных против обвиняемого. Обязанностью суда является воздержаться от выражения мнения в отношении действий адвокатов.
  Судья Кадвелл вдохнул воздух:
  — Мистер Мейсон, я намерен приложить все усилия, чтобы права обвиняемого не были никоим образом ущемлены из-за поведения его адвоката. Однако я считаю, что вы потеряли право на уважение суда. Совершенно очевидно, что вы как адвокат предприняли попытку скрыть доказательства. Что касается свидетеля Болеса, я предполагаю, что он постарался искупить свою вину, обратившись к представителям власти и рассказав, что произошло на самом деле. Но вы не сделали ничего подобного.
  — Я не сделал ничего, кроме защиты прав своего клиента, и я намерен защищать их в меру своих возможностей, — заявил Мейсон.
  — Да, у вас совершенно другие представления о профессиональных обязанностях адвоката, нежели у меня, — резким тоном сказал судья Кадвелл. — Это все. Я обдумаю этот вопрос во время обеденного перерыва. Возможно, я решу предпринять какие-то действия, когда слушание возобновится.
  Глава 18
  Мейсон, Делла Стрит, Марилин Кейт и Пол Дрейк сидели в кабинке в небольшом ресторанчике, где обычно обедал Мейсон, когда в суде слушалось дело.
  — Итак, Перри, в каком мы оказываемся положении? — спросил Пол Дрейк.
  — В опасном. Это лжесвидетельство, причем самое умное и смелое из тех, что мне приходилось слышать, — признался Мейсон.
  — Он умен, — подтвердила Марилин Кейт, — чрезвычайно умен и могуществен.
  Мейсон кивнул:
  — У него юридическое образование. Несомненно, что он знает все уловки, используемые при ведении перекрестного допроса. Подготовлен не хуже меня. Его слово против моего, а он так представил свою версию, что она имеет фактическое подтверждение.
  — Но он не сообщил в полицию об имеющихся доказательствах, — заметил Дрейк.
  — Ну и что? — возразил Мейсон. — Он это признает. Окружной прокурор не станет принимать по отношению к нему никаких мер. Он просто скажет, что Болесу следовало представить эти доказательства в окружную прокуратуру или в полицию и чтобы он больше такого не делал. Вот и все. Обвиняемый оказывается в отвратительном положении. Рассказ хитрый. Он вызвал у присяжных определенную долю симпатии к Теду Балфуру. Если Тед займет место дачи свидетельских показаний и представит примерно такую же версию, скажет, что полагался на совет более опытного, старшего по возрасту человека, некоторые из присяжных будут голосовать за оправдание. В конце концов они придут к какому-то компромиссному решению.
  — А насколько обосновано твое заявление о том, что нельзя дважды нести уголовную ответственность за одно и то же преступление? — поинтересовался Дрейк.
  — Прекрасно обосновано, — ответил Мейсон. — Верховный суд совершенно определенно согласится с моим мнением.
  — Вот если бы нам только раздобыть побольше доказательств о том, что приходил человек от синдиката за деньгами, — вздохнул Дрейк.
  — Самое ужасное во всем этом, — продолжал Мейсон, — что версия Болеса звучит настолько правдоподобно, что я сам почти верю.
  — А вы можете хоть что-нибудь сделать? — спросила Марилин Кейт.
  — У меня есть одно оружие. Мощное оружие, но иногда им бывает сложно воспользоваться, потому что не знаешь, как именно его применить.
  — И что это за оружие? — решила выяснить Делла Стрит.
  — Правда, — ответил Мейсон.
  Какое-то время они ели молча.
  — Ты станешь подвергать его перекрестному допросу? — спросил Дрейк.
  — Да, но пользы от этого не будет.
  — А если его рассказ — правда, то в каком положении оказываешься ты, Перри? Я имею в виду сокрытие улик?
  — Как я заявил судье Кадвеллу, я перейду через этот мост, когда он замаячит передо мной. В настоящий момент я думаю, как лучше защитить права молодого Балфура. Естественно, независимо от того, кто что говорит, водительское удостоверение Джексона Эгана ничего не доказывает. На водительском удостоверении есть отпечаток большого пальца, но это не отпечаток трупа.
  Мейсон достал из кармана листок с десятью отпечатками пальцев и показал остальным.
  — Вот отпечатки пальцев трупа. А вот отпечаток большого пальца на водительском удостоверении Джексона Эгана. Они совсем не похожи, как вы видите.
  — Джексона Эгана похоронили, — сообщил Пол Дрейк. — Однако никто, в общем-то, тело не идентифицировал. Труп переправляли с полуострова Юкатан, из Мексики. Говорят, что вдова опознавала тело там.
  — А при каких обстоятельствах он умер?
  — Эган был писателем, — продолжал Дрейк. — Он отправился в Мексику, чтобы на месте собрать материал. Никто не знает, как именно все произошло. Возможно, сыграла роль сердечная недостаточность или что-то в этом роде. На труп набрела группа археологов. Они поставили власти в известность. Тело доставили в Мериду — город на Юкатане, и послали телеграмму вдове. Она прилетела, чтобы опознать тело и переправить домой для захоронения. Естественно, при таких обстоятельствах хоронили в закрытом гробу.
  Мейсон задумался, а потом сказал:
  — А если предположить, что вдова хотела получить свободу и, не исключено, добавить к этому еще и страховку? Для нее, в общем-то, было искушением поклясться, что это тело ее мужа.
  — Конечно, мы возвращаемся к отпечатку большого пальца, — заметил Дрейк. — Однако, если посмотреть на подпись на контракте на аренду автомашины и подпись на водительском удостоверении, они, несомненно, совпадают.
  — Да, кажется, что подписывался один человек, — согласился Мейсон. — Пол, а тебе удалось раздобыть заявление Гатри Балфура на выдачу водительского удостоверения?
  — Я послал телеграмму с запросом выслать мне копию последнего заявления, представленного им. Ответ должен прийти с минуты на минуту. Я надеялся получить его сегодня с утра. Я просто уверен, что с дневной почтой он уж точно поступит. Кто-то из моих оперативников доставит копию в зал суда, как только ее принесут в контору.
  — Мне она нужна как можно раньше.
  — У тебя есть какие-то определенные планы насчет слушания во второй половине дня? — поинтересовался Дрейк.
  Мейсон покачал головой:
  — Показания Болеса — как подножка. Я предполагал, что они постараются максимально осложнить мое положение, но никак не думал, что кто-то займет место для дачи показаний и преднамеренно совершит лжесвидетельство. Пол, мы с Болесом ездили в такси под номером шестьсот сорок семь. Попробуй разыскать водителя. Я сомневаюсь, что он вспомнит что-нибудь, что нам поможет, но все равно следует проверить. Он не должен был забыть, как возил нас, даже если не в состоянии идентифицировать Болеса.
  — Хорошо, дам своим людям задание, — пообещал Дрейк.
  — Ладно, все равно придется возвращаться в зал суда. Встречу все с открытым забралом. Мне и раньше приходилось получать удары, наверное, выдержу еще один.
  — Конечно, у тебя есть преимущество: ты знаешь, что случилось на самом деле, — заметила Делла Стрит. — Эгана застрелил Гатри Балфур. Он позвонил Флоренс Ингл и признался ей.
  — Но почему вы не хотите этим воспользоваться? — не поняла Марилин Кейт. — Вы можете строить защиту на этом основании и…
  Мейсон покачал головой.
  — Почему нет?
  — Потому, что Гатри Балфур сообщил ей по телефону, что застрелил человека. Он сказал, что убийство произошло случайно, что пистолет выстрелил в пылу борьбы.
  — Вы можете это как-то применить?
  — Нет.
  — Но почему?
  — Это показания с чужих слов. Если бы здесь находился Гатри Балфур, то его можно было бы пригласить для дачи показаний и допросить. Если бы он обрисовал другую версию, мы посадили бы в свидетельское кресло Флоренс Ингл и оспорили бы представленные им факты, предложив Флоренс Ингл пересказать его слова. Но закон не разрешает свидетелю просто давать показания о том, что кто-то говорил по телефону.
  — Однако Болесу-то позволили давать показания о том, что Тед говорил по телефону! — в негодовании воскликнула Марилин Кейт.
  — Естественно. Тед — обвиняемый, — объяснил Мейсон. — Можно представить любое противоречащее интересам обвиняемого заявление, сделанное самим обвиняемым, но, к нашему сожалению, Гатри Балфур — не обвиняемый. Технические требования не дают нам права добиться желаемого.
  — А что обо всем этом думает сам Гатри Балфур? — спросила Марилин Кейт.
  — Этого никто не знает. Гатри отправился назад в базовый лагерь. Твои оперативники ничего не выяснили, Пол?
  Дрейк покачал головой.
  — Гатри Балфур очень недолго оставался в Тихуане, — отчитался детектив. — Он поехал назад на территорию бывших индейских поселений. В Тихуане он только созвонился с тобой, посадил жену на самолет — и сразу же двинулся в лагерь. Я предполагаю, Перри, что, хотя эта экспедиция и начиналась как археологическое исследование, теперь она превратилась в игру в прятки. Не думаю, что он намерен позволить кому-либо до себя добраться, пока со слушанием дела не будет покончено. Конечно, надо отдать ему должное, ты помнишь, что для него это только несчастный случай, когда на шоссе сбили пешехода. Он считает, что с Тедом ничего страшного не случится — отделается штрафом или приговором с отсрочкой исполнения.
  Мейсон расплатился за обед.
  — Пора возвращаться, — сказал он. — Храбро встретим то, что нас ждет. Может, нам и не нравится музыка, но все равно придется под нее плясать.
  Глава 19
  После того как в два часа возобновилось слушание, Роджер Фаррис объявил:
  — У меня нет больше вопросов к мистеру Болесу. Вы можете приступать к перекрестному допросу, мистер Мейсон.
  — Вы помните, как не так давно звонили мне в контору, мистер Болес? — обратился Мейсон к свидетелю.
  — Прекрасно помню, — дружелюбно ответил Болес.
  — Вы пришли ко мне в контору и заявили, что у вас имеется кое-какая информация, не так ли?
  — Да, сэр.
  — Я предложил вам переговорить у меня в кабинете, а вы сказали, что предпочли бы разговаривать в другом месте?
  — Да, сэр, все правильно.
  — Мы вместе вышли на улицу, сели в такси и покружили по округе?
  — Да, сэр.
  — Вы помните все это?
  — Конечно, сэр. Я не только помню это, я даже специально записал номер такси, чтобы мои слова мог подтвердить водитель, если вы попытаетесь запутать меня во время перекрестного допроса или станете отказываться, что я передал вам бумаги.
  — Вы передали их мне, когда мы находились в такси?
  — Да.
  — А что вы мне сказали, когда передавали их?
  — То же самое, что сегодня говорил здесь, в зале суда, когда меня допрашивал господин заместитель окружного прокурора.
  — А разве тогда в такси вы не заявляли мне, что мистер Гатри Балфур признавался вам, что стрелял он и что мужчина, которого убили, останавливался в мотеле «Берлога»?
  Болес изобразил полнейшее удивление, посмотрев на Мейсона.
  — Вы пытаетесь утверждать, что я говорил вам такое?
  — Разве нет?
  — Боже праведный, конечно, нет! — воскликнул Болес. — Это абсурд, мистер Мейсон. С какой стати я стал бы заявлять подобное? Тогда Гатри Балфур направлялся в Мексику. Я сам лично сажал его на поезд.
  — Вы посещали мотель «Берлога» вечером девятнадцатого сентября или утром двадцатого? — спросил Мейсон.
  Болес покачал головой:
  — Даже близко не проезжал. Никто не догадывался, что перед тем отелем оставлена машина убитого, пока ее в дальнейшем не нашла по ключу полиция. Я не могу вам подробно рассказать об этом. Вам лучше поинтересоваться у кого-то из полиции.
  — Когда вы последний раз виделись с Гатри Балфуром?
  — Когда он садился на поезд на вокзале «Аркадия».
  — И с тех пор вы его не видели?
  — Нет, сэр.
  — И не слышали про него?
  — Я разговаривал с ним по телефону.
  — Когда?
  — Если не ошибаюсь, в тот день, когда проходило первое слушание по делу мистера Теда Балфура. Кажется, тогда, но я не могу утверждать с полной уверенностью. Мистер Гатри Балфур вернулся из базового лагеря, чтобы пополнить запасы, и узнал об аресте племянника. Он позвонил мне и сообщил, что только что разговаривал по телефону с вами и что его жена Дорла Балфур летит сюда, чтобы лично встретиться с вами.
  У свидетеля было очень искреннее выражение лица, поэтому его слова звучали убедительно.
  — Вы узнали его голос?
  — Конечно.
  — Это все пока, — объявил Мейсон. — Возможно, в дальнейшем я захочу еще раз попросить этого свидетеля занять место для дачи показаний.
  — Вы можете покинуть свидетельскую ложу, мистер Болес, — обратился к нему судья Кадвелл. — Приглашайте своего следующего свидетеля, господин заместитель окружного прокурора.
  — Флоренс Ингл, — вызвал Роджер Фаррис.
  Флоренс Ингл вышла вперед, приняла присягу, продиктовала секретарю суда свое полное имя и адрес.
  — Вам вручили повестку о явке в суд, как свидетельнице со стороны защиты? — спросил Фаррис.
  — Да, сэр.
  — Виделись ли вы с обвиняемым вечером девятнадцатого сентября?
  — Да, сэр, — тихо ответила Флоренс Ингл.
  — В каком он был состоянии?
  — Когда?
  — Когда вы в последний раз видели его в тот вечер.
  — Сразу же становилось ясно, что он много выпил.
  — Он тогда говорил вам что-нибудь о том, что набрал долгов?
  — Да, сэр. Но это происходило чуть раньше… до того, как он много выпил.
  — Перескажите, пожалуйста, суть разговора. Но вначале ответьте: кто присутствовал при вашем разговоре?
  — В доме находилось много людей, но мы были вдвоем, когда разговаривали, вернее, остальные не могли слышать то, о чем мы говорили.
  — То есть присутствовали только вы двое?
  — Да, сэр.
  — И что вам сообщил обвиняемый?
  — Он попросил у меня двадцать тысяч долларов. Он признался, что влез в долги, играя в карты, а люди, которым он задолжал, позвонили ему и угрожали прислать за деньгами своего человека, если он с ними немедленно не расплатится.
  — Он говорил что-нибудь о том, чего можно ждать, если за деньгами придет человек?
  — Да, он сообщил мне, что в первый раз должника обычно сильно избивают, а во второй уже можно получить билет в один конец.
  — А обвиняемый говорил вам что-нибудь о том, что он собирается делать, если тот человек попытается его избить?
  — Он сказал, что будет защищаться.
  — Он объяснил, каким образом?
  — У него есть оружие.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — повернулся Роджер Фаррис к Мейсону.
  — Вы разговаривали с Гатри Балфуром, дядей обвиняемого, в тот день? — спросил Мейсон.
  — Я возражаю. Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Перекрестный допрос ведется не должным образом, — встал со своего места Роджер Фаррис.
  — Мне хотелось бы получить ответ на этот вопрос, ваша честь, — обратился Мейсон к судье. — Я думаю, что имело место общение, которое следует рассматривать как единое целое с происшедшим.
  — Ну уж никак не единое целое, — заявил Фаррис. — Я не возражаю против того, чтобы мистер Мейсон спрашивал эту свидетельницу о каких-либо ее разговорах с обвиняемым по слушаемому делу. Мы не возражаем против того, чтобы мистер Мейсон спрашивал о чем-либо в связи с разговором, по которому я сам только что допрашивал ее. Но, естественно, мы не допустим, чтобы представлялись какие-то разговоры, состоявшиеся между той свидетельницей и дядей обвиняемого, при которых сам обвиняемый не присутствовал и которые, насколько нам известно, не имеют никакого отношения к вопросам, рассматриваемым на настоящем слушании. Если такой разговор состоялся и он имеет отношение к делу, то он является частью версии, которую будет представлять защита. Этой свидетельнице вручалась повестка о явке в суд, как свидетельнице со стороны защиты. Мистер Мейсон имеет право допрашивать ее сколько угодно о любых разговорах с мистером Гатри Балфуром, когда он пригласит ее для дачи показаний со стороны защиты. Тогда мы, естественно, выступим с возражением против представления любого разговора, состоявшегося вне слышимости обвиняемого или не имеющего никакого отношения к рассматриваемому делу. Если бы для доказательств использовались подобные процедуры, то не было бы необходимости свидетелям принимать присягу. Кто угодно мог бы сесть в свидетельскую ложу и рассказать о каком-нибудь разговоре с каким-то лицом, которое не находится под присягой.
  — Я считаю, что господин заместитель окружного прокурора прав, мистер Мейсон, — заметил судья Кадвелл. — Суд желает оставаться справедливым и бесстрастным. Вы не имеете права представлять в качестве доказательства разговор свидетельницы с лицом, не являющимся обвиняемым. Однако суд разрешает задавать вам вопросы касательно того разговора, о котором ее допрашивал мистер Фаррис.
  — У меня больше нет вопросов, — объявил Мейсон.
  — Я приглашаю миссис Гатри Балфур для дачи свидетельских показаний, — вызвал Роджер Фаррис.
  Пока миссис Балфур направлялась вперед со своего места в зале суда, Пол Дрейк подошел к заграждению, отведенному для адвокатов, и встретился глазами с Мейсоном. Он протянул ему листок бумаги и прошептал:
  — Это заверенная фотокопия заявления Гатри Балфура на выдачу водительского удостоверения.
  Мейсон кивнул, развернул лист, взглянул на него один раз, потом еще раз и свернул его.
  Дорла Балфур со стройной фигурой и выразительными карими глазами произвела большое впечатление на присяжных. Несколько подавленное настроение миссис Балфур показывало, что ее естественная жизнерадостность несколько приглушается из почтения к серьезности ситуации. Она с самого начала понравилась присяжным.
  Она продиктовала секретарю суда свое полное имя и адрес, удобно устроилась в кресле, предназначенном для свидетелей, элегантно опустившись в него, подняла ресницы и посмотрела вначале на заместителя окружного прокурора, затем на присяжных, а потом снова опустила ресницы.
  В этот момент в зале суда послышался какой-то шум и напоминающий медведя-гризли окружной прокурор Гамильтон Бергер стремительно влетел в зал.
  Требовалось лишь раз взглянуть на его самодовольное, победное выражение лица, как становилось ясно, что до него донеслись слухи о полном замешательстве и растерянности Перри Мейсона. Окружной прокурор специально пришел, чтобы лично участвовать в полном разгроме противника.
  Ему много раз доводилось видеть, как Мейсон с поражающей находчивостью и изобретательностью выкручивался из казавшихся безнадежными ситуаций. На этот раз Гамильтон Бергер, перед тем как появиться в зале суда, подождал, пока Мейсон не использовал все свои стрелы. Всем стало очевидно, что Дорла Балфур будет последним свидетелем и Мейсона вынудят принять какое-то решение. Или он отправит обвиняемого в место дачи показаний, или нет. Если отправит и рассказ обвиняемого совпадет с версией, представленной Баннером Болесом, то у обвиняемого есть неплохой шанс показать, что он убил в целях самообороны. Однако в таком случае Мейсон рискует признаться в непрофессиональном поведении и быть обвиненным в попытке сокрытия доказательств, переданных ему Болесом. Если рассказ обвиняемого будет отличаться от показаний Болеса, то нет и одного шанса из ста, что присяжные ему поверят.
  Фаррис, очевидно, старался предстать в лучшем свете перед своим шефом. Он задал миссис Балфур свой первый вопрос:
  — Миссис Балфур, вы помните вечер девятнадцатого сентября текущего года?
  — Очень хорошо, — ответила она.
  — Вы разговаривали в тот день с обвиняемым?
  — Да, сэр.
  — Когда?
  — Вечером.
  — Где?
  — На вечеринке, устроенной миссис Ингл в честь моего мужа.
  — Это было что-то типа прощальной вечеринки?
  — Да, сэр.
  — В тот вечер ваш муж сел на поезд?
  — Да, сэр.
  — И вы тоже сели на тот же поезд?
  — Да, сэр. Изначально планировалось, что я провожу мужа до Пасадены. Но в последний момент он попросил меня проехать с ним до конечного пункта.
  — Это не имеет значения, — сказал Роджер Фаррис. — Я просто пытаюсь установить время и место разговора. Кто присутствовал при вашем разговоре?
  — С обвиняемым?
  — Да.
  — Только он и я. То есть вокруг находились и другие люди, но он отвел меня в сторону.
  — И что он вам сказал?
  — Он признался, что набрал долгов, играя в карты, и что он не мог позволить себе уклониться от их уплаты. Он завяз достаточно глубоко, и ему нужно отдать деньги, или он окажется в опасном положении. Ему уже пригрозили, что придет человек за деньгами — наемный бандит, головорез, который изобьет его до полусмерти. Одним словом, ему требовались деньги.
  — Он просил денег у вас лично?
  — Нет. Он просил меня заступиться за него перед моим мужем, когда мы поедем на поезде, и уговорить мужа предоставить обвиняемому двадцать тысяч долларов.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — повернулся Роджер Фаррис к Мейсону.
  — И вы обратились к вашему мужу с подобной просьбой, когда сели на поезд? — спросил Мейсон.
  — Не тогда. Позднее.
  — Насколько позднее?
  — Понимаете, мистер Мейсон, предполагалось, что я сойду с поезда в Пасадене, но в последний момент Гатри попросил меня и дальше поехать вместе с ним. Он признался, что чувствует себя как-то неуютно, что у него предчувствие, что что-то должно случиться. В общем, он попросил меня не сходить с поезда.
  — Вы так и сделали?
  — Я возражаю. Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Перекрестный допрос ведется не должным образом. Это никак не относится к разговору, по которому давала показания свидетельница. Мы с радостью предоставим мистеру Мейсону возможность допросить эту свидетельницу касательно всех фактов, связанных с разговором с обвиняемым. Но любой разговор, который в дальнейшем имел место между этой свидетельницей и ее мужем, является несущественным, недопустимым в качестве доказательства и не имеющим отношения к делу.
  — Возражение принимается, — постановил судья Кадвелл.
  — А вы фактически сошли с поезда в Пасадене? — спросил Мейсон.
  — Я возражаю. Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Перекрестный допрос ведется не должным образом.
  — Я разрешаю этот вопрос, — заявил судья Кадвелл. — Я намерен предоставить защите все возможности для подробного перекрестного допроса. Вопрос о том, что свидетельница говорила своему мужу, — это одно, но обстоятельства, окружающие разговор, допустимо представить. Отвечайте.
  — Конечно, нет! — воскликнула миссис Балфур.
  — Разве вы в тот вечер не были в мотеле «Берлога»?
  — О, ваша честь, — запротестовал Роджер Фаррис. — Цель задаваемых вопросов вполне очевидна. Это попытка запутать рассматриваемые аспекты. Это также клевета на свидетельницу. Не имеет значения то, что она делала. Она давала показания только касательно одного разговора.
  — Она заявила, что села на поезд со своим мужем, — заметил судья Кадвелл. — Суд готов проявить всяческое снисхождение к защите. Я разрешаю вопрос.
  — Конечно, нет, — гневно посмотрела она на Мейсона. — И вы не имеете права задавать мне подобные вопросы, мистер Мейсон. Вам прекрасно известно, что я не делала ничего подобного.
  — Вы помните, как ваш муж звонил мне из Тихуаны?
  — Естественно.
  — Вы находились тогда вместе с ним?
  — Да.
  — Это происходило, когда обвиняемого судили за непредумышленное убийство — несчастный случай на шоссе?
  — Это было в день после суда, то есть это был день суда, но после того, как судебный процесс завершился.
  — И вы сели на самолет в Тихуане?
  — Да, я арендовала самолет в Тихуане, и меня доставили в Эль-Пасо. В Эль-Пасо я пересела на другой самолет и прилетела сюда. Да.
  — И вы на следующее утро встретились со мной?
  — Да.
  — И вы находились вместе со своим мужем, когда он звонил?
  — О, ваша честь, — встал со своего места Роджер Фаррис. — Все повторяется снова и снова. Вот что значит дать послабление во время перекрестного допроса. Я не знаю, что планирует доказать адвокат защиты, но мы хотели бы ограничиться простой констатацией фактов. Я возражаю против заданного вопроса на основании того, что перекрестный допрос ведется не должным образом, это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу.
  — Я намерен разрешить ответ на один этот вопрос, — постановил судья Кадвелл. — Я сам считаю, что мы сильно отошли в сторону, но это может иметь отношение к пристрастности свидетельницы, которую нельзя исключать. Вопрос состоял в том, находились ли вы, миссис Балфур, вместе со своим мужем, когда он в тот день звонил мистеру Мейсону?
  — Да. Да, сэр.
  — И вы также находились с ним, когда он после этого звонил мистеру Баннеру Болесу?
  — Я не намерен возражать против этого вопроса, — сказал Роджер Фаррис, — при условии того, что мы сейчас достигнем понимания о том, что он не откроет дверь длинной веренице ненужных вопросов. Я не думаю, что адвокат защиты имеет право заниматься выпытыванием у свидетельницы всего, что ей известно.
  — Суд считает, что эти вопросы, несомненно, зашли слишком далеко, — высказал свое мнение судья Кадвелл. — Однако суд желает предоставить защите все возможности для проведения перекрестного допроса. Отвечайте на вопрос, миссис Балфур. Вы находились вместе со своим мужем, когда он звонил мистеру Баннеру Болесу?
  — Да, сэр.
  — Тогда, возможно, миссис Балфур, — обратился к свидетельнице Мейсон, вставая со своего места, — вы не станете возражать, если я попрошу вас повернуться к присяжным и объяснить им, как вам удалось совершить путешествие на поезде в Эль-Пасо вместе с трупом, провести какое-то время в Тихуане вместе с трупом и находиться вместе с трупом, когда он звонил мистеру Баннеру Болесу?
  — Что вы такое несете? — закричала она еще до того, как пораженный Роджер Фаррис успел выступить с возражением.
  Мейсон развернул лист, который держал в руках:
  — А вот что. Отпечаток правого большого пальца вашего мужа Гатри Балфура, представленный на этой заверенной копии заявления на выдачу водительского удостоверения, точно совпадает с отпечатком, снятым коронером с правого большого пальца погибшего. Человек, которого нашли с пулей в голове и которого изначально считали жертвой несчастного случая на дороге, был вашим мужем, Гатри Балфуром. Теперь, возможно, вы объясните нам, как вам удалось провести столько времени вместе с трупом?
  — Но такого не может быть! — с негодованием в голосе воскликнула она. — Я находилась вместе со своим мужем. Я…
  — Дайте мне взглянуть на этот отпечаток пальца, — попросил судья Кадвелл.
  Мейсон передал лист судье.
  — И дайте мне доказательство, приобщенное к делу, с отпечатками пальцев жертвы, — попросил он секретаря.
  Судья Кадвелл долго сравнивал два отпечатка.
  — Представители обвинения желают взглянуть на эти доказательства?
  — Нет, ваша честь, — заявил улыбающийся Гамильтон Бергер. — Нам слишком хорошо известны мастерские уловки адвоката Мейсона, чтобы они произвели на нас какое-то впечатление.
  — Вам лучше взглянуть на них, и они произведут на вас впечатление, если только не произошла какая-то ошибка, потому что вполне очевидно, что отпечатки принадлежат одному и тому же человеку.
  — В таком случае определенно использовалась какая-то махинация в представлении доказательств, — ответил Гамильтон Бергер.
  — Я хотел бы обратить внимание суда еще на одну деталь, — продолжал Мейсон. — Взгляните, пожалуйста, на подписи в книге регистрации постояльцев мотеля «Берлога», которые были сфотографированы по моей просьбе. Одна из этих подписей, а именно подпись Джексона Эгана, похожа на подпись, стоящую на водительском удостоверении, выданном Джексону Эгану. Однако я прошу, чтобы специалист сравнил, не сделана ли подпись в книге регистрации постояльцев рукой Баннера Болеса. Мне кажется, что я начинаю понимать, что произошло вечером девятнадцатого сентября.
  — Минутку, минутку! — закричал Гамильтон Бергер. — Я возражаю против подобных ходатайств. Я возражаю против подобных заявлений адвоката защиты! Я возражаю против того, что суд позволяет делать их перед присяжными. Я обвиняю адвоката защиты в ненадлежащем поведении и прошу суд дать указания присяжным не обращать внимания на сделанное заявление.
  Судья Кадвелл повернулся к присяжным, сидевшим с открытыми от удивления ртами.
  — На вас не должны оказывать влияния слова представителей обеих сторон, — обратился к ним судья Кадвелл. — Суд объявляет часовой перерыв для того, чтобы изучить определенные доказательства. В особенности мне хотелось бы, чтобы квалифицированный специалист по дактилоскопии высказал свое мнение об идентичности отпечатка Гатри Балфура на его заявлении на выдачу водительского удостоверения и отпечатка пальца погибшего, смерть которого рассматривается на нашем слушании. Во время объявленного перерыва присяжные не имеют права обсуждать дело как с посторонними лицами, так и между собой, а также заранее приходить к какому-либо мнению. Перерыв.
  Судья Кадвелл стукнул молоточком по столу, встал со своего места и обратился к Мейсону, Фаррису и Бергеру:
  — Я хотел бы переговорить с представителями обвинения и защиты у себя в кабинете.
  Глава 20
  — Во-первых, я требую объяснений, почему мистер Мейсон никому не сообщал о том, что у него имеются эти доказательства, и скрывал их! — воскликнул раздраженный Гамильтон Бергер, когда приглашенные лица собрались в кабинете судьи Кадвелла.
  — А мне хотелось бы послушать теорию мистера Мейсона о том, что произошло на самом деле, — заявил судья Кадвелл.
  — При всем уважении к вам, ваша честь, — Гамильтон Бергер сделал легкий поклон в сторону судьи, — я считаю, что вначале должно прозвучать объяснение мистера Мейсона. Я не думаю, что он имеет право выступать перед нами с какими-либо рассуждениями до того, как снимет с себя предъявленное обвинение.
  — При всем уважении к вашему мнению, — сказал судья Кадвелл резким тоном, — это дело о предумышленном убийстве первой степени. У мистера Мейсона, насколько я понял, имеется теория, объясняющая это поразительное совпадение отпечатков пальцев. Я желаю выслушать его объяснения того, что произошло на самом деле.
  Мейсон улыбнулся приведенному в замешательство окружному прокурору и начал:
  — Я думаю, ваша честь, что все очень просто. Машина, взятая напрокат, которую обнаружили у мотеля «Берлога», очевидно, была арендована Джексоном Эганом, несмотря на тот факт, что имеется подтверждение того, что Эган умер более двух лет назад. Фактически машину брал напрокат Баннер Болес. Скорее всего Болес находился в Мексике, когда обнаружили труп Джексона Эгана. Он прибрал к рукам все документы Эгана. Он точно знал, что самому Джексону Эгану водительское удостоверение никогда больше не потребуется. Болес обратил внимание на то, что Эган по описанию походил на него самого. Иногда, когда Болесу приходилось выполнять какое-то задание и ему было нежелательно пользоваться собственным именем или когда он встречался с женщинами, он брал напрокат машины под именем Эгана, используя водительские права Эгана как документ, удостоверяющий личность. Таким образом, никто не мог в дальнейшем выяснить его настоящее имя, если ему того не хотелось. Я сумел бы доказать, что Гатри Балфур сошел с поезда, чтобы следить за своей женой, если бы правила ведения допроса и представления доказательств позволили мне показать разговор между Гатри Балфуром и Флоренс Ингл. Я не могу представить это в суде, но сейчас имею возможность рассказать вам, что же случилось на самом деле. Дорла Балфур имела любовника — Баннера Болеса из «Балфур Аллайд Ассошиэйтс».
  — О, боже! Нашли объяснение! — воскликнул Гамильтон Бергер.
  Судья Кадвелл нахмурился:
  — Позвольте мистеру Мейсону закончить, господин окружной прокурор. После этого мы выслушаем вас.
  — Флоренс Ингл переговорила по телефону с Гатри Балфуром, — продолжал Мейсон. — Он был готов к разводу с Дорлой, но хотел собрать доказательства, чтобы ему не пришлось выплачивать ей немыслимые алименты. Она сошла с поезда, как и планировалось, в Пасадене, а Гатри Балфур спрыгнул с другой стороны, как он тоже планировал заранее. Он бросился к машине, взятой им напрокат в тот день утром и специально оставленной на вокзале. Он последовал за своей женой к месту ее встречи с любовником. Он занял соседний номер в мотеле, установил очень чувствительный микрофон и записал на магнитофон все, что происходило в соседней комнате. Затем Дорла отправилась домой за чемоданом, потому что думала вернуться к своему любовнику и провести вместе с ним ночь. На магнитофон записалось каждое слово, произнесенное в интересующем Гатри Балфура номере, но, так как микрофон был чрезвычайно чувствительным, имело место определенное искажение звука, и Гатри Балфур так и не знал, кто является любовником его жены. После отъезда Дорлы он намеревался войти к сопернику, представиться разгневанным мужем и получить от него письменное заявление. Он вошел в ту комнату, погруженную в полумрак. Баннер Болес ждал возвращения Дорлы. К своему удивлению и ужасу, он увидел мужа, в чью постель залез, и своего нанимателя, на которого работал. Он понимал, что Гатри Балфур пока его не узнал, и он не мог допустить подобного. Баннер ослепил Балфура, направив ему прямо в глаза сильный луч фонарика. Потом он кинул в Балфура стулом, а затем сам набросился на него, надеясь, что ему удастся свалить противника так, что тот потеряет сознание, а сам скроется за то время, пока Балфур приходит в себя. Балфур вынул из кармана пистолет. В пылу борьбы оружие выстрелило. В этот момент Баннер Болес действовал с поразительным хладнокровием. Он мгновенно сообразил, что нужно сделать, именно поэтому он и считается великолепным уполномоченным по улаживанию конфликтов. Он упал лицом вниз на пол, притворившись смертельно раненным, и лежал без движения. Гатри Балфур в панике выбежал из номера, прыгнул во взятую напрокат машину и поехал домой. Он не представлял, что делать. Он понимал, что произведенный выстрел грозит страшным скандалом. Он хотел избежать этого любой ценой. Затем его осенило, что ведь никто не знает, что он сошел с поезда, кроме человека, который, как он полагал, лежит застреленный в мотеле «Берлога». Тем временем Баннер Болес поднялся на ноги, бросился к телефону-автомату и позвонил домой Дорле, чтобы рассказать, что произошло.
  — Вы знаете это как факт? — спросил судья Кадвелл.
  — Я знаю большинство фактов и делаю на их основе выводы.
  — С помощью магического кристалла, — ухмыльнулся Гамильтон Бергер.
  — Гатри Балфур решил полететь в Финикс на самолете, принадлежащем корпорации, — продолжал Мейсон, — сесть там на поезд, притворившись, словно ничего не произошло. Он позвонил Флоренс Ингл и попросил ее отправиться в Финикс на самолете одной из коммерческих авиакомпаний и перегнать назад самолет «Балфур Аллайд Ассошиэйтс». Он считал, что может доверять Флоренс Ингл. Он признался во всем только ей. Но он не учел тот факт, что дома находилась Дорла и что она предупреждена, что ее измена раскрыта и карточный домик вот-вот развалится. Она спряталась. Как только она услышала голос Гатри Балфура, она на цыпочках вышла из своего укрытия, чтобы знать, что он говорит. Подслушивая разговор, Дорла внезапно осознала, как ей выбраться из затруднительного положения, в котором она оказалась. Дорла подождала, пока ее муж не повесил трубку, затем с удивленным видом бросилась к нему и спросила: «Что случилось, Гатри? Я считала, что ты в поезде». Не исключено, что Балфур положил пистолет Теда на тумбочку рядом с телефонным аппаратом. Продолжая играть роль удивленной и верной жены, Дорла левой рукой обняла мужа, а правой потянулась к пистолету. Возможно, она даже спросила что-нибудь вроде: «А это что такое, дорогой?» Затем она без предупреждения выстрелила ему в голову. После этого она позвонила Баннеру Болесу туда, где, как они договорились, он будет ее ждать, и попросила немедленно приехать. Он присоединился к Дорле и взял все в свои руки. Вдвоем они решили, что каким-то образом следует сделать черты лица Гатри неузнаваемыми, представить все как несчастный случай на дороге и свалить вину на Теда. Они знали, что, если почему-либо Теду удастся отвертеться, они используют Флоренс Ингл, которая заявит, что на самом деле убивал Гатри Балфур, а потом он постарался скрыться. Болес оставил машину, взятую им напрокат под именем Джексона Эгана, у мотеля. Он надеялся, что сработает теория о несчастном случае на шоссе и труп останется неопознанным. В крайнем случае Болес анонимно позвонит в полицию, и тут всплывет имя Джексона Эгана. Баннер Болес хотел иметь несколько запасных вариантов на тот случай, если, действуя по разработанной им схеме, они столкнутся с какими-либо трудностями. После этого все было достаточно просто. Баннер Болес вернулся на вечеринку Флоренс Ингл. Ему удалось подсыпать в стакан Теда Балфура какой-то наркотик, так что Тед не осознавал, что делает. Болес намеревался сам заняться Тедом с этого момента, но тут появилась Марилин Кейт. Она увидела, что Тед в стельку пьян, отвезла его домой и уложила в постель. Однако, после того как Марилин Кейт уехала к себе домой, Дорла и Болес вывели из гаража машину, на которой в тот вечер ездил Тед, несколько раз переехали на ней через тело Гатри Балфура, разбили правую переднюю фару, оставили достаточное количество улик, чтобы направить расследование полиции в определенное русло, и для верности связались с Миртл Анной Хейли, чтобы она выступила свидетельницей и точно указала на Теда Балфура. Баннер Болес анонимно позвонил в полицию и посоветовал им осмотреть машину Теда Балфура. Конспираторам оставалось только взять самолет, принадлежащий компании, слетать в Финикс и сесть на поезд, используя билет, взятый из кармана Балфура. Так как Дорла подслушала разговор своего мужа с Флоренс Ингл, она знала, что та отправится в Финикс за самолетом в полной уверенности, что помогает Гатри Балфуру выпутаться из сложной ситуации. Конечно, подобное планирование — результат прекрасной сообразительности Баннера Болеса. Но он уже много лет занимался соответствующей работой. Ему неоднократно приходилось мгновенно принимать решения в таких ситуациях, когда обычный человек начинает паниковать. Он манипулировал доказательствами таким образом, чтобы их интерпретировали, как ему нужно. Он пересек границу, заполнив карточку туриста на имя Гатри Балфура. Он был очень осторожен и не звонил никому, кто сразу бы распознал обман. Например, он не стал связываться с Флоренс Ингл, чтобы поблагодарить ее за то, что она сделала, или сообщить ей, что все идет по плану. Он не смел идти на подобное, потому что она поняла бы, что с ней говорит не Гатри Балфур. С другой стороны, так как я не был знаком с Гатри Балфуром и никогда не говорил с ним лично или по телефону, Болес смог позвонить мне, слегка изменив голос, представиться Гатри Балфуром и заявить, что посылает ко мне свою жену.
  — Очень интересно, — заметил судья Кадвелл. — Но каким образом вы собираетесь все это доказывать?
  — Я не собираюсь, — ответил Мейсон. — Но я считаю, что это в состоянии сделать полиция, если они направятся в мотель «Берлога» в номер, который занимал Баннер Болес под именем Джексона Эгана. Я думаю, что они найдут в полу небольшую дырку от пули, которая до настоящего времени оставалась незамеченной. Если они покопаются в этой дырке, то вынут из нее еще одну пулю, выпущенную из револьвера Теда Балфура.
  — Очень, очень интересно, — сказал судья Кадвелл. — Надеюсь, господин окружной прокурор, что вы предпримете необходимые меры, чтобы расследование по этому делу было проведено немедленно.
  — Если мистер Мейсон закончил, — злобно заговорил Гамильтон Бергер, — то теперь моя очередь. Если суд помнит, то у меня с самого начала был к мистеру Мейсону один вопрос. Я хотел бы выяснить, как у мистера Мейсона оказались определенные доказательства, которые он скрывал от полиции.
  — Я ничего не скрывал от полиции, — возразил Мейсон. — Я ждал возможности представить их таким образом, чтобы поймать истинного убийцу. Для вашего сведения, когда мы с Баннером Болесом ехали на такси, он мне во всем признался, кроме, конечно, того, что именно он был любовником Дорлы Балфур. Он предложил мне гонорар в размере ста тысяч долларов за то, чтобы истинные факты не всплыли в суде. При таких обстоятельствах я считал своим правом не представлять доказательства до той минуты, пока это не поможет привлечь к ответственности настоящего убийцу. Я не скрывал доказательства. Я ждал выгодного момента, чтобы их представить. Однако Баннер Болес занял место для дачи показаний, совершил лжесвидетельство и вынудил меня к действию. Мне пришлось представить доказательства, когда я еще не был готов.
  — Ваше слово против слова Баннера Болеса, — заметил Гамильтон Бергер.
  — Да, — улыбнулся Мейсон. — Мое слово против слова лжесвидетеля и сообщника в совершении убийства.
  — Как вы намерены это доказать? — спросил Гамильтон Бергер. — Вы представляете нам абсурдную теорию, но это голые слова.
  — Вы можете ее доказать, — возразил Мейсон, — если займетесь делом и достанете еще одну пулю. Вы также можете поинтересоваться у Болеса, как так получилось, что он под присягой заявил о том, что говорил с человеком, чьи отпечатки пальцев теперь показывают, что он был мертв к моменту разговора. Вы также можете связаться с властями в Мексике и выяснить, подавал ли карточку туриста Гатри Балфур. Вы увидите, что она заполнена почерком Баннера Болеса.
  Судья Кадвелл улыбнулся окружному прокурору.
  — Я считаю, мистер Бергер, что версия, представленная мистером Мейсоном, очень логична и правдоподобна, — высказал свое мнение судья.
  Глава 21
  Перри Мейсон, Делла Стрит, Марилин Кейт, Пол Дрейк и Тед Балфур собрались в комнате, расположенной рядом с кабинетом судьи Кадвелла, где свидетели обычно ждут вызова для дачи показаний.
  — Вы сейчас ликуете, потому что вас выпустили на свободу, — обратился Мейсон к Теду Балфуру, — но не забывайте, что убит ваш дядя. Вы любили его. Вам будут задавать вопросы представители прессы, вас станут фотографировать. Впереди вас еще ждут серьезные испытания.
  Тед Балфур кивнул.
  — А после этого вам придется связаться с другим вашим дядей — Аддисоном Балфуром — и объяснить ему, что произошло на самом деле, и проследить, чтобы Марилин Кейт восстановили на работе.
  — Не сомневайтесь, — ответил Тед Балфур. — Я встречусь с ним через полчаса после того, как покину здание суда.
  В дверь постучали. Мейсон нахмурился.
  — Я надеялся, что хоть здесь репортеры нас не найдут, — признался адвокат. — Не хотел их видеть, пока мы все не готовы. Но придется. Нельзя допускать, чтобы они думали, что мы скрываемся.
  Мейсон распахнул дверь.
  Однако на пороге стоял не журналист, а бейлиф, который и отвел собравшихся в эту комнату, чтобы их никто не беспокоил.
  — Мне очень не хотелось вам мешать, мистер Мейсон, — извинился он, — но вас ждет крайне важный телефонный звонок.
  — Секундочку, — повернулся Мейсон к остальным. — Подождите, пожалуйста, я сейчас вернусь.
  — Аппарат в соседней комнате, — сообщил бейлиф.
  — Пол, пойдем со мной, — попросил Мейсон. — Возможно, мне сразу же придется дать тебе задание. И ты, Делла.
  Делла Стрит и Пол Дрейк стояли по обе стороны адвоката, когда он поднял трубку:
  — Алло!
  На другом конце провода прозвучал слабый скрипучий голос:
  — Мистер Мейсон, надеюсь, вы меня узнали. Это Аддисон Балфур. Пожалуйста, не перебивайте. У меня мало сил. Простите, что я обманулся насчет вас. Мне не следовало слушать других. Я должен был знать, что человек не обретает репутацию, подобную вашей, если он не обладает соответствующими качествами. Я страшно расстроен из-за Гатри, но теперь ему уже ничем не помочь. Мы все когда-нибудь умрем. Вы провели огромную работу. Вы спасли «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» от ужасного скандала и большой финансовой потери.
  — Вы знаете, что произошло в суде? — удивился Мейсон.
  — Конечно. Я также в курсе того, что имело место в кабинете судьи. Хотя я и болен физически, голова у меня пока работает прекрасно. Мне доставлялись отчеты каждые полчаса. Не считайте меня полным идиотом, потому что я позволил Баннеру Болесу уговорить себя уволить вас, чтобы он снова нанял Мортимера Дин Хоуланда для защиты Теда. Выставляйте счет «Балфур Аллайд Ассошиэйтс» на сто пятьдесят тысяч долларов за предоставление юридических услуг и попросите мою секретаршу вернуться на работу. Я заплачу ей крупную сумму наличными, чтобы компенсировать ей дискредитацию личности и временное увольнение. Племяннику моему сможете сказать, чтобы больше не волновался о карточных долгах. Я считаю, что он уже получил хороший урок. А если вы хотите немного развеселить умирающего старика, приезжайте ко мне и скажите мне, что я прощен. Это все. До свидания.
  Аддисон Балфур повесил трубку.
  Мейсон повернулся к своим друзьям и увидел беспокойство на лицах Деллы Стрит и Пола Дрейка.
  — Кто это был? — спросила Делла Стрит.
  — Аддисон Балфур, — сообщил Мейсон. — Хочет загладить свою вину. Приглашает как можно скорее приехать к нему.
  — Тогда надо немедленно туда отправляться, — решил Пол Дрейк. — Фактически с точки зрения связей с общественностью и нашей рекламы было бы очень здорово, если бы мы дали интервью журналистам после того, как выйдем от Балфура.
  — Нам не удастся покинуть здание незамеченными, — сказал Мейсон. — Мы просто объявим репортерам, что направляемся туда. Но интервью будем давать всего через несколько минут, Пол.
  Мейсон открыл дверь в комнату для свидетелей, затем внезапно сделал шаг назад и тихо прикрыл ее.
  — Придется немного подождать перед тем, как зайти, — улыбнулся он. — Мне кажется, что там обсуждают что-то чрезвычайно важное — для двоих.
  Дело кричащей женщины
  Глава 1
  Делла Стрит, доверенная секретарша Перри Мейсона, вошла в кабинет, подошла к столу адвоката и сообщила:
  — Шеф, тебе всегда нравились нестандартные дела. Сегодня мне попалась настоящая конфетка.
  — Неужели что-то необычное? — Мейсон оторвал взгляд от бумаг на столе и посмотрел на Деллу Стрит.
  — Неординарное, — уточнила она.
  — Рассказывай, — согласился Мейсон.
  — Звонила миссис Джон Кирби. Она хочет нанять тебя, чтобы ты устроил перекрестный допрос ее мужу.
  — Дело о разводе? — спросил Мейсон.
  — Нет. Они с мужем прекрасно ладят.
  — И тем не менее она хочет, чтобы я устроил ему перекрестный допрос?
  — Совершенно верно.
  — На предмет чего?
  — На предмет того, где он был прошлой ночью.
  Мейсон нахмурился:
  — Я не детектор лжи, Делла, и не психоаналитик. Я не берусь за дела, касающиеся семейных склок.
  — Это же самое я сказала миссис Кирби, — продолжала Делла Стрит. — Но она настаивает на том, чтобы были защищены интересы ее мужа. Она хочет, чтобы ты выслушал его рассказ, а затем указал на логические неувязки.
  — С какой целью?
  — Она не уточнила. Я попросила миссис Кирби перезвонить через пять минут… Ага, вот и она, — сказала Делла Стрит, когда на ее столе зазвонил телефон.
  — Я поговорю с ней, — решил Мейсон.
  Делла Стрит, поднимая трубку, кивнула:
  — Да, миссис Кирби. Да, мистер Мейсон сейчас выслушает вас.
  Она еще раз кивнула Мейсону, и тот взял трубку с телефонного аппарата, стоявшего на его столе.
  — Добрый день, с вами говорит адвокат Перри Мейсон.
  Голос миссис Кирби прозвучал достаточно уверенно. И совсем не напоминал чуть сдавленный неуверенный голос, который ожидал услышать Мейсон.
  — Я хочу, чтобы вы подвергли моего мужа перекрестному допросу.
  — На предмет чего?
  — На предмет того, где он был прошлой ночью.
  — И с какой целью?
  — Чтобы он сам понял, что его рассказ нелогичен…
  — А вам было бы в чем его упрекнуть, или добиться развода, или…
  — Боже праведный, мистер Мейсон! Не поймите меня превратно. Я преданная жена. Я люблю своего мужа. Именно поэтому я и позвонила вам. Он все мне рассказал, но я не хочу, чтобы он рассказал это кому-то еще.
  — Почему? — спросил Мейсон.
  — Потому что проще взять да и ударить самого себя.
  — Что вас так насторожило в его рассказе?
  — Сами поймете, когда выслушаете.
  — Значит, вы хотите, чтобы я подверг его перекрестному допросу?
  — Да.
  — С какой целью?
  — Чтобы он понял, что его рассказ абсурден. Я очень надеюсь, что потом он расскажет вам то, что произошло в действительности.
  — И что дальше?
  — Потом, — спокойно говорила она, — вы сможете ему помочь. Он не расскажет вам правду при первой встрече. Но после того как вы ткнете его носом в слабые места рассказа, он уйдет из вашего офиса, раздумывая, как залатать дыры. И тогда, но это между нами, мы сможем вытянуть из него правду.
  — Зачем?
  — Чтобы постараться ему помочь.
  — А разве вы не можете ему сказать, что вы знаете, что он лжет, и…
  — Нет, нет, мистер Мейсон! Пожалуйста! Давайте действовать так, как предлагаю я. Мой муж эксперт по оптовой торговле — закупки и распродажи. Он может заставить людей поверить, что черное — это белое. Но он по складу характера не расположен даже попытаться выбраться из затруднительного положения в обычной жизни. А сейчас он именно в такой ситуации, но даже не подозревает об этом. И чтобы сохранить наш счастливый брак, мне следует оставаться любящей, преданной женой. Пожалуйста, помогите мне, мистер Мейсон!
  — Но как вы собираетесь заманить его ко мне?
  — Положитесь в этом на меня.
  — Хорошо, — согласился Мейсон. — Но уясните для себя одну вещь, миссис Кирби. Я не желаю, чтобы вы меня перебивали, чтобы вы…
  — О, боже праведный! — прервала она Мейсона. — Меня там не будет.
  — Отлично, — ответил Мейсон. — Пусть он приходит сегодня к двум часам.
  — Спасибо, — проворковала она. — До свидания, мистер Мейсон.
  Мейсон положил телефонную трубку и посмотрел на Деллу Стрит.
  — Что ж, — сказал он. — Очень неплохой перерыв в веренице однообразных дней. Делла, ты совершенно точно охарактеризовала этот случай!
  Она вопросительно подняла брови.
  — Неординарный… — напомнил он ей.
  Глава 2
  В час пятьдесят пять Мейсон отодвинул от себя листок со списком свидетелей, вызываемых им в суд по делу, над которым он работал, и обратился к Делле Стрит:
  — Для одного дня рутины больше чем достаточно. Выкурим по сигарете и посмотрим, явится ли Джон Кирби вовремя.
  Мейсон откинулся в своем вращающемся кресле, зажег сигарету и какое-то время курил молча. Телефон на столе Деллы Стрит зазвонил, она подняла трубку и спросила:
  — Да, Герти? — Выслушав ответ, она обратилась к Мейсону: — Пришел Джон Кирби. Ему назначено на два.
  — Явился на две минуты раньше, — констатировал Мейсон, посмотрев на часы. — Возможно, Джон Кирби обманывает свою жену, но на деловые встречи он не опаздывает. Скажи Герти, пусть запишет его адрес и телефон, а затем направит ко мне.
  Делла Стрит передала инструкции Мейсона, встала и подошла к двери, чтобы встретить клиента.
  — Добрый день, мистер Кирби, — произнесла она через некоторое время. — Я — Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона. Пожалуйста, пройдите в кабинет.
  Она посторонилась, и крупный, грубовато-добродушный мужчина с приятной улыбкой ворвался в офис как порыв ветра.
  — Мистер Мейсон? Я столько всего слышал и о вас, и о делах, которые вы вели. Для меня огромное удовольствие встретиться с вами.
  Мейсон протянул руку — его ладонь крепко сжали короткие, но очень сильные пальцы.
  — Присаживайтесь, мистер Кирби, — пригласил Мейсон.
  Кирби уже перевалило за сорок, он был мужчиной с мощной шеей, темными волосами и к середине дня с темным отливом на выбритых щеках. Его отличала стремительная, направленная только вперед натура человека, который не может находиться в состоянии покоя, а постоянно и энергично подхлестывает самого себя.
  — Итак, мистер Мейсон, думаю, вы удивлены, зачем это я оказался здесь. — Кирби одарил своей ослепительной улыбкой Деллу Стрит и затем продолжал: — По правде говоря, я не меньше вас удивляюсь, что я здесь делаю. Но жена сказала, что мне следует встретиться с адвокатом. Побеседовать с вами, чтобы сохранить в семье мир. Поэтому она и договорилась о времени нашей встречи. Но если вернуться к нашим баранам, мистер Мейсон, нет на свете такой причины, по которой мне стоило бы встречаться с адвокатом.
  — Кроме как сохранить мир в семье? — уточнил Мейсон.
  — Так оно и есть! — широко улыбнулся Кирби. — Через какое-то время совместной жизни это становится действительно чертовски для тебя важно! Итак, мистер Мейсон, я в курсе того, что вы очень занятой человек. Так что я сразу возьму быка за рога. Это все случилось прошлой ночью, и я никак не могу понять, почему моя жена чувствует… Я считаю, что нет никакой причины обсуждать происшедшее. Ну да ладно, начну с самого начала и расскажу все как было.
  — Начинайте, — сказал Мейсон.
  — Итак, у нас проходила встреча коммивояжеров. Я президент «Кирби Ойлвелл Сеплай Компани», мистер Мейсон, и такие междусобойчики мы устраиваем всякий раз, когда необходимо обсудить вопросы урегулирования цен и другие…
  — И на вашей последней встрече произошло нечто такое, что заставило вас прийти ко мне?
  — Нет, нет! Не во время встречи, мистер Мейсон. Все произошло уже после встречи.
  — Понятно. Продолжайте.
  — Мы собрались в одном небольшом пригородном кафе. Вчера был понедельник, а это заведение, как правило, по понедельникам не работает. У них слишком мало клиентов, открываться не имеет смысла. Мы предложили им открыться только из-за нас и именно поэтому арендовали целиком все заведение.
  Мейсон кивнул, как бы подстегивая Джона Кирби продолжать рассказ.
  — Я уже направлялся домой, мистер Мейсон. Я упомянул о закусочной по одной-единственной причине — все происходило как обычно, и я уже ехал домой, когда повстречал эту девушку.
  — Она ехала на машине? — спросил Мейсон.
  — Нет, шла пешком. И несла красную канистру бензина. На один галлон58. Ага, вы поняли, о чем речь! Я увидел ее и инстинктивно затормозил. Понимаете, расстроенная девушка. Кончился бензин, ей пришлось идти пешком до заправки, а потом возвращаться обратно к своей машине.
  Мейсон молча кивнул.
  — Я пришел к такому выводу, когда начал тормозить. Сначала, мистер Мейсон, я почувствовал легкое беспокойство, некое предчувствие чего-то дурного. Я в курсе, что бандиты используют таких девушек вместо приманки. Но она шла совершенно одна и не замедлила шага. Казалось, она размышляла о собственных делах, да и выглядела она как настоящая маленькая леди. Очень милая, изящная молодая леди.
  — Сколько ей лет? — спросил Мейсон.
  — Двадцать два или около того. Думаю, я не далек от истины. Молодая, привлекательная, хорошо одетая. Такие девушки обычно сидят за рулем дорогих машин.
  — Продолжайте, — кивнул Мейсон. — Вы предложили подвезти ее. Что было дальше?
  — Итак, я действительно предложил ей помощь. У нее была с собой эта канистра для бензина на один галлон. Я спросил ее, куда она направляется, и она ответила, что впереди на дороге, примерно в четверти мили, остался ее автомобиль. У нее кончился бензин, и ей пришлось пешком идти к ближайшей автозаправочной станции.
  — Продолжайте, — вновь кивнул Мейсон.
  — Итак, я буквально полз по дороге, вглядываясь, когда же появится ее машина, и мы проехали с полмили, но никакой машины не увидели. Потом мы проехали еще милю — с тем же результатом. Я спросил ее, что мы будем делать дальше, и она ответила, что сама ничего не может понять. И тогда я повез ее в сторону бензоколонки. Да, она совершенно уверена, что оставила машину где-то между тем местом, где мы в тот момент находились, и бензоколонкой. Поэтому мы развернулись и поехали обратно. Я доехал до того места, где, как мне казалось, я ее подобрал. И после этого, чтобы не оставалось возможности ошибиться, я поехал вперед до станции, где она купила канистру с бензином. Затем я вновь развернулся и поехал максимально близко к обочине, причем мы буквально ползли, как улитка. Я включил свет на полную мощность, и мы изучили каждый дюйм обочины.
  — Машины не было и в помине? — спросил Мейсон.
  — Машины не было.
  — Что вы предприняли после этого?
  — Я начал расспрашивать девушку. Она сказала, что ключи зажигания спрятала под резиновым ковриком. Затем дошла до автозаправочной станции, рассказала о своей беде, получила канистру с бензином и двинулась обратно. Она сказала, что бензобак в ее машине был буквально сухой, что машина не проехала бы ни фута дальше. Конечно же, мистер Мейсон, к этому моменту все вопросы отпали сами собой. Кто-то украл ее машину. Наверняка тот, кто сначала слил весь бензин, а затем вновь залил его в бензобак и уехал. Или некто, подцепивший машину с помощью буксировочного троса и убравшийся восвояси.
  — Вы, конечно же, заявили в полицию? — спросил Мейсон.
  — Вот это и есть та причина, из-за которой жена решила, что мне необходимо побеседовать с адвокатом. Нет, не заявил.
  — Почему нет?
  — Девушка была против.
  — Почему?
  — Причину она не объяснила, мистер Мейсон. Но эта девушка на дороге… Понимаете, впервые я оказался в столь э-э… трогательной ситуации. У девушки не было с собой даже десятицентовика. Она…
  — А как насчет сумочки? — спросил Мейсон.
  — Она оставила ее в машине. Она сказала, что там было не так уж много денег. Она взяла с собой только долларовую бумажку, ее как раз хватало, чтобы заплатить за бензин. Она спрятала ее в чулок. Она сказала, что не хотела идти по дороге с канистрой в одной руке и с сумочкой в другой…
  — Она шла обратно, а не вперед.
  — Так все и было, мистер Мейсон. Она запомнила, что проехала за бензоколонку с полмили или с три четверти мили. Это была заправка фирмы «Шелл», а она пользовалась кредитной карточкой «Стандарт Ойл». Она предпочитала покупать бензин по кредитной карточке, и, поскольку бензобак еще не окончательно опустел, она рассчитывала, что бензина хватит еще миль на восемь-десять. Она думала, что запросто доедет до города, а там найдет бензоколонку «Стандарт Ойл». Но потом мотор начал кашлять и фыркать, бензин был израсходован до последней капли. На его последнем вздохе она как раз и успела свернуть на обочину.
  — Она полностью израсходовала бензин на автостраде?
  — Полностью, именно на автостраде. Она нашла место, где можно было свернуть, и аккуратно припарковала машину.
  — И что случилось потом?
  — Затем она пешком дошла до бензоколонки.
  — Она не останавливала попутку?
  — Нет. Она отъехала от колонки всего полмили или около того, и она немного побаивалась садиться в машину к незнакомым людям.
  — Но с вами она чувствовала себя спокойно?
  — Да. Она даже объяснила почему. Когда она двинулась к бензоколонке, она шла по тропинке чуть в стороне от обочины, но когда она купила канистру с бензином, пусть всего на один галлон, канистра быстро показалась ей тяжелой, и поэтому она очень скоро вернулась на трассу. Она сказала, что почувствовала усталость, а мое появление успокоило ее. Она сказала мне, что я показался ей… э-э… славным малым — неплохой комплимент из уст молодой женщины, такой, как она. Поверьте мне, она классная дамочка по многим параметрам.
  — И что же дальше? — спросил Мейсон.
  — Ну, так вот, я никак не мог придумать, что, черт возьми, предпринять дальше. В моем автомобиле сидит девушка, у которой только что украли ее машину. Сумочку тоже украли, причем вместе с водительскими правами, кредитной карточкой, карточкой социального страхования…
  — Вы спросили, как ее зовут? — спросил Мейсон.
  — О да, мы познакомились. Поймите меня правильно, мистер Мейсон, я просто пытаюсь пересказать вам все так, как оно и произошло.
  — Так как ее зовут?
  — Лоис Вагнер.
  — Она работает? Замужем? Не замужем?
  — Ну, я так понял, что замужем она была, но развелась. Она весьма сдержанно рассказывала о своей личной жизни. Исходя из ситуации, я не чувствовал, что на нее следует давить, чтобы получить ответ. Понимаете, мистер Мейсон, совсем немного времени нужно, чтобы проехать несколько миль в поисках машины, и… я полагаю, мы с ней разговаривали в общей сложности минут десять-пятнадцать. Я посоветовал ей заявить в полицию и дать точное описание машины, но она отказалась, сказав, что не хочет никуда обращаться. После чего я спросил, есть ли у нее идеи, как поступить дальше. И она совершенно четко ответила, что ни малейших идей. Я спросил, есть ли у нее в городе друзья, и она ответила, что не знает ни единой живой души. Тогда я сказал: «Вот что, юная леди, я не могу позволить вам бродить ночью». Она напомнила мне, что у нее нет денег, а я ответил, что, как бы то ни было, я не могу допустить, чтобы она бродила ночью по дороге и тряслась от страха.
  — Понятно, — сухо заметил Мейсон.
  — Конечно же, мистер Мейсон, я улавливаю отчетливые нотки скептицизма в вашем голосе. Должен отметить, я чувствовал себя в тот момент точно так же. Нашей поездке, до самого ее завершения, сопутствовало неприятное ощущение, что все это — какая-то неведомая мне игра, в которой она является наживкой или приманкой и… Видите ли, я кручусь в бизнесе, который вынуждает устраивать и оплачивать множество банкетов то тут, то там, и я частенько не знаю заранее, когда мне потребуется отправиться в поездку, поэтому я постоянно держу при себе весьма значительную сумму наличных денег.
  — Что вы понимаете под «значительной суммой денег»? — спросил Мейсон.
  — Ну вот, я всегда прячу в коробке с колодой карт тысячедолларовую бумажку, и у меня с собой бумажник, в котором лежит от семи до пятнадцати сотен долларов. Я стараюсь, чтобы четыре-пять сотен были при мне постоянно.
  — Понятно, — сказал Мейсон. — Значит, прошлой ночью у вас, как обычно, были при себе деньги?
  — Конечно.
  — И как много?
  — Где-то порядка двух сотен долларов. Ну и вот, как бы то ни было, я отвез девушку в мотель и сказал владельцу, что хочу снять для нее комнату, и… Ну, в общем, он отказал мне.
  — Почему?
  — Осторожный человек, я полагаю. Конечно же, обычные дурацкие мысли об одинокой девушке, которую проводил в мотель мужчина старше ее, и… Да будь он проклят! Там висело объявление: «Свободные места». Да они и были, что ясно как божий день! Но все равно у него хватило наглости заявить мне, что свободных-то мест у них как раз и нет. Что все свободные места заняты согласно предварительным заявкам.
  — И как вы поступили?
  — Ну, я объяснил мисс Вагнер, что… сложилась весьма щекотливая ситуация.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Тогда она предположила, что если я зарегистрирую нас как мужа и жену, то проблем с номером не возникнет. И что она останется, а я могу ехать. Она молодчина, что касается выдумки. Конечно же, она была крайне расстроена кражей машины, сумочки, личного багажа и всего остального, но она являла образец собранности и понимания и волновалась, что задерживает меня, что представляет собой ужасную обузу.
  — Сколько было времени? — спросил Мейсон.
  — Где-то около полуночи. Наша вечеринка закончилась сразу после одиннадцати, и, я полагаю, было около полуночи.
  — Хорошо, — перебил Мейсон, — итак, она предложила вам зарегистрироваться как муж и жена. Что вы сделали?
  — Я поехал к следующему на пути мотелю, «Бьюти Рест». Я въехал на территорию мотеля и сказал, что хочу остановиться на ночлег. Менеджер, окинув нас быстрым взглядом, произнес: «Двадцать долларов». Так что я быстро и легко все оформил.
  — Как вы зарегистрировались? — спросил Мейсон. — Под своим настоящим именем?
  — Нет, не под своим, мистер Мейсон. Поскольку ее фамилия Вагнер, я зарегистрировал нас как мистера и миссис Джон Вагнер, и, раз уж я забыл вовремя спросить, из какого она города, я внес в книгу постояльцев первое, что пришло мне в голову, — Сан-Франциско, Калифорния; адрес я просто-напросто придумал. И поскольку требовалось сообщить номер автомобиля и его марку, я написал… первые три буквы своего собственного номера плюс первую цифру. Затем я схитрил и приписал две цифры своего телефонного номера. В этот момент я засомневался в том, что поступаю разумно.
  — Я прекрасно вас понимаю.
  — Ну так вот, мистер Мейсон, я был уверен, что поступаю если и неразумно, то, по крайней мере, правильно, хотя и не покидали мысли, что, возможно, меня заманивают в ловушку. Но ничего ужасного тем не менее не произошло. Я заплатил за номер в коттедже, менеджер проводил нас и показал домик, я припарковал машину и пожелал мисс Вагнер доброй ночи. Я еще раз предложил ей заявить о краже в полицию, но она ответила, что с полицией не стоит связываться и на то есть свои причины, о которых она не может мне рассказать, и что она не хочет, чтобы полиция или кто другой совал свой нос в это дело. Так что я дал ей десять долларов, пожелал еще раз спокойной ночи и направился домой.
  — Сколько было времени, когда вы вернулись домой?
  — Где-то в районе часа или около того. На часы я не посмотрел.
  — А ваша жена?
  — Моя жена уже была в постели.
  — Она проснулась, когда вы явились?
  — О да, она проснулась и задала мне несколько вопросов о том, как прошла вечеринка.
  — Вы рассказали ей о мисс Вагнер?
  — Не прошлой ночью, нет. Я рассказал ей все сегодня утром. Моя жена — женщина что надо. Она давно общается с коммерсантами и коммивояжерами и в курсе таких сборищ, встреч и всего прочего. Она человек широких взглядов и может посмеяться над тем, как мы называем наши встречи, которые всегда начинаются обсуждением новых наименований товаров или каталогов, а заканчиваются старым добрым стриптизом. За завтраком она спросила меня, а чего это вдруг вечеринка закончилась чуть позднее обычного. Вот тогда-то я и рассказал о девушке, и она посочувствовала ей. Она сказала, что мне следовало привезти ее в наш дом, а потом настояла, что мне следует вернуться в мотель «Бьюти Рест» и на месте решить, чем можно ей помочь.
  — И вы вернулись?
  — Да. Жена поехала со мной. Когда мы оказались возле коттеджа номер пять, который я снял, в дверях торчали ключи. Я вошел внутрь. Несомненно, в постели кто-то спал, но больше никакого намека на присутствие девушки.
  — Что дальше?
  — Да вот, собственно говоря, и все, мистер Мейсон. Конец истории. Девушка просто-напросто проснулась рано утром, оставила ключи в двери и уехала. Жена боится, что я втянул себя в какие-нибудь неприятности. Конечно, двадцать долларов за комнату в мотеле я заплатил. Вполне возможно, что из-за этого я показался менеджеру, оформлявшему на меня номер, несколько подозрительным. Но тут уж ничего не попишешь. Я хотел побыстрее убраться домой, потому и заплатил двадцать долларов. Да я бы заплатил и двадцать пять, назови он такую сумму.
  — Итак? — спросил Мейсон.
  Кирби развел руками, жест был более чем красноречив.
  — Именно так и было, мистер Мейсон. Это весь мой рассказ.
  — Что ж, очень занимательная история, — согласился Мейсон. — И весьма необычное приключение! Кстати, жена вам поверила?
  — Ну, конечно, поверила. А почему нет?
  — Вы не почувствовали в ее словах оттенка скептицизма?
  — Конечно, нет. Какого черта ей быть скептически настроенной?! Что в моем рассказе такого, что звучит неправдоподобно? Все это правда.
  — Но она настояла на вашей встрече с адвокатом…
  — Только ради того, чтобы я находился под надежной защитой, в случае если… ну, в случае если я вляпался во что-то вроде ложного обвинения или тайного сговора. После вчерашней ночи эта девица может через какое-то время явиться и доставить мне массу неприятностей из-за того, что я зарегистрировал ее как свою жену. Нельзя сказать, что она подгадила бы моей семейной жизни. Моя жена мне всецело доверяет и знает, что я говорю правду.
  Мейсон и Делла Стрит переглянулись.
  — Когда вы увидели эту девушку, она несла красную канистру с бензином?
  — Так и было.
  — Одногаллоновую канистру?
  — Да.
  — В них наливают тем, у кого неожиданно кончился бензин?
  — Да, именно так.
  — Как она была одета?
  — О, я не знаю, мистер Мейсон. Не думаю, что мужчины обращают много внимания на то, во что одеты женщины. Во что-то серое. Я наверняка запомнил серую юбку, коричневые туфли и чулки.
  — Туфли с острым носом?
  — Нет. Очень симпатичные туфли с тупым носом.
  — На высоком каблуке?
  — На высоком каблуке. Симпатичные туфли из крокодиловой кожи.
  — Добравшись до мотеля, — продолжил Мейсон, — вы, что совершенно естественно, сопроводили ее в коттедж вместе с канистрой?
  — Нет, я поступил иначе. Я… это выглядело бы крайне абсурдно — поместить девушку в мотель без сумочки, зубной щетки и других необходимых вещей, но оставить ее наедине с канистрой бензина.
  Кирби нервно рассмеялся.
  — Значит, — заключил Мейсон, — галлоновая канистра с бензином по-прежнему в вашей машине.
  — Да, так. Конечно. Я надеюсь, что так и есть.
  — Где сейчас ваша машина?
  — Внизу, на стоянке.
  — Я спущусь вместе с вами, чтобы взглянуть на канистру. Возможно, это даст нам дополнительную информацию.
  — Да, знаете, — протянул Кирби, приглаживая жидкие волосы обратно на затылок, — над этим следует подумать, мистер Мейсон. Я что-то не припомню, видел ли утром эту канистру с бензином в своей машине.
  — Вы не видели?!
  — Нет.
  — Вы ставите машину дома? В гараж?
  — Да, в свой гараж.
  — Двойной гараж?
  — Гараж на три машины.
  — Вас возит шофер? Кто-нибудь еще пользуется вашей машиной?
  — Нет… То есть нерегулярно.
  — В таком случае кто, предположительно, мог вытащить канистру из машины?
  — Мистер Мейсон, я не знаю. Я говорю вам правду. Я даже приблизительно не могу сказать, куда запропастилась канистра с бензином.
  — Действительно, гораздо проще будет мне самому выяснить все о машине, зарегистрированной на имя Лоис Вагнер. Мы здесь все проверим и выйдем на торговца, продавшего автомобиль. Таким образом мы получим описание машины и…
  — Одну минуту, мистер Мейсон, — перебил Кирби. — Вы что-то со всем этим слишком спешите!
  — Вы пришли ко мне как к адвокату, — напомнил Мейсон.
  Кирби прочистил горло, провел пальцами под воротничком рубашки.
  — Мне кажется, что вы пытаетесь вдребезги разбить мою историю, — заметил он.
  — Разбить?! — воскликнул Мейсон. — Но ведь в вашем рассказе одна лишь правда, разве не так?
  — Конечно! — жестко произнес Кирби. — Просто вы заставляете все это звучать так, словно я стараюсь… обеспечить себе алиби в деле об убийстве или что-то вроде того. Боже праведный, эти часы идут правильно?
  — Да.
  — В таком случае я вас покидаю. Мои часы отстают на добрых полчаса. У меня назначена еще одна встреча, очень важная встреча, и я уже на нее опаздываю.
  — Если бы ваши часы отставали, — заметил Мейсон, — вы бы явились ко мне на полчаса раньше.
  — Ну, знаете ли… я хотел быть полностью уверен, что не опаздываю на встречу с вами. Так что я очень вам признателен, мистер Мейсон. Я вам еще перезвоню. Ужасно сожалею, что приходится убегать. Но мы еще с вами обязательно встретимся!
  Порывистым движением он сорвался со стула и выскочил в дверь.
  Делла Стрит посмотрела на Перри Мейсона.
  — Итак? — спросил ее адвокат.
  — Он уже мчится покупать канистру для бензина на один галлон. Затем он ее покрасит красной краской и слегка обшарпает.
  — На сей раз, Делла, — улыбнулся Мейсон, — он понял, что его история не прошла, расползается по швам.
  — Я слышала его фамилию, причем совсем недавно… — Делла Стрит нахмурилась. — Что-то заставило мою память запечатлеть его имя. Я… О боже!
  Мейсон с удивлением поднял брови. Глаза Деллы Стрит широко раскрылись.
  — Шеф! — воскликнула она. — Все сходится.
  — Успокойся, Делла, — сказал Мейсон. — Так в чем дело?
  — Шеф, когда я ехала сегодня утром… я слушала радио в машине. Новости и прогноз погоды, а потом последовали местные сообщения… В том числе о докторе Ф.Локридже Бэббе, живущем где-то на Санлэнд-драйв, на которого вчера было совершено нападение. Его ударили по голове. Обнаружили в бессознательном состоянии, лежащим на полу. Сейчас он находится в больнице, состояние критическое. Соседи слышали крики женщины, а также звуки удара и видели молоденькую женщину, выбегавшую из дома. Насколько я запомнила, описание, данное свидетелями, практически идентично описанию девушки, которую подобрал мистер Кирби.
  — Это описание не многого стоит, Делла, — сказал Мейсон. — Соседи могли охарактеризовать идентичным образом практически любую молоденькую девушку.
  — Я понимаю, шеф. Просто я вспомнила, где слышала фамилию Кирби. Полиция считает, что напавший — человек, назначивший поздно вечером встречу с доктором Бэббом. Они считают, что молодая женщина была, возможно, просто наркоманкой и, после того как она проникла в дом доктора Бэбба, она ударила его тяжелым толстостенным стаканом, выгребла весь его запас наркотиков и убежала. Полиция изучила книгу регистрации визитов к доктору Бэббу, исходя из предположения, что доктор без предварительной договоренности о встрече никого не впустил бы в дом так поздно.
  — Насколько поздно? — спросил Мейсон, и его глаза заблестели от интереса.
  — Около половины девятого вечера.
  — Понятно. Продолжай. Что насчет книги регистрации визитов?
  — В ней две фамилии. Вторую я забыла, но первую помню совершенно точно — Кирби. Возможно, я бы не вспомнила об этом, не повторись фамилия после утреннего сообщения еще и в полдень. Это как звоночек, который стучал у меня в голове весь день — я знаю кое-что интересное о нашем клиенте.
  Мейсон сжал губы, в наступившей тишине постукивая подушечками пальцев по поверхности стола.
  — Возможно, все это никак между собой не связано, Делла. Но… слетай в Детективное агентство Дрейка и попроси Пола Дрейка найти информацию о бизнесе доктора Бэбба. Выясни обстановку. Если местонахождение совпадает, как совпадают время, описание и фамилия, может статься, что у нас появился клиент, который попал в хороший переплет. Постарайся где угодно найти Джона Кирби по телефону. Позвони в его офис и оставь ему сообщение, что я жду от него звонка сразу же, как он появится. Постарайся найти миссис Кирби по телефону и передай ей, что я хочу как можно быстрее переговорить с ее мужем. Давай пока на этом остановимся. И еще — будь осторожна, разговаривая с Полом Дрейком. Иначе он разберется, что запахло жареным. Скажи ему, что это не более чем рутинная работа и она никак не касается дела, к которому мы проявляем непосредственный интерес. Попроси его сделать несколько звонков по телефону, разузнать все возможные факты, а затем сообщить мне. И попытайся поймать кого-либо из супругов Кирби по телефону сразу же, как объяснишь все Полу Дрейку.
  Делла Стрит кивнула и вышла из кабинета.
  Десять минут спустя Мейсону доложили, что Джона Кирби в офисе нет, что номер в его доме также не отвечает и, таким образом, нет возможности связаться с миссис Кирби. И что Пол Дрейк подключился к работе и сообщит о результатах сразу же, как будет располагать фактами.
  Глава 3
  Примерно в четыре часа Делла Стрит ознакомила Перри Мейсона с рапортом Пола Дрейка:
  — Доктор Ф.Локридж Бэбб, также известен как доктор Финеас Л.Бэбб. Шестьдесят два года, терапевт и хирург. Проживает по адресу Санлэнд-драйв, девятнадцать шестьсот сорок семь. Дом расположен в нескольких кварталах от «Бьюти Рест» — мотеля, куда Джон Кирби отвез девушку. Примерно в восемь тридцать прошлым вечером соседи доктора Бэбба услышали крики женщины и звуки нападения. Шум доносился из дома доктора. Совершенно очевидно, что там происходила какая-то стычка. Ассистент доктора, который живет в квартире над гаражом, в тот момент принимал душ. Крик женщины прозвучал достаточно громко, так что он услышал, несмотря на шум льющейся воды. Он обмотал вокруг талии полотенце и бросился вниз по ступеням из своей квартиры, чтобы посмотреть, что случилось. Соседи с восточной стороны, супруги Данкирк, тоже слышали шум борьбы и видели девушку, выбегавшую из дома. О чем они тут же сообщили в полицию. Полицейская машина прибыла на место буквально через несколько секунд. Радиофицированная машина находилась по соседству, когда в участок позвонили соседи. Офицеры полиции обнаружили доктора Бэбба лежащим без сознания на полу. Несомненно, что удар был нанесен толстостенным стеклянным стаканом. Он разбился, осколки лежали неподалеку от тела. Супруги Данкирк видели выбегавшую из дома девушку. Миссис Данкирк описала ее как молодую, с темно-коричневыми волосами, одетую точно так же, как девушка, которую подобрал Кирби. Интересный факт — миссис Данкирк уверена, что у девушки не было с собой сумочки, вообще ничего не было в руках. Видимо, после схватки девушка, забыв обо всем, бросилась бежать.
  — Продолжай, Делла, — попросил Мейсон.
  — Я старалась дозвониться мистеру Кирби каждые десять минут. В его офисе мне сказали, что его еще нет. Номер в доме Кирби по-прежнему не отвечает. Я звоню туда каждые четверть часа. Полиция обнаружила книгу регистрации посетителей, которую вел доктор Бэбб. В ней указано, что в течение вечера у него состоялись встречи с двумя клиентами: один — Кирби, другой — некто Логан. Инициалы не указаны. Доктор Бэбб находится в критическом состоянии. Он до сих пор не приходил в сознание.
  — В какой последовательности гости появлялись у доктора Бэбба? — спросил Мейсон.
  — Трудно сказать, — ответила Делла Стрит. — В книге визитов на каждый день отведена отдельная страница. А страницы разделены на часы и минуты. Если время что-нибудь да значит, то визит Логана состоялся в одиннадцать, а Кирби — в одиннадцать тридцать. Полиция склонна полагать, что доктор Бэбб не обращал никакого внимания на время, указанное в журнале. Несколько визитов назначено на послеобеденное время, но фамилии попросту записаны в столбик. А на вечер назначены только эти две встречи.
  Мейсон, переваривая информацию, несколько секунд сидел, задумчиво сосредоточившись. Потом он резко отодвинул стул и поднялся на ноги:
  — Делла, быстро приготовь записные книжки и карандаши. Возможно, хотя и не наверняка, это всего лишь нелепая идея. Но если мы хотим, чтобы Кирби считался нашим клиентом, мы, по меньшей мере, должны предоставить ему защиту.
  Глава 4
  Когда Перри Мейсон и Делла Стрит подъехали к дому на Санлэнд-драйв, до захода солнца оставалось еще два часа.
  Жилище доктора Бэбба — одноэтажный дом с верандой — находилось в глубине улицы, у самого подножья крутого холма. За домом располагался гараж на две машины, с жилой квартирой на втором этаже.
  — Супруги Данкирк живут вон в том доме на холме. Делла, ты не видишь название улицы?
  — Рубарт-террас, — сказала Делла, всмотревшись в дорожный указатель.
  — Что ж, очень хорошо, тогда пойдем, побеседуем с Данкирками. А затем вернемся к дому доктора и навестим его ассистента.
  Мейсон свернул в круто убегающий вверх переулок и не без труда припарковал машину на подъеме. Они поднялись на крыльцо дома Данкирков. Мейсон позвонил, дверь открыл мужчина.
  — Меня зовут Перри Мейсон, — произнес адвокат, улыбаясь как можно любезней. — А это — мисс Стрит. А вы, надо полагать, мистер Данкирк?
  — Правильно, — произнес мужчина, не выказав при этом ни враждебности, ни доброжелательности. Он стоял в дверном проеме, ожидая, что Мейсон скажет еще. Лет ему было чуть за пятьдесят, песочного цвета волосы, густые брови, серые глаза, покатые плечи и колючие усы.
  — Полагаю, полицию вызвала ваша жена? — спросил Мейсон.
  — Правильно.
  — Она сейчас дома?
  — Да.
  Мейсон улыбнулся еще более приветливо:
  — Мы бы хотели с ней поговорить.
  — О чем?
  — О том, что она видела и слышала.
  — Она уже все рассказала полицейским.
  — Я в курсе, — сообщил Мейсон.
  Мужчина в дверном проеме явно пытался завести беседу в тупик. Из дома доносились звуки пианино. Кто-то старательно наигрывал старомодную джазовую мелодию.
  Мейсон терпеливо стоял, выжидая. За спиной мужчины в сумраке коридора прозвучал резкий изумленный голос женщины:
  — А вы случайно не Перри Мейсон, адвокат?
  — Добрый день, — громко произнес Мейсон поверх плеча мужчины. Он адресовал реплику невидимой пока женщине: — Да, я — Перри Мейсон.
  — Вот это да, ради всего святого! — воскликнула женщина. — Ведь это ж надо только подумать, что вы пришли в наш дом. Вот уж не ожидала, что такой человек, как вы, позвонит в мою дверь. Входите, мистер Мейсон, входите!
  Миссис Данкирк была значительно упитанней своего мужа и, совершенно очевидно, лет на десять моложе. Блондинка в завитушках, которая, судя по всему, имела склонность почесать языком и постоянно держала ситуацию под контролем.
  — Да проходите же, господа. Если можно, повторите, как зовут вашу спутницу?
  — Мисс Стрит, — напомнил Мейсон. — Моя секретарша.
  — О да, мисс Стрит, ну как вы? Я искренне рада познакомиться с вами. Надеюсь, с моим мужем вы уже поладили. Он несколько возмущен всеми этими вторжениями, нарушающими спокойную жизнь, — и вчера вечером, и сегодня утром. Теперь направо и… присаживайтесь. Я слышала, вы хотели поговорить о том, что произошло прошлой ночью.
  — Да, именно так, — подтвердил Мейсон.
  — Каков ваш интерес в этом деле, мистер Мейсон?
  Мейсон улыбнулся и ответил:
  — Один мой клиент имеет общие дела с доктором Бэббом. Понимаете, он хороший знакомый доктора. Они собирались объединить свои интересы.
  — О, понимаю. Но дело в том, что я не так-то и много могу вам рассказать. Возможно, вы захотите посидеть у окна… Именно там я и сидела прошлым вечером, до того момента, когда это произошло.
  — Из вашего окна просто отличный вид, — заметил адвокат, когда хозяйка указала им на кресла.
  — Мотли буквально от него не отходит. Ему нравится подолгу сидеть здесь и смотреть на долину. Он может просидеть возле него полжизни, наблюдая за птицами, людьми и… просто разглядывая жизнь, как товар в витрине.
  — Из твоих слов можно сделать вывод, что я завзятый бездельник, — несколько обиженно произнес мистер Данкирк. — Я очень много работал, мистер Мейсон, пока два года назад не вышел на пенсию. И я уже больше не ставлю перед собой цели перевернуть еще одну гору. Нам хватает на жизнь, и мы не выходим за рамки бюджета, тратя деньги на сомнительные приключения.
  Его жена рассмеялась с легкой нервозностью:
  — Это камушки в мой огород, мистер Мейсон. Я пыталась уговорить его на путешествие по Мексике и Южной Америке. Но он не склонен уезжать далеко от дома.
  — Путешествия требуют уйму денег, — уточнил Данкирк.
  Миссис Данкирк тут же постаралась переменить тему, которая, несомненно, была больным местом ее мужа.
  — Вы хотели услышать от меня, что же вчера случилось. Мы сидели именно в этих креслах, мой муж и я, мы долго сидели в темноте, изредка переговариваясь. Мотли хотел напечатать несколько фотографий. Он оборудовал темную комнату в подвале, точнее — фотолабораторию. Он спустился вниз и занялся своими делами. Я сидела здесь, дожидаясь, когда он вернется. Когда Мотли занят в лаборатории, а в перерывах поднимается наверх, он не включает лампу, чтобы глаза не ослепил яркий свет. Он сидит здесь, отдыхает, а потом возвращается к своим фотографиям. Поэтому мы часто находимся здесь, а из-за того, что свет погашен, поднимаем на окнах шторы. Ночью отсюда открывается прекрасный вид, мистер Мейсон. Видно, как Рубарт-террас взбирается круто вверх по склону холма, а еще отлично виден дом доктора Бэбба и стоящий перед ним гараж. А если смотреть дальше, видны длинные лучи света из долины, машины, мчащиеся по шоссе. Конечно, если долго смотреть, все это начинает надоедать, но я все равно предпочитаю окно телевизору. Это гораздо более интересная движущаяся панорама.
  — Вы, судя по всему, недавно поселились в этом доме? — спросил Мейсон.
  — Не настолько давно, чтобы вид из окна успел примелькаться. Надеюсь, этого никогда и не произойдет. Я считаю, что это самое красивое место из тех, где мы жили. И поистине целебное, могу добавить. Мы живем над долиной, так что смог… У нас тут, это совершенно точно, никакого смога нет и в помине.
  — Мы здесь живем не так долго, чтобы утверждать наверняка, — бесцветным голосом добавил Данкирк.
  — Мотли всегда осторожен в своих суждениях. — Она улыбнулась Мейсону. — Я бы хотела по этому поводу повторить суждение доктора Бэбба, а он был уверен, что месторасположение наших домов просто отличное и свободно от смога. Он прожил здесь более десяти лет.
  — С тех пор как вы сюда переехали, вы часто ходили в гости к доктору Бэббу или он к вам? — спросил Мейсон.
  — О да, мы часто встречались. Дело в том, что Мотли познакомился с доктором Бэббом задолго до того, как мы сюда переехали. Честно говоря, мы и переехали-то сюда благодаря доктору Бэббу. Он сообщил нам, что дом продается, и сказал, что считает его прекрасным приобретением.
  — Я лечился у доктора Бэбба восемь лет назад, — пояснил Мотли Данкирк. — Он прекрасный врач, и у него со мной здорово все получилось.
  Мейсон взял в руки бинокль с сильным увеличением, который лежал на кофейном столике, и поднес к глазам.
  — Отличный бинокль, — похвалил он.
  — Вы тоже так считаете? — произнес Мотли. — Думаю, меня можно назвать почти что экспертом по биноклям, а этот — лучший из тех, что я когда-либо встречал. У него удивительно широкое поле обзора и отличная разрешающая способность. Посмотрите внимательно на кота в саду у доктора Бэбба. Видите, мистер Мейсон, с чем он там играет?
  Мейсон направил бинокль на кота.
  — Это кот доктора Бэбба? — спросил адвокат.
  — Нет, это кот еще одних соседей, мистера и миссис Гровер Уолней, — сказала миссис Данкирк. — Они живут на запад от дома доктора Бэбба. Мы о них мало что знаем. Они настроены не очень-то по-соседски. Полагаю, они вполне приличные люди, только излишне замкнуты на самих себе.
  — Кажется, кот поймал рыбу, — сообщил Мейсон.
  — Ну, так как, что вы теперь скажете, прав я был или нет? — обрадованно произнес мистер Данкирк. — Впервые кот поймал одного из этих серебристых карасей, но одному богу известно, сколько времени он провел возле пруда, дожидаясь, когда ему повезет.
  — Кот потратил на это много времени?
  — Да. Соседский кот — настоящий охотник, — объяснила миссис Данкирк. — Его буквально заворожили эти серебристые караси. Он сидел в саду на берегу пруда долгие часы. Обратите внимание, как доктор Бэбб спланировал и разбил свой сад. Я думаю, сейчас он выглядит по-настоящему изысканно.
  — Доктор Бэбб ничего не планировал, — поправил жену Мотли Данкирк. — Все сделал его помощник, Дон Дерби.
  — Ты прав, руками работал Дон Дерби, — согласилась она. — Дон — прирожденный труженик. Он все время занят каким-нибудь делом. Так было и с газоном, который был слишком маленьким, чтобы называться лужайкой, а Дон взял да и соорудил прекрасный садик с прудом для серебристых карасей, с маленьким искусственным водопадом, бегущим меж декоративных скал. Обратите внимание, мистер Мейсон, все камни имеют разные цвета и оттенки. Дон Дерби привозил их из разных частей страны. Как только Дону удавалось уехать на несколько дней, он привозил домой настоящую коллекцию камней. Ему нравится выезжать в пустынные места на изыскания…
  — Минералов? — спросил Мейсон.
  — Нет, не минералов. Просто на поиски обломков скал. Не думаю, что он в состоянии отличить один минерал от другого, но я больше чем уверена, что многие куски действительно представляют ценность. Некоторые из них тяжелые, как свинец. К примеру, тот, что он привез домой из последней поездки. Когда это было, Мотли? Примерно с месяц назад?
  — Скорее всего, так, — подтвердил ее муж.
  — Я понимаю, вы хотите узнать, что же произошло, мистер Мейсон, — вспомнила миссис Данкирк, — и, боже правый, я знаю, насколько вы занятой человек. Я читала о многих ваших делах. Вы просто блестяще их проводили!
  Мейсон настороженно улыбнулся.
  — Обычные дела, — заметил Данкирк. — Он за долгие годы практики просто наловчился делать их блестящими.
  — Знаешь что, Мотли, не мешай-ка мне рассказывать, — строго произнесла миссис Данкирк, — а иначе наши гости никогда ничего так и не узнают.
  Делла Стрит открыла записную книжку, и ее рука с карандашом зависла над страницей.
  — Полицейские попросили меня как можно точнее определить время, — начала миссис Данкирк, — но мне крайне сложно сделать это с точностью до минуты. Мне пришлось из мелких фрагментов составлять единую картину. Над крыльцом дома доктора Бэбба горела лампа. Какое-то время я сидела здесь вместе с Мотли. Он напечатал первую партию фотографий и с нетерпением отправился печать вторую. Он спустился вниз, в свою лабораторию. Это произошло где-то примерно в восемь пятнадцать. Я в тот момент решила, что неплохо было бы выпить чашечку горячего шоколада. Я пошла на кухню и приготовила напиток, а затем вернулась, чтобы, сидя в кресле перед окном, потягивать шоколад и наслаждаться видом из окна. Так что я вернулась к окну примерно в восемь тридцать. Конечно, я могу судить лишь приблизительно.
  Она на секунду замолчала. Смолкло и пианино, но почти мгновенно заиграло вновь — джазовую тему сменил классический этюд. Миссис Данкирк тут же пустилась в объяснения:
  — Это моя племянница Гертруда. Она приехала погостить и поживет у нас еще несколько недель. Молодежь в наши дни — сущее наказание. Она ни минуты не может посидеть спокойно. Ой, она ужасно расстроится, когда узнает про кота и серебристого карася. Ей так нравятся эти рыбки. Она может долго-предолго сидеть возле бассейна и кормить с руки рыбок. Вернее, еще несколько дней, и она, несомненно, приручила бы их.
  — Сколько лет вашей племяннице? — поинтересовался Мейсон.
  — Шестнадцать.
  — А она ничего не видела прошлым вечером?
  — О боже, нет! Она находилась в глубине дома и играла на пианино.
  — Она играет очень хорошо, но в то же время… в ее игре ощущается механический ритм.
  Миссис Данкирк рассмеялась и объяснила:
  — Конечно же, он есть. Это механическое пианино. Это одно из самых дорогих сокровищ Мотли, настоящий антиквариат. Старинное устройство, работавшее с помощью… э-э… кузнечных мехов и ленты перфорированной бумаги. Но Мотли заменил старинные внутренности на электромотор. У него ведь настоящее хранилище старинных вещей. Боже мой! Иногда мне кажется, что Гертруда испортит пианино. Она сидела возле него весь прошлый вечер и прекратила играть только после полуночи.
  — Мы можем с ней поговорить? — спросил Мейсон, и комната тут же погрузилась в напряженно-гнетущую тишину.
  Мотли Данкирк прокашлялся и произнес:
  — Не думаю, что это целесообразно. Она ничего не видела.
  — Она невероятно застенчива, — пояснила миссис Данкирк.
  — Легко расстраивается и сильно нервничает из-за любой мелочи, — подхватил мистер Данкирк.
  И вновь наступила бьющая по ушам тишина.
  — Давайте-ка вернемся к моему рассказу, — вспомнила миссис Данкирк. — Так на чем я остановилась?.. Ага, я начала вам рассказывать об этой девушке. Ну, конечно же. Я увидела, как молодая девушка идет по улице. Понимаете, было уже достаточно поздно. Я увидела ее и подумала, что такой молодой женщине не стоило бы гулять без сопровождения так поздно. А потом я с удивлением подумала: а кто она такая? Я сразу отбросила мысль, что она живет где-то по соседству. Мне нечего было больше делать, как только смотреть, поэтому я взяла бинокль с кофейного столика, он всегда лежит у нас на кофейном столике, чтобы его удобно было брать, и стала досконально изучать ее. И вот тогда-то она свернула к дому доктора Бэбба. Я хорошо успела рассмотреть ее, пока она стояла на крыльце под лампой. На ней был серый жакет из шотландки с голубовато-зеленой гофрированной блузкой и… коричневые туфли. Ага, и серая юбка. Волосы у нее — темно-каштановые. Цвет глаз я не разглядела. Шляпки не было…
  — Одну секунду, — прервал Мейсон, — был ли у нее с собой какой-нибудь чемоданчик или сумочка? Или что-либо еще, когда она входила?
  — Сейчас я не в силах восстановить картинку совершенно ясно, но я не думаю, что у нее с собой что-то было. С полной уверенностью я заявить не могу, просто говорю, как помню. Вот когда она выбегала из дома, у нее с собой ничего не было.
  — Продолжайте, — попросил Мейсон.
  — Итак, молодая женщина вошла в дом. Прошло совсем немного времени, и я услышала стук и грохот. Сначала я даже не могла сориентироваться, откуда доносится звук. Я крикнула Мотли, чтобы он проверил, все ли у нас нормально, но он сидел внизу, за закрытой дверью и не слышал меня. И тут же женщина начала кричать. Она закричала дважды. Я дождалась, когда крик стихнет, и тут же бросилась к телефону вызывать полицию. К этому времени я знала наверняка, что крики доносятся из дома доктора Бэбба. Я сообщила дежурному, что из дома доктора Бэбба доносятся звуки борьбы, звон разбитого стекла, а также крики какой-то женщины.
  — Что дальше? — спросил Мейсон.
  — Дальше… Дальше я положила трубку и направилась к входной двери.
  — Не к окну? — переспросил Мейсон.
  — Нет, мистер Мейсон. Я стояла у парадной двери. Я хотела видеть и слышать все, что там происходит, а для этого надо было избавиться от звука пианино.
  — Свет на крыльце был включен? Я имею в виду ваш дом.
  — На крыльце я свет не включала, только в коридоре. В комнате также было темно. На наше крыльцо падали лишь отблески уличного света с Рубарт-террас. Но на крыльце дома доктора Бэбба свет по-прежнему горел.
  — Спасибо, — кивнул Мейсон, — что произошло потом?
  — Я увидела молодую женщину, стремительно выбежавшую из парадной двери.
  — Это была та же самая девушка?
  — Вне сомнений.
  — Что произошло дальше?
  — Она бросилась бежать по улице так быстро, как только могла. Я направилась к дому доктора Бэбба и оказалась около него одновременно с полицией. И тогда я увидела Мотли, поднимающегося вверх по ступенькам.
  — Эльвира, я же просил тебя ничего об этом не говорить, — недовольно произнес ее муж.
  Миссис Данкирк улыбнулась Мейсону и произнесла:
  — Мотли не хочет утруждать себя ролью свидетеля…
  — По каким ступенькам он поднимался? — уже спрашивал Мейсон.
  — По цементным ступенькам, — ответила она. — Посмотрите, мистер Мейсон. Видите вон тот лестничный марш? Да, это те ступеньки, которые ведут от дома доктора Бэбба к Рубарт-террас. А вон там — ступеньки от нашего участка вниз к улице. Мотли услышал крики и двинулся вниз, чтобы на месте убедиться, не может ли он чем помочь. Но по дороге понял, что от него не будет никакого проку, поэтому развернулся и пошел обратно в дом.
  — Дональд уже бежал от гаража, где он и живет, — в качестве объяснения своим действиям произнес Мотли. — Не было никакой необходимости проделывать весь этот изнурительный путь, раз уж он вбегал в дом. Видите ли, у меня как раз проявлялась последняя партия фотографий. Я начал спускаться вниз… я точно не помню, кажется, я успел пройти четверть спуска. Видимо, это происходило в тот момент, когда жена звонила в полицию. Когда я увидел, что ассистент доктора, Дональд Дерби, обмотанный одним лишь полотенцем, вбегает в заднюю дверь дома, я развернулся и пошел обратно к своим фотографиям.
  Миссис Данкирк рассмеялась и пояснила:
  — Дональд как раз принимал душ. Услышав крики, он не стал тратить время на одевание, поэтому и обмотал вокруг бедер полотенце. Он прибежал почти одновременно с полицией. Несомненно, я в тот момент была сильно взволнована. Я посчитала, что, поскольку именно я звонила в полицию, мне следует быть около дома, чтобы все рассказать офицерам о девушке, чтобы они сразу же могли броситься за ней следом. Поэтому я от дома побежала по бетонной дорожке на Рубарт-террас, затем вниз на Санлэнд-драйв и вверх — к дому доктора Бэбба. Полицейские опередили меня совсем ненамного. Я немедленно сообщила им о девушке, и через несколько минут один из офицеров поехал на машине в ту сторону, в которую она побежала, а напарник остался следить за домом.
  — Где в тот момент находился ассистент доктора? — спросил Мейсон.
  — Полицейские отправили его домой одеваться. Вы уже знаете, он живет над гаражом, и у него очень неплохая квартира. Комфортабельна настолько, насколько это возможно.
  — Как давно он работает у доктора Бэбба?
  — Когда я впервые обратился к доктору, он уже у него работал, — ответил Мотли Данкирк.
  — Вы не беседовали с полицией? — спросил его Мейсон.
  — К тому времени, когда подъехала полиция, — покачал головой Данкирк, — я уже находился в подвале. Я не хотел, чтобы и меня втянули в это дело. Я однажды выступал свидетелем в суде и ни разу в жизни не испытывал столь сильного чувства отвращения. Меня вынуждали четыре раза являться в суд, и каждый раз рассмотрение дела откладывалось. А потом, когда я таки сел на место для дачи свидетельских показаний и рассказал все, что знал, адвокат защиты начал запугивать меня, кричать, трясти своим пальцем перед моим носом и, стоило мне открыть рот, чтобы сказать правду, называл меня лжецом. Я так распсиховался, что с трудом мог говорить. Я отправился домой и чувствовал себя настолько скверно, что лег в постель. А судья сидел себе на своей лавке и ни разу не одернул его. Только сидел себе и слушал. Все вокруг вели себя так, будто они до смерти устали от этого цирка.
  — Что за дело разбиралось? — спросил Мейсон.
  — Дорожно-транспортное происшествие, — ответил Мотли Данкирк, — столкнулись два автомобиля. Все внутри меня вскипает всякий раз, как я об этом вспоминаю…
  — Мотли поднялся вверх по ступенькам, — продолжала миссис Данкирк, — и нырнул в лабораторию заниматься своими фотографиями. Я разговаривала с полицейскими, и, поскольку я как бы единственная видела, что произошло, они не удосужились подняться наверх к нашему дому или поинтересоваться, а не видел ли чего-то подозрительного мой муж.
  — Знаете что, — подхватил Мотли, — насколько я могу заключить, женщина, которая выбежала из парадной двери, не имеет никакого отношения к случившемуся. Всю ответственность должна нести другая женщина.
  — Другая женщина?! — переспросил Мейсон.
  — Да, женщина, выбежавшая через заднюю дверь.
  — Я ее вообще не видела, — уточнила миссис Данкирк. — Должно быть, она выбежала из дома в тот момент, когда я звонила в полицию или направлялась открыть переднюю дверь. Я ее вовсе не видела. Ее видел только Мотли.
  В голосе Мейсона, когда он спрашивал Мотли Данкирка, прозвучали очевидные ноты заинтересованности:
  — Значит, вы видели еще одно действующее лицо?
  — Все верно, — согласился Мотли. — Женщину, выбежавшую через заднюю дверь. Я склонен полагать, что она выбежала в тот момент, когда моя жена звонила в полицию.
  Мейсон нахмурился и произнес через несколько секунд:
  — Предположения не позволят нам составить точный график…
  — Мы действительно не можем его составить, — подтвердил Мотли. — Я уже старался сравнить свои наблюдения с тем, что видела Эльвира. Очень трудно расставить все по своим местам. Понимаете, мистер Мейсон, когда я прошел часть пути вниз по ступенькам, я не мог видеть лицевой стены дома. Моя жена, стоя на крыльце или сидя здесь, у окна, могла одновременно наблюдать и за парадным, и за черным входом. Но она в тот момент говорила по телефону. Когда же она добежала вниз по улице к парадному входу дома доктора Бэбба, она не могла с того места видеть заднюю дверь. У меня очки с бифокальными линзами, поэтому ходьба по лестнице нервирует меня. Я вынужден идти наклонив голову и внимательно смотреть себе под ноги. Я периодически останавливаюсь и оглядываюсь. В один из таких моментов я и увидел эту женщину.
  — Вы имеете в виду женщину, выбежавшую из парадной двери…
  — Да нет же! — раздраженно оборвал Мотли. — Я говорю о женщине, выбежавшей из задней двери.
  — Расскажите мне о ней, — попросил Мейсон.
  — Насколько я могу судить, именно эта женщина и ударила доктора Бэбба. Это единственный вывод, к которому можно прийти.
  — Вы можете ее описать?
  — Нет. Я могу поручиться только за то, что это была женщина. В пальто до колен, как я полагаю.
  — В шляпе или без?
  — Я и тогда не заметил, а сейчас мне просто не вспомнить. Я видел ее мельком, мистер Мейсон. Дверь резко распахнулась, на улицу выбежала женщина и бросилась бежать.
  — В какую сторону?
  — Она побежала вокруг дома в противоположную от меня сторону, поэтому-то я и видел ее всего несколько секунд.
  Мейсон старался не выдать себя, лицо оставалось равнодушным.
  — Значит, полиции ничего не известно о женщине, которая выбежала через заднюю дверь дома доктора Бэбба?
  — Совершенно точно, мистер Мейсон, полиции ничего не известно. Поймите меня правильно, никто не приходил и не задавал вопросов. Эльвира сама пошла и поговорила с ними. А в тот момент она ничего не знала о второй женщине. К тому же она не сообщила им, что видела меня на лестнице. Она сказала, что ее муж в темной комнате. Видите ли, наш дом построен на склоне холма, поэтому то, что мы называем подвалом, со стороны улицы — первый этаж. В нашей стране такая конструкция домов наиболее распространена.
  — Я обеспокоена тем, что Мотли ничего не рассказал властям. Как вы считаете, мистер Мейсон, стоит ли ему сообщить об увиденном в полицию?
  Мейсон оглянулся, чтобы убедиться, что Делла Стрит тщательно записывает его слова:
  — Я считаю, что ваш муж должен был сообщить полиции. Я уверен, что он был обязан поступить именно таким образом.
  Мистер Данкирк рассмеялся сухо и безрадостно.
  — В любой момент, как только полицейские захотят узнать, что я видел, пусть приходят ко мне в дом и спросят меня. Я им все расскажу. Я не ищу неприятностей себе на голову. Я не собираюсь изменять собственным принципам и не хочу, чтобы мое имя было в чем-то замешано. Насколько могу судить, Эльвира и без того рассказала и помогла им больше чем достаточно. А теперь я отправляюсь вниз. У меня там как раз промываются фотографии. Возможно, вы удивитесь, мистер Мейсон, но в прошлом месяце я победил в конкурсе, объявленном одним крупным иллюстрированным журналом. И буквально на днях одну из моих работ отобрали для выставки в Нью-Йорке.
  — Желаю вам дальнейших успехов! — искренне произнес Мейсон.
  — Он всегда как ребенок с новой игрушкой, — сообщила миссис Данкирк и улыбнулась, как заботливая мамаша. — По-моему, это неплохо, когда у мужчины, вышедшего на пенсию, есть хобби.
  — Это просто отлично, — согласился Мейсон, глядя на часы. — Нам пора. Вы очень интересные собеседники. Как вы думаете, ассистент доктора Бэбба сейчас у себя?
  — Скорее всего да. Про его квартиру над гаражом ничего сказано не было, а вот дом доктора Бэбба полицейские опечатали, запретив входить внутрь.
  — Они считают, что доктор Бэбб умрет? — нахмурился Мейсон.
  — Не знаю. Они не сказали нам ни слова.
  — Что ж, тогда мы побеседуем с помощником доктора.
  Мейсон и Делла Стрит обменялись рукопожатиями с супругами Данкирк и спустились по ступенькам к своей машине. Адвокат аккуратно вывел машину на Рубарт-террас, съехал на Санлэнд-драйв и припарковал автомобиль напротив дома доктора Бэбба.
  — Что ты скажешь насчет той другой женщины? — спросила Делла Стрит.
  — О ней знали только мистер и миссис Данкирк. А теперь — я и ты, Делла. Я уверен, ты зафиксировала в своих записях мой настоятельный совет мистеру Данкирку связаться и информировать полицию.
  — У меня подробная запись разговора.
  Мейсон улыбнулся, а Делла Стрит спросила:
  — Собираешься сообщить об этом своему клиенту?
  — Сначала как следует взвешу все факты, Делла. Пойдем-ка, побеседуем с ассистентом доктора Бэбба…
  Адвокат вместе с Деллой Стрит по бетонной подъездной дорожке обогнули дом доктора, подошли к гаражу и поднялись к квартире помощника. Мейсон нажал кнопку звонка, находившегося справа от двери, и через мгновение дверь открыл жилистый худой человек лет шестидесяти.
  — Привет, — произнес он. — Как там доктор Бэбб?
  — Я не знаю, — ответил Мейсон.
  На лице хозяина нарисовалось отчетливое разочарование.
  — Вы задаете вопросы насчет того, что произошло вчерашним вечером, не так ли? Я видел, как вы поднимались в дом Данкирков.
  — Вы правы, — согласился Мейсон. — Вот только я не видел доктора Бэбба и ничего не слышал о его состоянии. Последнее, что мне стало известно, это то, что он все еще не приходил в сознание.
  — Что ж… если вы хотели со мной поговорить, заходите.
  — Всего несколько вопросов, — извинился Мейсон.
  — Идите за мной.
  Мейсон и Делла Стрит вошли в двухкомнатную квартиру. Дверь автоматически захлопнулась за их спинами.
  — Прошу прощения, что вам приходится идти через кухню. Я говорил доку, что он спланировал квартиру шиворот-навыворот, но теперь уже ничего не изменишь. Как док придумал, так оно и есть.
  — Моя фамилия Мейсон, — представился адвокат, когда они миновали кухню и очутились в комнате — симбиозе гостиной и спальни. Было совершенно очевидно, что фамилия Мейсон не произвела на хозяина никакого впечатления.
  — Рад познакомиться с вами, мистер Мейсон. Зовите меня просто Дональд или Дон. Так все меня здесь зовут. Присаживайтесь, миссис Мейсон.
  Мейсон покачал головой и улыбнулся:
  — Это мисс Стрит, моя секретарша.
  — Ради бога, извините! Я не хотел вас обидеть. Будьте любезны, оба присаживайтесь… Я сяду на кровать. Да-да, располагайтесь в креслах. Что вы хотели узнать?
  — Что вчера произошло? — вопросом на вопрос ответил Мейсон.
  — Меня расспрашивали об этом уже тысячу раз. — Дерби покачал головой и монотонно продолжал: — Ну да ладно. Значит, что вчера случилось? Я стоял под душем здесь, в своей квартире, и услышал…
  — Вы весь вечер были дома?
  — Я? Нет, я работал с доком. Он часто засиживается допоздна.
  — То есть у вас нет четкого рабочего времени?
  — Я работаю тогда, когда работает док. И сюда я возвращаюсь тогда, когда он говорит мне, что я ему больше не нужен. Он имеет привычку открывать заднюю дверь и звать меня в любое время дня и ночи. Он просто кричит что-то вроде «Эхехей!», и я тут же направляюсь в его дом.
  — На прошлый вечер было назначено всего два визита?
  — Об этом я узнал от полицейских. Они нашли книгу регистрации визитов и сказали мне о том, что в нее внесено всего две фамилии: «Кирби» и «Логан». Ни та, ни другая фамилии ничего для меня не значили… хотя, мне кажется, фамилию Логан я где-то раньше слышал. Я целый день ломал себе голову, но так ничего и не вспомнил. А про Кирби я раньше даже не слышал. Так вот, я выполнил вчера вечером все задания дока, и он сказал мне, что я ему больше не нужен.
  — В котором примерно часу это было?
  — Я так думаю, что где-то около восьми.
  — Вы пришли домой, разделись и залезли под душ?
  — Не сразу. Я какое-то время ходил взад-вперед, поменял простыни на кровати. Утром я даже не успел застелить ее, потому что меня позвал док.
  — Чем была вызвана такая спешка?
  — Что-то ему срочно от меня понадобилось. Но сейчас мне даже не припомнить, что именно. Он открыл заднюю дверь и громко позвал. Он так всегда поступает — если уж он чего-то хочет, то он хочет этого немедленно. Я уже проснулся на тот момент и сидел завтракал, но в комнате я прибраться не успел. Я всегда меняю постельное белье по этим дням недели. Стараюсь следить за тем, чтобы все вокруг меня было чисто и аккуратно.
  — Итак, вы отправились в душ. Что произошло дальше?
  — Я услышал нечто резкое и пронзительное. И почти сразу же понял, что это женский крик. Я выключил душ и, не вытираясь, подбежал к окну. Задняя дверь в этот момент захлопнулась. Док распахнул ее, чтобы позвать меня, но он либо передумал, либо кто-то втащил его внутрь дома… а может, пихнул ему под ребра пистолет. Я видел лишь несколько дюймов захлопывающейся двери. Итак, я понял, что доку требуется помощь, причем немедленно. Что-то там за дверью внутри дома происходило, поэтому я быстро огляделся, схватил полотенце, обмотал вокруг бедер…
  — Вы видели захлопывающуюся дверь?
  — Совершенно верно. На двери установлен механизм для автоматического захлопывания. Он срабатывает через минуту после того, как док возвращается в дом.
  — Возможно, кто-то вышел из двери?
  — Нет. Не думаю, что кто-то выходил. Скорее всего, дока заставили вернуться в дом — либо втащив силой, либо под дулом пистолета. Что бы вы ни говорили, я считаю, что именно так оно и было.
  — Быть может, он позвал вас, но из-за шума льющейся воды вы не услышали? — спросил Мейсон.
  — Нет, не думаю. Уж когда док орет, можно подумать, что он сейчас лопнет. Я бы услышал его зов. Ведь я услышал, как кричала эта женщина, хотя и душ был включен, да и она сама находилась внутри дома.
  — Почему вы так решили? — задал Мейсон уточняющий вопрос. — Разве не могла она стоять у открытой двери и кричать? А затем, когда вы подбежали к окну, уже вернуться внутрь дома?
  Помощник доктора, потирая ладонью скулы, какое-то время обдумывал вопрос Мейсона.
  — Чер-рт воз-зьми! — протянул он. — Когда вы вывернули это таким вот образом, я готов согласиться, что так оно и было. А я-то все ломал себе голову, размышляя о захлопнувшейся двери. Да-а, если бы дверь распахнул док, он, несомненно, позвал бы меня. И я обязательно бы его услышал.
  — Вернемся к тому, что произошло вчера.
  — Я схватил полотенце, бросился к дому и принялся стучать в дверь, чтобы док впустил меня. Из дома не донеслось в ответ ни единого звука. Все оставалось тихо-мирно. Меня это насторожило. Я двинулся вокруг дома к парадной двери и остановился на секунду, чтобы заглянуть в боковое окно. В этот момент офицер полиции, который обходил дом с противоположной стороны, увидел меня и спросил, какого черта мне здесь надо и кто я вообще такой.
  — Что было дальше?
  — Второй полицейский вошел внутрь дома, поскольку дверь оказалась открыта.
  — Вы хотите сказать — не заперта?
  — Нет, я хочу сказать — приоткрыта. По крайней мере, так заявил офицер.
  — Доктор Бэбб держал в доме наркотики?
  — Точно не скажу. Но думаю, что держал. Я размышлял над этим и пришел к выводу, что держал.
  — У вас есть в квартире ключи от дома?
  — Нет. Док всегда говорил, что квартира — моя собственность, а дом — его собственность. Когда я ему был нужен, он меня звал. Если он меня не звал, я к нему не ходил. Что меня вполне устраивало. Он занимался своим бизнесом, а я — своим. Я на него работал, но никогда не совал носа в чужие дела.
  — Скорее всего, вы обсуждали вчерашний инцидент с мистером и миссис Данкирк? — поинтересовался Мейсон.
  — Я разговаривал только с ней.
  — Вы знаете о том, как выглядела молодая женщина, выбежавшая из дома?
  — Да.
  — Интересно, а не появлялась ли она прежде и при других обстоятельствах в доме доктора?
  — Возможно, и появлялась. Но я об этом ничего не знаю. У него была масса пациентов. Про него нельзя было сказать, что он полностью вышел на пенсию. Я, по возможности, старался не вмешиваться, когда он принимал у себя пациентов… разве что если он от меня чего-то хотел. Время от времени ему требовалась помощь. Док очень скрытный человек. Но это меня вполне устраивало. Эй, обождите, у меня есть идея! Возможно, она ничего не стоит, но все же это шанс. Я думаю, что фамилия этой женщины — Логан. В ней чувствуется определенный класс. Она уже заезжала, дайте подумать… не далее как в пятницу, утром в пятницу.
  — Очень интересно, — сказал Мейсон.
  — Значит, дело было так. Я работал на улице возле пруда с карасями, вот он, его отсюда видно, и к гаражу подъехала на роскошном «Форде» девушка и спросила, дома ли доктор Бэбб. Понимаете, он мне платит совсем не за то, чтобы я трепал языком, поэтому я посоветовал ей позвонить в парадную дверь и выяснить все самой. Но она в ответ лишь рассмеялась и несколько раз нажала на гудок. Вскоре задняя дверь распахнулась, и вышел улыбающийся доктор Бэбб. Девушка вылезла из машины, и они направились в дом. Понимаете, это была действительно классная дамочка. Волосы орехового цвета и масса самых разных причиндалов. В первый момент она мне очень не понравилась из-за того, с каким высокомерием и бесцеремонностью вела себя, спрашивая, дома ли доктор Бэбб. Но она полностью опровергла мое первоначальное мнение, когда вышла из дома доктора. Она подошла ко мне и долго расспрашивала о карасях, явно стараясь меня умаслить. Не знаю, из каких соображений она так поступила, но мне это понравилось. Она приехала на совершенно новой машине, у которой еще не было постоянных номеров, только лицензионная карточка, прикрепленная к заднему стеклу. Она сказала, что как раз сегодня получила номера и их надо бы прикрепить. Ну, и я совершенно добровольно вызвался ей помочь. Прикрепить их — сущая дребедень, я сделал бы это за минуту. Но я хотел ей показать, что и это тоже работа. Так вот ее фамилия — Логан. Я запомнил, потому что она сама мне сказала. Как ее звали — не могу припомнить, но номер машины: AAL — двести семьдесят девять. Не знаю, конечно, поможет ли это вам…
  Мейсон и Делла Стрит переглянулись, после чего адвокат спросил:
  — А офицеры полиции не спрашивали вас насчет клиента доктора по фамилии Логан?
  — Конечно же, спрашивали. Но я им этого не сказал, потому как в тот момент не сообразил. Это всплыло в памяти буквально в данную минуту, но я все рано не уверен, имеют ли эти сведения для вас хоть какую-то ценность. Я уверен в одном: та девушка и есть Логан.
  — Возможно, это именно та девушка, которую мы ищем, — сказал Мейсон. — Но почему она не остановилась перед домом, а подъехала к гаражу?
  — Будь я проклят, если хоть что-то знаю об этом.
  — А раньше вы ее не видели?
  — Нет, насколько я помню. Но она, несомненно, хорошо знала дока. Меня перед этим четыре дня не было. Возможно, все это время она там и крутилась.
  — А с племянницей миссис Данкирк вы знакомы? — Мейсон неожиданно переменил направление разговора.
  — Вы имеете в виду Гертруду?
  — Да. Вы ее знаете?
  — Хорошо знаю, — усмехнувшись, ответил Дональд. — Она частенько наблюдает за карасями или играет с котом. Несчастное дитя, видимо, ей нечем больше заняться. И в то же время забавная. Будь я на месте дока, я бы выгнал ее продавать газеты, но он терпимо к ней относится, видимо, сочувствует ей. Она все время шляется где-то поблизости и любит забираться в дом через заднюю дверь. Стоит кому-либо открыть дверь, и она тут же оказывается рядом. Не успеваешь глазом моргнуть, а она уже проскользнула в дом. Она ведет себя так, будто влюблена в дока… постоянно старается находиться подле него. Она как-то сказала мне, что док — единственный человек, который ее понимает. И она очень часто впадает в уныние. Я несколько раз наблюдал за ней, когда она об этом не знала. Она сидит на краю пруда и плачет — не то чтобы очень громко, просто сидит и всхлипывает. Видимо, док хорошо к ней относится из-за того, что она племянница Данкирков. Они его старинные друзья. Они говорят, что ей уже шестнадцать. На мой взгляд, ей нет еще и пятнадцати. Она крупная и хорошо оформившаяся, но по ее поведению можно сказать, что она ребенок-переросток.
  — Что ж, — произнес Мейсон, поднимаясь на ноги. — Я всего лишь хотел зайти к вам и задать несколько вопросов. Вы рассказали мне все, что я хотел услышать.
  Дональд осторожно ухватил Мейсона за рукав и спросил:
  — Вы не в курсе, как там дела у дока?
  — Нет. Но вы могли бы позвонить в больницу…
  — Мне неоткуда позвонить. Дом опечатали полицейские. Повесили на дверь какой-то хитрый замок. А мне сказали, что я могу пока здесь жить. Я-то знаю, док не выгнал бы меня ни при каких обстоятельствах. Поэтому я должен следить за домом.
  — У вас здесь нет телефона? — переспросил Мейсон.
  Дональд кивнул в ответ. Мейсон пожал ему руку и сказал:
  — Возможно, мы еще встретимся и побеседуем. Я узнаю, как дела у доктора Бэбба, и при встрече сообщу вам.
  — Будьте так любезны, — произнес Дональд, — и заходите в любое время. Одиночество так и накатывает, когда у человека только и дел, что почитать книгу да послушать радио. И огромное спасибо, что навестили.
  Он проводил гостей до двери и еще раз пожал руки адвокату и его секретарше.
  — Куда теперь? — спросила Делла Стрит, спускаясь по лестнице.
  — Прежде всего, позвоним Полу Дрейку.
  Ближайший телефон оказался в шести кварталах от дома доктора по направлению к автостраде. Мейсон набрал номер Дрейка.
  — Я хочу узнать фамилию и адрес человека по номеру машины. Причем очень быстро.
  — Говори номер.
  — AAL — двести семьдесят девять.
  — Хорошо. Дай мне три-четыре секунды озаботить этим одного из своих оперативников. Не вешай трубку, Перри, мне надо тебе кое-что сказать. — Через несколько секунд Дрейк действительно продолжил: — Хорошо, Перри. Минут через десять можешь перезвонить и получить полную информацию.
  — Спасибо, Пол. Что ты еще хотел мне сказать?
  — Ты присылал ко мне Деллу, чтобы я навел справки насчет кражи наркотиков у старины Бэбба?
  — Все правильно, — согласился Мейсон. — У тебя на него что-то есть, Пол? Хоть что-нибудь?
  — Старина Бэбб скончался примерно тридцать минут назад. Говорят, он пришел в сознание и смог ответить на вопросы. Ходят слухи, что полиция получила от него достаточно сведений, но это все, что я знаю. О содержании информации они не распространялись.
  — Спасибо, Пол, я перезвоню через десять минут, — сказал Мейсон и поспешил к машине.
  — Что произошло? — спросила Делла Стрит.
  — Теперь это называется «дело об убийстве», — ответил Мейсон, — и мы должны хотя бы на шаг опережать полицию. Пол просил перезвонить через десять минут, и он скажет адрес владельца машины с номером AAL — двести семьдесят девять.
  — Куда мы сейчас?
  — Прямо к дому Кирби. Если узнаем адрес этой таинственной Логан, окажемся гораздо ближе к центру города. Если нет, свернем к дому Кирби, а там будет видно.
  Через десять минут Мейсон затормозил у телефонной будки:
  — Делла, позвони Полу.
  Секретарша Мейсона вошла в телефонную будку, набрала номер, а уже в следующую секунду мчалась обратно к машине.
  — Ее зовут Нора Логан. Машина — «Форд». Нора Логан проживает в многоквартирном доходном доме Мананаса.
  — Молодчина! Кирби может подождать, Делла. Поехали!
  Глава 5
  Указатель на входной двери многоквартирного дома Мананаса сообщал, что мисс Нора Логан проживает в квартире номер двести восемьдесят. Мейсон и Делла Стрит поднялись на второй этаж, нашли квартиру и позвонили.
  Дверь им открыла поразительно красивая молодая женщина с голубыми глазами и действительно ореховыми волосами. Из глубины квартиры плыл приятный, возбуждающий аппетит запах готовящейся пищи.
  — Да? — спросила хозяйка приятным для слуха голосом.
  — Я Перри Мейсон, юрист, — представился адвокат.
  На какое-то мгновение взгляд хозяйки ускользнул от Мейсона, но она тут же взяла себя в руки.
  — Да? — повторила она.
  — Вы, надо полагать, Нора Логан?
  — Да.
  — Мисс Логан, это моя секретарша, мисс Стрит.
  Нора Логан в знак приветствия легко кивнула головой и дружелюбно улыбнулась.
  — Вы позволите нам войти?
  — Прошу прощения. Я готовлю, а затем буду одеваться. У меня назначена встреча…
  — Мы хотели бы с вами поговорить.
  — Прошу прощения…
  — О докторе Бэббе, — уточнил Мейсон.
  И вновь ее взгляд на долю секунды ушел в пустоту.
  — Доктор Бэбб? — переспросила она и, с секунду подумав, покачала головой: — Боюсь, я не знаю никакого доктора Бэбба.
  — Вы знаете, — заверил Мейсон.
  Она еще раз отрицательно покачала головой.
  — И о Джоне Кирби, — продолжал Мейсон.
  — Кирби? — повторила она вслед за Мейсоном так, будто, произнося имя, вслушивалась в звуки собственного голоса. — Прошу прощения, мистер Мейсон, но вы уверены, что обратились к той мисс Логан, которая вам нужна?
  — Вы ведь Нора Логан?
  — Да.
  — Раз так, я уверен.
  — А я уверена, что вы ошибаетесь. Я не знаю никакого доктора Бэбба, и я не знакома ни с одним Кирби. Кирби? Где-то я слышала эту фамилию, вот только мне так сразу не вспомнить, где именно.
  — Вы недавно купили «Форд»?
  — Да, если это имеет какое-то значение. А теперь, мистер Мейсон, прошу меня извинить, но мне некогда стоять тут и обсуждать всякие глупости. Ваш визит — какая-то странная ошибка, я очень тороплюсь, поэтому хочу попросить вас…
  И она попыталась закрыть дверь. Но Мейсон навалился на дверь. Секунду-другую хозяйка не оставляла попытки запереться. Но потом буквально отпрыгнула внутрь квартиры.
  — Ну, хорошо, — сердито произнесла она, — хотите, чтобы я закричала?
  Мейсон шагнул в квартиру. За ним последовала Делла Стрит.
  — Делла, закрой дверь, — попросил Мейсон.
  Делла Стрит закрыла.
  — Что за безобразие, — возмутилась Нора Логан. — Я сейчас начну кричать… или позову управляющего. Вызову полицию. У вас нет права так со мной обращаться!
  — Думаю, самое время позвонить в полицию, — согласился Мейсон. — Они — заинтересованная сторона. Рано или поздно их все равно придется вызвать. Наверное, будет лучше вызвать их рано.
  Она посмотрела на него, лицо стало бледным, как мел. Ее затрясло от возмущения.
  — Черт возьми, о чем вы все время толкуете?!
  — Боюсь, я принес для вас дурную новость. Доктор Бэбб скончался примерно час назад.
  — Меня ничуть не взволнует смерть даже сотни ваших Бэббов. — Она буквально кипела от возмущения. — Не знаю я никакого доктора Бэбба. О чем вы все время твердите?
  — О мистере Кирби, — напомнил Мейсон. — Думаю, одно из этих двух дел уж наверняка заинтересует полицию.
  — И что дальше?
  — Вам совсем не жаль доктора Бэбба? — удивленно спросил Мейсон.
  — Мне было бы его жаль, если бы… — Неожиданно она буквально рухнула в кресло и разрыдалась.
  Мейсон сел на диван-кровать. Делла Стрит пристроилась возле стола и уже держала наготове карандаш и записную книжку.
  — Теперь вы расскажете мне, что произошло, — произнес Мейсон. — Но прежде чем вы начнете говорить, вы должны уяснить для себя, что я представляю интересы своего клиента, поэтому наш разговор не останется конфиденциальным.
  Она испуганно выпрямилась, глаза ее были полны слез.
  — Произошла какая-то ужасная ошибка, мистер Мейсон. Я действительно знаю Джона Кирби, но я не в курсе, кто такой доктор Бэбб.
  — Где вы были прошлой ночью? — спросил Мейсон.
  — Я ехала на своей новой машине по северо-западной части города. Я думала, что у меня много бензина, но я ошибалась. Бензин кончился, и я пошла по дороге к автозаправочной станции.
  — Дальше, — бесцветным голосом произнес Мейсон.
  — Я купила канистру с бензином на один галлон и пошла обратно к машине. Меня подобрал человек, которого звали мистер Кирби. Я никогда его прежде не встречала, и я не собиралась встречаться с ним в дальнейшем. Он довез меня до того места, где я оставила свою машину. Кто-то, пока меня не было, наполнил бензобак и угнал машинку. Мистер Кирби вел себя как настоящий джентльмен. Он отвез меня в мотель, снял для меня номер и уехал домой без каких-либо… ну, вы понимаете, без каких-либо грязных намеков. Он удивительный джентльмен.
  — Просто находка судьбы! — сухо произнес Мейсон. — Что дальше?
  — Дальше… рано утром я… была очень обеспокоена и напугана, я практически не спала, поэтому поднялась на рассвете и направилась к автостраде. Молочник, развозивший утренние заказы, подбросил меня до места, где я смогла поймать такси. Я приехала домой, а около полудня мне позвонили из «Пепл Свон». Они мне сообщили, что моя машина стоит на их подъездной дорожке и мешает проезду. Они спросили, не буду ли я так любезна что-либо по этому поводу предпринять. Я обрадовалась, что моя машина нашлась.
  — Откуда они узнали ваше имя?
  — Из регистрационного удостоверения.
  — Вы поехали и забрали машину?
  — Конечно.
  — Как назывался мотель, в котором вы провели ночь?
  — Я не запомнила.
  — А его месторасположение?
  — Да, я узнаю его, если вновь увижу.
  — Что ж, — сказал Мейсон, — давайте еще раз попытаемся вспомнить. Вы абсолютно уверены, что не знаете доктора Бэбба?
  — Совершенно уверена.
  — И никогда о нем даже не слышали?
  — Никогда в жизни.
  — Когда вы получили номера и регистрационное удостоверение?
  — Не так давно. Буквально несколько дней тому назад.
  — Кто прикрутил номера к вашей машине?
  — А это имеет какое-то значение?
  — Вполне вероятно.
  — Мне помог один человек.
  — Кто именно?
  — Один знакомый, который в этом соображает.
  — Мастер на все руки? — спросил Мейсон.
  — Судя по всему, да.
  — Помощник одного вашего знакомого?
  — Какое это имеет значение?
  — Огромное значение, — заверил Мейсон. — Так уж получилось, что он запомнил номер. Дело происходило в прошлую пятницу, и вы подъехали на своей машине к дому доктора Бэбба. И не просто к дому. Вы свернули на подъездную дорожку, объехали дом и остановились напротив гаража. Неподалеку от пруда с карасями. Вы, конечно же, запомнили этого мастера на все руки. Вы немного поболтали с ним, а затем как бы невзначай попросили его приделать номера.
  Ее широко раскрытые печальные глаза говорили, что она попалась.
  — И что теперь? — продолжал Мейсон. — Доктор Бэбб мертв. Точнее говоря, его убили. Вас видели выбегавшей из его дома. Вы чудом разминулись с полицией. Трудно даже сказать, на сколько минут вы их опередили. Тогда счет шел на минуты, сейчас идет на дни. Они все равно вас вычислят и найдут. Можете мне ничего не рассказывать. Но если хотите рассказать, я готов вас выслушать, вот только у меня уже есть клиент.
  — Я знаю, кто ваш клиент, — сказала она. — Джон Кирби. Он сказал мне, что, если произойдет нечто непредвиденное и вы все же сможете меня найти, мне следует рассказать вам историю про канистру и похищенный автомобиль.
  — Когда он вам это сказал? — спросил Мейсон.
  — Примерно полчаса назад.
  — Он был здесь?
  — Нет. Он позвонил.
  Мейсон прищурился и, повернув голову, убедился, что карандаш Деллы Стрит так и летает над блокнотом.
  — Будет лучше, если вы все мне расскажете, — скучающим тоном произнес Перри Мейсон.
  — Я единокровная сестра Ронни, — сказала она.
  — Какого Ронни?
  — Ронсона Кирби.
  — Рассказывайте, — посоветовал Мейсон.
  — Все дело именно в нем.
  — Кем он приходится Джону Кирби?
  — А вы не знаете? Он его сын.
  — Хм.
  — Доктор Бэбб, — продолжала Нора Логан, — заправлял в противоположность содержателям подпольных абортариев подпольным роддомом.
  Она замолчала, раздумывая. Мейсон не пытался подгонять ее. Вскоре Нора продолжила:
  — Я узнала об этом потому, что меня интересовал Ронни. В противном случае у меня не возникло бы даже подозрений насчет того, что происходит. Доктор Бэбб был чертовски хитер. Он руководил двумя частными клиниками. В одну из них ложились богатые женщины из общества, якобы беременные. В другую клинику помещали неудачливых женщин, которые хотели избавиться от детей, которые им были совсем не нужны. Чтобы избежать ненужной волокиты усыновления ребенка, которая требуется, чтобы все считалось законным, доктор Бэбб заполнял свидетельство о рождении ребенка на родителей, мечтавших его усыновить. Он имел возможность так поступать, поскольку официально считался лечащим врачом. Это делало ребенка законнорожденным для родителей, взявших его на воспитание. Доктор Бэбб имел настоящий бизнес, причем действовал столь осторожно и осмотрительно, что никто его ни в чем не подозревал. Он даже опубликовал брошюру для беременных. Молодые женщины, которым в жизни не повезло, всегда могли прийти к доктору Бэббу со своей бедой. Он умело пристраивал их в дома, где они зарабатывали себе на кров и пропитание, а за шесть недель до родов он отправлял их в свою частную клинику. После рождения ребенка мать получала тысячу долларов за то, что никогда больше не увидит своего ребенка. Доктор Бэбб обещал, что ребенок попадет в хорошие руки. Больше он ничего не говорил. Для большинства женщин этого оказывалось более чем достаточно. Залетевшая девушка всегда могла сказать друзьям, что отправляется погостить у дальних родственников. А через несколько месяцев она возвращалась в обновках и рассказывала историю о том, как устроилась на отличную работу, но потеряла ее из-за того, что на несколько недель заболела. Доктор Бэбб был действительно чрезвычайно хитер. Практически никто из девушек, попавших к нему, даже не знал его настоящего имени. У него был ассистент, который руководил клиникой, в которую помещали новорожденных.
  — Вы знаете его имя?
  — Нет.
  — Продолжайте.
  — В то же самое время приемная мать уже лежала в другой клинике, ожидая ребенка и подготавливая версию для своих друзей. Доктор Бэбб очень тщательно все описал в своих инструкциях. Его услуги стоили очень дорого. Он не брался за дело меньше чем за десять тысяч долларов.
  Мейсон задумчиво посмотрел на Нору Логан.
  — Вам уже до нашего прихода было известно, что доктор мертв? — спросил он.
  — Да.
  — До того, как я сказал вам?
  — Да.
  — Кто вам сказал?
  — Мистер Кирби.
  — Когда?
  — Когда он звонил с полчаса назад.
  — Послушайте. Он мой клиент, и мне необходимо его найти, причем незамедлительно. Счет идет буквально на секунды. После обеда он не появлялся в своем офисе. Телефон в его доме не отвечает. Где его поймать?
  — Я вам не смогу помочь, — покачала она головой. — Он… где-то прячется.
  — Почему?
  — Он ждет, когда ситуация прояснится и он сможет обратиться в полицию.
  Мейсон уставился в пол. Затем он резко повернулся и посмотрел на Нору Логан.
  — Что ж, теперь расскажите мне о Ронни, о том, как вы познакомились с Джоном Кирби и что в действительности произошло вчерашней ночью.
  — Мой отец был одним из самых замечательных людей на свете. Профессиональный путешественник, человек упрямый, но решительный и обаятельный. Мать я помню, скорее всего, только по его рассказам. После того как она умерла, я действительно стала папиной дочкой. Мы провели вместе много прекрасных дней. Когда он был при деньгах, мы путешествовали. Когда дела шли не лучшим образом, мы… не унывали. Лет так примерно восемь назад отец вновь женился. А примерно через год после свадьбы он был разорен. Его начисто обобрал партнер, которому он всецело доверял. Отец так и не смог понять причин его поступка. К тому же он явно старел, чего тоже понять не мог. Он продолжать жить в мире, где господствует романтический дух невероятных приключений, но… он уже не был тем молодым человеком, который придумал для себя этот мир. Он снарядил экспедицию в джунгли Южной Америки. Экспедиция могла вновь сделать его богатым. Но через две недели мы получили официальное уведомление в том, что он умер. Его вторая жена осталась без цента, да еще и беременная. Я была совсем зеленой семнадцатилетней девчонкой. Я ничего не смыслила в жизни за пределами дома, но встала на дыбы. Я пообещала мачехе, что получу работу и вопроса с деньгами просто не возникнет. Теперь мне смешно об этом вспоминать: я не могла заработать даже на предметы первой необходимости. Моя мачеха узнала о так называемой службе помощи. Вот так на свет и появился мой единокровный брат, которого я никогда не видела. Сердце его матери было разбито, и она, лишившись последних иллюзий, умерла. Она любила моего отца, пока билось сердце. Этим отец всегда отличался: если женщина в него влюблялась, то влюблялась навсегда. Они все хорошо знали его недостатки, но его обаяние, очарование, галантность соответствовали тому сказочному образу принца, о котором мечтает каждая женщина. Я знала точное имя врача, организовавшего ту службу помощи, — доктор Бэбб. Я знала, что из его частной клиники Ронни отдали приемным родителям. Никаких записей, естественно, я не обнаружила. Но совсем недавно, сопоставив кое-какие факты, я неожиданно догадалась, как именно доктор Бэбб строил свою работу. Я вернулась к своим предыдущим записям. Я знала день рождения Ронни. Имея на руках список родившихся в этот день детей, я выяснила, что лишь одно свидетельство о рождении подписано доктором Бэббом. Свидетельство о рождении наследника супругов Джона и Джоан Кирби. Сначала я думала, что посмотрю на брата издали — так чтобы об этом не знали мистер и миссис Кирби. Я была больше чем уверена, что он похож на отца. Если так, если он унаследовал его удивительное неповторимое обаяние, его чертовски привлекательную галантность, — мир лежал у его ног. Я стремилась как можно быстрее взглянуть на него. Но потом решила, что разумнее…
  — Как вы поступили?
  — Я пришла к доктору Бэббу и рассказала, кто я такая и чего хочу от него.
  — Чего же вы от него хотели?
  — Я хотела лично удостовериться, что Ронни в хороших руках, что он счастлив.
  — Как он отреагировал на ваше вторжение?
  — Его невероятно расстроил тот факт, что я вычислила его, но, когда я объяснила, что подтолкнуло меня явиться к нему, он вздохнул с облегчением. Его ассистент, доктор, возглавлявший вторую клинику, пристрастился к наркотикам, а это дорогое удовольствие, так что за деньги он мог бы продавать информацию… Когда доктор Бэбб поверил, что я выяснила о Ронни только исходя из собственных умозаключений, он стал весьма податлив. Он заверил меня, что Ронни по-настоящему счастлив. Он обещал мне, что сообщит, если узнает, что нечто встало на пути счастья Ронни. Его заверения прозвучали более чем убедительно, поэтому я решила последовать его совету и не пытаться встретиться с Ронни.
  — Что же произошло?
  — Доктор Бэбб позвонил в прошлую пятницу. Он сказал, что пока еще не время бить тревогу, но кто-то пытается его шантажировать. Он сказал, что кто-то пронюхал про случай с Кирби, но у шантажиста нет доказательств.
  — Одну минуту, — остановил ее Мейсон. — Он имел в виду конкретно случай с Кирби или все случаи? И он звонил вам именно потому, что вы интересовались случаем Кирби?
  — Он сказал, что шантажист знает лишь о случае с Кирби.
  — Очень интересно. Что вы предприняли?
  — Я дозвонилась до Кирби только после полудня. Он очень расстроился. Он сказал, что у него деловая встреча, а затем и ужин в кафе «Пепл Свон», что он сможет освободиться только к одиннадцати, но, если я готова с ним в одиннадцать встретиться, он будет очень рад.
  — Вы встретились где-то неподалеку от «Пепл Свон»?
  — Конечно.
  — И что вы ему сказали?
  — То, что мне сказал доктор Бэбб. Мы решили навестить доктора.
  — Вы позвонили ему?
  — Нет, поехали без звонка.
  — Почему?
  — Просто подъехали к его дому и увидели в окнах свет. Чутье подсказывало мистеру Кирби, что мне самой будет проще пойти и убедиться, что путь свободен. Кирби боялся, что его может увидеть посторонний человек, а он не хотел, чтобы его видели в этом доме. Он сказал, что в принципе вообще никто ничего не может доказать, именно по этой причине он и не собирался входить с доктором Бэббом в личный контакт, который сможет зафиксировать сторонний наблюдатель.
  — Как вы поступили?
  — Мистер Кирби припарковал машину на одной из близлежащих улиц. Я вышла и направилась к дому. Я хотела позвонить в дверь со стороны гаража, но потом решила, что лучше, если войду с парадного входа. Дверь оказалась не заперта, я распахнула ее и вошла в гостиную.
  — Вот как! — произнес Мейсон.
  — Я собираюсь сказать вам всю правду, мистер Мейсон!
  — Именно этого я и жду от вас.
  — Я присела было на кушетку в приемной, чтобы решить, как лучше поступить дальше, и тут… услышала звук возни. В одной из внутренних комнат боролись два человека. Это было совершенно очевидно. Я слышала топот ног, приглушенное напряженное дыхание, затем что-то громко разбилось, и тут же последовал глухой звук от падения тяжелого тела. Такой звук в доме может вызывать только однозначные и крайне неприятные ощущения. А затем я услышала женский крик.
  — Вы услышали, как кричала женщина? — воскликнул Мейсон.
  — Совершенно точно.
  — И вы сами не кричали?
  В ответ она лишь покачала головой.
  — В таком случае как вы поступили?
  — Я бросилась к двери.
  — К входной?
  — Нет, нет! К двери, которая вела в то помещение, из которого доносился звук борьбы…
  — Что было дальше?
  — Я открыла дверь, а тело… я почему-то сразу решила, что на полу лежит доктор Бэбб. Женщина стояла спиной к двери, она смотрела сверху вниз на лежащего доктора.
  — А лица ее вы не видели?
  — Когда она выпрямилась, я успела рассмотреть ее в профиль.
  — Вы можете ее описать?
  — Лет ей чуть за тридцать. Холеная, хорошо одетая. Темные волосы, чуть вздернутый кончик носа. Пышная дама, но отнюдь не крупная и не толстая.
  — Что происходило дальше?
  — Она побежала через дом к задней двери.
  — А вы?
  — Я… — замялась Нора Логан, — я, мистер Мейсон, сделала нечто противозаконное. Но, окажись я там еще раз, я бы, не задумываясь, поступила точно так же.
  — Как именно?
  — Я украла секретные записи доктора Бэбба.
  — Что вы имеете в виду под секретными записями?
  — Записи о том, где находятся дети.
  — Как вы узнали, что он ведет дневник?
  — Я шпионила за ним, мистер Мейсон. Он проверял кое-какую информацию о Ронни, дата рождения и все такое прочее… думая, что я нахожусь в приемной. В действительности я пряталась в одной из смотровых, оставив дверь чуть приоткрытой. Я следила, потому как очень хотела выяснить, где именно он хранит информацию, с которой собирался сверить то, что рассказала ему я. Хитрая бестия этот доктор Бэбб. Все свои записи он держал в дорогих журналах с золотым тиснением, и лишь одна записная книжка — дешевая, как будто никому не нужная. Потрепанный корешок… но именно в ней он проверял данные на Ронни. Он даже не хранил эту книгу в сейфе. Он держал ее в потайном ящике письменного стола.
  — Вернемся к событиям того вечера.
  — Когда я увидела женщину, я поняла, что она явилась сюда именно для того, чтобы выкрасть дневник доктора. Сейф был открыт, а все книги и документы вывалены на пол. Я была уверена, что она унесла с собой часть записей, рассчитывая, что найдет в них нужную для себя информацию. Я поняла, что с минуты на минуту в доме будет полно полицейских, а если уж дневник попадет им в руки, последствия окажутся просто ужасными. Я думала не только о Ронни, но и обо всех детях, которые оказались в таком же положении, как и он. Вы должны понять, что я имею в виду, мистер Мейсон. Когда ребенок вырос в доме, который он считает своим собственным, когда его папа и мама вдруг оказываются приемными родителями, а сам он — незаконнорожденный, и… сразу возникает вопрос — как на все это отреагирует общественность? Только небеса знают, сколько детей, записанных под именем своих родителей, не являются теми, кто они есть. И если кто-либо когда-либо действительно найдет доказательства… Конечно же, вся трудность в том и заключена, что доказательства достать крайне тяжело. Но, получив дневник доктора Бэбба, детективы легко установят все факты. Вы, конечно, понимаете, что начнется вслед за этим.
  — Дневник у вас? — подсказал Мейсон.
  — Да, у меня, мистер Мейсон. Я спрятала его под платьем и бросилась из дома так быстро, как только могла. Я знала, что соседи наблюдают за домом доктора, поэтому я была уверена, что они наверняка уже вызвали полицию. Как была уверена, что ничем не могу помочь доктору и что, если задержусь в доме, меня просто-напросто поймают.
  — И вы убежали?
  — Да, я добежала до машины мистера Кирби. Я сказала ему, что мне необходимо как можно быстрее где-нибудь спрятаться. Когда я убегала, заметила женщину в проеме двери. Она следила за мной. Это была соседка доктора, которая живет в доме на склоне холма. Свет на крыльце дома доктора был включен, я не сомневалась, что она хорошо меня разглядела.
  — Как же поступил мистер Кирби?
  — Мистер Кирби быстро рванул вперед. Я сказала мистеру Кирби, что не стоит так мчаться, иначе мы врежемся в поребрик. Мужчина, сидящий за рулем неизвестно какой машины, никого не интересует — они ищут женщину, как две капли воды соответствующую моему описанию.
  — И тогда вы решили остановиться в мотеле?
  — Нет, не сразу. Эта мысль пришла нам в голову, когда мы увидели мотель с вывеской: «Свободные места». Мистер Кирби сразу же свернул к мотелю. Я подсказала, что ему предпочтительнее оформить номер на мужа и жену. Только так мы могли получить номер, оставшись незамеченными. Он так и поступил, довез меня до домика, а через несколько минут уже ехал домой.
  — Что дальше?
  — Он вернулся за мной около пяти, отвез меня к «Пепл Свон», где я оставила машину, после чего я вернулась в свою квартиру.
  — Он ничего не говорил вам, как отвечать на вопросы, если их начнут задавать?
  — Да. И в тот момент, и позже. Он сказал, что мне достаточно будет рассказать историю про автомобиль, у которого кончился бензин. И он заверил меня, что вопросов по поводу происшедшего в доме доктора Бэбба мне никто задавать не станет, поскольку против меня нет улик. Он сказал, что, если на него выйдут и ему придется оказывать фиктивную поддержку следствию, он неожиданно вспомнит обо мне какой-нибудь факт, который не позволит вычислить меня по этому адресу. Мне останется лишь подтвердить его слова.
  — Вы рассказали ему о дневнике?
  — Я никому об этот не говорила.
  — И где дневник сейчас?
  — У меня.
  Мейсон вздохнул, покачал головой и произнес:
  — Я вас нашел. И полиция может вас найти. Поймите, это уже не угроза физическим насилием, а «дело об убийстве». Вас разыскивают по подозрению в убийстве…
  — Меня?! — переспросила она, все еще не в силах понять смысла сказанных слов.
  — Вас, — заверил Мейсон. — А что вы о себе возомнили?
  — Но, мистер Мейсон, женщина, которая убила его, и была той самой женщиной, которая кричала. Она находилась в его кабинете.
  — Не будьте наивной, — посоветовал Мейсон. — В доме доктора Бэбба вы были. Да, конечно, только потому, что обеспокоены судьбой и благополучием Ронсона Кирби. Но, как ни крути, это всего лишь ваш вариант рассказа. Как только ситуацией заинтересуется полиция, они сразу предположат, а не нанял ли вас Джон Кирби украсть записи. Я даже и не знаю… Сейчас мне достаточно вашего слова. Вы уверены, что в кабинете была другая женщина? Женщина, которая кричала.
  — Так оно и было. Соседи ведь слышали ее крик.
  — Соседи слышали женский крик, — уточнил Мейсон. — Полиция начнет действовать исходя из предпосылки, что вы направлялись в дом доктора с изначальной целью украсть дневник. Что доктор Бэбб забыл закрыть дверь, а вы беспрепятственно вошли в приемную. Что доктор Бэбб в это время находился в другой части дома. Вы поняли, что это ваш шанс. Вы проскользнули в кабинет с целью украсть дневник. Доктор Бэбб застал вас на месте преступления. Во время непредвиденной схватки вы ударили его по голове лабораторным стаканом. Конечно, вы хотели лишь нокаутировать его, а не убивать. Но вы не рассчитали и ударили слишком сильно. И когда вы поняли, что натворили, вы закричали. А затем вы беспрепятственно забрали дневник и спокойно скрылись с места преступления.
  — Но, мистер Мейсон, я говорю вам правду. В кабинете была еще одна женщина.
  — Возможно, что и была. Но вы все равно обманываете меня.
  — Что вы имеете в виду?
  — Вы сказали, что поехали с Кирби к дому доктора. Наудачу. Что не звонили. Что не назначали встречи.
  — Так и было!
  — Тогда объясните, почему в регистрационной книге доктора каждый из вас записан на вечерний прием? Мог он сам случайно назначить себе встречу с вами обоими? Причем на одно время?
  Она посмотрела на Мейсона округлившимися глазами.
  — Кирби звонил ему? — Мейсон настойчиво повторил свой вопрос.
  — Он… должно быть, звонил.
  — Вы наследили более чем достаточно. И полицейским это известно не хуже, чем мне. Я вас уже нашел. И они постараются найти. Я не сомневаюсь, что они найдут вас. Отдайте мне дневник доктора и уезжайте отсюда.
  — Куда ж я пойду?
  — На собственное усмотрение, — ответил Мейсон. — На какое-то время постарайтесь находиться там, где вас не сможет найти полиция. И я кое-что вам скажу, поскольку сказать вам — моя обязанность как адвоката. Если вы уходите из дома и где-нибудь прячетесь — это улика против вас, доказательство того, что вы пустились в бегство. Но я дам вам лучик надежды. Так уж получилось, но я сам смог узнать о том, что в доме была еще одна женщина. И я приложу все усилия, чтобы выяснить, кто она. Мне в этом деле больше пока не над чем работать, кроме разве что отпечатков пальцев, которые полиция, надо полагать, обнаружит на месте преступления.
  — Сколько времени у меня в запасе?
  — Возможно… — Мейсон пожал плечами, — две секунды. Возможно — двое суток. Если еще раз позвонит Кирби, скажите ему, чтобы он позвонил в Детективное агентство Дрейка, которое находится в одном со мной здании, и оставил сообщение, где я смогу его найти. Скажите ему, что о его звонке мне сообщат в любое время дня и ночи. И еще скажите, что дело заварилось чертовски неприятное.
  — И вы считаете, мне не стоит рассказывать историю, которую он для меня придумал?
  — Я не могу вам советовать. Я лишь скажу, что вам следует немедленно обратиться к адвокату. Но, прежде чем вы это сделаете, отдайте дневник.
  — Зачем?
  — Чтобы я был уверен, что он не попадет в руки полиции или шантажистов.
  — Я не могу отдать его вам.
  — Почему?
  — Я… я не знаю. Я доверяю вам, но будет надежнее, если дневник останется у меня.
  — Вы ошибаетесь. У вас все написано буквально на лбу. Вас схватят в самое ближайшее время. Полиция начнет вас искать и выйдет на вас, используя данные вашей машины.
  Нора Логан смотрела на Мейсона несколько секунд, а затем обратилась к Делле Стрит:
  — Мы могли бы переговорить с глазу на глаз, мисс Стрит? Я хочу, как женщина с женщиной, обсудить с вами один вопрос.
  Делла Стрит бросила быстрый взгляд на Мейсона и только после этого согласилась:
  — Хорошо. Куда мы с вами пойдем?
  Нора Логан встала и открыла дверь в ванную. Они с Деллой вошли внутрь и захлопнули за собой дверь. Буквально несколько мгновений спустя замок вновь щелкнул, и дверь распахнулась.
  — Я решила не отдавать вам дневник, мистер Мейсон, — сообщила Нора Логан. — Вы наследили не меньше моего. Я переговорила с мисс Стрит. Мы придумали для дневника более надежное место.
  Мейсон посмотрел на Деллу. Она встретилась с ним взглядом, а затем кивнула, давая понять, что согласна со словами Норы Логан.
  — Вы стопроцентно не говорили о дневнике Джону Кирби? — еще раз спросил Мейсон.
  — Я не знала, насколько могу доверять мистеру Джону Кирби.
  — Отлично, — согласился Мейсон. — И… Не говорите ему ничего. Вообще никому больше ничего не сообщайте.
  — И все же, если полицейские начнут задавать вопросы, мне рассказывать им то, что предложил мистер Кирби?
  — В моем положении не следует советовать вам. Вы должны четко понимать, что я не ваш адвокат. Я представляю интересы Джона Кирби. Я бы вам очень советовал прибегнуть к услугам адвоката, рассказать ему все и получить дельный совет. Я ухожу. Делла, пойдем.
  — Шеф, могу я задать тебе один вопрос? — спросила Делла Стрит, когда они уже отъехали от многоквартирного дома Мананаса на достаточное расстояние.
  — Не возражаю.
  — Эта женщина не твой клиент?
  — Совершенно верно.
  — И тем не менее ты настойчиво попросил ее отдать тебе дневник.
  — Да.
  — Почему?
  — Потому, что она сама сказала — дневник слишком опасная вещь, чтобы таскать его с собой. В первую очередь я представляю интересы Джона Кирби. Теперь я понимаю, что именно так сильно беспокоило его, когда он явился к нам на встречу. Я собираюсь защищать его сына.
  — Это этичная задача? — спросила Делла Стрит.
  — Нет, черт побери! — воскликнул Мейсон. — Это неэтичная задача! Дневник — чужая собственность, которая к тому же была украдена. Если бы я получил его в «фактическое владение при отсутствии правооснования», как говорит закон, я бы в тот же момент стал считаться соучастником преступления. Я бы нарушил Уголовный кодекс. Я бы получил в собственность вещественное доказательство, утаенное от полиции.
  — А если бы ты знал, что записная книжка у меня? Куда в таком случае тебя загонит профессиональный долг?
  — Я окажусь в крайне неприятной ситуации. Если бы я наверняка знал, что дневник у тебя… — Некоторое время он вел машину молча, затем жестко произнес: — Этические нормы — правила поведения, которые выработаны для того, чтобы защитить достоинство и неподкупность профессии. Я склонен подчиняться этическим правилам с точностью до последней буквы.
  — А как же суд присяжных?
  — Они отклоняются от буквы закона сильнее, чем от перепада этических норм. Если полиция когда-либо раскопает, что девушка получила в незаконную собственность дневник доктора и что он попал в мои руки, если эта информация попадет в руки окружного прокурора Гамильтона Бергера, который ненавидит саму землю, по которой я хожу, он получит возможность, о которой мечтал всю свою жизнь. Он обвинит меня в сокрытии украденной собственности. Он обрушит мне на голову весь Уголовный кодекс.
  — И что ты в таком случае станешь делать?
  — Тогда я честно скажу, что понятия не имею, где находится дневник доктора. Одно я знаю совершенно точно, Делла. Я не собираюсь ворошить прошлое и отдавать на растерзание волкам бог знает сколько невиновных детей. Это худшее, что есть в законе. Он должен следовать собственной букве. Нет углов сглаженных и углов острых. Если закон выяснит, что все эти дети были нелегально отданы на воспитание приемным родителям, закон обязан будет громогласно заявить, что все они находятся под опекой государства. Родители смогут вернуть их только после длительной процедуры усыновления. Большинство детей имеют полное право думать, что они в своем собственном доме, а их родители — настоящие родители! И тут им откроется горькая правда. Дело о незаконных детях привлечет к себе внимание газетчиков. Многие «истинные» матери тут же вспомнят о своих правах, шантажисты тоже своего не упустят. Одним словом, начнется черт знает что.
  — И ты готов пожертвовать собственной репутацией и свободой, лишь бы они избежали столь незавидной участи?
  — Ты чертовски права на мой счет, Делла, — усмехнулся Мейсон. — Я — адвокат. Возможно, это прозвучит банально, но всю свою жизнь я посвятил тому, чтобы доказывать правильность установления правосудия. Я лоялен по отношению к своим клиентам. Я стараюсь защитить права Джона Кирби и его сына. Но не пытайтесь сорвать завесу с дверей моего кабинета. У меня достаточный запас изобретательности и проворства. Оба эти качества я постараюсь использовать. И, самое главное, — добавил он через несколько секунд, — я не знаю, где дневник доктора Бэбба.
  — Что насчет Кирби? — поинтересовалась Делла Стрит. — Ты собираешься найти его?
  — А как я смогу его найти? Возможно, он спрятался совсем ненадолго. Глупость с его стороны, но он эту глупость уже совершает. Если он вновь позвонит Норе Логан, она передаст ему мою просьбу позвонить Полу Дрейку. Дрейк приложит все усилия, чтобы мы встретились. Я попросил Дрейка установить наблюдение за домом Кирби и передать ему или его жене, чтобы они со мной связались. Я встречаюсь с Полом завтра утром в семь сорок пять, если до этого времени не получу от Кирби никаких известий. Нет никакого смысла сидеть и ломать себе голову. Завтра нас ждет неимоверно трудный день. Мы должны как следует выспаться сегодня ночью.
  — Повтори это еще разок, — тихо попросила Делла Стрит.
  Глава 6
  Следующим утром, в семь сорок утра, Перри Мейсон ждал Пола Дрейка в его офисе. Детектив опаздывал.
  — Эй, Перри, — приветствовал его Дрейк, наконец-то появившись в дверях. — В чем смысл столь ранней встречи?
  — Постараться честно выполнить сегодня свою работу, — улыбнулся в ответ Мейсон. — Лучше скажи, в чем смысл того, что ты опоздал на десять минут?
  — Всего-то на восемь с половиной, — уточнил Дрейк, посмотрев на часы. — Добывал информацию.
  — Какую именно?
  — Да так, складывал два плюс два.
  — И что получил в итоге?
  Дрейк опустился в свое скрипучее вращающееся кресло, стоявшее возле изрядно обшарпанного письменного стола. Высокий, с блеклыми глазами и на вид равнодушный, он давно и тщательно овладел искусством незаметно для собеседника вникать в самую суть окружающей его обстановки и добродушными вопросами выведывать у него самые незначительные на первый взгляд подробности.
  — Да все насчет дела доктора Бэбба. У полиции чертовски классное описание молодой женщины, выбежавшей из парадной двери.
  Мейсон молча прикурил сигарету.
  — Они очень удивились, как ей удалось улизнуть, раствориться без следа, хотя они бросились ей вдогонку через считаные секунды. На помощь были вызваны дополнительные автомобили, и они прочесали весь район.
  — На машине можно за несколько минут уехать достаточно далеко.
  — При условии, что она была на машине, — рассказывал Дрейк, — которую она припарковала неподалеку от места преступления. Полиция исходила из предположения, что машины не было.
  — Не останавливайся, — произнес Мейсон.
  — Согласно данной версии она убежала по улице. Полиция проверила мотель по соседству — «Бьюти Рест».
  — Что-нибудь нашли?
  — Несколько не то, что они искали с самого начала. Но они нашли кое-какие интересные взаимосвязанные факты.
  — Какие?
  — Они искали молодую, незамужнюю женщину, соответствовавшую описанию и зарегистрировавшуюся в отеле где-то в восемь сорок — восемь сорок пять в понедельник вечером. Их интересовала одинокая женщина. Менеджер ответил им, что при весьма подозрительных обстоятельствах именно в это время у него появилась супружеская пара. Да, они записались как муж и жена. Так называемый муж почему-то уехал буквально через несколько минут, оставив женщину одну, а время было такое, что хозяин заподозрил нечто неладное. Он сказал, что мужчина находился в доме всего минуты две-три.
  — Хм, — произнес Мейсон.
  — В кабинете доктора Бэбба полицейские с помощью своего порошка обнаружили отпечатки пальцев. Отпечатки не принадлежали доктору Бэббу или его помощнику. Поверх одного из свежих отпечатков доктора был найден отпечаток, который, по всем признакам, мог быть оставлен преступником. На стакане, которым преступник ударил жертву, отпечатков не обнаружили.
  — И что с неопознанными отпечатками?
  — В номере мотеля «Бьюти Рест» были обнаружены аналогичные отпечатки пальцев. Той же женщины, — ответил Дрейк.
  — Что весьма интересно, — заключил Мейсон.
  — Более чем интересно, — уточнил Дрейк. — И тогда полицейские сунули нос в книгу регистрации визитов доктора Бэбба. Три пациента были записаны на послеобеденное время и двое — на вечер. Они значились как Кирби и Логан.
  — Имена или инициалы?
  — Ни имен, ни инициалов.
  — Что-нибудь еще?
  — Совершенно естественно, — продолжал Дрейк, — полицию очень заинтересовала личность мужчины, который подвез молодую женщину в мотель «Бьюти Рест». Естественно, он назвал придуманное имя и несуществующий адрес. Но вот номер его машины… фальшивый только частично. Владелец мотеля уверен, что он сверил номер с данными, которые сообщил ему незнакомец. Он совершенно уверен, что буквы указаны правильно: «GUG». Первая цифра номера — единица. Хозяин больше чем уверен, что она была правильно указана. Тем самым лишь две цифры не соответствуют настоящему номеру. А это значит, что полицейским и надо-то проверить всего девяносто девять машин. Учитывая то, что им известна марка машины, получить данные на ее владельца — сущая ерунда.
  — Хм, — вновь многозначительно заметил Мейсон.
  — Итак, — сказал ему Дрейк, — зная, что ты очень хотел встретиться с Кирби, что фамилия Кирби была внесена в журнал на вечерний прием к доктору Бэббу, я просто взял да и сложил два плюс два. Вот и все.
  — Что-нибудь выяснил?
  — Нет. Никто так и не появился в доме Кирби. По крайней мере, свет в доме за это время ни разу не включали. Двери гаража закрыты на замок. Совершенно ясно, Перри, что если полиция обнаружит в машине Кирби отпечатки пальцев девушки, его запросто можно будет прижать к ногтю. Ему придется объяснить, кто эта молодая женщина. Ему предстоит объяснить, почему он зарегистрировал ее в отеле как свою жену. Учитывая, что теперь это дело об убийстве, они без раздумий возьмутся за Кирби по-настоящему.
  — Ты считаешь, что полиция уже напала на след?
  — Хочешь пари… — начал Дрейк, но его остановил телефонный звонок. — Ну вот, началось, — усмехнулся Пол Дрейк. — Такова жизнь частного детектива. Блистательная профессия в художественной литературе! А на самом деле сидишь большую часть времени возле телефона и сортируешь информацию. Поглазей пока вокруг, Перри.
  Дрейк поднял телефонную трубку и начал деловой разговор:
  — Да, привет. Да, это Дрейк… Ага, где ты сейчас? — Он повернулся к Перри Мейсону: — Это один из моих ребят. Он у дома Кирби. Супруги появились минут десять назад. Он звонит из телефона возле мастерской. Он спрашивает, вернуться ли ему назад и продолжить наблюдение. Или…
  — Пусть возвращается. И пусть даже не проезжает мимо дома. Если его прихватят полицейские и начнут трясти насчет того, что он там делал, то…
  — Хорошо, — кивнул Дрейк. — Возвращайся, Билл. Да, в офис.
  Дрейк положил трубку, и тут же телефон взял на себя Мейсон. Он попросил телефонистку-оператора Дрейка:
  — Пожалуйста, дом Джона Кирби. Я хочу лично переговорить с мистером Кирби. Номер Бэйсайд девять шестьдесят четыре или что-то очень похожее. Я не очень уверен насчет трех последних цифр. Найди его для меня. Хорошо. Я подожду.
  Мейсон напряженно сжимал телефонную трубку. Не прошло и тридцати секунд, как голос телефонистки сообщил:
  — Мистер Мейсон, мистер Кирби на линии.
  — Спасибо, — поблагодарил Мейсон.
  После щелчка в трубке послышался голос Кирби:
  — Алло.
  — Это Перри Мейсон.
  — О да, мистер Мейсон, я слушаю.
  — Куда вы пропали?
  — Что значит, куда я пропал? — возмущенно произнес Кирби. — Небольшая деловая поездка. Я взял с собой жену и сына. Что все это значит?
  — Объяснять по телефону слишком долго и слишком опасно. Оставайтесь у себя дома. Я уже выхожу. Ни при каких обстоятельствах не покидайте дом до моего приезда.
  — Да о чем вы толкуете?
  — Нет времени на объяснения. И не ведите себя как агнец божий!
  Мейсон с силой опустил трубку на рычаги.
  — Пол, я поехал. Нет, одну минуту. Сначала позвоню Делле.
  — Завтракаешь? — спросил Мейсон, услышав голос Деллы Стрит.
  — Собираюсь ехать в офис.
  — Я еду к Кирби. Жди меня возле своего дома. У тебя все с собой?
  — Полный портфель. Я спущусь через десять минут.
  — Умница, — похвалил ее Мейсон и обратился к Дрейку: — Номер Кирби у твоей телефонистки есть, если произойдет что-либо важное, позвони мне туда. В противном случае я сам тебе позвоню. Вернусь в свой офис к десяти.
  Мейсон спустился на лифте, подошел к своей машине на стоянке и через двенадцать минут уже подъезжал к дому Деллы Стрит. Она ждала его у края тротуара в состоянии боевой готовности, рука в перчатке сжимала ручку кожаного чемоданчика. Мейсон остановился и открыл дверцу машины.
  — Какие новости, шеф? — спросила она.
  — Сущая ерунда, — ответил Мейсон. — А вот ты сегодня утром выглядишь просто превосходно.
  — Спасибо.
  — Замечательно, когда у человека есть такая помощница, как ты, Делла. Очень хотел бы объяснить, что я имею в виду.
  — Но не можешь? — спросила она, захлопнув дверцу.
  — Не словами.
  — В таком случае ты в любой момент можешь хотя бы попытаться, — улыбнулась она. — Слух очень чуток к словам такого сорта — адекватны они твоим поступкам или нет?
  — Хорошо, что ты рядом, Делла, — усмехнулся Мейсон. — Хорошо, что я могу положиться на тебя в трудную минуту, что ты знаешь меня настолько, что будешь действовать в любых обстоятельствах так, как поступил бы я сам. Ты честный, надежный человек и невероятно наблюдательна.
  — Что ж, — сказала она. — Эти слова нельзя назвать неадекватными. Спасибо, шеф.
  Мейсон на некоторое время задумался, потом сказал:
  — Кирби отсутствовал всю прошлую ночь. Предположительно совершал деловую поездку. Если бы мы не знали, что он звонил Норе Логан, я бы относился к нему с большим доверием.
  — Я обращу на это внимание во время нашей встречи с мистером Кирби. Ты прочитаешь ему лекцию на тему, как опасно лгать своему адвокату?
  — Если будет время. Но крылья этой пташке мы должны немного подпалить.
  — Для чего? — спросила она.
  — Чтобы выяснить, представляю ли я его права как адвокат. В конце концов, он всего лишь один раз появился в моем офисе и поведал нам небылицу, которую мне предстояло проверить. Всю остальную работу я выполнил сам. Я потратил уйму времени, мотаясь по городу, словно простой детектив.
  — Возможно, следует подождать, пока ты не будешь уверен в том, как построить разговор?
  — Думаю строить с точки зрения долларов и центов. Но это мне не по душе, Делла. Я хочу защищать клиента, а не сидеть в кабинете, массируя себе большие пальцы, ожидая формального подтверждения своего принятия на работу, в то время как дело само по себе может в любую минуту буквально лопнуть. Я предпочитаю рискнуть.
  — Это та услуга, которую ты оказываешь своим клиентам дополнительно.
  — Часть той услуги, которую я пытаюсь оказать клиенту. Конечно, в такой игре поражений не избежать, но я считаю, что в длинной гонке таким способом можно набрать много премиальных очков. — Через два квартала Мейсон продолжал: — Судя по названиям, Делла, это где-то поблизости.
  Мейсон свернул направо и проехал еще три квартала.
  — Кажется, вот тот дом на левой стороне.
  — Еще какой дом! — подтвердила Делла.
  — Я позволю себе заметить, что мистер Кирби неплохо относится к самому себе. Ну да ладно, очень скоро мы много чего узнаем как о нем, так и о деле.
  Мейсон припарковал машину перед самым домом, и они с Деллой Стрит поднялись по цементной дорожке к парадной двери. Мейсон нажал перламутровую кнопку звонка. Звук доносился из прихожей весьма отчетливо. Но никаких шагов или суеты в ответ на звонок не последовало.
  — Ерунда какая-то, — нахмурился Мейсон, глядя на часы. — Секунды так и бегут, а они там слоняются по дому и не могут открыть дверь.
  — Они в курсе того, что ты приедешь?
  — Да, я сказал Кирби, чтобы он ждал меня дома и… — Мейсон сердито впился пальцем в кнопку звонка, выдавливая из него двойные призывы к Джону Кирби.
  — Что ж, — через какое-то время произнесла Делла Стрит. — Вопрос не только в том, чтобы дождаться ответа на звонок. Скорее всего, никого дома нет.
  — Он что там, пудрит нос? — Мейсон не собирался сдаваться так быстро.
  — А где же миссис Кирби?
  — С ней я не разговаривал. Знаю только, что они втроем всю ночь отсутствовали. И появились дома с полчаса назад.
  — А кто третий?
  — Ронсон.
  — Ну, конечно. Они уезжали все вместе?
  — Правильно.
  — Как мы поступим? — поинтересовалась Делла Стрит. — Будем ждать или поедем в свой офис?
  — Мне не нравится ни то, ни другое, — заметил Мейсон. — Если мы поедем в офис, мы наверняка потеряем отпущенный нам лимит времени. Мне необходимо найти Кирби! Он, наверное, решил дать мне понять, что он большой начальник и сам себе мыслитель. Он-то считает, что я ничего не знаю ни про доктора Бэбба, ни про те новые детали его вчерашних похождений на автостраде. Давай-ка заглянем в гараж, Делла.
  Мейсон сбежал вниз с крыльца и пошел через лужайку к гаражу на три машины. Он посмотрел, нельзя ли открыть дверь, но обнаружил лишь замок с секретом. Так же закрыты оказались вторая и третья двери.
  — Что ж, теперь и я склоняюсь к мысли, что нам лучше дождаться одного из хозяев дома. Пойдем в машину, Делла, и подождем несколько минут.
  Они сделали всего несколько шагов по направлению припаркованной машины. Неожиданно Мейсон повернулся, услышав за своей спиной какой-то звук. Двери гаража поднялись вверх: в одной из ячеек оставалось вакантное место для машины.
  — Что это значит? — удивленно выдохнула Делла. — Как эти двери открылись?
  — За мной. — Мейсон уже возвращался к гаражу. Делла Стрит последовала за ним.
  — Что это было? — спросила она. — Нас кто-то увидел из окна?..
  — Светочувствительные элементы. Подъезжаешь к гаражу на машине, и через какое-то время дверь открывается сама. Возможно, они открываются не более чем на шестьдесят секунд.
  — Но, шеф, в таком случае гараж легко доступен для любого мошенника.
  — У них в доме должен стоять переключатель, который устанавливает механизм в положение «отключено», — заметил Мейсон. — Единственное объяснение тому, что его не отключили, — хозяева покинули дом совсем ненадолго. Возможно, Кирби собирался куда-либо съездить до моего визита, рассчитывая, что вернется вовремя. За мной, Делла. Войдем в гараж прежде, чем двери закроются.
  Мейсон вошел первым и стал быстро оглядываться по сторонам.
  — Вот этот автомобиль с номером GUG — сто двенадцать. Вне сомнений, та машина, на которой Кирби катался позавчерашней ночью. — Мейсон сделал несколько шагов и продолжал: — Потом они пересели на эту спортивную модель, а свободное место…
  Он не закончил рассказ, так как двери гаража скользнули вниз и с легким щелчком встали на место.
  — Очевидно, войдя внутрь гаража, мы автоматически включили какое-то реле времени.
  — И мы теперь заперты внутри? — спокойно спросила Делла Стрит.
  — Нет, вон та дверь ведет в дом, — сказал Мейсон, осмотрев еще раз гараж. — Давай проверим, может, она не заперта?
  Делла Стрит, стоявшая в двух шагах от двери, взялась за ручку:
  — Не заперто. Коридор, судя по всему, ведет в прихожую.
  — Отлично. Но сначала осмотрим машину Кирби.
  Мейсон какое-то время молча смотрел на внешний вид машины, затем резко распахнул дверцу.
  — Ого! — воскликнул он.
  — Что там? — поинтересовалась Делла Стрит.
  — Галлоновая канистра для бензина, — сообщил Мейсон, вытаскивая находку.
  — Ну-ну, — покачала головой Делла. — Интересно, что он придумает на ее счет.
  Мейсон нажал большим пальцем на замок и легко открыл «бардачок» в машине Кирби. Пошарив внутри, он достал какую-то бумажку и начал читать.
  — Что это? — спросила Делла Стрит.
  — Наш приятель Кирби наивен, как младенец, — сообщил Мейсон. — Он не просто купил канистру в мастерской, он еще и взял чек. Но потом, сунув в «бардачок», забыл про него.
  — Каким числом он датирован?
  — Естественно, вчерашним, — ответил Мейсон. — Сразу же после нашей беседы он поехал в мастерскую и купил слегка обшарпанную канистру на один галлон.
  — Что ты сделаешь с чеком?
  — Положу к себе в карман. А канистру оставлю там, где она и стоит. Затем Кирби расскажет нам, после всех своих улыбочек, что канистра находилась в машине все это время, пока он с нами беседовал, вот только она завалилась под сиденье, потому-то он ее сразу и не заметил… И вот тут-то я и спрошу его, а что произошло с другой канистрой, на что он вскинется, естественно, с хорошо поставленным возмущением: а о какой еще другой канистре идет тут речь? И тогда-то я и скажу буквально следующее: «О той, что вы купили вчера на станции „Шеврон“, расположенной на пересечении Фигероа-стрит и Атчесон-стрит».
  — Он резонно спросит, откуда тебе это известно, — сказала Делла Стрит.
  — Пускай, — ответил Мейсон. — Хуже ему от этой игры не станет.
  Делла Стрит тем временем задумчиво рассматривала машину Джона Кирби.
  — А ты не думал о том, что его жена тоже замешана в этом деле? Что она заглянула в «бардачок» и…
  — Ты попала в точку, Делла, — ответил Мейсон. — Мне следовало подумать о…
  Он замолчал на полуслове — его прервал металлический щелчок. После этого незначительного предупреждения двери гаража поехали вверх, открыв для обозрения темно-голубой седан, стоявшей на подъездной дорожке.
  Сидевшая за рулем седана симпатичная молодая женщина мастерски загнала седан через открытые двери гаража, заглушила мотор, открыла дверцу машины и начала было выбираться… когда увидела Перри Мейсона и Деллу Стрит.
  С возгласом беспокойного удивления она схватилась за складку юбки, которая летела впереди нее, поправила одежду и сдавленно спросила:
  — Кто вы такие и что вы здесь делаете?
  Двери гаража в этот момент автоматически опустились.
  — Разрешите, представиться. Я — Перри Мейсон.
  — Это вы!
  — Да. А вы миссис Кирби?
  — Да.
  — Это Делла Стрит, мой секретарь. Мы приехали побеседовать с вашим мужем. Мы теряем драгоценные минуты.
  — Хорошо. Но почему же вы тогда не в доме и не беседуете с ним?!
  — Потому что никто не ответил на звонок в дверь. Мы направились посмотреть, а не открыт ли гараж. Гараж оказался закрыт. Когда мы уже собрались вернуться к моей машине, которую я припарковал перед вашим домом, двери гаража сами по себе взлетели вверх.
  Она неожиданно рассмеялась. Режущие слух нотки раздражения покинули ее голос.
  — Значит, гараж проявил большее гостеприимство, чем мой муж, — призналась она.
  — Боюсь, его нет дома, — заметил Мейсон.
  — Да нет, он дома. И его машина здесь. Он сказал мне, что вы звонили, что вы уже едете к нам и что он вас ждет. Я отвозила Ронни в школу.
  — Ваш муж не открыл на наш звонок в дверь, — повторил Мейсон.
  — Возможно, он был в ванной. Мы сейчас пойдем и вытащим его оттуда. Чем вызван ваш визит, мистер Мейсон? Вы что-нибудь узнали?
  — Новостей слишком много, — хмуро ответил адвокат. — Я пытался застать кого-нибудь из вас по телефону весь вчерашний день и вечер.
  — Джон взял нас с собой в деловую поездку. А… Что-нибудь серьезное?
  — Очень серьезное. Вы можете послушать, миссис Кирби, когда я буду разговаривать с вашим мужем.
  — Отлично, — согласилась она. — Мы выведем его на чистую воду. Пошли в дом.
  Она открыла дверь, которая вела из гаража в прихожую дома супругов Кирби.
  — Значит, дома только ваш муж? — переспросил Мейсон.
  — Днем приходит прислуга, — объяснила миссис Кирби, — мы держим повара и экономку. Вчера я отпустила их на сегодняшний день. Как правило, по вторникам мы с Джоном ходим в ресторан, а Ронни проводит день и вечер в компании своих маленьких приятелей. Они следят за Ронни во вторник, когда наша прислуга выходная, а к нам приходят по четвергам, когда у них никого нет дома. Очень полезный обмен. Входите и присаживайтесь. Сейчас я достану вам Джона.
  Она указала на сидячие места в просторной гостиной и громко позвала:
  — Джон! Эй, Джон!
  Ответа не последовало.
  — Усаживайтесь поудобнее, друзья, — пригласила она, — или осмотрите комнату. Без сомнений, Джон наверху. Он мог забраться под душ. Сейчас я его найду. — Резко понизив голос, она сказала Мейсону: — Эта история о девушке в жакете с перламутровыми пуговицами и в туфлях из крокодиловой кожи… вы хоть немного поверили, что эта девушка действительно существует?
  — Да, — честно ответил Мейсон.
  На ее лице отразилось искреннее удивление.
  — Вы поверили в его историю о…
  — Нет, — прервал ее Мейсон. — В саму историю я не поверил. Я должен немедленно его видеть, чтобы указать на слабые места в его рассказе. Пожалуйста, поторопите его.
  — Сейчас, сейчас, — заверила она. — Он где-то наверху.
  Она буквально взлетела по ступенькам, а Мейсон подошел к книжному шкафу и начал изучать названия на корешках томов. Делла Стрит рассматривала полотна на стене, затем вернулась на место, в кресло. Периодически они слышали шаги миссис Кирби. И то, как она звала: «Джон, эй, Джон!» Время тянулось медленно, но в конце концов она спустилась вниз:
  — Мистер Мейсон, боюсь, пока меня не было, что-то произошло.
  — Почему вы так решили? — спросил Мейсон.
  — Джона нигде нет.
  — Куда он мог отправиться?
  — Такого места нет. Его машина в гараже.
  — Вы внимательно все осмотрели? — резко спросил Мейсон.
  — Я осмотрела весь дом… Я была в ванной, в спальне, во всех других местах, о которых только могла подумать, и я все время его звала. Конечно же, — сказала она, и ее лицо неожиданно осунулось и побледнело, — я не заглянула в чуланы.
  — Вашего мужа могли увезти силой, помимо его желания, или он мог решить, что ему не стоит с чем-то сталкиваться лицом к лицу. Но сначала проверьте чуланы.
  Она бросила на Мейсона тревожный взгляд и вновь побежала наверх.
  — А мы пока посмотрим внизу, — вслед ей сообщил Мейсон.
  Мейсон и Делла Стрит осмотрели столовую, спальни для гостей, комнаты прислуги, подвал и кладовую. Когда они вернулись, миссис Кирби уже ждала их в гостиной.
  — Все гораздо проще, — сказала она. — Его нет в доме.
  — В таком случае ответ только один.
  — Какой?
  — Его увезли силой.
  — Кто его мог заставить?
  — Полиция.
  Она посмотрела на него широко раскрытыми и слегка обалдевшими глазами:
  — Мистер Мейсон, о чем вы говорите?
  — У меня нет времени все вам сейчас объяснять, — сказал Мейсон. — Я хочу, чтобы вы ответили мне всего на два-три вопроса, но ответили быстро. Если полиция начнет задавать вашему мужу вопросы, он расскажет им ту же версию, что поведал мне вчера днем?
  — Думаю, да. Я знаю, что вы заставили его задуматься, указав ему на слабые места в его рассказе, но… Понимаете, для того чтобы понять, как поступит Джон, надо, прежде всего, хорошо знать его характер. Он постарается заменить те моменты рассказа… Я знаю, что он собирался сегодня встретиться с вами, чтобы извиниться и признаться в том, что произошло с ним на самом деле.
  — Если полиция начнет как следует его трясти, у него хватит ума не отвечать на их вопросы, а прежде всего заявить, что он не станет с ними разговаривать до тех пор, пока не поговорит со мной? Или он начнет придумывать дальше и попытается выкрутиться сам?
  — Боюсь, он начнет им объяснять, мистер Мейсон. Понимаете, он всю свою жизнь был коммивояжером. Это его работа — вступать в разговор и доказывать, что твой товар хорош. Так и в данной ситуации: если полиция разрешит ему говорить, то он будет говорить, говорить и говорить.
  — Это то, чего я и боялся, — подытожил Мейсон. — Что ж, Делла, пойдем.
  — Куда вы направляетесь? — спросила миссис Кирби.
  — Учитывая высокое положение вашего мужа, я не думаю, что его повезли в полицейский участок. Я считаю, что его забрали в окружную прокуратуру. Именно туда я и направляюсь.
  — Но чего ради везти его сразу к окружному прокурору? — воскликнула миссис Кирби. — Какого черта им от него надо?!
  Мейсон и Делла Стрит двинулись к двери.
  — Убийство, — не поворачивая головы, ответил Мейсон.
  Глава 7
  Мейсон прекрасно понимал, что полиция уже опережает его на голову и разрыв этот увеличивается ежесекундно. Когда он затормозил у здания окружной прокуратуры, было уже девять тридцать.
  — Окружной прокурор мистер Гамильтон Бергер у себя?
  — Да.
  — Будьте любезны сообщить ему, что его хочет видеть Перри Мейсон.
  — Мне очень жаль. Мистер Бергер оставил распоряжение не беспокоить его ни при каких обстоятельствах. У него очень важная деловая встреча.
  — С моим клиентом.
  — Кто ваш клиент?
  — Мистер Джон Нортруп Кирби. Мне необходимо встретиться с ним немедленно.
  — Для этого вам требуется спросить мистера Бергера.
  — Тогда сообщите ему, что я нахожусь здесь.
  — Я не имею права. Он запретил его беспокоить.
  — Он разговаривает с Джоном Кирби. Я адвокат Кирби. Я настаиваю на том, чтобы мне разрешили встретиться с моим клиентом.
  — Я не в силах вам помочь.
  — Вы ведь несете дежурство, не так ли?
  — Я всего лишь наемная служащая.
  — Тогда попробуйте выкинуть меня отсюда, — сказал Мейсон, прорываясь сквозь вращающиеся двери мимо сидящей за столом женщины и направляясь к кабинету Гамильтона Бергера.
  Помощник окружного прокурора, очевидно предупрежденный по телефону, выбежал в коридор навстречу Мейсону:
  — Вы не можете войти… сейчас…
  — Я уже здесь, — резонно заметил ему Мейсон.
  Помощник прокурора засуетился где-то сбоку от адвоката.
  — Убирайтесь! — закричал он.
  — Так уберите меня отсюда, — предложил Мейсон.
  Помощник прокурора явно стушевался. Мейсон как бы невзначай плечом отпихнул его и шагнул к двери кабинета Гамильтона Бергера. Но дверь оказалась заперта. Мейсон постучал костяшками пальцев. Из глубины кабинета доносился голос Гамильтона Бергера. Несомненно, что в данный момент он беседовал по телефону, поэтому голос его тут же зазвучал резко и раздраженно.
  Мейсон постучал во второй раз. Дверь резко распахнулась, и Гамильтон Бергер, большой «медведь гризли» из окружной прокуратуры, который не делал секрета из своей нелюбви к Мейсону, показался в дверном проеме, свирепо глядя на непрошеного гостя.
  — Прекратите колошматить в мою дверь! — выкрикнул он. — Или я арестую вас за нарушение порядка.
  — Попробуйте, — подзадорил его Мейсон. — Я здесь только для того, чтобы защищать права своего клиента.
  — Интересно, кто тут ваш клиент?
  — Джон Нортруп Кирби, — произнес Мейсон, слегка повысив голос.
  — А он обвиняется в каком-то преступлении?
  — Я не знаю, — ответил Мейсон, — но он мой клиент. Я здесь для того, чтобы защищать его права. Я хочу присутствовать во время вашей беседы.
  — Я не могу с этим согласиться, мистер Мейсон.
  — Почему?
  — Мы расследуем дело об убийстве.
  — Кирби замешан в преступлении?
  — Еще рано делать такие выводы.
  — В сложившихся обстоятельствах мое присутствие еще более насущно. — Мейсон посмотрел на наручные часы, а затем записал точное время в записную книжку. — Я подам на вас официальную жалобу, — заявил он.
  — Нет, подождите, — произнес Бергер, — вы не загоните меня в ловушку своими юридическими уловками. Мистер Кирби, насколько я могу судить, обычный свидетель, исключая разве что тот факт, что его обслуживает столь дорогостоящий адвокат по уголовным делам, как вы. Что наталкивает на мысль, что за всем этим стоит нечто большее, чем свидетельские показания…
  — Очень многие факты остаются вами не замеченными, — сообщил Мейсон. — Но у любого человека есть право нанимать меня, а у меня есть право разговаривать с моим клиентом.
  — Ваш клиент приехал к нам совершенно добровольно, — сообщил Гамильтон Бергер.
  — В таком случае он столь же добровольно может в любой момент уехать отсюда. Пойдемте, мистер Кирби.
  — Он ответил еще не на все наши вопросы, — возразил Бергер.
  — Я полагаю, что на все.
  Кирби встал, прошелся по кабинету и остановился позади Бергера.
  — Я хочу, чтобы вы поняли, мистер Мейсон, что позиция, которую вы заняли, переводит мистера Кирби из ряда свидетелей в ряд подозреваемых. Как свидетелю я обещал ему свою защиту. Как подозреваемому я ничего не могу ему обещать. — Бергер повернулся к Кирби: — Я очень надеюсь, что вы сами разберетесь в сложившейся ситуации. Вы зарегистрировались в мотеле вместе с молодой женщиной как муж и жена. У нас даже мысли не возникнет выставить вас на осмеяние общественности, если вы и дальше будете ладить с нами. Я надеюсь, что вы тщательно взвесили все факты в данной ситуации.
  — Чего вы ждете, мистер Кирби, идемте! — воскликнул Мейсон.
  — Наш разговор не может подождать? — резко спросил Кирби. — Мистер Бергер был столь внимателен ко мне…
  — О господи, нет! Наш разговор подождать не может, — ответил Мейсон. — Идите за мной, если все еще хотите, чтобы я представлял ваши интересы.
  Кирби находился в состоянии нерешительности.
  — Да решайтесь же! — произнес Мейсон.
  Кирби сделал несколько неуверенных шагов в направлении коридора.
  — Ну ладно, Мейсон, — продолжил Бергер. — Вот он, ваш клиент. Осмотрите его внимательно. Синяков нет. Следов от ударов резиновыми дубинками нет. Следов от орудий пыток не оставлено. Никакого насилия. Никакого давления. Как мы с вами обращались, мистер Кирби?
  — Весьма уважительно, — ответил тот.
  Гамильтон Бергер довольно ухмыльнулся:
  — Очевидно, ваш адвокат не отнесся к вашему рассказу с тем доверием, с каким отнеслись к нему мы. Кажется, он считает, что вам требуется его протекция, что вам нужен его совет, который он называет «защитой прав клиента».
  Лицо Кирби полыхнуло возмущением.
  — Я не просил мистера Мейсона приезжать сюда. Я…
  — Не стоит беспокоиться, мистер Кирби, — ответил Мейсон. — И не давайте себя подначивать. Я вам все объясню в машине. Пойдемте!
  — Возможно, мистер Кирби хочет, чтобы вы все ему объяснили прямо сейчас и прямо здесь, — предположил Гамильтон Бергер. — Заходите в мой кабинет, мистер Мейсон, и мы вместе все обсудим. Возможно, втроем мы проясним все до мельчайших подробностей.
  — Если вы не возражаете, я хотел бы побеседовать с клиентом наедине. Да идемте же, мистер Кирби.
  Гамильтон Бергер стоял в дверях и с улыбкой следил за тем, как Мейсон эскортирует своего клиента к лифту.
  — Какого дьявола! — сердито произнес Кирби. — Я не люблю, когда со мной обращаются подобным образом, мистер Мейсон. Неужели вы не понимаете, в какое положение поставили меня, прервав наш разговор? Боже праведный, я не ребенок! Я бизнесмен! Мне приходится крутиться в очень непростом бизнесе, и уж если я что-то говорю, значит, я отвечаю за свои слова.
  — Я прекрасно это понимаю. Но будет лучше, если мы поговорим в машине.
  Кирби вел себя с подчеркнутой агрессивностью:
  — Я всегда считал, что имею право говорить там, где захочу. Я только хочу, чтобы вы поняли — пока я не позвал вас проконсультироваться в законах, не надо пытаться за меня думать.
  — Конечно же, — согласился Мейсон, — но лучше, если вы расскажете мне об этом в машине.
  Когда лифт остановился, Кирби вышел первым и направился на стоянку к машине Мейсона. Он наклонился у окна и поприветствовал Деллу Стрит, сидевшую на заднем сиденье.
  — Залезайте на переднее сиденье, — сказал Мейсон. — Я отвезу вас домой.
  — В этом нет никакой необходимости. Я доберусь до дома на такси. В нашей длинной гонке это обойдется мне дешевле. Значительно дешевле. Не могу понять, мистер Мейсон, с чего это вы решили, что меня надо опекать. Я в состоянии сам о себе позаботиться.
  — Вы рассказали окружному прокурору о том, что произошло в понедельник? — спросил Мейсон.
  — А есть причины, по которым я не должен был бы этого делать?
  — Это чертовски длинная история.
  — Никто не усомнился в правдивости моих слов, мистер Мейсон, — сообщил Кирби, забираясь в машину.
  Мейсон завел мотор.
  — Как вы узнали, что доктор Бэбб скончался?
  — Кто такой доктор Бэбб? — ответил Кирби вопросом на вопрос.
  — Доктор, которому вы заплатили, чтобы обойти закон об усыновлении. Доктор, которому вы заплатили, чтобы в свидетельстве о рождении Ронсона вы с женой были бы указаны как его настоящие родители.
  — Я не понимаю, о чем вы говорите, — печально произнес Кирби.
  — Возможно, вы и не знаете, о чем я говорю, — продолжал Мейсон. — Но вы, безусловно, знаете о том, что произошло прошлым вечером, когда вы позвонили Норе Логан и сообщили ей, что доктор Бэбб умер. А затем посоветовали поддержать вашу историю о том, как в машине кончился бензин, о том, как кто-то украл машину, а затем бросил ее у «Пепл Свон».
  — И опять я не понимаю, о чем вы говорите, — сказал Кирби. — Имя Логан ничего для меня не значит, и я никого не просил подтверждать мой рассказ. Допускаю, что вам известно нечто такое, что неизвестно мне. Вполне вероятно, что девушку, которую я подобрал на шоссе, зовут именно так, как вы назвали, — Логан.
  — И вы полностью обо всем рассказали окружному прокурору?
  — Конечно.
  — В том же виде, как рассказали мне?
  — Да. Чего же вдруг мне что-то менять?
  — Что ж, этим вы подлили масла в огонь.
  — Что вы хотите этим сказать — подлил масла в огонь?! Эти люди были сама вежливость. Они разговаривали со мной очень тактично. Они отказались о чем-либо информировать прессу, чтобы газетчики не набросились на меня, как свора собак. Они сказали, что, если я пойду им навстречу, они пойдут навстречу мне. И они меня не обманули!
  — Могу себе представить, — заметил Мейсон, выбираясь из пробки на свободное полотно дороги.
  — Кстати говоря, — продолжал Кирби, — канистра с бензином, как вы и подозревали, все время находилась в машине.
  — Понятно.
  — Я обнаружил ее сразу, как вышел от вас и вернулся к машине. Из-за того, что у меня уже была назначена следующая встреча, я не смог вам сразу же позвонить и сообщить об этом. Но я решил, что первым делом скажу вам о ней при нашей следующей встрече. Но тут, раньше вас, к дому подъехала полицейская машина, и офицер спросил меня, не хочу ли я побеседовать с окружным прокурором и поделиться информацией, которой я, судя по всему, располагаю. Откуда они об этом узнали? Я точно указал три буквы номера, поскольку почувствовал, что хозяин мотеля обратил на них внимание, а вот две последние цифры я перепутал.
  — Вы рассказали офицеру о канистре?
  — Конечно.
  — Что она все это время находилась в вашей машине?
  — Конечно же.
  — Он попросил вас предъявить ее?
  — Они поступили разумнее. Несколько минут назад они по рации дали задание одной из машин доехать и забрать канистру.
  — Скорее всего, она уже у них, — заметил Мейсон.
  — Вам нечего беспокоится на этот счет, — рассердился Кирби.
  — Я хочу кое-что для вас прояснить.
  — Мне и так все предельно ясно, — фыркнул Кирби. — Вы должны полагаться в некоторых вопросах на мое благоразумие, мистер Мейсон. Я не собираюсь звать вас на помощь всякий раз, как кто-то задает мне вопросы.
  — Боюсь, вы могли дать полицейским разрешение обыскать машину и гараж.
  — А почему бы и нет? — спросил Кирби. — Им очень нужны отпечатки пальцев той молодой девушки, и нет причин против того, чтобы я не помог полиции. Ее отпечатки пальцев из мотеля у них уже есть. Почему они так против нее настроены? Мне они об этом ничего не сказали. Но спросили, а незнаком ли мне доктор Бэбб.
  — И что вы ответили?
  — Правду. Не думаю, что я когда-либо прежде слышал о нем.
  — Вы так и сказали окружному прокурору?
  — Конечно.
  — Сказали, что никогда раньше не слышали его имени?
  — Я сказал, что его имя для меня ничего не значит. И это действительно правда. Что плохого, что я в этом действовал с полицией заодно? Почему бы мне не разрешить им обследовать мою машину, если они этого хотят? Почему бы мне не ответить на их вопросы и не позволить им порыться?
  — Это ваше дело, если вы считаете, что поступаете правильно, — согласился Мейсон. — Конечно, если они начнут обыскивать машину, они, несомненно, сунут нос и в «бардачок», а среди прочих бумажек там может оказаться и… Знаете, когда я услышал, что вас отвезли к окружному прокурору, я просто подумал, что надо бы мне с вами встретиться.
  Неожиданно Кирби распрямил спину и нахмурился.
  — Что случилось? — спросил Мейсон.
  — Ничего, — коротко ответил Кирби. — Я… я просто думал. Они возьмут отпечатки пальцев только с машины, мистер Мейсон? Или по всему гаражу?
  — Вполне вероятно, они отбуксируют машину к полицейской лаборатории. Но для этого они должны получить от вас разрешение.
  — Они его уже получили…
  — Вы сказали, что не будете возражать?!
  — Конечно. Сколько времени им потребуется, чтобы прислать машину для буксировки?
  — Немного.
  — Вот как! Мистер Мейсон, — вдруг ожил Кирби, — вы ползете, как улитка. Я потеряю на вас больше денег, чем предполагал. Я хочу побыстрее оказаться дома.
  — Почему?
  — Потому, что я — бизнесмен. Я очень занятой человек. Вы что-то говорили там насчет «бардачка». У меня в нем могут лежать деловые бумаги, и я не хочу, чтобы кто-то вдруг узнал обо всех моих делах. У меня есть серьезный конкурент, и он много даст, чтобы узнать даже часть моих секретов.
  — Это одна из причин, — сказал Мейсон, — по которой я хотел встретиться с вами до того, как вы дадите полиции свое разрешение забрать машину.
  — Что ж, вы немного запоздали со своим советом, — сердито ответил Кирби.
  — Да, — согласился Мейсон, — но в этом нет моей вины. Если бы вы настояли на том, что дождетесь меня, а иначе без адвоката не пойдете к окружному прокурору, я бы смог вам помочь. Вы же знали, что я мчусь к вам.
  — Прекратите! — раздраженно произнес Кирби.
  — И раз уж это вас так беспокоит, — сказал Мейсон и полез левой рукой в карман, — я позабочусь о квитанции, которую вам дали в мастерской вместе с канистрой бензина емкостью в один галлон.
  Кирби уставился в квитанцию, которую достал Мейсон, затем поднял глаза на адвоката:
  — Что вы собираетесь сделать с этой информацией?
  — Ничего, — ответил Мейсон. — Некоторым клиентам, конечно же, я бы дал совет, как лучше поступить, но вам, поскольку вы бизнесмен и привыкли быстро соображать, чтобы принимать жизненно важные решения, я не скажу ни слова.
  — К слову говоря, — выпалил Кирби после паузы, — этот чек не значит того, что вы вкладываете в его значение.
  — Понимаю.
  Кирби вновь откинулся на спинку сиденья и слегка зажмурил глаза, раздумывая над превратностями судьбы.
  — Хоть раз ответьте мне правдиво на вопрос, мистер Кирби. Вы назначали встречу с доктором Бэббом на вечер в понедельник для себя или вместе с этой девушкой Логан?
  — Нет.
  — Это действительно правда?
  — Да.
  — Это может оказаться крайне важно.
  — Будем считать, что так и есть. Я сказал вам правду. А теперь помолчите и дайте мне подумать. Мне надо многое изменить в своем взгляде на ситуацию.
  Глава 8
  Перед домом, когда они подъезжали, ждала миссис Кирби. Мейсон еще только заворачивал на подъездную дорожку, а она уже бежала к мужу.
  — Джон! — крикнула она. — Все в порядке?
  Джон Кирби ответил ей хорошо поставленной улыбкой преуспевающего бизнесмена, который полностью уверен в собственных силах справиться с любой ситуацией.
  — Все под контролем, — спокойно ответил он.
  — Вы успели как раз вовремя! — Джоан Кирби одарила Мейсона благодарным взглядом.
  Ее супруг сказал:
  — Мейсон спешил что было сил, дорогая, но в действительности никакого пожара не было. Я полностью прояснил ситуацию с окружным прокурором, и мы теперь с ним приятели. Почти такие, — наглядно объяснил жене Джон Кирби, показав ей два скрещенных пальца.
  — Джон, — обеспокоенно спросила она, — что ты рассказал прокурору?
  — Я рассказал ему только правду. Мне не надо было ничего придумывать. Я подобрал на дороге женщину и отвез ее в мотель. Я оформил номер на себя и на нее как на мужа и жену, поскольку иначе его бы мне не оформили. А после этого сразу же уехал.
  — Они спрашивали вас о женщине более детально? — спросил Мейсон.
  — Конечно же, спрашивали, они хотели знать о ней буквально все. Они связывают ее с нападением на какого-то доктора. Возможно, они это смогут доказать. Они обнаружили ее отпечатки в мотеле, а также ее отпечатки в доме доктора.
  — Ты знаешь, что это было убийство, Джон? — спросила она. — Ты знаешь, что этот доктор Бэбб умер? Я только что услышала об этом по радио.
  — Они мне этого не сказали, — ответил муж. — Но я сразу понял, что они расследуют какое-то серьезное дело, гораздо более серьезное, чем кража наркотиков. Но лично я вышел сухим из воды. Потому что рассказал им все так, как было. Они уже приезжали за машиной?
  — Да.
  — Как они ее увезли? Кто-то сел за руль?
  — Прицепили трос и увезли. Действовали очень аккуратно, старались ни к чему не прикасаться, чтобы не испортить отпечатки.
  — Все в порядке, — заверил Кирби. — Я дал им на это разрешение. Я сказал, что какое-то время буду ездить на другой машине. Теперь, когда все закончилось, можно так не удивляться их действиям.
  — Теперь, — Мейсон обратился непосредственно к мистеру Кирби, — вам никого уже не одурачить, кроме себя самого. В понедельник вечером, вскоре после восьми тридцати, некто совершил нападение на доктора Бэбба. У вас с доктором Бэббом имелась предварительная договоренность. Была замечена молодая женщина, выбегавшая из дома доктора Бэбба. Соседи опознают ее, если увидят вновь. Вы отвезли эту девушку в мотель «Бьюти Рест» и зарегистрировались как муж и жена. Все доказательства в деле указывают на то, что вы в нем замешаны. Но поскольку вы человек, занимающий видное положение, полиция не могла возбудить против вас дело до тех пор, пока вы сами не подставили себя, признавшись, что отвезли девушку в мотель. Полиция осмотрела кабинет в доме доктора Бэбба и обнаружила отпечатки пальцев девушки. Они проверили пятый номер в мотеле и нашли там массу таких же отпечатков. В данный момент они уже проверяют вашу машину, в которой они найдут все те же отпечатки, и как только они их найдут, то смогут переходить к решительным действиям. И тут уж положение в обществе вас не спасет. Я долго подыгрывал вам, надеясь, что вы сами поймете полную несостоятельность вашей версии и расскажете мне всю правду. Не знаю, как много из всего этого знает ваша жена, но сейчас самое время для того, чтобы она узнала всю правду. Доктор Бэбб, придумав способ обходить закон, организовал настоящий черный рынок торговли детьми, выписывая официальные свидетельства о рождении на имена приемных родителей и тем самым обходя процедуру усыновления. Вы с женой обратились к нему за помощью. Ронсон был этаким товаром черного рынка. И до сих пор им остается, несмотря на то что согласно сертификату именно вы его законные мать и отец. Полиция поиграла с вами, как сытая кошка играет с мышкой. Единственная причина, по которой Гамильтон Бергер, окружной прокурор, отнесся к вам с такой неприкрытой сердечностью, заключается в том, что он уверен, что заманил вас в ловушку. Я думаю, сейчас он прямо умирает со смеху. Он не только очень хочет побыстрее распутать дело и получить бланк с признанием обвиняемого, он еще и не питает отвращения к общественному мнению, которому очень понравится, что он не побоялся обвинить богатого человека в убийстве. Молодая женщина, которую вы подвезли к дому доктора Бэбба, — Нора Логан. Совершенно очевидно, что она единокровная сестра Ронсона. Она была обеспокоена его судьбой. Она знала практически все о деятельности доктора Бэбба и о его торговле младенцами. Итак, мы слишком долго ходили вокруг да около. Выкладывайте всю правду, а затем уже я вам скажу, что вас ждет впереди.
  Джон Кирби уже не пытался играть и скрывать тот ужас, с которым он смотрел сейчас на Мейсона.
  — Джон, — тихо проговорила его жена, — ты все это натворил?
  — Я отвез девушку к дому доктора Бэбба, — чуть сдавленно произнес он, — но у тебя нет причин для беспокойств, дорогая. Эта девушка не совершала противозаконных действий. Она вне подозрения, и, несмотря на мрачные прогнозы мистера Мейсона, она и останется вне подозрений. Возможно, им удастся доказать, что она заходила в кабинет доктора Бэбба, но это все, что они смогут доказать, и не надо забывать об этом.
  Мейсон стоял, расставив ноги на уровне плеч, засунув сжатые кулаки в карманы брюк, и сердито смотрел на Кирби.
  — Вы выбрали самое дорогое развлечение — врать своему адвокату. Если бы вы сказали мне правду вчера днем, я, вероятно, был бы в состоянии избавить вас от массы неприятностей, которым еще предстоит случиться.
  — Какие еще новые неприятности? — спросил Кирби. — Да, у меня неприятности, Мейсон, но совсем не те неприятности, о которых вы думаете, и я совсем не так глубоко запутался, как вы себе представляете. Запомните, я занимаю достаточно высокое положение в этом городе! У меня есть влиятельные друзья. Я могу начать дергать за множество политических ниточек, если мне потребуется помощь.
  — Уверен, что можете, — ответил Мейсон. — Именно поэтому окружной прокурор и начал играть с вами в кошки-мышки, решив дождаться того момента, когда вы окончательно клюнете на наживку. Возможно, это произойдет, как только они срисуют пальчики Норы Логан с вашей машины. Возможно, они сначала попытаются задержать Нору Логан и захотят услышать ее рассказ.
  — Они не услышат ее рассказ, — заявил Кирби.
  — Не обманывайте хоть самого себя, — сказал Мейсон, — они заставят ее говорить.
  Кирби в ответ упрямо качал головой:
  — Если они ее и задержат, она будет молчать, она не скажет им ни слова. Не ради меня, ради безопасности Ронни.
  — Нет, она не будет молчать, — заверил Мейсон. — Вы сами выбили из-под ее ног твердую почву. Вы посоветовали ей придерживаться вашей версии о том, что вы ее подобрали на дороге. Стоит ей рассказать это, и она пойдет ко дну. У полиции появятся неопровержимые доказательства. Они обвинят ее в убийстве. И вас обвинят как соучастника в убийстве.
  Кирби взъерошил волосы пальцами:
  — Черт возьми! В чем же тут дело… Каким образом они узнали, что она зарегистрировалась в мотеле?
  — Тем же самым образом, каким они узнают о многих других моментах, — говорил Мейсон. — С помощью добросовестной и напряженной работы. Итак, что вы от меня ждете в данный момент? Хотите ли вы, чтобы я защищал ваши права, или мне можно уйти прямо сейчас, а потом прислать вам счет за уже оказанные услуги?
  — Боже праведный, нет! Не уходите! — вмешалась миссис Кирби. — Мистер Мейсон, вы должны представлять Джона, и вы должны попытаться сделать так, чтобы никто не узнал историю рождения Ронни. Вы представляете, что может произойти, если об этом узнают газетчики? Ронни очень чувствительный и ласковый малыш. Он считает нас своими настоящими родителями, и он, конечно же, уверен, что мы защитим его от любых неприятностей, как своего сына. Если вдруг он узнает, что его усыновили… Знаете, я бы предпочла сказать ребенку, что его усыновили, когда он уже будет достаточно взрослым… А лучше не говорить об этом вовсе. Это ужасно — лишить ребенка ощущения, что он с настоящими родителями!
  — Вам следовало подумать об этом шесть лет назад, — напомнил Мейсон, — когда вы решили перехитрить закон.
  — В нашей шкуре может оказаться совсем не так много людей, — подхватил Джон Кирби. — Я узнал о докторе Бэббе от друга… он президент банка. Я могу сказать вам одно — если об этом узнают газетчики, то на плечи окружного прокурора ляжет такой груз неприятностей, что он пожалеет, что заварил всю эту кашу.
  — Ох! — вздохнул адвокат. — Это даст окружному прокурору возможность вашего, и не только вашего, публичного раскаяния. Это даст ему шанс выждать, пока бесстрашная пресса будет рубить направо и налево, так чтобы щепки летели. И вот еще что я хотел бы уточнить. Кирби, вы можете держать свой рот на замке? Когда полиция вернется, чтобы вас арестовать, вы можете им сказать, что уже обо всем с ними переговорили и не желаете все это больше обсуждать?
  — Могу, если вы считаете, что так будет лучше, — ответил Кирби. — Но я по-прежнему думаю, что…
  — Я знаю, что именно вы думаете, — сообщил Мейсон. — Но у меня нет времени спорить с вами. Я очень спешу. Мне надо предпринять некоторые шаги, чтобы защитить интересы вашего сына.
  — Сделайте это, мистер Мейсон, и пришлите нам счет, — тихо произнесла миссис Кирби. — До тех пор, пока Ронни в опасности, мы должны сделать все возможное, чтобы защитить его.
  — Хорошо, — ответил Мейсон, глядя на нее, — мне надо будет поговорить с Норой Логан. Я сказал ей, что я не в том положении, чтобы советовать ей. Я предложил ей обратиться к адвокату. Очень надеюсь, что она именно так и поступила. Я считаю, адвокат подскажет ей не раскрывать рта до того момента, как мы узнаем больше об остальных фактах этого дела, о том, какими фактами они располагают против нее. И вот еще что, — произнес Мейсон, вновь поворачиваясь к Кирби. — Я хочу еще раз задать вам этот вопрос и напомнить, что безопасность и благополучие вашего сына будут зависеть от вашего ответа. Вы назначали встречу с доктором Бэббом на вечер понедельника?
  — Нет, не назначал.
  — Ваше имя попало в книгу регистрации визитов. Каким образом?
  — Я не записывался к доктору на прием.
  — Но ведь имя «Логан», — торопливо произнесла миссис Кирби, — стояло рядом с «Кирби». Возможно, именно эта девушка назначила встречу с доктором?
  — Это именно то, что мне необходимо выяснить. Кто-то из вас лжет. Она тоже заверила меня, что не договаривалась с доктором о встрече. Поэтому я и спрашиваю, а не договаривались ли вы.
  — Мистер Мейсон, — Кирби перехватил взгляд адвоката, — я свалял дурака. Я старался обманывать вас тогда, когда мне следовало быть честным. Но в данном случае я говорю вам чистую правду. Я не договаривался с доктором Бэббом о встрече. И у меня не было личного контакта с доктором Бэббом. Я разговаривал исключительно с Норой Логан. Я боялся разговаривать с доктором, потому что… потому что боялся шантажа. Я и сейчас не уверен, что все это не шантаж.
  — И я тоже, — согласился Мейсон. — Но мне кажется, я знаю, что следует делать. Когда полицейские явятся арестовать вас по подозрению в убийстве, скажите им, что вы уже сделали свое заявление и не собираетесь менять в нем ни слова.
  — Кажется, вы действительно считаете, что они собираются меня арестовать.
  — Да я в этом просто уверен! — воскликнул Мейсон. — Пойдем, Делла. Нам пора ехать.
  Мейсон открыл дверцу машины и напоследок посоветовал миссис Кирби:
  — Не уходите из дома. Я хочу, чтобы вы все время находились в доме и я мог бы связаться с вами в любой момент. Они могут появиться и взять вашего мужа под арест буквально через несколько минут, хотя точно так же они могут какое-то время выжидать. По любому поводу обращайтесь ко мне за советом. Что касается вас, мистер Кирби, я хочу знать, где вы будете находиться в каждую последующую минуту. Вы вполне можете ехать сейчас в свой офис. И со стороны это даже будет лучше выглядеть. Когда доберетесь до офиса, позвоните мне. Если по какой-либо причине вы будете уходить из офиса — предварительно звоните мне. Я хочу находиться с вами в контакте все двадцать четыре часа в сутки.
  — Когда наступит критический момент? — поинтересовался Кирби. — Когда…
  — Когда они снимут с вашей машины отпечатки пальцев. Если они обнаружат на обивке отпечатки пальцев девушки, они будут готовы к активным действиям. Они постараются выжать из вас описание внешности девушки, а заодно и ее адрес. Если вы сознаетесь, под предлогом того, что будете фигурировать в деле как свидетель, ваше пребывание в роли свидетеля продлится до того момента, пока они не закончат дело о девушке. Но в итоге вы все равно окажетесь в незавидном положении соучастника в убийстве.
  — Вы считаете, что мне не следует им ничего говорить о девушке?
  — Ни полслова, — согласился Мейсон. — Я считаю, что вы им ничего больше не скажете.
  Мейсон захлопнул дверцу, включил мотор и отъехал от тротуара.
  — По крайней мере, — сказала Делла Стрит, — теперь мы знаем, что нам предстоит.
  — Я не уверен, что мы действительно знаем, — поправил ее Мейсон.
  — Что ты хочешь этим сказать?
  — Жакет девушки, — уныло произнес Мейсон.
  — Что ты имеешь в виду? Какой жакет?
  — Жакет Норы Логан, — уточнил Мейсон.
  — И что с ним неладно?
  — Перламутровые пуговицы, — объяснил Мейсон. — Ты же слышала, как миссис Кирби, давая описание девушки, упомянула жакет с перламутровыми пуговицами. Откуда она узнала о пуговицах?
  — От своего мужа, конечно же, — ответила Делла Стрит.
  — В таком случае муж рассказал ей нечто такое, чего не рассказывал нам. Он ни разу не упомянул в своем рассказе ни о каких пуговицах.
  Делла Стрит хотела было что-то сказать, но передумала. На лицо ее нахлынуло выражение откровенного испуга. Она воскликнула только:
  — О боже!
  — Примерно, так, — согласился Мейсон.
  — Что ты собираешься предпринять?
  — Дождемся того момента, когда полиция арестует Джона Кирби. И вот тогда, когда у него не останется возможности руководить ее действиями, мы привезем ее в свой офис и постараемся выяснить у нее, что именно произошло в действительности.
  — Шеф, — в голосе Деллы Стрит отчетливо прозвучали нотки обеспокоенности, — тебе приходится в данном расследовании слишком часто полагаться на случайности. Эти записная книжка доктора, которую Нора Логан нашла и спрятала, вся эта история о женщине, выбежавшей из дома, перламутровые пуговицы… Шеф, полагаю, тебе не стоило бы браться за это дело.
  — Я тоже так считаю, — согласился Мейсон, — но теперь об этом уже поздно говорить.
  Глава 9
  Телефон зазвонил в одиннадцать тридцать. Делла Стрит сняла трубку и спросила:
  — Кто там, Герти? Да, думаю, мистер Мейсон захочет с ней поговорить. Соедините. — Делла кивнула Мейсону: — Миссис Кирби.
  Мейсон взял трубку. Голос миссис Кирби прозвучал буквально на грани истерики:
  — Это произошло, мистер Мейсон. Полиция приехала и взяла Джона под стражу. Они официально заявили, что забирают его по подозрению в соучастии в убийстве.
  — Что ж, произошло то, что и должно было произойти, — ответил Мейсон. — Как вы считаете, он будет следовать моим инструкциям держать рот на замке?
  — Я очень на это надеюсь. Он теперь понял, что благополучие Ронни зависит от того, как он будет раскрывать рот… Поэтому я очень надеюсь, что он будет молчать.
  — Но вы в этом полностью не уверены?
  — Не уверена, мистер Мейсон. Не забывайте, что моего мужа всю жизнь призывали к тому, что он должен стараться объяснять, доказывать, внушать. Если полицейские будут достаточно хитры…
  — Этого у них в избытке, — прервал ее Мейсон. — Садитесь в машину и как можно быстрее приезжайте в мой офис. Я буду ждать вас. Сколько времени у вас это займет?
  — Минут двадцать — двадцать пять.
  — Считайте, что это уже много, — посоветовал Мейсон. — Что ж, Делла, мы включаемся в игру, — сказал он, положив трубку.
  Делла Стрит обеспокоенно посмотрела на Мейсона и почти шепотом спросила:
  — Шеф, записная книжка… не лучше ли будет ее уничтожить?
  — Не сейчас. — Мейсон покачал головой. — Возможно, мы так очень скоро и поступим. Но не сейчас. И вот еще что, Делла. Садись на телефон и отмени на сегодня все визиты других моих клиентов. Как только миссис Кирби подъедет к дому, веди ее в офис.
  Мейсон отпихнул кресло, поднялся на ноги, подошел к окну, засунул руки в карманы брюк и, уставившись в поток машин на улице, так глубоко погрузился в размышления, что ничего не замечал вокруг себя.
  Через двадцать минут Делла Стрит открыла дверь и громко сообщила:
  — Приехала миссис Кирби.
  — Пусть она войдет.
  — Она уже здесь, — уточнила Делла и, сделав шаг в сторону, пропустила миссис Кирби в кабинет Мейсона.
  — Присаживайтесь, — сказал Мейсон.
  — О, мистер Мейсон, — тут же сообщила посетительница, — все это выглядело так ужасно! Они появились и сразу же арестовали Джона. Полагаю, они надели на него наручники…
  — Присаживайтесь! — повторил Мейсон.
  Она опустилась в кресло для клиентов.
  — А теперь рассказывайте, — жестко произнес Мейсон.
  — Что вы имеете в виду?
  — Вы знали про доктора Бэбба, — подсказал Мейсон. — Вы ведь участвовали в этой тайной игре, когда ожидалось рождение Ронни.
  — Я была одним из участников представления, — согласилась она. — Я легла в так называемый частный роддом доктора Бэбба и общалась с друзьями согласно его четко разработанным предписаниям. И примерно на шесть недель я полностью выпала из круга общения, никого не видя из знакомых. Если это вы называете соучастием, то будем так и называть.
  — Когда вы впервые почувствовали, что у вас намечаются неприятности?
  — Из-за чего?
  — Из-за Ронни.
  — Не раньше… не раньше чем вы указали на бреши в рассказе мужа.
  — Итак, он вернулся с той вечеринки. На следующее утро он рассказал вам эту небылицу о том, как подобрал на дороге молодую женщину, которая несла канистру с бензином на один галлон, а вы тут же перепугались, позвонили мне и попросили подвергнуть его перекрестному допросу.
  — Да, конечно, так оно все и было. А что в этом неправильного?
  — Все, — ответил Мейсон.
  — Я даже не предположу, что вы имеете в виду.
  — Да еще бы вам предполагать, — произнес Мейсон. — Вы наверняка уже знали, что у Ронни какие-то неприятности. Вы, судя по всему, узнали об этом раньше мужа. Вы рассказывали мне о девушке, забравшейся в кабинет доктора Бэбба. Вы сказали, что на ней был жакет с перламутровыми пуговицами.
  — На ней он действительно был.
  — Откуда вам стало известно?
  — Мне сказал об этом муж.
  — Он вам не говорил. Он понятия не имел о том, какие на ее жакете пуговицы. Он вообще очень плохо запомнил одежду, в которой она была. Он описал ее гардероб так, как это сделал бы практически любой мужчина на его месте. Вы же рассказали о ее жакете с точки зрения женщины. И еще у доктора Бэбба была назначена на вечер встреча с человеком по фамилии Кирби. Ваш муж категорически заявил, что он не звонил доктору. В вашей семье всего два человека носят фамилию Кирби. Расскажите мне о вашем свидании с доктором Бэббом и попытайтесь говорить как можно больше правды.
  Она молча смотрела на него, пребывая в состоянии полной прострации.
  — Вы бывали у него, — продолжал Мейсон. — Как получилось, что вы начали посещать доктора?
  — Я… это… именно я назначила встречу.
  — Так-то лучше, — согласился Мейсон. — Рассказывайте все по порядку и постарайтесь не врать.
  — Не знаю даже, было ли это муками моей совести или предчувствием неминуемого зла, но меня никогда не покидали ощущения, что из-за доктора Бэбба что-нибудь обязательно произойдет с Ронни. Мой муж рассмеялся бы надо мной и сказал бы мне, что ситуация под контролем, что все мои страхи — чушь собачья, что мне не о чем волноваться. И вот как-то в понедельник я увидела конверт, адресованный моему мужу, со штампом доктора Бэбба в левом верхнем углу.
  — Где вы видели это письмо? — спросил Мейсон.
  — Дома. Большую часть корреспонденции мужу присылают на адрес конторы, но письма личного содержания, некоторые деловые бумаги, циркуляры и другую аналогичную корреспонденцию муж получает на домашний адрес. Он не всегда уделяет почте должное внимание и не просматривает подчас день-другой.
  — И вы, — констатировал Мейсон, — нагрели конверт над паром и прочитали письмо.
  — Я в тревоге открыла конверт. Письмо было адресовано моему мужу, и в нем доктор Бэбб говорил, что серьезная проблема, которую он считал решенной еще много лет назад, непонятным образом дала о себе знать и требует немедленного обсуждения и решения. Он полагал, что моему мужу следует с ним связаться.
  — А вечером вы показали письмо мужу?
  — Я ничего подобного не сделала. Я запихнула письмо обратно в кучу.
  — Вы ни словом не обмолвились о нем с мужем?
  — Нет.
  Мейсон некоторое время задумчиво изучал миссис Кирби.
  — И тогда вы решили позвонить доктору и договорились с ним о встрече. Почему вы ничего не сказали мужу и не позволили ему самому решить проблему?
  — Потому что боялась, что он прежде всего постарается подсластить горькую пилюлю. Я же хотела знать правду.
  — И доктор Бэбб назначил вам встречу?
  — Да.
  — На какое время?
  — Он попросил прийти в восемь тридцать вечера.
  — Все в тот же злосчастный понедельник?
  — Да.
  — Вы ничего не сказали мужу о вашей встрече?
  — Ничего.
  — Почему?
  — Я не хотела его понапрасну беспокоить. Я знала, что муж отправляется на очередную встречу коммивояжеров, а вы, мистер Мейсон, надеюсь, знаете, как проходят подобные мероприятия. Они немного поговорят для порядка о делах, а затем перейдут к основной программе — развлекательной, а это слово лучше поставить в кавычки. Надеюсь, коммивояжеров это действительно развлекает. Они устраивают там ужасный шум. Я была уверена, что успею встретиться с доктором Бэббом и вернуться домой до приезда мужа. Даже если меня не будет дома, он решит, что я отправилась в гости. А я частенько именно так и поступаю, когда он организует подобного рода мероприятия.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — Теперь, я думаю, вы расскажете мне, что произошло в доме доктора Бэбба?
  — Я припарковала машину примерно в квартале от дома доктора Бэбба. Я дошла пешком и через входную дверь попала в приемную.
  — Входная дверь была не заперта?
  — Да. Но тем не менее отчетливо прозвучал звонок, и навстречу из кабинета в приемную вышел доктор Бэбб.
  — Что дальше?
  — Он сказал, что я пришла несколько раньше и мне придется несколько минут подождать. Он разрешил посидеть в комнате ожидания. Он сказал, что разбирается с другим посетителем, поэтому примет меня, как только освободится. Я села, но разнервничалась еще сильнее. Меня вдруг осенило, что один лишь факт моего появления в кабинете доктора Бэбба может меня скомпрометировать. Вполне вероятно, что за его домом наблюдает полиция или вдруг кто-то из знакомых явится к нему на прием. Я так себя завела, что меня вскоре уже трясло. Я не могла себя заставить просидеть в приемной хоть одну лишнюю секунду. Я знала, где находится комната отдыха. Я заглянула — никого. Из комнаты отдыха вели две двери: одна — во внутренний офис, другая — в кабинет. Дверь в кабинет была приоткрыта, и я устроилась так, чтобы видеть, что именно происходит внутри помещения.
  — Что произошло?
  — Через несколько минут открылась дверь и появилась та самая девушка.
  — Девушка, о которой рассказывал ваш муж?
  — Да.
  — Вы хорошо успели ее рассмотреть?
  — Да.
  — Что было дальше?
  — Из кабинета доктора донеслись звуки борьбы. Я совершенно четко услышала звуки ударов и звон бьющегося стекла.
  — Что вы предприняли?
  — Я открыла дверь в кабинет. Доктор Бэбб лежал на полу. Мужчина стоял спиной ко мне и вытаскивал из сейфа какие-то блокноты с записями.
  — И вы…
  — Все, что я могла сделать, — закричать.
  — Вы закричали?
  — Насколько хватило легких. Боюсь, я в тот момент была на грани истерики.
  — А что сделал мужчина?
  — Он бросился к задней двери дома.
  — Вы смогли рассмотреть его?
  Она покачала головой.
  — Хорошо, что дальше?
  — Я поняла, что он уже выбегает из задней двери. Мой крик напугал его еще сильнее, чем он своим видом напугал меня. Я склонилась над доктором Бэббом и в тот же момент вспомнила о девушке в приемной. Я рассчитывала, что эта девушка по-прежнему находится там… По крайней мере, я думала, что она все еще там. Я не хотела, чтобы она меня увидела, поэтому побежала из дома через черный ход, вспомнив, как туда убежал мужчина. Я буквально бежала след в след.
  — Вы не заметили никаких следов мужчины, когда выбежали на улицу?
  — Я никого не заметила. Дверь из кабинета ведет в смотровую. Она как раз была приоткрыта, и я туда бросилась. Дальше, как я рассчитывала, смотровая вела к выходу на задний двор. Я не ошиблась. Я выскочила на открытый воздух. Я вылетела как угорелая, одернула себя, остановилась и глубоко вздохнула, чтобы привести мысли в порядок. И после секундной передышки пошла как можно спокойнее вдоль дальней стены дома доктора, затем через двор соседнего дома и дальше — к своей машине. Я отъехала подальше от дома доктора Бэбба, примерно так кварталов пятнадцать, а затем уже позволила эмоциям вновь захлестнуть себя. Я остановила машину возле тротуара — меня то трясло, то бросало в слезы, потом вновь трясло… Через какое-то время я все же успокоилась и поехала домой.
  — Что дальше?
  — Я разделась и легла в постель. А через некоторое время пришел Джон. Я сказала ему, что приняла снотворное. Я задала ему несколько вопросов о встрече, а затем притворилась, что заснула. В то же время чувствовала себя проснувшейся, как никогда в жизни. Мне пришлось очень складно ему врать.
  — А ваш муж? — спросил Мейсон.
  — Муж лег в постель в своей комнате.
  — У вас раздельные спальни?
  — Да, каждый спит в своей, общие — гардеробная и ванная комнаты. Мы всегда оставляем двери открытыми, муж частенько приходит поздно, но я сплю и при свете. Он все равно старается меня не беспокоить.
  — Он выходил из дома еще раз?
  — Да.
  — В котором часу?
  — Где-то приблизительно около трех часов утра.
  — Сколько времени он отсутствовал?
  — Около полутора часов.
  — Вы слышали, как он выезжал из гаража?
  — Да.
  — Что было дальше?
  — Утром я еще была вся на нервах, так что едва могла есть. Но я спросила мужа, как накануне прошла их встреча, и тогда он мне и рассказал эту историю о молодой женщине, которую подобрал на дороге. В первый момент я ему поверила. Я решила, что он рассказывает мне правду. Я сказала ему, что не следовало оставлять ее одну, без денег, кем бы она ни была, и настояла на том, чтобы мы поехали в мотель, забрали ее, накормили завтраком, а затем вместе подумали, как ей помочь.
  — Он согласился с вами?
  — Неохотно. Он продолжал уверять меня, что этого не следует делать. Но я настояла на своем, так что в конечном итоге мы поехали. Я не могу сейчас точно сказать, в какой именно момент начала подозревать, что он лжет, мистер Мейсон. Прежде всего, мне бросилось в глаза то, что, судя по его поведению, он и не ожидал встретить ее в мотеле. Затем я начала думать о том, куда он ездил в три часа ночи, и пришла к выводу, что он ездил за ней. Сами понимаете, я ему ничего не сказала. Я позволила ему говорить, но продолжала думать о своем, и меня все больше волновала история с доктором Бэббом. Я все время слушала новости по радио, и вот в одной из программ сообщили о нападении на доктора и о том, что полицейские в книге регистрации визитов наткнулись на две фамилии — Логан и Кирби. Я-то, конечно, знала, мистер Мейсон, что это моя фамилия была указана в книге, что это я та самая Кирби, но по выражению на лице Джона я поняла — он считает себя тем поздним визитером доктора.
  — Как вы себя повели в данной ситуации?
  — Я повернулась к Джону и спросила: «Джон, ты вчера ездил к доктору Бэббу? А не тот ли это доктор, который помог нам с Ронни?»
  — И что он вам ответил?
  — Вот тогда я окончательно поняла, что муж мне врет и мы с ним попали в серьезную переделку. Он всегда очень боек и убедителен, когда мечтает продать кому-либо большой список товаров.
  — Продолжайте, пожалуйста.
  — Я не знала, что предпринять, но старательно думала над ситуацией. Потом я позвонила вам, договорилась, что вы примете моего мужа в два, а затем перезвонила в офис Джону и сказала ему, что настоятельно прошу его съездить к вам и рассказать все так, как он рассказал мне. Я сказала ему, что мы не знаем, каким образом, но эта девушка, несомненно, шантажистка. И если он расскажет свою историю адвокату, она станет неким фундаментом. На случай, если девушка действительно решится шантажировать нас. Вы в таком случае уже будете сотрудничать с клиентом с большей симпатией.
  — Вам потребовалось много времени, чтобы уговорить его?
  — Не очень много. Вот такая история, мистер Мейсон. Теперь я перед вами чиста, и вы знаете, что нам с вами предстоит…
  Мейсон беззвучно постукивал костяшками пальцев по поверхности стола.
  — Мне очень жаль, мистер Мейсон, мне следовало рассказать вам все это с самого начала. Я бы так и поступила, если бы дело не касалось Ронни. Мне трудно передать словами, какие чувства я питаю к нему. Я не только люблю его, мне гораздо сильнее хочется уберечь его от любых неприятностей. Я сделаю ради него все, что угодно. Если потребуется, я готова ради него на убийство. Ронни один из самых славных ребятишек, которых я когда-либо видела. Он такой уравновешенный, в нем столько обаяния и достоинства… в нем есть нечто такое, что нехарактерно для шестилетнего ребенка, и все это… это надо видеть. И ему присуща несвойственная детям галантность. Когда вы увидите его, вы поймете, что я хочу сказать. Мистер Мейсон, мы просто обязаны уберечь его от эмоционального шока, который, несомненно, ожидает его, если он узнает… узнает об усыновлении.
  — Да, — кивнул Мейсон. — И если к этому добавится еще и причастность его обоих приемных родителей к делу об убийстве… Вы задали мне чертовски сложную работенку, миссис Кирби.
  — По крайней мере, — сказала она, — я теперь чиста перед вами. Я выложила на стол все свои карты.
  — Да, — сухо согласился Мейсон. — Когда полиция побила козырной мастью все ваши тузы, вы протягиваете мне горемычные двойки и тройки и просите меня продолжить игру.
  Глава 10
  Как только миссис Кирби покинула кабинет Мейсона, Делла Стрит встала и пересела к столу адвоката.
  — Шеф, я очень обеспокоена.
  — А кто не обеспокоен?
  — Мы где-нибудь сможем найти твердую почву?
  — Только в самом центре разрешенных законом зыбучих песков. Во-первых, я до сих пор точно не уверен, чьи интересы представляю. Теоретически — интересы Джона Кирби. Но он сильнее всего хочет, чтобы вне опасности находился Ронни. Мы можем вытащить Джона Кирби из этой заварухи, если полностью ознакомим суд с показаниями наших свидетелей. Но итогом всех наших стараний станет новое главное действующее лицо обвинения — миссис Кирби.
  — Ты намерен рассказать Джону Кирби о том, что его жена была в доме доктора Бэбба?
  — Еще один вопрос, на который невозможно дать однозначный ответ. Моя обязанность — сообщать клиенту о новых фактах, составляющих его дело. Учитывая все это, мне необходимо очень тщательно обдумать аспекты дела Кирби.
  — Шеф, больше всего меня беспокоит записная книжка.
  Мейсон поднялся на ноги и начал вышагивать по кабинету, периодически останавливаясь в хмурой задумчивости. Наконец он посмотрел на Деллу Стрит:
  — Записная книжка у тебя?
  — Я ни разу даже словом об этом не обмолвилась.
  — Так обмолвись сейчас. Она у тебя?
  — Да.
  — Отдай ее мне.
  — Это займет какое-то время.
  — Тогда отправляйся за ней немедленно.
  — Прямо сейчас?
  — Прямо сейчас.
  Делла Стрит вышла из кабинета и минут через пять вернулась с записной книжкой в кожаном переплете.
  — Теперь мне еще страшнее, — призналась она.
  Мейсон опустил записную книжку в боковой карман своего пальто.
  — Забудь об этом, Делла. Я перехожу к активным действиям.
  — Теперь записная книжка у тебя, шеф. А она не что иное, как собственность убитого, украденная подозреваемой в убийстве. К тому же Нора Логан не твой клиент. Сведения, которые мы от нее получили, не являются конфиденциальной информацией. Ты не можешь найти себе оправдания на почве защиты клиента — ты взял вещественное доказательство в личное пользование. Ты утаил книжку, а тот факт, что она есть украденная собственность, означает, что формально ты виновен в получении краденого. Ты знаешь, как поступит Гамильтон Бергер, если кто-нибудь хотя бы намекнет ему на этот факт?
  Мейсон молча кивнул, поэтому Делла Стрит продолжала:
  — Мне кажется неразумным не учитывать вариант, что он может пронюхать о записной книжке.
  — Когда прокурор делает то, что считает правильным, он волен ради достижения цели использовать любые юридические тонкости и уловки. Я уже говорил тебе, что у меня достаточно мастерства и в области дозволенного законом, и просто чисто человеческой изобретательности. Я собираюсь воспользоваться обоими умениями.
  — И ты не собираешься передавать в полицию записную книжку доктора Бэбба?
  — Не в ближайшие сто лет.
  — Но это ставит тебя в крайне уязвимое положение.
  Мейсон вновь поднялся на ноги, чтобы продолжить мерить пол шагами.
  — Книга регистрации визитов к доктору Бэббу… Делла, доктор записал в ней фамилию Кирби, но он имел в виду Джоан Кирби, а не Джона Кирби.
  — Но он также вписал и фамилию Логан. Я предполагала, что Джон Кирби и Нора Логан должны были явиться к нему вместе. Теперь мы знаем, что это не так.
  — Черт возьми, Делла, неужели ты думаешь, что фамилия Логан не означает Нору Логан, а имеет какое-то отношение к истинному отцу мальчика?
  — О боже! — воскликнула Делла Стрит.
  Теперь Мейсон не останавливался даже для реплик.
  — Но, шеф, отец мальчика умер шесть лет назад.
  — Позвони Полу. Попроси его раздобыть генеалогическое древо семьи Логан. И давай пока не делать скоропалительных выводов.
  Делла Стрит позвонила, передала детективу инструкции Мейсона, положила трубку и задумчиво посмотрела на Мейсона.
  — Шеф, ты можешь обратиться к какому-нибудь адвокату по уголовным делам насчет дневника…
  — Зачем?! — поинтересовался Мейсон.
  — Он может дать тебе правовое обоснование не заявлять в полицию об этом дневнике. Ты сможешь действовать на основании…
  Зазвонил телефон. Делла Стрит схватила трубку, какое-то время слушала, а затем сказала:
  — Одну секунду, Герти, — и повернулась к Мейсону: — Карвер Кинзи в приемной, он говорит, что должен немедленно встретиться с тобой по делу чрезвычайной важности.
  — Карвер Кинзи, — задумчиво повторил Мейсон. — Черт меня побери, если его настоящее имя не Карвер Мурхед Кинзи. Он один из самых изворотливых в коллегии адвокатов специалист по уголовным делам. Интересно, какого беса ему от меня надо?
  — Не знаю, — ответила Делла Стрит, — но послушай, шеф, раз уж так сложилось, не можешь ли получить у него правовое обоснование? Если он даст его, ты оставишь дневник у себя на законном основании…
  — Он не даст мне правового обоснования.
  — Почему нет?
  — Потому, — объяснил Мейсон, — что он знает, что не сможет безнаказанно это провернуть. Он знает, что коллегия адвокатов очень пристально за ним следит. Он один из нечистых на руку адвокатов.
  — Нечестный? — переспросила Делла Стрит.
  — Ну, за эту самую руку его ни разу не схватили, — заметил Мейсон. — По крайней мере, доказать пока ничего не удалось. Но он действительно хитер, умен и очень скользок. Пригласи его, Делла.
  Делла вышла и вскоре вернулась в сопровождении Карвера Кинзи. Он был невысоким и худым типом, чрезмерно гордящимся собственной одеждой. Он был безукоризненно одет по самой последней моде, а парикмахера, несомненно, навещал раз в три дня. Ногти его буквально сияли, руки были настолько мягкими, насколько глаза — жесткими. Как подметил кто-то однажды, Кинзи всегда старался производить впечатление хорошо упакованной посылки, поскольку и сам знал не хуже других, что товар внутри этой самой посылки давно подгнил.
  — Добрый день, мистер Мейсон, — поздоровался Кинзи.
  — Как поживаете, мистер Кинзи? — спросил Мейсон, обмениваясь с гостем рукопожатием. — Что вас привело ко мне?
  — Да ничего особенного, — ответил Кинзи, — я бы сказал, что это визит вежливости. Просто я оказался в этом здании, поэтому решил забежать и поздороваться. В конце концов, мы не каждый день с вами встречаемся, но я с огромным интересом слежу за вашими делами. Действительно, Мейсон, можно сказать, что это визит ученика к маэстро. Я подумал, что, если проведу рядом с вами несколько минут, часть вашего блеска и находчивости перейдет на меня, а мне это так необходимо в наше-то время. Вы не будете возражать, если мы на несколько минут освободим мисс Стрит?
  Мейсон улыбнулся и покачал головой:
  — Мисс Стрит — моя правая рука. Я слишком занят, чтобы потом объяснять ей тонкости дел, поэтому она присутствует во время всех моих встреч и знает суть всех бесед не хуже меня. Вас абсолютно не должно волновать ее присутствие в кабинете.
  — Меня волнует отнюдь не ее присутствие в кабинете, меня волнует карандаш, который имеет привычку появляться в ее руке во время ваших встреч с клиентами, и меня очень волнует записная книжка, полная стенографических значков, говорящих о содержании встреч.
  — Вы хотите побеседовать со мной о чем-то таком, что не должно оставить после себя следа? — спросил Мейсон.
  — Именно так.
  — Вы собираетесь сказать нечто такое, от чего потом готовы будете отказаться, не так ли?
  — Да, — ответил Кинзи, глядя Мейсону в глаза.
  — Что ж, — улыбнулся Мейсон. — По крайней мере, в неискренности вас не упрекнешь. Делла, отложи карандаш, подойди поближе и сядь так, чтобы мистер Кинзи мог все время видеть твои руки.
  — Я бы предпочел разговор без свидетелей, — сказал Кинзи.
  — При данных обстоятельствах, — сказал ему Мейсон, — вы лишь удвоили мое желание иметь свидетеля нашей беседы.
  — Да все нормально, — неожиданно легко сдался Кинзи. — Я хочу немного поговорить о деле доктора Бэбба.
  — Что именно вы хотите обсудить? — спросил Мейсон, лицо его мгновенно стало невыразительной маской, как будто высеченной из гранита.
  — Я представляю Нору Логан. Вы посоветовали ей обратиться к адвокату. Она пришла ко мне. Спасибо, что вы обеспечиваете меня работой.
  — Я не направлял ее к вам. Я просто посоветовал ей обратиться к адвокату. Обстоятельства не позволяли мне дать ей даже элементарный совет.
  — Все равно спасибо, мистер Мейсон. С вашей помощью у меня появился новый клиент.
  — Денежный клиент? — спросил Мейсон.
  — Станет денежным, — ответил Кинзи, все так же глядя Мейсону прямо в глаза.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Я не собираюсь обмениваться с вами ударами, Мейсон, но я также не собираюсь работать за других. Я адвокат. Я представляю Нору Логан. У нее нет денег, чтобы заплатить мне. Я в таком положении, что должен лезть напролом. И я не собираюсь рисковать за здорово живешь. Мне нужны деньги.
  — Где вы достанете денег?
  — Вы мне дадите.
  — Я?
  — Да. Выудите их у своего клиента. Мне нужны деньги.
  — Как много?
  — Давайте раскроем карты, Мейсон, — предложил Кинзи. — Ваш клиент богатый человек. Он борется за свою жизнь, с головой погрузившись в дело об убийстве. В нужное время мой клиент даст показания, которые обеспечат его алиби. Она может доказать, что он ждал ее вне дома и что преступление совершила другая женщина.
  — В том случае если ей поверят присяжные.
  — К тому времени я научу ее, что и как говорить. И тогда даже окружной прокурор ей поверит.
  — Будем на это надеяться, — согласился Мейсон.
  — К слову сказать, это не главное, — продолжал Кинзи. — Вопрос в записной книжке, которую мой клиент передал в руки мисс Стрит.
  — Кто вам это сказал?
  — Мой клиент.
  — Что конкретно было сказано о записной книжке?
  — Записная книжка — удивительной силы бомба, Мейсон. Адвокат, завладевший данным литературным шедевром, теперь запросто сможет позвонить самым богатым семьям города. Позвонить и уведомить их, что у него есть записная книжка доктора Бэбба. Он посоветует им поверить в его благоразумие. Буквально за одну ночь его положение станет более чем завидным. У него появится масса богатых и респектабельных клиентов. Он сможет позабыть мышиную возню адвоката по уголовным делам, он сможет заняться торговлей или перейти на работу в крупную корпорацию. Короче говоря, мы можем ухватить за хвост свою жар-птицу. Эта записная книжка — настоящая золотая жила, мистер Мейсон, и ее хватит на двоих.
  — Я не понимаю, о чем речь, — ответил Мейсон.
  — Не надо строить из себя тупого, — возразил Кинзи. — И не надо бояться себя скомпрометировать. Посмотрите, — Кинзи распахнул пальто и широко развел руки, — на мне нет никакой звукозаписывающей аппаратуры. Посмотрите, посмотрите…
  — Мы с вами по-разному смотрим на вещи, Кинзи, — заявил Мейсон, поднявшись из-за стола.
  — Знаю. — Кинзи был готов к подобному повороту разговора. — Вы ведь один из немногих везунчиков. Вы спасаете и защищаете клиента только по той причине, что он действительно невиновен. Я спасаю и защищаю клиента, только если пробиваю брешь в версии обвинения или вынуждаю присяжных не прийти к единому мнению. Меня обвиняют в фабрикации лжесвидетельств, подкупе присяжных и утаивании улик. Вы удачливы и чертовски находчивы. Вы можете себе позволить основывать работу на этических нормах. Я не могу. Я участвую в этой мышиной возне, и меня рано или поздно загонят в мышеловку. В такой день меня лишат права адвокатской практики, и поэтому, смотря в будущее, я должен отложить сейчас достаточно, чтобы смотреть в это самое будущее спокойно. Сложившаяся ситуация может стать решением всех вопросов. Она — тот сон, который может стать явью. Вы понимаете это так же хорошо, как и я. Нам даже не придется прибегать к шантажу. Нам и надо только что дать знать Джону Доу, крупному банкиру, и Ричарду Роу, финансисту, что их сын или дочь были, соответственно, продуктами гениально продуманной схемы доктора Бэбба, которая устраняла длительную и трудоемкую процедуру усыновления59. Мы даже не станем просить денег. Мы просто сообщим им, что нам конкретно известно и кто мы есть такие. И еще мы скажем, что мы им крайне сочувствуем и сделаем все возможное, чтобы защитить их интересы. Им не придется даже платить деньги за шантаж. Эти люди стоят во главе корпораций, на которые работают десятки адвокатов. И они платят им многие тысячи долларов. Они будут постоянно иметь нас в виду, когда потребуется работа в корпорации. Мы будем посещать их клубы. Мы устроимся на самом первом этаже капиталовложений. Мы станем богатыми, респектабельными и независимыми людьми. Окружной прокурор и его заместители, ненавидящие нас в данный момент лютой ненавистью, начнут подлизываться и искать нашей дружбы. Мы заручимся общественной поддержкой, обретем вес и влияние. Губернатор начнет консультироваться с нами, когда надо будет назначить кого-нибудь в судейскую коллегию. Мы войдем в круг посвященных людей, имеющих огромное влияние. От нас буквально начнет разить респектабельностью. Мы избавимся от этой скользкой и противной работы адвокатов по уголовным делам.
  — Допускаю, мистер Кинзи, — ответил Мейсон, — что вы именно так и смотрите на жизнь вокруг себя. Я смотрю на вещи иначе. Работа юриста по уголовным делам становится мерзкой лишь тогда, когда сам юрист делает ее омерзительной. И она не есть мышиная возня до тех пор, пока вы сами не скатываетесь до мышиного состояния. Закон предоставляет каждому человеку, обвиненному в каком бы то ни было преступлении, возможность защитить себя, используя свидетельские показания, дает ему шанс подвергнуть этих свидетелей перекрестному допросу, а затем передать свое дело на рассмотрение суда присяжных. Закон охраняет его конституционные права и гарантии против ложных обвинений. И…
  — Прекратите, черт вас подери! — сердито прервал его Кинзи. — Приберегите эти излияния для присяжных или для заседания коллегии адвокатов. Не тратьте время попусту, на меня ваша демагогия не действует. Вы удачливый человек. Вы проницательны и хитры. Вы в состоянии с легкостью выбирать себе невиновных клиентов и освобождать их из-под стражи с последним ударом часов, разыгрывая при этом мелодраму самой высокой пробы. Но не обманывайте самого себя. Ведь именно тот факт, что вы представляете невиновных клиентов, помог вам нажить очень влиятельных врагов. Окружной прокурор охотится за вами с такой же яростью, как и за мной. Он мечтает о том, чтобы лишить вас лицензии адвоката, а у меня сейчас в руках все факты, которые помогут ему этого добиться. Давайте говорить начистоту, Мейсон. Давайте смотреть фактам в лицо.
  — Что вы под этим подразумеваете?
  — Вы понимаете, что именно я подразумеваю. Вы получили украденную вещь, принадлежавшую умершему, точнее — убитому. Все, что от меня в данной ситуации требуется, — в нужный момент поставить моего клиента на место для дачи свидетельских показаний. Все, что мне нужно сделать, — кое-что кое-кому шепнуть, и я сразу стану любимым сыном, в то время как вы окажетесь в безвыходном положении.
  — Вы намерены именно так и поступить? — спросил Мейсон.
  — Я намерен получить деньги, — жестко произнес Кинзи. — Я намерен получить гонорар. Я не намерен таскать юридические каштаны из огня для крупного торговца, а в награду получить несколько пенсов от его секретарши или закладную на потрепанный автомобиль, за который еще не выплачена вся сумма. Вокруг меня в этом деле так и плещутся крупные суммы денег, и я намерен получить какую-то их часть.
  — А затем? — поинтересовался Мейсон.
  — А затем я намерен завладеть записной книжкой доктора. Я намерен найти в ней информацию, которая сделает нас обоих богатыми людьми. Я не собираюсь ее присваивать. Я собираюсь поровну поделиться с вами. В ней хватит информации для двоих. Доктор Бэбб мертв. Он оставил после себя записную книжку, которая содержит секретов больше чем на миллион долларов, и не по ценам черного рынка, а по вполне официальным расценкам.
  — Но ваше предложение звучит как шантаж в отношении меня, — подметил Мейсон.
  — Не старайтесь казаться наивным, — кисло ухмыльнулся Кинзи. — До нас никто не сможет дотянуться даже десятифутовым багром. Мы станем собирать официальные гонорары с клиентов, которые ежегодно будут составлять суммы в сотни тысяч долларов.
  — Вы не уточните, чего хотите от меня? — искренне поинтересовался Мейсон.
  — Понимаете, — протянул Кинзи, — мне, как адвокату, нужен аванс…
  — И какую именно сумму?
  — Давайте не будем ходить вокруг да около, ломая себе ноги. Я не собираюсь загубить себе здоровье всей этой работой. Я хочу получить двадцать пять тысяч наличными.
  — И что вы можете сделать за эти деньги?
  — Я соглашусь представлять интересы Норы Логан.
  — Каким образом?
  — Я собираюсь повернуть дело так, чтобы она оказалась не втянутой в ход расследования. И если ваш друг Кирби поведет себя как настоящий джентльмен и не станет скупиться, я готов повернуть дело Норы Логан таким образом, что оно не затронет Джона Кирби и не вынесет на свет информацию, которая разобьет горем многие сердца.
  — А если вы не получите денег? — спросил Мейсон.
  — Не глупите, Мейсон. Вы ведете себя так, будто стараетесь наставить меня на путь праведный. Я никому не угрожаю. Я ничего не обещаю. Я просто говорю вам, что представляю Нору Логан, что, исходя из обстоятельств данного дела, было бы разумно для Джона Кирби дать мне гонорар в двадцать пять тысяч долларов. Причем прямо сейчас.
  — А потом? — спросил Мейсон.
  — Потом, — ответил Кинзи, — мы воспользуемся информацией из записной книжки.
  — Я передам ваше пожелание своему клиенту, — заверил Мейсон.
  — Хватит вам важничать, — посоветовал Кинзи. — Не надо облагораживать всю эту грязную работу. Берите телефонную трубку и звоните…
  — Мой клиент арестован, — сообщил Мейсон.
  — Я это знаю не хуже вас. Позвоните жене. Она запросто подпишет чек на двадцать пять тысяч долларов и даже не спросит у вас потом, куда делись деньги.
  — Откуда у вас такая информация? — спросил Мейсон.
  — Кирби лично сообщил моему клиенту, что у них с женой совместный счет более чем на сто тысяч долларов. Если он опускается ниже данной отметки, на него автоматически перебрасываются суммы, поступающие от торговли.
  — Мне необходимо переговорить со своим клиентом, — сказал Мейсон.
  — Что ж, — рассерженно произнес Кинзи. — Сколько времени вам нужно, чтобы встретиться с ним?
  — Я не могу этого сказать.
  — Ну, хорошо. А что насчет записной книжки?
  — Что касается записной книжки, — ответил Мейсон, — я могу дать вам совершенно определенный ответ прямо сейчас.
  — И какой же?
  — Если записная книжка, о которой вы упомянули, действительно существует и если волею обстоятельств она попадет ко мне или к моей секретарше, я использую любые доступные меры предосторожности, чтобы лично убедиться, что ни вы, ни кто-либо другой никогда не завладеет этой записной книжкой или той информацией, которую она содержит.
  Кинзи буквально взлетел на ноги, лицо его пылало злобой. Он ударил кулаком по поверхности стола.
  — И не думайте даже, что сможете присвоить себе всю информацию. Не рассчитывайте, что к вам невозможно подступиться. Вы попали в ситуацию, когда вы нарушаете не только нормы профессиональной этики, но и законы штата. Я могу набросить на вас сетку для ловли несговорчивых адвокатов и затянуть ее в любой момент очень туго.
  — Незачем уродовать мой письменный стол, — подметил Мейсон. — Незачем также повышать на меня голос и тратить далее ваше драгоценное время на бессмысленные разговоры. Вы рассказали все, что хотели, и я готов указать вам, где именно находится дверь.
  — Вы собираетесь передать вашему клиенту мое предложение заплатить мне? — спросил Кинзи.
  — Я хочу внимательно и всесторонне изучить ваше предложение. И я собираюсь поступить так, чтобы лучшим образом соблюсти интересы своего клиента. В данный момент я склонен думать, что будет неэтично и неразумно платить какие бы то ни было деньги адвокату Норы Логан. Если это всплывет, факт станет для окружного прокурора доказательством тайного сговора, дополнительной причиной, соединяющей обвиняемого с доктором Бэббом, какими бы в действительности их отношения ни были. Этот факт окончательно уничтожит моего клиента.
  — Чертов дурак! — воскликнул Кинзи. — Да никто об этом даже не узнает. Я же сказал вам, что хочу получить двадцать пять тысяч наличными. Я предполагал, что вы достаточно проницательны, чтобы понять — факт передачи мне денег не проследить и не доказать.
  — И стоит моему клиенту так поступить, — продолжал говорить Мейсон, — окажется, что на его шею накинута настоящая удавка, которая…
  — Да какая разница?! — прервал его Кинзи. — Он и так у меня уже в руках. Я знаю все о его сыне.
  — Вы можете знать, — уточнил Мейсон, — но у вас нет доказательств. Как гласит свидетельство о рождении, Ронсон Кирби родился у Джона Кирби и Джоан Кирби.
  — Вы стараетесь занять выгодную для себя позицию, — рассвирепел Кинзи. — Но я выбью твердую почву из-под ваших ног. Я поверну все это дело таким образом, что вы быстро почувствуете себя самым несчастным человеком из всех, кто вошел в зал суда. Я все равно займу, так или иначе, свое место в этом деле, и не думайте, что я не смогу этого добиться законным способом. Я уполномочен защищать интересы моего клиента, Норы Логан. И я смогу защитить их, даже несмотря на ваше сопротивление и сопротивление Джона Кирби. Если я так и не заставлю вас прислушаться к себе, я смогу добиться неприкосновенности Норы Логан, заставив ее рассказать всю историю окружному прокурору. Всю историю целиком, запомните это, Мейсон.
  — Я впервые услышал эту историю от вас.
  — И какой же вы дадите мне ответ?
  — Я уже дал его вам совсем недавно.
  — Вы должны передать Кирби мое предложение. Вы не сможете взять на себя ответственность просто замолчать мою просьбу, — заявил Кинзи.
  — Я обдумаю ваше предложение, — ответил Мейсон. — И обязательно передам его мистеру Кирби. Как и мой совет: если он решится принять ваши условия, он будет сожалеть об этом всю свою жизнь.
  Кинзи молча развернулся, толкнул дверь и вышел.
  Делла Стрит смотрела на Мейсона, лицо ее напоминало каменную маску.
  — О, шеф! — взмолилась она. — Ну почему это должно было произойти! Я… я сейчас заплачу!
  — Слезами делу не поможешь, — сказал Мейсон, поднялся на ноги и вновь начал ходить взад-вперед по кабинету. — Слезами никакому делу не поможешь.
  — Но что тогда может помочь делу?
  — Будь я проклят, если знаю. По крайней мере, не на данной стадии игры…
  — Но что ты собираешься делать?
  — Идти вперед. Готов предположить, что обвинение давно ушло уже вперед и готовится к предварительному слушанию «Народ против Кирби». Я приложу все силы на перекрестном допросе свидетелей, и если Карвер Кинзи действительно хочет добиться неприкосновенности Норы Логан, обратившись к окружному прокурору, то я собираюсь… я собираюсь… — Невеселая улыбка появилась на лице Мейсона. — Если честно, Делла, я понятия не имею, что собираюсь делать.
  Глава 11
  Даже несколько часов, проведенные в тюрьме, отогнали от головы Джона Кирби ауру самоуверенности. Человек, сидевший с противоположной стороны стеклянной перегородки и общавшийся с Мейсоном через микрофон, разительно отличался от Джона Кирби, совсем недавно ворвавшегося в кабинет Мейсона и рассказавшего адвокату историю о девушке на дороге, которая в понедельник вечером несла канистру с бензином.
  Мейсон изложил суть предложения Карвера Кинзи, ничего, как и следовало, не упомянув о записной книжке.
  — Он хочет двадцать пять тысяч наличными? — переспросил Кирби.
  — Совершенно точно.
  — И когда он их получит, он сразу обратит внимание на то, какой милый свидетель Нора Логан.
  — Вот этого он не говорил. Но он мне дал понять, что ее достоинства выяснятся в ходе дела.
  — А если он не получит денег, он пойдет вместе с ней к окружному прокурору?
  Мейсон кивнул.
  — Думаю, будет лучше, если мы заплатим ему, — произнес Кирби. — Мне совсем не хочется этого делать, но… мое нынешнее положение более чем незавидное. Двадцать пять тысяч я могу себе позволить, а вот надеяться на случайный шанс мне уже не приходится.
  — Я считаю, что вы не можете себе позволить поступать подобным образом, — сказал Мейсон.
  — Почему?
  — Я считаю, вы не можете себе позволить смешаться с толпой и следовать этике, заданной таким человеком, как он.
  — Мы в данный момент играем не в этические принципы. Мы смотрим в лицо печальной действительности. Мы обвиняемся в убийстве. Мы на пороге ужасных событий. Наша связь с доктором Бэббом может в любой момент стать достоянием общественности.
  — Это не шантаж. — Мейсон покачал головой. — Это законное требование, но оно слишком сильно смахивает на шантаж. Чем больше я об этом думаю, тем сильнее я настроен против данного предложения. Я хочу дать вам совет отказаться.
  — Я думаю, нам следует согласиться.
  — В таком случае вам предстоит найти себе другого адвоката.
  — Черт возьми, Мейсон! Вы не оставляете человеку выбора.
  — У вас есть выбор, — сообщил Мейсон. — Или вы разрешаете мне вести дело так, как я считаю нужным, или вы ищете себе другого адвоката.
  — Вы всегда играете в игру без правил?
  — Игры, в которых я принимаю участие, не имеют заранее оговоренных правил, — ответил Мейсон.
  — Что вы собираетесь делать?
  — Я собираюсь настаивать на как можно более быстром начале предварительного слушания.
  — Как часто откладываются дела подобного рода?
  — Часто, — сказал Мейсон. — Но нам выгодно как можно быстрее взяться за дело. Если у нас есть шанс, я хочу его использовать, прежде чем вся информация о докторе Бэббе и о вас станет достоянием общественности. Если мы не в состоянии победить, давайте выясним, насколько тяжело положение, в котором мы оказались.
  — Я полагаю, что в данной ситуации у нас нет ни малейшего шанса.
  — Всегда есть шансы, — заспорил Мейсон, — если только вы действительно рассказали мне правду. Вы никогда не были в доме доктора?
  — Никогда. Самое главное — никто не сможет доказать, что я там был. Все, что они могут доказать, это то, что я был каким-то образом связан с молодой женщиной, которая действительно заходила в дом. И я не думаю, чтобы они могли реально доказать, что она организовала убийство.
  — У них на руках нет законченного дела, которое они хотели бы иметь. У них лишь ряд сомнительных доказательств, и у них может не набраться улик для того, чтобы судья решил передать дело присяжным.
  — Это единственная причина, по которой мы постараемся иметь дело с Карвером Кинзи?
  — Это именно та причина, из-за которой мы постараемся не иметь дела с Карвером Кинзи.
  — Но у меня, что ни говори, все поставлено именно на эту карту, — напомнил Кирби.
  — Вам не стоило бы этого говорить! У вас, видите ли, все поставлено на эту карту?! Предлагаю вам побыть в моей шкуре хотя бы час!
  — К сожалению, я не в вашей шкуре, но в ваших руках. Таким образом, Мейсон, делайте то, что действительно считаете разумным.
  — Вы хотите, чтобы я и в дальнейшем представлял вас?
  — Совершенно определенно!
  — Отлично, — чуть более оптимистично произнес Мейсон, поймав краем глаза однозначный взгляд охранника, свидетельствовавший о том, что их беседа закончена. — Я потребую немедленного проведения предварительного слушания.
  Глава 12
  Симс Баллантайн, заместитель окружного прокурора, участвовавший во многих ответственных предварительных слушаниях, поднялся на ноги, когда судья Конвей Камерон провозгласил дело «Народ против Джона Нортрупа Кирби» открытым.
  — Мы можем начинать предварительное слушание. Но прежде я хочу официально заявить, что не знаю, к какому выводу мы придем, отталкиваясь от тех вещественных доказательств, которые будут представлены суду.
  — Вы хотите сказать, что не обсудили обстоятельства дела с полицией и свидетелями? — спросил судья Камерон.
  — С некоторыми свидетелями.
  — Но не со всеми?
  — Ваша честь, мы до сих пор не знаем, кто они, все остальные. Я уверен, что следует отложить слушание дела. Если данное решение будет принято, я уверен, мы найдем ответы на многие вопросы и проясним неясные пока обстоятельства дела. Мне кажется, что перенос слушания на более поздний срок выгоден защите.
  — Что скажет защита? — спросил Камерон у Мейсона.
  — Подзащитный хочет, чтобы обвинение либо начало предварительное слушание, либо закрыло дело.
  — Отлично, — произнес судья Камерон и скомандовал: — В таком случае мы начинаем предварительное слушание. — Он вновь повернулся к Баллантайну: — Ваше заявление следует понимать как позицию окружной прокуратуры касательно того, что у стороны обвинения может не оказаться достаточно убедительных улик, чтобы просить суд присяжных вынести свое законное решение?
  — Нет, ваша честь, это не официальная позиция, — отвечал Баллантайн. — У нас достаточно улик, чтобы представить дело суду присяжных. Вопрос в том, хватит ли этих улик для того, чтобы признать подсудимого виновным. Я просто хотел откровенно заявить суду о своей личной позиции.
  — Суд высоко ценит откровенность, — констатировал судья Камерон, — но не думайте, что вам удастся провести данное судебное заседание, пользуясь подтасовкой фактов. Если вы сомневаетесь в данном деле, закройте его и предстаньте перед большим жюри. Это мой вам совет.
  — У нас достаточно фактов, чтобы присяжные могли вынести свое решение по отношению к подозреваемому, — сказал Баллантайн.
  — Тогда начинайте и представьте нам свои доказательства, — резко произнес судья Камерон. — Вы знаете правила, а суд сможет разобраться.
  — Джозеф Хеспер, — громко произнес Баллантайн.
  Вышел Хеспер, принес присягу, подтвердил, что он офицер полиции и находился на дежурстве в патрульной радиофицированной машине номер сто пятьдесят семь пятого числа текущего месяца. В одиннадцать тридцать четыре вечера последовал телефонный звонок и поступила информация, что, по всей видимости, в доме по адресу сто девяносто шесть сорок семь по Санлэнд-драйв что-то происходит, что из дома доносятся крики и шум. Он и его напарник Джордж Фрэнклин тут же поехали к дому, так как они находились в машине буквально в нескольких кварталах от места, когда был получен телефонный звонок. Они действовали согласно инструкциям, учитывая, какие сведения были почерпнуты ими из звонка. Они приняли меры предосторожности, чтобы не встревожить подозреваемого, они выключили мотор и фары, находясь в квартале от дома, поставили машину на ручной тормоз, чтобы не включать мигалку. Когда машину припарковали, свидетель Хеспер сказал своему напарнику следующее: «Я пойду через парадную дверь, ты заходи в дом через заднюю дверь».
  В соответствии с рутинными правилами действий в аналогичных ситуациях Фрэнклин побежал через двор к задней двери, а свидетель подошел к парадной двери и позвонил, но затем обратил внимание, что дверь закрыта не плотно. Он открыл дверь, сообщил, что он офицер полиции, не получил ответа и вошел в дом. Осмотрев комнаты, он обнаружил на полу в кабинете осколки толстостенного стеклянного стакана, а также человека, лежавшего на правом боку, правая рука была отброшена чуть в сторону, левая рука лежала на теле, а левая кисть была согнута. Вокруг тела валялось много осколков, свидетель шагнул к телу и нагнулся, чтобы проверить пульс лежавшего на полу. Пульс был очень слабым и неровным, и в тот же момент свидетель услышал голос своего напарника, который сообщил, что видит человека, заглядывающего в боковое окно. Свидетель сразу же пошел к задней двери, открыл дверь, впустил напарника, который ждал вместе с человеком, назвавшимся Дональдом Дерби, помощником доктора Бэбба. Хеспер подтвердил, что на Дерби не было надето ничего, кроме махрового полотенца, обмотанного вокруг бедер. На теле блестели капельки воды, поскольку Дерби вылез прямо из-под душа. Свидетель задал Дерби несколько коротких вопросов и отправил его в квартиру одеться, а сам вернулся в комнату вызвать «Скорую помощь» и специалиста по отпечаткам пальцев.
  Свидетель далее сообщил, что соседка, миссис Данкирк, а именно она и позвонила в полицию, пришла к парадной двери, чтобы дать показания, после чего свидетель вновь позвонил в участок, чтобы всем радиофицированным машинам, находившимся неподалеку, передали приказ оказать поддержку.
  — Переходим к перекрестному допросу, — сказал Баллантайн.
  — Вы следовали всем правилам осмотра места преступления? — спросил Мейсон.
  — Да, сэр.
  — Вы осмотрели дом как с фасада, так и с заднего двора?
  — Да, сэр.
  — Итак, после того как вы вызвали «Скорую помощь» и попросили прислать специалиста по отпечаткам пальцев, вы позвонили еще раз, чтобы попросить дополнительные машины?
  — Да.
  — Почему?
  — Потому что я хотел задержать молодую женщину, которую видели выбегавшей из дома.
  — Кто ее видел?
  — Миссис Данкирк.
  — Она дала вам описание этой молодой женщины?
  — Да.
  — Что она сказала?
  — Одну минуту, — вмешался Баллантайн. — Нам не нужны свидетельские показания с чужих слов. Забудьте о том, что она вам сказала.
  — У меня нет возражений, — сказал Мейсон.
  — У меня есть, — возразил Баллантайн. — Давайте не будем захламлять записи секретаря показаниями с чужих слов, иначе очень скоро защита начнет подвергать сомнению любые, в том числе несущественные и не играющие никакой роли улики и показания.
  — Но вы всегда можете протестовать, — напомнил Мейсон. — И ваш протест будет принят.
  — Именно это я сейчас и делаю, — сказал Баллантайн.
  Судья Камерон улыбнулся:
  — Протест принимается.
  — Вы разговаривали с соседкой доктора и после того, как получили от нее новые данные, предприняли ряд конкретных действий?
  — Да, сэр.
  — Какие именно?
  — Я оставил своего напарника Джорджа Фрэнклина следить за домом, а сам стал патрулировать близлежащие улицы, стараясь обнаружить эту молодую женщину.
  — Вы разговаривали с соседями, которые живут и восточнее и западнее дома доктора?
  — Я разговаривал с соседкой, которая живет в доме с восточной стороны, поскольку она сама пришла рассказать мне, а уже через минуту я ехал в машине и искал молодую женщину. Я побеседовал с соседями, которые живут с западной стороны, чуть позже, когда понял, что поиски молодой женщины бесполезны. Соседей в момент нападения на доктора дома не было.
  — Вы можете точно рассказать нам, что именно сделали, чтобы улики в доме не были уничтожены?
  — Несомненно. Мы закрыли дом и постарались ни к чему не прикасаться, чтобы случайно не уничтожить какие-либо вещественные доказательства.
  — Помощник доктора входил в дом вместе с вашим напарником?
  — Мы не впустили его в дом, — с непонятным презрением ответил Хеспер. — Я допросил его, стоя в дверях. Затем я отправил его домой, чтобы он оделся и никуда из квартиры не выходил. Я не мог впустить его в дом, поскольку первым осматривает место преступления специалист по отпечаткам пальцев. Мой напарник следил за домом, пока не прибыли криминалисты.
  — И когда они прибыли?
  — «Скорая помощь» приехала где-то через пятнадцать минут. Полицейские машины тем временем прочесывали близлежащий район, поскольку молодая женщина все еще могла находиться где-то неподалеку.
  — Сколько времени продолжались поиски женщины?
  — Я бы сказал — минут десять. Мы убедились в том, что женщина ускользнула от нас, поэтому патрульные машины вернулись на свои маршруты. Мы с напарником передали дело прибывшим криминалистам.
  — Что было дальше?
  — Мы начали проверять фактор времени. Помощник доктора Бэбба был уверен, что доктор подошел к задней двери, чтобы позвать его, открыл дверь, и в тот же момент преступник втащил его обратно в дом.
  — Одну минуту, — вмешался судья Камерон. — Мы опять выслушиваем свидетельские показания с чужих слов. Возможно, часть из них весьма уместна, поскольку они касаются объяснения того, как свидетель начал проверять фактор времени. Тем не менее это свидетельские показания с чужих слов.
  — Но, ваша честь, — запротестовал Баллантайн, — свидетель сам начал об этом рассказывать. Это существенный вопрос, который, несомненно, лишь поможет всем нам разобраться в деле.
  — Никто из нас не возражает, ваша честь, — добавил Мейсон. — Мы просто хотим точно знать, как шла работа. В конечном счете, это всего лишь предварительное слушание, и суд может не принимать во внимание улики, которые считает неуместными.
  — Что ж, хотя я и считаю, что не стоит в первую очередь обращать внимание на свидетельства с чужих слов, — вздохнул судья Камерон. — Но в интересах следствия я разрешаю свидетелю продолжать.
  — Я рассуждал следующим образом, — говорил Хеспер. — Основываясь на том, что последний крик, который услышала миссис Данкирк, имел место до того, как полиция была извещена, и основываясь на том, что помощник доктора стоял у окна четыре секунды — а мы смогли вычислить это время как по тому, что он повторил нам последовательность своих действий, так и по тому, что проверили размер лужи, которая натекла с него, пока он стоял у окна, — мы вычислили временной интервал, который разделял крики и тот момент, когда Дерби увидел, как закрывается дверь, также как и время, которое разделило захлопывающуюся дверь и тот момент, как мы подъехали к дому. Мы проследили за каплями на линолеуме в квартире Дерби, которые вели от душа до окна, от окна до места, где он схватил полотенце, затем до ступенек, по которым он бежал из своей квартиры, иными словами, мы смогли проследить шаг за шагом маршрут помощника доктора. Проведя сравнительный тест, мы определили, что Дерби, выскочив из-под душа, мог оказаться возле задней двери через десять-двенадцать секунд. Конечно же, он был босиком, поэтому и мы сняли ботинки и носки и провели еще один следственный эксперимент. Бег босиком по лестнице, а затем по земле занял больше времени, и в итоге мы получили результат в пятнадцать-восемнадцать секунд.
  — Вы считаете, что это время играет важную роль? — спросил Мейсон.
  — Важно все, когда проводишь тщательное расследование, — ответил свидетель.
  — Вы не рассматривали возможность того, что в доме мог находиться кто-то еще и выбежать через заднюю дверь? — вновь спросил Мейсон.
  — Мы постарались рассмотреть все возможные варианты.
  — Было что-то конкретное, что заставило вас поверить, что в доме находился кто-то еще, кроме этой молодой женщины?
  Свидетель неожиданно ответил с явной осторожностью:
  — Я бы сформулировал это следующим образом. Можно предположить нечто подобное.
  — Нечто подобное — что?
  — Что в доме мог быть кто-то еще.
  — Были ли какие-то факты, указывающие на присутствие в доме кого-то еще?
  Свидетель посмотрел на представителя окружного прокурора, изменил позу в своем кресле для дачи свидетельских показаний и ответил:
  — Я бы сказал, что никаких доказательств мы не обнаружили.
  — Были ли на ручке задней двери обнаружены отпечатки пальцев, которые бы указывали на присутствие кого-либо, кто в спешке убегал из дома доктора Бэбба? — спросил Мейсон.
  — Откуда он может это знать! — воскликнул Баллантайн.
  — Да, кстати, — подхватил судья Камерон, — если он знает, то пусть скажет.
  — Я не знаю. Меня не было в тот момент, когда ручки исследовали на предмет отпечатков пальцев, — с явным облегчением ответил свидетель.
  Мейсон несколько секунд пристально смотрел на свидетеля, а затем спросил:
  — Как мне помнится, вы заявили, что ваш напарник позвал вас к задней двери и попросил ее открыть.
  — Да.
  — И вы открыли ему заднюю дверь?
  — Да, сэр, — ответил свидетель после того, как переменил позу.
  — И, поступив подобным образом, вы оставили собственные отпечатки пальцев поверх отпечатков пальцев возможного преступника?
  — Этот вопрос вынуждает свидетеля делать выводы, ваша честь, — резонно заметил Баллантайн. — Этот вопрос спорный, он вынуждает свидетеля сделать вывод.
  — Свидетель дает показания касательно правильности следственной процедуры, ваша честь. Он эксперт в данной области. Я считаю, что он под перекрестным допросом, не более того.
  — Я разрешаю ему ответить на этот вопрос, — сказал судья Камерон. — Конечно, вопрос заставляет его сделать вывод, но ситуация очевидна.
  — Ну да. — Свидетель вновь занервничал. — Конечно, мне следовало сказать Джорджу Фрэнклину, чтобы он привел человека к парадной двери. Конечно, в тот момент ситуация требовала принимать решения в срочном порядке. Поэтому в ответ на его просьбу я, не раздумывая, открыл дверь.
  — И тем самым оставили на ручке двери свои отпечатки пальцев?
  — Естественно.
  — А оставив их, вы уничтожили отпечатки пальцев того, кто мог выскочить буквально перед вами из задней двери?
  — Протестую, ваша честь. Свидетеля подталкивают сделать вывод.
  — Протест принят, — скомандовал судья Камерон. — Я думаю, мы использовали возможности ситуации, и нам совершенно ясно, что произошло.
  — У меня все, — сказал Мейсон.
  Следующим свидетелем Баллантайна был Харви Нельсон, эксперт по отпечаткам пальцев, который подтвердил, что снимал отпечатки пальцев в доме доктора Бэбба, что он использовал несколько упаковок специальной ленты, что многие из проявленных отпечатков, а в действительности — большинство из них являются отпечатками пальцев доктора Бэбба, что много отпечатков помощника доктора. Но в дополнение к этим отпечаткам обнаружено много отпечатков, которые невозможно идентифицировать с каким-либо конкретным человеком.
  Баллантайн предъявил ему несколько разных отпечатков в качестве доказательств и спросил свидетеля, не обнаруживал ли он часть отпечатков в каком-либо другом месте?
  Нельсон ответил утвердительно, сказав, что одинаковые отпечатки он обнаружил еще в двух разных местах.
  — Где? — спросил Баллантайн.
  — Один — в автомобиле, принадлежащем обвиняемому, другой — в пятом номере мотеля «Бьюти Рест».
  — Вы можете показать на карте месторасположение дома доктора Бэбба и мотеля «Бьюти Рест»? — спросил Баллантайн.
  Свидетель выполнил его просьбу.
  — Учитывая масштаб карты, какое между ними расстояние напрямую?
  — Примерно семьсот футов. Конечно же, если ехать по улицам от дома к мотелю, придется сделать много поворотов, поэтому расстояние окажется несколько большим.
  — Насколько большим?
  — По дороге — примерно тысяча двести футов.
  — Находясь в доме доктора Бэбба и снимая отпечатки пальцев, вы не осматривали какие-либо вещи и предметы?
  — Достаточно много.
  — Вы ознакомились с книгой регистрации посетителей?
  — Да.
  — Где она лежала?
  — На столе в углу кабинета, который я назвал в своем отчете как комнату для собеседований. Это не маленький кабинет доктора Бэбба, в котором обнаружили его тело, а комната, где стоит несколько столов, кресел и книжных шкафов с книгами по медицине. Поэтому я и назвал его в своем отчете как кабинет для консультаций.
  — Вы смогли бы узнать эту книгу?
  — Конечно.
  — Тогда я предъявлю ее вам для опознания?
  — Да.
  — Вы не могли бы сказать суду, что это за книга?
  — Это так называемая книга для регистрации визитов, которую я нашел в комнате для консультаций.
  — Я прошу, чтобы книга записей была принята в качестве доказательства, — произнес Баллантайн. — И хочу обратить внимание суда на запись визитов, назначенных на пятое число нынешнего месяца.
  — Не возражаю, — сказал Мейсон. — Я согласен с тем, что фамилии пациентов доктора могут быть оглашены.
  — Очень хорошо.
  — В этот день на дневной прием к доктору были записаны несколько человек, а вот на вечернее время лишь двое: Логан и Кирби.
  — Только эти двое? — переспросил судья Камерон.
  — Да, ваша честь.
  — Там указаны инициалы и адреса или другие намеки, чтобы идентифицировать личности посетителей доктора?
  — Нет, ваша честь, только фамилии. Если суд захочет взглянуть, в книге регистрации визитов только фамилии. Ни инициалов, ни адресов.
  — Очень хорошо, — согласился судья Камерон. — Суд принимает книгу регистрации в качестве доказательства.
  — Теперь, мистер Нельсон, расскажите, вы посещали доктора Бэбба в клинике до того, как он умер?
  — Да, сэр.
  — Сколько раз?
  — Трижды.
  — Чем был вызван ваш визит в первый раз?
  — Я взял у него отпечатки пальцев, чтобы сравнить их с отпечатками, которые я обнаружил в его доме.
  — Во второй раз?
  — Мне сообщили, что доктор Бэбб пришел в сознание. Я попытался задать ему несколько вопросов.
  — Он смог вам ответить?
  — Не смог.
  — А в третий раз?
  — В третий раз я был у него незадолго до смерти.
  — В каком состоянии он находился?
  — Возражаю, — произнес Мейсон, — вопрос задан некорректно. Свидетель — эксперт по отпечаткам пальцев, а не в области медицины.
  — Я задам следующий вопрос, и вы поймете, почему я задавал предыдущий, — заспорил Баллантайн. — Можете ли вы сказать, находился ли он в сознании по сравнению с его состоянием во время вашего первого визита?
  — Он находился в сознании, он был способен отвечать на вопросы, но по каким-то причинам он не мог поддерживать беседу. Он мог отвечать на вопросы только «да» и «нет», и он назвал нам одно имя.
  — Какое конкретно имя?
  — Джон Кирби.
  — Как же он сообщил вам это имя?
  — Я задал ему вопрос, знает ли он человека, который ударил его, и он ответил: «Да». Я попросил его уточнить мне фамилию, и он назвал: «Джон Кирби».
  — У меня все, — сказал Баллантайн и кивнул Мейсону, который тут же спросил у свидетеля:
  — Вы утверждаете, что в итоге выяснили у него фамилию подозреваемого?
  — Да, сэр.
  — А какие фамилии он называл до того, как дал окончательный ответ?
  — Больше никаких.
  — Что с ним произошло?
  — Нам показалось, что он испытывает какие-то затруднения. Я пытался задавать ему вопросы, но он лежал неподвижно; в конце концов вопросы дошли до него, и он стал отвечать «да» или «нет».
  — Но вы не может сказать наверняка, понимал ли он смысл вопросов?
  — Я судил по его ответам.
  — И его ответы составляли только «да» и «нет», — констатировал Мейсон. — Полагаю, возможен вариант, что он только лишь понимал как факт то, что ему задают вопросы; и, стараясь на них ответить, он мог воспользоваться лишь двумя словами, которые был в состоянии произнести, то есть шанс ответить правильно составлял пятьдесят процентов.
  — Не думаю.
  — Я спрашиваю вас о конкретных фактах, — уточнил Мейсон.
  — Если мне позволит суд, — сказал Баллантайн, — я вношу протест. Весь допрос свидетеля строится на доводах. Сама суть вопроса основывается на доводах. Свидетель не является экспертом в области медицины, и у него нет оснований считать себя таковым и стараться ответить на вопрос.
  — Свидетеля попросили охарактеризовать в общих словах состояние потерпевшего, — произнес судья Камерон. — Я считаю, что вопрос правомерен. Свидетель может дать ответ не как эксперт, а как неспециалист в данном вопросе.
  — Я считаю, что, когда он отвечал, он отвечал непосредственно на тот самый вопрос, который ему и задали, — ответил свидетель. — Я сделал подобный вывод из сути его ответа. Я считаю, у нас были затруднения, чтобы заставить его услышать наши вопросы, но, уж когда он понял, чего от него хотят, он находился в состоянии на них ответить, и он действительно ответил на них.
  — Итак, вы сказали, что в итоге он назвал вам имя Джона Кирби? — спросил Мейсон.
  — Да, сэр.
  — И что это единственная фамилия, которую он вам назвал?
  — Да, сэр, совершенно точно.
  — Другими словами, вы несколько раз спросили его, кто это сделал?
  — Мы несколько раз спросили его, а не знает ли он, кто это сделал.
  — Что дальше?
  — Несколько раз вопрос оставался без ответа. В конце концов в ответ на седьмой или восьмой подобный вопрос он ответил: «Да».
  — А затем вы спросили, кто это сделал.
  — Да.
  — И он ответил?
  — Да.
  — На этот вопрос?
  — Да.
  — С первого же раза?
  — Нет, не с первого. Повторилась примерно такая же история, как и с первым вопросом.
  — Сколько раз вы повторяли свой вопрос?
  — Скорее всего, раз семь или восемь.
  — А не могло оказаться, что больше восьми?
  — Вполне вероятно.
  — И вы могли его спрашивать раз двенадцать?
  — Я не считал, сколько раз задавал ему этот вопрос. Я просто старался сделать так, чтобы он понял вопрос.
  — Вы спрашивали и спрашивали его, кто это сделал?
  — Да.
  — И после каждого вопроса какое-то время ждали ответа?
  — Да.
  — А в ответ он только молчал?
  — Да, все так и было.
  — А потом в конце концов, где-то на десятый раз, а возможно, на тринадцатый или четырнадцатый, после того как вы задали свой вопрос, вы получили на него ответ?
  — Не думаю, что на четырнадцатый раз. Не думаю, что мы задавали вопрос четырнадцать раз. Я считаю, что мы в лучшем случае повторили вопрос раз семь или восемь.
  — И он в конце концов сделал заявление, которое вы сочли за ответ?
  — Он совершенно отчетливо произнес имя «Джон Кирби».
  — Возможно, он произнес это невнятно?
  — Ну… не до такой степени, что невозможно было разобрать имя. Я бы сказал, что, когда он говорил, он произнес имя вполне отчетливо. Он говорил чуть невнятно, но отнюдь не бормотал.
  — К этому моменту вы уже знали, кто является подозреваемым?
  — Нет, сэр. Тогда мы еще не приступили к его поискам. Мы занялись им только после того, как тщательно проверили все варианты номера его машины, сопоставив все буквы и цифры. Нам нужно было проверить какое-то количество машин, но, как только нам стало известно имя, мы тут же нашли и машину, которая соответствовала описаниям и принадлежала Кирби, так что мы сразу же начали проверять подозреваемого.
  — И вы проверили машину на предмет отпечатков пальцев?
  — Точно так.
  — И обнаружили отпечатки пальцев, идентичные тем, которые обнаружили в номере мотеля и доме доктора Бэбба?
  — Да, сэр.
  — У меня все, — сообщил Мейсон.
  — Я хочу пригласить моего следующего свидетеля, Мильтона Рексфорда, — объявил Баллантайн.
  Рексфорд — высокий, сутулый, на вид слегка туповатый тип лет сорока — вышел, поднял правую руку, принес присягу, а затем какое-то время стоя оглядывал бледно-серыми глазами зал суда. Он несколько долгих секунд удобно усаживался в кресло, назвал свое полное имя — Мильтон Хэйзен Рексфорд и подтвердил, что живет на Малакка-авеню.
  Баллантайн ознакомил его с картой в масштабе, и свидетель указал перекресток и свой дом, в котором живет.
  Малакка-авеню была изображена на плане как улица, отходившая от Санлэнд-драйв примерно в двух кварталах с противоположной стороны от Рубарт-террас.
  — Я хочу, чтобы вы постарались сосредоточиться на вечере пятого числа нынешнего месяца, — обратился к свидетелю Баллантайн. — Это вечер понедельника. Вы помните этот вечер?
  — Да.
  — Вы можете припомнить, что было примерно в восемь тридцать?
  — Я собирался ложиться.
  — Вы находились в своей спальне?
  — Да.
  — Окна спальни выходят на Малакка-авеню?
  — Да.
  — Свет в вашей спальне был включен?
  — Нет, сэр.
  — Почему нет?
  — Потому что моя жена уже лежала в постели. Она опустила шторы и раскрыла окно, чтобы шел свежий воздух. Я не стал зажигать свет, чтобы не светил ей в глаза, поэтому раздевался около открытого окна, а свет оставался невключенным.
  — Вы увидели в это время автомобиль?
  — Увидел.
  — Где?
  — Ну, такой приятный на вид автомобиль подъехал прямо к моему дому и остановился. Я не мог даже сообразить, кто это мог заехать ко мне в гости так поздно…
  — Можете не рассказывать о том, что вы подумали. Просто расскажите нам, что вы видели, — попросил Баллантайн.
  — Ну, я успел рассмотреть номера автомобиля, прежде чем человек внутри выключил огни.
  — Вы рассмотрели номера?
  — Да.
  — Вы запомнили их?
  — Совершенно точно.
  — Назовите нам.
  — GUG — сто двенадцать.
  — Вы запомнили мужчину, сидевшего за рулем?
  — Точно так.
  — Кто это был?
  — Да вот он сидит! — произнес свидетель, поднимая тонкую руку и направляя костлявый указательный палец точно на Джона Кирби.
  — Вы указываете на Джона Нортрупа Кирби, подозреваемого в преступлении?
  — Точно так.
  — Что он сделал после того, как припарковал машину?
  — Он выключил огни. Через несколько секунд открылась дверца, и из машины вылезла молодая женщина.
  — Вы можете описать эту женщину?
  — Я ее практически не разглядел. Лица ее просто было не видно. Это была женщина, вот и все, что я могу сказать.
  — Вы не могли бы сказать, как она была одета?
  — Во что-то светлое. Я имею в виду в одежду светлых тонов, возможно — светло-коричневых.
  — Что она сделала?
  — Она пошла по улице в направлении дома доктора Бэбба.
  — Что вы видели дальше?
  — Ну, кажется, это произошло минут через шесть или семь… Совершенно неожиданно эта молодая женщина примчалась как ужаленная с холма и запрыгнула в машину. Она что-то сказала мужчине, он включил фары, и, поверьте мне, машина буквально сорвалась с места.
  — Куда она поехала?
  — Машина развернулась так резко, что внутри ее что-то заскрипело, и понеслась по Малакка-авеню.
  — Вы уверены, что узнаете в подсудимом того мужчину, который сидел за рулем машины?
  — Абсолютно уверен.
  — Когда вы в следующий раз видели подсудимого?
  — В среду.
  — Где?
  — В тюрьме.
  — Вы видели его одного или там присутствовали другие люди?
  — Там устроили, как вы называете, опознание, — ответил Рексфорд. — Группа людей, человек пять-шесть, выстроенных в ряд.
  — И вы опознали в тот момент подсудимого?
  — Точно так.
  — Вы выбрали его из мужчин, поставленных в ряд?
  — Да.
  — Перекрестный допрос! — рявкнул Баллантайн в адрес Перри Мейсона.
  — Вы сидели у окна спальни и смотрели на машину?
  — Точно так.
  — И вы видели, как к машине бежит женщина?
  — Точно так.
  — Вы сказали, что она бежала очень быстро?
  — Точно так.
  — Но вы, кажется, сказали «как ужаленная»?
  — Да, я так сказал.
  — Что и означает — очень быстро?
  — Я всегда именно это и имел в виду.
  — Что же она сделала?
  — Он резко дернула ручку, открыла дверцу, запрыгнула в машину, что-то сказала мужчине, и они умчались.
  — Окно спальни оставалось все это время открытым?
  — Точно так.
  — Вы не слышали, что она сказала мужчине?
  — На таком расстоянии слов было не разобрать.
  — Когда она говорила мужчине — дверца машины была закрыта или открыта?
  — Плотно закрыта.
  — Вы вообще не слышали слов?
  — Нет.
  — И при закрытой дверце до вас не долетал звук голосов?
  — Нет.
  — В таком случае откуда вы знаете, что она ему что-то говорила?
  — Ну, тогда чего бы вдруг он умчался? Я имею в виду, если она ничего не сказала?
  — Вы видели, что она повернула голову и говорила с мужчиной?
  — Нет, света внутри машины не было. Но в следующую секунду фары зажглись, и машина сорвалась с места. Она развернулась в противоположную сторону, и, поверьте мне, именно женщина заставила водителя так поступить.
  — Вы всего раз видели мужчину в машине перед вашим домом, и он сидел боком к вам за рулем автомобиля, не так ли?
  — Точно так.
  — На опознании он стоял вместе с остальными, а не сидел? Вы на опознании видели его только стоящим?
  — Да.
  — Вы видели номера машины, когда она уже остановилась?
  — Да, сэр.
  — В таком случае машина стояла не перед окнами вашей спальни, а на достаточном удалении. В противном случае, вы не могли бы видеть номера, которые прикреплены спереди и сзади машины.
  — Точно так.
  — В таком случае человека, сидевшего на месте водителя, вы не могли видеть в профиль. Вы видели только его затылок, не так ли?
  — Ну, он сидел немного вполоборота, я полагаю.
  — Мужчина, сидевший за рулем, находился с противоположной стороны машины?
  — Правильно.
  — А машина стояла к вашему дому правым боком? А левой, водительской, стороной выходила на улицу?
  — Да.
  — На мужчине была шляпа?
  — Скорее всего была.
  — Но вы не уверены?
  — Ну, я затрудняюсь сказать. Было плохо видно.
  — Когда фары были выключены, в салоне автомобиля почти ничего не было видно?
  — Правильно.
  — А на Санлэнд-драйв имеется освещение?
  — Имеется. Но оно почти не проникало внутрь машины. Трудно было рассмотреть — в шляпе человек за рулем или нет.
  — И вы не заметили этого даже тогда, когда зажглись фары?
  — Я мог бы это заметить. Но я не успел посмотреть, в шляпе он или нет.
  — Вы рассматривали номера автомобиля?
  — Совершенно точно.
  — И вы уверены, что запомнили их точно.
  — Уверен.
  — Сколько времени после остановки машины горел свет?
  — Да нисколько. Секунду-другую, не более того.
  — И вы с удивлением все это время думали о том, кто это мог к вам приехать?
  — Правильно.
  — Поэтому вы обратили самое пристальное внимание на номера?
  — Я уже говорил, что — да.
  — И вы рассматривали номера все время, пока свет был включен?
  — Да.
  — Вы хотите убедить нас, что смотрели на номера все то время, пока свет был включен.
  — Правильно.
  — И вы не смотрели на мужчину, который вел автомобиль?
  — Ну, я смотрел на него позже.
  — После того как свет был выключен?
  — Правильно.
  — И после этого вы опознали подсудимого, когда он стоял вместе с еще четырьмя-пятью мужчинами. После того как вы видели его сидящим в автомобиле впол-оборота и при таком освещении, что не можете сказать, был он в шляпе или без шляпы? Так надо понимать?
  — Протестую, это спорный вопрос, — запротестовал Баллантайн.
  — Протест отклонен!
  Свидетель заерзал в кресле.
  — Так надо понимать? — настойчиво вопрошал Мейсон.
  — Видимо, так.
  — Больше вопросов нет.
  — Дональд Руфус Дерби, — объявил Баллантайн.
  Вышел помощник доктора Бэбба и дал показания под присягой. Он подтвердил, что принимал душ, что услышал женский крик, что выключил воду в душевой кабинке, что бросился к окну посмотреть на дом доктора Бэбба, что увидел захлопывающуюся заднюю дверь, что подбежал к шкафу, где лежали полотенца, что схватил одно из них и обмотался им, а затем бросился вниз по лестнице.
  Когда он бежал к дому по цементной площадке перед гаражом, задняя дверь дома оставалась закрытой, она оказалась закрытой и тогда, когда он к ней подбежал. Он постучал по двери костяшками пальцев, но не услышал в ответ из дома ни звука. Тогда он пошел вокруг дома, чтобы заглянуть в боковое окно, около которого его и схватил офицер полиции.
  После этого он описал сложившуюся ситуацию офицеру, который задержал его ненадолго, пока второй офицер открывал заднюю дверь. Свидетеля отправили домой одеваться и подождать того момента, когда офицеры полиции закончат осмотр места преступления. Затем они подробно его допросили и провели следственный эксперимент на предмет установления времени.
  — Перекрестный допрос, — пригласил Баллантайн Перри Мейсона.
  — Вы оказались у окна как раз в тот момент, когда дверь дома доктора Бэбба закрывалась?
  — Да, сэр.
  — Вы не видели никого, кто бы выбегал из дома?
  — Нет, сэр.
  — Вы вообще никого не видели во дворе?
  — Нет, сэр.
  — Если бы кто-то выбежал из задней двери перед тем, как вы подбежали к окну, вы могли бы увидеть этого человека?
  — Я размышлял над этим, — отвечал свидетель. — Не думаю, чтобы кто-то выбежал из задней двери и успел бы обогнуть дом до того, как я подскочил к окну и не заметил бы его. Мое личное мнение, что меня старался позвать доктор Бэбб, но…
  — Ваше личное мнение нас не интересует, — резко оборвал его Баллантайн. — Ваше дело — слушать вопросы и отвечать на них.
  — У меня больше нет вопросов, — сказал Мейсон.
  — Одну минуту, господа, — произнес судья Камерон. — Мне очень жаль, что мы поздно начали слушание. У нас в плане на сегодня стоит рассмотрение еще одного дела. Сейчас уже почти четыре. Продолжение слушания переносится на завтра на десять утра. До этого времени подсудимый будет находиться под стражей.
  Глава 13
  Делла Стрит ждала Перри Мейсона в кабинете.
  — Как продвигается дело? — нетерпеливо спросила она.
  — Так себе, — ответил Мейсон. — Они нашли свидетеля, который видел Кирби за рулем, видел, как он остановился и припарковал машину, как Нора Логан вылезла из машины и пошла по направлению к дому доктора Бэбба, как она через несколько минут «как ужаленная» бежала обратно, запрыгнула в машину, сказала что-то Кирби, и Кирби в спешке развернул машину и погнал прочь.
  — Ого! — расстроенно воскликнула Делла.
  — Это значит, — объяснял Мейсон, — что у них отличное и кажущееся достоверным дело Прима Фацие60, доказывающее, что они могут показать, что Нора Логан ударила доктора Бэбба по голове. А доказать они это не могут. Помощник доктора Бэбба считает, что доктор успел добраться лишь до задней двери и открыть ее, чтобы позвать его. Но мы-то уже знаем, что дверь закрывалась за мужчиной, которого спугнула Джоан Кирби и который выбежал на улицу из-за ее криков. И теперь, исходя из всех этих обстоятельств, я могу вызвать Мотли Данкирка для дачи свидетельских показаний и доказать, что он видел какую-то женщину, выбегавшую из задней двери, и разбить все их дело против Норы Логан, как яичную скорлупу. Это заставит полицию заняться новыми поисками, но втянет в дело об убийстве Джоан Кирби.
  — Думаешь, они каким-то образом смогут выяснить, что эта женщина — Джоан Кирби? — спросила Делла Стрит.
  — Я сомневаюсь, что смогу хоть как-то на этом сыграть. Я считаю, они в любом случае это выяснят. Делла, ничего не было от Карвера Кинзи?
  — Ни звука.
  — Что ж, — констатировал Мейсон, — он на какое-то время затаился. Он все еще не решился навестить окружного прокурора.
  — Откуда ты можешь это знать?
  — Откуда мне знать? — с ухмылкой переспросил Мейсон. — Я это знаю потому, что предварительным слушанием дирижировал Симс Баллантайн. В следующую секунду после того, как Карвер Кинзи шепнет хоть полсловечка полиции или представителю прокуратуры, в зале суда будет стоять Гамильтон Бергер собственной персоной. Так что, если он вдруг появится, можно сказать абсолютно точно — наш друг плеснул масла в огонь.
  — Но ведь Нора Логан не знает, что видела в доме доктора миссис Кирби, — возразила Делла Стрит.
  — Она не знает имени той женщины. Но она может дать очень точное описание, — напомнил Мейсон. — Пока еще дело не привлекло внимания газетчиков. Подумаешь, процветающий бизнесмен обвиняется в убийстве. Но события начинают развиваться в нарастающем темпе. Публика скоро заинтересуется ходом дела, «сестры по несчастью» скоро полезут к жене осужденного, чтобы проинтервьюировать ее, а заботливые фоторепортеры начнут фотографировать ее где надо и не надо. Когда это начнется, Нора Логан наверняка увидит фотографии Джоан Кирби и расскажет Карверу Кинзи о том, что это та самая женщина. Кинзи вспомнит фамилию Кирби в регистрационной книге доктора Бэбба, сложит два и два, и тогда… она окажется в положении, когда нам и останется только, что выполнять все его приказы.
  — Что же будет?
  — Если б я знал! — охарактеризовал Мейсон сложившуюся ситуацию. — Где Пол Дрейк? Он что-нибудь узнал о семье Логан?
  — Кое-что узнал. У меня все здесь. Он заглянул в свидетельство о рождении Норы Логан, выяснил точное имя ее отца и дал своим людям задание собрать максимум информации. Нет никакого сомнения в том, что ее отец отправился в экспедицию в верховья Амазонки и что о нем больше не было никаких сведений. Но, шеф, кое-что интересное Пол выяснил — насчет ее дяди, то есть брата ее отца, Стива Логана.
  — Какого еще Стива Логана? — громко спросил Мейсон.
  — Крупного торговца подержанными автомобилями, — продолжала Делла Стрит. — Помнишь эту телевизионную рекламу с лозунгом «Дешево и красиво — только у Стива!», «Покупайте подержанные автомобили только у Стива Логана, гоняйте на них целый год, а затем поменяйте на другую подержанную машину у него же. И это обойдется вам дешевле, чем у любого другого торговца в стране».
  — Вот теперь я точно понял, о ком речь, — кивнул Мейсон. — Стив Логан, который любит и поощряет своих постоянных клиентов. «Стив работает красиво, покупайте все лишь у Стива». Значит, он дядя Норы Логан?
  — Да. А доктор Бэбб был одним из его клиентов. Доктор Бэбб сам ушел на пенсию. Он старался сбить цены всюду, где только возможно, и он три года подряд покупал машины у Стива Логана. Он выбирал очень неплохую машину у Стива Логана, ездил на ней год, а затем менял на новую. Видимо, в том лозунге есть немалая доля правды, поскольку Стив заключал массу выгодных для себя сделок.
  — Откуда Пол все это раскопал? — спросил Мейсон.
  — Не знаю. У него ведь повсюду много знакомых. Он проверил регистрационные документы на машину доктора Бэбба и так вышел на Стива Логана.
  — Понятно. — Мейсон нахмурился. — Это может прояснить ситуацию, Делла. Существует очень большая вероятность того, что встреча, назначенная на вечер понедельника, была запланирована со Стивом Логаном. Нора поддерживала отношения с дядей? Кто-нибудь это знает?
  — Машина, на которой она подъезжала к дому доктора, появилась у нее не без участия дяди, — ответила Делла Стрит.
  — Думаю, стоит поговорить с Полом, — сказал Мейсон, и тут же, судя по кодовому стуку в дверь, Пол Дрейк явился без приглашения. Мейсон вскочил на ноги и открыл дверь.
  — Привет, Перри, ну как там продвигается наше дело?
  — Вверх тормашками, — ответил Мейсон. — Делла как раз рассказывала мне о Стиве Логане.
  — Что ж, я тут еще кое-что раскопал, — похвастался Дрейк. — Надеюсь, тебе это поможет.
  — Что именно?
  — Логан был в понедельник вечером в доме доктора Бэбба.
  — Стив Логан? — резко переспросил Мейсон.
  — Он самый.
  — По какому делу? Ты знаешь?
  — А как же, знаю, — ответил Дрейк. — Никто из этого не делал секрета. Он составлял спецификации на маленький сад за двором, точнее — на пруд с серебристыми карасями.
  — Почему?
  — Потому что он ему очень понравился. Он собирался устроить нечто подобное возле своего дома. Его идея в том, что люди ходят равнодушно мимо замерших строений, но останавливаются, если видят, как что-то движется. Он чувствовал, что серебристые караси могут привлечь к себе внимание людей, а значит, клиентов.
  — Как тебе удалось все это выяснить? — спросил Мейсон.
  — Просто слоняясь туда-сюда да задавая вопросы соседям. Кстати, про него мне рассказали соседи, которые живут на западе. Их не было дома, когда на доктора напали, поэтому никто не удосужился подробно их обо всем расспросить. Они ходили в кино и вернулись почти одновременно с приездом «Скорой помощи». Это мистер и миссис Гровер Уолней. Конечно же, они не знакомы со Стивом Логаном, но они видели, как он производил измерения на заднем дворе, занося цифры в план пруда для серебристых карасей и искусственного водопада. Дело в том, что вода в бассейне должна искусственно насыщаться кислородом, иначе караси не выживут. Помощник доктора придумал какую-то оригинальную систему: воду качал насос, затем ее аэрировали, и она лилась обратно в виде водопада.
  — И водопад работал круглые сутки?
  — Нет, — ответил Дрейк. — Доктор Бэбб выключал электромотор, когда отправлялся спать. А утром вновь включал. Звук льющейся воды мешал ему спать.
  — Очень интересно, — заключил Мейсон. — Кажется, никто не думал выяснять, работал ли насос вечером в понедельник или нет?
  — Скорее всего, был выключен, — сказал Дрейк. — Так уж получается, Перри, что серебристыми карасями очень интересовался еще один человек. Гертруда, племянница Данкирков — соседей доктора Бэбба, тех, что живут на холме. Миссис Данкирк, как ты помнишь, единственная, кто видел выбегавшую из дома женщину.
  — И что ты выяснил насчет Гертруды?
  — Гертруда пока еще — проблема. Но, если хочешь, я постараюсь узнать о ней гораздо больше. Она попала в какое-то неприятное положение и собиралась гостить у Данкирков месяца три. Но со временем поползли слухи. Нечто веселенькое есть во всем этом деле. Она сильно нервничала, быстро утомлялась, никуда не выходила и не встречалась со своими сверстниками, ей шестнадцать, она не замужем… в общем, тут много чего еще можно добавить, Перри, но соседи с запада единодушно считают, что с первого взгляда можно определить — она ждет ребенка.
  Мейсон и Делла Стрит переглянулись.
  — И она гуляла на заднем дворе доктора Бэбба у пруда с серебристыми карасями? — спросил Мейсон.
  — Да, она была знакома с доктором Бэббом, и… кажется, тебе известно о том, что Данкирки были знакомы с доктором задолго до того, как стали его соседями.
  — Известно, — кивнул Мейсон. — Где находилась Гертруда во время стычки в доме доктора Бэбба в понедельник вечером?
  — Как сумасшедшая играла на пианино, — ответил Дрейк. — Еще один сосед на холме не слышал никаких криков, но пианино бренчало не переставая.
  — Интересно, — произнес Мейсон и задумался, — что, если…
  Его рассуждения прервал стук в дверь кабинета. Мейсон нахмурился:
  — Делла, посмотри, кто это. Кто бы это ни был, скажи, что я занят делом, которое разбирается в суде, что офис закрыт и я никого не принимаю.
  Последовал щелчок открывающейся двери, и Делла Стрит сбилась уже на первом слове:
  — Да… Здравствуйте, мистер Кинзи.
  Карвер Кинзи уверенно, как человек, который не может получить отказа, открыл дверь.
  — Привет, Дрейк, — сказал он. — Как дела у старой ищейки? А, Мейсон, и вы тут. Как наше дело?
  — Так себе, — коротко ответил Мейсон.
  Кинзи чувствовал себя как дома. Он расселся на стуле, достал сигарету, закурил, задул все еще горевшую спичку, улыбнулся и предложил Мейсону:
  — Давайте еще немного поговорим.
  Дрейк быстро разобрался в ситуации:
  — Ну что же, Перри, я постараюсь взглянуть на этот вопрос с другой точки зрения и подумать, что еще можно сделать.
  — Оставайся при своем собственном мнении, — напоследок посоветовал Мейсон.
  — Что ж, Мейсон, — начал Кинзи, когда Пол Дрейк вышел. — Я сейчас в положении, когда следует раскрыть карты.
  — Насколько мне известно, вы уже находились в подобном положении.
  — Вы играете в очень серьезную игру, Мейсон. Я не знаю пока всех ее правил, но хочу, чтобы вы знали— я не позволю вам сорваться с крючка. Нора сообщила мне, что, вне сомнений, доктора Бэбба убила какая-то женщина, которая находилась в приемной, когда она туда приехала. Женщина, которая выбежала через заднюю дверь. На задней двери автоматическое устройство. Помощник доктора видел закрывающуюся дверь. Он считает, что никто из нее не выбегал, но он и не отрицает принципиально подобной возможности. Конечно же, он склонен полагать, что доктор Бэбб подошел к задней двери, собираясь позвать его. Естественно, что он именно так и думает, учитывая все эти крики.
  Мейсон потянулся и зевнул, а Кинзи продолжал:
  — Следовательно, вам и надо-то, что слегка подтянуть подпругу. Вам и надо-то, что предъявить суду Нору Логан, поставить ее на свидетельское место, дать ей рассказать свою историю, и дело против Джона Кирби само вылетит в трубу.
  — В том случае, если суд ей поверит.
  — Я с ней позанимаюсь, — заверил Кинзи, — и ей поверит любой суд. Она расскажет им ужасно душещипательную историю, приправленную всхлипываниями, голыми коленками, слезами и свидетельствующими о ее невиновности фактами.
  — Какими конкретно фактами? — спросил Мейсон.
  — Оставьте эту работу мне, — усмехнулся Кинзи.
  — И что дальше?
  — А дальше, мистер Мейсон, — сообщил Кинзи, — это дело будет закрыто. Мне нужна лишь информация из записной книжки доктора Бэбба. Я поделюсь ею с вами. И мне наплевать, сколько вы получите от Кирби за то, что закрыли его дело в суде.
  — Вы удивительно добры ко мне, — усмехнулся Мейсон.
  — Да будь я трижды проклят, если это не так! — взорвался Кинзи. — В действительности записная книжка принадлежит моему клиенту! Я могу повернуть все это дело как похищение собственности моего клиента.
  — А откуда, интересно знать, она попала к вашему клиенту? — спросил Мейсон.
  — А она ее украла, — усмехнулся Кинзи, — уж если вам так будет угодно. Но вы не знаете главного, мистер Мейсон.
  — Чего именно?
  — Ей от этого хуже не станет. Так получилось, что она нашла дневник на тротуаре, где его потерял тот, кто выбегал от доктора Бэбба. Так торопился, что не заметил, как и выронил. А раз она нашла его на улице, то он не является краденой вещью и вообще чужой собственностью. И никто не может обязать вернуть ее до тех пор, пока на данную вещь не будет дано точного и полного описания, а при данных обстоятельствах это исключено.
  — Я не куплюсь на ваше предложение, — покачал головой Мейсон.
  — Мейсон, в данной ситуации вы почему-то не просчитываете собственное незавидное положение. — Лицо Кинзи буквально потемнело от злости. — В данный момент вы не просто укрываете от правосудия вещественное доказательство, вы забираете себе чужую собственность, причем — ворованную. Очень многие люди из тех, кого я знаю, захотят, чтобы данный факт всплыл на поверхность.
  — Неужели захотят? — спросил Мейсон. — Если, как вы только что сказали, ваш клиент нашел дневник доктора на улице, да еще лежащим на тротуаре, меня не смогут обвинить ни в чем!
  — Подумать только! Вы блестящий ученик! — воскликнул Кинзи. — Вы схватываете все буквально на лету. Особенно — вкусные идеи! Кстати говоря, я еще не беседовал со своим клиентом на предмет того, что дневник «мог быть найдет сиротливо лежащим на улице». Зато я очень красочно описал ей, возможно, очень-очень долгое пребывание за решеткой. И она в конце концов все поняла!
  — Я уже ухватил вашу мысль, мистер Кинзи, — ответил Мейсон. — Я ухватил ее еще во время нашей первой встречи. И тогда же я сообщил вам свой ответ. А теперь мы с мисс Стрит идем обедать. Не будете ли так любезны убраться к чертям собачьим из моего офиса?
  — Знаете что, Мейсон, — сказал Кинзи, вскочив на ноги и немного придя в себя. — Вы напрасно недооцениваете меня!
  — Готов с вами согласиться.
  — Вы считаете, что я побоюсь перейти к активным действиям, — продолжал Кинзи. — Вы считаете, что я побоюсь приблизиться к окружному прокурору по той причине, что он ненавидит меня так же сильно, как и вас. Так вот, Мейсон, я хочу вам кое-что сказать. Я гораздо хитрее, чем вы полагаете. Знайте, когда я покончу с этим делом, я буду сидеть у вас на голове.
  — Попытайся сесть на головы всем нам, — предложил Мейсон, поднимаясь из-за стола. — Но сначала выметайтесь-ка отсюда прежде, чем я вышвырну вас вон.
  — Хорошо, хорошо, — сказал Кинзи, раскланиваясь и улыбаясь Делле Стрит. — Надеюсь, мы увидимся с вами в ближайшие дни, мистер Мейсон.
  Кинзи открыл дверь и вышел.
  Делла Стрит подняла на Перри Мейсона озабоченные глаза.
  — Шеф, после разговоров этого мерзавца меня всю так и трясет.
  Мейсон какое-то время о чем-то напряженно думал, а затем спокойно ответил:
  — Забудь о нем, Делла. У нас нет выбора, когда мы имеем дело с такими типами. Мы никогда не заключим соглашения с ним или ему подобными. А, чтоб его! Делла!.. Да ведь все это взаимосвязано.
  — Что?
  — Эта дикарка, племянница Данкирков. Она попала в беду. Родители девушки не знали, что делать, а Данкирки рассказали им о докторе Бэббе. Для всех остальных доктор Бэбб ушел на пенсию, но этой девушке он решил пойти навстречу и помочь. Поэтому Гертруда уехала из дома и поселилась на какое-то время у дяди и тети. Обстоятельства сложились так, что она должна была теперь сама о себе заботиться. А все остальное уже наложилось на это.
  — Понятно, — сказала Делла Стрит. — Но вот что случится завтра утром? Что произойдет, если Гамильтон Бергер войдет в зал суда и обвинит тебя в присвоении чужой собственности, и что произойдет, если Нора Логан, столь сильно загипнотизированная этим якобы адвокатом, занимающимся сомнительным делами, выйдет как свидетель и расскажет суду свою историю?
  — Этот мост, — посоветовал Мейсон, — постараемся перейти, когда окажемся у его края. Как мне кажется, Кинзи пока еще блефует. Он сильнее всего в жизни хочет заполучить в свои руки эту записную книжку. Если он решится пойти к Гамильтону Бергеру, возможно, ему и удастся заключить с Бергером сделку. Бергер может даже согласиться на то, чтобы вернуть ему записную книжку в случае, если он поможет ему повалить меня. Но есть одна вещь, которую ни тот, ни другой пока не учитывают, Делла.
  — Что именно? — спросила она.
  — Юридические нормы рассмотрения вещественных доказательств, — пояснил Мейсон.
  Глава 14
  Мейсон два часа ходил взад-вперед по квартире, прежде чем лег спать, но перед тем как уснуть, он еще не меньше часа вертелся с боку на бок.
  В три часа ночи его разбудил непрекращающийся телефонный звонок. Номер этот был известен только трем людям в мире: Перри Мейсону, Делле Стрит и Полу Дрейку.
  Мейсон потянулся к выключателю, поднял трубку и произнес заспанным голосом:
  — Алло.
  Голос Деллы Стрит прозвучал напряженно:
  — Шеф, произошло кое-что неприятное.
  — Что за неприятности, Делла?
  — Несколько минут назад ко мне в дверь постучал офицер полиции.
  — Продолжай, — попросил Мейсон.
  — Я надела халат, подошла к двери и поинтересовалась, кто это. Мне ответили, что представители закона. В конце концов я открыла дверь. Мне вручили повестку в суд. Приказ о явке в суд с документами, перечисленными в приказе, гласящий о том, что я должна вернуть записную книжку, которая является собственностью доктора Ф.Л.Бэбба. Мне приказано появится в суде у судьи Камерона в десять утра и принести с собой записную книжку. Что мне делать?
  — Вернуться в постель, выключить свет и спокойно спать дальше.
  — О боже, шеф, я не могу уже спать! Я… я… я очень напугана. Это означает, что Кинзи ходил к окружному прокурору.
  — Дай мне подумать, — сказал Мейсон, — а сама выпей-ка стакан теплого молока и отправляйся в постель. И постарайся хоть на время забыть о ночном визите.
  — Ты считаешь, что все будет нормально? — тихо спросила она.
  — Все уже нормально, — заверил Мейсон. — Не унывай, Делла. И не волнуйся. Ложись и спи.
  Не успел Мейсон положить телефонную трубку, как пришла его очередь. В дверь интенсивно застучали кулаком и зазвонили. Мейсон, не спрашивая, открыл дверь. Офицер в форме вручил ему бумагу.
  — Приказ о явке в суд с документами, перечисленными в приказе, — сказал он. — Дело «Народ против Джона Кирби», судья Камерон, сегодня в десять утра. До свидания.
  — Спасибо, офицер, — сказал Мейсон.
  — Не стоит, — отозвался офицер. — Извините, что пришлось поднять с постели. Но таков был приказ.
  — Да все нормально, — отозвался Мейсон.
  Адвокат вернулся к кровати, опустился на край, достал сигарету, зажег спичку, прикурил, глубоко затянулся и с задумчивой сосредоточенностью уставился на ковер.
  И тут же вновь зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку и, не задумываясь, сказал:
  — Привет, Пол.
  Пол Дрейк переспросил с откровенным удивлением:
  — Как ты узнал, что это не Делла?
  — Она звонила как раз перед тобой.
  — Понятно. Они вызывали ее повесткой в суд?
  — Да, Пол.
  — Один мой парень звонил несколько минут назад, — сообщил Пол Дрейк. — Я хотел предупредить тебя, чтобы ты мог на какое-то время спрятать Деллу Стрит от преследования, если, конечно, хочешь это сделать. Это девчонка Логан рассказала окружному прокурору черт знает сколько всего.
  — Что конкретно? — спросил Мейсон.
  — Ну, понимаешь, я добываю свои сведения из не совсем-то легальных источников. У меня, разумеется, нет записи их беседы в деталях, но основные факты я тебе изложу. Карвер Кинзи — адвокат Норы Логан. А теперь постарайся не упасть — именно она и была той таинственной девушкой, которую видели выбегающей из дома доктора Бэбба сразу после убийства. Кинзи заявился к окружному прокурору где-то около восьми вчера вечером. Он сдал Гамильтону Бергеру всю информацию, которая только у него имелась. Как мне сообщили, Бергер заключил с Кинзи сделку, согласно которой Нора Логан будет считаться вне подозрений, если она явится в суд и чистосердечно расскажет свою историю. Так что, Перри, сегодня в десять утра само небо разверзнется у тебя над головой. Подумай и скажи, не могу ли я чем тебе в этой ситуации помочь?
  — Боюсь, что нет, Пол.
  — Очень надеюсь, что ты знаешь, что делаешь, — произнес Дрейк.
  — Я тоже на это надеюсь, — повторил Мейсон. — Спасибо, что позвонил.
  Мейсон поднялся с кровати, оделся и принялся мерить шагами кабинет.
  Глава 15
  Новости разлетаются, как искры от пожара в сухую ветреную погоду. В десять утра в зал к судье Камерону набилось полно газетчиков и просто любопытных, сующих нос в любое дерьмо.
  Судья Камерон оценивающе взирал на зал заседаний, и его лицо выражало откровенное неодобрение. Его поведение явно указывало на то, что ему совсем не по душе столь неожиданный и стремительно пробудившийся интерес к данному делу.
  Столь же несомненным было и то, что Гамильтон Бергер имел собственные виды на данное дело, столь круто сменившее направление. Как только судья Камерон смог призвать публику к порядку, окружной прокурор громко объявил в наступившей тишине:
  — Ваша честь, обвинение собирается вызвать для допроса мисс Деллу Стрит. Мисс Стрит — свидетель противной стороны. Она секретарь мистера Перри Мейсона, адвоката подсудимого.
  — Вы не можете этого сделать, господин обвинитель, — резко ответил судья Камерон. — Любые сведения, переданные клиентом своему адвокату, являются конфиденциальной информацией, и закон этот распространяется также и на личного секретаря адвоката.
  — Я не собираюсь получить свидетельские показания касательно бесед адвоката с подсудимым. Я хочу вернуть украденное имущество.
  — Украденное имущество! — воскликнул судья Камерон.
  — Украденное имущество! — повторил Гамильтон Бергер. — Мы собираемся показать, что часть личных вещей доктора Бэбба была похищена из его кабинета и передана мисс Стрит. Поэтому мы были вынуждены вручить и мисс Стрит, и мистеру Мейсону повестки в суд.
  — Сложилась исключительная ситуация, — произнес судья Камерон и потер ладонью макушку. — Очень необычный процесс.
  — Самый необычный, — подхватил Гамильтон Бергер. — У меня достаточно доказательств в пользу того, чтобы суд счел возможным выслушать объяснения вызванных нами свидетелей. Привилегия конфиденциальности распространяется только на сообщения, которые клиент дает своему адвокату для получения помощи советом или чтобы защитить собственные законные права. Она не распространяется настолько далеко, чтобы дать адвокатскую неприкосновенность в случаях, когда он обвиняется в сокрытии вещественных доказательств, соучастии в убийстве или получении украденной собственности. В действительности существуют исключения из правил в отношении конфиденциальных сообщений адвокатам. Существует длинный перечень оснований по данному предмету, и я готов ссылаться на массу примеров касательно того, что я стану делать дальше.
  — Давайте следовать установленным правилам, — произнес судья Камерон. — Вы можете вызвать мисс Стрит и затем задать ей интересующие вас вопросы. Конкретные возражения будем рассматривать по каждому конкретному вопросу, и суд будет принимать в отношении их конкретные решения. Мисс Стрит находится в зале суда?
  Делла Стрит поднялась.
  — Подойдите и принесите присягу, мисс Стрит, — сказал судья Камерон без всякой недоброжелательности.
  Делла Стрит вышла, подняла руку, принесла присягу, сообщила свое имя и адрес судебному секретарю и села на скамью для дачи свидетельских показаний.
  — Мисс Стрит, — спросил Гамильтон Бергер, — Перри Мейсон нанял вас для работы в его конторе?
  — Да, сэр.
  — И вы работаете у него достаточно давно?
  — Да, сэр.
  — В должности личного секретаря?
  — Да, сэр.
  — Вы знакомы с Норой Логан?
  — Я встречалась с ней.
  — Вы встречались с ней во вторник, шестого числа текущего месяца ближе к вечеру?
  — Да, сэр.
  — Кто в это время был вместе с вами?
  — Мистер Мейсон.
  — У вас состоялась беседа с Норой Логан?
  — Да, сэр.
  — Вы можете сказать, является ли мисс Логан клиентом Перри Мейсона?
  — Насколько мне известно, не является.
  — Мистер Мейсон направился к ней, чтобы в большей степени получить от нее ответы, чем просить о чем-то?
  — Да, сэр.
  — В таком случае, — победоносно продолжал Гамильтон Бергер, — в той беседе, которая имела место вечером, сообщила ли вам мисс Логан о том, что она украла совершенно конкретную записную книжку из дома, принадлежавшего доктору Бэббу, вечером в понедельник, то есть пятого числа данного месяца? Ответьте на мой вопрос — да или нет?
  — Одну минуту, — сказал Мейсон. — Если позволит мне высокий суд, я протестую против данного вопроса на том основании, что он требует свидетельской привилегии, являясь конфиденциальной информацией.
  — Итак, ваша честь, я хочу привести доказательства по данному вопросу. В первую очередь, мистер Перри Мейсон был там по праву любого другого человека, могущего там быть. Он представлял интересы обвиняемого, Джона Нортрупа Кирби. По этой причине он там и оказался. Он пытался найти доказательства в пользу Кирби. Он не представлял интересы Норы Логан никоим образом. Он не действовал как ее адвокат. Любые сведения, полученные им от Норы Логан, не есть сведения, полученные адвокатом от своего клиента. Она не нанимала его. Она не искала у него помощи как у адвоката. На самом деле он и не мог быть ее адвокатом, поскольку он представлял уже интересы Джона Кирби, ответчика в данном деле, а их интересы входили между собой в конфликт. Если мне позволит высокий суд, мы уже готовы показать совершенно точно, что именно произошло вечером пятого. Мы готовы доказать, что обвиняемый в этом деле является соучастником преступления и до его совершения, и после. Он соучастник в убийстве. Он привез Нору Логан к месту преступления, он ожидал ее возвращения из дома, где произошло убийство, он отвез ее на своей машине и спрятал в мотеле, зарегистрировав ее под вымышленным именем как свою жену. Потом он сфабриковал фиктивную историю о женщине, которую подобрал на дороге. Якобы женщина несла канистру с бензином к своей машине, у которой неожиданно кончился бензин и которая вдруг оказалась украденной. Он рассказал эту историю, чтобы объяснить факт появления в его машине отпечатков пальцев Норы Логан. Соответственно, дабы развить свою выдуманную историю и придать ей реальности, он предъявил красную канистру с бензином, которую он охарактеризовал как ту самую канистру, которую несла с собой молодая женщина. Если позволит высокий суд, мы готовы предъявить эту канистру, которая является частью сфабрикованных им вещественных доказательств, добавив от себя, что на ней обнаружены отпечатки пальцев мистера Перри Мейсона.
  Судья Камерон посмотрел на Перри Мейсона.
  — Вы не хотите на это что-либо ответить, мистер Мейсон?
  — По какому обвинению? — спросил Мейсон. — Вы хотите сказать, что я виновен в сокрытии краденой канистры из-под бензина?
  — Несомненно, — прорычал Гамильтон Бергер, — а уж когда я поставлю этот вопрос на рассмотрение конфликтной комиссии, вас обвинят официально.
  — Из-за моих отпечатков пальцев на канистре с бензином? — спросил Мейсон.
  — Вы знаете, о чем я говорю, — заверил его Гамильтон Бергер.
  — А вы лично осматривали эту канистру? — поинтересовался Мейсон.
  — Еще бы! — отозвался Гамильтон Бергер. — Если я говорю, то я знаю, о чем я говорю! Я сам видел эту канистру. Я лично осматривал ее. Я получил ее в качестве вещественного доказательства. И она до сих пор у меня!
  — В таком случае, — вежливо произнес Мейсон, — вне сомнений, на ней имеются отпечатки ваших пальцев, и, если это единственный критерий виновности, я обвиняю вас и выношу этот вопрос на рассмотрение конфликтной комиссии.
  Лицо Гамильтона Бергера пошло багровыми пятнами. Судья Камерон быстро улыбнулся, а затем принял решение:
  — Думаю, мы вынесем за пределы обсуждаемого в настоящее время вопроса эту канистру из-под бензина. Вы не станете утверждать, мистер Мейсон, что представляли Нору Логан тогда или вы начали ее представлять?
  — Нет, ваша честь.
  — Тогда вопрос не кажется субъектом для возражений на основе того, что он требует раскрыть информацию личного характера.
  — У меня есть другое возражение по данному вопросу, ваша честь, касательно того, что он требует от свидетеля сделать вывод на основе показаний с чужих слов.
  Судья Камерон повернулся к секретарю заседания и попросил:
  — Будьте любезны, прочитайте последний вопрос.
  Секретарь перечитал вопрос:
  — «В таком случае в той беседе, которая имела место вечером, сообщила ли вам мисс Логан о том, что она украла совершенно конкретную записную книжку из дома, принадлежащего доктору Бэббу вечером в понедельник, то есть пятого числа данного месяца?»
  — Исходя из формулировки вопроса, возражение может быть отклонено, — произнес судья Камерон.
  Гамильтон Бергер вздохнул глубоко и облегченно.
  — Отдала ли вам Нора Логан в тот вечер записную книжку с обложкой из клееного картона? Мисс Стрит, можете ответить: да или нет.
  — Одну минуту, — вновь вклинился Мейсон. — Я протестую против этого вопроса на основе того, что он некомпетентен, не имеет отношения к делу и несуществен… если позволит суд. До тех пор, пока окружной прокурор не покажет суду, что данная записная книжка имеет хоть какое-то отношение к рассматриваемому вопросу, этот вопрос совершенно неуместен. Мисс Стрит могла получить сотню разных вещей во вторник вечером от сотни разных людей.
  — Возражение принимается, — произнес судья Камерон.
  — Но, ваша честь! — сказал Гамильтон Бергер. — Это… просто защита хватается за любую соломинку, пытаясь использовать любую формальную зацепку. Это…
  — Суд принял решение, господин обвинитель, — сказал судья Камерон. — Возражение основывается на формальных предпосылках, но оно правильно сформулировано.
  — Что ж, — засопел Гамильтон Бергер, — Нора Логан сказала вам в тот момент, что она украла эту записную книжку из кабинета доктора Бэбба, не так ли?
  — Протестую на основании того, что вопрос требует показаний с чужих слов.
  — Совершенно очевидно, что возражение правомерно, — улыбнулся судья Камерон.
  — Если позволит суд, я хотел бы объяснить суть записной книжки как улики, — сказал Гамильтон Бергер. — Я могу заверить суд, как обвинитель в данном деле, что записная книжка в высшей степени уместна к вопросу, составляющему предмет спора. Я могу заверить суд, что причина, из-за которой возник предмет спора, намеренно и с огромным старанием скрывается мистером Перри Мейсоном; но она крайне уместна и жизненно необходима для разрешения данного дела.
  — Умерьте ваш пыл и не кричите на суд! — рявкнул судья Камерон. — Продолжайте, у вас есть еще вопросы?
  — Да, — кивнул Гамильтон Бергер и со всей возможной силой обрушился на Деллу Стрит: — Вы предъявите эту записную книжку?
  — Какую записную книжку?
  — Записную книжку, которую Нора Логан передала вам вечером во вторник! — прорычал Гамильтон Бергер.
  — Возражаю, принимая во внимание, что данный факт не является вещественным доказательством. Суд ведь уже постановил, что любое вещественное доказательство, как и любая другая вещь, полученная мисс Стрит во вторник вечером, некомпетентно, неуместно и несущественно до первого предъявления обвинителем и подтверждения им того, что оно как-то связано с рассматриваемым нами делом.
  — Я хочу заверить суд, что она связана с рассматриваемым нами делом! — почти закричал Гамильтон Бергер.
  — Мне не нужны ваши заверения, — сказал Мейсон. — Я представляю интересы подсудимого Джона Кирби. В Конституции сказано, что он имеет право на очную ставку со свидетелем и что у него есть право перекрестного допроса свидетеля. Если вы хотите, чтобы в записи дела фигурировала эта записная книжка как жизненно необходимая часть этого дела, принесите присягу и встаньте на место свидетеля. И тогда я подвергну вас перекрестному допросу и докажу, что все, что вы знаете о записной книжке, есть свидетельские показания с чужих слов.
  Гамильтон Бергер попытался было что-то сказать, но потом неожиданно для себя понял, что сказать-то ему и нечего. Он долго смотрел на Перри Мейсона, а затем ретировался к Симсу Баллантайну и начал с ним о чем-то шептаться. Через какое-то время Бергер резко выпрямился, направил палец на Деллу Стрит и сказал:
  — Надеюсь, вам хватит благоразумия поверить мне, мисс Стрит, что записная книжка, полученная вами во вторник вечером, непосредственно связана с убийством доктора Финеаса Л.Бэбба и является уликой, имеющей непосредственное отношение к делу «Народ против Джона Нортрупа Кирби»?
  — Возражаю, — в который уже раз повторил Мейсон, — на основании того, что от свидетеля требуют сделать вывод, а также на основании того, что вопрос косвенный и требующий от свидетеля показаний с чужих слов.
  — Господин обвинитель, суд принимает возражение, — констатировал судья Камерон. — Совершенно очевидно, что вы так или иначе возвращаетесь к одному и тому же вопросу. Это всего лишь ваше личное утверждение, что этот свидетель получил от Норы Логан украденную вещь, что эта вещь украдена из дома доктора Бэбба, что улика имеет непосредственное отношение к данному делу. Вы должны вначале представить доказательства того, что в действительности данная записная книжка была украдена и она относится к делу, а уже затем вы сможете задавать свидетелю вопросы касательно ее. И, совершенно очевидно, вы должны представить самое полное обоснование, прежде чем допрашивать данного свидетеля подобным образом. Суд может понять, что обстоятельства сложились таким образом, что вы можете испытывать из-за них и личное, и официальное раздражение. Но, как бы то ни было, есть лишь один логически правильный путь преодолеть сложившуюся ситуацию, и, исходя из возражений со стороны защитника, я обязан вам уточнить, что вы выбрали неправильную манеру поведения.
  — Я собираюсь сражаться на этой линии, даже если это займет все утреннее заседание, — почти что выкрикнул Гамильтон Бергер.
  — Очень хорошо, — фыркнул судья Камерон.
  — Вечером в прошлую среду, — Гамильтон Бергер вновь обратился к Делле Стрит, — вам передали собственность, касательно которой у вас были все основания подумать, что это вещественное доказательство в нашем деле, но вы скрыли от правосудия эту улику, не так ли? Отвечайте на вопрос: да или нет.
  — Протестую, — сказал Мейсон, — на основании того, что данный вопрос требует от свидетеля сделать вывод. Подсудимый в нашем деле не обязан полагаться на то, что мисс Стрит могла подумать о том, что именно она получила, исходя из предпосылки, что она вообще что-то получила. Защита в данном деле может ограничиться единственно относящейся к делу уликой, представленной в установленной законом форме, и если представлены доказательства, что она имеет непосредственное отношение к делу.
  — Протест удовлетворен, — сказал судья Камерон.
  — Хорошо. Мисс Логан дала вам что-нибудь во вторник вечером?
  — Возражение на основании некомпетентности, неуместности и несущественности вопроса, — произнес Мейсон. — Не имеет значения, что могла получить свидетельница, пока не будет доказано, что эта вещь имеет хоть какое-то отношение к делу.
  — Протест принят, — сказал судья Камерон.
  И вновь Гамильтон Бергер о чем-то шепотом консультировался со своим ассистентом. Баллантайн что-то объяснял, интенсивно жестикулируя, в то время как Гамильтон Бергер, буквально полыхая от гнева, был совершенно очевидно поглощен сутью совета, который давал ему его ассистент.
  — Я думаю, мне следует повторить вам, — произнес судья Камерон, — господин окружной прокурор, что суд уже объяснял вам, что у вас нет возможности доказать, что этот пункт, к которому вы все время возвращаетесь, важен по отношению к разбираемому нами делу, до тех пор, пока свидетель сам не подтвердит это собственными словами. Вы не сможете доказать обратного, основываясь на показаниях с чужих слов. Совершенно очевидно, что первым шагом в логическом, правильно построенном представлении материала будет вызов свидетеля Норы Логан.
  — Очень хорошо, — согласился Гамильтон Бергер с невеселой благосклонностью. — Пока вы свободны, мисс Стрит. Я вызываю Нору Логан.
  По залу прокатилась волна перешептываний, и Гамильтон Бергер, который был совершенно очевидно близок к апоплексическому удару, медленно опустился на край стола, за которым размещалось обвинение.
  Мейсон подозвал к себе кивком головы миссис Кирби и, когда она подошла, сказал:
  — Миссис Кирби, я хочу, чтобы вы сели здесь, рядом со своим мужем.
  Миссис Кирби опустилась на стул, который пододвинул ей Мейсон.
  — У кого-нибудь есть возражения? — Потом он шепотом обратился к супругам: — Теперь вот что. Пока вы оба здесь, я хочу, чтобы вы знали, что я поставил на вас в этом деле все, что у меня было. Я постарался сделать все возможное, чтобы защитить интересы вашего сына. И я продолжу защищать его интересы. Но я буду играть в карты своим собственным способом. Я…
  Мейсон резко прервался, когда Нора Логан вышла к месту дачи свидетельских показаний и подняла правую руку для присяги. Она произнесла слова присяги дрожащим голосом и с большим напряжением села в кресло для свидетелей.
  Гамильтон Бергер поднялся на ноги и начал допрос:
  — Вы были знакомы с доктором Бэббом, пока он был жив?
  — Да.
  — Пятого числа, во вторник, вы были в доме доктора Бэбба?
  — Да.
  — Кто подвез вас к дому?
  — Мистер Кирби. Он ждал меня в машине.
  — Под мистером Кирби вы имеете в виду подозреваемого в нашем деле?
  — Да, сэр.
  — Что же произошло?
  — Я вошла в дом доктора Бэбба, а затем расположилась в комнате для ожидания.
  — Пока вы находились в доме доктора Бэбба, вы взяли какую-нибудь вещь или собственность без разрешения доктора Бэбба?
  — Протестую, — сказал Мейсон. — Вопрос некомпетентен, неуместен и не имеет отношения к делу.
  — Я думаю, — сказал судья Камерон, — что вам следует подумать над более подходящими основаниями для протеста.
  — Отлично, — продолжил Гамильтон Бергер. — Я хочу спросить вас, а не получилось ли так, что, пока вы там были, вы по какой-то причине вошли в кабинет доктора Бэбба?
  — Да, так и было.
  — По какой причине?
  — Я услышала звуки борьбы и… — Неожиданно свидетельница выпрямилась на скамье. Ее глаза расширились и округлились. Он подняла трясущийся палец, указала им на миссис Кирби и закричала:
  — Вот эта женщина! ЭТО ТА САМАЯ ЖЕНЩИНА!
  — Одну минуту! Одну минуту! — произнес судья Камерон. — О чем это вы говорите?
  — Эта женщина! Это та самая женщина, которая убила доктора Бэбба! — почти что завизжала свидетельница, указывая на миссис Кирби.
  Гамильтон Бергер, едва не спятив от удивления, рванулся к свидетельнице и остановился перед ней:
  — Вы хотите сказать, что эту женщину вы и видели в кабинете доктора?
  — Да, да! Эта женщина стояла, склонившись над доктором Бэббом! Это она была в доме!
  — Нет, подождите! Подождите минуту! — воскликнул Гамильтон Бергер. — Я хочу кое-что уточнить. — Он повернулся к судье и сказал: — Если мне позволит суд, ситуация развивается в неожиданном направлении. Я прошу у суда разрешения на некоторое время отозвать свидетельницу, чтобы я мог переговорить с ней.
  — Не раньше чем я подвергну ее перекрестному допросу касательно заявления, которое она сделала, — ответил Мейсон.
  — Совершенно очевидно, — заметил Гамильтон Бергер, — что свидетельница сильно возбуждена. В таком состоянии ее нельзя подвергать перекрестному допросу.
  — Если мне позволит суд, — сказал Мейсон вставая. — Свидетельница обвинения только что идентифицировала совсем другое лицо как человека, убившего доктора Бэбба. Что освобождает от обвинения подсудимого Джона Нортрупа Кирби.
  — Только если они не действовали вместе и заодно, — сказал судья Камерон. — Обвинение располагает данными сведениями?
  — Нет, — ответил Гамильтон Бергер. — Обвинение не располагает данными сведениями.
  — В таком случае, если не знаете вы, то не ждете же от нас, что будем знать мы? — заключил Камерон. — Вы не уверены, что вы в положении, чтобы просить суд осудить обвиняемого, отталкиваясь от того, что только что сообщил нам ваш свидетель о миссис Кирби, возможно, имевшей непосредственное отношение к убийству.
  — И, — добавил от себя Перри Мейсон, — свидетель сообщил нам, что в то время, когда произошло убийство, подсудимый в нашем деле сидел в машине на значительном расстоянии от места преступления и ждал, кстати говоря, свидетеля обвинения.
  — Я не считаю, что она сообщила так, как вы говорите, — заметил судья Камерон, — но это, судя по всему, будет очевидно из ее показаний.
  — Ваша честь, если позволит высокий суд, — произнес Гамильтон Бергер. — Я хочу отозвать данного свидетеля, до тех пор пока она не придет в нормальное эмоциональное состояние. Я бы хотел лично выяснить у нее, что именно она имела в виду.
  — Но я могу продолжать, — сказала Нора Логан. — Я просто несколько расстроилась. Вот и все. Я не спала прошлую ночь, а тут такой шок, когда я увидела эту женщину…
  — Одну минуту, — сказал судья Камерон. — Суд возьмет ситуацию под контроль. Итак, где вы видели эту женщину, мисс Логан?
  — Я зашла в дом доктора Бэбба и села в комнате ожидания. Я услышала шум борьбы, звук бьющегося стекла и удар падающего тела, после этого — крик женщины. Я побежала к двери в кабинет и увидела лежащего на полу доктора Бэбба. А эта женщина стояла над доктором и смотрела на него сверху вниз.
  — Что вы сделали? — спросил судья Камерон.
  — Я какое-то время стояла и смотрела.
  — Она видела вас?
  — Нет, я уверена, что она не видела. Она смотрела на доктора Бэбба. Дверца сейфа была открыта, и на полу валялись бумаги, затем она бросилась к задней двери дома.
  — Что дальше? — спросил судья Камерон.
  — Дальше я вошла в комнату, наклонилась к доктору Бэббу. Я определила, что он все еще жив. Я… Мне была знакома одна из записных книжек доктора Бэбба. Я хотела ее забрать, что я и сделала. Я схватила записную книжку и выбежала из дома.
  — Куда вы направились?
  — Я помчалась по улице к тому месту, где меня в машине ждал мистер Кирби.
  — Под мистером Кирби вы понимаете подсудимого в этом деле?
  — Да.
  — И что вы сделали?
  — Я забралась в машину, и мы уехали. Я сказала ему, что произошло, и он отвез меня в мотель.
  — Исходя из новых сведений, — сказал судья Камерон окружному прокурору, — господин окружной прокурор, суд делает вывод, что до тех пор, пока вы не будете готовы доказать преступный сговор между мужем и женой, ваше доказательство свидетельствует о том, что нынешней обвиняемый, мистер Кирби, должен считаться невиновным. А виновна ли его жена, это совсем другой вопрос. Его жена формально не находится под судом. Ее ни в чем еще не обвинили.
  Карвер Кинзи, который сидел на одном из мест для адвокатов, поднялся с кресла, торопливо подошел к Гамильтону Бергеру и начал с ним о чем-то перешептываться. Гамильтон Бергер слушал его очень внимательно, в завершение кивнул и повернулся к судье.
  — Если мне позволит высокий суд, — сказал он, — я постараюсь прояснить данный момент, но, поскольку свидетель находится на месте, я хотел бы задать ей всего один вопрос. Что вы сделали с записной книжкой, которую взяли в кабинете доктора Бэбба, мисс Логан?
  — Протестую на основании некомпетентности, несущественности и неуместности вопроса, — сказал Перри Мейсон. — Совершенно очевидно со слов свидетеля обвинения, что подсудимый Джон Кирби должен считаться невиновным в акте преступления, за исключением, может быть, того факта, что он помог сбежать свидетелю с места преступления. Учитывая тот факт, что подсудимый оказался невиновен и не связан со смертью доктора Бэбба, что бы то ни было в данном контексте рассмотрения дела несущественно.
  Судья Камерон нахмурился.
  — Если мне позволит высокий суд, — стоял на своем Гамильтон Бергер, — я бы заострил ваше внимание на следующем. Имеется очень важная улика, которая, вполне вероятно, и послужила причиной того, что доктор Бэбб был убит. И если эта улика попала к адвокату или его секретарю и была преднамеренно сокрыта, это само по себе есть нарушение профессиональной этики и получение чужой собственности, о которой было заранее известно, что она украдена из дома доктора Бэбба, то есть уголовное преступление.
  — Суд предоставляет мистеру Мейсону возможность быть выслушанным, — сообщил судья Камерон. — Судя по всему, позиция окружного прокурора по данному вопросу всем понятна.
  — Надеюсь, что так и есть, — согласился Мейсон. — Но что это доказывает? Он может открыть против меня дело, если это именно то, чего добивается окружной прокурор. Но не я на скамье подсудимых в этом деле. И нет никаких доказательств против моего клиента. Нечего доказать и против миссис Кирби. Согласно утверждению свидетеля, миссис Кирби уже покидала место преступления, когда свидетель вошла в личный кабинет и взяла с письменного стола доктора записную книжку. Миссис Кирби не может нести ответственность за то, что сделала свидетельница после того, как она уже покинула место преступления, и, совершенно естественно, мистера Кирби нельзя привлекать к уголовной ответственности.
  — Я не собираюсь обвинять Кирби или привлекать к ответственности! — прорычал Гамильтон Бергер. — Я обвиняю вас. Я обвиняю вас в получении украденной собственности.
  — В таком случае действуйте дальше и арестуйте меня, — подсказал Перри Мейсон.
  — Черт меня побери, я так и сделаю! — выкрикнул Гамильтон Бергер. — На этот раз у меня есть улики. Я собираюсь подписать ордер на арест по обвинению в получении украденной собственности.
  — Продолжайте, — требовательно произнес Мейсон.
  — Нет, одну минуту, — остановил судья Камерон. — Мы будем держать данное заседание в установленных рамках. Как вы, господин окружной прокурор, собираетесь поступить в данном деле, против подсудимого Джона Нортрупа Кирби?
  — Я собираюсь прекратить дело, — ответил Гамильтон Бергер. — Я… Нет, одну минуту, ваша честь, я хочу прояснить один факт, прежде чем я закрою это дело. Я хочу отозвать данного свидетеля со скамьи и повторно вызвать свидетеля Харви Нельсона, который давал нам показания об утверждении доктора Бэбба перед самой его смертью. Кажется, я понимаю, что именно произошло, и я думаю, что готов вывести на чистую воду безнравственную грязь, которая имеет место и процветает в адвокатуре уже достаточно много времени. Каждое дело, которое ведет мистер Мейсон, окружено звуком драматических фанфар всех легальных ухищрений, которые, вне сомнения, приносят мистеру Мейсону славу и лавры победителя, если не свечение вокруг его головы, но…
  — Одну минуту, мистер обвинитель, — прервал его судья Камерон. — Мы не собираемся устраивать в зале суда представление с личными обвинениями. Со всеми замечаниями обращайтесь в адрес суда и прекратите подстрекательские речи.
  — Очень хорошо, если так будет угодно суду, — свирепо ответил Гамильтон Бергер. — Я возвращаюсь к сути настоящего разбирательства. Я считаю, что мы стали свидетелями очень хитро разыгранной и дьявольски продуманной схемы…
  — Прекратите! — остановил его судья Камерон. — Вы собираетесь обращаться непосредственно к суду и говорить по существу дела?
  — Я хочу повторно вызвать свидетеля Харви Нельсона.
  — Кажется, касательно этого нет возражений? — спросил судья Камерон и продолжил: — Да, вызовите свидетеля повторно и воздерживайтесь впредь от столь эмоциональных заявлений. Я хочу напомнить вам, мистер Бергер, что многие аспекты нынешнего дела, а вы могли бы их определить как драматичные, стали результатом ваших собственных вопросов и вашего собственного поведения.
  — Хорошо, — нехотя согласился Гамильтон Бергер. — Меня заманили в такое положение, где подсудимый и его адвокат получили временное преимущество, но я могу заверить суд, что оно недолговечно.
  — Суду не интересно знать, как вы оцениваете нынешнюю расстановку сил, — заметил судья Камерон. — Суду интересно видеть выполнение правосудия и его законное проведение. Таким образом, если ваши замечания адресованы в адрес суда — они не к месту, если они адресованы присутствующим здесь представителям прессы — они неуместны. Суд предупреждает вас, господин обвинитель, на этот счет и напоминает, что свое предупреждение повторять не станет. Суд предлагает вам либо держать себя в руках, продолжая рассмотрение дела, либо прекратить данное дело.
  — Пригласите Харви Нельсона, — произнес Гамильтон Бергер.
  Нельсон, который уже в дверях ждал своего официального приглашения, вошел в зал суда и приблизился к месту для свидетельских показаний.
  — Вы уже давали присягу, — напомнил Гамильтон Бергер. — Садитесь. Итак, мистер Нельсон, вы дали нам сведения о заявлении, сделанном доктором Бэббом незадолго до его смерти, когда вы спросили его в присутствии свидетелей, не знает ли он преступника и не может ли он назвать его имя.
  — Так и было, — подтвердил Нельсон.
  — Итак, учитывая новые факты, — закончил Гамильтон Бергер, — мне кажется, что имя Джон Кирби и имя Джоан Кирби практически совпадают в произношении, поэтому легко могли запутать ход ваших мыслей. Возможно ли, что доктор, называя имя преступника, произнес Джоан Кирби, а не Джон Кирби?
  — Подождите, — произнес Мейсон. — Я протестую против данного вопроса на том основании, что этот вопрос наводящий, на том основании, что это попытка навести свидетеля, пока он на скамье для дачи показаний, что это попытка вложить в уста свидетеля показания, что это злонамеренно наводящий вопрос и что…
  — Можете дальше не продолжать, — сказал судья Камерон. — Протест удовлетворен.
  Гамильтон Бергер нахмурился.
  — Я хочу подать жалобу на суд, — сказал он, — поскольку…
  — Жалобу на суд? — переспросил судья Камерон.
  — Ну, если мне позволит высокий суд, это будет лишь честно по отношению к присутствующим, чтобы они прояснили для себя ситуацию…
  — Суд уже советовал вам, мистер Бергер, что вам следует представлять свои доказательства в надлежащем виде и без оглядок на прессу. Итак, протест удовлетворен. Суду все понятно. Вы хотите задать еще один вопрос или вы закончили?
  Гамильтон Бергер вновь отступил к Баллантайну и продолжил свое совещание шепотом, затем сказал:
  — Я хочу подойти к этому вопросу с другой стороны, ваша честь. — Он повернулся к свидетелю: — Мистер Нельсон, вы показали, что умирающий человек в вашем присутствии сделал заявление касательно личности преступника.
  — Да, сэр.
  — Его заявление было каким-либо образом зафиксировано?
  — Да, сэр. Было.
  — В каком виде?
  — Записано на магнитофон.
  — Каким образом?
  — Микрофон находился буквально в нескольких дюймах от губ умирающего. Вся беседа в целом была записана на магнитофон.
  — Пленка сейчас в вашем распоряжении?
  — Да. Но в настоящий момент у меня ее с собой нет.
  — Вы можете ее принести?
  — Да.
  — И запись нам наверняка докажет, что было сказано?
  — Да.
  — В таком случае, ваша честь, магнитофонная пленка лучшая из улик, — сказал Гамильтон Бергер. — И у меня есть право воспроизвести запись.
  — Я не знаю, лучшая ли это улика или нет, — ответил судья Камерон. — Вот только… у защиты нет на этот счет никаких возражений?
  — Я хочу задать вопрос, — произнес Мейсон.
  — Очень хорошо. Можете задавать.
  — Вы не сказали нам о магнитофонной пленке в первый раз, когда вас вызвали.
  — Меня о ней не спрашивали.
  — Вы умышленно отказались от того, чтобы упомянуть о ней?
  — Я не упомянул о ней только потому, что меня не спросили.
  — Вы получили от кого-то указания не упоминать о ней до тех пор, пока вас не спросят конкретно?
  — О боже! — воскликнул Гамильтон Бергер. — Это все та же хорошо известная игра, тот же тип перекрестного допроса, тот же…
  — Окружной прокурор, выдвигая протесты, должен адресовать свои комментарии в адрес суда и отказаться от критики адвоката, — заметил судья Камерон. — Вопрос правильно поставлен и характеризует влияние на свидетеля с определенной стороны. Протест отклонен. Отвечайте на вопрос.
  — Кто-то дал вам такие указания? — повторил Мейсон.
  — Да.
  — Кто?
  — Мистер Баллантайн.
  — Под мистером Баллантайном вы имеете в виду заместителя окружного прокурора, сидящего здесь?
  — Да.
  — И что он сказал вам?
  — Он сказал ничего не говорить о магнитофонной записи до тех пор, пока меня непосредственно о ней не спросят. Сейчас меня о ней спросили.
  — Хорошо, — улыбнулся Мейсон. — Идите и принесите нам магнитофонную запись. Мы будем очень рады послушать ее.
  — Это, если высокий суд позволит, займет всего несколько минут, — сказал Бергер. — Можно попросить тридцатиминутный перерыв?
  — Отлично, — согласился судья Камерон. — Суд объявляет тридцатиминутный перерыв. Но суд не совсем уверен в допустимости записи, сделанной при таких обстоятельствах.
  — Это наилучшая улика, — заверил Гамильтон Бергер, — на ней записаны слова, произнесенные доктором Бэббом.
  — Есть какие-нибудь возражения со стороны защиты? — спросил у Перри Мейсона судья Камерон.
  — Никаких, ваша честь.
  — Итак, — произнес судья Камерон, — в данном положении, как стало ясно, улики самого обвинения указывают на невиновность подсудимого.
  — Знаю, знаю, ваша честь. Я только хотел привести один факт… Я хотел привести его так, как посчитал нужным, — пояснил Гамильтон Бергер.
  — Суд хочет заметить вам, что рассмотрение дела на Большом Жюри явится лучшим способом для того, чтобы выяснить, что произошло в этом деле в тех моментах, в которых окружной прокурор не уверен. Прерогативой суда не является пускаться в дебри расследования и выяснять, что в действительности происходило, а чего не было.
  — Да, ваша честь, — согласился Гамильтон Бергер. — Если суд не против тридцатиминутного перерыва и выслушает меня несколько минут, я уверен, что мы проясним все обстоятельства данного дела.
  — Хорошо, — согласился судья Камерон, показывая всем своим видом очевидную неприязнь к подобной тактике ведения дела. Тактика, которая, совершенно очевидно, была спланирована, чтобы все поняли, что дело против Джона Кирби будет неминуемо прекращено, а заодно и высветила бы окружного прокурора перед прессой и общественностью в лучшем виде.
  Когда судья покинул зал заседаний, Джон Кирби с подозрением и недоверием посмотрел на жену.
  — Джоан, ты действительно там была? — спросил он.
  — Да, — прошептала она.
  — Но чем был вызван твой визит?.. Как ты могла?..
  — Хватит, — остановил их Мейсон. — За вами наблюдают. Заканчивайте беседу. И предоставьте мне вести ваши дела.
  — Если записная книжка у вас, мистер Мейсон, — печально произнес Кирби, — они отберут Ронни. Они его схватят и выдернут у нас. Будь оно все проклято! Они…
  — Прекратите стонать, — резко перебил его Мейсон. — Я наметил стратегию ведения данного дела, а уж сам-то я выкручусь.
  Глава 16
  Напряжение в зале, когда судья Камерон вновь занял свое место, после тридцатиминутного перерыва достигло наивысшей точки.
  Харви Нельсон принес и подключил магнитофон к специальному усилителю, чтобы всем было хорошо слышно.
  — Магнитофонная пленка, которую вы хотите представить в виде показаний, у вас? — спросил свидетеля Гамильтон Бергер.
  — У меня.
  — Будьте любезны, воспроизведите запись.
  Магнитофон заурчал, зал буквально затаил дыхание; резко и неожиданно из громкоговорителя донесся голос, как будто возвращенный к жизни, и наполнил зал — все присутствующие были поражены его вибрирующей амплитудой.
  «Доктор Бэбб, вы слышите меня? Вы можете меня слышать, доктор? Доктор Бэбб, вы меня можете слышать?»
  «Да».
  «Доктор Бэбб, вы знаете того, кто вас ударил?»
  «Доктор Бэбб, вы можете назвать нам имя человека, который вас ударил?»
  Последовало несколько повторений этого же вопроса, а затем ответ:
  «Да».
  «Пожалуйста, назовите нам его имя. Доктор, назовите нам имя этого человека».
  И вновь вопрос задавался несколько раз, а потом чуть дрожащий голос произнес ответ.
  — Вот и все, — сказал Гамильтон Бергер. — Можете выключить магнитофон. Совершенно очевидно, — продолжал окружной прокурор тоном победителя, — теперь, когда мы все вместе услышали эту запись, что доктор Бэбб произнес отнюдь не Джон Кирби, а Джоан Кирби.
  — Будьте любезны, воспроизведите запись еще раз, — попросил судья Камерон.
  Свидетель выполнил просьбу судьи.
  — Конечно, — сказал судья Камерон, — в данных обстоятельствах воображение играет свою роль. Суд совершенно отчетливо и безошибочно расслышал «Кирби». Вопрос о том, что было сказано: «Джон» или «Джоан», — спорный вопрос.
  — Если позволит высокий суд, — сказал Гамильтон Бергер, — делая скидку на то, что человек ранен, отчего его речь слегка нарушена, совершенно очевидно, что он называет имя «Джоан» Кирби.
  — Что вы хотите на этот раз от суда? — поинтересовался судья Камерон.
  — Я хочу внести эту запись в список вещественных доказательств.
  — Вы запросто можете это сделать, — фыркнул судья Камерон. — Но вопрос, который вы пытаетесь протащить в рассматриваемое нами сейчас дело, не называется «Народ против Джона Нортрупа Кирби». Вы представили нам вещественное доказательство, на которое так уповали, но оно показывает лишь то, что умирающий человек назвал имя жены подсудимого.
  — Я до сих пор не исключаю возможности сговора, — запинаясь, произнес Гамильтон Бергер.
  — Что ж, но у вас нет улик, указывающих на это, — сказал судья Камерон. — У вас есть еще вопросы к этому свидетелю?
  — Нет.
  — Перекрестный допрос? — спросил у Мейсона судья Камерон.
  — Нет, ваша честь, мне кажется, окружной прокурор хочет как можно скорее присоединить данную улику к остальным вещественным доказательствам.
  — Нет, подождите минуту, — сказал Гамильтон Бергер. — Да, мы дали суду возможность прослушать запись. Но я не вижу причины присоединять ее к остальным вещественным доказательствам.
  — Это единственный способ сохранить запись, — заметил Мейсон. — Секретарь суда не сможет транскрибировать звуки, которые воспроизвела запись.
  — Он сможет, — заверил Гамильтон Бергер. — Имя Джоан Кирби слышится настолько отчетливо, насколько возможно.
  — Совсем недавно вы уверяли, что это был Джон Кирби, — напомнил Мейсон.
  Гамильтон Бергер посмотрел на адвоката с некоторым удивлением.
  — Суд считает, что запись можно присоединить к остальным вещественным доказательствам. Конечно, если необходимо, ее можно удалить из дела. Но она должна стать уликой, — заключил судья Камерон.
  — Очень хорошо, ваша честь.
  — Вы хотите задать свидетелю вопросы? — спросил у Мейсона судья Камерон.
  — Нет, ваша честь.
  — Вызовите следующего свидетеля, — сказал Гамильтону Бергеру судья Камерон.
  — Если суд позволит, — сказал Бергер. — Я не знаю, хочу ли я закрыть дело против Джона Кирби или нет. Я бы предпочел получить несколько минут, чтобы обдумать это. Можем мы сделать перерыв до двух часов дня?
  — Есть возражения по этому поводу со стороны защиты? — спросил судья Камерон.
  — Я бы хотел повторно вызвать одного свидетеля для дальнейшего допроса, — ответил Мейсон.
  — Кто этот свидетель? — спросил судья Камерон.
  — Помощник доктора Бэбба.
  — Хорошо, — согласился судья Камерон. — Суд возьмет перерыв после допроса данного свидетеля. Свидетель, будьте любезны, займите свое место.
  Помощник доктора вышел и занял положенное ему место.
  — Я хочу задать вам еще один вопрос, — сказал Мейсон, — отталкиваясь от показаний, данных после вас Норой Логан, о том, что женщина выбежала из задней двери. Насколько я знаю, на этой двери установлено устройство, которое само автоматически закрывает дверь. Это так?
  — Да, сэр.
  — Давайте вернемся к квартире над гаражом, в которой вы живете. Ведь, насколько я помню, на ней точно такой же захлопывающийся замок. Это так?
  — Да, сэр.
  — В таком случае, — продолжал Мейсон, — когда вы бросились из своей квартиры над гаражом, завернутый в одно лишь полотенце, и домчались до дома доктора Бэбба, вы обнаружили, что задняя дверь в дом доктора Бэбба была закрыта и захлопнута?
  — Да, сэр.
  — Вы были в одном лишь полотенце?
  — Да, сэр.
  — И вы дали показания, что офицер приказал вам вернуться в квартиру и ждать в ней?
  — Да, сэр.
  — Которое вы выполнили?
  — Да, сэр.
  — А теперь, — Мейсон улыбнулся, — расскажите суду честно и откровенно, как так получилось, если вы спустились вниз к дому доктора Бэбба в одном полотенце, а на вашей двери стоит точно такое же устройство, которое захлопывается автоматически, то как же в таком случае вам удалось войти в свою квартиру? Кто вам открыл дверь? Где вы прятали ключи? И далее, мистер Дерби, я собираюсь спросить вас, неужели, когда проигрывали магнитофонную запись, когда вы услышали голос умершего человека, который называл имя убийцы, неужели вы не приподнялись над стулом и не испытали сильнейшее желание броситься из зала суда куда глаза глядят? Именно вы, поскольку вам голос доктора знаком лучше, чем кому бы то ни было, поскольку уж вы-то наверняка расслышали, что, называя имя убийцы, он произнес не Джон Кирби и не Джоан Кирби, а Дон Дерби?
  Мейсон, закончив обвинительную речь, сел. Дональд Дерби попытался было что-то ответить, но тут вдруг понял, что отвечать, собственно говоря, ему нечего. Выражение его лица свидетельствовало о полном испуге.
  — А теперь, — продолжал Мейсон, сделав легкий поклон ошарашенному окружному прокурору, — у меня нет более никаких возражений устроить перерыв до двух часов. Пока мы вновь не встретились, я бы посоветовал вам более тщательно осмотреть вещи в шкафу доктора Бэбба. Я не сомневаюсь, что вы найдете вещи, которые совершенно не подходят по размеру доктору Бэббу. Также вы найдете пару ботинок совсем другого размера, чем обувь доктора Бэбба. Я думаю, вы найдете скомканные носки, рубашку и кальсоны, заброшенные в угол чулана или запихнутые под шкаф. И когда вы завершите свои поиски, вас уже перестанут волновать мысли о том, как найти доказательства против миссис Джоан Кирби и в деле сбора доказательств против меня, обвиняя меня в получении украденной собственности. Вы бы лучше побеседовали с государственным администратором наследств, который скажет вам, что у меня есть вещь для него, точнее, записная книжка, которая, насколько я информирован, была взята из дома доктора Финеаса Л.Бэбба.
  — Вы отдали ее государственному администратору наследств? — злобно воскликнул Гамильтон Бергер.
  — Я держу ее у себя до тех пор, пока она не востребована с его стороны, — сообщил Мейсон, — а до тех пор, пока доктором Бэббом не оставлено никакого завещания, государственный администратор наследств является реальным наследником его собственности. Таким образом, вместо факта присвоения чужой собственности имеется факт индицирования чужой собственности, и записная книжка находится у меня до тех пор, пока не будет востребована законным правонаследником. Но, поскольку вы видите успех в том, чтобы приспособиться в своем кабинете и слушать идеи мистера Карвера Кинзи, я думаю, вам обоим будет интересно узнать, что государственный попечитель добровольно подписал бумагу о том, что желает работать со мной совместно.
  Бергер глубоко вздохнул.
  — Не пришли мы вам и вашей секретарше повестку в суд, вы бы и близко не подошли к государственному попечителю.
  — В таком случае, — сказал Мейсон, — если вы вновь пытаетесь заманить меня в ловушку, вам лучше отозвать вашу повестку, господин окружной прокурор.
  Судья Камерон посмотрел сначала на Мейсона, потом на Гамильтона Бергера, а затем на Дональда Дерби, по-прежнему сидевшего на свидетельском месте.
  — Мистер Дерби, — спросил судья Камерон, — вы можете ответить на вопрос адвоката подсудимого?
  — Я не собираюсь отвечать, — дерзко произнес Дерби. — Если против меня захотят выдвинуть обвинение, пусть сначала попробуют доказать что-нибудь, а потом уже состряпают дело.
  Судья Камерон повернулся к окружному прокурору.
  — При данных обстоятельствах, — объявил он, — суд объявляет перерыв до двух часов. Я надеюсь, господин окружной прокурор, что вы предпримете немедленные шаги по расследованию этого дела. И я очень надеюсь, что на сей раз это расследование будет успешным.
  Глава 17
  Перри Мейсон и Делла Стрит внимательно смотрели на кудрявого шестилетнего ребенка, который стоял возле кресла миссис Кирби в кабинете адвоката.
  — Думаю, вы хотели увидеть того, ради кого проделали всю эту работу, — сказала миссис Кирби.
  — Привет, Ронни, — произнес Мейсон.
  — Ронни, ты пожмешь руку мистеру Мейсону?
  Ронни шагнул вперед, обменялся рукопожатием с Перри Мейсоном, а затем чуть смущенно уставился на Деллу Стрит.
  — Дорогой мой мальчик! — эмоционально произнесла Делла Стрит и заключила его в объятия.
  Но стоило ей чуть выпустить его, и он вернулся туда, где и стоял, — к креслу матери. Его смутило такое поведение незнакомой женщины, но он помнил о том, что должен вести себя вежливо.
  Дверь распахнулась, и вошел Джон Кирби.
  — Мне сказали, что вы все здесь и я могу войти, — сообщил он. — И я действительно вошел с чековой книжкой в руке. Мистер Мейсон, вы когда-нибудь простите нас за то, что мы вас долго оставляли в неведении? Мы должны были довериться вам.
  — В принципе всегда рекомендуется доверять адвокатам, — сухо заметил Мейсон.
  — Что ж, мистер Мейсон нашел выход даже в темноте, — сказала миссис Кирби, — а когда он включил свет, то оказался чист, как бриллиант. Если чего я и не могу понять — так это того, как полиция не разобрала, что доктор Бэбб произнес не Джон Кирби, а Дональд Дерби.
  — Они гонялись за призраками, а не за тем, кто был настоящим преступником, — сообщил Мейсон. — Мотли Данкирк мог дать им ключевые сведения. Учитывая тот факт, что человек в кабинете доктора Бэбба бросился к задней двери практически сразу после того, как вы закричали, совершенно очевидно, что этого мужчину, выбегай он из дома, должны были бы увидеть. Миссис Данкирк следила несколько секунд за дверью после того, как услышала крик. Но никого не увидела. Она направилась к телефону звонить в полицию через несколько секунд после криков. Ее муж видел, как вы выбегали из дома. Если бы мужчина выскочил из дома сразу после вашего крика, его бы обязательно заметила миссис Данкирк. Это дало нам интересное предположение, что никто и не выходил из дома, что он просто спрятался, надеясь, что вы выбежите из задней двери дома, как вы и поступили, а он потом беспрепятственно сможет залезть в сейф и взять книгу записей, которую он хотел забрать до приезда полиции. Дерби предполагал, что вы, несомненно, вызовете полицию. Он понимал, что в запасе у него, чтобы реализовать задуманное, всего несколько секунд. Вместо того чтобы выбегать из дома, он бросился в спальню доктора Бэбба, торопливо разделся. Он не забыл, однако, вынуть из кармана одежды ключ от своей двери, а затем все вещи, включая носки и ботинки, скомкал и бросил в угол стенного шкафа, потом бросился обратно за записной книжкой, на основании которой он собирался удачно шантажировать бывших клиентов доктора.
  Делла Стрит протянула руку Ронни.
  — Я думаю, будет лучше, если мы осмотрим офис, Ронни, пока мама и папа разговаривают о делах с мистером Мейсоном. Ты хочешь прогуляться со мной?
  — Конечно. — Ронни улыбнулся. — Ты мне нравишься. Я с тобой пойду.
  — О, разбиватель сердец! — умилилась Делла Стрит, когда Ронни взял ее за руку и потянул за собой в библиотеку.
  — Спасибо Полу Дрейку за прекрасную работу. Он допросил Стива Логана, и после этого мы смогли окончательно сложить все вместе и понять, что же случилось, — произнес Мейсон. — Стив Логан стал заезжать к доктору после того, как тот начал покупать машины. С одной стороны, это была его стандартная работа, с другой стороны, и раньше, и теперь он знал, что вторая жена его брата, когда находилась в положении, ходила на консультацию к доктору Бэббу. Стив чувствовал, что доктор Бэбб оказывает женщинам какие-то услуги в их незавидном положении, и он собирался узнать об этом больше. Поэтому он расспрашивал помощника доктора, беседовал и с самим доктором, а затем готов был окончательно скинуть завесу таинственности с этого человека. Причина, по которой доктор Бэбб не хотел, чтобы миссис Кирби приезжала к нему поздно вечером, заключалась в том, что у него уже было назначено свидание на восемь часов со Стивом Логаном. Он хотел выяснить у Логана, как много тот успел разузнать. И еще доктор хотел как-то повлиять на Стива Логана через его племянницу, Нору Логан. Итак, Стив Логан приехал на назначенную встречу в понедельник вечером. Доктор Бэбб разговаривал с ним, когда миссис Кирби появилась в доме на несколько минут раньше назначенного времени. Доктор Бэбб очень забеспокоился. Он не хотел, чтобы миссис Кирби и Стив Логан встречались. Нора установила, что Ронни у супругов Кирби. Ее дядя хотел доказать, что он достался им от доктора. Незадолго до одиннадцати доктор Бэбб сказал Дерби, что его работа на сегодня закончилась и что он может отправляться домой. Дерби притворился, что именно так и поступил, сам же спрятался в чулане кабинета. Возможно, он сам понял уже, откуда дует ветер, поэтому не хотел упустить свой кусок пирога. Возможно, Стив Логан подговорил его проследить за тем, где доктор Бэбб хранит свои записи. Стив не уточнил этого в разговоре с Дрейком, но я считаю, что это основная причина интереса Дерби. После разговора Стив Логан вышел через заднюю дверь, и миссис Кирби не увидела его. Совершенно случайно доктор Бэбб заглянул в шкаф, обнаружил Дерби и понял, что происходит. Дерби понял, что отступать ему некуда, поэтому решил забрать необходимые ему записи силой, а точнее — ограбить доктора Бэбба. Дерби знал, что, как только его двуличность перестала быть для доктора Бэбба секретом, он потерял свою работу. Дерби ударил своего работодателя, и ударил очень сильно. Потом он повернулся к вожделенному сейфу, но в тот же миг услышал шаги миссис Кирби. Встревоженный и рассерженный из-за того, что лишился алиби, что потерял возможность порыться в сейфе и найти важные для себя записи, он бросился к задней двери. Но он не стал выбегать из дома сразу, а сделал крюк через спальню доктора, где разделся, торопливо вынул из кармана ключ, схватил полотенце, завернулся в него и стремительно бросился на поиски записей доктора, которые Нора Логан уже забрала, пока Дерби раздевался. У него оставалось всего несколько секунд на поиски. Придя к выводу, что записную книжку ему не найти, он выскочил из дома через заднюю дверь и окунулся в пруду с серебристыми карасями, чтобы к приезду полиции быть мокрым, словно только что вышел из душа. Он успел секунда в секунду. Офицер полиции, следуя собственному сценарию преступления, отправил его одеваться. Оказавшись в квартире, он включил душ, оставил на линолеуме мокрые следы, которые офицер вскоре проверил, вытерся полотенцем и оделся.
  — Но как вы догадались? — спросил Джон Кирби.
  — Ключевой факт — соседский кот, играющий с мертвым карасем. Коту не удавалось это до того самого дня. Я с удивлением подумал, почему коту именно в этот день повезло на рыбалке, и пришел к выводу, что он сам никогда ее не ловил. Кто-то прыгнул в пруд, и поток выплеснувшейся воды подхватил рыбку и выбросил на берег. Она некоторое время билась на земле, а затем умерла, и на этом месте кот ее на следующий день и нашел.
  — Столько всякой информации всплыло за эти дни, — озабоченно произнес Кирби. — Вы все еще считаете, что сможете сохранить нашу тайну в секрете?
  — Думаю, смогу, — сообщил Мейсон. — Если только вы действительно прекратили мне врать. Мы и так зашли со всем этим слишком далеко. У меня в рукаве еще спрятаны кое-какие козыри, и я использую их, если придется. Стив Логан дал показания Полу Дрейку, но в данный момент консультируется с адвокатом, так что в ближайшее время больше не раскроет рта.
  — Сможем ли мы хоть когда-нибудь извиниться перед вами, что честно не рассказали вам все при первой встрече? — с искренним раскаянием спросил Кирби.
  — Об этом можно будет побеспокоиться лишь после тщательной проверки, — решительно произнес Мейсон. — И ни секунды не сомневайтесь, что я все включу в счет.
  Дело о хитроумной ловушке
  Предисловие
  В большинстве случаев книги о Перри Мейсоне я посвящаю выдающимся представителям судебной медицины. Но этот роман посвящается просто доктору медицинских наук, одному из самых добрейших и значительных людей, которых я когда-либо встречал. Достигнув вершин избранной профессии, он, вместо того чтобы посвятить свой досуг игре в гольф или катанию на яхте, обратил свою отточенную мысль на изучение проблем, связанных с борьбой с преступностью, и той роли, которую могут и должны сыграть в ней граждане своим содействием работе органов охраны общественного правопорядка.
  Мертон М. Минтер, доктор медицинских наук, полномочный член Научного совета американского терапевтического общества, член Совета попечителей техасского университета и член стольких обществ и организаций в сфере образования, банков и медицины, что здесь просто бы не хватило места, чтобы все их перечислить.
  Я пишу эти строки потому, что желаю, чтобы как можно больше влиятельных представителей медицины последовали примеру доктора Минтера. Мы нуждаемся в их острой мысли, в их искусстве диагностики и их здравом суждении по поводу улучшения борьбы с преступностью и совершенствования работы органов юстиции.
  Итак, я посвящаю этот роман одному из самых обаятельных, обходительных и вдумчивых докторов, которых я знаю, человеку, который не ограничился рамками своей и без того самой гуманной профессии в мире, и стал работать на благо людям в таких областях, как образование, борьба с преступностью, юстиция, своему другу:
  Мертону Мелрозу Минтеру, доктору медицинских наук.
  
  Эрл Стенли Гарднер
  Глава 1
  Джерри Конвэй листал газету до шестой страницы. Это оказалось на том же самом месте, что и в предыдущие дни на прошлой неделе. Полстраницы текста, подпись: «Совет акционеров по спасению». Написано умно, тексту предпослано абсолютно верное утверждение: «Вы, акционеры компании „Калифорния и Техас. Глобальное развитие и исследование“, вложили свои деньги в акции с целью скопить эти деньги для себя, для своих детей и наследников».
  И далее: «Что же вы имеете? Если исключить случайную улыбку фортуны, что Джерри Конвэй сделал для вас? Он утверждает, будто бы „рискует“, „рассчитывает“. Будто заложил „основы фирмы“. Не таким путем идут истинные бизнесмены. У вас есть деньги. Вы можете действовать. Вы хотите получать доход сейчас, в будущем году, через год, но не через десять или двадцать лет. Отдайте ваши голоса Гиффорду Фарреллу, который позаботился о Совете акционеров по спасению компании, а затем, возглавив его, разовьет кипучую деятельность. Девиз Фаррелла — результат, а не обещания; действие, а не пустые планы; решения, а не ежедневные мечтания; выполнение решений, а не надежды».
  Конвэй закрыл газету. Он вполне допускал, что такого рода реклама может дать результаты. Реклама, причиняющая боль. Если верить Совету акционеров по спасению, компания «Калифорния и Техас» получала права на серединную часть нефтяного месторождения по чистой случайности.
  Завладев месторождением, Джерри Конвэй мог увеличить дивиденды, взвинтив цены на сырье. Вместо этого он стал вкладывать деньги в другие, потенциально столь же крупные нефтяные месторождения Турции.
  Гиффорд Фаррелл оказывал разрушительное влияние с самого начала. В конце концов карты были выложены на стол перед Советом директоров, и Фаррелла уволили. А теперь он начал борьбу за голоса акционеров. Он пытался вырвать контроль над компанией из рук Конвэя. Кто же стоит за спиной Фаррелла? Чьи деньги тратятся на газетные рекламы? Конвэй хотел бы это знать. Хотел бы это знать, чтобы нанести ответный удар.
  Основной тактикой Конвэя было — не высовываться. Когда же он пытался форсировать свои планы, то терпел неудачу. Он надеялся, что достигнутые цены на имущество будут расти, несмотря ни на что.
  Конвэй не мог найти объяснение этому. Он намеревался обратиться к собранию акционеров, надеясь, что держатели крупных акций поддержат его. Но как быть с мелкими акционерами? Теми, кто вкладывал по нескольку долларов и туда, и сюда? С теми, кому в самом деле необходимы доходы и конкретные действия?
  Останутся ли они с ним или отдадут свои голоса Фарреллу? Анализ списков акционеров показал, что если «малые» акционеры объединятся, они вполне могут взять контроль над компанией. Получи Фаррелл их голоса, они выступят единой силой. Однако Гиффорд Фаррелл достаточно умен, чтобы понимать: реклама не даст ему более шестидесяти процентов голосов «малых» акционеров, и если Конвэй заручится поддержкой крупных инвесторов на собрании акционеров, все будет в порядке.
  Однако во всем этом слишком много «если», и в данный момент Джерри Конвэй ни в чем не был уверен.
  Он сложил газету, погасил свет в офисе, когда зазвонил телефон.
  Джерри взял трубку. Теперь он отвечал на все телефонные звонки.
  Он никоим образом не смел теперь обидеть кого-либо из мелких акционеров, захоти тот получить от него объяснения, а, Бог свидетель, таких было достаточно! До сих пор эти люди принимали его объяснения. Идет процесс освоения ценных нефтяных месторождений, и компания не может пересмотреть свои планы в печати.
  Цены на сырье, приобретенное инвесторами в прошлом году, увеличивались более чем в два раза. Гиффорд Фаррелл, правда, уверяет, что это всего лишь «чистое везение» и Конвэй якобы тут ни при чем. Скажи акционер ему такое, он рассмеялся бы. Оставайся с нами; и удача тебе обеспечена, сказал бы он ему, а свяжемся с командой Гиффорда Фаррелла, и доходы членов компании будут разграблены. Джерри снял трубку.
  — Говорит Джерри Конвэй, — сказал он.
  Голос женщины был интригующим и словно бы предупреждал о чем-то. К тому же он был нарочито притворным и ровным — Конвэю показалось, что он где-то раньше слышал его.
  — Мистер Конвэй, — сказала женщина, — мне надо увидеться с вами. Я располагаю очень ценной для вас секретной информацией.
  — Завтра в девять утра я буду у себя в офисе.
  — Нет, нет. Я не могу прийти к вам с офис.
  — Почему?
  — Меня могут увидеть.
  — Что вы предлагаете?
  — Я хотела бы встретиться с вами конфиденциально, один на один. И там, где нам никто не помешает.
  — У вас есть идея? — спросил Джерри.
  — Да. Не могли бы вы прийти в мотель «Арекс» на бульваре Сансет сегодня вечером? Снимите одноместный номер на свое имя, выключите в номере свет, оставьте дверь незапертой и ждите меня до полуночи.
  — Очень сожалею, — прервал ее Джерри, — но об этом не может быть и речи.
  — Почему?
  — Ну… у меня другие планы на этот вечер, — стал выкручиваться Джерри.
  — А как насчет завтрашнего вечера?
  — Нет, боюсь, тоже не смогу.
  — Вы что, боитесь меня?
  — Я живу сейчас под колпаком, — сухо сказал Конвэй.
  — Послушайте, — сказала она, — я не могу больше говорить с вами. Меня зовут, ну скажем, Розалинд. Зовите меня Розалинд. Я хочу встретиться с вами. Я располагаю информацией, которая необходима вам, чтобы защитить акционеров, защитить себя и спасти компанию. Гиффорд пользуется гораздо большей поддержкой, чем вы думаете. Он чрезвычайно опасный противник. Вы ведь собираетесь начать кампанию по подсчету голосов?
  — Извините, — сказал Конвэй, — но по определенным причинам я не могу обсуждать это ни по телефону, ни в печати. В конце концов, акционеры должны верить кому-то. В противном случае их сдует в пропасть финансового краха. Стоимость их собственности под моим непосредственным руководством за последний год удвоилась. Я имею все основания полагать, что она будет расти.
  — О Боже! — воскликнула она. — Не пытайтесь обмануть меня. Я знаю, Гиффорд Фаррелл — мошенник. Он пытается взять контроль над компанией, поэтому он и его друзья могут устроить чистку, манипулируя активами компании. Я не верю ни единому его слову. Я хочу передать вам свои сведения.
  — Вы можете изложить их письменно? — спросил Конвэй, заинтересовавшись.
  — Нет, я не могу изложить их письменно, — нетерпеливо сказала она. — Если бы вы знали столько же, сколько я, то поняли бы, что мне даже говорить с вами опасно.
  — Что же вам угрожает?
  — Опасность быть убитой, — сердито сказала она и бросила трубку.
  Джерри Конвэй на минуту присел на стол, положив трубку. Он знал — необходима осторожность. За последние две недели было сделано немало попыток оклеветать его. Не исключено, что если он пойдет в мотель, оставит дверь открытой, а потом с ним встретится там, в темноте, молодая женщина, то чуть погодя он услышит звуки полицейской сирены. Нет, на это Джерри никогда не пойдет. Ведь в данный момент даже небольшая неблагожелательная статья в газете может резко изменить ход борьбы за контроль над компанией.
  Джерри Конвэй подождал минут пятнадцать, а затем вновь выключил свет, проверил, захлопнулась ли дверь, и спустился на лифте вниз.
  Розалинд позвонила на следующий день чуть позже одиннадцати.
  — Звонит женщина, которая представилась как Розалинд, — сказала секретарь Джерри Конвэя. — Говорит, вы знаете ее, беседовали с ней и что это очень важно.
  — Я поговорю с ней, — ответил Джерри и взял трубку. — Привет, — сказал он и опять услышал ровный голос Розалинд, голос, который, как ни силился, он никак не мог припомнить, где уже слышал его.
  — Доброе утро, мистер Конвэй.
  — Доброе утро, Розалинд.
  — Вы заметили, что за вами следят?
  — Я бы удивился, если бы определенные люди не питали чрезмерный интерес к моим передвижениям, — нерешительно сказал Джерри.
  — У вас на хвосте детективное агентство высочайшего класса, — сказала она, — и это агентство пополнилось парой убийц. Будьте очень, очень осторожны, проверяйте каждый свой шаг.
  — Спасибо за предупреждение, — сказал Джерри.
  — Но мы должны с вами увидеться, — продолжала она. — Кажется, я придумала, как нам встретиться. Один из тех, кто сейчас следит за вами, — частный детектив. Он не опасен. Он просто выполняет рутинную работу по слежке. Однако есть еще один тип. Его зовут Бэйкер, прозвище — Бэйкер-душегуб. Это головорез-одиночка, который стоит целого подразделения. Присматривайте за ним! Вы вооружены?
  — О Боже, нет! — сказал Конвэй.
  — Тогда возьмите разрешение на ношение оружия, — сказала она. — Распознать детектива не трудно. Но с Бэйкером будет тяжелее. В данный момент он ездит на побитой черной машине с погнутым номерным знаком. Не давайте никаких шансов этому человеку. Эти люди играют по своим правилам. Играть честно они не намерены. Вы надеетесь на честную борьбу за голоса акционеров и соответственно действуете. Но у этих людей своя игра. Никогда никому не говорите обо мне. Вы никогда не слышали имени Розалинд. Поняли? Но я хочу выложить карты на стол.
  Джерри Конвэй нахмурился.
  — Вы могли бы изложить суть своих сведений?
  — Я могу сказать, — произнесла она, — сколькими голосами располагает Фаррелл, и, если вы дадите мне убедительные гарантии, что сможете защитить меня, могу назвать имена людей, которые отдали ему свои голоса. Однако, если хоть толика этой информации выплывет наружу, они тут же узнают, откуда она, и я буду в опасности.
  — Насколько она серьезна? — спросил Джерри Конвэй. — Если речь идет об экономической безопасности, то вы…
  — Не говорите глупостей! — саркастически прервала она. — Я видела одну женщину, над которой поработал Бэйкер-душегуб. Я… о-о!..
  В телефонной трубке внезапно что-то щелкнуло, и повисла мертвая тишина. Требовалось обдумать создавшуюся ситуацию.
  Днем Джерри Конвэй бесцельно кружил на машине, внимательно вглядываясь в зеркальце заднего обзора. Он не был уверен, что за ним следят, но тревога одолевала его. Он чувствовал опасность.
  Конвэй понимал, что Розалинд упустить нельзя. Если она и в самом деле владеет информацией, то эта информация бесценна. Знай он имена тех, кто отказал ему в доверии, он мог бы обратить на них внимание компании.
  Розалинд позвонила после половины третьего. Она была кратка. В голосе ее слышались мольба и отчаяние:
  — Мне необходимо передать вам информацию, чтобы вы могли действовать, иначе компания будет уничтожена.
  — Что вы предлагаете конкретно?
  — Передать вам информацию. Прежде всего, я хочу заставить Гиффорда Фаррелла и его команду головорезов отказаться от уничтожения компании. Я хочу защитить честных инвесторов, и я… я хочу отомстить.
  — Кому?
  — Напрягите ваше воображение, — сказала она.
  — А теперь послушайте, — произнес Конвэй. — Я могу устроить вам встречу с моим представителем. Я могу послать кого-нибудь…
  Глухо рассмеявшись, она перебила его:
  — Все дела я буду вести лично с вами — первым человеком в компании. Мне не нужны больше ничьи гарантии. А если вы настолько осторожны, что боитесь встретиться со мной наедине, то можно предположить: все, что говорит про вас Гиффорд Фаррелл, — правда.
  И Конвэй вдруг решился.
  — Перезвоните мне в течение пятнадцати минут, — попросил он. — Сейчас у меня нет возможности все организовать. Вы можете позвонить мне через пятнадцать минут?
  — Позвоню, — пообещала она. Конвэй позвал своего секретаря.
  — Мисс Кэйн, девушка, которая только что звонила мне, перезвонит в течение пятнадцати минут. Она просит о встрече со мной, которая должна состояться в абсолютной тайне. Я хочу, чтобы вы слушали нашу беседу, застенографировали все, что она скажет, и, если возникнет необходимость, смогли бы дословно повторить этот разговор.
  Ева Кэйн не имела обыкновения проявлять любопытство. Она подходила к делу со спокойной уверенностью профессионала.
  — Вы хотите, чтобы я застенографировала только то, что скажет она, или всю беседу целиком?
  — Всю беседу целиком. Затем расшифруйте стенограмму и, если понадобится, будьте готовы выступить свидетелем.
  — Прекрасно, мистер Конвэй, — ответила Ева Кэйн и вышла из комнаты.
  В течение пятнадцати минут телефон не звонил, и Конвэй начал нетерпеливо ходить из угла в угол. Внезапно раздался звонок. Рванувшись к столу, Конвэй схватил трубку:
  — Да?
  Ева Кэйн сказала спокойным голосом профессионала:
  — На линии девушка, мисс Розалинд. Говорит, что вы ждете ее звонка.
  — Вы готовы, мисс Кэйн? — спросил Конвэй.
  — Да, мистер Конвэй.
  — Дайте ее мне.
  — Здравствуйте, мистер Конвэй, — раздался голос Розалинд.
  — Розалинд?
  — Да. Что вы мне скажете?
  — Послушайте, — сказал Конвэй, — я хотел бы поговорить с вами, но мне необходимо принять некоторые меры предосторожности.
  — Предосторожности против чего?
  — Против возможных ловушек.
  Она горько рассмеялась:
  — У вас нет детей, вы не женаты, вам тридцать шесть. Вы ни перед кем не несете ответственности за свои поступки. И при этом боитесь ловушек! Так вот, сегодня вечером, ровно в половине шестого, закончится дежурство частного детектива, который следит за вами. На ночь его сменит другой. Они не вступают в контакт друг с другом. Иногда детектив, который дежурит ночью, опаздывает. Можно устроить так, что сегодня вечером он опоздает. Ровно в пять часов тридцать одну минуту выйдите из офиса, сядьте в машину. Поезжайте в западном направлении по бульвару Сансет. Поверните на улицу Байт, затем налево, на Голливудский бульвар. Направляйтесь к улице Ивар. Поверните направо и дождитесь смены сигнала светофора. Поезжайте, как только светофор сменит цвет. Посмотрите в зеркало заднего обзора. Все время срезайте углы. Убедитесь, что вас никто не преследует. Я думаю, вы сможете избавиться от хвоста.
  — А потом? — спросил Конвэй.
  — Теперь слушайте внимательно, — сказала она. — Только твердо убедившись, что за вами никто не следит, направляйтесь к аптеке «Эмпайр», что на пересечении бульвара Сансет и Лабриа. В аптеке есть три телефонные будки. Войдите в самую дальнюю от двери, и ровно в пятнадцать минут седьмого этот телефон зазвонит. Ответьте на звонок. Если вы успешно избавитесь от преследователей, вам дадут дальнейшие указания, куда идти. Если не оторветесь от них, телефон не зазвонит.
  — Вы превращаете все это в страшную историю «плаща и кинжала», — раздраженно запротестовал Конвэй. — В конце концов, если у вас есть какие-то сведения о том, что…
  — А это и есть ужасная история «плаща и кинжала», — прервала она. — Вам нужен список акционеров, которые уже отдали свои голоса не вам?
  — Очень, — сказал он.
  — Тогда идите и возьмите его, — сказала она и повесила трубку.
  Несколько минут спустя вошла Ева Кэйн, олицетворяя собой высокопрофессионального секретаря, и подала Конвэю машинописные листки.
  — Расшифровка вашей беседы, — сказала она.
  — Спасибо, — ответил Джерри.
  Она повернулась и направилась к двери, но вдруг остановилась и, неожиданно развернувшись, подошла к нему. — Вы не должны этого делать, мистер Конвэй!
  Он посмотрел на нее с некоторым удивлением.
  — Да, я знаю, — сказала она, — вы никогда не поощряли личных отношений на службе. — Слова сыпались с такой поспешностью, будто она боялась, что он собирается остановить ее. — Я всего лишь частичка механизма вашего управления, такая, какая вам требуется. Но я человек. И знаю, что ждет вас, и хочу, чтобы вы победили в этой борьбе. И… и я немного разбираюсь в женских голосах и… — Она с минуту колебалась, затем почти беззвучно сказала что-то, будто ее голосовые связки работали вхолостую, как двигатель без топлива.
  — Я и не знал, что был настолько неприступен, — возразил Конвэй.
  — Да нет же, нет! Поймите меня правильно. Просто вы слишком рациональны… Я хочу сказать, вы все рассматриваете с точки зрения бизнесмена. Я знаю, что говорю не то, но, пожалуйста, не совершайте той глупости, на которую она вас толкает.
  — Почему? — спросил он.
  — Потому что это ловушка.
  — Откуда вы знаете?
  — Это же очевидно! Захоти она передать вам какие-то сведения, она могла бы положить их в конверт, написать на конверте ваше имя, приклеить марку и опустить в ближайший почтовый ящик.
  Конвэй уже думал над этим.
  — Эта таинственность, вся чепуха с «плащом и кинжалом»… Да это просто западня.
  — Я не могу упустить шанс добыть сведения, — веско сказал Конвэй.
  — Значит, вы все-таки пойдете?
  — Да, я пойду, — упрямо сказал он. — Вы что-то сказали насчет ее голоса?
  Она кивнула.
  — Что же?
  — Я тренировалась слушать голоса по телефону. Два года я была оператором на телефонной станции. Что-то в ее голосе… Скажите, вам не показалось, что вы когда-то уже слышали этот голос.
  Конвэй нахмурился.
  — Как вы догадались? Действительно, есть что-то знакомое, скорее, в быстроте речи, в паузах между словами, чем в тембре.
  Ева Кэйн кивнула.
  — Мы ее знаем, — сказала она. — Она из тех, кто бывал у нас в офисе. Вы говорили с ней. Она как-то меняет свой голос — тембр голоса. Но скорость речи, паузы между словами не изменились. Она из тех, кого мы оба знаем, и это только усиливает мои подозрения. Почему она лжет вам? То есть зачем ей хочется остаться неизвестной?
  — Тем не менее я собираюсь пойти, — заявил Конвэй. — Эти сведения слишком ценны для меня. Я не могу позволить себе не делать ставки в этой игре.
  Неожиданно Ева Кэйн опять превратилась в лишенного индивидуальности профессионального секретаря.
  — Прекрасно, мистер Конвэй, — сказала она и покинула комнату.
  Конвэй сверил часы с сигналом точного времени по радио и минута в минуту, как было условлено, выехал по указанному маршруту. Он трогался с места, только когда светофор менял цвет; ушел от машины, которая, судя по всему, пыталась следовать за ним, но безнадежно запуталась в потоке других машин; ушел и от разгневанного регулировщика, свистящего ему. Потом Конвэй влился в автомобильный поток и двигался вместе с ним.
  Пять минут седьмого был у аптеки и вошел в дальнюю от двери телефонную будку.
  В шесть часов двенадцать минут телефон зазвонил. Конвэй ответил.
  — Мистер Конвэй? — спросил решительный женский голос.
  — Да. Это… это не Розалинд?
  — Не задавайте вопросов. Розалинд должна принять меры предосторожности, чтобы отделаться от слежки. Вот дальнейшие инструкции. Вы готовы?
  — Да.
  — Отлично. Положив трубку, выйдите из аптеки и садитесь в машину. Направляйтесь в отель «Рэдферн». Поставьте машину на стоянку. Зайдите в вестибюль. Скажите клерку, что вас зовут Джеральд Босвелл и что вы ожидаете письмо. Клерк вручит вам конверт. Поблагодарите его, но не давайте на чай. Пройдите в дальний угол фойе и вскройте конверт. Вам станет ясно, как действовать дальше. — Она повесила трубку, не попрощавшись.
  Конвэй вышел из телефонной будки, подошел к своей машине и поехал прямо к отелю «Рэдферн».
  — У вас есть письмо для Джеральда Босвелла? — спросил он клерка.
  Клерк, казалось, заколебался. Конвэй испугался, не потребует ли тот удостоверение, но длилось это лишь мгновение. Клерк вытащил пачку конвертов и начал их просматривать.
  — Босвелл, — механически повторил он. — Босвелл. Как вас зовут?
  — Джеральд.
  — О да. Джеральд Босвелл. — Клерк вручил Конвэю длинный конверт, и у того невольно подпрыгнуло сердце. Конверт из плотной папиросной бумаги был хорошо запечатан и чем-то набит. Возможно, там список акционеров, которые не ему отдали свои голоса, список, который должен все изменить в его борьбе за удержание контроля над компанией.
  Конвэй прошел в угол и сел в одно из мягких, упругих кресел, словно в ожидании кого-то. Исподтишка он оглядел всех, кто был в фойе. Женщину среднего возраста, поглощенную чтением газеты. Скучающего, нездорового вида мужчину — он разгадывал кроссворд. Молодую девушку, вероятно ожидавшую кого-то: ее внимание было сосредоточено на входной двери.
  Конвэй вытащил из кармана перочинный ножик, сделал надрез, вскрыл конверт и высыпал на колени его содержимое. С отвращением он обнаружил там лишь вырезки из старых газет одинакового размера, не представляющие ничего важного, никак не связанные друг с другом. Газеты потребовались, очевидно, только для того, чтобы набить ими конверт.
  Однако в газетные вырезки был завернут ключ, прикрепленный к медному ярлычку, на котором стоял штамп отеля «Рэдферн» и номер комнаты — 729.
  Чувство благоразумия побуждало Конвэя положить конец этому приключению раз и навсегда, но столь простая мысль означала крушение его планов. Человек, придумавший такой ход, был неплохим психологом. Ведь, совершив множество нестандартных поступков, чтобы отделаться от слежки, Конвэй был поставлен перед необходимостью сделать шаг, на который он никогда не пошел бы, предложи ему кто-то это в самом начале.
  Конвэй засунул обрезки газет обратно в конверт, бросил его в корзину для ненужных бумаг и направился к лифтам. В конце концов, можно подняться и постучать в дверь.
  Молодая девушка-лифтерша, казалось, была полностью погружена в чтение романа в мягкой обложке. Она взглянула на Конвэя и опустила глаза.
  — Седьмой, — сказал он.
  Она нажала на кнопку седьмого этажа, дала Конвэю выйти и тотчас отправила лифт обратно на первый.
  В отеле витал дух второсортной респектабельности. Здесь было чисто, но как-то стерильно чисто. Ковры — тонкие, подставки для светильников — дешевые, освещение в коридоре — тусклое.
  Конвэй нашел комнату номер 729 и легонько постучал в дверь. Никто не ответил. Он подождал и снова постучал. Ключ в его руке был приглашением. Мысль о том, чтобы вставить его в замочную скважину и войти в комнату, была лишь немногим более неприятной, чем положить его в карман, вернуться к лифту и навсегда оставить нераскрытой тайну запертой двери, тем самым упустив возможность получить списки акционеров, отказавших ему в своих полномочиях.
  Джерри Конвэй вставил ключ в замок. Пружинный замок мягко щелкнул, и Конвэй распахнул дверь.
  Он обнаружил, что вглядывается в гостиную двухкомнатного номера. Дверь, которая, вероятно, вела в спальню, была приоткрыта.
  — Кто-нибудь есть дома? — позвал Конвэй. Ни звука.
  Конвэй закрыл за собой дверь в коридор и окинул взглядом комнату. Появилась надежда, что это — часть тщательно разработанного плана, по которому обещанные бумаги буду переданы ему прямо здесь, без посредников. Но в гостиной он ничего не нашел и стал задумчиво рассматривать дверь в спальню, когда ручка на ней повернулась и в гостиную, прикрыв за собой дверь, вошла девушка, на которой были только лифчик, трусики и прозрачные колготки. Было очевидно, что он никогда ее раньше не видел. Она что-то невнятно напевала. Голова ее была обернулась полотенцем. Лицо представляло собой темное пятно. Конвэй понял, что это доходившая до горла косметическая маска. У нее была восхитительная фигура, белье на ней было тонким и изящным — невесомая черная паутинка, которая только подчеркивала теплый розовый оттенок гладкой кожи.
  Конвэй стоял неподвижно, испуганный, возбужденный, словно прикованный к месту.
  Внезапно она увидела его и, похоже, хотела закричать. У нее приоткрылся рот. Косметическая маска скрывала от Конвэя черты ее лица. Он видел только глаза и красные губы.
  — Послушай! Дай мне все объяснить, — торопливо произнес Конвэй, приближаясь к девушке. — Мне кажется, ты не Розалинд?
  Она ответила глухим из-за косметической маски голосом:
  — Меня зовут Милдред, я живу с Розалинд в одном номере. А кто вы? Как проникли сюда?
  Ей, должно быть, лет двадцать шесть — двадцать семь, прикинул Конвэй. Он видел каждый соблазнительный изгиб ее сформировавшегося тела.
  Стоя в гостиничном номере напротив молодой девушки, Конвэй ощущал нереальность происходящего. Он будто был вовлечен в некий любительский спектакль, в котором играл роль, толком ее не понимая, противопоставляя себя актрисе, которая пыталась неумело выдерживать линию спектакля.
  — Как вы проникли сюда? — вновь требовательно спросила она тем же глухим голосом.
  — Розалинд дала мне свой ключ, — ответил Конвэй. — Я должен был встретиться здесь с ней. Послушай, Милдред, не бойся. Я не собираюсь причинять тебе никакого вреда. Иди оденься. Я подожду Розалинд.
  Но почему Розалинд понадобилось давать вам ключ? — спросила она.
  — Я… это так не похоже на Розалинд. Можете себе представить, что я должна чувствовать, войдя сюда полуобнаженной и обнаружив в комнате незнакомого мужчину. Как я могу быть уверена, что Розалинд действительно дала вам ключ? Кто вы такой, в конце концов?
  — Я вошел в контакт с Розалинд, — сказал Конвэй. — У нее для меня есть кое-какие бумаги. Я пришел за ними.
  — Бумаги? — спросил Милдред. — Бумаги… Позвольте, я посмотрю. — Она целеустремленно, быстрыми шагами направилась к столу, и вновь Конвэй почувствовал, что наблюдает за игрой актрисы. Она выдвинула ящик стола, сунула руку внутрь, и неожиданно для себя Конвэй безошибочно распознал щелканье взводимого полуавтоматического револьвера. Затем он увидел черное круглое отверстие дула. Рука девушки дрожала, и она нервно нащупывала пальцем курок.
  — Эй! — сказал Конвэй. — Не направляй эту штуку на меня, ты, маленькая глупышка! Она может выстрелить!
  — Подними руки, — сказала она.
  — Спаси меня, Господи! — сказал Конвэй. — Не будь дурой! Ты взвела курок, и стоит слегка надавить… Опусти револьвер! Я не собираюсь причинять тебе вреда!
  Она пододвинулась к нему. Револьвер был направлен прямо ему в живот.
  — Руки вверх! — сказала она, и в ее голосе послышались истерические нотки. — По тебе плачет тюрьма!
  Рука, сжимающая револьвер, явно дрожала. Палец у курка замер.
  Конвэй ждал, пока она еще на шаг приблизится к нему, затем внезапно левой рукой сжал ей запястье, а правой выхватил у нее оружие. Ее рука была слабой, и он без особого труда рванул револьвер за ствол.
  Силой вырвав револьвер, Конвэй осторожно спустил курок и сунул оружие в карман.
  — Ты маленькая глупышка, — сказал он. — Ты могла убить меня! Неужели не понимаешь?
  Она попятилась к тахте, села и уставилась на него. В глазах у нее явно читался ужас. Конвэй встал напротив.
  — А теперь послушай, — сказал он, — возьми себя в руки. Я не собираюсь причинять тебе вреда. Я здесь не для того, чтобы принести беду. Я только пытаюсь получить кое-какие бумаги от Розалинд. Ты можешь это понять?
  — Не трогай меня! — сказала она. — Если ты пообещаешь не убивать меня, я все сделаю… Не трогай меня! Мой кошелек в столе. В нем все, что у меня есть. Забирай. Только, пожалуйста, не… не…
  — Заткнись! — огрызнулся Конвэй. — Я же пытаюсь объяснить тебе! Неужели непонятно? Ты можешь послушать?
  — Только не убивай меня! — попросила она. — Я все сделаю, если ты не убьешь меня.
  Внезапно Конвэй принял решение.
  — Я ухожу, — сказал он. — Не подходи к этому телефону в течение пяти минут после моего ухода. Никому не говори, что я был здесь, никому, кроме Розалинд. Ты поняла?
  Она осталась сидеть с лицом, похожим на деревянную маску.
  Конвэй большими шагами пошел к выходу, резко отворил дверь, хлопнул ею и быстро пересек коридор, направляясь к красной лампочке, горевшей над лестницей запасного выхода. Он толчком распахнул дверь, пробежал два лестничных пролета до пятого этажа, затем поспешил к лифту и нажал кнопку.
  Казалось, прошел целый век, прежде чем пришел лифт, потом дверь скользнула в сторону, и Конвэй вошел внутрь, ощущая свое быстрое дыхание и толчки сердца.
  Девушка-лифтер передвинула во рту жвачку к другой щеке. В правой руке у нее была книжка, левой она нажала кнопку первого этажа. Даже не взглянув на него, она сказала:
  — Вы, должно быть, спустились на два этажа. Конвэй, грубо выругавшись про себя, ничего не ответил. Девушка-лифтерша держала глаза опущенными, только раз окинула его быстрым взглядом. Конвэй не осмелился положить ключ от комнаты 729 на стол клерку. Он шел с револьвером в боковом кармане, сдерживая себя, чтобы не побежать. Быстро пересек вестибюль, вышел из отеля и поспешил по улице к тому месту, где припарковал машину.
  Он впрыгнул внутрь, включил зажигание и привел себя в порядок, перед тем как сесть за руль, потом нервно принялся ощупывать выпуклость в своем боковом кармане, затем вытащил револьвер 38-го калибра и хотел было засунуть его в бардачок, но из предосторожности сперва открыл и проверил барабан: в нем было пять патронов и одна пустая гильза со следами выстрела.
  Конвэй вставил барабан на место, ощущая запах из ствола — стойкий запах только что сгоревшего пороха. Неожиданно его охватила паника. Конвэй сунул оружие в бардачок, тронул машину.
  Подъехав к станции техобслуживания, он припарковал машину, вошел в телефонную будку и стал искать по справочнику телефон Перри Мейсона, адвоката.
  Там значился служебный телефон Мейсона. Домашнего не оказалось, но был указан номер срочного вызова. Конвэй набрал этот номер.
  — Это автоответчик. Если у вас к мистеру Мейсону дело чрезвычайной важности, вы можете позвонить в Детективное агентство Дрейка. Оставьте там вашу фамилию, адрес, изложите суть дела, и мистер Мейсон свяжется с вами в ближайшее время.
  Глава 2
  Незарегистрированный в справочнике телефон пронзительно зазвонил в квартире Перри Мейсона.
  Только два человека в мире знали этот номер. Одним из них была Делла Стрит — доверенный личный секретарь Мейсона, другим человеком был Пол Дрейк — глава Детективного агентства Дрейка.
  Мейсон, собравшийся было уходить, снял трубку. Звонил Пол Дрейк.
  — Перри! У меня есть задачка, над которой тебе, возможно, захочется поломать голову.
  — Выкладывай.
  — Ты следишь за борьбой за контрольный пакет акций компании «Калифорния и Техас. Глобальное развитие и исследование»?
  — Я знаю только, что идет борьба, — сказал Мейсон. — Я видел объявления на прошлой неделе.
  — Джерри Конвэй — президент компании — ждет на другом телефоне. Он звонит с платной стоянки. Над ним хорошо поработали. Он думает, что его ложно обвинили и подставили, и он хочет видеть тебя немедленно.
  — Какого рода ложное обвинение? — спросил Мейсон. — Что-нибудь вроде травли, попыток обвинить во взяточничестве или?..
  — Он не знает, — сказал Дрейк, — но у него оказался револьвер, из которого только что стреляли. Разумеется, о том, что у него возникли большие затруднения, я уловил из разговора с ним по телефону, но его история достаточно необычна, тебя это должно заинтересовать. К тому же он уверяет, что у него достаточно денег, чтобы заплатить любой гонорар, в пределах разумного конечно. Ему необходимо действие!
  — Револьвер? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — Как он оказался у него?
  — Он говорит, что забрал его у женщины.
  — Где?
  — В гостиничном номере.
  — Он привез ее туда?
  — Говорит, что нет. Говорит, у него был ключ от номера, а она вошла и направила на него пистолет, причем палец был на курке, и он отобрал у нее оружие. Потом он обнаружил, что из револьвера стреляли до того, как он ушел оттуда, и он боится неприятностей.
  — Чертовски интересная история! — сказал Мейсон.
  — Она меня тоже поразила, — произнес Дрейк. — Дело в том, что если парня возьмут и он станет излагать свою историю, она прозвучит не менее фальшиво, чем правдоподобно звучащая ложь, которой кто-нибудь его научит.
  — Пол, мне необходимо придумать собственную версию, — сказал Мейсон.
  — Я знаю. Но ты мог бы указать, где видишь проколы в этой истории?
  — Он слышит тебя?
  — Нет.
  — Скажи ему, что если это будет стоить в пределах тысячи долларов по договору, то я согласен.
  — Не бросай трубку, — сказал Дрейк. — Он на другом телефоне.
  Через минуту Дрейк опять был на проводе:
  — Ты слушаешь, Перри?
  — Ага.
  — Конвэй говорит, что это стоит две тысячи долларов. Его нелегко запугать. Он считает, что ему надо придержать язык за зубами.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — Скажи ему, чтобы он пришел к тебе в офис и выписал чек на тысячу баксов. Подбери несколько хороших ребят, чтобы они начали действовать, если мне понадобится. Я еду.
  Мейсон выключил в квартире свет и поехал в офис Пола Дрейка.
  Джерри Конвэй вскочил, как только Мейсон вошел в комнату.
  — Я чувствую, что попал в ловушку, мистер Мейсон, — сказал он. — Я не знал, насколько это серьезно. Но… в борьбу за контрольный пакет акций вовлечено много денег. Люди хотят действовать. И что же, они останутся ни с чем?
  Дрейк бросил чек через стол Перри Мейсону.
  — Я предложил Конвэю подписать чек по контракту, — сказал он.
  — Ты подобрал мне несколько человек? — спросил Мейсон.
  Дрейк кивнул.
  Мейсон подцепил рукой стул, развернул его спинкой к центру комнаты. Покачался на стуле, уперся локтями в спинку и сказал Конвэю:
  — Ну что ж, давайте поговорим.
  — У нас немного времени, — нервно сказал Конвэй. — Что бы ни случилось, это…
  — Нет никакого смысла ходить вокруг да около, — сказал Мейсон. — Вам необходимо найти время рассказать мне все, что с вами произошло. Быстренько давайте, начните с самого начала.
  — Все началось с телефонного звонка, — сказал Конвэй.
  — Кто звонил? — спросил Мейсон.
  — Молодая девушка, которая представилась как Розалинд.
  — Вы видели ее?
  — Я не думаю. Не знаю.
  — Почему не знаете?
  — Сегодня вечером я видел девушку, которая сказала, что она соседка Розалинд по комнате. Я… я боюсь…
  — Продолжайте, — прервал Мейсон. — Что вам только кажется — опускайте. Мне нужны лишь факты.
  Конвэй рассказывал. Мейсон слушал. Его руки были сложены на спинке стула, подбородком он уперся в запястья, прищуренные глаза смотрели внимательно. Он не задавал вопросов, не комментировал, просто сосредоточенно слушал.
  Когда Конвэй закончил, Мейсон сказал:
  — Где револьвер?
  Конвэй достал его из кармана. Мейсон не притронулся к нему.
  — Вытащите барабан, — сказал он. Конвэй вытащил барабан.
  — Поверните его так, чтобы на него падал свет. Конвэй повернул пистолет.
  — Вытащите пустую гильзу, — сказал Мейсон. Конвэй извлек гильзу.
  Мейсон подался вперед, чтобы понюхать ствол и гильзу.
  — Хорошо, — сказал он, все еще не дотрагиваясь до оружия. — Положите его обратно. Положите револьвер в карман. Где ключ от этой комнаты в отеле?
  — Он у меня с собой.
  — Достаньте его.
  Конвэй протянул ключ Перри Мейсону. Тот изучил его и бросил к себе в карман.
  Мейсон повернулся к Полу Дрейку:
  — Я хочу, чтобы ты поехал со мной, Пол.
  — А как же я? — спросил Конвэй.
  — Вы останетесь здесь.
  — Но что я буду делать с револьвером?
  — Ничего!
  — Должен ли я уведомить полицию?
  — Не сейчас.
  — Почему?
  — Потому что мы все еще не знаем, против кого боремся. Так как насчет той женщины в комнате?
  — А что?
  — Она действительно испугалась или играла роль?
  — Ее рука дрожала, и револьвер ходил ходуном.
  — Она вошла в одном лифчике и в трусиках?
  — Да.
  — Она красива?
  — Все при ней.
  — И при этом не выглядела смущенной?
  — Она была напугана.
  — Есть разница. Она стеснялась?
  — Я… я бы сказал, была только испуганной. Прикрыться не пыталась.
  — Сколько ей лет?
  — Вероятно, чуть больше двадцати.
  — Она блондинка, брюнетка или рыжеволосая?
  — Вокруг головы было намотано полотенце. Все, что я мог увидеть, было ниже шеи.
  — А глаза?
  — Я недостаточно разглядел их, чтобы описать.
  — Кольца?
  — Я не заметил.
  — Откуда она вытащила револьвер?
  — Из ящика стола.
  — А потом?
  — Она вела себя так, будто боялась, что я ее изнасилую или что-то вроде этого. Она хотела отдать мне все деньги и просила не причинять ей вреда.
  — Ее голос был похож на голос Розалинд по телефону?
  — Нет. Маска мешала ей говорить, она не могла свободно двигать губами. Голос у нее был глухой, как у человека, который говорит во сне. У Розалинд был другой голос. Мне показалось, что я слышал голос Розалинд и раньше. И даже не раз. Запомнился не столько сам голос, сколько паузы между словами, темп речи.
  — Вы не думаете, что эта девушка в отеле и есть Розалинд?
  — Нет, не думаю.
  — Но вы не уверены?
  — Я ни в чем не уверен.
  — Подождите здесь, пока не услышите от меня вестей, — сказал Мейсон и кивнул детективу: — Пошли, Пол.
  Мейсон пересек помещение конторы и открыл дверь.
  — На твоей машине поедем или на моей? — спросил Дрейк, пока они ждали лифт.
  — На моей, — сказал Мейсон. — Она здесь.
  — Ты испугал меня до смерти, когда мы ехали в потоке машин, — сказал Дрейк.
  Мейсон улыбнулся:
  — Не более того. Когда Джон Тэлмадж был дорожным обозревателем в газете «Дезэрэт ньюс», он был в курсе всех моих дорожных происшествий и даже сделал мне выговор за мою манеру вести машину, приведя мне статистику дорожных происшествий с моим участием.
  — Ну и излечил тебя? — спросил Дрейк.
  — Молись за меня, — ответил Мейсон. — Наблюдай и смотри.
  — Я настроен скептически, но не буду заранее внушать себе, что ты не исправился, — сказал ему Пол.
  Мейсон, аккуратно соблюдая все правила уличного движения, подъехал к отелю «Рэдферн» и нашел место для стоянки.
  — Хочешь во всем убедиться лично? — спросил Дрейк. Мейсон кивнул.
  — Я останусь в тени. Ты подойдешь к столу, спросишь, есть ли какие-нибудь письма мистеру Босвеллу.
  У Дрейка брови полезла вверх.
  — В том случае, — сказал Мейсон, — если окажется, что клерк помнит Конвэя, который приходил сюда и задавал те же вопросы, он заподозрит тебя и сам начнет задавать вопросы. Тогда ты представишься, и мы начнем действовать.
  — А если он не вспомнит? — спросил Дрейк.
  — Тогда, — сказал Мейсон, — ты будешь разговаривать с ним достаточно долго, чтобы он запомнил твое лицо. Если же кто-нибудь попросит его установить личность человека, который подходил к столу и интересовался, есть ли письма для Босвелла, он затруднится ответить.
  — Допустим, этот Босвелл зарегистрировался в отеле. Тогда что мы будем делать?
  — Для начала мы пойдем в зал переговоров, скажем, что хотим поговорить с Джеральдом Босвеллом. Если он зарегистрировался в отеле, мы его разыщем. Если нет, мы поднимемся в комнату 729 и осмотримся.
  — Для чего?
  — Возможно, мы отыщем девушку, которая скрывалась под косметической маской.
  Двое мужчин вошли в отель «Рэдферн» и прошли в зал переговоров.
  Первым делом Мейсон спросил про Джеральда Босвелла. Ему сказали, что он находится в комнате 729. Телефон молчал.
  — Пошли, Пол, — сказал Мейсон, протягивая ему ключ.
  Пол Дрейк спокойно подошел к столу регистрации постояльцев.
  Клерк на минуту оторвался от бухгалтерской книги, в которой что-то писал, и опять вернулся к подсчетам.
  — Есть ли почта для Босвелла? — спросил Дрейк.
  — Ваше имя?
  Клерк потянулся к ящику для бумаг, достал пачку конвертов из ящичка, помеченного буквой «Б», и принялся их перебирать.
  Внезапно он остановился, взглянул на Пола Дрейка:
  — Вы приходили сюда чуть раньше, не так ли, мистер Босвелл? Разве я не дал вам конверт?
  Дрейк усмехнулся:
  — Давайте так: меня интересует последняя почта.
  — Но я уверен, что больше ничего нет, — сказал клерк. — Я ведь дал вам конверт? Или это были не вы?
  Дрейк как бы между прочим сказал:
  — Да, дали. Но что-нибудь еще не поступало?
  — Ничего!
  — Вы уверены?
  — Да.
  — Посмотрите еще раз, чтобы окончательно удостовериться.
  Клерк просмотрел бумаги, затем с подозрением взглянул на Дрейка:
  — Прошу прощения, мистер Босвелл, у вас есть с собой что-нибудь, удостоверяющее вашу личность?
  — Конечно, — сказал Дрейк.
  — Можно взглянуть?
  Дрейк достал из кармана ключ от номера 729 и бросил его на стойку напротив клерка.
  — Семь-два-девять, — сказал клерк.
  — Верно, — ответил Дрейк.
  Клерк подошел к регистратуре, просмотрел список и принялся извиняться:
  — Извините, мистер Босвелл. Я просто хотел убедиться. Если придет какая-нибудь свежая почта, она будет в ящичке. Сейчас для вас ничего нет… Вы ведь никого не посылали этим вечером за почтой, не так ли?
  — Я? — удивленно спросил Дрейк. Клерк кивнул.
  — Что за чепуха, — сказал ему Дрейк, — я сам забираю свою почту.
  — Я давал вам ранее письмо?
  — Да, письмо было — в коричневом конверте из папиросной бумаги, — сказал Дрейк.
  На лице клерка отразилось облегчение:
  — Я на мгновение испугался, что вручил его не тому человеку. Спасибо вам огромное.
  — Не стоит, — сказал Дрейк, беря ключ и направляясь к лифту.
  Вскоре к нему присоединился Мейсон.
  Девушка-лифтерша читала роман в бумажной обложке. На внешней стороне обложки была изображена восхитительная женщина в трусиках и лифчике, небрежно беседующая с мужчиной в вечернем костюме. Книга называлась «Нет, смогу завтра».
  Девушка-лифтерша даже не взглянула на них. Пока Мейсон и Дрейк входили в лифт и кабина раскачивалась под их тяжестью, она закрыла книжку, заложив страничку указательным пальцем.
  — Этаж?
  — Седьмой, — сказал Дрейк.
  Она принялась жевать жвачку, словно книга была настолько захватывающей, что заставила ее на время забыть про жвачку.
  — Что у вас за книжка? — поинтересовался Дрейк.
  — Роман, — коротко сказала она, впервые взглянув на них.
  — Выглядит пикантно, — одобрил Дрейк.
  — Разве существует какой-нибудь закон, запрещающий читать то, что мне хочется?
  — Нет, — пожал плечами Дрейк.
  — Вы можете купить ее в киоске за двадцать пять центов, если заинтересовались.
  — Я заинтересовался, — сказал он.
  Она бросила на него быстрый взгляд.
  — Но не тем, что она стоит двадцать пять центов, — добавил детектив.
  Она отвела глаза, надулась и резко остановила кабину.
  — Седьмой этаж.
  Мейсон и Пол Дрейк вышли из лифта в коридор. Зеркало со стороны лифта отражало глаза девушки — две острые стрелы, насквозь пронизывающие и наблюдающие, как двое мужчин идут по коридору.
  — Пошли прямо к номеру 729? — спросил Дрейк Мейсона громким голосом. — Она следит за нами.
  — Конечно, — сказал Мейсон.
  — Ей интересно.
  — Даже слишком.
  Мейсон остановился у двери номер 729. Дважды постучал. Никакого ответа.
  Дрейк приготовил ключ и взглянул на Мейсона.
  Адвокат кивнул. Дрейк вставил ключ, открыл замок.
  Дверь на хорошо смазанных петлях распахнулась.
  В комнате никого не было, хотя в ней и горел свет.
  Мейсон вошел в комнату, закрыл за собой дверь, позвал:
  — Есть здесь кто-нибудь? Никакого ответа.
  Мейсон подошел к приоткрытой двери в спальню и тихо постучал.
  — Есть кто-нибудь? — снова позвал он, мгновение подождал ответа и толчком распахнул дверь. И внезапно подался назад.
  — Ну вот, Пол, мы нашли ее!
  Дрейк подошел и встал сбоку от Мейсона. Тело девушки лежало в неудобной позе поперек одной из одинаковых кроватей. Ее левая рука и голова перекинулись через дальний край кровати, белокурые волосы свешивались вдоль руки. На девушке был плотно облегающий светло-синий свитер, и кровь из пулевой раны на левой стороне груди окрашивала его в пурпурный цвет. Ее правая рука была приподнята так, словно она хотела защититься от удара в лицо да так и застыла в этом нелепом положении. Коротенькая смятая юбка открывала изящные ножки в нейлоновых колготках, согнутые и скрещенные в лодыжках.
  Мейсон приблизился к телу, пощупал пульс и легонько надавил на приподнятую правую руку. Озадаченный, он обошел кровать и потрогал левую руку. Левая рука покачнулась в плече.
  Пол Дрейк сказал:
  — Господи, Перри, мы попали в довольно затруднительное положение. Необходимо сообщить об этом. Я настаиваю.
  Мейсон, пристально рассматривая тело, сказал:
  — Конечно, Пол, мы сообщим об этом. Дрейк ринулся через комнату к телефону.
  — Не здесь! И не сейчас! — резко сказал Мейсон.
  — Но мы должны, — сказал Дрейк. — В противном случае мы утаиваем произошедшее и превращаемся в соучастников преступления. Мы должны притащить сюда Конвэя и заставить его…
  — Что значит притащить сюда Конвэя? — перебил его Мейсон. — Конвэй — мой клиент.
  — Но он в этом замешан!
  — Откуда ты знаешь?
  — Он сам это признает.
  — Ничего подобного! Насколько нам известно, когда он ушел, в комнате не было тела. Это не та девушка, которую он оставил здесь. А если и та, она переоделась после того, как он ушел.
  — Что ты собираешься делать? — спросил Дрейк.
  — Продолжать.
  — Послушай, Перри, я получил лицензию. Но они могут ее отнять. Они…
  — Забудь об этом, — сказал Мейсон. — Я веду дело, а ты действуешь под моим руководством. Я несу ответственность. Пошли!
  — Куда?
  — В ближайшую телефонную будку. Это позволит сохранить тайну. Вначале, однако, предпримем беглый осмотр.
  — Нет, Перри, нет! Ты же знаешь, трогать ничего нельзя.
  — Мы можем оглядеться, — сказал Мейсон. — Дверь в ванную комнату чуть приоткрыта. Нет никаких признаков багажа, одежды. Конвэй говорил о живой девушке, которая, вероятно, была соседкой Розалинд по комнате. Но здесь, похоже, и не жил никто.
  Пошли, Перри, Бога ради! запротестовал Дрейк. — Это самая настоящая ловушка. Мы бродим по лезвию ножа на месте преступления. Если они поймают нас, мы попадем в нее. И если скажем, что собирались идти звонить и доложить о случившемся, они посмеются над нами и поинтересуются, что мы вынюхиваем в этом притоне.
  Мейсон открыл дверь в туалет.
  — Я не оставлю тебя на произвол судьбы, Пол.
  Ты можешь еще раз повторить это, — сказал Дрейк.
  Мейсон осмотрел пустой туалет.
  — Ладно, Пол, пошли в вестибюль и позвоним. Согласен, это ловушка. Пошли!
  Дрейк брел к лифту вслед за адвокатом. Девушка-лифтерша подала лифт обратно, на седьмой этаж. Она сидела на стуле, нога на ногу, демонстрируя великолепные ножки.
  Девушка уставилась в книжку, но, казалось, больше была озабочена сохранением своей позы. Она подняла глаза, когда Мейсон и Дрейк вошли в лифт, и закрыла книгу, заложив ее указательным пальцем. Ее взгляд остановился на Поле Дрейке.
  — Вниз? — спросила она.
  — Вниз, — ответил за него Мейсон.
  Она избегала взгляда Пола Дрейка, пока кабина опускалась на первый этаж.
  Дрейк же, поглощенный своими мыслями, лишь мельком взглянул на нее.
  Мейсон пересек вестибюль и подошел к телефонной будке, опустил монетку и набрал не зарегистрированный в справочнике номер Деллы Стрит, своего доверенного секретаря.
  Голос Деллы Стрит сказал:
  — Привет.
  — Ты хорошая девочка? — спросил Мейсон.
  — В разумных пределах.
  — Отлично! Прыгай в свою машину и поезжай в офис Пола Дрейка. Там найдешь человека. Его зовут Конвэй. Представься. Скажи ему, что я велел ему идти с тобой. Выведи его из игры.
  — Куда?
  — Доставь его в любое место, только не в отель «Рэдферн».
  Голос Деллы Стрит был ясным и сосредоточенным:
  — Что-нибудь еще?
  — Проследи, чтобы он зарегистрировался под своим настоящим именем, — сказал Мейсон. — Поняла?
  — Да, шеф.
  — Отлично. Слушай внимательно дальше. Он говорил с женщиной по телефону. Было что-то в паузах между словами, что показалось ему знакомым. Сам голос был изменен, но было что-то в темпе речи, что он уже слышал раньше. Так вот, сейчас чертовски важно, чтобы он вспомнил, кому принадлежит этот голос. Двигай за ним. Заставь его думать. Не давай передышки. Скажи ему, что я должен получить ответ.
  — Как объяснить ему, зачем все это нужно? — спросила Делла.
  — Скажи ему, что следуешь моим инструкциям. Заставь его вспомнить, что показалось ему знакомым в этом женском голосе.
  — Ладно. Это все?
  — Да. Приступай. У тебя немного времени. Возвращайся в офис, после того как поселишь его. Будь осторожна. Действуй не мешкая.
  — Где вы сейчас?
  — В отеле «Рэдферн».
  — Могу я к вам присоединиться?
  — Нет. Не пытайся нигде присоединяться. Выведи его из игры, затем иди в офис и жди.
  — Хорошо, шеф, я поехала.
  Мейсон повесил трубку, опустил другую монетку, набрал номер центрального полицейского участка и сказал:
  — Хомисайда, пожалуйста. Говорит Перри Мейсон, адвокат.
  — Минуточку, — сказал мужской голос. — Это сержант Голкомб. Я дам ему трубочку.
  — Хорошо, — сказал Мейсон.
  Но снова раздался преувеличенно вежливый голос сержанта Голкомба:
  — Да, мистер Мейсон, он не может сейчас подойти. Что мы в состоянии сделать для вас?
  — Только одну вещь, — ответил Мейсон. — Вы можете поехать в отель «Рэдферн», комната 729, и осмотреть тело молодой девушки, которая лежит поперек одной из одинаковых кроватей в спальне. Я был осторожен, чтобы ничего не трогать, но, по-моему, она мертва.
  — Где вы сейчас? — резко спросил Голкомб.
  — В телефонной будке в вестибюле отеля «Рэдферн».
  — Вы были в той комнате?
  — Конечно, — сказал Мейсон. — Я не медиум. Когда я говорю, что там тело, я имею в виду, что видел его.
  — Почему вы не воспользовались телефоном прямо в номере?
  — Чтобы не оставить никаких отпечатков, — объяснил Мейсон. — Мы спустились вниз и воспользовались телефоном в вестибюле.
  — Вы кому-нибудь говорили об этом?
  — Я рассказал только вам.
  — В двух минутах отсюда стоит машина, оборудованная рацией, — сказал Голкомб. — Я приеду через пятнадцать минут.
  — Мы будем ждать вас, — сказал Мейсон. — Комната заперта.
  — Как вы проникли туда?
  — У меня был ключ.
  — Черт знает что!
  — Вы правы.
  — Чья эта комната?
  — Номер зарегистрирован на имя Джеральда Босвелла.
  — Вы знаете его?
  — Насколько я помню, никогда в жизни не видел.
  — Тогда откуда у вас ключ?
  — Мне его дали.
  — Ждите меня, — повторил Голкомб. Мейсон повесил трубку и сказал Полу Дрейку:
  — В общем, мы должны подождать.
  Адвокат уселся в мягкое кожаное кресло. Дрейк тоже устроился в одном из стоящих рядом кресел. Он явно был расстроен. Клерк за стойкой задумчиво уставился на них.
  Мейсон достал из кармана пачку сигарет, вытянул одну, обрезал кончик, поднес пламя к сигарете и глубоко затянулся.
  — Дьявол, что же мы скажем им? — озадаченно спросил Дрейк.
  — Разговаривать буду я, — ответил Мейсон.
  Не прошло и минуты, как дверь распахнулась и быстро вошел офицер полиции в форме. Он приблизился к стойке, переговорил с клерком.
  Испуганный клерк указал на Мейсона и Пола Дрейка. Офицер подошел к ним.
  — Вы тот, кто доложил о теле в номере? — спросил он.
  — Верно, — ответил Мейсон.
  — Где оно?
  — В комнате 729, — сказал Мейсон. — Вам нужен ключ?
  Адвокат достал из кармана ключ от комнаты и протянул офицеру.
  — Хомисайд сказал, чтобы вы ждали его здесь. Я должен опечатать комнату, прежде чем он прибудет сюда.
  — Хорошо, — сказал ему Мейсон. — Мы подождем.
  — Вы Перри Мейсон.
  — Да.
  — А это кто?
  — Пол Дрейк, частный детектив.
  — Как случилось, что вы обнаружили тело?
  — Мы открыли дверь и вошли, — сказал Мейсон. Затем добавил: — Вы хотите все узнать сейчас или поднимитесь и убедитесь в том, что все обстоит так, как мы рассказали.
  — Не уходите, — попросил офицер, схватил ключ и заспешил к лифту.
  Возбужденный клерк переговаривался с девушкой на коммутаторе. Она тотчас принялась неистово кого-то вызывать.
  Мейсон стряхнул пепел в пепельницу.
  — Они заставят нас рассказать всю историю, — предположил Дрейк.
  — Все, что мы знаем, — сказал Мейсон. — Полиции нельзя говорить о наших догадках, только факты.
  — А имя нашего клиента?
  — Не нашего, — резко сказал Мейсон, — а моего. Он не твой. Твой клиент — я.
  Мейсон подошел к регистратуре отеля, взял с полки конверт, написал на нем адрес своего офиса, наклеил на него марку и направился к почтовому ящику.
  Дрейк подошел и встал рядом с ним.
  Мейсон вытащил из кармана чек на тысячу долларов, положил его в конверт, запечатал и бросил в почтовый ящик.
  — Зачем это? — спросил Дрейк.
  — Кто-нибудь может поймать меня на чем-нибудь и обыскать, — объяснил он.
  — Даже сержант Голкомб может связать чек на тысячу долларов с моим визитом в отель «Рэдферн».
  — Мне это не нравится, — недовольно сказал Дрейк.
  — А кому понравится? — спросил Мейсон.
  — Ты уверен, что имя Конвэя нужно скрывать?
  — Конечно. Конвэй не связан с убийством.
  — Почему ты считаешь, что не связан? Ведь у него револьвер.
  — Какой револьвер?
  — Тот, который был у убийцы.
  — Почему ты думаешь, что это тот револьвер?
  — Должно быть, тот.
  — Имей в виду, — сказал Мейсон, — мы не можем приходить к каким-либо выводам в интересах полиции. Мы расскажем им все, что знаем, подчеркнув, что это неофициальные переговоры.
  — Они выжмут из нас все.
  — Только не у меня. Они этого не смогут сделать, — пообещал Мейсон.
  — Они найдут Конвэя в моем офисе.
  Мейсон молча пожал плечами.
  То-то и оно! — сказал Дрейк. — Ты же звонил только раз!
  Мейсон зевнул, потянулся за пачкой сигарет.
  — Не строй предположений, Пол, когда будешь говорить с полицией. Сообщай только факты. Это все, что им нужно.
  Дрейк хрустнул суставами пальцев. Клерк встал из-за стола и подошел к ним.
  — Вы вдвоем докладывали о найденном в комнате номер 729 теле? — спросил он.
  — Конечно, — сказал Мейсон, будто удивившись вопросу.
  — Как это случилось?
  — Мы нашли тело, — сказал ему Мейсон. — Хотя сообщать в полицию о подобных происшествиях — ваша забота.
  — Я имею в виду, как случилось, что вы нашли тело?
  — Оно было там.
  — Девушка была мертвая или пьяная вдрызг? — уточнил клерк.
  — Она выглядела мертвой, но я не врач.
  Мистер Босвелл был с вами, когда вы нашли тело? — спросил клерк.
  — Босвелл? — удивленно переспросил Мейсон. Клерк кивнул на Пола Дрейка.
  — Это не Босвелл, — сказал Мейсон.
  — Он заявил, что его зовут Босвелл, — с оттенком упрека сказал клерк.
  — Нет, он не говорил так, — заметил Мейсон. — Он спросил, были ли какие-либо письма для мистера Босвелла.
  — А я потребовал у него удостоверения личности, — возмущенно сказал клерк.
  — И он положил на стол ключ от номера 729, — сказал Мейсон. — Вы просмотрели список приезжих и увидели там имя Босвелла. Вам показалось, что этого достаточно, чтобы удостоверить личность. Вы не потребовали у него водительских прав. Вы не спросили, Босвелл ли его фамилия. Вы спросили его — кто он, а он положил на стойку ключ.
  Клерк с негодованием воскликнул:
  — Меня ввели в заблуждение, что я имею дело с мистером Босвеллом. Полиции это не понравится.
  — К сожалению, — сказал Мейсон и добавил: — Для вас.
  — Я попросил доказать, что его зовут Босвелл.
  — Нет. Вы просто попросили его удостоверить свою личность.
  — Это все формальности, и вы знаете это.
  — Разве?
  — Я хотел узнать, кто он. Я хотел взглянуть на его удостоверение.
  Тогда вы должны были потребовать его и настоять, чтобы он показал его вам, — сказал Мейсон. — Не пытайтесь свалить на нас ответственность за свои ошибки.
  — Комната была зарегистрирована на имя Джеральда Босвелла.
  — Ага, — сказал Мейсон.
  — И этот человек еще до того, вечером, сказал, что его зовут Босвелл. Он взял у меня конверт.
  — Вы уверены? — спросил Мейсон.
  — Конечно.
  — Вы не были так уверены минуту назад.
  — Я был уверен.
  — Тогда почему вы спросили его, кто он?
  — Я хотел убедиться, что это один и тот же человек.
  — Тогда вы не были уверены.
  — Я не хочу, чтобы вы делали мне перекрестный допрос.
  — Это вам так кажется, — ухмыльнувшись, сказал Мейсон. — Не успеете оглянуться, как окажетесь свидетелем в суде. Тогда-то я устрою вам настоящий перекрестный допрос.
  — Кто вы?
  — Меня зовут Перри Мейсон. Клерк спросил в замешательстве:
  — Адвокат?
  — Верно.
  Внезапно дверь в вестибюль распахнулась, и к лифтам широким шагом направились сержант Голкомб и два сопровождающих офицера в одинаковой форме. Увидев Мейсона, Дрейка и клерка, они, изменив маршрут, пошли прямо к ним.
  — Добрый вечер, сержант, — сердечно приветствовал его Мейсон.
  Сержант Голкомб проигнорировал приветствие и свирепо уставился на Перри Мейсона:
  — Как вы оказались замешаны в этом деле?
  — В интересах моего клиента я пошел в номер 729 кое в чем удостовериться, — сказал Мейсон.
  — В чьих интересах?
  — Клиента.
  — Ну ладно, — сказал Голкомб. — Только не надо выставлять его как святого. Он убийца. Так кто же ваш клиент?.
  Мейсон пожал плечами.
  — Это конфиденциальная информация.
  — Вы не имеете права ее скрывать, — сказал Голкомб. — И будете проходить по делу как сообщник, если станете покрывать убийцу.
  — Этот человек не убийца, — ответил Мейсон.
  — Откуда вы знаете?
  — Знаю. Более того, он мой клиент. Я не собираюсь разглашать имена моих клиентов.
  — Но и не можете скрывать факты.
  — Я не скрываю никаких фактов. Как только я вошел в номер, я обнаружил тело. А как только я обнаружил тело, я уведомил вас.
  — Простите, сержант, но вот этот человек и есть клиент, — сказал клерк.
  — Глупости! — презрительно заметил Голкомб. — Этот парень — частный детектив. Он работает на Мейсона. Мейсон нанял его, как только узнал, что произошло убийство.
  — Извините, сержант, — запротестовал клерк, — но в данном случае это не так.
  — Что?
  — Это тот человек, который взял ключ от комнаты. Его секретарь забронировала ему номер. Он приходил несколько раз, спрашивал почту.
  Сержант Голкомб повернулся к Полу Дрейку:
  — Эй! Минуточку! Минуточку! Что это значит?
  — Парень несет чушь, — ответил Дрейк. — Как там тебя?
  — Боб Кинг.
  — Так что же с этим номером?
  — Его сняли около двух часов. К столу подошла молодая девушка и сказала, что она секретарь Джеральда Босвелла, что Босвелл хочет снять номер в этом отеле на один день и что он появится позже и сразу пройдет в номер, а она хочет посмотреть его и убедиться, что там все в порядке; что багажа у нее пока нет, но она внесет плату заранее и возьмет ключи. Она попросила два ключа.
  — Понятно, — сказал Голкомб. — Вы дали чертовски ценную информацию.
  — Вы же спрашивали об этом. Но что же тут ценного? Голкомб кивнул на Мейсона:
  — Он все мотает на ус.
  — Так вы меня спрашивали.
  — Да. А теперь помолчите… Минуточку. Скажите-ка, при чем здесь Пол Дрейк?
  — Он неожиданно появился около половины седьмого, спросил, нет ли писем для мистера Босвелла, сказал что его зовут Босвелл, и я дал ему конверт.
  — В конверте был ключ? — спросил Голкомб.
  — Возможно, там был ключ, но я сейчас припоминаю: это был большой конверт из плотной папиросной бумаги — толстый, набитый бумагами.
  — И Пол Дрейк получил этот конверт?
  — Думаю, да… Да, он, именно он.
  — Дальше.
  — Он направился в номер. Я не обратил на него особого внимания. Он казался спокойным и респектабельным, и за номер было уплачено заранее.
  Голкомб повернулся к Полу Дрейку:
  — Ну так как?
  Дрейк заволновался.
  — Я могу ответить за Пола Дрейка, — сказал Мейсон. — Я думаю, что в данном случае клерк обознался.
  — Черта с два! — рассердился сержант Голкомб. — Дрейк выполнял какую-то работу для вас! Эта девушка покончила жизнь самоубийством в его номере, а он дал вам сигнал SOS. Но не останавливался в номере, не так ли? — спросил Голкомб клерка.
  — Не знаю. Я не обратил внимания. Он пришел во второй раз и спросил почту. Как раз тогда мне представилась возможность рассмотреть его более детально, потому что эти джентльмены были вдвоем, и я спросил человека, про которого вы говорите что его зовут мистер Дрейк, но который сказал, что его зовут Босвелл, разве я уже не давал ему почту?
  — Мы, может, и не сумеем выбить из Мейсона имя его клиента, — обратился к Дрейку сержант Голкомб, — но, черт возьми, будьте уверены, уж мы заставим частного детектива рассказать все, что он знает об убийстве, или лишим его лицензии.
  — Я уже говорил вам, сержант, что произошла ошибка, — настаивал Мейсон.
  — Сейчас я поднимусь и осмотрю место преступления, — сказал Голкомб. — У нас есть специалист по отпечаткам пальцев. Если мы найдем там ваши отпечатки, то…
  — Мы были там, — заметил Мейсон, — поэтому, безусловно, вы найдете их там, где мы обнаружили тело.
  — Дрейк был с вами?
  — Да.
  — Вы вошли туда вместе?
  — Да, это так.
  — А как насчет утверждения Кинга, что Дрейк подходил и спрашивал почту?
  — Здесь тоже все верно, — подтвердил Мейсон. — У нас были основания полагать, что номер зарегистрирован на имя Босвелла, и Дрейк, исключительно в целях получения информации, спросил, была ли какая-либо почта для Босвелла. Но он не говорил, что его зовут Босвелл.
  — Это звучит чертовски подозрительно, — заметил сержант Голкомб. — Вы два дуба… Я поднимаюсь наверх. А вы запомните: не уходите. У меня появятся еще к вам вопросы.
  И Голкомб зашагал к лифту. А Мейсон повернулся к Полу Дрейку:
  — Иди к телефону, Пол. Вызови побольше оперативников. Мне нужны с полдюжины мужчин и две привлекательные женщины. Постарайся, пожалуйста.
  — Они у тебя будут, — сказал Дрейк. — Но хотя ты и оставляешь без внимания мои вопросы, что, черт возьми, ты собираешься делать?
  Защищать моего клиента, разумеется, — сказал Мейсон.
  — А как же я?
  — Я собираюсь отвести от тебя удар. — Как?
  — Разрешив рассказать все, что ты знаешь.
  — Но я знаю имя твоего клиента.
  — Я не смогу оставить его в стороне, — сказал Мейсон. — Он попал в ловушку. Все, на что я сейчас надеюсь, это выиграть время.
  — Сколько тебе понадобится его?
  — Несколько часов.
  Что ты сможешь сделать в течение этого времени?
  — Не знаю, пока не попытаюсь, — ответил Мейсон. — А ты иди к телефону и вызови несколько опытных оперативников. И держи их у себя в офисе. Действуй, Пол.
  Дрейк пошел к телефонной будке. Мейсон прикурил сигарету и задумчиво стал ходить по вестибюлю. Прошло немного времени, и в отель вошли следователь с черной сумкой, двое одетых в однотонную одежду мужчин, полицейский фотограф, увешанный фотоаппаратами и фотовспышками.
  Сержант Голкомб возвратился после того, как Дрейк уже закончил разговаривать по телефону.
  — Ну, так, — сказал Голкомб, обращаясь к детективу и сыщику. — Что вам обо всем этом известно?
  — Только то, что мы рассказали вам, — сказал Мейсон. — Мы направились в этот номер. Вошли в него. Нашли труп и вызвали вас.
  — Знаю, знаю! — ответил Голкомб. — Но что заставило вас пойти в этот номер.
  — Я действовал в интересах моего клиента.
  — Ладно. Кто клиент?
  — Я не могу сказать вам его имя, пока не получу его разрешение.
  — Так получите же его разрешение!
  — Хорошо, но я не смогу сделать это сейчас. Завтра утром я сразу же займусь этим.
  — Вы не имеете права скрывать информацию при данных обстоятельствах. Одно дело быть адвокатом, а совсем другое — сообщником.
  — Я не пытаюсь утаить что-либо, — сказал Мейсон. — Но не могу раскрыть личности моего клиента. Мой клиент будет говорить от своего имени. А мне понадобится время, чтобы поговорить с ним.
  — Скажите, кто он, и он будет говорить от своего имени.
  Мейсон покачал головой:
  — Я не могу открыть вам его имя без разрешения. Он будет в офисе окружного прокурора в девять часов утра. Тогда вы сможете задать ему свои вопросы. И я буду там, проконсультирую его насчет его прав. А вам, сержант, я могу сказать следующее: к счастью для моего клиента, когда он покидал номер, никакого трупа там не было. И я ожидал там кое-кого увидеть.
  — Кого же?
  — Женщину.
  — Ту, которую убили?
  — Не думаю.
  — Послушайте, мы хотим поговорить с этим парнем, кто бы он ни был.
  — В девять утра, — твердо повторил Мейсон. Голкомб посмотрел на него с затаенной враждой:
  — Я мог бы взять вас под стражу как особо важного свидетеля.
  — Зачем? — спросил Мейсон. — Я рассказал вам все, что знаю об убийстве. А что касается частных интересов моего клиента, он ответит за себя сам. Если же вы собираетесь ужесточить свои действия, мы оба будем действовать жестко, и я возьму назад свое предложение пригласить в офис моего клиента завтра в девять утра.
  — Ладно, делайте как знаете, — сердито согласился Голкомб, — но запомните: мы не рассматриваем это как сотрудничество. Ваш клиент в девять часов будет в офисе прокурора, и он не должен настаивать на возмещении ущерба.
  — Он будет там, — сказал Мейсон. — Мы не настаиваем на возмещении ущерба. Мы настаиваем на наших правах, и, я думаю, мне они известны… Пошли, Пол.
  Мейсон повернулся и пошел к выходу.
  Глава 3
  Около половины девятого вечера Мейсон и Дрейк вышли из лифта и прошли по гулкому коридору здания офиса.
  Адвокат оставил Дрейка у освещенной двери его детективного агентства и направился дальше по коридору. Повернув направо, он подошел ко входу, над которым значилось: «Перри Мейсон, частный адвокат», достал ключ и открыл дверь.
  Делла Стрит сидела на своем рабочем месте и читала газету. Когда вошел Мейсон, она уронила ее на пол и подбежала к нему.
  — Шеф! — заволновалась она. — Что это? Это… это убийство?
  Мейсон кивнул.
  — Кто нашел тело?
  — Мы.
  — Плохо!
  — Я знаю, — сказал Мейсон, успокаивающе положив руку ей на плечо. — Вечно нам приходится находить убитых…
  — Кто это был?
  — Никто, кажется, пока не знает. Довольно привлекательная девушка, застигнутая пулей на кровати. Как там наш клиент?
  — О нем позаботились.
  — Где он?
  — Вы помните мотель «Глэйдел».
  Мейсон кивнул.
  — Управляющий мотелем — мой хороший знакомый. Туда я его и отправила.
  — Ты сама виделась с менеджером?
  Она отрицательно покачала головой:
  — Мы подъехали туда вместе. Я попросила мистера Конвэя остановить машину в двух кварталах от мотеля. Затем он пошел туда, зарегистрировался под своим именем, вернулся, все рассказал и подбросил меня до места, где я могла бы взять такси. Он в коттедже номер 21. Я вернулась на такси. И не хотела пользоваться своей машиной из опасения, что кто-нибудь может запомнить ее номер, если я припаркуюсь у мотеля.
  — Ты что-нибудь узнала во время поездки?
  — Довольно много.
  — А именно?
  — Джерри Конвэй — личность незаурядная. Мне кажется, он действительно замечательный человек. И действует в интересах людей, с которыми работает, поднимается все выше и выше по служебной лестнице. Гиффорд Фаррелл работал на Конвэя год или два, затем Конвэй помог ему занять место помощника менеджера. Конвэю понадобился год, чтобы понять, что Фаррелл постоянно пытается навредить ему, распространяя о нем грязные слухи. Добывал конфиденциальную информацию и использовал ее так, чтобы всячески усложнить жизнь Конвэя. В общем, делал все, что только мог, чтобы навредить ему. В конце концов Конвэй узнал об этом и уволил его. Фаррелл рассказал об этом на Совете директоров — целый месяц готовился к своему выступлению. По всем вопросам он навязал Совету свое мнение и, как я догадываюсь, разыграл там целый спектакль.
  Мейсон кивнул.
  — Но Фаррелл сделал один неумный ход. Он смог бы одержать верх, если бы не преданность Конвэю одного из секретарей. Конвэй доказал, что Фаррелл передавал секретную информацию конкурирующей компании — просто для того, чтобы дискредитировать программу Конвэя. Когда это стало очевидным, Совет директоров выгнал Фаррелл а, который только и ждал возможности, чтобы начать свою кампанию с целью получения контрольного пакета акций.
  Потом, — продолжала она, — я всю дорогу помогала Конвэю вспомнить женщину, которая ему звонила. Он склонен считать, что изменен был только тембр голоса, а темп речи ему вроде бы знаком. Он не смог вспомнить, кому принадлежит голос. Я просила его напрячь память и, если ему что-нибудь придет на ум, позвонить в офис Дрейка. Его секретарь, Ева Кэйн, работала оператором и привыкла слушать и различать голоса по телефону. Она полагает, что этот голос принадлежит кому-то, кого они оба хорошо знают.
  — Ладно, я поеду поговорю с Конвэем. Тебе же лучше идти домой, Делла.
  Она улыбнулась и покачала головой:
  — Я еще немного посижу здесь. Позвоните, если вам что-либо понадобится, а я приготовлю кофе в электрокофеварке с ситечком.
  Мейсон проехал мимо ярко освещенного мотеля «Глэйдел», остановился напротив коттеджа 21, припарковал машину рядом с машиной Конвэя, погасил огни.
  Джерри Конвэй отворил дверь, но не вышел на свет. Оставаясь в холле, он пригласил:
  — Входите, Мейсон.
  Мейсон вошел и прикрыл за собой дверь. Конвэй предложил Мейсону стул, сам пристроился на краешке кровати.
  — Насколько мои дела плохи? — спросил он.
  — Говорите тише. Эти домики расположены близко друг к другу, и стены могут быть тонкими… В общем, плохи!
  — Насколько плохи?
  — Убийство!
  — Убийство?! — воскликнул Конвэй.
  — Тише! — Предупредил еще раз Мейсон. — Говорите тише!
  — О Боже!
  — Вы должны были понять. Я не перевез бы вас тайно сюда, не будь ничего серьезного.
  Я знал, что плохо, но даже не предполагал, что… Кто убит? Фаррелл?
  — Нет, какая-то девушка.
  — Девушка?
  — Да, девушка. А теперь расскажите мне, если разглядели ее как следует. Прошу вас хорошенько вспомнить… Убитой девушке на вид можно дать двадцать шесть — двадцать семь лет, блондинка, голубые глаза и стройная фигура. Похоже, она занималась спортом. Тонкая талия, округлые формы. На ней был светло-синий свитер, возможно, под цвет глаз…
  Конвэй подумал немного, затем отрицательно покачал головой:
  Это мне мало о чем говорит. Вряд ли, что это именно та девушка, которую видел я. На ней было черное белье. Думаю, у нее были светлые глаза, но такое впечатление могло сложиться из-за темной косметической маски. Я припоминаю, как блестели белки ее глаз.
  — А из знакомых женщин, которых вы знаете? — спросил Мейсон. — Кто-нибудь из них подходит под это описание?
  — Послушайте, — нетерпеливо перебил его Конвэй, — у нас в офисе работают пятнадцать — двадцать девушек. Ни одна из них не подходит под это описание. Скажите, она хороша собой?
  — Очень.
  Конвэй подумал еще немного, затем решительно покачал головой.
  — Вы так и не припомнили, кому принадлежал тот голос? — спросил Мейсон.
  — Пытаюсь.
  — Давайте пока осмотрим револьвер.
  Конвэй протянул оружие Мейсону. Адвокат открыл его, осмотрел, записал номер в свою записную книжку.
  — Вы собираетесь выяснить, откуда он? — спросил Конвэй.
  — Да, — ответил Мейсон. — С—48809. Я попытаюсь это выяснить. А что ваша секретарша? Где она живет?
  — Ева Кэйн? Клаудкрофт Эпартментс.
  — Завтра утром, в девять утра, вы должны все рассказать полиции.
  — Это обязательно?
  Мейсон кивнул.
  — Что мне сказать им?
  — Я буду с вами, — сказал Мейсон. — Я заеду за вами в восемь утра. Мы поговорим об этом по дороге.
  — Заедете сюда?
  — Сюда, — подтвердил Мейсон.
  — Может, мне вернуться в свою квартиру?
  Мейсон покачал головой.
  — А почему бы нет? Они вряд ли смогут за это время выследить меня. Я хочу взять немного вещей: зубную щетку, пижаму, бритву, чистую рубашку.
  — Сходите в аптеку — она работает круглые сутки. Купите бритвенные принадлежности и зубную щетку. Вам придется обойтись без чистой рубашки.
  — Неужели вы думаете, что они засекут меня, если я съезжу к себе?
  — Не исключено, — сказал Мейсон. — Кто подстроил вам ловушку, мы не знаем, особенно когда он намерен ее захлопнуть. Возможно, он бы предпочел, чтобы вы затаились на четыре-пять дней, а затем намекнет полиции, где вы, чтобы вас взяли. Пока вы будете молчать, ваш враг постарается осложнить ваше положение. С другой стороны, возможно, он осведомлен, что и я вступил в игру, и решил уведомить полицию, чтобы они взяли вас до того, как я смогу разобраться, в чем дело, и посоветовать вам, как поступить. Словом, все равно вы ничего уже не успеете сделать до девяти часов завтрашнего утра.
  — Черта с два не успею! — воскликнул Конвэй. — Я буду занят сегодня ночью.
  — Вы сходите в круглосуточную аптеку, купите все, что вам необходимо, затем вернетесь обратно и будете ждать здесь утра.
  — Револьвер останется у меня?
  — Да, у вас. И смотрите, чтобы с ним ничего не произошло!
  — Почему? А-а, понятно, понятно! Если я попытаюсь избавиться от него, это будет на руку бандитам.
  — Совершенно верно, на руку. Это равносильно признанию своей вины. Я собираюсь рассказать, как обстоят дела, рассказать до того момента, как вы покинули отель, сели в машину и уехали. И не говорите, где вы проведете ночь. Это не их собачье дело. Я сообщил полиции, что вы собирались быть в офисе окружного прокурора в девять часов утра.
  — Вы знаете, что все это может значить? — спросил Конвэй. — Если я не смогу убедить полицию, это поставит меня под удар. Если полиция задержит меня или предъявит обвинение в том, что тот роковой выстрел — дело моих рук, можете себе представить, что произойдет на Совете директоров?
  — Конечно! Почему вы думаете, что ловушка была предназначена именно для вас?
  — Похоже на то, — сказал Конвэй, — хотя я до сих пор не могу поверить, что это была ловушка.
  — Вы не можете поверить, что это была ловушка! — воскликнул Мейсон. — Черт возьми! Да это ясно как день! Эта девушка в нижнем белье с нацеленной на вас пушкой, ее дрожащая рука и то, что она шла к вам, приближалась к вам!
  — Ну хорошо, что вы находите в этом странного?
  — Все! Полуодетая девчонка вытаскивает пушку из стола! Да она должна была отойти подальше и попросить вас убраться из комнаты. Она этого не сделала. Она велела вам поднять руки, а сама приближалась к вам со взведенной пушкой в дрожащей руке. Вы должны были отобрать у нее револьвер. И она сделала все, чтобы всучить его вам!
  — По-вашему, получается, что этот револьвер — орудие убийства?
  — Я чертовски хорошо знаю, что он будет считаться орудием убийства! И, возможно, выяснится, что у этой девушки и был как раз список акционеров, отдавших свои полномочия Фарреллу.
  Конвэй на минуту задумался.
  — Ну, предположим, это была ловушка. И все же, Мейсон, у меня такое ощущение, что у той девушки, которая называла себя Розалинд, в голосе звучали какие-то нотки искренности. Думаю, если мы когда-нибудь докопаемся до сути этой истории, обнаружится, что… Интересно, девушка, которую убили, была Розалинд?
  — Шансов, что это она — приблизительно десять к одному. Та девушка сказала вам, что она соседка Розалинд по номеру. Но номер был абсолютно пуст: ни пары чулок, никакой одежды, ни багажа — ничего.
  — Разве это не похоже на ловушку? Сможем ли мы объяснить завтра, что меня подставили?
  — Конечно, сможем. А затем попытаемся укрепить свои позиции. Все зависит от того, сумеем ли мы обнаружить что-нибудь такое, что поддержало бы вашу версию. Так, как на данный момент излагаете ее вы, она звучит чертовски сомнительно.
  — Но я говорю правду.
  — Знаю! — сказал Мейсон. — Но следователь будет настроен враждебно. Ему не понравится, что вы не пошли в полицию, а вместо этого обратились к адвокату. Мы ничего не узнаем, пока не поймем, насколько серьезна была эта ловушка.
  — Думаете, нас еще что-то подстерегает?
  — Конечно. Но что — я не в состоянии предвидеть.
  — Что, например?
  — Если идея заключалась в том, чтобы обвинить вас в убийстве, они должны были действовать по-другому. Команде Фаррелла было бы проще уничтожить вас. Все выглядит так, будто они приготовили ловушку именно для вас, а потом что-то случилось, и у них в руках оказался труп. Поэтому они заторопились и постарались представить дело в таком свете, чтобы обвинение в убийстве повисло на вас. Заторопившись, они легко могли наделать ошибок. Если они допустили хотя бы одну, у нас есть возможность поймать их на этом.
  — Я знаю, что выгляжу болваном, но, Мейсон, бросьте это! Я не могу избавиться от чувства, что Розалинд искренне стремилась помочь мне, что у нее действительно была информация, которую она хотела передать мне, и что она оказалась в опасности. Она говорила, что ее могут убить, если кто-нибудь заподозрит, что она собирается передать эту информацию мне.
  — В этом есть смысл. Не будь она как-то связана с Фарреллом, у нее не было бы доступа к нужной вам информации. Если же она была связана с Фарреллом и собиралась порвать с ним, тогда могло случиться все что угодно.
  Неожиданно лицо Конвэя как бы осветилось. Он щелкнул пальцами.
  — Что? — спросил Мейсон.
  — Мне пришла в голову одна мысль. Почему я должен сидеть здесь как курица на насесте, в то время как они начали охоту на меня? Почему бы мне не остановить их в самом начале этой опасной игры?
  — Каким образом?
  — Дайте-ка подумать. У меня наверняка появится идея.
  — Идея — это хорошо, но вы должны быть чертовски уверены, что не сделаете ничего, подобного прошлому разу. В этом случае поступайте так, как считаете нужным. Пусть все остается, как есть.
  Конвэй с минуту подумал.
  — Оставьте, Мейсон! На этот раз Фаррелл ошибся. Он, должно быть, один из тех, кто убил девушку. Он…
  — Погодите. Не следует пытаться искать противоядие, пока не установлено, что это за отрава и какую дозу вы приняли.
  Конвэй заволновался:
  — Говорю вам, я уверен. Эта девушка, Розалинд, она была искренней. Она боялась. Она сама сказала, что боится, ее могут убить, если кто-нибудь узнает… Фаррелл узнал, что она делала, и…
  — И, вы думаете, Фаррелл убил ее?
  — Нет, но думаю, это был либо Бэйкер-душегуб, либо кто-нибудь из его головорезов. А затем Фаррелл запаниковал и попытался повесить это убийство на меня.
  — Это можно проверить. Я подумаю над вашей версией, но все, что вы предположили, — не более чем версия.
  — Фаррелл пытался загнать меня в ловушку. Я… Внезапно он остановился.
  — Да? — спросил Мейсон.
  — Дайте подумать!..
  — Хорошо. Подумайте, но не трогайтесь с места, пока не разберетесь что к чему. А тем временем позвоните вашему секретарю и скажите, что я сейчас приеду поговорить с ней.
  — Мне рассказать ей о том, что произошло?
  — Не говорите ничего. Не говорите ей, где вы. Просто скажите, что я адвокат и что вы хотите, чтобы она сотрудничала со мной. Больше ничего не говорите.
  — Ладно. А теперь лучше заняться делами. У меня их достаточно.
  Мейсон подозрительно посмотрел на него:
  — Какие, например?
  — Например, позвонить, сходить в аптеку и сделать необходимые покупки.
  Мейсон задумчиво посмотрел на него.
  — В вас сразу появилось столько энергии.
  — Когда что-то необходимо делать, я действую.
  — Хорошо, звоните секретарю. Скажите, я буду у нее через пятнадцать минут.
  — И я увижу вас в восемь утра?
  — Чуть позже восьми. Позавтракайте. Мы же не будем действовать на пустой желудок.
  Глава 4
  Мейсон вышел из отеля, остановился у телефонной будки и позвонил в офис Пола Дрейка.
  — Кто-нибудь идентифицировал труп, Пол?
  — Нет еще.
  — У меня есть для тебя работа.
  — Какая?
  — Я хочу выяснить, что это за револьвер.
  — Номер?
  — «Смит-и-вессон» С—48809.
  — Я бы не сказал, что это будет легко сделать ночью.
  — А я и не спрашивал тебя, будет ли это легко. Я просил тебя выяснить.
  — У тебя нет сердца, Перри!
  — У меня есть сердце. Я сказал тебе, поднимай своих людей, и принимайтесь за работу.
  — Мы встретимся с тобой?
  — Через час или два.
  Мейсон повесил трубку и поехал в Клаудкрофт Эпартментс. Отыскав дом и этаж, тихонько постучал в дверь квартиры Евы Кэйн.
  Дверь моментально отворилась.
  — Мисс Кэйн?
  — Да. Мистер Мейсон?
  — Верно.
  — Входите, пожалуйста. Звонил мистер Конвэй и сказал, что вы приедете.
  Мейсон вошел в меблированную однокомнатную квартиру типовой застройки. Широкие зеркальные двери скрывали складную кровать. Кое в чем, конечно, чувствовался индивидуальный вкус, но в основном квартира была стандартной.
  — Прошу вас, присаживайтесь, мистер Мейсон. Это кресло достаточно удобное. Вы можете рассказать, что случилось?
  — Что вы имеете в виду, когда спрашиваете, что случилось?
  — Видите ли, последнее, что я знаю, — это то, что мистер Конвэй собирался идти на условленную встречу. Я упрашивала его не делать этого. У меня появилось предчувствие, что должно произойти что-то ужасное.
  — Все правильно. Мы в центре замкнутого кольца, и мне хотелось бы начать распутывать это дело, прежде чем за него возьмутся другие.
  — Но что все-таки произошло? Мистер Конвэй… он… он сказал мне, что он не дома и не может сообщить, где находится.
  — Он временно вне игры. Мы собираемся встретиться с ним в адвокатской конторе завтра в девять утра.
  — В адвокатской конторе?
  Мейсон кивнул.
  — Зачем?
  — Произошло убийство.
  — Убийство?!
  Мейсон кивнул:
  — Убийство.
  — Кто был убит?
  — Мы не знаем. Какая-то девушка. Внешность? Блондинка. Голубые глаза. Довольно тонкая талия, но слишком много надето и сверху и снизу. Лет примерно двадцати семи. Плотно облегающий синий свитер… Вам это никого не напоминает?
  — Напоминает, мистер Мейсон. Я знаю не одну девушку, кому бы подошло это описание. Но как все случилось? Это не та женщина, с которой должен был встретиться мистер Конвэй, — та, которая представилась как Розалинд?
  — Мы не знаем. У меня нет времени подробно рассказывать вам обо всем, потому что еще многое предстоит сделать до девяти часов утра. А сейчас вы должны кое-что рассказать мне — об этом голосе. Я так понял, что этот голос вам отдаленно знаком? Темп речи?
  Она кивнула.
  — Прекрасно. Давайте думать вместе.
  — Я уже пыталась думать. Я… я так беспокоюсь о мистере Конвэе, я боюсь… О, у меня было предчувствие, что это — ловушка.
  — Он вам нравится? — спросил Мейсон. Неожиданно она опустила глаза, лицо ее покраснело.
  — Он очень милый, — сказала она. — Однако он неодобрительно относится к личным взаимоотношениям на работе. Всегда корректен, очень внимателен, но… В общем, полная противоположность мистеру Фарреллу.
  — А что такое Фаррелл?
  — Фаррелл… — Она непроизвольно поморщилась.
  — Что такое? — спросил Мейсон. — Я правильно понял вас? Он разительно отличается от Конвэя?
  — Очень!
  — Ладно, — сказал Мейсон, — бросьте думать о Конвэе и давайте, если вы хотите помочь ему, подумаем о том голосе. Попытайтесь все же определить, кому он принадлежал.
  Она отрицательно покачала головой:
  — Я старалась припомнить, но никак не получается. Иногда мне кажется, что вот-вот вспомню, но он опять ускользает.
  — Ну ладно, — сказал Мейсон.
  — Давайте попробуем внести какую-то систему в наши размышления. Розалинд, кто бы она ни была, обещала принести списки тех, что отдал Фарреллу свои полномочия.
  Кэйн кивнула.
  — Значит, она попыталась заманить Конвэя в ловушку, и, как это представляется сейчас, либо ей это удалось, либо она предлагала настоящую информацию. В любом случае эта женщина должна быть очень близка Фарреллу. Если она готовила ловушку, значит, она — инструмент Фаррелла, потому что единомышленник Фаррелла не может быть доброжелателен к Конвэю. С другой стороны, если она действовала по доброй воле, тогда у нее должен быть доступ к информации, а к ней могли быть допущены только доверенные служащие.
  Ева Кэйн согласно кивнула.
  Этот голос принадлежал молодой женщине?
  — Мне кажется, да.
  — Много ли девушек близки Фарреллу?
  Она засмеялась.
  — Мистер Фаррелл близок со многими девушками. У него неутомимые руки и бегающие глаза. Ему нужна не одна женщина. Ему нужно много женщин. Он не желает остепениться, завести детей, ему важно удовлетворить свои амбиции, эго — собственное «Я» — для него прежде всего. Еще ему хочется быть самим собой.
  — Это создает девушкам трудности в работе?
  — Смотря как на это посмотреть, — сухо сказала она. — Некоторым девушкам это нравится. И ему нравятся такие.
  — Он женат?
  — Да, он женат, но, насколько я знаю, они уже месяц живут раздельно.
  — Кто его жена?
  — Милая женщина. Она… — Внезапно у Евы Кэйн перехватило дыхание, глаза расширились. — Ну конечно же, мистер Мейсон! Конечно!
  — Что?
  — Этот голос! Розалинд! Он принадлежит Евангелине Фаррелл!
  — Одну минутку, — сказал Мейсон. — Вы уверены?
  — Да, да! Что-то в этом роде я и подозревала. Я говорила с ней по телефону, еще когда мистер Фаррелл работал с нами. У нее есть такая особенность: она быстро произносит пять-шесть слов, затем делает паузу и снова начинает говорить быстро.
  — Она пыталась изменить свой голос, говоря по телефону?
  — Да. Голос был изменен. Он был… да, он был какой-то слащавый, как сироп, и… обольстительный из-за этой особенности с паузами. Это характерно для нее. Да, теперь я уверена, это была Евангелина Фаррелл.
  — Она, вы говорите, не живет со своим мужем?
  — Я так поняла. Они стали жить раздельно. Это случилось… да, около месяца назад. По этому поводу что-то было в газете. Один из репортеров написал статью на основании слуха. Она ушла от мужа — я не знаю почему. Не думаю, что ее устроил бы развод. По-моему, она ищет примирения.
  — Вы не знаете, где она живет?
  — У них шикарная квартира, но… по-моему, она съехала оттуда. Думаю, она ушла от него.
  — Она не подавала на развод?
  — Насколько я знаю, нет.
  — А основания есть?
  — Их должно быть немало. Причина — женщина. Он даже и не пытается скрывать это.
  — Где я могу достать ее теперешний адрес?
  — Возможно, он есть у меня в книге адресов. Видите ли, она акционер компании «Техас Глоубал». Когда началась борьба за контроль над компанией, я сделала списки адресов и имен всех акционеров. Один хранится в офисе, один — у мистера Конвэя и один у меня.
  — Здесь?
  — Да. Я всегда держу его под рукой.
  — Как случилось, что она стала акционером?
  — Часть компенсации мистера Фаррелла, когда он был еще с нами и был в доле, перешла к его жене.
  — Когда он получил эти акции? Ему заплатили акциями?
  — Когда получил? Ему нравится хранить свою собственность под чужим именем, и, я думаю, она указала свой адрес, после того как они стали жить раздельно. Я уверена, у нас есть письмо с ее новым адресом.
  — Попробуйте его найти.
  — Простите, — сказала она, подошла к столу, вытащила большую записную книжку, просмотрела несколько страниц и сказала: — Я нашла. Это Холли Агис.
  — Я знаю этот район. И она там живет?
  — Да. Не хотите поговорить с ней по телефону?
  С минуту он подумал.
  — Нет. Пусть это будет для нее небольшим сюрпризом. Спасибо большое, мисс Кэйн.
  — Я могу еще чем-нибудь вам помочь?
  — Да нет, остальное я все сделаю сам.
  — Если позвонит мистер Конвэй, должна ли я сказать, что узнала голос?
  — Нет, ничего не говорите. По телефону. Мы не можем исключить, что нас кто-нибудь подслушивает. Спасибо большое. Я поехал.
  Глава 5
  Мейсон позвонил из вестибюля дома.
  — Миссис Фаррелл, пожалуйста.
  Девушка-оператор с сомнением ответила:
  — Приношу извинения. Уже больше десяти часов. Она…
  — Она ждет звонка, — сказал Мейсон.
  — Ну хорошо.
  Через минуту отозвался женский голос:
  — Да?
  — Миссис Фаррелл, — сказал Мейсон. — Я адвокат. Мне хотелось бы встретиться с вами по довольно важному делу.
  — Вы представляете моего мужа?
  — Определенно нет.
  — Когда вы хотите встретиться со мной?
  — Прямо сейчас.
  — Сейчас? Но это невозможно! Как вас зовут?
  — Мейсон.
  — Вы не Перри Мейсон?
  — Да.
  — Где вы находитесь, мистер Мейсон.
  — Я внизу.
  — В самом деле? Вы один?
  — Да.
  — Можно узнать, зачем вы хотите меня видеть?
  — Я предпочитаю не обсуждать это по телефону. Могу вас уверить, это достаточно срочное дело и, возможно, в ваших интересах.
  — Хорошо. Поднимитесь, мистер Мейсон. Я, правда, в пижаме, читала и…
  — Мне хотелось бы зайти немедленно, если можно.
  — Ну хорошо. Поднимайтесь. Вы знаете номер квартиры?
  — Да. Я сейчас буду, — сказал Мейсон.
  Он поднялся на лифте, прошел по коридору и нажал перламутровую кнопку у квартиры миссис Фаррелл. Дверь тут же открыла роскошная женщина в красивой китайской шелковой пижаме, расшитой драконами. В квартире витал восточный дух.
  — Мистер Мейсон? — спросила она, чтобы удостовериться окончательно.
  Мейсон кивнул. Она подала ему руку:
  — Здравствуйте! Входите, пожалуйста.
  Мейсон вошел в гостиную двухкомнатной квартиры. Свет приглушен, казалось, сам воздух пропитан здесь какой-то тайной. Смягченный шелковым абажуром свет падал на глубокое, с откидывающейся спинкой кресло и стульчик для ног. Это было самое освещенное место в комнате. Около подлокотника кресла обложкой кверху лежала раскрытая книга.
  — Садитесь, пожалуйста, мистер Мейсон, — пригласила миссис Фаррелл.
  Когда Мейсон уселся, сама опустилась в кресло, изящно скользнув в его глубину, и, взяв длинный, обрезанный мундштук из слоновой кости, в который была вставлена наполовину выкуренная сигарета, глубоко затянулась.
  — Так о чем вы собирались поговорить со мной, мистер Мейсон?
  — О компании «Техас Глоубал» и о борьбе за ее акции.
  — Могу я узнать, почему вы этим заинтересовались?
  — Я представляю Джерри Конвэя. — О!..
  — Зачем вы хотели поговорить с ним, миссис Фаррелл?
  — Я? Поговорить с мистером Конвэем?!
  — Да.
  Она осторожно подбирала слова:
  — Я не хотела говорить с ним. Конечно, я знаю мистера Конвэя. Он очень мне симпатичен. Довольно хорошо я знаю и о его бизнесе. Вы, наверное, в курсе, мистер Мейсон, что мы с моим мужем живем раздельно. Я пыталась найти повод для развода. Словом, что там говорить, мистер Мейсон, вы представитель закона, и вы понимаете эти вещи. Все в какой-то степени зависит от…
  И как велика сумма? — перебил ее Мейсон.
  — Как сказать. С одной стороны, Фаррелл — игрок и человек решительный. У него, должно быть, много денег, но адвокат Гиффорда настоял, чтобы их было очень мало.
  — Кстати, он заработал их законным путем?
  — Да. Он привык проворачивать большие дела.
  — То есть, — уточнил Мейсон, — в ваших интересах, чтобы он выиграл это дело?
  — Почему вы так думаете?
  — Потому что в таком случае он будет купаться в деньгах.
  Она глубоко затянулась, выдохнула и промолчала. Ну так что? — спросил Мейсон.
  — Я бы сказала, что это довольно очевидный вывод, мистер Мейсон. — Она вытащила остаток сигареты из мундштука слоновой кости и бросила его в пепельницу. — Могу я предложить вам что-нибудь выпить, мистер Мейсон?
  — Не сейчас. Извините, что так поздно, но я должен был с вами встретиться. Если бы вы рассказали то, что меня интересует, я мог бы уже уйти.
  Я не знаю, что вас интересует, мистер Мейсон, но… Вы сказали, что представляете интересы мистера Конвэя.
  — Да.
  — И вы здесь в его интересах?
  — Да.
  — Что бы вы хотели узнать?
  Мейсон подался вперед.
  — Как случилось, что вы, пытаясь договориться с вашим мужем об уплате вам алиментов и желая получить от него максимум, предлагаете Джерри Конвэю сведения о количестве акций, которые к настоящему времени переданы Фарреллу Советом директоров?
  — Мистер Мейсон, о чем вы вообще говорите?
  — Вы знаете, о чем я говорю. Я хочу узнать, почему вы изменили голос и представились как Розалинд?
  Она сидела неподвижно, глядя на него испуганными глазами.
  — Ну? — спросил Мейсон.
  — Мистер Мейсон, что заставляет вас думать, будто я делала нечто подобное?
  — Вы воспользовались телефоном, а его, как вы знаете, можно прослушать.
  — Но я не пользовалась телефоном… — испуганно сказала она и внезапно осеклась.
  Мейсон продолжал молча настойчиво сверлить ее глазами.
  — Ну хорошо, допустим, все так и было. Посмотрим, какую ловушку вы мне приготовили.
  Мейсон молчал.
  — Ладно, — неожиданно сказала она, — я расскажу вам. Я владелица довольно большого пакета акций компании «Техас Глоубал». Но у меня такое ощущение, что Гиффорд Фаррелл возьмет контроль над компанией. Акции — это все, что у меня есть. Я думаю, что по истечении двух лет стоимость этих акций не будет превышать стоимости той бумаги, на которой они напечатаны. Но если президентом останется Конвэй, этот пакет будет представлять большую ценность.
  — То есть вы за Конвэя.
  — Да, я за Конвэя, но я не осмелюсь громко заявить об этом. Я не осмелюсь сделать ничего такого, что могло бы стать известно адвокатам Гиффорда и после соответствующей обработки быть использовано против меня. Но как вы узнали, мистер Мейсон, что звонила я?
  — Это довольно длинная история. Произошло кое-что такое, что сделало это очень важным. Теперь скажите, почему вы направили Конвэя в отель «Рэдферн»?
  — Я направила его в отель «Рэдферн»? — переспросила она.
  — Да.
  Она решительно покачала головой.
  — Да, да! — повторил Мейсон. — Вы заставили его оторваться от следивших за ним детективов, затем в шесть пятнадцать вы позвонили опять и сказали…
  — Что я сказала ему в шесть пятнадцать?
  — Вы знаете. Вы велели ему ехать в отель «Рэдферн» и спросить там письмо на имя Джеральда Босвелла.
  Она взяла мундштук слоновой кости и принялась нервно крутить его в руках.
  — Разве это не так? — спросил Мейсон.
  — Нет, мистер Мейсон, я ничего не знаю об отеле «Рэдферн». Я не просила мистера Конвэя ехать туда.
  — А что вы ему сказали?
  Она заколебалась.
  — Я думаю, в ваших интересах доверять мне, миссис Фаррелл.
  — Ну хорошо, — решилась она. — Похоже, вы знаете достаточно много. Я надеюсь на ваше благоразумие. Вы можете поставить меня в очень неловкое положение, если дадите знать Гиффорду, что я сделала.
  — Расскажите мне, что вы сделали.
  — Я хотела предоставить Конвэю некоторую имевшуюся у меня информацию. У меня был список акционеров, которые передали Фарреллу свои полномочия. Я думаю, это был полный на настоящее время список, который очень пригодился бы Конвэю. Я хотела, чтобы у него был этот список.
  — Почему вы не послали его по почте?
  — Потому что боялась: вдруг кто-нибудь знает, что этот список у меня. Если когда-нибудь следы привели бы ко мне, мой муж, доказав, что я передала список человеку, с которым он борется за контроль над компанией, использовал бы это, чтобы настроить против меня суд.
  — Что же вы сделали?
  — Я намеревалась послать его в какой-нибудь мотель, не говоря о цели, а затем позвонить ему туда и сказать, что я положила список ему в машину. Мне хотелось, чтобы это было сделано в тайне и чтобы Конвэй мог бы понять только то, что я была очень близка к Гиффорду и потому очень его боюсь. Я хотела скрыть все следы так тщательно, чтобы он никогда не узнал, кто ему звонил. Я пыталась организовать с ним встречу дважды. Сегодня вечером он должен был, уйдя от слежки, подъехать к общественному телефону в аптеке, что всего лишь в нескольких ярдах от меня. Я должна была позвонить ему туда в шесть пятнадцать.
  — И вы позвонили?
  — Да, но он не ответил.
  — Вы говорите мне правду?
  — Я говорю вам правду.
  — И вы не ловили его по телефону и не говорили, чтобы он ехал в отель «Рэдферн» и спросил там почту на имя Джеральда Босвелла?
  Она отрицательно покачала головой.
  — Я ничего не знаю об отеле «Рэдферн». Слышала о нем, но даже не знаю, где он находится.
  — Извините меня, но я должен быть уверен, что вы говорите мне правду.
  — Я говорю правду и не собираюсь перед вами отчитываться. Я не приглашала вас сюда, чтобы вы меня допрашивали. Я ничем не обязана мистеру Конвэю, как, собственно, и вам.
  — Но, возможно, вы обязаны себе самой?
  — Что вы имеете в виду?
  — К вашему сведению, в отеле «Рэдферн» сегодня вечером была убита женщина. И Конвэй незадолго до убийства как раз побывал в этом номере: его туда направил тот, кто звонил в аптеку, чтобы дать ему последние указания.
  — Ну конечно же! — воскликнула она.
  — Что такое?
  — Я потеряла его. Кто-то позвонил ему буквально за несколько минут до моего звонка. Я сперва позвонила за минуту или две до шести пятнадцати, решила проверить линию. Потом позвонила ему точно в шесть пятнадцать и не было никакого ответа. Я продолжала звонить, и в конце концов мне ответил мужской голос. Я спросила, был ли мистер Конвэй, а он сказал, что он аптекарь и что здесь, кроме него, никого нет. Еще он сказал, что пару минут назад тут был мужчина, но он ушел.
  Мейсон достал пачку сигарет, предложил ей.
  — Спасибо, у меня есть, — сказала она.
  Мейсон подался вперед, чтобы дать ей прикурить, но она отстранилась от него.
  — Я уже достаточно большая девочка, — сказала она, взяла спички, прикурила и бросила спички обратно на стол.
  Мейсон щелкнул зажигалкой и тоже прикурил.
  — Ну? — спросил он.
  — Телефон прослушивался у него. Не у меня. Я звонила с почты. Видите, что произошло. Я забеспокоилась, что он не дождался меня. Мне не хотелось, чтобы кто-нибудь знал, что я поддерживаю с ним связь. Кто-то подслушал наш разговор. Как насчет его секретарши? Что вы о ней знаете?
  — Очень мало.
  — Ладно, но вы должны расследовать это. Кто-то пронюхал про тот телефонный звонок и направил Конвэя в отель «Рэдферн». Я собиралась условиться с ним о встрече в кафе — это полтора квартала от аптеки, — но прежде хотела убедиться, что за ним нет хвоста.
  — У вас сейчас с собой список тех акционеров или?..
  — Да, с собой.
  — Могу я спросить, как вы заполучили его?
  С минуту она задумчиво курила, затем быстрым, гибким движением вскочила с кресла и сказала:
  — Мистер Мейсон, я собираюсь довериться вам. Адвокат промолчал.
  Она подошла к книжному шкафу, достала альбом с фотографиями.
  — Когда женщина выходит замуж, ей хочется видеть мужчину таким, каким она его себе представляет. Ей нужна надежность. Ей хочется иметь свой дом. Она хочет поддерживать отношения на постоянной основе.
  Мейсон понимающе кивнул.
  — Мне следовало бы больше узнать Фаррелла, прежде чем выходить за него замуж. Он плейбой. Ему не нужен дом, ему не нужна одна женщина, и он ненадежен. Он азартный игрок: для него это спорт.
  Мейсон молчал.
  Миссис Фаррелл открыла альбом, вытащила несколько фотографий размером восемь на десять и протянула их Мейсону. Адвокату на одной из них бросилась в глаза обнаженная женщина, но через мгновение, присмотревшись, он разглядел, что на ней однотонное светлое бикини. Он смотрел на чувственную фигуру, затем внезапно обратил внимание на лицо женщины. Поднес снимок ближе к свету.
  Миссис Фаррелл коротко рассмеялась:
  — Боюсь, что все мужчины одинаковы. Она не голая, она одетая!
  — Вижу! — сухо заметил Мейсон.
  — Вы увидели это только со второго раза.
  Мейсон кивнул:
  — Да, со второго.
  На фотографии была изображена девушка, блондинка, с точеной фигуркой. Похоже, это была та самая девушка, которую Мейсон видел сегодня вечером мертвой в отеле «Рэдферн».
  — Мне кажется, миссис Фаррелл, вы как-то связаны с этой девушкой на фотографии.
  Она рассмеялась:
  — Боюсь, она, скорее, связана с моим мужем. Мейсон в немом вопросе поднял брови.
  Миссис Фаррелл протянула Мейсону вырезку из популярного журнала. Там была изображена женщина с правильными формами, тоже в бикини. Поверх рекламы большими черными буквами было написано: «ЕЙ ЭТО НРАВИТСЯ». И более мелким шрифтом: «Иона полюбит вас, если вы купите ей это бикини, замечательное бикини, интимный подарок, только для настоящих женщин».
  Реклама превозносила достоинства столь оригинального купального костюма.
  — Да, — сухо сказал Мейсон, — я видел эти объявления.
  — Очевидно, мой муж забронировал номер по почте и уговорил эту молодую девушку поселиться в нем.
  Мейсон задумчиво продолжал рассматривать снимок.
  — Это сфотографировано с натуры?
  — Да.
  — Мейсон вновь задумчиво посмотрел на него.
  — К вашему сведению, мистер Мейсон, либо номер сняли по случаю, либо… Ну хорошо, я буду милосердной и скажу, что это совпадение… Вам она показалась настолько привлекательной, что вы сражены наповал?
  — Извините. Я пытаюсь отыскать подоплеку событий.
  — Это скрыто от глаз. Боюсь, много выжать отсюда не удастся, мистер Мейсон. Однако если посмотреть внимательно, то под этими туфельками на высоких каблуках, которые подчеркивают форму ее ног, между прочим вполне определенный стиль, — вы заметите коврик. К вашему сведению, мистер Мейсон, этот коврик находится в спальне моего мужа. Очевидно, фотография была сделана там, пока я находилась в Нью-Йорке пару месяцев назад.
  — Понятно.
  — Мой муж, — горько продолжала она, — этакий фотограф-любитель. Он сделал этот и еще два снимка. Очевидно, хотел оставить память об этой девочке.
  — Как же он сделал их?
  — Я случайно узнала, что фотоаппарат мужа, который он обычно держит в своей берлоге, лежит в ящике для белья в спальне. В фотоаппарате была катушка с пленкой, три кадра были отсняты. Боюсь, у меня отвратительная и подозрительная натура, мистер Мейсон, но я вытащила эту пленку из фотоаппарата и заменила ее другой. Поставила пленку на четвертый кадр, так что мой муж не обнаружил ничего подозрительного. Даже в том случае, если бы он проявил пленку и обнаружил три чистых кадра, он подумал бы, что затвор не сработал, когда он делал эти фотографии.
  — Понятно. Я так понял, что в этой пленке было еще два отснятых кадра?
  — Да, — многозначительно сказала она. — Это были отменно снятые кадры, модель была снята превосходно.
  Мейсон постарался, чтобы голос его звучал бесстрастно:
  — Интересно, могли бы вы сказать имя данной модели?
  — Я узнала, как ее зовут.
  Мейсон поднял брови.
  — Ее зовут Роза М. Калверт, и, если вам интересно, «М» означает Мислтоу[61]. Имя оказалось подходящим. Роза Калверт работала в маклерской конторе, в которой были счета моего мужа… я уверена, и некоторых представителей компании «Техас Глоубал». У моего мужа наметанный глаз, и Роза Калверт… ну, вы видите на фотографии, что она собой представляет…
  — Она все еще работает в той конторе?
  — О нет. Роза, как я поняла, роскошно живет. У нее квартира в Лэйэн-Виста, 319, но, боюсь, это лишь один из насестов, куда время от времени прилетает эта птичка. Я осмотрела это место несколько дней назад. Похоже, она должна была оставить там письмо и переодеться.
  — У вас должны быть еще две фотографии?
  — Да, еще две.
  Мейсон ждал.
  Миссис Фаррелл покачала головой:
  — Боюсь, что нет, мистер Мейсон. Они свидетельствуют о том, что их связь становилась все теснее. Очевидно, эта девушка без малейшего раскаяния раскрывала свои прелести перед мужчинами или их фотоаппаратами.
  — Я не восприимчив к подобного рода потрясениям.
  — Нет?
  Мейсон снова принялся изучать лицо девушки на фотографии. Миссис Фаррелл в горечью сказала:
  — Все мужчины похожи друг на друга. К вашему сведению, мистер Мейсон, эти приятные черты уже лет через десять заплывут жиром.
  — Боюсь, вы правы, — сказал Мейсон, возвращая снимок.
  — Моему мужу нравятся именно такие, — сказала миссис Фаррелл, кладя фотографию обратно в альбом.
  Мейсон невольно взглянул на ее тонкую пижаму. Миссис Фаррелл рассмеялась:
  — Все нормально, мистер Мейсон. Я не делаю из этого секрета. Как насчет того, чтобы выпить?
  — Ну, меня можно было бы убедить, только выкрутив мне руки.
  — Протяните же руку.
  Мейсон подал ей руку.
  Миссис Фаррелл взяла его за запястье и положила его руку себе на талию — ни дать ни взять нежные объятия.
  — О-о! — сказал Мейсон. — Я умираю от жажды! Она хрипло рассмеялась:
  — Прекрасно, садитесь. Я должна сходить на кухню. Что вы предпочитаете — скотч или бурбон?
  — Скотч.
  — С содовой?
  — Пожалуйста.
  — Располагайтесь поудобнее, но не доставайте из альбома фотографий, пока я не вернусь. Я ими еще собираюсь воспользоваться.
  Когда она вышла из комнаты, Мейсон торопливо подошел к альбому, куда она вложила фотографии. Он пролистал его от корки до корки, но не обнаружил ни одной.
  В комнату вошла миссис Фаррелл, неся поднос с двумя высокими бокалами. Мейсон поднес свой бокал к свету.
  — Выглядит достаточно крепким. Она засмеялась.
  — Это вы выглядите достаточно крепким, мистер Мейсон. Признаюсь, вы — один из любимых моих героев. Я слежу за вашими расследованиями с огромным интересом. Мне нравится ваш стиль работы.
  — Благодарю!
  Она подняла бокал.
  — За преступление! — сказал Мейсон.
  — За нас! — поправила миссис Фаррелл.
  Они чокнулись. Она смотрела ему в глаза, когда подносила свой бокал к губам.
  Мейсон подождал, пока она сядет, затем сказал:
  — Интересно, как вы можете ручаться за достоверность информации, которую предлагаете мистеру Конвэю? Список тех акционеров…
  — А, это!
  — Ну так как? — спросил Мейсон.
  — Естественно, мистер Мейсон, после того, как я узнала о Розе Калверт, я стала интересоваться ее делами. Пару дней назад Розу Калверт заперли в ее же квартире. Это был один из тех редких случаев, когда она провела дома довольно долгий период времени. Был также случай, когда она печатала на машинке. Я обратилась в детективное агентство, которое мне показалось профессиональным. Человек, которого я наняла, время от времени исследовал содержимое ведра для бумаг, которое стояло в конце коридора, в надежде, что Роза Калверт, возможно, ошибется, и он сможет понять, что она печатает. Результаты превзошло все ожидания. Видимо, Роза Калверт печатала чрезвычайно секретный документ моему мужу. Ей было дано задание сделать под копирку как можно больше копий. Вы знаете, что на копирке отпечатывается все написанное, а уж если вы берете новую копирку на каждый листок, то на ней все видно особенно отчетливо. Так вот, детектив достал эти листки, и я обнаружила, что печатала миссис Калверт моему мужу.
  — Вы сказали — миссис?
  — Да. Она вышла замуж, а затем развелась. Ее муж куда-то уехал.
  — Не знаете, куда? — небрежно спросил Мейсон. Она покачала головой:
  — Как-то слышала, будто он отправился куда-то в направлении Риверсайда… Не хотите ли посмотреть копирку, мистер Мейсон?
  — Очень хочу.
  Она поставила бокал и легко выскользнула из кресла. Затем подошла к столу, выдвинула ящик и достала несколько листков копирки.
  — Вероятно, эта копирка использовалась для первых копий. Роза сделала их всего семь. Поэтому, разумеется, есть еще много аналогичных. Я тщательно их рассортировала.
  — У вас еще есть копии?
  — У меня было мало времени. Но есть фотокопии. Я хотела передать мистеру Конвэю один из этих комплектов копирок. Так как вы здесь и вы его адвокат, я отдам их вам.
  — Спасибо. Большое спасибо.
  Она бросила на него лукавый взгляд.
  — Не стоит благодарности. Возможно, однажды мне понадобится и ваша помощь.
  — Кто знает…
  — Вы должны защитить меня, мистер Мейсон. Я хочу, чтобы никто, и в первую очередь мистер Конвэй, не знал, что эти копировальные листочки от меня.
  — Вы можете быть уверены в моей порядочности. Кстати, я хочу воспользоваться вашей благосклонностью: разрешите позвонить от вас?
  — Разумеется. Телефон в спальне.
  Мейсон поставил бокал, пошел в другую комнату и снял трубку.
  — Номер, пожалуйста? — спросил оператор.
  — Дайте мне, будьте добры, закрытую линию, — попросил Мейсон.
  — Сообщите, пожалуйста, номер. Я вас соединю.
  Мейсон понизил голос и дал номер мотеля «Глэйдел». Дозвонившись туда, он спросил:
  — Вы можете позвонить в номер 21?
  — Конечно. Минутку.
  Мейсон подождал несколько секунд, затем ему сказали:
  — К сожалению, номер не отвечает.
  — Благодарю, — сказал Мейсон и повесил трубку. Он вернулся в гостиную.
  Миссис Фаррелл возлежала в кресле, демонстрируя себя сквозь тонкий рисунок легкой пижамы.
  — Дозвонились?
  — Нет. Номер не ответил.
  — Не торопитесь. Попытайтесь позвонить еще раз, попозже.
  Мейсон сел, взял бокал, сделал быстрый глоток и сказал:
  — Действительно крепкий напиток, — и посмотрел на свои часы.
  У нее в глазах мелькнула улыбка:
  — Вы ужасно нетерпеливы. Жаждете быстрее покончить с выпивкой? Сейчас, когда вы получили всю информацию, которую хотели, все документы, создается такое впечатление, что вы опаздываете. Неужели я настолько непривлекательна?
  — Это не так, — возразил Мейсон, — просто у меня много работы этой ночью.
  Она подняла брови.
  — Ночная работа?
  — Ночная работа.
  — Я надеялась, что пока вы здесь, то сможете расслабиться и мы познакомимся поближе.
  — Не исключено, что ваш муж присматривает за этой квартирой. Он может подумать, что вы здесь развлекаете мужчин.
  Она опять рассмеялась.
  — Ох уж эти юристы! Пожалуйста, мистер Мейсон, никому не говорите, кто такая Розалинд. Избавьте меня от этого, прошу вас.
  — Вероятно, мне нельзя говорить и об этих фотографиях?
  — Во всяком случае, не сейчас.
  — Что вы собираетесь с ними делать?
  — Когда я закончу со своими делами, я собираюсь опубликовать их. Если окажется, что она была эксгибиционисткой, я опубликую эти фотографии там, где они принесут максимальную пользу.
  — Вы оказались довольно мстительной. Полагаете, эта дама украла у вас мужа?
  — Господи, нет! Но я действительно злопамятна. По отношению к ней я испытываю чувства, которые испытывает обычно женщина по отношению к другой женщине. Прежде чем я закончу с ней, у нее появится желание никогда больше не видеться с Гиффордом Фарреллом. Ну да ладно! — Она засмеялась. — Не смотрите на меня так. Я кошечка! И у меня есть коготки, мистер Мейсон. Мне или нравится человек, или нет. Я никогда не бываю равнодушной к людям.
  — Мне очень жаль, но я должен идти, — сказал, поднимаясь, Мейсон.
  Она резко встала и подала ему руку.
  — Я больше не буду вас задерживать. Вижу, вы и в самом деле не хотите остаться. Спокойной ночи.
  Мейсон вышел в коридор, держа перед собой сверток копировальных листков.
  — Спокойной ночи и спасибо, — сказал он.
  — Заходите как-нибудь еще, — пригласила она.
  Глава 6
  Мейсон зашел в телефонную будку и позвонил Полу Дрейку.
  — Узнал что-нибудь про револьвер, Пол?
  — Нет, черт возьми. Мы только начали.
  — Опознали труп?
  — Нет еще. Полиция копает вокруг отеля и больше пока никуда не совалась.
  — Я напал кое на какой след, Пол. Собираюсь поработать в этом направлении.
  — Ты, Перри, копаешь одновременно по слишком многим направлениям.
  — Не так уж и по многим. Просто я часто переключаюсь с одного на другое.
  — Да это почти то же самое, если не хуже.
  — Да, это плохо, согласно закону о среднем. А теперь послушай, Пол, я только что вышел на Лэйэн-Виста Эпартментс. Хочу встретиться с Розой Калверт, которая живет здесь в доме 319. К твоему сведению, она, вероятно, является причиной того, что Фаррелл порвал с миссис Фаррелл.
  — А что случилось?
  — У меня сейчас только смутные подозрения, не больше. Дело в том, что там может быть замешан частный детектив, который всюду сует свой нос, пытаясь что-нибудь разузнать про нее. Ты не можешь, Пол, послать кого-нибудь из своих людей на Лэйэн-Виста Эпартментс, оглядеться на месте и выяснить, нет ли там кого-то, похожего на детектива?
  — Конечно. А что ему делать, если он обнаружит этого парня?
  — Я подъеду в течение получаса. Добираться мне туда минут пятнадцать, и твой человек должен за то же время прибыть туда. Я даю ему пятнадцать минут, чтобы добраться до места.
  — Гарантировать что-либо не могу, — сказал Дрейк. — Мои люди достаточно умны, чтобы засветить этого человека, но ты ведь даже не можешь сказать, что с ним делать, и…
  — Я знаю. И не требую невозможного. Я просто хочу узнать, наблюдает ли кто-то за этим местом.
  — А если наблюдает?
  — Я хочу установить, кто.
  — Ну ладно, мой сотрудник приедет в течение пятнадцати минут. У меня в офисе как раз сидит подходящий человек. Я пошлю его на это задание.
  — Он меня знает?
  — Он видел тебя, и сам к тебе подойдет.
  — Хорошо. Я подскочу туда не более чей через полчаса. Припаркую машину в одном или двух кварталах оттуда и пройду мимо входа в дом, не заглядывая в него. Скажи своему человеку, чтобы он подошел ко мне и ввел в курс дела. Идет?
  — Он так и сделает.
  — Пол, ты еще долго будешь у себя?
  — Видимо, всю ночь. Пока что-нибудь не выясню.
  — Ладно, я буду звонить тебе.
  — Ты бы лучше держал ухо востро, — предупредил Дрейк. — Если там работает какой-нибудь частный детектив, он тотчас узнает тебя.
  — Именно поэтому я и хочу выяснить, есть ли он там, — сказал Мейсон и повесил трубку.
  Он посмотрел на часы, засек время, подъехал к ресторану, который был открыт и где процветала незаконная торговля спиртными напитками, сел за стойку и не спеша выпил две чашки кофе. Заплатил, зашел в телефонную будку, позвонил в мотель «Глэйдел» и на этот раз дозвонился до Джеральда Конвэя.
  — Где вы были?
  — Нигде. А что?
  — Я звонил, вы не отвечали.
  — А я как раз забежал в аптеку за бритвой и зубной щеткой. А что вы хотели, мистер Мейсон?
  — Я хотел сказать вам, что у меня есть для вас кое-что. Думаю, это полный список тех акционеров. Выглядит он не очень хорошо. Увидимся завтра. Сидите тихо.
  Мейсон повесил трубку и поехал к Лэйэн-Виста Эпартментс. Там в двух кварталах от нужного ему дома он припарковал машину у обочины, вышел и двинулся вдоль улицы, быстро минуя вход в здание.
  — Я человек Пола Дрейка, — не поворачивая головы сказал проходящий мимо незнакомец.
  — Давайте осмотримся, — сказал ему Мейсон.
  — Да. За углом.
  — Кто-нибудь следит за этим местом?
  — Ага.
  — Ладно.
  Они вдвоем завернули за угол и направились к началу аллеи.
  Мужчина замедлил шаг, достал из кармана папку, в которой находилось его удостоверение и маленький, в виде перьевой ручки фонарик.
  Мейсон изучил удостоверение.
  — Отлично. Так кого вы приметили?
  — Я знаю этого парня. Он из фирмы «Саймонс и Велс». Они специализируются на составлении юридических документов.
  — Он вас тоже заметил?
  — Конечно, черт возьми! Я даже поболтал с ним немного.
  — Что вы имеете в виду?
  — Я знаю парня, который выполняет это задание, и потому не упустил случая подойти к нему. И этот парень сразу приметил меня — мы же знакомы.
  — И вы говорили с ним?
  — Конечно. Он поздоровался и поинтересовался, что я здесь делаю, а я спросил его, не дожидается ли он случайно оформления каких-либо бумаг. Он сказал, что нет, пока, мол, только предварительно осматривается. Тогда я предложил ему угадать, зачем он здесь, и мы немного поспорили насчет этого друг с другом. Затем он признался, что следит за Розой Калверт, причем, видимо, ее имя Мислтоу. — Детектив хихикнул. — Ну и имечко!
  — Хорошо. Так что насчет Розы Калверт? Она дома?
  — Очевидно, нет. Ее не было весь день. Она была вчера, а сегодня около десяти утра вызвала такси, погрузила туда вещички и уехала. Она не возвращалась.
  — Нарядилась?
  — Не так чтобы очень.
  — Поехала налегке?
  — Она взяла с собой довольно много вещей. Как рассказал мне этот парень, в ее почтовом ящике лежит письмо.
  Этот детектив звонил Розе Калверт?
  — Нет. Он выяснил, что ее нет дома, и ждет, когда она появится. Однако в час тридцать он уходит.
  — Вы сами видели письмо в почтовом ящике?
  — Нет. Мне только рассказал о нем этот парень.
  — А что вы рассказали своему другу?
  — Сказал, что я здесь по другому делу.
  — Вы не называли ему никаких имен?
  — Нет, но я и не обольщаю себя надеждой, что одурачил его хоть в какой-то степени.
  — Ну так как насчет письма?
  — Оно в конверте, адресовано Розе М. Калверт; есть и обратный адрес на другой стороне: Нортон Б. Калверт, 6831, Вашингтон-Хейтс, Элсинор.
  — Вы даже не взглянули на это письмо?
  — Черт, нет. Я даже не коснулся конверта. Все это я узнал от моего коллеги.
  — На нем есть марка и штамп?
  — Да. Штамп Элсинора, помеченный вчерашним днем.
  — Это письмо напечатано или написано от руки?
  — Написано от руки.
  — От имени Нортона Б. Калверта, да?
  — Да, верно.
  — Кто такой Нортон Б. Калверт? Муж? Сын? Кто?
  — Не знаю. Она слишком молода, чтобы у нее был сын, который не живет дома. Ей лет двадцать семь, такое у меня сложилось впечатление.
  — Знаете, как она была одета?
  — Да. На ней был облегающий светло-синий свитер, прямая синяя юбка и туфельки на высоких каблуках.
  Мейсон усваивал информацию в задумчивом молчании.
  — Это вам о чем-нибудь говорит? — спросил детектив.
  — Думаю, да, — сказал Мейсон, взглянув на часы. — Я собираюсь проверить свои подозрения. Какой, говорите, адрес в Элсиноре?
  — 6831, Вашингтон-Хейтс, Элсинор.
  — Посмотрим. До «Короны» около часа езды, да еще около получаса до Элсинора. Правильно?
  — Вроде да. Это не так уж далеко.
  — Позвоните в офис Дрейка. Скажите ему, чтобы он оставался на месте, пока не услышит от меня вестей. Скажите ему, чтобы Делла Стрит шла домой. Как вы думаете, тот детектив может связать меня с вами?
  — Да, конечно. Естественно, он стремится узнать, в каком направлении я работаю. Когда вы прошли, он смотрел во все глаза и весь обратился в слух. Я дал вам отойти настолько далеко, насколько мог себе позволить, чтобы успеть связаться с вами, не упустить. Но, убежден, он вполне мог заметить нас. Он уходит с дежурства в половине второго. В случае если вы хотите позвонить так, чтобы вас не видели…
  — Ладно. Возвращайтесь и наблюдайте за домом, чтобы детектив не мог сказать, будто вы ушли при моем появлении. Постарайтесь направлять его на ложный след, прежде чем он уйдет. Скажите ему, что собираетесь дежурить всю ночь. Когда в половине второго он уйдет, выждите еще десять — пятнадцать минут, чтобы убедиться, что он ушел, а затем возвращайтесь обратно в офис Дрейка.
  — Может, она все же объявится?
  — Нет.
  — Вы уверены?
  — Более чем уверен. А если она объявится, это ничего не изменит. Мне хотелось бы удержаться от того, чтобы раскрыть свои планы тому детективу.
  Мейсон пошел к своей машине, сел в нее, заправился на ближайшей бензоколонке и отправился в путь. Время от времени он поглядывал на часы, чувствуя, что, несмотря на выпитый кофе, его тянет ко сну. Он остановился в «Короне», выпил еще чашку кофе и поехал дальше.
  Подъехав к Элсинору, он обнаружил, что город весь погружен во тьму и закрыт. Было освещено только полицейское управление, больше света нигде не было.
  Мейсон направился в объезд, пытаясь найти дорогу в город, и тут увидел машину, которая сворачивала на дорогу. Очевидно, как он посчитал, какое-то семейство возвращалось из соседнего городка с позднего представления.
  Мейсон подъехал ближе к остановившейся машине.
  — Может мне кто-нибудь сказать, где находится Вашингтон-Хейтс? — спросил он, опуская стекло дверцы.
  Мужчина, явно глава семьи, подошел к его машине.
  — Конечно, — сказал он. — Поезжайте прямо по этой дороге, пока не достигнете первого проспекта, затем поверните направо. Вам придется въехать на холм. Вторая улица направо и есть Вашингтон-Хейтс.
  — Спасибо, — сказал Мейсон, наклоняя голову так, чтобы поля шляпы заслонили его лицо от глаз мужчины. — Большое спасибо!
  Мейсон мягко надавил на педаль газа и отъехал от бордюра.
  Он увидел дом 6800 на Вашингтон-Хейтс, но пропустил, проехав мимо, дом 6831. Только развернувшись и проехав назад, он заметил маленький домик, напоминающий бунгало, стоящий в стороне от дороги.
  Мейсон остановил машину, погасил фары и направился к дому по дорожке, посыпанной гравием, который заскрипел под его ногами.
  В соседнем доме настырно залаяла собака, и раздраженный голос велел ей заткнуться.
  Адвокат нащупал ногами ступеньки маленького крылечка и стал искать кнопку звонка. Не найдя ее, он просто постучал в дверь. Изнутри не было никакого ответа. Мейсон постучал во второй раз. В доме раздалось глухое шлепанье босых ног по полу. Собака в соседнем доме лаяла все громче, а затем внезапно наступила тишина. На крыльце зажегся свет. Дверь открылась ровно настолько, чтобы образовалась щель: шире ей мешала отвориться медная цепочка, крепко натянувшаяся в щели.
  Мужской голос спросил:
  — Кто это?
  — Я адвокат из города. Хочу поговорить с вами.
  — О чем?
  — О вашей жене.
  — Моей жене?
  — Да. Розе Калверт. Она ваша жена, не так ли?
  — Вы лучше ее спросите, чья она жена, — сказал мужчина.
  — Извините. Я не хочу обсуждать этот вопрос за порогом, где нас могут услышать соседи. Я приехал сюда увидеть вас, потому что чувствую: это важно.
  — Что важно?
  — То, зачем я хочу вас видеть.
  — А теперь послушайте меня, — сказал мужчина. — Я не соглашусь мириться с тем, что произошло. Надеюсь, что Розе захочется прийти обратно. Если придет — хорошо. Нет, я не собираюсь облегчать жизнь ни ей, ни тому типу, который загипнотизировал ее. И точка. — Он начал закрывать дверь.
  — Минутку, — сказал Мейсон. — Мне не надо, чтобы вы с чем-то соглашались или нет. Мне нужно только получить у вас кое-какие сведения.
  — Зачем?
  — Потому что это важно.
  — Кому важно?
  — Это может быть важно для вас.
  Человек за дверью заколебался и в конце концов сказал:
  — Ну ладно. Входите. Но это черт знает что! Поднимать человека в такой час с кровати и еще заставлять отвечать на вопросы.
  — Не будь это так срочно, я бы на это не решился.
  — Что у вас за срочность?
  — Я еще не уверен, — сказал Мейсон, — и не хочу заранее тревожить вас, пока окончательно не удостоверюсь. Я адвокат, но вовсе не представитель вашей жены. Не представляю я и никого из тех, кто связан с тем домом. Просто мне нужна кое-какая информация, и, к тому же, возможно, я лично смогу быть вам полезен.
  — Хорошо, входите.
  Цепочка была откинута, и дверь открылась. На пороге стоял взъерошенный босой мужчина в распахнутой пижаме. Довольно высокий, худощавый, лет тридцати с небольшим, с темными глазами, в которых так и плясало пламя, и черными спутанными волосами.
  — Входите, — сказал он зевая.
  — Благодарю. Меня зовут Перри Мейсон, — сказал адвокат, пожимая ему руку. — Я веду дело, которое требует получения кое-какой информации о вашей жене.
  — Мы разошлись, — коротко сказал Калверт. — Возможно, вы пришли не по адресу.
  — Я хочу поговорить с вами.
  — Кроме того, что она хочет развестись, я мало что могу рассказать о ней.
  — У вас не было детей?
  Он отрицательно покачал головой.
  — Вы давно женаты?
  — Два с половиной года. Вы можете наконец рассказать мне, что все это значит? Извините, возможно, я слишком нетерпелив.
  — Я должен кое-что рассказать вам, но прежде мне необходимо убедиться в полной своей правоте. Это может занять немного времени, пятнадцать — двадцать минут. Вы не хотите что-нибудь накинуть на себя.
  — Я завернусь в одеяло, — он устремился в спальню, вынес одеяло и завернулся в него. — Садитесь к столу.
  Мейсон сел и продолжил:
  — У вас такой приятный маленький домик. Мужчина равнодушно отмахнулся:
  — Я арендовал его меблированным. Думал, что через некоторое время Роза все же вернется ко мне, но теперь уже теряю надежду.
  — Вы вместе жили здесь?
  — Нет, я переехал сюда около трех месяцев назад, сразу после нашего разрыва.
  — Чем вы занимаетесь?
  — Работаю на станции техобслуживания.
  — Вы не обидитесь, если я попрошу вас рассказать, что произошло, как случилось, что вы порвали ваши отношения?
  — Да нет, — сказал Калверт. — Все начиналось прекрасно. Мы были знакомы пару месяцев. Она работала в конторе маклеров. Я был продавцом. Подошли, как нам казалось, друг другу и поженились. Сначала она не хотела детей. Мы решили, что подождем с этим, и вместе продолжали работать. Затем умер мой дядя и оставил мне приличное состояние. Не так чтобы очень большое. И все же оно оценивалось в шестьдесят тысяч, и мы могли бы жить на проценты. Это давало мне возможность обзавестись семьей.
  — Сколько от этого наследства вы скрыли от налогов? Калверт улыбнулся:
  — Все.
  — Примерный мальчик! — сказал Мейсон.
  — Послушал бы ее, вообще ничего не потерял бы, — продолжал Калверт. — Деньги и стали одной из причин беды. Она хотела пожить, попутешествовать, накупить шмоток, словом, получить все, что могут принести деньги. Я же хотел их сохранить, вложив куда-нибудь. Хотел, чтобы у нас был свой бизнес, чтобы она не работала. Я хотел детей.
  — А она хотела иметь детей?
  — Это ее не волновало.
  — Ну ладно. Так что же произошло?
  — Все шло хорошо, но вскоре я заметил, что в наших отношениях появилось что-то не то. Роза — из тех женщин, которые привлекают мужчин. У нее хорошая фигура, и она этим гордится. Ей нравятся люди, которые это замечают.
  — И они замечали?
  — Да.
  — Именно это послужило причиной окончательного разрыва между вами?
  — Причиной послужил мужчина, которого зовут Гиф-форд Фаррелл.
  — Из «Техас Глоубал»?
  — Да. Он ведет борьбу за контрольный пакет. В газетах Лос-Анджелеса помещены сообщения на эту тему. Он хочет завладеть компанией.
  — Он давно знаком с вашей женой?
  — Я не знаю. Не думаю, что это только его вина, но, конечно, он сделал все, чтобы она ушла к нему.
  — Долго это продолжалось?
  — Я сказал вам — не знаю. По-моему, довольно долго. Сначала я хотел вернуть ее, делая вид, что меня все это мало волнует. Фаррелл, как и Роза, — игрок. Парень, который идет напролом, любит разъезжать на роскошных автомобилях, тратит три-четыре сотни долларов на одежду, никогда и не взглянет на пару ботинок, которые стоят дешевле двадцати долларов. Он обожает появляться в ночных клубах, ну… и тому подобное.
  — И теперь ваша жена хочет с вами развестись.
  — Да.
  Мейсон достал из кармана пачку сигарет.
  — Не возражаете, если я закурю?
  Калверт вышел на кухню, вытряхнул в печку пепел из пепельницы и вернулся. Взглянув на предложенные Мейсоном сигареты, он сказал:
  — Спасибо, я курю другие.
  Он вытащил пачку сигарет из кармана пижамы, извлек одну и подался вперед, к огоньку зажигалки Мейсона.
  Адвокат тоже прикурил и спросил:
  — У вас есть какие-нибудь фотографии вашей жены?
  — Фотографии? Конечно.
  — Могу ли я взглянуть на них?
  — Зачем?
  — Я хочу удостовериться, что мы с вами говорим об одной и той же женщине.
  С минуту Калверт смотрел на него, потом глубоко затянулся, выпустил из ноздрей две струи дыма, поднялся, вышел в другую комнату. Вернулся он с двумя фотографиями в рамках и с альбомом.
  — Вот ее снимки.
  Мейсон сначала посмотрел цветные фотографии в рамках.
  — У вас есть ее моментальные снимки?
  — Эти фотографии относятся к тому времени, когда мы только познакомились. Она подарила мне на мой день рождения фотоаппарат. А вот это более поздние снимки.
  Мейсон пролистал альбом: полдюжины фотографий убедили его, что он не ошибался. Он закрыл его и сказал:
  — Мне очень жаль, Калверт, что я принес вам плохие новости. Не могу утверждать абсолютно точно, но я почти уверен, что ваша жена была втянута в трагедию, которая случилась четыре часа назад.
  Калверт дернулся вправо, как от удара грома.
  — Автокатастрофа?
  — Убийство.
  — Убийство?!
  — Кто-то убил ее.
  В течение нескольких долгих секунд Калверт сидел абсолютно неподвижно. Затем уголки его рта опустились вниз, будто их свело судорогой. Он поспешно сделал еще одну затяжку и сказал:
  — Вы уверены, мистер Мейсон?
  — Я не абсолютно уверен, но думаю, что тело, которое я видел, было телом вашей жены.
  — Вы можете мне об этом рассказать подробнее?
  — Ее нашли на кровати в отеле «Рэдферн». На ней был синий свитер, синий, как яйца малиновки, и юбка под цвет свитеру.
  Калверт сказал:
  — Свитер был моим подарком на прошлое Рождество. Ей нравились облегающие свитеры. Она гордилась своей фигурой, и она действительно была хороша.
  Мейсон кивнул.
  — Они нашли того… того, кто убил ее?
  — Нет, не думаю.
  — Она была крепко связана с Фарреллом. Боялась миссис Фаррелл.
  — Почему?
  — Не знаю. Думаю, миссис Фаррелл однажды пригрозила ей. Я знаю, она ее боялась.
  — Вы разошлись по-доброму?
  — Я никогда по-настоящему не мог смириться. Мне казалось, она одумается и вернется. Потому я и переехал сюда. Теперь вот работаю на бензоколонке. У меня был шанс купить здесь лавку, и тогда, наверное, можно было бы жить неплохо. Но я слишком осторожный человек, никогда не действую по наитию и потому хотел сначала посмотреть, что это за место. Станция, на которой я работаю, в двух шагах от этого магазинчика. Я мог бы, наверное, приобрести его… Как я могу все узнать про мою жену?
  — В ближайшее время кто-нибудь свяжется с вами, если тело действительно принадлежит вашей жене. Затруднительно установить по фотографии, она это или нет.
  Калверт стряхнул пепел с сигареты.
  — Как случилось, что вы приехали сюда? — спросил он. — Как вы нашли меня?
  — В почтовом ящике ее дома лежало письмо. На нем был указан ваш адрес в левом верхнем углу. Мне необходимо было посмотреть фотографии.
  — Вы видели… видели тело?
  Мейсон кивнул.
  — Примерно недель шесть я ничего не слышал о ней, — сказал Калверт. — Потом она написала мне письмо, в котором сообщала, что хочет поехать в Рено оформить развод.
  — Она говорила, что выходит замуж за Фаррелла?
  — Нет, она только сообщала, что хочет развестись. Она сказала, что намерена поселиться в Рено и развестись без помех, если я ей помогу.
  — Что она имела в виду?
  — Она хотела, чтобы я представил ей какой-то документ. То есть, если я найму адвоката и обращусь в суд, чтобы оспорить ее заявление, она просто не явится туда по повестке и выиграет кучу времени. Еще она сообщала, что решила все же заплатить за адвоката.
  — А что вы ей ответили?
  — Я ответил ей, что помог бы, если бы был уверен, что это то, чего она хочет. Потом я много думал над этим и уже решил было поступить по-другому. Перед тем как вы пришли ко мне и разбудили, я уже потихоньку начал сходить с ума. Зачем я буду заниматься этим делом, думал я, если ей хочется, пусть путается с этим Фарреллом. Он обманщик, охотник за женщинами и к тому же дрянной человек.
  — У вас есть письмо, которое написала ваша жена?
  — Да, — сказал Калверт. — Минутку.
  Он сбросил с себя одеяло, опять прошел в спальню и вернулся с конвертом, который протянул Мейсону.
  Мейсон вытащил из конверта письмо и прочел:
  «Дорогой Нортон!
  Нет никакого разумного объяснения тому, почему мы оба так себя ведем. Мы оба молоды и могли бы быть свободны. Мы совершили ошибку, которая стоила нам сердечных мук, но это еще не повод разрушать нашу жизнь. Я собираюсь в Рено получить развод. Мне сказали, что если ты наймешь адвоката и приедешь в Рено, это сохранит мне массу времени и денег, поможет пережить это испытание. Почему бы тебе не быть хорошим человеком и не дать мне передышку? Ты не жалеешь жену, которая не живет с тобой, а я не хочу быть связанной браком. Это плохо для меня, да и тебе не принесет ничего хорошего.
  Извини, что доставила тебе столько боли. Я говорила об этом многим людям и продолжаю утверждать, ты один из самых умных, внимательных мужей, о котором могла бы только мечтать девушка. Ты такой ласковый, терпеливый и все понимаешь. Мне жаль, что я не была тебе хорошей женой, но в конце концов каждый должен жить своей жизнью. А теперь, будь добр, отпусти меня, чтобы мы оба могли начать новую жизнь.
  Твоя Роза».
  Калверт начал нервно сплетать и расплетать пальцы:
  — Я никак не могу представить себе, что она умерла, мистер Мейсон. Она была полна жизни, она любила жизнь. Вы уверены в ее смерти?
  — Нет, не уверен, но, думаю, женщина, которую я видел — в отеле, была ваша жена: блондинка, голубые глаза, синий свитер, гармонировавший с цветом глаз. Ее глаза были чуть приоткрыты и… ну, вы понимаете, как выглядит мертвый человек. Иногда бывает трудно установить личность по фотографиям, но, думаю, я не ошибся.
  — Что она делала в отеле «Рэдферн»?
  — Не знаю.
  — Как в этом деле замешан Гиффорд Фаррелл?
  — Этого я тоже не знаю. Я даже не знаю, замешан ли он вообще в этом деле.
  — Могу поспорить на свой последний доллар, что он как-то замешан в этом! — с жаром воскликнул Калверт. — Мне кажется, я мог бы прожить без Розы, если бы знал, что она счастлива с другим человеком, но сейчас… сейчас мне кажется, что петля затягивается.
  Мейсон сочувственно кивнул. Внезапно Калверт вскочил:
  — Извините, мистер Мейсон! Вы получили нужные вам сведения, и я… ну не могу я больше разговаривать. Все рухнуло. Наверное, мне будет очень тяжело. Я пытался представить, что смогу жить без нее, но у меня постоянно было такое чувство, что стоит мне выйти из дому, как она вернется и потянет за ручку закрытой двери.
  Калверт бросил скомканное одеяло на пол и быстро ушел в спальню, хлопнув за собой дверью. Воцарилась тишина.
  Адвокат неслышно выскользнул из дому, на цыпочках прошел по гравиевой дорожке. Собака в соседнем доме опять начала бешено лаять, и снова наступила тишина, когда мужской голос приказал ей заткнуться.
  Мейсон сел в машину и поехал обратно к городу.
  Из «Короны» он позвонил Полу Дрейку.
  — Это Перри Мейсон, Пол. Какие новости?
  — Ничего важного.
  — Тело идентифицировали?
  — Еще нет. По крайней мере, насколько я знаю.
  — Что еще нового?
  — Звонил сержант Голкомб, интересовался, куда ты мог отправиться.
  — И что ты ему сказал?
  — Я сказал, что не знаю, где ты, но знаю, что ты собирался быть в своем офисе в девять часов утра.
  — Как Делла?
  — Я сказал ей, что ты велел ей идти домой, но она не пошла. Бродит где-то тут, поблизости. Приготовила целый чайник горячего кофе… Какого дьявола ты околачиваешься в «Короне»?
  — Осуществляю руководство. Теперь послушай, Пол, мне нужно, чтобы ты кое-что сделал.
  — Что именно?
  — Проникни в отель «Рэдферн». Узнай, кто съехал с седьмого этажа этим вечером между шестью и восемью часами. Если кто-то освободил номер, я хотел бы, чтобы его снял кто-нибудь из твоих людей.
  — Мы не можем просить конкретный номер. Это может вызвать подозрения…
  — Не надо быть таким уж прямолинейным. Пусть твои помощники придут в отель. Они только что с самолета и не хотели бы селиться слишком высоко, но и не слишком низке, чтобы не слышать уличного шума. Этаж седьмой, к примеру… Можно, конечно, придумать что-нибудь еще, чтобы получить требуемый номер.
  — Кто съехал сегодня вечером, да?
  — Ну, сейчас уже — вчера вечером, — пояснил Мейсон, — Но мне нужны все, кто съехал с седьмого этажа, а если быть совсем точным, то между шестью и девятью часами.
  — Ты возвращаешься?
  — Да. Ты что-нибудь узнал про револьвер?
  — Еще нет. Работаем.
  — Хорошо, действуйте.
  — Ты знаешь, сколько сейчас времени? — спросил Дрейк.
  — Конечно, знаю. И кое-что скажу тебе. К завтрашнему дню полиция толпой нагрянет к нам. И если мы хотим что-то предпринять, надо сделать это до девяти часов утра.
  — Работают десять человек. Они должны что-нибудь откопать. Приезжай выпить чашку кофе. Я попытаюсь выяснить насчет отеля. Сейчас же направлю туда пару человек. Они купят выпивку, угостят прислугу и попытаются что-нибудь выяснить.
  — Каковы шансы? Как думаешь?
  — Ты получишь все необходимые сведения.
  — У кого они будут узнавать? У служащих?
  — У прислуги.
  — Хорошо, если чего-нибудь добьемся. Я возвращаюсь, Пол. Буду в течение часа.
  Глава 7
  Шаги Мейсона эхом отозвались в коридоре погруженного в тишину здания, когда он вышел из лифта и направился в свой офис. Он вставил ключ, повернул, дверь открылась.
  Делла Стрит растянулась на мягком кресле, а ноги ее, прикрытые пальто, покоились на стуле.
  Увидев Мейсона она вскочила и улыбнулась:
  — Черт возьми, шеф, а я уснула. И так удобно устроилась, это было так неожиданно. Кофе в кофеварке. Боюсь, он довольно крепкий и уже несвежий. Я его заваривала около полуночи.
  — Разве Дрейк не говорил, чтобы ты шла домой?
  — Он сказал, что вы велели мне идти домой, — улыбнулась Делла Стрит, — но я подумала, подожду, по крайней мере пока вернетесь.
  — Что у тебя есть к кофе?
  — Пончики, и к тому же хорошие. Я сходила в магазин перед самым закрытием, в полночь, и купила пакет свежих пончиков… Спорим, что я тупица.
  Она поправила юбку, взбила волосы и улыбнулась Перри Мейсону.
  — Какие новости?
  — Много всего, Делла. Позвони Полу Дрейку и спроси, не желает ли он прийти отведать кофе, пончиков и поболтать.
  Делла Стрит проворно набрала номер.
  — Он уже идет.
  Мейсон зашел в туалет, горячей водой сполоснул руки и лицо, энергично вытерся полотенцем.
  Делла Стрит извлекла три большие кофейные кружки, открыла кофеварку. Офис наполнился ароматом горячего кофе.
  Послышался условный стук Дрейка. Делла Стрит открыла дверь.
  — Привет, Пол! — сказал Мейсон, вешая полотенце, которым вытирал лицо. — Что скажешь?
  — На этот час немного, — ответил Дрейк. — А у тебя какие новости?
  — Примерно через полчаса они опознают труп.
  — Откуда ты знаешь?
  Мейсон усмехнулся:
  — Я установил часовую бомбу, и она взорвется точно по расписанию.
  — Как так?
  — Тело, — сказал Мейсон, — это Роза Калверт. Ее второе имя, представляете, Мислтоу. Ее папаша, должно быть, был большим романтиком. Предчувствие не обмануло его — бедное дитя. К вашему сведению, муж Розы, Нортон Б. Калверт, живет в Элсиноре, работает на станции техобслуживания. Он с надеждой ждал, что со дня на день его жена вернется к нему. Вероятно, он сейчас уже в полицейском участке Элсинора. У него есть все основания предполагать, скажет он им, что жена его убита, и он будет просить полицию Элсинора уточнить это. Они позвонят в полицию Лос-Анджелеса, а так как только Калверт может опознать труп, полиция попросит его описать жену и быстро идентифицирует убитую.
  — А если они обнаружат, что вы у него уже побывали? — с тревогой спросила Делла.
  — Узнав, что я был там, они, конечно, разъярятся. Они поймут, что я заставил их ждать с опознанием тела.
  — Ну? — сухо спросила Делла. — Разве трудно сделать выводы в данном случае?
  — Конечно нет, — сказал Мейсон. — Таким образом, полиция заставит действовать моего клиента. Они наведут справки о Розе Калверт и обнаружат, что за последние несколько недель своей жизни она очень, очень близко сошлась с Гиффордом Фарреллом. Поэтому они придут к заключению, что Фаррелл и есть мой клиент. Они выйдут на него и, возможно, будут при этом действовать необдуманно и грубо… Ну ты узнал что-нибудь про револьвер, Пол?
  — Нет еще! Полагаю, скорее всего, это можно будет узнать только в дневное время. Однако я взял эту задачу на себя, дал взятку в пятьдесят долларов и жду…
  — Так берите быстрее кофе, пока он горячий, — поторопила Делла Стрит, — и можете подождать прямо здесь.
  — Я глотал кофе всю ночь, — признался Дрейк. Мейсон взял одну из больших кружек, положил сахар, добавил сливки и, подавшись чуть вперед, расставил для равновесия ноги. Он потянулся за пончиком, затем поднес чашку с кофе к губам.
  — Ну как? — с тревогой спросила Делла Стрит.
  — Лучше и быть не может.
  — Боюсь, он несвежий и слишком крепкий.
  — Он замечательный. Дрейк тоже попробовал кофе.
  — Но одно ты не сказал — он крепкий.
  — Как раз такой мне и нужен, — ответил Мейсон. — В девять часов я собираюсь предстать перед лицом разгневанного окружного прокурора, а к тому времени полиция почувствует, что я опережаю их по крайней мере на шаг.
  Зазвонил телефон.
  — Вероятно, тебе из офиса, Пол, — сказала Делла Стрит.
  Дрейк поставил свой кофе и снял трубку.
  — Да, — сказал он, — да, да, говорит Дрейк. Как опять?.. Минуточку, пожалуйста. — Он взглянул на Деллу Стрит: — Запоминаешь, Делла? «Питкарн Надвэа энд споотинг гудс». Отлично, я это получил. Какого числа? Второго сентября. Три года назад. Отлично. — Дрейк повесил трубку. — В общем, про пушку мы все узнали. Правда, я не уверен, поможет ли это тебе или нет, Перри.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Этот револьвер был продан компании «Техас Глоубал» для защиты кассира. Он и был записан за кассиром, но фактически присматривал за ним Конвэй. Ты же понимаешь, что из этого следует? Это оружие было дома у Джеральда Конвэя.
  Мейсон минуту подумал, затем его черты исказила саркастическая ухмылка.
  — Нет. Это значит, — сказал он, — что револьвер был дома у Гиффорда Фаррелла. В то время именно Гиф-форд Фаррелл работал в компании и принимал чрезвычайно активное участие в менеджменте.
  — И что, вы думаете, произошло? — спросила Делла Стрит.
  Мейсон стоял, держа пончик в одной руке и чашку кофе в другой.
  — А то думаю, что Гиффорд Фаррелл, вероятно, уличил ее в мошенничестве. Он потерял голову, выхватил пушку и выстрелил. Или могло быть и так: Роза Калверт уличила Гиффорда в мошенничестве и покончила жизнь самоубийством. В любом случае Фаррелл прослушивал телефон Конвэя. Он знал, что Конвэй собирался поехать к аптеке за указаниями по телефону в шесть пятнадцать. Фаррелл не упустил эту возможность. Он попросил какую-то девушку позвонить в шесть тринадцать, а Конвэй уже был там на несколько минут раньше, дожидаясь другого звонка. То есть Конвэй получил совсем не те указания и ушел к тому времени, когда раздался нужный ему звонок. Конвэй был как управляемая по радио ракета. Когда он достиг определенной точки, кто-то, с более мощным радио, перехватил его и направил ракету по совершенно другому маршруту.
  — Хорошо, — сказала Делла, — но это обоюдоострый меч. Нужно помнить, что и Фаррелл, и Конвэй имели доступ к этому роковому оружию.
  — Это так, — сказал Мейсон, — но…
  — Что «но»? — спросила Делла Стрит.
  — Нет, Конвэй не стал бы делать ничего подобного… Однако я не узнал номер пушки, когда он первый раз показал ее нам. Только перед его отъездом в мотель я записал номер… В любом случае все хорошо. Мы посмотрим. Да, утром… И все будет нормально. Сейчас он ничего не сможет сделать против Конвэя. Ты узнал, кто выезжал из гостиницы, Пол?
  — Между шестью и девятью с седьмого этажа уехал только один человек.
  — Во сколько он уехал, Пол?
  — Примерно в шесть пятьдесят.
  — Кто это был?
  — Молодая девушка. Рут Калвер.
  — Из какого номера?
  — Из 728-го.
  — Он напротив 729-го?
  — Прямо напротив.
  — Ты забронировал этот номер?
  — Мой человек сейчас там. Он останется там, пока мы не дадим ему дальнейших указаний.
  — Что вы узнали о девушке по фамилии Калвер?
  — Мои люди сейчас работают над этим. Ей двадцать лет, у нее каштановые волосы, хороша собой… Есть одна странность, Перри. Она вселилась около десяти утра, а съехала около семи вечера.
  — Она как-нибудь объяснила свой отъезд в это время?
  — Сказала, что ее вызвали издалека. Ее отец, который живет в Сан-Диего, очень болен.
  — Багаж? — спросил Мейсон.
  — Очень немного.
  — Проверь самолеты до Сан-Диего, Пол. Узнай, была ли пассажирка по имени Рут Калвер, и…
  — Послушай, Мейсон, — прервал его Дрейк, — тебе необязательно думать за меня. Это же рутинная работа. Однако клерк говорит, эта девушка собиралась взять машину.
  Мейсон прикончил свой пончик и захотел еще кофе. Делла Стрит наполнила его чашку.
  — А твой человек в комнате 728? Я могу ему доверять? — спросил Мейсон.
  — Ты можешь доверять ему, если на него не будет давить полиция. Ни один из моих людей не станет связываться с полицией, Перри. Им нужно поддерживать хорошие отношения с нею, чтобы иметь возможность продолжать работать.
  — Как зовут твоего человека в номере 728?
  — Фред Инскип.
  — Он меня знает?
  — Не думаю.
  — Позвони ему. Скажи, что я собираюсь зайти где-нибудь до полудня. Скажи, чтобы он не запирал дверь. Я хочу взглянуть на номер… Как там полиция? Они проводили обыск?
  — Да. Они обыскивали 729-й.
  Дрейк взглянул на Мейсона, взял другой пончик.
  — Как я завидую твоему желудку, Перри! Свой я испортил, питаясь по ночам сырыми гамбургерами и тепловатым кофе. Порой выпивал его по четыре-пять чашек! Если можно сделать его горячим, не обязательно пить так много.
  — Почему ты не купил такую электрическую кофеварку?
  — Если бы Делла Стрит распоряжалась в моем офисе, я бы купил.
  Мейсон усмехнулся.
  — Не говори так, Пол. Ты мог бы умерить свое рвение. Позвони Инскипу и скажи, что я буду, скажем, в десять или одиннадцать.
  Дрейк поставил чашку с кофе на испачканную бумагу и набрал номер.
  — Мне надо поговорить с мистером Инскипом, номер 728, пожалуйста. Да, я знаю, что поздний час, но он еще не ложился. Он ждет моего звонка. Дайте ему короткий звонок, если вы мне не верите. — Спустя минуту он сказал: — Фред, это Пол. Не хочу называть никаких имен, потому что мне кажется, что кто-то подслушивает наш разговор. Так вот, мой друг зайдет к тебе примерно часов в десять. Оставь дверь незапертой… Хорошо. — Дрейк повесил трубку и обратился к Мейсону: — Помни, что сержант Голкомб следит за тобой. Ты не намерен предварительно связаться с ним?
  — В настоящее время он уже в постели, — сказал Мейсон. — Мне не хотелось бы прерывать его замечательный сон.
  — Теперь послушай, — предупредил Дрейк. — Помни насчет Инскипа. Он не будет перечить полиции, если они начнут задавать соответствующие вопросы. Ты ведь был около отеля, кто-нибудь мог узнать тебя.
  — Все нормально. Я не буду волноваться, если они пронюхают, что, уйдя из отеля, я потом туда возвращался. Единственно, что мне не хотелось бы, чтобы какой-нибудь ловкий парень, вроде Боба Кинга, звонил в полицию и заявил бы, что в настоящее время я там навещаю кого-то в номере 728. Это было бы, так сказать, преждевременно.
  — Если не сказать больше, — сухо заметил Дрейк. — Делла, пожалуйста, убери с глаз долой эти пончики. Они меня искушают, но мой желудок завяжется в узел, если я попытаюсь соревноваться с вашими прожорливыми сотрудниками.
  — По-моему, на сегодня это все, Делла, — сказал Мейсон. — Как насчет того, чтобы тебе сесть в машину и поехать домой?
  — А что собираетесь делать вы?
  — Я собираюсь тоже отправиться домой, погреться, принять душ и, возможно, поспать пару часов, прежде чем поеду за Конвэем.
  — Ладно, — сказала она, — еду домой.
  — Не беспокойся, сейчас уже ничего нельзя исправить. Ты можешь сделать это утром. Пошли, я спущусь с тобой и погляжу, как ты садишься в машину. Выдерни кофейник из розетки и оставь все так до утра.
  — Офис выглядит так, будто здесь произошла авария.
  — Чем мы можем помочь?
  Мейсон подал Делле Стрит пальто. Они потушили свет и втроем зашагали по коридору.
  — Ты отключишь свой телефон, Пол? — спросил Мейсон.
  — Черт, нет! Я должен быть в курсе событий, поэтому всегда поблизости от телефона.
  — Ты будешь спать?
  — Не думаю.
  — Тебе нужно кое-что сделать завтра, то есть, я имел в виду, уже сегодня.
  — Все в порядке, Перри. Долгое время я работал так. Именно поэтому и испортил себе желудок.
  — Ладно, по-моему, у нас все идет, как надо. Мы для проформы появимся у прокурора. Но послушай, пожалуйста, Пол, они уже должны были узнать, чей это труп. Давай проверим.
  — Отлично. Пошли ко мне.
  Они зашли в офис Дрейка, и тот спросил у оператора на коммутаторе:
  — Что-нибудь новое об убийстве в отеле «Рэдферн»?
  — Ничего, кроме тех звонков, о которых я уже докладывал.
  — Они еще не опознали труп?
  — Насколько мы знаем, нет.
  Дрейк взглянул на Мейсона. Тот сказал:
  — Парень, ее муж, был очень подавлен. Я уверен, для него это явилось сильным ударом, но, конечно, он уже давно связался с полицией.
  — Мы могли и не узнать об этом, — предположил Дрейк. — У меня есть знакомый газетный репортер. Он сначала звонит себе в редакцию, а потом мне. Найдя что-либо стоящее, он, скорее всего, не сообщит мне эту информацию, пока ее не напечатают в газете. Но, с другой стороны, инициативу может перехватить кто-то иной. Потому после беседы с редактором он позвонит мне.
  — Ладно. Полиция, вероятно, уже знает, но не сообщает об этом прессе. Они, видимо, вызвали мужа для опознания. Хорошо, я провожу Деллу до машины, а сам поеду домой. Еще увидимся, Пол.
  Мейсон довел девушку до автомобиля, помог ей сесть.
  — Мне не хотелось бы, чтобы в это время ты одна вела машину, Делла.
  — Да ну! Я на всех парах помчусь домой. За меня не стоит беспокоиться ни днем, ни ночью.
  — Я тебя знаю, — сказал Мейсон. — Ты уже сегодня утром будешь гонять по городу.
  Она пожала ему руку.
  — Спасибо, шеф, но я в порядке. Не беспокойтесь. Я открою окна, захлопну дверь, буду сигналить и не остановлюсь до самого дома. До встречи.
  — Я поеду за тобой, Делла, провожу тебя до дому и…
  — Вы ничего подобного не сделаете! Вам дорога каждая минута сна. Спокойной ночи!
  Делла Стрит нажала на газ, включила огни и отъехала.
  Мейсон забрался в свою машину, включил зажигание и помчался за ней. Он ехал за ней по улице пять кварталов. Задние огни машины Деллы зажглись красным, и она остановилась у тротуара. Мейсон подрулил сбоку и встал вровень с ее окном.
  — Шеф, поезжайте домой. Я в безопасности. Вы не должны…
  Мейсон опустил дверное стекло и стал ждать с включенным двигателем. В конце концов Делла сдалась и отъехала от тротуара.
  Мейсон проводил ее до самого входа. Она припарковала машину, подошла к машине Мейсона. Мейсон опустил окно.
  — Шеф, — тихо сказала она.
  — Да? — он повернул голову, чтобы лучше ее слышать.
  — Обычай требует: когда мужчина провожает женщину до дому, он вправе рассчитывать на благодарность.
  И прежде чем он осознал смысл ее слов, она поцеловала его в губы, затем повернулась и взбежала по ступенькам своего подъезда.
  — Спасибо, — сказала она ему и открыла дверь.
  — Спасибо тебе, — сказал ей Мейсон.
  Глава 8
  Было пять минут девятого, когда Мейсон подъехал к мотелю «Глэйдел» и направился к коттеджу 21. Джерри Конвэй ждал его.
  — Все готово? — спросил Конвэй. — Я поеду в своей машине?
  — Одну минуту, нам надо поговорить. Я отгоню свою машину за пару кварталов отсюда и припаркую ее у тротуара, а поеду с вами в вашей.
  — Может, я поеду в вашей?
  — Нет. Полиция захочет узнать, где ваша машина.
  — Кстати, я осмотрел свою и обнаружил нечто, что меня беспокоит.
  — Вы что-то нашли?
  — Да.
  — Что именно?
  — Это лежало под передним сиденьем, куда обычно никто не заглядывает по нескольку лет: отпечатанный список акционеров, которые отдали Фарреллу свои голоса.
  — Разрешите взглянуть?
  Конвэй протянул ему четыре отпечатанные страницы, аккуратно скрепленные друг с другом.
  — Может показаться, что я попытался спрятать этот список под передним сиденьем, где его никто бы никогда не нашел. Список был в конверте из плотной папиросной бумаги.
  — Как он туда попал?
  — Не знаю. Его могли подложить когда угодно.
  — Скажем, когда ваша машина была припаркована у отеля.
  — И у отеля, и у аптеки, где я звонил, да везде, где мне пришлось парковаться.
  — Машина была заперта?
  — Нет, конечно. Я ношу с собой ключи зажигания, но дверь и окна не запираю.
  — А как насчет списка? Вы просмотрели его?
  — Насколько успел. В нем есть одна особенность.
  — Какая же?
  — Он чересчур хорош.
  — Что вы имеете в виду?
  — Слишком обнадеживающий. Люди, которые отдали свои голоса Фарреллу, по большей части мелкие акционеры, и некоторые из них — я это знал — были недовольны. Они бы отдали свои голоса и без всякой рекламной кампании.
  — Сколько такого рода людей в процентном отношении числятся в компании?
  — Насколько я знаю, не заглядывая в учетные книги компании, что-то около семнадцати процентов.
  — Число на списке стоит?
  — Да, датировано двумя днями раньше. Думаю, он еще актуален.
  — Вы долго держали его в руках?
  — Да, довольно долго. А что?
  — Боюсь, теперь невозможно будет выяснить, откуда взялся этот список.
  — Что вы имеете в виду? Не получится снять отпечатки пальцев?
  — Иногда это можно сделать. С помощью йодовых паров выявить первоначальные отпечатки пальцев.
  — Я не очень залапал конверт. Тщательно я просматривал только сам список.
  — Боюсь, это ловушка. Поехали, я расскажу вам, что удалось узнать. Вы завтракали?
  — Конечно. Поел рано, утром, ведь я мало спал прошлой ночью.
  — А кто много? — сказал Мейсон.
  — Вы волновались? — с тревогой спросил Конвэй.
  — Я был занят. Собирайтесь, поехали.
  — А почему вы думаете, что это ловушка?
  Мейсон вытащил из портфеля листы копировальной бумаги.
  — Взгляните и сами поймете.
  — Где вы это достали?
  — Прямо из пасти лошади.
  Конвэй поднес листочки копирки к свету и начал их тщательно изучать. Закончив, он сказал:
  — Если это подлинники, Мейсон, мне конец.
  — Что, очень плохо?
  — Да.
  — Может, и это фальшивка, — сказал Мейсон, — но я не думаю.
  — Что мне делать с тем списком, что я нашел у себя в машине?
  — Вы должны отдать его прокурору. Скажете ему, что нашли эти бумаги, когда осматривали свою машину. Откуда они, вы не знаете, то есть расскажете все, как есть. Сегодня утром они обыщут вашу машину.
  — Должен ли я рассказать и о копирке, которая у вас?
  — Нет, если не хотите получить билет в Сан-Квентин только в один конец.
  — Не ругайтесь, Мейсон. Все же я ваш клиент.
  — Именно потому и говорю. Я собираюсь избавить вас от этого, но сделаю это по-своему.
  — Ясно, — сказал Конвэй. — Может, сказать им, что эти сведения проверенные? Ну ладно, отгоняйте свою машину подальше, а там я посажу вас.
  — Договорились. У нас еще куча времени.
  Мейсон проехал квартал, прежде чем нашел место, где можно было припарковать машину. Он подвел ее к тротуару, положил ключ зажигания к себе в карман, взял портфель и направился к машине Конвэя.
  Конвэй озабоченно размышлял над тем, как бороться за контроль над компанией.
  — Боюсь, эти объявления нанесли больший ущерб, чем я подозревал, — сказал он.
  — Конечно, — подчеркнул Мейсон. — Объявления печатались неоднократно, и большинство тех, кто мог колебаться, отдали свои голоса. Но еще не все потеряно… Пушка с вами?
  — Да… Как вы получили этот список, Мейсон?
  — Это длинная история, а у нас сейчас нет времени обсуждать ее. Мы собираемся отправиться в окружную прокуратуру, и вы должны рассказать там свою историю. У них появятся вопросы, да и у газетчиков сегодня урожайный день.
  — Это на руку Фарреллу, — с горечью заметил Конвэй.
  — Не будьте столь категоричны. Думаю, что и у Фаррелла своих проблем хватает.
  — Как так?
  — Я приготовил для него несколько бомб с часовым механизмом. Полиция еще не сделала официального сообщения, но, я думаю, они уже опознали труп.
  — Кто она?
  — Роза Калверт, которая работала в маклерской конторе, и…
  — Роза! — воскликнул Конвэй.
  — Вы ее знаете?
  — Конечно, знаю. Она работает в маклерской конторе, в которой я веду счета. То есть работала там. По-моему, она уволилась два или три месяца назад. Я довольно давно ее не видел.
  — Вам приходилось с ней разговаривать?
  — Да.
  — Вы с ней заигрывали?
  — Да.
  — Назначали ей когда-нибудь свидание?
  — Вы смеетесь?
  — Нет.
  — Она замужем, Мейсон. Она — миссис Калверт.
  — И вы никогда не назначали ей свидание?
  — Нет.
  — Никогда?
  — Никогда.
  — Но заигрывали?
  — Ей это нравилось. Она была веселая, ей импонировало внимание клиентов.
  — Атлетически сложенных клиентов, — сказал Мейсон.
  — Да. У нее была хорошая фигура, и она это знала.
  — Ну ладно, — сказал Мейсон. — А сейчас выкладывайте всю правду. Вы не пытались подменить пушку?
  — Что вы имеете в виду?
  — Я знаю, было такое искушение, — сказал Мейсон. — Вы почувствовали, что вы в ловушке и что Гиффорд Фаррелл стоит за всем этим. И вам не захотелось сидеть смирно, оставив все, как есть. Конечно же вы подумали, что, если бы удалось избавиться от этой роковой пушки и заменить ее другой, исчезла бы всякая возможность доказать, что это та самая пушка, которую вы отобрали у той девчонки.
  — Мне кажется, вы читаете мои мысли.
  — Хорошо. Так что вы скажете по этому поводу?
  — Ничего. Вы мой адвокат. Я следую инструкции.
  — Так вы не пытались подменить револьвер?
  — Нет.
  — Но появлялось желание?
  — Я думал об этом.
  — В подобных случаях даже не знаю, что делать, — заметил Мейсон. — Подменив револьвер, вы ставите в щекотливое положение других людей. Они не смогут поклясться, что оружие подменено вовсе не для того, чтобы скрыть собственную вину. Вся трудность в том, что их цель — заставить вас рассказать историю, которая звучит неправдоподобно, то есть они отчаянно пытаются повернуть дело так, что роковой револьвер был вашим, так же как и список акционеров, который вы каким-то образом взяли у Розы Калверт. Добавьте к этому тот факт, что вы спрашивали почту от лица другого человека, зашли в комнату, где впоследствии было обнаружено мертвое тело, сами отперли дверь… Это похоже на первоклассно спланированное убийство.
  — Вы просто уничтожаете меня…
  — Ну ладно. Насчет этого не очень волнуйтесь, потому что в моем построении есть одно слабое звено.
  — Какое?
  — Им удалось заставить вас взять роковой револьвер. Слабое звено состоит в том, что можно ведь выяснить, что это за револьвер.
  — И вы выяснили?
  — Да.
  — Кто его купил?
  — Вы.
  — Что?! — вскричал Конвэй. — О чем вы говорите?
  — Вы купили его. По крайней мере, вы поручили его купить.
  — О чем вы говорите? Я никогда в жизни не видел этот револьвер!
  — Возможно. Но, очевидно, несколько лет назад кассир фирмы убедил вас, что ему нужен револьвер для защиты, и вы поручили купить оружие в Питкарм.
  — Господи, да! Теперь я вспомнил. Но я никогда даже в глаза не видел этот револьвер! Получил чек и поставил на этом точку. Оружие получал кассир.
  — А что случилось с кассиром?
  — Он умер через восемь — десять месяцев после этого.
  — Фаррелл все еще работал тогда?
  — По-моему, да.
  — А что случилось с револьвером?
  — Понятия не имею.
  — Вы не проследили за этим?
  — Бог мой, Мейсон, «Техас Глоубал» получила права на разведку месторождений нефти в Техасе. Я пытался определить, где находятся нефтяные месторождения, сколько мы можем заплатить, как глубоко мы можем позволить себе искать нефть… У меня не было времени заниматься инвентаризацией собственности кассира, который неожиданно скончался.
  — То-то, — сказал Мейсон. — Вот это и есть слабое звено. У Фаррелла был такой же доступ к оружию, как и у вас, и, когда дело дойдет до объяснений или до того, кто какие имел отношения с убитой девушкой, Фаррелл окажется в очень деликатном положении. Он заигрывал с этой молодой женщиной, фотографировался с ней, а его жена собиралась привлечь ее в качестве соответчика в бракоразводном процессе.
  — Ого! — воскликнул Конвэй.
  — Таким вот образом. Если рыльце у вас не в пушку и если вы не пытались подменить оружие, прежде чем я записал его номер, то, думаю, мы снимем с вас подозрения и окружной прокурор не станет открывать против вас дело за недостаточностью улик.
  Некоторое время Конвэй молча вел машину.
  — Мейсон, недооценивать Гиффорда Фаррелла нельзя, — наконец сказал он. — Он, конечно, не мыслитель, но обладает ясным, аналитическим умом. Он попытается одурачить вас, придумает что-нибудь нестандартное, а потом по какой-нибудь дурацкой причине ваша идея не сработает.
  — С этим я сталкивался в своей практике.
  — Нельзя недооценивать его, — повторил Конвэй. — Он умен, изобретателен и совершенно безжалостен.
  Мейсон кивнул.
  — Так что я буду делать в прокуратуре? — спросил Конвэй.
  — Вы скажете им правду. Если я не останавливаю вас — говорите.
  — Рассказать всю правду?
  — Да.
  — Это может привести к возникновению различного рода слухов.
  — Ничего подобного не будет. Вы же не знаете, кто причастен к преступлению. Вы знаете только то, что произошло, и ваша задача заключается в том, чтобы рассказать об этом полиции. Если же вы начнете отвечать уклончиво и попытаетесь что-либо скрыть или подчеркнуть какой-нибудь факт, приуменьшив значение другого факта, попытаетесь скрыть правду, они тотчас поймут это. У них такой богатый опыт работы с лжецами, что они сразу засекают, когда человек начинает лгать.
  — Ладно, — сказал Конвэй, — я скажу им правду. Но я беспокоюсь насчет оружия.
  — Предоставьте это мне. Когда дойдет до раскрытия карт, мы, возможно, сможем доказать, что Фаррелл взял пистолет в столе кассира, либо, по крайней мере, у него было больше возможностей сделать это, нежели у вас.
  Несколько минут Конвэй обдумывал его слова, а затем сказал:
  — Мейсон, боюсь, вы все слишком упрощаете.
  Мейсон прикурил сигарету.
  — Не волнуйтесь, говорите правду, все остальное предоставьте мне.
  Глава 9
  Точно в девять часов Мейсон открыл перед Джерри Конвэем дверь окружной прокуратуры.
  — Перри Мейсон и мистер Конвэй, — сказал он секретарю. — Я договорился с полицией, что приеду в девять часов со своим клиентом отвечать на вопросы. Куда нам пройти?
  Девушка за столом сказала:
  — Минутку! — сняла трубку телефона, послушала и пригласила: — Проходите, пожалуйста, мистер Мейсон, через эти вращающиеся двери, дальше по коридору. Офис находится слева.
  Мейсон и Конвэй прошли по коридору, открыли последнюю дверь налево.
  Гамильтон Бюргер, круглый, грузный мужчина — окружной прокурор — сидел за столом лицом к двери. Рядом с ним — лейтенант Трэгг, одна из самых ловких ищеек в департаменте Хомисайд. Он был в полицейской форме. И Александр Рэдфилд, который проводил для властей баллистическую экспертизу. Медленно вращались катушки магнитофона.
  — Доброе утро, господа, — сказал Гамильтон Бюргер. — Я решил, что наше интервью будет записано. Надеюсь, возражений нет?
  — Абсолютно никаких, — сказал Мейсон.
  — Спасибо, — с оттенком сарказма поблагодарил окружной прокурор. — Я также должен довести до вашего сведения, что в комнате есть микрофон и нашу беседу записывает полицейский репортер.
  — Все в порядке, — сказал Мейсон. — Господа, Джеральд Конвэй — мой клиент.
  — Садитесь, — пригласил Гамильтон Бюргер. — Каков род ваших занятий, мистер Конвэй?
  — Я являюсь президентом компании «Калифорния и Техас. Глобальное развитие и исследование».
  — Насколько я понимаю, вы наняли Перри Мейсона прошлым вечером?
  — Да, сэр.
  — Вы помните время?
  — Я точно помню, это было около семи часов.
  — Как вы связались с Перри Мейсоном?
  — Я узнал срочный номер из телефонного справочника, набрал его, и меня направили в Детективное агентство Дрейка. Вот как я вышел на мистера Мейсона.
  — Зачем вам понадобился мистер Мейсон?
  — Для того чтобы дать мне совет в связи с одним тревожным происшествием, которое произошло в отеле «Рэдферн».
  Гамильтон Бюргер подозрительно взглянул на Мейсона:
  — Вы позволите ему все рассказать подробно?
  — Да, я собираюсь позволить ему все, — сказал Мейсон.
  Прекрасно, продолжайте, — сказал Гамильтон Бюргер. — Продолжайте.
  Конвэй рассказал о странных телефонных звонках, о предложениях передать ему список акционеров, которые отдали свои голоса в поддержку Гиффорда. Он рассказал, как он колебался, но в конце концов решился встретиться со странной женщиной по имени Розалинд.
  Рассказал о том, что поручил своей секретарше записать эту беседу; о том, как он поехал за дальнейшими указаниями; о телефонном звонке, которого он ждал в телефонной будке аптеки.
  Затем Конвэй начал говорить о том, как он ездил в отель «Рэдферн».
  — Минутку, — перебил Мейсон. — Я хочу прервать его, чтобы задать пару вопросов.
  — Позже, — ответил Гамильтон Бюргер. — Я хочу сначала услышать весь рассказ.
  — Простите, — сказал Мейсон, — но вы должны кое-что знать, для того чтобы понять всю важность деталей в этой истории. Это касается времени. Мистер Конвэй, вы сказали, что телефон в аптеке должен был звонить в шесть пятнадцать.
  — Да, верно.
  — А когда он зазвонил на самом деле?
  — На несколько минут раньше.
  — Ну и что это меняет? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Очень многое, на что я и собираюсь обратить ваше внимание позже, — сказал Мейсон. — Теперь еще один вопрос, мистер Конвэй. Когда вам позвонили, с вами говорил женский голос?
  — Да.
  — Это был тот же голос, что вы слышали раньше? Другими словами, это был голос той женщины, которая представилась как Розалинд?
  — Нет, другой. Тогда я не думал об этом, но позже, чем больше я об этом думал, тем все больше мне казалось, что это была не она.
  — Не думаю, чтобы мой клиент понимал всю важность этого, джентльмены, но дело в том, что женщина, которая по телефону представилась как Розалинд, собиралась позвонить мистеру Конвэю в шесть пятнадцать и договориться о встрече в определенном месте, где он мог бы получить необходимую ему информацию. Когда она позвонила в шесть пятнадцать, ей никто не ответил: дело в том, что к этому времени мистер Конвэй уже получил от кого-то другие инструкции, следуя которым, он и направился в отель «Рэдферн».
  — Кому нужно было давать эти ложные инструкции? — спросил лейтенант Трэгг.
  — Судить об этом будете вы, — сказал Мейсон. — А теперь, Конвэй, продолжайте. Расскажите, что произошло дальше.
  Конвэй описал свою поездку в отель, где у него оказался ключ от комнаты 729. Он рассказал, как вошел в номер, предварительно постучав в дверь, но ему никто не ответил, как у него возникло искушение действовать дальше: повернуть ключ — и будь что будет.
  Он подчеркнул, что надежда получить информацию, чрезвычайно ценную для него, была очень соблазнительной. И он вошел, с поразительным простодушием воспользовавшись ключом. Конвэй со всеми подробностями описал приключение с молодой девушкой, которая была одета весьма условно. Затем он рассказал, какая паника охватила его, когда он осмотрел оружие, отобранное у девушки, которая целилась в него. После этого он и решил немедленно посоветоваться с Перри Мейсоном.
  — И что вам посоветовал Перри Мейсон? — спросил окружной прокурор.
  Тут с вежливой улыбкой вмешался Мейсон:
  — В этом месте, господа, рассказ моего клиента заканчивается. Прибавлю лишь тот факт, что в своей машине он нашел бумагу, содержащую список акционеров, отказавших ему в доверии. Этот список, который я сейчас вам передам, содержит инициалы Конвэя, а также и мои инициалы на каждой странице. Машина моего клиента припаркована внизу. Я докладывал об этом полиции, перед тем как мы пришли, и предложил им обыскать машину, если это их интересует. Больше мой клиент ничего не может прибавить без консультации со мной. И я настаиваю на этом. Вы, разумеется, должны понимать, что совет адвоката клиенту не может быть приобщен к делу, и поэтому, надеюсь, больше вопросов по этому поводу не будет.
  Лицо Гамильтона Бюргера медленно наливалось краской.
  — Как гражданин, вы подчиняетесь закону, а потому, когда вы пытаетесь скрыть оружие, которым воспользовался убийца…
  — Убийца? — спросил Мейсон.
  — Убийца! — заорал Гамильтон Бюргер. — Это было оружие убийцы!
  — Но я же не знал этого! Я не знал, что произошло убийство. И Конвэй не знал, что произошло убийство. Он только знал, что завладел оружием под давлением обстоятельств, которые выглядят довольно подозрительно. Он нанял меня для расследования. И я расследовал.
  — И в процессе расследования отправились в тот же номер и натолкнулись на труп, — сказал Бюргер.
  — Да, это так.
  — А затем вы узнали, что револьвер был оружием убийцы!
  — Конечно нет! — сказал Мейсон. — Я понятия не имел, что это было оружие убийцы. Я и сейчас этого не знаю.
  — Черт с два вы не знаете! — заорал Бюргер. — Любой человек с интеллектом двухлетнего ребенка понял бы это. Не настолько же вы тупы! Где этот револьвер?
  Конвэй достал револьвер из кармана и передал его Гамильтону Бюргеру.
  — Он заряжен.
  Бюргер осмотрел оружие и протянул его Александру Рэдфилду.
  Эксперт по баллистике осмотрел оружие, открыл барабан, взглянул на использованную ячейку, взял шило, достал резачок из кармана и отметил в гнездах относительное положение, которое занимали в барабане пули. Затем он защелкнул барабан и сунул револьвер к себе в карман.
  — А теперь, — сказал Гамильтон Бюргер, — мне хочется знать, что произошло прошлой ночью. Я хочу знать, где этот человек был всю ночь.
  — Что вам это даст? — спросил Мейсон.
  — Это может дать многое. Он хотел смыться.
  — Смыться? — произнес Мейсон.
  — Да, черт возьми! — сказал Бюргер. — Не думайте, что полиция окончательно поглупела, Мейсон. Мы узнали о Конвэе всего несколько часов назад, после того как был опознан труп. Мы обнаружили, что Конвэй поднимался к вам в офис на лифте прошлым вечером, что он заходил в офис Пола Дрейка, что через час или чуть позже ваш достойный уважения секретарь Делла Стрит тоже воспользовалась лифтом. Как и Конвэй, она спустилась через несколько минут после Конвэя. Думаю, вывод достаточно очевиден: вы позвонили Делле Стрит и велели ей вывести вашего клиента из игры.
  — Но зачем мне это было надо? — спросил Мейсон.
  — Ему вы не стали бы задавать этих вопросов.
  — Но тогда зачем я привез его сюда сегодня утром?
  — Потому что у вас появилось время состряпать эту историю!
  — Простите, мистер окружной прокурор, — сказал Перри Мейсон, — но ваши подозрения не стыкуются с фактами. Не было никакого бегства. Мистер Конвэй просто почувствовал, что мне было бы неудобно консультировать его ночью в его квартире. Я проводил кое-какие расследования, пытаясь понять, где факты, а где домыслы. Поэтому я отправил мистера Конвэя в более удобное место, куда я мог бы приехать ночью, никого не побеспокоив и не привлекая излишнего интереса. Мистер Конвэй, к вашему сведению, был в мотеле «Глэйдел». Он останавливался в коттедже номер 21, и вы сможете убедиться — я не сомневаюсь в этом, — он был зарегистрирован там под своим именем. Какой же это побег — отправиться в мотель на своей собственной машине и зарегистрироваться под своим собственным именем?
  — Ну хорошо! — опять заорал Бюргер. — Тогда почему вы все скрывали до девяти часов утра?
  — Что именно?
  — Револьвер. Тот, что сейчас у Рэдфилда. Оружие убийцы.
  — Но я не знал, что это оружие убийцы, — сказал Мейсон. — Мне было известно, что вас не будет в офисе до девяти часов утра. Я и мистер Конвэй готовились прийти сюда в самый ранний утренний час. Мы прибыли к самому открытию вашего офиса. Полагаю, расследование покажет, что сегодня вы здесь так необычно рано, потому что вам хотелось задать вопросы моему клиенту.
  — Вы все ходите вокруг да около, — сказал Гамильтон Бюргер. — Вы обязаны были отдать револьвер полиции еще этой ночью, и вы это знаете.
  — Почему?
  — Потому что это орудие убийства.
  — О, я надеюсь, что нет, — сказал Мейсон. — Я, конечно, надеюсь… Нет, мистер окружной прокурор, это запутало бы дело.
  — Вы имеете в виду, что у вас и тени сомнения не появилось, что это орудие убийства? — саркастически задал вопрос Бюргер.
  — Откуда я мог знать, что это оружие убийцы? — задал в свою очередь вопрос Мейсон. — Никто даже не сказал мне, как умерла эта молодая девушка. Они велели мне убраться из комнаты. Полиция не передавала мне результатов своих расследований. Она что, была убита из револьвера?
  — Ее убили из револьвера, и это орудие убийства, а тот, на кого вы работаете, скрывался от полиции всю ночь.
  Александр Рэдфилд кашлянул:
  — Можно мне кое-что сказать, мистер Бюргер?
  — Не сейчас! — отрезал Бюргер. — Я требую, чтобы сначала мистер Конвэй дал нам объяснения.
  — Нет никаких объяснений, — сказал Мейсон, — потому что я не готовился к такому обороту дела. Я не знал, что это оружие убийцы. И понял только одно: была сделана попытка связать имя моего клиента с револьвером, из которого стреляли. Я попытался выяснить, что это за револьвер.
  — Ну и как? — поинтересовался Гамильтон Бюргер. — Выяснили?
  — Удалось, — сказал Мейсон. — К вашему сведению, этот револьвер был куплен три года назад компанией «Техас Глоубал» для защиты кассира. Я могу уверить вас, господа, что был настолько занят попытками добыть сведения по этому вопросу, что мог бы этим утром кое в чем вам помочь.
  — Вы ездили с Элсинор прошлой ночью? — атаковал очередным вопросом Гамильтон Бюргер.
  — Да, действительно, я там был!
  — Зачем?
  — Потому что почувствовал: существует некая вероятность, что мистер Нортон Калверт, проживающий в Элсиноре, сможет пролить свет на опознание трупа.
  — Допустим, — саркастически заметил Гамильтон Бюргер. — А теперь расскажите нам, какие интуитивные соображения заставили вас подумать, что он мог бы пролить свет на опознание трупа?
  — Мистер Бюргер, я отвечу на этот вопрос, если вы скажете мне, что задаете его официально, и тогда моим долгом гражданина и работника суда будет ответить на него.
  — Что вы пытаетесь сделать? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Я пытаюсь защитить себя. Вы задаете этот вопрос официально?
  — Да. Отвечайте.
  — Отлично. Так вот, я почувствовал, что если были попытки связать имя моего клиента с оружием убийцы, — учтите, господа, я не утверждаю, что такое попытки были, я говорю «если были», — то существует большая вероятность того, что это в свою очередь как-то связано с борьбой за голоса, которую ведет «Техас Глоубал». Имея это в виду, я провел прошлой ночью расследование и узнал, что Гиффорд Фаррелл питал большой интерес к Розе М. Калверт. Я установил также, что описание этой молодой женщины идентично описанию женщины, тело которой я видел в спальне отеля. Поэтому я решил встретиться с мужем Розы Калверт и попытался увидеть какие-либо фотографии его жены. Я чувствовал, что эта поездка может быть очень важной.
  — И потому навестили ее мужа? — с внезапным любопытством спросил лейтенант Трэгг.
  — Да.
  — Как вы узнали адрес? — спросил Трэгг.
  — Мне сказали, что в почтовом ящике Лэйэн-Виста Эпартментс лежит письмо, адресованное Розе. На конверте был обратный адрес: Нортон Б. Калверт, 6831, Вашингтон-Хейтс, Элсинор.
  — Как вы узнали, что письмо находится именно там? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Мне об этом сказали. — Кто?
  — Детектив.
  — И он осматривал письмо?
  — Нет, сэр. Не думаю. Кажется, ему сказал об этом другой детектив, который следил за квартирой. Его наняла другая сторона.
  — Миссис Фаррелл? — спросил лейтенант Трэгг.
  — Я этого не говорил, лейтенант. Я не упоминал никаких имен. Я просто пытаюсь объяснить вам, как получилось, что я ездил в Элсинор. Мне было велено отвечать на вопрос, и я пытаюсь не утаивать информацию. Не хочется создавать впечатление, что я кого-то обвиняю. Я просто рассказываю, что мне приходило тогда в голову.
  — Ну ладно, по-моему, на вас снизошло удивительное вдохновение, или интуиция, или способность к телепатии, или еще что-то, называйте это как нравится, — саркастически заметил Гамильтон Бюргер. — Это было тело Розы Калверт, но мы не знали об этом до шести утра. Вы же, очевидно, знали об этом на несколько часов раньше и ничего не предприняли.
  — Я не знал. Я увидел фотографии и заметил поразительное сходство. И сказал мистеру Калверту: боюсь, что его жена стала жертвой трагедии. Я подумал, что он обязательно свяжется с полицией. Однако вы можете понять мое положение. Разумеется, я не мог утверждать, что Роза Калверт убита, и все дело представил как ужасную ошибку. Опознать труп, увидев его один лишь раз, — довольно трудно, это вы, лейтенант, несомненно, знаете.
  — Вы были очень осторожны, — заметил Гамильтон Бюргер.
  — Я должен был удостовериться.
  — Более того, — продолжал Бюргер, — вы говорите нам неправду о том, как установили адрес ее мужа.
  — Что вы имеете в виду?
  — В почтовом ящике не было никакого письма.
  — Мне сказали, что было.
  — Но его там не было.
  — Простите, — сказал Мейсон, — но тогда как же я получил адрес?.. Мне сказали, что письмо находится там.
  Гамильтон Бюргер повернулся к эксперту по баллистике.
  — Рэдфилд, — Нетерпеливо сказал он, — отправляйся к себе в лабораторию и проверь пушку. Проверь огненные характеристики. Опознай револьвер как орудие убийства. Сделай хотя бы это. Собственно, ты здесь и находишься по этому делу.
  Рэдфилд не шелохнулся, чтобы встать со своего места.
  — Можно мне кое-что сказать, мистер окружной прокурор? — спросил он.
  Терпение Гамильтона Бюргера истощилось, и он заорал:
  — Ладно, что за чертовщину ты хочешь сказать?! Ты встреваешь уже второй раз!
  — Но в первый раз мне было велено молчать, — напомнил Рэдфилд.
  — Господи, ну хорошо, если у тебя есть что сказать, скажи, а затем иди проводить экспертизу.
  — Этот револьвер не является оружием убийцы: та роковая пуля, которая убила Розу Калверт, вылетела из револьвера системы «кольт». Нарезка кольта состоит из шести витков, причем она левосторонняя. А это револьвер «смит-и-вессон», и, к вашему сведению, у него в нарезке пять витков, к тому же правосторонних. Я это знал, как только Конвэй передал мне револьвер: он не мог быть оружием убийцы.
  — Что?! — заорал Гамильтон Бюргер. Лейтенант Трэгг поерзал в кресле, затем откинулся на спинку. Мейсон постарался придать своему лицу бесстрастное выражение. Он пристально взглянул на Конвэя.
  Казалось, Гамильтон Бюргер пытается навести порядок в своих мыслях. Неожиданно он сказал:
  — Ну конечно же! Испытанный прием. Мейсон подменил орудие убийства. Он вручил своему клиенту другой револьвер, руководствуясь тем соображением, что никто не сможет опровергнуть его слова, пока не отыщется та девушка, у которой, как утверждает Конвэй, он отнял пистолет… Типичный прием Перри Мейсона!
  — Вы меня обижаете, — ответил Перри Мейсон.
  — Проклятие! Видите ли, он обижен! — заорал Гамильтон Бюргер. — Я был свидетелем стольких важных махинаций, ловкость ваших рук… ваших…
  — Минуточку, — прервал его Мейсон. — Все это глупости. Мне очень хотелось прибегнуть к некоторым нестандартным действиям, чтобы проверить показания свидетеля. Однако я, конечно, никогда не пошел бы на какие-либо махинации с оружием убийцы, чтобы затем заставлять клиента лгать.
  — Чепуха! — отрезал Гамильтон Бюргер.
  На мгновение в кабинете повисла тишина. Казалось, ситуация создалась безвыходная. Внезапно Бюргер схватил трубку телефона и сказал:
  — Приведите, пожалуйста, Гиффорда Фаррелла. Дверь в приемную распахнулась, и сержант Голкомб из отдела по расследованию убийств ввел в кабинет окружного прокурора человека, который имел жизнерадостный вид.
  — Мистер Гиффорд Фаррелл, — объявил окружной прокурор.
  Фарреллу было лет под тридцать. Высокий, широкоплечий, узкобедрый, прекрасно одетый. Слегка загорелое лицо выдавало в нем человека, который мало времени проводит на воздухе. Усики подчеркивали ложбинку на верхней губе. У него были прямые темные брови, темные, поблескивающие глаза, настолько темные, что нельзя было различить зрачки. Подстрижен он был так, что бакенбарды спускались на пару дюймов ниже ушей. На нем был шотландский спортивный пиджак и широкие брюки из габардина.
  — Вы знаете мистера Конвэя? — спросил Гамильтон Бюргер.
  Уголки губ Фаррелла чуть приподнялись, белые зубы обнажились в улыбке.
  — Конечно, знаю, — сказал он. — Ну, как у вас дела, Джерри?
  — Доброе утро, Гифф, — пробурчал Конвэй.
  — А это Перри Мейсон, — сказал Гамильтон Бюргер. — Он только что во всем обвинил вас, пытаясь защитить своего клиента, мистер Фаррелл.
  Улыбка моментально исчезла с лица Фаррелла, его блестящие темные глаза уставились на Мейсона с холодной враждебностью.
  — Ничего подобного я не делал, — мягко сказал Мейсон. — Я просто высказал свое мнение окружному прокурору относительно того, что мой клиент является жертвой недоразумения.
  — Но вы же сказали, что в этом деле существует связь с борьбой за голоса компании «Техас Глоубал», — напомнил Бюргер.
  — Верно, — ответил Мейсон. — Но я хотел бы подчеркнуть, что это не более чем вероятность. Учтите, господа, я сказал — вероятность того, что существует связь с борьбой за голоса, и если эта связь существует, тогда мистер Фаррелл попадает под подозрение.
  — Да, — подтвердил Гамильтон Бюргер.
  Фаррелл посмотрел на Мейсона.
  — Мне это не нравится.
  — А вас никто не спрашивает, нравится вам это или нет.
  Фаррелл быстро шагнул к Мейсону. Адвокат не шелохнулся.
  — Минутку! — сказал Гамильтон Бюргер. Фаррелл остановился.
  — Фаррелл, что вы знаете о револьвере, который был куплен компанией «Техас Глоубал» для защиты кассира? Револьвер был куплен три года назад.
  Фаррелл сосредоточенно нахмурился, перевел глаза с Мейсона на Бюргера.
  — Боюсь, я ничего не знаю, мистер Бюргер.
  — Подумайте получше. Револьвер был куплен, и, как я понимаю, был куплен для кассира, который…
  — Вы знаете, кто подписывал накладную? — спросил Фаррелл.
  — Конвэй допускает, что он.
  — Я сказал, что, возможно, я, — поправил Конвэй. Фаррелл вновь блеснул зубами:
  — Прекрасно, господа, это и есть ответ.
  — Сдается мне, — сказал Мейсон, — вы знали ту девушку, которую нашли мертвой в отеле «Рэдферн», мистер Фаррелл?
  Глаза Фаррелла блеснули.
  — А что, если и знал?
  — По-моему, вы знали ее очень близко.
  — Вы меня обвиняете в этом?
  — Я задаю вопрос.
  — Я не обязан отвечать на ваши вопросы. Я отвечу на вопросы, которые задает полиция и окружной прокурор.
  — Эта Роза Калверт, она выполняла для вас какую-нибудь работу? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Да, сэр. Она выполняла очень конфиденциальную работу. Работу, которую я не доверял обычной стенографистке. Мне нужен был человек, который не имел бы отношения к бизнесу, человек, которого я знаю и которому могу доверять. Я выбрал миссис Калверт. Теперь, господа, я скажу следующее: о ее работе узнали, и была сделана попытка склонить ее передать сведения об этой работе мистеру Конвэю. Конвэй предложил ей пять тысяч долларов наличными за копии документов, над которыми она работала. Это были списки акционеров, которые отдали нам свои голоса. Она отклонила это предложение.
  — Это ложь! — сердито сказал Конвэй. — Я в жизни с ней не говорил об этой работе. Я даже не знал, что она ее выполняет!
  — Она меня заверила, что вы предлагали ей деньги. Окружной прокурор посмотрел на Конвэя.
  — Это абсолютная ложь, — сказал Конвэй. — Я никогда в жизни не звонил миссис Калверт. Я знал ее только как девушку из маклерской конторы, с которой я веду свои личные дела и большую часть дел компании «Техас Глоубал». Я болтал с ней, как обычно болтают между собой служащие. При других обстоятельствах мы не сталкивались.
  — Насколько близко знал ее Фаррелл? — спросил Мейсон.
  — Это расследование веду я, мистер Мейсон, — ехидно напомнил Бюргер.
  — Если вам это интересно, — сказал Мейсон, — муж миссис Калверт говорит, что Гиффорд Фаррелл знал ее очень хорошо, даже слишком хорошо.
  — Это ложь! — воскликнул Фаррелл. — Мои отношения с миссис Калверт строились только на деловых и дружеских отношениях.
  — Вы покупали ей когда-нибудь одежду? — спросил Мейсон.
  — Нет, и да будет проклят тот, кто скажет да!
  — Выходит, — сказал Мейсон, — я говорил со лжецом, потому что этот человек уверил меня, что вы купили ей бикини. Вы послали запрос в один из журналов, которые рекламируют подобные вещи. Однако нет необходимости обсуждать это: запрос говорит сам за себя.
  На лице Фаррелла отразилось удивление. Неожиданно он отвел взгляд, хотя до этого неотрывно смотрел на Перри Мейсона. Он почувствовал перекрестные пронзительные взгляды тех, кто смотрел на него со все возрастающим интересом. Их глаза улавливали малейшее напряжение лицевых мышц этого человека.
  Фаррелл глубоко вздохнул, его зубы блеснули в улыбке.
  — Боюсь, мистер Мейсон, вы делаете из мухи слона. Это правда, я действительно делал запрос на это бикини. Я ввел вас в заблуждение. Я намеревался обратить все это в шутку в кругу друзей. Могу вас уверить, что этот костюм не имел отношения к Розе Калверт.
  — Тогда как случилось, — спросил Мейсон, — что она его надела?
  — Она его не надевала! — проскрежетал Фаррелл.
  — Тогда как случилось, что вы сфотографировали ее в этом костюме? Фотография была сделана у вас в спальне, когда ваша жена была в Нью-Йорке?
  Фаррелл всячески пытался скрыть испуг. Повисло тягостное молчание.
  — Ну? — спросил Гамильтон Бюргер. — Мы ждем, Фаррелл.
  — Я не знаю, в чем смысл всего этого, — ответил тот. — Я пришел сюда сделать все, что в моих силах, чтобы помочь найти убийцу Розы Калверт. А не за тем, чтобы подвергаться перекрестному допросу какого-то адвоката, который пытается выгородить убийцу и отвлечь внимание представителей окружного суда. Было много разговоров о связи случившегося с борьбой за компанию, и до сего времени я очень просто смотрел на вещи. Не знаю, кто пытается что-то повесить на меня, но если все дело крутится вокруг бикини, которое я приобрел ради того, чтобы пошутить, да еще я слышу какие-то обвинения по поводу фотографий, то, выходит, мне теперь самому необходим адвокат.
  — Вы отрицаете, что делали эти снимки? — спросил Мейсон.
  Фаррелл повернулся к нему и злобно ответил:
  — Пошел к черту!
  Мейсон усмехнулся:
  — Канарейке, кажется, осталось недолго петь, и она зачирикала.
  — Я долго говорил с Фарреллом, мистер Бюргер, — сказал сержант Голкомб, — и убежден: с ним все в порядке. Перри Мейсон просто пытается отвлечь нас.
  Не вижу никакого смысла превращать нашу встречу в склоку, — внезапно сказал Гамильтон Бюргер. — Конвэй приехал к нам и рассказал здесь свою историю. Револьвер, который был у него и который, как он настаивает, взят им в отеле «Рэдферн», теперь у нас, хотя он, очевидно, и не является оружием убийцы.
  — Не является оружием убийцы? — воскликнул Фаррелл.
  Бюргер отрицательно покачал головой.
  — Значит, он подменил револьвер! — уверенно сказал Фаррелл.
  — Нет нужды говорить здесь о вещах такого рода, — с достоинством произнес Гамильтон Бюргер. — Мистер Мейсон — настоящий кудесник, и нет нужды это комментировать. А теперь я хочу допросить Фаррелла. Мистер Мейсон и мистер Конвэй, приношу свои извинения. Вы можете идти. Если в дальнейшем что-нибудь выяснится, я вновь пошлю за вами.
  Мейсон взял Конвэя за руку:
  — Пойдемте, Джерри.
  Он открыл дверь. Вместе они прошли по длинному коридору и через вращающиеся двери попали в зал ожидания окружной прокуратуры. Там набилось немало газетных репортеров, то и дело мелькали фотовспышки.
  Репортеры окружили их, забросав вопросами. Конвэй попытался протиснуться сквозь ряды прессы.
  — Спокойно, Джерри, — сказал Мейсон и обратился к репортерам: — Господа, послушайте наше заявление. Была сделана попытка обвинить моего клиента, Джеральда Конвэя, в убийстве. Я не знаю, то ли убийца в состоянии отчаяния попытался вовлечь в него мистера Конвэя, то ли это часть плана, цель которого — дискредитировать Конвэя в свете борьбы за контроль над компанией «Техас Глоубал». Я только хочу рассказать, господа, что произошло на самом деле, и заверить вас о нашем желании сотрудничать с вами, чтобы сделать все возможное для раскрытия этого дела.
  — Ладно, что случилось? — спросил один из репортеров.
  Мейсон повернулся к Конвэю:
  — Расскажите, что с вами случилось, Джерри. Конвэй нахмурился и заколебался.
  — Черт возьми, лучше рассказать газетчикам свою версию, — заметил Мейсон, — чем потом узнать из вторых рук искаженную историю, — от кого-то, кто присутствовал в кабинете окружного прокурора, например от Гиффорда Фаррелла.
  Конвэй вновь повторил свой рассказ репортерам, которые делали пометки в своих блокнотах и задавали много вопросов.
  Глава 10
  Конвэй повез Мейсона обратно к мотелю «Глэйдел», чтобы адвокат смог забрать свою машину.
  — Неплохо! Как я действовал, Перри? — сказал он.
  — Вы действовали правильно. По-моему, вы произвели хорошее впечатление на парней из газеты, а это многое значит. К счастью, вам выпала возможность рассказать свою историю первым. Пока окружной прокурор допросит Гиффорда Фаррелла, пока ему представится случай поговорить с репортерами, ваше интервью уже напечатают.
  — Нельзя было без сожаления смотреть на лицо Гиффорда Фаррелла, когда вы огорошили его этим бикини, — сказал Конвэй.
  Мейсон кивнул:
  — Но, разумеется, Джерри, тот факт, что мужчина купил девушке бикини, еще не означает, что он ее убил.
  — Ну хорошо, однако он мог ее и убить.
  — И еще, — продолжал Мейсон, — не забывайте: мы не знаем, что это было убийство. Она могла покончить жизнь и самоубийством. Единственное, что мне непонятно, это насчет револьвера.
  — А что?
  — Он не был оружием убийцы.
  — Но каков молодец! Разве это не было нашим триумфом, когда эксперт заговорил? Это отвело от меня удар!
  — У меня нет такой уверенности. Это неувязочка, которую я не могу понять и которая мне не нравится.
  — Почему?
  — Та женщина хотела, чтобы вы забрали у нее оружие. Она и не собиралась стрелять в вас. Она почти раздетая вышла из спальни, чтобы поставить вас в неловкое положение. Все, что она должна была сделать, это закричать, и вы бы попали в неприятное положение. Вы это осознали и захотели избежать наихудшего оборота дела. Она вытащила револьвер и тотчас направила его на вас. У нее дрожала рука. Да, здесь даже нет вопросов — она хотела, чтобы вы отобрали у нее револьвер!
  — Вспоминая, я уже не так уверен, что она ударилась в панику.
  — Она вышла из комнаты, в которой лежал труп, — подчеркнул Мейсон. — Она достала револьвер из стола и направила его на вас, причем держала его так, что это было просто приглашением отнять его.
  — Возможно, она нервничала, — сказал Конвэй, чувствовавший нарастающее облегчение. — Возможно, на ее одежду брызнула кровь, когда она пристрелила свою соседку, и она хотела сменить одежду, избавиться от той, что была запятнана кровью. Она как раз этим и занималась, когда я вошел в комнату. Естественно, ее охватила паника.
  — И она направила на вас револьвер?
  — Да.
  — А чего она хотела этим добиться?
  — Боялась, что я… Ну, возможно, боялась, что я ее арестую.
  — Она не велела вам убраться. Она велела вам поднять вверх руки. А это не укладывается в рамки никакой стандартной модели.
  — Да, мы зашли в тупик, — сказал Конвэй. Мейсон замолчал. Некоторое время и Конвэй ехал молча.
  — Вон она, ваша машина, — наконец произнес он.
  — Одну минуту, — сказал Мейсон, — там дальше, у следующего здания, припаркована полицейская машина. Давайте-ка глянем, чем это они занимаются. Двигайтесь медленнее, Джерри.
  Конвэй подъехал к следующему зданию.
  — Ого, — сказал Мейсон, — они прочесывают территорию мотеля с помощью миноискателей.
  — С какой целью?
  — Если они подозревают, — сухо сказал Мейсон, — что вы подменили оружие, распорядились им, когда были в мотеле «Глэйдел»… Смотрите налево. Быстрее!
  Один из полицейских отложил миноискатель и взволнованно позвал остальных.
  Группа людей из двух полицейских машин столпилась вокруг него. В тот момент, когда Конвэй подъехал ближе, Мейсон бросил беглый взгляд на человека, державшего револьвер на вытянутой руке. Он держал револьвер за карандаш, вставленный в дуло так, что никакие отпечатки не могли быть смазаны.
  Они только мельком увидели эту сцену, а затем машина Конвэя начала удаляться. Конвэй поставил ногу на тормоз.
  — Поехали, поехали! — сказал Мейсон.
  — У того человека в руках был револьвер! — воскликнул Конвэй.
  — Несомненно, — заметил Мейсон. — И более того, он обнаружил револьвер на территории мотеля, как раз там, где вы останавливались прошлой ночью. А теперь, Конвэй, призываю сказать мне правду.
  — Что вы имеете в виду?
  — Вы проделали ловкий фокус. Вы зарыли револьвер, который вам отдали, затем поехали к себе в офис и взяли другой. Вы подменили револьвер и таким образом избавились от него.
  — Ничего подобного я не делал! — сердито возразил Конвэй, останавливаясь.
  — Поехали! — повторил Мейсон. — А вот теперь остановитесь, надо переждать.
  — Я не дурак, Мейсон, — сказал Конвэй. — Я вручил вам в руки свою судьбу. Просил помочь. Я делал все…
  — Ладно! Ладно! Помолчите. Дайте мне минутку подумать.
  — Куда вы собираетесь ехать? — спросил Конвэй.
  — Объедем вокруг здания. Подвезите меня к моей машине и…
  Позади них раздались звуки сирены.
  — Хорошо, — сказал Мейсон, — подъезжайте к тротуару и приготовьтесь рассказывать. Они, очевидно, узнали нас.
  Однако, как оказалось, сиреной воспользовались, чтобы навести порядок в движении транспорта. Полицейская машина с возрастающей скоростью промчалась мимо.
  — Вы приняли тщательные меры предосторожности, чтобы за вами не было слежки в отеле «Рэдферн», — сказал Мейсон, — но забыли о предосторожности, когда покинули отель.
  — За мной никто не следовал. Я оторвался от хвоста.
  — Желая впутать вас в это дело, они поджидали вас в отеле «Рэдферн» и следили за вами оттуда до самого офиса Дрейка и после. Сколь хитроумным должен был быть этот план, чтобы заставить вас взять револьвер, который вы считали оружием убийцы, затем заставить вас мучиться вопросом: что же предпринять. Заставить вас рассказать обо всем окружному прокурору и устроить все так, чтобы казалось, что прошлой ночью вы все же поменяли револьвер.
  Конвэй задумался и горько произнес:
  — Я же говорил вам, что Гиффорд Фаррелл весьма изобретателен.
  — Все это, увы, связывает вас с убийством. Конвэю показалось, что это тупик.
  — Ну хорошо. И что же теперь делать?
  — Сидеть тихо, — сказал Мейсон. — Подождем, каков будет их ход, и, если они попытаются повесить на вас обвинение, я намерен использовать все свое умение и изобретательность, чтобы вытащить вас из этой передряги.
  — Да, Гиффорд Фаррелл — достойный противник, — сказал Конвэй. — Это чисто фаррелловская идея! Я говорил вам: у этого парня блестящие способности.
  — Подбросьте меня к моей машине, — попросил Мейсон. — Мне нужно работать.
  — А что делать мне?
  — Поезжайте к себе домой. Они вызовут вас на допрос, как только подвергнут найденный револьвер баллистической экспертизе. Если это то самое оружие, не исключено, что вам пришьют первосортное убийство.
  — По-моему, Фарреллу мало просто доказать мою причастность к убийству. Все, что делает этот парень, должно нести отпечаток артистизма.
  — Есть одна вещь, которую Фаррелл не учел, — заметил Мейсон. — Это катушка фотопленки его фотоаппарата и тот факт, что фотографии, отпечатанные с пленки, у его жены. Теперь я понимаю, почему его так скрутило.
  — А что мне делать, если они повесят на меня убийство?
  — Предоставьте это мне.
  Внезапно Конвэй подогнал машину к тротуару:
  — Я дальше не могу ехать, Перри. Меня всего трясет. Я знаю теперь, что произошло, знаю, что это значит. Даже если они не пришьют мне убийство, это будет конец компании «Техас Глоубал» — вот что меня беспокоит. Голоса посыплются на Фаррелла, как падающие снежинки.
  — Возьмите себя в руки, — посоветовал Мейсон, — выбросьте все это из головы и поезжайте к моей машине. У меня нет времени идти пешком. А сейчас запомните одну вещь: если они вызовут вас, чтобы опознать оружие убийцы, и если станут пришивать вам убийство, требуйте, чтобы они вынесли это на собрание акционеров. Настаивайте, что все это было задумано, чтобы выиграть борьбу. Требуйте реабилитации! Ну а теперь соберитесь — и поехали!
  Глава 11
  Было около полудня, когда Перри Мейсон остановил свою машину около отеля «Рэдферн». Он купил газету, развернул ее, а затем быстро пошел к двери, ведущей в фойе. Входя, Мейсон выставил перед собой газету, будто был поглощен какой-то статьей на спортивной полосе. Он шел не спеша, направляясь к лифту.
  — Седьмой, — сказал Мейсон, держа газету так, что мог видеть только ноги девушки-лифтерши: его лицо было закрыто от нее газетой.
  Кабина поехала вверх. Внезапно она спросила:
  — А где ваш друг?
  — О ком вы?
  — Да о том, кто интересовался моей книжкой. Мейсон опустил газету и с интересом взглянул на девушку.
  — О, — сказал он, — да это вы! Что вы здесь делаете?
  — Управляю лифтом.
  — Это я вижу. Вы работаете двадцать четыре часа в сутки?
  — Восемь часов. Мы меняемся каждые две недели. Сегодня как раз такой день. Я начала работать в пять утра и закончу дежурство в час дня.
  — Как вы меня узнали? — удивленно спросил Мейсон.
  — По ногам.
  Мейсон задумчиво уставился на свои ботинки. Лифт остановился на седьмом этаже.
  — А что с моими ботинками? — спросил Мейсон.
  — Да не ботинки — ноги.
  — Я думал, вы читали.
  — Да, но я запоминаю ноги и… ну, я запомнила вашего приятеля. Где он теперь?
  — Он у себя в офисе, или он был там, когда я видел его в последний раз.
  — Он женат?
  — Да нет.
  — Он мне понравился.
  — Я скажу ему.
  — Нет, нет, не делайте этого! Я не это имела в виду. Я имела в виду…
  Мейсон рассмеялся, когда она замолчала.
  — Ну ладно, — сказал он. — Так что в моих ногах такого?..
  — Манера стоять. У вас такая стойка, будто вы собираетесь кого-то пристрелить. Большинство людей переносят тяжесть тела на одну ногу или облокачиваются на перильца лифта, а вы — нет.
  — Спасибо, что вы мне сказали это. Я постараюсь быть как все.
  — Не делайте этого.
  — Почему?
  Она улыбнулась:
  — Это очень отличает вас от других.
  Мейсон задумчиво посмотрел на нее:
  — Но вы же расположены к моему другу.
  — Кто это сказал?
  — Разве не вы?
  На мгновение она надулась, затем сказала:
  — Ладно, возможно, чуть-чуть. Вы — другой, недосягаемый… неприступный… А ваш друг более… ну более доступный. Но если вы скажете ему об этом, я исцарапаю вам лицо.
  — А можно я скажу ему, что вы им заинтересовались?
  — Нет.
  — Где вы провели прошлую ночь? — спросил Мейсон.
  — Черт возьми, мало того, что я должна была заступить сегодня утром, пришлось еще работать до поздней ночи из-за этой трагедии. Они хотят допросить других девочек.
  — Когда вы говорите «трагедия», вы имеете в виду убийство?
  — Ну-у!.. Нам же велели молчать. В лифте прозвенел звоночек.
  — Ладно, спасибо, — сказал Мейсон. — Я скажу моему другу.
  Она дерзко посмотрела на него:
  — А куда это вы идете?
  — Что вы имеете в виду?
  — Да на седьмом этаже? Звоночек прозвенел вновь.
  — Вы лучше поезжайте в лифте, — сказал Мейсон. Она засмеялась:
  — Это я и имела в виду, говоря неприступный. Вы разговаривали со мной не потому, что заинтересовались мною, а потому, что не хотели, чтобы я знала, в какой номер вы идете. Отвечали все время уклончиво, ожидая, пока я поеду вниз. Ну ладно, пижон, я же сказала, что вы неприступны. Выходите! — Она закрыла дверь лифта и поехала вниз.
  Мейсон подошел к комнате 728 и повернул ручку. Дверь открылась. На стуле напротив, у стены, сидел мужчина, без туфель, положив ноги на кровать, с сигаретой во рту. Он посмотрел на Мейсона и кивнул. Мейсон прикрыл за собой дверь.
  — Вы человек Дрейка? — спросил он. Мужчина произнес бесстрастно, но осторожно:
  — Привет, — и встал со стула.
  Мейсон оказался напротив вставшего ему навстречу человека:
  — Вы меня знаете, а я вас — нет.
  Он открыл свой бумажник и показал удостоверение.
  — Насколько основательно вы осмотрели здесь все? — спросил Мейсон.
  — Осмотрел, — сказал Инскип. — Все чисто.
  — Давайте еще раз посмотрим. Софит есть?
  — Там, в сумке.
  Мейсон взял софит, наклонил его и тщательно осмотрел края ковра. Затем так же тщательно — умывальник в ванной.
  — Вы что… здесь спите?
  — Я не собираюсь спать, пока мне не позвонит Дрейк. Он сказал, что вы собираетесь прийти утром. Я ждал вас раньше и не хотел ложиться спать до вашего прихода. Когда вы уйдете, я вывешу за дверью табличку «Не мешайте» и засну часов на восемь. Однако если что-нибудь будет нужно, я готов.
  — Перед тем как вы вселились, они, естественно, сменили постель?
  — Конечно.
  — Хорошо. Давайте осмотрим кровать. Вы с той, а я с этой стороны. Снимите простыню и все стащите на пол. Я хочу осмотреть матрац.
  — О'кей, — сказал Инскип. — Вы начальник.
  Они стащили с кровати простыни и одеяло. Мейсон тщательно изучил матрац.
  — Я не знаю, что вы тут высматриваете, — удивился Инскип, — но слышал, что пуля прошла не насквозь. Смерть была мгновенной, почти не было крови, только чуть-чуть у места ранения. Все впитал свитер.
  — Хорошо. Видимых повреждений не видно, — сказал Мейсон.
  — Уж не думаете ли вы, что что-то произошло и в этой комнате?
  — Не знаю.
  Адвокат высветил софитом край матраца.
  — Помогите мне, — сказал он Инскипу. — Нужно перевернуть его.
  — Любое пятно и кровавые пятна проступят, если намочить простыни.
  — Знаю, — сказал Мейсон.
  — Я… Смотрите! Что это?
  — Да будь я проклят, — изумился Инскип. Они вдвоем поставили матрац на край и увидели маленькую круглую дырочку.
  — Похоже, кто-то стрелял сквозь матрац, причем револьвер был направлен под углом так, что пуля не могла вылететь.
  — Давайте поищем ее, — сказал Мейсон.
  — Как мы будем это делать?
  Мейсон просунул палец в отверстие.
  — Так не получится. Давайте посмотрим, нет ли чего-нибудь, чем ее можно было бы вытащить.
  — В туалете есть проволока для белья, — сказал Инскип, — а у меня есть кусачки, Я всегда их с собой таскаю: никогда не знаешь, что может понадобиться в нашем деле. Давайте-ка я!
  Инскип отрезал прямой кусок проволоки, пока Мейсон держал матрац.
  Детектив просунул проволоку в отверстие в матраце на несколько дюймов.
  — Вот она. Я чувствую, проволока наткнулась на что-то твердое.
  — Вы сможете подцепить ее этой проволокой и вытащить? — спросил Мейсон.
  — Попытаюсь. Сделаю петлю.
  Инскип воспользовался кусачками, затем снова засунул проволоку в дырку, задвигал ею туда-сюда, вверх-вниз.
  — Кажется, что-то подцепил. — Он протащил это «что-то» пару дюймов, затем проволочка соскользнула. — Надо, наверное, уменьшить петельку.
  Он вновь начал работать над проволочкой, затем засунул ее в отверстие.
  — Сейчас я ее вытащу, — пообещал он.
  Он потащил проволочку назад. Из отверстия вылез и упал между пружинами металлический предмет. Инскип определил:
  — Пуля 38-го калибра.
  Мейсон стоял неподвижно, его глаза были задумчиво полуприкрыты.
  — Ну? — спросил Инскип.
  — Давайте-ка застелим кровать, — сказал Мейсон. — Положите матрац на место.
  — Что дальше?
  — Возьмите острый нож и сделайте пометку на пуле, чтобы вы могли узнать ее. Лучше всего пометить у основания. Постарайтесь не слишком уродовать пулю.
  — Что потом?
  — Оставьте пулю у себя. Никому ее не давайте, что бы ни произошло.
  — Нет, погодите, лучше возьмите ее себе, — сказал Инскип.
  Мейсон отрицательно покачал головой:
  — Мне бы не хотелось быть еще свидетелем плюс к тому, что я защитник. Я хочу, чтобы ее взяли вы. И хочу, чтобы она постоянно была при вас. Никому ее не давайте. Возьмите какую-нибудь мягкую ткань и заверните в нее пулю так, чтобы не стерлась ни одна царапина.
  — Что дальше?
  — А дальше мы кончим застилать постель, и вы отправитесь спать.
  — Но как, черт возьми, эта пуля попала в матрац?
  — А вот это-то мы как раз и собираемся выяснить.
  — Нужно ли об этом кому-нибудь сообщить?
  — Не сейчас, — сказал Мейсон. — Полиция засмеяла бы нас, заявив, что мы все подстроили.
  — Позже будет много хуже, — заметил Инскип.
  — Знаю, — ответил Мейсон. — Поэтому и хочу, чтобы вы взяли пулю. Какой у вас опыт? Вы давно занимаетесь этим делом?
  — Да, достаточно давно. Я был заместителем шерифа некоторое время, затем уехал в Лас-Вегас и работал там. Служил в охране, когда мимо проезжал Нувэ Дэм. Я был властью, а теперь работаю частным детективом.
  — Случались ли когда-нибудь неприятности?
  — Нет.
  — Ничего такого, что можно было бы на вас повесить? Вы неуязвимы в этом отношении?
  Инскип отрицательно покачал головой:
  — Я чист.
  — Отлично, — сказал Мейсон. — Сохраните эту проволочку, чтобы вы могли показать ее, если понадобится.
  — Что необычного в этой пуле? — спросил Инскип.
  — Понятия не имею. Это то, чего я еще не знаю.
  — Ладно, звоните в любое время.
  — Вы собираетесь сообщить об этом в полицию? — спросил Мейсон.
  — Да, мне бы хотелось, мистер Мейсон.
  — Не делайте этого до десяти часов. Я хочу первым заявить об этом полиции, а затем можете вы…
  — Давайте не будем говорить о расписании, — прервал его Инскип. — И поступим так: я сказал вам, что полиция должна узнать об этом, и вы ответили, что собираетесь сообщить туда. Ладно?
  — Ладно, остановимся на этом. Я не уточнил — когда, не так ли?
  — Да. Вы не уточнили время. Я сказал, чтобы вы сообщили в полицию. Вы ответили, что сообщите. Я понял это по-своему. Однако я не потребовал с вас никаких обещаний. Это, мол, была моя ошибка. Да, это ошибка!..
  — Ошибка, — согласился Мейсон.
  Глава 12
  Судья Клинтон Девитт обратился к Гамильтону Бюргеру:
  — Вы не хотите сделать официальное заявление, мистер Бюргер?
  Бюргер кивнул, тяжело поднялся из-за стола и занял место, отведенное для присяжных.
  — Дамы и господа, — начал он. — Я собираюсь сделать одно из самых коротких заявлений, которые когда-либо делал. Надеюсь доказать, что обвиняемый Джеральд Конвэй, который является президентом корпорации, известной под названием «Калифорния и Техас. Глобальное развитие и исследование», обычно упоминаемой как «Техас Глоубал», начал борьбу с создателем компании Гиффордом Фарреллом. В газетах появились объявления, призывающие голосовать за то, чтобы мистер Фаррелл встал во главе компании. Собрание акционеров, дамы и господа, идет уже три дня. По признанию обвиняемого, это было для него серьезным испытанием, что, впрочем, было ясно из газет еще до собрания. Мы надеемся доказать, что покойницу, Розу М. — Калверт, Гиффорд Фаррелл нанял для выполнения особого задания, а именно: составить сверхсекретные списки акционеров, которые его поддерживают. Она отпечатала эти списки и отдала их мистеру Фарреллу. Мы намерены доказать, что обвиняемый каким-то образом узнал о том, что покойная печатала эти списки. Когда он понял, что не может подкупить ее, он попытался, угрожая револьвером, отнять у нее списки. Она начала сопротивляться и была застрелена. Более того, мы надеемся доказать, что обвиняемый сообщил прессе, а также дал полиции чрезвычайно неправдоподобное объяснение того, как он оказался в той комнате, где был найден труп. Мы надеемся доказать, что обвиняемый обратился к присутствующему здесь адвокату, Перри Мейсону, и проконсультировался с этим ловким адвокатом задолго до того, как был обнаружен труп. Мы рассчитываем доказать, что Перри Мейсон приступил к работе немедленно, надеясь надежно защитить своего клиента. Обвиняемый был направлен им в мотель «Глэйдел», где он остановился на ночь в домике 21. Мы надеемся доказать, во всяком случае, отсюда вытекает, что прошлой ночью обвиняемый вышел из домика и закопал оружие, которым было совершено убийство. Это был револьвер системы «Кольт» номер 740818 38-го калибра, и нет никаких сомнений, дамы и господа, что это то самое оружие, выстрел из которого оборвал жизнь Розы Калверт. Мы надеемся доказать, что обвиняемый отправился в отель «Рэдферн», зашел в комнату, в которой было совершено убийство, назвав клерку свое ненастоящее имя, и тем самым заставил того подумать, что молодая девушка в комнате — его секретарь. Мы рассчитываем доказать, что комната, где было совершено убийство, была снята жертвой под вымышленным именем. Мы надеемся доказать на основании его собственного признания, что у обвиняемого был ключ от комнаты, что он вошел туда, а затем через некоторое время вышел оттуда и обратился за помощью к адвокату. Мы докажем, что адвокат обвиняемого знал о том, кто была та убитая женщина, задолго до того, как об этом узнала полиция, и единственно, откуда он мог получить эти сведения, был его подзащитный. Очевидно, дамы и господа, мы должны вынести обвинение в убийстве.
  Гамильтон Бюргер повернулся, тяжело ступая, направился обратно, к столу присяжных заседателей, и сел.
  Судья Девитт взглянул на Перри Мейсона:
  — Желает ли защитник сделать вступительное заявление сейчас или сделает его позднее?
  — Ваша честь, — сказал Мейсон, — я хочу сделать его сейчас. — Он поднялся и встал напротив присяжных. — Разрешите мне поблагодарить суд и вас, дамы и господа присяжные заседатели. Я собираюсь сделать самое короткое заявление, какое я когда-либо делал в своей жизни. Мой подзащитный обвиняется в убийстве при отягчающих обстоятельствах. Он был вовлечен в борьбу за контрольный пакет акций «Техас Глоубал», корпорации, у которой огромный уставный капитал. Мы рассчитываем доказать, что была сделана попытка подставить подзащитного так, чтобы его обвинили в убийстве, или в любом случае дискредитировать его до такой степени, чтобы отобрать у него корпорацию. Для того чтобы подставить его, дамы и господа, необходимо было воспользоваться ложным обвинением, что при любых обстоятельствах преследуется по закону. Если суд подтвердит это, если подзащитный сможет противопоставить ложному обвинению обоснованное оправдание, которое объясняло бы все случившееся, святая обязанность присяжных заседателей принять объяснение к сведению и оправдать подзащитного. Господа присяжные заседатели, вы должны заявить, что будете придерживаться буквы закона, а суд подскажет вам, что есть закон. Исходя из этих обстоятельств, мы надеемся, что обвинение будет снято.
  Мейсон повернулся и направился к своему месту, когда вскочил Гамильтон Бюргер.
  — Пусть суд извинит меня, — сказал он, — но, мне кажется, присяжные заседатели должны иметь в виду, что обязанностью защиты является построение правдоподобных предположений. Я призываю к разуму, к чувствам присяжных заседателей.
  — Суд учтет это, мистер окружной прокурор, — сказал судья. — Продолжайте.
  — Моим первым свидетелем будет сержант Голкомб, — заявил Гамильтон Бюргер.
  Сержант Голкомб вышел вперед, поклялся говорить правду и дал устные показания о своем разговоре с Перри Мейсоном — о том, как он поднялся в номер и обнаружил мертвую девушку, лежавшую на кровати.
  — Вы беседовали с мистером Мейсоном о том, как он обнаружил тело? — спросил Бюргер.
  — Да.
  — Что сказал Мейсон?
  — Я протестую, — сказал Мейсон, — поскольку это противоправно, не относится к делу и несущественно. Беседа проходила в отсутствии обвиняемого.
  — Мистер Мейсон сказал вам, что он действовал как адвокат в интересах клиента, когда обнаружил тело?
  — Да.
  — Он сказал, что действует от имени этого обвиняемого? — спросил судья Девитт.
  — Он не был таким многословным.
  — Протест принят, по крайней мере на настоящий момент.
  — Вы были в номере 729? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Да, сэр.
  — Что вы там обнаружили?
  — Я обнаружил тело молодой девушки.
  — Которая лежала на кровати?
  — Да.
  — Она была мертва?
  — Да.
  — Вы можете описать положение тела?
  — Она вытянулась, фактически лежала на спине. Ее правая рука была поднята, будто она пыталась защититься и…
  — Я требую, чтобы описание было принято критически, как и показания свидетеля, — сказал Мейсон.
  — Конечно, — ответил судья Девитт. — Свидетель может описать положение руки, но не может делать заключение, почему рука оказалась в таком положении.
  — Продемонстрируйте суду положение руки, — победно улыбаясь, попросил Бюргер, зная, что это приведет к ослаблению влияния судьи на присяжных.
  Сержант Голкомб поднял руку.
  — Когда вы прибыли в отель? — спросил Бюргер.
  — Приблизительно без десяти восемь.
  — И сразу направились в номер?
  — Да, сэр.
  — В котором часу вы увидели тело?
  — Я бы сказал, около восьми часов. Мои заметки говорят о том, что я начал обыск номера в восемь часов четыре минуты.
  — Допрос, — внезапно сказал Гамильтон Бюргер.
  — Правая рука была поднята над лицом в том положении, в каком вы показывали? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — Левая рука свешивалась?
  — Да.
  — Вы дотрагивались до тела?
  — Я пощупал запястье, чтобы убедиться в отсутствии пульса.
  — Запястье какой руки — правой или левой?
  — Правой.
  — Вы не обнаружили пульс?
  — Нет.
  — Рука была в том положении, которое вы показали?
  — Да.
  — Она не касалась лица?
  — Нет, сэр, нет.
  — Оставалось место между тыльной стороной руки и лицом?
  — Да.
  — Значит, рука была поднята, когда женщина умерла.
  — Естественно, — проскрипел сержант Голкомб. — Она была в состоянии, известном как «трупное окоченение».
  — Вы знаете, что такое трупное окоченение?
  — Конечно.
  — Что это?
  — Оно наступает после того, как человек убит, и тело окаменело.
  — Правая рука была поднята, и наступило трупное окоченение? Верно?
  — Да.
  — А как же левая рука?
  — Она свешивалась с кровати.
  — Вы дотрагивались до левой руки?
  — Да.
  — Вы сказали, она свешивалась с кровати?
  — Да.
  — Вы имеете в виду, что она не была окоченевшей?
  — Она свешивалась. Она висела… от плеча.
  — Вы двигали левую руку?
  — Чуть-чуть.
  — Вы могли ее двигать?
  — Конечно.
  — Она медленно двигалась?
  — Она качалась от плеча. Я не пытался согнуть ее в локте.
  — Но рука качалась у основания плеча, верно?
  — Да.
  — Спасибо, — сказал Мейсон. — Это все. У меня больше нет вопросов.
  — Следующим свидетелем будет Гиффорд Фаррелл, — сказал Гамильтон Бюргер.
  Фаррелл выглядел очень важным и печальным, когда тихо прошел к свидетельскому месту.
  Одна из женщин-присяжных подалась вперед, вглядываясь в его тонкое, загорелое лицо. Мужчины были более осторожны в своих оценках, но было ясно, что его манеры держаться вызвали интерес.
  Гамильтон Бюргер поручил допросить Фаррелла своему помощнику, Марвину Эллиотту.
  — Вы были когда-нибудь знакомы с миссис Нортон Калверт?
  — Да, был.
  — Ее имя было Роза?
  — Верно.
  — Она была замужем?
  — Да, но жила отдельно от мужа.
  — Вы знаете, где сейчас миссис Калверт?
  — Она умерла.
  — Вы видели ее труп?
  — Да.
  — Где?
  — В морге. — Когда?
  — Семнадцатого октября этого года.
  — Вы знаете что-нибудь о том, что делала миссис Калверт перед своей смертью?
  — Она работала на меня.
  — Что она делала?
  — Я нанял ее на время борьбы за «Техас Глоубал». Я сделал объявление в газетах, и миссис Калверт, выполняя обязанности моего личного секретаря, записывала тех, кто начал поддерживать меня.
  Эллиотт повернулся к Перри Мейсону:
  — Я покажу вам список, содержащий имена акционеров, номера их акций, а также ваши инициалы и инициалы обвиняемого на каждой странице. Вы, разумеется, укажете, что этот список принесли в офис окружного прокурора утром семнадцатого октября.
  — Укажу. Более того, я укажу на то, что эту бумагу обвиняемый нашел под передним сиденьем своего автомобиля поздно вечером шестнадцатого октября. Далее я заявлю, что мы принесли этот список окружному прокурору утром семнадцатого октября, что это, наверное, имеет отношение к делу и что обвиняемый понятия не имеет, как и когда список подкинули под сиденье его машины.
  — Очень хорошо, — сказал Эллиотт. — Мы подтверждаем тот факт, что обвиняемый сделал такое заявление.
  Мы надеемся его опровергнуть. — Эллиотт повернулся к Фарреллу: — Мистер Фаррелл, я хотел бы спросить вас, знаете ли вы, что это за список?
  — Да, сэр.
  — Что он собой представляет?
  — Этот список помечен четырнадцатым октября, там перечислены акционеры, которые к этому времени стали нас поддерживать.
  — Кто владелец списка?
  — Роза Калверт.
  — Мы хотели бы, чтобы этот список был приобщен к делу, ваша честь, — сказал Эллиотт.
  — Одну минуту, — вмешался Мейсон. — Мне бы хотелось задать несколько вопросов, касающихся этого списка, прежде чем его приобщат к делу.
  — Хорошо, — сказал судья Девитт.
  — Мои инициалы и инициалы моего клиента в списке есть. Есть ли на нем какие-либо ваши личные знаки?
  — Нет, сэр, никаких.
  — Тогда откуда вы знаете, что это тот самый список, что был у Розы Калверт?
  Улыбка Фаррелла свидетельствовала, что он предвидел этот вопрос.
  — Это подложный список, — сказал он. — Он был специально подготовлен и дан Розе Калверт на тот случай, если кто-нибудь попытается отнять у нее настоящий.
  — Значит, этот список не отражал настоящего положения дел?
  — Нет.
  — Кто готовил этот список?
  — Его напечатали под мою диктовку.
  — И вы отдали его Розе Калверт?
  — Да.
  Мейсон повернулся к судье Девитту:
  — Думаю, заявление о том, что этот список специально дали Розе Калверт, чтобы она отдала его в случае, если кто-то попытается отобрать у нее настоящий, является абсолютно неправдоподобным, не относящимся к делу, несущественным и не имеющим никакого отношения к обвиняемому. Но так как мы все озабочены тем, чтобы узнать правду, то не будем требовать, чтобы этот документ не приобщали к делу.
  — Прекрасно, — сказал судья Девитт. — Он будет приобщен к делу, и клерк проставит на нем определенный номер.
  — А теперь, — сказал Марвин Эллиотт, — я спрашиваю вас, мистер Фаррелл: если вы дали Розе Калверт конкретные инструкции на шестнадцатое октября, что она делала в отеле «Рэдферн»?
  — Минуточку, — сказал Мейсон, — я протестую на том основании, что это незаконно, не относится к делу и несущественно, а также никак не связано с обвинениями. Если не доказано, что обвиняемый знал о разговоре либо присутствовал при нем, то это к делу не относится.
  — Это часть res gestae[62], — сказал Эллиотт. Судья Девитт покачал головой:
  — Протест принят.
  — Больше вопросов нет, — сказал Эллиотт.
  — Это все, — произнес Мейсон. — У меня больше нет вопросов.
  — Я вызываю Роберта Макон Кинга, — сказал Эллиотт. Роберт Кинг быстро подошел к свидетельскому месту и принес присягу.
  — Чем вы занимаетесь? — спросил Эллиотт.
  — Я работаю клерком в отеле «Рэдферн».
  — У вас была возможность увидеть труп в отеле вечером шестнадцатого октября?
  — Да, я видел его.
  — Кто показал вам тело?
  — Сержант Голкомб.
  — Где оно находилось?
  — В номере 729.
  — Вы смогли опознать тело?
  — По имени — нет, но как гостя отеля — да.
  — Вы видели эту девушку, когда она была жива?
  — Да.
  — Когда и где?
  — Она вошла в отель и сказала, что ей нужен номер на шестом или седьмом этаже, лучше на седьмом. Она сказала, что…
  — Неважно, что она сказала, — произнес Мейсон. — Я протестую на том основании, что это незаконно, не относится к делу и несущественно.
  — А это уже определенно часть res gestae, — сказал Марвин Эллиотт. — Это значит, что если выплывут конкретные факты, это спутает все карты.
  — Думаю, я поддержу протест, — сказал судья Девитт. — Вы можете спросить, что она делала как гость.
  — Она забронировала номер?
  — Да.
  — На чье имя?
  — На имя Джеральда Босвелла.
  — Простите, — сказал Эллиотт, — что я не могу спросить вас, о чем вы беседовали. Я спрошу вас: она заплатила за номер вперед?
  — Да, сэр.
  — Теперь вы можете его допрашивать, — сказал Эллиотт.
  — У этой молодой девушки был с собой багаж, когда она регистрировалась? — спросил Мейсон.
  — Я не видел.
  — Мог ли быть багаж, который вы не видели?
  — Это обязанность коридорного — подносить багаж.
  — Но она заплатила за номер вперед?
  — Да, сэр.
  — И сняла его на имя Джеральда Босвелла?
  — Да, сэр. Она сказала, она его…
  — Минуточку, — прервал судья Девитт.
  — Ваша честь, я собираюсь взять назад мой протест, касающийся ее с ним беседы, — сказал Мейсон. — Пусть свидетель расскажет о ней.
  — Прекрасно, — сказал судья Девитт.
  — Она мне сказала, — продолжал Кинг, — что она секретарь Джеральда Босвелла, который хочет снять номер, и что она заплатит вперед.
  — Она сказала, что делает это, потому что у нее нет багажа? — спросил Мейсон.
  — Теперь, когда вы упомянули и про это, я уверен, что так оно и было.
  — Во сколько это происходило?
  — Где-то днем.
  — Во сколько вы обычно заканчиваете работу?
  — В восемь часов вечера. С минуту Мейсон подумал.
  — Вы уверены, что это была именно та молодая девушка, которая сняла номер?
  — Да.
  — У вас плохая память на лица, не так ли?
  — Напротив, очень хорошая.
  — Больше у меня вопросов нет, — сказал Мейсон.
  — Это все, — сказал Эллиотт. — Мне бы хотелось позже, ближе к концу заседания, еще раз вызвать этого свидетеля.
  — Я протестую, — сказал Мейсон. — По-моему, свидетель должен быть допрошен сейчас по всем интересующим нас обстоятельствам дела.
  — О, ваша честь, — сказал Эллиотт, — это означало бы нарушение всей процедуры. Мы должны представить заключение о вскрытии, фотографии.
  — Ну, — сказал судья Девитт, — если представитель защиты хочет, чтобы все было представлено сейчас, думаю, это сэкономит время, во всяком случае, вопросы свидетелю надо задавать сейчас.
  — Хорошо, — сказал Эллиотт. — Кто-нибудь вечером шестнадцатого октября спрашивал почту на имя Джеральда Босвелла? Вы вручили этот конверт?
  — Да.
  — Кому?
  — Обвиняемому.
  — Человеку, который сидит рядом с Перри Мейсоном?
  — Да, сэр.
  — Во сколько это было?
  — Это было около половины седьмого. Я точно не могу сказать.
  — После этого вы беседовали с обвиняемым?
  — С обвиняемым — нет. Я разговаривал с адвокатом и человеком, который был с ним. Как я узнал, его зовут Пол Дрейк, он детектив.
  — О чем вы говорили?
  — Детектив, мистер Дрейк, спросил, есть ли письма на имя Джеральда Босвелла. Я спросил, если ли у него удостоверение, а он показал мне ключ от номера 729. Затем он пошел к лифту.
  — Он унес ключ с собой?
  — Да.
  — Вы точно знаете, пошел ли он в номер 729?
  — Я узнал об этом только после того, как он сам мне об этом сказал.
  — В присутствии мистера Мейсона?
  — Да, сэр.
  — Если суд позволит, — сказал Мейсон, — я не возражаю, так как это очень затруднительно для адвоката быть еще и свидетелем. Я согласен с тем, что мистер Дрейк и я были в отеле «Рэдферн», что мистер Дрейк спрашивал почту на имя Джеральда Босвелла, на что ему ответили, что писем нет, что у него спросили удостоверение личности и он предъявил ключ от комнаты 729, что он пошел в комнату 729, что мы обнаружили тело той молодой девушки на кровати и что мы вызвали полицию.
  — Прекрасно, это упростит дело, — сказал Эллиотт.
  — Минуточку, — сказал Мейсон. — Я хочу задать пару вопросов. Мистер Кинг, когда мистер Дрейк первый раз спросил про письма на имя Джеральда Босвелла, вы сказали, что уже отдали ему письмо еще днем, не так ли?
  — Да. У меня появились слабые подозрения. Я…
  — Меня не интересует, появились ли у вас подозрения. Я вас спрашиваю, что вы ему сказали.
  — Да, уверен, что сказал ему что-то в этом духе.
  — А теперь вы утверждаете, что то был обвиняемый, которому вы отдали письмо?
  — Ну, у меня появилась возможность потом немного подумать.
  — И посмотреть на обвиняемого?
  — Да.
  — Еще шестнадцатого октября, вскоре после случая с письмом, который вы хорошо помнили, вы сказали Полу Дрейку, детективу, что отдали ему письмо. Не так ли?
  — Можно сказать и так.
  — Но если вы могли допустить ошибку, спутав Пола Дрейка с обвиняемым, не могло ли случиться так, что вы допустили ошибку с Розой Калверт и что какая-то другая молодая девушка сняла номер 729?
  — Нет, сэр. Я уверен, что не ошибся, и вы меня не собьете с толку.
  — Спасибо, — сказал Мейсон. — Это все.
  — Вызовите доктора К. К. Мэлоума, — сказал Эллиотт. Вперед вышел доктор Мэлоум, дал клятву, представился как доктор Клентон К. Мэлоум, хирург, который проводил вскрытие тела Розы Калверт. Он исследовал это единственное пулевое ранение, а также его расположение и природу ранения. Определил, что смерть наступила мгновенно, что было кровотечение, что стреляли в упор.
  — Во сколько наступила сметь? — спросил Эллиотт.
  — Я бы сказал, между половиной седьмого и семью часами вечера шестнадцатого октября.
  — Вы извлекли пулю?
  — Да.
  — И что вы с ней сделали?
  — Я отдал ее Александру Рэдфилду, эксперту по баллистике.
  — Он присутствовал при вскрытии?
  — Да.
  — Прошу вас, — сказал Эллиотт Перри Мейсону.
  — Когда вы проводили вскрытие? — спросил Мейсон.
  — Утром семнадцатого числа.
  — Во сколько?
  — Около семи часов утра.
  — Доктор, вы всегда приступаете к работе в это время?
  — Нет, сэр. Меня вызвал окружной прокурор для проведения вскрытия.
  — Во сколько он вам позвонил?
  — Около десяти часов вечера.
  — Почему вы не проводили вскрытие той же ночью?
  — Это было не так уж срочно. Окружной прокурор хотел получить достоверную информацию к девяти часам утра. Я провел вскрытие и представил все нужные ему сведения.
  — Наблюдалось ли трупное окоченение, когда было обнаружено тело?
  — Да, насколько я понимаю.
  — Когда оно началось?
  — Трудно сказать, это зависит от многих факторов.
  — Вы можете сказать приблизительно? — спросил Мейсон.
  — Нет, — сказал свидетель. — Сейчас этот вопрос только изучается. У тех, кто умирает в условиях эмоционального возбуждения, окоченение может наступить немедленно. Это также может произойти, если смерть наступила в результате физического насилия. Я могу утверждать, что в данном случае были условия, которые вызвали быстрое трупное окоченение.
  — Вы связываете проявление трупного окоченения со временем смерти?
  — Нет. Я определил время смерти, исходя из содержания желудка и кишечника.
  — Вы знаете, когда она принимала пищу в последний раз?
  — Я могу сказать, что это время можно установить с большой точностью. Я знаю, что смерть наступила приблизительно через два часа после приема пищи.
  — Вы говорили о том, когда она ела в последний раз?
  — Да.
  — Вы это узнали при вскрытии?
  — Это наиболее точная информация, которой я располагаю.
  — Вы это узнали при вскрытии?
  — Естественно, мистер Мейсон. Меня не было с этой девушкой, когда она полдничала.
  — Вы не связываете наступление трупного окоченения со временем смерти?
  — Нет. Были признаки того, что трупное окоченение могло проявиться сразу.
  — Как насчет проявления трупной бледности? — спросил Мейсон.
  — Она только начала проявляться. Однако, мистер Мейсон, я не видел труп в то время, когда он был найден. Это наблюдение вел следователь.
  — Вы допускаете, что характер раны может свидетельствовать и об убийстве, и о самоубийстве, не так ли, доктор?
  Доктор Мэлоум заколебался, но в конце концов сказал:
  — Нет, сэр. Нет.
  — Почему?
  — Местоположение раны и направление полета пули абсолютно исключают факт самоубийства: эта женщина не могла правильно держать оружие. А если бы она держала его в левой руке, ее руку свело бы судорогой или произошло бы еще что-то неестественное. Более того, мистер Мейсон, мы сняли химические пробы на руках покойной, чтобы узнать, держала ли она в руках оружие. Результаты отрицательные.
  — Вы использовали тест на парафин?
  — Да.
  — Спасибо, — сказал Мейсон. — У меня все.
  Эллиотт вызвал доктора Ривса Гиффилда, который сказал, что он из отдела следователя и что подключился к работе в течение часа, после того как было обнаружено тело. Он был ответствен за фотографии, которые сделал на месте преступления. И пришел к выводу, что смерть наступила где-то между четвертью седьмого и семью часами.
  — Прошу вас, — сказал Эллиотт Мейсону.
  — Когда вы увидели покойную, на ее теле была одежда?
  — Да.
  — Трупное окоченение наступило?
  — Я бы сказал так: частично наступило.
  — Что вы имеете в виду?
  Трупное окоченение начинается с подбородка и мускулов глотки и медленно распространяется по всему телу. Затем оно начинает проходить.
  — Оно протекает по-разному по времени?
  — Да. Различия гораздо более существенные, чем обычно считается. Большую роль играют обстоятельства смерти. Я знаю случай, когда окоченение наступило немедленно.
  — Почему так происходит?
  — Это зависит от физического, эмоционального состояния в момент смерти. Я знаю случай, когда окоченение наступило в течение тридцати минут, — я имею в виду полное окоченение.
  При обычных обстоятельствах оно происходит медленнее?
  — Да. Гораздо медленнее.
  — Вы сказали, что трупное окоченение охватило тело лишь частично. Вы присутствовали, когда тело выносили из отеля?
  — Да.
  — А что можно сказать о стадии трупного окоченения в это время?
  — Оно прошло.
  — Что вы имеете в виду?
  — Когда человек умирает, — сказал доктор Гиффилд, — мускулы еще поддерживаются. Голова может довольно заметно двигаться из стороны в сторону. Все члены бывают перекошены. Затем через некоторое время, в зависимости от обстоятельств, одервенение останавливается, и когда это происходит, тело становится окостеневшим.
  — Насколько окостеневшим?
  — Очень сильно.
  — А потом что?
  — Затем, по прошествии некоторого времени, когда в мышцах образуется щелочь, одервенение проходит, и тело становится более податливым.
  — Теперь скажите, что вы имели в виду, когда говорили, что одервенение может быть нарушено?
  — Вы с трудом можете двигать конечности, после того как наступило одервенение, но когда оно уж преодолено, то больше не возвращается.
  — Доктор, — сказал Мейсон, — является ли фактом то, что, когда вы видели тело, одервенение наблюдалось в правой руке, но не в левой?
  — Я бы не сказал, — ответил доктор Гиффилд. — Я заметил, что левое плечо тоже одервенело.
  — Но в правой руке точно было одервенение?
  — Правая рука и плечо действительно одервенели. Женщина держала правую руку на расстоянии около дюйма от лица, и, поскольку рука одервенела, она осталась в таком положении.
  — Спасибо, доктор, — сказал Мейсон. — Теперь я хочу задать вам еще один вопрос: может ли быть, что смерть наступила до полудня?
  — Ну… — Доктор Гиффилд заколебался.
  — Продолжайте, — попросил Мейсон.
  — Были некоторые не совсем ясные моменты, такие, как развитие одервенелости, жизненная активность до смерти, а также обесцвечивание левой стороны тела.
  — Что это за обесцвечивание?
  — Я точно не знаю. Я бы предпочел не обсуждать этот вопрос, так как в конце концов мы пришли к заключению, что это не так уж важно.
  — Но оно было?
  — Ну, я бы не назвал это точно обесцвечиванием. Оно было почти невидимым и обнаруживалось только при сильном свете. Мы решили после обсуждения, что это не важно. Не важно еще и потому, что довольно точно определить время смерти можно по содержанию кишечника.
  — Вы лично исследовали содержание желудка и кишечника?
  — Да.
  — Вы можете определить, спустя какое время после того как она ела в последний раз наступила смерть?
  — Я бы сказал, в течение двух — двух с четвертью часов.
  — Тогда, по-вашему, она полдничала около четырех тридцати?
  — Да, очевидно, так.
  — Как вы об этом узнали?
  — Полдник приносят в номер как раз в четыре тридцать. Принесли картофельное пюре, и остатки были найдены в желудке. Было и жаркое из индюшатины, остатки также были найдены в желудке, как и остатки других элементов меню ленча.
  — Вы это, конечно, все изучили?
  — Разумеется.
  — И сверили с блюдами меню, что подавали в отеле «Рэдферн»?
  — Да.
  — Доктор, и каково же было ваше заключение?
  — Заключение о времени смерти?
  — О содержании желудка.
  — При сравнении с присланным ленчем?
  — Да.
  Свидетель заколебался.
  — Ну? — спросил Мейсон.
  — Все же трудно ответить на этот вопрос, — сказал доктор Гиффилд. — Можно было проверить, что прислали из ресторана отеля, — индюшку с гарниром. Она также заказывала спаржу. Все это мы нашли в желудке.
  — А еще что-нибудь нашли? — спросил Мейсон.
  — Да. Что?
  — Зеленый горошек.
  — Но его не было в меню? — спросил Мейсон. — Этот горошек, должно быть, еще откуда-то?
  — В ленч входил горошек, — уверенно сказал доктор Гиффилд. — Действительно, в меню его не было, но его, должно быть, принесли. Служащие отеля считают, что, очень возможно, они ошиблись при составлении меню…
  — Она подписала чек?
  — Нет, она заплатила наличными.
  — Мы надеемся доказать, — сказал Эллиотт, — что составитель меню просто забыл включить туда зеленый горошек. Нет никаких сомнений в том, что все было именно так.
  — Если суд считает, что здесь действительно все ясно, — сказал Мейсон, — я, с позволения суда, соглашусь с его официальным заявлением. Суд делает свои собственные выводы.
  — Я пытался сократить допрос свидетеля исключительно для того, чтобы сохранить драгоценное время суда и не забивать головы присяжных заседателей, — сказал Эллиотт.
  — Минуточку, — произнес судья Девитт. — Несмотря на то что вы пытались сохранить время присяжных заседателей, наступило время обеденного перерыва. Суд прерывает свою работу до десяти часов утра следующего дня. В это время присяжным заседателям запрещается обсуждать это дело с кем бы то ни было или допускать, чтобы оно обсуждалось в их присутствии, чтобы не навязывать им чужого мнения до того момента, когда они вынесут свое решение. Я уже предупреждал об этом присяжных заседателей, и, по-моему, они знают свои обязанности. Суд делает перерыв до десяти часов утра следующего дня. Обвиняемого под стражу.
  Мейсон повернулся, чтобы ободряюще улыбнуться Конвэю.
  — Я думаю, все будет в порядке, Джерри, — сказал он.
  — Не вижу, как вам это удастся, — ответил Конвэй. — По-моему, нас разбили.
  — Что вы имеете в виду?
  — У нас была единственная надежда вывести Фаррелла на чистую воду перед присяжными. А он при оружии.
  Мейсон усмехнулся:
  — Вы имеете в виду, я не очень энергично его допрашивал?
  — По-моему, вы торопитесь, Мейсон. И видите, к чему это привело? Его свидетельские показания были не лишены логики, он даже не волновался. Почему вы не спросили о его отношениях с женщиной, которая теперь мертва, об этих фотографиях?
  — Потому что в дальнейшем я собираюсь заставить окружного прокурора поставить Гиффорда Фаррелла в положение защищающегося, а к этому времени я собираюсь выставить его порядочным негодяем. После этого он уже не будет выглядеть столь веселым, каким выглядел сегодня в качестве свидетеля.
  — Надеюсь. Однако есть одно важное обстоятельство: я полностью потерял контроль над компанией «Техас Глоубал».
  Мейсон потрепал его по плечу:
  — Спокойно, Конвэй, помните, что на вас смотрят из зала суда. Действуйте как человек, уверенный в том, что правда на его стороне, и она восторжествует.
  — Грешно смеяться надо мной, когда я в таком положении. Земля уходит из-под ног…
  — Я не смеюсь, — сказал Мейсон, — просто пытаюсь казаться менее потрясенным.
  Конвэй посмотрел на Мейсона и улыбнулся. Мейсон хлопнул его по спине и громко сказал:
  — Ладно. До завтра. К завтрашнему вечеру вы будете свободны. Спите спокойно.
  Адвокат подхватил свой портфель и покинул зал суда.
  Глава 13
  Мейсон, Пол Дрейк и Делла Стрит собрались в офисе адвоката.
  — Есть что-нибудь новенькое о Фаррелле, Пол? — спросил Мейсон.
  — Проклятие, абсолютно ничего. Он настолько чист — аж сияет.
  Мейсон нахмурился.
  — Послушай, Пол, любой, занимающийся подобным бизнесом, не может не иметь сообщницы. Она должна быть и у него — молодая, привлекательная, со стройной фигурой, не афиширующая себя. Вероятно, это как раз та женщина, которая ушла из отеля, та, которую Конвэй видел в номере 729, та, которая навела на него пушку. Наверняка в ее руках все нити. Фаррелл, вероятно, полностью попал под власть этой женщины, вскружившей ему голову, и Фаррелл вряд ли допустит, чтобы она как-то отдалилась от него, — ведь тогда она может охладеть к нему. Он никогда не допустит, чтобы ее мучила совесть, поэтому должен постоянно встречаться с ней.
  — Но он не встречается, — сказал Дрейк. — Фаррелл осторожен на все сто. Вряд ли он будет делать что-то необычное, пока вся эта заваруха не закончится. Очевидно, он сильно подавлен смертью Розы Калверт и, должно быть, был очень к ней привязан.
  — Чепуха! — сказал Мейсон. — Он наверняка где-то встречается с этой женщиной… Очевидно, это одна из девушек, работающих у него в офисе.
  — Мы навели справки о каждой, — сказал Дрейк. — Я собрал папку материалов в два фута толщиной, Перри. Я много чего могу рассказать тебе об этих девочках. Одна из них замужняя и живет с мужем. Другая — помолвлена. Еще одна — такая милашка, что Фаррелл, наверное, бывал без ума от нее, но она создана для скорости, у нее узкие бедра и длинные ноги. Есть и еще одна. У той однажды что-то было с Фарреллом — у высокой, долговязой красотки. Конвэй говорит, что у женщины, которая вышла из спальни, а затем навела на него револьвер, была отличная фигура… Словом, не волнуйся, Перри. Если Фаррелл и в самом деле привлек соучастницу, мы скоро узнаем об этом.
  — Он должен засветиться, когда станет горячее, — предположил Мейсон.
  — Как продвигается дело, Перри?
  — Моя цель — чтобы все развивалось исподволь, ненавязчиво, и сторона, предъявившая иск, ничего не заметила. Завтра я скажу об этом.
  — По твоей теории, как считаешь, тело передвигали?
  — Да. Тело лежало на левом боку, и уже началось обесцвечивание бока. Одервенение, вероятно, наступило позже. Правую руку согнули, а левую, возможно, выпрямили. Когда тело перенесли на кровать, необходимо было — кто бы это ни делал — снять одервенение в левом плече, чтобы рука свешивалась естественно. Если левую руку выпрямляли, значит, тело передвигали. Раз тело оказалось на кровати, необходимо было, чтобы левая рука свешивалась вниз, поэтому в левом плече и сняли одервенение.
  — Этот Боб Кинг ужасный лжец. Он пытается поддержать сторону обвинения, но у него не очень получается.
  — Как твои дела с той девушкой-лифтершей, Пол?
  — Отлично! — усмехаясь, сказал Дрейк. — Это лучшее, что у меня когда-либо было. Она чертовски хороший парень, Перри, с ней весело, несмотря на то, что временами мне хотелось бы, чтобы она перестала жевать свою жвачку.
  — Что ты от нее узнал?
  — Узнал все, что знает она. Я могу рассказать такое об обслуживающем персонале отеля «Рэдферн», что у тебя волосы на голове встанут дыбом. Я могу рассказать о коридорных, клерках и еще вот что: у женщины, которая поднялась в комнату 729, определенно не было багажа. Лифтерша сказала, что коридорный даже ворчал по этому поводу. Он решил, что девчонка намеревается лишить его бизнеса, и администрация дала ему понять, что, если она будет в комнате развлекать мужчин, он должен будет ее выкинуть оттуда.
  Мейсон прошелся по комнате.
  — В этом есть что-то забавное, Пол. Положение тела на кровати было изменено… Зачем? Зачем кому-то понадобилось разрядить револьвер в матрац в номере 728? Выстрел заглушили матрацем. Звук, производимый выстрелом в упор или выстрелом в матрац, не такой уж громкий, чтобы привлечь внимание. Не громче, чем производит портфель с бумагами, который уронили.
  Но зачем меняли положение тела? — спросил Дрейк. — Зачем этот фокус с револьвером?
  — Это-то как раз и нужно выяснить, — сказал Мейсон. — Начиная с завтрашнего утра, я собираюсь дать присяжным кое-какие из этих сведений, а затем намерен подразнить обвиняющую сторону, задавая подобные вопросы. Я собираюсь проковырять дыры в обвинении.
  — Этого будет достаточно, чтобы добиться оправдания Конвэя?
  — Думаю, да. Меня больше беспокоит, что общественность может вынести свой вердикт: Конвэй виновен, но это не доказано. Этого Конвэй не переживет.
  — Он не производит впечатления слабака, — сказал Дрейк.
  — Есть обстоятельства, при которых он не боец и становится тряпкой. В бизнесе он борется, как дьявол, но в таком деле, когда затронута его честь, он почувствовал себя побежденным. Ты разговаривал со своей девчонкой-лифтершей — как там, черт возьми, ее зовут?
  — Миртл Ламар, — сказал Дрейк.
  — Она не воспринимает тебя всерьез, не правда ли? — спросила Делла Стрит. — Ты же не собираешься вскружить ей голову и разбить ее сердце, не так ли, Пол?
  — Только не Миртл! — усмехнулся Дрейк. — У нее сердце сделано из каучука.
  — Ты просто дурак, — не выдержала Делла Стрит. — Может быть, под внешней неприступной оболочкой скрывается чрезвычайная чувствительность и… Не пытайся разрушить ее мечты, Пол Дрейк!
  — Да это невозможно! — ответил Дрейк. — Потому что у нее их нет. Да и вообще пора перестать с ней встречаться. Она знает, что я хочу узнать ее мысли, пытаясь обнаружить что-нибудь полезное нашему запутанному делу, и она делает все возможное, чтобы помочь. Она сообщает мне любую идею, которая приходит ей в голову об обслуге отеля, о том, что произошло той ночью, ну и так далее. Черт возьми! Я могу рассказать тебе слухи, которые циркулируют по всему отелю! И какое жалкое посмешище этот Боб Кинг! Он делает все, чтобы втереться в доверие к начальству.
  Мейсон прошелся по комнате.
  — Беда в том, что от нас все время ускользает одна женщина. Но не может же она раствориться в воздухе! Не может исчезнуть из жизни Гиффорда Фаррелла. Он бы этого не позволил. Завтра я начну задавать очень щекотливые вопросы. Обвинение не привыкло иметь дело с адвокатами, которые немного смыслят в судебной медицине. Средний адвокат считает, что это выходит за рамки его компетенции, и не утруждает себя изучением этого предмета. А в такого рода делах показания врачей являются чрезвычайно важными и имеют очень специфический оттенок. Но вот мы упустили ту женщину и…
  Неожиданно Мейсон прекратил ходить по комнате, оборвав фразу не полуслове. Делла Стрит быстро взглянула на него:
  — Что такое, шеф?
  Одну-две секунды Мейсон помедлил с ответом, а затем задумчиво сказал:
  — Знаешь, Пол, самое худшее при расследовании дела — это построить теорию, а затем подгонять под нее факты. Всегда нужно держать глаза открытыми и делать выводы только на основании фактов.
  — Ну, — сказал Дрейк, — что же здесь неверно?
  — В этом деле на ход моих размышлений постоянно оказывал давление Джерри Конвэй. Он сказал мне, что в данном случае его подставил Гиффорд Фаррелл, что телефон в его офисе прослушивался и что именно Фаррелл втянул его в это дело.
  — Ну это логично, — сказал Дрейк. — Мы знаем, что кому-то удалось перекроить программу Евангелины Фаррелл, которую она подготовила для Конвэя. Миссис Фаррелл сделала вывод, что потому он и не последовал ее указаниям и не стал встречаться с ней там, где она могла бы передать ему эти бумаги. Она должна была позвонить ему в шесть пятнадцать, но кто-то опередил ее всего на пару минут, и…
  — И мы перешли к заключению, что это была сообщница Гиффорда Фаррелла, — закончил его мысль Мейсон.
  — А почему бы и нет? Все это дело — подмена револьвера, тот факт, что закопали пистолет убийцы, — все говорит о дьявольской изобретательности и…
  — Пол, у меня идея, — сказал Мейсон. — Возьми свою подругу Миртл Ламар и доставь завтра ее в суд. Будь там и слушай ее. Я хочу, чтобы она сидела рядом с тобой.
  — Но она должна работать, Перри.
  — Я пошлю ей повестку в суд — вызов в качестве свидетеля защиты. В этом случае она будет обязана прийти. У меня начал складываться план вчерне. Ты говорил, у тебя проблемы с Инскипом?
  — Я говорил, у нас есть проблемы, — сказал Дрейк. — У Инскипа такое ощущение, что мы утаиваем информацию, в которой нуждается полиция, а это его волнует. Когда в конце концов твой план заработает и его вызовут в качестве свидетеля, полиция захочет узнать, почему он до сих пор молчал, и…
  — Пусть он им все расскажет, — сказал Мейсон.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Скажи, чтоб он пошел в полицию. Пусть расскажет о том, как его мучает совесть и он больше не может тянуть, и что у меня есть козырь в этой игре. Пусть расскажет, что мы обнаружили дырку в матраце в номере 728. Пусть он отдаст им пулю, которую мы извлекли из матраца, и пусть Рэдфилд сравнит ее с пулями револьвера «смит-и-вессон» — того, что Конвэй передал полиции.
  Дрейк сказал:
  — Это было бы лучшим вариантом для Инскипа, но это раскроет твои карты, Перри. Они сразу догадаются, что ты пытаешься сделать.
  — Ну и хорошо, — ответил Мейсон. — Меня это устраивает.
  — А что будет потом?
  — Завтра обвинение почувствует, куда я клоню, и им потребуется время, чтобы это переварить. Думаю, доктор Гиффилд — хороший человек, и в нем я зароню сомнение. Это будет только начало. Но Гамильтон запаникует. Он начнет тянуть время.
  — Но именно ты хотел ускорить события, чтобы иметь возможно рассказать акционерам…
  — Да, знаю, — прервал его Мейсон. — И еще есть время. Звони Инскипу. Скажи, чтобы он шел в полицию и все рассказал.
  — Все? — переспросил Дрейк.
  — Все! — ответил Мейсон. — Потом бери свою девчонку, Миртл Ламар, и будь с ней в суде завтра утром. Я начинаю приводить в исполнение свой план, будь он проклят, и, думаю, все получится.
  Глава 14
  — Все присяжные заседатели в сборе, — объявил судья Девитт. — Обвиняемый в суде. Вчера последним давал свидетельские показания доктор Ривс Гиффилд. Вы не могли бы занять место свидетеля, доктор Гиффилд?
  Доктор Гиффилд занял место в кресле свидетеля.
  — Остановитесь, пожалуйста, на обесцвеченном пятне на левом боку тела. На том, о чем вы упомянули в прошлый раз, — попросил Мейсон. — Вы не могли бы подробнее рассказать о природе этого обесцвечивания?
  — Оно было едва заметно — только при сильном освещении можно это увидеть. Это очень незначительное изменение цвета кожи.
  — Хотите ли вы подчеркнуть, что это не имеет значения для медицины, доктор?
  — Я бы никогда не стал утверждать, что какое-либо отклонение от нормы, обнаруженное на трупе, в случае убийства не имеет значения.
  — Обсуждалось ли это? Представляет ли изменение цвета кожи какое-нибудь значение или нет?
  Гамильтон Бюргер вскочил на ноги:
  — Ваша честь, мы протестуем, так как данный вопрос не является важным для допроса. Это незаконно, не существенно и не относится к делу. Нет никакой разницы, было обсуждение или нет. Суд заседает не для того, чтобы слушать чьи-либо аргументы, а для того, чтобы узнать факты.
  — Я поддерживаю протест, — сказал судья Девитт.
  — Обсуждали ли вы с доктором Мэлоумом, является ли небольшое обесцвечивание важным? — настаивал Мейсон.
  — Тот же протест! — сказал Гамильтон Бюргер. Судья Девитт некоторое время колебался, затем сказал:
  — То же самое. Я поддерживаю протест.
  — Не является ли фактом, — продолжал, не обращая внимания на протесты судьи, Мейсон, — что это небольшое обесцвечивание может быть вызвано тем, что тело довольно долго лежало после смерти на левом боку, и что незначительное обесцвечивание указывает на то, что после смерти тело, как это бывает, еще немного дрожало?
  — Это, безусловно, возможно.
  — Это определенно возможно.
  — Да. Я это признаю.
  — А теперь, вы когда-нибудь слышали, чтобы одервенение распространялось на правую руку и плечо и не затрагивало бы левое, если, конечно, кто-нибудь намеренно не нарушил в этом месте одервенелость?
  — Я не знаю таких случаев.
  — Как, по-вашему, была ли нарушена одервенелость в левом плече?
  Свидетель изменил позу и с некоторой надеждой посмотрел на Гамильтона Бюргера.
  — Я протестую, — сказал Гамильтон Бюргер, — на том основании, что вопрос задан с целью повлиять на выводы присяжных.
  — Протест отклоняется, — сказал судья Девитт. — Свидетель является специалистом, и спрашивают его мнение. Отвечайте на вопрос.
  Доктор Гиффилд с расстановкой произнес:
  — По-моему, кто-то нарушил одервенелость.
  — Значит, по-вашему, положение тела было изменено после смерти женщины, и вы видели это в комнате 729 в отеле «Рэдферн»?
  После долгих колебаний доктор Гиффилд неохотно подтвердил:
  — Да, видел.
  — Спасибо, — произнес Мейсон. — Это все.
  — Больше вопросов нет, — провозгласил Эллиотт.
  Гамильтон Бюргер, казалось, был озабочен и взволнован. Он наклонился к своему помощнику и что-то ему зашептал, а затем, поднявшись и тяжело ступая, покинул зал суда.
  Эллиотт возвестил:
  — Следующим свидетелем будет лейтенант Трэгг.
  Трэгг подошел и принес присягу. Он отвечал неспешно, что плохо сочеталось с его более чем агрессивным поведением на свидетельском месте. Он сообщил, что был на месте преступления семнадцатого октября. Появился обвиняемый. С ним появился и его адвокат, Перри Мейсон.
  — Сделал ли обвиняемый заявление?
  — Да.
  — Было ли оно добровольным?
  — Да.
  Эллиотт попросил повторить, что было сказано.
  Медленно, утомительно для присутствующих, Трэгг детально повторил беседу. Эллиотт время от времени поглядывал на часы.
  Был сделан утренний перерыв, затем суд вновь приступил в работе. Показания Трэгга растянулись до одиннадцати тридцати.
  — Можете задавать вопросы, — сказал Эллиотт.
  — Вопросов нет, — ответил Мейсон. Эллиотт поджал губы.
  Следующим свидетелем был офицер в форме, который присутствовал на заседании в кабинете окружного прокурора. Офицер в форме продолжал давать свидетельские показания, даже когда суд удалился на обеденный перерыв.
  — Что случилось? — прошептал Конвэй. — Кажется, они завязли в болоте?
  — Они волнуются, — прошептал ему Мейсон. — Не раскрывайте рта.
  Вернулись присяжные заседатели. Мейсон подошел к Полу Дрейку, Делле Стрит и Миртл Ламар — девушке-лифтерше.
  Миртл Ламар перестала жевать жвачку и улыбнулась Мейсону.
  — Привет, большой парнишка! — сказала она.
  — Как дела? — спросил Мейсон.
  — С утра что-то скучновато, — сказала она. — Зачем мне прислали повестку в суд? Я сегодня вечером заступаю на дежурство и хотела бы как следует отоспаться.
  — По твоему виду этого не скажешь, — сделал комплимент Мейсон.
  — Ну ладно, — согласилась она погодя. Дрейк взял ее руку в свою:
  — Мы позаботимся о тебе. Все будет хорошо, не волнуйся.
  — Ты не знаешь управляющего отелем «Рэдферн». Женщины у него всегда должны быть готовы к тому, что он от них может отделаться в любую минуту. Он обожает их выгонять. И вышвырнет меня так же легко, как смахивает крошки хлеба со стола.
  — Но ты-то, конечно, не смахиваешь крошки хлеба. Ты аккуратно сметаешь их серебряным совочком, — предположил Дрейк.
  — Проклятая твоя манера издеваться, — сказала Миртл.
  — Пошли, — произнес Мейсон. — Пора.
  — Но куда?
  — Нам нужно нанести визит.
  — Мое лицо… — спохватилась она. — Я кошмарно выгляжу. Мне нужно привести себя в порядок.
  — Еще успеешь. Мы дадим тебе на это время.
  — Отлично, ловлю вас на слове.
  Мейсон повел их к лифту. Они спустились вниз, сели в его машину и поехали. Мейсон вел осторожно, но умело.
  — Куда? — спросил Дрейк. Мейсон взглянул на часы.
  — Недалеко.
  Мейсон остановил машину напротив дома Евангелины Фаррелл и позвонил ей из автомата.
  Когда она сняла трубку, адвокат сказал:
  — Миссис Фаррелл, я хочу встретиться с вами по делу чрезвычайной важности.
  — Но я не одета.
  — Так наденьте что-нибудь. Я должен ехать обратно в суд и сейчас поднимусь.
  — Это очень важно?
  — Очень!
  — Это по тому делу?
  — Да.
  — Поднимайтесь.
  Мейсон кивнул своим спутникам. Они вошли в лифт. Миссис Фаррелл открыла дверь и удивленно отпрянула назад, запахиваясь в легкий халатик.
  — Вы не сказали, что с вами будет еще кто-то, — заявила она.
  — Простите. Я это упустил из виду. Очень тороплюсь. Я должен к двум часам вернуться обратно в суд.
  — Но что…
  — Вы могли бы принести нам что-нибудь выпить? — сказал Мейсон. — Это важно.
  Она заколебалась, потом согласилась:
  — Хорошо.
  — Можно я помогу вам? — спросила Делла Стрит.
  — О, простите, — сказал Мейсон, — я не представил вам этих людей. — Он назвал всех только по имени, кроме Деллы Стрит: — Моя доверенная секретарша.
  — Пойдемте, — сказала Делла Стрит, — я помогу вам. Чуть поколебавшись, миссис Фаррелл отправилась на кухню. Когда она ушла, Мейсон сказал девушке-лифтерше:
  — Вы ее когда-нибудь видели?
  — Думаю, да. Если бы я лучше могла рассмотреть ее ноги, я была бы больше уверена. Мне бы хотелось взглянуть на ее туфли.
  — Давай взглянем, — сказал Мейсон.
  Он смело прошел в спальню и сделал знак Полу Дрейку, который держал Миртл за руку, проводить ее туда. Она уперлась, но Дрейк обхватил ее за талию.
  — Ты знаешь, что делаешь, Перри? — спросил Дрейк, когда Мейсон пересек комнату.
  — Нет, — ответил тот, — но у меня есть предчувствие. — Он открыл дверь в кладовку. — Взгляни-ка на ее туфельки, Миртл. Они тебе о чем-нибудь говорят? Минуточку! По-моему, нам нужны другие. Взгляни-ка лучше на эти.
  Адвокат вошел в кладовку, достал чемоданчик. На нем стояли инициалы «Р. К.».
  — Вы соображаете, что делаете? — раздался сердитый голос, в котором слышались холод и угроза.
  Мейсон повернулся.
  — Миссис Фаррелл, я исследую тот багаж, который вы захватили с собой, когда уезжали из отеля «Рэдферн». А эта молодая женщина-лифтерша, которая дежурила в тот день, когда произошло убийство, — смотрит, не узнает ли она те туфельки. У нее потрясающая способность запоминать ноги людей.
  Миссис Фаррелл в гневе бросилась было к ним, но неожиданно остановилась.
  — Пол, ну-ка, взгляни, что там в чемоданчике, — сказал Мейсон.
  — Вы не можете, — закричала миссис Фаррелл. — Не имеете права!
  — Ладно, — сказал Мейсон, — не хотите по-хорошему, будет по-плохому. Иди к телефону, Пол, звони Хомисайду и скажи, чтобы прислал полицейских с ордером. Мы подождем их здесь.
  В глазах Евангелины Фаррелл отразились усталость и страх.
  — Но, быть может, — заметил Мейсон, — вы хотели бы обо всем рассказать сами? Миссис Фаррелл, у нас есть немного времени.
  — О чем рассказать? — спросила она, пытаясь взять себя в руки.
  — О том, как вы сняли номер 729, сказав, что вы — секретарь Джеральда Босвелла, который остановится здесь на ночь. Расскажите и о том, как была застрелена Роза Калверт, жившая в номере 728; о том, как вы сидели там и думали, что вам теперь делать, а затем перетащили тело через коридор… Вы сами справились? Или, может, вам кто-то помогал?
  — При чем тут я? Вы… Я не знаю, о чем вы говорите.
  Мейсон подошел к телефону, снял трубку и сказал оператору:
  — Я хочу позвонить лейтенанту Трэггу…
  — Подождите! — вскрикнула миссис Фаррелл. — Подождите! Вы должны мне помочь.
  — Извините, — сказал Мейсон в телефонную трубку и бросил ее на рычаг.
  — Ладно, — сказала она. — Ладно! Я расскажу. Я все вам расскажу. Во мне постоянно жил страх с тех пор, как это случилось. Но я не убивала ее. Нет! Пожалуйста, верьте мне — я не убивала ее.
  — А кто это сделал? — спросил Мейсон.
  — Гиффорд.
  — Откуда вы знаете?
  — Это он. Только он. Он думал, ее купили. Наверное, он поехал за мной в отель. Он знал, что я была там.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон. — В вашем распоряжении одна или две минуты. Мне нужна только правда. Так что же произошло?
  — Я хотела передать мистеру Конвэю списки акционеров, которые предали его. Я хотела сделать это так, чтобы Гиффорд подумал, будто это его обольстительница предала его. Она была в отеле «Рэдферн» и остановилась в номере 728. Она печатала. Было слышно через окно — она как сумасшедшая стучала на портативной машинке. Я сказала вам правду о листках копирки.
  — Почему вы это сделали? Зачем вы сняли номер в отеле?
  — Я не хотела, чтобы Джерри Конвэй потерял контроль над компанией «Техас Глоубал».
  — Но почему? Думаю, ваши интересы не пострадали бы ни при каком раскладе, очевидно, у вас единственная цель — выкачивать деньги у мужа, причем сумма зависит от того, крепка ли его позиция…
  — У меня было два выхода, — прервала она. — Я уже говорила вам. Я чувствовала, что под руководством Конвэя акции «Техас Глоубал» будут в цене. В Гиффорде же я далеко не уверена. Я прикинула, что к тому времени, как он овладеет компанией и пока начнет вести дела, от моего пакета уже ничего не останется.
  — Хорошо. И что же вы сделали?
  — Я знала, что мой муж заигрывает с Розой Калверт. Я проследила ее до отеля. Она зарегистрировалась под именем Рут Кал вер.
  В голосе Мейсона послышалось возбуждение:
  — Она уже и раньше когда-нибудь регистрировалась под этим именем?
  — Да. В двух отелях.
  — Назовите отели! — попросил Мейсон.
  — Я могу дать вам названия, даты и номера комнат. Пока она была в этих отелях, мой муж приносил ей материалы, и она на своей машинке перепечатывала имена акционеров. Однажды она оставила одну из копий у себя в машине, она была припаркована, и двери не заперты. Я только сейчас поняла, что это была ловушка. Тогда я этого не знала. Я взяла тот список. Это, разумеется, был поддельный список, который, как они надеялись, заставит Конвэя думать, что он в безопасности. А сама я угодила прямо в мышеловку.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Я хотела, чтобы Конвэй получил этот список, но не знал, от кого он. Тогда я позвонила ему, изменив голос, и назвалась Розалинд.
  — Вы много чего нарассказали ему о детективах и команде головорезов, — сказал Мейсон. — Зачем все это?
  — Чтобы как-то обезопасить себя и заставить его быть более осмотрительным.
  — То есть вы не были уверены, что он клюнет?
  — Вот именно. А этот самый Бэйкер-душегуб был всего лишь плодом моего воображения.
  — Хорошо. Дальше. Что же случилось дальше?
  — Ну, я решила провести небольшое самостоятельное расследование. Я надеялась проследить Розу Калверт до ее дома. Хотела точно узнать, куда она ходит и чем занимается. Утром шестнадцатого числа она поехала в отель «Рэдферн» и зарегистрировалась под именем Рут Калвер. Ей дали номер 728. Один или два раза в течение того утра я поднималась на лифте и проходила по коридору. Я слышала, что она как сумасшедшая печатала на машинке. Только ненадолго остановилась, когда ей принесли ленч. Видите ли, у меня на руках были все козыри, потому что я знала, как она выглядит, а она меня не знала. Для нее я была незнакомкой. У меня были фотографии, на которых ее сняли в бикини. Были и фотографии, когда ее снимали обнаженной. Я проследила ее до дома моего мужа. Я все о ней знала, а она обо мне — ничего.
  — Что произошло в отеле? — Мейсон нетерпеливо поглядывал на часы.
  — Ну, минут десять второго я догадалась, что Роза спускается вниз. Она бросила ключ на стойку клерка и ушла. Клерк был занят, и, когда он повернулся ко мне спиной, я быстро подошла и взяла ключ от номера 728. Но не успела отойти от стойки, как клерк повернулся ко мне и спросил, что мне угодно. И тут меня осенило. Я сказала ему, что я секретарь Джеральда Босвелла и что Джеральду Босвеллу еще нужно сделать кое-какую работу, поэтому он попросил меня снять номер на его имя. Я сказала клерку, что, так как у меня нет багажа, я могла бы заплатить за номер, а мистер Босвелл приедет вечером. Я попросила его дать мне два ключа, чтобы один я могла отдать мистеру Босвеллу. Клерк ничего странного в этом не усмотрел. Думаю, он решил, что замужняя женщина назначила встречу своему любовнику, и, насколько я наслышана, в этом отеле подобные вещи удивления не вызывают.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон. — Меня не интересует отель. Нас интересует, что сделали вы.
  — Я сказала клерку, что мне нужен номер не слишком низко и не высоко, примерно седьмой этаж. Он сказал, что свободен номер 729, и я взяла его. У меня не было багажа, поэтому ничего не надо было тащить в комнату. Я взяла ключ, чуть погодя поднялась в номер и приготовилась слушать. Моя дверь была прямо напротив номера 728 — через коридор. Я чуть приоткрыла дверь и стала наблюдать. Роза Калверт вернулась около половины третьего.
  — Но у вас остался ее ключ?
  — Да, но вы же знаете, как это делается. У них есть несколько ключей от каждого номера. Случается, клерк кладет ключ не в тот ящичек или постоялец теряет ключ, словом, у них есть дубликаты. Я не думаю, что у Розы были какие-нибудь проблемы с ключом. Она просто сказала, что оставила свой ключ на столе, и клерк дал ей другой.
  — Что случилось потом?
  — Ну, потом она только печатала, и я начала понимать, что, вероятно, тот список, который попал ко мне, устарел или же абсолютно неверен, что они хотели использовать его как подсадную утку.
  — Дальше.
  — А дальше я вышла и позвонила Конвэю и опять под именем Розалинд что-то наплела ему.
  — Вы звонили не из номера?
  — Нет. Даже не из отеля. Я прошла в телефонную будку, находящуюся через несколько домов от отеля, и позвонила оттуда.
  — Дальше, — сказал Мейсон.
  — Ну вот… Я спустилась и позвонила, потом купила кое-какие вещи. Затем я позвонила вновь и вернулась в номер.
  — Что случилось потом?
  — Потом снова принялась наблюдать.
  — Минутку, — сказал Мейсон, — давайте остановимся на этом подробнее. Вы вернулись в номер в половине третьего?
  — Да.
  — Роза Калверт в это же время была в номере?
  — Да. Она как раз тогда пришла.
  — Затем вы пошли звонить Конвэю?
  — Я звонила ему дважды. Один раз вышла позвонить и подышать свежим воздухом, а второй — перед тем, как идти в магазин.
  — Во сколько вы вернулись?
  — Я не посмотрела на часы.
  — Ладно. Дальше. Что было дальше?
  — Некоторое время я подслушивала у двери, но ничего не было слышно. Затем, около половины четвертого, когда я как раз была в ванной, я услышала странный звук и решила, что кто-то постучал в дверь моей спальни. Меня буквально парализовало от страха. Звук был такой, будто кто-то здорово пнул в дверь. Я была уверена, что кто-то узнал о моей слежке за Розой Калверт, и какое-то время не знала, что мне предпринять. Потом подошла к двери, приняла невинное выражение лица и открыла ее. За дверью никого не было. Я посмотрела вдоль коридора. Не буду рассказывать вам о своих ощущениях. И вот когда я уже закрывала дверь, то заметила, что дверь напротив приоткрылась. Я всмотрелась и… и…
  — Ну? — сказал Мейсон. В его голосе слышалось нетерпение. — Что произошло?
  — Вышел Гиффорд.
  — Ваш муж? Гиффорд Фаррелл?
  Она кивнула.
  — Дальше, — произнес Мейсон.
  — Я ничего тогда не подумала, потому что он навещал ее, когда она останавливалась и в других отелях. Сомневаюсь, что в этих визитах было нечто романтическое: с ней постоянно была машинка. Она, по-видимому, печатала, и они принимала меры предосторожности, чтобы никто не узнал, чем они занимаются.
  — Дальше. Что произошло дальше?
  — Ну, я на короткое время плотно прикрыла дверь, выждала, а затем опять открыла ее и прислушалась, но ничего не было слышно. Не ушла ли Роза, пока меня не было, подумала я, спустилась вниз, зашла в телефонную будку, позвонила в отель «Рэдферн» и попросила соединить меня с номером 728.
  — И что же?
  — Я слышала гудки, но никто не снимал трубку. Оператор сказала мне, что абонента нет на месте, и предложила перезвонить.
  — Дальше? — спросил Мейсон.
  — Дальше я заторопилась обратно, проехала на лифте на седьмой этаж и тихонько постучала в дверь 728-го номера. Ответа не последовало. Я воспользовалась своим ключом и открыла дверь.
  — Что же вы обнаружили?
  — Роза Калверт лежала мертвой на кровати. И тут я вдруг осознала, что за звук я слышала. Мой муж пристрелил ее, и, мало того, из моего револьвера.
  — То есть как из вашего револьвера?
  Из моего. Он валялся на полу под кроватью.
  — Ваш револьвер?
  — Мой. Я узнала его. Тот самый, что «Техас Глоубал» купила для своего кассира. Кассир боялся ездить в одиночку ночью, опасаясь, что кто-нибудь может захватить его и попытаться узнать код сейфа. По-моему, он все время нервничал и умер несколько месяцев спустя. Словом, компания купила ему револьвер или нет, не знаю, но после его смерти Гиффорд забрал этот револьвер и отдал его мне.
  — Вы узнали револьвер?
  — Да.
  — Как?
  — Когда я спала, то обычно держала его под подушкой. Однажды я уронила его, и на нем осталась царапина — на его твердой, рубчатой рукоятке. А в другой раз содрала немного лака с ногтя, так что осталось маленькое пятнышко красного цвета. Конечно, я бы не заметила этого, если бы не видела, как Гиффорд выходил из комнаты. Зная, что он пристрелил ее, я неожиданно нашла оружие, а затем и узнала его.
  — Гиффорд долго владел им?
  — Когда я ушла от него, я, дурочка, забыла его забрать, то есть револьвер остался у него дома.
  — Понятно, — сказал Мейсон. — Так что вы сделали?
  — Ну, я решила оставить все как есть, открыла дверь и вышла в коридор, и именно тогда у меня созрел план.
  — То есть?
  — Мимо как раз проходила горничная, когда я открыла дверь. Она увидела меня, остановилась и внезапно спросила: «Это ваш номер?»
  — Ну и что вы ответили?
  — Я пропустила вопрос мимо ушей. Она, очевидно, разговаривала с Розой и знала, что это не мой номер.
  — Так, — сказал Мейсон. — И что вы сделали?
  — Я быстро начала соображать. Сказала ей, что это не моя комната, а комната моей подруги и что она дала мне ключ и попросила меня ее подождать, но у меня уже нет времени ее дожидаться. Я собираюсь спуститься вниз и оставить для нее записку.
  — Вы ее убедили?
  — В том-то и дело, что нет. Горничная уставилась на меня, и я знаю, что она подумала: что я воровка. Но она ничего не сказала. Возможно, побоялась неприятностей. Я попалась. Я знала, что в ту минуту, когда обнаружат тело Розы Калверт в номере, я буду замешана в преступлении. Меня охватила паника. Я прошлась по коридору до лифта, подождала, пока горничная не уйдет, а затем вернулась в номер 729 и села, изрядно испуганная, понятия не имея, что, черт возьми, мне делать?
  — И что же вы все-таки предприняли?
  — Через некоторое время мне в голову пришла идея. Нельзя допустить, чтобы тело Розы Калверт обнаружили в номере 728. Но если бы я смогла перенести тело в номер 729, а затем убраться в номере 728, который закреплен за Рут Калверт, тогда все выглядело бы как надо. Если ее тело найдут в номере 728, горничная вспомнит, что я выходила оттуда, и опишет меня. Позже она обязательно меня узнает. Конечно, я понимала, что полиция может выследить меня по револьверу, но если бы устроить так, что в номере 728 ничего необычного не произошло и что убитая девушка жила в номере 729, тогда можно было любого пустить по ложному следу.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон. — Что вы сделали?
  — Я принялась лихорадочно размышлять. Все должно было выглядеть так, словно убийство произошло позднее, чем на самом деле. Я ждала, пока коридор не опустеет, затем спешно пересекла его и принялась укладывать в комнате вещи. Роза пользовалась печатной машинкой, и в корзинке для бумаг было полно листков копирки. Я достала их и поняла, что наконец у меня в руках полный список. Она делала много копий и постоянно меняла копирку. Я забрала листочки с собой.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Затем я двинулась в номер 729, позвонила и спросила, что у них было на ленч. Они ответили, что для ленча уже поздновато, но я сказала, что хочу чего-нибудь перекусить, и спросила, что у них есть. Они сказали, что в их меню есть жаркое из индюшатины, и я попросила принести. Пришел официант. Я заплатила наличными, дала щедрые чаевые, чтобы он меня запомнил, но при этом, как могла, прикрывала лицо. Поев, я велела ему забрать посуду.
  — А потом?
  — Потом я вдруг вспомнила, что Джерри Конвэй собирался заполучить этот список.
  — Продолжайте.
  — Я решила позвонить ему и сказать, чтобы он спросил письмо, которое я оставила бы ему в отеле. То есть неожиданно я поняла, что могла бы убить одним махом двух зайцев и сделать это тактично.
  — Ну и?..
  — Так вот, попросив убрать посуду, я отправилась в аптеку и купила пузырек мази, какую женщины наносят себе на лицо для массажа. Она мягко втирается в кожу лица, а затем, высыхая, неузнаваемо меняет эту самую кожу. Сглаживаются морщины, удаляется грязь, ну и все такое, да еще массируются мышцы лица. Я знала, что эта мазь делает лицо совершенно неузнаваемым.
  — То есть вы сделали себе маску?
  — В аптеку я позвонила из телефонной будки отеля я была достаточно сообразительна, чтобы позвонить на несколько минут раньше шести пятнадцати, то есть все устроить так, как если бы кто-то все испортил. До того под именем Розалинд я говорила с Конвэем слащавым, нежным голосом, но на этот раз я понизила тембр голоса. Мне всегда прекрасно удавалось менять голос и подражать чужим голосам…
  — Дальше, дальше, — торопил Мейсон, поглядывая на часы. — У нас есть еще несколько минут. Я правильно понял, вы оставили конверт для Конвэя.
  — Да.
  — Что вы сделали потом?
  — Я повесила убийство на него, мистер Мейсон, подумав, у него больше шансов выкрутиться, чем у меня. У него есть деньги, чтобы заплатить гонорар адвокату, положение…
  — Хорошо, говорите точно, что именно вы сделали, чтобы мне успеть все поправить.
  — Джерри Конвэй узнал бы меня. Он, безусловно, видел меня не раз. Поэтому я намазала на лицо все содержимое пузырька и обмотала голову полотенцем. Затем я сняла одежду.
  — А одежду-то зачем?
  Она лукаво улыбнулась:
  — Я понимала, что мужчина не сможет сосредоточиться на моем лице, если… если я предложу ему что-нибудь другое.
  Мейсон усмехнулся:
  — Ничего не скажешь — прекрасное объяснение! Было ли тело Розы Калверт уже в номере 729, когда туда пришел Джерри?
  — Нет, нет, у меня не было возможности. И была уверенность, что я смогу всучить ему револьвер. Он прямо просился мне на крючок. Вошел в комнату, и тут же вышла я, сделав вид, что поражена, увидев его в комнате. Я сказала, что я соседка Розалинд по комнате, затем разыграла панику. Я открыла стол, вытащила револьвер, навела его дрожащей рукой, и, разумеется, Джерри Конвэй сделал то, что я и предполагала. Он был слишком напуган, чтобы еще на что-нибудь решиться: выхватил у меня револьвер и убрался из номера.
  — Дальше.
  — Дальше я вымыла лицо, оделась, дождалась, пока коридор опустеет, затем скользнула в номер напротив, подхватила тело… Мистер Мейсон, это был какой-то кошмар!
  — У вас хватило сил тащить его?
  — Я сильная, мистер Мейсон. А девушки обычно весят не больше ста восемнадцати фунтов, к тому же я работала медсестрой в «Скорой помощи». Я дотащила тело до двери, а затем наступили самые ужасные две или три минуты в моей жизни: я должна была перетащить тело через коридор в номер 729. Я должна была улучить момент, когда никто не приедет на лифте и, разумеется, не откроет дверь в каком-нибудь номере и не выйдет в коридор. Я должна была улучить момент, ну… словом, я все сделала. Вы видели номер 729 — дверь в спальню находится прямо напротив двери номера 728. Я буквально влетела туда с телом в руках и бросила его на кровать, затем вернулась, рывком закрыв дверь в спальню. Потом я стала укладывать тело на кровать. После этого вернулась в номер 728 — взглянуть, не упустила ли я чего. Тогда-то и обнаружила второй револьвер.
  — Второй револьвер?
  Она кивнула.
  — Он лежал под кроватью.
  — И что вы сделали?
  — Я положила его в сумочку. Поверите ли, после этого я еще проверила каждый дюйм комнаты так тщательно, как только могла, и убедилась, что все чисто.
  — А затем? — спросил Мейсон.
  — Затем я поспешила назад, в комнату 729, чтобы все закончить. Тело уже начало остывать. Роза выглядела так, словно ее швырнули на кровать. Я подвинула левую руку, чтобы она свободно свисала вниз, и голову тоже, чтобы и волосы свешивались. Затем я закрыла дверь, перешла в номер 728 и позвонила в администрацию: кто-нибудь из персонала пусть проверит, все ли на месте.
  — Пришел коридорный? — спросил Мейсон.
  — Да. Я спустилась вниз. Роза Калверт зарегистрировала свой номер утром, а я уже до наступления вечера собралась уезжать. Было необходимо как-то объяснить это. Я сказала клерку, что сильно заболел мой отец в Сан-Диего и что я должна ехать к нему. Я сказала, что за мной заехал друг. Вот и все.
  — Нет, не все, — сказал Мейсон. — А второй револьвер?
  — Вы пришли сюда и начали меня расспрашивать. Помните, вы сказали, что хотите воспользоваться моим телефоном? Этот телефон соединен с коммутатором на первом этаже. Я гадала, что же мне делать с револьвером. Потом сняла трубку и спросила у оператора, куда вы звонили. Он сказал, что в отель «Глэйдер». Быстро сообразив, я спросила, не там ли остановился мистер Джерри Конвэй. Он ответил, что там, в коттедже 21, и справился, не хочу ли я с ним поговорить. Я отказалась и повесила трубку, прежде чем он задал следующий вопрос. Затем, после полуночи, я поехала в мотель. Машина Джерри Конвэя стояла напротив домика 21, и я подбросила фальшивый список акционеров под сиденье его машины, и с помощью совочка зарыла второй револьвер. К тому времени я еще не знала, каким из них пользовался убийца, но чувствовала — если все пойдет, как надо, я могу сделать в полицию анонимное сообщение и скажу, что живу рядом с мотелем и что я видела, как кто-то закапывал металлический предмет, похожий на револьвер.
  — Так, — сказал Мейсон. — Значит, вы хотели, чтобы Конвэя посчитали убийцей, чтобы…
  Она посмотрела в глаза адвоката.
  — Мистер Мейсон, мой муж сделал меня соучастницей преступления, поверьте, все было сделано, чтобы сделать меня причастной к этому убийству. Будем откровенны: мне грозила тюрьма на всю жизнь или газовая камера. Убийца стрелял из моего револьвера. Я жила в комнате напротив номера, где застрелили девушку. Я воспротивилась этому, чувствуя, что могу все свалить на Джерри Конвэя, потому что полиция все равно будет искать другого — настоящего убийцу. Я была абсолютно уверена, что умный адвокат никогда не даст осудить Конвэя. И вот теперь вы меня поймали. Я не знаю, как вы все это узнали, но я чиста и взываю к вашему милосердию.
  Мейсон взглянул на часы.
  — Я не могу больше задерживаться. Пол Дрейк даст вам повестку, чтобы вы явились в суд в качестве свидетеля защиты. Дай ей повестку, Пол.
  Делла Стрит, которая делала короткие пометки в своем блокноте, подняла глаза и поймала взгляд Мейсона. Он в немом вопросе поднял брови. Она кивнула, давая понять, что все в порядке.
  — Прекрасно, — сказал Мейсон Дрейку. — Пошли, нам надо вернуться в суд.
  — Вы забыли одну вещь, — напомнила Миртл Ламар.
  — Что? — спросил Мейсон.
  — Меня, — сказала она. — Но я уже сыта этим по горло.
  Глава 15
  Направляясь назад к зданию суда, Мейсон сказал Дрейку:
  — Пол, есть чертовски хорошая зацепка.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Все складывается наилучшим образом, но мы должны быть очень осторожны, чтобы не упустить случай. А теперь обрати внимание на то обстоятельство, что в желудке убитой была еда. Врачи сделали заключение, что смерть наступила приблизительно через два часа после приема пищи, потому что они знали, что женщина из номера 729 ела приблизительно в четыре тридцать и, по-видимому, начала есть, как только ей доставили еду. Они установили, что смерть наступила между шестью тридцатью пятью и шестью сорока пятью, как раз тогда, когда там был Джерри Конвэй. Единственная неувязка заключается в том, что официант не помнил, чтобы в меню был горошек, найденный в желудке у жертвы преступления. Все приняли как само собой разумеющееся, что это просто описка или ошибка: официант сам принес поднос, но забыл, что именно он принес. На самом же деле это самый важный ключ к разгадке, свидетельство того, что женщина, чье тело было найдено в номере 729, не могла быть той самой, которая заказывала обед в четыре тридцать.
  — Ну, хорошо, — сказал Дрейк, — мы знаем, что произошло, но как, черт возьми, ты собираешься это доказать? Присяжные заседатели не поверят рассказу миссис Фаррелл… Или поверят?
  — Это зависит от того, как мы преподнесем все остальное. И еще от того, кто на самом деле убил Розу Калверт.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Миссис Фаррелл упустила из виду, что Гиффорд пытался представить дело так, будто Роза покончила жизнь самоубийством. Он вошел в комнату, обнаружил тело, а револьвера нигде не было видно, потому что убийца уронил оружие под кровать или, может, сделал это нарочно. Не исключено, что, уронив его, он затем ногой затолкал его под кровать, не соображая, что делает. Или, возможно, затолкал револьвер под кровать в надежде, что его найдут не сразу. Или же вообще послал всех к черту и сразу избавился от него…
  — Ты хочешь сказать, что сомневаешься, будто убийца — Гиффорд Фаррелл?
  — Да. Все говорит против этого. Зачем бы Гиффорду Фарреллу было убивать Розу, разряжать револьвер выстрелом в матрац и оставлять оружие на полу у трупа?
  — Чтобы впутать в это дело свою жену, — сказал Дрейк.
  — Но не кажется ли тебе, что если бы он это сделал, то взял бы другой револьвер. Он бы не оставил его там.
  — Возможно, он не знал, что он там есть.
  — Я отвечаю: да, он не знал, что револьвер там. Но если бы он убил ее, он бы знал, что револьвер там, потому что как раз из того револьвера она и была убита.
  — Ого, — сказал Дрейк, — теперь я понимаю.
  — Поэтому Гиффорд Фаррелл стал жертвой обстоятельств. Он попытался представить, будто это было самоубийство. А носил с собой револьвер, скорее всего, для самозащиты. И разрядил его в матрац, уронив около кровати… Если бы миссис Фаррелл не ударилась в панику, она поняла бы, что Гиффорд Фаррелл попытался создать видимость самоубийства. Он мог запросто рассказать властям, что это один из револьверов, который он взял домой из «Техас Глоубал», но дал его Розе для самозащиты, и что она была так подавлена, что решилась на самоубийство. Но когда миссис Фаррелл обнаружила револьвер и увидела, как ее муж выходит из комнаты, после того как услышала выстрел — выстрел в матрац, — она запаниковала и неожиданно почувствовала, что он пытается повесить на нее убийство, так что она будет по уши в дерьме.
  — А затем она сама попыталась повесить убийство на Конвэя?
  — Верно, — сказал Мейсон.
  — Ну, ты способен перевернуть все с ног на голову, — сказал Дрейк. — Но беда в том, Мейсон, что ты слишком славишься своим умением делать из черного белое. Присяжные склонны думать, что ты просто состряпал грандиозную аферу с целью снять обвинения с твоего клиента. Ты проиграешь, если не прищучишь этого чертова клерка с его показаниями о том, что Роза Калверт заказывала номер 729, заявив при этом, что она секретарь Джеральда Босвелла.
  — Мне сначала необходимо выяснить, — сказал Мейсон, — что происходило на самом деле.
  — Когда мы поедим? — спросила неожиданно Миртл Ламар.
  — Ты что, хочешь подкрепиться? — спросил Мейсон.
  — Что-что? — не поняла девушка.
  — Мы дадим тебе попозже столько денег, что хватит на лучший обед в городе, но сейчас мы очень заняты.
  Она надулась:
  — Мне не так все обещали. Пол собирался обедать со мной. И я хочу пообедать с ним.
  — Но я должен быть на суде, — объяснил Дрейк.
  — Нет, не должен. Ведь дело ведешь не ты. И еще я скажу тебе, ты не должен оставлять меня одну. Я теперь слишком много знаю. Тебе надо наблюдать за мной, как вы, детективы, это называете.
  Мейсон расхохотался:
  — Ты победила, Миртл! Пол, сходи пообедай с ней.
  — Но мне хочется своими глазами увидеть, что произойдет там, на суде.
  — Ничего особенного там не произойдет. Вернее, если и произойдет, то не сейчас. Окружной прокурор буксовал, пытаясь найти какое-нибудь объяснение тому, что в матраце обнаружена пуля. Он хочет доказать, что это я всадил ее туда, и уже готов внушить Инскипу, чтобы тот подвел базу, позволяющую привлечь меня как соучастника.
  — То есть ты можешь определенно рассчитывать на то, что он буксовал, а я тем временем притворюсь, что заигрываю с ним, потому что хочу узнать, что произошло.
  — Кто-то ведь убил Розу Калверт. И я хочу узнать, чьих это рук дело.
  — Ладно, — сказал Дрейк, — но все же не исключай версию, что это могла быть и миссис Фаррелл. Она сняла комнату напротив номера той девчонки. Она ее ненавидела. Горничная видела, как она выходила из номера 728. О Боже, Перри, только не давай ей запудрить тебе мозги! В конце концов, ведь зачем-то она рассказала тебе все это?
  — Я и думаю над этим, — ответил Мейсон.
  — И ведь именно она, — продолжал Дрейк, — закопала орудие убийства у мотеля… Знаешь, Перри, чем больше вникаешь во все это, тем быстрее все становится на свои места. Именно она, полагаю, и есть убийца.
  — Против этого говорит один фактик, — заметил Мейсон.
  — Какой?
  — Одно обстоятельство.
  — Например?
  — Почему она не сунула Джерри Конвэю оружие убийцы вместо того револьвера, который оставил Гиф-форд, чтобы создать видимость самоубийства?
  Дрейк почесал за ухом.
  — Черт, Перри, это обстоятельство выпало из моего построения. Все разворачивается слишком быстро. Я не успеваю осмысливать… Так куда мне пойти пообедать с Миртл?
  — Куда-нибудь недалеко от здания суда.
  — Хорошо, я пошел. Тут рядом есть чертовски хороший ресторан. Мы возьмем такси и приедем, когда пообедаем… Ты сильно проголодалась, Миртл?
  — Не очень. Я возьму два сухих мартини, затем маленький стаканчик коктейля — это для начала, а после этого закажу телячье филе с картошечкой фри, чуть-чуть маринованного чеснока, немножко овощей, например спаржи и сладкой кукурузы, потом вкусный торт, который сейчас в моде, и большую чашку вкусного черного кофе. Этого мне хватит до вечера.
  — Поверь, не так уж часто такой, как ты, девочке выпадает возможность, не глядя в меню, сделать заказ.
  Мейсон посмотрел на Пола Дрейка, кивнул, тихо сказав:
  — Возможно, даже хорошо на время вывести ее из игры, пока не прояснится ситуация.
  Мейсон остановил машину и высадил Пола и Миртл Ламар.
  — Похоже, с ней придется повозиться, — сказала Делла Стрит, когда Мейсон вновь тронул машину. — Я надеюсь, Пол Дрейк не попадется к ней на удочку.
  — Надеюсь, что Пол Дрейк пока выведет ее из игры.
  — Что вы имеете в виду? — спросила Делла Стрит. Мейсон пожал плечами:
  — Все, что мы знаем, Делла, это то, что девица-лифтерша тоже могла быть убийцей. Им мог быть любой, кто связан с отелем.
  — Включая и Боба Кинга?
  — Да, и Боба Кинга.
  — Ну, я бы с удовольствием посмотрела, как вы накидываете веревку ему на шею, — сказала она. — Но вообще-то, шеф, я склонна согласиться с Полом. Думаю, что миссис Фаррелл завязла в этом деле так глубоко, что…
  — Это одна из гипотез, — заметил Мейсон. — Но давай подумаем. Если миссис Фаррелл — убийца, зачем она дала Джерри Конвэю не тот револьвер?
  — А как насчет револьвера, из которого был сделан роковой выстрел? — спросила Делла. — Что они узнали о нем?
  — Они рассказывают немного. Но, по нашим данным, ничего существенного они сказать не могут, потому что его украли со склада металлических изделий полтора года назад вместе с дюжиной других. Незадолго до того как было совершено преступление, полиция ночью засекла машину с компанией похожих на бандитов парней. Машина ехала на большой скорости, около трех утра им сели на хвост. Это была настоящая погоня! Когда парней поймали, они признались, что, увидев полицейскую погоню, повыбрасывали из окон все оружие — пятнадцать револьверов, три или четыре среди них 22-го калибра, много снаряжения и несколько больших складных ножей. Полиция изъяла почти все, но не обнаружила лишь пары пистолетов и несколько ножей. — В тот день поэтому любой мог подобрать один из тех револьверов.
  — Они все обыскали?
  — Да.
  — Кстати, это случилось недалеко от того места, где живет миссис Фаррелл?
  — Нет, в другом конце города.
  — Ну ладно, — сказала Делла, — нам нужно как-то свести концы с концами.
  — Ты можешь сводить их самым различными способами, и все-таки они могут не соединиться. Дело не в фактах, а в их объяснении… Я все думаю о том зеленом горошке, который обнаружили в желудке у девушки. Это — важнейший ключ ко всей истории, и будь я проклят, если не соглашусь с тем, что это всего лишь ошибка официанта. Надо с пристрастием допросить того официанта и заставить его сказать, что он абсолютно уверен в том, что не приносил блюдо в номер 729. Это станет моим козырем на суде. Ведь я-то знал и раньше, что в желудке убитой девушки найден горошек, но думал, как и все, что это просто ошибка официанта, и не брал это во внимание.
  — Хорошо, — сказала Делла Стрит. — Вы настолько теперь окрутили окружного прокурора, что, дернув за веревочку, можете свалить его в любой момент.
  — Да, но теперь, — сказал Мейсон, — я и не имею права на ошибку.
  Они поднялись на лифте в зал суда и пришли как раз вовремя, чтобы успеть занять свои места перед началом заседания.
  Судья Девитт сказал:
  — На месте свидетеля стоял офицер полиции. Встал Эллиотт, помощник окружного прокурора:
  — Если суд не против, у меня есть несколько вопросов к свидетелю.
  — Пожалуйста, — сказал судья Девитт.
  Вопросы Эллиотта показали, что он только тянет время.
  Спустя минут десять после начала заседания дверь открылась и вошел Гамильтон Бюргер с Александром Рэдфилдом: эксперт по баллистике занял свое место, а Гамильтон Бюргер медленно, с трудом прошел вперед, сел за стол обвинения и начал о чем-то шептаться с Эллиоттом. По лицу окружного прокурора было видно, что у него хорошее настроение.
  Эллиотт слушал, что шептал ему Бюргер, кивал, а затем сказал:
  — Это все. Больше вопросов нет.
  — У меня тоже, — сказал Мейсон. Гамильтон Бюргер тяжело поднялся.
  — Вызовите Фредерика Инскипа.
  Тот вышел вперед, дал клятву. Гамильтон Бюргер встал таким образом, чтобы всем видны были присяжные заседатели, и весь его вид по-прежнему говорил о его отличном настроении.
  — Мистер Инскип! — сказал он. — Назовите род ваших занятий и то, чем конкретно вы занимались шестнадцатого и семнадцатого октября.
  — Я частный детектив.
  — Шестнадцатого и семнадцатого октября вы работали на Пола Дрейка?
  — Да, сэр.
  — И что вы делали в эти дни?
  — Я был занят убийством в отеле «Рэдферн».
  — А вы знаете, кто нанял мистера Дрейка?
  — Перри Мейсон.
  — Откуда вам это стало известно?
  — Мне сказали, что мистер Мейсон подключился ко мне.
  — Подключился к вам? Где?
  — В отеле «Рэдферн».
  — Вы хотите сказать, что остановились в отеле «Рэдферн»?
  — Да, сэр.
  — Во сколько?
  — Ну, это было вскоре после того, что произошло. Мне было велено отправиться в отель и остановиться в комнате 728.
  — Почему именно в комнате 728? Вы не знаете?
  — Мне не сказали.
  — Но комната 728 находится прямо напротив комнаты 729?
  — Да, сэр. Дверь комнаты 728 расположена точно напротив двери в спальню номера 729: 729-й — двойной номер, и у него две двери.
  — Понятно, — сказал Гамильтон Бюргер. — А теперь скажите: как вам удалось заполучить номер 728?
  — Одну минуту, — перебил судья Девитт. — Разве это относится к делу? Ведь это произошло уже после совершения убийства. Как я понял, беседа состоялась между Полом Дрейком и его человеком. Она происходила не в присутствии обвиняемого.
  — Но, ваша честь, мы хотим показать, и, я думаю, мы показали, что беседа явилась результатом указаний мистера Перри Мейсона, который вскоре после этого стал адвокатом обвиняемого.
  Судья Девитт посмотрел на Мейсона:
  — Я еще не слышал возражения защиты.
  — Ваша честь, у нас нет возражений, — сказал Мейсон. — Мы приветствуем появление любого факта, который пролил бы свет на то, что произошло.
  — Отлично, — сказал судья Девитт. — Похоже, со стороны защиты нет никаких возражений. Суд разрешает свидетелю продолжать.
  — Так что же произошло? — спросил Инскипа Гамильтон Бюргер.
  — В номере зазвонил телефон. Пол Дрейк сказал мне, что мистер Мейсон, адвокат, на которого он работает, приедет ко мне и что мне не нужно запирать дверь, чтобы он мог войти без стука.
  — Но как вы попали в номер 728? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — О, это было легко! Я сказал, что хочу поселиться не слишком высоко и не очень низко. Они предложили мне номер 519 — он был свободен. Я попросил показать план отеля, сказал «нет» и спросил, не найдется ли у них что-нибудь на два этажа выше. Они ответили, что освободился номер 728 и что, если он мне подойдет, я могу остановиться в нем. Я согласился.
  — А что вы ответили, когда вам позвонили?
  — Я оставил дверь незапертой.
  — Что случилось дальше?
  — Ну, это было — извините, я не заметил точного времени — что-то около одиннадцати или одиннадцати тридцати утра семнадцатого числа. Дверь неожиданно открылась, и вошел мистер Мейсон.
  — Значит, сейчас вы рассказываете о том, что происходило около одиннадцати утра семнадцатого октября?
  — Да.
  — Итак, в номер вошел мистер Мейсон?
  — Да.
  — И что дальше?
  — Ну, мы поговорили. Он попросил показать удостоверение, а потом спросил, не осматривал ли я комнату. Я ответил, что, в общем, да. А он спросил, есть ли у меня в сумке софит.
  — И он у вас был?
  — Да.
  — Что произошло далее?
  — Мистер Мейсон внимательно осмотрел комнату при сильном свете софита, а затем попросил меня помочь снять с кровати одеяло и простыни.
  — И вы это сделали?
  — Да, сэр.
  — Что произошло дальше?
  — Затем он приподнял матрац и нашел пулевое отверстие на нижней стороне матраца.
  Было отчетливо слышно, как в зале раздался вздох удивления присутствующих. Судья Девитт подался вперед.
  — Пулевое отверстие? — переспросил он.
  — Да, сэр.
  — Откуда вы узнали, что это пулевое отверстие? — резким тоном задал вопрос судья Девитт.
  — Потому что вместе с мистером Мейсоном мы тут же извлекли из этого отверстия пулю.
  — Как вы это сделали? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — С помощью проволоки. Вначале засунули проволоку в отверстие и обнаружили, что там пуля, а затем извлекли ее.
  — Что случилось с пулей?
  — Я взял ее себе.
  — Вы как-то пометили пулю, чтобы узнать ее?
  — Да, сэр.
  — Кто вам это подсказал?
  — Мистер Мейсон.
  — Я покажу вам сейчас пулю и спрошу, она ли была извлечена из матраца? Смотрите!
  Свидетель взглянул на пулю и сказал:
  — Да, это она.
  — Вы не знаете, как мистер Мейсон узнал про пулевое отверстие в матраце? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Нет, сэр.
  — Но он высказал предположение, что, возможно, в матраце что-то есть?
  — Да, сэр.
  — И попросил вас помочь снять одеяло и простыни?
  — Да, сэр.
  — И обнаружил в свете софита пулевое отверстие?
  — Да, сэр.
  Гамильтон Бюргер победоносно улыбнулся:
  — Это все.
  — У защиты вопросов нет, — сказал Мейсон. Отношение Мейсона к допросу, казалось, привело Гамильтона Бюргера в легкое замешательство.
  — Пригласите Александра Рэдфилда, — распорядился Бюргер.
  Александр Рэдфилд вышел вперед.
  — Я покажу вам пулю, которую опознал свидетель Инскип, — сказал Гамильтон Бюргер. — Вы знаете, из какого револьвера был произведен выстрел?
  — Да.
  — Из какого?
  — «Смит-и-вессон», его номер С—48809.
  — Это тот самый револьвер, который уже был предъявлен?
  — Да.
  — Револьвер, который, как признал Конвэй, принадлежал его компании?
  — Да.
  — Теперь, — сказал Гамильтон Бюргер, — в деле фигурируют уже две пули и два револьвера.
  — Да.
  — Один — «кольт» номер 740818?
  — Да.
  — И пуля от этого револьвера?
  — Да.
  — И что это была за пуля?
  — Этой пулей было совершено убийство.
  — Это та пуля, которую извлек хирург, то есть пуля, которая вызвала смерть Розы Калверт?
  — Да.
  — Выстрел был сделан из револьвера «кольт»?
  — Да.
  — А эта пуля от револьвера «смит-и-вессон», который фигурирует в деле, его номер С—48809. Это тот револьвер, который предъявил мистер Конвэй, обвиняемый. Он отдал его властям, сказав, что этот револьвер был наведен на него в номере 729, и он отобрал его у неизвестной женщины, которую он детально так нам и не описал?
  — Да.
  — Это все, — сказал Гамильтон Бюргер.
  — Вопросов нет, — сказал Мейсон.
  Судья Девитт нахмурил брови и посмотрел на Мейсона.
  — Я хочу повторно пригласить Боба Кинга, — сказал Гамильтон Бюргер.
  Кинг вышел вперед и занял место свидетеля.
  — Вы уже приносили присягу, — сказал окружной прокурор. — Я собираюсь спросить вас, есть ли запись о том, за кем был закреплен номер 728?
  — Его снимала Рут Калвер.
  — А что случилось с Рут Калвер?
  — Она уехала из отеля около половины седьмого вечера шестнадцатого октября.
  — Когда она въехала в номер?
  — Около десяти утра шестнадцатого октября.
  — Кто принимал у нее при отъезде номер?
  — Я проверил, все ли на месте. Она заплатила наличными.
  — Что случилось далее?
  — Было еще довольно рано, и мы имели право при необходимости сдать комнату на ночь.
  — Прошу защиту задать вопросы, — сказал Гамильтон Бюргер.
  — Вы не видели Рут Калвер, когда она въезжала, не так ли? — спросил Мейсон.
  — Да, сэр.
  — То есть женщина, которая съехала из номера 728, могла бы быть совсем другой женщиной — не той, которая зарегистрировалась в нем?
  — Я знаю, что она выехала из номера 728.
  — Откуда вы знаете?
  — Потому что она заплатила за проживание, и коридорный отнес вниз ее багаж.
  — Верно. Вы знаете, что какая-то женщина выехала из номера 728, но не знаете, та ли это женщина, которая туда въехала, не так ли?
  — О ваша честь, — сказал Гамильтон Бюргер, — я протестую. Это незаконно, несущественно, не относится к делу и говорит о том, что защита хватается за последнюю соломинку.
  — Вопрос спорный, — сказал судья Девитт.
  — Если позволит суд, — сказал Мейсон, — это логичный вопрос. Инициалы Рут Калвер и Розы Калверт совпадают. На багаже, который отправили вниз, стояли инициалы «Р. К.» и…
  — Ваша честь, ваша честь! — закричал Гамильтон Бюргер. — Я протестую. Я считаю, что так себя вести недостойно. Я подчеркиваю, что все это не более чем выдумка защиты, хотя, может, и выглядит правдоподобно, — надеюсь, суду это ясно. Обвиняемый признался, что у него был револьвер «смит-и-вессон» от шести тридцати пяти вечера шестнадцатого октября до того момента, когда он отдал его в полицию утром семнадцатого. Обвиняемый консультировался с Перри Мейсоном как адвокатом и, вероятно, поэтому вернул револьвер. В конце концов, у него было право так поступить. Мистер Мейсон, обнаружив, что кто-то выехал с седьмого этажа гостиницы в тот вечер, не упустил возможность и занял этот номер. Он выстрелил в матрац, а затем поручил детективу пойти в эту комнату и устроил все так, будто он нашел пулевое отверстие в матраце. Случившееся указывает на то, что была попытка ввести следствие в заблуждение. Это фактически делает Мейсона соучастником…
  — Одну минуту! — прервал судья Девитт, стуча молоточком по столу. — Мистер окружной прокурор, мы не располагаем фактами, которые позволили бы выдвинуть данное обвинение. Вы вынесли протест на том основании, что вопрос был спорным. В свете заявления мистера Мейсона суд считает, что вопрос спорным вовсе не является. Защита просто спрашивает свидетеля, является ли фактом то, что свидетель не знал, кто въехал в номер 728, и что это мог быть кто угодно. Это могла быть и та девушка, которую впоследствии нашли мертвой. А сейчас суд предлагает: если вы хотите доказать, кто конкретно въехал в номер 728, представьте опознание. Если же вы не в состоянии сделать этого, то любая попытка доказать, что человек, въехавший в комнату 728, и был как раз тем, кого нашли мертвым в номере 729, упирается в сличение почерков в журнале учета клиентов. В этом случае почерки человека, который въехал, и того, кто съехал, будут различными.
  Мейсон усмехнулся:
  — Ваша честь, после этого эксперт по почеркам определит, что Рут Калвер, которая въехала в номер 728, и была той самой Розой Калверт, чье тело обнаружили в номере 729.
  — Ваша честь! Ваша честь! — вскричал Гамильтон Бюргер. — Это неуместное заявление. Запрещенный прием со стороны защиты.
  — Не следует так волноваться, — успокаивал Девитт. — В конце концов, все достаточно очевидно. Вы проверили регистрационные записи, мистер окружной прокурор?
  Гамильтон покраснел:
  — Нет, ваша честь, в этом нет необходимости. Совершенно нет необходимости сверять почерки всех, что приехал в отель «Рэдферн» утром шестнадцатого, чтобы опровергнуть ложные теории, которые выдвигает защита.
  — Хорошо, если вы не собираетесь разговаривать с защитой по этому поводу и вызывать свидетеля, чтобы опровергнуть ее доводы, — сказал судья Девитт, — я не вижу смысла вызывать свидетеля Инскипа.
  — Мы хотим продемонстрировать тактику защиты.
  — Хорошо, продолжайте, — сказал судья Девитт, — но надо воздерживаться от ссылок на личности. Будь я на вашем месте, господин обвинитель, я бы все выслушал, принял бы к сведению то, что говорит защита, а затем воспользовался бы случаем, вызвал свидетеля и все опровергнул бы. Попытка все время идти впереди защиты ни к чему хорошему не приводит. Мистер Мейсон, продолжайте допрос свидетеля.
  — Больше вопросов нет, — сказал Мейсон.
  — Вызовите вашего следующего свидетеля, — сказал судья Девитт Гамильтону Бюргеру.
  — Я вызываю Нортона Барклая Калверта, мужа убитой женщины, — сказал Гамильтон Бюргер. — Пройдите вперед, мистер Калверт, и принесите присягу.
  Произошла небольшая заминка. Был слышен голос судебного пристава, который вызывал Нортона Калверта.
  Немного времени спустя дверь открылась, в зал суда вошел Нортон Калверт и направился к месту свидетеля.
  Он принес клятву, занял место свидетеля.
  Гамильтон Бюргер сказал:
  — Ваше имя Нортон Барклай Калверт, и вы, до того как умерла Роза М. Калверт, были ее мужем?
  — Да, сэр.
  — Вы опознали тело Розы Калверт? Вы видели его в морге?
  — Да, сэр.
  — Когда вы впервые узнали о том, что ваша жена мертва?
  — Если позволит суд, — сказал Мейсон, — я протестую на том основании, что это незаконно, несущественно и не относится к делу. В нашем случае совершенно не важно, когда он впервые узнал, что его жена мертва.
  Судья Девитт кивнул.
  — Минуточку, прежде чем суд вынесет решение, — сказал Гамильтон Бюргер. — Можно мне сказать?
  — Разумеется, господин обвинитель.
  — Мы предлагаем свидетелю показать, — сказал Бюргер, — что его разбудили рано утром семнадцатого числа и сообщили, что убита его жена, и это было задолго до того, как полиция опознала труп. Мы хотим, чтобы свидетель рассказал, что все это ему сообщил мистер Перри Мейсон, адвокат обвиняемого, и что единственно, откуда мистер Мейсон мог узнать об этом, было свидетельство его клиента. А клиент мог узнать об этом, только опознав убитую женщину.
  Судья Девитт взглянул на Мейсона:
  — Это в корне меняет ситуацию, мистер Мейсон.
  — Как он собирается доказывать, что я опознал эту женщину, после того как мой клиент что-то рассказал мне? — спросил Мейсон.
  — Это само собой разумеется, — сказал Гамильтон Бюргер.
  — Я думаю, нет необходимости продолжать обсуждение по этому поводу, — сказал судия Девитт. — Мне не нравится, когда присяжные заседатели предлагают правдоподобные утверждения. Я думаю, что свидетельские показания говорят сами за себя, но в данных обстоятельствах суд отклоняет протест..
  — Когда вы впервые узнали, что ваша жена убита? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Около часу ночи семнадцатого числа.
  — Где вы находились?
  — Дома, в Элсиноре.
  — Как вы узнали, что ваша жена мертва?
  — Мистер Мейсон сказал, что ее убили.
  — Мистер Мейсон? Вы имеете в виду Перри Мейсона, адвоката обвиняемого?
  — Да, сэр.
  — Теперь давайте во всем разберемся, — сказал Гамильтон Бюргер. — Вы узнали о смерти жены из сообщения Перри Мейсона, и он сделал это заявление в час ночи семнадцатого октября в Элсиноре, Калифорния?
  — Да, сэр.
  — Прошу вас! — Гамильтон Бюргер сделал приглашающий жест Перри Мейсону.
  — Вы помните, в котором часу я к вам приехал? — спросил Мейсон.
  — Думаю, это было около двенадцати сорока пяти.
  — Помните, во сколько я ушел?
  — Помню, пятнадцать минут второго, — сказал Калверт. — По-моему, вы пробыли у меня приблизительно полтора часа.
  — Разве я не сказал вам о своем предположении, что это ваша жена, после того как посмотрел ее фотографии?
  — Я показал вам кое-какие снимки, но вы уже были уверены. В противном случае вы бы не поехали ко мне в такой час.
  Гамильтон Бюргер усмехнулся.
  Судья Девитт сделал выговор свидетелю:
  — Прошу вас воздержаться от споров. Просто отвечайте на вопросы.
  — Да, сэр, вы мне сказали именно это, но разбудили меня среди ночи, чтобы мне это сообщить.
  — Я вас разбудил?
  — Да.
  — Вы спали?
  — Да.
  — Во сколько вы пошли спать?
  — В половине десятого или в десять часов.
  — Вас не мучает бессонница?
  — Конечно нет.
  — И когда я пришел, вы крепко спали?
  — Да.
  — Вы даже не вставали покурить?
  — Нет.
  — Вы ведь знаете, что заядлый курильщик иногда встает ночью покурить.
  — Конечно.
  — После того как вы пригласили меня войти, примерно через пять минут вы достали сигарету, не так ли?
  — Я… я точно не помню. Я… я не помню.
  — Мистер Калверт, — сказал Мейсон, — разве я вам не говорил, что узнал ваш адрес из письма, которое вы написали жене?
  — Я не помню, — сказал Калверт. — Я был так подавлен. Я не много помню из того, что вы мне тогда говорили, но помню одно: вы вошли и сказали, что моя жена убита.
  — Вы писали письмо жене, не так ли?
  — Я протестую, так как это незаконно, несущественно и не относится к делу, — сказал Гамильтон Бюргер. — Вопросы должны касаться только непосредственно беседы мистера Мейсона и свидетеля. Если мистер Мейсон хочет, чтобы Калверт стал его свидетелем, он может это сделать.
  — Необходимо узнать, как свидетель относится к своим обязанностям, — сказал судья Девитт, — и я не вижу разницы в том, как это делается.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — Чтобы полностью быть в рамках правил, я перефразирую вопрос: не говорили ли вы мне, что написали письмо своей жене?
  — Не помню. Думаю, нет.
  — И еще, — сказал Мейсон. — Не является ли фактом то, что ваша жена, Роза Калверт, написала вам, что хочет поехать в Рено и развестись с вами?
  — Да.
  — Что она хочет поменять адвоката, чтобы у нее больше не было проблем?
  — Да.
  — И когда я позвонил вам в дверь ночью семнадцатого октября и сказал, что хочу поговорить о вашей жене, что я адвокат, разве вы не сказали мне, что вы не будете ни с чем соглашаться, что вы и пальцем не шевельнете, чтобы облегчить ей развод?
  — Да.
  — И разве не вы сказали, что ответили ей на письма, которые она вам написала, и написали ей что-то подобное?
  — Да, я уверен, что так и было.
  — И разве не я рассказал, что письмо было в почтовом ящике у нее дома?
  — Не помню.
  — Да вы все прекрасно помните, — сказал Мейсон. — Вы не обратились в полицию в Элсиноре, чтобы узнать, действительно ли мертва ваша жена, потому что неожиданно поняли, что письмо, которое вы отправили ей, бросает на вас подозрение. Вы написали вашей жене, что убьете ее, если она выйдет замуж за кого бы то ни было, не так ли?
  Свидетель угрюмо и враждебно посмотрел на Мейсона, затем медленно отрицательно покачал головой.
  — Нет, ничего подобного я не писал.
  — И в ту минуту, когда я сказал вам, что письмо в ящике, вы поняли, что это ключ, объясняющий многое, и что вы его выпустили из своих рук. Затем вы поехали и вытащили письмо из ящика, прежде чем пойти в полицию и узнать, убита ли ваша жена?
  — Это неправда!
  Мейсон задумчиво нахмурился, посмотрел в зал суда, изучая лица присутствующих. В этот момент открылась дверь, и вошли Пол Дрейк и Миртл Ламар.
  — Если суд позволит, — сказал Мейсон, — я заметил, что в зал суда только что вошла Миртл Ламар. Мне бы очень хотелось попросить мисс Ламар подойти ко мне и приготовиться быть свидетелем. И я хотел бы, чтобы этот свидетель встал.
  Зачем все это? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Миртл Ламар, — сказал Мейсон, — одна из лифтерш, работающих в отеле «Рэдферн». У нее существуют свои способы опознания людей, которые ездят с ней в лифте. Прошу вас, мисс Ламар, пройдите вперед.
  Мейсон подошел, открыл дверцы, которые отделяют зал суда от подсудимых:
  — Прошу вас, прямо сюда. Миртл Ламар прошла через дверцы.
  Я протестую, — сказал Гамильтон Бюргер.
  — На каком основании? — спросил судья Девитт. Он не имеет права допрашивать двух свидетелей одновременно, — сказал Гамильтон Бюргер.
  — А он и не пытается, — сказал судья Девитт. — Он, как я понял, пытается провести опознание.
  — Если позволит суд, — сказал Мейсон. — Я, вероятно, обязан дать разъяснения суду. Мисс Ламар запоминает ноги тех, кто поднимается и спускается в лифте. И она заметила, что у этого свидетеля есть одна особенность, а именно: ставить правую ногу под острым углом. Она также заметила, что он носит характерные ботинки со шнурками и на толстой подошве. Я знаю, что подобные ботинки рекомендуются одной хорошо известной фирмой по доставке почты как идеальная обувь для почтальонов — она не протирается и не скользит. — Мейсон вновь повернулся к свидетелю: — Прошу вас, встаньте.
  Калверт угрюмо встал.
  — Минуточку, минуточку, — сказал Гамильтон Бюргер, вскакивая со стула и с трудом направляясь к свидетелю: — Я хочу взглянуть.
  — Вы сейчас держите вашу правую ногу так, что носок указывает прямо вперед. Вы всегда так стоите? — спросил Мейсон Калверта.
  — Конечно.
  Внезапно Миртл Ламар засмеялась.
  — А вот и нет, — сказала она чистым звонким голосом. — Я никогда не забуду эти туфли. Когда он расслабляется, он отводит правый носок. А сейчас он нарочно держит его так.
  — К порядку! — вскричал судья Девитт. — Мисс Ламар, вы не должны сейчас давить на свидетельские показания. Вас вызвали сюда только для опознания. Вернитесь, пожалуйста, обратно в зал суда и займите свое место. Свидетель должен занять свое.
  — Ваша честь, я протестую, — сказал Гамильтон Бюргер. — Я считаю, это были не свидетельские показания и…
  — Разумеется! — отмахнулся судья Девитт. — Разумеется, мистер Мейсон может вызвать мисс Ламар как своего свидетеля, если он пожелает, но ее заявление не засчитывается.
  — Садитесь, — сказал Мейсон Калверту.
  Одно мгновение Мейсон стоял, пристально глядя на свидетеля. Затем он сказал не без симпатии в голосе:
  — Вы любили свою жену, не так ли, Калверт? Калверт кивнул.
  — Вы чувствовали, что не сможете жить без нее. Вы хотели, чтобы она вернулась.
  Свидетель молчал.
  — И вы решили для себя, что если она не вернется, то не достанется никому. И вы решили убить ее, возможно, собирались через некоторое время покончить жизнь самоубийством. Затем, когда все случилось, вы решили не идти на самоубийство.
  Свидетель застыл в неудобной позе. На секунду его лицо исказилось, затем он взял себя в руки.
  — Если позволит суд, — сказал Мейсон. — Поскольку я чувствую, что все складывается весьма необычно, я хотел бы взять десятиминутный перерыв, чтобы иметь возможность поговорить со свидетелями.
  — Я протестую против любого перерыва, — невнятно пробормотал Гамильтон Бюргер.
  — Разве в этом есть необходимость, мистер Мейсон, брать перерыв, чтобы вы поговорили со свидетелями? — спросил судья Девитт.
  — Да, ваша честь. Миссис Фаррелл наняла детективов следить за домом Розы Калверт. Я не могу с уверенность сказать, что эти детективы дежурили в ночь с шестнадцатого на семнадцатое октября, но я надеюсь, что один из этих детективов сможет дать свидетельские показания, что этого свидетеля видели: как он подошел к почтовому ящику, извлек компрометирующее его письмо, чтобы его не обнаружила полиция, когда придет с обыском к ней домой, после того как опознает труп.
  — Ваша честь, я протестую против того, что эти заявления были сделаны перед присяжными, — сказал Гамильтон Бюргер. — Это просто показуха…
  — Не надо переходить на личности, — резко сказал судья Девитт. — Суд уже заявил, что ему не нравится, когда присяжным представляются правдоподобные, но бездоказательные доводы. Суд считает, что ввиду чрезвычайных обстоятельств уместно сделать десятиминутный перерыв.
  Мейсон поспешил к Полу Дрейку.
  — Следи за Калвертом, — сказал он.
  — Перри, — сказал Дрейк, — ты знаешь, что эти детективы ушли с дежурства около половины второго ночи семнадцатого числа. Не было никого, кто бы видел, как Калверт доставал письмо и…
  — В покере, Пол, ты иногда делаешь вид, что у тебя флэш-рояль, в то время как на руках у тебя только доллар. За работу — займись Калвертом. Думаю, он собирается сбежать.
  Калверт настойчиво, стараясь это делать как можно незаметнее, продвигался по направлению к двери. Неожиданно ему преградила дорогу Миртл Ламар. Он сказала:
  — Вы прекрасно знаете, что я поднимала вас на лифте шестнадцатого числа, в день убийства, и спустила вас вниз. Когда мы поднялись на седьмой этаж, вы спросили меню…
  Неожиданно Калверт оттолкнул девушку и побежал к выходу из зала суда. В коридоре началась неразбериха.
  — Остановите его! — закричал кто-то. — Остановите этого человека!
  Двое из присутствующих попытались схватить Калверта. Но он с невероятной легкостью избавился от них. Подбежали офицеры, скрутили ему руки. Надели наручники. В коридоре стоял ад кромешный.
  Глава 16
  Мейсон, Делла Стрит, Пол Дрейк, Джерри Конвэй и Миртл Ламар сидели в зале суда. Волнение уже улеглось. Судья приказал присяжным заседателям вынести приговор. Приговор был вынесен: «не виновен» — и Конвэя освободили из-под стражи.
  — Когда тебя осенило, что же произошло на самом деле? — спросил Мейсона Пол Дрейк.
  — Это самое простое, — ответил Мейсон. — Никакая логика не помогла, пока в голове у меня что-то не щелкнуло, и все встало на свои места.
  Патологоанатом заключил, что Роза умерла через два часа после обеда. Он думал, что ленч был в четыре сорок. В действительности мы знаем от миссис Фаррелл, что ленч был около двенадцати сорока, то есть смерть наступила около двух сорока. Конвэй, именно в этот момент миссис Фаррелл звонила тебе. Неожиданно я вспомнил: я говорил Калверту о том, что узнал его адрес по обратному адресу на конверте, который лежал в почтовом ящике дома, где жила Роза Калверт. К тому же полиция сообщила, что никакого письма в ящике не было, когда они проводили обыск. Вскоре после того, как я рассказал Калверту о письме, он сказал, что ему плохо, и попросил оставить его одного. Я подумал, что он конечно же пойдет в полицию Элсинора немедленно. Но нет. Он обратился в полицию только несколько часов спустя, то есть как раз через такое время, какое понадобилось ему, чтобы приехать и достать письмо.
  — Весь блеф заключается в том, что Миртл узнала ботинки этого парня.
  — Но, — сказал Джерри Конвэй, — я собираюсь попросить вас поприсутствовать на собрании акционеров, Мейсон, и рассказать им всю историю убийства. Вы придете?
  Мейсон кивнул.
  — Надеюсь, — продолжал Конвэй, — это отобьет у Фаррелла всякую охоту продолжать борьбу.
  Мейсон с усмешкой повернулся к Полу:
  — Ну, Пол, ты собираешься пригласить Миртл поужинать? Думаю, мы просто обязаны закатить шикарный ужин.
  Миртл Ламар приняла серьезный и деловой вид.
  — Он должен быть очень дорогим, — сказала она. — Он должен быть дороже, чем… чем меховая шубка!
  Джерри Конвэй счастливо усмехнулся и сказал Перри Мейсону:
  — Купите девчонке шубку, Перри, а счет направьте мне… А еще лучше — включите это в ваши расходы.
  Дело о длинноногих манекенщицах
  Глава 1
  Перри Мейсон, почувствовав на себе взгляд Деллы Стрит, оторвался от свода законов и взглянул на свою изящную и эффектную секретаршу, остановившуюся в дверях.
  — В чем дело, Делла?
  — Каков будет статус незамужней женщины, которая, по ее словам, встречается с неженатым мужчиной?
  Бровь Мейсона удивленно взметнулась вверх.
  — Такого статуса не существует. А почему ты спрашиваешь?
  — Потому что в приемной дожидается некая мисс Стефани Фолкнер. Она утверждает, что — опять цитирую ее слова — «поддерживает дружеские отношения» с Гомером Гарвином.
  — С Гомером Горацио Гарвином? — удивился Мейсон. — Нашим клиентом?
  — Не с Гомером Гарвином-старшим, а с Гомером Гарвином-младшим.
  — Ах да, младшим, — вспомнил Мейсон. — Кажется, он занялся автомобильным бизнесом. Так что ей нужно?
  — Ей нужно встретиться с вами по личному вопросу. Она надеется, что знакомство с Гарвином пробудит у вас интерес к ее делу.
  — В чем оно состоит?
  — Ей достался в наследство игорный дом в Лас-Вегасе. По-видимому, дело касается этого заведения.
  Мейсон хлопнул ладонью по столу.
  — Ставлю доллар на номер 26, Делла.
  Она как бы раскрутила воображаемую рулетку и затем бросила шарик из слоновой кости, зачарованно следя за вращением круга.
  Мейсон подался вперед, уставившись в ту точку, куда смотрела Делла Стрит.
  Неожиданно она выпрямилась и улыбнулась.
  — Увы, шеф, вам не повезло — выиграл номер 3. — Потом нагнулась и взяла со стола адвоката воображаемый доллар.
  Тот скорчил смешную гримасу.
  — Ну вот, продул последний доллар.
  — Так что с мисс Фолкнер? — спросила Делла Стрит, переходя на серьезный лад.
  — Давай сперва свяжемся с Гарвином-старшим и выясним точный статус этой женщины. Сколько ей лет?
  — Года двадцать три — двадцать четыре.
  — Блондинка, брюнетка?
  — Брюнетка.
  — Экстерьер?
  — В порядке.
  — Внешние данные?
  — Не хуже.
  — Давай все-таки переговорим с Гарвином, чтобы не сесть в лужу.
  Делла Стрит подошла к своему столу и, попросив девушку на коммутаторе соединить ее с городом, набрала нужный номер; немного подождав, она попросила:
  — Пожалуйста, мистера Гарвина. Передайте, что это мисс Стрит… Да… Скажите, что это Делла Стрит… Он меня знает… Да, Делла Стрит… Секретарь мистера Мейсона, адвоката. Еще раз прошу вас соединить меня с мистером Гарвином… Очень важно.
  Последовала небольшая пауза. Делла Стрит слушала, что говорили на другом конце провода.
  — Хорошо, в таком случае как мне связаться с ним? Последовала уже более продолжительная пауза.
  — Понятно, — наконец ответила она. — Пожалуйста, передайте ему, что я звонила и просила перезвонить, как только он свяжется с вами.
  Делла Стрит повесила трубку.
  — Это мисс Ева Эллиот, о-о-чень важная его секретарша. Утверждает, что мистера Гарвина в городе нет и не знает, по какому телефону его разыскивать.
  — Ева Эллиот! — воскликнул Мейсон. — А что стало с Мэри Арден? Ах да. Она вышла замуж.
  — Около года назад, — уточнила Делла. — Вы еще послали электрокофеварку, вафельницу и электрическую жаровню им к свадьбе.
  — Неужто год? — удивился Мейсон.
  — Примерно да. Можно проверить по счету.
  — Ладно, не надо, но что интересно — после того, как у Гарвина появилась новая секретарша, у нас с ним никаких дел.
  — Может, вы уже не его адвокат? — предположила Делла.
  — Да, как бы не попасть действительно впросак, — ответил Мейсон. — Пожалуй, лучше всего переговорить с этой мисс Фолкнер и узнать, что ей от меня надо. Давай ее сюда, Делла.
  Делла вышла и вскоре вернулась.
  — К вам мисс Фолкнер, мистер Мейсон, — официально доложила она.
  Стефани Фолкнер, длинноногая брюнетка с серыми глазами, спокойно прошла к столу, за которым сидел Перри Мейсон, и, протянув ему холеную руку, тихо проговорила:
  — Очень приятно, мистер Мейсон, познакомиться с вами.
  Размеренная и плавная походка выдавала в ней профессиональную манекенщицу.
  — Садитесь, пожалуйста, — предложил Мейсон. — И до того, как вы что-нибудь сообщите, мисс Фолкнер, прошу учесть, что я много лет вел все правовые дела мистера Гарвина. Правда, их было немного, так как он очень проницательный бизнесмен и всегда старался избегать неприятностей. Вот почему он редко прибегал к помощи своего адвоката. Тем не менее он один из моих постоянных клиентов, и, более того, я его друг.
  — Именно поэтому я пришла к вам, — сказала она, откидываясь на спинку глубокого удобного кресла и закидывая ногу за ногу.
  — Следовательно, — продолжал Мейсон, — прежде чем взяться за ваше дело, я хотел бы переговорить с мистером Гарвином, сообщить ему, в чем, собственно, заключается дело, и удостовериться, что ничьи интересы ни в коей мере не будут ущемлены. Вас это устраивает?
  — Более чем устраивает, я пришла именно потому, что вы адвокат мистера Гарвина. Я хочу, чтобы вы связались с ним.
  — Отлично! — сказал Мейсон. — Если так, я весь внимание.
  — Мне досталось в наследство одно заведение в Лас-Вегасе.
  — Что это за заведение?
  — Мотель с казино.
  — Среди них встречаются сказочно богатые и…
  — Мое не из их числа, — заметила мисс Фолкнер. — Оно довольно скромное, но располагается в очень удобном месте, и, я думаю, дело можно расширить.
  — Какую часть наследовали вы?
  — Оно принадлежит небольшой группе людей. Мой отец был президентом этого заведения, и мне досталось сорок процентов акционерного капитала. Остальные шестьдесят процентов у четырех держателей.
  — Когда умер ваш отец?
  На мгновение лицо ее сделалось каменным, но она тут же взяла себя в руки и ответила ровным голосом:
  — Шесть месяцев назад. Его убили.
  — Убили?!
  — Да, вы, вероятно, читали об этом в газетах…
  — О Боже! — воскликнул Мейсон. — Так ваш отец Глейн Фолкнер?
  Она кивнула в знак согласия.
  — По-моему, это убийство так и осталось нераскрытым? — нахмурился Мейсон.
  — Убийства не раскрываются сами по себе, — сказала она с горечью.
  — Можно не говорить о том, что неприятно для вас или…
  — А почему нет? В жизни полно всяких неприятностей. По дороге к вам я твердо решила подавить в себе все чувства.
  — О'кей. Продолжайте.
  — В четыре года у меня умерла мать, и с этого начались все наши несчастья, которые преследовали нас целых семь лет. Так, по крайней мере, утверждал отец. Он был ужасно суеверным, как все игроки.
  Его постоянно преследовали неприятности, а великая депрессия доконала. Он оказался без денег и без работы. Стал перебиваться случайными заработками. Однажды устроился в забегаловку. Вскоре хозяин умер, и отец выкупил ее у наследников, решив перестроить на свой манер, но тут «сухой закон» отменили, и все пошло прахом. Но не буду утомлять вас пересказом всех неудач отца. Их было множество. Но иногда ему везло. Отец был игроком до мозга костей.
  У игроков есть свои хорошие стороны, но есть и плохие. Они умеют контролировать свои эмоции, умеют проигрывать, сохраняя бесстрастное выражение лица, но вряд ли хотя бы один из них создал нормальные условия для своих детей дома. Игра-то ведется вечером и ночью. Так что с отцом мы виделись редко.
  Отец постоянно отдавал меня в пансионы, но всякий раз повторялась одна и та же история. Он всегда хотел видеть меня в самом престижном пансионе, но такие пансионы не для детей игроков, вот почему ему приходилось выдавать себя за владельца ценных бумаг. Дочери родителей, которые играют на бирже, — весьма и весьма желательные воспитанницы, дочери же тех, кто все время проводит за карточным столом, — весьма и весьма нежелательны. Отцу, однако, никогда не приходило в голову, что было бы лучше и не так жестоко отдать меня в обычную школу, где я была бы предоставлена сама себе. Но ему обязательно хотелось, чтобы это был самый престижный пансион, а в них оказывалось полно снобов.
  Обычно мне удавалось продержаться в таком пансионе с год, потом выяснялось, кто на самом деле отец, и приходилось уходить.
  Невольно я усвоила кое-что из отцовской философии. Научилась подавлять свои эмоции, быть всегда сдержанной. Подруг у меня никогда не было, потому что не хотелось выдавать себя за ту, кем я не была в действительности. Ну, в общем, закончив образование и достигнув совершеннолетия, я зажила самостоятельно. Пошла в манекенщицы и стала прилично зарабатывать. К тому времени отец осел в Лас-Вегасе, где он купил земельный участок, выстроил на нем небольшой мотель, потом переделал и все просил, чтобы я переехала к нему навсегда. Но это мне совсем не подходило, так как я знала, что, придя домой в три часа ночи, он потом будет отсыпаться допоздна. А его участок тем временем постоянно поднимался в цене.
  Какая-то группа предпринимателей приобрела земельный участок по соседству с отцовским и предложила ему продать свой. Они собирались снести наши кабины, а на освободившемся месте возвести большой дорогой отель с бассейном, казино, ночным клубом и все такое…
  Отец был готов продать свой мотель, но не за ту цену, которую ему назначили. Однажды он узнал, что имеет дело с синдикатом, выведал, чего они хотят, и запросил с них приличную сумму. У членов синдиката его предложение вызвало ярость. Видя, что у них срывается задуманное, они стали угрожать отцу. Но он в ответ только смеялся, и в этом была его роковая ошибка.
  — Его убил синдикат? — спросил Мейсон.
  Мисс Фолкнер пожала плечами. При этом лицо оставалось совершенно спокойным.
  — Не знаю. Никто не знает. Отца убили. Остальные акционеры страшно перепугались и готовы были отдать свои акции чуть ли не бесплатно. Так что смерть отца оказалась очень выгодной для кого-то.
  Она замолчала, собираясь с мыслями.
  — Продолжайте. Что было дальше?
  — Сорок процентов акций досталось по наследству мне. Остальные шестьдесят распределены поровну между четырьмя держателями. Я находилась под впечатлением смерти отца, когда узнала, что кто-то скупает наши акции. Другие держатели только и мечтали, как бы скорее сбыть свои акции за те деньги, которые им предложил синдикат.
  Еще когда был жив отец, я познакомилась с Гарвином-младшим. Мы стали встречаться. Иногда мы виделись с его отцом. Сразу же после этого убийства отец Гарвина спросил, что я знаю об обстоятельствах смерти отца. Я ему все рассказала.
  Гарвину-старшему стало известно раньше, чем мне, что эта троица готова уступить свои акции за любую сумму. Он пытался опередить этого таинственного покупателя, но было уже поздно, и он сумел приобрести долю только у одного из совладельцев.
  На сегодня такой вот расклад: у мистера Гарвина пятнадцать процентов акций, у меня сорок процентов, остальные у тех, кто называют себя новым синдикатом и хотят скупить все акции.
  — Чего же вы добиваетесь? — с любопытством спросил Мейсон.
  — С одной стороны, я хочу продать свою долю, но с другой — я не могу допустить, чтобы смерть отца оказалась напрасной и им удалось купить мой пай за гроши. Отец дорого заплатил за него, и я обязана сделать так, чтобы эти люди ничего не получили.
  Теперь главное: человек, назовем его мистером Икс, сейчас находится здесь, в городе. Мне неизвестно, связан он с новым синдикатом или нет, но он мне знаком. Я встречала его, когда работала манекенщицей в Лас-Вегасе.
  Раньше мне было только известно, что кто-то нанес визит до смерти напуганным компаньонам; этот кто-то предложил наличные, выложил их и исчез с горизонта. Но через несколько дней я узнаю, что мистер Икс собирается зарегистрировать на свое имя эти акции.
  Потом он звонит мне и говорит, что заинтересован в приобретении и моей доли, а также доли мистера Гарвина, и назначает мне деловое свидание завтра вечером в восемь тридцать.
  Я хотела было связаться с мистером Гарвином, чтобы выяснить, не захочет ли он слить наши акции. Я хотела продать свои акции одновременно с ним, иначе у них оказался бы контрольный пакет акций и его просто выжили бы.
  Мистера Гарвина в городе нет. Он уехал еще вчера. Я не могу разыскать его. Его секретарша меня просто не выносит, даже не желает сообщить, когда он вернется.
  — А что Гарвин-младший? — спросил Мейсон. — Разве он не знает, где отец?
  — Тот сейчас далеко, на каком-то совещании.
  — Мистеру Гарвину, — произнес задумчиво Мейсон, — может не понравиться то, что вы вступили в переговоры с этим человеком. Вполне возможно, что он захочет, чтобы этим занялся я.
  — Я понимаю, — быстро ответила она. — Но учтите, тут задета семейная честь. Я собиралась продолжить начатое отцом.
  — Вы хотели бы, чтобы убийца вашего отца был передан в руки правосудия?
  — Разумеется. Это вторая причина моего визита к вам.
  — Продолжайте. Я слушаю.
  — Вам не надо объяснять ситуацию, — горько усмехнулась она. — Полиция всегда взахлеб кричит, что она покончит с гангстерами раз и навсегда. Она громогласно заявляет, что в нашем городе воцарится порядок и что загадка этого убийства будет наконец разрешена, хотя не было раскрыто ни единого убийства, совершенного гангстерами, кроме того случая, когда был осужден невиновный.
  — Итак, чего же вы от меня хотите?
  — После того как закончится эта история с продажей акций, я хочу нанять вас, чтобы вы занялись расследованием убийства моего отца. Я хочу, чтобы вы подключили к работе частного детектива, который раскопал бы улики для полиции. Я также хочу, чтобы вы координировали это расследование, являлись бы связующим звеном между частным детективом и полицией и использовали свой интеллект для интерпретации получаемой информации.
  Мейсон покачал головой.
  — Чтобы расшевелить полицию, вам не нужен адвокат.
  — Чего она добилась на сегодняшний день?
  — Я не знаю.
  — И никто не знает.
  — Этот мистер Икс мог быть замешан в убийстве? По-видимому, оно оказалось выгодным для него.
  — Конечно мог.
  — Пусть в таком случае Гарвин ведет переговоры.
  — Покупая эти акции, мистер Гарвин думал, что преподнесет их мне в качестве свадебного подарка как своей невестке, но потом ситуация изменилась… радикально.
  — Как связаться с вами? — спросил Мейсон.
  — Не надо со мной связываться, — ответила она. — Я сама свяжусь с вами завтра утром. В десять часов. Вас это устроит?
  Мейсон бросил взгляд на Деллу Стрит.
  — Отлично. Значит, в десять, завтра утром.
  На прощанье она улыбнулась им обоим и сказала:
  — Эта дверь ведет в коридор?
  Мейсон кивнул.
  Стефани Фолкнер плавной походкой направилась к двери, открыла ее, обернулась и, глядя на Перри Мейсона, ровным, спокойным голосом произнесла:
  — До завтра. Пожалуйста, не забудьте связаться с мистером Гарвином.
  Как только дверь за ней закрылась, Мейсон повернулся к Делле Стрит.
  — Не думаю, что мне хотелось бы сыграть в покер с этой молодой леди, Делла.
  — Вот как, — ответила та, — во что вы с ней будете играть?
  — Черт меня побери, откуда я знаю! Придется ехать к новой секретарше Гарвина. Может, удастся выудить у нее что-нибудь.
  — Шеф, если она заключит эту сделку… если Гомер Гарвин скажет, что все в порядке, вы сделаете то, о чем она просит? Поможете раскрыть убийство ее отца?
  — Не знаю, Делла. Посмотрим. Не думаю, что ей нужен адвокат именно для этого.
  — Шеф, я боюсь. Внутренний голос предупреждает меня, что вам не стоит браться за это дело.
  Мейсон улыбнулся.
  — Ну ладно. Я пошел к Еве Эллиот. Может быть, она что-то подскажет. А что дальше — там будет видно.
  Глава 2
  Ева Эллиот, высокая голубоглазая блондинка с подведенными бровями, сидела за своим секретарским столом, который она передвинула на новое место. Теперь он стоял у стены, отделанной под красное дерево, служившей великолепным фоном для красавицы блондинки. Шторы на окнах были тщательно расправлены. Вся обстановка напоминала скорее театральные декорации, чем приемную бизнесмена.
  Когда Мейсон открыл дверь, зазвонил телефон.
  Ева Эллиот ослепительно улыбнулась ему, взяла трубку, поднесла ее к губам и несколько минут очень тихо отвечала, так что Мейсон едва мог разобрать ее слова.
  — Нет… не могу сказать вам, когда он вернется… Очень сожалею… Да… Его нет в городе… Может быть, передать что-нибудь?.. Благодарю вас… Спасибо… До свидания…
  Наконец она повесила трубку и повернулась к вошедшему.
  — Я Перри Мейсон, — представился тот. Глаза ее сделались круглыми.
  — О, мистер Мейсон, адвокат?
  — Совершенно верно.
  — Мистер Мейсон, у меня здесь записано, что мистеру Гарвину необходимо связаться с вами, как только он вернется.
  — Спасибо. Да… я вижу, у вас перестановка. Вот передвинут стол и…
  — Нет, я его не передвигала, мистер Мейсон.
  — При Мэри он стоял…
  — Ах да, я убрала его оттуда — там ничего не видно.
  — Ну как она?
  — Заходила пару раз, — довольно холодно ответила Ева Эллиот.
  — Чью фамилию она теперь носит? — спросил Мейсон. — Она продолжает оставаться для меня Мэри Арден.
  — Она вышла замуж за лейтенанта Барлоу.
  — Да, да, я теперь припоминаю. Скажите, мисс Эллиот, а где Гарвин?
  — Он в командировке.
  — Давно?
  — Я… Он ушел из офиса еще вчера, после обеда.
  Мейсон посмотрел внимательно, скорее даже испытующе на нее.
  — В этом нет ничего необычного?
  — Нет, конечно, мистер Мейсон. У мистера Гарвина, как вы догадываетесь, бывают часто деловые поездки. У него полно предприятий и недвижимости, разбросанных в самых разных местах.
  — Понятно. Вероятно, вам должно быть известно, что я выполнял для него всякого рода дела юридического характера?
  — Я слышала, как он говорил о вас.
  — Мне бы очень хотелось как-то связаться с ним.
  — Мистер Мейсон, можно вас спросить? Это не имеет какого-либо отношения к мисс Фолкнер?
  — А в чем дело? — спросил в свою очередь адвокат, придавая лицу совершенно бесстрастное выражение.
  — Хорошо, — ответила она. — Я выложу карты на стол. Мистер Мейсон, очень важно, чтобы нам не мешали. Вы не станете возражать, если я запру дверь? Не пройти ли нам в кабинет мистера Гарвина? Там никто не будет нас беспокоить.
  — Пожалуйста.
  Она встала из-за стола и грациозной походкой женщины со стройными длинными ногами направилась к входной двери, повернула ключ и, подойдя к другой, с табличкой: «Вход посторонним воспрещается», открыла ее. Мейсон прошел следом в роскошный кабинет Гарвина.
  — Мистер Гарвин страшно разозлится, если проведает, что я с вами говорила об этом. Однако мне кажется, что вы умеете прекрасно разбираться в людях, и не мне вам объяснять, что представляет собой эта Стефани Фолкнер — она очень расчетливая, очень хитрая и очень эгоистичная особа.
  Вы, может быть, знаете, что Стефани Фолкнер очень дружила с Гомером Гарвином-младшим. Теперь младший ухаживает за другой девушкой, а Стефани переключилась на отца. Мистер Гарвин отвечает взаимностью. Я точно не знаю, что за игру затеяла она на этот раз, хотя совершенно уверена, что Стефани Фолкнер уж постарается не промахнуться. Мне не хотелось бы таскать для нее каштаны из огня, и я уверена, что вы тоже меня поддержите.
  Так что прошу не принимать ее рассказы за чистую монету. Меня уволят, если Гарвины узнают, что я вам все разболтала. И тем не менее я настолько им предана, что не могу думать о своей карьере.
  А теперь, мистер Мейсон, я хочу твердо знать, останется ли этот разговор между нами или вы передадите его мистеру Гарвину.
  Мейсон усмехнулся.
  — Конечно, я не стану злоупотреблять вашим доверием.
  — Благодарю вас, мистер Мейсон, — сказала она, быстро отошла от стола и протянула руки Перри Мейсону. — Вы просто чудо!
  Мейсон вышел из офиса Гарвина и позвонил Делле Стрит.
  — Делла, у нас есть адрес Мэри Арден? Теперь она носит фамилию Барлоу.
  — Думаю, что да. Минуточку. Вам телефон или адрес?
  — Адрес.
  — Хотите навестить ее?
  — Гм…
  — Передайте привет от меня, — сказала Делла, назвав Мейсону адрес.
  — Ладно.
  Мейсон поймал такси, назвал водителю адрес, откинулся на спинку сиденья, закурил и, сощурив глаза, погрузился в размышления.
  Наконец машина замедлила ход, водитель свернул в боковую улочку и затормозил у тротуара.
  — Приехали, — сказал он.
  Мейсон, попросив его подождать, направился к дому. Он протянул руку к звонку, но в следующую секунду дверь распахнулась.
  — Боже! Мистер Мейсон, как я рада вас видеть! — воскликнула Мэри Барлоу.
  — Вы прекрасно выглядите, — сказал Мейсон. Она улыбнулась.
  — Не смейтесь надо мной. Через девять недель бэби появится на свет, и я выгляжу как слониха. Всюду такой беспорядок… Простите… Да садитесь, пожалуйста… Сюда, в это кресло, в нем очень удобно. Может, выпьете чего-нибудь?
  — Нет, спасибо, — поблагодарил Мейсон. — Мне хотелось бы поговорить о Гомере Гарвине.
  — О чем именно?
  — Мне надо знать, где найти его.
  — Его нет в городе?
  — Нет.
  — А вы говорили с Евой Эллиот?
  — Говорил.
  — И…
  — Абсолютно ничего.
  Мэри Барлоу рассмеялась.
  — Ну, тогда вы поймете, что я испытала, когда заходила к ним. Потом у меня пропало желание бывать там.
  — А Гомера не застали?
  — Нет. В первый раз он действительно был занят. Во второй, кажется, был свободен, но она просто не захотела доложить обо мне.
  — Почему?
  — Не знаю. Конечно, проработав двенадцать лет на одном месте, волей-неволей привязываешься к работе и к боссу. После смерти жены Гомер совершенно потерял голову. Потом все-таки пришел в себя. Как раз в это время я решила обзавестись семьей.
  Поверьте, мистер Мейсон, я тянула с замужеством целых три месяца лишь потому, что боялась, как бы новая реорганизация не доконала Гомера Гарвина.
  В конце концов он обо всем догадался. Когда я пришла на работу с бриллиантовым кольцом на руке, Гарвин спросил о моей свадьбе. В общем, слово за слово, он понял, что из-за него я откладывала свою свадьбу, и буквально приказал мне выходить замуж под угрозой увольнения. Это такой… замечательный человек.
  — Когда вы еще работали, Стефани Фолкнер не появлялась на горизонте?
  Она покачала головой.
  — Нет, она появилась позже. В то время путеводной звездой младшего была Ева Эллиот, хотя он стал к ней охладевать. Ему нравятся длинноногие манекенщицы с пышными формами и все такое. Думаю, что Стефани как раз из таких. Младший уговорил отца принять Еву Эллиот на работу с баснословным окладом. Она весьма живописна, недобросовестна и тщеславна. Возможно, я злая кошка, но она мне не по душе. Как секретарша она может только стучать на машинке и красиво дефилировать по кабинету, подражая кинозвездам.
  — Тогда как удается ей справляться с делами Гарвина?
  — Это мне тоже хотелось бы знать! — фыркнула Мэри.
  — Я думаю, Гарвин сейчас в Лас-Вегасе. Где он там мог остановиться?
  Мэри подумала немного и ответила:
  — Девять шансов из десяти за то, что это мотель «Два кольца» — самый шикарный сегодня. Впрочем, Ева Эллиот должна знать, где он.
  — Говорит, не имеет понятия. Мэри покачала головой.
  — Странно — это совершенно не похоже на Гомера. Он всегда держит связь с офисом. Даже когда он хотел скрыться от всех, он все равно периодически звонил мне на случай, если возникнет ЧП, и я смогу быстро разыскать его.
  — Ну, Ева Эллиот, по-видимому, совершенно не в курсе, где он, — сказал Мейсон. — Хотя, возможно, просто врет.
  — Да, возможно, — сказала Мэри, смеясь. — Я не хочу настраивать вас против нее, мистер Мейсон, но знаете, когда девушка выходит замуж, все меняется в ее жизни. Если бы мне раньше сказали, что я уйду от мистера Гарвина, я бы решила, что этот человек ненормальный. Но… знаете, на первых порах я даже предложила помощь Еве Эллиот, чтобы ознакомить ее со всеми делами, но она ответила, что справится сама. Я ушла и думала, что она позвонит, ведь одной очень трудно сразу во всем разобраться. Но от нее ни звука.
  Потом, через несколько дней, я заглянула к ним, сказала, что ходила по магазинам и зашла поболтать с мистером Гарвином, и предложила ей помочь. В ответ одна официальность и холод. Мне было заявлено, что мистер Гарвин на совещании.
  Месяца через два я снова зашла в офис. И опять та же ледяная вежливость. Мы поговорили минут пятнадцать, но она не сообщила мистеру Гарвину о моем приходе, а я, естественно, не стала навязываться. Так и ушла. В конце концов, подумала я, надо будет — сам позвонит.
  — Ну и как, звонил?
  Она быстро заморгала и покачала головой. Помолчала немного и продолжала:
  — Господи! Я им могла понадобиться сотни раз. Я еще могу понять, почему не звонила Ева Эллиот — эта «ушибленная» театром, но хоть убейте меня, не пойму, почему Гомер не обратился ко мне за помощью и не спросил о том, что я знаю назубок. Чтобы раскопать нужную информацию, Еве Эллиот придется переворота шить уйму папок, а даже если бы она нашла её, то все равно не знала бы, что с ней делать.
  — А сами не пытались звонить Гарвину?
  — Нет. Я… Знаете… мне казалось, что он первый позвонит мне. Я не хочу, чтобы эта его новая секретарша в третий раз выставила меня за дверь.
  — Ну что ж, — сказал Мейсон, заканчивая разговор, — звоните и заглядывайте к нам, когда сможете. Мы с Деллой будем очень рады вас видеть.
  — Конечно, загляну, мистер Мейсон. Господи! Я так рада, что увидела вас снова! Совсем как в добрые старые времена.
  Она остановилась в дверях, задумчиво глядя ему вслед, пока он шел к такси, и еще долго так стояла, следя за машиной, умчавшей Перри Мейсона.
  Глава 3
  — Ну как, узнали что-нибудь? — спросила Делла Стрит, когда Мейсон вошел к себе в кабинет.
  — Ага. Не знаю, правда, насколько это точно, но атмосфера в офисе Гарвина смердит… Да… Так с каких пор мы о нем ничего не слышали, Делла?
  — Можно посмотреть по счетам…
  — Пожалуйста, сделай это побыстрее.
  Делла Стрит вышла в приемную и вернулась минуты через две.
  — Чуть больше года.
  — Иными словами, с нами никаких контактов после появления новой секретарши, — заметил Мейсон.
  — Может быть, у него просто не было оснований обращаться к вам.
  — С ее приходом у Гарвина многое изменилось. О'кей, Делла, попробуем кое-что выяснить. Вполне возможно, что у него теперь другой адвокат. Позвони-ка в этот мотель в Лас-Вегасе и узнай, остановился ли у них Гомер Гарвин. Скажи, что его разыскивает Перри Мейсон. Только проверь, чтобы там не переврали мое имя.
  — Бегу, — весело ответила Делла. — Я скажу Герти, чтобы она занялась этим.
  Она направилась на коммутатор и, отдав телефонистке необходимые инструкции, вернулась обратно.
  Не прошло и пяти минут, как зазвонил телефон. Мейсон кивком головы указал Делле, чтобы она взяла трубку.
  — Алло… Да, он здесь. Минуточку, мистер Гарвин. Я передаю ему трубку.
  — Привет, Гомер. Это Мейсон.
  На другом конце провода прозвучало настороженное:
  — О да, Перри, привет.
  — Ты можешь говорить свободно? — спросил адвокат.
  — Только в определенной степени, — ответил Гарвин.
  — Мне нанесла визит одна высокая брюнетка с серыми глазами, которая располагает сорока процентами акций одной компании, где у вас также имеется свой рай. К ней был проявлен повышенный интерес со стороны постороннего лица…
  — Стоп, все понятно! — оборвал его Гарвин. — Не продолжай. Я перезвоню сам. Где я смогу найти тебя через час?
  — Я у себя в офисе, — ответил Мейсон.
  — Сиди на месте и жди моего звонка. Пока. В трубке раздались длинные гудки.
  — Стало быть, — произнес Мейсон, — у меня целый час свободен… Да, но это будет уже после пяти… Спроси у Герти, не могла бы она задержаться на…
  — У нее вечером свидание, но я с удовольствием подменю ее, шеф.
  — Черт возьми! — воскликнул Мейсон. — К чему такая таинственность… Хотя… вполне возможно, что он говорил из вестибюля или из другого места, где полно народу. Впрочем, подождем, что скажет Гарвин.
  И адвокат погрузился в юридический справочник. Он обладал удивительной способностью сосредоточиваться на том, что в данный момент его интересовало, все другие дела в такие минуты для него просто переставали существовать.
  В пять часов Делла Стрит закрыла адвокатскую контору и села за коммутатор в ожидании звонка Гарвина. Спустя двадцать минут раздался звонок. Мейсон взял трубку и услышал голос телефонистки с междугородной станции: «Ваш абонент на линии», потом послышался звон монет, сыплющихся в автомат.
  — С какой стати ты решил так оплачивать разговор? — спросил Мейсон, услышав знакомый голос. — Почему не заказать его в кредит? У тебя же здесь счет.
  — Знаю, — ответил Гарвин. — Ты можешь в общих чертах рассказать в чем дело, Перри? Только никаких имен!
  — Дело в том, что молодая леди, о которой я уже упоминал, получила определенное предложение. Некто, возможно представляющий интересы организации, центр которой расположен там же, где сейчас находишься ты, собирается завтра утром начать переговоры с ней. Она считает, что будет лучше, если вы оба придете к общему решению, потому что, действуя в одиночку, можно потерпеть фиаско.
  — Понятно.
  — Надеюсь, я не оторвал тебя от важных дел? — продолжал Мейсон. — Между прочим, чертовски много времени ушло на то, чтобы отыскать тебя.
  — Нет, нет, все в порядке, Перри. Но все-таки, как ты меня отыскал?
  — Через Мэри Арден, вернее, Мэри Барлоу.
  — Но я не говорил ей, где буду.
  — Она знала, где искать тебя в Лас-Вегасе.
  — Какого черта не позвонил в мой офис? Зачем надо было обращаться к секретарше, которая не работает у меня больше года, и…
  — Успокойся, — прервал его Мейсон. — Я разговаривал с Евой Эллиот. Она ничего не могла сообщить. — Что?!
  — Не знала, где тебя искать.
  — Что ты там мелешь? — В голосе Гарвина послышалось раздражение. — Я держу с ней связь. Я все время поддерживаю связь с офисом.
  — Не знаю, может, ты с ней связывался после моего визита. Я был у вас… около половины третьего или, может быть, без четверти три, не помню точно. Она сказала, что не знает, где ты находишься сегодня.
  — Я с ней разговаривал сегодня утром в половине двенадцатого и второй раз без четверти два.
  — Может быть, она считала, что не имеет права разглашать подобную информацию. Не стоит переживать из-за этого.
  — Переживать! — воскликнул Гарвин. — Да я… Ну ладно, может, ты и прав. Послушай, а ты не можешь сообщить имя того, с кем эта дама имеет дело?
  — Она постоянно называла его мистером Икс.
  — Мне кажется, я знаю этого типа, — сказал Гарвин. — Он держится в тени и тем более опасен. Что я хотел бы от тебя, Перри. Я хочу, чтобы ты взял эту женщину под защиту. Передай ей, что ты в этом деле представляешь мои интересы до тех пор, пока я сам не займусь этим. Выясни, кто пытается вступить с ней в переговоры, узнай его имя и адрес и немедленно сообщи мне. Звони сюда. Если меня не будет, спроси Люсилл. Ей все передашь.
  Просто Люсилл?
  — Да.
  — Ты определился с ценой на свои акции? — спросил Мейсон.
  — Пока нет, — ответил Гарвин. — Сначала хочу знать наверняка, сколько собираются мне предложить. Может быть, этот тип ничего не предложит. Я хочу также, чтобы он знал, что мы оба в курсе событий. Если он будет считать, что имеет дело только с одним человеком, да еще с женщиной, невозможно предугадать, что произойдет. Перри, у меня осталась одна минута, ко мне сейчас должны прийти, и… О, ну все… Извини. Будь осторожен. До свидания.
  На другом конце провода раздался щелчок, и связь оборвалась.
  Глава 4
  Едва часы пробили десять, как в адвокатской конторе появилась Стефани Фолкнер. Мейсон задумчиво взглянул на нее.
  — Я разговаривал с Гомером Гарвином.
  — Где же он?
  — Он звонил мне, — ответил Мейсон, — по телефону-автомату из Лас-Вегаса и поручил вести это дело. Просил также связаться с тем человеком, которого вы называете мистером Икс, и вообще вплотную заняться им, узнать, что он собой представляет. Гарвин не хочет называть цену за свои акции, пока не прояснится ситуация.
  — Понятно, — задумчиво сказала она.
  — Вас это устраивает? — спросил Мейсон.
  — Это, пожалуй, не совсем то, на что я рассчитывала, но все, что устраивает Гарвина, устроит и меня.
  — Вы не расскажете, кто такой этот мистер Икс и где сейчас найти его?
  Стефани сперва заколебалась, но все же ответила:
  — Его зовут Джордж Кассельман. Я должна встретиться с ним в районе Эмброуз сегодня вечером в половине девятого. Чтобы вам не искать, скажу сразу адрес: Кристин-Драйв, 948, квартира 211. Пожалуйста, передайте мистеру Гарвину, что я буду руководствоваться его желаниями в этом деле. Я, конечно, пойду на это деловое свидание, но только ради того, чтобы выяснить, чего он добивается. Большое спасибо вам за то, что вы оказались столь терпеливы и уделили мне много времени. Всего вам доброго.
  Она поднялась, улыбнулась на прощанье и быстро вышла из кабинета Мейсона.
  Делла Стрит повернулась к шефу.
  — Держу пари, что она сбежала из-за того, что испугалась, как бы вы не стали задавать неудобные вопросы. Пойду-ка поговорю с Герти. Конечно, ей в голову приходят самые нелепые мысли, но зато она очень наблюдательна и, сидя в приемной, замечает так много, что порой мне кажется, она самый настоящий психолог.
  Делла вышла в приемную, чтобы влететь обратно через секунду с газетой в руках.
  — Ну вот, пожалуйста!
  — Что такое?
  — Гомер Гарвин-младший вчера вечером прилетел домой и привез с собой молодую жену. Они обвенчались в Чикаго.
  — О!
  — Это все благодаря Герти. Она неисправимый романтик. Никогда не пропустит колонку светской хроники и брачные объявления. Не хотите взглянуть на Гомера Гарвина с женой? Их сфотографировали, когда они сходили с самолета.
  Мейсон стал задумчиво рассматривать фотографию.
  — Хорошенькая девушка, — наконец сделал вывод Мейсон. — Что о ней известно?
  — В прошлом очень популярная манекенщица. Работала на одном из курортов в Лас-Вегасе. Молодой Гарвин познакомился с ней два месяца назад.
  — Быстро он подсуетился, — заметил Мейсон.
  — Или она, — уточнила Делла.
  — Вместе с тем это многое проясняет. Звони в этот мотель в Лас-Вегасе, Делла. Попробуй разыскать Гомера Гарвина. Если его нет на месте, спроси Люсилл, и пусть она передаст, что человек, который его интересует, — Джордж Кассельман. Адрес: Кристин-Драйв, 948, квартира 211.
  Делла Стрит кивнула, вышла из кабинета и вернулась минут через десять.
  — Его не удалось разыскать, шеф, но я переговорила с Люсилл и оставила ей все координаты.
  — Не узнала ее фамилию или еще что-то?
  — По манере разговаривать я поняла, что она администратор в этом мотеле. Я просто попросила Люсилл, и женщина, которая мне ответила, сказала, что она и есть Люсилл.
  Я назвалась, тогда она спросила, не надо ли что-нибудь передать для мистера Гарвина. Я сказала про Кассельмана. Вот и все.
  Мейсон закурил сигарету и, нахмурившись, надолго задумался.
  — Так что будем делать? — не выдержала Делла Стрит.
  — Думаю, что при данных обстоятельствах, — ответил Мейсон, — я имею полное право этим вечером нанести визит Кассельману, прежде чем это сделает Стефани Фолкнер. Кроме того, нам надо еще подумать о свадебном подарке Гомеру Гарвину-младшему. Ты, пожалуйста, займись этим, Делла… что-нибудь долларов на пятьдесят.
  — Думаете, Кассельман захочет с вами разговаривать?
  — Не знаю, но если он окажется дома, будь уверена, разговор состоится!
  Глава 5
  Ровно в восемь часов вечера Мейсон припарковал свою машину напротив многоквартирного дома. Перешел на другую сторону улицы и подошел к подъезду.
  Справа от двери он увидел длинный ряд кнопок и около каждой табличку с фамилией и номером владельца квартиры. Рядом с табличкой торчало старомодное переговорное устройство. Возле кнопки с номером 211 стояла фамилия Кассельмана. Мейсон нажал кнопку и сразу же услышал ответ:
  — Кто там?
  — Мистер Мейсон.
  — Что вам угодно?
  — Хочу поговорить с вами.
  — По какому поводу?
  — По поводу акций.
  Через минуту запищал зуммер и щелкнул электрический замок входной двери. Мейсон толкнул ее, поднялся на второй этаж и зашагал по коридору к двери, в проеме которой угадывалась фигура мужчины.
  — Вы Мейсон?
  — Да. А вы Кассельман?
  — Правильно.
  — Я хочу переговорить с вами насчет определенных акций. Я представляю интересы Гомера Гарвина. Это имя о чем-нибудь говорит вам?
  Мужчина, чей силуэт смутно вырисовывался на пороге ярко освещенной комнаты, внезапно отступил назад. Теперь Мейсон смог разглядеть его лицо. Это был стройный, подвижный человек, лет тридцати пяти, с резкими тонкими чертами. Он широко улыбнулся:
  — Разумеется, разумеется, мистер Мейсон. Его имя мне отлично известно. Пожалуйста, проходите.
  Потом, бросив взгляд на наручные часы, Кассельман спросил:
  — Можно спросить, как вы меня отыскали?
  — Я адвокат, — ответил Мейсон, как будто это объясняло все.
  — О да, понимаю, все же… Впрочем, постойте, вы случайно не Перри Мейсон?
  — Я самый.
  — Ну и ну! Вот это сюрприз!
  Кассельман протянул руку. Они обменялись рукопожатиями. У Кассельмана были цепкие, сильные пальцы.
  — Садитесь, Мейсон, садитесь, прошу вас. Хотите выпить?
  — Нет, спасибо. У меня совсем нет времени. Кассельман снова посмотрел на часы.
  — У меня тоже времени в обрез, адвокат: скоро еще одна деловая встреча. Тогда, может быть, перейдем к делу?
  Мейсон кивнул, опустился в кресло и вынул сигарету из портсигара.
  — Думаю, вам известно, мне принадлежат сорок пять процентов акций корпорации, — начал Кассельман.
  — Известно.
  — Пятнадцать процентов принадлежат вашему клиенту, и сорока процентами владеет Стефани Фолкнер.
  — М-да, — произнес Мейсон, пуская колечки дыма и поудобнее устраиваясь в кресле.
  — В Неваде много разных корпораций, — продолжал Кассельман. — Там легализованы азартные игры, и это имеет большое значение.
  — Само собой разумеется.
  — Игорный бизнес привлекает игроков, — сказал Кассельман.
  — О да!
  — А поскольку в других штатах азартные игры запрещены, то их деятельность зачастую ассоциируется с нарушением законов.
  — Конечно.
  — И этот нюанс многие не улавливают, сталкиваясь с ситуациями такого рода.
  — Я улавливаю.
  — Но давайте перейдем к сути. Как оценивает Гарвин свои акции?
  — Что вы можете предложить?
  — Я готов сделать одно предложение, которое является окончательным и бесповоротным.
  — Что это за предложение?
  — Я плачу за эти пятнадцать процентов тридцать тысяч долларов.
  — Они стоят дороже.
  — Это вопрос спорный. У вас свое мнение. У меня — свое. По-моему, эти акции стоят тридцать тысяч только потому, что в мои руки переходит контрольный пакет.
  — Я передам ваше предложение моему клиенту, но не думаю, что он его примет.
  — Больше мы не можем предложить. Однако разрешите, мистер Мейсон, обратить ваше внимание на один момент.
  — Какой?
  — Если вдруг мы приобретем контроль над корпорацией, данное предложение, разумеется, аннулируется. После этого мы покупаем акции Гарвина уже по той цене, которую сами назначим.
  — Я так не думаю, — ответил адвокат.
  — Почему?
  — Потому что вы не отдаете себе отчета в том, сколько неприятностей может доставить корпорации вроде вашей отдельный владелец акций.
  — Возможно, вы не отдаете себе отчета, с кем вам придется иметь дело?
  — Вполне возможно, что другие не отдают себе отчета, с кем им придется иметь дело?
  — Послушайте, Мейсон, давайте вести разговор по-деловому. Не будем переходить на личности. Учтите, вам может не поздоровиться.
  — Меня трудно запугать, — холодно произнес Мейсон. — Послушайте, черт возьми, что теперь я скажу: происходит убийство Глейна Фолкнера, потом появляетесь вы и скупаете три пакета акций у перепуганных держателей… но Гарвина трудно запугать, меня — тем более.
  Кассельман помолчал, потом сказал:
  — Я не хочу иметь неприятности.
  — Не надо напрашиваться на них, — отрезал Мейсон. — К вашему сведению, Гарвин не собирается продавать свои акции, чтобы вы не захватили корпорацию в свои руки и не выкупили акции Фолкнера по вашей собственной цене. Мы предложим вам эти акции только в том случае, если вы купите их вместе с акциями Стефани Фолкнер по одной цене.
  — Хорошо, я покупаю их за такую же цену. Внезапно зазвонил телефон. Кассельман нервно вскочил, извинился и выбежал в соседнюю комнату. До Мейсона стали долетать отдельные обрывки фраз.
  — Алло… нет, нельзя… Только не сейчас!.. — Он с минуту слушал и что-то тихо добавил. Затем послышалось: — О'кей, через пару минут. — И Кассельман, не попрощавшись, повесил трубку.
  Вернувшись в комнату, Кассельман взволнованно произнес:
  — Мистер Мейсон, прошу меня извинить. Но ко мне в восемь тридцать должны прийти, и тут возник один очень важный вопрос, который надо быстро решать.
  — Я понимаю. — Мейсон направился к двери. — Вы не дадите номер своего телефона?
  — Очень сожалею, он не для широкого круга.
  Мейсон продолжал стоять у двери, не торопясь уходить.
  — Хорошо, хорошо, Белдинг 6—9754.
  — Спасибо, — поблагодарил Мейсон и вышел в коридор. Кассельман не захотел протянуть руку на прощанье и быстро захлопнул дверь, на которой, как успел заметить Мейсон, замок был не пружинного типа.
  Перри вышел на улицу, сел в машину и стал ждать. Через несколько минут к дому подъехал автомобиль, из которого выскочил Гомер Гарвин-старший и вбежал в подъезд.
  Мейсон хотел было нажать на клаксон, но что-то в поведении Гарвина насторожило его, и он передумал, продолжая не без любопытства наблюдать за тем, как дальше будут разворачиваться события.
  Гарвин открыл входную дверь своим ключом и вошел внутрь. Три-четыре минуты спустя он вышел из дома, сел в машину и с большим трудом выехал со стоянки, так как перед ним кто-то поставил свою машину.
  Мейсон два раза просигналил, но Гарвин, поглощенный маневром, не обратил на его сигналы внимания. Едва он отъехал, как к автостоянке подъехала Стефани Фолкнер. Очевидно, она заметила отъезжающего Гарвина, но не подала виду. Не заметив Мейсона, она поставила машину, быстро направилась к дому и собиралась нажать кнопку звонка, когда дверь открылась и показалась полная женщина лет сорока. Увидев Стефани, она вежливо придержала дверь, пропуская ее вперед.
  За время наблюдения в дом вошли только Гомер Гарвин и Стефани Фолкнер, а вышла одна полная дама.
  Подождав еще несколько минут, Мейсон тронул с места и объехал вокруг квартала. На углу улицы горел один-единственный фонарь. Когда Мейсон снова подъехал к зданию, он увидел, что машина Стефани все еще стоит на прежнем месте.
  Адвокат уже в четвертый раз огибал дом, как вдруг заметил женскую фигуру, сбегавшую по служебной лестнице, и поехал медленнее. Женщина бросилась в переулок, выскочила на улицу и, наконец, перешла на быстрый шаг. Мейсон остановился рядом с ней.
  — Вас подвезти, мисс Фолкнер?
  Вскрикнув, она отпрянула в сторону, но быстро взяла себя в руки.
  — Господи, как вы меня напугали!
  — Простите, я не хотел. У вас все в порядке?
  — Да, конечно.
  — Садитесь. Я довезу вас до вашей машины. Итак, поступило предложение?
  — Да.
  — Сколько?
  — Тридцать тысяч. Он сказал, что больше у него нет.
  — Наличные?
  — Да. Вы давно здесь?
  — Нет, не очень.
  — А что делали?
  — Я был у Кассельмана.
  — Вы?
  — Ага.
  — Мне он ничего не говорил об этом. Вам было сделано предложение?
  — Да.
  — И сколько?
  — Я предпочитаю, чтобы Гомер Гарвин сообщил вам эту цифру. Как адвокат я не вправе разглашать конфиденциальную информацию. Получать — пожалуйста.
  — Понимаю.
  — Вы приняли его предложение? — спросил Мейсон, переключая машину на низшую передачу.
  — Конечно нет. Я уже говорила вам, что не приму его. Я обещала по телефону сообщить свое решение.
  — Все прошло нормально?
  — Ну конечно.
  — Угроз не последовало?
  — Разумеется, нет.
  — Абсолютно гладко.
  — Тогда почему вы не вышли через парадную дверь?
  — А где вы были? — резко спросила она.
  — С обратной стороны дома.
  — Я… Он говорил по телефону, и… ну, меня разобрало любопытство. Я прокралась на кухню. Мне показалось, что разговор будет долгим, но вдруг он повесил трубку, и я попала в ловушку. Он вернулся в гостиную и, конечно, увидел, что меня там нет. Поэтому мне ничего другого не оставалось, как воспользоваться черным ходом. Таким образом, он не узнает, что я подслушивала. Потом я скажу, что устала ждать и ушла.
  — С кем же он говорил?
  — Не знаю. Разговор был очень короткий, так что я не успела выяснить.
  Мейсон внимательно посмотрел на нее.
  — У вас были весьма серьезные причины для того, чтобы подслушать этот разговор, не правда ли?
  Она повернула голову и ответила:
  — Да. Я услышала, как он назвал имя Гарвина, и сперва подумала, что, может быть, это звонит Гомер Гарвин…
  — Это был не он?
  — Нет, не он. Очевидно, это была женщина.
  — Не знаете, кто именно?
  — Увы.
  — И не догадываетесь?
  — Возможно, звонила молодая жена младшего. Он ведь женился в Чикаго.
  — По его тону нельзя было определить, шел деловой разговор или речь велась просто о свидании?
  — Нет, нельзя.
  — Но вы же что-то слышали?
  — Слишком мало, чтобы сделать определенные выводы.
  — Ну а тон разговора уловили?
  — Да.
  — Стало быть, ничего из него не поняли?
  — Ничего.
  Мейсон задумчиво посмотрел на девушку.
  — А вот моя машина, — сказала она. — Я живу в комплексе «Полярная звезда». Вы можете позвонить мне после того, как свяжетесь с мистером Гарвином?
  В ее голосе послышались холодные нотки. Она выскочила из машины Мейсона, ловко села за руль своей и, повернув ключ зажигания, включила мотор.
  — Может быть, мне не слишком удалось это выразить, но очень благодарна вам, — произнесла она на прощанье и отъехала от тротуара.
  Мейсон, ничего не сказав в ответ, поехал к себе в контору.
  Глава 6
  — Ну как, вы встретились с Кассельманом? — нетерпеливо спросила Делла Стрит, как только адвокат вошел в свой кабинет.
  Мейсон кивнул.
  — Он очень опасен?
  — Я не хотел бы стоять к нему спиной.
  — Звонил Гомер Гарвин и сказал, что будет через полчаса. Говорит, что только что вернулся из Лас-Вегаса.
  — Когда он звонил, Делла?
  — Пять минут назад.
  — Пожалуйста, напомни, чтобы я поздравил его с появлением невестки. Не забудешь?
  Делла Стрит засмеялась.
  — Я поняла по его голосу, что он чем-то встревожен. Боюсь, что у него на уме более серьезные дела.
  Перри с Деллой занялись разбором почты и успели ответить на несколько писем, когда раздался осторожный стук в дверь. Делла Стрит открыла дверь, впуская Гомера Гарвина, которому, согласно досье Перри Мейсона, шел пятьдесят второй год, но на вид ему нельзя было дать больше сорока.
  — Привет, Делла, — сказал он, внимательно глядя на нее живыми серыми глазами. Потом подошел к Мейсону, пожал ему руку и посмотрел на часы. — Для долгого разговора у меня совершенно нет времени, Перри. Ты видел Кассельмана?
  — Да.
  — Что он предлагает?
  — Тридцать тысяч долларов за твои пятнадцать процентов.
  — Что он предложил Стефани?
  — Тридцать тысяч за сорок процентов.
  — Невероятно! Как он может предлагать одну и ту же цену за пятнадцать и за сорок процентов акций?
  — И те и другие обеспечивают ему контрольный пакет.
  — Ну и что из того?.. Все равно это несправедливо. Он… Давай поедем к Стефани. Я должен ей кое-что сказать. Твое мнение о Кассельмане, Перри?
  — Ловкий проходимец, но способен драться только на словах.
  — Исходя из той информации, которую мне удалось собрать, есть все основания полагать, что он убийца Глейна Фолкнера, отца Стефани, — мрачно заметил Гарвин.
  — Эти показания можно представить полиции?
  — Думаю, что да, Перри. За несколько часов до своей смерти Глейн сказал своему другу, что у него с Кассельманом какие-то важные дела. Мне удалось разыскать ту машину, на которой Кассельман ехал в тот день, когда был убит Глейн Фолкнер. Кассельман продал ее через три дня и купил новую.
  Если помнишь, в день своей гибели Фолкнер ехал с кем-то в машине. Люди видели, как она мчалась на огромной скорости. Дверца с правой стороны распахнулась, и из нее вышвырнули человека. Он пролетел несколько метров, ударился головой о тротуар и несколько раз перевернулся. Машина, не сбавляя скорости, скрылась вдали.
  Пережив шок, прохожие подбежали к человеку — тот был мертв. Ему два раза выстрелили в грудь, раз — в голову. Одна пуля застряла в теле.
  Машина, в которой ехал Кассельман, была тщательно вымыта, но, взяв лупу, я обнаружил несколько небольших пятен около дверцы на переднем сиденье. На дверной раме также имелась выбоина, оставленная, по всей видимости, пулей.
  В Лас-Вегасе я нанял одного очень ловкого детектива, который кое-что смыслил в научных методах расследования. Он рассказал мне, что существует тест на выявление пятен крови с помощью люминала. После обработки таким составом пятна крови начинают светиться в темноте. Детектив обработал машину этим веществом и получил очень сильную реакцию на кровь в складках кожаной обивки переднего сиденья, под сиденьем и в том месте, где я осматривал.
  — Да, — согласился Мейсон, — конечно, это очень интересно. Эти пятна можно назвать уликами при подозрительных обстоятельствах. Тем не менее они еще не доказательства.
  — Знаю. Но когда я расскажу о них Кассельману, ему придется кое-что объяснить. Вот тогда и будут доказательства.
  — Ты сам хочешь заняться этим? — спросил Мейсон.
  — Совершенно верно.
  — Пусть лучше действует полиция. Гарвин отвернул лацкан пиджака.
  — Не боюсь я этого проходимца. Пристрелю как собаку. Пусть только попробует поднять руку.
  Мейсон резко спросил:
  — У тебя есть разрешение на ношение этой штуки?
  — Не будь глупым, — ответил Гарвин. — У меня есть кое-что получше — я помощник шерифа. Я обязан иметь при себе оружие. У меня несколько револьверов, и я не настолько туп, чтобы расхаживать без оружия. Попытайся кто-нибудь сыграть со мной грязную шутку — и ему придется несладко.
  Мейсон задумчиво посмотрел на Гарвина.
  — А где хранятся другие револьверы?
  — В самых разных местах. Один — у сына, другой — постоянно в моем сейфе. Кроме того, один лежит в моем магазине спорттоваров. В общем, я всегда хожу с оружием. Не расстаюсь с ним ни днем ни ночью.
  Меня всегда бесят газетные сообщения о том, что опять какой-то подонок избил до смерти свою жертву или ограбил беспомощную старуху. Когда-нибудь один из этих негодяев нарвется на меня, и я не стану жалеть патронов. У меня просто руки чешутся пристрелить парочку таких типов, чтобы было неповадно другим, а то сейчас честный человек безоружен перед законом. Все отребье таскает с собой оружие, это у них в привычку вошло. Вооружите тех, кто чтит закон, убейте парочку таких негодяев, и все станут уважать законы.
  Мейсон покачал головой.
  — Полиция изучала уже этот аспект и вряд ли согласится с тобой, Гомер.
  — Конечно, — усмехнулся Гарвин, — но пока что их методы тоже не работают.
  Уловив паузу в их разговоре, Делла Стрит многозначительно посмотрела на шефа. Перри понял сигнал, повернулся к Гомеру Гарвину.
  — Да… совершенно забыл поздравить тебя с невесткой!
  — Да, — вздохнул тот. — Я, правда, еще не видел ее, мы говорили по телефону, и я благословил их.
  — Она симпатичная, — сказала Делла.
  — Младший в этом большой специалист. Этих симпатичных… Только он очень беспокойный, эмоционально неустойчивый. Год назад сходил с ума от Евы Эллиот, хотел жениться на ней, потом вдруг почему-то поостыл. Мне стало жаль Еву, и я взял ее на работу после ухода Мэри. Тогда младший уже бегал за Стефани Фолкнер. Тебе, может, неизвестно, но в то время я заинтересовался корпорацией Фолкнеров. Еще шесть месяцев назад я считал, что Стефани войдет в наше семейство, и, черт возьми, очень хотел, чтобы так и было. Какая прекрасная, разумная девушка! Она могла бы обуздать младшего. Но, может, он теперь утихомирится. Женитьба — вот чего ему не хватало. Слишком уж он импульсивный. Впрочем, черт возьми, как быть с Кассельманом?
  — Давай поговорим со Стефани Фолкнер, — предложил адвокат.
  — А не поздно?
  — Можно выяснить, — ответил Мейсон. — Делла, позвони Стефани Фолкнер в комплекс «Полярная звезда» и спроси, не примет ли она нас сейчас. Не говори, что мистер Гарвин у меня. Просто скажи, что нам хотелось бы поговорить с ней.
  — Мне ехать с вами? — спросила Делла. Мейсон кивнул.
  — Может быть, придется оформить кое-какие бумаги.
  Делла пошла звонить Стефани.
  — Господи! Какое счастье иметь толкового секретаря! — воскликнул Гарвин. — Как мне не хватает Мэри Арден!
  — То есть Мэри Барлоу, — поправил его Мейсон. Гарвин нахмурился.
  — Следовало бы издать закон, запрещающий секретаршам вступать в брак. Черт возьми, Мейсон, знаешь, она ни разу не зашла ко мне после замужества! Как можно так!
  — Ты в этом уверен?
  — Не заходила. Отлично знаю! Я ни разу не видел ее. Хотя бы позвонила.
  — К твоему сведению, Гомер, она заходила дважды, но ее так встретили в приемной, что она решила больше не появляться, расценив это как соответствующий намек с твоей стороны.
  — Ты хочешь сказать, что Ева Эллиот встала на ее пути? — недоверчиво спросил Гарвин.
  — Вот именно. Ева сказала Мэри, что ты занят, и даже не стала докладывать по селектору.
  — Ну и ну… Да, теперь, пожалуй, у меня будет легче на душе.
  — Легче?
  — Ну да, — продолжал Гарвин. — Я уволил Еву Эллиот сегодня вечером. Вернувшись в контору, я спросил, какого черта она не сообщила тебе, где я нахожусь. Она в ответ — «согласно устным распоряжениям, ей было поручено отвечать, что я отбыл в неизвестном направлении». Эта девица просто помешана на театральности и драматизирует все, чем бы она ни занималась, точно так, как это могла бы сделать какая-нибудь кинозвезда. Ты не поверишь, Перри, но она смотрит все кинофильмы, в которых хотя бы мелькнет секретарша. Она досконально изучила голливудские штампы секретарши и изо всех сил старается соответствовать этому стандарту. В общем, это тот самый случай, когда плохая актриса подражает хорошей, которая, в свою очередь, делает все возможное, чтобы воплотить тот образ секретарши, что возник у голливудского режиссера. Так что я в конце концов просто устал от всего этого.
  В этот момент вошла Делла Стрит и доложила:
  — Мисс Фолкнер уже ждет нас.
  — Что ж, поехали, — сказал Мейсон, вставая.
  Глава 7
  Стефани Фолкнер открыла дверь, впуская гостей.
  — Хэлло, мистер Мейсон, хэлло, мисс Стрит! О, Гомер!
  — Да вот, я тоже навязался, Стефани. Она протянула ему обе руки.
  — Поздравляю! Вы уже видели ее?
  — Нет еще. Я ведь только что вернулся из Лас-Вегаса. Полно дел.
  — Вы полюбите ее, Гомер. Мы вместе работали в Лас-Вегасе. Она милочка… Да что же вы стоите! Проходите.
  Она провела их в уютную комнату.
  — Что-нибудь выпьете?
  — Нет, спасибо, — ответил Гарвин. — Мы по делу.
  — О! — По ее лицу пробежала тень.
  — Хочу вам все объяснить с самого начала, Стефани. Это касается вашего отца. Будет лучше, если вы сразу все узнаете.
  — Я слушаю.
  — Как я уже говорил, по делам я очутился в Лас-Вегасе.
  — Понятно.
  — Я не располагаю — пока не располагаю — достаточно вескими уликами, чтобы обращаться в полицию, однако вашего отца убил не кто иной, как Джордж Кассельман.
  — Понятно, — повторила Стефани. — Ее лицо стало каменным, но она тут же взяла себя в руки. — Жаль, что я не знала об этом раньше.
  — А теперь о деле. Я ведь приобрел акции этой корпорации в надежде, что вы войдете в нашу семью. Мне хотелось помочь вам. Теперь нет никакого смысла оставлять все как есть. Мотель мал и нерентабелен, а синдикату он нужен для того, чтобы на его месте выстроить новое большое здание, которое приносило бы большой доход. Так что самое время избавиться от мотеля.
  — Да, — согласилась она. — Мне тоже так кажется. Пора продать его и пустить здесь корни.
  — Думаю, — продолжал Гарвин, — что Кассельман настоящий проходимец. Очень сомневаюсь, чтобы он действительно представлял этот синдикат. По-моему, он действует на свой страх и риск, и как владельца этой собственности его очень устроил бы синдикат. Так вот, я хочу сам обратиться к синдикату и узнать, что они максимально могут предложить, а для этого я должен четко знать, сколько вы хотите получить за свои акции.
  — Кассельман предложил мне тридцать тысяч, и я, конечно, соглашусь, если мне не предложат ничего лучшего, хотя, как мне кажется, это не настоящая цена.
  — Какая сумма вас устроит?
  — Любая больше этой.
  — Отлично. Выдайте, пожалуйста, мне доверенность на десять дней на право продать их за восемьдесят тысяч. Все, что я получу сверху, делим пополам. Я предложу синдикату одновременно свои акции на тех же условиях.
  — Справедливо. Только вам не удастся выручить восемьдесят тысяч за мои акции.
  — У вас найдется машинка, Стефани?
  Она кивнула.
  — Тогда давайте немедленно составим нужный документ. Мейсон, ты продиктуешь, а мы подпишем его.
  — Можно сделать это у меня завтра утром, — предложил Мейсон.
  — Я хотел бы все утрясти сегодня вечером.
  — О'кей, — согласился Мейсон и сделал знак рукой Делле Стрит.
  Стефани Фолкнер достала бумагу с копиркой. Делла села за машинку и под диктовку Мейсона отпечатала краткое соглашение. Закончив, она вынула готовый документ из машинки, протянула один экземпляр Стефани Фолкнер другой Гарвину и третий Мейсону.
  — Порядок? — спросил Гарвин у Стефани, когда она кончила читать.
  — Порядок.
  — Тогда подписываем.
  Все поставили свои подписи.
  — Итак, — подытожил Мейсон, — на сегодня вроде бы все. Ты утром позвонишь мне, Гомер?
  — Вероятно.
  — А вас, мисс Фолкнер, можно найти здесь?
  — Разумеется, если я понадоблюсь.
  Гарвин не торопился уходить.
  Делла Стрит бросила на Перри Мейсона многозначительный взгляд.
  — Ну, мне завтра на работу, так что пора домой.
  — Я могу подвезти, — предложил Мейсон. Гарвин поколебался секунду, потом сказал:
  — Пожалуй, я бы выпил чего-нибудь, Стефани. Стефани Фолкнер проводила Мейсона и Деллу до порога, подождала, пока они сядут в лифт, затем осторожно прикрыла дверь.
  — Интересно, — сказал Мейсон, когда они вышли из дома, — почему она утверждает, что Кассельман предложил ей только тридцать тысяч за сорок процентов акций, когда он предложил мне такую же сумму только за пятнадцать процентов?
  — Есть какие-нибудь соображения на этот счет? — спросила Делла.
  — Никаких, но я уверен — не будь этого телефонного звонка, он, несомненно, предложил бы мне восемьдесят тысяч за ее акции и тридцать тысяч за Гарвиновские.
  — Значит, все дело в телефонном звонке?
  — Во всяком случае, связано с ним…
  — Или с тем, кто приходил к нему?
  — Никто не входил в его дом, за исключением… А, ладно, подождем до завтра. Может быть, что-нибудь узнаем утром от Гарвина.
  Глава 8
  На следующий день Мейсон, как обычно, подъехал к стоянке, кивнул сторожу, аккуратно въехал в «свой» квадрат и вышел из машины.
  Пройдя по тротуару, он хотел было свернуть за угол, как вдруг рядом с ним возникла его секретарша.
  — Хэлло, шеф, — проговорила она тихо. — Подумала, что будет лучше, если перехвачу вас у входа. Не хотите ли прогуляться?
  Мейсон удивленно посмотрел на нее.
  — Что-то стряслось, Делла?
  — Очень возможно.
  — Может, побеседуем в моей машине?
  — Нет, лучше пройтись.
  Они пошли в ногу, влившись в поток ранних прохожих, спешивших по своим делам.
  — Так что произошло? — не вытерпел Мейсон.
  — В конторе лейтенант Трэгг, — ответила она. — Не сомневаюсь, он околачивается у нас в офисе с единственной целью сцапать вас, как только вы появитесь. Я пыталась дозвониться до вас, но вы уже уехали.
  — Что ему нужно?
  — Убит Джордж Кассельман. Сегодня утром, когда горничная пришла к нему убирать квартиру, он лежал с большой раной в груди на полу.
  — В какое время?
  — Около восьми утра. Как раз передавали последние известия…
  — Я это не имел в виду, — перебил ее Мейсон. — Когда наступила смерть?
  — Об этом пока ни слова.
  — Зачем я понадобился Трэггу?
  — Спросите что-нибудь полегче.
  — Ты умница, — похвалил Мейсон. — Теперь мы должны действовать быстро, так как это очень важно. Ловим такси и попытаемся кое-что выяснить, прежде чем нам станут задавать разные вопросы.
  Он бросился к краю тротуара и стал нетерпеливо ждать, глядя на непрерывный поток машин, проезжающих мимо. Наконец свободное такси затормозило рядом.
  — Комплекс «Полярная звезда», — бросил Мейсон. Делла Стрит удивленно взглянула на него.
  — Вы предварительно не собираетесь звонить?
  Мейсон покачал головой.
  — Шеф, вы не думаете…
  — Нет, не думаю, — ответил адвокат. — Думать сейчас некогда. Когда будет информация, тогда и начнем думать. Пока же могу сообщить тебе, и только тебе одной, что Гомер Гарвин вчера вечером, примерно в восемь пятнадцать, был у Джорджа Кассельмана. Он предпочел не говорить мне о своем визите, а я не стал спрашивать. И еще, опять-таки для тебя одной и в качестве пищи для размышления, сообщаю, что если Стефани Фолкнер и была там вчера вечером в восемь пятнадцать, то обнаружила труп. А когда я спросил ее о цене за акции, она назвала первую пришедшую на ум цифру. Вот почему образовалась неувязка между тем, что Кассельман предложил за акции Гарвина, и тем, что было якобы ей предложено.
  — Ого! — воскликнула Делла Стрит. — Я совсем не подумала об этом, шеф. Что-то у меня с утра не варит голова.
  — Варит, да еще как! Ты же сообразила перехватить меня у входа. Это было ловко. Я тебя даже не заметил. Это искусство — раствориться в толпе.
  Она рассмеялась.
  — Просто я сидела у чистильщика. Мальчишка отлично начистил мои туфли, но пришлось попросить его повторить эту процедуру. Он хотел и в третий раз заработать, но тут появились вы. Я подумала, что будет подозрительным мое дефилирование по тротуару, ведь вас могли поджидать люди Трэгга.
  — Молодец! — сказал Мейсон.
  Весь оставшийся путь они молчали. Вскоре такси остановилось у «Полярной звезды».
  — Подождите нас, пожалуйста, — сказал Мейсон водителю. — Мы вернемся через пару минут, и надо будет еще кое-куда съездить.
  — Заметано.
  Мейсон с Деллой Стрит вошли в дом. Мейсон кивнул сторожу, сидевшему за столом, и пошел к лифтам такой небрежной походкой, что тот и не подумал спрашивать, кто он такой и куда направляется.
  Они поднялись на третий этаж и подошли к квартире Стефани Фолкнер.
  Адвокат осторожно постучал в дверь.
  Изнутри послышался голос Стефани Фолкнер:
  — Кто там?
  — Мистер Мейсон.
  — Вы один?
  — Со мной мисс Стрит.
  Звякнула цепочка, и на пороге показалась Стефани в халате и шлепанцах.
  — Прошу извинить меня — кругом ужасный беспорядок. Я обычно встаю поздно. Только что позавтракала и не успела еще прибраться. Кофе не хотите?
  — Нет, спасибо, — сказал Мейсон. — Нам хотелось кое-что узнать у вас.
  — Полагаю, причины вполне весомые для визита в такое время?
  — Возможно.
  — Ну ладно, так что вас интересует?
  — Когда мы вчера ушли от вас, Гомер Гарвин оставался здесь?
  Она кивнула в знак согласия.
  — Как долго он пробыл у вас?
  Стефани мгновенно вспыхнула и резко ответила:
  — Вас это совсем не касается.
  — Очень сожалею, — спокойно продолжал Мейсон, — но нас это очень касается. К вашему сведению, Джордж Кассельман сегодня утром был найден убитым в своей квартире.
  Ее серые глаза внимательно оглядели Мейсона, потом она перевела взгляд на Деллу Стрит.
  — Садитесь, — предложила она. Диван-кровать был не убран, и она присела на краешек постели.
  Внимание Мейсона привлекла одна из подушек. Он резко вскочил, подошел к кровати и, откинув подушку в сторону, увидел револьвер с коротким стволом.
  — Что это такое?
  — А что, по-вашему? Зубная щетка?
  Мейсон стоял, молча глядя на револьвер, потом раздельно произнес:
  — Будь я проклят, если это не тот самый револьвер, который вчера лежал в кобуре Гомера Гарвина.
  Она не нашла, что ответить.
  Мейсон наклонился и молча взял револьвер.
  — Уж если вам так хочется знать, — проговорила Стефани, — Гомер дал мне его для самообороны. Он же собирается вступить в контакт с синдикатом… ну, и вам известно, как они поступили с моим отцом.
  — Значит, для самообороны?
  — Совершенно верно.
  Мейсон повертел оружие, понюхал дуло, нахмурился, проверил барабан и заметил:
  — Мне кажется, что в вашем револьвере не хватает одного патрона, мисс Фолкнер.
  — Это не мое оружие, поэтому ваше замечание звучит неуместно, — холодно заметила она. — Повторяю, мистер Гарвин передал его мне единственно для того, чтобы я могла защититься в случае опасности. Я не хотела, чтобы он находился здесь, и сейчас не хочу.
  — Но тем не менее сунули его под подушку?
  — Интересно, куда бы вы сами сунули? — саркастически спросила она.
  Мейсон осторожно положил револьвер на место.
  — Что еще? — спросила Стефани.
  — Вы не мой клиент, я не ваш адвокат. Я также не полицейский, и я не вправе допрашивать вас, но ответьте мне, пожалуйста, на один вопрос. Вы никуда не отлучались из квартиры после нашего вчерашнего визита к вам?
  — Я не выходила из своей квартиры с той самой минуты, как вы меня в последний раз видели.
  Мейсон внимательно посмотрел на нее.
  — А что вы хотите?! — воскликнула Стефани. — Джорджа Кассельмана убили, но и он убил моего отца. Неужели вы думаете, что я забьюсь в истерике, узнав, что этот человек мертв? Конечно, — продолжала она, — вы умный адвокат и знаете все ходы и выходы. Вы сделаете все, чтобы спасти своего клиента, а меня бросите на растерзание волкам.
  — Это довольно неточное описание моего отношения к вам, — глухо сказал Мейсон. — Но пусть оно остается таким. Пошли, Делла.
  — Куда теперь? — спросила Делла, когда за ними закрылась дверь.
  — Теперь надо разыскать Гомера Гарвина и выйти на него быстрее, чем это сделает полиция.
  — У них что-то есть против него?
  — Появится, если Стефани Фолкнер расскажет про револьвер.
  — А она расскажет?
  — Как раз об этом я предпочел бы не говорить.
  — А все-таки?
  — Расскажет, если сообразит. Подумай только, что произойдет, если этот револьвер окажется орудием убийства.
  — Следовало взять его?
  — Ни за что на свете, — ответил Мейсон, открывая перед Деллой Стрит дверь лифта. — Я не хочу играть с огнем.
  Они спустились в лифте, миновали холл, сели в такси и поехали в контору Гомера Гарвина.
  — Думаете, он у себя?
  — Если его нет, узнаем, где можно найти, — ответил Мейсон. — На сей раз перед нами не будет блондинки-секретарши, которая путает Голливуд с офисом.
  Такси остановилось у здания, в котором находилась контора Гарвина.
  — Не уезжайте, — попросил водителя Мейсон. — Мы тут ненадолго.
  Они вошли в лифт, который мгновенно поднял их наверх. Мейсон с Деллой прошли по коридору и остановились у двери, на которой было написано: «Гомер Гарвин. Капиталовложения. Вход свободный».
  Адвокат повернул ручку двери, толкнул ее и с удивлением обнаружил, что она закрыта.
  Мейсон взглянул на свои часы:
  — Черт возьми! Ни Гарвина, ни его секретарши. Кто-то же должен быть на месте. Она…
  — Не забудьте, — напомнила Делла Стрит, — он сказал, что уволил ее вчера вечером. Возможно, они поссорились и она решила не отрабатывать две недели, а может, он сам не захотел, чтобы она тут слонялась.
  — Но кто-то должен здесь быть! — Он постучал в дверь конторы, потом прошел по коридору к двери с табличкой: «Гомер Гарвин. Посторонним вход воспрещен» и постучал в эту дверь. — Да, никого. Идем вниз и попробуем связаться с ним из вестибюля, Делла.
  — Но я не знаю его домашний номер, а в справочнике он не указан.
  — Не важно. Спросим у Герти.
  Мейсон и Делла Стрит спустились в вестибюль, где стоял целый ряд телефонных будок. Делла Стрит позвонила Герти, узнала номер телефона Гарвина, набрала его, подождала минуту и сказала:
  — Не отвечает.
  — Тогда звони младшему.
  — У него ведь медовый месяц?
  — Он уже работает, а медовый месяц он провел в Чикаго. Скажи, что хочешь поговорить лично с ним. Не называйся, если не спросят. Только скажи, что хочешь купить машину и что будешь говорить с ним лично.
  Делла кивнула, назвала нужный номер, несколько минут препиралась с торговым агентом, потом открыла дверцу будки и вышла.
  — Он у телефона.
  — О'кей. — Мейсон занял ее место. В трубке послышался резкий голос:
  — Да, слушаю, Гарвин у телефона.
  — Это Перри Мейсон, Гомер.
  — О! Как поживаете, адвокат?
  — Отлично! Примите мои поздравления!
  — Благодарю. Огромное спасибо. Конечно, все произошло несколько неожиданно, но таков уж мой стиль.
  — Вы еще будете у себя?
  — Разумеется. Я буду здесь все утро. Чем могу быть полезен?
  — К вам можно подъехать?
  — Хотите купить машину?
  — Скорее, дело носит личный характер.
  — О'кей, я у себя.
  Мейсон повесил трубку, привычно кивнул Делле, и они вернулись к поджидавшему их такси. Мейсон сказал водителю, куда ехать.
  Подъехав к указанному месту, тот спросил:
  — Что вам нужно? Здесь торгуют подержанными автомобилями.
  — Все правильно, — ответил Мейсон. — Нам как раз сюда.
  — О'кей, — ответил таксист, сворачивая к воротам, над которыми ярко-красными огромными буквами было выведено: «Продажа и скупка автомобилей. Гарвин».
  Такси плавно въехало на площадку, где под навесом стояли машины. Повсюду были развешаны плакаты следующего содержания: «Если вы в течение 30 дней не заберете свою машину, ее заберу я, Гарвин», «Вы не можете ошибиться, поскольку имеете дело с Гарвином», «Если я покупаю товар, значит, он хорош!», «Если я продаю его, значит, он отличного качества!».
  — Так куда ехать? — спросил водитель.
  — К конторе, — ответил Мейсон.
  Контора представляла собой неказистое одноэтажное здание. Несколько агентов занимались с покупателями, показывали им проспекты и что-то объясняли.
  Мейсон велел таксисту подождать, широко улыбнулся агентам и, бросив на ходу: «Мне нужен шеф», прошел внутрь помещения.
  Гарвин-младший был молодой человек двадцати семи лет, необычайно высокого роста, темноволосый, с темными беспокойными глазами и быстрыми, нервными движениями. На нем был костюм, сшитый у очень дорогого портного. Когда Мейсон вошел в контору, Гарвин говорил с кем-то по телефону.
  — Хорошо, хорошо, — ответил он и взглянул на вошедшего Мейсона. — Вот как раз пришел мой адвокат. Об этом надо будет поговорить с ним… Я потом перезвоню… Точно не знаю… Может, буду занят… До свидания.
  Гарвин бросил трубку, оттолкнул ногой вращающийся стул, встал и протянул руку Мейсону.
  — Привет, привет! Как поживаете, адвокат? Не видел вас целую вечность!
  — Да, давненько не виделись, — заметил Мейсон. — Поздравляю!
  Молодой Гарвин вежливо наклонил голову.
  — Она чудесная девушка. Просто сам не понимаю, как мне удалось ее загипнотизировать. Видно, помог профессиональный опыт. Как поживаете, мисс Стрит? Вы как всегда очаровательны!
  — Благодарю вас.
  — Нам хотелось бы поговорить с вашим отцом, Гомер, но его офис почему-то закрыт.
  — Закрыт?! — воскликнул младший. — Не может быть. А где Ева Эллиот?
  — Мне кажется, она больше не работает. Так вы не знаете, где он?
  — По правде говоря, я не видел отца после приезда… Понимаете, у нас с ним трения. Он считает, что я всегда спешу. Конечно, потом все налаживается, как обычно… Знаете, старшее поколение с трудом понимает нас, молодых. Я даже выскажу крамольную мысль — мой отец, наверное, не ладил со своим отцом. Мы живем совершенно в другом ритме. Все стало по-другому. Взять, к примеру, мои методы. Я проворачиваю сделки молниеносно. Все равно надо что-то быстро решать. У меня такое чувство, словно я бегу по тонкому льду, и это накладывает отпечаток на личную жизнь, на образ мыслей. Время теперь совсем не то, что было раньше, когда отец сам был в моем возрасте.
  — Вы имеете в виду ваши разногласия в деловых вопросах? — спросил Мейсон.
  — Нет, это касается моей личной жизни, — ответил Гарвин и прибавил: — Очень жаль, что ничем не могу помочь вам, мистер Мейсон. Может быть, заодно посмотрите машины? Могу предложить именно то, что вам нужно: большой и мощный автомобиль с кондиционером, практически совсем новый. И цена вполне приемлемая, уверяю вас.
  — Боюсь, что пока он мне не нужен. Как по-вашему, где можно найти Еву Эллиот?
  — Скорее всего, дома…
  — Не знаете адрес?
  — Конечно знаю. Где-то здесь. Минуточку.
  Гарвин открыл ящик стола, вынул небольшой черный блокнот, полистал его и сказал:
  — Жилой комплекс «Монаднок», квартира 317. Телефон: Пасифик 7—2481. Впрочем, она определенно должна быть в конторе. Скорее всего, куда-то вышла. Она всегда на месте. На нее можно положиться. Это я рекомендовал ее отцу. Она действительно чудесная секретарша. Очень добросовестная и, кроме того, хорошенькая. Достаточно увидеть эти изумительные золотые волосы на темном фоне, и больше ничего не надо.
  — Ладно, пойдем полюбуемся, — рассмеялся Мейсон. — Если позвонит отец, передайте, что я хочу встретиться с ним по очень важному делу.
  — Обязательно передам, — ответил Гарвин. — А может, для вас подберем машину, мисс Стрит? У меня есть настоящая конфетка, и причем по сходной цене.
  — Благодарю, как-нибудь в другой раз, — улыбнулась Делла. — Пока я, что называется, при исполнении.
  — Во всяком случае, не забудьте. Вот моя визитная карточка.
  — Еще раз спасибо. Непременно загляну к вам.
  — Буду очень рад.
  Младший проводил их до такси, взглянул на счетчик и покачал головой.
  — Подумать только, сколько вы накатали, хватило бы… Впрочем, ладно. Разумеется, я передам вашу просьбу отцу.
  Шофер захлопнул дверцу и выехал на улицу. Делла Стрит посмотрела на Перри Мейсона и рассмеялась. Перри тоже улыбнулся, покачав головой.
  — В этом весь Гарвин.
  — Куда теперь? — спросил таксист.
  — К «Монаднок», — ответил Мейсон. — Знаете, где это?
  — Примерно минут десять отсюда. — О'кей.
  — Мне почему-то кажется, — сказала Делла, — что у них все началось из-за этого телефонного звонка. Когда младший позвонил из Чикаго и сообщил отцу, что он женится или собирается жениться.
  Мейсон кивнул в знак согласия.
  — Вы не думаете, что здесь замешана Стефани Фолкнер? Мне кажется, старший считает, что сын некрасиво обошелся с ней.
  — Трудно определить, в чем тут дело, — возразил Мейсон. — Но, вероятно, в какой-то степени ты права. Интересно, как отнесется к его женитьбе Ева Эллиот?
  — Мне показалось, что эта особа не испытывает к вам особой симпатии.
  — Ты выразилась еще довольно деликатно.
  — Поэтому приличия требуют, чтобы мы позвонили и спросили, может ли она нас принять. В конце концов, еще довольно рано.
  — А если она заявит, что не хочет видеть нас, что тогда?
  Делла Стрит подумала и ответила:
  — Пожалуй, вы правы, звонить не стоит.
  — Конечно, — продолжал Мейсон, — лучше всего заявиться к ней, а там будь что будет.
  Комплекс «Монаднок» оказался стандартным жилым зданием. Мейсон легко открыл его с помощью связки ключей, и они прошли к квартире 317. Он постучал осторожно один раз, выждал немного и быстро стукнул костяшками пальцев четыре раза подряд, потом, сделав небольшую паузу, стукнул еще два раза.
  Дверь мгновенно открылась. На пороге стояла Ева Эллиот, готовая к выходу на улицу.
  — Ну, знаешь…
  Увидев Деллу и Мейсона, она осеклась.
  — О! Простите, я думала, это…
  — Я хотел бы поговорить с вами, — сказал Мейсон, — всего одну минутку. Можно войти? Это мисс Стрит, моя секретарша.
  — У меня совершенно нет времени. Я должна бежать по делам и…
  — Это займет несколько минут. Она неохотно сдалась:
  — Ну ладно, входите.
  Мейсон и Делла Стрит быстро прошли в квартиру.
  — Вы больше не работаете у мистера Гарвина? — начал Мейсон.
  — Благодаря вам, — ответила она не без горечи. — Меня уволили.
  Мейсон удивленно поднял брови.
  — Благодаря мне?
  — Оказывается, я должна была сообщить вам, где находится мистер Гарвин.
  — Так вы знали?
  — Знала, но мне было приказано никому не сообщать. А слово «никому», мистер Мейсон, я понимаю буквально — никому.
  — Понятно.
  — А как вы понимаете его?
  — Я бы понял его как «почти никому», — ответил адвокат и улыбнулся. — Вы хотите еще что-то добавить?
  — Я могу добавить, что эти Гарвины весьма странные люди. Раньше мне казалось, что только сынок не в себе, но теперь я поняла, что и папаша не лучше. Как говорится, яблоко от яблони недалеко падает, и…
  — Мне очень жаль, — вставил Мейсон, — что вы потеряли работу из-за досадного недоразумения, к которому я оказался причастен.
  — О, пустяки, — ответила она. — Здесь я чувствую себя гораздо лучше, чем сидя в этой душной конторе и понапрасну тратя время. Накопилась масса дел, которые нужно решать.
  — Не могли бы вы подробнее рассказать, за что он вас уволил?
  — Мистер Гарвин вернулся из Лас-Вегаса страшно злой. Я это заметила, как только он вошел в свой офис. Предварительно он позвонил и попросил меня задержаться на работе, добавив, что я могу сходить в самый шикарный ресторан за счет фирмы. И ни слова о сверхурочных. Просто пообедайте, и все, хотя мне надо следить за фигурой. Салат с сыром да ананас — вот и весь был мой обед, хотя мне страшно хотелось съесть бифштекс с жареным картофелем. Но фигура требует жертв, сами понимаете…
  — Понимаю. Ну а дальше?
  — Так вот, когда он вернулся из Лас-Вегаса, я надеялась, что он все объяснит и отпустит меня. Не тут-то было. Такой же эгоист, как и его сынок. Заставил меня торчать в приемной, пока сам принимал душ и переодевался, а когда наконец вышел, то набросился на меня.
  — Ну а вы?
  — Заявила, что не привыкла к такому обращению и, если я его не устраиваю, пусть ищет себе другую секретаршу.
  — А он?
  — Сказал, что такой вариант его вполне устраивает. Я тут же ушла.
  — В какое время это произошло?
  — Он приехал довольно рано, без пятнадцати девять, и пошел сразу приводить себя в порядок. Я так долго ждала, что чуть с ума не сошла от злости.
  — Постойте! Когда именно состоялся этот разговор?
  — Кажется, в начале десятого.
  — Значит, он сказал вам, что только что вернулся из Лас-Вегаса?
  — Да.
  — Приехал на машине или прилетел?
  — Не знаю. Он был на машине, но это ничего не значит. Их у него несколько. Когда надо, берет также у сына.
  — Долго он пробыл в Лас-Вегасе?
  — Два дня.
  — Можно вас спросить вот еще о чем? Что вы собираетесь делать?
  — Что я собираюсь делать? Да то, что я должна была сделать давным-давно! Посвятить себя сцене.
  — Я не знал, что вы играли на сцене.
  — Ну… Я не говорила, что играла на сцене, но я училась. Как раз сегодня у меня намечена кое с кем встреча. Речь идет об одной интересной роли, и я уже должна бежать, мистер Мейсон. Очень сожалею. Поверьте, я против вас ничего не имею, но со стороны Гарвина я заслужила лучшего отношения.
  — Стало быть, вы ушли от него?
  — Ушла, разумеется, и пусть никто в этом не сомневается! А теперь, мистер Мейсон, убедительно прошу вас оставить меня. Я и так слишком задержалась с вами. Кстати, а почему бы вам не узнать все у самого Гарвина? Уж он всего вам понарасскажет.
  — Мне хотелось знать ваше мнение.
  — Чтобы узнать мое мнение, не хватит целого дня. Его сыночек буквально не давал мне проходу, а когда я ему надоела, пристроил к папаше секретаршей. Тут же я узнаю, что он завел роман со Стефани. Спустя какое-то время отправился в Чикаго и женился на девчонке, которую едва знал. Оказывается, она проезжала мимо и завернула на его стоянку. Он продал ей автомобиль, а уж она сообразила, как с ним расплатиться, будьте уверены! Поверьте, не пройдет и полгода, как он сменит ее, словно машину, на другую манекенщицу. Этот человек сам не знает, чего ему надо… Ну все, пошли. Еще раз прошу извинить меня. Пожалуйста, уходите.
  — У вас машина?
  — Я возьму такси.
  — Вы едете…
  — В Голливуд, если вам так интересно.
  — Нас внизу ждет такси. Вы можете доехать с нами до моей конторы. Вам как раз по пути, а оттуда поедете сами. Так будет дешевле.
  Ева внимательно посмотрела на Мейсона.
  — Черт возьми, очень любезно с вашей стороны. Хорошо. Пошли.
  Все вышли на площадку. Она закрыла дверь, быстро прошла к лифту и почти бегом направилась к поджидавшему такси.
  Вскоре они подъехали к конторе Мейсона. Такси остановилось, и Мейсон сказал водителю:
  — Прибавьте к тому, что на счетчике, плату до Голливуда. Сколько это всего будет?
  Тот прикинул в уме и назвал цифру.
  — Вот, пожалуйста, сдачи не надо. — Мейсон протянул деньги. — Отвезите молодую леди, куда она скажет.
  Таксист дотронулся пальцами до фуражки. Мейсон и Делла Стрит вышли из такси и едва ступили на тротуар, как перед ними вырос лейтенант Трэгг из городского отдела по расследованию убийств.
  — Ну-ну. Вы, как я вижу, ранние пташки. Успели поймать червячков?
  — О, лейтенант, все давно уже работают.
  — Пожалуй… Но вы-то, мисс Стрит, уже были в конторе?
  — Была.
  — Вы оба какие-то неуловимые, ей-богу! Ну ладно, надо где-нибудь сесть и поговорить.
  — О чем?
  — Об убийстве. А что? Тема для разговора не хуже любой другой. Она, уверяю вас, окажется интересной для нас обоих.
  Они молча прошли к лифту и поднялись в адвокатскую контору Мейсона, который достал ключ и открыл дверь. Потом указал Трэггу на кресло и предложил сигарету. Закурив, мужчины откинулись на спинки кресел. Мейсон бросил на Деллу многозначительный взгляд.
  — Итак? — спросил он Трэгга.
  — Джордж Кассельман, — ответил тот.
  — Что с ним?
  — Мертв.
  — Как он умер?
  — Убит выстрелом в упор из револьвера тридцать восьмого калибра.
  — Когда?
  — Вчера ночью.
  — Где?
  — В той самой квартире, в которой, насколько мне известно, вы встретились с ним около восьми вечера.
  — Вот как? — удивился Мейсон. — Откуда у вас такие сведения?
  — Профессиональная тайна, — ухмыльнулся Трэгг. — И я не собираюсь ею делиться ни с кем. Таким образом, вы не будете знать то, что известно мне. Следовательно, я располагаю определенными преимуществами, когда начну задавать свои вопросы.
  — В случае, если я стану отклоняться от истины в своих ответах.
  — Я допускаю такой случай. Нет, я, конечно, не утверждаю, что вы склонны говорить неправду, Мейсон, но вы умеете дьявольски хитро отвечать на вопросы, не сообщая ничего не существу. Короче говоря, вчера вы встречались с Кассельманом. Зачем он вам понадобился?
  — У меня к нему было дело.
  — Какое?
  — Я встречался с ним по поручению моего клиента.
  — Ну вот, начинается, — поморщился Трэгг. — Мне надо знать, о чем именно у вас шла речь.
  — Вам прекрасно известно, что я всегда храню в тайне дела моих клиентов, — ответил Мейсон. — Это вопрос профессиональной этики.
  — Очень удобная отговорка, когда дело касается убийства.
  — Иногда, — согласился Мейсон.
  Трэгг задумчиво посмотрел на него и произнес:
  — У Кассельмана вчера вечером еще были встречи.
  — Неужели?
  — Не знаете с кем?
  — Я только знаю, что к нему должны были прийти, то есть он кого-то ждал.
  — Кто эти люди?
  — Боюсь, что тут я ничем не смогу помочь вам, лейтенант.
  — Что вы хотите сказать?
  — Только то, что сказал. Что не могу помочь вам ничем.
  — Эту фразу можно понять двояко: либо ты ничего не знаешь, либо знаешь, но не хочешь говорить.
  — Существует еще и третий вариант, — заметил Мейсон. — Показания с чужих слов, которые не принимаются в суде. Однозначно. Когда я говорю «не могу ничем помочь», это означает, что я располагаю показаниями с чужих слов, которые для полиции не могут быть полезны.
  — Вы видите? — Трэгг обернулся к Делле Стрит. — Что я говорил? Вот обычный мейсоновский ответ. Сегодня утром, — продолжал Трэгг, снова поворачиваясь к Мейсону, — я собирался перехватить вас у клиентов. Не вышло. Мисс Стрит, как мне кажется, сработала эффективно. И все же, Мейсон, мы, полицейские, не такие уж тупые. После того, как вы не появились на работе утром, как обычно, а мисс Стрит исчезла, я остался и стал ждать. Подъехав в такси на работу, вы совершили большую ошибку, Перри. На вашем месте я бы вышел из машины за квартал от конторы и прошелся пешком до работы. Теперь же у меня есть номер этого такси. Стоит только позвонить диспетчеру, и таксист все расскажет. Мы тут же сопоставим это с тем, что известно нам, и, я думаю, узнаем много интересного.
  — Безусловно. И спасибо за урок, Трэгг.
  — Не за что, — ответил тот. — По вашему лицу не трудно было догадаться, что принялась ругать себя за эту ошибку, как только увидели меня. Хотя все равно вы не могли поступить иначе, поскольку эта блондинка в машине очень удивилась бы, если бы машина остановилась за квартал от вашей конторы. Кстати об этой блондинке. Кто она и почему не вышла с вами, а поехала дальше?
  — Ее зовут Ева Эллиот. Проживает в «Монаднок», 317. Телефон: Пасифик 7—2481. Раньше работала секретаршей у Гомера Горацио Гарвина, одного из моих клиентов. Теперь направляется в Голливуд, где ей обещали роль. Хочет сделать карьеру в театре.
  — Отлично, — сказал Трэгг. — Благодарю за информацию. Кое-что прояснилось.
  — Что значит «прояснилось»?
  — То, что эта история не имеет никакого отношения к убийству, иначе вы не стали бы о ней рассказывать. Так куда вы ездили на этом такси?
  — Боюсь, что в данный момент я не вправе говорить на эту тему.
  — Ясно, ясно. Значит, Ева Эллиот служила секретаршей у Гомера Гарвина?
  — Правильно.
  — А Гомер Гарвин ваш клиент?
  — Да.
  — Когда он последний раз обращался к вам за консультацией?
  — Я веду все его юридические дела. Бывает, что целыми днями занимаюсь только им, потом месяцами о нем ничего не слыхать.
  Трэгг снова повернулся к Делле Стрит.
  — Вы только послушайте этого парня, мисс Стрит. Слушая его ответы, даже забываешь, о чем вначале спрашивал. Посудите сами. Разве я не спросил, когда к вашему шефу обращался Гарвин за консультацией в последний раз? Боюсь, что вам придется помочь мне выбраться из этого лабиринта слов, мисс Стрит.
  — Так вышло, — сказал Мейсон, — что мне самому потребовалось связаться с Гарвином. Это было в понедельник после обеда, и я никак не могу выйти на него.
  Трэгг обдумал слова адвоката, потом спросил:
  — Вы попытались связаться с Гарвином в понедельник после обеда?
  — Совершенно верно.
  И до сих пор не вышли на него?
  — Да.
  — Может быть, истолкуем ваши слова следующим образом: вы не видели Гарвина с того момента, когда в понедельник он понадобился вам, и до настоящего времени?
  Мейсон только ухмыльнулся и промолчал.
  — С вами все время надо держать ухо востро, адвокат. Важно не то, что вы говорите, а то, чего не говорите. Между прочим, Гомер Гарвин вчера вечером встречался с Джорджем Кассельманом.
  — Встречался с Кассельманом? — воскликнул Мейсон.
  Трэгг кивнул и продолжал:
  — А теперь я хочу задать вам вопрос личного характера.
  — Какой именно?
  — Вчера вечером вы были у Кассельмана, ждали у черного хода, посадили в машину молодую женщину и куда-то увезли ее. Так говорит свидетель. Правда, было уже темно, но тем не менее он узнал вас.
  — В самом деле?
  — А разве нельзя предположить такой вариант? Одна молодая женщина направляет револьвер в грудь Кассельману, спускает курок, а потом звонит вам и говорит: «О, мистер Мейсон, приезжайте немедленно, случилось ужасное!» Можно также предположить, что вы спрашиваете, что же случилось, а она отвечает, что они страшно разругались, что она решила припугнуть и вынула револьвер, что Кассельман набросился на нее, пытаясь отнять оружие, и что, отчаянно сопротивляясь, она случайно нажала курок, услышала страшный шум, и в следующую секунду Кассельман упал на пол. Кроме того, можно предположить, что при данных обстоятельствах вы рекомендовали ей не выходить из парадного, так как это было бы крайне неразумно, а воспользоваться служебным входом, к которому вы подъехали на своей машине, и помалкивать о том, что произошло.
  Мейсон задумался над словами лейтенанта.
  — Вы хотите сказать, — наконец спросил он, — что я посоветовал ей ни о чем не рассказывать полиции?
  — Это всего лишь мое предположение.
  — Не сообщать о трупе?
  — Вот именно.
  — Не выглядело ли это слишком непрофессионально с моей стороны?
  — Все зависит от того, как посмотреть на это, — заметил Трэгг. — Этика у вас, юристов, может истолковываться по-разному. Все прекрасно знают, что этику вы понимаете так, чтобы это было выгодно для вашего клиента. Вы заявили своему клиенту, что она ничего не должна делать такого, что может быть поставлено ей в вину, независимо от того, что говорит закон по этому поводу.
  Мейсон снова задумался.
  — Вы хотите сказать, что такое отношение с моей стороны к клиенту преобладает над всеми другими этическими правилами?
  — Что-то в этом роде.
  — Это интересно, — проговорил Мейсон.
  — Вы еще не ответили на мой вопрос.
  — Отвечаю — нет!
  — Вы это серьезно?
  — Совершенно серьезно.
  — Когда вы впервые узнали о смерти Кассельмана?
  — Мисс Стрит услышала об этом по радио утром.
  И сообщила вам?
  — Да.
  — Когда?
  — Рано утром.
  — Можно конкретнее?
  — Не могу сказать точно.
  — А вы тут же отправились…
  — Чтобы связаться со своим клиентом.
  С Гарвином?
  — Да.
  — Зачем?
  — Хотел сообщить, что Кассельман мертв. Я считал, что в связи с этим его планы изменятся.
  — Нашли Гарвина?
  — Нет.
  — И не говорили с ним?
  — Нет.
  — Ну ладно, спасибо, Мейсон. Мне необходимо было задать эти вопросы. Сами понимаете — работа.
  — Всегда рад помочь полиции, — улыбнулся Мейсон.
  Трэгг провел по горлу ребром ладони.
  — Если бы все так сотрудничали с полицией, как вы, Мейсон, окружной прокурор вообще не знал бы забот.
  — Не знал бы?
  — Разумеется. Мы не смогли бы никого поймать, и ему некого было бы привлекать к суду… Ну что же, вам была предоставлена возможность выпутаться из этой ситуации.
  — Весьма признателен.
  — Так вот, если вы попытаетесь и впредь ставить палки в колеса — неприятности обеспечены. Мы вас предупредили. Теперь о Гарвине. Если наткнетесь на него, передайте, чтобы звонил в отдел расследования убийств и спросил Трэгга. Передайте, что это очень важно.
  Лейтенант встал с кресла, потянулся и зевнул.
  — Еще раз спасибо за помощь, Мейсон. Сам того не ведая, вы очень помогли нам. Вы не представляете, как это важно! Между прочим, мы подняли документы и узнали, что Гомер Гарвин сам себя произвел в шерифы, чтобы иметь право на ношение оружия. Дело обычное, как понимаете… Имеет дело с деньгами… Дома один… и все такое. Потом, при нем всегда много денег… Вы, может, знаете, где сейчас находится его револьвер?
  — Какой револьвер?
  — Который он обычно носит.
  — Разве он не у Гарвина?
  — Не знаю, не знаю, но мы, — добавил Трэгг многозначительно, — собираемся это выяснить и выясним, уж будьте уверены, Мейсон. Ну, я пошел. Не буду больше отнимать у вас время. Вы ведь очень занятой человек. Кроме того, не сомневаюсь, что после того, как я побывал здесь, надо думать, вам будет о чем поговорить по телефону.
  — Надеюсь, он не прослушивается? — сердито спросил Мейсон.
  — Нет, нет, в этом нет никакой необходимости… Пока нет. Ну, всего хорошего.
  Трэгг вышел из конторы.
  — Соедини меня с Мэри Барлоу, Делла, — тут же распорядился Мейсон.
  — Мэри Барлоу?.. О, Мэри Арден… Никак не привыкну к ее новой фамилии.
  Она связалась с диспетчерской и через минуту доложила:
  — Абонент на проводе.
  — Мэри, — сразу начал адвокат. — Это важно. После того как мы вчера вечером расстались, многое произошло. Вам должен звонить Гарвин. Если он позвонит, передайте, пожалуйста, чтобы он сразу же связался со мной, но сделал бы это осторожно, так как его ищет полиция.
  О Боже! Полиция?!
  — Да.
  — Почему вы думаете, что он будет звонить мне?
  — Потому что прошлым вечером я сказал ему, что вы два раза заходили в контору. Он был приятно удивлен. Оказывается, его секретарша даже не сообщала ему о вашем приходе.
  — Что?! Неужели эта лгунишка… неужели она…
  — Спокойнее, спокойнее, вам вредно волноваться. Могу добавить, что Гарвин вчера уволил Еву Эллиот, она там больше не работает.
  — Босс поступил очень правильно! — воскликнула Мэри. — А кто теперь на ее месте?
  — Пока никого.
  — Послушайте, мистер Мейсон, — решительно сказала она, — я возвращаюсь.
  — Что вы говорите?
  — Я говорю, что еду к мистеру Гарвину и буду сидеть в конторе до тех пор, пока он не подыщет новую секретаршу.
  — Но вы не сможете сделать этого, — заметил Мейсон.
  — Смогу. У меня остался ключ от входной двери. Я знаю работу. Знаю всех клиентов. Конечно, много воды утекло с тех пор, как я ушла, но я все прекрасно помню, что связано с операциями вклада денег. Так что ничего не напутаю. Разумеется, с моей фигурой я вряд ли буду украшать офис — не то что Ева Эллиот, но зато я буду работать эффективно и отвечать на телефонные звонки, следить за почтой и посетителями, чтобы те, кто хотел бы попасть к нему на прием, попадали.
  — А если это нежелательно?
  — Кого вы имеете в виду?
  — Отдельные личности. Мэри рассмеялась.
  — Я буду начеку.
  — Ситуация может усложниться, учтите. Кое-кто из этих людей может быть обличен властью.
  Она с минуту обдумывала слова Мейсона, потом сказала:
  — Спасибо за предупреждение, мистер Мейсон. Нашу машину забрал муж, поэтому я сейчас вызову такси. Если свяжетесь с мистером Гарвином, передайте ему, что я на работе, и пусть только оплатит мне такси в оба конца.
  — О'кей! Идея не такая уж плохая.
  Он повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.
  — Я ухожу, Делла. На этот раз воспользуюсь своей машиной, а не такси.
  — Без меня?
  — Да. Ты должна быть тут и… Телефонный звонок не дал ему договорить. Делла Стрит сняла трубку и спросила:
  — Кто там, Герти? О да, я вполне уверена, что мистер Мейсон захочет говорить с ним… Шеф, Гомер Гарвин!
  Мейсон схватил трубку.
  — Алло, Гомер!
  — Слушай внимательно, Мейсон. У меня только несколько минут для разговора.
  — Говори быстрей!
  — Очень возможно, что Стефани Фолкнер застрелила Кассельмана, когда он напал на нее. Так вот, я хочу, чтобы ты взялся защищать ее…
  — Хорошо. Пусть так и будет. Но где ты находишься, черт побери?!
  В данный момент я изображаю подсадную утку.
  — Что?!
  — Я веду полицию по ложному следу и хочу еще немного поводить ее за нос. Если мне удастся убедить их в том, что к этому делу причастен я, то пока они поймут что к чему, пройдет много времени, и уже потом возьмутся за Стефани…
  — Постой, — предупредил его Мейсон. — Это очень опасно. Ты можешь вляпаться, и вляпаться серьезно.
  — Я не боюсь.
  — Укрываться от правосудия, — раздельно произнес Мейсон, — это значит признать себя виновным, и суд именно в таком разрезе будет рассматривать это.
  — Ну и прекрасно. Как раз этого я и добиваюсь. Ты не должен так поступать, — запротестовал Мейсон. — Ты сам даешь полиции улики против себя. Повторяю, ты можешь вляпаться.
  — Не обо мне речь. Займись, прошу тебя, Стефани. Думай только о ней! Сделай все возможное и невозможное для ее защиты. О последствиях не беспокойся.
  — Даже если это рикошетом ударит по тебе?
  — Даже!
  — В чем дело? Неужели все из-за того, что твой сын и Стефани…
  — Все из-за того, — перебил адвоката Гарвин, — что я люблю эту девушку. И кажется, любил всегда, хотя боялся признаться в этом даже самому себе. Говорю тебе об этом конфиденциально. Попробуй только разболтать! Никому ни слова, даже своей Делле. Иначе я сверну тебе шею, черт возьми! Ты хотел знать, в чем дело, и теперь знаешь в чем.
  Мейсон погрузился в раздумье.
  — Алло, ты слушаешь?
  — Да, да, — ответил Мейсон. — У меня кое-что припасено для тебя. Я говорил с Евой Эллиот. Она вне себя и теперь будет за милю обходить твою контору, которая, между прочим, закрыта.
  — Закрыта? Но это невозможно, Мейсон. У меня там масса срочных дел. Надо кого-то подыскать в срочном порядке, Перри.
  — Уже подыскал. Я позвонил Мэри Барлоу и сообщил, что Ева Эллиот уволена и в конторе никого нет. Она сейчас отправится туда. У нее есть ключ. Она сказала, что попытается сделать все возможное.
  — У меня прямо камень с души свалился. Какая она все-таки замечательная! Да… У нее скоро будет ребенок?
  — Примерно через девять недель.
  — Передай ей, чтобы она сидела там недолго. Сколько сможет. И на том спасибо… Возможно, ты не скоро меня услышишь, Перри. Меня искать бесполезно.
  — Проклятие! — в сердцах бросил Мейсон. — Ты не должен этого делать. Ты…
  В трубке послышались длинные, протяжные гудки. Делла Стрит вопросительно взглянула на своего шефа.
  — Он, возможно, хочет ввести меня в заблуждение, — заметил адвокат. — Пока он будет играть с полицией в кошки-мышки, я должен сделать все, чтобы отвести от Стефани Фолкнер подозрения.
  — Я слышала конец разговора. Что он ответил, когда вы спросили, не связано ли это с тем, что его сын бросил эту девушку?
  Мейсон усмехнулся и ответил:
  — Он предупредил, что переломает мне кости, если я кому-нибудь скажу об этом. Даже тебе… Ну ладно. Я побежал, Делла. Вернусь примерно через час. Если меня будут спрашивать, ты не имеешь ни малейшего понятия, где я.
  — Но можно угадать?
  — Разумеется.
  — Вы едете к Гомеру Гарвину, чтобы убедиться, что там отсутствуют улики, за которые может зацепиться полиция.
  — Неплохая идея, — согласился Мейсон. — Можно даже сказать отличная. Только, к сожалению, у нее есть два недостатка.
  — Какие?
  — Во-первых, как адвокат, я не имею права манипулировать уликами. Это преступление. Во-вторых, у меня более важная задача. Ты прекрасно знаешь, Делла, что адвокат не может скрыть или уничтожить улики. Тебе также прекрасно известно, что адвокат, имеющий развитое воображение и верящий в невиновность своего клиента, способен на многое. В этом деле есть два фактора, за которые мы должны благодарить судьбу.
  — Два?
  — Первый: нам известно, что полиция собирается «выловить» такси, на котором мы приехали. Второй: жена Гомера Гарвина настояла на том, чтобы первенца назвали Гомером-младшим.
  — Простите, шеф, — призналась Делла, морща лоб, — мне не очень понятно, что вы имеете в виду.
  — Потерпи час — узнаешь, — таинственно произнес Мейсон и вышел, оставив свою секретаршу в полном недоумении.
  Глава 9
  Мейсон въехал на площадку подержанных автомобилей. Заметив, что продавцы заняты покупателями, он незаметно выскользнул из машины и направился к конторе. На полпути один из продавцов все-таки перехватил Мейсона.
  — Хотите продать машину?
  Мейсон покачал головой.
  — Я хочу видеть Гарвина.
  Мейсон открыл дверь конторы, не обращая внимания ни на секретаршу, ни на настырного продавца, который шел следом, направился к кабинету, на двери которого висела табличка: «Посторонним вход воспрещен», и рывком открыл ее.
  Гарвин-младший удивленно взглянул на него.
  — Прошу извинить за вторжение, — произнес Мейсон, — но дело очень важное! Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз. Черт возьми, как избавиться от вашего торгового агента?
  — Единственный и верный способ, — ответил Гарвин, — купить что-нибудь.
  Мейсон повернулся к продавцу.
  — Я по личному вопросу. Приобретать ничего не собираюсь.
  — Вы приехали в такси или на своей машине? — спросил Гарвин.
  — На своей.
  Гарвин кивнул продавцу.
  — Ну-ка сделай пару кругов на его машине, Джим. Посмотри, на что она годится. Потом возьми оценщика — пусть он определит нашу максимальную расценку. Мейсон имеет на это право, а также на скидку на любую нашу машину.
  — Ладно, — сказал Мейсон. — Я согласен, если вы так настаиваете.
  — Все, ты свободен, Джим. А теперь, мистер Мейсон, чем могу быть полезен?
  Мейсон подождал, пока за продавцом закроется дверь.
  — У вас есть оружие? — неожиданно спросил он у молодого человека.
  — Не понимаю вас…
  — Я хочу знать, есть ли у вас оружие, — повторил Мейсон. — Думаю, что есть. Мне известно, что вы здесь храните значительные суммы наличными и…
  — У меня есть оно.
  — А разрешение?
  — Конечно! О Господи, мистер Мейсон, не думаете ли вы, что я, находясь на таком денежном месте, буду сидеть сложа руки и глядеть, как меня грабят?
  — Разрешите взглянуть на револьвер, который лежит у вас в столе?
  Гарвин с любопытством с минуту смотрел на него, потом выдвинул правый верхний ящик своего стола, вынул оружие и подвинул его Мейсону.
  Мейсон взял револьвер, подбросил его пару раз, как бы примериваясь к оружию, и произнес:
  — Отличное оружие, Гомер. Точно такой у вашего отца.
  — У меня все только самое лучшее, мистер Мейсон. Высший класс! Это подарок отца и…
  Неожиданно для себя Мейсон нажал на спуск.
  Звук выстрела гулом раскатился по кабинету. Пуля оцарапала полировку стола из красного дерева, срикошетила и впилась в стену.
  — Эй! Проклятый дурак! — завопил Гарвин. — Положите его на стол!
  Мейсон, ничего не понимая, с изумлением уставился на револьвер.
  Дверь кабинета распахнулась, и на пороге показалась перепуганная секретарша, за ней выросла широкоплечая фигура, которая решительно двинулась к Мейсону.
  — Бросьте эту штуку, — угрожающе произнес мужчина. — А то сверну вам шею!
  Мейсон, продолжая держать оружие в руке, попятился назад и прошептал:
  — Господи! Я не знал, что он заряжен. Гарвин успокоил своих сотрудников:
  — Все в порядке. Это Перри Мейсон, адвокат.
  — Не грабитель? — спросил мужчина Гарвина. Тот отрицательно покачал головой.
  Мейсон виновато произнес, глядя на Гарвина:
  — Проклятие! Я только коснулся курка, а он… Вот уж действительно действует безотказно.
  — Конечно. Работает как часы. Всегда заряжен и под рукой. Какой смысл держать его незаряженным, когда имеешь дело с бандитом!
  Мейсон наконец протянул револьвер Гарвину.
  — Мне кажется, я совершенно не умею обращаться с такими вещами.
  Гарвин сухо заметил:
  — В суде вы производите впечатление человека, досконально разбирающегося в оружии, а в жизни…
  Мейсон повернулся к секретарше и продавцу.
  — Прошу извинить за переполох. С меня причитается стол для вашего шефа.
  — И прикройте за собой дверь, — добавил Гарвин. Секретарша и продавец вышли, осторожно прикрыв дверь.
  — Ну ладно, — успокоился Гарвин, — что теперь? Не будь вы Перри Мейсон, все выглядело бы вполне натурально.
  Мейсон ухмыльнулся.
  Суньте его в карман и пошли.
  — Что, прямо с оружием?
  — Да, оно может вам понадобиться.
  — Хорошо. Только добавлю патрон.
  — Нет, нет! Оставьте все, как есть.
  — Ладно, куда направляемся?
  — Проедемся кое-куда.
  Гарвин поднял телефонную трубку.
  — Ралфа… Ралф, я поеду по делам. Подгони, пожалуйста, тот седан, который мы купили вчера. Немедленно. Вот именно! Когда я говорю «немедленно», я имею в виду именно это.
  Положив трубку, Гарвин бросил критический взгляд на свой стол.
  — М-да, царапина здоровая. А стол смотрелся просто шикарно. Никогда не думал, что фанеровка окажется такой тонкой… Для чего вы это сделали, а, Мейсон?
  — Просто захотелось взглянуть на седан, о котором вы только что говорили.
  — Он вам понравится, — оживился Гарвин, — спортивная модель. На нем ничего не стоит обставить любую машину. На повороте или прямой…
  — Не в моих правилах обгонять.
  — Все так говорят, хотя…
  — Ладно, хватит, — перебил его Мейсон, — давайте сюда свое чудо.
  — Прошу.
  Они миновали приемную. Секретарша, стоявшая у холодильника со стаканом в руке, испуганно взглянула на адвоката, словно это был инопланетянин.
  Гарвин подошел к автомобилю и открыл дверцу.
  — Пожалуйста, садитесь за руль, мистер Мейсон. Мейсон в нерешительности остановился у роскошной спортивной машины.
  — Что, никогда не приходилось водить такую? — широко улыбнулся Гарвин.
  — Не доводилось.
  — Так попробуйте, и вы увидите, что все ваши сомнения сразу рассеятся. Эта малютка — лучшее, что было создано до сих пор. Компактна, экономична, удобна, шикарна! Именно то, что вам нужно, мистер Мейсон.
  — Черт возьми! — воскликнул Мейсон. — Да в такой машине я настоящее пугало. Невозможно будет приезжать к клиентам. Все только и будут говорить: «Ага, это машина мистера Мейсона. Значит, он сейчас у одного из своих клиентов».
  — А что тут плохого? — ухмыльнулся молодой Гарвин.
  — Плохого? Это для меня смерть!
  — В нашем деле мы не так понимаем рекламу. Хотя каноны вашей профессиональной этики запрещают прибегать к саморекламе, но по мне нет ничего лучше, если все вокруг говорят о тебе… Так, садитесь за руль, мистер Мейсон. Я ведь сделал то, чего вы от меня хотели, и поплатился за это столом. Эта же штука пока не стоит вам ни цента.
  Мейсон покачал головой и сел за руль.
  — Поверните ключ зажигания до отказа вправо, — сказал Гарвин, обходя машину и садясь рядом с Мейсоном.
  Мейсон включил зажигание. Двигатель вздрогнул, потом тихо заурчал, как ручной котенок.
  — Включайте сцепление и жмите на педаль. Только плавно.
  Мейсон проделал привычную операцию, и седан рванулся с места.
  — Я же предупреждал — плавно, — рассердился Гарвин.
  Адвокат заметил просвет в двигавшейся лавине машин и влился в общий поток.
  — Эта машина, — предупредил Гарвин, — как породистый скакун. Малейший поворот руля, малейший нажим на газ — он сразу бросается в бой.
  — Я уже навоевался за свою жизнь, — проворчал Мейсон.
  — Ничего. Привыкнете, потом не оттащишь от руля.
  — Если только останусь в живых, — мрачно пошутил Мейсон.
  — Можно узнать, куда мы едем?
  — Просто катаемся. Я объезжаю этого скакуна.
  — Годится, — успокоился Гарвин. — Срежьте-ка парочку углов там, где поспокойней. Привыкайте к рулю и, ради Бога, не жмите так на газ.
  — Черт возьми! — воскликнул Мейсон. — Для такого «зверя» я устарел лет на десять.
  — Напротив, их нельзя доверять молодым. За рулем такой машины должен сидеть тот, кто способен трезво оценивать ситуацию, а это приходит только с годами.
  Мейсон бросил на него удивленный взгляд.
  — Вы в самом деле так любите спортивные машины?
  — Конечно нет. Это называется умением торговать. Так куда мы едем?
  — Куда угодно.
  — Тогда выводите эту малютку на шоссе, а там увидите, на что она способна.
  — Я уже разобрался. Все в порядке. Я постепенно привыкаю.
  — К машине?
  — Конечно нет, черт возьми! К вашей манере всучить клиенту вещь.
  Гомер Гарвин рассмеялся.
  Мейсон молча вел машину несколько минут, потом вдруг свернул на боковую улицу.
  Гарвин встрепенулся и беспокойно спросил:
  — Эй, постойте, постойте… Что здесь происходит?
  Мейсон затормозил у комплекса «Полярная звезда» и подмигнул Гарвину.
  — У нас тут одно дельце.
  — Неужели?.. Мину-у-точку! Я знаю, что у вас на уме, но сразу говорю «нет».
  — Пошли, пошли, — настаивал Мейсон.
  — Я ведь женатый человек, — возразил Гарвин.
  — И как себя чувствуете в новом качестве? — с любопытством спросил Мейсон.
  — Еще не разобрался. Пока что сплошной восторг, но… все имеет свои преимущества и свои недостатки. Тем не менее я муж самой чудесной девушки в мире и не хочу подвергать опасности наше счастье.
  — Я не стремлюсь к этому, — сухо заметил Мейсон. — Ну идемте же.
  — Что вы замыслили? Вы хотите добиться от меня какого-нибудь признания?
  — Я хочу, — перебил его Мейсон, — чтобы вы помалкивали и слушали. Если это устраивает вас, кивните головой.
  — А если нет?
  — Тогда оставайтесь здесь, потом все поймете, но будет поздно.
  — Мейсон, я очень надеюсь, что вы знаете, что творите.
  — Я тоже на это надеюсь, а времени у нас в обрез. Идемте скорее.
  Они вошли в дом и поднялись наверх. Мейсон постучал в дверь Стефани Фолкнер. Изнутри послышался звук шагов, и дверь приоткрылась.
  — Кто там?
  Увидев Мейсона, она воскликнула:
  — О, мистер Мейсон! — и широко распахнула дверь, но в следующую секунду на ее лице отразилось крайнее изумление, когда за спиной Мейсона Стефани заметила Гомера-младшего.
  — Стефани, сразу хочу предупредить, — я тут ни при чем. Все претензии к мистеру Мейсону, — быстро проговорил Гомер Гарвин. — Я здесь…
  — Помолчите, — остановил его адвокат. — Входите и не разговаривайте!
  Стефани Фолкнер посторонилась, пропуская гостей. Мейсон буквально втащил в коридор Гарвина и ногой закрыл дверь.
  — Поздравляю, Гомер!
  — Да замолчите же вы оба! У нас слишком мало времени, Стефани. Гомер Гарвин опасается за вашу жизнь. Несмотря на женитьбу, он по-прежнему очень хорошо к вам относится. Помня, что случилось с вашим отцом, и узнав от меня о ваших намечающихся переговорах с синдикатом, он считает, что у вас должно быть что-то под рукой для самообороны…
  — Самообороны? — воскликнул Гарвин.
  — Молчите. Дайте ей револьвер!
  Гарвин секунду поколебался, затем сунул руку в карман и вытащил оружие.
  — Возьмите, Стефани, — приказал Мейсон.
  — Что мне с ним делать?
  — Есть смысл спрятать его под подушку, — подсказал адвокат.
  — Но ведь из него, — не выдержал Гарвин, — стреляли, мистер Мейсон…
  — Тихо! — скомандовал Мейсон. — Вы обещали молчать, а что получается?.. Стефани, Гомер Гарвин страшно беспокоится о вас и поэтому передает вам этот револьвер. Тут нет никакого секрета. Никто никого не обманывает. Если кто-то спросит, откуда он у вас, смело отвечайте — от Гомера Гарвина. Если станут его требовать — отдайте. Учтите, в нем нет одного патрона. Именно в таком состоянии вы его получили. Вы не имеете ни малейшего понятия, кто, когда и где из него стрелял. Если кому-то захочется узнать ответы на эти вопросы, пусть обращаются к Гомеру Гарвину. Благодарю вас за терпение. Я также восхищен жестом мистера Гарвина, который хочет, чтобы с вами ничего не стряслось. Это все. Пошли, Гарвин.
  Мейсон открыл дверь квартиры. Стефани Фолкнер все с тем же изумлением смотрела на них, совершенно забыв про револьвер, лежавший на столе.
  — Мне, конечно, — проговорил Гарвин, — следовало сказать тебе об этом раньше, Стефани, но я только…
  — Ничего не нужно объяснять, Гомер, — ответила она. — Я понимаю гораздо больше, чем ты думаешь. Я знаю твой беспокойный характер, понимаю, как тебе хочется добиться всего самому. И знаешь, я не вижу причин, почему бы нам не остаться друзьями.
  Гомер шагнул вперед и протянул руку Стефани. Она крепко ее пожала.
  — Гомер, — решительно произнес Мейсон, стоя в дверях, — если вы сейчас же не выйдете отсюда, я вызываю такси и еду один.
  — Придется подчиниться, дорогая, иначе я не всучу этому типу машину.
  — Желаю удачи, — на прощанье сказала Стефани и добавила: — Он может понадобиться тебе.
  Гарвин вышел на лестничную площадку, и они с Мейсоном спустились вниз. Когда они шли через холл, Мейсон схватил Гарвина за руку.
  — Сюда!
  Он подвел Гарвина к столику с газетами и журналами, схватил один из них, толкнул Гарвина в кресло, сунул ему в руки журнал, а сам уселся рядом, закрыв газетой лицо.
  Парадная дверь отворилась. Лейтенант Трэгг в сопровождении шофера такси, который утром возил Мейсона, подошел к сторожу. Они обменялись несколькими фразами и вошли в лифт.
  — О'кей, — вздохнул с облегчением Мейсон. — Теперь можно идти, и дай Бог, чтобы они не заметили эту спортивную машину у входа.
  — Что, черт побери, вы хотите сказать? — возмутился Гарвин. — Ее невозможно не заметить. Она бросается в глаза за километр!
  — Этого как раз я и боюсь. Если вы действительно хотите продать мне машину, это должно быть что-то темное, спокойное и солидное.
  — У меня есть одна такая. Только для вас.
  — Что за модель?
  — Подержанный катафалк!
  Глава 10
  В два пятнадцать в кабинете Перри Мейсона раздался телефонный звонок. Делла сняла трубку, слушала несколько секунд, потом сказала:
  — Звонит Мэри Барлоу и говорит, что у нее срочное дело.
  Мейсон кивнул и взял трубку.
  — Хэлло, Мэри. Это Мейсон.
  — О, мистер Мейсон, я так рада, что застала вас. Здесь находятся лейтенант Трэгг и сержант Голкомб. У них есть разрешение на обыск, и они хотят осмотреть кабинет мистера Гарвина — там могут быть пятна крови, запачканная одежда… в общем, что связано со смертью Джорджа Кассельмана. Что мне делать?
  — Смахните пыль с кресел, — ответил Мейсон, — пригласите их сесть. Пусть чувствуют себя как дома. Пусть ищут то, что им нужно, но пусть они оставят вам опись предметов, которые они хотят взять с собой. Передайте сержанту от меня привет и попросите не оставлять окурки на столе, а то от них появляются пятна.
  — Так я и сделаю.
  — Этого будет достаточно. Когда они уйдут, позвоните мне.
  Повесив трубку, адвокат повернулся к своей секретарше.
  — Ну вот, неприятности начались. Пойду к Полу Дрейку. Звони туда, если я понадоблюсь.
  Он прошел по коридору в другой офис, на двери которого была прикреплена табличка: «Пол Дрейк. Детективное агентство».
  — Пол у себя? — спросил Мейсон у девушки в приемной.
  Она кивнула.
  — Занят?
  — Нет, мистер Мейсон. Можете пройти к нему. Или, может быть, доложить?
  — Не имеет смысла, если только он один.
  — Один.
  Мейсон толкнул барьер, что вел в коридор, по обе стороны которого располагались небольшие комнаты, где детективы проводили свои допросы с глазу на глаз и печатали отчеты о работе.
  Кабинет Дрейка находился в самом конце коридора. В нем стояли большой стол с несколькими телефонами и два стула.
  Когда Мейсон вошел, Дрейк как раз просматривал очередное донесение.
  — Привет, Пол!
  — Привет, Перри!
  — Соскучился по настоящей работе?
  — Разумеется.
  — Дело касается Кассельмана…
  — Которого убили прошлой ночью?
  — Ты по-прежнему занимаешься убийствами, разве нет?
  — Так же, как и ты.
  Мейсон усмехнулся.
  — Меня интересует время убийства, все те, кого подозревает полиция, любая информация, которую ты можешь раздобыть, в особенности если это касается прошлого Кассельмана. Поезжай в Лас-Вегас и покопайся там. Я не знаю, как долго он жил в квартире, где был обнаружен его труп. Понимаешь, мне нужно все знать про него. Принимайся за работу.
  — Кое-что могу сообщить прямо сейчас, — сказал Дрейк. — Кассельман был рэкетиром.
  — Игроком?
  — Скорее мелким рэкетиром.
  — О'кей, выясни все, что можешь. Я тоже могу кое-что подбросить.
  — Что?
  — Ты помнишь человека, которого убили несколько месяцев назад, по имени Фолкнер? Глейн Фолкнер?
  — Помню. Гангстерское убийство, да?
  — Нет, это не было гангстерским убийством, хотя полиция его расценила именно так, а отсюда результаты расследования — ничтожные. Поскольку у Кассельмана были связи среди игроков и у Глейна Фолкнера тоже, то полиция заинтересовалась Стефани Фолкнер, дочерью того человека, которого убили несколько месяцев назад.
  — Ты представляешь ее интересы?
  — Во всяком случае, действую в ее интересах, Пол.
  — О'кей, я займусь этим. Какие масштабы задания? Мелкие, средние или крупные?
  — Действуй по обстоятельствам. Приступай немедленно. С расходами не считайся. Но только побыстрей.
  Дрейк потянулся к телефону.
  — О'кей, Перри, я сразу же подключаю ребят. Кроме того, у меня есть знакомый репортер, который сидит на уголовной хронике. Так вот, он раздобудет все из первых рук.
  — Пусть держит уши открытыми и побыстрее шевелится.
  — О'кей. Не волнуйся, Перри. Будет полный ажур. Адвокат вышел и зашагал к себе в кабинет, но вдруг за спиной услышал чьи-то торопливые шаги. Он обернулся и увидел Стефани Фолкнер.
  — О, что привело вас сюда?
  — Мистер Мейсон, вы не представляете, как я рада, что застала вас. Вы не уделите мне пару минут?
  — Пойдемте, — сказал адвокат, отпирая дверь своего кабинета. — Итак, что у вас стряслось?
  — Через несколько секунд после вашего ухода ко мне нагрянула полиция. Я совершенно забыла про револьвер, лежавший на столе, но потом спохватилась и накрыла его шарфом. Однако они успели его заметить.
  — И что же они сделали?
  — Схватили револьвер, обнюхали, открыли магазин и все допытывались, откуда он у меня.
  — А вы что?
  — Я ответила, что мне дал его Гомер Гарвин для самозащиты, если мне будут угрожать.
  — Но вы не сказали, какой из Гомеров дал вам его?
  — Надо было сказать?
  — Не знаю…
  — Видите ли, события развивались таким образом, что… В общем, я просто говорила то, о чем они меня спрашивали. Они очень интересовались, когда я в последний раз видела мистера Гарвина.
  — И что вы ответили?
  — Что видела его сегодня утром. Они тут же бросились к телефону, стали кому-то названивать, а потом быстро собрались и уехали.
  Больше ни о чем не спрашивали?
  — Нет.
  — Хорошо, — заметил Мейсон, — но они, безусловно, будут вас еще допрашивать. Теперь я хочу вас попросить об одном одолжении.
  — Каком?
  — Вы должны заявить, что станете отвечать на все вопросы только в моем присутствии.
  — Но, мистер Мейсон, это не будет означать… разве?.. Я хочу сказать, ведь это равносильно признанию своей вины, не так ли?
  — Они, конечно, могут так подумать, — успокоил ее Мейсон, — но мы обязаны играть по-крупному в игру, где нет «потолка». Поэтому рекомендую — не отвечайте больше ни на какие вопросы. Даже если вас спросят, который час, какая на улице погода или где вы родились. Как вы думаете, справитесь?
  — Справлюсь, если вы считаете, что так нужно.
  — Считаю. Гарвин поручил мне отстаивать ваши интересы.
  — Мистер Мейсон, я… Мне кажется, я должна вам кое-что сообщить… Гомер Гарвин зашел ко мне вчера ночью…
  — Вы имеете в виду старшего или младшего?
  — Отца.
  — Хорошо. Он зашел. Что дальше?
  — Он сказал, что никак не может уснуть. Хочет поговорить со мной. Мы проговорили допоздна.
  — В котором часу он ушел от вас?
  — В том-то и дело… В общем, он ушел после полуночи.
  — Отлично. Не отвечайте ни на чьи вопросы. И сделайте так, чтобы полиции было не просто до вас добраться.
  — Как это? Что вы хотите сказать?
  Мейсон взглянул на Деллу Стрит и спросил:
  — Тебе нравится платье, которое на ней?
  — Очень. Чудесное платье.
  — А мне нет. По-моему, оно нефотогенично. Сколько времени вам понадобится, чтобы подобрать себе хорошее платье? Знаете, такое в черно-белую полоску, в котором вы будете смотреться? Что-нибудь с глубоким вырезом и четкими линиями, подчеркивающими фигуру?
  — О, это можно сделать быстро, — заметила Делла Стрит, но, взглянув на лицо шефа, поспешно добавила: — Хотя для того, чтобы выбрать именно то, что вы хотите, придется побегать по магазинам.
  — Вот видите, — сказал Мейсон. — Итак, вы идете по магазинам.
  — Когда?
  — Немедленно. Деньги у вас есть?
  — Да.
  — Тогда отправляйтесь. И капризничайте в магазинах побольше. Перемеряйте кучу платьев. Сделайте так, чтобы продавщицы вас запомнили.
  — А потом?
  — Потом позвоните мне. Если не дозвонитесь в мою контору, звоните в Детективное агентство Пола Дрейка и передайте все ему. Я должен знать, где могу связаться с вами в любую минуту.
  — Детективное агентство Дрейка?
  — Да. Оно находится здесь, рядом. Дай ей визитную карточку, Делла.
  — Значит, с полицией не разговаривать?
  — Ни в коем случае. С репортерами тоже. И вообще ни с кем, если меня нет рядом. Не отказывайтесь категорически, просто уклоняйтесь от любых тем.
  — Хорошо.
  — Где другой револьвер?
  — Там, где его никто никогда не обнаружит.
  — Вы уверены?
  — Абсолютно.
  — Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам. Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.
  Стефани Фолкнер вышла.
  Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.
  — Это ведь преступление — сокрытие фактов и улик?
  — О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката, что интересы клиента превыше всего.
  Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.
  Глава 11
  На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку:
  — Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай ее сюда!
  В трубке раздался мелодичный женский голос:
  — Алло!
  — Как дела, Мэри?
  — Все в порядке.
  — Обыск закончился?
  — Да.
  — Ничего не взяли?
  — Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.
  — Это может быть ловушкой, — предупредил Мейсон. — Как дела в конторе?
  — В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!
  — Что значит путаница?
  — Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она оплачивала счета.
  — Например?
  — Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт электропроводки на три тысячи долларов — это чересчур большие деньги.
  — Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонные кабели?
  — Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня не лучше, чем у Алисы в Стране чудес!
  — О'кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держите со мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.
  — Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?
  — Конечно, — ответил Мейсон. — Передайте все, что знаете.
  — Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь из посторонних услышит разговор?
  — Это может произойти в любом месте, — произнес Мейсон. — Никто не застрахован.
  — О'кей, — согласилась Мэри. — А пока я приведу дела в порядок.
  Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук в дверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.
  — Входи, Пол, — сказал Перри, распахивая дверь.
  — Спасибо, — проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобно усаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес: — Получается черт-те что, Перри!
  — То есть?
  — Боюсь, в определенных кругах твоя репутация может пошатнуться.
  — В чем дело? — удивился адвокат.
  — Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовной хроники?
  Мейсон кивнул.
  — Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему, как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.
  На лице адвоката появилось смущенное выражение.
  — О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадет в газеты?
  — Еще бы! — воскликнул Пол. — А ты в этом сомневаешься? Такой материален! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя трудно придумать, если только…
  Дрейк вдруг замолчал на полуслове.
  — Что, если только? — спросил Мейсон. Дрейк задумчиво посмотрел на него.
  — Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тут есть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить…
  — Да нет, случайно вышло.
  — Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все это разнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичкан всевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что может заткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращаться с простым револьвером.
  — Это будет крайне неприятно, — признался Мейсон.
  — Я тоже так подумал, когда узнал об этом, — согласился Дрейк.
  — А теперь так не считаешь?
  Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал с кресла.
  — Ты уверен, что отвертишься от полиции?
  — Не очень.
  — Тогда для чего потребовался тот трюк?
  — Чтобы репортерам было о чем писать. Раз уж Кроу зашел так далеко, то пусть пишет и обо всем остальном.
  — Ну, — сказал Дрейк, — ты прямо вогнал меня в краску. Я было подумал, что… Послушай, Перри, ты уверен, что у тебя с законом лады?
  Мейсон усмехнулся и ответил:
  — Может, и нелады, Пол, но к тому времени, когда туман рассеется, единственное, в чем меня смогут обвинить, — это в том, что я разрядил оружие в пределах городской черты!
  Глава 12
  Когда утром Мейсон вошел в свою контору, на столе Деллы Стрит лежала утренняя газета, развернутая на той странице, где была рубрика «Карканье ворона».
  Мейсон принялся читать статью, но тут в кабинет вошла Делла Стрит.
  — Привет, Делла, — поздоровался Мейсон. — Похоже, я становлюсь знаменитостью.
  — Еще какой!
  Мейсон стал читать дальше:
  «Перри Мейсон, известный адвокат, участвующий в рассмотрении дел, манера работы которого всегда походила на вспышку блестящего фейерверка и который выиграл не одно сражение благодаря своим необыкновенным познаниям в баллистике, ставившим его вровень с крупнейшими экспертами в этой области, оказался вовсе не на высоте положения, когда ему пришлось иметь дело с оружием на практике.
  Как нам стало известно, Стефани Фолкнер, привлекательная молодая женщина, отец которой погиб несколько месяцев назад при загадочных обстоятельствах, попала в ситуацию, связанную с опасностью для ее жизни.
  Это обстоятельство вызвало у Перри Мейсона тревогу. Гомер Гарвин, известный коммерсант, ведущий торговлю подержанными автомобилями, и Стефани одно время были в самых близких и дружеских отношениях. По-видимому, недавняя женитьба Гарвина послужила поводом только для прекращения их романа, но нисколько не помешала им остаться близкими друзьями.
  Когда известный адвокат обратил внимание Гомера Гарвина на то, что жизнь Стефани находится под угрозой, Гарвин немедленно достал свой револьвер и предложил передать его мисс Фолкнер для самообороны. Перри Мейсон одобрил эту идею, взял револьвер и хотел проверить, исправен ли механизм спуска. Он оказался исправным… Результатом этого эксперимента явилось нервное потрясение у служащих мистера Гарвина, а также глубокая борозда на полированном столе, не говоря уже о сильном смущении нашего прославленного адвоката.
  Поскольку краска очень редко появляется на лице Мейсона, это эпохальное явление было по достоинству оценено осведомленной и понимающей аудиторией.
  Однако, как говорится, все хорошо, что хорошо кончается, а поскольку полиция до сих пор еще не сумела установить, не является ли этот револьвер, из которого произведен выстрел и который был найден в комнате Стефани Фолкнер, вещественным доказательством по делу об убийстве, то мы рады сообщить — достаточно взглянуть на стол Гомера Гарвина, чтобы найти исчезнувшую пулю.
  Можно было предположить, что владелец заведения по купле и продаже подержанных автомобилей поспешит заменить поврежденный стол, но теперь нам стало известно, что он решил сохранить его в своей конторе как своего рода приманку, поскольку целый ряд покупателей изъявили желание осмотреть эту «достопримечательность».
  Едва Мейсон закончил читать, как на столе у Деллы Стрит зазвонил телефон.
  — Алло! — сказала Делла и кивнула шефу. — Это Пол Дрейк. Идет к нам.
  — Ничего не слышно о Гомере Гарвине? — спросил Деллу Мейсон, когда она положила трубку.
  — О старшем или о младшем?
  — Об обоих.
  — Младший звонил. Он стал необычайно популярен и сумел продать пять автомобилей людям, которые специально зашли к нему полюбоваться на изуродованный стол.
  — С него причитаются комиссионные, — улыбнулся адвокат. — Стефани Фолкнер не звонила?
  — Нет.
  — Странно…
  — Может быть, она поздно встает.
  Мейсон нахмурился.
  — В таком случае давай разбудим ее. Звони. Делла Стрит сняла трубку телефона.
  — Герти, позвони, пожалуйста, в «Полярную звезду». Мы хотим поговорить со Стефани Фолкнер.
  Пока она ждала соединения, раздался условный стук в дверь Пола Дрейка. Мейсон встал из-за стола и впустил детектива.
  — Она не отвечает, шеф, — доложила Делла.
  — Передай, пусть продолжает вызывать, — велел Мейсон. — Привет, Пол! Что новенького?
  — У Джорджа Кассельмана, — ответил Дрейк, — было две судимости: одна — за сводничество, другая — за вымогательство. Он был убит между семью и одиннадцатью тридцатью в четверг вечером выстрелом из револьвера тридцать восьмого калибра. В упор. Так называемое контактное ранение. Ты знаешь, что медики понимают под этим. Дуло приставляется к телу человека, и пуля не может не попасть в него. При этом газы, образующиеся при выстреле, попадают в рану и вызывают сильное разрушение организма.
  — Кто-нибудь слышал выстрел?
  — По-видимому, нет. В таких случаях звук бывает очень приглушенным, как хлопок.
  — Следовательно, никто не слышал выстрела?
  — Решительно никто.
  — Что еще, Пол?
  Но Дрейк не успел ответить на вопрос, потому что на столе у Деллы зазвонил телефон.
  — Алло! Да, он здесь. — Повернувшись к Полу, она сказала: — Это из твоей конторы. Говорят — очень важно.
  Дрейк взял трубку.
  — Да… — выслушал, что ему сказали, потом выругался: — Черт побери! — Опять помолчал. — Они в этом уверены?.. О'кей.
  Он бросил трубку и с минуту стоял молча, не в силах выговорить ни слова.
  — Ну? — спросил Мейсон нетерпеливо.
  — Сообщили такое, что еще никому, кроме полиции, пока неизвестно.
  — Так в чем же дело?
  — Пули, выпущенные из револьвера, изъятого у Стефани Фолкнер, в точности соответствуют той, которая убила Джорджа Кассельмана.
  — Какого револьвера? — переспросил Мейсон.
  — Как какого? — удивился Дрейк. — У нее изъяли только один револьвер. Тот, который ей дал Гарвин.
  Мейсон ничего не ответил. Лишь по сузившимся зрачкам глаз можно было догадаться, что он очень обеспокоен.
  — Это означает, — продолжал Дрейк, — что у тебя был револьвер, из которого была выпущена фатальная пуля, а также та, что попала в стол Гарвина-младшего. Естественно, полиция сразу решила, что это твой очередной трюк, чтобы сбить их с толку. Сейчас у них в руках молодой Гарвин, и они обрабатывают его, пытаясь добиться от него признания в том, что это ты подбросил в ящик его стола орудие убийства. Во всяком случае, первоначально они так считали.
  — А теперь так не считают? — спросил Мейсон ровным голосом.
  — Вроде бы нет. Во всяком случае, сейчас у них на примете жена младшего. Они выяснили, что она долго подвизалась в Лас-Вегасе в самых разных ролях, включая стриптиз. Между прочим, знакома с Кассельманом, правда, неизвестно, насколько хорошо. Полиция нашла в ее записной книжке незарегистрированный телефон Кассельмана. Кассельман шантажист, а она только что вышла замуж. Так что выводы напрашиваются сами собой… Полиция решила, что история с выстрелом в конторе Гарвина-младшего — твой чертовски ловкий ход, чтобы запутать экспертов. Полиция, конечно, не в восторге от этого. И окружной прокурор будет несказанно рад, если сможет вывести тебя на чистую воду. Он перевернет все вверх дном, чтобы раздобыть доказательства твоей виновности.
  Мейсон взглянул на Деллу.
  — Скажи Герти, чтобы немедленно звонила Гарвину-младшему. Если его нет на месте, пусть передаст, чтобы он сразу связался со мной, как только появится.
  Адвокат вышел из-за стола и стал крупными шагами мерить кабинет. Вдруг он резко остановился и, повернувшись к Полу, сказал:
  — Пол, мне необходимо знать, что происходит? Разузнай, что собирается предпринять полиция. Насколько можно, конечно. Допрашивала ли она Стефани Фолкнер с Гарвином-младшим. Слава Богу, что старший находится за пределами штата. Им придется немало попотеть, пока они сумеют заполучить его. Вообще все это дело очень странное и непонятное.
  — Перри, пожалуйста, будь осторожен! Смотри, как бы самому не сесть в лужу. Полиция, безусловно, захочет узнать, с какой это стати ты отправился к младшему, взял у него револьвер, сделал из него выстрел, потом отвез оружие Стефани Фолкнер и оставил там, где полиция просто не могла его не заметить.
  — Я все прекрасно понимаю, Пол, но тебе не известно то, что знаю я. Приступай скорее к делу. Мне как воздух нужна твоя информация.
  Дрейк кивнул в знак согласия и вышел. Мейсон некоторое время еще продолжал расхаживать по комнате, потом повернулся к Делле.
  — Здесь может быть только одно решение, Делла.
  — Какое?
  — По-видимому, у Гарвина-старшего был ключ от конторы младшего. Поскольку ему было известно, что у сына в конторе хранится револьвер, а на руках у первого оказалось орудие убийства, то он отправился к нему и подменил револьвер, положив в стол перезаряженный. Полиции не пришло бы в голову искать его там. Потом он взял револьвер сына, сделал из него один выстрел и отвез Стефани это оружие, полагая, что полиция обнаружит револьвер у девушки и, заметив отсутствие в нем одного патрона, наверняка решит, что Стефани убила Кассельмана, но вскоре им пришлось бы отказаться от этой версии, поскольку этот револьвер не фигурировал в преступлении. Вот почему старший так настаивал, чтобы я сделал все для защиты Стефани.
  — Что же получилось? — спросила Делла.
  — А то, что я, сам того не подозревая, свел к нулю все его усилия, — ответил Мейсон. — Я был уверен, что полиция станет допрашивать Стефани и установит, что Гарвин-старший передал ей револьвер, и тут мне пришла в голову идея подстроить все так, чтобы младший тоже дал ей револьвер. Мне было ясно, что, если полиция найдет одно оружие, она вряд ли станет искать второе. Полиция, зная, что Гарвин-старший передал Стефани оружие, потребует предъявить орудие убийства, а она могла отдать им револьвер младшего, и все бы страшно запуталось. И вот, как часто бывает в действительности, моя блестящая идея обернулась против меня самого. Я собственными руками вручил Стефани тот револьвер, который, по замыслу Гарвина-старшего, не должен был попасть к Стефани.
  — Что же теперь будет?
  — Черт возьми, откуда я знаю! Полиция, конечно, не сможет обвинить меня в сокрытии улик, поскольку я раскопал то оружие, которое им нужно, и отдал его той, кого они заподозрили в первую очередь. В данный момент меня меньше всего беспокоит, что будет со мной, важнее то, в каком положении окажутся мои клиенты.
  — Все-таки кто стрелял в Джорджа Кассельмана?
  — Это вопрос вопросов. Спроси что-нибудь полегче, Делла. Полиция теперь подозревает жену Гарвина-младшего, возможно, даже его самого. Там мне не очень-то доверяют и, безусловно, сочтут, что я постарался обезопасить младшего и его жену, взвалив всю вину на Стефани Фолкнер. Представляю, как разозлились младший с супругой. Они подумают, что я специально явился к младшему, имея с собой орудие убийства, попросил Гарвина-младшего отдать мне его револьвер, потом с ловкостью шулера подменил револьвер, выстрелил как бы случайно и ухитрился вместо револьвера младшего всучить Стефани оружие, из которого застрелили Кассельмана. Таким образом, младший попался в расставленную мной ловушку и согласился на то, чтобы у Стефани остался якобы его револьвер, а на самом деле револьвер убийцы. Представляю, как будет костить меня Гарвин-старший после того, как прочтет утренние газеты.
  — А как же полиция?
  — Полиция, естественно, считает, что я поступил так, чтобы все запутать. Они постараются доказать, что у меня в руках побывало орудие убийства. А после этого неприятности, и крупные неприятности, мне обеспечены.
  — Разве они могут доказать, что этот револьвер — орудие убийства?
  — Теперь — да.
  — Каким образом?
  — С помощью той пули, которая поцарапала стол Гарвина-младшего. Не будь ее, им чертовски трудно было бы доказать, что я вообще располагал орудием убийства. А теперь, имея эту злосчастную пулю, они легко докажут, что она была выпущена из того же револьвера, из которого совершено убийство. Не забудь также, что я был в тот вечер у Кассельмана. Вполне возможно, что окружной прокурор додумается обвинить в убийстве меня.
  — Как я поняла, если бы не пуля, попавшая в стол, полиция не смогла бы доказать, что вы держали в руках орудие убийства? — спросила Делла.
  — Они сделали бы это косвенным путем, и только, — ответил Мейсон.
  — Шеф, а если подключить Пола? Вдруг полиция спохватится поздно, а пули нет?..
  Мейсон отрицательно покачал головой.
  — Не пойдет?
  — Не пойдет, потому что у Пола — лицензия. Острые ситуации не для него — мигом лишится лицензии.
  Делла Стрит замолчала, о чем-то размышляя, потом спросила:
  — Куда попала пуля, шеф?
  — Я стрелял в стол под углом, надеясь, что пуля попадет в стену.
  — И она туда попала?
  — Думаю, что да.
  — Но для чего вы все-таки выстрелили?
  — Для того, чтобы в револьвере, который полиция обнаружит в квартире Стефани Фолкнер, не хватало одного патрона. Полиция стала бы искать оружие с одним отстрелянным патроном, нашла бы его там и успокоилась.
  — Что же делать? — спросила Делла.
  — В данный момент, — ответил рассудительный адвокат, — ничего. Нам остается только сидеть и ждать.
  — Это труднее всего, — вздохнула Делла. — Боюсь, что у меня начинают сдавать нервы. Пожалуй, пойду и выпью что-нибудь от головы. Я вернусь через пару минут.
  — В чем дело? — резко спросил Мейсон. Она отвела взгляд.
  — Что-то не спалось сегодня. Все время думала о Стефани Фолкнер и Гарвине-младшем. Сама не пойму, что со мной, может…
  — Ты переутомилась, Делла, — перебил ее Мейсон. — Ты взваливаешь на себя слишком много. Так дальше не может продолжаться. Ведь на тебе «висят» стенографистки, посетители, почта… потом еще ты помогаешь мне вести все дела.
  — Я тоже считаю, что причина в переутомлении, — согласилась она. — Хотя раньше это меня так не волновало. Только вот этой ночью… Я просто глаз не сомкнула. Наверное, я слишком романтичная натура. Лежала и думала о Стефани… Как она берет газету и узнает, что Гарвин-младший женится, даже не сообщив ей… Правда, в конце концов мне удалось заснуть, но вскоре я проснулась вся в слезах и больше уже не могла спать…
  — Делла, все. Хватит! — резко оборвал ее Мейсон. — Убирайся отсюда. Сядь в машину и поезжай домой. Прими снотворное, засни и забудь обо всем на свете. Появится что-нибудь срочное, я позвоню. Впрочем, все главные события должны развернуться завтра, а сегодня полиция не готова к решительным действиям — там пока сплошная неразбериха.
  — А когда она начнет действовать, первый удар по вам?
  — Разумеется, если у них появится такая возможность. Гамильтон Бюргер, окружной прокурор, уж не упустит ее, и сержант Голкомб будет счастлив помочь ему. Черт возьми, — добавил Мейсон с раздражением, — удивительно, до какой степени обстоятельства иногда подводят нас! Ну ладно, отправляйся домой, Делла.
  — Обещайте, что в случае чего сразу же позвоните.
  — Клянусь!
  — Ну хорошо, — сдалась она наконец, — а то я как выжатый лимон.
  — Послушай, а ты случайно не больна? Может, лучше обратиться…
  — Нет, нет, не стоит. Все, что мне надо, — это хорошо выспаться. Конечно, следовало бы принять вечером снотворное, но пока я раздумывала, стало светать, и я побоялась, что от меня будет мало толку на работе, если я приму таблетку.
  — Немедленно прими снотворное и ложись, — приказал Мейсон. — И пожалуйста, не будь беспечна. Если почувствуешь озноб, вызови врача. Однако я согласен с тобой — скорее всего, тебе надо просто хорошо отдохнуть.
  — Я так и сделаю, — ответила Делла, — но вы, пожалуйста, позвоните в случае чего.
  Мейсон привычно кивнул и опять принялся расхаживать по кабинету.
  В полдень позвонил Гомер Гарвин-старший.
  — Хорошо сработано, Перри! — воскликнул он.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Сам знаешь.
  — Где ты находишься?
  — В Лас-Вегасе.
  — Боюсь, Гомер, — сказал Мейсон, — происходят кое-какие события, о которых ты не знаешь, и возникают определенные сложности…
  — Мне все отлично известно, — перебил его Гарвин. — Поэтому я звоню тебе. Я в Неваде, но в курсе всего. У меня свои источники информации.
  — Тебе известно, — продолжал Мейсон, — что полиция допрашивала твоего сына и его жену? Ты знаешь, я случайно выстрелил…
  — Я знаю абсолютно все. Ты все сделал, как надо, Перри! Помни, у тебя одна задача — защищать Стефани Фолкнер любой ценой!
  — А как насчет сына и его жены?
  — Сделай для них, что сможешь, но не больше. Все равно полиция не сможет ничего им предъявить. Для них это как горячие картофелины.
  — Ты не хочешь, чтобы я отстаивал их интересы?
  — Нет, отчего же, но повторяю — в первую очередь Стефани Фолкнер.
  — А твои?
  — Я сам о себе позабочусь. Мне надо у тебя проконсультироваться.
  — Пожалуйста.
  — Я остановился в мотеле «Два кольца». Зарегистрировался под своим именем. Как видишь, я не сбежал и могу доказать, что нахожусь здесь по делам. Полиция может нагрянуть сюда в любую минуту. Я собираюсь поступить вот как. Я хочу отказаться отвечать на любые вопросы на том основании, что не располагаю важной для них информацией, и, кроме того, заявлю, что буду отвечать на их вопросы только в присутствии моего адвоката.
  — Ты можешь оказаться в неприятном положении. Потом, это определенно не понравится полиции, и они будут цепляться к тебе по любому поводу.
  — Пусть цепляются.
  Ты знаешь, в этом деле имеются улики против тебя.
  — Их скоро станет еще больше, — ответил Гарвин. — Ты должен защищать Стефани. Она — единственная, кому действительно понадобится защита. Понимаешь?
  — Думаю, что да.
  — Делай все, чтобы полиция не возбудила против нее дело, а о себе я позабочусь сам. Потом вот еще что. Я собираюсь отказаться давать показания полиции. Ведь я не обязан говорить, не правда ли?
  — Не обязан, если заявишь, что будешь говорить только в присутствии своего адвоката.
  — Ты мой адвокат, — продолжал Гарвин. — По всей видимости, ты сейчас не можешь приехать в Лас-Вегас?
  — У меня тут масса неотложных дел, — ответил Мейсон.
  — Так я и думал, — сказал Гарвин. — Я хочу сделать заявление, но только если ты будешь рядом со мной. Теперь я также хочу знать, что произойдет, если они начнут выкручивать мне руки.
  — Ты находишься за пределами нашего штата, — ответил Мейсон. — Они могут обвинить тебя в убийстве и потребуют твоей выдачи.
  — Я думаю, они не будут спешить с этим.
  — Да, им нужны веские доказательства, если они захотят сделать это.
  — Я так и думал.
  — Но учти, у них могут оказаться такие доказательства, — предупредил Мейсон.
  — В таком случае будем держаться до последнего. Пусть представят совершенно неопровержимые доказательства моей вины.
  — Не исключай возможности твоей выдачи.
  — Понятно. Я стараюсь все учитывать.
  — Боюсь, что сейчас допрашивают Стефани Фолкнер.
  — Наверняка. И не только Стефани, а еще моего сына с женой. Слушай, Перри, чем больше у них будет версий, тем сильнее они запутаются. Не знаю, как ты все это устроил, но это просто чудо. Если я потребуюсь, то звони в мотель и передай все Люсилл.
  — О'кей, — ответил Мейсон. — Если меня не будет на месте или если будешь звонить ночью, держи связь через Детективное агентство Пола Дрейка. Кстати, счет за разговоры может оказаться большим.
  — Я не собирался пользоваться твоими услугами бесплатно.
  — Учти, я подключил к работе несколько частных детективов. Я просто хотел убедиться, что…
  — Делай все, что надо делать, — прервал его Гарвин. — В расходах не стесняйся. Я безропотно оплачивал все твои счета раньше и не собираюсь протестовать и сейчас, но помни о Стефани. Будь здоров!
  Едва положив трубку на рычаг, Мейсон услышал, как в дверном замке повернулся ключ. Адвокат резко повернулся — на пороге стояла Делла Стрит.
  — В чем дело? — удивился он. — Я ведь тебе сказал: иди домой, прими снотворное и…
  — Не потребовалось, шеф. Я купила внизу таблетки от головной боли, поехала домой, немного отдохнула и почувствовала себя вполне прилично. Ну… и вспомнила, что говорил Гарвин про машины…
  — Выкладывай, — сказал Мейсон, выпрямляясь в своем кресле.
  — В конце концов, накладно каждый раз покупать новую машину, и если есть хороший знакомый, который может помочь приобрести подержанную машину, да еще со скидкой…
  — Делла, — прервал ее Мейсон, — не хочешь ли ты сказать, что вместо дома ты поехала на стоянку к Гарвину и…
  — Я не больна, шеф. Просто разболелась голова, я плохо спала ночью, ну а после таблетки пришла в себя.
  — Продолжай. Что ты сделала?
  — Так вот, я уже говорила, что все время думала о том, что Гарвин нам рассказывал. Знаете, моя машина что-то последнее время стала барахлить. Вот я и заехала к нему. Тем более это мне по пути. Всего несколько кварталов от меня.
  — Хорошо, хорошо, но что же ты сделала?
  — Младшего не оказалось на месте, но меня встретил обходительный молодой продавец, который знает, что вы с боссом друзья. Я сказала ему, что Гарвин предлагал нам купить машины, а у них как раз там оказалась одна — просто мечта!
  — И ты ее купила?
  — Да вот все раздумываю. Я оттуда пыталась дозвониться до вас, хотела посоветоваться, но что-то случилось на линии.
  В этот момент раздался условный стук в дверь, которым обычно Пол Дрейк возвещал о своем приходе.
  — Впусти Пола.
  — Привет, Делла! — сказал Пол, входя в кабинет адвоката. — Перри, будь готов к визиту официальных лиц.
  — А что такое?
  — Полиция рвет и мечет. Им не пришла вначале в голову мысль отыскать ту пулю, которая поцарапала стол Гарвина. Они спохватились только несколько минут назад. Сержант Голкомб отправился туда с экспертом, и как ты думаешь, что они там обнаружили?
  — Что?
  — Кто-то утащил ее. Она отскочила от стола и застряла в стенке. Так вот, кто-то проделал в штукатурке аккуратную дырочку, извлек пулю и был таков.
  Мейсон нахмурил брови. С минуту думал, потом повернулся к Делле Стрит.
  — Подумать только! — воскликнула та. — Кто бы мог это сделать, Пол?
  — Какой-нибудь охотник за сувенирами, — ответил Дрейк и добавил: — Это может весьма осложнить работу полиции.
  — Не понимаю почему? — удивилась Делла.
  — Потому что в цепи доказательств не окажется одного существенного звена, — объяснил Дрейк. — Полиция не в восторге от этого. Они просто в бешенстве, потому что фактически остались в дураках по собственной вине.
  — Откуда у тебя эта информация, Пол? — спросил Мейсон.
  — Да вот узнал кое от кого, — уклончиво ответил детектив.
  — Давай, давай, выкладывай.
  — Этот Кроу, репортер, тиснул свою статейку, и она вызвала определенный интерес. Вполне естественно, он постарается не упустить своего и быть в курсе всех событий.
  Мейсон понимающе кивнул.
  — Так вот, — продолжал Дрейк, — он с одним старшим продавцом Гарвина в большой дружбе. И когда полиция явилась к Гарвину и выяснила, что кто-то их опередил, этот продавец тут же обо всем доложил Кроу. Тот завтра собирается дать продолжение этой истории в своей колонке. Конечно, полиции об этом неизвестно. В бюро у Кроу я имею своего человека. Стало быть, я сообщил этому «источнику», что очень нужен любой материал по этому делу. Несколько минут назад он позвонил и передал то, что я тебе рассказал.
  — Отлично, — сказал Мейсон, — огромное спасибо, Пол. Продолжай в том же духе и сразу все передавай мне. Если нужно, подключай к работе как можно больше ребят.
  — И копать под определенным углом?
  — Никаких углов, — ответил Мейсон. — Меня интересуют только факты.
  — О'кей. Буду копать дальше.
  — Еще раз спасибо, Пол, за последнее сообщение. Оно может оказаться весьма кстати.
  — Я рад, — сказал Дрейк, заметно польщенный. — Что появится интересного — сообщу, Перри.
  Как только за ним затворилась дверь, Мейсон повернулся к Делле Стрит.
  — Ну а теперь выкладывай правду. Ты…
  Дверь внезапно распахнулась, и на пороге возник сержант Голкомб.
  — Небольшое совещание, а?
  — Небольшое совещание частного характера, — сухо заметил адвокат.
  — Отлично, — ухмыльнулся Голкомб. — Можете продолжать вашу беседу. Я специально запретил Герти докладывать обо мне. Я заявил, что пройду к вам и все тут.
  — Я вижу, что вы чувствуете себя здесь как дома, — заметил Мейсон.
  — Совершенно верно, — согласился Голкомб, оставаясь стоять в дверях. — Я представляю Его Величество Закон. А ему не полагается высиживать в приемной в ожидании, пока его соизволят принять. Когда нам нужен кто-то, мы с ним видимся немедленно.
  — Можно было бы сообщить о своем приходе.
  — Некоторые так и делают, но не я. Зачем кого-то предупреждать заранее? Мне интересно узнать реакцию человека в первые мгновения… видеть его лицо…
  — Что же вы установили по выражению моего лица?
  — Немного. Хотя бы то, что вы чертовски не рады моему появлению.
  — Раз уж вы вошли, то присаживайтесь. Снимайте шляпу, и посмотрим, чем я смогу быть вам полезен.
  — Мне и здесь хорошо.
  — Как хотите… Так что от меня нужно?
  — Сами знаете.
  — Я не умею читать чужие мысли, сержант, потому и не хочу зря терять время, пытаясь их разгадать, хотя весь опыт нашей работы подсказывает мне, что вы отлично умеете выражать свои мысли, желания, симпатии и антипатии. Так что выкладывайте.
  — Это вы должны выкладывать, — сказал Голкомб. — Ведь не я стрелял в стол Гарвина-младшего.
  — Случайный выстрел, мой дорогой сержант, — улыбнулся Мейсон. — Я как раз собирался возместить Гарвину ущерб. Пострадавших нет, и мне совершенно непонятно, почему такой ничтожный инцидент вызывает интерес у полиции?
  — Интерес у полиции, — едко заметил сержант Голкомб, — вызывает факт, который вы считаете ничтожным, а именно: выстрел был произведен из револьвера, который явился орудием убийства Джорджа Кассельмана накануне вечером.
  — Вы уверены в этом?
  — Разумеется. Абсолютно уверен. И потому хотелось бы узнать, откуда у вас этот револьвер?
  — Его, — ответил Мейсон, — мне дал Гарвин-младший. Я поинтересовался, есть ли у него под рукой оружие. Он ответил, что есть, поскольку имеет дело с крупными суммами денег. Насколько мне известно, у Гарвина имеется разрешение на ношение оружия, по крайней мере, он так утверждает. Во всяком случае, вам это легче выяснить, чем мне.
  — Значит, Гарвин дал вам этот револьвер?
  — Он подвинул его мне или, вернее, положил на стол. Я протянул руку, взял оружие и стал примерять. Знаете, так обычно делают, когда хотят проверить балансировку. При этом я совершенно случайно спустил курок. Гарвин не предупредил меня, что он заряжен.
  — А вы думали, он будет защищаться незаряженным револьвером?
  — Я как-то об этом не думал в тот момент. Я не могу утверждать однозначно, что хотел или не хотел спускать курок. Я просто прикидывал оружие в руке, а все остальное случилось само собой.
  — Что было потом?
  — Стефани Фолкнер — моя клиентка. Я чувствовал, что ей грозит опасность. Ее отца убили несколько месяцев назад, и это убийство осталось нераскрытым. Я сказал молодому Гарвину, что было бы неплохо одолжить на некоторое время этот револьвер Стефани. Видите ли, он со Стефани был в очень близких отношениях до того, как женился.
  — Понятно, — сухо заметил Голкомб. — Однако, черт возьми, вы знаете, что револьвер, который вы получили от Гомера Гарвина, вовсе не то оружие, из которого застрелили Джорджа Кассельмана.
  — Рад слышать это, сержант. Я тоже такого мнения. Но поскольку полиция так упорно утверждала, что этот револьвер является орудием убийства, я просто не осмелился им перечить.
  — Вы меня прекрасно поняли, — продолжал сержант Голкомб. — Вы ведь подменили оружие. У вас оказался револьвер клиента, из которого застрелили Кассельмана. Когда вы явились к Гарвину, он был у вас. Вы спросили у Гарвина-младшего, есть ли у него оружие. Он ответил утвердительно и положил свой револьвер на стол. Вы выстрелили из этого револьвера, чтобы отвлечь внимание, и в этот момент поменяли револьверы.
  — Выходит, — спросил Мейсон, — теперь вы считаете, что револьвер Гарвина-младшего не был орудием убийства?
  — Выходит так.
  — И вы считаете, что при мне было орудие убийства и что я поменял револьверы?
  — Совершенно верно.
  — Это легко проверить, сверив номер револьвера, послужившего орудием убийства, с регистрационным номером.
  — Мы так и сделали. Выяснилось, что этот револьвер был приобретен Гомером Гарвином-старшим.
  — В таком случае как он попал к младшему?
  — Отец среди прочей недвижимости держит магазин спорттоваров. Он взял из него три одинаковых короткоствольных револьвера. Два оставил у себя, а третий отдал сыну.
  — Два оставил у себя?
  — Так утверждает сын.
  — В таком случае регистрационный номер подтверждает, что револьвер, который я получил от молодого Гарвина, был, в свою очередь, получен им от отца, не так ли?
  — Номер указывает только на то, что револьвер, с помощью которого совершено убийство, один из трех, принадлежавших Гомеру Гарвину-старшему. Теперь, черт возьми, нам известно, что револьвер, который вы получили от молодого Гарвина, не является орудием убийства.
  — Откуда вам это известно?
  — Молодой Гарвин доказал, что его револьвер все время был у него, когда произошло убийство.
  — Следовательно, это не может быть орудием убийства.
  — Именно это я пытаюсь втолковать вам.
  — Так как же? — удивился Мейсон. — Нужно определиться. Сперва вы заявляете, что это — орудие убийства, потом говорите обратное.
  — Вы отлично понимаете, так как совершили подлог. Вам стало известно, что орудием убийства явился один из револьверов, приобретенных Гомером Гарвином-старшим. Он передал его Стефани Фолкнер, которая отправилась к Кассельману и убила того. Потом бросилась к вам искать защиту. Вы прихватили с собой этот револьвер, когда поехали к Гарвину-младшему, взяли у молодого человека его револьвер, выстрелили из него, потом в суматохе ухитрились подменить оружие и устроили все так, что молодой человек сам передал Стефани Фолкнер орудие убийства.
  — Вы можете привести убедительные доказательства, зачем мне потребовалось передавать Стефани револьвер, из которого был убит Кассельман, да еще и оставлять его там, где полиция его легко обнаружит? — спросил Мейсон.
  Сержант Голкомб задумчиво погладил подбородок.
  — Я не знаю, для чего вам все это понадобилось, но именно так вы поступили. Более того, слушайте сюда, умник. Вы сами замешаны в этом деле.
  — Я?!
  — Да, вы! Мы провели тщательную медицинскую экспертизу и получили убедительные доказательства, что Кассельман мог умереть в то время, когда вы у него находились.
  — То есть вы хотите сказать, что это я убил?
  — Я хочу сказать, что вполне могли его убить. Я просто это сообщаю для вашего сведения, Мейсон. Разумеется, я не думаю, что вы специально поехали туда, чтобы хладнокровно пристрелить его, но он мог угрожать вам… схватиться за оружие… Так что вы имели все основания направить на него револьвер и выстрелить. Мейсон, улыбаясь, покачал головой.
  — Придется придумать что-нибудь получше, сержант. Для того чтобы завести на меня дело, нужно привести весомые доказательства, а не простые измышления. Джордж Кассельман был жив и здоров, когда я распрощался с ним. Но я знаю, что он ожидал кого-то.
  — Стефани Фолкнер, — подсказал Голкомб.
  — Не Стефани, сержант. Она должна была встретиться с ним позднее. Кто-то другой звонил ему и сказал, что сейчас придет.
  — Откуда вам это известно?
  — Кассельман быстро выпроводил меня, заявив, что у него возникли осложнения.
  И вы ушли?
  — Да.
  — А потом объехали вокруг дома и стали поджидать у черного хода эту таинственную незнакомку, которую посадили к себе в машину.
  — Неужели это был я? — сделал удивленное лицо Мейсон.
  — Именно, — подтвердил сержант Голкомб. — Та молодая женщина и есть настоящий убийца! Вы пытаетесь сейчас выгородить ее, зная об их встрече с Кассельманом. Она сбежала по служебной лестнице и призналась, что убила его. Она сунула вам орудие убийства и спросила, как теперь быть. Вы ответили, что ей не о чем беспокоиться, что вы примете меры и избавитесь о этого револьвера. Сделаете все так, что сам черт не разберет.
  — Да… — проговорил Мейсон, — теория, конечно, интересная, но боюсь, сержант, будет очень трудно доказать ее правильность, поскольку это все чистейший вымысел.
  — У нас имеются доказательства.
  — Неужели?
  — Есть свидетели, которые видели, как вы сидели в своей машине позади дома и чего-то ждали. Они видели, как вы посадили к себе эту молодую женщину, а потом увезли ее куда-то. Кроме того, есть свидетели, которые подтвердят, что у вас было орудие убийства, что вы из него выстрелили по столу в конторе Гарвина-младшего.
  — Ну-ну, — пробормотал Мейсон. — Как же вы собираетесь доказать, что оно явилось орудием убийства?
  — С помощью пули, кретин! Наш эксперт по баллистике установит, была ли эта пуля выпущена из револьвера, послужившего орудием убийства. Если это подтвердится, то совершенно ясно, что из рук этой женщины вы получили орудие убийства. С другой стороны, если окажется, что эта пуля была выпущена не из орудия убийства, то это доказывает факт подмены оружия в конторе Гарвина.
  — Да… В любом случае я оказываюсь замешанным в этом деле.
  — Разумеется. Все отлично сходится.
  — Но как прикажете понимать, сержант: получается, что если пуля была выпущена из орудия убийства, я виноват в сокрытии улик, а если не была выпущена из него, то я все равно виноват? По-моему, это не слишком логично, а?
  — Это все ваши старые штучки-дрючки! Как только мы начинаем расследовать дело с применением огнестрельного оружия, вы ухитряетесь подсунуть лишний револьвер и начинается путаница с пулями, где сам черт ногу сломит!
  — Ну и что?
  — Это противозаконно, только и всего.
  — Тогда в каком конкретно преступлении меня обвиняют?
  — С обвинением не задержится, — пообещал Голкомб. — На этот раз вы прочно сидите на крючке. Вы слишком далеко зашли.
  — Вы делаете мне честь, приписывая мне такую дьявольскую изобретательность.
  — Просто я разобрался в вашем методе. Так вот, повторяю: будете говорить, как все это случилось?
  Мейсон отрицательно покачал головой.
  — Если все расскажете, — пообещал Голкомб, — мы постараемся помочь. Если же будете молчать, мы заберем пулю, извлеченную из стены в кабинете Гарвина-младшего, и сравним ее с выпущенной из револьвера, который находился у вас, и тогда, будьте уверены, вы получите на полную катушку.
  Делла Стрит многозначительно кашлянула.
  — Пожалуй, — сказал Мейсон, — это смахивает на прямую угрозу.
  — Так оно и есть, — огрызнулся Голкомб.
  — Отлично. Я все понял, но ничем не могу помочь. Единственно могу сказать, что подменой револьверов я не занимался. Насколько мне известно, револьвер, который молодой Гарвин вынул из своего стола, и есть то оружие, которое он передал Стефани Фолкнер.
  Тем самым вы становитесь соучастником преступления и обвиняетесь сокрытии доказательств. Мейсон снова покачал головой.
  — Очень сожалею, сержант, но я говорю чистую правду.
  — Ну хорошо же, я предупредил. Вы сами напрашиваетесь на неприятности. Умник!
  С этими словами сержант резко развернулся и вышел из кабинета.
  Убедившись, что Голкомб не собирается возвращаться, адвокат пристально посмотрел на свою секретаршу.
  — Делла, ты отправилась за этой пулей?
  — О Господи, шеф, — она сделала большие глаза, — с чего это вам взбрело в голову?
  — Признавайся. По-моему, сержант Голкомб явился сюда, чтобы попугать нас.
  — А если бы я взяла ее на память, это было бы серьезным нарушением?
  — Это могло бы оказаться серьезным нарушением.
  — А расскажи я вам все, вы могли бы попасть в очень неприятное положение, не так ли?
  Мейсон с минуту размышлял, потом медленно произнес:
  — Решай сама.
  — Спасибо, — ответила Делла с наигранной скромностью.
  Глава 13
  Около половины третьего Делла Стрит вошла к адвокату и многозначительно произнесла:
  — В приемной ждет младший.
  — Гарвин?
  — Он самый.
  — Хочет меня видеть?
  — Просто горит желанием.
  — Как настроен?
  — Судя по тому, как он держится, настроение не из лучших. Весь трясется от злости и чуть не лезет в драку.
  — Тогда давай его сюда.
  — Шеф, может, позвать Пола Дрейка или кого-нибудь из оперативников?
  Мейсон покачал головой.
  — Но молодой Гарвин — высокий и сильный мужчина, — настаивала Делла. — И вы сами понимаете, как это может отразиться на деле, которое вы ведете, если тут произойдет вульгарная потасовка.
  — Проси, — повторил Мейсон, — надеюсь, он прислушается к голосу разума.
  — Не похоже.
  — Все-таки пригласи, постараемся все уладить. Если он увидит тут Дрейка, то подумает, что я боюсь. Это не годится. Я должен говорить с ним как мужчина с мужчиной — начистоту. Думаю, я смогу прочистить ему мозги.
  — Ну и пожалуйста, — недовольно заметила Делла, — но мне это не нравится.
  Через несколько секунд дверь широко распахнулась и молодой Гарвин буквально ворвался в кабинет.
  — Что это вы вытворяете, Мейсон? — закричал он с порога.
  — Присаживайтесь, — спокойно предложил адвокат, — и поговорим без эмоций. Прежде всего хотелось бы знать, из-за чего вы так кипятитесь?
  — Мне тоже хотелось бы знать, ради чего вы пачкаете доброе имя моей жены?
  — Я не понимаю, каким образом.
  — Все понимают, а вы нет!
  — В чем конкретно моя вина?
  — По вашей милости она главная подозреваемая в деле об убийстве Джорджа Кассельмана.
  — Каким образом?
  — А таким. Это вы заставили меня передать Стефани Фолкнер этот проклятый револьвер. Черт возьми, Мейсон, я так это не оставлю… Я требую, чтобы вы дали отчет в своих поступках как адвокат и как мужчина. И смотрите… если ваши объяснения не покажутся мне убедительными! Я просто разобью вашу дурацкую башку, прежде чем выйду отсюда!
  Мейсон бросил на молодого человека ледяной взгляд.
  — И вы считаете, что многого этим добьетесь?
  — Во всяком случае, я получу огромное удовольствие.
  — Это может стоить вам сломанной челюсти, — холодно продолжал Мейсон. — Но вопрос в другом: что от этого выиграет ваша жена? Вы даете повод газетчикам для того, чтобы расписать… наши недоразумения.
  — Они и так все распишут.
  — Нет, не осмелятся. Они не осмелятся печатать живописные подробности, если вы не сообщите им главное, к чему они уж добавят все, что в голову взбредет. Так что прошу спокойно сесть в кресло и рассказать мне обо всем. Не согласны — будьте любезны убраться отсюда и не мешать мне расхлебывать эту кашу одному!
  Гарвин шагнул было к столу адвоката, нерешительно остановился, заметив в глазах Мейсона холодный блеск, отступил в сторону и прислонился к углу его большого стола.
  — Дон работала в Лас-Вегасе, — сказал он сердито, — была знакома с Кассельманом и…
  — Как я понимаю, Дон — ваша жена?
  — Да. Дон Джойс. Так вот, этот Кассельман со всеми искал знакомства. Девушкам, которые занимаются такой работой, как у Дон, всегда нужны истинные друзья. Туристы приезжают и уезжают… Каждый готов позариться на лакомый кусочек… Одно у них на уме. Кассельман был из местных. Он относился к ней хорошо, ну… и нравился ей.
  — Они встречались?
  — По-видимому.
  — Она знала, что он здесь, в городе?
  — Да. После того, как в газетах появилось сообщение о нашей женитьбе… Ну, Кассельман позвонил, просто из вежливости, и поздравил.
  — В этом нет ничего плохого, — заметил Мейсон.
  — Черт, дело в том, что полиция нашла в квартире Кассельмана записную книжку с номером телефона Дон и установила, что у Дон имеется номер его телефона.
  — Больше ничего?
  — Во вторник вечером, когда Кассельман был убит, — продолжал Гарвин, — мне нужно было уйти из дому, чтобы встретиться с одним оптовиком, у которого я собирался купить сразу двадцать машин. Его дела шли не блестяще, поэтому он решил продать свои машины, а вырученные деньги вложить в новое предприятие. Сделка для меня была выгодной, и я не хотел упускать этой возможности.
  Вы условились о встрече?
  — Да.
  — В котором часу?
  — Пусть это вас не волнует, — снова рассердился Гарвин. — У меня железное алиби.
  — Револьвер взяли с собой?
  — Нет. Он остался в ящике письменного стола.
  — Ясно. А где в это время находилась ваша жена?
  — Там, где полагается жене в такое время, — дома, ждала меня. Она, правда, дулась на меня за то, что в наш медовый месяц я бегаю по делам.
  — Когда вы вернулись, она была дома?
  — Разумеется.
  — В котором часу вы вернулись?
  — Примерно в десять. Точно не помню. Было довольно поздно.
  — Все это время ваш револьвер лежал у вас в конторе?
  — Да. Когда я отправился домой, то вынул его из ящика и взял с собой.
  — А у вашей жены есть ключ от конторы? Гарвин заколебался.
  — Так как же? — повторил свой вопрос Мейсон. — Есть или нет?
  — К несчастью, есть. Но она им никогда не пользовалась. Бросьте, Мейсон. Повторяю — она сидела дома!
  — Хорошо, пусть будет так.
  — Вся загвоздка в том, что она не может это доказать.
  — И не надо, — сказал Мейсон. — Тот, кто предъявит ей обвинение, пусть докажет, что ее не было дома.
  — Да, это так, но есть одно осложнение…
  — Какое?
  — В тот вечер я звонил домой, но, видимо, набрал неправильный номер — никто не ответил…
  — Совсем необязательно об этом сообщать кому-нибудь, — заметил адвокат.
  — Это касалось нашей сделки. Понимаете, во время разговора с этим человеком понадобились кое-какие цифры касательно моих счетов. Они указаны в записной книжке, которую, как мне казалось, я прихватил с собой, но она осталась дома на туалетном столике.
  Тогда вы позвонили жене?
  — Да.
  — Никто не ответил?
  Гарвин молча кивнул, потом повторил:
  — Скорее всего, попал не туда.
  — Вы звонили только раз?
  — Нет. Дважды.
  — И опять никто не ответил?
  — Никто.
  — Сколько времени прошло между звонками?
  — Минут пять — десять. Поймите, Мейсон, я переехал на эту квартиру всего две недели назад, так что легко мог перепутать цифры. Это однозначно, потому что Дон наверняка была дома. Она не из тех, кто способен лгать. У нее есть одна отличительная черта — всегда режет правду в глаза.
  — Тот человек, с которым вы встречались, знал, что вы звоните домой?
  — В том-то и дело, что знал, черт бы его побрал! Но он, конечно, не мог знать, что я ошибся номером.
  — Но ведь вы набирали номер и вам никто не ответил?
  — Вот именно.
  — Выходит, тот человек был уверен в том, что вы звоните домой и никто не подходит к телефону?
  — Да.
  — Наверное, вы что-то сказали ему по поводу того, что жена не отвечает по телефону?
  — По-моему, да.
  — В котором часу вы звонили домой?
  — Что-то около девяти.
  — Когда вы ушли из дому?
  — Меня не было весь вечер. Сначала пришлось показывать машину одному важному покупателю… потом проводили совещание… потом подвернулась возможность купить эту партию машин, и я помчался к этому парню, пока другие не опередили. По дороге остановился, чтобы перекусить. Взял бутерброд — вся моя еда за день. В принципе я собирался вернуться домой пораньше и отвести Дон в какое-нибудь приличное место пообедать.
  — Но вернулись позднее, чем планировали?
  — Да.
  — И съели только этот бутерброд?
  — Да.
  — Вы предложили жене поехать куда-нибудь пообедать?
  — Да.
  — А что она?
  — Она рассердилась на меня за то, что я не приехал к обеду и что занимаюсь делами больше, чем женой. Короче говоря, малость повздорили.
  — Это все, что вы можете сообщить? — спросил Мейсон.
  — Абсолютно все, кроме этой вашей тупоумной затеи выстрелить в мой стол… Теперь полицейские заявляют, что мой револьвер — орудие убийства. Но это совершенно невозможно! Просто смешно и нелепо! Чего доброго, теперь имя Дон попадет в газеты!
  — Нет, если только не наделаете глупостей, — усмехнулся Мейсон. — Полицейские считают, что орудие убийства было у меня, что я с ним отправился к вам, попросил ваш револьвер и выстрелил из него в стол, а потом в суматохе подменил оружие, положив ваш револьвер к себе в карман.
  Лицо Гарвина выразило изумление.
  — Это они так утверждают?
  Мейсон кивнул.
  — Но почему? Они пытались купить меня на том, что жена отправилась ко мне в контору, взяла револьвер… Они сказали, что Кассельман, возможно, пытался шантажировать Дон и… Да, откуда вам известно, что полицейские так считают?
  — Потому что один недавно был у меня и пригрозил арестовать за сокрытие улик.
  Гарвин медленно отошел от стола.
  — Клянусь небом! — воскликнул он. — Мне это не пришло в голову, хотя вы вполне могли так поступить. Очевидно, я порядочный простофиля! Вы не настолько наивны, чтобы палить в стол.
  — Теперь ответьте, Гарвин, из какого револьвера я выстрелил? Из того, который вы вынули из стола, или из того, который у меня был при себе?
  — Вы стреляли из моего, который я вынул из стола, — без тени колебания заявил Гарвин.
  — Вы совершенно уверены в этом?
  — Абсолютно. Я помню каждое ваше движение. Помню, как я достал револьвер и протянул его вам. Вы взяли его в правую руку и несколько раз слегка подбросили, а потом вдруг выстрелили прямо в стол.
  — Именно из того, который вы мне передали?
  — Именно из него. Потом, конечно, у вас была возможность их поменять, потому что поднялось такое… Я хорошо помню, что вы держали оружие в правой руке, а потом вы… О Боже, Мейсон! Так вот что вы сделали!
  — Полиция именно так и считает.
  Лицо Гарвина расплылось в широкой улыбке.
  — Ну да, теперь все выглядит совершенно иначе. Они ничего не смогут сделать Дон, если у вас была возможность подменить револьвер? Нет, Мейсон, не зря говорят, что цель оправдывает средства! Что касается меня, я, конечно, поддерживаю ту версию, которую выдвигает полиция.
  — Только попробуйте не поддержать ее, черт возьми! С какой стати тогда я вам все рассказал!
  Гарвин помолчал минуту, обдумывая ситуацию. Потом вдруг быстро подошел к адвокату и крепко пожал ему руку.
  — Вы… вы… настоящий джентльмен, Мейсон! Как же обрадуется Дон, когда я обо всем расскажу.
  Гарвин направился к двери и, остановившись на пороге, произнес:
  — Та спортивная машина ждет вас, Мейсон.
  — Благодарю, пока не требуется!
  — Во всяком случае, я предоставляю вам баснословную скидку и…
  — Минуточку, — прервал его Мейсон, — не можете ли вы перечислить всех, у кого есть ключи от вашей конторы?
  Гарвин удивился.
  — Могу, конечно. Во-первых, сторож… моя секретарша и, конечно, жена.
  — А отец?
  — Разумеется, у него тоже. Мы все имеем такие ключи. Правда, не пользуемся ими. А что?
  — Хотелось бы знать на всякий случай, — ответил Мейсон.
  — Значит, машина вас совсем не интересует?
  Мейсон улыбнулся и покачал головой.
  — Если передумаете, дайте знать.
  Гарвин распахнул дверь и вышел в коридор. Мейсон облегченно вздохнул.
  Делла Стрит прошептала восхищенно:
  — Вот это называется искусством всучить товар, мистер Перри Мейсон!
  Тот, казалось, не расслышал ее слов.
  — Беги к Полу, Делла! Пусть его ребята летят в Лас-Вегас и все хорошенько узнают о Дон Джойс.
  Глава 14
  Приблизительно через час после ухода молодого Гарвина на столе у Деллы зазвонил телефон. Она сняла трубку, внимательно выслушала, потом сказала:
  — Одну минуточку, сейчас посмотрю.
  Прикрыв ладонью трубку, она повернулась к Мейсону.
  — Шеф, это Мэри Барлоу. У нее какие-то недоразумения.
  — В каком смысле?
  — Эти неувязки связаны с ведением дел и, по-видимому, не случайны.
  — Надо поговорить с ней.
  Подняв трубку своего телефона, он распорядился:
  — Герти, подключи меня к линии Деллы Стрит, но ее не отключай — она тоже будет слушать.
  После щелчка тумблера Мейсон произнес:
  — Привет, Мэри, это Перри Мейсон. Что случилось?
  — Мне не хотелось бы беспокоить вас, мистер Мейсон, но вы должны знать об этом. У нас тут происходят странные вещи.
  — То есть?
  — Выписан ряд чеков по счетам, которые поступили к нам, но фирмы, по-видимому, не имели заказов на выполнение работ. Например, мне попалось несколько счетов от компании «Акме» на общую сумму свыше шести тысяч долларов. К счетам приложены оплаченные чеки. Калькуляции нет… только общие замечания по ремонту.
  — Почему не позвонить в эту компанию и не навести справки? Скажите, что вам необходимы точные данные.
  — Я так хотела сделать, но тут возникли осложнения.
  — Какие?
  — В телефонной книге такая компания не значится.
  — А разве в документах не указан ее адрес?
  — Указан: Четэм-стрит, 1397. Однако дело в том, что такой компании там нет.
  — А сами счета? — спросил Мейсон. — Они отпечатаны на бланках?
  — Да, на фирменных бланках. Заполнены как положено, но такой компании не существует.
  — А чеки? Они погашены?
  — Погашены. Стоит печать и оплачены наличными. Банк уже закрыт, так что все откладывается до завтра.
  — Хорошо, Мэри, давайте все проверим. Не будем пороть горячку. Надо выяснить детали. Что вы сами думаете?
  — Мне кажется, кто-то догадался, что Ева ничего не смыслит в делах, и послал ей на пробу поддельный счет, чтобы узнать, как она себя поведет. Первый счет был на триста двадцать шесть долларов восемьдесят пять центов.
  — Что Ева сделала?
  — Она выписала чек.
  — И отправила его по почте?
  — Ну конечно.
  — Продолжайте. Это уже интересно. Что было дальше?
  — Целый месяц ничего такого не было, но потом пришел счет на семьсот восемьдесят пять долларов и четырнадцать центов. За ним еще три. Всего на сумму две тысячи девятьсот долларов.
  — Что-нибудь установили?
  — Все счета от «Акме», но если кто-то пронюхал, что от Евы Эллиот так легко можно получать чеки, он вряд ли на этом остановится.
  — Кто подписывал чеки?
  — Гарвин. Вы знаете, как он обычно поступает — восьмого числа каждого месяца подписывает сразу все, но она и здесь напутала. Нарочно не придумаешь!
  — Ладно, Мэри, я займусь этим. Большое спасибо, что позвонили. Повторите, пожалуйста, адрес этой компании.
  — Я записала, шеф, — сказала Делла Стрит, — Четэм-стрит, 1397.
  — А как у вас вообще дела, Мэри?
  — О, тут ужасная неразбериха, но постепенно навожу порядок.
  — Только не переутомляйтесь. Вы будете в конторе завтра?
  — Конечно, я буду на работе завтра.
  — Я постараюсь забежать. Хотелось бы взглянуть на эти бумаги.
  — Я буду у себя.
  — Всего хорошего, — попрощался Мейсон и повесил трубку.
  Нахмурившись, он посмотрел на Деллу.
  — Пожалуй, это уже кое-что. Пусть Пол Дрейк направится по этому адресу и выяснит, что это за компания.
  — По-моему, — сказала Делла Стрит, — это слишком даже для кинообразцовой секретарши. Вся работа — вскрыть письмо, вынуть счет, отпечатать чек, отнести на подпись боссу и преспокойненько отправить его по почте неизвестно кому и неизвестно за что.
  Мейсон ухмыльнулся.
  — Кто-то неплохо придумал.
  Дверь открылась, и в кабинете показалась взволнованная Герти.
  — Пришла дневная газета, мистер Мейсон. Там про след от ноги с пятнами крови, оставленный в квартире Кассельмана. Кроме того, вам из Лас-Вегаса звонит девушка по имени Люсилл.
  — Соединяй, — сказал Мейсон, разворачивая газету, которую положила ему на стол Делла.
  — Алло, Мейсон слушает.
  — Алло, мистер Мейсон, вы, наверное, помните меня. Это Люсилл.
  — Слушаю вас, Люсилл.
  — Дело в том, что мистеру Гарвину понадобилось срочно связаться с сыном…
  — По телефону?
  — Нет, лично. Поэтому он зафрахтовал себе самолет.
  — Так-так.
  — Он принял все меры предосторожности, чтобы его не могли выследить в аэропорту.
  — Понятно.
  — Он сказал, что будет звонить мне ровно в три, шесть, восемь и десять часов, и добавил, что если хотя бы одного из звонков не будет, сразу звонить вам.
  — О'кей, значит, в три он не звонил.
  — Совершенно верно. Поэтому я звоню вам.
  — Спасибо. По-видимому, он в руках у полиции. Сейчас мы ничего не сможем сделать — надо ждать, когда ему будет предъявлено официальное обвинение… Но все равно спасибо за звонок.
  Мейсон положил трубку и начал внимательно изучать фотографию на второй полосе газеты.
  — Интересно? — спросила Делла Стрит.
  — Да. Здесь хорошо виден отпечаток мужского ботинка со следами крови, причем на каблуке ясно читается фабричная марка.
  Отшвырнув газету, Мейсон встал из-за стола и принялся расхаживать по кабинету.
  Наконец он остановился и испытующе взглянул на свою секретаршу.
  — Я всегда считал, Делла, что адвокат не имеет права сидеть и дожидаться, пока свидетель окажется в суде, где он поставит его показания под сомнение, задавая разные вопросы. Если факты можно рассматривать и так и сяк, а свидетель в них путается и если адвокат не пытается их скрыть или исказить, то он, я считаю, действует в рамках своей профессиональной этики.
  Делла Стрит понимающе кивнула.
  — В нашем случае, — продолжал Мейсон, — факты чрезвычайно запутаны. Обычно полиция легко устанавливает личность подозреваемого, но испытывает большие затруднения с обнаружением орудия убийства. А здесь все наоборот: есть орудие убийства, но подозреваемых так много, что она в полной растерянности.
  — У вас, однако, есть определенные преимущества: вы знаете, что не подменяли револьверы, и, следовательно, орудие убийства находилось в столе младшего.
  — Вся сложность в том, что я не знаю, кто положил его туда. И не узнаю, пока не переговорю с Гарвином-старшим.
  — А если он к этому не причастен?
  — Тогда это дело рук убийцы. Полиция задержала Стефани Фолкнер. Теперь у них в руках и Гарвин-старший, который поплатился за то, что недооценивал полицию. Ну ладно, тем временем поручим Полу и его людям прочесать типографии и установить, где печатались бланки этой дутой компании… Да… как твоя голова?
  Она улыбнулась и подмигнула.
  — Гораздо лучше. Почти совсем прошла.
  Глава 15
  Мейсон с Деллой вошли в бар, где звучала тихая мелодичная музыка и царил полумрак.
  — Господи, — вздохнула Делла, — до чего же приятно посидеть в таком месте после сумасшедшего дня.
  — Да, можно передохнуть. Выпьем по коктейлю, потом возьмем бифштексы с жареной картошкой. Вот только предупрежу Пола Дрейка, пусть знает, где нас искать.
  Он вошел в телефонную будку, набрал номер конторы Дрейка.
  — Это Перри Мейсон. Соедините меня с Полом, будьте любезны. Алло, Пол! Я только хочу сказать тебе, где мы находимся. Мы решили выпить по коктейлю и…
  — Ничего не заказывали? — спросил Пол.
  — Нет еще, только собираемся.
  — Тогда скорее бегите сюда. Вы теряете драгоценное время!
  — Что случилось?
  — Пять минут назад звонил лейтенант Трэгг. Ты ему нужен позарез.
  — Что стряслось?
  — У окружного прокурора допрашивают Гарвина-старшего, но он заявил, что будет давать показания только в присутствии адвоката. Прокурор собирается провести пресс-конференцию и все рассказать, если ты не явишься и если Гарвин не даст четкого разъяснения; вот его слова: «если не даст удовлетворительного объяснения некоторым обстоятельствам, свидетельствующим против него».
  Мейсон надолго задумался.
  — Ты слушаешь?
  — Да. Я думаю… Ну ладно, — решительно произнес Мейсон. — Где сейчас Гарвин?
  — В конторе прокурора.
  — Звони туда и скажи, что я скоро буду.
  Он положил трубку и выскочил из телефонной будки.
  — О шеф, — восторженно встретила его Делла Стрит, — у меня прямо слюнки текут.
  — Обед откладывается — Гарвин-старший у прокурора, его хотят допрашивать и я лечу к нему.
  — Вы поедете?
  — Да.
  — А вдруг это ловушка, — испугалась Делла.
  — Тем не менее отступать некуда. Садись в мою машину, поезжай на работу и жди меня. Я вернусь, как только освобожусь, и тогда мы непременно пойдем и пообедаем. Я возьму такси. Пока, Делла!
  Мейсон сунул Делле ключи от машины, бросился к выходу, вскочил в стоявшее у входа такси.
  — К прокурору, и поскорее, я очень тороплюсь! Знаете, где это?
  Такси сорвалось с места и вихрем помчалось по улицам, лавируя среди машин.
  Вскоре водитель затормозил у тротуара, Мейсон сунул ему пять долларов, бросив на ходу:
  — За оперативность. Сдачи не надо. — Затем выскочил из машины и помчался к лифту.
  У входа в здание дежурил офицер в форме.
  — Я — Мейсон. Меня должны ждать.
  — Проходите. Гарвин в кабинете Гамильтона Бюргера. Последняя дверь налево.
  Мейсон толкнул вращающуюся дверь, прошел в холл, заполненный представителями власти, и толкнул дверь с табличкой: «Гамильтон Бюргер, окружной прокурор. Посторонним вход запрещен».
  — Добрый вечер, джентльмены!
  За столом, скинув пиджаки, расположились лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств, еще один полицейский, стенографистка, Гомер Гарвин и Гамильтон Бюргер, окружной прокурор, похожий на гризли.
  В комнате было не продохнуть из-за клубов сизого дыма. Гамильтон Бюргер многозначительно откашлялся и кивнул стенографистке.
  — Мистер Мейсон, — начал он. — Мистер Перри Мейсон. Пожалуйста, входите и присаживайтесь. Пусть занесут в протокол, что явился мистер Перри Мейсон. Итак, мистер Гарвин, вы заявили, что будете говорить только в присутствии вашего адвоката. Поскольку он здесь, прошу ответить на следующий вопрос: «Чем вы объясняете тот факт, что ваш ботинок испачкан в крови и отпечаток этого ботинка имеется в квартире Джорджа Кассельмана, убитого вечером в прошлый вторник?»
  — Постойте, джентльмены, — произнес Мейсон. — Если мой клиент собирается давать показания, я хочу сперва переговорить с ним.
  — Мы сидим здесь уже достаточно долго, — заметил прокурор.
  — Если мне не будет предоставлена такая возможность, — предупредил Мейсон, — я просто-напросто рекомендую ему воздержаться от каких бы то ни было ответов, и тогда вы сможете продолжить свое ожидание.
  — В таком случае мы не гарантируем конфиденциальности нашей беседы, — пригрозил Гамильтон Бюргер. — Мистер Гарвин — видный бизнесмен. Я уже сказал ему, что нам не хотелось бы поступить с ним несправедливо и пока еще можно избежать нежелательной огласки в этом деле.
  — Пусть занесут в протокол, — заявил Мейсон, — что я обратился с просьбой предоставить мне возможность переговорить с клиентом перед допросом и что в ответ на мое справедливое требование прокурор пригрозил, что он вызовет репортеров и предаст имя моего клиента огласке.
  Гамильтон Бюргер вскочил на ноги, лицо его потемнело от гнева.
  — Одну минуту. — Трэгг поспешно поднялся, подошел к окружному прокурору и что-то зашептал ему на ухо.
  — Хорошо. Даем вам десять минут, — сказал Бюргер через минуту. — Можете пройти в отдельный кабинет по коридору налево.
  Мейсон кивнул Гарвину:
  — Пошли.
  Тот живо вскочил со своего места, и они вышли в коридор. Затем адвокат открыл дверь приемной, где стояли стол с пишущей машинкой, канцтоварами и несколько стульев. Мейсон быстро оглядел комнату, подошел к другой двери и открыл ее. Это был гардероб.
  — Залезаем.
  Они протиснулись в небольшую каморку. Мейсон включил свет.
  — Кабинет наверняка прослушивается, — объяснил адвокат. — Мне что-то не понравилось выражение лица Бюргера. Уж больно легко он сдался. Ну, говори, только тихо. Отвечай, что стряслось, черт возьми, да поскорее!
  — Мне следовало все рассказать раньше, — вздохнул Гарвин. — Я… проклятие… дело в том, что я разочаровался в собственном сыне.
  — Случается. Ты здесь не оригинален.
  — Да… но теперь все в порядке. Я полагал, что он женился не на той девушке, а сейчас вижу, что с девушкой все в порядке.
  Ты хочешь сказать, что Стефани замешана в убийстве?
  — Я хочу сказать, — ответил Гарвин, — что я люблю Стефани… люблю с самого первого дня, когда увидел ее. Я хотел, чтобы младший женился на ней… то мя есть мне казалось, что я так хочу. Но когда он выбрал другую… Знаю, что я должен был сожалеть об этом… но… но… я страшно обрадовался.
  — Ты ничего не говорил Стефани?
  — Боюсь, что намекнул… и все. Я ведь гожусь ей в отцы.
  — Это так, хотя некоторые женщины предпочитают пожилых мужчин…
  — Сейчас, — Гарвин нетерпеливо вставил, — это не важно, Мейсон. Я говорю об этом, чтобы ты лучше понял ситуацию…
  — У нас времени в обрез, — в свою очередь перебил его адвокат. — Поэтому излагай одни голые факты. И чем скорее, тем лучше. Итак, ты взял этот злосчастный револьвер, из которого стреляли в Кассельмана, и положил его в стол сына. Я пытался отвести подозрение от оружия, которое ты оставил у Стефани, и решил сделать то, что сделал. Таким образом, все запуталось…
  — Погоди, погоди, ты ошибаешься. Я не клал никакого оружия в стол сына.
  Мейсон возразил:
  — Но ведь ты был на квартире у Кассельмана, прежде чем поехал к себе на работу. Ты убивал его или не убивал?
  — Не будь идиотом. После меня у него побывала Стефани.
  — Что же ты у него делал?
  — По дороге на работу я заехал к Кассельману. Я только что вернулся из Лас-Вегаса. Было начало девятого. Ключом я открыл замок парадной двери. Сам знаешь, Перри, какие замки стоят на входных дверях. Их можно открыть практически любым ключом. Ну, таким образом я проник в дом. Поднялся наверх и постучал. Он открыл дверь, но не стал приглашать войти. И вообще, когда я представился, он повел себя как-то странно. Заявил, что не один и у него нет времени вести беседы, и предложил приехать к нему снова в одиннадцать часов. Потом захлопнул дверь прямо перед моим носом… Я одно не пойму, Перри, откуда тебе известно, что я там был? Ни одна душа не знает, что я был у Кассельмана.
  — Не имеет значения, откуда я узнал, — ответил Мейсон.
  — Куда ты поехал от Кассельмана, к себе в контору?
  — Не сразу. По пути я останавливался, чтобы заправиться и позвонить в Лас-Вегас, а потом уже поехал к себе. Перед этим я предварительно позвонил Еве и попросил подготовить для меня кое-какой материал.
  — Хорошо, ты приехал в контору. Что произошло дальше?
  — Я принял душ и переоделся. Потом спросил у Евы Эллиот, какого черта она отказалась сообщить тебе, где я нахожусь? В общем, одно за другим, и я уволил ее. Остальное тебе хорошо известно.
  — Не уверен.
  — Ну, я поехал к тебе, потом мы вместе отправились к Стефани Фолкнер, и…
  — Но ты остался у Стефани после того, как мы уехали.
  — Очень недолго. Я просто хотел объяснить ей, как мне хотелось, чтобы она вошла в нашу семью.
  — А что с револьвером?
  — Ты знаешь, что я ношу оружие с собой. Так вот, я вынул его из кобуры и отдал Стефани.
  — С целой обоймой?
  — Конечно.
  — Из него стреляли?
  — Из него не стреляли несколько месяцев, Перри. Говорю тебе откровенно. В Лас-Вегасе я зарядил новую обойму, так как хотел припугнуть Кассельмана. Имея дело с такими, как Кассельман, оружие может весьма пригодиться.
  — Понятно. Что дальше?
  — В сейфе у меня всегда лежал второй револьвер. От Стефани я вернулся в свой офис и, прихватив второй револьвер, отправился к Кассельману.
  — Это было в одиннадцать?
  — Минут пять — десять двенадцатого. Я опять открыл дверь своим ключом, поднялся к нему и постучал. Никто не подошел. Тогда я толкнул дверь, и она легко открылась. Войдя в квартиру, я наткнулся на Кассельмана. Он был мертв. Я осмотрелся и внезапно увидел след в луже крови. Каблук отпечатался очень четко. Я ни секунды не сомневался, что это след Стефани. Но надо было проверить, потому я бросился к ней, оставив дверь незапертой. Я не стал ей говорить, где был и что видел. Только сказал, что страшно нервничаю и очень хочу ее увидеть.
  — А что она?
  — Я пытался как-то выразить свое отношение к ней, не заходя слишком далеко. Предложил свою помощь как друг. Я заметил, что мой револьвер лежит у нее под подушкой. Когда она отвернулась, я быстро открыл магазин и увидел, что в нем не хватает одного патрона. В коридоре я заметил ее туфли. Одна была еще совсем мокрой, словно ее недавно мыли. На каблуке стояла металлическая набойка. Она в точности совпадала с отпечатком, оставленным в квартире Кассельмана.
  — Ты ни о чем не спрашивал?
  — Нет. Мы проговорили до полуночи, потом я стал прощаться — нужно было успеть еще кое-что сделать.
  Мейсон прищурился и спросил:
  — Ты вернулся в квартиру Кассельмана?
  — Да. Я поехал туда и сделал все, чтобы уничтожить улики, свидетельствующие против Стефани.
  — Что конкретно ты сделал?
  — Я не перестаю ругать себя за то, что упустил прекрасную возможность и не положил Стефани под подушку другой мой револьвер. Наверное, был слишком возбужден и плохо соображал.
  Мейсон посмотрел на него пристально:
  — Ты не лжешь, Гомер? Ты действительно не подменял револьверы?
  — Клянусь, нет. Повторяю, Перри, из того оружия, которое я передал Стефани, стреляли.
  — Так что ты делал у Кассельмана во второй раз?
  — То, что полагалось. Этот след запекся, и сперва я хотел соскрести его, но потом подумал, что могут остаться царапины на паркете… Я боялся, что меня застанут рядом с убитым. Времени оставалось мало, и действовать надо было быстро. Поэтому я поставил ногу в эту лужу и держал ее так, пока вся подошва, и каблук в особенности, не отпечатаются. К тому времени почти вся кровь свернулась. Затем поставил ногу на след Стефани, решив любой ценой отвести подозрения от нее. Я оставил еще кое-какие следы, так что теперь они не могут не заподозрить меня. Оставалось только очутиться в другом штате, чтобы наша полиция не смогла добраться до меня. Но тут младший свел на нет все твои усилия. Я почувствовал, что необходимо предупредить его… как следует вести себя. Мне показалось, что я ускользнул от полицейских хвостов, которые преследовали меня в Лас-Вегасе. Но они ждали меня дома, и как только я вышел из самолета, притащили сюда и начали допрашивать. Разумеется, я тут же заявил, что буду отвечать на их вопросы только в присутствии моего адвоката.
  — Ну ладно, — произнес наконец адвокат, — пора возвращаться к этим хищникам. Но предупреждаю, говорить в основном буду я. Ты не раскрывай рта, пока не разрешу… Да, учти, широкой огласки теперь не избежать. Это их основной козырь, чтобы заставить тебя говорить. Придется смириться с этим. Ну все. Пошли. Смелее.
  Мейсон открыл дверь гардеробной, выключил свет, и они вернулись в кабинет Гамильтона Бюргера.
  — Ну? — спросил тот.
  — Что вы хотите узнать? — спросил Мейсон.
  — Мейсон, я хотел бы обратить ваше внимание на одну фотографию. Вы наверняка видели ее в газетах. А теперь взгляните на оригинал, который отличается от газетной фотографии.
  Бюргер протянул адвокату матовую фотографию восемь на десять, на которой была показана лужа крови и четкий отпечаток ноги.
  — Что именно вас интересует?
  — Нам хотелось бы получить ответ не от вас, а от вашего клиента, мистер Мейсон. Мы хотели бы знать, не ваш ли это след, Гарвин?
  Гарвин посмотрел на Мейсона, но тот улыбнулся и покачал головой.
  — Погодите, — сказал Бюргер, его лицо снова стало красным. — Мы договорились с Гарвином, что будем действовать честно. По крайней мере, он заявил, что будет давать показания, если ему предоставят возможность связаться со своим адвокатом. Вы будете отвечать или не будете отвечать?!
  — Предположим, что нет. Что тогда? — спросил Мейсон.
  — Тогда вы оба пожалеете! — пригрозил прокурор, но тут же перешел на спокойный тон: — Мне необходимо выяснить у вас, Гарвин, не были ли вы три недели назад в сапожной мастерской на Моуберри-стрит, 918, и не ставили ли резиновые набойки на новые ботинки?
  — Можно отвечать, — разрешил Мейсон.
  — Да, ставил.
  — Сейчас я предъявлю вам ботинки и попрошу ответить, те ли это ботинки, на которые были поставлены набойки.
  Бюргер открыл ящик стола, достал оттуда ботинки и протянул их Гарвину.
  — Откуда они у вас? — удивился Гарвин.
  — Не важно. Ваши?
  Гарвин взял ботинки и внимательно оглядел их. На одном имелись темно-синие пятна.
  — Да, мои.
  — К вашему сведению, — продолжал Бюргер, — эти ботинки были обработаны бензидином для обнаружения следов крови. Эти пятна выступили там, где реакция на кровь оказалась положительной. В связи с этим прошу вас ответить, каким образом кровь попала на ваш ботинок.
  — В данный момент мне нечего сказать по этому поводу.
  — Хорошо, — поморщился Бюргер, — теперь я покажу вам цветную фотографию, — и протянул ее Мейсону. — Посмотрите на нее внимательно, Мейсон, и скажите, что вы видите?
  — Я вижу отпечаток ноги.
  — Посмотрите еще раз.
  Мейсон стал вглядываться в фотографию.
  — Если вы, — заметил Бюргер, — внимательно посмотрите, то увидите на ней еще один след — след туфли под отпечатком Гарвина. Вот здесь, на самом краю каблука, остался отпечаток от металлической набойки. Мой вопрос, Гарвин, заключается в следующем: вы были в квартире Джорджа Кассельмана после того, как он был убит, и, зная о его смерти, намеренно наступили на этот след с целью запутать следствие?
  — Прошу прощения, — вмешался Мейсон, — насколько я понимаю, это может расцениваться как преступление?
  — Поздравляю вас с отличным знанием уголовного кодекса, — съязвил Бюргер.
  — При данных обстоятельствах я рекомендую моему клиенту не отвечать на поставленный вопрос.
  — Гарвин, — Бюргер шумно вздохнул, — я хочу также показать вам отпечаток пальца, оставленный на дверной ручке. Я утверждаю, что кто-то специально протер эту ручку, уничтожая другие отпечатки, и потом умышленно оставил на ней четкий отпечаток своего большого пальца. Этот «кто-то», Гарвин, — вы. Поэтому я вынужден спросить вас: каким образом он оказался там?
  — Извините, — опять вмешался Мейсон. — Если ваше предположение справедливо и если Гарвин именно тот человек, который протер эту ручку и затем оставил на ней отпечаток своего пальца, выходит, что он виновен в совершении преступления?
  — Совершенно верно.
  — В таком случае я советую ему не отвечать на ваш вопрос.
  Гамильтон Бюргер повернулся к Мейсону.
  — Вы сами причастны к подмене оружия с целью направить следствие по ложному пути, Мейсон. Но я даю вам возможность оправдаться. Для этого вы сообщите, каким образом орудие убийства попало к вам.
  — Если я расскажу правду, мне не грозит привлечение к суду?
  Гамильтон Бюргер задумался над предложением адвоката, потом взглянул на него с плохо скрываемым недовольством:
  — Я постараюсь отнестись к этому без предубеждения. Постараюсь. Я не обещаю ничего определенного, но если вы ответите на этот вопрос, мы с большим пониманием отнесемся к вам.
  — Я отправился к Гомеру-младшему и спросил, имеется ли у него оружие. Он показал мне револьвер, из которого я совершенно случайно выстрелил в стол. Потом я отвез Гарвина к Стефани Фолкнер на квартиру. Он передал ей этот револьвер. Ну вот, теперь вам известно все. Что вы намерены делать?
  — Нам известно, что в конторе у Гарвина вы подменили револьвер. Таким образом, молодой Гарвин оказался игрушкой в ваших руках и сам отвез орудие убийства Стефани Фолкнер.
  Мейсон обернулся к своему клиенту.
  — Ты видишь, Гомер, чего стоят их обещания. Если говорят то, что не согласуется со сфабрикованной ими версией, значит, это неправда. Они верят только в то, что им очень хочется услышать.
  Бюргер вскочил со своего кресла, кипя от негодования, постоял несколько секунд и молча сел.
  Трэгг решил, что ему тоже пришла пора спросить.
  — Можно мне задать вопрос, мистер окружной прокурор?
  — Пожалуйста. Сколько угодно.
  — Мейсон, скажите откровенно, как мужчина мужчине, вы не подменили оружие?
  — Говорю откровенно — нет.
  Трэгг повернулся к прокурору.
  — Мне думается, Бюргер, здесь все сложнее, чем кажется на первый взгляд. Я никак не могу сообразить, с какой стати Мейсон вдруг решил подменить револьверы. Лично я хочу продолжать расследование, основываясь на версии, что револьверы не были подменены и тот револьвер, который Гарвин-младший вынул из своего стола, и есть орудие убийства.
  — Это невозможно! — отрезал Бюргер. Лейтенант Трэгг вспыхнул и огрызнулся:
  — Не разыгрывайте из себя дурака, — но тут же спохватился, — в этом деле многое не увязывается. Мейсон не стал бы…
  — Хватит, — прервал Бюргер. — Не забывайтесь, лейтенант Трэгг! Мы здесь для того, чтобы получить информацию, а не разглашать ее. Мы потом поговорим с вами наедине, там, где мистер Перри Мейсон не сможет услышать нас и извлечь из этого выгоду.
  — В таком случае, — произнес Мейсон, вставая, — надо думать, допрос окончен. Мой клиент отказывается отвечать на ваши вопросы. Я со своей стороны сделал все, чтобы быть вам полезным. Я рассказал все, что мог, не нарушая моих профессиональных обязательств перед клиентом.
  Гамильтон Бюргер презрительно ткнул пальцем в направлении двери.
  — Выходите там.
  — А что с Гарвином?
  На этот раз указующий перст прокурора взметнулся вверх.
  — О, вашему клиенту придется пожить… в спецотделе за счет налогоплательщиков.
  — Джентльмены, — сказал Мейсон, — разрешите пожелать вам всего хорошего! Гарвин, рекомендую воздержаться от каких бы то ни было ответов.
  Гамильтон Бюргер снял телефонную трубку и, улыбнувшись, произнес:
  — Порядок! Присылайте репортеров.
  Мейсон спустился на лифте вниз, вышел на улицу, взял такси и вскоре уже входил к себе в кабинет. Делла Стрит с опаской взглянула на адвоката.
  — Ну как, все обошлось, шеф?
  Мейсон покачал головой.
  — Что-то тут не так, а вот что, никак не могу понять.
  — А что думает полиция?
  — Им тем более непонятно.
  — А что станет с Гарвином-старшим?
  — Его, — ответил Мейсон, — собираются обвинить в соучастии, и, боюсь, ему не отвертеться.
  — Что еще?
  — Стефани Фолкнер обвинят в убийстве первой степени.
  — А вас?
  Мейсон усмехнулся.
  — Мы с Гарвином тоже сидим на крючке. Как только прокурор докажет факт убийства, нас тут же привлекут как соучастников.
  — Но что вы противопоставите им? Нельзя уступать без боя.
  — Придется положиться на веру в человека, на свои умственные способности и умение выпутываться из сложных ситуаций. Если я не ошибаюсь, завтра утром окружной прокурор перед Большим жюри обвинит Стефани Фолкнер в убийстве Джорджа Кассельмана. Затем он потребует ареста Гомера-старшего как соучастника и не станет особо возражать против освобождения его под залог. Он захочет, чтобы это обвинение висело над Гарвином как дамоклов меч, надеясь, что тот не выдержит и рано или поздно расколется.
  — А тем временем?
  — А тем временем мы, Делла, пойдем и съедим то, о чем так мечтали. Кто знает, когда мы сможем второй раз пообедать вместе.
  — Вы хотите сказать, что вас могут арестовать?
  — Сомневаюсь, — ответил Мейсон, — но у меня такое предчувствие, что не скоро нам выпадет такой случай. Ну что же ты стоишь? Пошли.
  Глава 16
  Пол Дрейк, по обыкновению удобно устроившись в мягком кожаном кресле, изумленно произнес:
  — Ну, Перри, тебе не позавидуешь. Гомер Гарвин-старший был обвинен как соучастник убийства Джорджа Кассельмана. Сумму залога определили в сто тысяч долларов, которую он должен немедленно уплатить. Через час-другой его должны освободить. Стефани Фолкнер была взята под стражу по обвинению в убийстве первой степени. Так решило Большое жюри час назад. Уже назначено открытое судебное разбирательство, и прокурор из кожи вон лезет, доказывая, что защита только и думает о том, как бы затянуть разбирательство… в общем, работает на публику и прессу.
  — Что слышно о Дон Джойс? — спросил Мейсон.
  — Не так-то просто собрать материал о такой девушке, — заметил Дрейк, — в особенности если учесть, что она вышла замуж за человека с деньгами и положением. Сам понимаешь, какое у нас отношение к людям такой профессии, несмотря на то что им приходится вкалывать. Многие выходят замуж, становятся хорошими женами и матерями. Публика зачастую относится к ним с провинциальным предубеждением. Тот факт, что девушка фотографируется в купальном костюме или демонстрирует свои красивые ноги перед зрителями, вызывает у людей самые нелепые мысли. В Лас-Вегасе полно сплетен о Дон Джойс… Жила в отдельной квартире… Одно время танцевала в ревю… Потом служила украшением в бассейнах шикарных отелей… дальше работала в казино, где она расхаживала между столиками в узком платье с большим декольте, заводя знакомства и помогая богатым бездельникам спускать деньги за игорными столами, и так далее.
  — Она получала комиссионные? — спросил Мейсон. — По-видимому, нет. Сидела на окладе. Работала очень чисто и аккуратно. Никого не заставляла насильно садиться за рулетку. Сам понимаешь, когда перед тобой сидит молодая привлекательная женщина, не очень хочется вставать из-за стола даже осторожному игроку, который видит, как она щедро ставит свои фишки.
  — И выигрывает?
  — Представь себе — да! Когда присмотришься, замечаешь, что им удается выигрывать чаще, чем случайным посетителям казино. Конечно, отчасти это объясняется тем, что у таких девушек есть опыт и неограниченная возможность делать ставки, не платя наличными. Вот и все, что мне удалось. Но, повторяю, работала в рамках закона. Что касается ее отношений с Кассельманом, то у них было несколько свиданий. По-видимому, он ей нравился. Хотя, возможно, это были чисто деловые встречи. Никто точно не знает. Кассельман был шантажистом, но доказать это я не могу. Его главным занятием было целый день слоняться по главной улице города. Но что интересно — за все расплачивался наличными. Счета в банке не имел и не заполнял налоговые декларации. В Лас-Вегасе бывает много людей. Одни приезжают туда случайно, другие, в основном из Лос-Анджелеса и Сан-Франциско, чтобы отдохнуть. Тот, у кого хорошая память на лица и цифры, может неплохо зарабатывать на жизнь, только запоминая те вещи, которые другие предпочли бы поскорее забыть. Успех обеспечен, если тебе помогает симпатичная девушка, которая охотно сообщает, кто, что, где и когда делал.
  — М-да, — пробормотал адвокат. — Тут почти не подкопаешься.
  — Очень трудно, — подтвердил Пол. — В тот вечер, когда Кассельмана застрелили, у него в бумажнике было полторы тысячи долларов. Можно подумать, что это и все, что он имел за душой. Но я больше чем уверен, что он припрятал денежки в сейфе банка под вымышленным именем или еще где-нибудь, чтобы в любой момент в случае чего иметь наличные под рукой. Иногда он выкладывал сразу по десять — пятнадцать тысяч, если подворачивалась выгодная сделка.
  При этом всегда платил новенькими стодолларовыми купюрами.
  — Его отношения с фининспекторами?
  — Ни разу не попался. Он вообще был ловкий парень и отлично умел улаживать свои делишки. Между миссис Гомер Гарвин-младшей, бывшей Дон Джойс, и Кассельманом, конечно, существовали самые близкие отношения. По определенным соображениям, миссис Гарвин мало волнует ее прежняя работа и связь с Кассельманом, хотя, учти, ею очень заинтересовались газеты, в особенности в свете того факта, что она хочет, чтобы ее принимали в высшем свете в качестве жены Гарвина-младшего.
  — Это зависит от обстоятельств. Гарвин-младший предпочитает рисковать, иногда даже неразумно. Возможно, что теперь он остепенится и будет таким же рассудительным и осмотрительным, как и отец, которому, кстати, наплевать на социальное положение. Младший занимается куплей-продажей подержанных машин, и бизнес у него процветает. Предпочитает крупные сделки, но не брезгует и мелкими. Сколотил, видимо, приличное состояние, проворачивая также сделки с недвижимостью. Он быстро узнавал, где власти штата должны конфисковать ту или иную недвижимость. Никто не знает, как он ухитрялся делать это. Власти предпочли, конечно, иметь дело с одним человеком, который контролировал бы эту недвижимость, — так им легче улаживать формальности.
  — Что с компанией «Акме»?
  — Да, такая компания находится на Четэм-стрит, 1397. Это дом с меблированными, комнатами, в котором на имя одного человека поступает вся почта. Он редко ночевал там, но всегда аккуратно вносил плату и появлялся лишь время от времени.
  — Как он выглядит?
  — Ничего примечательного, а поскольку всегда платил вперед, никто не обращал на него внимания… Да, кстати, один совет тебе, Перри, по поводу этого дела об убийстве. Гамильтон Бюргер постарается, чтобы имя Дон Джойс как можно реже фигурировало в деле. Он считает, что ты подменил оружие, и разобьется в лепешку, чтобы доказать это. Он также считает, что судьба Стефани Фолкнер предрешена. Конечно, ты можешь заявить, что убийца — Дон Джойс, но для этого надо раздобыть доказательства относительно этого револьвера, и, как только ты это сделаешь, Бюргер завопит, что ты явился в контору Гарвина-младшего с орудием убийства, специально вызвал суматоху неосторожным выстрелом, чтобы отвлечь внимание, и подменил револьверы, дабы сделать из Дон Джойс козла отпущения.
  — Что ж, — усмехнулся Мейсон, — по-видимому, придется доставить Бюргеру такое удовольствие. Все равно он ничего не сможет доказать.
  — Скорее всего, у него не хватает улик, вот он и кипятится. Он может только строить догадки… Скажи, ты будешь адвокатом Стефани Фолкнер?
  — Да, я собираюсь защищать ее.
  — Послушай, Перри, между нами, что она говорит? Что произошло?
  — В том-то и дело, что она ничего не хочет говорить, а только твердит о своей непричастности к убийству Кассельмана, давая понять, что если я подвергну ее перекрестному допросу, то могут всплыть такие подробности, о которых никто даже не догадывается, а этого она не может допустить.
  — Что-то связанное с ее прошлым?
  — Думаю, что да. Она, конечно, со временем заговорит, но пока твердо стоит на своем, заявляя, что надо доказать ее виновность, а доказательства весьма слабые, да и то косвенные… Может быть, она права.
  — Что ж, — сказал Дрейк, — желаю удачи!
  — Она должна нам улыбнуться, — ответил Мейсон, усмехнувшись. — А как насчет типографии, где печатались эти бланки?
  — Пока ничего, но ребята не слезают с телефонов. Я также направил несколько человек по типографиям.
  — Не прекращайте поиски.
  — Само собой разумеется. Как только что-то появится, я сразу дам знать.
  Глава 17
  Гамильтон Бюргер встал со своего места, чтобы напутствовать присяжных перед открытием судебного заседания.
  — Я буду краток и изложу только факты. Обвинение намерено избегать всякой драматизации и изложить суду дело с такой математической определенностью, которая позволит прийти к единственному и неоспоримому выводу.
  Седьмого октября этого года Джордж Кассельман нашел свою смерть. Медицинская экспертиза представит вам доказательства, уважаемые леди и джентльмены, того, что револьвер был приставлен к груди Кассельмана ниже сердца и левее центра грудной клетки. После этого был произведен выстрел. Это так называемое контактное ранение, при котором дуло прижимается к телу жертвы. В таких случаях в тело с пулей попадает взрывной газ, образовывающийся при разрыве патрона, и звук выстрела бывает еле слышен.
  Обвинение собирается доказать, что подсудимая Стефани Фолкнер должна была встретиться с Джорджем Кассельманом. Эта встреча состоялась в доме, где жил Кассельман, в который она вошла через парадную дверь. Через определенное время она была замечена, когда спускалась по лестнице черного хода из этого дома.
  Обвинение также представит вам доказательства того, что подсудимая ступила ногой в лужу крови, оставленную ее жертвой, а потом пыталась смыть в ванне следы крови со своей туфли. Кровь с частицами материала с ее туфли остались на полотенцах в ванной.
  Ее друг, Гомер Гарвин, попытался скрыть следы преступления и во многом преуспел. За это ему тоже придется ответить перед судом. Вместе с тем в квартире осталось достаточно улик, чтобы признать ее виновной. Обвинение неоспоримо докажет, что убийство было совершено с помощью того револьвера, который находился у обвиняемой. Ее адвокат, Перри Мейсон, прибег к хитроумному ходу, подменив орудие убийства, но, уважаемое жюри, твердо помните, что роковое оружие было найдено именно у нее.
  Пусть она объяснит суду, как это могло получиться, если, конечно, сумеет. Мистер Перри Мейсон, который является, кроме того, адвокатом и Гомера Гарвина, в настоящий момент не привлекается к судебной ответственности как соучастник, хотя ему не гарантирован иммунитет против такого обвинения.
  Я обращаюсь к вам с просьбой, леди и джентльмены, взвесить все имеющиеся доказательства и признать Стефани Фолкнер виновной в убийстве первой степени. После вынесения вашего приговора суд займется привлечением к ответственности тех лиц, которые повинны в сокрытии улик и в том, что они чинили всяческие препятствия правосудию. Вы не должны обращать внимания на этот аспект дела, поскольку он касается лишь некоторых деталей, объясняющих факты, предоставленные вам на рассмотрение. От вас требуется только установить, убивала ли обвиняемая Джорджа Кассельмана или нет. Нам же остается ждать вашего справедливого вердикта.
  Гамильтон Бюргер величественно повернулся и направился к своему столу.
  Судья Хилтон Даккер взглянул на Перри Мейсона.
  — Желает ли защита произнести свою вступительную речь сейчас или отложить ее на более поздний срок?
  — На более поздний срок, — ответил Мейсон.
  — Вызовите вашего первого свидетеля, мистер обвинитель, — попросил судья.
  Старший судебный исполнитель Гамильтона Бюргера, Гай Хендри, вызвал офицера радиофицированной патрульной машины, который первым вошел в квартиру Кассельмана. Он кратко описал положение тела на полу, лужу крови и отметил тот факт, что отдел по расследованию убийств был немедленно извещен.
  Перекрестного допроса со стороны Мейсона не последовало.
  Следующим свидетелем оказался сержант Голкомб, который с важным видом прошел на свидетельское место и показал, что он работает в отделе по расследованию убийств и руководил осмотром квартиры, а также присутствовал при фотографировании места преступления, осмотре трупа и работе дактилоскописта.
  Мейсон продолжал молчать.
  Затем к присяге был приведен фотограф, и его фотографии были приобщены к вещественным доказательствам, включая цветной снимок со следом ноги на полу.
  И на этот раз Мейсон смолчал.
  Судья Даккер бросил на Мейсона колючий взгляд, хотел было что-то сказать, но передумал.
  После фотографа показания давал патологоанатом, который охарактеризовал рану. Он подтвердил, что этот отдельный выстрел привел к смерти, хотя какое-то, очень короткое, время жертва находилась в бессознательном состоянии, сопровождавшимся чрезвычайно сильным наружным и внутренним кровоизлиянием.
  Он опознал фатальную пулю, извлеченную из тела покойного, и установил время убийства между семью часами вечера и полуночью седьмого октября на основании результатов вскрытия, которое было проведено в полдень следующего дня, при этом указав, что наиболее вероятное время наступления смерти — пятнадцать — шестнадцать часов до вскрытия.
  В очередной раз Мейсон не воспользовался своим правом перекрестного допроса.
  Гай Хендри решил снова вызвать сержанта Голкомба.
  — Я предъявляю вам револьвер марки «Кольт» тридцать восьмого калибра и спрашиваю вас, видели ли вы это оружие ранее.
  — Да, сэр, видел.
  — Когда вы увидели его впервые?
  — Восьмого октября в одиннадцать сорок пять.
  — Где вы его увидели?
  — В квартире Стефани Фолкнер, обвиняемой.
  — Где именно находился револьвер?
  — Лежал на столе, стоявшем в середине комнаты.
  — Вы сами фотографировали комнату или же обратились к фотографу?
  — Да, сэр, я обратился к фотографу с такой просьбой.
  — И на фотографии видно, где он находился?
  — Да, сэр.
  — У вас эта фотография с собой?
  Сержант Голкомб предъявил суду фотографию.
  — Обвинение просит приобщить фотографию к вещественным доказательствам, — многозначительно произнес Хендри.
  — Минутку, — подал голос Мейсон. — Я хотел бы по поводу этой фотографии задать свидетелю вопрос.
  Присяжные под впечатлением того, что адвокат наконец подал голос, с интересом уставились на него.
  — Сержант Голкомб, на этой фотографии видно оружие, лежащее на столе? — начал Мейсон.
  — Да, сэр.
  — Это то оружие, которое вы только что опознали?
  — Да, сэр.
  — Оружие находилось в том самом положении, в котором вы его обнаружили?
  — Да, сэр.
  — В таком случае фотография была сделана перед тем, как его взяли со стола?
  Сержант Голкомб замялся, переменил позу и ответил:
  — Ну… оно было взято со стола, осмотрено, а потом возвращено на место.
  — Кто его осматривал? — Я.
  — Кто еще?
  — Со мной был лейтенант Трэгг.
  — Каким образом производился осмотр?
  — Мы открыли барабан револьвера, увидели, что в нем не хватает одного патрона, и понюхали дуло.
  Вы сняли отпечатки пальцев?
  — Да.
  — Ваши дальнейшие действия?
  — Потом мы положили револьвер точно так, как он лежал раньше, чтобы его можно было сфотографировать.
  — И только после этого была сделана фотография?
  — Да, сэр, именно так.
  — Вам неизвестно, — продолжал Мейсон, — была ли выпущена пуля из этого револьвера, которым был убит Кассельман?
  — Постойте, постойте, — вмешался Гамильтон Бюргер. — Этим займется мой следующий свидетель — эксперт по баллистике, и тогда вы сможете подвергнуть его перекрестному допросу.
  — Я понимаю, но мне только хотелось узнать, проводилась ли такая экспертиза?
  — Да, сэр.
  — Когда?
  — Вскоре после того, как был обнаружен револьвер. Точно я не могу сказать, но, по всей видимости, через несколько часов.
  — Что значит «через несколько часов»?
  — Спустя короткий промежуток времени.
  — Например, двадцать четыре часа? Свидетель заколебался, не зная, что ответить.
  — Может быть, прошло сорок восемь часов?
  — Нет, не сорок восемь часов.
  — В таком случае, возможно, двадцать четыре часа?
  — Вероятно. Но думаю, что много меньше.
  — Кто положил револьвер на стол, где он лежал раньше?
  — Я.
  — Откуда вам было известно точное положение?
  — Я запомнил его.
  — Вы как-нибудь отметили это положение?
  — Нет.
  — Скажите, когда вы вошли в комнату и увидели этот револьвер, его дуло было обращено к двери или наоборот?
  — Он лежал точно так, как показано на фотографии. Держа фотографию так, чтобы свидетель не мог ее видеть, Мейсон повторил свой вопрос:
  — Дуло револьвера было обращено к двери или нет?
  — Сейчас я не могу припомнить. На фотографии изображено точное положение револьвера. Я положил его на место через пять минут точно так, как он лежал.
  — Благодарю. У меня нет больше вопросов к свидетелю.
  — Обвинение просит приобщить фотографию к делу, — сказал Хендри.
  — Нет возражений, — согласился Мейсон. Хендри повернулся к свидетелю:
  — Говорила ли обвиняемая вам, какое она имеет отношение к этому оружию?
  — Да. Я спросил ее об этом, и она ответила, что револьвер ей дал мистер Гомер Гарвин.
  — Вы о чем-нибудь еще с ней говорили?
  — Да. Я спросил, знает ли она, что из револьвера был произведен один выстрел, и она ответила, что ничего не знает об этом.
  — Обвинение просит приобщить этот револьвер к делу.
  — Принято, — постановил судья. — Он будет вещественным доказательством номер 30, а фотография получает номер 29.
  — Можете допрашивать свидетеля, — сказал Хендри адвокату.
  — Обвиняемая не говорила вам, от кого она получила этот револьвер: от Гарвина-старшего или Гарвина-младшего?
  — Она просто сказала, что получила его от Гомера Гарвина.
  — Она не говорила, когда именно получила револьвер?
  — Нет, сэр, не говорила. Гамильтон Бюргер произнес:
  — С разрешения суда, обвинение еще вернется к вопросу о времени. А сейчас я хочу задать сержанту Голкомбу еще один вопрос. В котором часу вы прибыли в квартиру обвиняемой, сержант?
  — В одиннадцать сорок пять.
  — У меня нет больше вопросов, — сказал Мейсон.
  — Вызовите Александра Рэдфилда, — попросил Хендри.
  Рэдфилд, эксперт по баллистике, которого Мейсон неоднократно подвергал перекрестному допросу и который очень хорошо знал, как искусен Мейсон в этой области, принес присягу и занял свое место.
  Судя по отношению Хендри к Рэдфилду, бросалось в глаза, что обвинение успело помучиться с ним и что Рэдфилд со своей стороны, зная о блестящей способности Мейсона вести перекрестный допрос, твердо решил давать только такие показания, которые являются совершенно неоспоримыми.
  — Я предъявляю вам вещественное доказательство номер 30 — оружие, только что приобщенное к делу. Вам оно знакомо?
  Рэдфилд взял револьвер в руки, внимательно осмотрел его, взглянул на номер и ответил:
  — Да, знакомо.
  — Я предъявляю вам пулю, которая значится в деле как вещественное доказательство номер 14, — фатальную пулю. Вам знакома эта пуля?
  Свидетель вынул из кармана увеличительное стекло, тщательно исследовал основание пули, потом ответил:
  — Да, сэр. Мне знакома эта пуля, на ней имеется моя отметка.
  — Эта пуля уже была идентифицирована в качестве фатальной, — продолжал Хендри. — Суд просит вас сказать, была ли эта пуля выпущена из револьвера, который только что был зарегистрирован как вещественное доказательство под номером 30?
  — Да, сэр. Эта пуля была выпущена из этого оружия.
  — Не могла ли она быть выпущена из другого оружия?
  — Нет, сэр. Только из данного револьвера.
  — Можете приступать к перекрестному допросу, адвокат, — сказал Хендри.
  — Вопросов не имею, — заявил Мейсон.
  — Вызовите Пола Клинтона, — попросил Хендри. Пол Клинтон вышел вперед и представился как научный сотрудник полицейского управления, — указав, в частности, что занимается дактилоскопией и химическим анализом.
  — Вам была предоставлена возможность осмотреть квартиру, занимаемую обвиняемой?
  — Да, сэр. — Когда?
  — Девятого октября.
  — Этого года?
  — Да, сэр.
  — Нашли ли вы в квартире обвиняемой какую-нибудь одежду или обувь, испачканные кровью?
  — Да, сэр. Нашел, сэр.
  — Что именно?
  — Левую туфлю с пятнами крови на подошве и каблуке.
  — Ее количество оказалось достаточным для установления группы крови?
  — Нет, сэр.
  — Ее количество оказалось достаточным для того, чтобы определить, что это кровь человека?
  — Нет, сэр! Туфля была тщательно вымыта, но тест дал типичную реакцию на кровь.
  — Она у вас с собой?
  — Да, сэр.
  — Предъявите ее суду, пожалуйста. Это именно та туфля, которую вы обнаружили в квартире обвиняемой?
  — Да, сэр.
  — У этой туфли имеются какие-нибудь отличительные признаки?
  — Да, сэр. Подошва сделана оригинальным способом.
  — А теперь ответьте мне: не нашли ли вы в квартире Кассельмана испачканных полотенец?
  — Да, сэр, нашел. Я предъявляю суду одно полотенце, которое я считаю особенно важным.
  — Почему?
  — На нем имеются пятна крови. Им пользовались, чтобы стереть кровь с какого-то предмета. Помимо пятен крови на нем остался кусочек инородной ткани. Спектроскопический анализ показал, что это частичка того же материала, из которого сделана подошва данной туфли.
  — Прошу суд приобщить указанную туфлю к делу в качестве вещественного доказательства номер 31, а данное полотенце как вещественное доказательство номер 32.
  — У защиты нет возражений.
  — Принято, — объявил судья Даккер.
  — Перейдем теперь к фотографии, вещественному доказательству номер 12. Я хочу спросить: вы тщательно ее изучили?
  — Да, сэр, самым тщательным образом.
  — Что вам удалось установить?
  — Я установил, что на этой цветной фотографии имеются два следа, оставленные ногой. Хорошо виден след дамской туфли на высоком каблуке с металлической набойкой, на которой стоит номер 33, правда с трудом различимый, так как на этот первый след позднее был наложен другой.
  — Вы можете сказать, когда появился второй след?
  — Я бы сказал — через два-три часа.
  — Давайте вернемся снова к туфле обвиняемой. Вы можете сказать, что след этой туфли оказался именно тем следом, на котором оказался второй отпечаток?
  — С разрешения суда, — вмешался Мейсон, — я хотел бы внести возражения по данному вопросу, поскольку только жюри присяжных будет решать, был ли оставлен след в луже крови этой туфлей. Данный свидетель вправе говорить только о том, что он обнаружил. Он вправе говорить только то, что касается его профессиональной компетенции, и не может касаться того, что является прерогативой жюри.
  — Разрешите мне взглянуть на эту фотографию и туфлю? — спросил судья. Он рассматривал их в течение нескольких секунд, потом сказал: — Возражение защиты принимается. Присяжные должны самостоятельно сделать окончательный вывод. Свидетель может давать показания только относительно фактов, на основании которых присяжные вынесут свое решение.
  Гамильтон Бюргер встретил решение судьи с плохо скрываемым раздражением.
  — Свидетель, — заметил он, вставая и хмурясь от злости, — признанный эксперт в своей области.
  — Он может выражать свое мнение по поводу имеющихся фактов, — возразил судья Даккер, — а ответить на данный вопрос, повторяю, может только жюри.
  Гамильтон Бюргер медленно опустился на место. Хендри возобновил свой допрос:
  — Вы утверждаете, что второй след, тот, который оставлен мужским ботинком, сделан через два часа после первого?
  — Я бы даже сказал, через два-три часа, а возможно, и спустя четыре часа.
  — Каким образом вы это установили?
  — Когда кровь сочится из тела человека, с ней происходят определенные изменения. Она сворачивается приблизительно через три минуты. После коагуляции ее опять можно превратить в жидкость под давлением или встряхивая соответствующим образом. В данном случае имеется отпечаток мужского ботинка в луже крови, которая спеклась два или три часа до этого.
  — Вы исследовали ботинок, который мог оставить след, подобный изображенному на фотографии?
  — Да.
  У вас с собой этот ботинок?
  — Да.
  — Предъявите его, пожалуйста.
  Свидетель опустил руку в портфель и вытащил оттуда ботинок.
  — У него есть какие-либо отличительные признаки?
  — Да, есть.
  — Какие же?
  — На каблуке новая резиновая набойка, на которой имеется небольшой дефект, в точности совпадающий с дефектом, указанным на этой фотографии.
  — Вы провели анализ на обнаружение пятен крови на этом ботинке?
  — Провел, сэр.
  — И нашли их?
  — Да, сэр. Проведенный мною химический тест показал наличие следов крови.
  — Именно этим тестом и объясняется изменение цвета пятна на ботинке?
  — Да.
  — Где в таком случае вы взяли этот ботинок?
  — Из чемодана, принадлежащего Гомеру Гарвину-старшему.
  — Обвинение обращается к суду с просьбой приобщить данный ботинок в качестве вещественного доказательства под номером 33… А теперь скажите, мистер Клинтон, вы осмотрели квартиру Кассельмана на предмет обнаружения отпечатков пальцев?
  — Да, сэр.
  — И что вы обнаружили?
  — Дверные ручки во всей квартире были кем-то тщательно протерты, нигде не осталось никаких отпечатков, за исключением…
  — И что это за исключение?
  — Ручка двери черного хода. На этой ручке остался отпечаток большого пальца левой руки.
  — Вам известно, кто его мог оставить?
  — Да, сэр.
  — Кто же?
  — Мистер Гомер Гарвин.
  — Ваша очередь вести допрос, — сказал Хендри, поворачиваясь к Мейсону.
  — Откуда вам известно, — спросил Мейсон, — что кто-то намеренно стер в комнате все отпечатки?
  — Обычно в любом помещении бывает множество отпечатков пальцев. Одни старые, наполовину смазанные, другие вполне пригодные для идентификации. Но когда сталкиваешься с полным отсутствием отпечатков, это определенно указывает на то, что кто-то специально стер их.
  — Когда это произошло?
  — Этого я не могу сказать.
  — Значит, вы обнаружили отпечаток пальца на этой ручке? И вы смогли идентифицировать его?
  — Да, сэр. Это был отпечаток большого пальца левой руки Гомера Гарвина.
  — Младшего или старшего?
  — Старшего.
  — Когда был оставлен этот отпечаток?
  — Не знаю.
  — Он был оставлен до того, как было совершено убийство?
  — Я не могу это утверждать. Но я не смею утверждать, что, поскольку других отпечатков в помещении не было, их мог удалить тот, кто находился внутри, то есть мистер Гарвин.
  — Но могло случиться так, что кто-то протер все ручки изнутри, а мистер Гарвин, поднявшись по служебной лестнице дома, нашел дверь квартиры открытой и закрыл ее. Именно тогда он и мог прикоснуться к ручке своим большим пальцем. Разве такая возможность исключается?
  — Нет, сэр. Я уверен, что он был оставлен умышленно, — на это указывает его необычное положение.
  — Но ведь кто угодно мог взяться за ручку, разве нет? Или просто повернуть ее.
  — Что вы хотите сказать?
  — Ведь круглые ручки насаживаются на шпиндель и крепятся гайкой. Ручка, которую вы обследовали, вполне могла раньше находиться снаружи. И отпечаток пальца мистера Гарвина мог быть сделан на внешней ручке, а после этого уже кто-то в перчатках мог поменять местами наружную и внутреннюю ручки?
  — Да, конечно, если заняться всякими фантастическими предположениями, я вынужден признать — такое возможно.
  — У меня все, — закончил Мейсон.
  — Если суд не возражает, — произнес, поднимаясь на ноги, Гамильтон Бюргер, — я хотел бы вызвать свидетеля противной стороны. Я имею в виду Гомера Гарвина-старшего.
  После того как Гарвин принес присягу, прокурор начал допрос:
  — Я хотел бы обратить ваше внимание на тот ботинок, который фигурирует как вещественное доказательство номер 33. Он ваш?
  — Это мой ботинок.
  — Был ли он на вашей ноге в ночь на восьмое октября?
  — Да, был.
  — Вы не ступили им умышленно в лужу крови в квартире Джорджа Кассельмана, проживавшего в комплексе «Эмброуз», что на Кристин-Драйв, дом 948, в том месте, где уже имелся запекшийся отпечаток ноги?
  — Вопрос отводится, как недопустимое, не относящееся к делу и несущественное доказательство, — быстро вставил адвокат.
  — Возражение отклоняется.
  — Я отказываюсь отвечать, — заявил свидетель.
  — На каком основании?
  — На том основании, что ответ может быть истолкован как повод для моего обвинения.
  — Ваша честь, прошу приобщить это доказательство к делу.
  Судья Даккер секунду поколебался, потом сказал:
  — Если у защиты нет возражений, просьба удовлетворена.
  — Вы заходили в квартиру номер 211 по вышеуказанному адресу вечером седьмого октября? — продолжил Бюргер.
  — Да.
  — В котором часу?
  — Около одиннадцати.
  — Вы не уничтожали преднамеренно отпечатки пальцев с определенных предметов с помощью куска материи или еще каким-либо другим способом?
  — Я отказываюсь отвечать на этот вопрос на том же основании.
  Гамильтон Бюргер, видя, с каким вниманием прислушиваются присяжные к происходящему, и отлично понимая, как подобные ответы свидетеля могут расцениваться, усмехнулся.
  — Вы давали или одалживали указанный револьвер обвиняемой седьмого октября для того, чтобы она могла защитить себя?
  — Да, давал.
  — Это тот самый револьвер, который я вам сейчас предъявляю и который зарегистрирован под номером 30? Гарвин осмотрел переданное ему оружие.
  — Думаю, это он. Да, определенно он.
  — Я попросил бы вас детально описать свои действия в тот вечер.
  — Я вернулся из Лас-Вегаса, поехал к себе в контору, где принял душ и переоделся.
  — Ваши последующие действия?
  — Если суд позволит, — прервал Гарвина адвокат, — я категорически возражаю против данного вопроса, поскольку все последующие действия свидетеля в тот день носят недопустимый, не относящийся к делу и несущественный характер, за исключением двух фактов, которые свидетель уже подтвердил, а именно: что он был в квартире Кассельмана около одиннадцати часов и что передал обвиняемой указанный револьвер.
  — Но они могут оказаться весьма существенными, — возразил Бюргер.
  — В таком случае докажите, что они являются существенными.
  Судья Даккер нахмурился.
  — Ситуация довольно щекотливая. Суду вполне понятно, чего добивается обвинение от свидетеля, поскольку элемент времени может здесь играть определенную роль.
  — Однако, — возразил в свою очередь Мейсон, — свидетель мог совершить такие действия, которые не имеют никакого отношения к данному делу.
  — Суд принимает возражение, — постановил судья Даккер, — хотя вопрос остается спорным. Совершенно очевидно, что свидетель твердо решил воспользоваться своей привилегией, гарантируемой Конституцией США, и не давать показания, которые впоследствии могут быть истолкованы против него. При данных обстоятельствах, я думаю, суд вправе ограничить допрос свидетеля, учитывая также, что на их основании строится обвинение. Если, конечно, тут нет сговора между обвиняемой и свидетелем.
  — Очень хорошо, — сказал Гамильтон Бюргер, — аспекты его деятельности будут уточнены с помощью других свидетелей.
  Он несколько минут консультировался с Хендри, потом сказал:
  — Откуда вы взяли револьвер, который имеет номер 33?
  — У меня был магазин спортивных товаров. Будучи его владельцем, я взял из него три револьвера.
  — Что вы сделали с этим оружием?
  — Два револьвера оставил себе, один отдал сыну.
  — А как вы поступили с теми, которые оставили себе?
  — Один, который я ношу в кобуре, всегда при мне, а второй лежит в сейфе на работе.
  — Давайте условимся: оружие, переданное сыну, будет называться «револьвером младшего», то, которое хранится у вас в сейфе, — «револьвером из сейфа», а третье — «револьвером из кобуры», — предложил Гамильтон Бюргер. — Итак, после того, как вы передали обвиняемой «револьвер из кобуры», вы вернулись на работу, открыли сейф и положили «револьвер из сейфа» в кобуру?
  — Возражения по вопросу имеются? — спросил судья Даккер.
  — Нет, — ответил Мейсон.
  — Хорошо, — заметил судья, — но мне кажется… Впрочем, если нет возражений, я разрешаю свидетелю отвечать.
  — Вы так поступили? — спросил Гамильтон Бюргер.
  — Да, сэр, так.
  — В тот же вечер?
  — Да, сэр.
  — В котором часу это происходило?
  — Примерно… Примерно без пяти одиннадцать.
  — После этого вы вернулись в квартиру обвиняемой?
  — Да, сэр.
  — Скажите, в этом случае у вас была возможность снова осмотреть «револьвер из кобуры», вещественное доказательство номер 30?
  — Да, сэр.
  — Где он лежал?
  — На кровати, под подушкой.
  — Вы его осмотрели?
  — Да, сэр.
  — Да, сэр.
  — Вы не заметили, был ли произведен выстрел из револьвера, переданного вами обвиняемой?
  — Возражаю против данного вопроса, так как он является наводящим, недопустимым, не относящимся к делу и несущественным.
  — Возражение отклоняется.
  — Повторяю свой отвод на том основании, что вопрос ставит свидетеля в такое положение, когда он будет лишен права что-либо отрицать.
  — В таком случае, — заметил судья, — отвод принимается. Обвинению предлагается продолжить свой допрос.
  — Хорошо, тогда я задам вопрос в иной форме, — согласился Бюргер. — Когда вы вторично увидели револьвер в квартире обвиняемой, что навело вас на мысль осмотреть барабан оружия?
  Свидетель заерзал на стуле.
  — Вы принесли присягу, — грозно напомнил Гамильтон Бюргер. — На этот раз в моем вопросе нет ничего такого, что могло быть поставлено впоследствии вам в вину. Мне только хотелось знать, осматривали ли вы револьвер?
  — Да, сэр, осматривал.
  — Что вы заметили?
  — Что в барабане нет одного патрона.
  — В каком состоянии находился револьвер, когда вы передали его обвиняемой?
  Свидетель опять заколебался, не зная, как быть.
  — Барабан был полон, — ответил он наконец.
  Вы знали об этом?
  — Да.
  — Откуда же?
  — Перед отъездом из Лас-Вегаса я полностью его перезарядил, так как полагал, что он может понадобиться мне.
  — Это было связано с вашим визитом вечером того же дня к обвиняемой, которая могла воспользоваться этим оружием и убить Джорджа Кассельмана, не так ли?
  — С разрешения суда возражаю, — громко произнес Мейсон, — в связи с тем, что вопрос является недопустимым, не относящимся к делу и несущественным. Кроме того, он связан с нарушением профессиональной этики со стороны обвинения. Обвиняемой нельзя вменять в вину показания этого свидетеля, что бы он ни говорил или какие-либо суждения он ни высказывал.
  — Возражение принято, — объявил судья Даккер. — Обвинение, безусловно, должно отдавать себе отчет в том, что соображения свидетеля не имеют никакого отношения к делу. Опрос вообще ведется удивительным образом. Суд полностью осознает, что дело не свидетеля, а обвиняемой, поэтому ее виновность или невиновность может быть установлена исключительно с помощью показаний и улик. Присяжные должны полностью игнорировать данный вопрос окружного прокурора, а также любые выводы, которые могут быть сделаны жюри на основании этого вопроса. Но продолжайте, мистер окружной прокурор.
  — У меня все, — заключил Гамильтон Бюргер с торжествующей улыбкой.
  — Минутку, — поднялся Мейсон. — У меня вопрос к свидетелю. С какой целью вы передали револьвер, фигурирующий под номером 30, обвиняемой?
  — Я передал его ей потому, что она обручилась с моим сыном. Я надеялся, что она будет моей невесткой. Потом, когда помолвка расстроилась, понял, что люблю ее.
  Стефани Фолкнер, сидевшая позади Мейсона, поднесла к глазам платок и заплакала.
  — Я хочу понять одно, — сказал Мейсон. — До седьмого октября текущего года не располагали ли вы информацией, которая подтвердила бы, что убийцей Глейна Фолкнера является Джордж Кассельман?
  Этот вопрос произвел на присяжных впечатление, подобное удару электрического тока.
  — Ваша честь, ваша честь! — закричал Гамильтон Бюргер, вскакивая на ноги и отчаянно жестикулируя. — Вопрос является недопустимым со стороны защиты. Задавая его, противная сторона нарушает профессиональную этику. Это неправильный перекрестный допрос. Он не имеет никакого отношения к нашему делу.
  — Возражение принимается, — поддержал прокурора Даккер.
  Мейсон улыбнулся.
  — В таком случае, свидетель, скажите: не сообщали ли вы обвиняемой седьмого октября, что, на ваш взгляд, ее отца убил Джордж Кассельман?
  — Обвинение возражает на том же основании! — воскликнул Бюргер.
  — Возражение принято, — снова поддержал прокурора судья.
  — Постойте, — сказал Мейсон. — Обвинение ведь задавало свидетелю вопросы, связанные с обстоятельствами вручения револьвера обвиняемой, стало быть, я имею право знать весь этот разговор.
  — Свидетель может отвечать на вопрос, — объявил судья Даккер, — при условии, что его показания не будут противоречивыми.
  — Да, сэр, — ответил Гарвин. — Я сказал ей, что убежден, что Кассельман убил Глейна Фолкнера и он может угрожать ей. Для самообороны я передал ей оружие и рекомендовал держать все время его под рукой, так как намеревался собрать улики против Кассельмана, достаточные для его ареста.
  — Благодарю вас. Пока все, — сказал Мейсон.
  — Вопросов нет, — резко произнес Гамильтон Бюргер.
  — Теперь, уважаемый суд, — продолжал Мейсон, — я хотел бы просить вас о том, чтобы исключить из дела показания Гарвина.
  — На каком основании? — спросил судья Даккер.
  — На том, что не существует данных, показывающих на то, что обвиняемая знала о намерениях Гарвина. Она не может отвечать за его поступки, пусть даже совершаемые им из лучших побуждений. Предположим, свидетель решил, что я убил Джорджа Кассельмана. Чтобы спасти меня, он отправился к Джорджу Кассельману и нашел там труп, а вовсе не улики, указывающие на мою причастность к этому убийству. Прошу учесть, что я не поддерживал с ним никаких контактов и не просил его, чтобы он делал это. Тем не менее он решил отвести от меня подозрения, уничтожив определенные улики. Напрашивается вывод — разве я могу отвечать за то, что он их уничтожил?
  — Одну минуту, ваша честь! — опять вскочил со своего места прокурор. — Одну минуту! Прошу меня выслушать. В квартире Кассельмана обнаружены специфические обстоятельства, указывающие на то, что ручки дверей были тщательно протерты, а след женской туфли, принадлежавшей обвиняемой, оказался уничтожен свидетелем. Обвинение поэтому имеет право знать, что на самом деле произошло в этой квартире.
  — Безусловно, — ответил судья Даккер, — обвинение имеет право показать, что кто-то уничтожил отпечатки пальцев, но оно не имеет никакого права утверждать, что это было сделано другом обвиняемой, если только вы сможете доказать, что здесь не было сговора.
  — Совершенно верно, ваша честь, — подтвердил Мейсон, садясь на свое место.
  Судья Даккер нахмурился и произнес:
  — Суд столкнулся с весьма необычным делом и признает, что не совсем понимает, чего добивается защита. Возможно, она объяснит суду свое отношение.
  — Если бы я сразу отвел этого свидетеля, — возразил Мейсон, — то обвинение воспользовалось бы этим обстоятельством, указав, что защита пытается помешать следствию…
  — С другой стороны, — прервал адвоката судья Даккер, — в показаниях свидетеля имеются существенные факты. Он подтверждает передачу револьвера ответчице. Он подтверждает, что передал ей полностью заряженное оружие. Он утверждает, что когда держал это оружие в тот вечер, то обнаружил отсутствие в нем одного патрона.
  — Защита не ходатайствует об исключении этих показаний, — заметил Мейсон. — Равно как и показаний в отношении идентификации следа обвиняемой, однако защита решительно возражает против всех вопросов, заданных свидетелю в отношении его нахождения в квартире Джорджа Кассельмана, и настаивает на их исключении из документов заседания.
  — Суд склонен согласиться с вами, мистер Мейсон. Я вижу, что приближается время перерыва. Суд рекомендует присяжным не формировать свое мнение и не высказывать его, равно как и обсуждать или присутствовать при обсуждении кем бы то ни было свидетельских показаний. Присяжные не должны прийти к какому-либо определенному выводу до тех пор, пока не завершится слушание данного судебного разбирательства. Итак, леди и джентльмены, до завтра.
  Глава 18
  Своего главного свидетеля Гамильтон Бюргер приберег для утреннего заседания. Когда ровно в десять судебные исполнители и присяжные уселись, он объявил:
  — Вызовите Гомера Гарвина-младшего. Гарвин-младший, сжав губы, решительно направился вперед, принес присягу, назвал свою фамилию и адрес, указав также, что является сыном свидетеля, Гомера Гарвина, который ранее давал показания.
  — Итак, — начал Гамильтон Бюргер, направив указательный палец в сторону свидетеля, — прошу слушать меня очень внимательно и отвечать, тщательно обдумав свои слова, не пытаясь огласить какую-либо другую информацию.
  Следствием было установлено, что ваш отец приобрел три револьвера, совершенно одинаковые по внешнему виду, калибру и марке. Чтобы не запутаться в их идентификации, давайте будем классифицировать их так же, как мы сделали это вчера. Вы согласны?
  — Да, сэр.
  — Было также установлено, что вечером седьмого октября ваш отец передал Стефани Фолкнер револьвер, который мы назвали «револьвер из кобуры», что затем он взял из сейфа и положил к себе в кобуру то оружие, которое мы назвали «револьвер из сейфа». Кроме того, было установлено, что один из этих револьверов оказался орудием убийства, то есть это вещественное доказательство номер 30. Вам понятны эти факты?
  — Да, сэр.
  — Очень хорошо. Теперь я хочу спросить вас об оружии, которое ваш отец отдал вам, — «револьвере младшего». Вы передавали его восьмого октября мистеру Перри Мейсону?
  — Да, сэр, передавал.
  — Мистер Мейсон держал его в руках?
  — Да, сэр.
  — Мистер Мейсон что-нибудь делал с ним?
  — Да.
  — Что же?
  — Я возражаю в связи с тем, что вопрос является недопустимым, не относящимся к делу и несущественным, — запротестовал Мейсон.
  — Я могу привести весомые доводы, — заявил Гамильтон Бюргер.
  — Суду нужно нечто большее, чем весомые доводы окружного прокурора, — съязвил Мейсон. — Я хотел бы задать свидетелю вопрос, касающийся данной фазы дела.
  — Пожалуйста, — разрешил судья Даккер.
  — Этот револьвер, — спросил Мейсон, — именуемый «револьвером младшего», был тем оружием, которое я сейчас вам предъявляю и которое было введено как вещественное доказательство номер 30?
  Свидетель внимательно взглянул на револьвер и ответил:
  — Совершенно определенно, нет! Внешне он очень похож, но это не он.
  — В таком случае, — заметил Мейсон, — все, что бы ни делал свидетель с другим оружием, несомненно, не имеет отношения к обвиняемой и целиком выходит за рамки данного дела.
  — Думаю, это правильно, — согласился с адвокатом судья Даккер. — Возражение принято.
  — Хорошо, — недовольно проговорил прокурор, — поставим вопрос по-другому. Вы видите этот револьвер, вещественное доказательство номер 30?
  — Да, сэр.
  — Вы когда-либо видели его раньше?
  — Да, сэр, видел.
  — Когда именно?
  Его передал мне Перри Мейсон.
  — Когда?
  — Восьмого октября.
  — Что вы сделали с ним?
  — Возражаю против вопроса на тех же основаниях, — заявил Мейсон. — Что бы я ни делал, это не имеет отношения к обвиняемой.
  — Суд отклоняет ваше возражение, — произнес судья. — Совершенно очевидно, что свидетель однозначно опознал вещественное доказательство номер 30.
  — Что вы сделали с этим оружием? — продолжал Гамильтон Бюргер.
  — Я отвез его на квартиру Стефани Фолкнер.
  — Ваши последующие действия?
  — Довольно простые. Я стоял как дурак и слушал, как мистер Мейсон разглагольствует о том, что обвиняемой грозит опасность и что я должен передать ей оружие для самообороны.
  — Значит, вы утверждаете, что мистер Мейсон передал вам это оружие? — спросил Бюргер.
  — Да, сэр.
  — Когда?
  Восьмого октября.
  — Где?
  — В моей конторе.
  — Перед этим вы передали мистеру Мейсону другой револьвер?
  — Да, сэр.
  — Что это был за револьвер?
  — Тот, который вы назвали «револьвером младшего». Он идентичен тому, который я сейчас держу в руках, это орудие убийства и вещественное доказательство номер 30.
  — Вы отдали мистеру Мейсону револьвер, который мы называем «револьвером младшего»?
  — Да, сэр.
  — Что мистер Мейсон сделал с тем револьвером?
  — Он выстрелил из него в мой стол.
  — Я предъявляю вам фотографию, которая изображает стол с царапиной. Скажите, что вы на ней видите?
  — Я вижу собственный стол, который стоит в моей конторе.
  — Что было потом?
  — Потом в поднявшейся суматохе мистер Мейсон подменил оружие, передав мне орудие убийства, которое я, в свою очередь, ни о чем не подозревая, передал Стефани Фолкнер.
  — Таким образом, вещественное доказательство находилось в ваших руках в то время, когда было совершено убийство? Это правда?
  — Отвожу данный вопрос как спорный, — запротестовал Мейсон. — Опять имеет место нарушение профессиональной этики со стороны обвинения.
  — Возражение принято, — поддержал Мейсона судья Даккер. — Прокурору рекомендуется воздерживаться от подобных вопросов. Данный вопрос является спорным и требует заключения свидетеля. Присяжные должны отбросить его. Итак, продолжайте допрос, господин прокурор. И прошу вас задавать только те вопросы, которые касаются фактов дела.
  Гамильтон Бюргер вспыхнул, выслушав замечание судьи, потом обернулся к Перри Мейсону:
  — Приступайте к перекрестному допросу.
  — Вы утверждаете, что я подменил оружие? — спросил адвокат у свидетеля.
  — Да, сэр.
  — Вы видели, как я это делал?
  — Конечно нет. Вы его подменили во время суматохи.
  — Тогда откуда вам известно, что я совершил подмену?
  — Это ясно как дважды два.
  — Другими словами, вы пришли к такому выводу?
  — Да, сэр.
  — В таком случае вы даете показания не в отношении известного вам факта, а скорее касаетесь вывода, сделанного вами на основании некоторых фактов?
  — На основании неоспоримых фактов, — уточнил Гарвин.
  — Тем не менее ваше показание о подмене оружия представляет собой определенный вывод?
  — Этот вывод основывается на неоспоримых фактах.
  Мейсон, глядя на нахмурившегося судью, сказал:
  — Ваша честь, я протестую в отношении показаний этого свидетеля о подмене револьвера, так как это не факт, а только вывод свидетеля.
  — Протест принят, — последовало решение судьи. — Совершенно очевидно, что прокурор был ознакомлен с показаниями свидетеля и должен был знать, что они основываются на его выводе.
  — С разрешения суда, — вмешался в допрос прокурор, — я хочу сказать, что суд занял слишком жесткую позицию в отношении обвинения в данном вопросе. Прошу разрешить мне повторно допросить свидетеля и установить факты, которые, по утверждению свидетеля, являются неоспоримыми и позволяют сделать неопровержимый вывод.
  — К вашему сведению, — заметил судья Даккер, — этим должны заниматься присяжные. Не выставляйте таких свидетелей, которые выдают за абсолютные факты свои собственные выводы.
  Лицо Гамильтона Бюргера залилось краской. Он повернулся к свидетелю.
  — Очень хорошо. Вы передавали мистеру Мейсону оружие?
  — Да, сэр. То, которое обозначено как «револьвер младшего».
  — Откуда вы его взяли?
  — Из ящика моего стола в конторе.
  — Как оно попало к вам?
  — Мне дал его отец.
  — Когда?
  — Под Рождество… да… это был рождественский подарок.
  — Где он был седьмого октября?
  — У меня.
  — Весь день?
  — Да, сэр.
  — Что вы делали с ним?
  — Я отдал его Перри Мейсону.
  — Как поступил с ним Перри Мейсон?
  — Он выстрелил из него.
  — Что произошло потом?
  — Мистер Мейсон передал мне револьвер и предложил, чтобы я его отвез Стефани Фолкнер.
  — Это был тот же самый револьвер, который вы передали мистеру Мейсону?
  — Нет.
  — Одну минуту, — прервал прокурора судья Даккер. — Вы утверждаете, что это могло быть другое оружие. Это правильно?
  — Да, сэр.
  — Ваш ответ аннулируется. Прошу обвинение воздержаться от того, чтобы направлять свидетеля таким образом, когда его мнение или выводы могут рассматриваться как доказательства. Постарайтесь излагать только факты.
  — Понятно. У меня был револьвер. Я передал его мистеру Мейсону. Мистер Мейсон выстрелил из него. Потом он вернул мне револьвер и попросил отвезти его Стефани Фолкнер. Что я и сделал.
  — Что она сделала с ним?
  — Она положила его на стол в своей гостиной.
  — Что вы сделали потом?
  — Мы с мистером Мейсоном ушли.
  — Что было дальше?
  — Когда мы шли через вестибюль, нам навстречу попались полицейские.
  — Они вам знакомы?
  — Теперь да.
  — Как их зовут?
  — Сержант Голкомб и лейтенант Трэгг.
  — Скажите, револьвер, который вы передали мистеру Мейсону, находился у вас в течение всего дня?
  — Да, сэр.
  — Приступайте к перекрестному допросу, — с видом победителя произнес Гамильтон Бюргер.
  Мейсон встал и повернулся к свидетелю.
  — Вы утверждаете, что револьвер, который вы мне передали, находился у вас весь день седьмого октября?
  — Да, сэр.
  — Вы уходили на обед?
  — Да, сэр.
  — Брали его с собой?
  — Нет, сэр.
  — Где он оставался?
  — В ящике моего стола.
  — Ящик был заперт?
  — Нет, сэр.
  — По-вашему, это может означать, что он был при вас?
  — Да, сэр.
  — Где вы находились вечером того же дня?
  — У меня была назначена встреча с одним торговцем машинами.
  — Оружие было при вас?
  — Оно осталось в столе.
  — Когда вы его вынули?
  — После того, как вернулся от этого торговца. Я вынул из сейфа деньги, потом и сунул его в карман.
  И поехали домой?
  — Да.
  — В какое время вы попали домой?
  — В половине десятого… в десять, как мне кажется.
  Вы недавно женились?
  — Да.
  — Револьвер продолжал лежать в вашем кармане, когда вы приехали домой?
  — Нет, сэр. Я положил его на туалетный столик, что стоит наверху.
  — В котором часу вы легли спать?
  — Примерно через полчаса.
  — Где все это время находился револьвер?
  — Лежал на туалетном столике.
  Ваша контора была заперта в тот вечер?
  — Да.
  — У кого имеются ключи от конторы?
  — У меня, отца, секретарши и сторожа.
  — А у вашей жены?
  Свидетель заколебался, потом раздраженно ответил:
  — Да, имеются.
  — Что вы делали утром следующего дня?
  — Оделся, позавтракал, побрился, почистил зубы, — почти прокричал от злости свидетель.
  — А потом?
  — Отправился на работу.
  — Оружие было при вас?
  Свидетель хотел было что-то сказать, передумал, помолчал несколько секунд и наконец ответил:
  — Я… в общем, нет… его не было со мной.
  Так что же стало с ним? С этим «револьвером младшего»?
  — Я оставил его дома, на туалетном столике.
  — Хорошо. Что дальше?
  — Когда позвонила жена, я попросил ее привезти его.
  — Итак, — адвокат сделал паузу, — вы считаете, что револьвер, который вы мне передали, и был тем оружием, которое вы захватили с собой домой накануне вечером? Это так?
  — Речь идет только об одном оружии, которое жена взяла со столика.
  — Вы уверены в этом?
  — Ну, знаете… Конечно, меня там не было…
  — Выходит, — сделал заключение Мейсон, — что вы могли вручить мне орудие убийства, которое было передано вам вашей женой.
  Свидетель вскочил и возмущенно закричал:
  — Это ложь! Я категорически отрицаю это!
  — Садитесь, строго сказал Даккер. — И ведите себя спокойно.
  — Прошу суд учесть, — вмешался Гамильтон Бюргер, — что данный вопрос носит спорный характер. Перекрестный допрос ведется неправильно и постыдно. Это настоящие инсинуации и…
  — Но, судя по всему, свидетель так не считает, — заметил судья Даккер. — Свидетель может отрицать все, что ему угодно, но учтите, — мистер Мейсон ведет защиту по делу об убийстве. Стало быть, возражение отклоняется.
  — Если суд позволит, — включился Мейсон, — я снова настаиваю на исключении всех показаний, относящихся к идентификации оружия, которое было передано мной обвиняемой, поскольку стало совершенно ясно, что все эти доказательства основаны на слухе.
  — Я докажу! Я докажу! — закричал Гамильтон Бюргер.
  — Каким образом? — спросил судья Даккер.
  — Вызову жену свидетеля для дачи показаний в суд. Судья Даккер покачал головой.
  — Присяжные должны учитывать показания свидетеля, которые касаются только того, что он делал. Но что касается идентификации оружия, которое было передано мистеру Мейсону, совершенно очевидно, что все показания строятся на слухах. Значит, они подлежат аннулированию.
  А теперь, мистер обвинитель, суд хотел бы знать, что случилось с той пулей, которая была выпущена из револьвера — какого бы то ни было револьвера, оказавшегося в руках мистера Мейсона. Не могла же она раствориться в воздухе. В вашем распоряжении здесь имеются эксперт по баллистике, а также контрольные пули, которые были выпущены из вещественного доказательства номер 30. По мнению суда, будет совсем нетрудно доказать, что в руках мистера Мейсона находилось орудие убийства, разряженное им преднамеренно или случайно, или опровергнуть это.
  — Обвинение не может сделать это, ваша честь, — тихо проговорил Гамильтон Бюргер.
  — Это еще почему? — удивился судья.
  — Кто-то из любителей сувениров прихватил ее с собой.
  Так, значит, полиция проморгала ее? — резко спросил судья Даккер.
  — Да, ваша честь.
  — В таком случае, — заметил судья Даккер, — вы не имеете права привлекать к судебной ответственности обвиняемую ввиду небрежной работы полиции.
  — У меня больше нет вопросов к свидетелю, — доброжелательно заключил Мейсон.
  — Вы можете покинуть свидетельское место, — сказал судья Даккер, обращаясь к Гарвину.
  Тот с искаженным от ярости лицом, проходя мимо адвоката, бросил:
  — Я вас убью!
  — Одну минуту, ваша честь, — обратился к председательствующему Перри Мейсон. — У меня к свидетелю остался последний вопрос. Пройдите снова на свидетельское место, мистер Гарвин. Прошу вас.
  Гарвин в нерешительности остановился.
  — Делайте, что вам говорят, — приказал судья Даккер.
  Гарвин неохотно прошел вперед и сел на стул.
  — Проходя мимо меня, — спросил Мейсон, — вы что-то сказали? Повторите это, пожалуйста.
  — О, ваша честь! — воскликнул Гамильтон Бюргер. — Я возражаю. Это не имеет никакого отношения к рассматриваемому делу. Какими бы ни были чувства свидетеля к Перри Мейсону, разумеется, они не могут повлиять на ведение судебного заседания. Я сам не перестаю удивляться, каким образом действует защита.
  — Ваши личные чувства тут ни при чем, — заметил судья Даккер. — Не вы же даете показания. Защита имеет полное право указать на любой враждебный выпад со стороны свидетеля.
  — Так что же вы сказали? — повторил свой вопрос Мейсон.
  — Я сказал, что убью вас, — прокричал Гарвин, — и, клянусь Богом, я сделаю это!
  — Это угроза?
  — Нет, обещание. Я…
  — Вы проведете двадцать четыре часа за решеткой за неуважение к суду, — вмешался судья Даккер. — Зал заседания не место для угроз. Вас уже неоднократно предупреждали. Я понимаю, что свидетель испытывает сильное возбуждение, но тем не менее суд необходимо уважать. Шериф, возьмите обвиняемого под стражу.
  Тот подошел к Гарвину и взял его руку.
  Гарвин резко встал, и казалось, что сейчас он совсем потеряет контроль над собой, но все же с трудом сдержался и в сопровождении представителя власти вышел из зала.
  — Вызовите Еву Эллиот, — попросил Бюргер. Ева Эллиот тщательно подготовилась к тому, чтобы в столь драматической ситуации предстать во всем блеске. Глядя на нее, когда она уверенной и медленной походкой шла вперед, каждый мог безошибочно угадать, что эта женщина не один час провела в салоне красоты.
  — Ваш род занятий? — спросил ее Бюргер.
  — Я манекенщица и актриса.
  — Где вы работали седьмого октября сего года?
  — Я работала секретарем у мистера Гарвина-старшего.
  — Вы давно у него работаете?
  — Около года.
  — Скажите, не произошло ли чего-нибудь неожиданного в тот день у вас на работе?
  — Произошло, сэр.
  — Что именно?
  — Постойте, — в очередной раз остановил прокурора судья Даккер. — Несмотря на то, что защита хранит молчание, я хочу указать вам на неуместность показаний свидетеля. Все, что происходило не в присутствии обвиняемой в тот день, не должно влиять на судебное разбирательство.
  — Обвинение, — продолжал Бюргер, — хотело продемонстрировать то, чем именно занимался мистер Гарвин в означенный день. Обвинение также хотело продемонстрировать то, что ему было известно и что он мог сообщить обвиняемой.
  Судья Даккер взглянул на Мейсона.
  — У защиты нет возражений?
  — Нет, — ответил Мейсон с улыбкой.
  — В таком случае отвечайте на вопрос, — сказал судья, бросив на адвоката недовольный взгляд.
  — Так что же произошло? — спросил Бюргер.
  — Мистер Гарвин позвонил из Лас-Вегаса и велел дожидаться его приезда.
  — Когда он приехал?
  — Без четверти девять, на час раньше, чем обещал. Он был весь взвинчен и отказался разговаривать со мной до тех пор, пока не примет душ.
  — Постойте, — опять вмешался судья Даккер. — Мистер Гарвин был вызван в качестве свидетеля обвинения, а теперь вы собираетесь дискредитировать его?
  — Это был свидетель противной стороны, — ответил Гамильтон Бюргер. — Он полностью на стороне обвиняемой и подтвердил это своими показаниями.
  — Тем не менее он свидетель обвинения.
  — Защита не возражает, — вставил Мейсон.
  — А следовало бы, — проворчал судья.
  Мейсон из уважения к судье слегка наклонил голову, но остался сидеть на месте.
  — Хорошо, — произнес судья, с видимым усилием беря себя в руки, — поскольку защита не возражает, я разрешаю свидетелю ответить на поставленный вопрос.
  — Вы уверены в отношении времени? — повторил свой вопрос Бюргер.
  — Абсолютно, — сказала она. — Я не его личное имущество, чтобы со мной так обращаться. Если ему что-то нужно было сказать мне, он мог бы сделать это раньше, а не…
  — Постойте, — прервал ее судья Даккер. — Ваши размышления к делу не относятся. Вас просто спросили: вы уверены во времени?
  — Абсолютно, — повторила она.
  — Теперь, — продолжал свой допрос прокурор, — ответьте мне, не говорил ли вам мистер Гарвин что-либо о мистере Кассельмане?
  — Говорил.
  — Кто присутствовал при этом?
  — Мы были вдвоем.
  — Что же он сказал?
  — Он сказал: «Я только что разговаривал с человеком, который наверняка убил отца Стефани Фолкнер, и мы договорились встретиться в одиннадцать сегодня вечером».
  — Как он поступил дальше?
  — Он снял пиджак, и я заметила, что под мышкой в кобуре лежит револьвер. Он отстегнул ее, положил на стол и пошел принимать душ.
  — Вы не смогли бы опознать этот револьвер?
  — Нет, сэр, не могу. Я боюсь оружия, но оно в точности похоже на вещественное доказательство номер 30.
  — У меня все, — закончил Гамильтон Бюргер, поворачиваясь к адвокату.
  — Итак, когда это происходило? — спросил Мейсон.
  — Когда он приехал в контору, было без четверти девять.
  — И он сказал, что виделся с Кассельманом?
  — Вот его точные слова: «Я только что разговаривал с человеком, который наверняка убил отца Стефани Фолкнер, и мы договорились встретиться в одиннадцать сегодня вечером».
  Вы хорошо их запомнили?
  — Да.
  — Но он не упоминал человека по имени Кассельман?
  — Ну конечно, он имел в виду Кассельмана…
  — Я не спрашиваю, кого он имел в виду. Я спрашиваю, называлось ли имя Кассельмана?
  — Нет, не называлось.
  — У меня больше нет вопросов, — сказал Мейсон.
  — Прошу выйти для дачи свидетельских показаний миссис Гарвин, — громко произнес Бюргер.
  Миссис Гарвин, длинноногая, рыжеволосая молодая женщина, совершенно спокойно прошествовала вперед и села на стул. Она улыбнулась присяжным, положила ногу на ногу и выжидающе взглянула на прокурора.
  — Вы жена Гомера Гарвина-младшего, который только что проходил свидетелем по делу. Я предъявляю вам вещественное доказательство номер 30 и прошу сказать, не приходилось ли вам видеть его прежде.
  — Не могу утверждать, — улыбнулась она. — Я видела револьвер, очень похожий на этот, но я ведь не специалист в этой области.
  — Где вы его видели?
  — Муж оставил его на туалетном столике.
  — Когда?
  — Вечером седьмого октября.
  — В какое время?
  — Примерно в половине одиннадцатого.
  — Вы видели этот револьвер восьмого октября?
  — Да, сэр.
  — И что вы сделали?
  — Я позвонила мужу и сказала, что он забыл свое оружие.
  — Когда вы ему звонили?
  — Когда встала и заметила этот револьвер.
  — После того, как ваш муж ушел на работу?
  Она улыбнулась и ответила:
  — Я новобрачная, мистер Бюргер, и стараюсь правильно воспитать своего мужа, не мешая ему готовить себе завтрак, а сама сплю до десяти.
  Присутствующие в зале, включая судью и присяжных, заулыбались. Ее добродушие и прекрасная манера держаться производили необыкновенное впечатление.
  — Что вы сделали?
  — Муж попросил привезти оружие ему на работу, что я и сделала.
  — В каком часу это было?
  — Около половины одиннадцатого восьмого октября сего года.
  — Вы не знаете, это был револьвер, который мы назвали «револьвером младшего», или же это оказалось вещественным доказательством номер 30?
  — Нет, сэр, не знаю. Я взяла револьвер с туалетного столика и отвезла его мужу. Я даже не могу утверждать, что в нем отсутствовал один патрон. Мне только известно, что муж вынул револьвер из кармана, когда переодевался. Это было в половине одиннадцатого. Мне также известно, что эти два револьвера очень похожи. Я также совершенно уверена, что никто в спальню не заходил. Вот и все. Больше я ничего не знаю.
  — Ваша очередь, — сказал Гамильтон Бюргер, обращаясь к адвокату.
  — Миссис Гарвин, вы весь вечер были дома седьмого октября? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — Вам известно, что ваш муж два раза звонил домой и не получил ответа?
  — Он говорил мне об этом.
  — И вы надеетесь, что присяжные поверят в то, что вы решили не отвечать на звонки мужа?
  — Я крепко спала в это время, мистер Мейсон.
  Вы ничего не сказали мужу?
  — Нет.
  — Почему?
  — Как-никак у нас медовый месяц, а муж все время носится по делам, он даже не приехал обедать. Я хотела дать ему понять, что мне это не нравится… я даже рассердилась. Если бы он узнал, что я заснула, поджидая его, он не стал бы так беспокоиться. А я хотела, чтобы он беспокоился, и поэтому не сказала ему, что просто-напросто заснула. Мне кажется, что я убедила его в том, что он неправильно набрал наш номер.
  Телефон звонил дважды?
  — Да.
  — Вероятно, вам пришлось его долго убеждать?
  — Не очень. Мне кажется, в первые дни замужества жене легче убедить мужа, чем впоследствии.
  — Вы солгали?
  — Господи, конечно нет! Я просто предположила, что он ошибся номером. Он же не спросил, спала я или не спала. Ну я и не стала его переубеждать.
  — Вернемся к револьверу, миссис Гарвин. В сущности, в нем могло недоставать одного патрона, когда вы отвезли его мужу.
  Она мило улыбнулась и ответила:
  — В сущности, мистер Мейсон, после того как вы произвели из него выстрел, в нем могло недоставать двух патронов.
  — Если учесть, — заметил Мейсон, — что это был один и тот же револьвер.
  — Новобрачная всегда должна учитывать, что ее муж честен и правдив.
  — У меня все, — закончил Мейсон.
  Следующим свидетелем обвинения оказалась Лорейн Кетлл, тощая вдова пятидесяти шести лет, проживающая на первом этаже жилого комплекса «Эмброуз», которая показала, что около десяти часов вечера седьмого октября она видела женщину, спускавшуюся по служебной лестнице от квартиры Джорджа Кассельмана. Приняв ее за воровку, она пошла за ней следом на отдаленном расстоянии.
  Вы разглядели ее и можете опознать?
  — Да.
  — Кто это был?
  — Женщина, которая находится здесь, обвиняемая Стефани Фолкнер.
  — Что она сделала?
  — Подошла к тротуару, потом рядом с ней остановилась машина. Ее окликнул мужчина, сидевший за рулем. Она села в машину, и они уехали.
  — Кто был этот мужчина? Вы можете его опознать?
  — Мистер Перри Мейсон, адвокат, который находится здесь.
  — Приступайте к перекрестному допросу, — отрывисто сказал Бюргер.
  — Как получилось, что вы смотрели на черный ход, ведущий в квартиру Кассельмана? — спросил Мейсон.
  — Я давно заметила, что к нему ходят молодые женщины. Мне это не понравилось, и я хотела пожаловаться.
  — Вы видели обвиняемую раньше?
  — Я не могу утверждать это под присягой.
  Вы видели ее раньше? До седьмого октября?
  — Нет.
  — Вы последовали за той женщиной, которая вышла из вашего дома седьмого октября?
  — Да, я пошла за обвиняемой.
  — С какой целью?
  — Хотела выяснить, кто она такая.
  — Это была единственная причина?
  — Да.
  — Вы хотели только разглядеть ее?
  — Да.
  — И потом собирались повернуть обратно?
  — Да.
  — Вы продолжали следить за ней после того, как она села в машину?
  — Да.
  — Из ваших слов можно понять, что вы не успели ее хорошо разглядеть, это так?
  — Я отлично разглядела ее.
  — Но вы только что утверждали, что собирались повернуть назад после того, как рассмотрите ее, и не повернули.
  — Ну… мне просто хотелось взглянуть на нее вблизи, и я совершенно уверена в том, что говорю.
  Совершенно уверены?
  — Да.
  — А если бы она не села в машину, вы бы пошли и дальше?
  — Думаю, что да.
  — У меня все, — улыбнулся Мейсон.
  — На этом, ваша честь, обвинение прекращает допрос свидетелей, — объявил Гамильтон Бюргер.
  Судья Даккер нахмурился и промолчал.
  — Защита ходатайствует перед судом рекомендовать присяжным вынести оправдательный приговор, — сказал Мейсон, — так как все доказательства и улики — сплошные домыслы и подозрения.
  — Суд не намерен, — постановил судья Даккер, — комментировать представленные показания и пока отклоняет ходатайство защиты. После того как защита изложит свою точку зрения по данному делу, вопрос факта будет определен присяжными. В настоящее время, учитывая ходатайство защиты, суд самым тщательным образом рассмотрит доказательства обвинения. Суд не собирается комментировать эти доказательства; вместе с тем он отклоняет предложение защиты. Суд объявляет о перерыве в его работе. Заседание суда возобновится в четырнадцать часов, на нем защита представит свои доводы. Тем временем суд напоминает присяжным, что они не вправе обсуждать данное дело и допускать его обсуждение в их присутствии, а также формировать или выражать свое собственное мнение до тех пор, пока им окончательно не будет представлено на рассмотрение это дело. Итак, — закончил свое выступление судья, — объявляется перерыв.
  — Стефани, — быстро повернулся адвокат к обвиняемой, — вы должны начать давать показания. Вы должны отрицать убийство Джорджа Кассельмана.
  Она энергично замотала головой:
  — Я не стану это делать.
  — Но вы должны сделать это, иначе вас обвинят в убийстве. В свете показаний, касающихся убийства вашего отца, присяжные не вынесут смертный приговор, а признают вас всего лишь виновной. Тот факт, что на вашей туфле оказался след крови, и тот факт, что след от набойки на ней оказался аналогичен…
  — Извините меня, мистер Мейсон, я не стану давать показаний.
  — Почему? — продолжал настаивать Мейсон. — В вашем прошлом есть что-то такое, чего вы боитесь? Вас не привлекали раньше к судебной ответственности?
  Она опять покачала головой и ответила:
  — Я не стану вам ничего говорить, мистер Мейсон. Пусть со мной делают что угодно, но я не стану давать показаний.
  — Стефани, но это совершенно невозможно. Я собираюсь вызвать вас как свидетеля.
  — Если вы это сделаете, я просто откажусь идти.
  — Хорошо, это уже лучше, чем ничего. По крайней мере, у меня появится зацепка.
  — Мисс Фолкнер, нам пора, — сказал помощник шерифа.
  Глава 19
  Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк заканчивали свой завтрак, сидя в отдельном кабинете уютного ресторанчика, неподалеку от зала суда, когда раздался быстрый стук в дверь и в следующую секунду на пороге возникла возбужденная Герти, которая принимала посетителей в конторе адвоката.
  — Мистер Мейсон, мистер Мейсон! — воскликнула она. — Мэри Барлоу сидит у нас в конторе… Господи, как ее разнесло… Наверняка будет тройня! Ей надо сидеть дома… Я говорила… Я предупреждала ее…
  — Погоди, погоди, Герти, — остановил ее Мейсон. — Успокойся. Давай все по порядку.
  — Мэри решила навести порядок в делах Гарвина. Так вот, она стала просматривать старые папки… ну те, которые в шкафу…
  — Понятно. Что же она там нашла?
  — Испачканные кровью полотенца, — почти шепотом произнесла Герти, — которые мистер Гарвин оставил там в день убийства.
  — Что?!
  — Да, да. На них засохшие пятна крови и штамп того дома, где жил Кассельман. Их кто-то спрятал там, и Мэри испугалась, что… в общем, она не хотела, чтобы кто-то узнал про это, и велела мне разыскать вас и спросить, что ей делать. Вы знаете, как она относится к мистеру Гарвину, но она не может вот так просто сидеть и ждать, что Стефани посадят в тюрьму. Она не знает, что же делать… бедняжка… она совершенно расстроена и…
  — Ладно, Герти, успокойся. Садись и выпей кофе…
  — О Боже! Я так переживаю, мистер Мейсон. Выходит, Гомер Гарвин на самом деле убил Джорджа Кассельмана и Стефани Фолкнер знает это. Она его любит и потому отказывается давать показания.
  — Постой, постой! — воскликнул адвокат. — Твоя сумасшедшая идея натолкнула меня на одну мысль.
  Делла Стрит бросила на Перри Мейсона предостерегающий взгляд.
  — У нее ведь всегда полно романтических идей! Дай ей пуговицу — тут же пришьет к ней романтический костюм.
  Перри Мейсон встал из-за стола и принялся расхаживать по комнате.
  — Черт побери! Это, конечно, старомодно… рассчитано на дешевый эффект, но должно сбить с толку окружного прокурора… Ничего другого у меня больше нет…
  Герти повернулась к Полу Дрейку.
  — Да… еще звонили из вашей конторы. Вы там страшно нужны.
  Пол Дрейк попросил официанта принести к нему аппарат. Мейсон продолжал взволнованно расхаживать по комнате.
  — Что вы задумали? — спросила Делла.
  — Я вызову Стефани Фолкнер как свидетеля. Она откажется. Я стану настаивать. В суде разыграется сцена. Я прикажу ей занять свидетельское место. Она опять откажется. Тогда я обращусь к присяжным с проникновенной речью… скажу, что Стефани Фолкнер знает, что человек, которого она любит, убил Джорджа Кассельмана и… Хотя… нет… нет… Делла! Я знаю, что делать. Знаю!
  — Что?
  — Полиция так и не нашла пулю, которая попала не без моей помощи в стол младшего, — рассмеялся Мейсон. — Так вот, мы используем эти полотенца.
  — Ну говорите, — нетерпеливо спросила Делла, которой передалось волнение шефа, — что вы собираетесь сделать?
  Пол Дрейк, слушая, что ему говорят по телефону, недовольно проворчал, прикрывая ладонью руки правое ухо.
  — Не шумите так, ребята. Говорят что-то важное.
  — Делла, — негромко продолжал Мейсон, — я заявлю, что младший действительно отвез револьвер, называемый «револьвером младшего», Стефани Фолкнер, а та обнаружила отсутствие одного патрона в револьвере, который передал ей Гомер-старший, то есть «револьвере из кобуры». Тогда она решила, что старший убил Кассельмана, и вместо того, чтобы оставить «револьвер младшего» на столе, куда он его положил, она схватила это оружие и спрятала у себя в комнате. Затем взяла револьвер с одним отстрелянным патроном, тот, который накануне вечером дал ей старший, положила его на стол. Клянусь Богом, что так и было.
  В конце концов, Делла, во всей этой истории недостает одного револьвера. Гомер-старший передал Стефани Фолкнер, «револьвер из кобуры» вечером, когда произошло убийство, Гомер-младший отдал ей свое оружие по моему предложению на следующий день.
  Полиция провела обыск у нее на квартире, но обнаружила только один револьвер. И, обнаружив его, прекратила поиски.
  Нет, клянусь Богом, я осложню им жизнь из-за этого пропавшего револьвера. Я приплету сюда романтическую теорию Герти. Я произнесу перед присяжными сногсшибательную речь. Я потребую, чтобы суд заставил мою клиентку давать показания… Черт возьми, я устрою в суде такой фейерверк, что меня надолго запомнят.
  Я также потребую, чтобы сержант Голкомб дал показания. Я напомню ему, что, как только он обнаружил оружие в квартире Стефани, тут же бросился в лабораторию. Установив, что оно является орудием убийства, он пришел в такое возбуждение, что провел обыск у нее на квартире только девятого числа. Мы совершенно точно знаем, что делала Стефани, как только ушел младший, — она положила на стол «револьвер из кобуры» и спрятала «револьвер младшего». К тому времени, когда полиция приехала к ней вторично, она надежно спрятала оружие — для этого у нее было вполне достаточно времени. Только так я могу все объяснить.
  Она догадалась, что старший убил Кассельмана, и подменила револьверы. Я знаю, что Гарвин встречался с Кассельманом в начале девятого. Возможно, обороняясь, он застрелил его. Потом, когда в половине девятого пришла Стефани, она увидела, что Кассельман мертв… Она ступила в лужу крови… вышла черным ходом… Проклятие, Делла!.. Потом она заметила машину Кассельмана, отъезжающую от дома. Она знала об их встрече. Все сходится.
  Полиция наломала дров, проводя расследование… В результате под подозрение попала Стефани, и именно она совершила эту подмену. Как я мог проглядеть это, Делла! Мы все ходили вокруг да около, и никому не пришло в голову, что все дело в том оружии, которое не удалось найти полиции.
  — Ну, шеф, — восхищенно прошептала Делла, — если вы с таким же пылом все это изложите присяжным, успех обеспечен.
  — Обеспечен! В худшем случае они не придут к единому мнению и не признают ее виновной… И все благодаря романтической и мечтательной Герти… С меня коробка конфет — сегодня же, как только закончится заседание.
  — О, мистер Мейсон, — взмолилась Герти. — Только не конфеты, пожалуйста! Что-нибудь другое. Я… Я с этой недели на диете.
  — Ты отказываешься от сливок в шоколаде?
  — Ну что же, — вздохнула она, — раз вы так настаиваете!
  — Эй, Перри, погоди. — Пол Дрейк положил трубку и сказал: — По твоему заданию мои ребята прочесали весь город в поисках типографии, которая печатала эти фальшивые бланки компании «Акме». Вчера мы решили также наведаться в Лас-Вегас и наконец обнаружили, что искали. Эта типография выполняла заказ одного человека, который платил наличными, но внешние данные его, к сожалению, нам не удалось установить. Дело было с год назад. Так что его никто не помнит.
  — Теперь это уже не имеет значения, Пол. Герти подсказала мне отличную идею. В конце концов, почему Стефани не могла подменить оружие?
  Дрейк бросил взгляд на часы.
  — Извини, за телефонным разговором ничего не разобрал… Между прочим, скорее доедай свой завтрак, если не хочешь опоздать на дневное заседание.
  Мейсон повернулся к Герти.
  — Где Мэри Барлоу сейчас?
  — Ждет в вашем кабинете.
  Полотенца при ней?
  — Да.
  — Немедленно возвращайся. Пусть она положит их в пакет и едет в суд. Я буду тянуть время до тех пор, пока она не появится.
  — О, мистер Мейсон, она не поедет туда — там столько народу. Она может родить в любую минуту.
  — Мэри сделает так, как я скажу ей. Ее положение только нам на руку. Как только она появится в зале заседания, все уставятся на нее. Ей нужно будет только подойти к моему столу и передать этот пакет.
  — Но каким образом вы собираетесь выиграть время, шеф? — спросила Делла Стрит.
  — Пошевеливайся, Герти, — сказал Мейсон. — А я тем временем вызову для перекрестного допроса последнего свидетеля. В общем, как-нибудь выкручусь.
  Герти поспешно вышла из ресторана, а Мейсон принялся доедать свой бифштекс. Но он был слишком взволнован, чтобы есть.
  — Какая идея! Просто на удивление сфабрикованная версия. И самое замечательное в том, что окружной прокурор не сможет опровергнуть ее. В конце концов, в деле с косвенными доказательствами эти доказательства должны быть достаточно весомыми и исключать всевозможные версии, кроме одной — виновна.
  — А твоя версия надежна? — с сомнением спросил Дрейк.
  — Она такая же надежная, как золотое кольцо с бриллиантом, — улыбнулась Делла Стрит и добавила поспешно: — По крайней мере, так утверждает наш шеф.
  — Хорошо. — Дрейк снова взглянул на свои часы. — Но за эмоциями смотрите не опоздайте, а то говорят, судья Даккер страшно не любит тех, кто опаздывает.
  Мейсон кивнул в знак согласия, оставил на столе более чем щедрый банкнот, и они вдвоем с Деллой Стрит направились к выходу, разговаривая на ходу.
  — Я вызову Еву Эллиот для дачи показаний. Если это будет любой другой свидетель, то все подумают, что я тяну время. Ева Эллиот — единственный свидетель, на которого можно что-то навесить. Ей придется несладко, когда она начнет давать показания о тех счетах.
  — Но, шеф, разве это корректно?
  — Нет, конечно, но после того, как я задам ей десяток-другой вопросов, у присяжных сформируется определенное мнение. Судья Даккер, несомненно, придет в бешенство. Бюргер станет орать. Ничего не поделаешь, надо идти на это и держаться до тех пор, пока не прибудет Мэри, а тогда я выдам им свою версию. Будет грандиозный фейерверк, Делла.
  — А знаете, — произнесла Делла задумчиво, — в этом что-то есть. Стефани Фолкнер вполне могла подменить револьверы, потому что подумала, что Гарвин виноват в убийстве Кассельмана.
  — Умница! — улыбнулся Мейсон. — Видишь, я даже тебя убедил. Но если я сумел убедить тебя, наверняка мне поверит кое-кто из присяжных.
  — Не забудьте — последнее слово за Гамильтоном Бюргером, — предупредила она.
  — Пусть только попробует опровергнуть — завязнет в трясине. Все собранные им улики вертятся вокруг этих двух револьверов, а второго-то у них нет. А поскольку его нет, он не сможет опровергнуть мое утверждение о том, что Стефани Фолкнер, безумно любя Гомера Гарвина, пытаясь его спасти, подменила оружие и готова взять на себя его вину, лишь бы любимый ею человек остался на свободе.
  — Ну, шеф, это будет драма в духе Шекспира! Нет, в самом деле, я абсолютно убеждена, что так и было.
  — Разумеется, все так и было, — уверенно произнес Мейсон. — Вот почему она отказалась давать показания.
  Глава 20
  Ровно в два часа дня судья Даккер объявил:
  — В связи с тем, джентльмены, что все присяжные и обвиняемая на месте, суд возобновляет заседание. Слово предоставляется защите.
  — С разрешения суда, я хотел бы заявить, что у меня имеется несколько вопросов к одному из свидетелей обвинения.
  — Возражаю, — ответил Бюргер. — Обвинение закончило изложение дела, и дальнейший опрос свидетелей прекращен.
  — Кого вы хотите вызвать? — спросил судья Даккер. — Еву Эллиот.
  — Просьба защиты удовлетворена. Свидетель, пройдите вперед для дачи дальнейших показаний, — постановил судья Даккер.
  Когда Ева Эллиот шла по проходу между рядами стульев, Мейсон украдкой взглянул на свои часы. Она грациозно уселась на стул в лучших традициях голливудских фильмов.
  — Мисс Эллиот, мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. Скажите, вы имели опыт секретарской работы, прежде чем стали работать у мистера Гарвина?
  — Возражаю против вопроса, так как он является недопустимым, не относящимся к делу и несущественным, — запротестовал прокурор.
  — Возражение принимается, — подтвердил судья Даккер.
  — Входило ли в ваши обязанности оформление счетов? — зашел с другого края Мейсон.
  — Да, сэр.
  — Вы обычно печатали на машинке чеки на оплату этих счетов и мистер Гарвин их подписывал?
  — Да, сэр.
  — Правда ли, что, будучи секретарем мистера Гарвина, вы отпечатали и передали на подпись боссу чеки на сумму в несколько тысяч долларов для оплаты счетов кампании «Акме», расположенной по адресу: Четэм-стрит, 1397, которой в действительности не существует и которой не направлялись никакие заказы.
  — Минуточку! Минуточку! — закричал Гамильтон Бюргер. — Ваша честь, подобные вопросы выходят за рамки слушаемого дела. Перекрестный допрос является некорректным. Я возражаю на тех же основаниях.
  Судья Даккер задумчиво погладил подбородок.
  — По-моему, возражение обвинения верно, и суд попросил бы защиту увязывать свои вопросы с существом дела.
  — Другой мой вопрос, — продолжал Мейсон, — касается следующего: не находилось ли лицо, присылавшее эти счета, в сговоре со свидетелем и как результат этого не настроено ли оно враждебно к мистеру Гарвину из-за страха быть разоблаченной?
  Судья Даккер нахмурился и проговорил:
  — Я разрешаю ответить на данный вопрос, хотя он носит технический характер и может иметь только весьма отдаленное отношение к делу, но вместе с тем достаточно взглянуть на свидетеля, чтобы понять, что в ее поведении есть что-то такое…
  — Ваша честь, — вскричала Ева Эллиот со слезами на глазах, — клянусь, я не брала ни цента из этих денег. Мистер Кассельман обещал мне, что…
  — Договаривайте, — строго сказал судья Даккер.
  — Я не думаю, что она должна давать показания, — возразил Гамильтон Бюргер. — Это свидетельство притянуто за уши с целью дискредитировать свидетеля, в показаниях которого не приходится сомневаться.
  — Я не усматриваю тут никакой дискредитации, — сердито заметил судья Даккер. — Ведь защита не приобщает эти показания к делу. Я прошу свидетеля взять себя в руки и успокоиться. Итак, вы упомянули имя Кассельмана, мисс Эллиот.
  Ева Эллиот, плача, ответила:
  — Он обещал устроить меня на эстраду в своем новом мотеле. Он… он лгал… он постоянно меня обманывал… он обещал…
  Внезапно дверь в зал заседаний открылась, и Мэри Барлоу, на последних днях беременности, медленно двинулась по проходу, держа в руке бумажный пакет.
  Судья Даккер изумленно уставился на нее. Присяжные последовали его примеру, а потом в ее сторону повернули головы все сидящие в зале.
  Мэри подошла к барьеру красного дерева, за которым сидел Перри Мейсон, и протянула ему пакет. Мейсон взял его и повернулся к следователю. Медленно и эффектно он вскрыл пакет и достал оттуда окровавленные полотенца.
  — Ева, — чеканя слова, произнес адвокат, — после того, как вы застрелили Джорджа Кассельмана, вы обтерли кровь полотенцами, положили их в сумку и затем спрятали в кабинете мистера Гарвина. После этого «револьвер из сейфа», с помощью которого вы совершили убийство, сунули в кобуру, а «револьвер из кобуры» спрятали в сейфе, когда мистер Гарвин принимал душ, ведь все было так?
  Ева Эллиот вскочила на ноги, затем опустилась на стул и, всхлипывая, проговорила:
  — Я защищалась… Я защищалась… После того как я все узнала… я… я…
  — Не верьте! Не верьте! — закричал Гамильтон Бюргер. — Это похоже на хорошо отрепетированный спектакль… Это сделано для того, чтобы запутать присяжных…
  Мейсон, усмехнувшись, повернулся к окружному прокурору и произнес:
  — Я кончил, мистер Бюргер. Вы можете закрыть свое дело, если, конечно, у вас хватит смелости. Защита не имеет никаких других доказательств.
  — У вас больше нет вопросов к свидетелю? — спросил судья Даккер.
  — Нет, ваша честь, — ответил Мейсон. Гамильтон Бюргер какое-то время сидел совершенно подавленный, потом сказал:
  — Прошу суд объявить перерыв на тридцать минут. Может быть, обвинению удастся…
  — У вас есть вопросы к свидетелю? — перебил его судья Даккер.
  — Нет, ваша честь.
  Судья Даккер искоса взглянул на Мейсона:
  — Защита не возражает против тридцатиминутного перерыва, о котором просит прокурор?
  — Защита возражает. Защита не собирается предоставлять дальнейшие доказательства невиновности ответчицы и хочет передать дело в руки присяжных еще сегодня днем.
  — Очень хорошо, — решил судья. — Продолжайте свое дело, мистер обвинитель.
  — У меня все.
  — Защите больше нечего добавить, — сказал Мейсон.
  Судья Даккер долго и внимательно смотрел на Еву Эллиот, потом спросил:
  — Может быть, это и является нарушением правил делопроизводства, суд не удовлетворен таким решением рассматриваемого вопроса. Мисс Эллиот, вы убили Джорджа Кассельмана?
  — Я застрелила его, — тихо ответила она. — В тот день я взяла револьвер из сейфа мистера Гарвина… просто хотела попугать его. Но он набросился на меня… стал душить… чуть не сломал мне шею… в глазах потемнело… я услышала какой-то грохот… потом все прошло.
  — Каким же револьвером вы хотели его припугнуть?
  — Тем, который лежал в сейфе.
  — И что вы с ним сделали?
  — Я положила его в кобуру мистера Гарвина, когда он принимал душ, а другой револьвер, который лежал в кобуре, положила в сейф.
  Судья Даккер насупил брови, помолчал и наконец произнес:
  — Суд объявляет часовой перерыв. Ввиду того что данный свидетель представлен обвинением, обвинение несет за него ответственность, и слушание стороны обвинения прекращается.
  — Ваша честь, — обиженно заявил Гамильтон Бюргер, — обвинение не хочет связывать себя показаниями этого свидетеля до тех пор, пока не выяснит побудительные мотивы свидетеля и не прольет свет на это театральное представление с окровавленными полотенцами.
  — Суд не интересуют личные чувства обвинения. Суд заинтересован только в соблюдении законности и справедливости. Суд объявляет перерыв на один час. По истечении этого срока суд позволит себе рекомендовать присяжным вынести оправдательный приговор.
  Глава 21
  Перри Мейсон, Пол Дрейк, Делла Стрит, Гомер Гарвин и Стефани Фолкнер собрались в библиотеке адвоката за столом, на котором стояли бутылка виски, сифон с содовой, большая чашка с кубиками льда и несколько рюмок.
  Мейсон сказал Стефани Фолкнер:
  — Вам следовало с самого начала мне все рассказать.
  — Я никому не могла рассказать об этом, мистер Мейсон. Я видела, как Гомер отъехал от дома Кассельмана. Меня он не видел. Когда вечером он передал мне револьвер, я заметила, что в нем не хватает одного патрона, и мне показалось, что я знаю, что произошло. После того как вы сделали так, что младший отдал мне свой револьвер, я решила, что поступлю очень ловко, если подменю револьвер, чтобы полиция нашла орудие убийства на том месте, куда младший положил свое оружие. Как только за вами закрылась дверь, я схватила «револьвер младшего» и побежала на стройку рядом с нашим домом. Там я бросила револьвер в еще не застывший раствор цемента и вернулась домой.
  — Я не знал, — произнес Гомер Гарвин, — что вы меня видели у дома Кассельмана, Стефани. Я отправился к нему, чтобы выяснить наши с ним отношения, но он заявил, что через десять минут у него важное свидание, и просто выпроводил меня. Вероятно, в это время у него была Ева Эллиот. Я сказал, что вернусь в одиннадцать часов и потребую объяснений.
  — Скорее всего, — сказал Мейсон, — Ева Эллиот и звонила Кассельману, когда я был у него. Она сказала, что едет к нему. Вот почему он так взволнованно реагировал и попросил ее подождать несколько минут. Из этого следует, что она звонила из близлежащего автомата. Я вышел через парадную дверь и стал наблюдать за входом, но не заметил, чтобы кто-то вошел в дом. Следовательно, тот, кого он ждал, вошел через черный ход.
  — Ну вот, теперь все ясно, — заметил Гарвин. — Она поднялась по служебной лестнице. Когда-то Кассельман уговорил ее оплатить подложные счета, пообещав высокооплачиваемую работу в новом мотеле, а также устроить на телевидение. Ради того, чтобы попасть на сцену, она была готова пойти на все. И это вовсе не отсутствие опыта в работе, а намеренное перекачивание денег в карман Кассельмана. Но потом тем не менее она узнала, что он ее надувает.
  — Когда я подъехала к дому Кассельмана, — вступила в беседу Стефани, — мне открыла какая-то женщина. Я поднялась наверх и позвонила. Никто не отвечал. Тогда я взялась за ручку двери. Она оказалась незапертой. Я толкнула дверь и вошла. Джордж Кассельман лежал на полу. Я совершенно растерялась и не знала, что делать. И вдруг заметила, что стою в луже крови, и мне стало страшно. Я побежала в ванную и попробовала стереть кровь с туфли. Потом вернулась к Кассельману, чтобы посмотреть, может быть, он еще дышит. Я опустилась на колени, и мои ладони тоже оказались в крови. Я очень долго мыла руки, потом бросилась вниз по служебной лестнице. Я была уверена, что Гомер убил его, и никому ничего не стала говорить. Это было выше моих сил.
  Гомер Гарвин задумчиво посмотрел на Стефани:
  — И вы пошли на то, чтобы вас осудили за убийство, лишь бы выгородить меня?
  — И это говорите вы! — воскликнула Стефани. — А кто сунул умышленно свою голову в петлю, чтобы спасти меня?
  Они посмотрели друг на друга и рассмеялись.
  — Ну ладно, — сказал Гарвин. — Поговорим об этом потом, а пока, Перри, давай уладим наши с тобой денежные дела.
  Гарвин вынул чековую книжку, расписался и подтолкнул чек через стол к адвокату.
  — Сумму проставь сам, и, пожалуйста, не стесняйся. Зазвонил телефон. Делла Стрит взяла трубку и стала слушать.
  — Подождите. — Она повернулась к Мейсону. — Это младший. Он извиняется за инцидент в суде и говорит, что отдает тот спортивный автомобиль, на котором вы ездили к Стефани, на шестьсот долларов дешевле.
  Мейсон улыбнулся, взял чек и ответил:
  — Пусть позвонит позже, Делла. Думаю, мы сумеем договориться.
  Дело о кукле-непоседе
  Предисловие
  Время от времени в обществе появляется носитель новой идеи. К сожалению, большинство подобных людей — теоретики. Их идеи могут пользоваться известностью, и все же они слишком долго остаются в рамках чистой теории. Период инкубации зачастую столь длителен, что яйцо успевает протухнуть прежде, чем из него вылупится что-нибудь стоящее.
  Но раз в сто лет на свет является человек, которому удается соединить новую идею с практикой до того, как период инкубации подойдет к концу.
  Именно таким человеком является мой друг, коронер округа Лос-Анджелес, доктор медицины Теодор Дж. Керфи.
  Идея доктора Керфи состояла в том, чтобы перевести судебную медицину в практическую плоскость и сделать ее частью нашей высокоразвитой цивилизации, чтобы эту науку без труда можно было применять в самых различных областях общественной деятельности.
  Доктор Керфи подчеркивал, что в наше время более 80 процентов случаев нарушения закона происходят с нанесением телесных повреждений, и медицинские аспекты преступления зачастую становятся предметом судебного разбирательства. В крупных городах многие смерти происходят в результате насилия, и в то же время судебные медики не имеют возможности использовать все известные на сегодняшний день научные методы криминалистики. Результатом является не только то, что крупные преступления порой остаются нераскрытыми, но и то, что во многих случаях невиновные люди попадают под обвинение и несут наказание за преступления, которых не совершали.
  В этих мыслях нет ничего удивительного. Элемент неожиданности несут в себе только методы, при помощи которых доктор Керфи предложил проводить в жизнь некоторые из своих планов.
  Необходимость быть кратким не дает мне возможности подробно описать эти методы. Достаточно будет сказать, что доктор Керфи решил: перенаселенный, переполненный людьми округ Лос-Анджелес является одним из лучших мест в стране для того, чтобы применить его идеи на практике.
  Доктор Керфи принял предложение занять должность коронера Лос-Анджелеса с твердым намерением объединить три медицинские школы региона с юридическими школами и с полицией для выполнения одной конструктивной программы, чтобы студенты обрели по возможности полные знания медицины и законов. Он намеревался также учредить институт судебной медицины, сформировать специальные комиссии, которые бы занимались проблемами, связанными со смертностью на производстве, во время родов, от последствий анестезии, а также проблемами взаимоотношений между службами коронера, больницами и похоронными конторами.
  Доктор Керфи также собирается организовать практические занятия для студентов в избранных ими областях юриспруденции и медицины, чтобы будущие следователи могли лучше понимать возможности судебной медицины, а медики — обязанности полиции и методы полицейского расследования.
  Все это чрезвычайно важно для округа Лос-Анджелес и вообще как средство повышения общественного интереса к судебной медицине.
  Доктор Керфи справился с проблемами, которые возникают у коронера Лос-Анджелеса, и в этом ему помогли две вещи: во-первых, его объективность и способность решать проблемы, что свидетельствует о его удивительном таланте руководителя, а во-вторых, разумеется, высокий профессионализм и компетентность в патологии и в судебной медицине.
  И потому я с огромным удовольствием посвящаю эту книгу моему другу доктору Теодору Дж. Керфи.
  Глава 1
  В четверть третьего пополудни Милдред Крэст поняла, что совершенно не хочет больше жить. Ошеломленная только что полученным известием, она потеряла способность трезво мыслить и теперь пребывала в полном оцепенении.
  До этого момента она была одной из самых счастливых девушек калифорнийского городка Оушнсайд, где всегда кипит жизнь. Кольцо с крупным дорогим бриллиантом на ее безымянном пальце подтверждало факт ее недавней помолвки с Робертом Джойнером, главным бухгалтером большой торговой фирмы «Пиллсбери энд Максвелл», имевшей свои универмаги в шести крупнейших городах южной части штата Калифорния.
  В Оушнсайд Джойнер приехал немногим более двух лет назад. Устроившись в фирму бухгалтером, он очень быстро начал продвигаться по службе. Молодой человек оказался весьма сообразительным и обладал способностью мгновенно ориентироваться в любой самой сложной финансовой ситуации. Помимо всего прочего, он не страшился ответственности за свои действия. Джойнер никогда не сомневался в правильности своих поступков и сумел вскоре убедить в ней руководство фирмы, в которой работал.
  Интересный собеседник и заводила на всех вечеринках, Джойнер был душой любой компании и умел привлекать внимание людей. Из всех молодых холостяков города он считался самым перспективным женихом.
  На тех, кто знал Роберта, его помолвка с Милдред произвела эффект разорвавшейся бомбы. Сама девушка вот уже три месяца, казалось, парила в небесах от счастья.
  И вот в два пятнадцать ее позвали к телефону. Поднявшись со стула, она направилась к столу начальника.
  Милдред была уверена, что звонит Роберт, и слегка нахмурилась — он же прекрасно знает, как недовольны начальники, когда их подчиненные в рабочее время ведут неслужебные разговоры, отвлекают служащих от дела, не дают дозвониться в контору. Но тем не менее Роберт с этим не посчитался.
  Голос в трубке был спокойным, и девушке даже в голову не пришло ничего дурного. Роберт, как всегда, говорил бойко и напористо.
  — Привет, крошка! Как дела у нашей образцовой секретарши?
  — Отлично, Боб. Только… Ты ведь знаешь, сюда нельзя звонить… Лишь по неотложному делу… Извини…
  — Пустяки, — прервал ее Роберт. — Это придумали начальники, чтобы все знали, какие они важные. Вообще-то дело срочное.
  — Да ну? — удивилась Милдред.
  — Хочу сообщить тебе, что с нашей помолвкой все кончено. Считай ее прерванной, аннулированной — как хочешь. Кольцо с бриллиантом и другие мои подарки оставь себе и помни о счастливых, хочу надеяться, временах нашей любви.
  — Боб, да что такое? О чем ты говоришь? Что произошло?
  — Лошадки, дорогая. Во всем виноваты лошадки, — ответил ей Роберт. — Ты и не подозревала, что я играю на скачках, а эта игра стоит свеч. Мне всегда нравилось рисковать, даже когда шансов на выигрыш не было. Не по мне вести спокойную жизнь и постепенно подниматься по социальной лестнице. Дорогая, на пути к успеху я люблю космические скорости и крутые подъемы. Стремительность — вот мое кредо.
  — Боб, но твои родители…
  — Миф о моих богатых родителях создал я сам, чтобы никто не удивлялся, что я трачу денег больше, чем может позволить себе бухгалтер. Игра на скачках приносила мне огромные деньги, пока фортуна от меня не отвернулась. Моя система ставок непонятно почему стала давать сбои. Я начал брать деньги в нашей кассе и продолжал на них играть. Когда мне везло и я выигрывал, я возвращал деньги. На днях я взял огромную сумму, но неожиданно грянула финансовая проверка. Я оказался в катастрофическом положении — моя вина в растрате казенных денег очевидна. Поэтому я проклял и скачки, и работу. Забрал из конторы все наличные деньги и сейчас удираю в Санта-Аниту. Обратного пути нет!
  — Роберт, ты что, меня разыгрываешь? — решительно спросила Милдред. — Это что, один из твоих психологических тестов? Если так, то знай, что ты на весь день испортил мне настроение.
  — Боюсь, это не самое страшное из того, что я успел натворить, — легкомысленно сказал Джойнер. — Признаюсь, меня мучают угрызения совести. Ты чудесная девушка, Милли, и мне было с тобой хорошо. Но жизнь — штука сложная, и надо смотреть правде в глаза. Пусть я присвоил чужие деньги, пусть меня ждет неминуемое разоблачение, но я не собираюсь перед этими тупицами и болванами, которые раньше смотрели на меня с завистью и восхищением, бить себя в грудь и раскаиваться в содеянном. Не хочу отдавать себя на милость суда присяжных, не хочу просить взять меня на поруки, не хочу возвращать растраченные мною деньги. Раз уж мое разоблачение неминуемо, я решил не мелочиться и забрать у фирмы все, что плохо лежит. Для начала я снял с нашего банковского счета деньги, причем сделал это так, что комар носа не подточит — уличить в этом меня будет сложно. Ставлю пять к одному, что им меня не изловить. Меня ждут в конторе с минуты на минуту, и уже к трем часам все будут спрашивать друг друга, где я и что со мной могло случиться. Если тебе позвонят с моей работы и спросят, что со мной, скажи им, что наша помолвка расстроилась, где я, тебе неизвестно, да и неинтересно. Конечно же, все это было неизбежно. Не могу представить себя в роли примерного супруга или любящего отца, готового пожертвовать всем, чтобы его отпрыски закончили колледж. Скажу честно, последние три недели мысль о нашей помолвке тяготила меня. Все это время мне было с тобой хорошо, но знай, я как та кошка, которая гуляет сама по себе. Я люблю свободу и не хочу ни к кому быть привязанным, ни к кому. Так-то вот. А теперь я должен заканчивать — полицейские вот-вот кинутся меня разыскивать. Прощай, удачи тебе!
  Джойнер повесил трубку.
  Милдред с трудом добралась до своего места и села.
  Чувство ответственности заставило ее допечатать важное письмо, которое она строчила на машинке в тот момент, когда ее подозвали к телефону. С побелевшим лицом Милдред подошла к столу шефа и дрожащими руками протянула ему это письмо. То, что с секретаршей что-то произошло, не укрылось от глаз начальника. Она сказала ему, что плохо себя чувствует, и он отпустил ее домой.
  Единственное, чего она теперь хотела, — это как можно быстрее покинуть контору. Ей было жутко от устремленных на нее снисходительно-сочувственных взглядов молодых сослуживиц. Среди них было несколько подруг, и в искренности их чувств Милдред нисколько не сомневалась. Но были здесь и те, у кого в свое время помолвка Милдред с Бобом вызвала плохо скрываемую зависть. Внезапному ее горю они могли только порадоваться.
  В эти минуты Милдред хотелось забиться в щель и никого не видеть.
  Выйдя из конторы, она тотчас направилась в банк, оплатила чек, полученный накануне, сняла со своего счета всю сумму до последнего цента. Затем она в какой-то прострации добралась до дома, приняла ванну и надела недавно купленный дорожный костюм.
  В четыре сорок раздался телефонный звонок. Звонил главный управляющий «Пиллсбери энд Максвелл» — он хотел выяснить, что случилось с Робертом Джойнером. Милдред холодно ответила ему, что ничего не знает о местонахождении мистера Джойнера, что их помолвка расстроилась и судьба мистера Джойнера ее больше не интересует, после чего неожиданно для себя горько разрыдалась. После безуспешных попыток продолжить разговор она положила трубку на рычаг в надежде, что управляющий решит, что их прервали.
  Однако он, видимо, все понял и, проникшись сочувствием к убитой горем девушке, перезванивать ей не стал.
  Чтобы поужинать, ей надо было выйти из дому, а этого ей совсем не хотелось. Встретив кого-нибудь из своих знакомых, ей, вероятнее всего, пришлось бы объяснять, что с ней случилось, а это для нее было бы невыносимо.
  Теперь, когда на нее обрушился удар судьбы, она стала осознавать, что в последние несколько недель их отношения с Робертом были какими-то странными. Заглянув в прошлое, Милдред вспомнила о многом, что должно было сразу же ее насторожить, но для этого она была слишком счастлива, слишком верила его словам и все сказанное им принимала за чистую монету.
  Роберт не любил рассказывать о себе. С Милдред он всегда держался с некоторым превосходством. С самого начала их знакомства она почувствовала, что Роберту не нравится, когда кто-то его расспрашивает, пытается вторгнуться в его жизнь. Он всегда отвечал только на те вопросы, на которые хотел отвечать. Никаких подробностей вытянуть из него было невозможно.
  Милдред настолько попала под влияние этого уравновешенного, уверенного в себе, наделенного ясным умом человека, что, ни над чем не задумываясь, плыла по течению дней.
  Теперь она жалела, что не пошла к своему боссу и все ему не рассказала. Жалела она и о том, что не позвонила в «Пиллсбери энд Максвелл» и не сообщила о Джойнере.
  Промолчав о его поступке, она поставила себя в трудное положение. При мысли о том, что произойдет на следующий день, ей стало страшно.
  Смутно соображая, девушка все же осознала, что с такой путаницей в голове, как у нее, правильного решения ей все равно не принять. Если бы можно было убежать, скрыться от всего, что ее окружает! В подобной ситуации разум, не способный справиться с грузом возникших проблем, находит выход в забвении. Милдред тоже мечтала об этом, но она прекрасно понимала, что преднамеренно впасть в беспамятство нельзя.
  Накинув на себя куртку и прихватив сумочку, Милдред вышла из дому и направилась к автостоянке. Отыскав свой автомобиль, она села за руль и выехала из города по шоссе, уходящему от побережья. У нее не было четкого представления, куда ей ехать и что делать дальше.
  В ее памяти всплыл случай, о котором ей когда-то поведал один приятель, большой любитель рассказывать жуткие истории. Произошел этот случай с одной молодой девушкой, первой красавицей какого-то южноамериканского городка, во время землетрясения. При первых же подземных толчках девушку охватила паника. Она вскочила в свой новенький автомобиль и помчалась на нем по дороге в надежде выбраться из разрушавшегося на глазах города. Со склона ближайшей горы на город уже сыпались камни. После очередного толчка прямо перед ее машиной на дороге вдруг образовалась огромная расщелина. Девушка издала жуткий крик и вместе с новеньким, блестящим автомобилем провалилась в разверзшуюся перед ней бездну. Словно дождавшись человеческой жертвы, земля вновь пришла в движение, края трещины сомкнулись, скрыв от мира несчастную. Внезапно сила подземных толчков пошла на убыль, а на дороге на том месте, где исчезла девушка, из земли, камней и обломков асфальта образовалась невысокая горная гряда.
  Теперь Милдред почти хотела, чтобы то же произошло и с ней. Только так она могла бы разом покончить с прошлым и уйти в небытие. Человеку, имеющему при себе водительские права и массу других документов, по которым можно легко установить его личность, просто так исчезнуть практически невозможно.
  Постепенно она стала понимать, что ее внезапное исчезновение было для нее самой катастрофой: все сразу решат, что она является соучастницей преступления, совершенного Бобом Джойнером, а репутацией своей она дорожила. Милдред решила, что возвращаться в родной город ей пока рано. Ей нужно было время, чтобы оправиться от тяжелого удара, прийти в себя. Потом можно уже спокойно реагировать на ехидные взгляды, насмешки недоброжелателей и с благодарностью принимать искреннее сочувствие друзей и знакомых, которые наверняка будут с нетерпением ждать ее возвращения в Оушнсайд.
  Проехав еще несколько миль, девушка посмотрела на приборный щиток и обнаружила, что бензин на исходе. В городке Виста она остановилась у бензоколонки и, пока служащий заливал в ее машину горючее, огляделась. Неподалеку она заметила одиноко стоявшую у насосов молодую женщину.
  Поначалу Милдред приняла ее за жену работника бензоколонки. Присмотревшись, девушка интуитивно поняла, что с ней что-то неладно, и тут же почувствовала на себе ее испытующий взгляд. Вскоре женщина решительно направилась к Милдред.
  — Простите, куда вы едете? — подойдя, спросила она.
  Милдред все еще пребывала в заторможенном состоянии и с трудом понимала, где она и что происходит вокруг.
  — Не знаю, — с отсутствующим видом произнесла она. — Просто еду и все.
  — А вы не могли бы меня подбросить?
  — Извините, но я не знаю, куда поеду, — ответила Милдред.
  — И я не знаю, куда мне ехать.
  На вид женщине было двадцать три — двадцать четыре года. В глазах этой кареглазой шатенки, похожей телосложением на Милдред, застыло выражение отчаяния и безысходности. «Такая же обиженная жизнью, как я», — подумала Милдред.
  — Садитесь, — сказала она, сама удивляясь звукам своего голоса.
  — У меня с собой чемодан.
  — Положите его в багажник.
  Работник бензоколонки тем временем заполнил бак, протер лобовое стекло, проверил наличие в машине масла и воды.
  Милдред протянула ему кредитную карточку на заправку бензином, подписала чек, села за руль машины и включила двигатель.
  — Меня зовут Милдред Крэст, — сказала она своей случайной попутчице, которая уже заняла соседнее место.
  — Ферн Дрисколл, — без всякого выражения в голосе представилась женщина.
  Внезапно Милдред подумала, что если вновь передумает и не вернется в Оушнсайд, то и чек за бензин останется неоплаченным. Нажав на тормоза, она сначала остановила машину, а затем подала назад, обратно к бензоколонке.
  Подъехав к работнику, Милдред сказала:
  — Я Милдред Крэст. Только что я подписала вам чек за бензин на три доллара сорок центов. Я решила расплатиться наличными. Вот вам вся сумма, а чек, пожалуйста, порвите.
  Она отдала деньги удивленному работнику бензоколонки и нажала на педаль стартера. Машина резко тронулась с места и понеслась по дороге.
  Вскоре Милдред повернулась к попутчице и сказала:
  — Вам со мной лучше не ехать. Я не знаю, куда направляюсь и что вообще делаю. Могу ехать все время прямо, а потом вдруг развернуться и поехать обратно. К тому месту, где вы сели, возможно, никогда уже не вернусь. Так что вам лучше найти другую попутную машину.
  Ферн Дрисколл отрицательно помотала головой.
  Долгое время они ехали в полном молчании. Добравшись до развязки со скоростным шоссе номер 395, Милдред пересекла его и направила машину по дороге, ведущей в Пэйлу.
  Молодая женщина, подняв брови и не проронив ни слова, с удивлением посмотрела на нее.
  Проехав дорожный знак ограничения скорости, Милдред вновь нажала на газ. Поначалу она никак не отреагировала на вопрошающий взгляд женщины, но затем, видимо поняв, что ее спутница не менее несчастна, чем она, отрывисто произнесла:
  — То была автострада, ведущая из Сан-Диего в Сан-Бернардино, затем в Бишоп и в Рино. Хотите сойти?
  В ответ Ферн Дрисколл отрицательно покачала головой:
  — Уже ночь. Я лучше поеду с вами, все равно куда, если уж выходить, то лучше бы у какой-нибудь бензоколонки. Там бы я смогла сама выбрать себе попутчика.
  — Я уже говорила, что еду, сама не зная куда, — еще раз предупредила Милдред.
  — Меня это вполне устраивает, — заверила ее Ферн.
  — Я живу в противоположной стороне, в Оушнсайде. Возможно, я передумаю и захочу вернуться домой, — сделала последнюю попытку переубедить попутчицу Милдред.
  — В Оушнсайде? Где это? — спросила Ферн.
  — На океанском побережье.
  — Я в этих местах впервые, — сообщила молодая женщина. — Сегодня в конце дня я добралась до Сан-Диего и пробыла там около часа. Один приличного вида парень согласился меня подвезти. На деле он оказался грязной скотиной, и я была просто счастлива, когда выбралась из его машины. Пришлось прошагать целую милю, прежде чем я добралась до той бензоколонки.
  — Вы живете в Калифорнии?
  — Нет.
  — На Западе?
  — Нет. Я нигде не живу. Таких, как я, у нас называют «кукла-непоседа», — сказала Ферн и замолкла.
  На некоторое время в салоне машины воцарилась напряженная тишина.
  — Я испортила себе жизнь, — неожиданно резко и с горечью произнесла женщина.
  — А кто ее себе не испортил? — откликнулась Милдред.
  Ферн Дрисколл замотала головой:
  — У вас временные трудности. Вы можете все поправить. Вы не сжигали за собой мостов, а я сожгла.
  — Я бы не прочь поменяться с вами местами, — грустно ответила Милдред.
  — Что, так плохи ваши дела?
  В ответ Милдред печально кивнула.
  Обе вновь замолкли. Первой прервала молчание Ферн:
  — Только ни о чем меня не расспрашивайте. Мне уже ничем не поможешь. Во всяком случае, я в этом уверена.
  Они подъехали к Пэйле.
  — Куда ведет эта дорога? — спросила попутчица.
  — К горе Паломар. Это там, где установлен огромный двухсотдюймовый телескоп, — ответила Милдред и повернула машину влево.
  — А эта? — вновь спросила Ферн.
  — Не могу сказать точно, — призналась Милдред. — Кажется, по ней мы сделаем круг и снова окажемся у шоссе номер 395.
  Теперь она все свое внимание сосредоточила на трассе.
  Некоторое время они ехали по равнине, затем стали постепенно подниматься вверх и в конце концов оказались на извилистой горной дороге.
  Лучи света от автомобильных фар, скользнув по уходящему вверх участку шоссе, утонули во мгле глубокого ущелья.
  — Как здорово было бы погрузиться в этот мрак! Тогда бы мы разом разрешили все наши проблемы, — услышала Милдред голос попутчицы. — Послушайте, Милдред, вы бы не отважились на это?
  — На что?
  — Свернуть с дороги в пропасть.
  — Нет, ни за что! — воскликнула Милдред. — Можно получить тяжелые увечья, на всю жизнь остаться калекой. Это ничего не решит. Это…
  Не успела она закончить фразу, как Ферн Дрисколл резко навалилась на нее сбоку, обеими руками крепко схватилась за руль и повернула его.
  Машину понесло к обрыву.
  Пораженная неожиданными действиями попутчицы, Милдред всем телом прижалась к рулю и попыталась вывернуть его, чтобы удержать машину на дороге.
  Ферн Дрисколл вдруг истерически захохотала и, вцепившись в руки Милдред, оторвала их от руля.
  В последнюю секунду перед падением Милдред успела заглянуть в страшную черную бездну. Автомобиль сорвался с обрыва и рухнул вниз. Раздался дикий, безумный хохот, скрежет стали о камень. Неожиданно все стихло, и какие-то доли секунды машина бесшумно падала; затем, ударившись о склон ущелья, она перевернулась и, описывая зигзаги, ударяясь то левым, то правым боком о камни, покатилась вниз. В какой-то момент Милдред услышала странный звук, похожий на треск лопнувшего арбуза, затем вновь металлический скрежет. Машину опять сильно тряхнуло, она в последний раз ударилась крышей о землю и замерла.
  Оставаясь прижатой к рулю автомобиля, Милдред инстинктивно повернула ключ зажигания, затем погасила фары. В полной темноте она слышала, как, булькая, вытекала вода из поврежденного радиатора, как капало масло из треснувшего картера. Милдред почувствовала сильный запах бензина, просачивавшегося в салон.
  Девушка попыталась открыть дверцу автомобиля. Машина при падении не разбилась, но лежала на дне ущелья днищем вверх. Дверцу безнадежно заклинило, однако стекло было опущено. С большим трудом, извиваясь всем телом, девушка все же умудрилась вылезти наружу. Бульканье стихло, и в ущелье воцарилась мертвая тишина. Вверху в темном небе поблескивали звезды.
  — Ферн, — позвала Милдред, — Ферн, с вами все в порядке?
  Ответа не последовало.
  Милдред наклонилась и заглянула в салон автомобиля. В машине было темно, и она ничего не разглядела.
  Сунув руку внутрь, девушка нащупала сумочку и вынула ее из машины. В сумочке лежал коробок спичек.
  Милдред чиркнула спичкой, осветила небольшое пространство рядом с искореженной машиной — и увидела то, от чего пришла в ужас. Ее чуть было не стошнило.
  Судя по всему, во время падения Ферн приоткрыла дверцу и пыталась выбраться из машины. Она уже наполовину высунулась из нее, но в этот момент машина, видимо, ударилась своим правым бортом о каменистый склон.
  Погасив спичку, Милдред откинула ее в сторону, устало прислонилась к искореженной машине и тут почувствовала, что силы ее покидают.
  Наверху на шоссе показалась машина. Девушка отчаянно закричала, взывая о помощи, но глубокое ущелье поглотило ее крики.
  Машина, не сбавляя скорости, пронеслась дальше в горы.
  Милдред попыталась собраться с мыслями и трезво оценить ситуацию. Хотя и с большим трудом, ей все-таки удалось это сделать. Ее сильно помяло в машине, но, к счастью, все кости остались целы. Она получила всего пару очень болезненных ушибов. Сердце ее бешено колотилось. Понемногу она стала приходить в себя.
  Прежде всего ей надо было бы подняться по склону на шоссе и остановить какую-нибудь машину. «Об автомобильной катастрофе полагается сообщать в полицию», — подумала Милдред.
  Взглянув на темнеющий на земле силуэт своей попутчицы, девушка тотчас пожалела, что погибла не она. Вот если бы на месте Ферн оказалась она, Милдред, то…
  И вдруг сумасшедшая мысль молнией мелькнула у нее в голове: в конце концов, почему бы и нет?
  Она может взять себе сумочку Ферн Дрисколл. В ней наверняка должны быть какие-нибудь документы, удостоверяющие ее личность. А в машине можно было бы оставить сумочку с документами на имя Милдред Крэст. Конечно, продолжала рассуждать девушка, единственная проблема может выйти с отпечатками пальцев. Есть ли в полиции отпечатки пальцев погибшей и будут ли снимать их у трупа?
  А что, если с Ферн уже снимали отпечатки?
  Во всяком случае, можно рискнуть. Если придут к заключению, что жертвой автомобильной катастрофы стала Милдред Крэст, она просто промолчит. Если же установят, что погибшая — не Милдред, то через некоторое время она может прийти в полицейский участок и заявить, что в результате аварии потеряла память, забыла, кто она такая, а вот теперь вспомнила. Милдред знала, что память после временной амнезии иногда восстанавливается.
  В поисках чужой сумочки она вновь заглянула в машину. Отыскав сумочку, Милдред задумалась. А как же ее собственные деньги? Их тогда придется оставить в машине. А что, если в чужой сумочке денег не окажется? Не лишаться же своих заработанных честным трудом денег! Нет, свои кровные она заберет с собой. «Возьму только банкноты», — твердо решила Милдред.
  Ее уже больше не тошнило, и теперь она чувствовала себя значительно лучше. Оставив у себя сумочку Ферн Дрисколл и забрав деньги из своей, девушка решила положить ее в машину.
  Вновь чиркнув спичкой, она нагнулась, чтобы бросить сумочку в машину. Пламя спички коснулось кончиков ее пальцев. Вскрикнув от боли, девушка отдернула руку и уронила горящую спичку на землю. Буквально через какие-то десятые доли секунды на земле рядом с машиной вспыхнул сначала маленький, словно от обычной свечки, язычок пламени, а затем всю машину внезапно охватило огнем. Смертельно испуганная Милдред все же сумела вовремя выскочить из этого пылающего ада.
  Сжимая в руке сумочку погибшей, девушка кинулась прочь. Машина, проезжавшая в это время по дороге, резко остановилась, и Милдред услышала, как взвизгнули шины. Миновав последние несколько футов крутого скалистого участка, девушка выбежала к ручью, весело журчавшему на каменистом дне ущелья. Свет от пылающей машины освещал ей дорогу, и она могла легко передвигаться, не боясь порвать одежду о колючий кустарник, попадавшийся ей на пути.
  То, что она испытала чуть позже, могло бы присниться ей только в кошмарном сне. По мере того как Милдред все дальше убегала от горевшего автомобиля, вокруг нее все больше сгущались сумерки; когда же она забежала за выступ огромной скалы, совсем ничего не стало видно. Дальше ей пришлось пробираться в кромешной темноте. Неожиданно до Милдред донесся сухой, угрожающий треск. Такой звук могла издавать только гремучая змея. Откуда точно он доносился, определить в такой темноте было невозможно. Девушка поняла, что змея затаилась всего в нескольких футах от нее.
  Милдред в ужасе рванулась вперед, зацепилась ногой за камень и упала лицом в кустарник. С трудом выбравшись из него, девушка в паническом страхе бросилась бежать по ущелью.
  Вскоре она услышала наверху рев сирен, оглянулась и увидела яркие всполохи — огонь от машины перекинулся на кустарник. Послышалось шипение огнетушителя. Наконец Милдред удалось отыскать удобный для подъема склон. Вскарабкавшись на шоссе, она увидела сразу несколько машин, стоявших над обрывом в том месте, где произошла авария. Полицейский, с металлической бляхой на груди и мигалкой в руке, перекрыл движение. Люди вылезли из машин и с недовольным видом бродили по шоссе.
  Завидев в толпе приятного вида пожилых супругов, Милдред торопливо расправила на себе дорожный костюм, пригладила рукой волосы и подошла к этой паре.
  — Вы не захватите меня с собой? — спросила она. — Я вышла из машины взглянуть на пожар, а родители развернулись и уехали обратно в Пэйлу. Мне бы только добраться до ближайшей телефонной будки…
  — Но они заметят, что вас с ними нет, и тотчас повернут обратно, — сказала женщина.
  — Боюсь, что нет, — уверенно произнесла Милдред и удивилась своей способности так убедительно говорить неправду. — Видите ли, я спала на заднем сиденье под пледом, положив голову на подушку. Они остановили машину и вышли посмотреть, что случилось. Я же в это время проснулась и тоже вылезла из машины, а родители, не заметив меня в темноте, вернулись и уехали. Они думают, что я все еще сплю на заднем сиденье, и мое исчезновение не обнаружат, пока не доберутся до дома.
  — А где ваш дом? — спросила женщина.
  — В Сан-Диего.
  — А мы едем в противоположную сторону, в Риверсайд. Вероятно, вам лучше сообщить…
  — Отлично! — не дав ей договорить, воскликнула Милдред. — Я еду с вами в Риверсайд и оттуда позвоню своим родным. Если они к тому времени не вернутся домой, я позвоню нашим соседям. У меня в Риверсайде живут друзья.
  И Милдред уехала в Риверсайд. Там она села в автобус и отправилась в Лос-Анджелес. По прибытии она поселилась в одной из центральных гостиниц города под именем Ферн Дрисколл.
  Поздним вечером того же дня в номере гостиницы она осмотрела содержимое довольно объемистой дамской сумочки своей случайной попутчицы. Только теперь Милдред стала понимать, в какое неприятное положение попала.
  В сумочке Ферн лежало сорок аккуратно перетянутых толстыми резинками пачек новеньких, хрустящих стодолларовых банкнотов. Помимо этого, она обнаружила еще несколько мелких купюр на общую сумму около двухсот долларов. Там же находились водительские права, из которых следовало, что Ферн Дрисколл проживает в городе Лансинг, штат Мичиган, а также карточка социального страхования, носовой платок, гигиеническая прокладка и связка писем, туго стянутых вощеной ниткой.
  Немного поколебавшись, Милдред развязала нитку и пробежала глазами некоторые из этих писем. Это оказались любовные послания, подписанные «Форри». Все они были выдержаны в пылком, восторженном тоне, но в них говорилось еще и о конфликте в семье, глава которой настойчиво призывал своего сына «образумиться».
  Чтение чужих любовных писем только разбередило душу Милдред. Поняв, о чем идет в них речь, девушка снова сложила письма в стопку и туго перетянула той же ниткой.
  Она вспомнила темные, глубокие глаза попутчицы, выражение мрачной решимости на ее красивом лице, импульсивность ее поведения. «В порыве страсти такие люди, — подумала Милдред, — могут сотворить что угодно. Они действуют решительно, а раскаиваются, если на такое еще способны, только в минуты душевного покоя. Так, находясь на грани психического срыва, она и сбросила машину с обрыва, а потом, в последний момент пожалев о содеянном, попыталась из нее выскочить».
  Но что толку вспоминать о происшедшем, размышляла Милдред. Теперь ей надо было решать другие вопросы. Поможет ли трагическая гибель Ферн Дрисколл, удастся ли избежать встречи со своим прошлым? Со всем, что связывало ее с Оушнсайдом? Прежде чем лечь в постель, девушка еще долго сидела и думала.
  
  Так Милдред Крэст стала Ферн Дрисколл. Она сменила цвет волос и стала носить темные очки.
  Милдред прекрасно знала, что, имея навыки секретаря, работу найдет без особого труда. Необходимо только будет выдумать какую-нибудь историю, чтобы оправдать отсутствие у нее рекомендательных писем. Но девушка была твердо уверена, что при приеме на работу легко пройдет любое тестирование, с рекомендациями или без них.
  Деньги, обнаруженные в сумочке погибшей, не давали ей покоя. Уж слишком много их было. Для полного спокойствия Милдред решила держать их в неприкосновенности, пока не разузнает побольше о той, чье имя теперь носила.
  В прессе появилась как раз та информация, на которую рассчитывала Милдред. Газета, выходящая в Оушнсайде, опубликовала пространную статью, в которой говорилось, что Милдред Крэст, опытная секретарша владельца местного завода, погибла в автомобильной катастрофе. На скоростной трассе, ведущей в Пэйлу, сидевшая за рулем девушка потеряла управление, и машина, сбив дорожное ограждение, упала с обрыва. Несчастная Милдред, по всей видимости, попыталась вылезти через правую дверцу и уже открыла ее, но машина, падая в ущелье, правым боком ударилась о скалы — и девушка мгновенно погибла. Упавшую с обрыва машину охватил огонь, и, несмотря на решительные действия проезжавшего мимо автомобилиста, сумевшего загасить пламя из своего огнетушителя, труп жертвы сильно обгорел. Огонь от автомашины перекинулся на растущий в ущелье кустарник, и пожар этот удалось ликвидировать только два часа спустя.
  Прочитав газеты, Милдред почувствовала себя в полной безопасности.
  В течение суток она устроилась на работу в «Консолидейтед сэйлз энд дистрибьюшн компани» под именем Ферн Дрисколл. А через пару дней почти совсем успокоилась.
  Вскоре на нее обрушился новый удар.
  Полиция, как оказалось, не была полностью удовлетворена расследованием автокатастрофы. Был произведен судебный осмотр трупа коронером. Следствие удивил тот факт, что, несмотря на то что машина горела, дамская сумочка Милдред Крэст почти не пострадала. Все в ней прекрасно сохранилось. Денежных банкнотов не оказалось, только мелочь.
  Помимо этого, обнаружились доказательства того, что в машине, кроме Милдред Крэст, находился и пассажир, который после падения с обрыва исчез с места катастрофы. Осмотр останков машины показал, что зажигание и фары были выключены. Полиция полагает, что тот, кто был вместе с погибшей, мог вылезти через окно дверцы. Будет произведено вскрытие обгоревшего трупа.
  Милдред охватила паника. Обнаружат ли они подвох после вскрытия трупа?
  Продолжая называть себя Ферн Дрисколл, поскольку ничего уже нельзя было изменить, Милдред с ужасом ждала сообщения о результатах аутопсии.
  О них она прочитала на страницах газеты «Сан-Диего юнион». Было установлено, что Милдред Крэст погибла до того, как загорелась машина. Установлены некоторые странности в поведении потерпевшей до момента ее гибели. Объявился некий работник бензозаправочной станции, который вспомнил, что заливал бензин в машину Милдред Крэст. Он был весьма удивлен, когда девушка сначала подписала чек на оплату услуги, а затем, вернувшись назад, аннулировала его и расплатилась наличными. Благодаря этому он и запомнил их встречу.
  Работник также вспомнил, что Милдред Крэст подобрала у бензоколонки случайную попутчицу, которая, вероятно, и попала вместе с ней в автокатастрофу. Выдвигалось предположение, что именно она и убила Милдред с целью ограбления. Видимо, как раз в момент нападения автомобиль потерял управление и сорвался с обрыва.
  У полиции имелся словесный портрет этой попутчицы: на вид двадцать три — двадцать четыре года, рост пять футов четыре дюйма, вес от ста двенадцати до ста пятнадцати фунтов, каштановые волосы, карие глаза, хорошо одета, очевидно, со Среднего Запада.
  Прочитав последнюю строчку статьи, девушка остолбенела — вскрытие трупа показало, что покойная была на втором месяце беременности.
  Пальцы Милдред нервно задрожали, газета выпала из ее рук. Теперь ей все стало понятно. Ферн Дрисколл, молодая женщина, вероятно, из хорошей семьи, оказавшись на втором месяце беременности, убежала от родных с четырьмя тысячами новеньких долларов в сумочке. Денег этих хватило бы, чтобы продержаться достаточно долго. Потому-то в глазах ее и было такое страдание. «Вот почему она хотела бежать куда глаза глядят», — подумала Милдред.
  Теперь Милдред Крэст носит ее имя, и если сейчас не заявит о себе, то все будут думать, что именно она и была беременна.
  Вот уж ее злопыхательницы в Оушнсайде развяжут свои поганые язычки!
  Газета также сообщала, что полиция усиленно ищет попутчицу Милдред Крэст, которая, вероятно, была с ней в машине, когда та съехала с дороги и сорвалась в пропасть.
  Мало того, что теперь на Милдред легло пятно позора из-за чужой беременности, она еще подозревалась в убийстве самой себя.
  Девушка поняла, как предусмотрительно поступила, когда после приезда в Лос-Анджелес стала носить темные очки. Она носила их не снимая и на вопросы, почему она постоянно в них ходит, отвечала, что после Среднего Запада яркое калифорнийское солнце режет ей глаза.
  Глава 2
  Фирма «Консолидейтед сэйлз энд дистрибьюшн компани», в которой работала Милдред, располагалась в том же здании и на том же этаже, что и контора Перри Мейсона, известного адвоката. Его имя она впервые увидела на табличке, прикрепленной к входной двери адвокатской конторы. Девушка успела наслышаться о его умении защитить своих клиентов, какие бы обвинения против них ни выдвигались.
  Как-то, попав с ним в лифт, Милдред внимательно его рассмотрела. Проницательный взгляд адвоката, его мужественное лицо с суровыми чертами внушали уважение. Милдред сразу же прониклась доверием к этому человеку.
  Почти не колеблясь, она твердо решила, что, если ей будет совсем худо, она обратится за помощью к Перри Мейсону.
  Милдред дважды уже была готова пойти к нему в контору и попросить Деллу Стрит, его личного секретаря, чтобы та назначила ей встречу с адвокатом. Но каждый раз девушку охватывал панический страх. Вдруг Мейсон скажет, что она поступила неправильно, и настоятельно посоветует ей пойти в полицию и заявить о случившемся?
  Чем больше она думала о положении, в которое попала, тем больше пугалась. Наконец Милдред твердо решила не обращаться к адвокату. Другие же пути для нее были отрезаны.
  У девушки не осталось никаких родственников. Еще до ее появления на свет умер отец, а мать скончалась, когда девочке было всего пять лет. Воспитывала Милдред тетка, которой не стало три года назад. Поэтому девушка осталась совсем одна.
  Время от времени, когда она вспоминала, что у Ферн, чье имя она теперь носила, должно быть, остались родные и близкие, ее начинали мучить угрызения совести. Но время шло, она понемногу успокаивалась и уже не видела причин что-либо менять в своей жизни.
  Она стала учиться подписываться именем «Ферн Дрисколл», взяв за образец подпись в водительских правах погибшей.
  Вскоре Милдред научилась подписываться в точности как Ферн.
  Четыре тысячи долларов все еще оставались неприкосновенными.
  Девушка снимала номер в довольно приличном отеле. На работу ей приходилось добираться на автобусе, затем еще идти пешком. Всего в двух кварталах от отеля находился супермаркет, в котором Милдред делала покупки. Людей она видела только в конторе, по дороге домой, а также в магазине; готовила у себя в номере, была замкнута, ни с кем на работе дружбу не заводила, постепенно привыкая к чужому имени.
  И вот однажды вечером с ясного, казалось бы, неба грянул гром.
  В тот день у Милдред было много работы. Она задержалась в конторе, чтобы напечатать несколько срочных писем, и опоздала на автобус. До отеля ей пришлось добираться пешком. Крайне усталая, Милдред вошла в подъезд. Поначалу она намеревалась зайти в супермаркет, чтобы купить себе что-нибудь на ужин, но вспомнила, что в холодильнике у нее оставались яйца, бекон и хрустящие хлебцы, и направилась прямо домой.
  Поднявшись на свой этаж, она не заметила на лестничной площадке мужчину, достала ключ и вставила его в замочную скважину. Незнакомец появился рядом с Милдред совершенно неожиданно.
  — Мисс Дрисколл? — услышала девушка.
  Внезапность его появления, а также принужденность голоса сразу же насторожили Милдред. Она поняла, что незнакомец оказался у ее двери не случайно.
  Посмотрев на него поверх темных очков, Милдред не совсем любезно произнесла:
  — Что вам надо?
  Мужчина кивнул на дверь.
  — Открывайте, — бесцеремонно сказал он. — Я хочу войти.
  — Нет, не войдете, — решительно возразила Милдред. — Кто вы такой? Что вам нужно? Как вы здесь оказались?
  — Имя мое вам ничего не скажет.
  — Тогда мне до вас дела нет.
  — Зато мне до вас есть.
  Милдред окончательно разозлилась.
  — Мне не нравится, когда ко мне пристают незнакомые люди. В номер войду я одна, а вы останетесь там, где стоите.
  — Я хочу поговорить с вами об автомобильной катастрофе, которая произошла неподалеку от Пэйлы, — сказал он. — Той самой, в которой погибла Милдред Крэст.
  — Не знаю никакой Милдред Крэст, — резко ответила девушка. — И ни о каких катастрофах не слышала.
  Мужчина снисходительно улыбнулся и произнес:
  — Послушайте, я не собираюсь причинять вам зла, но нам с вами есть что обсудить. И сделать это лучше всего спокойно.
  — Это что, шантаж?
  С видом крайнего удивления незнакомец рассмеялся:
  — Конечно же нет. Просто хочу обсудить с вами подробности того несчастного случая. Обещаю быть истинным джентльменом, а если что не так, можете вызвать дежурного вашего дома или полицию, если, конечно, захотите прибегнуть к ее помощи.
  — Не понимаю, о чем идет речь.
  — Позвольте мне объяснить, и вы сразу все поймете.
  Милдред вспомнила о женщине напротив. Та, наверное, стоит сейчас у своей двери и подслушивает, подумала девушка, и от этой мысли ей стало не по себе. Соседка была худой, нервной женщиной, обожавшей совать свой нос в чужие дела. Она неоднократно предпринимала попытки познакомиться с Милдред поближе, но девушка избегала ее, чем пробуждала все большее любопытство в своей соседке.
  — Ладно, входите, — вдруг решилась Милдред. — Я вас выслушаю, но не более того. Потом вы уйдете.
  — Согласен, — ответил мужчина. — Итак, вы будете только слушать.
  Девушка отперла дверь.
  Войдя в номер, незваный гость сразу же приступил к делу.
  — Меня зовут Карл Хэррод, — наконец представился он. — Я веду расследование для страховой компании.
  Далее он говорил бегло, без запинки. Чувствовалось, что речь свою он заранее отрепетировал.
  — Автомобиль Милдред Крэст застрахован в нашей компании, и мне поручено расследовать это дело. Прежде всего я обратил внимание на то, что во время аварии за рулем была не Милдред. Затем, на дне ущелья, я обнаружил чьи-то следы, удаляющиеся от обгоревшей машины.
  Здесь Карл Хэррод самодовольно улыбнулся:
  — Я сыщик, а не ищейка и даже не следопыт, мисс Дрисколл. Но я очень старался, шел по следу на дне ущелья и в конце концов нашел то, что искал. То место, где вы по склону поднялись на шоссе. В сумочке Милдред денег не оказалось, если не считать мелочи. А ведь она, как я выяснил, перед тем как покинуть Оушнсайд, заходила в банк и сняла со счета все свои сбережения. Все, до последнего цента. В ее сумочке должно было лежать более пятисот долларов. К вашему сведению, в день своей гибели Милдред Крэст получила жестокую душевную травму. Она была помолвлена с одним молодым человеком, который, как выяснилось, растратил казенные деньги. Сейчас ее бывший жених скрывается от правосудия.
  Карл Хэррод откинулся на спинку стула и снова улыбнулся.
  — Теперь вот что, — продолжал он. — Доподлинно установлено, что смерть Милдред Крэст наступила до того, как машина загорелась. В трахее покойной, то бишь в дыхательном горле, не обнаружено даже следов продуктов сгорания. Вскрытие трупа показало и еще кое-что, но я думаю, вас не очень-то заинтересуют подробности. Самое главное, вы, вероятно, уже знаете — бедная Милдред Крэст была на втором месяце беременности. Собрав все эти факты воедино, можно легко восстановить истинную картину случившегося. К сожалению, подобные трагические случаи все похожи друг на друга… Я вам еще не наскучил своим рассказом? — осклабившись, спросил вдруг посетитель.
  — Продолжайте, — ответила девушка.
  — Расследование этого дела тянулось однообразно и скучно до тех пор, пока я не нашел бензоколонку, где Милдред заправляла свою машину. Как рассказал мне работник бензоколонки, когда напросившаяся к ней в машину молодая женщина спросила, куда она едет, Милдред ответила: «Не знаю». После осмотра места катастрофы я, естественно, заинтересовался случайной попутчицей Милдред Крэст. Выйти на вас большого труда не составило. Ваш дорожный чемодан остался в машине. Он, правда, обгорел снаружи, но мне удалось установить фирму, изготовившую этот чемодан, а затем и найти того, кто вам его продал. Проверив регистрационный журнал магазина, я узнал ваше имя. Я догадывался, что вы приедете в этот город и начнете искать работу. На поиски вас я затратил уйму времени.
  — И чего вы от меня хотите? — спросила Милдред.
  — В данный момент я хочу, чтобы вы подписали заявление, — ответил Хэррод.
  — Какое еще заявление?
  — Что в момент автокатастрофы за рулем машины были вы. Надо, чтобы этот документ был написан вашей рукой. В нем вы опишете, как потерпели аварию, как вылезли из машины и пошли по ущелью, как поднялись на шоссе, как оказались в городе, не известив при этом полицию. Упомяните также, что забрали деньги из сумочки Милдред. Ваши признания позволят нашей фирме не тратиться на страховку, поскольку вы признаетесь в своем заявлении, что авария произошла по вашей вине. А теперь мы подошли к самой неприятной для вас части этой истории. Вы ведь забрали деньги из сумочки Милдред, а с момента падения автомобиля до его возгорания прошло достаточно много времени. Поэтому у меня есть основания утверждать, что ее подожгли вы, чтобы скрыть факт кражи денег погибшей. В заявлении так и укажите, что машину подожгли вы.
  — Вы что, считаете меня сумасшедшей? — возмутилась Милдред.
  Хэррод пожал плечами:
  — Во всяком случае, собранные мною факты говорят сами за себя, мисс Дрисколл. Почему вы не хотите составить такое заявление и подписаться под ним?
  — Не валяйте дурака, — сказала девушка. — Я никогда в жизни не слышала ни о какой Милдред Крэст, не была ни в какой автомашине, да и вообще…
  Милдред замолчала.
  Хэррод снисходительно улыбнулся:
  — Решили подумать? Не так ли, мисс Дрисколл? Вы рассчитывали, что огонь уничтожит следы вашего преступления. Если и уничтожил, то очень небольшую их часть. Проезжавший в тот момент по дороге автомобилист, заметив пламя, вылез из машины и из своего огнетушителя принялся гасить его. Хотя из бензобака вылилось много топлива, этому человеку все же вскоре удалось сбить огонь, и то, что находилось в багажнике, полностью не сгорело. Установив, что чемодан был вам продан в Лансинге, штат Мичиган, я отправился туда и кое-что о вас выведал. Вы, оказывается, не бедствовали, имели личный счет в банке и считались весьма надежным вкладчиком. И вот однажды вы неожиданно решили все бросить и, не сказав никому ни слова, покинули город.
  — Если я напишу это заявление, как вы с ним поступите? — спросила Милдред.
  — Интересный вопрос, — проговорил Хэррод. — Честно говоря, мисс Дрисколл, я и сам не знаю. В принципе я должен буду составить полный отчет о результатах проделанной работы и приложить к нему ваше заявление… Но не уверен, что я это сделаю.
  — Почему же?
  — Я нахожу вас очень умной девушкой. Вы очень привлекательны. Быть может, вы выйдете замуж. Может быть, даже за богача. Короче, здесь я вижу массу возможностей…
  — Для шантажа, — закончила фразу Милдред.
  — Ну, шантаж — слишком грубое и неприятное слово. Заметьте, мисс Дрисколл, что кроме этого заявления я у вас ничего не просил.
  — Я не собираюсь, подписывать никаких заявлений.
  — Ну, это лишь ваша первая реакция на мое предложение, — сказал Хэррод. — Вы только что вернулись с работы. Я понимаю, что вы устали. Возможно, вы собирались поужинать. Не сомневаюсь, что вам хочется побыть одной. Могу дать вам денек-другой на размышления, прежде чем мы снова встретимся.
  Хэррод направился к двери, затем обернулся и ухмыльнулся.
  — Я вернусь, мисс Дрисколл, — заявил он. — И пожалуйста, запомните, что я от вас ничего не хочу, кроме заявления с подробным изложением фактов. А прошу я его у вас по долгу службы, для страховой компании, на которую работаю. В этом нет ничего противозаконного, тем более что к нашей фирме у вас могут возникнуть претензии. Я напомнил вам это на случай, если вдруг вы надумаете обратиться в какое-нибудь частное детективное агентство, к адвокату или даже в полицию. Я у вас прошу заявление с описанием того, что с вами произошло. Любой скажет вам, что в моей просьбе нет ничего предосудительного — так принято в подобных случаях. Большое вам спасибо, мисс Дрисколл. Я получил огромное удовольствие даже от столь краткого визита к вам. До скорой встречи. Спокойной вам ночи.
  Хэррод наконец вышел.
  Милдред стояла и смотрела на дверь с отвращением.
  «Я действительно сожгла за собой все мосты», — подумала она.
  О чем Хэррод пока еще не знал, но мог скоро узнать, так это о четырех тысячах долларов, лежавших в сумочке Ферн Дрисколл.
  Теперь невозможно будет доказать, что машину поджигать она вовсе не собиралась. Вполне естественно, Хэррод предположил, что, забрав деньги из чужой сумочки, она, чтобы скрыть преступление, специально подожгла бензин.
  Девушка оказалась между двух огней. Если выяснится, что она — Милдред Крэст, то она будет виновна в краже четырех тысяч долларов у Ферн Дрисколл, если же будет жить под именем Ферн Дрисколл, то это будет значить, что она украла у Милдред Крэст пятьсот долларов. И в том, и в другом случае она окажется виновной в краже.
  А где-то на заднем плане маячила возможность быть обвиненной еще и в преднамеренном убийстве.
  Глава 3
  Делла Стрит, личный секретарь известного адвоката Перри Мейсона, войдя в кабинет, сказала шефу:
  — Заходила молодая женщина от наших соседей «Консолидейтед сэйлз», их контора этажом ниже. Просила вас уделить ей немного времени, когда вам будет удобно, — она может отлучиться с работы на десять-пятнадцать минут, если мы ей позвоним.
  — Что там у нее? — спросил Мейсон.
  — Она сказала, что пришла по личному делу.
  Адвокат взглянул на часы, потом на календарь, куда записывал свой распорядок дня, и вздохнул:
  — Все эти пятнадцати-двадцатиминутные дела обычно затягиваются на час. Нельзя же выдворить девушку из кабинета, когда она дошла лишь до середины своей истории… Впрочем, у меня есть полчаса… Позвоните ей, Делла. Скажите, чтобы зашла прямо сейчас. Кстати, как ее зовут?
  — Ферн Дрисколл.
  — Ты знакома с ней?
  — Кажется, нет. Она говорит, что видела меня в лифте. По-моему, она лишь недавно устроилась в эту компанию.
  — Звони ей, Делла. Скажи, что если она сможет прийти, то я к ее услугам. Напомни, что ей надо уложиться в двадцать минут — потом ко мне явится другой клиент.
  Секретарша кивнула и отправилась звонить. Почти сразу же она вернулась и сказала:
  — Идет. Встречу-ка я ее в приемной.
  — Проводи ее сразу же ко мне, — распорядился Мейсон. — Все данные — имя, адрес и прочее — запишешь потом. Я хочу услышать все, что она собирается рассказать, и выжать из нее максимум подробностей.
  Делла Стрит кивнула и отправилась встречать девушку. Меньше чем через минуту они вдвоем вошли в кабинет. Повернувшись к девушке, секретарша представила ее шефу.
  — Садитесь, мисс Дрисколл, — сказал Мейсон. — Как я понял, вы работаете в «Консолидейтед сэйлз»?
  — Да, сэр.
  — А где вы живете?
  — В отеле «Рэксмор». Номер триста девять.
  — О чем вы хотели со мной посоветоваться? — спросил адвокат и продолжал дружеским тоном: — Я в основном веду дела в суде, и большинство из них — уголовные. Возможно, вам нужен адвокат другого профиля, но я смогу подсказать вам, к кому обратиться.
  Она слегка кивнула и, поблагодарив его, сказала:
  — Извините, что я в темных очках — с тех пор как я около двух месяцев назад приехала в Калифорнию, у меня плохо с глазами. Я голосовала на дорогах и, наверное, обожгла сетчатку глаз на солнце. Вы не читали в газетах о Милдред Крэст из Оушнсайда, погибшей на прошлой неделе в автомобильной катастрофе?
  Мейсон усмехнулся и покачал головой:
  — За всеми автомобильными катастрофами не уследишь; сообщения о них занимают целую полосу где-то в середине газеты. А что, в гибели Милдред Крэст было что-нибудь особенное?
  — Я была с ней в машине, когда она погибла.
  — Понимаю, — сказал Мейсон, пристально глядя на нее. — Вы тоже пострадали?
  — К счастью, я отделалась лишь ушибами. День или два было больно, потом все прошло.
  Адвокат кивнул.
  — Мистер Мейсон, — сказала девушка, — для того чтобы вы поняли суть дела, я должна вам кое-что рассказать. Я жила в Лансинге, в штате Мичиган. По причинам, которые знаю только я одна, мне понадобилось исчезнуть. Могу вас заверить, что я не нарушала никаких законов. Мне надо было лишь уехать куда-нибудь, где я могла бы начать все сначала. Я нервничала и не могла успокоиться. Я бы купила билет в любое место, куда захотела бы попасть, но все дело в том, что я не знала, куда ехать. Я ловила попутные машины, то есть просто плыла по течению…
  — Продолжайте, — сказал адвокат.
  — Я попала в Финикс, пробыла там несколько дней, потом отправилась в Сан-Диего, но через пару часов уехала оттуда и в конце концов добралась до маленького городка под названием Виста. Там я ненадолго застряла. Было около восьми вечера… не помню, может быть, половина восьмого. Когда подкатила эта Милдред Крэст, уже стемнело.
  — Вы были с ней знакомы? — осведомился Мейсон.
  — Нет, я просто ждала у бензоколонки, кто бы меня подвез. Молодая женщина на обочине — это, знаете ли, совсем не то, что мужчина. Тот стоит себе и голосует, ему все равно, кто его подвезет. Правда, немногие и останавливаются. Перед молодой женщиной тормозит каждый и зазывает к себе в машину. Но я в такие игры не играю. У бензоколонки я хоть вижу, с кем имею дело, прежде чем напроситься к нему в машину…
  — Итак, вы попросили Милдред Крэст подвезти вас?
  — Да.
  — Ну а дальше?
  — У меня все время было ощущение, что Милдред от кого-то удирает. Она была расстроена и… Ну, например, я спросила, куда она едет. Она ответила: «Куда-нибудь подальше». Я была примерно в том же положении и попросила разрешения сопровождать ее. Она не возражала. Думаю, мы рано или поздно все бы рассказали о себе друг другу. У меня были свои неприятности, у нее, без сомнения, свои… В общем, мы спустились по шоссе до Пэйлы, а потом повернули на дорогу, которая идет от Пэйлы в гору. Тогда-то это и произошло.
  — Что именно?
  — Несчастный случай. На крутом повороте прямо на нас выскочила другая машина. Я попыталась хоть немного вывернуть руль, но избежать столкновения было просто невозможно — все произошло слишком быстро. Удар был сильным, но боковым; автомобиль потерял управление и перелетел через ограждение. Милдред пыталась открыть дверцу, наверное, чтобы выскочить из машины, пока та не упала с обрыва. Но она не успела — дверцу заклинило, и, пока она открывала ее, машина уже начала падать. Милдред в это время наполовину высунулась наружу; она ударилась головой о скалу и… Смерть наступила мгновенно.
  Мейсон на мгновение задумался, потом спросил:
  — Кто правил машиной?
  Девушка глубоко вздохнула:
  — В этот момент правила я.
  — Как это вышло?
  — Ну, перед тем как отправиться в путь, мы с Милдред успели немного поболтать. Я почувствовала, что она вся словно комок нервов. Она спросила, умею ли я водить машину. Я ответила, что умею. Мы в это время уже ехали, она сидела за рулем и ревела — одной рукой крутила баранку, другой вытирала слезы. Я и сказала ей, что могу сесть за руль. Милдред согласилась, хотя заявила, что это ненадолго — пока она хоть немного не успокоится.
  — Вы сами выбирали маршрут?
  — Нет, она говорила мне, куда ехать.
  — Если вы ехали из Висты в Пэйлу, а там повернули на шоссе, ведущее в горы, то вы сделали круг.
  — Да, я знаю. Думаю, в конце концов она хотела вернуться в Оушнсайд, но… В общем, как выяснилось потом, у нее были на это свои причины.
  — О, теперь я вспомнила эту историю, — вступила в разговор Делла Стрит. Повернувшись к Мейсону, она продолжала: — Вы тоже должны помнить ее, шеф. Мы даже немного говорили о ней с вами. Девушка как раз перед аварией узнала, что ее жених присвоил чужие деньги и его разыскивают. На вскрытии выяснилось, что она ждала ребенка.
  — Ах да! — воскликнул Мейсон, глядя на посетительницу с вновь обострившимся интересом. — Она ничего не рассказывала вам об этом?
  — Нет. Думаю, рассказала бы потом. Она просто не успела — мы только начали знакомиться, когда все это случилось.
  — Ну, ладно, — произнес Мейсон. — А почему вы пришли ко мне?
  — Потому что я… Я пыталась исчезнуть. Мне, разумеется, не хотелось, чтобы мое имя появилось в газетах. Я боялась, что если там напишут, что Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган, была в той самой машине, и будут долго рассусоливать, то за это уцепится местная газета в Лансинге… Ну, вы знаете, как это делается — помещают подзаголовок: «В КАЛИФОРНИЙСКОЙ АВТОМОБИЛЬНОЙ КАТАСТРОФЕ ПОСТРАДАЛА ДЕВУШКА ИЗ НАШЕГО ГОРОДА». Я не хотела этого и попыталась предотвратить.
  — И что же вы сделали? — спросил адвокат.
  Она мгновение колебалась, потом сказала:
  — Ну, я… Боюсь, я была слишком беспечной. По моей вине загорелась машина.
  — Как это произошло?
  — Обнаружив, что ничего страшного со мной не случилось, я выбралась наружу через окошко левой дверцы. Сама дверца не открывалась, но стекло в ней было опущено. Я получила сильные ушибы и, кажется, была оглушена. Потом я зажгла спичку, чтобы осмотреться и выяснить, могу ли я чем-нибудь помочь той девушке.
  — Милдред?
  — Да, Милдред.
  — И что вы обнаружили?
  — Когда я увидела, что она лежит, наполовину высунувшись наружу, а ее голова… Я… Мне чуть не стало дурно. Зрелище было ужасное. Ее голова… Ну, в общем, она была раздавлена. Сплошное месиво…
  Мейсон кивнул.
  — После этого мне потребовалось какое-то время, чтобы взять себя в руки, а бензин пока вытекал из пробитого бака. Я не знала об этом. Боюсь, я виновата, что не предотвратила пожара. Короче говоря, я зажгла вторую спичку, она опалила мне пальцы, и я бросила ее на землю. Бензин вспыхнул, я отскочила в сторону, а машину сразу же охватил огонь.
  — Вам не опалило брови или волосы? — спросил адвокат.
  — Нет, я бросила спичку вниз… Примерно вот так.
  — Ну и что же дальше?
  — Сумочка, к счастью, была при мне. В машине остался мой чемодан со всеми вещами. Я пустилась бежать от огня и очутилась на дне небольшого ущелья… Здесь я до смерти перепугалась — там была гремучая змея, и я чуть не наступила на нее… Так что, когда наконец я выбралась на шоссе, мне захотелось убраться оттуда куда-нибудь подальше, чтобы мое имя не попало в газеты или что-то в этом роде… Ну вот, так все и вышло…
  — Вы никому об этом не рассказывали?
  Девушка отрицательно покачала головой.
  — Как давно все это было?
  — Почти две недели назад. Двадцать второго.
  Глаза Мейсона сузились.
  — Значит, с тех пор случилось что-то, что заставило вас прийти ко мне?
  — Да.
  — Что именно?
  — Вчера вечером ко мне явился человек, назвавшийся Карлом Хэрродом. Он проводит расследование по поручению страховой компании. Увидев, что машина стоит вплотную к скале и что дверцы заклинило, он пришел к выводу, что только тот, кто был за рулем, мог выбраться через окно. Мой чемодан был внутри, он сгорел не весь — огонь поднимался вверх, и то, что лежало в багажнике, почти не пострадало. Водитель подъехавшей машины огнетушителем сбил пламя. Сумочка Милдред осталась невредимой. Ну, в общем, этот человек, Хэррод, потянул за нитку и стал разматывать клубок. Он выяснил, что Милдред подобрала невдалеке от Висты голосовавшую на дороге девушку, и проследил мой дальнейший путь до самого Лос-Анджелеса. Это было нетрудно — девушку эту люди обычно называют хорошенькой. — Тут она улыбнулась адвокату и продолжала: — Я, правда, употребляю более скромный эпитет — привлекательная. К тому же я назвала свое настоящее имя одному из людей, подобравших меня, и еще там остался чемодан… Так он меня и выследил…
  — А что ему надо? — спросил Мейсон.
  — Он хочет, чтобы я сделала письменное заявление.
  — Насчет аварии?
  — Да.
  — Вы выполнили его требование?
  — Нет.
  — Почему?
  — Мне кажется, мистер Хэррод хочет использовать это не в интересах страховой компании, а… в общем, хочет сам нажиться на этом деле.
  — Шантаж? — спросил Мейсон.
  — Я бы не удивилась этому.
  — Он не делал каких-нибудь намеков?
  — Говорил вскользь что-то в этом роде. В конце он дважды повторил, что все, что ему нужно, — это письменное заявление.
  Мейсон забарабанил по столу костяшками пальцев, потом в задумчивости полузакрыл глаза.
  — Ну, так что же мне делать дальше? — спросила девушка.
  — Вы все это время никому не рассказывали об аварии. Это плохо. Но раз уж так, молчите об этом и дальше — день или два. Если мистер Хэррод появится опять, я прошу вас сказать ему то, что вы сейчас услышите от меня.
  — Что именно?
  — У вас есть карандаш?
  Она отрицательно покачала головой.
  Мейсон подал знак Делле Стрит, и та вручила девушке стенографический блокнот и карандаш.
  — Вы умеете стенографировать? — спросил адвокат.
  — О, конечно.
  — Отлично. Записывайте то, что вы должны сказать мистеру Хэрроду. Можете процитировать это слово в слово. «Мистер Хэррод, я проконсультировалась со своим адвокатом, мистером Мейсоном, по всем вопросам, о которых мы с вами говорили в прошлый раз. Мистер Мейсон посоветовал мне, если вы позвоните еще раз, попросить вас связаться с ним. Поэтому позвоните, пожалуйста, мистеру Мейсону, который представляет мои интересы в этом деле. Если в его конторе никто не возьмет трубку или если вы будете звонить поздно вечером, свяжитесь с Детективным агентством Дрейка и передайте то, что вам понадобится, мистеру Полу Дрейку. Мистер Мейсон — мой поверенный в этом деле. Кроме этого, мне нечего вам сообщить. Я не стану обсуждать это дело с вами. Я не буду ни подтверждать, ни опровергать те предположения, что вы высказываете. Короче говоря, я отсылаю вас к мистеру Мейсону, у которого вы сможете получить все сведения по интересующему вас делу».
  Мейсон наблюдал, как карандаш уверенно летал по странице блокнота, оставляя на ней четкие, разборчивые знаки.
  — Вы, наверное, классная стенографистка, — заметил адвокат.
  Девушка улыбнулась:
  — Надеюсь, что так. Я работаю быстро и аккуратно.
  Мейсон взглянул на часы.
  — Ну ладно, — произнес он. — Теперь вы знаете, что делать. Вырвите эту страничку из блокнота и заучите на память все, что я продиктовал. Если позвонит мистер Хэррод, направьте его ко мне.
  Уловив нотки нетерпения в его голосе, девушка встала:
  — Сколько я вам…
  Мейсон махнул рукой:
  — Забудьте об этом. Вы работаете с нами в одном здании, чуть ли не на том же самом этаже, так что мы с вами некоторым образом соседи. Поэтому обойдемся без… Постойте-ка, у вас найдется в сумочке пятицентовая монета?
  — Конечно.
  — Ну вот, — улыбаясь, сказал адвокат, — я принимаю ее у вас в качестве гонорара. Это означает, что с этого момента я нанят вами для защиты ваших интересов и все, что вы рассказали мне, не подлежит разглашению. Кстати, все, что я говорил вам, тоже должно остаться между нами. А сейчас возвращайтесь на работу и можете не беспокоиться насчет мистера Хэррода. Если он станет слишком назойливым, мы найдем способ его обуздать.
  Девушка порывисто протянула адвокату руку:
  — Огромное спасибо вам, мистер Мейсон.
  Тот несколько мгновений удерживал ее руку, пытливо глядя ей в глаза, затем сказал:
  — Не стоит благодарности, мисс Дрисколл… Вы уверены, что рассказали мне все?
  — Да-да, конечно.
  — Ну что ж, тогда все в порядке. Бегите к себе на работу.
  Когда она вышла из комнаты, Мейсон повернулся к секретарше:
  — Что скажешь, Делла?
  — Она по-настоящему напугана. Почему вы посоветовали ей не рассказывать об аварии? Это не слишком рискованно?
  — Может быть, и слишком, — ответил адвокат. — Я просто не хочу, чтобы она попала из огня да в полымя. Дело в том, что она нам лгала. Мне не хочется, чтобы она разглашала вымышленную версию этого происшествия.
  — А в чем же там вымысел?
  — Никакая другая машина не сталкивала их с дороги. Вы заметили, она сказала: «Избежать столкновения было просто невозможно»? Ни один человек на свете не станет подобным образом описывать автомобильную катастрофу. В этих случаях говорят примерно так: «Несмотря на то что мы ехали по своей стороне дороги, встречная машина врезалась в нашу».
  Делла Стрит немного подумала, потом задумчиво кивнула.
  Мейсон продолжал:
  — Ты теперь знаешь эту Ферн Дрисколл и будешь встречаться с ней в лифте и в курительной комнате. Посматривай за ней — она, быть может, захочет с тобой посоветоваться. Мне думается, в течение двух ближайших дней ситуация изменится.
  — Ну а если так, доложить об этом вам?
  — Непременно, — подытожил Мейсон.
  Глава 4
  Вечером того же дня девушка, посетившая Перри Мейсона, вымыла оставшуюся с обеда посуду и принялась за уборку своего номера. Едва она успела покончить с ней, как в дверь позвонили.
  Она глубоко вздохнула, и, придав лицу суровое выражение, приготовленное для Карла Хэррода, отворила дверь.
  На пороге стояла молодая женщина, на вид ей можно было дать двадцать один — двадцать два года. Заметны были точеные черты загорелого лица и смотревший вверх подбородок, говоривший о силе характера, гордости и уверенности в себе.
  — О, Ферн, — сказала посетительница, изучающе глядя своими серыми глазами на хозяйку номера, — я… Вы ведь Ферн Дрисколл, да?
  Та в ответ кивнула.
  — Меня зовут Китти Бэйлор, — произнесла посетительница таким тоном, как будто это все объясняло. Потом она добавила: — Я сестра Форри.
  — А… — протянула девушка, глядя на Китти так, как будто пыталась сообразить, как надо себя с нею держать.
  — Я знаю, — заговорила Китти быстро, и слова ее извергались нескончаемым потоком, — вы, конечно, меньше всего на свете ожидали меня увидеть, да вряд ли и хотели этого. Однако надо иметь мужество, чтобы смотреть фактам в лицо. Бегство никогда не приводит ни к чему хорошему… Я только приехала домой из своего университета и когда узнала, что произошло… Послушайте, Ферн, давайте все это обсудим. Попробуем найти хоть какое-то решение.
  — Хорошо, заходите в комнату, — сказала девушка.
  — Форри рассказывал мне о вас, — снова заговорила Китти. — Я… я не знаю, с чего начать…
  Девушка закрыла дверь.
  — Садитесь, пожалуйста, — пригласила она.
  Усевшись в кресло, гостья продолжала:
  — Мы с вами никогда не встречались, но я слышала о вас, а вы, вероятно, обо мне.
  Девушка молча кивнула.
  — Итак, — продолжала Китти, — я хотела бы знать, почему вы так внезапно собрали вещи и уехали, не сказав ни слова друзьям и знакомым.
  — По-моему, я никому не обязана давать отчет в своих действиях, — с достоинством произнесла девушка.
  — Ну ладно, — заявила Китти, — я выложу все карты на стол. Не хотелось мне говорить некоторых вещей, но чувствую, что придется сказать. — Она глубоко вздохнула и продолжала: — Мне хотелось бы защитить ваше доброе имя, а также доброе имя моей семьи. Я… я знаю, что вы и Форри были в дружеских отношениях. В очень близких отношениях. Я знаю это точно.
  Ответа не последовало.
  Китти выждала несколько мгновений, потом вздернула свой подбородок и, глядя девушке прямо в глаза, продолжала:
  — Человек, которого па называет шантажистом, собирает материал для скандальной хроники. Он хочет опубликовать в бульварном журнальчике, специализирующемся на грязных сплетнях с сексуальным уклоном, некую историю. Она касается вас. Вам это интересно?
  Девушка попыталась ответить, но не смогла вымолвить ни слова.
  — Ладно, — сказала Китти, — я расскажу вам, что это за история. Вы жили с Форри, потом забеременели, Форри пошел к па, тот рассердился и заявил, что Форри запятнал доброе имя нашей семьи. После этого вам вручили крупную сумму денег, с тем чтобы вы уехали из города и рожали где-нибудь в другом месте. Вы хотели выйти замуж за Форри, но па якобы запретил ему даже думать об этом, и Форри подчинился.
  Китти на мгновение замолчала. Воцарилась тишина.
  — М-да, — продолжала Китти, заметно вздрогнув, — похоже, все это правда. Не думала я, что это так. Не похоже все это на па. Я считала, что он просто пытался убедить Форри жениться на девушке из своего круга… Я знаю, что беру на себя слишком много, но ведь это важно для всех нас. Если вы действительно ждете ребенка, если вас отослали прочь, я постараюсь помочь вам.
  Девушка молчала.
  — С другой стороны, — опять заговорила Китти, пристально на нее глядя, — па думает, что вы, может быть, сами участвуете в этом шантаже и хотите держать под прицелом всю семью, разбить жизнь Форри, затеяв процесс об установлении отцовства, и выкачать из па побольше денег, сговорившись с этим типом Хэрродом. Если так, вы наживете себе большие неприятности. Па будет бороться до конца. Вы рискуете попасть в тюрьму за шантаж. В общем, я пришла сюда, чтобы узнать правду.
  Девушка, встретившись глазами с Китти, неожиданно сказала:
  — Извините. Я не могу сказать вам то, что вам хочется узнать.
  — Почему?
  — Потому что я не знаю…
  Китти бросила на нее подозрительный взгляд:
  — Вы имеете в виду, что не знаете, будет ли у вас ребенок?
  — Да нет, дело не в этом.
  — А в чем? Вы нуждаетесь в деньгах?
  — Нет… Мне бы не хотелось… — Она резко встала, подошла к окну и какое-то время с отсутствующим видом глядела вниз, на оживленную улицу. Потом она снова повернулась к Китти.
  — Что ж, придется, кажется, сказать вам правду. Только не перебивайте, я хочу рассказать все по порядку.
  — Конечно. Слушаю вас.
  Девушка несколько секунд собиралась с духом, как будто готовилась прыгнуть в холодную воду. Потом наконец она заговорила:
  — Дело в том, что я не Ферн Дрисколл… Я была с ней в машине, когда она погибла. Меня зовут Милдред Крэст.
  Она подробно рассказала Китти о катастрофе и о притязаниях Карла Хэррода.
  — Он, верно, думает, что я Ферн Дрисколл, — проговорила она. — Мне кажется, он и не подозревает, что мы поменялись ролями.
  Китти несколько секунд молчала, пытаясь осмыслить положение вещей, потом задумчиво сказала:
  — Сдается мне, что Хэррод на самом деле знает, кто вы. Он хочет заставить вас подписать заявление от имени Ферн Дрисколл. Тогда вы окажетесь в его власти. Он сможет заставить вас сказать или сделать все, что он захочет. Он пытается раздуть крупный скандал… Как мне жалко бедную Ферн! Я не была с ней знакома, но знаю, что Форри с ума по ней сходил… Господи, какая вышла путаница! Этот гад Хэррод не зря почуял, что пахнет жареным. Вряд ли он заблуждается на ваш счет. Чем больше я думаю об этом, тем яснее это понимаю. Он ведь сказал па, что Ферн была на втором месяце беременности. Должно быть, узнал об этом из протокола вскрытия.
  — Ферн могла и рассказать это кому-нибудь.
  — Может быть и так.
  — Почему она уехала?
  — Она, говорят, была девицей весьма решительной. Должно быть, очень любила Форри и уехала, чтобы не доставлять ему неприятностей. Если бы даже они поженились, ребенок родился бы слишком скоро… Форри не должен был ее отпускать!
  — Могу открыть вам один секрет, — сказала Милдред. — В сумочке Ферн была пачка из сорока новеньких стодолларовых купюр. В общей сложности четыре тысячи долларов.
  Китти посмотрела на нее с испугом:
  — Где теперь эти деньги?
  — У меня, — ответила Милдред.
  — Господи! — воскликнула Китти. — Хэрродовская скандальная история становится все более занимательной. Бедная молоденькая секретарша обнаруживает, что беременна от сына богатого фабриканта, и пытается убедить его на себе жениться. Папа-фабрикант вышвыривает ее на все четыре стороны и дает в придачу четыре тысячи долларов. Не может такого быть, Милдред!
  Та пожала плечами.
  Китти обхватила голову ладонями.
  — Ох, какая путаница. Хэррод что-нибудь выудил из вас, Милдред?
  — Нет, — ответила та. — Я обратилась к Перри Мейсону, знаменитому адвокату. Если появится Хэррод, я должна сказать ему вот что…
  Она прочитала Китти то, что было написано в ее блокноте.
  Китти внезапно оживилась:
  — Отлично! Вот он, выход из положения. Мы напустим Перри Мейсона на этого грязного шантажиста.
  — Боюсь, Хэррод не пойдет к Мейсону, — сказала Милдред. — Если он действительно знает, что я не Ферн Дрисколл, то постарается заманить меня в ловушку и…
  В этот момент зазвенел дверной звонок.
  — А вот и он сам, — встав с кресла, сказала Милдред.
  — Подождите минутку, — прошептала Китти.
  Милдред обернулась.
  — Если вы не против, я пойду ему открою, скажу, что Ферн Дрисколл — это я, спрошу, как он смеет рассказывать всем о моей беременности, и дам ему по роже. Не возражаете?
  — А он не знает вас в лицо? — приглушенным голосом спросила Милдред.
  Китти отрицательно покачала головой.
  — Тогда не возражаю. Только, по-моему, это бессмысленно — он должен знать, что Ферн Дрисколл погибла. Кстати, он из тех людей, что не постесняются ударить женщину.
  — Ну, это уж моя забота, — ответила Китти и вышла в прихожую.
  Милдред услышала, как щелкнул замок, открылась дверь и Китти сказала:
  — Вероятно, вы меня не знаете. Меня зовут…
  — Ну как же, как же! — перебил ее голос Хэррода. — Вы мисс Кэтрин Бэйлор. Разрешите теперь представиться мне. Мое имя Карл Хэррод.
  В голосе Китти зазвучали нотки неуверенности:
  — Почему… Откуда вы знаете, кто я? Мы с вами ни разу не встречались.
  Хэррод самодовольно усмехнулся:
  — Не забудьте, я не новичок в своем деле. Я мог бы в точности проследить весь ваш путь сюда от отеля «Виста дель Камино», где, как известно, останавливаются члены вашей семьи. Я был уверен, что кто-нибудь из вас появится здесь, чтобы уладить это дело.
  — Ну что ж, мистер Хэррод, — перебила его Китти, — я тоже искала вас. Теперь позвольте мне кое-что вам сказать. Во-первых, если вы что-то хотите от той, что живет в этом номере, то я могу вам сообщить от ее имени, что вы должны связаться с Перри Мейсоном, ее адвокатом. В вечерние часы или в случае крайней необходимости звоните в Детективное агентство Дрейка. Во-вторых, у меня есть для вас персональное послание, простое и действенное, выражающее всю глубину моего к вам уважения.
  Послышались звонкая затрещина, затем грубое ругательство, дверь сразу же захлопнулась, и щелкнул замок.
  Китти вошла в комнату с раскрасневшимся лицом и блестящими глазами.
  — Этот Хэррод! — фыркнула она. — Где тут можно вымыть руки?
  Китти прошла в ванную. Когда она вернулась, Милдред сказала:
  — Послушайте, Китти, мне хотелось бы по-прежнему именоваться Ферн Дрисколл. Я вовсе не жажду становиться снова Милдред Крэст. В конце концов, какая разница? Ферн ведь уже нет в живых. Хэррод, может быть, и подозревает, что дело нечисто, но, пока я живу под ее именем, он будет немного осторожнее. Одно дело возводить поклеп на погибшую девушку, которая не может защититься, и совсем другое — на человека, способного за себя постоять. Для вас так тоже будет лучше: когда выяснится, что никакого ребенка не будет, журнал не посмеет публиковать хэрродовские россказни. Как вы, не возражаете?
  Китти немного подумала и спросила:
  — Когда вы открыли ее сумочку, там было что-нибудь еще?
  Милдред отрицательно покачала головой. Она вспомнила о найденных там письмах Форри, но инстинктивно почувствовала, что не имеет права говорить о них Китти. Неясно было только, что с ними делать. По закону она должна была сдать все вещи Ферн Дрисколл в полицию или другим представителям властей.
  — Что ж, ладно, — внезапно сказала Китти. — Если хотите и дальше играть роль Ферн Дрисколл, я не возражаю. Опасаюсь только, что вам придется столкнуться с трудностями.
  — Все равно их не избежать, — вздохнула Милдред. — Боюсь я этого Хэррода.
  — Да он просто грязный шантажист.
  — Поэтому-то я его и боюсь.
  — Обещайте мне одну вещь, Милдред. Если вы будете говорить с кем-нибудь из членов моей семьи, не упоминайте о том, что я у вас была.
  — Хорошо, — согласилась Милдред и задумчиво добавила: — Зря вы его ударили.
  — Этого мерзавца?! — воскликнула Китти. — Я научу вас, как с ним бороться.
  — А как?
  — Подождите меня здесь, — сказала Китти. — Я вернусь через пятнадцать минут.
  Она накинула куртку и направилась к двери.
  — Скажите хоть, как вы меня нашли? — спросила Милдред.
  Китти, уже взявшаяся было за дверную ручку, внезапно остановилась.
  — Вы ведь сняли номер в отеле на имя Ферн Дрисколл, — ответила она. — Номер этого телефона зарегистрирован в телефонной справочной. Я позвонила туда, и мне сказали, где вас найти. Так что все очень просто.
  — Где сейчас ваши отец и брат? — задала вопрос Милдред.
  — Насколько я знаю, в Лансинге… Подождите, Милдред. Я сейчас вернусь и принесу вам шпатель для домашнего мороженого.
  — Шпатель для мороженого? — изумилась Милдред.
  Китти кивнула.
  — Это такая длинная заостренная полоска стали с деревянной рукояткой. Совершенно необходимая вещь для женщины. Лучшего оружия не придумаешь. Когда-то дамы употребляли для этих целей шляпные булавки. Поверьте, от них был прок. Мужчина теряется, когда на него наставишь что-то длинное и острое. У меня была подруга, за которой ухаживал полицейский. Он советовал ей не выходить по вечерам из дома без такого шпателя. Его можно носить в сумочке, надев на острый конец пробку. Моя подруга однажды отбилась им от эксгибициониста. Ночью на темных улицах без него не обойтись.
  — Но вы же не сможете его купить сейчас, вечером. Да и вообще, не нужен он мне…
  — Почему это не смогу достать? Универмаг «Аркед новелти» в соседнем квартале еще работает. Так что испробуйте эту штуку на вашем приятеле Хэрроде. Можете не сомневаться, он от вас отстанет.
  Глава 5
  Когда Китти ушла, на Милдред напал какой-то панический страх. Она боялась Карла Хэррода. Ей стало ясно, что он разгадал все ее хитрости и теперь играет с нею, как кот с мышью.
  Когда через какое-то время дверной звонок зазвенел снова, сердце Милдред тревожно забилось. Она подошла к самой двери и спросила тонким, испуганным голосом:
  — Кто там?
  — Это я, Китти. Откройте… Ферн.
  Милдред открыла дверь.
  — Я принесла вам оружие, дорогая, целый арсенал! — войдя, сказала Китти. — Смотрите! Три прекрасных шпателя для мороженого!
  — Три? — удивилась Милдред.
  — Да! — воскликнула Китти и рассмеялась: — Это у меня наследственная деловая хватка: один стоит тридцать восемь центов, а три продаются за доллар. На всякий случай я возьму один себе. Если Хэррод попытается поднять на меня руку, он с ним познакомится… Да не пугайтесь вы так, Милдред! Не обязательно ведь сразу втыкать его в человека. Дело в самой идее. Мужчину можно приструнить, даже слегка кольнув его этой штукой… А сейчас, дорогая, мне пора идти. Я никому не скажу о том, что вы мне рассказали. Мне нужно узнать, действительно ли па или Форри дали Ферн Дрисколл четыре тысячи долларов и отослали ее прочь. Меня всякий раз трясет, когда я думаю о ее судьбе. Если даже бедная девочка сама захотела умереть, то это было минутное помрачение рассудка от душевной травмы. Все из-за того, что ее заставили уехать… Не говорите никому, что я к вам заходила. Если что-нибудь случится и вам понадобится моя помощь, я сегодня весь вечер буду в «Виста дель Камино». Па никуда не выезжает без свиты, словно президент. А я остановилась в скромном двухкомнатном номере. Я еще в нем не была, только попросила занести туда мой багаж. В отеле меня знают. В случае чего вы легко меня найдете. Ну как, будете молодцом?
  — Постараюсь.
  — Я оставляю два шпателя на столике в прихожей. Если появится Хэррод, не бойтесь его. Все шантажисты — трусы. Ну, я побежала. Спасибо за откровенность — и желаю удачи!
  Китти крепко, по-мужски, сжала ее ладонь.
  — Как вы думаете, не уехать ли мне отсюда? — спросила Милдред.
  — Не знаю, — подумав немного, ответила Китти. — По-моему, бояться нечего. Все уже позади. Можете оставаться Ферн Дрисколл, если хотите. Но помните вот что: вас будут разыскивать па и Форри… Ну все, пока, Милдред.
  Когда Китти ушла, Милдред почувствовала угрызения совести: она ничего не сказала ей о письмах, хотя поделилась с нею всеми остальными своими секретами. Инстинкт подсказывал ей, что лучше не приподнимать завесу, скрывавшую личную жизнь Ферн Дрисколл.
  Не прошло и пяти минут после ухода Китти, как зазвонил телефон. Милдред подняла трубку, ожидая услышать голос Карла Хэррода.
  Но голос был другой, раскатистый и властный:
  — Мисс Дрисколл?
  Милдред мгновение колебалась, потом сказала:
  — Я слушаю.
  — С вами говорит Гарриман Бэйлор. Послушайте, что за дьявольщину тут рассказывают? Наша семья якобы дала вам денег, чтобы вы уехали из города. Я…
  — Ну, уж вы-то должны это знать, — заметила Милдред, входя в роль Ферн Дрисколл.
  — Да ничего я не знаю! — нетерпеливо вскричал Бэйлор. — Если мой сын по собственной глупости полез в капкан, я должен это знать. Скажите, вы знакомы с человеком по имени Карл Хэррод?
  Она секунду подумала, потом сказала:
  — Он был здесь сегодня вечером.
  — Мне известно, что Хэррод собирается опубликовать материал обо всем этом деле в каком-то бульварном журнале и получить за это деньги, — продолжал Бэйлор. — Он говорит, что у вас есть несколько писем Форри, которые могут скомпрометировать моего сына. Он говорит также, что вы предлагали ему купить у вас эти письма. Это правда?
  — Нет.
  — Письма у вас?
  Его не терпящий возражений тон заставил Милдред дать ему отпор.
  — У меня, — заявила она. — Но я никому о них не говорила и никому не предлагала их купить.
  — Ладно, — сказал Бэйлор. — Мне надо с вами побеседовать. Я ведь хотел предложить вам хорошую должность. Не понимаю, зачем вы пытаетесь… Ну хорошо, я сейчас к вам зайду, тогда и поговорим. До встречи.
  В трубке раздались короткие гудки. Он не просил разрешения зайти к ней. Он просто сказал, что придет. Милдред почувствовала, что этот человек всегда действует подобным образом — идет напролом. Она внезапно поняла, что ситуация выходит из-под ее контроля.
  Знал ли Бэйлор в лицо Ферн Дрисколл? Поймет ли он сразу, что она не та, за кого себя выдает? Как он поступит в этом случае? Не разоблачит ли ее?
  Действительно ли Китти не знала, что ее отец уже в городе?
  И что все-таки делать с этими письмами?
  Китти была права: Хэррод хотел заставить ее заявить об аварии от имени Ферн Дрисколл. После этого она оказалась бы в его власти. А нужны ему были письма, лежавшие в сумочке Ферн Дрисколл. Но Милдред вовсе не собиралась отдавать ему эти письма. Не хотела она и того, чтобы они достались Гарриману Бэйлору, отцу человека, виновного в гибели Ферн Дрисколл, пусть даже и косвенно.
  Внезапно Милдред поняла, что не хочет видеть Гарримана Бэйлора. Она знала слишком много и в то же время слишком мало.
  Она взяла сумочку, положила в нее связку писем, погасила свет и, выйдя из номера, направилась к лифту. Увидев, что кабина идет вверх, она не стала дожидаться и, спустившись по лестнице, вышла на улицу.
  Глава 6
  Рабочий день Перри Мейсона подходил к концу. Адвокат собрался было уходить домой, когда в кабинет вошла Делла Стрит.
  — У меня для вас две новости, шеф.
  — Какие?
  — Пока вы спускались пить чай, звонила Ферн Дрисколл. Она просит вас немедленно с ней связаться. Говорит, что это очень важно. Судя по голосу, она в расстроенных чувствах. Кстати, вы помните, она упоминала об этом шантажисте, Карле Хэрроде?
  Мейсон кивнул.
  — Ну так вот, он тоже звонил и просил вас перезвонить ему. Он оставил свой телефон и адрес. Живет он в отеле «Диксикрат». Еще он сказал, что звонит по делу, крайне важному для одного из ваших клиентов.
  — Значит, Ферн Дрисколл дала ему наш телефон.
  Делла кивнула.
  — Ну что же, — продолжал адвокат, — давай позвоним обоим и выясним, в чем там дело. Номера телефонов у тебя записаны?
  Секретарша открыла телефонную книжку.
  — Сначала поговорим с нашей клиенткой, — сказал Мейсон.
  Делла набрала номер. Через несколько мгновений она уже говорила в трубку:
  — Здравствуйте, мисс Дрисколл. Это Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона. Мистер Мейсон будет говорить с вами. Соединяю…
  — Добрый день, мисс Дрисколл, — сказал адвокат. — Что у вас нового?
  Его собеседница заговорила торопливо, взахлеб:
  — Мистер Мейсон, за это время многое произошло. Я не все вам рассказала в тот раз. Боюсь, я упустила важные подробности… В общем, возникло множество осложнений…
  — А нельзя ли все это отложить до утра?
  — Нет! Нет! Я… Вы знаете, ко мне в номер забрался человек, он что-то там искал. Он сбил меня с ног, а я полоснула его стальным шпателем для мороженого.
  — Молодец! — прокомментировал Мейсон. — Он что, ранен?
  — Наверное. Эта штука выскочила у меня из рук… и я не могу ее найти.
  — Вы заявили в полицию? — резко спросил адвокат.
  — Нет, не заявила. У меня есть на то причины. Я… Поймите, я просто не могу этого сделать.
  — Послушайте, Ферн, в вашем положении сидели бы вы лучше тихо, как мышка. Но вы вместо этого совершаете чертовски неосторожные поступки. Сейчас запритесь изнутри и постарайтесь не попадать ни в какие истории, пока я не приеду. Вы расскажете мне все с глазу на глаз.
  Мейсон повесил трубку и сказал Делле:
  — Теперь соедини меня с другим… М-да, боюсь, нам предстоит сегодня много сверхурочной работы, к тому же всего за пять центов.
  — Ничего не поделаешь, — улыбнулась секретарша.
  Она набрала номер и сказала в трубку:
  — Говорит мисс Стрит, секретарь мистера Мейсона. Мистер Хэррод просил мистера Перри Мейсона позвонить по этому номеру… Да-да… Сейчас я вас соединю.
  — Женский голос, — прикрыв трубку ладонью, прошептала Делла. — Довольно приятный… Обещала его позвать.
  — Добрый день, — сказал адвокат, взяв трубку.
  В ответ послышался продолжительный кашель.
  — Алло! Алло! — нетерпеливо воскликнул Мейсон. — Я просил позвать Карла Хэррода.
  — Это Хэррод, — прохрипел голос. — Я хотел с вами поговорить…
  В трубке снова послышался кашель.
  — Ваша клиентка ранила меня в грудь шпателем для мороженого, — слабым голосом продолжал Хэррод. — Нам бы лучше обсудить это наедине.
  — Где это случилось?
  — У нее в номере.
  — Вы заявили в полицию?
  — Нет, конечно.
  — Почему?
  — Это не тот случай.
  — А какой это случай?
  — Приходите сюда ко мне, и я вам это скажу.
  — Не следует ли вам вызвать врача?
  — В плане медицины это не так уж серьезно, зато чертовски серьезно в плане законности.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — Кажется, нам пора с вами побеседовать лично.
  — Можете быть в этом уверены.
  — Где вас найти?
  — Я живу в отеле «Диксикрат», в номере двести восемнадцать.
  — Хорошо, — ответил Мейсон. — Это от меня недалеко. Ждите, я скоро приеду.
  Адвокат повесил трубку и воскликнул:
  — Так я и знал! Вышла какая-то неразбериха. Ферн Дрисколл обнаружила кого-то в своем номере и ранила его шпателем для мороженого. По-видимому, она не знает, куда именно попала, но удар был достаточно сильным, потому что шпатель остался в его теле и он унес его с собой. Хэррод говорит, что она ранила его в грудь. Придется съездить на него взглянуть. Но сперва надо узнать подробности у Ферн Дрисколл…
  — А не сообщить ли ей об этом в полицию? — перебила его Делла.
  — В этом-то все и дело! — воскликнул Мейсон. — Она почему-то не хочет привлекать к себе внимание… Ладно, заедем к ней, ее отель почти рядом.
  Они вышли на улицу, сели в такси и через пять минут были уже в отеле «Рэксмор».
  Милдред ждала их, сгорая от нетерпения. Открыв дверь, она протянула Мейсону руку каким-то чуть ли не истерическим жестом.
  — Не волнуйтесь, — сказал адвокат. — Давайте выясним в точности, что произошло.
  Девушка, заметно нервничая, проговорила:
  — Мне хотелось бы сначала рассказать вам немного о себе.
  — Слушаю вас, — сказал Мейсон.
  — Я жила в Лансинге, штат Мичиган, потом уехала оттуда, потому что… Ну, в общем, был там один человек по фамилии Бэйлор, Форрестер Бэйлор. Его семья не одобряла наших с ним отношений… Боюсь, что это долгая история…
  — Тогда расскажите ее вкратце, — сурово произнес адвокат. — Я хотел бы ее услышать.
  — У Форри есть сестра, Китти, чудесная девушка. Мы с ней раньше не были знакомы. Вчера вечером она сюда ко мне пришла. Она заявила, что всецело на моей стороне и что вся их семья очень сожалеет о том, как они со мной обошлись.
  — А что там у вас вышло со шпателем для мороженого? — спросил Мейсон.
  — Она мне их и купила.
  — Кто это «она»?
  — Китти. Кэтрин Бэйлор.
  — Купила их? А что, их было несколько?
  — Да.
  — Зачем она их вам купила?
  — Китти сказала, что у всех шантажистов заячьи души и что, если я наставлю на него такой шпатель и припугну его, он оставит меня в покое.
  — А потом обвинит вас в том, что вы напали на него с холодным оружием, — сухо заметил адвокат. — Сколько этих шпателей она купила?
  — Три.
  — Где они сейчас?
  — На столике в прихожей.
  Мейсон подошел к столику.
  — Здесь только один.
  Девушка кивнула.
  Адвокат взял в руки шпатель.
  — К ручке приклеен ярлык с ценой, — сказал он. — Здесь написано: «Тридцать восемь центов или три за доллар». Еще видна какая-то эмблема с надписью «Аркейд новелти».
  — Это название универмага в соседнем квартале, — пояснила Милдред.
  — У них продаются шпатели для мороженого? — спросил Мейсон.
  — Да, в отделе «Товары для кухни». Там есть еще консервные ножи, формы для мороженого, открывалки для бутылок и все прочее в том же роде.
  Адвокат кивнул.
  — Теперь расскажите мне в точности, что случилось, — попросил он.
  — Я возвращалась домой. Открыв дверь своего номера, я повернула выключатель, но свет не зажегся. Там была кромешная тьма.
  — Но хоть что-нибудь вы видели?
  — Только то, что было рядом с входной дверью. Во тьме раздавалось какое-то шуршание. Я пару раз щелкнула выключателем, но без толку. Потом я почувствовала, что кто-то быстро приближается ко мне.
  — Вы закричали?
  — Нет, я просто не успела. Я машинально схватила один из этих шпателей, и тут этот человек меня толкнул.
  — Руками?
  — Нет, нет! Я не то имела в виду. Он оттолкнул меня, как футболист, прорывающийся к воротам. Он мчался как вихрь. Я отлетела к стене.
  — Ну а дальше?
  — В этот момент я держала в руке шпатель; острый конец его был нацелен на этого человека, а потом… потом… — Девушка разрыдалась.
  — Не надо расстраиваться, — успокаивающе проговорил адвокат. — Давайте все-таки вернемся к тому, что случилось.
  — Шпатель вонзился в пробегавшего мимо меня человека и выскочил у меня из рук.
  — А не мог он просто упасть на пол?
  — Нет. Кто бы ни был этот человек, он унес его с собой.
  Мейсон на минуту задумался, потом повернулся к секретарше:
  — Делла, сходи в этот универмаг и купи три таких шпателя. Потом возвращайтесь сюда. Поезжай на такси, оно ждет нас у входа. Только быстро.
  Делла Стрит вышла из номера. Мейсон повернулся к Милдред:
  — Ваш приятель Хэррод уже дал о себе знать. Он заявил, что ранен в грудь шпателем для мороженого.
  Милдред поднесла ладони к губам. В ее широко раскрытых глазах застыл страх.
  — В вашем номере есть нечто, до чего кое-кому не терпится добраться, — продолжал адвокат. — Что вы прячете? Деньги? Письма?
  — Я… Известно, что у меня есть кое-какие письма. По-моему, Хэррод спит и видит, как бы их добыть.
  — Что значит «известно»? — спросил Мейсон.
  — Ну, как вам сказать… Письма были адресованы Ферн… то есть мне.
  Адвокат пристально взглянул на нее.
  — Вы сказали: «Известно, что у меня есть письма». Так есть они у вас все-таки или нет?
  — У меня… да, есть.
  — Где они?
  — В моей сумочке. Я ношу их с собой.
  — Зачем они нужны Хэрроду?
  — Чтобы продать их бульварному журналу, наверное.
  — Послушайте, юная леди, вы мне лжете. Действительно ли вы Ферн Дрисколл?
  В ее глазах блеснул ужас.
  — Да или нет?
  — Я… Я не могу сейчас об этом говорить. Не могу, не могу!
  Истерически всхлипывая, она упала в кресло.
  — Хватит! — вскричал Мейсон. — Кончайте ломать комедию! У нас слишком мало времени. Не представляю, что нас ждет впереди. Если что-нибудь случится и вы попадете в полицию, скажете, что будете отвечать на вопросы только в присутствии своего адвоката. Это хоть вы сможете сказать?
  — Смогу… А надо ли это?
  — Надо! — отрезал адвокат. — Теперь, где третий шпатель? Их ведь было три; один лежит здесь, другой вы воткнули в Хэррода. Где же третий?
  — У Китти.
  — Как ее полное имя и где она живет?
  — Ее зовут Кэтрин Бэйлор. Живет она в отеле «Виста дель Камино». Она из Лансинга. Семья ее купается в деньгах. Ее отец — Гарриман Бэйлор, миллионер. Брата зовут Форри. Я беременна от него…
  — На каком месяце?
  — На втором… Нет, нет, мистер Мейсон, на самом деле я не беременна.
  Она снова начала всхлипывать.
  Мейсон посмотрел на нее так, что сторонний наблюдатель понял бы, как она ему надоела. Потом он подошел к электрическому щитку, на полу перед которым валялись вывернутые пробки.
  — Надо заявить о происшедшем, — сказал он.
  — Нет! Нет! Этого делать нельзя! На это есть причины. Сейчас не время говорить об этом. Я не могу… не могу…
  Адвокат вновь отвернулся от нее и стал оглядывать комнату. Заметив на стуле сумочку, он взял ее, открыл и достал туго перевязанную связку писем.
  — Это они и есть? — спросил он.
  — Да.
  Мейсон засунул связку к себе в карман и снова заглянул в сумочку.
  — Откуда у вас столько денег? — внезапно спросил он.
  Девушка подняла глаза. На лице виднелись подтеки размытой слезами туши.
  — Они, наверное, скажут, что я их украла. Если найдут их.
  — Чьи это деньги?
  — Ферн Дрисколл.
  — Вас, следовательно, зовут по-другому. Вы Милдред Крэст, не так ли?
  — Да…
  — А Ферн Дрисколл погибла?
  — Да. Все было, как я вам рассказывала.
  — Успела она что-нибудь сообщить вам о себе?
  — Она назвала свое имя. Я спросила, откуда она родом, но она ответила: «Ниоткуда. Таких, как я, у нас называют куклами-непоседами. Я просто сбежала от всех неприятностей. Сожгла за собой мосты». Теперь я тоже, как и она, сожгла за собой мосты… — Милдред тяжело вздохнула.
  — Как произошла катастрофа? Вас действительно столкнули под откос?
  — Нет. Мы ехали по горной дороге. Было темно. Она все смотрела и смотрела в окно, потом сказала: «Как здорово было бы погрузиться в этот мрак. Сразу не останется никаких проблем. Все равно ничего хорошего в жизни уже не будет. Хотите, разом покончим со всем этим?» — «Вы с ума сошли! Конечно нет!» — ответила я. Тогда она вдруг засмеялась каким-то диким, истерическим смехом и схватилась за руль, пытаясь повернуть машину к обрыву. Мы стали бороться. Машина пошла юзом. Я, очевидно, оказалась слабее ее, потому что в конце концов машина перескочила через ограждение и стала падать в пропасть. Видно, в последний момент Ферн опомнилась и попыталась выскочить из машины, чтобы спастись, но не успела… Остальное вы уже знаете…
  В этот момент послышался стук в дверь. Мейсон, щелкнув замком, впустил Деллу Стрит. Та протянула шефу три шпателя для мороженого.
  — Такие же, как этот, — сказала она, указывая на столик в прихожей. — Только стоят они дороже.
  — Как это? — удивился адвокат.
  — Представьте себе, их продают уже за сорок один цент.
  — Почему?
  — Женщина, которая ими торгует, сказала, что они недавно получили новый каталог. Оказалось, что цены уже успели подскочить, поэтому они тут же приклеили на все свои шпатели ярлыки с новой ценой.
  Адвокат повернулся к Милдред:
  — К сожалению, нам сейчас придется уехать. Я хочу увидеться с Карлом Хэрродом и узнать подробнее насчет его ранения. Слушайте, что вы должны делать дальше. Если кто-нибудь придет и начнет спрашивать вас, что случилось, кого вы обнаружили у себя в номере, не ранили ли вы кого-нибудь шпателем для мороженого, вы должны сказать просто, что отказываетесь отвечать на любые вопросы. Я оставлю вам два шпателя, всего у вас будет три. Снимите с них ярлыки, разорвите их и спустите в унитаз. Все три тогда будут совершенно одинаковы. Если в дело вмешается полиция и разузнает, что женщина покупала в универмаге три шпателя, все три окажутся у вас в номере.
  — А если они узнают и остальное?..
  — Не исключено, — ответил Мейсон. — На всякий случай я забираю у вас эти письма.
  — Возьмите и деньги.
  Адвокат покачал головой:
  — Нет. Пусть лежат там, где были. Положите их в конверт и напишите на нем: «Собственность Ферн Дрисколл». Никому об этом не рассказывайте. Не отвечайте ни на какие вопросы… Пошли, Делла.
  Мейсон с секретаршей вышли из номера.
  В лифте Делла спросила:
  — Что мне делать с оставшимся шпателем?
  — Сейчас скажу. Хэррод заявил, что моя клиентка ранила его шпателем в грудь. Скорее всего, он видел лишь женский силуэт, освещенный сзади, из коридора. Сам шпатель он видеть не мог. Очевидно, тот вошел в тело, не причинив никакой боли, — ведь его кончик тонкий и острый. Позже, выйдя из отеля, он увидел воткнувшийся в грудь шпатель. Думаю, он так же, как и моя клиентка, не хочет иметь дело с полицией. Поэтому он мне и звонил.
  — А чего он добивается?
  — Ну, это уж пускай он скажет сам. По-моему, он хочет поторговаться. За свое молчание он будет требовать письма, что были в сумочке у нашей клиентки… Так вот, — продолжал адвокат, — когда мы войдем в его номер, я сделаю так, чтобы отвлечь внимание Хэррода и тех, кто окажется в его номере. В это время тебе надо подложить куда-нибудь этот шпатель. Надень перчатки, чтобы не осталось никаких отпечатков пальцев.
  — А как насчет ярлыка с ценой?
  — Пускай остается.
  — Зачем? — удивилась Делла. — Его же ранили не этим…
  — Разумеется, — ответил адвокат. — Я хочу сделать так, чтобы мы сами могли различать эти шпатели. Если Хэррод не заявит в полицию, лишний шпатель будет просто нашим ему подарком; если же заявит — полиция найдет в его номере два шпателя. Ему придется тогда потрудиться, чтобы их не спутать.
  — Перчатки потом снять?
  — Конечно, — ответил Мейсон. — Я же представлю тебя как своего секретаря. Когда спрячешь шпатель, снимай перчатки и берись за блокнот.
  Они сели в такси и поехали по направлению к отелю «Диксикрат». Не доехав полквартала, Мейсон велел шоферу остановиться и расплатился с ним, после чего они с Деллой вышли из машины. Подождав, пока такси отъедет подальше, они пошли к отелю. Через несколько минут они уже шли по коридору в направлении номера 218. Адвокат шел впереди. В коридоре стояла молодая женщина. Когда они подошли ближе, она спросила:
  — Вы мистер Мейсон?
  — Да.
  — Входите. Карл ждет вас.
  Она открыла дверь, и они вошли в номер. Делла немного отстала. Подождав, пока она зайдет, женщина захлопнула дверь и поспешила в комнату. На пороге она сказала Мейсону:
  — У него озноб.
  В глубоком кресле полулежал человек, обложенный одеялами. Глаза его были закрыты.
  — Карл, — сказала женщина, — пришел мистер Мейсон.
  Человек медленно открыл глаза:
  — Рад вас видеть, мистер Мейсон.
  — Вы и есть Хэррод? — спросил адвокат.
  — Да, я.
  Женщина повернулась было к Делле Стрит, чтобы предложить ей сесть.
  — А это миссис Хэррод? — задал следующий вопрос Мейсон.
  Женщина сразу же повернулась к нему лицом. Мгновение стояла напряженная тишина. Потом она сказала:
  — Ответь ему, Карл.
  Тот, помедлив немного, проговорил:
  — Да, это миссис Хэррод.
  Мейсон пристально смотрел в глаза женщины.
  — Как давно вы женаты? — спросил он.
  — А вам не все равно? — вспыхнула женщина.
  — Мне нужно это знать, — заявил Мейсон. — Я адвокат. Передо мной раненый. Поэтому я и задаю такой вопрос.
  — По-моему, вас это не касается! — воскликнула женщина.
  Мейсон заметил краем глаза, что Делла идет по комнате, как будто в поисках свободного стула. Внезапно она издала короткий раздраженный возглас:
  — Эта проклятая ручка! В колпачке полно чернил. Пойду вылью…
  Она прошла на кухню. Никто не обратил на нее никакого внимания.
  Хэррод сказал:
  — Послушай, детка, это мистер Мейсон. Он юрист. Мне кажется, он хочет нам помочь.
  — А мне плевать на то, что тебе кажется. Пусть не лезет в мои дела. Я не желаю, чтобы всякие пронырливые адвокаты являлись сюда и задавали жару мне.
  — Я не хотел вас обидеть, — примиряющим тоном сказал Мейсон. — Мне нужно было лишь разобраться в ситуации.
  — Ну и как, разобрались? — осведомилась женщина.
  — Боюсь, что не до конца, — произнес адвокат.
  Делла Стрит вернулась в комнату, сняла перчатки и достала из сумочки блокнот.
  — Я готова, шеф, — объявила она.
  Мейсон сказал:
  — Это мисс Делла Стрит, мой личный секретарь. Она будет вести запись нашей беседы. Итак, вы, значит, Карл Хэррод.
  Человек кивнул и закашлялся.
  — Вы утверждаете, что вас ранили шпателем для мороженого?
  — Да.
  — Где этот шпатель?
  — У нас, — вмешалась в разговор женщина.
  — Я хотел бы взглянуть на него.
  — Он спрятан в надежном месте, — заявила женщина.
  — Почему вы решили, что история с этим ранением меня заинтересует?
  Хэррод открыл глаза и изменил позу.
  — Она вас очень заинтересует, — уверенно сказал он. — Вы ведь представляете Ферн Дрисколл.
  — Это она вас ранила?
  Хэррод несколько мгновений молчал. Он закрыл глаза, снова открыл их и проговорил:
  — Ну а кто же, по-вашему?
  — Я здесь не для того, чтобы разгадывать загадки, — резко ответил Мейсон. — Вы заявили мне по телефону, что моя клиентка вас ранила. Поэтому я и пришел сюда. Если вы хотите что-то мне сказать, говорите. Если нет, я ухожу.
  — Ну, хорошо, — произнес Хэррод, — меня ранила ваша клиентка Ферн Дрисколл.
  — Как это случилось?
  — Я хотел с нею побеседовать. Я занимался расследованием автомобильной катастрофы, в которую она попала. Зайдя к ней в отель, я увидел, что дверь ее номера чуть приоткрыта. Я позвонил. Через несколько секунд дверь резко распахнулась, и показалась эта ваша Ферн Дрисколл. Она крикнула: «А, снова ты!» — и ударила меня. Шпателя я тогда не заметил. Я почувствовал укол, но сильной боли не было. Потом она захлопнула дверь перед моим носом. С нею в номере кто-то был. Я слышал, как они разговаривали. Я снова позвонил в дверь, но она не открыла. Я решил, что заставлю ее пожалеть о том, как она со мною обошлась. Поверьте, это в моих силах.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Ну, я стал спускаться по лестнице и только здесь обнаружил этот шпатель. Он проткнул одежду и вонзился в грудь…
  Хэррод повернулся к женщине и сказал ей:
  — Нелли, принеси чего-нибудь выпить.
  Та пошла на кухню и вернулась с бутылкой виски. Подойдя к Хэрроду, она протянула ему бутылку и стакан.
  Он сказал:
  — Налей и поднеси ко рту.
  Когда он выпил виски, женщина осушила ему губы платком. Потом он заговорил снова:
  — Самое забавное, что, когда я пришел домой, у меня начался озноб.
  — Вы обращались к врачу? — спросил Мейсон.
  — Нет, и не буду. Только врачей мне и не хватало.
  — А что такое?
  — Они задают слишком много вопросов.
  — Шпатель вонзился глубоко?
  — По самую рукоятку, — ответил Хэррод.
  — Тогда вам нужен врач.
  — Я уже сказал вам, что никто мне не нужен. Все, что им скажешь, они потом выбалтывают фараонам.
  — Кстати, полагается сообщать о таких происшествиях в полицию.
  Хэррод подмигнул:
  — Это не в интересах вашей клиентки.
  — Я сам позабочусь об интересах моей клиентки, — резко ответил Мейсон.
  — Ради бога, — откликнулся Хэррод. — Но это и не в моих интересах.
  — Почему?
  — Видите ли, Мейсон, я единственный в своем роде человеческий экземпляр. Я… ну, скажем, я джентльмен удачи.
  — И вдобавок шантажист? — осведомился Мейсон.
  — Он этого не говорил! — взвилась Нелли.
  — Я попытался облегчить ему это признание, — усмехнулся адвокат.
  — Он не маленький, — огрызнулась женщина, — сам за себя скажет!
  — У вашей клиентки есть некие письма, — заговорил Хэррод. — Не знаю, что вам известно насчет этой истории. Ферн Дрисколл — секретарша Форрестера Бэйлора, сына богатого фабриканта Гарримана Бэйлора из Лансинга, штат Мичиган. Она ждет ребенка от своего шефа. Старый сукин кот узнал об этом и, ничего не сказав сыну, спровадил ее из города.
  — Выбирай выражения! — злобно буркнула Нелли.
  Хэррод ухмыльнулся и продолжал:
  — Я не был уверен в этом, пока не поговорил с вашей клиенткой. Тогда я понял, что стою на верном пути и что дело пахнет жареным. Подобные истории помогают мне зарабатывать на хлеб, да к тому же еще и с маслом. Я негласно состою корреспондентом журнала «Вся подноготная». Но беда в том, что это слишком громкая история, и журнал не опубликует ее без веских доказательств. Я знаю наверняка, что существуют письма Форри Бэйлора к вашей клиентке. Если я их добуду, журнал отвалит мне за эту историю десять тысяч зелененьких. У меня есть все, что нужно, кроме этих писем. За ними я и приходил к вашей клиентке.
  — И вы говорите все это мне? — удивленно поднял брови Мейсон.
  — Да, я говорю все это вам, — ответил Хэррод.
  — А его секретарша записывает за тобой каждое слово, — ввернула Нелли.
  — Да пусть, — махнул рукой Хэррод. — У нас с Мейсоном общие интересы. Кстати, я сегодня заходил к вашей клиентке два раза, но в первый раз ко мне вышла не она, а Кэтрин Бэйлор, сестра этого Форри. Как только я представился, она обругала меня, а потом размахнулась и заехала мне по носу. Из носа сразу потекла кровь, а эта дрянь моментально захлопнула дверь, и я ни черта не смог сделать. Похоже, она до сих пор имела дело лишь с мужчинами, которые не способны ударить женщину. Если бы она не так быстро закрыла дверь, я с большим удовольствием врезал бы по ее мерзкой роже.
  — Карл, выбирай выражения! — угрожающе сказала Нелли.
  — Иди ты к дьяволу! — рявкнул в ответ Хэррод. — Ну, так вот, — продолжал он, обращаясь к Мейсону. — Через некоторое время я снова отправился к ней. Тогда-то она меня и ранила.
  — Скажите, там было достаточно светло, чтобы вы могли увидеть этот шпатель? — спросил адвокат.
  Хэррод на минуту задумался.
  — Не помню, — ответил он. — А что?
  — Удивительно, что вы не заметили эту штуку и не увернулись от удара.
  Хэррод снова помедлил, затем сказал:
  — Похоже, вы правы. Там действительно было темно. Я не видел никакого шпателя.
  — И вы даже не подозревали, что в вас воткнули эту штуку, пока дверь не закрылась, так?
  — Точно. Я заметил его лишь потом.
  — Тогда, значит, вы не могли видеть лицо женщины, которая вас ранила, — заметил Мейсон. — Ведь это могла быть и Кэтрин Бэйлор, которая выходила к вам в первый раз вместо Ферн Дрисколл.
  Хэррод побагровел:
  — Вы не имеете права устраивать мне здесь допрос. Это вам не суд! Черт возьми, я ведь пытаюсь найти с вами общий язык… Послушайте, Мейсон, я хочу вам кое-что предложить.
  — Что именно?
  — Ваша клиентка могла бы со мной договориться. Пусть ваша секретарша напечатает расписку, а я ее подпишу.
  — О чем договориться?
  Хэррод покачал головой:
  — Поговорите со своей клиенткой, Мейсон. Тогда вы сами предложите мне уладить это дело полюбовно. Вы выслушали меня, теперь послушайте ее. Заставьте ее рассказать все подробности. Не принимайте ничего на веру. Спросите, кто она на самом деле. После этого вы сами придете ко мне.
  — Не теперь, Хэррод, — ответил адвокат. — Сперва пусть вас осмотрит врач. Надо прояснить ситуацию до конца.
  — Да не надо мне никакого врача. Он будет задавать вопросы, а потом пойдет в полицию. Что мы тогда будем делать?
  — Я пришлю вам моего личного врача, — предложил Мейсон. — Он бегло осмотрит вас, выяснит, насколько опасно вы ранены и грозит ли это осложнениями. Если он спросит, как это случилось, скажите, что вы лунатик, бродили во сне по квартире, споткнулись и упали на шпатель для мороженого. Можете даже не отвечать совсем — заявите просто, что обо всем расскажете своему собственному врачу.
  — А что мне это даст?
  — Он оценит, насколько серьезно ранение, и постарается предотвратить осложнения.
  — Сколько это будет стоить?
  — Нисколько, — заверил его Мейсон. — Доктор, правда, сообщит все не вам, а мне. Но если окажется, что вы нуждаетесь в лечении, я передам вам все его рекомендации. Насчет полиции можете не волноваться. Доктор не будет знать, что вас ранил кто-то другой, поэтому он вовсе не обязан будет сообщать об этом в полицию.
  — Долго придется его ждать?
  — Он придет в течение часа.
  — Как его зовут?
  — Того, которого я имею в виду, зовут доктор Арлингтон.
  — Вы давно имеете с ним дело?
  — Не первый год.
  — Ладно, уговорили, — ухмыльнулся Хэррод после минутного раздумья. — Нелли, накинь на меня еще одно одеяло. Я мерзну.
  — Зачем ты соглашаешься? — раздраженно спросила женщина. — Он же хочет поймать тебя в ловушку. Ты расскажешь врачу неправдоподобную историю, а тогда…
  — Заткнись, холера! — заорал, взъярившись, Хэррод. — Не суйся куда не надо!
  — Еще раз повторяю: выбирай выражения! — зарычала Нелли.
  Хэррод злобно расхохотался:
  — Вот я и выбрал: холера. Самая настоящая холера. Чем это плохое слово?
  Повернувшись к Мейсону, он проговорил устало:
  — Вот что получается, когда свяжешься с грубой, невежественной девкой, которая пытается к тому же строить из себя благородную даму.
  Нелли, чуть не задохнувшись, открыла рот с намерением что-то возразить, но потом передумала.
  — Поразмыслите кое о чем на досуге, — продолжал Хэррод, обращаясь к адвокату. — Ваша клиентка не та, за кого себя выдает. Не давайте ей вешать вам лапшу на уши. Ее зовут не Ферн Дрисколл, а Милдред Крэст. Она присвоила сумочку Ферн Дрисколл, ее документы и деньги, не говоря уже об имени. Скажите ей, что все о ней знаете и что я знаю это тоже. Потом приходите снова, и тогда уже мы с вами побеседуем с полной откровенностью. А сейчас присылайте ко мне своего доктора, если вас так уж беспокоит мое здоровье.
  Глава 7
  Мейсон позвонил доктору Арлингтону и договорился встретиться с ним у отеля «Диксикрат». Потом они с Деллой Стрит доехали на такси до того места, где была припаркована машина Мейсона, пересели в нее и вернулись к отелю.
  Через пять минут подъехал доктор. Выйдя из машины, он поздоровался и спросил:
  — Что там приключилось, Перри?
  — В отеле раненый. Фамилия его Хэррод. Вы найдете его в номере двести восемнадцать. Я сказал ему, что пришлю своего врача. Поднимитесь и осмотрите его. Вы должны четко представлять себе, что ваша задача — установить объективную истину. Объясните, что вы не его личный врач, поэтому здесь не может быть и речи о сохранении врачебной тайны. Если он станет рассказывать о своем самочувствии, прошу вас все это запомнить и быть готовым подтвердить под присягой.
  — Хорошо, — сказал врач. — А что с ним такое?
  — Ему кое-что всадили между ребер.
  — Нож?
  — Да нет, не нож. Острый, но очень небольшой предмет.
  — Иглу, что ли?
  — По-моему, шпатель для мороженого.
  — Понятно, — отозвался доктор.
  — Возможно, он не захочет рассказывать, как это случилось, — предупредил адвокат, — хотя может заявить, что стоял на кухне у самой двери со шпателем в руке, когда его жена входила туда с полным подносом посуды. Она якобы толкнула дверь ногой, та ударила его по руке, и шпатель вонзился в грудь.
  — Это действительно так и было?
  — Он может сказать, что так и было.
  — Но это правда?
  — Откуда я знаю? — пожал плечами адвокат. — Осмотрите его повнимательнее, узнайте, что с ним такое. Кажется, его знобит.
  — Похоже, он тот еще фрукт!
  — М-да, — промычал Мейсон.
  — Ладно, пойду его осмотрю, — заторопился доктор. — Такие ранения бывают очень опасны.
  — Идите, — сказал адвокат. — Мы будем ждать вас здесь.
  Доктор извлек из своей машины чемоданчик и исчез в дверях отеля.
  Глава 8
  — Ну что же, — сказал адвокат Делле Стрит, — скоро мы узнаем, насколько серьезна вся эта история… Ты не забыла спрятать на кухне шпатель?
  — Нет, конечно. Я засунула его в нижний ящик буфета.
  — Отлично сработано!
  — Вы дали мне для этого прекрасную возможность, начав разговор о семейном положении той женщины. Кстати, все и так ясно.
  — Да, но это помогло мне отвлечь их внимание.
  — А не заподозрят ли они что-нибудь, когда найдут второй шпатель?
  — Они вполне могут спутать его с тем, которым нанесена рана.
  — Гм, похоже, в этом что-то есть, — после минутной паузы проговорила секретарша.
  Мейсон раскурил сигарету и пустил кольцо дыма.
  — Посмотрим, что они расскажут доктору.
  — Может, нам лучше было подняться вместе с ним?
  — Не хочу быть свидетелем, — ответил Мейсон. — Пусть лучше это будет доктор Арлингтон. Его показаниям поверит любой суд на свете.
  — Да, — подтвердила Делла. — Он производит на людей благоприятное впечатление.
  Она стояла возле машины, опираясь рукой на крыло, потом повернулась назад. Вдруг что-то привлекло ее внимание.
  — Ай-яй-яй, шеф! — воскликнула она. — Беда!
  — Что такое? — удивился адвокат и выглянул в окошко.
  — Полицейская машина с красной мигалкой. Она сзади, вам не видно.
  — Едет сюда?
  — Похоже.
  — Быстро в машину, — скомандовал Мейсон. — Уезжаем. Не хватает только, чтобы сцапали нас самих…
  — Не успеем, — прервала его Делла. — Они уже подъехали. Сочиняйте правдоподобную историю.
  — Все равно садись в машину. Может, они нас и не заметят.
  Делла грациозным движением скользнула на переднее сиденье, захлопнула дверцу и подняла стекло.
  Мейсон тихо сказал ей:
  — Сделаем вид, что мы их не видели. Они могут и не обратить внимания на припаркованную машину…
  В этот момент салон их автомобиля залил красный свет мигалки.
  — Резко обернись! — воскликнул адвокат. — Сделай удивленный вид. Иначе они поймут, что мы заметили их раньше.
  Он повернул голову и показал Делле пальцем на полицейскую машину.
  — Ну, как сыграно? — спросил он шепотом.
  — Немного топорно, но ничего, сойдет. Вот они.
  К правому борту автомобиля подошел старый знакомый Мейсона — сержант Голкомб из отдела по расследованию убийств. Другой полисмен уже стоял у левой дверцы.
  — Так-так, — удивился сержант. — Вы-то что здесь делаете?
  — Интересно, а что тут делаете вы? — вопросом на вопрос ответил адвокат. — Я лично собирался уехать.
  — В самом деле? Что-то не похоже. Сдается мне, вы тут кого-то поджидали… Знаете, Мейсон, у вас слишком красивая секретарша. Когда видишь девушку с фигурой как у «Мисс Америка»…
  — Берите выше. Как у «Мисс Вселенная»! — усмехнулся адвокат.
  — Да, пожалуй, — согласился сержант с видом человека, как никто знающего в этом толк. — Когда видишь девушку с такой фигурой, трудно не заметить, в какую именно машину она села… Так, может быть, вы все-таки ответите мне, чего вы тут ждете?
  Делла Стрит, следившая через окошко за дверью отеля, подтолкнула Мейсона коленом.
  Из отеля вышел доктор Арлингтон, сделал несколько торопливых шагов к автомобилю Мейсона и только тут заметил полицейских. Он круто повернулся и направился к собственной машине.
  Голкомб наблюдал за ним с усмешкой, потом крикнул:
  — Хэлло, доктор!
  Арлингтон остановился, бросил взгляд через плечо и сказал:
  — Слушаю вас.
  — Вы ведь доктор, я не ошибся? — спросил сержант, разглядывая его чемоданчик.
  — Не ошиблись.
  — Можно узнать, где вы были, доктор?
  — В этом отеле.
  — Отлично! — ухмыльнулся сержант. — Поскольку мы видели, как вы оттуда вышли, у нас нет оснований в этом сомневаться. Теперь несколько более деликатный вопрос, доктор. В каком номере вы были?
  — Не понимаю, почему вас это интересует, — ответил врач.
  — Ну как же, — пояснил сержант, — если вы были в двести восемнадцатом номере, нас это очень заинтересует. А если вас послал туда мистер Мейсон, тогда ситуация будет совсем интригующей. Просто захватывающей. Мистер Мейсон, без всякого сомнения, ждал, пока вы выйдете. Следовательно, он знал, где вы. Скорее всего, он и послал вас туда. Вы ведь пошли сперва к его машине и только потом, заметив нас, резко повернули к своей. Это выдает вас с головой. Итак, что вы обнаружили в номере, доктор?
  Арлингтон мгновенно принял решение. Усмехнувшись, он сказал:
  — Я осматривал раненого, полагая, что это просто-напросто бытовая травма, возможно грозящая осложнениями.
  Взглянув через плечо сержанта на выглянувшего из окошка машины Мейсона, доктор повысил голос:
  — Этот человек скончался еще до моего прихода. Женщина, бывшая в его номере, кажется, его жена, рассказывает, что ему воткнули в грудь шпатель для мороженого. Я бегло осмотрел его и убедился, что на груди действительно имеется небольшой след колотого ранения. Остальное, насколько мне известно, дело коронера, поэтому я больше ничего не предпринимал.
  — Вы не звонили в полицию? — спросил Голкомб.
  — Полицию вызвали до того, как я пришел, — ответил врач. Устремив многозначительный взгляд на адвоката, он продолжал: — Я, разумеется, поставил бы в известность коронера, если бы та женщина не позвонила в полицию.
  — Весьма занятная история, — заметил сержант. — Ну а теперь, может быть, кто-нибудь скажет нам, как вышло, что мистеру Мейсону стало известно, что этот человек ранен?
  — Секундочку, доктор, — заговорил Мейсон. — Кто остался в номере после вашего ухода?
  — Только та женщина.
  — Это что, его жена?
  — Откуда я знаю? Я не требовал у нее брачного свидетельства.
  — Другими словами, эта женщина сейчас одна в комнате, где лежит труп, и неизвестно, что там происходит?
  — Да, верно, — подтвердил доктор.
  — М-да, Мейсон, — вздохнул сержант, — ваша взяла. Как бы ни хотелось мне все у вас выведать теперь же, я прекрасно понимаю, что мой первейший долг подняться туда и приступить к расследованию убийства.
  — Убийства? — удивился адвокат. — Разве это не несчастный случай?
  Голкомб усмехнулся:
  — По телефону нам было сказано, что какая-то женщина вонзила шпатель для мороженого ему в грудь. Думаю, скоро мы узнаем все подробности. Оставайтесь здесь, Мейсон.
  — Зачем?
  — Мы еще не закончили нашу беседу.
  — Побеседуем у меня в конторе.
  — Не хочу зря тратить время, — заявил полицейский. — Я не задержу вас больше, чем необходимо, но вы с доктором должны оставаться здесь. Кстати, сами вы поднимались в номер?
  — Поднимался, — ответил адвокат.
  — Я так и думал.
  — Мне идти с вами, сержант? — спросил второй полисмен.
  — Да, — ответил Голкомб. — Сейчас подъедет вторая машина. Там коронер и специалист по отпечаткам пальцев. — Он снова повернулся к Мейсону: — Приказываю вам оставаться здесь до тех пор, пока у меня найдется время с вами поговорить.
  — Я бы подчинился, будь это разумным распоряжением, — ответил адвокат. — Даю вам пятнадцать минут. Это максимум того, на что вы можете рассчитывать. Если у вас есть вопросы ко мне или к доктору, возвращайтесь не позднее чем через четверть часа.
  — Мне нужно осмотреть место происшествия.
  — Удалите из номера женщину и опечатайте его, чтобы все осталось как было. Для этого достаточно двух минут. Еще десять уйдет на осмотр комнаты. Так что уже через двенадцать минут вы вполне можете спуститься к нам. Через четверть часа я уйду по своим делам, а доктор Арлингтон — по своим.
  Сержант несколько мгновений колебался, потом махнул рукой второму полисмену:
  — Пошли!
  Когда они скрылись в дверях отеля, доктор тихо сказал Мейсону:
  — Не знал, что делать, Перри. Вхожу туда, а он уже мертв. Очевидно, умер минут за десять до этого.
  — А как женщина, в истерике?
  — Расстроена. Хотя не похоже, что это для нее такая уж большая потеря.
  — Сказала она что-нибудь такое, что мне следовало бы знать?
  — Только то, что она позвонила в полицию и заявила, что Карла Хэррода убили.
  — Убили?
  — Так она выразилась. Я оказался в трудном положении, Перри, — не мог понять, зачем вы меня туда послали. Потом я решил, что вы хотите узнать подробнее о его ране. Я откинул одеяла и осмотрел его. Рана была колотая, очень маленькая. Между нами говоря, у меня нет сомнений, что ее нанесли шпателем для мороженого и что умер он именно от нее.
  — Рана была одна?
  — Да. Я, правда, не осматривал его всего. Он был раздет до пояса. Других повреждений я не заметил, по крайней мере в грудной клетке.
  — Понятно, — уныло сказал Мейсон. — Попали мы в переплет, Делла. Сходите-ка позвоните нашей клиентке… Стойте! — внезапно воскликнул он, когда секретарша хотела было открыть дверцу. — Сюда идет полицейский, которого сержант Голкомб, верно, послал приглядывать за нами.
  В дверях отеля действительно показался полисмен, вошедший туда с Голкомбом. Он пересек тротуар и подошел к подъехавшей как раз в этот момент второй полицейской машине, мигалка которой бросала вокруг зловещие багровые отблески. Из машины вышли двое: фотограф с двумя камерами и человек в полицейской форме с чемоданчиком в руке, судя по всему эксперт. Они подошли к вышедшему из отеля полисмену и стали совещаться. Потом из машины вышли еще двое, и вся компания направилась к отелю.
  Полисмен подошел к автомобилю Мейсона:
  — Сержант Голкомб говорит, что не хочет держать вас здесь слишком долго, но ему надо задать вам несколько вопросов. Поэтому он велит вам никуда не уезжать.
  — Я врач, — заявил Арлингтон, — и не могу оставить моих пациентов. Я должен находиться там, куда можно позвонить по телефону…
  — Знаю, знаю, — перебил его полицейский. — Это ненадолго.
  — Буду ждать ровно пятнадцать минут с того момента, как предупредил об этом сержанта, — сказал адвокат. — Это максимум допустимого с точки зрения здравого смысла. Если вас, доктор, не успеют допросить и отпустить в течение этого срока, вы также имеете совершенно законное право уехать.
  — Постойте! — воскликнул полисмен. — По-моему, вы морочите мне голову. Закон ничего не говорит об этих пятнадцати минутах.
  — Закон гласит, что всякое распоряжение полиции должно быть разумным, — возразил Мейсон. — Учитывая сложившиеся обстоятельства, полагаю, что пятнадцать минут как раз укладываются в рамки здравого смысла. Беру на себя ответственность за это заявление.
  — Можете взвалить на себя хоть целый вагон ответственности, — грубо огрызнулся полицейский.
  — По роду моей деятельности мне не раз приходилось это делать, — невозмутимо парировал адвокат.
  Полисмен заколебался. Он беспокойно поглядел на дверь отеля и пробурчал:
  — Сержант велел не отпускать вас, пока он не вернется.
  — Через четверть часа я уеду.
  — Вы уедете, когда вас отпустит сержант.
  — Я уеду, когда истекут пятнадцать минут после нашего с ним разговора.
  Полицейский задумался, как бы получше ответить. В этот момент из отеля вышел сержант Голкомб и широкими шагами пересек тротуар.
  — Послушайте, вы действительно беседовали с этим парнем, а мисс Стрит записала его показания в блокнот?
  — Да, — ответил адвокат.
  — На него напала ваша клиентка?
  — Нет.
  — Как это «нет»?!
  — Мои клиенты не имеют обыкновения нападать на людей.
  — Гм… Его ранила женщина, находившаяся в отеле «Рэксмор», в триста девятом номере, который сейчас занимает Ферн Дрисколл… Мисс Кэтрин Бэйлор — ваша клиентка, да?
  — Ни разу в жизни ее не видел.
  — А Ферн Дрисколл?
  — Она моя клиентка.
  — Отлично. Я с ней побеседую. Я даже сделаю это до того, как вы ее проинструктируете.
  Сержант взглянул на часы.
  — Продержите их здесь десять минут, потом отпускайте, — сказал он второму полисмену. — Хотелось бы, Мейсон, услышать от вас подробнее, что происходило перед тем, как Хэррод был ранен. Еще лучше, если бы вы сделали об этом письменное заявление.
  — А как быть с доктором? — спросил полисмен.
  — Не давайте никому из них притрагиваться к телефону десять минут. Я съезжу в отель и поговорю с девицей, пока Мейсон не скомандовал ей прикусить язык и молчать. Похоже, она будет для нас самым ценным свидетелем.
  — Боюсь, сержант, вы не вполне понимаете, как я работаю.
  — Наоборот, прекрасно понимаю, — откликнулся сержант. — Не спускайте с них глаз, Рэй, — приказал он полисмену. — Через десять минут можете их отпускать.
  Он сел в машину и уехал.
  Мейсон взглянул на часы, зевнул, потянулся, зажег сигарету, откинул голову назад и закрыл глаза. Доктор подошел к своему автомобилю и открыл дверцу.
  — Вы должны подождать десять минут, — напомнил полисмен.
  — Уже только девять, — ответил врач, забрался на переднее сиденье и захлопнул дверцу.
  В другой машине Делла Стрит не сводила глаз с часов, отсчитывая время.
  — Уже восемь минут, шеф.
  Вскоре, по сигналу Мейсона, она включила зажигание.
  — Стойте! — вскричал полицейский. — Осталась еще минута.
  — Мы прогреваем мотор, — объяснил адвокат.
  Полисмен заметно нервничал.
  — Лучше, если бы вы дождались приказа, — буркнул он. — Сержант ведь может связаться со мной по радио.
  — Разумеется, может, — согласился Мейсон, — но он сказал нам ждать десять минут, а они как раз истекли. Вперед, Делла!
  Они проехали мимо так и не решившегося остановить их полисмена. Машина Арлингтона двинулась вслед за ними.
  — Куда едем? — спросила Делла.
  — В агентство Дрейка. Махните доктору, чтобы догнал нас.
  Делла немного притормозила и подала знак доктору.
  Когда машины поравнялись, Мейсон высунулся в окошко и сказал:
  — Езжайте домой, доктор, и не отвечайте ни на какие вопросы.
  Арлингтон кивнул, нажал на акселератор, и вскоре его машина исчезла впереди.
  — По-моему, Пол Дрейк сегодня вечером должен быть у себя, — сказала Делла. — Помнится, он говорил мне, что занят расследованием одного трудного дела и пробудет в агентстве до полуночи.
  — Отлично, — сказал адвокат, — посоветуемся с Полом. Сверни-ка за угол, пока сержант Голкомб не приказал своему коллеге догнать нас и задержать еще на несколько минут.
  Глава 9
  Дежурный оператор в агентстве Дрейка встал из-за пульта и поздоровался с Мейсоном и Деллой Стрит.
  — У Пола кто-нибудь есть? — спросил адвокат.
  — Нет, он один.
  — Скажите ему, что мы здесь.
  Оператор кивнул и нажал кнопку.
  — Мистер Мейсон и мисс Стрит, — сказал он в микрофон.
  На пульте загорелась зеленая лампочка.
  — Мистер Дрейк ждет вас.
  Они поблагодарили оператора и прошли во внутреннее помещение агентства. Кабинет Дрейка находился в самом конце длинного коридора. Мейсон открыл дверь.
  Сидевший за столом долговязый мужчина средних лет поднял голову от бумаг и встал.
  — Привет, Перри! Привет, Делла! — воскликнул он. — Что привело вас ко мне в этот ночной час?.. Так, кажется, говорят все сыщики со времен Ната Пинкертона? Кстати, отвечать отнюдь не обязательно.
  Мейсон улыбнулся и пододвинул стул Делле. Сам он сел напротив Дрейка.
  — Пол, мы завязли в деле, разобраться в котором я не могу. Мне нужно множество данных, и поскорее.
  Дрейк взял карандаш и чистый лист бумаги. Он был высокого роста, но движения его тем не менее были непринужденными и точно рассчитанными.
  — Выкладывай!
  — Во-первых, девушка, которая живет под именем Ферн Дрисколл в отеле «Рэксмор», номер триста девять. Мне нужна о ней полная информация. Сама Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган. Она внезапно исчезла. Другая, которая живет под ее именем, работает в компании «Консолидейтед сэйлз». О ней я тоже хочу знать все.
  — Я знаком с их директором, — задумчиво проговорил Пол. — Могу о ней расспросить.
  — Она работает там всего десять дней. Мне важнее знать ее прошлое.
  — Ты сомневаешься, что это действительно Ферн Дрисколл?
  — Я знаю точно, что это Милдред Крэст из Оушнсайда.
  — О’кей. Кто-нибудь еще?
  — Гарриман Бэйлор из Лансинга. Богатый фабрикант. Его дочь Кэтрин и сын Форрестер. Мне нужны любые сведения об их семье, какие только удастся раздобыть.
  — Все?
  — Карл Хэррод из отеля «Диксикрат», номер двести восемнадцать. Мне необходимо знать все о его прошлом.
  — А о настоящем?
  — Такового нет.
  — Что ты хочешь этим сказать? — удивился детектив.
  — Для него теперь все в прошлом.
  — С каких это пор?
  — С сегодняшнего вечера.
  — М-да… Это дело займет массу времени. Потребуется много людей, — вслух размышлял Дрейк.
  — Пусть будет много людей, если нужно — много денег, но ни в коем случае не много времени. Его у нас просто нет.
  — Полиция в курсе насчет Хэррода?
  — Да.
  — А насчет того, что в этом деле заинтересован ты?
  — Да, черт возьми. Меня засекли у входа в отель, когда я ждал доклада доктора Арлингтона.
  — Доклада о чем?
  — О характере ранения. Этого человека ранили шпателем для мороженого. Женщина, которая с ним жила, вызвала полицию до нашего прихода и заявила им, что совершено убийство. Вот мой приятель сержант Голкомб и изловил меня прямо у отеля.
  — Ну а потом? — спросил детектив.
  — Потом я приехал сюда.
  — Кто его ранил?
  — Не знаю, — ответил Мейсон. — Ферн Дрисколл говорит, что она. Не исключено, что это Кэтрин Бэйлор. Короче, мне нужна вся информация, которую только ты сможешь собрать.
  — Все эти люди, надо понимать, как-то между собой связаны?
  — Похоже, что так.
  — О’кей. Куда вы сейчас?
  — К себе в контору, — ответил адвокат. — Действуй как можно быстрее. Время дорого. Мы опережаем полицию всего лишь на шаг, и мне хочется продержаться впереди как можно дольше.
  — Хорошо. Езжайте к себе в контору, а я начну вводить своих людей в курс дела. Через десять минут этим займутся десять человек, и каждый, если надо, сможет подобрать себе любое количество помощников.
  Попрощавшись с Дрейком, адвокат и Делла Стрит отправились к себе. Отперев контору, они зажгли свет. Мейсон снял шляпу.
  — Что вы обо всем этом думаете? — спросила Делла.
  — Если наша клиентка говорит правду, она сможет успешно защищаться.
  — А если лжет?
  — Тогда не знаю, чем все это может кончиться.
  — Похоже, лгать ей не впервой.
  — М-да. И эта ложь ей очень повредит, если обстоятельства обернутся против нее. Ей могут инкриминировать даже убийство Ферн Дрисколл. Да и в хэрродовской истории эта паутина лжи свяжет ей руки и не даст защищаться. Если, конечно, власти решат, что это убийство.
  Так они проговорили минут двадцать, пока не зазвонил телефон.
  — Это, должно быть, Пол, — сказал Мейсон и снял трубку. — Пол? Да, это я. Что новенького?
  — Загляни в любую сегодняшнюю газету, — сказал детектив. — Там фотография Гарримана Бэйлора, богатого мануфактурщика и финансового гения. Он выходит из самолета. Снято вчера в полдень. Репортеры взяли у него интервью прямо в аэропорту.
  — Спасибо. Полюбопытствую, — ответил Мейсон. — Говоришь, там есть фотография?
  — О, прекрасная фотография. Мистер Бэйлор, кстати, пожаловал к нам отнюдь не по делам службы. Он, оказывается, хочет просто хорошо отдохнуть и поправить здоровье. Его мучит бурсит.
  — Бурсит, да?
  — Угу. Воспаление суставной сумки плечевого сустава или что-то в этом роде.
  Мейсон улыбнулся и сказал:
  — Я прекрасно знаю, что это такое, Пол. Мне не раз приходилось подвергать перекрестному допросу врачей. Этот бурсит — весьма неприятная и болезненная штука… Что-то не вижу я поблизости сегодняшних газет. Ну-ка опиши, как выглядит мистер Бэйлор.
  — Внушительно, — ответил Дрейк. — У него много миллионов, он и выглядит на много миллионов. На снимке он держит в левой руке «дипломат», в правой — шляпу и приветственно машет ею. С обеих сторон от него очаровательные стюардессы. Заголовок гласит, что финансовый гений верит в грядущее процветание Тихоокеанского побережья.
  — Излучает оптимизм, да?
  — Вот именно, излучает.
  — Смогу я встретиться с ним в его отеле?
  — Не выйдет. Даже по телефону он говорит только с избранными. Постороннему до него не дозвониться, если только он не президент Соединенных Штатов или, на худой конец, не член конгресса. Но, во всяком случае, он в городе, и мы знаем, где именно.
  — А что он за человек?
  — Владелец фабрик. Гений коммерции. Миллионер. Состоит членом правления многих компаний. Окружение соответствующее — директора, управляющие и прочая публика в том же роде. Кстати, ему посвящена целая колонка в справочнике «Кто есть кто».
  — О дочке что-нибудь узнали?
  — Аспирантка Стэнфордского университета. Приятная девушка. Общительная. Не задается. Нравится всем, и отнюдь не из-за денег. Из породы борцов за справедливость, за равные возможности для всех и тому подобное. В общем, неплохая девчонка.
  — Что-нибудь подозрительное за ней замечено?
  — Кажется, нет… Я только начинаю разгребать грязь, Перри. Подожди немного — у меня будет больше данных.
  — Давай-давай, разгребай, — усмехнулся адвокат. — Если что-нибудь выгребешь, звони. Попробую пробраться в отель и побеседовать с этим Бэйлором.
  — Бесполезно, — пожал плечами Дрейк. — Он устроил пресс-конференцию в самолете, а потом послал всех к черту — никаких интервью и телефонных звонков. Гробовое молчание.
  — А для кого-нибудь он делает исключение?
  — Не знаю. Детектив в этом отеле — мой старый приятель. Постараюсь у него побольше выудить.
  — Если получится, позвони, — попросил Мейсон. — Это очень важно.
  Он повесил трубку. Делла Стрит поставила перед ним чашечку кофе.
  — Ну как, слышала? — спросил адвокат.
  Она кивнула.
  — Успела записать?
  Делла кивнула снова.
  Через пять минут Дрейк позвонил еще раз.
  — Слушай, Перри, — воскликнул он, — ты уж меня не выдавай! Я получил эти сведения от моего друга. Если узнают, что утечка информации произошла по его вине, его уволят.
  — Понял. Дальше.
  — Бэйлор приказал не звать его к телефону. Совсем. Его комнаты отрезаны от внешнего мира. Даже у дверей стоит охранник. Однако охране дана инструкция немедленно звать его к телефону, если позвонит некий мистер Хаули. В любое время дня и ночи.
  — Хаули?
  — Именно так.
  — А кто он такой, не знаешь?
  — Кроме фамилии, не знаю ничего.
  — Он что, должен приехать в отель?
  — Не знаю. Могу лишь сообщить, что его появления там ждут.
  — М-да, не густо… Почему Бэйлор так осторожничает? Он что, боится попасть в центр внимания широкой публики?
  — Он всегда в центре внимания, — усмехнулся детектив. — Это же большо-ой человек!
  — Неужели он всегда принимает такие меры предосторожности?
  — Ну, у него же не каждый день бывает бурсит… А может, он готовит какой-нибудь финансовый переворот. Кто знает? Факты я тебе сообщил. Пораскинь мозгами.
  — А что думаешь ты?
  — Ничего не думаю. Ты же сам когда-то учил меня не строить домыслов, если не хватает фактов.
  — Положил на обе лопатки… Ладно, займемся делом, Пол.
  Мейсон повесил трубку, задумчиво поглядел на Деллу и сказал:
  — Попробуй позвонить нашей клиентке. Если полиция ее не арестовала, то к этому времени они уже, наверное, задали ей все вопросы и убрались оттуда.
  Делла набрала номер, долго ждала, но трубку так никто и не снял. Тогда она позвонила администратору отеля и справилась о мисс Ферн Дрисколл из 309-го номера. Потом она сказала в трубку: «Секундочку!» — и повернулась к Мейсону:
  — Он говорит, что мисс Дрисколл ушла с двумя мужчинами и попросила откладывать для нее корреспонденцию.
  — Хорошо. Заканчивай разговор, — махнул рукой адвокат.
  Делла сказала: «Спасибо, я позвоню позже» — и повесила трубку.
  Мейсон встал, надел шляпу и сказал:
  — Будь здесь, Делла, охраняй нашу крепость. Я отправлюсь брать приступом отель «Виста дель Камино».
  — Будьте осторожны.
  — Постараюсь.
  В вестибюле отеля «Виста дель Камино» Мейсон снял трубку внутреннего телефона и сказал оператору:
  — Соедините меня, пожалуйста, с мистером Гарриманом Бэйлором.
  — Извините, но его номер временно отключен. Он просил его не беспокоить.
  — Ну, со мной он будет говорить, — уверенно заявил Мейсон. — Он ждет моего звонка.
  — Весьма сожалею, но он распорядился ни с кем… Постойте, как ваша фамилия?
  — Хаули, — ответил адвокат.
  Послышался торопливый шепот, потом оператор сказал:
  — Минуточку, мистер Хаули, не вешайте трубку. Попробую соединить вас с мистером Бэйлором.
  Через несколько мгновений Мейсон услышал низкий густой баритон:
  — Алло! Говорит Гарриман Бэйлор.
  — Хаули, — представился адвокат.
  — Откуда вы говорите?
  — Я в вашем отеле, внизу.
  — Давно пора, — сказал Бэйлор. — Мне тут рассказывали о вас чертовски странные вещи — будто вы… Постойте-ка… Я ведь не знаю, точно ли вы — Хаули…
  — Ну, я ведь тоже не знаю, точно ли вы — Бэйлор.
  — Назовите мне вашу другую фамилию, Хаули.
  — Послушайте, я не собираюсь торчать здесь в коридоре и ждать, чтобы меня поймали на крючок, пока вам угодно меня допрашивать. Я…
  — Под какой другой фамилией я вас знаю? — прервал его Бэйлор.
  Адвокат медлил в нерешительности. Внезапно в трубке что-то щелкнуло, и воцарилась тишина.
  Мейсон тотчас же положил трубку, отошел от телефона и встал в очередь к табачному киоску с другой стороны коридора.
  Показался детектив из охраны отеля. Он подошел к телефону и, никого там не обнаружив, стал осматриваться.
  Мейсон вскрыл купленную пачку сигарет, устроился в кресле и закурил.
  Посыльный, сопровождавший детектива, громко воскликнул:
  — Мистер Хаули!
  Адвокат не шевельнулся. Прождав пять минут, он направился в другой конец вестибюля. Здесь был аптечный киоск, а рядом с ним — телефон-автомат. Войдя в кабину, Мейсон набрал номер отеля.
  — Соедините меня, пожалуйста, с мистером Гарриманом Бэйлором, — сказал он оператору. — Скажите, что звонит мистер Хаули.
  Оператор заметно колебался. Потом наконец в трубке послышался голос:
  — Алло!
  — Мистер Бэйлор?
  — Он самый.
  — Говорит Хаули.
  — Где вы сейчас, мистер Хаули?
  — Не так уж далеко от вас.
  — Если вы скажете мне, где вы, я…
  — Черт возьми, — возмущенно воскликнул адвокат, — вы же не Бэйлор! Кто со мной говорит?
  — Да успокойтесь вы! Не волнуйтесь! — сказал голос. — Мы проверяем, кто звонит мистеру Бэйлору. Кто-то пытается прорваться к нему под вашим именем. Сейчас я вас соединю.
  Через минуту в трубке снова раздался знакомый баритон:
  — Алло!
  — Мистер Бэйлор?
  — Я.
  — Говорит Хаули.
  — Какую другую фамилию вы мне называли, Хаули? — незамедлительно спросил миллионер.
  — Зачем это, черт возьми? Вы же и так знаете!
  — Я-то знаю, — возразил Бэйлор, — но хочу убедиться, что вы именно тот человек. Назовите другую фамилию!
  — Карл Хэррод, — рискнул адвокат.
  — Уф-ф, наконец-то, — с облегчением сказал Бэйлор. — Мне доложили, что вы серьезно ранены, чуть ли не… Ладно, давайте поговорим с глазу на глаз. Поднимайтесь ко мне. Полюбуетесь заодно моей охраной. Она у меня высшего класса. Не хуже президентской. Мимо нее не прорвешься. Да и апартаменты не хуже. Но разговаривать нам лучше в боковой комнате. Поднимитесь на четвертый этаж и постучите в дверь номера четыреста двадцать восемь. Стук условный: два удара, пауза, еще два удара, снова пауза, потом один удар. Запомните?
  — Уже запомнил.
  — Отлично. Вы скоро подниметесь?
  — Через две минуты, — ответил Мейсон.
  — У вас все в порядке?
  — Все просто прекрасно.
  — Ладно. Жду вас.
  Адвокат повесил трубку, вышел из кабины и направился к лифту. На четвертом этаже, в конце коридора, было отгорожено помещение для «президентской охраны». Дверь подпирал двухметровый верзила с бычьей шеей и сложением борца. Он подозрительно вглядывался в Мейсона. Тот, не обращая на него никакого внимания, подошел к двери номера 428 и постучался условным стуком.
  Дверь открылась, и на пороге появился коренастый подвижный мужчина лет пятидесяти с высоким лбом, кустистыми бровями и проницательными карими глазами. Держался он чрезвычайно самоуверенно.
  Увидев Мейсона, он отпрянул и попытался было захлопнуть дверь, но Мейсон придержал ее плечом и вошел в комнату.
  — Я Перри Мейсон, адвокат молодой женщины из отеля «Рэксмор», — представился он. — По-моему, нам с вами необходимо поговорить.
  — Перри Мейсон, адвокат? — отступив, переспросил Бэйлор.
  — Он самый.
  — Сожалею, но я не стану с вами разговаривать, — заявил Бэйлор. — Я никого не принимаю.
  — Кроме Карла Хэррода, — уточнил адвокат. — К вашему сведению, Хэррод мертв.
  — Что? Я же… Я…
  Мейсон прикрыл дверь.
  — От того, договоримся мы с вами сейчас или нет, мистер Бэйлор, зависит многое.
  — Не желаю иметь с вами дело. Меня предупреждали, что вам нельзя доверять.
  — Послушайте, в любой момент сюда может нагрянуть полиция. Скажу сразу, мистер Бэйлор: я знаю, что Карл Хэррод вас шантажировал. Он был ранен в грудь шпателем для мороженого. Мне он сказал, что его ранила Ферн Дрисколл, но когда я стал выяснять подробности, то пришел к выводу, что это могла сделать и ваша дочь Кэтрин. Меня мало интересуют ваши миллионы и ваше могущество. В смерти Хэррода много подозрительного, будет тщательное полицейское расследование, а это — новые осложнения. Не знаю всех подробностей инцидента с Ферн Дрисколл, но мне кажется, нам с вами необходимо сообщить друг другу некоторые сведения, пока обо всем этом не пронюхали газеты.
  — Газеты? — испугался Бэйлор.
  — А вы как думали?
  Миллионер заколебался, потом воскликнул:
  — Ладно, ваша взяла! — и пожал руку Мейсону. — Извините, что подаю левую, — сказал он. — У меня резкое обострение бурсита. Давайте пройдем в соседнюю комнату и поговорим.
  Они пересекли четыреста двадцать восьмую комнату, обставленную как обычный гостиничный номер, и прошли в смежный номер. Это была роскошно меблированная гостиная. В одном из кресел сидела девушка.
  — Моя дочь Кэтрин, — представил ее он. — Китти, это Перри Мейсон, юрист, поверенный в делах Ферн Дрисколл.
  Китти вскочила на ноги и порывисто протянула адвокату руку. Глаза ее широко раскрылись. Мейсон так и не понял, какие эмоции ее обуревают.
  — О! Мистер Мейсон! — воскликнула девушка.
  — Рад познакомиться с вами, — учтиво ответил адвокат и добавил: — Моя клиентка мне о вас рассказывала.
  — Присаживайтесь, Мейсон, — сказал миллионер. — Ну что же, давайте играть в открытую.
  — Не возражаю, — отозвался адвокат.
  Выбрав стул, он уселся поудобнее и закинул ногу на ногу.
  — Во-первых, отчего умер Хэррод?
  — Ранение шпателем для мороженого, — ответил Мейсон. — Сначала он заявил мне, что это дело рук Ферн Дрисколл. Потом стало ясно, что это могла сделать и ваша дочь.
  — Что?! — вскричала Китти. — Да это нелепость какая-то! Я просто двинула ему по роже и…
  — Послушай, Китти, дай мне поговорить с мистером Мейсоном. Я хочу понять, куда он клонит.
  — Мне нужны факты, — заявил адвокат. — Хочу знать точно, что связывало вас с Хэрродом и почему вы заперлись здесь и прячетесь от всех, кроме Хаули, который на самом деле не кто иной, как сам Хэррод.
  — А мне интересно, откуда вы все это знаете, — резко ответил Бэйлор.
  — Боюсь, что именно это мне придется от вас скрыть, — улыбнулся Мейсон.
  — Что значит «придется»? Вы не можете или не хотите сказать?
  — Не хочу.
  — Хм, вы избрали не лучший способ вести переговоры.
  — У каждого свои способы.
  Миллионер побагровел:
  — Я никому не позволяю диктовать мне условия, мистер Мейсон.
  — Допустим, что так, — отозвался адвокат. — Между нами есть, однако, одно существенное различие, мистер Бэйлор.
  — Вы о чем?
  Адвокат усмехнулся:
  — Меня не волнует, как часто мое имя попадает в газеты и на какую страницу.
  У Бэйлора заметно поубавилось самоуверенности.
  — Так что же вы все-таки хотите, Мейсон?
  — Во-первых, мне нужно знать все о Ферн Дрисколл.
  — Могу сообщить вам то, что знаю сам. Мисс Дрисколл работала секретаршей моего сына. Между ними завязался роман. Она была настолько глупа, что надеялась выйти замуж за человека с таким положением в обществе, как мой сын.
  Мейсон изучающе поглядел на него:
  — Вы сказали, «надеялась» выйти замуж?
  — Насколько я знаю, да.
  — Вы что же, считаете это невероятным?
  — По-моему, такой брак совершенно невозможен!
  — Позвольте полюбопытствовать, почему?
  — На то есть определенные причины, которые мне не хотелось бы обсуждать сейчас. Но главная из них — огромная разница в общественном положении.
  — Вы считаете это важным?
  — Еще бы! — сухо ответил Бэйлор.
  В этот момент зазвонил телефон. То был, очевидно, какой-то условный сигнал: долгий звонок, два коротких, снова долгий.
  Китти направилась было к аппарату, но отец замахал на нее руками, стремглав пересек комнату, схватил трубку и нетерпеливо закричал в нее:
  — Алло! Да, это я. Что там еще?
  Несколько секунд он слушал, потом сказал:
  — Конечно, я буду с ним говорить. Соединяйте.
  Через минуту он сказал в трубку:
  — Алло! Сержант? Да, это Гарриман Бэйлор.
  Он снова несколько секунд слушал, потом заговорил:
  — Да, она здесь, рядом. Мы, разумеется, постараемся вам помочь, но ваше предположение — совершеннейшая нелепица. Кстати, вы уверены, что этот человек мертв?
  После очередной паузы он сказал:
  — Как раз сейчас я крайне занят. Если бы вы зашли, ну, скажем, через полчаса, это было бы для меня намного удобнее… Понимаю… Давайте сойдемся на двадцати минутах… Сожалею, сержант, но пятнадцать минут — это минимум, быстрее я просто не управлюсь. Нет, это крайний срок… Можете вызывать меня хоть в тысячу ваших проклятых судов, но я не уступлю ни минуты. Ровно четверть часа… А, вы согласны? Отлично. До встречи.
  Бэйлор швырнул трубку, сел обратно в кресло, посмотрел на часы, потом на адвоката и сказал:
  — Ладно, Мейсон. Лавировать уже нет времени. Короче говоря, мой сын влип в историю с Ферн Дрисколл. Может, она и красавица. Не знаю, не видел… Пошел слух, что мисс Дрисколл беременна и что я дал ей крупную сумму денег, чтобы она уехала. Это наглая, возмутительная ложь.
  — А ваш сын не мог дать ей денег?
  — Сын сказал, что он тут ни при чем, — с достоинством ответил миллионер.
  — Послушайте, — вставила Китти, — я случайно узнала, что…
  — Довольно! — перебил ее отец. — Не вмешивайся ты в это дело. Слишком уж оно деликатное.
  Дочь бросила на него возмущенный взгляд:
  — Я же хотела вам хоть немного помочь…
  — Китти! — повысил голос отец.
  Та замолчала.
  — Ну так вот, — продолжал Бэйлор. — Ситуация очень запуталась из-за этого человека, Хэррода. Мисс Дрисколл попала в автомобильную катастрофу, а он расследовал обстоятельства аварии для страховой компании. Он вытащил на свет божий кучу фактов и еще столько же подтасовал. Кто-то ему в этом помог. Суть дела в том, что он вел переговоры с каким-то бульварным журналом, пообещавшим ему за эту историю десять тысяч долларов.
  — Вы с ним говорили? — спросил Мейсон.
  — Допустим, что говорил. Он был уверен, что я предложу ему по крайней мере столько же. Однако кто-то, видимо, просветил его насчет закона о вымогательстве, поэтому выражался он весьма завуалированно. Знаете ли, Мейсон, я не из тех, кого можно безнаказанно шантажировать. Говорю вам это потому, что, по словам Хэррода, у Ферн Дрисколл остались письма моего сына, хотя содержание их неизвестно. Учитывая мое имя и положение, вся эта история будет для бульварного журнала лакомым кусочком. Я хотел бы этого избежать.
  Мейсон кивнул.
  Миллионер взглянул на часы и вдруг заторопился:
  — У нас осталась лишь пара минут, Мейсон. Мне не хотелось бы, чтобы полицейские увидели вас здесь. Сержант Голкомб хочет задать моей дочери несколько вопросов относительно смерти этого Хэррода.
  Мейсон снова кивнул.
  — Вы, наверное, что-то об этом знаете?
  — Знаю, — ответил адвокат.
  — А с сержантом вы знакомы?
  — Знаком, — подтвердил Мейсон.
  — Ну так вот, я не скажу ему, что вы были здесь. Давайте говорить начистоту. Я терпеть не могу шантажистов. Однако сложившиеся обстоятельства ставят меня в крайне невыгодное положение. Мне кажется, мисс Дрисколл нуждается в услугах первоклассного юриста. У нее есть письма моего сына. Я хотел бы их получить. Если они попадут ко мне, я готов оплатить вам услуги по ведению дела мисс Дрисколл.
  — Вы, кажется, думаете, что я тоже шантажист?
  — Ничего я не думаю. Вы представляете Ферн Дрисколл. Вам придется потратить на это дело много времени и сил. Ей нечем будет вам заплатить, особенно учитывая, какие гонорары вы обычно получаете. Ни вы, ни она не станете продавать эти письма, однако ситуация может повернуться по-иному. Если полиция найдет их в номере мисс Дрисколл, их существование подтвердится и бульварный журнал сможет опубликовать эту историю, не раскошеливаясь. Так что можете заверить вашу клиентку, что если она отдаст вам письма, а вы передадите их мне, то я оплачу все ее расходы по этому делу. Это не будет неблаговидным поступком. Я понятно изложил суть дела?
  — Вполне.
  — Но, па, — воскликнула Китти, — она же не Ферн Дрисколл!
  Отец сердито повернулся к ней и закричал:
  — Я же просил тебя не вмешиваться!
  Мейсон изучающе смотрел на миллионера.
  — Ну хорошо! — воскликнул тот. — Пусть она не Ферн Дрисколл. Пусть даже она обманщица и самозванка. Ситуацию это не упрощает. Если выяснится, что погибла именно Ферн Дрисколл, если на вскрытии подтвердится, что она была беременна, если свидетели покажут, что она внезапно бросила работу и удрала, ни с кем не попрощавшись, прихватив к тому же письма моего сына… Черт возьми, Мейсон! Не хочу даже думать, что тогда будет. Мне нужны эти письма!
  — М-да, — хмыкнул адвокат, — тот факт, что вы отгородились от всех, кроме Хэррода, можно объяснить лишь тем, что он обещал достать эти письма и отдать их вам за кругленькую сумму. Так ведь?
  — Не устраивайте мне тут допрос, — отрезал Бэйлор. — Да и вообще, нам пора кончать разговор, иначе полиция застанет вас здесь. Я сказал вам все, что собирался сказать.
  Он встал, подошел к двери и открыл ее.
  — Я, кажется, уяснил себе вашу точку зрения, мистер Бэйлор, — сказал адвокат.
  — Обдумаете мое предложение?
  — Я подумаю, насколько оно отвечает интересам моей клиентки.
  — Вы понимаете, что я хочу избежать неприятностей?
  — Понимаю.
  — Вы можете получить за это дело кругленькую сумму.
  — Я все отлично понял, — ответил Мейсон. — Но поступлю я так, как будет лучше для моей клиентки.
  Он повернулся и вышел.
  Глава 10
  Притворив дверь своего кабинета, Мейсон весело кивнул Делле Стрит:
  — Пожалуй, нам можно отправляться домой.
  — Что-нибудь узнали?
  — До Бэйлора я добрался, хотя и со второй попытки. Ну-ка угадай, кто такой этот Хаули?
  — Хаули? — недоуменно переспросила секретарша. — Кажется, о нем… А-а, вспомнила! Это фамилия человека, которого Бэйлор приказал пропускать к нему в любое время дня и ночи.
  — Точно, — подтвердил адвокат. — Ну, так кто же это, по-вашему?
  — Сдаюсь, шеф.
  — Хаули — это небезызвестный нам Карл Хэррод.
  — Ого! — воскликнула Делла. — Как вам только удалось это разузнать?
  — Стрелял наудачу. В первый раз я позвонил и представился Хаули. Бэйлор спросил, под каким другим именем он меня знает. Я заколебался, пытаясь с ходу что-то придумать, а он сразу же бросил трубку. Я посидел, подумал и пришел к выводу, что Бэйлор явился в наш город именно из-за истории с Ферн Дрисколл, что Хэррод имел с ним беседу и, поскольку ситуация была критической, поставил ему ультиматум, а Бэйлор попросил время на размышление. В общем, я решил рискнуть — я ведь ничего не терял, а в случае удачи мог многое узнать. Так что я перешел к другому телефону, снова вызвал Бэйлора и, когда он опять задал мне тот же вопрос, ответил: «Карл Хэррод» — и угадал!
  — Здорово! — воскликнула Делла. — Только вот что означает этот их сговор?
  — Я как раз думаю об этом. Понимаете, люди в одинаковых ситуациях действуют по-разному, и зависит это от их характера. Если кто-то из них совершает поступок, казалось бы не соответствующий его натуре, значит, мы неверно оценили либо обстоятельства, либо его самого. Бэйлор заслужил репутацию человека, который сражается до последнего патрона, не боится ни угроз, ни шантажа, и вообще, сам черт ему не брат. Однако же он приезжает сюда из Мичигана и, несмотря на весь свой гонор, якшается с шантажистом…
  Мейсон встал и принялся мерить шагами комнату. Через несколько мгновений он задумчиво проговорил:
  — Если их связывало только дело Ферн Дрисколл, то Хэррод, верно, раскопал что-то новенькое. Он вступил в переговоры с Бэйлором и стал требовать денег. Тот вышвырнул его вон.
  Делла Стрит заметила:
  — Когда вы думаете вслух, у меня возникает ощущение, что вы знаете разгадку.
  — Разгадка, быть может, в том, что здесь замешана Китти, его дочь.
  — Каким образом?
  — Этого-то мы и не знаем. Здесь мы опять вступаем на зыбкую почву предположений. Нам точно известно, что наша клиентка действительно Милдред Крэст из Оушнсайда, что Ферн Дрисколл ехала с ней в машине и что они попали в аварию. Кстати, об этой аварии мы тоже знаем не все. Ферн Дрисколл, без сомнения, погибла, а Милдред Крэст стала жить под ее именем. Заметьте, поступки Ферн Дрисколл явно непоследовательны.
  — Почему?
  — По отзывам тех, кто ее знал, это была красивая и неглупая молодая женщина, довольно-таки уравновешенная. Она работала секретарем Форри Бэйлора в крупной фирме, так что не могла не обладать чувством ответственности и не быть исполнительной. Вдруг совершенно неожиданно она начинает вести себя просто безрассудно и совершает массу лишенных всякого смысла поступков.
  — Незамужняя женщина вполне может потерять голову, обнаружив, что ждет ребенка, — возразила Делла. — Представьте себе ситуацию, в которой она оказалась.
  — Как раз пытаюсь это сделать, — промолвил адвокат. — Но поступки ее все равно необъяснимы… Позвони Полу Дрейку, Делла. Скажи, что я вернулся и мы закрываем лавочку — время уже позднее. Посмотрим, может, он что-нибудь разузнал.
  Секретарша набрала номер, вызвала Пола Дрейка и вскоре объявила шефу:
  — Пол говорит, у него есть кое-какие свежие новости. Сейчас он к нам зайдет.
  Через пять минут раздался условный стук в дверь, и Мейсон впустил детектива в кабинет.
  — Ну, как жизнь?
  — Бьет ключом. Прямо по макушке. Кажется, твоя клиентка влипла.
  — А что такое?
  — По словам вдовы Хэррода, ее горячо любимый супруг после твоего ухода сделал некое заявление. Случилось это, когда он понял, что умирает.
  — Ну-ну?
  — Он якобы заявил, что твоя клиентка — авантюристка и самозванка, живущая под чужим именем, что на самом деле это Милдред Крэст из Оушнсайда, что ее дружок растратил чужие деньги и скрылся, что Милдред подобрала Ферн Дрисколл, голосовавшую на дороге, после чего произошла авария, в которой та погибла, а Милдред присвоила ее имя или даже умышленно убила ее ради этого.
  — Гм, — хмыкнул адвокат. — Что еще?
  — Хэррод рассказал ей, что у Ферн Дрисколл был роман с Форри Бэйлором, который обещал на ней жениться. Когда выяснилось, что она беременна, старший Бэйлор дал ей денег и выпроводил из города. Она взяла с собой любовные письма Форри. Когда Хэррод после аварии стал расследовать это дело, он понял, что может использовать его в своих интересах — продать бульварному журналу. Издатели заинтересовались этой историей и обещали заплатить за нее десять тысяч долларов, если Хэррод представит им в доказательство письма Форри. Он попробовал договориться насчет них с Милдред Крэст, выступавшей в роли Ферн Дрисколл. Придя к ней, он сразу понял, что она не та, за кого себя выдает. Когда он пришел к ней во второй раз, его ударила Кэтрин Бэйлор. Он немного подождал и пошел туда в третий раз. Тогда-то ему и воткнули в грудь шпатель. Он не воспринял всерьез эту рану и явился домой довольный, улыбаясь до ушей. Потом он позвонил Бэйлору и вел с ним какие-то таинственные переговоры. После этого он вызвал тебя. Кстати, забавная вещь — когда Хэррод пришел домой, он сказал жене, что его ранила Китти Бэйлор. Поговорив с ее отцом, он заявил, что это сделала Милдред Крэст. Вызвав тебя, он сказал, что ты у него попляшешь. Перед самым разговором с тобой он заявил жене, что ранение более серьезное, чем ему казалось раньше, и она обложила его одеялами. До твоего прихода он был в хорошем настроении, но потом стал жаловаться на озноб. Жена думала, что он притворяется, но после твоего ухода он сказал ей, что его действительно трясет от холода. Она поняла, что ему по-настоящему плохо, и посоветовала принять горячую ванну. Он встал, застонал от боли, упал обратно в кресло и через пять минут умер. Теперь слушай внимательно, Перри: когда полиция обыскивала номер твоей клиентки, там оказались новенькие стодолларовые купюры на общую сумму четыре тысячи долларов. Следствие полагает, что это те самые деньги, которые Ферн Дрисколл получила от Бэйлора или от его сына перед отъездом из Лансинга. Во всяком случае, у Милдред Крэст не могло быть таких денег. По мнению полиции, она взяла их из сумочки Ферн Дрисколл, а это квалифицируется как воровство. Короче говоря, следствие высказало предположение, что Милдред Крэст либо убила Ферн Дрисколл, чтобы присвоить ее имя, либо воспользовалась для тех же целей автомобильной катастрофой, а заодно прихватила и деньги. Когда Карл Хэррод напал на след и распутал весь этот клубок, она решила заткнуть ему рот, ударив шпателем для мороженого. В итоге ей предъявлено обвинение в преднамеренном убийстве.
  — Ее что, взяли под стражу? — спросил адвокат.
  — Да, она в тюрьме. Должно быть, они уже успели взять у нее отпечатки пальцев, сравнить их с теми, что на водительских правах Милдред Крэст, и таким образом установить ее личность. В общем, тебе предстоит расхлебывать всю эту кашу.
  — Понятно, — отозвался Мейсон. — Собрали полный мешок всякой всячины и огрели им по голове. Ладно, время позднее, пошли домой спать — умнее мы сейчас ничего не придумаем. А твои люди пусть работают, Пол, и держат нас в курсе дела. Утром я поговорю с моей клиенткой и выясню, как много им удалось у нее выпытать.
  — А тебя к ней пустят? — спросил детектив.
  — Еще бы! Раз ей предъявлено обвинение в убийстве, она имеет право советоваться со своим адвокатом. Они не осмелятся меня остановить. Если обвинение предъявлено ей официально, они просто расстелют передо мной ковер. В таких случаях они строго следят за тем, чтобы все права обвиняемой были соблюдены.
  — А если обвинение к утру еще не будет предъявлено?
  — Тогда, значит, прокуратура округа не успела подготовить дело. Возможно, у них не сойдутся концы с концами.
  — Они сведут их с помощью миллионов Бэйлора, которому не терпится обезопасить дочь.
  — Не будем гадать, — ответил Мейсон. — Завтра в десять утра мы все узнаем. Пошли по домам, Пол, надо успеть выспаться.
  Глава 11
  Фолли Калверт, опытный юрист, помощник окружного прокурора, встал со своего места и обратился к судье Марвину К. Болтону:
  — Ваша честь, начинаем предварительное слушание дела Милдред Крэст, иначе Ферн Дрисколл, обвиняемой в предумышленном убийстве. Обвинитель — государство. Считаю нужным сделать краткое заявление по делу, чтобы прояснить позицию обвинения, а также наш метод представления доказательств.
  — Хорошо, — ответил судья. — Можете зачитать ваше заявление. После этого защите будет дано ответное слово, если, конечно, она не откажется.
  — Благодарю вас, — сказал Калверт. — Итак, обвинение полагает, что Милдред Крэст из Оушнсайда, которую жители ее родного города единодушно осуждали, решила исчезнуть. Для этого она нашла молодую женщину ее возраста, похожую на нее лицом и фигурой, убила ее и оставила тело в таком положении, чтобы создать впечатление, что погибла сама Милдред Крэст…
  — Постойте, — перебил его судья. — Не кажется ли вам, что вы заходите слишком далеко? Если вы будете настаивать на этой теории сейчас, то вам придется защищать ее и перед судом присяжных, хотя она основана лишь на предположениях.
  — Нет, ваша честь, мы готовы отстаивать нашу точку зрения, — заявил помощник прокурора. — Убийство Ферн Дрисколл, которую избрала жертвой обвиняемая, не так ярко отражает мотивы ее действий, как второе убийство. Установлено, что покойный Карл Хэррод проводил служебное расследование для страховой компании и при этом выявил факты, которые обвиняемая пыталась скрыть. Поэтому ей было необходимо его убить, иначе она была бы разоблачена и ее план рухнул бы как карточный домик. Именно это помогает вскрыть мотивы ее поступков. Разумеется, обвинение подкрепит эту теорию фактами.
  — Обвиняемой не было предъявлено обвинение в убийстве Ферн Дрисколл?
  — Нет, ваша честь.
  — Суд оставляет ваше заявление без комментариев, однако считает существенным, что такое обвинение предъявлено не было.
  — Это не поздно сделать и сейчас, — возразил Калверт. — Утверждаю также, что обвиняемая совершила кражу, поскольку она взяла из сумочки Ферн Дрисколл четыре тысячи долларов.
  — В тексте обвинительного заключения об этом не упоминается.
  — Боюсь, я просто упустил это из виду, ваша честь. Однако у обвинения нет никаких сомнений, что Милдред Крэст взяла эти деньги из сумочки Ферн Дрисколл после ее гибели.
  Судья неприязненно покосился на обвиняемую.
  — Доказательства будут представлены на предварительном слушании? — спросил он.
  — Да, ваша честь.
  — Слово защите. Вы хотите что-нибудь сказать?
  — Пока нет, ваша честь, — ответил Перри Мейсон.
  — Отлично. Обвинение может приступать к опросу свидетелей, — объявил судья, и в голосе его прозвучала холодная решимость.
  Калверт начал с менее важных свидетелей. Сначала он вызвал сослуживцев Милдред Крэст, подтвердивших, что знают ее именно под этим именем. Затем начальник полиции Оушнсайда сообщил суду, что Роберт Джойнер, жених обвиняемой, присвоил крупную сумму денег и скрылся. Произошло это двадцать второго числа, в тот же день, когда исчезла сама Милдред Крэст.
  Директор банка засвидетельствовал, что именно в тот день она сняла со счета незначительную сумму денег, которая там хранилась. Менеджер фирмы, где работала Милдред, сообщил, какой у нее был оклад, а также размер последней выплаты. Он подтвердил, что она была помолвлена с Джойнером, что в день его исчезновения появилась на службе, а в половине третьего, поговорив по телефону, сделалась бледна и вообще выглядела ужасно. Она сказала, что очень плохо себя чувствует, и он отпустил ее домой.
  Следующим свидетелем был сотрудник дорожной инспекции, расследовавший обстоятельства аварии. Он подтвердил, что тело погибшей было найдено именно в том положении, как на представленных суду фотографиях. Подробно описав аварию, он упомянул о следах на земле, показавших, что один из тех, кто был в машине, выбрался наружу.
  — Переходим к перекрестному допросу, — сказал Калверт.
  — Автомобиль загорелся? — спросил адвокат.
  — Да. Кто-то его поджег, — ответил полисмен.
  — На каком основании вы это утверждаете?
  — Когда он упал с обрыва, острая скала пробила бензобак. Горючее разлилось вокруг и скопилось в основном в задней части кабины. Зажигание было выключено, огни тоже. Сами включиться они не могли. Значит, кто-то поджег бензин, бросив туда спичку.
  — Разве трение стали о камень не могло вызвать искр?
  — Да… пожалуй.
  — А одна из искр разве не могла поджечь горючее?
  — Это вполне возможно, — согласился полисмен. — Но в данном случае мы точно знаем, что причиной пожара была спичка. Вернее, даже две. Первую мы нашли немного в стороне.
  — Ага, так вы нашли спичку?
  — Да, сэр.
  — А можете вы точно сказать, когда эта спичка туда попала?
  — Не могу. Предполагаю…
  — Суд не интересуют ваши предположения, — перебил его Мейсон. — Придерживайтесь фактов. Можете вы чем-то подтвердить, что спичка попала туда во время аварии или сразу после?
  — Нет.
  — Она ведь могла попасть туда, скажем, за день до происшествия, не так ли?
  — Зачем кому-нибудь могло понадобиться класть спичку на дно горного ущелья?
  — Не задавайте вопросов мне, — заявил адвокат. — Отвечайте на мои вопросы. Могла спичка попасть туда до аварии?
  — Наверное, могла, — подумав, сказал полицейский.
  — Теперь вот что. Вы сказали, что обнаружили чемодан, принадлежавший Ферн Дрисколл?
  — Я не утверждал, что он принадлежал именно ей. Просто на нем были инициалы «Ф.Д.».
  — Именно такой чемодан, как нам удалось установить, был продан Ферн Дрисколл в Лансинге, — вмешался Калверт. — Один из свидетелей — продавец универмага, где она его покупала.
  — Можете вызвать его позже, если захотите, — сказал судья. — У защиты нет возражений по поводу представленных полицией результатов расследования аварии?
  — Возражений нет, — ответил Мейсон. — Свидетель, хотя он и несколько предубежден против обвиняемой, провел расследование тщательно и компетентно.
  — Что ж, продолжайте опрос свидетелей, — сказал судья Калверту.
  Следующим был врач, вскрывавший покойницу, зарегистрированную как Милдред Крэст. Он подробно описал характер повреждений на трупе, особенно рану на затылке, сопровождавшиеся сложным переломом костей черепа. Эта рана, как заявил врач, могла быть нанесена тупым предметом.
  — Непосредственно перед аварией? — спросил Калверт.
  — Да, сэр.
  — Как, по-вашему, развивались события, приведшие к смерти этой женщины?
  — Полагаю, что рана на затылке была получена ею раньше, чем те, которые имеются на лице и делают его совершенно неузнаваемым. Считаю также, что смерть наступила до того, как на теле появились ожоги.
  — Вопросов больше нет, — сказал Калверт. — Слово защите.
  Изучающе взглянув на свидетеля, Мейсон начал:
  — Насколько я понял, вы узнали о том, что погибшая Ферн Дрисколл, а не Милдред Крэст, совсем недавно?
  — Именно так, сэр.
  — Теперь о ране на затылке. Вы имеете в виду, что она могла быть нанесена каким-то орудием?
  — Это тот самый тип ранений, которые могут быть нанесены монтировкой или чем-нибудь в этом роде.
  — На фотографиях тело погибшей находится в положении, указывающем, что она открыла дверцу машины и приготовилась выпрыгнуть. Голова и плечи находились уже снаружи. Можно ли из кабины нанести удар по голове человека, находящегося практически вне автомобиля?
  — После того как удар нанесен, телу можно придать любое положение.
  — Вы хотите сказать, что некто — например, моя подзащитная — на ходу приоткрыл дверцу машины и придал телу то положение, которое видно на фотографиях, одновременно крутя баранку левой рукой?
  — Теоретически это возможно.
  — Для этого, вероятно, нужна огромная физическая сила?
  — Пожалуй.
  — И обвиняемой необходимо было оставаться в машине, когда та падала с обрыва?
  — Да.
  — Но она ведь не могла знать заранее, что не будет при этом серьезно ранена или даже убита?
  Свидетель заколебался, потом ответил:
  — Разумеется, не могла.
  — Ущелье было таким глубоким, что находиться в машине и не пострадать — это чистое везение, не правда ли?
  — Просто чудо.
  — Тогда зачем же было обвиняемой убивать Ферн Дрисколл и придавать ее телу какое-то определенное положение, если, скорее всего, она тоже должна была погибнуть?
  — По-моему, это весьма спорный аргумент! — возразил Калверт.
  Судья засмеялся:
  — Может быть, он и спорный, но должен же был свидетель хоть как-то обосновать высказанное им предположение! Вот он и попал впросак. Так что ничем не могу помочь. Отвечайте на вопрос, доктор.
  Тот стиснул зубы и заерзал на стуле, потом сказал:
  — Боюсь, я не смогу воспроизвести мотивы поступков обвиняемой. Кто знает, вдруг она замыслила самоубийство!
  — Тогда зачем ей было убивать Ферн Дрисколл?
  Доктор заерзал еще сильнее.
  — Да, это было бы чудовищно.
  — Если предположить, что во время падения автомобиля с обрыва Ферн Дрисколл до крайности перепугалась и попыталась выпрыгнуть, положение ее тела было бы таким, как на фотографиях?
  — Да, пожалуй.
  — Если события развивались именно так, могло ли случиться, что в момент приземления автомобиля она ударилась затылком о дверной косяк, результатом чего и была та самая рана на затылке?
  — Да, могло… Не знаю…
  — Конечно, вы не знаете, — подытожил Мейсон. — Ваши показания основаны на целой серии предположений и догадок. Скажите, разве описанная мною последовательность событий не более вероятна, чем то, что рана была нанесена монтировкой?
  — Не знаю… Возможно…
  — Да или нет?
  — Да! — выпалил ошарашенный свидетель.
  — Спасибо, — улыбнувшись, сказал Мейсон. — Вопросов больше нет.
  Следующим свидетелем Калверта был менеджер компании «Консолидейтед сэйлз», подтвердивший, что обвиняемая устроилась на работу под именем Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган. Потом администратор отеля «Рэксмор» засвидетельствовал, что она сняла там номер, назвавшись Ферн Дрисколл и показав при этом страховой полис и водительские права на это имя. Мейсон не задал им ни одного вопроса.
  — Пригласите в зал Джорджа Кинни, — распорядился Калверт.
  Это был кассир, служивший в компании Бэйлора. Он сообщил, что Ферн Дрисколл работала у них два года. Девятого числа прошлого месяца она уволилась. За это время она получала только свою зарплату, никаких других выплат официальным путем сделано ей не было.
  — Вы не спрашивали, почему она уходит с работы так неожиданно? — задал вопрос Калверт.
  — Возражаю! — заявил Мейсон. — Вопрос неправомерный, несущественный и не относящийся к делу. По отношению к моей подзащитной это показания с чужих слов.
  — Возражение принято! — провозгласил судья.
  — Тогда ответьте, замечали ли вы что-нибудь необычное во внешнем облике Ферн Дрисколл перед тем, как она уволилась с работы?
  — Возражаю! — снова заявил адвокат. — По той же причине.
  — Нет, давайте послушаем, что скажет свидетель, — ответил судья Болтон. — Это может нам пригодиться. Возражение отклоняется. Отвечайте на вопрос.
  — Ферн явно была чем-то потрясена. Видно, недавно ревела. Глаза красные, тушь потекла, а сама бледная-бледная, — сказал кассир.
  — Не брал ли мистер Форрестер Бэйлор незадолго до ее ухода крупную сумму наличными из кассы?
  — Возражаю! Вопрос неправомерный, несущественный и не относящийся к делу, — повторил стандартную формулировку Мейсон.
  — Я хочу доказать логическим путем, что мисс Дрисколл уезжала из Мичигана с крупной суммой денег в кармане и что получила их она от Форрестера Бэйлора, — объяснил Калверт.
  — Вы собираетесь доказывать это не с помощью фактов, а именно логическим путем? — осведомился судья Болтон.
  — По-другому не получится, ваша честь.
  Судья покачал головой:
  — Возражение принимается.
  — Ну что ж, тогда у меня нет больше вопросов к свидетелю, — сказал помощник прокурора.
  — У меня тоже, — отозвался Мейсон.
  — Вызывайте следующего свидетеля, — скомандовал судья.
  — Сержант Голкомб! — объявил Калверт.
  Сержант подтвердил, что является сотрудником отдела по расследованию убийств и что второго числа его вызвали в отель «Диксикрат», в номер 218, который занимал Карл Хэррод. Звонила женщина, назвавшаяся миссис Хэррод. Прибыв туда, он нашел этого человека мертвым.
  — Вы осмотрели номер, который занимала обвиняемая? — спросил Калверт.
  — Осмотрел.
  — Деньги там обнаружили?
  — Да. Четыреста тридцать шесть долларов в купюрах различного достоинства и еще сорок новеньких банкнотов по сто долларов.
  — Возможно, я еще вызову сержанта Голкомба, чтобы прояснить некоторые другие аспекты этого дела, — предупредил Калверт. — А сейчас вопросов больше нет.
  — У меня тоже, — откликнулся Мейсон.
  Когда Голкомб покинул зал, помощник прокурора сказал:
  — С разрешения суда, представляю еще одного свидетеля. Думаю, мы успеем опросить его до обеденного перерыва.
  — Хорошо, — согласился судья, взглянув на часы.
  — Мисс Ирма Кэрнс, — объявил Калверт.
  Вышла худощавая молодая женщина с длинным остреньким носом и тонкими губами. На ней были очки с толстыми линзами. Это была продавщица из универмага «Аркейд новелти».
  — Вы работали второго вечером? — спросил помощник прокурора.
  — Да. Универмаг открыт до половины двенадцатого.
  — В каком отделе вы работаете?
  — «Товары для кухни».
  — В вашем ассортименте есть шпатели для мороженого?
  — Есть. В тот день я продала несколько штук.
  — Это было вечером?
  — Да.
  — Кому и сколько штук вы продали?
  — Сначала в отдел зашла молодая женщина и купила три шпателя. После ее ухода я заглянула в новый каталог, пришедший днем, и обнаружила, что цена на них подскочила. Тогда я надписала новые ярлыки и приклеила их на оставшиеся шпатели.
  — Кто-нибудь еще покупал их в тот вечер?
  — Да, сэр.
  — Кто же?
  Продавщица вытянула длинный тонкий палец и показала на Милдред Крэст:
  — Она.
  — По новой цене?
  — Да.
  — Сколько?
  — Три штуки.
  — На них были ярлыки с новой ценой?
  — Да. Я приклеила их клейкой лентой.
  — Спасибо, — сказал Калверт. — Можете переходить к перекрестному допросу.
  — Минуточку! — воскликнул судья. — Пора сделать перерыв на обед. Суд удаляется до двух часов. Обвиняемую проводить в камеру.
  Глава 12
  Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк зашли в ресторанчик рядом со зданием суда и расположились в маленьком уютном кабинете.
  Адвокат, поглощенный размышлениями, уставил взгляд в тарелку и почти не прикасался к еде.
  — Они все перепутали, — медленно проговорил он.
  — Вы имеете в виду шпатели? — спросила Делла.
  Мейсон кивнул:
  — Их попытки доказать, что второй покупательницей была Милдред, означают, что они перепутали не только вас, но и сами шпатели.
  — В конце концов, она немного на меня похожа, — задумчиво проговорила секретарша.
  — М-да, вот вам типичный случай ложного опознания, — отозвался адвокат. — Кто полагается лишь на косвенные улики, рискует совершить судебную ошибку. При опознании человека подобные ошибки случаются довольно часто.
  — Но почему вы так уверены, что они перепутали шпатели? — спросил Дрейк.
  — Я подбросил один шпатель в номер Хэррода, когда думал, что тот намеревается нас шантажировать, — ответил Мейсон. — Надеялся хоть как-то его озадачить. Разумеется, тогда мне и в голову не приходило, что он смертельно ранен.
  — А теперь вы хотите озадачить его жену? — осведомился детектив.
  — Да нет, дело не в ней. В ловушку попалась полиция.
  — Почему?
  — Они выяснили, что некая молодая женщина купила три шпателя. На самом деле то была Китти Бэйлор. Не знаю, известно ли им это. Позже другая молодая женщина купила еще три. Шпатели можно различить — на них ярлыки с разной ценой.
  — Ну и что? — не поняла Делла.
  — Продавщица вспомнила, что продала шпатели два раза. Следствие решило: если будет доказано, что вторую партию покупала Милдред, это поможет им ее изобличить.
  — И они, как говорится, форсировали это опознание? — спросил Дрейк.
  — Скорее всего, это было сделано так: продавщице дали возможность увидеть Милдред, когда та не знала, что за ней наблюдают. Они не выстраивали перед ней нескольких женщин и не давали выбрать одну, как делается обычно. Когда она наблюдала за Милдред, они убеждали ее, что знают точно: это та самая девушка, что покупала шпатели. Потому она ее и «опознала».
  — Представляю себе лицо этой продавщицы, когда она увидит меня! — весело сказала Делла.
  Адвокат хмыкнул.
  — Как же вы хотите поймать их в ловушку? — спросил его Дрейк.
  — Насчет путаницы со шпателями пока не знаю. Что же касается ложного опознания, надеюсь, здесь нам будет легче. По крайней мере, мы знаем, кто на самом деле покупал шпатели. Когда я представлю этой свидетельнице Деллу, в суде поднимется настоящий переполох.
  — А если она ее не узнает? — спросил Дрейк.
  — Тогда моя клиентка попадет в переплет, — задумчиво проговорил Мейсон. — Конечно, Делла может под присягой заявить, что покупала те шпатели, но, учитывая тот факт, что она работает со мной, к этому, скорее всего, отнесутся скептически… Хотя, думаю, судья Болтон должен нам поверить.
  — Он-то, может, и поверит, — отозвался детектив. — А как насчет присяжных?
  — В том-то и дело, — вздохнул Мейсон. — Судья Болтон знает меня достаточно хорошо, так что, если я вызову Деллу давать показания, он поймет, что она не лжесвидетельствует.
  — Может, лучше подождать с этим до суда присяжных, чтобы произвести впечатление на них?
  — Не знаю, лучше ли это, — возразил адвокат. — Здесь есть один большой минус.
  — Какой?
  — Чем больше пройдет времени, тем менее вероятно, что свидетельница изменит свои показания. А если дело будет разбираться потом в суде более высокой инстанции, она вызубрит их так, что переубедить ее будет просто невозможно. Самое интересное, что из-за этого ложного опознания неизбежна и путаница с орудием убийства. Из этого может выйти кое-что занятное.
  — Посмотрим, — отозвался Дрейк.
  — А что делать мне? — спросила секретарша.
  — Не попадаться на глаза свидетельнице, — ответил Мейсон. — Утром она могла видеть тебя мельком, но теперь держись от нее подальше, пока я тебя не вызову.
  — Но в зале мне хоть можно сидеть? В заднем ряду?
  — Нельзя, — отрезал адвокат. — Будь в комнате для свидетелей. В самой дальней.
  — Интересно, как они отнесутся к тому, что вы подложили шпатель в номер Хэррода? — задумчиво произнес Дрейк. — Разве это этичный поступок?
  — А что тут такого? — пожал плечами Мейсон. — Мы скажем, что хотели узнать у Хэррода, таким ли шпателем он был ранен, а потом забыли его в номере.
  — Но я не могу подтвердить это под присягой! — заявила Делла.
  — Черт возьми! Я же не заставляю тебя лгать! Ты присягнешь, что купила три шпателя, один из них принесла в номер Хэррода и там оставила. Скажешь, что действовала по моей инструкции.
  — А сами вы будете давать показания? — озабоченно спросила Делла.
  Адвокат покачал головой:
  — Постараюсь объяснить суду, что прокурор не должен заставлять нас подтверждать буквально каждый свой шаг. Я хотел перехитрить шантажиста и вовсе не собирался намеренно вносить путаницу в дело о расследовании убийства. Главное сейчас — доказать, что обвинение построено на ложных уликах и ложном опознании обвиняемой; к тому же представлено не то орудие убийства. Если удастся, следователи и прокурор сгорят со стыда.
  — Звучит заманчиво, — усмехнулся детектив, — но все это напоминает мне ходьбу по проволоке над глубокой пропастью.
  — Что-то общее есть, — согласился Мейсон. — Одно мне не дает покоя, Пол. У Ферн Дрисколл была машина. Кассир Бэйлора подтвердил это, когда давал сегодня показания. Из Лансинга она уехала на ней, потом вдруг стала голосовать на дорогах. Куда делась машина? Пусти-ка по следу своих гончих.
  Глава 13
  — Насколько я помню, мы собирались перейти к перекрестному допросу свидетельницы Ирмы Кэрнс, — сказал судья Болтон. — Просим свидетельницу занять свое место.
  Продавщица прошла мимо Мейсона, бросив на него взгляд из-за толстых стекол своих очков.
  — Вы носите эти очки постоянно, мисс Кэрнс? — как бы невзначай спросил адвокат.
  — Нет, сэр.
  — Когда же вы их снимаете?
  — Когда ложусь спать.
  В зале плеснуло смешком. Но лицо продавщицы осталось непроницаемым, так что трудно было понять, хотела ли она пошутить или ответила всерьез.
  — Вам известно, как зовут девушку, купившую у вас шпатели первой?
  — Сейчас — да. Тогда я не знала.
  — Ну и как же?
  — Мисс Кэтрин Бэйлор.
  — Когда вы это узнали?
  Калверт вскочил со стула:
  — Протестую! Это не имеет отношения к делу.
  Судья покачал головой:
  — Нет, это весьма существенно. Отвечайте!
  — Это было недавно… точно не помню…
  — Кто вам это сказал?
  — Полицейские.
  — Значит, вы говорите это со слов полицейских?
  — Ну… не совсем так.
  — А как?
  — Они дали мне возможность на нее поглядеть.
  — Значит, они сперва сказали вам, что это именно та девушка, а потом ее показали?
  — Да, верно.
  — Вы знали, что вам потом надо будет ее опознать?
  — Протестую! — снова воскликнул помощник прокурора. — Мисс Бэйлор подтвердила, что покупала шпатели, и согласилась давать показания. Так что мы попусту тратим время.
  — Однако же, — возразил Мейсон, — с позволения суда, я буду опрашивать свидетельницу так, как считаю нужным.
  Судья кивнул:
  — Это ваше право. Продолжайте.
  — Итак, было ли вам известно, что женщину, которую вам покажут, надо будет потом опознать?
  — Мне этого прямо не говорили.
  — Но намекали на это, да?
  — Намекали.
  — Понятно, — подытожил адвокат. — А когда вам стало известно, что второй покупательницей была Милдред Крэст?
  — Вскоре после ее ареста.
  — Что значит «вскоре»? Через два-три дня?
  — Раньше.
  — Полиция проводила опознание так же, как в случае с Кэтрин Бэйлор? Они предварительно сказали вам, что покупательницу зовут Милдред Крэст?
  — Я и без того ее узнала.
  — Они поставили вас в известность, что вам потом надо будет ее опознать?
  — Я поняла, что они точно знают, как ее зовут. Увидев ее, я сразу почувствовала: это она и есть.
  — И заявили, что узнаете ее?
  — Да.
  — Вы успели ее разглядеть?
  — Успела.
  — Вы с ней разговаривали?
  — Нет.
  — Но голос ее слышали?
  — Да.
  — Где происходило опознание?
  — Там была комната со стеклом, через которое видно только в одну сторону. Эта женщина была в соседней комнате. Так что я ее видела, а она меня — нет.
  — Был с вами в комнате кто-нибудь еще?
  — Да. Трое полисменов.
  — Они с вами разговаривали?
  — Да. И еще говорили между собой.
  — О том, что обвиняемая, то есть Милдред Крэст, — та самая девушка, которая покупала у вас шпатели, так?
  — Так.
  — И чтобы настроить вас против нее, обсуждали детали убийства, которое эта женщина, по их мнению, совершила?
  — Да. Они еще сказали, что она не только совершила убийство, но и присвоила деньги убитой, а когда один человек узнал об этом, всадила ему в грудь купленный у меня шпатель.
  — Так что опознавали вы ее после этой беседы?
  — Да. Когда я ее увидела, то сразу поняла — это она!
  — В тот же момент?
  — Да.
  — Сколько времени вы наблюдали за обвиняемой?
  — Минут десять.
  — Почему так долго?
  — Ну, чтобы не ошибиться, наверное.
  — А вы боялись ошибиться?
  — Нет, не боялась.
  — Но, несмотря на это, десять минут наблюдали за обвиняемой? Изучали ее лицо?
  — Да.
  — Зачем?
  — Полицейские говорили… А можно мне рассказывать об этом? — неожиданно обернулась она к помощнику прокурора.
  Тот ухмыльнулся:
  — Валяйте.
  — Ну, они сказали, что ее будет защищать мистер Мейсон, а он известный ловкач и может показать мне другую женщину, чтобы сбить меня с толку. Что-то вроде двойника.
  — Поэтому вы целых десять минут изучали ее лицо? — с усмешкой спросил адвокат.
  — Да.
  — Теперь перейдем к вашим служебным обязанностям. У вас обычно много покупателей?
  — Нет, немного.
  — Вы следите за тем, что происходит в отделе?
  — Обязательно.
  — У вас сильные линзы в очках?
  — Да. Без них я слепа как крот.
  — Вы следите также и за кассовым аппаратом?
  — Да. Пробиваю чек на каждую покупку.
  — В это время вы не видите того, что происходит вокруг?
  — К сожалению, не вижу. Но это продолжается очень недолго.
  — Скажите, успели ли вы рассмотреть женщину, покупавшую у вас шпатели? Я имею в виду вторую.
  — Да. И очень хорошо рассмотрела.
  — Как долго, по-вашему, она стояла перед вами?
  — Несколько секунд.
  — Точнее?
  — Сейчас скажу… Секунд десять.
  — За это время вы приняли деньги, положили их в кассу, пробили чек и дали сдачу, так?
  — Совершенно верно.
  — И одновременно следили за тем, что происходит в отделе?
  — Да.
  — Так сколько же из этих десяти секунд вы смотрели на покупательницу? Секунды две или три?
  — Достаточно, чтобы ее опознать.
  — Но не более трех секунд?
  — Пожалуй, нет.
  — Когда вы разглядывали обвиняемую в полиции, чтобы не спутать ее с предполагаемым двойником, на это ушло целых десять минут. Итак, тщательное десятиминутное наблюдение и беглый взгляд в течение каких-нибудь двух-трех секунд.
  — Когда она зашла в отдел, я же не знала…
  — Вот именно! У вас не было никаких причин изучать или хотя бы внимательно разглядывать лицо покупательницы. Тогда как в полиции вы знали, что придется ее опознавать, и хотели быть абсолютно уверены, что не ошибаетесь, так ведь?
  — Да, так.
  — Спасибо, — с улыбкой сказал адвокат. — Вопросов больше нет.
  Калверт, все время порывавшийся что-то возразить, особенно когда разговор зашел о времени, к концу допроса неожиданно раздумал.
  — Следующий свидетель! — объявил судья.
  — Пригласите мисс Кэтрин Бэйлор, — сказал Калверт.
  Китти заняла место, отведенное для свидетелей.
  — Вы знакомы с обвиняемой? — начал Калверт.
  — Да.
  — Как долго?
  — Со второго числа этого месяца.
  — Где вы познакомились?
  — У нее в номере.
  — Под каким именем она вам представилась?
  — Она рассказала мне…
  — Внимательно слушайте вопрос, — прервал ее Калверт. — Под каким именем она вам представилась?
  — Ферн Дрисколл.
  — Покупали ли вы в тот вечер шпатели для мороженого в универмаге «Аркейд новелти»?
  — Да. Три штуки.
  — Почем?
  — За один доллар.
  — Что вы с ними сделали?
  — Принесла в номер к Милдред.
  — А дальше?
  — Один положила к себе в сумочку, два других оставила там, на столике в прихожей.
  — Вы говорили с обвиняемой о том, как используют эти шпатели?
  — Да.
  — Что конкретно вы ей сказали?
  — Что их можно использовать как оружие, особенно когда нужно приструнить мужчину.
  — И вы унесли один шпатель к себе?
  — Да.
  — Теперь хорошенько обдумайте свой ответ. Предупреждаю, вы даете показания под присягой. Обвиняемая не говорила вам, что хочет использовать эти шпатели против Карла Хэррода?
  — Нет, не говорила.
  — И не делала никаких намеков?
  — Никаких.
  — Вы дали ей шпатели, чтобы она использовала их как оружие. Может быть, вы и предложили ей «приструнить» Хэррода с их помощью?
  Китти заколебалась.
  — Да или нет?
  — Я сказала ей, что если Хэррод снова попытается ее шантажировать, она может припугнуть его шпателем — в целях самозащиты.
  — И тогда она взяла два шпателя?
  — Я оставила их на столике в прихожей.
  — Хорошо, спасибо. У меня все, — сказал Калверт. — Защита может задавать вопросы.
  — Вы когда-нибудь видели Карла Хэррода? — спросил адвокат.
  — Да, видела.
  — При каких обстоятельствах?
  — Он явился в номер к Милдред, когда я у нее была. Я открыла ему дверь.
  — Как вы узнали, что это он?
  — Он представился.
  — Ну и что же вы сделали?
  — Сказала ему все, что думаю о шантажистах, и дала пощечину.
  — Не использовали ли вы против него шпатель?
  — Конечно нет!
  — Вы сказали, что унесли с собой один из шпателей. Зачем?
  — Чтобы было чем защитить себя.
  — От кого?
  — Я только что рассказала, что ударила Хэррода. У меня нет никаких иллюзий насчет характера этого шантажиста. Он не из тех, кто…
  — Минуточку! — перебил ее Калверт. — Свидетель должен только отвечать на вопросы, а не пытаться охарактеризовать потерпевшего.
  — Вы правы, — поддержал его судья. — Свидетельница не должна делать никаких замечаний по поводу характера покойного. Закон на этот счет вполне ясен.
  — Значит, вы опасались Карла Хэррода и поэтому положили в сумочку шпатель? — продолжал адвокат.
  — Да.
  — Где сейчас этот шпатель?
  — Я… я его выбросила.
  — Почему?
  — Так мне посоветовал отец, когда узнал, что Хэррода ранили таким же. Я рассказала ему, что ударила этого типа, и он велел мне избавиться от шпателя.
  — Когда это было?
  — Второго числа, когда вы пришли к нам и сказали, что Хэррод умер.
  — Вы рассказывали кому-нибудь об этом?
  — Никому. Я заявила полицейским, что все объясню на суде.
  — Понятно. Но все же вы сообщили им, что покупали три шпателя, так?
  — Сержант Голкомб узнал об этом у отца.
  — А вас он спрашивал об этом?
  — Нет.
  — И даже о том, куда делся недостающий шпатель?
  — Он не знал, что одного не хватает. Как ни странно, полиция обнаружила в номере Милдред все три.
  — Вы дали обвиняемой два шпателя?
  — Да.
  — Чтобы в случае необходимости она использовала их как оружие?
  — Да.
  — Как по-вашему, были у нее причины покупать еще три?
  — Не знаю, сэр. Мы обсуждали это с отцом, и он сказал…
  — Постойте! — воскликнул Калверт. — То, что вам сказал отец, — это показания с чужих слов.
  — Возражение принято! — заявил судья. — Вопрос задан весьма спорный, и свидетельнице вовсе не обязательно на него отвечать.
  — Мы считаем, что обвиняемая явно хочет взвалить вину на Кэтрин Бэйлор, — сказал помощник прокурора. — Зная, что один из шпателей остался в теле жертвы, Милдред Крэст покупает еще несколько, чтобы создать впечатление, что все на месте. Это, ваша честь, очень важный момент, доказывающий преднамеренность ее действий. Если бы не разная цена на ярлыках, ее уловка могла бы остаться незамеченной. Считаю, что в этом нам повезло.
  — Ну, итоги подводить еще рано, — заметил судья. — Что касается свидетельницы, не надо задавать ей вопросов о возможных мотивах поведения обвиняемой. Та скажет сама за себя. Считаю важным, однако, что свидетельница избавилась от оставшегося у нее шпателя.
  — Без сомнения, она сделала это по совету отца, — пожал плечами Калверт. — Тот знал, что обвиняемую защищает человек, репутация которого… Я хочу сказать, что мистер Мейсон при первом же удобном случае постарается напустить туману…
  — А его и так достаточно, — откликнулся адвокат.
  — Лично мне все совершенно ясно, — отрезал Калверт.
  — Довольно, джентльмены, — приказал судья. — У защиты есть еще вопросы к свидетельнице?
  — Нет, ваша честь, — ответил Мейсон.
  — Ваш следующий свидетель? — повернулся судья к Калверту.
  — Мисс Нелли Эллистон, — объявил тот.
  Вошла женщина, которую адвокат уже видел в номере Хэррода. На ней было новое, с иголочки, вечернее платье, чулки переливались всеми цветами радуги. Она явно побывала недавно в модном магазине.
  — Вас действительно зовут Нелли Эллистон? — спросил Калверт.
  — Да.
  — Но вы называете себя и другим именем. Каким?
  — Миссис Хэррод.
  — Вы были его женой?
  — Нет.
  — Но жили вы вместе в отеле «Диксикрат», так?
  — Совершенно верно.
  — Как долго вы были знакомы с этим человеком?
  — Почти два года.
  — Где вы познакомились?
  — В баре.
  — Через какое время вы стали с ним жить?
  — Через неделю.
  — Вы называете себя миссис Хэррод, когда вам это удобно?
  — Да. Я использовала его имя. Мы собирались пожениться, но тут были кое-какие формальные препятствия. Мы не стали ждать, пока это уладится.
  — Что ж, спасибо за откровенность, мисс Эллистон, хотя она и идет в ущерб вашей репутации и доброму имени, — с одобрением в голосе произнес Калверт. — Надеюсь, суд это оценит. Теперь вспомните второе число этого месяца. Что произошло в тот день?
  — Карл куда-то ушел. Вернулся он не то в половине девятого, не то в девять, точнее не помню. Из носа у него текла кровь. Он переменил рубашку и взял пару чистых носовых платков. Я спросила, что случилось. Он ответил, что его ударила одна девица — застала врасплох.
  — Что было дальше?
  — Я спросила, что он ей сделал, но он сказал лишь, что она захлопнула за собой дверь и ему не удалось как следует ее проучить. Потом он снова ушел. Мне показалось, что он опять идет туда…
  — Суд не интересуют ваши предположения, — прервал ее Калверт. — Отвечайте на вопросы и придерживайтесь фактов.
  — Хорошо, сэр.
  — Итак, он снова ушел. Когда же он вернулся?
  — Примерно через час… может быть, через полтора. Я не смотрела на часы.
  — В каком он, по-вашему, был состоянии?
  — Кашлял. Два раза выплюнул сгустки крови…
  — Говорил ли он, что тяжело ранен и может умереть?
  — Нет. Он не догадывался, что смертельно ранен. Сказал, что скоро заработает кучу денег, так что нам теперь будет на что пожениться. Был в прекрасном настроении.
  — Дальше?
  — Он позвонил в агентство Дрейка и узнал телефон адвоката Перри Мейсона, затем набрал его номер. Они говорили о…
  — Вы не можете знать, о чем они говорили, — перебил ее Калверт. — Вы слышали лишь то, что говорил Хэррод. Вы даже не можете с уверенностью утверждать, что он говорил именно с мистером Мейсоном. Что произошло после этого телефонного разговора?
  — Пришел мистер Мейсон с секретаршей. Карл заявил, что его ранили…
  — Секундочку. К этому времени он знал, что умирает? Говорил, что рана может быть смертельной?
  — Нет, сэр. Он все прикидывал, как бы выжать из тех, кто замешан в этой истории, побольше денег.
  — Что было после ухода мистера Мейсона и мисс Стрит?
  — Еще при них Карл начал жаловаться, что его знобит. Видно, хотел создать у них впечатление, что он тяжело ранен. Я думала, что это лишь игра, но после их ухода он сказал, что у него действительно озноб. Я посоветовала ему принять горячую ванну. Он привстал и вдруг почувствовал себя плохо — побледнел, зашатался, потом как-то удивленно сказал: «Нелли! Я умираю!»
  — Он рассказал вам после этого, кто его ранил и как это было?
  — Да, сэр.
  — В таком случае это, с точки зрения закона, его предсмертное заявление. Постарайтесь припомнить его в точности.
  Судья Болтон взглянул на адвоката:
  — У защиты нет возражений?
  — Нет, — ответил адвокат. — Но мне хотелось бы задать свидетельнице несколько вопросов по поводу обстоятельств, при которых было сделано это заявление.
  — Пожалуйста, — кивнул судья.
  — Хэррод сказал вам, что умирает?
  — Да.
  — Через сколько времени после этого он умер?
  — Через несколько минут. Примерно через десять.
  — Значит, с того момента, как мы с ним расстались, состояние его резко ухудшилось?
  — Да. Это произошло, когда он попытался встать — чуть приподнялся, затем откинулся назад; на лице появилось выражение ужаса и удивления. Он сказал: «Нелли, эта проклятая рана… Что-то случилось. Кажется, задето сердце. Я… я умираю».
  — Ну а дальше?
  — Он прижал ладонь к ране и воскликнул: «Нелли, я не хочу умирать!» Потом он сделал то заявление, о котором я говорила.
  — Да, кажется, это действительно предсмертное заявление, — сказал Мейсон помощнику прокурора. — Пожалуйста, продолжайте.
  — Ну что ж, раз защита не возражает, сообщите нам, что это было за заявление, — сказал Калверт. — Постарайтесь вспомнить его собственные слова.
  — Он рассказал, что вернулся в отель, где жила обвиняемая, чтобы выторговать у нее письма, а заодно проучить Кэтрин Бэйлор, если она еще там. Еще он сказал, что обвиняемая живет под именем Ферн Дрисколл, хотя на самом деле ее зовут Милдред Крэст, и он может доказать, что она убила Ферн Дрисколл.
  — Говорил он что-нибудь, из чего следовало бы, что рана была нанесена именно ею?
  — Да. Он рассказал, что позвонил в дверь и, когда она открыла, снова повторил свои предложения насчет писем. Она посмеялась над ним, назвала шантажистом и сказала, что, если он тотчас же не уйдет, она заявит в полицию, что он вломился к ней в номер с целью грабежа. По его словам, разговаривали они в дверях, и, сказав все это, она ударила его кулаком в грудь и захлопнула дверь. Он не знал, что в руке она держала шпатель, и только в лифте заметил, что тот застрял в теле. Он не думал, что рана серьезная. Ему пришло в голову, что такой поступок обвиняемой позволит ему сторговаться с ее адвокатом Перри Мейсоном: тот мог бы отдать ему письма, которые он потом продал бы за хорошую цену журналу или мистеру Бэйлору.
  — Что случилось со шпателем?
  — Карл принес его домой.
  — Говорил он, что его ранили именно им?
  — Да.
  — Где сейчас этот шпатель?
  — Я отдала его полицейским.
  — Вы пометили его перед этим, чтобы потом не спутать?
  — Да. Нацарапала свои инициалы на деревянной ручке.
  — Сейчас я покажу вам шпатель. Вот, смотрите, это тот, о котором вы говорили?
  — Тот самый.
  — Предъявите вещественное доказательство защите, — распорядился судья.
  Калверт встал, подошел к адвокату и протянул ему шпатель. Тот внимательно его осмотрел и обратился к судье:
  — Могу я задать свидетельнице несколько вопросов по поводу этого шпателя?
  — Конечно.
  Мейсон повернулся к свидетельнице:
  — Я вижу на нем ярлык с ценой, приклеенной клейкой лентой. На нем эмблема «Аркейд новелти» и отметка: «Цена 41 цент». Был ли этот ярлык на шпателе, когда вы получили его от Карла Хэррода?
  — Был.
  — Вы совершенно уверены, что он дал вам именно этот шпатель?
  — На сто процентов.
  — И что его ранили именно им?
  — Да.
  — Когда вы пометили его своими инициалами?
  — Когда пришла полиция.
  — Это посоветовал вам один из полицейских?
  — Да. Чтобы я могла этот шпатель потом узнать.
  — В вашем номере были еще шпатели?
  — Один был.
  — Где?
  — На кухне, в ящике буфета.
  — Значит, в этом ящике было два шпателя, так?
  — Совершенно верно.
  — Зачем же вы положили туда тот, которым был ранен Хэррод? Разве вы не понимали, что…
  — Карл пришел домой под кайфом, — перебила Мейсона свидетельница.
  — Что вы имеете в виду?
  — Я имею в виду, что он был под кайфом. Вы что, не знаете, что это значит?
  — Он был пьян?
  — Нет.
  — Накурился марихуаны?
  — Да.
  — Ну, и что же он сказал?
  — Он был в приподнятом настроении. Сказал, что почти ухватил за хвост жар-птицу. «Вот, — говорит, — достал тебе шпатель для мороженого. Разве я плохо забочусь о семье?» — и с этими словами бросил шпатель в раковину. Я спросила его, на кой черт нам сдался шпатель: я ведь не умею готовить домашнее мороженое.
  — А дальше?
  — Он пошел в комнату, сел в кресло, и мы с ним немного поболтали. Потом я вернулась на кухню. Шпатель лежал в раковине. Под ним были какие-то розовые потеки; верно, из крана на него капала вода. Я не обратила на это внимания и вымыла его.
  — Вы его вымыли?!
  — Ну да, я же не знала, что его им ранили. Я всегда мою посуду перед тем, как убрать ее на место.
  — Было ли вам тогда известно, что в ящике буфета уже лежит один шпатель?
  — Честно говоря, нет. Когда полицейские попросили отдать им шпатель, которым было совершено убийство, я выдвинула ящик и увидела там сразу два.
  — Теперь слушайте внимательно вопрос, — сказал Мейсон. — Могло ли случиться, что вы спутали эти шпатели? Подумайте, прежде чем ответить.
  — Не могла я их спутать!
  — Почему вы так уверены?
  — Потому что положила шпатель, которым ранили Карла, в определенное место. Тот, второй, лежал в глубине ящика, у задней стенки. К тому же на нем не было ярлыка с ценой. Я точно помню, что на том, который принес Карл, ярлык был.
  — Вы точно это помните?
  — Абсолютно точно.
  Мейсон повернулся к помощнику прокурора:
  — Вопросов больше нет. Не возражаю, чтобы шпатель был приобщен к делу в качестве вещественного доказательства.
  — Мы это учтем, — откликнулся судья. Повернувшись к Калверту, он спросил: — Есть ли еще вопросы к свидетельнице?
  — Нет, ваша честь.
  — Тогда переходим к перекрестному допросу.
  Адвокат несколько секунд задумчиво смотрел на свидетельницу, потом спросил:
  — Когда я в вашем присутствии разговаривал с Хэрродом, он признал, что в номере Милдред Крэст было темно и он не мог быть уверен, что его ранила именно она. Он не отрицал также, что открыть дверь и ранить его могла и Кэтрин Бэйлор. Вы это помните?
  — Минуточку! Не отвечайте на этот вопрос, мисс Эллистон! — вскричал Калверт. — Я протестую, ваша честь. Вопрос неправомерный, несущественный и не относящийся к делу. Перед смертью покойный рассказывал совершенно другое. Предсмертное заявление, как известно, приравнивается к показаниям под присягой.
  — Можете не напоминать мне законы относительно предсмертных заявлений, — сухо сказал судья. — Будьте уверены, что закон в суде будет соблюдаться. Тем не менее покойный делал по этому поводу противоречивые заявления. Если бы показания давал он сам, вы бы не возражали против подобных вопросов, так ведь? Поэтому давайте послушаем, что ответит свидетельница. Протест отклоняется.
  Калверт покачал головой с недовольным видом.
  Судья Болтон повернулся к свидетельнице:
  — Ну как, говорил покойный то, о чем вас спрашивал мистер Мейсон?
  — По-моему, нет, ваша честь. Мистер Мейсон, мне кажется, пытался сбить его с толку и…
  — Нам не интересно, что вам кажется, — отрезал судья. — Я хочу знать, что говорил Карл Хэррод.
  — Ну, мистер Мейсон напомнил ему, что там было темно, и спросил, почему он так уверен, что его ранила именно Милдред Крэст, а не Кэтрин Бэйлор, например.
  — И что он ответил?
  — Он взъярился и воскликнул, что они не в суде и мистер Мейсон не имеет права устраивать ему допрос.
  — Понятно, — кивнул судья. Повернувшись к адвокату, он сказал: — Продолжайте, мистер Мейсон.
  — Звонил ли покойный мистеру Бэйлору после моего ухода, и если так, то не в связи ли с высказанным мною предположением?
  — Возражаю! — снова воскликнул Калверт. — Свидетельница не могла знать, с кем говорил покойный.
  — Вам известно, звонил он мистеру Бэйлору после ухода мистера Мейсона или нет? — спросил судья.
  — Мне это неизвестно.
  — Гм… Что ж, продолжайте, мистер Мейсон.
  — Покойный ведь звонил кому-то после моего ухода?
  — Звонил.
  — Вы видели, какой номер он набрал?
  — Нет.
  — Вы слышали, к кому он обращался после того, как набрал номер? Называл ли он этого человека «мистер Бэйлор»?
  — Минуточку! — Калверт вскочил с кресла. — Возражаю! То, что он называл это имя, еще не значит, что он ему звонил. Я могу позвонить вам, ваша честь, и сказать: «Послушайте, мистер президент!..» Но это не означает, что я разговаривал с президентом Соединенных Штатов.
  — Понимаю, что вы имеете в виду, — ответил судья. — Однако, на мой взгляд, это как раз то, что юристы называют обстоятельством, неразрывно связанным с существенным фактом. Поэтому возражение отклоняется. Давайте послушаем, что ответит свидетельница. Итак, звонил ли Хэррод кому-нибудь, кого он называл «мистер Бэйлор»?
  — Да, звонил.
  — Спасибо, — улыбнувшись, сказал Мейсон. — У меня все.
  — А у меня есть еще несколько вопросов, — заявил Калверт. — Вы слышали фамилию Бэйлор. Но вы же не знаете, говорил он с мистером или с мисс Бэйлор, правда?
  — По-моему, он сказал «мистер Бэйлор».
  — Но это мог быть и мистер Форрестер Бэйлор, не так ли?
  — Этого я не знаю.
  — А может быть, это был еще какой-то человек, носящий ту же фамилию?
  — Возможно.
  — Он ведь не называл его по имени?
  — Не называл.
  — Спасибо. Вопросов больше нет, — сказал Калверт.
  — Постойте, — заговорил вдруг адвокат, — вы все время подчеркиваете, что речь идет о разговоре, состоявшемся сразу после моего ухода. А может, был и еще один разговор?
  — Да, был.
  — Когда?
  — До вашего прихода. Когда Карл вернулся в первый раз.
  — С кем он говорил?
  — Не знаю.
  — А кого просил позвать к телефону?
  — Мистера Бэйлора.
  — Следовательно, он звонил ему два раза — до и после моего визита, так?
  — Так.
  — Спасибо. У меня все. Однако, учитывая показания свидетельницы, мне необходимо задать один вопрос свидетельнице Ирме Кэрнс.
  — Возражаю! — воскликнул помощник прокурора. — Ее уже опрашивали. Вопрос этот можно было задать и раньше. Некрасиво заставлять свидетельницу давать показания несколько раз.
  — Порядок ведения процесса — прерогатива суда, — возразил судья Болтон. — Поскольку показания последней свидетельницы позволили выявить некоторые новые факты, дадим возможность защите задать этот вопрос. Позовите мисс Кэрнс, — обратился он к судебному приставу.
  Продавщица заняла место, где до нее стояла Нелли Эллистон.
  — Пригласите в зал мисс Деллу Стрит, мою секретаршу. Она в комнате для свидетелей, — сказал приставу Мейсон.
  Тот вышел из зала и вскоре вернулся с Деллой.
  — Мисс Кэрнс, — обратился к продавщице Мейсон, — позвольте представить вам Деллу Стрит, мою секретаршу. Вглядитесь в нее внимательно. Вы встречались с ней раньше?
  — По-моему, нет.
  — На самом деле мисс Стрит как раз и была второй вашей покупательницей. Именно ей вы рассказывали, почему изменилась цена на шпатели.
  Продавщица сердито затрясла головой:
  — Нет, это не она! Меня предупреждали, что вы будете сбивать меня с толку и подменивать свидетелей. Но я готова к этому, мистер Мейсон. Моя вторая покупательница — это Милдред Крэст, обвиняемая. Вашей секретарше я ни разу в жизни ничего не продавала. Вам не удастся меня провести!
  — Вы абсолютно уверены, что ни разу в жизни ничего не продавали мисс Стрит?
  — Я ее в глаза никогда не видела.
  — Вспомните: когда вы отсчитывали ей сдачу, один из шпателей упал на пол, а мисс Стрит нагнулась и подала его вам.
  — Это было, когда я продавала их обвиняемой! — вскричала продавщица. — Она рассказала вам об этом, а вы пытаетесь сбить меня с толку. Не выйдет! Я внимательно изучила ее черты.
  — Наверное, в полицейском участке перед опознанием?
  — Нет, когда она покупала шпатели.
  — Почему же вы приглядывались к ее лицу?
  — Чтобы не ошибиться при опознании.
  — Ну знаете, вам же не могло тогда быть известно, что придется ее опознавать!
  — Да, но все же я уверена, что покупала их она.
  — А не мисс Стрит?
  — Конечно нет! Меня предостерегали против вас, мистер Мейсон, и, как видно, не зря.
  — Понятно, — сказал адвокат. — У меня больше нет вопросов.
  — А у вас? — спросил судья Калверта.
  — У меня тоже, — с довольным видом сказал тот. — Вы свободны, мисс Кэрнс. Благодарю вас за откровенные показания.
  Продавщица, бросив на Мейсона негодующий взгляд, вышла из зала.
  — Все мои свидетели уже опрошены, ваша честь, — заявил Калверт. — Надеюсь, суть дела суду ясна.
  — В таком случае, — встал со своего места адвокат, — прошу суд прекратить дело и освободить мою подзащитную из-под стражи.
  Судья покачал головой:
  — Задача предварительного слушания лишь в том, чтобы установить факт преступления и наличие достаточных оснований для предания обвиняемого суду присяжных. Мне кажется, обвинение доказало оба эти тезиса и выявило мотивы преступления. Суд хотел бы услышать от обвиняемой, будет ли она давать показания сейчас или предпочтет предстать перед судом присяжных.
  — С позволения суда, прошу сделать в заседании пятнадцатиминутный перерыв, — сказал Мейсон. — Честно говоря, я не решил, посоветовать ли моей подзащитной дожидаться суда присяжных или давать показания сейчас, чтобы добиться прекращения дела.
  — Что ж, это откровенные слова, — ответил судья Болтон. — Суд, идя вам навстречу, удаляется на перерыв.
  Глава 14
  Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк зашли в пустую комнату для свидетелей.
  — Ну вот, дождались, — сказал адвокат. — Продавщица видела Деллу лишь мельком, к тому же ее убедили, что покупательницей была Милдред, а я попытаюсь подменить свидетеля. Она и твердит свое.
  — Что же делать? — спросил детектив.
  — Я могу вызвать Деллу, — задумчиво проговорил Мейсон. — Она присягнет, что покупала шпатели. Это должно произвести впечатление на судью. Однако в таком случае придется вызвать потом и Милдред.
  — Тогда все будет поставлено на карту, — заметил Дрейк. — Нельзя ли обойтись без этого?
  — Нет, — ответил адвокат. — Дело в том, что Болтон заинтригован. Если он нормально прореагирует на то, что я вызвал Деллу, я рискну. В конце концов, бывают же ситуации, когда и адвокат должен рисковать.
  — Вы хотите угадать, что думает судья, по его лицу? — спросила Делла.
  — Скорее, по наклону голову. Если Болтон заинтересован, он нагибается вперед, а если уверен, что обвиняемый виновен, — откидывается на спинку стула. Когда я опрашивал последнюю свидетельницу, он немного наклонился вперед… Пожалуй, я все-таки вызову Деллу, а там посмотрим… Ладно, пора возвращаться в зал.
  Войдя в зал суда, Мейсон подошел к Милдред Крэст и зашептал ей на ухо:
  — Послушайте, Милдред, если я вас сегодня не вызову, дадим бой на суде присяжных.
  Девушка кивнула.
  — Но если я вас вызову, — продолжал адвокат, — значит, у нас появился шанс, пусть даже ничтожный, убедить судью, что в деле допущена ошибка. Вряд ли вас освободят, но, вероятнее всего, снимут обвинение в предумышленном убийстве.
  — А в чем же тогда меня будут обвинять?
  — В убийстве по неосторожности.
  — Это лучше?
  — Намного лучше, — сказал Мейсон. — Если вы предстанете перед жюри, часть присяжных будет считать, что обвинение доказано, а один или двое — что вы невиновны. Те и другие начнут спорить, копаться в мелочах и в конце концов придут к компромиссному решению, что убийство совершено по неосторожности. И это еще лучший исход. Если же слово «предумышленное» не будет фигурировать в деле, присяжные, считающие вас невиновной, могут взять верх, и тогда дело будет прекращено.
  — Что-то вы не слишком оптимистичны.
  — Хочу подготовить вас к худшему. На всякий случай. А что вы думаете по этому поводу?
  — Не знаю, что и думать. Во всяком случае, буду слушаться вас.
  — Похоже, мне все-таки придется вас вызвать. Но учтите — это нелегкое испытание, — предупредил Мейсон.
  — Что ж, на сей раз буду говорить всю правду.
  — Надеюсь, — отозвался адвокат. — Ага, вот и судья. Сядьте поудобнее и, как говорится, пристегните ремни. Сейчас начнется.
  Глава 15
  — Хочу обратить внимание присутствующих, — начал судья Болтон, — что со стороны обвинения сегодня выступает сам окружной прокурор Гамильтон Бергер61.
  Широкоплечий коренастый прокурор с величественным видом поднялся со своего места.
  — С позволения суда, хочу сообщить, что в ходе настоящего процесса возникла ситуация, которая непосредственно затрагивает мои профессиональные интересы. Я только сейчас узнал об этом. Во время допроса свидетельницы Ирмы Кэрнс мистер Мейсон, поверенный в делах обвиняемой, вызвал свою секретаршу мисс Стрит и пытался убедить суд, что именно она покупала шпатель, фигурирующий в деле как вещественное доказательство. Надеюсь, адвокат не собирается настаивать на своих инсинуациях. В перерыве я подробно расспросил свидетельницу мисс Кэрнс. Если защита выставит мисс Стрит, чтобы она засвидетельствовала, что купила шпатель сама, я буду ее допрашивать лично. Хочу также предупредить мисс Стрит и мистера Мейсона, что привлеку их к ответственности за лжесвидетельство. Одно дело пытаться сбить с толку свидетеля, подсунув ему другую девушку, но совсем другое — подкреплять свои шаткие позиции ложными показаниями.
  Адвокат повернулся к Бергеру:
  — Предположим, суду станет известно, что ложные показания дала Ирма Кэрнс. Привлечете ли вы за это к ответственности ее?
  — Ирма Кэрнс говорит правду, — уверенно и спокойно ответил прокурор. — Я лично беседовал с ней. Здесь не может быть никаких сомнений.
  — Не понимаю, какое отношение имеет ваша перепалка к сути дела, — пожал плечами судья. — Мистер Мейсон, если вы собираетесь вызвать сегодня вашу подзащитную, делайте это и не тяните время.
  — Я принимаю вызов, который мне бросило обвинение, — заявил Мейсон. — Пригласите свидетельницу Деллу Стрит.
  Делла была приведена к присяге.
  — Вспомните вечер второго числа, — сказал ей адвокат. — Свидетельница мисс Кэрнс заявила, что три шпателя были куплены у нее обвиняемой. Вы знакомы с ее показаниями хотя бы в общих чертах?
  — Да, — ответила секретарша.
  — Опишите, пожалуйста, ваш разговор с мисс Кэрнс.
  — Я была в номере у Милдред Крэст вместе с вами. Вы дали мне задание сходить в универмаг «Аркейд новелти» и купить там три шпателя, таких же, как тот, что был в номере. Я зашла в универмаг. За прилавком стояла мисс Кэрнс. Я купила три шпателя. Она сказала мне, что я немного опоздала — еще час назад они продавались по более низкой цене. Когда она пробивала чек, один из шпателей скатился на пол. Я нагнулась и подняла его.
  — Можете задавать вопросы, — сказал Мейсон прокурору.
  Гамильтон Бергер тяжело встал.
  — Мисс Стрит, вы ведь секретарша мистера Мейсона, так?
  — Совершенно верно.
  — Уже давно?
  — Да.
  — Вы преданы ему и действуете в его интересах?
  — Разумеется.
  — В ваши обязанности входит сопровождать его, когда он беседует со свидетелями, и вести стенограмму?
  — Да, сэр.
  — Вы присутствовали при его беседе с Карлом Хэрродом?
  — Присутствовала.
  — Я утверждаю, что второго числа вы не были в универмаге «Аркейд новелти», не покупали никаких шпателей и до сегодняшнего дня в глаза не видели мисс Кэрнс. Даю вам последнюю возможность избежать лжесвидетельства. Вы дали ложные показания под присягой. Это уже записано в протоколе. Сейчас вам в последний раз представляется случай сказать правду.
  — Мои показания правдивы, — возразила Делла.
  — Вопросов больше нет, — сказал прокурор.
  — У меня тоже, — отозвался Мейсон.
  Делла с невозмутимым видом прошла мимо судьи и заняла место в зале. Ее спокойная уверенность резко контрастировала с замешательством и злобой, обуревавшими прокурора.
  Мейсон внимательно смотрел на судью, изучая его позу. Наконец он сказал:
  — Ваша честь, я хочу вызвать для дачи показаний обвиняемую мисс Милдред Крэст.
  — Пожалуйста, — ответил судья.
  По залу внезапно прокатился напряженный шепоток.
  — Все в порядке, — шепнул адвокат сидевшей рядом Милдред. — Держитесь уверенно и помните, что вам надо не очаровать их, а убедить в своей искренности. Вперед!
  Девушка медленно встала, прошла к скамье свидетелей и приняла присягу.
  — Милдред, — сказал адвокат, — расскажите, что произошло двадцать второго числа прошлого месяца, когда вам позвонил Роберт Джойнер. Но сначала объясните суду, кем он вам приходился.
  — Я была помолвлена с этим человеком. Носила его кольцо.
  — Друзья знали о вашей помолвке?
  — Да.
  — Понятно. Теперь расскажите о телефонном разговоре и о том, что вы делали после него. Со всеми подробностями, пожалуйста.
  Милдред заговорила низким, срывающимся голосом:
  — Роберт позвонил мне на работу. Заявил, что наша помолвка расторгнута. Навсегда. Сказал, чтобы я его не искала и постаралась о нем забыть. Он проигрался на скачках, присвоил чужие деньги и решил сбежать. Меня как будто оглушили. Ничего подобного я от него не ждала. Он говорил, что происходит из хорошей семьи…
  Звуки собственного голоса придали девушке уверенности, и она заговорила громче и быстрее. Адвокат спокойными, доброжелательными вопросами подбадривал ее, когда она запиналась. Милдред рассказала об аварии, о том, как она не смогла побороть искушение сменить фамилию, о разговорах с Хэрродом и с Китти, о визите Мейсона и, наконец, о том, как Делла купила шпатели, чтобы возместить их нехватку.
  Адвокат повернулся к Бергеру:
  — Можете задавать вопросы.
  Тот с величественным видом встал и заговорил сдержанно, пытаясь даже изобразить какую-то теплоту в голосе:
  — Насколько я понимаю, после звонка Джойнера вы пережили тяжелый психологический шок, да?
  — Да, так оно и было.
  — Вы не подозревали, что он способен на такое?
  — Мне это и в голову не приходило.
  — Но не могли же вы не заметить, что он живет не по средствам?
  — Конечно, замечала. И не только я. Но он говорил, что происходит из богатой семьи, откуда-то с Юга, и работает только для того, чтобы изучить делопроизводство. Мы все ему верили.
  — Когда вы узнали, что он растратил чужие деньги, вы больше не пожелали иметь с ним дела, так?
  — Да, верно.
  — Но, несмотря на это, — саркастически улыбаясь, возвысил голос прокурор, — всего через несколько часов после отречения от нечистого на руку жениха вы сами совершили кражу?
  — Нет, я этого не делала, — возмутилась девушка.
  — Ну как же? — изобразил неописуемое удивление Бергер. — Неужели я плохо разобрался в ваших показаниях? По-моему, вы признались, что взяли сумочку Ферн Дрисколл.
  — Да, взяла, но с определенной целью.
  — С какой же?
  — Чтобы пожить под ее именем, пока хоть немного не приду в себя.
  — Только для этого вы и взяли сумочку?
  — Да.
  — Но ведь там были не только документы, но и деньги. Четыре тысячи долларов. Они тоже были вам нужны, чтобы прийти в себя?
  — Нет.
  — И все же вы их взяли?
  — Они были в сумочке.
  — Хм, «были», — передразнил ее прокурор. — Интересно, где они сейчас?
  — У меня. Я вынула их из сумочки.
  — И что с ними сделали?
  — Положила в конверт и написала на нем: «Собственность Ферн Дрисколл».
  — В самом деле? А когда это произошло?
  — Перед тем, как пришла полиция.
  — Понятно, — усмехнулся прокурор. — После визита вашего адвоката.
  — Совершенно верно.
  — Вы надписали конверт по его совету?
  — Да.
  — Когда узнали о ранении Карла Хэррода и ожидали полицию?
  — Да.
  — Чтобы ваши честность и бескорыстие произвели неотразимое впечатление в суде?
  — Я тогда не думала, что попаду в суд.
  — Вы-то не думали, — насмешливо покачал головой Бергер. — Но адвокат ваш думал.
  — Откуда мне знать, что думал мой адвокат?
  — Нет, нет, этого вы знать, конечно, не можете. Но вы ведь не отрицаете, что действовали по его совету?
  — Не отрицаю.
  — И что до его визита ничего не сделали, чтобы пометить принадлежавшие ей банкноты?
  — Я их просто отложила.
  — Вы хотите сказать, что не начали их тратить?
  — Я и не собиралась их тратить.
  — Пытались ли вы разыскать наследников Ферн Дрисколл?
  — Нет.
  — Поставили ли вы в известность власти округа Сан-Диего, где произошла авария, что у вас находятся вещи погибшей?
  — Нет.
  — Вы говорите, что держали деньги у себя, считая их собственностью Ферн Дрисколл?
  — Совершенно верно.
  — Несмотря на то, что сами жили под ее именем?
  — Да.
  — Найдя в сумочке водительские права с ее подписью, вы стали копировать эту подпись?
  — Да.
  — В том числе и на чеках?
  — Да, но чеки я выписывала на свои собственные деньги.
  — Зачем же вы копировали ее подпись?
  — Рано или поздно мне пришлось бы предъявить ее водительские права.
  — Вы что-нибудь знали о Ферн Дрисколл?
  — Только то, что было в документах.
  — С ее близкими связаться не пытались? Может быть, кто-то до сих пор ждет о ней вестей.
  — Не пыталась.
  — Вы специально подожгли машину, чтобы ваш обман не был обнаружен?
  — Нет, это произошло случайно.
  — Пламя вспыхнуло от брошенной вами спички?
  — Я ее просто выронила.
  — До этого вы уже зажгли одну спичку?
  — Да.
  — Но пламя не разгорелось. Поэтому вы сделали еще одну попытку, на сей раз удачную.
  — Я уже сказала, что огонь вспыхнул случайно.
  — Вы чувствовали запах бензина?
  — Да.
  — Значит, вы знали, что бензобак пробит?
  — Догадывалась.
  — Следовательно, вам было известно, что пары бензина могли вспыхнуть. Несмотря на это, вы зажгли спичку. А когда пламя не вспыхнуло — еще одну.
  — Да, я хотела увидеть, что было на заднем сиденье.
  — Потом вы бросили туда спичку, что дало наконец желаемый эффект.
  — Я ее просто уронила. Огонь опалил мне пальцы.
  — Вам приходилось до этого зажигать спички?
  — Разумеется.
  — Значит, вы знали, что, если держать в руке спичку слишком долго, можно обжечь пальцы?
  — Знала. Но в тот момент я думала о другом.
  — Вот именно, — усмехнулся прокурор. — Теперь скажите: когда мисс Бэйлор оставила вам шпатели якобы для самозащиты, вы спросили, где она их купила?
  — Да.
  — Узнав, где они продаются, вы немедленно отправились туда и купили еще несколько штук, чтобы в случае чего создать впечатление, что все на месте?
  — Я их не покупала!
  — Вы надеялись, что мисс Бэйлор даст показания, что оставила вам два шпателя, и оба они будут найдены у вас в номере?
  — Говорю вам, не покупала я никаких шпателей!
  — Вы не только взяли чужие деньги, вы даже не сознаете, что совершили воровство. Сейчас вы лжете, что не покупали шпатели, и не сознаете, что лжесвидетельствуете!
  — Шпатели покупала не я. Мне точно известно, что их купила Делла Стрит.
  — Откуда вы знаете?
  — Мистер Мейсон при мне послал ее за ними.
  — Вы слышали, как мисс Кэрнс заявила, что продала вам шпатели?
  — Она ошибается.
  — Значит, несмотря на все свидетельские показания, вы продолжаете рассказывать нам сказки, что вошли в свой номер, взяли со стола шпатель, а пробегавший мимо мужчина случайно на него наткнулся?
  — Но ведь это правда.
  Прокурор посмотрел на часы:
  — С позволения суда, беру на себя смелость утверждать, что с этим уже все ясно. Час поздний; предполагаю, что уже пора закрывать заседание. Прошу суд дать мне утром возможность задать обвиняемой еще пару вопросов. Это займет всего несколько минут.
  — Хорошо, — сказал судья. — Продолжим завтра в десять утра. Обвиняемую отправить в камеру.
  Глава 16
  Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк вышли на улицу.
  — Зайду-ка я к себе в контору, посмотрю, что там делается, — сказал детектив. — Потом, может быть, загляну к тебе, Перри.
  — О’кей. Позвони, если твои люди раскопали что-нибудь интересное.
  Войдя в свой кабинет, адвокат швырнул шляпу на стул.
  — Ну? Делла, что скажешь о сегодняшнем спектакле?
  — Вы имеете в виду суд? По-моему, Милдред держалась неплохо.
  — Судья следит за ней, как ястреб за овечкой.
  — Да, верно. Наклоняется вперед и сверлит ее глазами.
  — Это хороший знак. Если бы он решил, что она виновна, то спокойно сидел бы и ждал, пока она закончит давать показания, а потом объявил бы, что считает факт убийства доказанным, а ее вину установленной.
  Делла кивнула.
  — Самое интересное, что путаница со шпателями придала делу новый оттенок. Совершить все те поступки, которые обвинение приписывает Милдред, мог лишь бессердечный, хладнокровный убийца.
  — Ты имеешь в виду покупку шпателей?
  — Вот именно.
  — По-моему, судья мне поверил, — сказала Делла.
  — Похоже, что так, — отозвался Мейсон. — Что-то Пол долго молчит. Позвоню-ка я ему сам.
  Он набрал номер.
  — А, Герти! Хэлло! — поздоровался он с секретаршей. — Мы уже вернулись из суда. Если мне будут звонить, давайте им домашний телефон Деллы, ладно? Мы ожидаем…
  — Погодите! — перебила его девушка. Она была так взволнована, что едва могла говорить. — Я должна вам сообщить… Сейчас к вам забегу. Ждите!
  Она бросила трубку. Мейсон повернулся к Делле:
  — В нее какой-то бес вселился! Похоже, там действительно что-то произошло.
  Через несколько минут в кабинет влетела Герти. Глаза ее были широко раскрыты.
  — Мистер Мейсон, он здесь!
  — Кто?
  — Он не захотел назвать свое имя. Такой импозантный, высокий, темные курчавые волосы, благородный лоб, тонкие черты лица…
  — Да о ком, черт возьми, вы говорите?
  — Это тот самый человек, который вам нужен, — трагическим шепотом сообщила девушка. — Форрестер Бэйлор!
  — Чтоб он провалился! — вырвалось у адвоката.
  — Не знаю, что вам там про него наговорили, мистер Мейсон. Я уверена: он любит ее и за последнее время очень много пережил. На лице его заметны следы страданий и…
  — Да спуститесь вы наконец с небес на землю, — резко сказал адвокат. — Давайте его сюда, а сами возвращайтесь в агентство. Если на вас насядут газетчики, врите без зазрения совести.
  Герти стремглав кинулась из кабинета, взвихрив воздух своими пышными юбками.
  — Неисправимо романтичная особа, — прокомментировал Мейсон.
  — Что же, сюжет запутывается, — задумчиво сказала Делла.
  В дверях снова появилась Герти. За нею следовал высокий, статный, пожалуй, даже худощавый молодой человек. Он выглядел так, будто не спал целую неделю. Взгляд был тусклым, вокруг глаз темнели круги. Лицо, однако же, изобличало породу. Чувствовалось, что у него сильный характер.
  Герти представила мужчин друг другу. Посетитель крепко сжал ладонь Мейсона.
  — Мой личный секретарь мисс Стрит, — представил Деллу адвокат.
  Бэйлор поклонился.
  — Что ж, садитесь, — сказал Мейсон. — Давайте прежде всего кое-что выясним. Кто вас сюда направил?
  — Никто.
  — Кто знает, что вы здесь?
  — Тоже никто.
  — А ваш отец?
  Бэйлор-младший покачал головой:
  — Он запретил мне уезжать из Лансинга.
  — Сестра-то хоть знает?
  — Она хорошая девочка. Мне пригодилась бы ее помощь, но я хочу, чтобы никто не знал о моем приезде.
  — В каком отеле вы остановились?
  — Ни в каком. Я сдал чемодан на хранение в аэропорту, взял такси, потом пересел в другое. Не хочу, чтобы меня выследили.
  — Билет на самолет был на ваше имя?
  — Нет, на другое. Мне удалось ускользнуть от газетчиков уже в Лансинге, хотя и с большим трудом.
  — Зачем вы сюда приехали?
  — Хочу кое-что вам рассказать.
  — Что же?
  — Мой отец, хотя и действовал, несомненно, из самых лучших побуждений, виноват в том, что Ферн уехала. Он сделал так, что работа в его фирме стала для нее невыносимой. Хочу сказать еще, что Ферн была порядочной и искренней девушкой. Она не могла быть беременной.
  — Почему не могла?
  — Я бы об этом знал. Она не стала бы это скрывать. Понимаете, она… Она не из тех…
  Адвокат пристально посмотрел на него.
  — Садитесь, мистер Бэйлор. Располагайтесь поудобнее. К несчастью, в женщинах не так уж трудно ошибиться.
  — Насчет нее я не ошибаюсь. Я… Только сейчас я понял, как сильно ее люблю.
  — Немного поздновато, вам не кажется?
  — Мистер Мейсон, я хочу, чтобы вы заставили моего отца дать показания.
  — Зачем?
  — Хочу, чтобы кое-что всплыло на свет божий. Он ведь дал ей четыре тысячи долларов, чтобы она уехала!
  — Откуда вы знаете?
  — Кроме него и меня, сделать это было некому. Я этого не делал. К тому же я как раз собирался просить ее руки, и отец знал об этом. Он не одобрял наших отношений. Не потому, что ему не нравилась Ферн, а только из-за неравенства нашего общественного положения. Она ведь зарабатывала на хлеб своим трудом. Мой отец сам вышел из низов. Он знает, что такое нищета. Поэтому он и хотел подобрать мне богатую невесту… Когда Ферн уехала, я внезапно понял, как много она для меня значит. Я пытался ее найти, но не тут-то было. Думал, она где-то неподалеку от Лансинга… Когда отец рассказал, что она умерла и что на вскрытии выяснилось… Я… я был потрясен. Не мог поверить… До сих пор не верю…
  — На вскрытии ошибок не бывает, — заметил Мейсон.
  Молодой человек упрямо покачал головой:
  — И все-таки что-то здесь не так. Правда, сейчас уже ничего не сделаешь — слишком поздно… Но я все же хочу, чтобы вы знали: отец дал ей четыре тысячи долларов, и одному лишь богу известно, что он сказал ей, чтобы заставить уехать.
  — Вы не доверяете отцу?
  — Я обожаю его. Преклоняюсь перед ним. Но, несмотря на это, не верю ему ни на грош.
  — Что вы хотите от меня?
  — Чтобы вы заставили отца давать показания и он признал бы, что отъезд Ферн — дело его рук.
  — А зачем это нужно?
  — Это многое прояснит…
  — Но не поможет моей клиентке, — заметил Мейсон. — Однако я рад, что вы приехали. Лучше бы вам появиться на несколько дней раньше. Тогда мы могли бы…
  В этот момент раздался условный стук в дверь.
  — Это Пол, — сказал адвокат. — Впусти его, Делла.
  — Мистер Дрейк, мистер Форрестер Бэйлор, — представил посетителей друг другу Мейсон.
  С лица детектива сразу же исчезло всякое выражение; оно стало похожим теперь на застывшую маску.
  — Как поживаете, мистер Бэйлор? Рад с вами познакомиться, — сказал он с таким видом, будто имя этого человека ничего ему не говорило.
  — Я Форрестер Бэйлор, сын Гарримана Бэйлора, — пояснил молодой человек, немного задетый таким пренебрежением.
  — Да-да, я слышал, — отозвался Дрейк. — У меня кое-какие новости, Перри.
  — Какие именно?
  — Насчет четырех тысяч долларов.
  — Говори.
  — Эти деньги из Национального банка в Мидфилде, штат Арканзас. Семнадцатого числа прошлого месяца там произошло ограбление. Невысокий худой парнишка сунул револьвер в окно кассы и потребовал передать ему все имеющиеся в наличии стодолларовые купюры, не нажимать сигнал тревоги и выждать пять минут перед тем, как поднять тревогу. Ну, ты знаешь, как это делается. Кассиру пришлось вручить ему сорок кредиток. Сначала он думал, что это парень, но позже стал склоняться к мысли, что это была девушка в мужской одежде. По описанию она похожа на Ферн Дрисколл.
  Бэйлор-младший закричал:
  — Ты лжешь, негодяй! — и кинулся на Дрейка.
  Тот с выработавшейся годами сноровкой уклонился от удара. Адвокат обхватил молодого человека сзади, прижав его руки к поясу.
  — Полегче! Полегче! — воскликнул он.
  — Да ведь это ложь! Грязная, бессовестная ложь! Ферн никогда бы не сделала такое! Это же абсурд!
  Адвокат пихнул его в глубокое мягкое кресло для посетителей.
  — Сядьте и успокойтесь! — резко сказал он. — Держите в узде свои проклятые эмоции. Работайте головой, а не кулаками. Мне нужна ваша помощь. Я хочу узнать побольше о Ферн Дрисколл. У вас есть ее фотография?
  Оглушенный Бэйлор повторял:
  — Она не могла! Она этого не делала!
  — Карточку! — крикнул адвокат. — Давайте карточку!
  Молодой человек почти машинально достал из кармана бумажник и открыл его. В прозрачный пластиковый кармашек была вставлена фотография улыбающейся девушки.
  Мейсон выхватил у него бумажник.
  — Мы нашли еще и машину Ферн Дрисколл, — сказал Дрейк.
  — Где? — спросил адвокат.
  — На дне ущелья, между Прескоттом и Финиксом. Она потерпела аварию.
  — Кто-нибудь в ней был?
  — Никого не было.
  — А багаж?
  — Не нашли.
  — Как туда попала машина?
  — Очевидно, упала сверху, с дороги. Кажется, никто не пострадал. Водитель, скорее всего, спасся.
  Мейсон покачал головой:
  — Значит, пока машина падала с обрыва, водитель испарился, да еще вместе с чемоданом?
  Дрейк усмехнулся:
  — Местные власти об этом не задумывались.
  — В котором часу ограбили банк?
  — Утром, в половине одиннадцатого.
  Адвокат выдернул из бумажника фотографию Ферн Дрисколл:
  — Пол, сделай с нее побольше копий. Задействуй всех своих людей. Я хочу, чтобы этот снимок появился во всех газетах вместе с сообщением об ограблении банка.
  Молодой человек вскочил на ноги. Мейсон пихнул его обратно в кресло и сунул в руки бумажник.
  — А какой в этом смысл, Перри? — спросил детектив.
  — Не все ли тебе равно? Займись делом. Побывай во всех мотелях в радиусе трех часов езды от Мидфилда. Показывай там фотографию. Опубликуй ее в газетах. Поставь в известность ФБР. Вообще, шевелись.
  — Все это на руку обвинению, — проворчал Дрейк. — Ничего хорошего из этого…
  Адвокат, все еще удерживавший Бэйлора в кресле, прикрикнул на своего помощника:
  — Да иди же, наконец! Сколько можно болтать?!
  Дрейк вышел.
  Бэйлор, сделав еще одну безрезультатную попытку встать, сказал с печальной искренностью:
  — Знаете, мистер Мейсон, я когда-нибудь убью вас, даже если на это уйдет вся моя оставшаяся жизнь!
  Глава 17
  Судья Болтон обвел глазами переполненный зал.
  — Суд ознакомился с отчетами о деле в утренних газетах, — сказал он. — Хочу попросить зрителей воздерживаться от замечаний, какой бы характер они ни носили… Кажется, все в сборе. Можно начинать. До перерыва обвиняемая отвечала на вопросы прокурора. Прошу ее снова занять свое место.
  — Минуточку, — вставил Бергер. — Я пришел к выводу, что все существенное уже было сказано. У меня нет больше вопросов.
  — У меня тоже, — тут же сказал Мейсон.
  — Отлично. Ваш следующий свидетель?
  — Попрошу вызвать мистера Гарримана Бэйлора, — сказал адвокат.
  — Кого?! — воскликнул изумленный миллионер.
  — Вас, мистер Бэйлор. Прошу сюда.
  Миллионер вскочил:
  — Я ничего не знаю об этом деле. Я здесь только потому, что интересуюсь…
  — Вас вызвали давать показания, — перебил его судья. — Вы обязаны выйти и принять присягу.
  Прокурор встал со своего места.
  — Я возмущен попытками мистера Мейсона отвлечь внимание суда, впутав в дело мистера Бэйлора, который здесь совершенно ни при чем. Ставлю суд в известность, что я лично выяснил: он совершенно не в курсе дела. Единственное, о чем он может рассказать, — это о Ферн Дрисколл, однако такого рода сведения понадобятся скорее на суде присяжных. Сейчас, во время предварительного слушания, это никому не нужно. Поэтому думаю, что не стоит вызывать его свидетелем.
  — К сведению окружного прокурора, защита имеет неоспоримое право вызвать в качестве свидетеля любого человека, — заявил судья. — Поэтому мистер Бэйлор должен принять присягу и дать показания. Обвинение, как всегда, имеет право вносить протесты по поводу конкретных вопросов.
  Миллионер нехотя встал и пошел давать показания.
  — Ставлю суд в известность, что мистер Бэйлор страдает от бурсита, — снова вмешался прокурор. — Поэтому, когда он будет принимать присягу, прошу разрешить ему поднять не правую, а левую руку.
  — Минуточку, — сказал Мейсон. — С позволения суда, протестую против того, что прокурор дает показания вместо свидетеля!
  Судья посмотрел на адвоката дикими глазами:
  — Но он же не дает показания, мистер Мейсон!
  — Прошу извинения у суда, но прокурор делает ничем не оправданные заявления, суть которых чрезвычайно важна для дела.
  — Вы имеете в виду его слова, что мисс Стрит дала ложные показания?
  — Отнюдь нет. Возражаю против его заявления, что мистер Бэйлор страдает от бурсита и потому не может поднять правую руку.
  — Что?! — взъярился прокурор. — Я же не даю никаких показаний, я просто объясняю суду, в чем дело!
  — А вы уверены, что вам известно, в чем дело?
  — Ну знаете… Он же… Мистер Бэйлор ведь был у меня в кабинете. Я долго беседовал с ним и выяснил все подробности, в том числе и насчет его болезни.
  — Вот я и говорю, ваша честь, что прокурор дает сейчас показания, к тому же с чужих слов!
  — Послушайте, к чему вы клоните? — вопросил судья.
  — По закону свидетель обязан поднять правую руку и принять присягу. Если он отказывается сделать это, я хочу знать, по какой причине он не может поднять руку.
  Судья повернулся к Бэйлору:
  — Скажите, вы не можете поднять правую руку из-за бурсита плечевого сустава?
  Воцарилась напряженная тишина.
  — А может, — продолжал Мейсон, — из-за инфицированной раны, нанесенной шпателем для мороженого?
  — Шпателем?! — вырвалось у судьи.
  — Вот именно, шпателем, — подтвердил адвокат. — Если суд обратит внимание на фотографию в газете, где мистер Бэйлор выходит из самолета, то на ней видно, что он держит портфель в левой руке, а правой машет тем, кто его встречает. В статье под этим снимком говорится, что он страдает от бурсита. Если это верно, то поражено у него левое плечо. Хотелось бы знать, как это болезнь так внезапно перекинулась на другую руку. Прошу выяснить у мистера Бэйлора, кто из врачей лечил его в нашем городе и не по поводу ли колотой раны он к ним обращался.
  — Это весьма тяжкое обвинение, мистер Мейсон, — сказал судья. — Надеюсь, вы располагаете фактами, подтверждающими вашу правоту.
  — Мои слова стоят слов прокурора о том, что мистер Бэйлор не может поднять руку из-за бурсита, — возразил адвокат. — Если вам нужны факты, потребуйте их сперва у прокурора.
  — Мистер Мейсон, вы заходите слишком далеко. Это уже граничит с неуважением к суду.
  — Прошу извинить. Вы, наверное, неправильно меня поняли. Я имел в виду лишь то, что мои слова о ранении мистера Бэйлора были встречены с величайшим недоверием, тогда как утверждение прокурора, что тот страдает бурситом, не вызвало никаких возражений. Убедительно прошу суд узнать у мистера Бэйлора имена врачей, которые его лечили.
  — В этом нет необходимости, — прозвучал густой баритон миллионера. — Я должен был внести ясность раньше. Весь этот обман мне давно уже надоел. Хочу заявить суду: мистер Мейсон совершенно прав. Бурсит у меня на левом плече. Правую руку я не могу поднять из-за инфицированной раны, нанесенной шпателем.
  Судья тут же принялся стучать молоточком по столу, пытаясь усмирить возникшую сумятицу:
  — К порядку! Тишина в зале, иначе я прикажу очистить помещение! Тишина!
  Шум несколько поутих. Судья как-то озадаченно посмотрел на Бэйлора и сказал:
  — Ничего не понимаю. Вас-то кто ранил шпателем?
  — Все очень просто, — ответил миллионер. — Я хотел получить у Милдред Крэст письма моего сына к Ферн Дрисколл. Боялся, что их опубликует бульварный журнал. Придя в отель, я не застал мисс Крэст дома. Тогда я подкупил портье, получил второй ключ от ее номера и проник туда. На всякий случай я вывернул пробки — чтобы меня не узнали, если застанут врасплох. Я зажег карманный фонарик и стал искать письма. Вдруг дверь отворилась и вошла хозяйка номера. Я понял, что оказался в дурацком положении, и решил попытаться проскочить мимо нее к двери. В темноте я нечаянно толкнул ее. Мне не приходило в голову, что у нее в руке может быть шпатель. Он вонзился мне в руку чуть ниже плечевого сустава и застрял там. Сбежав вниз по лестнице, я наткнулся на Хэррода, очевидно наблюдавшего за тем, что происходит в отеле. Он узнал меня, вытащил фотоаппарат и стал снимать. Я понял, что попался. Быть изобличенным в качестве взломщика мне не хотелось. Я сел в машину, вернулся домой, извлек из руки шпатель и обработал рану, как потом выяснилось — неудачно. Затем я позвонил Хэрроду и предложил ему десять тысяч за то, чтобы он молчал. Что я еще мог сделать? Мы решили, что он позвонит мистеру Мейсону и заявит, что мисс Крэст ранила шпателем его. Он так и сделал, причем сказал адвокату, что ранен в грудь; наверное, хотел выторговать побольше денег. Тот поверил. С того дня я отключил свой телефон в отеле и никуда не выходил. Хэррод докладывал мне, как обстоят дела. Я никогда не шел на поводу у шантажистов, но здесь у меня не было выбора. Он получил свои десять тысяч и знал, что если добудет письма, то получит еще. Так что прошу извинить меня, ваша честь, за то, что я не сказал правду с самого начала.
  Судья взглянул на растерянного, павшего духом прокурора, потом на Мейсона.
  — Если все так и было, кто же тогда смертельно ранил Карла Хэррода?
  — Сделать это мог лишь один человек, ваша честь, — уверенно сказал адвокат. — Когда я разговаривал с Хэрродом, он до смерти не хотел показываться доктору. Дело в том, что в этот момент на теле его не было никакой раны. Но я настоял на том, чтобы его осмотрел врач. Тогда он сделал единственно возможную вещь — попросил молодую женщину, с которой жил, слегка царапнуть его шпателем. Та решила не упускать случая — ведь Хэррод только что получил от Бэйлора десять тысяч наличными. Он обнажил грудь. Женщина взяла на кухне шпатель, наклонилась над ним, ободряюще улыбнулась и вонзила шпатель прямо ему в сердце. Он умер почти мгновенно. Тогда она забрала деньги, вызвала полицию и рассказала о выдуманном ею предсмертном заявлении Хэррода. Если бы окружной прокурор, вместо того чтобы возмущаться моим участием в деле, допросил бы со всей строгостью эту женщину, истина могла бы обнаружиться и раньше.
  Судья оглядел зал, затем вновь повернулся к адвокату:
  — Откуда вы все это знаете, мистер Мейсон?
  — Мне было известно, кто на самом деле купил шпатели в универмаге. Поэтому, когда я вспомнил, что в аэропорту мистер Бэйлор махал правой рукой, а при встрече со мной не мог ее поднять, я понял, что произошло.
  Судья снова повернулся к залу:
  — От суда не укрылось, что как только мистер Бэйлор признал, что был ранен шпателем, мисс Эллистон покинула зал. Суд предписывает окружному прокурору связаться с полицией и принять меры к задержанию этой женщины для допроса. Суд обращает также внимание следственных органов на недопустимость отступлений от обычной процедуры опознания, подобных имевшему место в данном случае. Перед свидетелем необходимо ставить в ряд несколько более или менее похожих людей и просить указать одного. Любые отступления от этой процедуры ведут к ложному опознанию и в конечном итоге к судебным ошибкам.
  — Пожалуй, для полноты картины нам надо будет выслушать еще одного свидетеля, — сказал адвокат. — Я имею в виду Ферн Дрисколл.
  — Кого? — переспросил судья и затем сердито воскликнул: — Вы что, шутите?
  — Отнюдь нет, — заверил его Мейсон. — Совершенно серьезно прошу вызвать мисс Дрисколл. Она ждет в комнате для свидетелей. Если пристав соблаговолит сходить за ней…
  — Тишина в зале! — вскричал судья. — Соблюдайте порядок! Я не потерплю больше этих криков. Если сейчас же не будет тихо, я прикажу очистить зал!
  — Ну знаете, мистер Мейсон, — повернулся он к адвокату, — не ожидал от вас такого. Понимаю, конечно, вашу любовь к драматическим эффектам, но вызывать свидетеля, которого нет в живых, — это уж слишком!
  — Да вот она, — сказал адвокат.
  Высокая черноглазая девушка с каштановыми волосами медленно вышла вперед, подняла руку и приняла присягу. В зале воцарилась мертвая тишина.
  — Ваше имя? — спросил судья.
  — Ферн Дрисколл.
  Судья долго вглядывался в невозмутимое лицо Мейсона, потом сказал ему:
  — Задавайте вопросы.
  — Расскажите нам, пожалуйста, что произошло после того, как вы оставили работу в фирме Бэйлора.
  — Я ушла не по своей воле, меня вынудили это сделать. Поэтому я была очень расстроена. Решила уехать. Собрала вещи, села в машину и направилась на запад.
  — Вы кого-то подобрали по дороге?
  — Да, молодую женщину. Она говорила, что ей очень не повезло в жизни: она любила женатого мужчину, который обещал ради нее развестись с женой, но когда оказалось, что у них будет ребенок, он лишь посмеялся и вышвырнул ее вон. Она осталась одна — ни друзей, ни денег; видно было, что она отчаялась. Вела она себя как-то странно, пожалуй, была не совсем здорова психически…
  — Продолжайте, — сказал адвокат.
  — Улучив момент, она ударила меня чем-то тяжелым по голове, схватила мою сумочку, где было немного денег, и выбросила меня из машины. Когда я пришла в себя, оказалось, что я лежу на обочине шоссе. Машина и вещи пропали. Я заявила в полицию, что меня ограбили, но они лишь записали мои показания и ничем мне не помогли. Я надеялась, что машина скоро найдется, мне не хотелось, чтобы эту женщину строго наказали, — она была в таком состоянии, что не могла отвечать за свои поступки. Время шло, но никто не обращал на меня никакого внимания, пока наконец утренняя газета не напечатала, что некая Ферн Дрисколл ограбила банк и что ее ищет ФБР. Они нашли меня за час. Кстати, я даже не подозревала, что меня считают погибшей и что эту девушку судят за то, что она взяла мою сумочку и жила под моим именем.
  — Вы хотите сказать, что это не та девушка, которую вы тогда подобрали?
  — Конечно, не та.
  Мейсон повернулся к Гамильтону Бергеру:
  — Можете задавать вопросы.
  — Какие уж там вопросы, — отозвался огорошенный прокурор.
  — Вы не хотите ничего добавить? — спросил его судья.
  Бергер отрицательно покачал головой.
  — Дело по обвинению Милдред Крэст в убийстве прекращено, — объявил судья Болтон. — Суд удаляется.
  Ферн Дрисколл встала, сделала несколько шагов к выходу, затем остановилась. Она увидела пробиравшегося к ней высокого молодого человека.
  — Форри! — тихо сказала девушка и улыбнулась.
  Тот, не теряя времени, заключил ее в объятия.
  — Дорогая! — повторял он. — Моя дорогая!..
  По щекам его бежали слезы.
  Фотографы торопились запечатлеть сей исторический момент, так что Мейсон и его клиентка смогли ускользнуть из зала незамеченными.
  Глава 18
  Когда чуть позже Мейсон и Делла вошли в свою контору, секретарша не могла скрыть своего изумления:
  — Как же это, черт возьми, вы узнали, что она жива?
  — Понимаете, когда факты говорят, что человек совершил поступок, который он по складу своего характера совершить не мог, значит, что-то здесь не так. Если бы письма Форри были у Хэррода, я мог бы допустить, что Бэйлор с ним сговорился. Но письма-то были у меня! Значит, Хэррода можно было не опасаться — без писем тот не смог бы опубликовать свою скандальную историю. И все-таки Бэйлор ходил перед ним на задних лапках. Почему?.. Далее, исходя из того, что нам известно о Ферн Дрисколл, все ее поведение, начиная с того, что она голосовала на дороге, совершенно не в ее духе. Не могла она назвать себя куклой-непоседой, не могла пытаться покончить с собой, не могла даже, если хотите, быть беременной. Когда я узнал, что в ее сумочке украденные из банка деньги и что ее автомобиль потерпел аварию, не так уж трудно было догадаться, что в машину к Милдред Крэст села совсем другая женщина. Поэтому я решил объявить по стране, что Ферн Дрисколл разыскивается по подозрению в ограблении банка. Только так я мог узнать о ее судьбе. Как видите, нам повезло. Агент Пола связался с ФБР и доставил ее сюда как раз к последнему акту нашей драмы. Как только я вызвал Бэйлора-старшего, весь клубок распутался сам собой.
  — Но вы же не собирались его вызывать, правда?
  — Знаете, лучше догадаться поздно, чем никогда. Моя основная ошибка в том, что я смотрел на вещи с точки зрения полиции, вместо того чтобы составить собственное мнение. Я же знал, что Милдред не могла ранить его тем шпателем, который мне продемонстрировали в суде. Поэтому, либо полиция перепутала шпатели, что маловероятно, либо Хэррода могла убить лишь Нелли Эллистон.
  — Кстати, вы говорили с Милдред? Что с ней теперь будет?
  Лицо адвоката посуровело.
  — Да что ей сделается? Она как кошка — всегда падает на четыре лапы. Насколько я знаю, ей предложена хорошая работа у Бэйлора. Босс обещал продвинуть ее, как только она хоть немного освоится.
  — А этот молодой человек! Как он смотрел на свою невесту! Он ведь действительно любит ее, правда?.. О, меня так тронула эта сцена! Я чуть было не расплакалась…
  Мейсон пожал плечами:
  — Ну и плакала бы, раз так уж хотелось.
  — Разве на вас это не произвело впечатления? Неужели вы не поверили в его чувства?
  — Зачем тогда он дал ей уехать? Боюсь, он слишком беспечен. Такие люди редко воздают добром за добро.
  — И все-таки, шеф, как ни ворчите, вы молодец, — сказала Делла, глядя на него затуманенными глазами. — Ведь это вы все устроили! Дайте-ка я поцелую вас за это в лоб.
  — Уж так и быть, — милостиво разрешил адвокат.
  Дело о девушке с календаря
  Глава 1
  Джордж Анслей притормозил машину. Где-то здесь должен был находиться въезд на территорию Меридита Бордена. Капли холодного моросящего дождя светились в лучах фар и липли к ветровому стеклу, несмотря на то что «дворники» работали в полную силу. Внутри машины было тепло, но стекла из-за этого запотевали, и Анслею время от времени приходилось протирать их носовым платком.
  Владение Меридита Бордена окружала высокая каменная стена, наверху которой угрожающе торчали куски вставленного в цемент стекла. Внезапно она резко свернула в глубь территории, и в свете фар показалась белая полоса асфальтированного въезда. Тяжелые железные ворота были открыты.
  Анслей свернул и примерно с четверть мили ехал по извивающейся дорожке, пока не приблизился к величественному старомодному дому. Выключив мотор и свет, он еще некоторое время сидел в машине. Ему трудно было исполнить задуманное, но другого выхода не оставалось.
  Он поднялся по каменным ступеням и нажал кнопку звонка, который отозвался нестройным звуком колокольчиков в глубине дома. Вскоре крыльцо ярко осветилось, и Анслей почувствовал, что кто-то внимательно рассматривает его из-за двери. Затем дверь открыл сам Меридит Борден.
  — Анслей? — спросил он.
  — Он самый, — сказал Анслей, отвечая на рукопожатие. — Мне ужасно неудобно беспокоить вас так поздно. Я бы и не стал ни за что, если бы это не было так важно, во всяком случае для меня.
  — Вам незачем извиняться, абсолютно все в порядке, — успокаивал его Борден. — Входите. Сегодня вечером я один. Все слуги ушли. Входите же и расскажите, в чем дело.
  В уютной комнате, представлявшей собой нечто среднее между гостиной и кабинетом, хозяин усадил гостя в удобное кресло, а сам направился к переносному бару.
  — Как насчет того, чтобы выпить?
  — Спасибо, не откажусь, — согласился Анслей. — Виски с содовой, пожалуйста.
  Борден наполнил стаканы, бросил в один из них лед и протянул его Анслею, а сам остался стоять перед баром, что позволяло ему смотреть на собеседника сверху вниз. Борден был высок, широкоплеч, подвижен, мужествен и высокомерен. Внешняя теплота его обращения не скрывала полностью презрения к собеседнику, оно проскальзывало во взгляде, в выражении лица, а иногда и в манерах.
  — Я потерпел поражение, — сказал Анслей.
  — Это плохо, — ответил Борден без тени сочувствия. — Каким образом?
  — Я заключил контракт на строительство новой школы.
  — Низкая цена? — поинтересовался Борден.
  — Цена нормальная.
  — Неприятности с рабочими?
  — Нет, с инспекторами.
  — То есть?
  — Они не принимают работу. Заставляют меня ломать и переделывать только что построенное, а как только я заканчиваю переделки, предъявляют новые претензии.
  — В чем же дело? Разве вы не следуете документации?
  — Конечно, я строю точно по документации, но дело не в документах. Дело в какой-то скрытой враждебности. Инспектора придираются к самым мельчайшим техническим деталям работы и идут на все, лишь бы замедлить ее.
  Борден сочувственно почмокал губами, однако взгляд его оставался холодным и оценивающим.
  — Я пытался протестовать, — продолжал Анслей. — Но один инспектор заявил мне: «Будь вы поумнее, вы бы посоветовались с Меридитом Борденом».
  — Не могу сказать, что мне нравятся такие советы, — вставил Борден.
  Анслей, не обратив никакого внимания на это замечание, продолжал:
  — А один мой друг сказал мне: «Не будь кретином. Сходи и повидайся с Борденом». И вот… я пришел.
  — Что же вы от меня хотите?
  — Отзовите ваших псов.
  — Это не мои псы.
  — Вы знаете, что я имею в виду.
  Наступило молчание.
  — Сколько вы собираетесь получить за эту школу? — спросил Борден.
  — Если меня оставят в покое и дадут возможность придерживаться документации в разумных пределах, то я получу прибыль в пятьдесят тысяч долларов.
  — Да, плохо, что у вас такие неприятности. Вот что мы сделаем. Предоставьте мне всю документацию и описание тех пунктов, по которым были разногласия. Если я решу, что к вам отнеслись несправедливо, то пригрожу инспекторам ревизией их работы. Думаю, больше неприятностей у вас не будет. Конечно, мне понадобятся деньги…
  — Конечно, — сухо произнес Анслей.
  — Как только мы с вами начнем работать вместе, — продолжал Борден, — никаких забот с инспекторами у вас не будет. Говорите всем, что это отличная конструкция, что она будет стоять прочно. Вот и все, что от вас требуется. Не стремитесь прокладывать арматуру очень тщательно. Используйте в ваших бетономешалках лишь такое количество бетона, при котором состав будет держаться, и не заботьтесь особенно о точном процентном содержании.
  — Но я хочу вовсе не этого, — сказал Анслей. — Мне надо лишь, чтобы меня не дергали без нужды.
  — Так и будет, — пообещал Борден. — Перешлите мне завтра две тысячи долларов, заплатите по пять тысяч из двух ближайших выплат и дайте пять процентов от окончательной суммы. А потом мы обдумаем и обговорим вашу следующую работу. Насколько мне известно, вы планируете заключить контракт на строительство подземного перехода на Телефон-авеню?
  — Я действительно думал об этом. Но сейчас мне хотелось бы спокойно закончить это строительство и получить за него деньги.
  — О’кей. Однако не заключайте контракт на строительство перехода, не повидавшись предварительно со мной. Думаю, что смогу помочь вам. Знающий консультант по производственным вопросам может принести много пользы в такой работе, как ваша.
  — Именно так я это и понимаю, — с горечью сказал Анслей.
  — Как жаль, что вы не повидались со мной прежде, чем взялись за строительство школы, — посетовал Борден. — Мы оба могли бы получить много больше. У вас не было консультанта по производственным вопросам, который представлял бы ваши интересы?
  — Нет. Для чего мне мог понадобиться эксперт?
  Борден пожал плечами. Жест был достаточно красноречив.
  Анслей допил свое виски.
  — Инспектор нашел в стене два места, где, как он утверждает, неправильно проложена арматура. Речь идет о какой-то четверти дюйма, но он требует, чтобы я точно следовал документации. Я не могу ломать всю стену, а вырезать кусок и потом ставить заплату запрещено инструкцией.
  — Повидайте завтра этого инспектора, — посоветовал Борден, — и заставьте его сделать новые замеры. Я думаю, что арматура лежит совершенно правильно. Четверть дюйма — вполне допустимое отклонение. И перестаньте волноваться. Завтра все будет иначе.
  Анслей поставил стакан и встал.
  — Ну, думаю, мне пора.
  — Я рад, что вы посетили меня, Анслей, — сказал Борден, — и позабочусь о вас, как смогу. Полагаю, что у вас больше не будет неприятностей с инспекторами. Они, как и все остальные, не любят, когда о них идет дурная слава, а ведь это в основном зависит от меня.
  Борден засмеялся и пошел проводить Анслея до двери.
  — Я сам могу найти дорогу, — запротестовал Анслей.
  — Нет-нет, я провожу вас. К сожалению, сегодня я один в доме.
  Он проводил гостя и пожелал ему спокойной ночи.
  Анслей точно знал: теперь мучения с инспекторами закончились, но зато начинаются другие мучения — внутреннего порядка. Ему говорили с самого начала, что если он хочет приступить к строительству, не войдя в контакт с Меридитом Борденом, то он беспросветно глуп. Анслей наивно думал, что можно обойтись без этого, если выполнять работу добросовестно и тщательно придерживаться документации. Однако он быстро понял, какую незначительную роль играет честность в той работе, которую он сейчас делал.
  Машина Анслея хрустела по гравию автомобильной дорожки. В нем кипели гнев на самого себя и обида на обстоятельства, вынудившие его приехать к Бордену. Он знал, что едет слишком быстро, но знал и то, что, как бы далеко ни уехал от этого загородного дома, ему не убежать от самого себя. В беседе с Борденом он потерял нечто важное, ту часть себя, которую не должен был терять. Он не устоял перед неумолимым давлением обстоятельств.
  На последнем повороте дорожки Анслей повернул руль и притормозил как раз у железных ворот перед выездом на шоссе. В этот же момент он увидел на дороге свет фар от машины, которая сворачивала прямо на него. Очевидно, водитель хотел въехать в ворота и начал поворот до того, как заметил встречную машину. Гладкая поверхность дороги от дождя была маслянисто-скользкой.
  На мгновение свет фар ударил Анслею в глаза, а затем встречную машину занесло. По инерции она проскочила ворота и задним крылом ударилась о бампер машины Анслея. Он изо всех сил нажал на тормоз и почувствовал еще один удар. Затем увидел, как машину понесло вперед и в сторону от дорожки, смутно разглядел качнувшиеся кусты, услышал треск, и наступила тишина.
  Свою машину Анслей сумел остановить только у выезда из ворот. Не выключая мотор и фары, он выбрался из-за руля и, оставив переднюю дверцу открытой, побежал назад, к пролому в кустарнике.
  В темноте упавшая машина казалась бесформенной грудой металла. Мотор не работал, фары не горели. Анслею показалось издали, что машина лежит на боку. Подойти ближе мешали помятые ветки кустов, сквозь которые она проломилась.
  — Есть кто живой? — спросил Анслей.
  Ответом ему была мертвая тишина.
  Глаза Анслея постепенно привыкли к темноте, и он двинулся вперед, осторожно прокладывая себе путь сквозь мокрую листву. Острый сучок зацепил его за брюки. Анслей споткнулся, дернулся, услышал звук рвущейся материи и сразу же почувствовал резкую боль в ноге. Пытаясь защитить лицо, он вытянул вперед руки и тут же наткнулся на острый конец сломанной ветки. Неожиданно почва резко ушла у него из-под ног, и он упал. С большим трудом ему удалось встать на колени, а потом подняться на ноги. Теперь машина была перед ним. Она лежала на склоне на правом боку.
  — Есть тут кто живой? — еще раз спросил Анслей.
  Ответа не последовало. Ночная тишина нарушалась только булькающим звуком: из машины вытекал бензин, острый запах которого стоял в воздухе. Значит, зажечь спичку было нельзя.
  С некоторым запозданием Анслей вспомнил, что у него в машине есть фонарик. Он побежал обратно, опять преодолел живую изгородь, открыл в машине отделение для перчаток и достал фонарик. Им давно не пользовались, батарейки почти сели, и было ясно, что надолго их не хватит, лампочка светилась очень тускло. Чтобы сэкономить энергию, Анслею пришлось выключить свет и снова в темноте пробираться сквозь сломанные кусты. Когда он дошел до машины, то увидел, что одна дверца открыта. Он сунул внутрь руку и зажег фонарик. В кабине никого не было.
  Анслей обошел машину спереди, держа фонарик перед собой. По траве скользило тусклое пятно света, однако его оказалось достаточно, чтобы осветить неподвижные женские ноги, а затем и всю молодую женщину, неловко лежавшую на мокрой траве. Очевидно, ее выбросило из машины на землю и протащило вперед. Оттого, что женщина скользила по земле, юбка ее задралась и ноги были открыты до самых бедер. Анслей отметил, что они весьма красивы.
  Он поднял фонарик и увидел, что одна рука женщины согнута и закрывает ее лицо. После этого фонарик погас окончательно. Анслей отбросил его, склонился над женщиной и в темноте попробовал нащупать ее запястье. Пульс бился слабо, но ровно.
  Анслей выпрямился и стал пробираться к гравийной дорожке, однако наткнулся на изгородь. Тогда он набрал в легкие воздуха и изо всех сил закричал:
  — Помогите!
  Влажная темнота поглотила его крик. Раздраженный тем, что сплошной кустарник не дает ему выйти на гравийную дорожку, Анслей пригнулся, выставил вперед плечо и приготовился проламываться сквозь переплетенные ветви. В этот момент позади раздался слабый стон. Анслей остановился и прислушался. На этот раз до него долетел дрожащий крик:
  — Помогите, помогите!
  Он кинулся назад, к перевернутой машине. Женщина уже сидела. Анслей неясно увидел белый овал лица, руки и более светлую линию тела выше чулок.
  — Вы ранены? — спросил он.
  Вместо ответа незнакомка инстинктивно одернула юбку.
  — Где я? — спросила она.
  — Вы ранены? — повторил Анслей.
  — Не знаю.
  — Давайте-ка выясним, — сказал он, опускаясь рядом с ней на землю. — Переломов нет?
  — Кто… кто вы?
  — Я вел машину, в которую вы врезались.
  — О!
  — Скажите, у вас все в порядке? Попробуйте подвигать руками и ногами.
  — Руками я уже двигала. А ногами… Да, все в порядке. Пожалуйста, помогите мне подняться.
  После двух неудачных попыток она с помощью Анслея встала на ноги, но, немного постояв, пошатнулась.
  — Вы не волнуйтесь, — сказал Анслей, поддерживая ее.
  — Где я?
  — Вы сворачивали с шоссе на дорожку к дому Меридита Бордена и, очевидно, не смогли справиться с машиной, — объяснил он, тщательно выбирая слова, так как старался, с одной стороны, не обвинить потрясенную девушку в том, что именно она виновата в столкновении, а с другой стороны — не дать ей подумать, что виноват он.
  — О да, — сказала незнакомка, — теперь я вспоминаю… что-то лежало на дороге, вроде мертвой кошки, не могу точно сказать. Я слегка повернула руль, и неожиданно меня занесло и завертело. Я увидела фары, потом раздался треск, и меня выкинуло из машины. Следующее, что я помню, — сижу на траве. Теперь уже все в порядке. Голова почти не кружится.
  — Вы были одна? — спросил Анслей.
  — Да.
  — У вас осталось что-нибудь в машине?
  — Ничего, кроме сумочки. Я сейчас достану ее. У вас есть фонарик?
  — Уже нет. Он светил только несколько минут, а потом батарейка села.
  — А спички?
  — Не зажигайте спички, — предупредил Анслей. — Не то из мотора, не то из бензобака вытекает бензин.
  — Ну что ж, надеюсь, что найду ее.
  — Может быть, я достану ее вам?
  — Нет-нет, я сама.
  Она шагнула вперед и, согнувшись, влезла в открытую дверцу. Когда девушка, пятясь, выбиралась назад, Анслей еще раз получил возможность увидеть ее красивые ноги.
  — Достали? — спросил он.
  — Достала. О господи! Держу пари, что, когда я лежала на земле, это было великолепное зрелище!
  — Сейчас темно, — успокоил ее Анслей. — Слава богу, что вы не пострадали. Теперь первым делом нужно доставить вас, куда вы пожелаете, а затем мы вызовем сюда аварийную машину и сообщим о случившемся Бордену.
  — Пусть это вас не волнует, — торопливо сказала она. — И не беспокойтесь из-за аварии. Вы не виноваты. Я думаю, эта была одна из тех ситуаций, когда никто не виноват. Ваша машина не повреждена?
  — Я не смотрел, — ответил Анслей, — но думаю, что нет. Судя по всему, вы просто задели мой бампер.
  — Давайте посмотрим, — предложила она.
  — У вас есть в машине еще что-нибудь, кроме сумочки?
  — Нет. Там где-то валяется плащ, но он мне пока не нужен.
  — Может, я вам достану его?
  — Нет, тогда уж лучше я сама. Я знаю, где он лежит.
  — Темно.
  — Не важно, я найду.
  Она снова залезла в машину и вытащила плащ.
  — О’кей, пошли.
  — Наверное, — сказал Анслей в то время, как они пробирались сквозь кусты, — нам нужно что-то предпринять. По-моему, об аварии полагается докладывать в полицию.
  — Ну конечно. Пока вы будете везти меня в город, мы обо всем договоримся. Ведь вам тоже нужно в город, да?
  — Да.
  — Вот и прекрасно.
  — Я отвезу вас туда, куда скажете, — пообещал Анслей.
  — Вы знаете Анкордиа аппартментс?
  — Нет, не знаю.
  — Я покажу вам. Пока поезжайте прямо по шоссе.
  — Хорошо, — согласился Анслей. — Я только быстренько осмотрю машину, хотя и уверен, что она не повреждена.
  Он обошел вокруг машины и обнаружил лишь вмятину на крыле и полосу краски на бампере.
  — Все в порядке.
  — Можно садиться? — спросила девушка.
  Анслей открыл дверцу.
  — Забирайтесь, — пригласил он.
  При свете лампы в салоне машины Анслей уже смог рассмотреть свою попутчицу. Рыжеватые волосы, обычные, ничем не примечательные черты лица, темно-карие глаза, твердый подбородок и хорошая фигура.
  — А теперь мы можем наконец познакомиться, — сказала она со смехом. — Меня зовут Беатрис Корнелл. Мои друзья называют меня для краткости Би. Я живу в Анкордиа аппартментс.
  — Джордж Анслей, — представился он. — Воюющий подрядчик, пытающийся уладить свои дела.
  — Чтобы уж совсем закончить наше знакомство, я должна записать номер вашего автомобиля, — сказала девушка, вытаскивая записную книжку.
  — SVJ-113.
  — У моей машины — CVX-266. Машина застрахована. Ваша, наверное, тоже?
  Он кивнул.
  — Тогда давайте забудем о формальностях и поговорим откровенно. Вы можете описать, что произошло?
  — Не очень хорошо, — ответил он. — Я как раз выезжал из ворот. Вы ехали по шоссе, и я подумал, что вы собираетесь повернуть к дому.
  Она покачала головой:
  — Я пыталась объехать то, что лежало на дороге: не то комок земли, не то мертвая кошка. Когда я начала выворачивать руль, меня занесло. Я увидела свет ваших фар впереди, потом сбоку, потом я перевернулась, и это последнее, что помню… Вы можете продолжить с этого места?
  — Я вылез из машины и побежал сквозь кусты посмотреть, что случилось. Вы лежали на земле. Очевидно, вас выкинуло из машины ногами вперед и вы по инерции проехали по влажной траве.
  — У вас был фонарик?
  — Он уже почти не светил, а через несколько минут батарейки совсем сели.
  Она игриво взглянула на него:
  — Это не так уж плохо, с моей точки зрения.
  — К несчастью, я видел очень немного, лишь ноги, — пошутил он.
  Она рассмеялась:
  — Ну, в конце концов, ноги — это довольно обыденно. К счастью, благодаря траве я не сильно поцарапалась, хотя кожу кое-где саднит.
  — Поверьте, — сказал Анслей, — я не могу выразить, какое испытываю облегчение от того, что вы не ранены.
  — У меня все в полном порядке. Хотя завтра, конечно, я буду чувствовать себя неважно.
  — Вы уверены, что этим дело и ограничится?
  — Уверена.
  — Видимо, у вас был небольшой шок.
  — Наверное, ударилась о землю затылком. Я уже ушибалась так и раньше. Я хожу на лыжах и плаваю, поэтому то здесь, то там получаю свою долю шишек.
  — Довольно активная деятельность, — заметил Анслей.
  Она засмеялась:
  — Я вообще довольно активная женщина, очень люблю действовать. Вы сказали, это поместье принадлежит Меридиту Бордену?
  — Да.
  — Он политик?
  — Он называет себя консультантом по производственным вопросам.
  — Ну, это просто другое название для тех, кто занимается коррупцией, не так ли? Я кое-что читала о нем. Он зарабатывает на жизнь, используя свое политическое влияние.
  — Думаю, у любого, кто занимается политикой, хватает врагов, — уклончиво ответил Анслей.
  — Вы знакомы с ним?
  — Встречался.
  — Вы ехали от него?
  — Да.
  — Да ладно вам, — рассмеялась она. — Я вовсе не собираюсь совать нос в ваши личные дела, просто поддерживаю беседу.
  — А я вовсе не делаю из этого секрета.
  — Может, и стараетесь не делать, но все равно делаете. Наверное, у вас скрытный характер. Знаете, Джордж, у меня что-то начала болеть голова. Если не возражаете, я откинусь назад и прикрою глаза.
  — И все-таки, — сказал Анслей, — нужно показаться врачу. У вас был шок…
  — Глупости, — запротестовала она. — Не нужен мне никакой врач, а уж если понадобится, я смогу сходить к тому, который живет в нашем же доме. А теперь будьте пай-мальчиком, отвезите меня домой и не думайте о моем здоровье. Вам нужно выехать на Линкольн-авеню, у восемнадцатой улицы повернуть направо и…
  — О, теперь я знаю, где ваш дом, — кивнул Анслей. — Поехали.
  Девушка откинулась на спинку сиденья и как будто задремала.
  Спустя несколько минут машина остановилась перед Анкордиа аппартментс. Пассажирка Анслея открыла глаза, растерянно поморгала и сонно склонила голову на его плечо, чуть приподняв подбородок, так что полуоткрытые губы оказались перед его лицом. В ее глазах под медленно поднимающимися и опускающимися веками застыло странное, неопределенное выражение.
  — Ну, вот и приехали.
  — Здесь… кто? — неожиданно спросила девушка.
  — Послушайте, — сказал Анслей, наклоняясь и заглядывая ей в лицо, — вы уверены, что у вас все впорядке?
  Она взглянула ему прямо в глаза. На полураскрытых губах появилась призывная улыбка. Подбородок приподнялся еще выше. Анслей наклонился и поцеловал ее. Девушка прерывисто вздохнула, прижалась теплыми губами к его губам, но вдруг внезапно, словно проснувшись, напряглась и оскорбленно оттолкнула его.
  — Я заснула, — сказала она. — Я…
  — Простите.
  Неожиданно она засмеялась:
  — Не извиняйтесь. Наверное, мое лицо… В полусне я думала об одном человеке.
  — Искушение оказалось сильнее меня, — покаянно ответил Анслей.
  — Да перестаньте. Мужчины не имеют права бороться с искушением. Это привилегия женщин. Когда мы увидимся?
  — Я провожу вас до квартиры.
  — Совершенно незачем. У меня все в порядке.
  — Нет-нет, я хочу проводить вас наверх.
  — Хорошо, но только до входной двери, — согласилась она. — И не забывайте, что ваша машина стоит в неположенном месте.
  Анслей вышел и хотел открыть дверцу с ее стороны, но она уже сделала это сама и, опершись на его руку, соскользнула с сиденья.
  — Ну и грязна же я, наверное.
  Жест, которым она приподняла юбку, казался совершенно естественным, однако она, словно опомнившись, весело рассмеялась.
  — Пожалуй, подробный осмотр я отложу до тех пор, когда останусь одна.
  Она легко взбежала по ступеням к подъезду и, пошарив в сумочке, воскликнула:
  — О господи! Я опять оставила ключ от дома в конторе. Придется просить соседей открыть дверь, — и нажала кнопку звонка.
  Чуть позже гудок зуммера дал знать, что дверь открыта. Придерживая ее ногой, девушка повернулась к Анслею:
  — Можете поцеловать меня еще раз, Джордж. Если мне не приснилось, то вы мастер это делать.
  Анслей заключил ее в объятия. Поцелуй был долгим.
  Взгляд Анслея был таким откровенным, что девушка улыбнулась:
  — Это будет слишком много для первого вечера, Джордж. Надеюсь, мы еще увидимся. Позвони мне. Пока.
  Она проскользнула внутрь, и дверь за ней закрылась.
  Анслей медленно спустился по ступенькам к машине и некоторое время неподвижно сидел за рулем, задумчиво наморщив лоб.
  Глава 2
  Перри Мейсон и Делла Стрит в ленивых позах сидели недалеко от эстрады. Они уже пообедали, два раза танцевали и теперь предвкушали удовольствие от рюмки коньяку. Вдруг на лице Деллы появилось легкое раздражение. Она увидела молодого мужчину, который с деловым видом двигался прямо к их столику.
  — Мистер Мейсон, — начал мужчина, — меня зовут Джордж Анслей. Я уже был здесь, когда вы вошли, и сразу вас узнал. Не хотелось бы мешать вам, но… мне очень нужен совет. Дело пустяковое, так что это не займет у вас много времени. Если вы согласитесь сказать мне, как я должен поступить, а потом прислать счет, я… я буду очень вам признателен. Вот моя визитная карточка.
  — К сожалению… — начал было Мейсон, но что-то в выражении глаз Анслея заставило его передумать. — Садитесь, выпейте рюмку и расскажите, что у вас случилось. Это мисс Стрит, мой доверенный секретарь. К вашему сведению, Анслей, я в основном выступаю в суде и беру только интересующие меня дела, главным образом такие, по которым мне приходится защищать людей, обвиняемых в убийстве. Так что, боюсь, ваш случай меня не заинтересует.
  — Я знаю, знаю, — ответил Анслей. — Это дело действительно пустяк, но для меня оно может оказаться очень важным.
  — Ну, так в чем же он заключается? — спросил Мейсон.
  — Я уезжал с делового свидания и вел машину. Дорога была влажной. На мою машину налетела другая и перевернулась.
  — Большие повреждения? — спросил Мейсон.
  — У моей машины практически никаких повреждений нет, но другая, боюсь, вдребезги разбита. Ее занесло, она ударилась о мою, скатилась с дороги, проломила кусты и перевернулась.
  — Кто-нибудь ранен?
  — Нет, и… именно это меня и беспокоит.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Машину вела девушка. Она показалась мне просто очаровательной. Честно говоря, не знаю, что я чувствую по отношению к ней, мистер Мейсон. Когда я был с ней, она мне нравилась. Похоже, я тоже ей понравился.
  — Дальше.
  — А после того как мы расстались, мне стало казаться, что во всем этом происшествии есть что-то непонятное. В частности, то, как она себя со мной вела. Я поцеловал ее пару раз… вот здесь-то и кроется все непонятное, мистер Мейсон. Она была некоторое время без сознания, потом пришла в себя. Казалось, она чувствует себя вполне хорошо, но я кое-что слышал о сотрясении мозга. Думаю, нужно поставить в известность о случившемся страховую компанию, это я сделаю. Но меня беспокоит другое: должен ли я сообщить об аварии в полицию?
  — Молодая женщина была без сознания? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — И машина сильно разбита?
  — Да.
  — Какой модели машина?
  — «Кадиллак» в хорошем состоянии, последняя модель.
  — Записали номерной знак?
  — Да. CVX-266.
  — Уведомьте полицию, — сказал Мейсон. — Где произошла авария?
  — Вот в том-то все и дело, мистер Мейсон. Я не хочу ничего сообщать полиции без крайней необходимости.
  — Почему?
  — Ну, это целая история… Мистер Мейсон, я знаю, что вы очень занятой человек, что вам приходится напряженно работать. Знаю, что сегодня вечером вы собирались отдохнуть, и чувствую себя просто подлецом, но мой адвокат именно сейчас уехал из города, а больше я никого не знаю. Я увидел вас и… Ну, это может оказаться для меня очень и очень важно.
  — А почему важно? — спросил Мейсон. — И почему вы не хотите ничего сообщать дорожной полиции?
  — Потому что я подрядчик. У меня подряд на кое-какую работу в городе, но меня затравили.
  — Кто?
  Анслей пожал плечами:
  — Откуда я знаю? Мне известно только одно: инспектора сделали все, чтобы моя жизнь оказалась невыносимой. Они вцепились в меня, как клещи, разглядывают мою работу чуть ли не в микроскоп. Мне приказали сломать целую секцию только из-за того, что пара кусков арматуры меньше чем на дюйм отошла от положенного места. И я понимаю, почему все это. Не сделал того, что должен был сделать как можно раньше. Теперь вопрос стоит так: или я смогу благополучно закончить строительство, или меня сотрут в порошок. Это мой первый большой подряд. Я использовал кредит до последнего, и все мое состояние зависит от этой работы.
  — Я никак не могу понять, что вы пытаетесь мне рассказать, — заметил Мейсон.
  — Мне намекнули, что единственная возможность исправить положение — Меридит Борден. Я поехал к нему. Авария произошла как раз в тот момент, когда я уезжал от него. Разбитая машина лежит на территории его владения. Мне не хочется заявлять в полицию, так как тогда я должен буду рассказать, что виделся с Меридитом Борденом. Если это появится в газетах, то… Вы понимаете, в каком я оказался положении?
  — Тогда ничего не говорите полиции, но уведомьте вашу страховую компанию. Конечно, это лишь в том случае, если с девушкой ничего не случилось. Ведь она не пострадала?
  — Она была в порядке, — ответил Анслей. — И все-таки с нею что-то не так.
  Мейсон взглянул через стол на Деллу Стрит, которая всем своим видом выражала неодобрение.
  — А вы таки заинтересовали меня, — сказал он. — Расскажите теперь обо всем подробнее. Вы знаете имя девушки?
  — Да. Беатрис Корнелл. Она живет в Анкордиа аппартментс.
  — Вы видели ее водительские права?
  — Нет.
  — Почему?
  — Вот это еще одно, о чем я задумался только позднее. Знаете, она вообще вела себя очень странно… Например, я понял точно, что в одном она мне солгала. Она намеренно повернула машину на подъездную аллею, ведущую к дому Бордена. Я говорю о том моменте, когда ее автомобиль занесло. Но она усиленно пыталась убедить меня в том, что не знает никакого Бордена, а просто ехала по шоссе и свернула, чтобы объехать какой-то предмет.
  — Знаете что, — предложил Мейсон, — начните сначала и рассказывайте подробнее.
  Делла Стрит вздохнула, достала из сумочки блокнот, отодвинула в сторону недопитый стакан и приготовилась записывать. На этот раз Анслей постарался в своем рассказе не упустить ни одной детали. Выслушав его, Мейсон задумчиво нахмурился.
  — Вы сказали, что девушка, когда вы ее впервые увидели, была без сознания?
  — Да. Пульс был ровный, но тонкий и слабый.
  — Затем вы пошли к дому, но она застонала и вы вернулись?
  — Да.
  — И, подбежав к ней, увидели, что она уже пришла в себя?
  — Да.
  — А вы имели возможность рассмотреть ее, когда она была без сознания?
  — Нет. Рассмотреть ее я смог только позже, уже в машине. Она очень миловидна, достаточно молода, наверное, лет двадцать пять, шатенка с рыжеватым отливом. Глаза, по-моему, темно-карие. У нее ровные белые зубы, сверкающие при улыбке, а улыбалась она достаточно часто.
  — Не сможете ли вы вспомнить, какие на ней были туфли?
  — Туфли? Почему именно туфли?
  — Я просто спрашиваю.
  — Как будто коричневые. Во всяком случае, темные, с открытыми мысками.
  — Хорошо. Она заявила вам, что не будет показываться доктору. Пусть теперь повторит то же самое мне. Я позвоню, представлюсь как ваш адвокат и скажу, что направляю к ней доктора, так как хочу быть уверенным в том, что она не получила травм.
  — Она откажется.
  — Ну что ж. Понимаете, в данный момент существует только ваше слово против ее. А если она подтвердит свой отказ мне, вашему адвокату, это уже доказательство.
  — Поищи Беатрис Корнелл, — обратился Мейсон к Делле Стрит. — Если в телефонной книге нет ее имени, то можно попробовать дозвониться через коммутатор Анкордиа аппартментс.
  Делла кивнула, поднялась и пошла к телефонной будке. Немного погодя она подозвала Перри Мейсона и, когда тот подошел, сказала в трубку:
  — Могу я поговорить с мисс Беатрис Корнелл? Да… Это мисс Стрит. Я секретарь мистера Перри Мейсона, адвоката. Он хочет поговорить с вами… Да, Перри Мейсона. Нет, я не шучу. Пожалуйста, не вешайте трубку. Да. Моя фамилия Стрит. Я говорю по поручению мистера Мейсона. Он стоит рядом со мной. Не кладите трубку, пожалуйста.
  Мейсон вошел в будку.
  — Мисс Корнелл? — спросил он.
  — Да.
  — Я Перри Мейсон, адвокат.
  — Скажите, это что, розыгрыш? — требовательно спросил голос в трубке. — Я думаю, что знаю все розыгрыши, но это что-то новенькое.
  — А почему вы решили, что вас разыгрывают? — спросил Мейсон.
  В приятном голосе его собеседницы явно звучало недоверие.
  — Всем известно, как я восхищаюсь мистером Мейсоном. А вот теперь начались розыгрыши. Ну, продолжайте в том же духе, не возражаю. Предположим, что вы адвокат Мейсон. Как мы будем действовать, исходя из этих позиций?
  — Дело в том, — сказал Мейсон, — что я звоню вам в интересах моего клиента.
  Недоверие в голосе пропало, в нем прозвучало искреннее любопытство:
  — Как зовут вашего клиента?
  — Джордж Анслей, — ответил Мейсон. — Вам это имя что-нибудь говорит?
  — А должно?
  — Да.
  — Не говорит.
  — Он тот, кто совсем недавно привез вас домой.
  — Привез меня домой?
  — После автомобильной катастрофы.
  — О какой автомобильной катастрофе вы говорите, мистер Мейсон?
  — О катастрофе, в которой ваша машина перевернулась. У вас есть «Кадиллак» номер CVX-266?
  Она засмеялась:
  — Я сама зарабатываю себе на жизнь, мистер Мейсон, и машины не имею. Можно сказать, что у меня самый тесный контакт с общественным транспортом. Сегодня я весь вечер провела в своей квартире, читала, по случайному совпадению, таинственную историю и уж, конечно, не могла предвидеть, что мне позвонят в связи с подобным делом.
  — Вы живете в Анкордиа аппартментс?
  — Да.
  — Мисс Корнелл, дело может оказаться достаточно важным, поэтому не будете ли вы так добры описать себя?
  — Зачем это?
  — Затем, что, как я уже вам сказал, дело может оказаться важным. Я думаю, кто-то воспользовался вашим именем.
  Она поколебалась с минуту:
  — Вероятно, вы действительно мистер Перри Мейсон, поэтому отвечу. Мне тридцать три года, я брюнетка с темными глазами, во мне пять футов четыре дюйма росту, вешу я сто двадцать два фунта, пять из них пытаюсь сбросить. Этого достаточно?
  — Благодарю вас. Вы оказали мне огромную помощь. Боюсь, кто-то на самом деле использовал ваше имя. У вас нет предложений, кто бы мог это сделать?
  — Нет.
  — Может быть, кто-нибудь из ваших соседей?
  — Я никого не знаю, мистер Мейсон… Скажите, это не розыгрыш? Это действительно вы?
  — Не розыгрыш, — ответил Мейсон. — Сегодня вечером одна молодая женщина попала в автомобильную катастрофу. Мистер Анслей предложил довезти ее до дома. Она назвала ему имя Беатрис Корнелл и адрес Анкордиа аппартментс. Он отвез ее по этому адресу. Она поблагодарила его и вошла в дом.
  — Вы не могли бы описать ее?
  Мейсон насторожился:
  — Мой клиент еще не рассказал, как она выглядит, но я могу позвонить вам попозже, допустим завтра.
  — Надеюсь, что позвоните. Мне очень интересно, и, если я говорю действительно с Перри Мейсоном, пожалуйста, примите мои извинения за то, что сначала не поверила вам. Понимаете, всем моим друзьям известно, что я ваша поклонница, что знаю все дела, которые вы вели, и получаю наслаждение, читая о них в газетах.
  — Большое спасибо, — улыбнулся Мейсон. — Я польщен.
  — Это я должна считать себя польщенной.
  — Я, вероятно, еще дам о себе знать. Спокойной ночи.
  Мейсон повесил трубку, повернулся к Делле Стрит и, нахмурившись, сказал:
  — Позвони Полу Дрейку в его детективное агентство, Делла. Попроси его тотчас же заняться машиной под номером CVX-266. Я хочу знать о ней все как можно скорее. А пока я вернусь к Анслею.
  — Ну что? — Анслей поднялся, когда Мейсон подошел к столику.
  Адвокат улыбнулся:
  — Она сказала, что не попадала ни в какую автомобильную катастрофу, весь вечер была дома и не понимает, что все это значит. Описание ее: возраст тридцать три года, брюнетка, черные глаза, рост — 5 футов 4 дюйма, вес — сто двадцать два фунта.
  Анслей нахмурился:
  — Не думаю, чтобы той женщине могло быть более двадцати девяти, ну, в крайнем случае тридцать. И вес у нее меньше, а волосы точно каштановые. Я… я просто сбит с толку.
  — А рост?
  — Тоже не сходится. Она выше пяти футов четырех дюймов. Конечно, я не помню подробностей. Девушка быстро села в машину, а потом я…
  — Но она стояла рядом с вами, — сказал Мейсон. — Что произошло, когда вы пожелали ей спокойной ночи?
  — Я поцеловал ее.
  — Отлично. Когда вы ее поцеловали, она поднимала подбородок кверху или ее лицо было примерно на одном уровне с вашим? Какого вы роста?
  — Пять футов одиннадцать дюймов.
  — Хорошо. Вам пришлось наклониться, чтобы поцеловать ее?
  — Немного.
  — Вы не думаете, что ее рост примерно пять футов и четыре дюйма?
  — Я… я сказал бы, что она выше. Я видел ее ноги, и они показались мне… Ну, это были длинные ноги.
  — Тонкие или толстые?
  — Хорошей формы. Я… Наверное, мне должно быть стыдно перед самим собой, но, когда фонарик вспыхнул последний раз и осветил ее, лежавшую там, я понял, как красивы могут быть женские ноги. Правда, я подумал, что они слишком длинны.
  — Все правильно, — пояснил Мейсон. — Вы смотрели, стоя около ее ног. В этом случае ноги должны выглядеть длиннее, чем они есть на самом деле. Самый лучший способ установить рост — это вспомнить ее в тот момент, когда она стояла рядом с вами при прощании. Туфли у нее были на каблуке?
  — Дайте подумать, — нахмурился Анслей.
  — Ого! — воскликнул Мейсон, увидев выражение лица Деллы Стрит, которая торопливо шла к столу от телефонной будки. — Кажется, Делла несет нам что-то важное.
  — Ну? — спросил адвокат, когда она подошла.
  — Пол Дрейк сразу начал устанавливать владельца машины. Я сказала ему, что вы торопитесь, поэтому он решил действовать через приятеля в управлении полиции.
  — И что выяснилось? — спросил Мейсон.
  — CVX-266, — ответила она, — это номер «Кадиллака», который был угнан около двух часов назад. Полиция повсюду разослала описание машины, надеясь, что удастся обнаружить ее. Кажется, она принадлежит какому-то важному лицу и была угнана с того места, где хозяин оставил ее на время. Совершенно естественно, что когда Пол Дрейк позвонил приятелю в полицию и спросил об этой машине, то тут же получил ответ, что машина находится в розыске. Дальнейшее можете себе представить.
  — Другими словами, — сказал Мейсон, — Пол влип?
  — Вот именно.
  — И как он поступил?
  — Он сказал полиции, что, по его предположению, машина попала в какую-то катастрофу. Ему якобы позвонил его клиент и попросил установить владельца. Теперь он ждет, что клиент позвонит еще раз, и тогда Дрейк сразу же направит его в полицию.
  — И полиция этим удовлетворилась? — спросил Мейсон.
  — Нет, конечно. Они приняли этот ответ временно, потому что у них не было другого выхода. Дрейк заявил мне, что имел достаточно неприятностей от полиции из-за того, что делал для вас в прошлом, но теперь с него хватит.
  — Господи помилуй, — взмолился Анслей. — Я ни в коем случае не хочу афишировать, что ездил к Бордену. Не могли бы мы?..
  — Позвони Дрейку, Делла, и передай: пусть он скажет полиции, что его клиент — Перри Мейсон и, как только он позвонит, Пол сразу же посоветует ему срочно сообщить полиции все, что известно об этой машине. Таким образом Дрейк реабилитирует себя.
  — А каково будет вам?
  — Обо мне не волнуйся. Я сообщу полиции, где находится машина. Скажу, я случайно узнал о том, что эта машина, пытаясь на большой скорости сделать поворот, перевернулась. И уж конечно, не буду упоминать имени моего клиента.
  — Все было не совсем так, — напомнил Анслей Мейсону. — Девушка сказала, что объезжала какой-то предмет.
  — Это версия. А теперь вернемся к разговору о ее туфлях. Постарайтесь вспомнить, на каком они были каблуке.
  — Вы предполагаете, — задумчиво произнес Анслей, — что она носила туфли на высоких каблуках? Нет. Туфли были… Постойте… Не могла же она сменить их!
  Мейсон прищурился:
  — Дальше.
  — Да, теперь я вспомнил. Я видел одну туфлю, когда девушка лежала без сознания. А когда она выходила из машины, туфли на ней были другие.
  — Что вы хотите сказать?
  — Когда она лежала там, я видел… Дайте-ка подумать. Кажется, это была правая туфля. С открытым мыском. Ведь не могло же случиться, что на одной ноге у нее была туфля одного фасона, а на другой — другого?
  Мейсон рывком встал из-за стола.
  — Пошли, — сказал он. — Нужно осмотреть ту машину.
  — Ту машину?
  — Конечно. Там были две женщины.
  — Что?!
  — Одна была без сознания, — продолжал Мейсон. — Ее вы и видели перед тем, как побежали к дому за помощью. Другая, видимо, не хотела огласки. Она, должно быть, оттащила лежавшую без сознания в сторону, заняла ее место и приняла ту же самую позу, а потом стала стонать. Когда вы вернулись, она сначала дала вам возможность убедиться в том, что лежит в прежней позе, затем поднялась на ноги, сказала, что у нее все в порядке, что она была одна, и попросила отвезти ее домой… Вы ведь не видели ее водительских прав?
  — Не видел. Когда я заговорил о них, она засмеялась и сказала, что раз мы собираемся стать друзьями, то незачем заниматься пустыми формальностями.
  — И разрешила вам поцеловать ее в знак того, что она действительно обходится без формальностей. Как я понимаю, это был не формальный поцелуй?
  — Да, — смутился Анслей. — Конечно, это отвлекло мое внимание. Какие уж тут разговоры о правах!
  — Ладно, — сказал Мейсон. — Я хочу посмотреть, как глубоко вы влипли, прежде чем начну сглаживать углы. Делла, — обратился он к своей помощнице, — когда будешь звонить Полу Дрейку, скажи, пусть он обязательно добавит, что расследование провожу я, но что он не знает, где меня можно найти. Фактически это окажется правдой. Пока ты будешь звонить, я выведу машину. Мы съездим на место аварии и оценим ситуацию.
  — А что потом? — возбужденно спросил Анслей.
  — Если та, вторая, женщина не слишком пострадала, может быть, вам удастся не сообщать об аварии. А если она в очень тяжелом состоянии, что вполне возможно, мы вынуждены будем дать достаточно убедительные объяснения случившемуся, и вам придется отвечать на множество вопросов.
  Глава 3
  Мелкая изморось, выпадавшая с неба почти всю вторую половину этого дня, к тому времени, когда фары машины Мейсона осветили въезд на территорию Меридита Бордена, превратилась в равномерный холодный дождь.
  — Вот мы и приехали, — сообщил Анслей. — Все произошло по ту сторону ворот. Но уже отсюда можно видеть пролом в кустах.
  Мейсон затормозил, открыл отделение для перчаток и достал фонарик.
  — Значит, так, — начал он. — Нам вовсе ни к чему, чтобы нас обвиняли во вторжении на частную территорию. Сначала мы выясним, правильны ли мои предположения. Если да, то нам нужно поскорее найти вторую пассажирку автомобиля. Если же мы сразу не найдем ее, придется навестить Бордена и позвонить в полицию. Что вы знаете о Меридите Бордене?
  — Только то, что о нем говорят, — ответил Анслей, — и то, что я сам понял из короткой беседы с ним.
  — Видимо, у него достаточно врагов, — предположил адвокат. — Эта стена, утыканная осколками стекла, и колючая проволока достаточно красноречивы. Как я понимаю, в определенный час электрический контролер закрывает ворота. Более того, в случае какой-либо тревоги спускают с цепи сторожевых псов. Значит, будем держаться вместе, проведем организованный поиск и уберемся отсюда как можно скорее. Сначала взглянем на машину. Где она?
  — Машина вон там, мистер Мейсон, прямо за проломом в изгороди.
  — Наверное, тебе лучше остаться в автомобиле, — предложил Мейсон Делле Стрит. — Здесь вокруг очень мокро, грязно и…
  Она энергично помотала головой:
  — Если вы что-нибудь найдете, вам понадобится свидетель, а если женщина ранена, без меня не обойтись. — И Делла решительно шагнула на дорогу.
  Анслей провел их через ворота к перевернутой машине. Мейсон навел луч фонарика на пролом в живой изгороди и задержался, чтобы помочь Делле пробраться через сломанные мокрые ветки кустов.
  — Мы только быстренько осмотрим это место, — сказал он, — а потом решим, что делать дальше. Где лежала девушка, Анслей?
  — Прямо здесь, с другой стороны машины, нужно обойти вокруг.
  Мейсон стал водить лучом фонарика по земле.
  Вдруг Делла Стрит воскликнула:
  — Смотрите, шеф, кто-то несколько раз проходил здесь на каблуках.
  — Да, — согласился Мейсон, — а вон там что-то тащили волоком. Посмотрите на эти следы. Каблуки здесь просто утонули в земле.
  — Значит, действительно были две женщины, — сказал Анслей.
  — Похоже на то, — кивнул Мейсон, продолжая шарить по земле лучом фонарика.
  — Она не могла оттащить пострадавшую далеко, — заявила Делла. — У нее было очень мало времени.
  Мейсон продолжал освещать фонариком мокрую траву вокруг.
  — Ну, — сказал он наконец, — совершенно очевидно, что или женщина пришла в себя и покинула это место, или кто-то ее унес. За тот короткий промежуток времени, когда вы отошли от машины к дому, а потом вернулись, тело едва ли можно было оттащить на несколько ярдов. Если только в автомобиле не ехало трое, один из которых продолжал тащить тело по мокрой траве, в то время как вторая заманивала вас и отвлекала ваше внимание.
  — Вы думаете, что это могло быть?
  — Могло, — ответил Мейсон, — хотя и очень сомнительно. Прежде всего, в этом случае следов было бы гораздо больше, чем сейчас.
  — Но ведь после мисс Стрит не остается следов, — заметил Анслей.
  — Это потому, что она налегке, — объяснил Мейсон. — Если бы Делла несла что-нибудь тяжелое, то наверняка оставляла бы следы.
  — Так что же нам делать? — спросил Анслей.
  — Сейчас мы заглянем в автомобиль, потом осмотрим все вокруг. Если не найдем никого в бессознательном или полусознательном состоянии, то сядем в машину, вы отправитесь домой и выбросите все из головы.
  Мейсон направил луч фонарика внутрь машины.
  — На первый взгляд здесь пусто, а шарить в машине я не буду, чтобы не оставить отпечатков пальцев.
  — А как вы относитесь к тому, что машина украдена? — спросил Анслей.
  — Я разрешил Полу Дрейку пересказать в полиции голые факты: мой клиент видел, как перевернулась какая-то машина, и случайно запомнил номер. За рулем была молодая женщина, которая назвалась Беатрис Корнелл и утверждала, что не ранена. Мой клиент отвез ее домой, в Анкордиа аппартментс. Со своей стороны я добавлю, что вы обратились ко мне за определенной консультацией, конечно, не упоминая вашего имени. Все это правда, возможно не полная, но объясняющая происшедшее. Я постараюсь, чтобы дело выглядело совершенно заурядным. Полиция может на это клюнуть.
  — А если нет?
  — Тогда, — пообещал Мейсон, — я буду защищать ваши интересы по мере моих сил и возможностей.
  — Это меня устраивает, — обрадовался Анслей. — Пойдемте, а то мне как-то не по себе. Я чувствую себя как в клетке.
  — Да, — согласился Мейсон. — Если обнаружится, что мы забрались ночью без разрешения на частную территорию и разгуливали здесь с фонариком, мы можем оказаться в неприятном положении. Мы…
  Тревожный, резкий звук сирены прервал Мейсона на полуслове.
  — Что это? — со страхом спросил Анслей.
  — Не знаю, — ответил Мейсон. — Может, мы случайно нажали сигнал тревоги? Давайте убираться отсюда. Идти всем вместе. Делла, ухватись за мое пальто. Анслей, беритесь за правую руку.
  В темноте впереди них что-то заскрипело, затем раздалось лязганье металла. Луч фонарика осветил ворота как раз в тот момент, когда их створки захлопнулись и замок с клацаньем замкнулся.
  — Что же теперь делать? — в отчаянии спросил Анслей. — Придется идти в дом и просить, чтобы открыли ворота.
  Мейсон подошел поближе и стал внимательно рассматривать замок. Анслей потянулся к решетке.
  — Не трогайте ворота! — предупредил Мейсон. — Они могут быть…
  Но предупреждение опоздало. Анслей уже дернул створки. Почти немедленно на заднем дворе завыла сирена. Вспыхнули большие прожектора.
  И тут они услышали громкий лай.
  — Скорее! — бросил Мейсон, кидаясь назад сквозь пролом в кустарнике. Остальные последовали за ним. Впереди неясно вырисовывалась стена.
  Яростный лай собаки слышался все ближе и ближе.
  — Вот что, — сказал Мейсон, — есть только одна возможность выбраться из этой переделки. Делла, мы поднимем тебя наверх, на стену. Помогите мне, Анслей, потом я помогу вам подняться туда же. Затем вы оба втащите меня. Ну же, снимайте пальто!
  Мейсон сорвал с себя пальто и бросил его поверх осколков стекла на стене. Анслей сделал то же самое.
  — Давай, — поторопил Мейсон Деллу. Он сцепил руки в виде ступеньки, подставил ей под ногу и скомандовал: — Теперь тянись до верха стены. Только хватайся за пальто. Ну, начали! — И Мейсон подкинул Деллу на стену.
  — Смотри не порань руки, — предупредил он. — Пальто должно защитить тебя от колючей проволоки и стекла. Хорошо, теперь, Анслей, попробуйте вы, Делла, дай ему руку. Анслей, ставьте ногу мне на колено и обопритесь бедром о плечо. Не сгибайте ноги, пока я буду держать вас за щиколотки. Теперь можно. Побыстрее!
  Анслей вскарабкался на плечи Мейсона и протянул руку Делле.
  — Осторожно, не стяните Деллу вниз. Я подтолкну вас.
  Адвокат резко толкнул Анслея:
  — Побыстрее. Отлично. Теперь вам нужно втянуть меня.
  Делла скорчилась на краю стены и протянула вниз руку. Анслей сделал то же самое. Мейсон схватился за две руки и подпрыгнул. Делла и Анслей стали медленно выпрямляться, подтягивая адвоката наверх. Мейсон едва успел взобраться на стену, как из темноты к ее ярко освещенному подножию молнией выскочил крупный пес, который начал крутиться на месте и подпрыгивать.
  — Доберман-пинчер, специально выдрессированный на караульную службу, — заметил Мейсон. — Теперь нам надо спуститься на ту сторону. Анслей, сначала мы спустим Деллу, потом сами соскочим.
  Пес снова подпрыгнул, яростно лязгнув зубами всего в нескольких дюймах от ног стоящих на стене людей, так что Делла даже попятилась. Мейсон и Анслей спустили ее вниз.
  — Ну, прыгайте, — поторопил Анслея Мейсон, — здесь не выше шести футов.
  Анслей оперся руками о сложенное пальто и спрыгнул, Мейсон за ним.
  — А как быть с пальто? — спросила Делла.
  — Я подниму тебя на плечах, — решил Мейсон. — Бери оба. Ты их все равно порвешь, когда будешь освобождать от колючей проволоки, но постарайся не оставлять больших клочков, которые могут стать вещественными доказательствами. Но надо торопиться! Со стороны шоссе при таком ярком свете мы выглядим очень подозрительно.
  Делла Стрит взобралась на плечи адвоката.
  — Отлично, — сказал он, — теперь выпрямляй колени. Не паникуй и не порань себе руки.
  Делла начала старательно отцеплять пальто от колючей проволоки. Это оказалось нелегко.
  — Рви! — скомандовал вдруг Мейсон. — Идет машина.
  Собака продолжала яростно лаять по ту сторону стены. Делла взглянула сверху вниз на шоссе, на котором сквозь стену дождя виднелись приближающиеся фары машины, рванула оба пальто, освободив их от колючек, и перебросила Анслею.
  — О’кей, шеф. Можете спускать меня. — Через секунду она была уже на земле.
  — Анслей, быстро надевайте пальто, — скомандовал Мейсон, надевая свое. — Будем делать вид, что просто идем мимо, и постарайтесь держаться так, чтобы не вызывать подозрений.
  Свет фар стал ослепительным. Машина слегка свернула к обочине, снизила скорость, а потом резко промчалась мимо, обрызгав всех троих с ног до головы.
  — Нужно уходить, — сказал Мейсон, — пока не прошла еще одна машина.
  Луч фонарика в его руке осветил грязную дорожку, тянувшуюся вдоль основания кирпичной стены.
  Делла легкой походкой двинулась вперед, Анслей за ней. Сзади шел Мейсон, фонариком освещая им путь.
  Тропинка вдоль стены привела их к въезду в ворота.
  — Давайте заглянем внутрь, — предложил Мейсон.
  — Зачем? — встревожился Анслей.
  — А если вторая женщина еще не ушла и бродит где-то там? Подумайте, что с ней могут сделать собаки.
  — О господи! — воскликнула Делла.
  — Конечно, — продолжал Мейсон, — вероятнее всего, она или ушла, или отправилась в дом. Однако все может быть. Смотрите-ка, здесь кнопка.
  Фонарик адвоката осветил кнопку звонка, вмонтированную в сплошной цемент стены. Выше висела бронзовая пластинка с надписью: «Нажмите кнопку, после чего откройте дверцу слева. Снимите телефонную трубку и сообщите, по какому делу вы пришли».
  Мейсон нажал кнопку, открыл дверцу небольшой ниши, снял телефонную трубку и поднес ее к уху. Секунда шла за секундой. Время от времени Мейсон нажимал кнопку и снова прислушивался.
  Явно нервничая, Анслей попросил:
  — Ну, хватит. Мы сделали все, что смогли.
  — Вы и Делла садитесь в машину, — приказал Мейсон. — Нечего вам стоять под дождем. А я попытаюсь еще раз.
  И снова, не отрывая трубку от уха, он несколько раз нажал кнопку. Никакого ответа. Анслей поспешно направился к машине. Делла осталась стоять под дождем рядом с Мейсоном.
  — А может, есть какой-то другой способ связаться с домом? — спросила она. — Не могли бы мы…
  И тут в трубке раздался женский голос:
  — Алло. Что вы хотите?
  — Произошла авария, — начал Мейсон. — На подъездной дорожке, ведущей к дому, перевернулась машина. Вполне вероятно, что на вашей территории находится женщина.
  — Кто вы?
  — Мы проезжали мимо, — ответил Мейсон.
  — Я посмотрю, что можно сделать. Кажется, мистер Борден просил его не беспокоить, но… — И она повесила трубку.
  Мейсон еще несколько раз нажал на кнопку.
  — Возьми трубку, Делла, — попросил он через некоторое время, — и продолжай нажимать кнопку. Что-то вынудило женщину оборвать разговор. Может быть, она звонит Бордену. А я сделаю все необходимое в машине.
  Делла поднесла трубку к уху, не снимая пальца с кнопки.
  Через некоторое время она взглянула на Мейсона и кивнула.
  — Алло.
  Наступила небольшая пауза, потом Делла продолжала:
  — Мистер Борден, произошел несчастный случай, автокатастрофа. Мы видели все, а теперь, стоя у ваших ворот, звоним вам, чтобы рассказать об этом. Очень похоже, что молодую женщину в шоковом состоянии выбросило из машины, и, может быть, она все еще находится на вашей территории.
  Наступило молчание, прерываемое только квакающими звуками из трубки телефона.
  Потом звуки прекратились. Делла с достоинством сказала:
  — У меня нет оснований называть вам мое имя. Я просто прохожая, — и повесила трубку.
  Мейсон поднял брови.
  — Это был сам Борден, — объяснила Делла. — Он сообщил мне, что кто-то трогал ворота и тем самым включил сигнал тревоги, после чего автоматически открываются клетки сторожевых собак и включаются прожектора. Теперь он собирается отозвать собак и выключить свет. Борден уверен, что кто-то пытался открыть ворота изнутри. Наверное, нам лучше всего убраться отсюда. Скорее всего, он пошлет кого-нибудь разузнать, в чем дело.
  Мейсон схватил Деллу за руку, и они поспешили к машине.
  — Ну как? — спросил Анслей.
  — Долг выполнен, — ответил Мейсон. — Мы предупредили, что пострадавшая может находиться на территории. Это все, что мы можем сделать. Давайте быстро уезжать, пока никто не подошел к воротам.
  — У меня жуткий вид, — пожаловался Анслей. — Пальто порвано, а сам я насквозь промок.
  — Все мы выглядим одинаково, — нервно засмеялась Делла.
  Машина тронулась с места.
  — Я обязательно должен был сделать все возможное для того, чтобы Пол Дрейк в глазах полиции остался чист во всем, что касается украденной машины, — сказал Мейсон. — Анслей, я отвезу вас к клубу. Там вы пересядете в свой автомобиль и поедете домой. Не вздумайте отправлять одежду в чистку. Снимите все, повесьте в шкаф и забудьте. О том, что случилось, не говорите никому. Остальное я беру на себя.
  — Я сразу же выпишу вам чек за услуги.
  Мейсон подъехал к зданию клуба, в котором они с Деллой Стрит пытались отдохнуть этим вечером.
  — О’кей, Анслей. Забирайте вашу машину. Если что-нибудь случится, уведомьте меня. Думаю, у вас все будет в порядке.
  Анслей вылез на дождь.
  — Я ужасно рад, что вы взяли на себя это дело, — сказал он. — Так надо мне сообщать в полицию о том, что произошло?
  — Вы обязаны сообщить об аварии, лишь если в ней кто-то ранен, — ответил Мейсон. — В данном же случае вы не знаете никого, кому были бы нанесены телесные повреждения. Более того, инцидент произошел на частной территории, а не на общественной дороге.
  — Значит, сообщать не нужно?
  — Я вам этого не говорил. Я просто советую предоставить все мне.
  — С чем я с радостью соглашаюсь. А что я должен сделать сейчас?
  — Сесть в машину и ехать домой.
  Анслей пожал Мейсону руку, простился с Деллой Стрит и пошел к своей машине.
  — А теперь, Делла, — сказал Мейсон, — я отвезу тебя домой, и ты сразу же переоденешься. Сам я тем временем съезжу к Полу Дрейку.
  — А вам не надо переодеваться?
  — Я сделаю это попозже.
  — Послушайте, шеф, нельзя долго оставаться в мокрой одежде. Пол Дрейк вполне может подождать, а я поеду с вами.
  — Не поедешь.
  — Нет, поеду. И более того, намерена проследить, чтобы вы сменили одежду, прежде чем отправитесь куда-либо. Сначала заедем ко мне домой. Я переоденусь буквально за несколько минут. Потом поедем к вам, а уж оттуда к Полу Дрейку.
  — Хорошо, — неохотно согласился Мейсон. — То, что я сказал Анcлею, относится и к тебе. Порванные вещи в чистку не отдавай. Как ты думаешь, на колючей проволоке не осталось кусков нашей одежды?
  — Не только куски одежды, но, боюсь, и хороший кусок кожи.
  — Где ты поцарапалась?
  — Там, где я не могу вам показать. Да это все пустяки, — рассмеялась она.
  — А все-таки лучше смажь царапины йодом.
  — Хорошо.
  Вскоре машина остановилась у дома Деллы Стрит.
  — Зайдите, — пригласила она Мейсона, — и, пока я буду переодеваться, выпейте что-нибудь. Это хоть немного вас согреет.
  Они поднялись в квартиру, и Делла открыла дверь.
  — Напитки в том шкафчике, — кивнула она, — над холодильником. Пока я буду переодеваться, возьмите немного воды, масла, сахара и мускатный орех и смешайте все это с парой стаканов горячего рома, который вы так отлично делаете. Я промерзла буквально до мозга костей.
  — Ты лучше прими горячую ванну, — посоветовал Мейсон, — а я съезжу к Полу Дрейку и…
  — Нет. Я твердо намерена не отпускать вас одного, а то вы так и останетесь в мокрой одежде. И, к вашему сведению, шеф, у вашего пальто спина порвана в клочья.
  — Черт возьми эту стену! Она просто вооружена до зубов стеклами и колючей проволокой.
  — Я мигом, — успокоила Делла Мейсона.
  — Хоть прими горячий душ.
  Она рассмеялась:
  — Лучше возьмите горячей воды и не жалейте рома, шеф.
  — Тебе я налью. Но сам я за рулем и должен быть трезвым.
  Делла поспешила в ванную, Мейсон прошел на крошечную кухню, приготовил горячий ром с маслом для Деллы и черный кофе для себя. Через десять минут они уже ехали к дому Мейсона, а чуть позже — в контору Пола Дрейка, которая располагалась в том же здании и на том же этаже, где и контора Мейсона.
  Пол Дрейк, высокий, насмешливый и спокойный человек, на этот раз не мог скрыть раздражения.
  — Долго же ты сюда добирался, — начал он. — Полиция меня совершенно измучила. Им все это не нравится.
  — Ну, теперь можешь им звонить, — разрешил Мейсон.
  Дрейк с облегчением вздохнул и набрал номер отдела по угону автомобилей.
  — Говорит Пол Дрейк. Мой клиент, который недавно наводил справки об украденном автомобиле под номером CVX-266, только что вошел. Передаю ему трубку.
  Мейсон взял у Пола Дрейка трубку.
  — Алло. Говорит Перри Мейсон. Да, правильно. Перри Мейсон, адвокат.
  — А какое отношение имеет к этому делу адвокат? — спросил голос на другом конце провода. — Мы пытаемся что-либо узнать об украденном автомобиле, а нас все время водят вокруг да около.
  — Никто не водит вас вокруг да около, — ответил Мейсон. — Мне позвонил мой клиент. Он видел, как водитель автомобиля CVX-266 не мог справиться с управлением. Машина юзом заехала на подъездную аллею частного владения и там перевернулась. Клиент подобрал молодую женщину, которая вела машину. Он позвонил мне, так как хотел узнать, надо ли ему сообщать о случившемся в полицию.
  — Кто-нибудь ранен?
  — Очевидно, нет.
  — Это украденная машина?
  — Теперь я знаю, что да.
  — Хорошо, где она?
  — Она лежит на земле, принадлежащей Меридиту Бордену, консультанту по производственным вопросам. Его загородное владение находится милях в двенадцати от города.
  — Я знаю это место. Это оно окружено каменной стеной?
  — Оно самое.
  — И машина находится там?
  — Да.
  — Должен заметить, вам понадобилось немало времени, чтобы сообщить нам эти сведения, — с раздражением произнес офицер. — Почему вы не позвонили нам сразу же, чтобы мы могли забрать эту машину?
  — Я не знал, что это так важно, — простодушно ответил Мейсон. — Я подумал, что мне стоит самому узнать побольше о машине с этим номером.
  — Ладно. Кто ваш клиент?
  — А это уже профессиональная тайна. Я не имею права без разрешения клиента оглашать его имя. Однако имею право сказать вам, где находится автомобиль, что я и сделал.
  — Послушайте, — заявил офицер, — мы стараемся выяснить все об украденном автомобиле и…
  — И я говорю вам, где этот автомобиль находится, — прервал его Мейсон. — Другой информации, которую я имею право вам дать, у меня нет. Вы заинтересованы в машине, я — в моей клиентуре.
  Мейсон повесил трубку и улыбкой подбодрил Деллу Стрит.
  — Иди домой, Пол, и, если кто-нибудь попытается притянуть тебя к ответу, вали вину на мои плечи. А мы с Деллой отправимся в «Розовый лебедь» и выпьем горячего рому с маслом. Машину я оставлю там на стоянке, и домой мы поедем в такси. А ты побыстрее сматывайся отсюда, не то…
  Пол Дрейк стремительно кинулся к своей шляпе.
  — Можешь не заканчивать. Я уже на полдороге к лифту.
  Глава 4
  Перри Мейсон вошел в кабинет, бросил шляпу на полку и улыбнулся Делле Стрит.
  — Ну как, оправилась после вчерашнего? Все в порядке?
  — В полном, — ответила она.
  — Как здоровье?
  — Нормально. Не чихаю, не кашляю.
  — Ну и умница.
  — Несколько минут назад звонил Пол Дрейк, просил, чтобы вы связались с ним сразу, как придете.
  — Позвони и скажи, что я здесь. Наверное, на него опять давит полиция.
  Делла подняла трубку.
  — Сообщите Полу Дрейку, что мистер Мейсон пришел, — попросила она девушку на коммутаторе.
  Мейсон прикурил сигарету, с отвращением взглянул на гору писем на столе и оттолкнул их в сторону.
  — Есть какие-нибудь сведения от Анслея?
  — Ни слова.
  В дверь постучали условным стуком.
  — Ну вот, — сказала Делла. — Насколько я понимаю, Пол Дрейк решил зайти сам.
  — Это значит, ему что-то нужно, — усмехнулся Мейсон. — Посмотрим, что он хочет.
  Пол Дрейк, сосредоточенный и серьезный, вошел в кабинет.
  — Общий привет. Черт возьми, что вы двое делали прошлой ночью?
  — Я бы сказал, что по всем признакам вопрос довольно нахальный.
  — Надеюсь, вы не ездили в дом Меридита Бордена? — спросил Дрейк.
  — Мы сообщили, что машина свернула на подъездную дорожку, ведущую к дому Бордена, и перевернулась, — уклонился от ответа Мейсон. — Разве полиции этого оказалось недостаточно?
  — Ты хочешь сказать, что ничего не слышал? — спросил Дрейк.
  — А что я должен был слышать?
  — Об этом говорили в новостях по радио в восемь тридцать.
  — Что говорили?
  — Меридит Борден, известный консультант по производственным вопросам, был найден мертвым в своем роскошном загородном поместье в семь тридцать утра. Он лежал на полу своей фотостудии, убитый выстрелом в сердце. Стреляли, очевидно, из револьвера. Труп обнаружила прислуга.
  — Полиция нашла оружие?
  — Никакого оружия, никаких признаков самоубийства. С другой стороны, никаких признаков борьбы. Однако выяснилось, что чуть позже одиннадцати часов вечера на прилегающем к дому участке включился сигнал тревоги. Полиция обнаружила, что на территории находились неизвестные лица, которым удалось убежать, перебравшись через стену.
  — Сигнализация была связана с полицейским участком? — спросил Мейсон.
  — Нет. Проезжавший мимо мотоциклист слышал, как завыла сирена, и видел, как включились прожектора. А в полночь, когда там проезжала патрульная машина, все было тихо. Кто-то выключил свет и сигнал тревоги. Весь участок окружен каменной стеной, покрытой сверху битым стеклом и колючей проволокой. Внутрь территории можно проехать только через железные ворота. Ровно в одиннадцать вечера они автоматически закрываются. За минуту до этого раздается предупредительный сигнал. Затем ворота наглухо захлопываются, и, для того чтобы войти, нужно позвонить по телефону со стороны шоссе.
  Мейсон тщательно обдумывал сказанное.
  — И что говорит полиция? — спросил он наконец.
  — Пока еще ничего. Но на мягкой почве около автомобиля, о котором ты сообщил, найдены следы. Какие-то люди ходили вокруг и, очевидно, что-то искали.
  — Действительно… — неопределенно высказался Мейсон.
  — Кто-то перелезал через стену, — продолжал Дрейк. — По-видимому, сначала битое стекло и колючую проволоку на стене прикрыли сверху одеждой, а затем перелезли. Полиция склонна думать, что было три человека, причем одна из них — женщина.
  — А что ей дало основание так думать?
  — Следы женских каблуков по обе стороны стены. Кроме того, полиция считает: для того чтобы перебраться через стену, нужно по меньшей мере три человека. Двоим это не под силу. Мужчина мог, конечно, поднять женщину на стену, но ей одной не втащить его наверх. Это возможно только в том случае, если ей помогал еще один мужчина.
  — Очень интересно.
  — Я так и думал, что ты заинтересуешься, — заметил Дрейк. — И, естественно, в такой ситуации все, что касается украденной машины, которая разбилась на территории Бордена, приобретает очень важное значение.
  — Кстати, когда нашли машину? — спросил Мейсон.
  — Только утром. Полиция звонила Бордену прошлой ночью, чтобы узнать, есть ли на его участке какая-нибудь машина, но телефон не отвечал. Послали туда полицейскую машину, но так как ворота были закрыты на ночь, то решили, что можно подождать до утра.
  — Нет ли данных, по которым можно было бы узнать, кто именно находился во владениях Бордена прошлой ночью, Пол?
  — Пока нет. Во всяком случае, если у полиции и существуют какие-либо доказательства, то она не разглашает их. Будь готов к тому, что не позже чем сегодня утром к тебе явится кто-нибудь из отдела по расследованию убийств, чтобы узнать как можно больше о таинственном клиенте, который рассказал об украденной машине.
  — А я-то боялся, что придется заниматься нудными делами вроде ответов на все эти письма, — показал на стол Мейсон. — Спасибо за сведения, Пол.
  — А ты не хочешь, чтобы я начал действовать? — спросил Дрейк.
  — Живи спокойно.
  — Я имею в виду, может, что-нибудь расследовать?
  Мейсон откинулся на спинку кресла и зевнул.
  — Я встречал несколько раз Меридата Бордена, и, конечно, мне жаль, что он так трагически погиб. Но тот простой факт, что мой клиент видел, как перевернулась машина, не дает мне повода интересоваться убийством Бордена.
  На лице Дрейка выразилось явное облегчение.
  — Ну и слава богу. Я боялся, что ты можешь оказаться замешанным в том, что квалифицируется как запутывание следов. Значит, не может быть так, что ты, Делла и твой таинственный клиент перелезали прошлой ночью через забор Бордена?
  — Что-то ты уж слишком волнуешься, Пол. И почему это тебе пришло в голову?
  — Поворот, ведущий к участку Бордена, — сухо ответил Дрейк, — таков, что человек, едущий по шоссе, может видеть лишь, как впередиидущая машина сворачивает на участок. Но увидеть, как машина врезалась в живую изгородь и перевернулась, с шоссе нельзя. Для этого нужно остановиться, войти в ворота и пройти по аллее. Вокруг аллеи какие-то люди оставили множество следов. Таким образом, есть доказательства, что там шла очень бурная деятельность вплоть до одиннадцати часов вечера, когда автоматически закрылись ворота.
  — Понимаю, — задумчиво сказал Мейсон.
  — Ввиду того, что полиция теперь расследует убийство, — продолжал Дрейк, — которое, вероятно, совершилось между десятью и одиннадцатью часами вчерашнего вечера, ты можешь оказаться в весьма затруднительном положении, утаивая информацию или давая показания, которые позднее тебе придется несколько изменить.
  — Спасибо за намек, Пол.
  — Не за что. Послушай, тебе действительно ничего от меня не надо… никаких расследований?
  — Сейчас нет.
  — Дело твое. Постарайся сделать так, чтобы тебя не заподозрили, — посоветовал Дрейк. Вытянув из-под кресла длинные ноги, он поднялся и направился к двери, затем остановился, задумчиво посмотрел на Мейсона и добавил: — Ты знаешь, Перри, полиция ведь очень дотошна. Иногда кажется, что она совершает глупые поступки, но если уж она напала на след, то с него не сойдет.
  — К чему ты это говоришь?
  — Вчера вечером вы с Деллой ходили куда-то ужинать. Я видел, как вы вышли отсюда. На тебе был коричневый двубортный деловой костюм, на Делле — темно-синий с белой отделкой. Когда вы явились в мой кабинет, чтобы рассказать о машине, потерпевшей аварию, вы были одеты по-другому.
  — А ты всегда замечаешь такие вещи?
  — В этом заключается моя работа, — ответил Пол. — Все дело в том, что полицейские, как я уже говорил, совсем не глупы. И то, что они у вас еще не были, может означать, что они просто ищут дополнительные факты. Вполне вероятно, что на колючей проволоке найдены клочки одежды. Как в таком случае поступает полиция? Скорее всего, она выясняет, где вы обедали прошлым вечером, интересуется у официантов, как вы были одеты, а уж потом приходит к вам и спрашивает, не возражаете ли вы против того, чтобы предъявить одежду, которую носили вчера вечером.
  — А почему я должен возражать? — спросил Мейсон.
  — На ней могут быть очень красноречивые разрывы.
  — А если они там действительно есть?
  — Они могут соответствовать тем клочкам, которые полиция нашла на колючей проволоке.
  — А если они будут соответствовать?
  — Тогда вам придется дать некоторые показания.
  — А если я дам?
  Дрейк пожал плечами:
  — Это твое дело, Перри. Я не буду говорить тебе, что законно, а что нет. Просто объясняю ситуацию.
  — Спасибо, — улыбнулся Мейсон. — Если ты мне понадобишься, я сообщу.
  — Отлично. Пока.
  Как только Дрейк закрыл за собой дверь, Мейсон попросил Деллу:
  — Позвони Анслею.
  Делла взяла телефонную книгу, нашла номер и спросила:
  — Пусть Герти наберет номер через коммутатор или?..
  — Нет, попробуй через нашу незарегистрированную линию, — покачал головой Мейсон. — Наверное, лучше, чтобы Герти ничего не знала.
  Проворные пальцы Деллы Стрит уже набирали номер. Через несколько секунд она произнесла в трубку:
  — Мистера Анслея, пожалуйста.
  Тут же закрыла трубку рукой и прошептала:
  — Его секретарь хочет знать, кто говорит.
  — Назовись.
  Делла убрала руку и продолжала:
  — С вами говорит секретарь адвоката Перри Мейсона по очень важному делу. Понимаю… Пожалуйста, скажите ему, как только он придет, пусть сразу свяжется с мистером Мейсоном. Желательно, чтобы это было как можно раньше. И передайте ему, что дело достаточно важное.
  Она повесила трубку и повернулась к Мейсону:
  — Анслея нет на месте. Он звонил в свою контору и сообщил, что с утра его наверняка не будет, а может быть, он и вообще не придет.
  — Он не оставил номер телефона, по которому его можно найти?
  Делла отрицательно покачала головой:
  — Секретарь сказала, что он где-то на объекте, а на строительстве нет телефонов. К тому же Анслей все время ездит по разным объектам, чтобы следить за ходом работ. Она обещала связать его с вами, как только он придет.
  — Хорошо, — кивнул Мейсон, — я думаю, это определит наши действия на сегодня.
  — То есть?
  — Мы уходим из конторы и, вероятно, не вернемся до конца дня. Я обязательно должен поговорить с Анслеем, прежде чем встречусь с полицией.
  — Сколько у нас в запасе времени до того, как они найдут след, ведущий к нам? — спросила Делла.
  — Трудно сказать, — ответил Мейсон. — Вспомни, что прошлой ночью моя машина стояла прямо под стеной Бордена. Любой проезжающий вполне мог заметить ее номер. Вспомни также, что мы назвали полиции местонахождение украденной машины и рассказали им целую историю, якобы наш клиент в подробностях видел аварию, — историю совершенно неправдоподобную, потому что после того, как машина свернула с шоссе, ее уже нельзя было видеть, а следовательно, нельзя было знать, что она перевернулась. Сложи все это вместе, прибавь убийство, и можно держать пари, что наши друзья из полиции уже потянули за ниточку, ведущую прямо ко мне.
  — О какой ниточке вы говорите?
  — О клочках нашей одежды. Ты обратила внимание на пальто Анслея?
  — Да, из него вырван кусок материи, — ответила Делла. — Я… О господи, шеф, я была недостаточно осторожной. Но я так торопилась, со всех сторон торчала колючая проволока…
  — Ну конечно, — успокоил ее Мейсон, — ты просто старалась как можно скорее освободить одежду. Тогда мы не могли предполагать, как важно не оставить никаких следов… Насколько я знаю, сегодня ты хотела кое-что купить и, кажется, вторую часть дня намеревалась провести в парикмахерской или сходить на дневной спектакль в театр?
  — А если меня спросят, где и как я провела день, что я должна говорить?
  — У тебя сегодня отгул. Ты много перерабатывала.
  — Когда? — спросила Делла.
  — Хороший вопрос, — похвалил Мейсон. — Не пытайся скрывать правду. В случае, если тебя спросят, скажи, что ты задержалась на работе прошлым вечером.
  — А если будут настаивать на подробностях?
  — Заяви, что без моего разрешения не вправе отвечать на вопросы, касающиеся работы.
  — Шеф, а мне нельзя поехать с вами сегодня?
  Мейсон отрицательно покачал головой.
  — Почему?
  — Я не хочу создавать впечатление, будто избегаю встречи с полицией. Если мы вместе, значит, работаем над каким-то делом. А если мы работаем над каким-то делом, то обязаны отвечать на вопросы, включая и те, к которым не готовы. В выходной же день мы оба имеем право находиться вне пределов досягаемости даже для полиции.
  — А что будет с вами?
  — Ну, о себе позабочусь я сам, — усмехнулся Мейсон. — Надеюсь, что в состоянии это сделать.
  — Но ведь если полиция захочет допросить вас, то все равно разыщет в любом месте. При вашей известности это нетрудно.
  — Знаю, — ответил Мейсон, — но, надеюсь, они не будут кричать на каждом углу, что хотят задать мне пару вопросов. Я хочу сказать, что они, по крайней мере сейчас, не воспользуются радио или газетами.
  — А если Анслей позвонит, когда нас не будет?
  — Вряд ли. Он позвонит, только когда его арестуют. Скажи Герти на коммутаторе, что ты берешь отгул, а я в течение дня буду то приходить, то уходить. Если позвонит Анслей, пусть она передаст ему, что мы обязательно должны повидаться, запишет номер телефона, по которому его можно найти.
  Мейсон подошел к вешалке и взял шляпу.
  — Пока, Делла. — Выходя из кабинета, он чувствовал на себе встревоженный взгляд секретарши.
  Мейсон вывел машину со стоянки, отъехал подальше от своего учреждения, нашел место, где поставить машину, прошел в магазин и, поинтересовавшись, можно ли позвонить, набрал номер телефона Беатрис Корнелл в Анкордиа аппартментс.
  Женский голос, официальный и холодный, ответил на звонок:
  — Алло, вас слушают.
  — Минерва? — серьезно спросил Мейсон.
  — Какой номер вы набираете?
  — Мне нужна Минерва.
  — Здесь такой нет.
  — Простите.
  Мейсон вернулся к машине и направился в Анкордиа аппартментс.
  В списке жильцов у входной двери имя Беатрис Корнелл стояло напротив квартиры 108. Мейсон нажал кнопку звонка в квартиру, и почти тотчас же электрический замок на наружной двери звякнул, давая знать, что дверь открылась. Адвокат вошел в подъезд, прошел по мрачному подобию вестибюля, затем по коридору, нашел квартиру 108 и осторожно постучал в дверь.
  Дверь открыла делового вида женщина.
  — Я — мисс Корнелл, — начала она. — О, Перри Мейсон!
  Мейсон поклонился:
  — Я звонил вам вчера вечером, но, если не ошибаюсь, раньше мы не встречались?
  — Конечно, нет. Вы никогда меня не видели. Но так как я одна из ваших поклонниц, то знаю вас по фотографиям. Наверное, вы хотите меня видеть по тому же поводу, который заставил вас вчера позвонить? Входите же и садитесь.
  Мейсон вошел в гостиную двухкомнатной квартиры, где ему сразу же бросился в глаза большой письменный стол, на котором стояли три телефона. Был стол и поменьше, на нем была пишущая машинка и лежала кипа листов бумаги с напечатанным текстом.
  Беатрис Корнелл заметила удивление адвоката и рассмеялась:
  — Моя работа заключается в том, что я оказываю многим людям самые разные услуги, мистер Мейсон. Например, у меня есть несколько доверенных клиентов, которые по личным причинам не хотят пользоваться услугами официальных телефонных бюро, и я принимаю сообщения, которые предназначены для них.
  — А вы не слишком привязаны к месту? — спросил Мейсон, усаживаясь в предложенное кресло.
  — Да, конечно, но меня это устраивает.
  — И давно вы этим занимаетесь?
  — Уже семь лет, и дело оправдывает себя. До этого я работала натурщицей для фотографов. Но однажды стала понимать, что мои акции с каждой минутой падают. В частности, я начала полнеть, а значит, должна была садиться на диету. В общем, спустя какое-то время у меня забрезжила эта идея, и я перестала позировать. Зато теперь у меня есть список натурщиц, которых я предлагаю фотографам, работающим с профессионалками. Но, конечно, вы пришли сюда не для того, чтобы говорить о моих делах, мистер Мейсон. Наверное, вы хотите узнать о вчерашнем вечере и выяснить, не замешана ли я в автомобильной катастрофе?
  — Я бы хотел кое-что узнать о ваших натурщицах, — ответил Мейсон.
  — Это очень просто. Я использовала некоторые из моих прошлых дружеских связей и знакомств и создала бюро услуг по предоставлению натурщиц. Теперь примерно полдюжины девушек, позирующих фотографам, получают работу через меня.
  — Спасибо, что вы с такой охотой идете мне навстречу. Я ужасно не люблю быть недоброжелательным, подозрительным и недоверчивым, но вы должны иметь в виду, что я пришел к вам как адвокат по делу, которое может оказаться очень серьезным. Вчера вечером в автомобильную катастрофу попала молодая женщина. В течение некоторого времени она была без сознания. Позже она назвалась вашим именем и дала ваш адрес. Мой клиент привез ее сюда и видел, как она вошла в дом.
  — Понимаю, — задумчиво произнесла Беатрис Корнелл. — И вам нужно доказательство, что этой женщиной была не я?
  Мейсон кивнул.
  — Насколько серьезна автомобильная катастрофа?
  — Одна из машин перевернулась.
  — Вы говорите, женщина получила повреждения?
  — Ее выкинуло из машины и, очевидно, какое-то расстояние протащило по земле. Она была без сознания, но позже пришла в себя.
  — Тогда на теле должны остаться синяки и ссадины.
  — Возможно, на бедрах и верхней части ног.
  — Ну что ж, мистер Мейсон. Вчера вечером я была здесь и раз пятьдесят отвечала на телефонные звонки. Но вечерами я всегда дома. Мне очень жаль, но я ничем не могу вам помочь.
  — Вы знаете Меридита Бордена?
  Ее глаза сузились.
  — Да, а что?
  — Он мертв.
  — Что?!
  — Он мертв. Полиция считает, что вчера вечером его убили.
  — Господи боже! — воскликнула Беатрис.
  — И та автомобильная катастрофа, о которой я говорил, — продолжал Мейсон, — произошла на территории Меридита Бордена, в его загородном поместье. Вы помните, что вчера шел дождь? Машину на скользкой дороге занесло, она проскочила ворота, проломилась сквозь кусты и перевернулась.
  — А номер машины известен?
  — Она украдена.
  — Что ж, мистер Мейсон… — Беатрис на какой-то момент задумалась. — Я все равно должна вам это сказать. Дело в том, что Меридит Борден — мой, то есть был… моим клиентом.
  — А что ему требовалось?
  — Он был фотографом-любителем. Увлекался съемками хорошеньких девушек и иногда нанимал натурщиц с моей помощью.
  — Когда это было?
  — Давно. Думаю, что позже он нашел натурщицу, которая согласилась позировать ему обнаженной.
  — Нужно выяснить, — сказал Мейсон, — кто мог использовать ваше имя. Возможно, женщина знала Бордена и уж наверняка знала вас. Она выше вас и моложе. У нее темно-каштановые волосы и карие глаза. Думаю, вы знакомы с ней. К вашему дому она подъехала около…
  — Около десяти часов?
  — Примерно.
  — Я помню, что у меня зазвенел звонок, — объяснила Беатрис, — и нажала кнопку, открывающую замок входной двери. Но никто не пришел. Тогда я не обратила на это внимания. Часто кто-то по ошибке нажимает чужой звонок…
  — Вы всегда открываете входную дверь, не спрашивая, кто пришел? — прервал ее Мейсон.
  — Всегда. Конечно, надо бы спрашивать, но я очень занята, мистер Мейсон. У меня на руках две дюжины разных дел одновременно. То и дело приходят клиенты узнать, нет ли для них сообщений или оставить инструкции. Затем, некоторые из моих натурщиц…
  — Давайте займемся натурщицами, — снова прервал ее Мейсон. — У вас есть кто-нибудь, чья внешность совпадает с этим описанием?
  — Натурщиц у меня не так уж много. Но я… Мне бы не хотелось, чтобы в глазах моих клиентов я выглядела предательницей.
  — Давайте сделаем по-другому, — предложил Мейсон. — Я — любитель-фотограф. Ищу натурщицу. Для съемки мне нужна хорошая фигура с округлыми формами. Можете ли вы посоветовать мне какую-нибудь из ваших клиенток?
  — У меня есть их фотографии, — сказала она. — Я могу показать их вам.
  — Пожалуйста.
  — Это называется деловой подход, — улыбнулась Беатрис. — Условия таковы: натурщица получает двадцать долларов в час с момента, когда она выезжает из дома, и до возвращения. Транспорт обеспечиваете вы, так же как и питание. У натурщиц есть небольшой запас костюмов для съемок, включая бикини. Если они вас не удовлетворяют, то нужную одежду достаете тоже вы. Некоторые девушки требуют, чтобы их сопровождала компаньонка-матрона. Другие будут не прочь завести с вами любовную интрижку, когда получше вас узнают, а кое-кто и сразу…
  — Могу я получить фотографии и адреса ваших клиенток? — поинтересовался Мейсон.
  — Нет. Вы увидите фотографии, на которых лишь проставлены номера. Адреса — это мой капитал. С каждого договора я получаю комиссионные. На большинстве снимков девушки изображены в купальных костюмах.
  — Прекрасно. Давайте посмотрим.
  — Одну минутку.
  Беатрис прошла в соседнюю комнату, и Мейсон услышал, как открылась и закрылась дверца шкафа. Сразу же она вернулась с дюжиной фотографий хорошеньких девушек в пикантных позах. К каждой фотографии был приклеен номер.
  Мейсон задумчиво рассмотрел все карточки, потом отобрал несколько штук.
  — Я бы хотел заключить договор на работу в фотостудии с номерами шесть, восемь и девять.
  — Как я уже говорила, это вам будет стоить двадцать долларов в час.
  Мейсон кивнул.
  Беатрис открыла адресную книгу и приготовилась писать.
  — Подождите минутку, мисс Корнелл. — Мейсон вдруг остановил ее. — Я придумал лучше. Позвоните каждой из этих трех натурщиц и спросите их, свободны ли они сегодня и могут ли позировать в купальном костюме для серии фотоплакатов. Естественно, что я оплачиваю время, которое вы на это затратите. Сумму назовите сами.
  — Хорошо, — согласилась женщина. — Садитесь поудобнее, а я приступаю к делу.
  Третий телефонный звонок попал в цель.
  — Хорошо, дорогая, — закончила разговор Беатрис Корнелл. — Я перезвоню тебе попозже.
  В ее глазах стояло беспокойство.
  — Это Дон Меннинг, — пояснила она, — очень привлекательная девушка с прекрасной фигурой. Отличный товарищ. Машина, на которой она вчера ехала, попала в аварию. Дон отделалась синяками, но из-за них с неделю не сможет сниматься.
  — Вот кого я ищу, — объявил Мейсон.
  — Как вы собираетесь поступить?
  — Не могли бы вы попросить ее прийти сюда?
  — Она сказала, что не может позировать.
  — Объясните ей, что я видел снимки и она мне очень понравилась. Спросите, не придет ли она сюда поговорить со мной. Мы попытаемся загримировать синяки так, чтобы их не было видно. Скажите, что она будет получать плату с того момента, как выйдет из своей квартиры. Пусть берет такси и приезжает.
  — Вы ставите меня в двусмысленное положение, — нахмурилась Беатрис.
  — Почему? Вы ведь работаете в качестве посредника. Совершенно незачем говорить, что я адвокат, для этой девушки я просто мистер Мейсон, фотограф. Попросите ее хотя бы приехать сюда поговорить. Скажите, что деньги вам я уже передал.
  Беатрис Корнелл колебалась.
  — Ну хорошо, — согласилась она наконец. — Думаю, такой вариант годится.
  Мейсон вытащил бумажник и достал две купюры.
  — Здесь тридцать долларов. Двадцать — за час ее времени, остальное на такси и случайные траты.
  — Что вы собираетесь делать? Хотите сказать девушке, кто вы такой и что вам нужно?
  — Все будет зависеть от разговора.
  — Но сначала представитесь как фотограф?
  Мейсон кивнул.
  — Тогда вам лучше иметь при себе аппарат.
  — Нет ли поблизости фотомагазина?
  — Есть один, через квартал от моего дома. Я хорошо знаю владельца и, если хотите, могу ему позвонить.
  — Нет, — ответил Мейсон. — Лучше не надо. Я схожу туда и сам куплю все, что нужно. Как вы думаете, я успею вернуться до ее прихода?
  — Вероятно. А может, будет лучше, если сначала с ней поговорю я?
  — Прекрасно. Я вернусь через полчаса.
  Глава 5
  Через тридцать минут Мейсон вошел в квартиру Беатрис Корнелл, весь обвешанный аппаратурой.
  Дон Меннинг уже была здесь.
  Беатрис представила их друг другу.
  Серо-голубые глаза Дон Меннинг сразу оценили бросавшуюся в глаза новизну экипировки Мейсона.
  — Вы любитель, мистер Мейсон?
  Он кивнул.
  — Не только любитель, но, наверное, почти новичок?
  Он опять кивнул.
  — И что вам нужно?
  — Я хотел бы сделать несколько снимков, ну, вроде тех… ну, которые…
  — Фотоплакат с полуобнаженной натуры?
  Мейсон снова кивнул.
  Натурщица одернула и без того плотно облегающий тело свитер.
  — Вы знаете, какова моя ставка?
  — Он все знает, — сказала Беатрис Корнелл.
  — Если вам хочется развлечься, — заявила Дон, в упор глядя на Мейсона, — возьмите кого-нибудь еще. Но если вы действительно ищете модель для съемок — другой разговор. Правда, с любителями всегда масса неприятностей, мне это ни к чему. Когда мы имеем дело с профессиональными фотографами, все проходит спокойно.
  — На мистера Мейсона можно положиться, — вмешалась в разговор Беатрис Корнелл. — Я же тебе говорила, Дон…
  — Ну и что ж, что говорила? Просто я хочу, чтобы с самого начала все было ясно.
  — Я охотно заплачу вам, сколько вы назовете, — успокоил Мейсон натурщицу, — а по поводу всего остального можете быть спокойны, вам не придется отбиваться от моих притязаний.
  — Отлично, — согласилась Дон Меннинг после некоторого колебания. — Но имейте в виду, несколько дней я не смогу сниматься.
  — Вы попали в автомобильную катастрофу?
  Она кивнула и добавила:
  — В общем-то, мне здорово повезло.
  Мейсон достал из кармана портсигар.
  — Вы разрешите мне закурить? — спросил он обеих женщин.
  — Конечно, — ответила Беатрис Корнелл.
  Дон Меннинг взяла предложенную сигарету, прикурила от спички Мейсона, глубоко затянулась, на момент задержала дым в легких и с наслаждением выдохнула. Откинувшись в кресле, она попыталась положить ногу на ногу, но внезапно сморщилась и охнула.
  — Так плохо? — спросил Мейсон.
  — Честно говоря, я еще не смотрелась сегодня в зеркало. Меня разбудил звонок Беатрис, я вскочила, натянула на себя одежду и приехала.
  — Без завтрака?
  Она рассмеялась:
  — Приходится следить за своим весом, поэтому завтрак и я не знакомы друг с другом. Давайте посмотрим, что с моими ногами.
  Она встала, естественным жестом высоко подняла юбку и внимательно осмотрела правое бедро.
  — Здесь больнее всего.
  — Господи, Дон, — охнула Беатрис Корнелл, — пожалуй, это не замажешь. Сейчас плохо, а завтра будет еще хуже.
  Дон Меннинг вся изогнулась, чтобы получше рассмотреть ногу сзади.
  — У меня такое ощущение, будто я щенок, который пытается поймать собственный хвост. Можно, я взгляну в твое зеркало, Беатрис?
  Она подошла к огромному зеркалу, стоящему напротив двери, и скорбно покачала головой:
  — Еще хуже, чем было вчера вечером, когда я ложилась спать. Боюсь, мистер Мейсон, что я надолго вышла из игры. Вы подождете или будете искать другую натурщицу? Мне очень жаль, что так получилось, но, поскольку вина моя, вам нужно будет оплатить только стоимость такси.
  — Мне кажется, положение в какой-то мере можно исправить, если покомбинировать с освещением, — сказал Мейсон. — Не смогли бы вы часа на два пойти ко мне домой?
  Лицо Дон Меннинг вспыхнуло.
  — Твердо и безоговорочно нет! Скажу вам прямо, что с любителями я работаю только в присутствии компаньонки. Если вы женаты, пусть присутствует жена. Если нет, я приглашу подругу. Это будет стоить дополнительно три доллара в час.
  — Хорошо. Если вы не хотите идти ко мне домой, поговорим здесь.
  — О чем? О съемках?
  Мейсон отрицательно покачал головой:
  — Я должен признаться: меня интересуют синяки.
  — Синяки?!
  — Я хочу видеть характер и величину ваших синяков.
  — Что здесь происходит? Вы что, дурачок?
  — Я адвокат.
  — О-о-о, — вставила Беатрис Корнелл.
  — Так, значит, вы адвокат, — раздраженно сказала Дон Меннинг. — Вы обманом вытащили меня сюда. Вы…
  — Не было никакого обмана, — прервал ее Мейсон. — Я сказал, что ваше время будет оплачено. Деньги у мисс Корнелл.
  Лицо Дон слегка смягчилось.
  — Ну и что же вы хотите, мистер Мейсон? Кладите карты на стол, и хватит темнить.
  — Я интересуюсь вашими синяками потому, что интересуюсь автомобильной катастрофой, которая произошла вчера вечером.
  — Вы интересуетесь для кого-то?
  — Необязательно. Я бы очень просил вас рассказать мне о случившемся. А так как мы отнимаем время у мисс Корнелл, то я бы посоветовал пойти туда, где мы сможем спокойно поговорить, предоставив ей возможность делать свою работу, иначе я буду должен компенсировать ей затраченное время.
  — А снимать вы не хотите? — спросила Дон Меннинг.
  — Хочу.
  — Вы вполне можете поговорить здесь, — предложила Беатрис Корнелл. — Вы же знаете, что я все равно получу с этого дела комиссионные, а мне…
  — Вы получите больше, — заверил ее Мейсон. — Я заплачу двадцать долларов за час вашего времени плюс комиссионные. — Он встал, достал бумажник и вытащил сорок долларов. — Вероятно, мне понадобится два часа вашего времени — сейчас и потом. Здесь еще двадцать долларов для мисс Меннинг.
  — Но послушайте, мистер Мейсон, в этом вовсе нет необходимости, — попыталась воспротивиться Беатрис Корнелл. — Я…
  — Вам, как и всякому другому, нужно на что-то жить, — отрезал адвокат.
  — Что вы от меня хотите? — спросила Дон Меннинг.
  — Во-первых, я бы хотел знать все об автомобильной катастрофе.
  — Ну, рассказывать не так уж много. Вчера я ходила на вечеринку в одну студию. Фотограф, мой друг, устроил выставку своих работ и пригласил небольшую группу друзей на коктейль, после которого планировался обед. Обычно я не хожу на такие мероприятия, но в данном случае для нескольких фотографий позировала я. И мой друг был ужасно горд результатом, а мне хотелось взглянуть, что же получилось. Кроме того, на таких встречах натурщицы часто получают новые предложения и заключают новые контракты, да и вообще приятно находиться в своем кругу. Понимаете, большинство людей считает, что раз мы снимаемся, имея на себе лишь купальные костюмы, а иногда и без них, то нас можно дешево купить. А когда собираются люди, знающие свое дело и понимающие друг друга с полуслова, то от общения с ними получаешь большое удовольствие… ну, словом, приятная, свободная и легкая профессиональная атмосфера. Каждый уважает работу другого. Мы любим хорошие фотографии и хороших фотографов. Им, чтобы работать, нужны натурщицы, а нам нужны фотографы, чтобы было на что жить.
  — Итак, — сказал Мейсон, — вы отправились на вечеринку.
  — Да, — продолжала она, — а так как я хотела вернуться домой пораньше, то пошла туда одна, без провожатого. Приехала я на такси. На вечеринке я немного выпила. Фотографии действительно оказались отличными. Фотограф использовал зеленые фильтры, и на черно-белых отпечатках это дало оттенок, очень близкий к цвету человеческой кожи. Просто отличные снимки. Как я уже говорила, мне хотелось попасть домой пораньше, поэтому я не стала дожидаться, когда выпитое начнет оказывать свое действие. Такси на улице не было. Неожиданно к обочине подъехал роскошный «Кадиллак». Молодая женщина, сидевшая за рулем, приоткрыла дверцу и сказала: «Вы были на студийной вечеринке, я видела вас там. Идет дождь, а такси найти нелегко. Если хотите, могу вас подвезти». Я не видела ее на вечеринке, но, конечно, она могла быть там. На коктейле присутствовало по меньшей мере человек пятьдесят. Из них только десять или двенадцать получили приглашение остаться на обед.
  — Значит, вы сели в машину?
  — Да. Я села рядом с женщиной, и она поехала по направлению к городу.
  — Вы узнали ее имя?
  — Нет, к этому я веду. Сама она знала, как меня зовут, где я живу и тому подобное. Она болтала со мной так, будто мы были старыми друзьями. Потом сказала, что по пути в город должна немного задержаться в одном месте.
  — Вечеринка была не в городе?
  Дон Меннинг отрицательно покачала головой:
  — Нет, в Меса-Виста. Вся эта история немного загадочная, мистер Мейсон. Чтобы понять ее, вам нужно хоть немного знать о моем прошлом. Я должна рассказать вам о себе.
  — Давайте, — согласился Мейсон, и глаза его слегка сузились, — вы делаете это прекрасно.
  — Я была замужем. Дон Меннинг — это мое девичье имя. Я снова взяла его, после того как мы расстались. Моего бывшего мужа зовут Франк Ферни. Он работает у Меридита Бордена. Чтобы оформить развод, нужно было поехать в Рено. Я поехать не могла, и Франк взял все на себя, но до сих пор ничего еще не сделал.
  Не знаю, что вам известно о Меридите Бордене. Он зарабатывает на жизнь, продавая свое политическое влияние. Когда-то я позировала для него. Он познакомил меня с одним из местных политиков. Тот влюбился в меня. Именно этого и добивался Борден: с моей помощью он хотел поставить политика в такое положение, чтобы человек оказался в его руках. Франк знал об этом и помогал Бордену как мог. Всегда отвратительно, когда муж и жена годами живут вместе, а потом внезапно начинают ненавидеть друг друга. Тем не менее я старалась оставаться в дружеских отношениях с моим бывшим мужем. Но эти борденские дела выходили уже за всякие рамки. Я сказала и Бордену, и Ферни все, что о них думаю, влюбленному политику посоветовала в такие игры играть у себя дома и убралась оттуда.
  Ну, прошлой ночью едем мы с этой женщиной по дороге, и вдруг она говорит, что хотела бы ненадолго заехать повидать друга. Потом, между прочим, упомянула, будто кто-то сказал ей, что мы с мужем собирались развестись, но он бросил это дело на полдороге. Через некоторое время она начала сворачивать на аллею, ведущую к дому Бордена. Я поняла, что это ловушка, и схватилась за руль, чтобы помешать ей повернуть машину. В это время с аллеи навстречу нам выехала другая машина. Нашу машину занесло.
  Дон Меннинг задумалась и замолчала.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон. — Что случилось дальше?
  — Нас совершенно закрутило. Я знаю, что встречная машина ударилась о нашу, потому что почувствовала удар. Вернее, наоборот, мы ударили встречную машину. Затем помню только, что мы проломились сквозь кусты, и следующее: я лежу на влажной траве на левом боку, юбка у меня задралась, словно какое-то расстояние по земле я проехала или меня протащили ногами вперед. Идет дождь. Я немного приподнялась, стараясь понять, где я и что со мной, и сразу же все вспомнила. Переломов как будто не было, отделалась синяками и ссадинами. Я лежала у каменной стены, окружающей владение Бордена. Машина, на которой мы ехали, валялась перевернутая. Женщины нигде не было. Я промокла, замерзла и была в каком-то шоке. Выкарабкавшись на аллею, я вышла через ворота на шоссе, а спустя некоторое время остановила проезжавшую мимо машину и попросила шофера отвезти меня в город.
  — Вы познакомились с этим шофером?
  — Нет, он не сказал, как его зовут, а я не спрашивала. Я не рассказывала ему ни о себе, ни о случившемся. Дала лишь понять, что просто шла домой, так как поссорилась с приятелем, а перед этим ехала в его машине. Этот шофер довез меня до места, где я могла сесть в автобус. За верхним краем чулка у меня всегда лежит доллар. На автобусе я доехала до дома, но мне пришлось еще звонить управляющему, чтобы получить запасной ключ. Я потеряла сумочку со всем, что в ней было: сигаретами, губной помадой, ключами, водительскими правами.
  — Вы искали ее?
  — Я поискала в машине и вокруг себя на земле, но ничего не нашла. Очевидно, эта женщина забрала сумку с собой.
  — Когда случилась авария? — спросил Мейсон. — Вы не заметили время?
  — Могу сказать совершенно точно.
  — Ну?
  — В три минуты десятого.
  — Откуда вы знаете?
  — Видимо, мои часы ударились обо что-то, когда я упала, — то ли о землю, то ли о машину. Во всяком случае, они стали и с тех пор не ходят.
  — А сколько было времени, когда вы ушли с территории Бордена?
  — Примерно тридцать пять десятого. Дома я была в четверть одиннадцатого. А почему вы спрашиваете? Разве это может иметь какое-то значение?
  — Может, и очень большое.
  — А точнее?
  — К сожалению, наша с вами беседа в данный момент складывается несколько односторонне. Я могу получать информацию, но не имею права давать ее. Пожалуйста, постарайтесь как можно подробнее описать мне женщину, которая предложила подвезти вас.
  — Мистер Мейсон, вы устраиваете мне настоящий допрос.
  — Ваше время оплачено, — напомнил Мейсон.
  — Вот вы какой, — засмеялась Дон Меннинг. — Ну хорошо. Женщине, наверное, лет под тридцать или чуть больше. Ростом она примерно с меня, около пяти футов пяти дюймов. Вес ее — от ста шестнадцати до ста двадцати фунтов. У нее темные волосы с красноватым отливом, цвета красного дерева или вроде того…
  — Результат химии?
  — Результат какой-то краски, дающей оттенок. У меня создалось впечатление, что по природе она брюнетка.
  — Что вы можете вспомнить о ее глазах?
  — Глаза я запомнила хорошо, потому что у нее была своеобразная привычка посматривать на меня, и это вызывало какое-то неприятное ощущение. Глаза у нее темные и… это трудно описать… тоже как будто с красноватым оттенком. Такие темные глаза, что казалось, в них нет зрачков. Наверное, если присмотреться, зрачки можно различить, но при беглом взгляде их совершенно не видно.
  — Вы помните что-нибудь еще?
  — На обеих руках у нее были кольца, это я тоже запомнила. Бриллианты. И довольно крупные.
  — Как она была одета?
  — Ну, она была без шляпы, в красивом бежевом пальто. Под пальто — платье мягкого зеленого цвета, которое очень шло к ее волосам.
  — Вы видели эту женщину раньше?
  — Вы хотите спросить, знала ли я ее?
  — Да.
  — Нет, не знала, это точно.
  Мейсон взглянул на Беатрис Корнелл.
  Та медленно покачала головой:
  — Кого-то мне это описание смутно напоминает, но сразу не могу понять, кого именно.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — На этот раз все. Я только сделаю несколько снимков.
  — Синяки и все остальное? — засмеялась Дон Меннинг.
  — Синяки и все остальное. Главным образом синяки.
  — Отлично. Беатрис покажет вам, как обращаться с этой камерой. Задвинь шторы, Беатрис, и начнем работать.
  Глава 6
  Кафетерий был маленьким, уютным и славился своей домашней кухней. Перри Мейсон, продвигая поднос по гладкой полированной стойке, выбрал фаршированный сладкий перец, тушеную морковь, жареные баклажаны, прессованный творог с ананасом и кофе. Расставив тарелки на столике у окна, он приготовился спокойно поесть. Неожиданно за спиной у него мужской голос спросил:
  — Это место занято?
  — Нет, но ведь рядом полно свободных столов. — В голосе Мейсона прозвучало недовольство.
  — Не будете возражать, если я сяду рядом с вами?
  Мейсон с возмущением поднял глаза и наткнулся на взгляд лейтенанта Трэгга из отдела по расследованию убийств столичного полицейского управления.
  — Ну и ну, — произнес адвокат, вставая и пожимая Трэггу руку после того, как тот поставил на стол поднос с едой. — Я не знал, что вы обедаете здесь.
  — Это в первый раз. Говорят, здесь очень вкусно кормят.
  — Да, готовят чудесно и совсем по-домашнему. Как вам удалось найти это место?
  — Modus operandi.
  — Не понимаю.
  — Не вы один, — заметил Трэгг, расставляя на столе чашку бульона, прессованный творог с ананасом и стакан пахты.
  — Что за странный выбор? — рассмеялся Мейсон. — Съев все это, вы так и не поймете, в чем прелесть здешней кухни. Возьмите лучше фаршированный перец. Это просто чудо.
  — К сожалению, — вздохнул Трэгг, — приходится есть то, что не слишком отражается на моей талии. Единственное удовольствие, которое я получаю от хорошей кухни, — это запах.
  — Дело ваше, — пожал плечами Мейсон и, дождавшись, когда Трэгг устроился за столом, попросил: — Расскажите же мне об этом modus operandi.
  — Не знаю, — начал Трэгг, — помните вы или нет ваше последнее исчезновение. Оно было вызвано тем, что вы старались избежать необходимости отвечать на вопросы. Когда же вы наконец объявились и стали досягаемы для общения, я, если помните, спросил, где же вы находились и какой смысл заключался в вашем исчезновении.
  — Отлично помню. Тогда я ответил вам, что никуда не скрывался.
  — Правильно, вы объяснили мне, что ездили поговорить со свидетелем и что когда вы уезжаете, то очень часто не сразу возвращаетесь в контору, а отправляетесь поесть в очаровательный маленький кафетерий, знаменитый своей домашней кухней.
  — Неужели я вам это говорил? — удивился Мейсон.
  — Говорили, а я еще расспросил вас об этом кафетерии. После разговора с вами я вернулся к себе в кабинет, вытащил карточку, на которой значилось «Перри Мейсон, адвокат», и на обратной ее стороне сделал пометку: «Когда Перри Мейсон прячется, вполне возможно, что он обедает в кафетерии „Фэмили Китчен“». К вашему сведению, мистер Мейсон, мы называем этот метод «modus operandi» и пользуемся им как зацепкой. К несчастью, полиция не отличается ни острым умом, ни блеском таланта, поэтому она должна вырабатывать методы, которые делают эффективной ее работу. Вы были бы очень удивлены, если бы знали, чего мы можем достичь с этим нашим modus operandi, то есть с методом скрупулезного собирания множества фактов. Он основан на том, что человек может иметь какие-то особые привычки, например в еде. Так, кто-то может всегда употреблять с едой одно и то же вино или любить, чтобы в ореховый пломбир добавляли кленовый сироп. Все это маленькие детали, на которые блестящий, острый ум не обращает внимания, но которые тупоумная полиция должна брать на заметку и помнить.
  А теперь о вашем случае. Ваш ум блестящ до того, что вы почти приближаетесь к гениальности, но маленький старый modus operandi привел меня к вам именно в тот момент, когда мы вас искали и когда вы не хотели быть найденным.
  — А что заставляет вас думать, что я не хотел быть найденным? — спросил Мейсон.
  Трэгг улыбнулся:
  — О, наверное, вы снова уезжали, чтобы опросить свидетелей?
  — Вот именно.
  — Вы закончили?
  — Со свидетелями?
  — Да.
  — Нет, не закончил.
  — Прекрасно, — сказал Трэгг. — Не исключено, что я смогу вам помочь.
  — Не сможете.
  — Хорошо, посмотрим на этот вопрос с другой стороны. А вы не смогли бы немного помочь мне?
  — Хотите поддержать мой бизнес?
  Трэгг отхлебнул пахту, поковырял вилкой творог и вздохнул.
  — Вот дьявол, этот фаршированный перец так соблазнительно пахнет!
  — Не мучайтесь, — посоветовал Мейсон, — и возьмите его. Мир сразу покажется вам светлее.
  Трэгг откинул со лба волосы и решительно взял свой чек.
  — Умеете вы уговаривать, Перри.
  Он вернулся, неся поднос с двумя порциями фаршированного перца, куском яблочного пирога, долькой сыра и маленьким кувшинчиком сливок, сел за стол и попросил:
  — А теперь помолчите до тех пор, пока все это не окажется у меня в желудке. Надеюсь, это вернет мне доброе расположение духа.
  Мейсон усмехнулся, и оба сосредоточенно занялись едой.
  Покончив с последним блюдом, Трэгг отодвинул тарелку, достал из кармана сигару, перочинным ножом отрезал кончик и удовлетворенно изрек:
  — Ну вот, я снова чувствую себя человеком. Вернемся к нашим делам?
  — К каким делам? — с наигранным удивлением спросил Мейсон.
  — Послушайте, — поморщился Трэгг, — если вы, как страус, будете прятать голову, а хвост выставлять наружу, то сами создадите себе трудности.
  — Что вы хотите этим сказать?
  — Меридит Борден убит. Вы были около его дома, перелезали через стену и включили сигнал тревоги. Потом, как последний идиот, ничего не сообщили полиции. Вместо этого вы попытались стать «неуловимым», и Гамильтон Бергер, наш прославленный окружной прокурор, хочет повесткой вызвать вас в суд и под торжественные звуки фанфар поставить перед большим судом присяжных.
  — Ну и пусть.
  — В вашем случае не «пусть», Перри, — покачал головой Трэгг.
  — Почему?
  — Потому что слишком много раз, занимаясь делами об убийствах, вы вели себя так, что оказывались на грани дозволенного. И в данном случае вы не имеете права бездействовать, давая возможность другим собирать доказательства не в вашу пользу. Нужно принимать контрмеры.
  — А вы не смогли бы выражаться попроще? — спросил Мейсон.
  — Я понимаю ваши чувства, но постарайтесь взглянуть на происходящее с точки зрения полиции. Почему вы не пришли к нам и не рассказали об убийстве?
  — Я ничего не знал.
  — И это говорите вы?
  — Это говорю я.
  — Что вы делали на территории Бордена?
  — Если я расскажу, вы не поверите.
  Трэгг задумчиво дымил сигарой.
  — Вы не правы. Я могу решить, что вы играете в кошки-мышки с прокурором, что, воспользовавшись случаем, подтасовываете факты или скрываете доказательства. У вас идиотское донкихотское представление о том, как защищать клиента. Но вы никогда не лжете.
  — Я мирно обедал, обдумывая свои собственные дела, — начал Мейсон, — когда ко мне подошел мужчина и сказал, что попал в автомобильную катастрофу и предполагает, что в результате могли быть потерпевшие. Я поехал с ним на место происшествия на территорию Бордена. Когда мы находились на участке, ворота вдруг захлопнулись. Очевидно, они приводились в действие часовым механизмом. Было как раз одиннадцать часов.
  — Правильно, — кивнул Трэгг, — там автоматическое устройство с реле времени, которое закрывает ворота ровно в одиннадцать часов.
  — Мы оказались в ловушке, — продолжал Мейсон. — Более того, один очень милый, но недружелюбно настроенный доберман-пинчер вознамерился вырвать клок из моих штанов.
  Глаза Трэгга сузились.
  — Когда это было?
  — Вскоре после того, как мы оказались запертыми изнутри. Мы добрались вдоль стены к воротам и каким-то образом случайно включили сигнал тревоги. Собаки подняли бешеный лай, и одна кинулась к нам. Тогда мы перелезли через стену.
  — Кто это «мы»?
  — Со мной было еще двое.
  — Одна из них — Делла Стрит, — скорее утвердительно, чем вопросительно, добавил Трэгг.
  Мейсон промолчал.
  — Другим, возможно, был подрядчик по имени Джордж Анслей, — снова утвердительно произнес Трэгг.
  Мейсон снова промолчал.
  — И вы не знали, что Борден был убит?
  — Не знал до сегодняшнего утра.
  — Хорошо. Вы искали свидетелей. Кто они?
  — По правде говоря, я пытался найти человека, который вел автомобиль, перевернувшийся на земле Бордена. Машина была украдена.
  — Это мне известно. Вы даете мне не так уж много информации.
  — Я отвечаю на вопросы.
  — А почему бы вам сначала не рассказать все самому, а уж потом дать мне возможность задавать вопросы?
  — Я предпочитаю именно такой способ.
  — Вы играете во вред себе, — нетерпеливо заметил Трэгг. — Мне приходится буквально вытаскивать из вас слова. Смысл этого совершенно ясен: вы стараетесь сказать мне как можно меньше, прощупать, что знаю я, и вести себя в соответствии с этим.
  — А что бы вы делали на моем месте? — поинтересовался Мейсон.
  — На вашем месте, — твердо заявил Трэгг, — я все рассказал бы.
  — Почему?
  — Потому что понимаете вы это или нет, но я даю вам шанс. После разговора с вами я пройду к телефону, позвоню в отдел по расследованию убийств и скажу, что нет необходимости вызывать Перри Мейсона повесткой в суд, что у меня с ним состоялась вполне дружеская, откровенная беседа и он рассказал мне все, что знает.
  На лице Мейсона выразилось явное изумление.
  — Вы собираетесь сделать это для меня? — спросил он.
  — Я сделаю это для вас.
  — И это не обман?
  — Это не обман. Какого черта я бы тогда был здесь, как вы думаете?
  — Конечно, — согласился Мейсон, — вы здесь. Но, кроме вас, здесь еще болтается парочка людей в штатском. И к тому времени, когда окружной прокурор передаст сведения в газету, это будет выглядеть так, что Перри Мейсона положил на обе лопатки умный детектив лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств.
  — Я совершенно откровенен с вами. Заглянув в карточку, я нашел название кафе, в котором вы можете обедать, и понял, что есть возможность застать вас здесь. Я пошел сюда, руководствуясь только собственными соображениями. Никто не знает, где я сейчас. Я сказал, что просто собираюсь пойти поесть. И, насколько мне известно, на расстоянии примерно мили вокруг нет никого в штатском.
  Некоторое время Мейсон внимательно изучал лицо Трэгга, потом произнес:
  — В отношении моего клиента вам придется удовлетвориться теми сведениями, которые у вас есть, так как пока я не буду называть его имя. Все остальное я расскажу. Слушайте.
  Мы с Деллой Стрит ужинали. В начале одиннадцатого к нам подошел мужчина и сообщил, что час тому назад на территории, принадлежащей Меридиту Бордену, перевернулась машина с номером CVX-266 и что машину вела молодая женщина, которая при аварии получила повреждения. У моего клиента был с собой фонарь, но выяснилось, что батарейки почти совсем сели. Он вылез из своей машины и прошел к перевернутому автомобилю, недалеко от которого на траве лежала женщина. Видимо, ее выбросило наружу и она от удара потеряла сознание. Он не стал ее трогать, так как побоялся нанести этим лишний вред, а побежал за помощью по направлению к дому, но вдруг услышал позади стон. Он повернул назад. К этому времени женщина полностью пришла в себя. Он помог ей подняться на ноги. Она сказала, что отделалась только синяками, и попросила отвезти ее домой. Так он и сделал. Вернее, он привез ее по адресу, который она назвала. Однако, после того как мой клиент ответил мне на ряд вопросов, вся история стала мне казаться гораздо более сложной. У меня появилось подозрение, что в машине ехали две женщины. Пока мой клиент отлучался за помощью, та из них, что пострадала меньше, подняла свою спутницу, которая была без сознания, и оттащила по мокрой траве подальше к стене, так чтобы ту не было видно, а сама легла на ее место в ту же позу и стала звать на помощь.
  — Зачем? — спросил Трэгг.
  — Очевидно, для того, чтобы мой клиент не вошел в дом.
  Трэгг вытащил сигару изо рта, некоторое время с задумчивым видом рассматривал кончик, сунул ее обратно, несколько раз выпустил дым, медленно кивнул и сказал:
  — Это можно проверить. Что вы делали сегодня утром?
  — Я пытался установить эту женщину. Пошел туда, куда отвез ее мой клиент.
  — По какому адресу?
  — Анкордиа аппартментс, — ответил Мейсон после некоторого размышления. — Женщина сказала, что ее зовут Беатрис Корнелл. Там действительно живет Беатрис Корнелл. Она талантливый организатор услуг по телефону и связана с уймой разных людей. Она заявила мне, что не выходила из квартиры весь вчерашний вечер, и, по-моему, это правда.
  — Продолжайте, — сказал Трэгг.
  — Я пришел к такому выводу: неизвестная женщина назвалась Беатрис Корнелл, приехала к дому, где, как она знала, живет настоящая Беатрис Корнелл, позвонила в квартиру — все как положено, на прощанье поцеловала моего клиента и…
  — Даже поцеловала? — прервал его Трэгг.
  — Вы же взрослый человек, лейтенант, — покачал головой Мейсон.
  — В том-то и беда, — усмехнулся Трэгг. — Продолжайте.
  — Она вошла в дом, посидела в прихожей, пока мой клиент не уехал, потом вызвала такси и отправилась к себе.
  — Что вы предприняли, чтобы установить ее?
  — Попросил Беатрис Корнелл показать мне список натурщиц, которые позируют для фотоплакатов. За двадцать долларов в час фотографы нанимают их, чтобы делать художественные снимки.
  — В обнаженном виде?
  — Скорее всего да. Хотя я сужу не по натурщицам, а по снимкам, которые видел. Тем не менее это законно и даже считается искусством. Девушки обнаженные, но не голые. Здесь есть разница.
  — Что касается лично меня, я не вижу особой разницы, — заявил Трэгг, — но знаю, что закон это разрешает. Ну, и что было дальше?
  — Я нашел женщину, которая по всем признакам имеет отношение к данному делу.
  — Каким образом?
  — Путем отбора.
  — Какого отбора?
  Мейсон усмехнулся:
  — Я искал натурщицу с поврежденным бедром.
  — Ну что ж, вполне логично. Для адвоката вы проделали отличную детективную работу. Что дальше?
  — Я устроил так, чтобы эта натурщица пришла в дом к Беатрис Корнелл, заплатил ей за два часа времени и за такси. В ответ на мои вопросы она рассказала мне, что с ней произошло.
  — Ну и что?
  — Она была на вечеринке, пошла туда одна и рассчитывала вернуться домой на такси. Когда она стояла на тротуаре в ожидании свободной машины, к ней подъехал новенький «Кадиллак», номер CVX-266. За рулем сидела незнакомая женщина. Она окликнула Дон Меннинг (так зовут натурщицу) и предложила подвезти. Дон согласилась, хотя и была удивлена тем, что та вела себя так, будто они давние подруги. По дороге женщина вдруг заявила, что ей нужно на минутку заехать к знакомому, и стала поворачивать к дому Бордена. В это время оттуда выезжала другая машина…
  — Вашего клиента? — прервал Трэгг.
  — Я вам передаю то, что мне рассказала Дон Меннинг, — упрямо ответил Мейсон. — Она просто сказала, что выезжала машина. Продолжаю. Дон знала Меридита Бордена, его образ жизни, который ей очень не нравился, знала, что ее бывший муж связан с Борденом. По ее предположениям, они хотели использовать ее как приманку, чтобы заполучить какого-то политика, именно поэтому муж так медлил с окончательным оформлением развода: Дон Меннинг крайне отрицательно относилась к их планам, поэтому, естественно, не захотела, чтобы ее привезли в дом Бордена. Она схватилась за руль. Машина завертелась на месте, заскользила, слегка ударилась о бампер встречной машины, проломилась сквозь живую изгородь, и это все, что она помнит. Сознание вернулось к ней минут через тридцать. Она попыталась сориентироваться, нашла перевернутую машину, с трудом выбралась на шоссе и…
  — Ворота к тому времени были открыты? — спросил Трэгг.
  — Ворота были открыты. Попутная машина подвезла ее до автобусной остановки. Вот какую историю она мне рассказала.
  — Вы думаете, это правда?
  — Это сходится с моей теорией.
  — Хорошо, а что вы скажете о той женщине, которая вела машину и которую ваш клиент подвез до Анкордиа аппартментс?
  — У меня такое чувство, будто эта женщина довольно близко знает Беатрис Корнелл.
  — Почему?
  — Она знает ее имя, адрес и откуда-то знает некоторых ее натурщиц. Я так решил потому, что ей известна Дон Меннинг.
  Трэгг задумчиво дымил сигарой.
  — Что вы сделали, чтобы найти вторую женщину? Если предположить, что Дон Меннинг не солгала.
  — Дон Меннинг сказала правду, — возразил Мейсон. — Тем более что она не подходит под описание моего клиента. Во всяком случае, мне так кажется.
  — Все же, что вы сделали, чтобы найти вторую женщину?
  — Еще ничего. Я думал.
  — Хорошо, давайте кончать думать и будем действовать.
  — Кто это будет?
  — Вы и я.
  Некоторое время Мейсон обдумывал предложение.
  — Знаете, — сказал Трэгг, изучая Мейсона сквозь дым от сигары, — вы ведете себя так, будто у вас есть выбор.
  — Может, и есть, — ответил Мейсон.
  — А может быть, и нет. В данный момент мы соучастники. Кроме того, вы не вполне осознаете, что я даю вам возможность поехать со мной и своими глазами взглянуть на происходящее.
  — Хорошо. Поехали.
  Резко оттолкнув стул, Трэгг встал, прошел к телефону и после короткого разговора вернулся к Мейсону.
  — Все в порядке, — сообщил он, — вы чисты, как младенец.
  — Спасибо, — ответил адвокат.
  — Более того, — добавил Трэгг, — мы не будем беспокоить Деллу Стрит, но полны решимости побеседовать с Джорджем Анслеем.
  — А каким образом всплыло имя Анслея? — спросил Мейсон.
  Трэгг усмехнулся:
  — На колючей проволоке осталась часть материи от его пальто, именно та часть, на которой нашит ярлычок портного. Все, что нам надо было сделать, — это прочесть имя и адрес, сходить в мастерскую и по подкладке определить владельца пальто.
  — Просто.
  — При ближайшем знакомстве вся полицейская работа оказывается простой. Нужны лишь упрямство и настойчивость.
  — Хотите повидать Беатрис Корнелл? — спросил Мейсон.
  — Зачем?
  — Поскольку разыскиваемая женщина хорошо знает Беатрис, мне кажется, стоит поработать над снимками ее клиентов: может быть, среди них найдется ключ к отгадке.
  — Может быть, — согласился Трэгг, — но сначала мы попробуем более простой путь.
  — Какой?
  — Опросим все компании такси. В конце концов, мы знаем адрес, куда вызвали машину, Анкордиа аппартментс, и знаем время: приблизительно около десяти. По вашим словам, мужчина подошел к вам уже в одиннадцатом часу, вы поговорили с ним, потом поехали на место происшествия и находились там еще некоторое время до того, как ворота закрылись. Когда, по-вашему, вы приехали туда?
  — Думаю, примерно без десяти одиннадцать. Мы были там минут десять, а потом прозвучал сигнал. Насколько я помню, ворота закрываются ровно в одиннадцать часов.
  — Правильно. Итак, мы знаем время. Полиция уже проверяет все вызовы такси. В вестибюле Анкордиа аппартментс есть телефонная будка. Почти наверняка девушка вошла в нее, подождала какое-то время, пока Анслей уедет, сунула монетку в автомат и вызвала такси. Вы не будете возражать, если мы поедем на моей машине? Она радиофицирована, а я жду кое-каких сведений из отдела информации.
  — Знаете, положение полицейского офицера дает массу преимуществ, — задумчиво сказал Мейсон.
  — И еще больше помех, — добавил Трэгг. — Поехали.
  Глава 7
  В машине Трэгга захрипел громкоговоритель:
  — Вызываем машину «ХХ-спейшл». Вызываем машину «ХХ-спейшл».
  Трэгг взял микрофон:
  — Машина «ХХ-спейшл». Лейтенант Трэгг слушает.
  — Пройдите к ближайшему автомату и позвоните в отдел связи. Повторяю: пройдите к телефону-автомату и позвоните в отдел связи. Вас разыскивает отдел информации.
  — Сейчас позвоню, — ответил Трэгг. Повесив микрофон на крючок, он с усмешкой пояснил: — Значит, узнали что-то такое, о чем нельзя сообщать по открытой связи.
  Трэгг быстро осмотрелся и повернул машину к станции обслуживания, на дальнем конце которой стояла телефонная будка.
  — Сидите здесь и охраняйте, Перри, — попросил он. — Если будут вызывать «ХХ-спейшл», поднимите трубку и скажите, что лейтенант Трэгг говорит по телефону с отделом связи и может передать туда любое сообщение.
  Затем Трэгг поспешил к телефонной будке. Мейсон видел, как он взял трубку, что-то сказал, а потом стал быстро писать. Кончив говорить, лейтенант вернулся к машине и улыбнулся Мейсону:
  — Все в порядке, птичка попалась.
  — Вы уверены, что это именно она? — спросил адвокат.
  — Полной уверенности, конечно, нет, — ответил Трэгг. — В нашей работе вообще нельзя быть ни в чем уверенным заранее. Мы просто идем по следам и из сотни следов в конце концов находим тот, который нам нужен. Иногда, если повезет, это оказывается второй след, иногда — сотый. А порой мы вообще не находим ничего. В данном случае информация многообещающая: женщина в возрасте около тридцати лет, рост — приблизительно пять футов и четыре дюйма, вес — сто пятнадцать — сто двадцать фунтов, прошлой ночью вызывала такси в Анкордиа аппартментс на имя мисс Харпер. Мы нашли машину и узнали, что шофер отвез ее в Дорман аппартментс, в городок Меса-Виста, то есть туда, куда мы сейчас едем.
  — Примерно один шанс к ста? — спросил Мейсон.
  — Ну, скажем, один к десяти, — ответил Трэгг, — хотя у меня такое чувство, что на этот раз ошибки нет. Запомните: основной принцип в работе полиции — это не упустить ни одной детали. Мы тычемся в разные стороны, идем по сотне разных следов в поисках единственного нужного нам следа, но при необходимости к работе подключаются одновременно сотни людей, и это всегда дает результаты. У полиции довольно часто бывает идиотский вид, когда она заходит в тупик, но рано или поздно мы всегда выходим на правильный путь. И недооценивать это нельзя, Перри.
  Трэгг вел машину с искусством уверенного в себе шофера-профессионала.
  — Вы несколько выпадаете из общего ритма движения, — заметил Мейсон. — У вас аварий не бывает?
  — Нет.
  — Как это вы их избегаете?
  — Просто не совершаю их.
  — Каким образом?
  — Нужно быть внимательным к себе и следить за другими. Аварии случаются тогда, когда люди или слишком мало внимания обращают на собственные действия, или не следят за действиями других людей. Когда я сажусь в машину, то точно знаю, что сам никого не задену, но зато вполне вероятно, что кто-нибудь заденет меня, а значит, нужно быть очень внимательным. Эта мысль мобилизует бдительность. А если еще учесть, что мы должны работать в любую погоду, днем и ночью, в праздники и в часы пик… Знаете, самое плохое время — это от часу ночи до четырех утра. В это время многие возвращаются домой навеселе. Человек, который выпил немного, осознает, что выпил, и едет осторожно. Дорожная полиция часто останавливает подвыпивших водителей именно потому, что они едут слишком уж медленно и осторожно. По-настоящему опасен тот, кто пил без передышки часов до трех утра и, собравшись наконец домой, бывает уже настолько пьян, что кажется себе трезвым. При этом его охватывает чувство превосходства над всеми: за рулем он быстрее всех и любой перекресток может проехать вдвое скорее, чем другой водитель. Почему-то пьяным скорость кажется заманчивой, по крайней мере, они сами мне так говорили. — И Трэгг захихикал.
  Приехав в Меса-Виста, он уверенно повел машину по одной из главных улиц, свернул налево, потом направо и затормозил.
  — Такое впечатление, будто вы знаете здесь каждый дом, — сказал Мейсон.
  — Почти угадали. Я ведь уже давно работаю. Советую вам пойти со мной.
  Трэгг взял микрофон и произнес в него:
  — Машина «ХХ-спейшл» на некоторое время отключается от связи. Стоит недалеко от места, указанного мне по телефону. По возвращении доложу.
  Голос в динамике отозвался:
  — Машина «ХХ-спейшл» вне контакта до доклада.
  — Пошли, — позвал Трэгг Мейсона.
  Доходный дом Дормана имел достаточно претенциозный фасад с вертящейся дверью, которая вела в прихожую. Когда Мейсон и лейтенант Трэгг вошли, дежурный за конторкой взглянул на них, опустил глаза вниз, затем внезапно повторил всю процедуру сначала.
  Трэгг подошел к конторке.
  — Здесь живет Харпер? — спросил он.
  — У нас двое Харперов. Кто именно вам нужен?
  — Женщина, — ответил Трэгг, — около тридцати лет, рост приблизительно пять футов и четыре дюйма, вес — фунтов сто двадцать.
  — Вероятно, Лоретта Харпер. Я позвоню ей.
  Трэгг выложил на конторку кожаный чехол, открыл его и показал золотой значок с номером.
  — Полиция, — пояснил он. — Не звоните. Мы пройдем сами. Номер квартиры?
  — 409. Но здесь ничего…
  — Нам просто нужно опросить свидетеля, — прервал его Трэгг. — Забудьте об этом.
  Он кивнул Мейсону, и они пошли к лифту.
  — И все-таки, — вздохнул Мейсон, — я повторяю: положение офицера полиции дает большие преимущества.
  — Как сказать. Вот поработали бы вы со мной сколько-нибудь, заговорили бы совсем по-другому. Подумайте о тех минутах, когда стоишь в суде в качестве свидетеля, а опытный адвокат, то и дело бросая в твой адрес иронические замечания, спрашивает, как человек был одет, какого цвета были на нем носки, была ли булавка в галстуке, сколько у него было пуговиц на жилете… А если ты говоришь, что не запомнил, то слышишь в ответ презрительное хмыканье: как же так? Вы же работаете в полиции, а следовательно, в ваши обязанности входит запоминать мельчайшие детали. За что же вам платят зарплату?
  — Пожалуй, это недалеко от правды, — усмехнулся Мейсон.
  — Это именно правда, — возразил Трэгг, — и приходится молчать, пока защитник продолжает забрасывать тебя самыми разными вопросами вперемешку с оскорблениями, а присяжные сидят себе, посмеиваются и получают великое удовольствие, глядя, как адвокат выставляет на посмешище «тупого» полицейского.
  Лифт наконец спустился с верхнего этажа. Трэгг и Мейсон вошли в него и молча поднялись на четвертый этаж.
  Разобравшись в нумерации, Трэгг прошел по коридору и постучал в дверь с цифрой 409.
  Ответа не последовало.
  Трэгг постучал снова.
  Изнутри раздался еле слышный шорох, и дверь приоткрылась как раз на длину цепочки.
  В щели появилось лицо молодой женщины.
  — Кто там?
  Трэгг еще раз вытащил свой значок.
  — Лейтенант Трэгг, отдел по расследованию убийств, — ответил он. — Мы бы хотели поговорить с вами. Впустите нас.
  Женщина немного поколебалась, потом сняла цепочку и распахнула дверь.
  — Я собиралась одеться, чтобы выйти…
  — Значит, вы еще не выходили? — спросил лейтенант.
  — Еще нет.
  Вслед за Трэггом Мейсон вошел в роскошно меблированную гостиную. Распахнутая настежь дверь давала возможность видеть, как поток солнечного света бросает на неубранную постель тень от пожарной лестницы, проходящей по наружной стене дома вплотную к окну. Еще одна дверь вела в ванную, а в другом конце гостиной находилась туалетная комната. За вращающейся дверью была кухня, откуда доносился запах свежесваренного кофе.
  — А у вас очень мило, — оглядевшись, заявил Трэгг.
  — Мне нравится.
  — Живете одна?
  — Если это вас касается, то одна.
  — Много места.
  — Я ненавижу тесноту.
  — Мы пытаемся найти женщину, — приступил Трэгг к делу, — которая была прошлой ночью в Анкордиа аппартментс примерно от девяти тридцати до десяти часов. Мы думали, вы сможете нам помочь.
  — А что дало вам повод так думать?
  — А вы сможете помочь?
  — Не знаю.
  — Где вы были в это время?
  — Я… — Женщина заколебалась. — А это вам очень важно знать?
  — Очень.
  — Могу я спросить почему?
  — Я бы предпочел, чтобы сначала вы ответили на вопрос. И еще. Почему вы назвали себя Беатрис Корнелл, когда Джордж Анслей доставил вас ко входу в тот дом?
  — Мистер… лейтенант, я бы все же хотела знать, почему вы задаете эти вопросы.
  — Чтобы получить информацию. Мы расследуем преступление. Ответьте мне на эти вопросы, а потом я спрошу вас об автомобильной катастрофе.
  — Какой катастрофе?
  — Той, в которой вас выкинуло из машины на земле Меридита Бордена, после чего вы схватили за ноги одну молодую женщину и оттащили ее подальше от автомобиля, а потом растянулись на земле и начали звать на помощь.
  Лоретта Харпер прикусила губу и нахмурилась.
  — Садитесь, лейтенант. А это?.. — Она взглянула на Мейсона.
  — Мистер Мейсон, — поклонившись, назвал себя адвокат.
  — Я надеюсь, вы сможете сделать так, чтобы мое имя не появилось в газетах, лейтенант?
  — Сначала послушаем вас. Как случилось, что вы оказались за рулем украденной машины?
  — Я вела украденную машину?! — воскликнула она с таким яростным ударением на слове «я», что Трэгг выразительно приподнял бровь.
  — А разве не вы? — спросил он.
  — Господи, конечно, не я. Машину вела Дон Меннинг и гнала, как сумасшедшая.
  — А почему вы оказались с ней?
  — Она заставила меня сесть в машину.
  — Каким образом?
  — Под угрозой пистолета.
  — Следовательно, вас похитили?
  — Конечно. Я так разозлилась, что готова была ее убить.
  — Ну, рассказывайте, как это произошло.
  — Она обвинила меня в том, что у меня роман с ее бывшим мужем.
  — А это действительно так? — поинтересовался Трэгг.
  — Она не имела права говорить мне подобные вещи. Они с Франком развелись, и ей нет никакого дела до его поступков. Она же ни перед кем не отчитывается в своих действиях, это я вам точно говорю. Она делает все, что хочет и…
  — А кто это — Франк? — спросил лейтенант.
  — Франк Ферни — ее бывший муж.
  — А ее имя?
  — Дон Меннинг.
  — А какая у нее профессия?
  — Это вы, полицейский, меня спрашиваете?
  — Каким образом вы оказались в украденной машине?
  — А вы уверены, что она украдена?
  — Уверен. «Кадиллак» номер CVX-266 украден вчера вечером.
  — Держу пари, она сделала это нарочно, чтобы замести следы.
  — Может, вы все-таки расскажете нам, что произошло? — потребовал Трэгг.
  — Вчера вечером у меня собралась небольшая компания. Кроме меня и моего друга, еще одна семейная пара, наши хорошие знакомые. К середине вечера вдруг обнаружилось, что кончились сигареты. Я вышла в ближайший магазин. Остальные смотрели телевизор. Это было после восьми часов, может быть, без четверти девять. У перехода я подождала, когда зажжется зеленый сигнал светофора, и стала переходить улицу. Вдруг прямо передо мной развернулась машина и остановилась так, что перекрыла мне путь. Правая дверца ее открылась, и Дон Меннинг приказала мне: «Влезай!»
  — Вы знали ее раньше? — спросил Трэгг.
  — Я никогда не знакомилась с ней, но в лицо ее знаю.
  — А она вас знает?
  — Очевидно.
  — Что еще она вам сказала?
  — Она сказала: «Влезай, Лоретта, я хочу поговорить с тобой».
  — И как вы поступили?
  — Я колебалась, а она снова приказала: «Садись. Я не могу стоять здесь всю ночь и мешать движению».
  — Что было дальше?
  — Что-то в ее голосе испугало меня. Я хотела уйти и вдруг увидела, что она целится в меня из пистолета. Она держала его прямо на уровне сиденья. Твердым голосом она заявила: «В последний раз повторяю: влезай. Нам нужно поговорить».
  — И что вы сделали?
  — Села в машину. Я подумала, что, наверное, уж лучше сесть, так как была уверена, что в противном случае она выстрелит.
  — Что потом?
  — Машина помчалась вперед на бешеной скорости. Дон была почти в истерике, и на меня полились потоки слов.
  — Что именно она говорила?
  — Что Франк, я имею в виду ее бывшего мужа, год назад пообещал поехать в Рено и оформить там развод. Дон предполагала, что может снова выйти замуж. Затем она решила все-таки проверить, почему все так тянется, и узнала, что никакого ходатайства о разводе Франк не подавал. Более того, он якобы признался Дон, что никуда не ездил и не собирается оформлять развод до тех пор, пока не получит солидный куш отступных. Она так буйствовала по этому поводу, что я испугалась, как бы она не застрелила меня, а заодно и Франка. Она кричала, что я завела с Франком шашни и что она заставит нас обоих подтвердить это письменно.
  — А она не говорила, что случится, если вы не подтвердите?
  — Нет, не говорила, но у нее был пистолет.
  — Продолжайте.
  — Она словно с ума сошла. Мне кажется, она была наполовину в истерике от ревности, отчаяния и страха. Мы подъехали к поместью Бордена, и, когда начали поворачивать внутрь, Дон, очевидно, вдруг заметила, что оттуда выезжает другая машина. Колеса заскользили. Мы ударились о бампер чужой машины и с треском врезались в кустарник. По моим ощущениям, мы перевернулись несколько раз. Передние дверцы машины распахнулись, а может, Дон Меннинг сама успела открыть дверцу со своей стороны. Я свою дверцу открыла, и меня сразу же выбросило наружу. Какое-то расстояние я проехала по траве, а потом села, чувствуя себя избитой и потрясенной. Затем замелькал свет, и можно было разглядеть мужчину, наклонившегося над телом около машины.
  В слабом луче фонарика я увидела Дон Меннинг, лежавшую без сознания. Вероятно, ее тоже выбросило из машины и протащило по инерции по мокрой траве.
  — Дальше?
  — Ну, потом фонарик погас, и мужчина выбросил его прочь. Я в это время сидела, съежившись, потрясенная, оглушенная, и пыталась понять, во-первых, что случилось, а во-вторых, куда делся пистолет.
  — Что было потом?
  — Ну… Тут, конечно, нечем гордиться, лейтенант, но тогда мне просто не пришло в голову ничего лучшего… Одним словом, в такие моменты каждый думает только о себе.
  — Да говорите же, что вы сделали? Все ваши объяснения и оправдания не имеют никакого значения.
  — Как только я увидела, что мужчина кинулся бежать по направлению к дому, то сразу поняла, что он собирается звать на помощь. Тогда, подумала я, вокруг всего этого дела поднимется шум, а мне вовсе не улыбалось быть замешанной в неприятностях и видеть свое имя в газетах. Я схватила Дон Меннинг за ноги и потащила ее. Трава была мокрой от дождя, и тело легко скользило по земле. Я оттащила Дон в сторону, а сама легла на ее место, приняла ту же позу и даже подтянула кверху юбку, как было у нее. Потом позвала на помощь. Ну, когда молодой человек вернулся, я подумала: пусть он сначала хорошенько рассмотрит мои ноги, а потом попросила его помочь мне встать. В машине оставалась моя сумочка, я достала ее, но вдруг испугалась, что могла в темноте перепутать и вместо своей взять сумочку Дон Меннинг. Поэтому я нырнула в машину второй раз, как будто за дождевиком, нашла вторую сумочку, спрятала ее в складках плаща и вылезла наружу. Чтобы избежать ненужных вопросов, я сказала мужчине, что сама вела машину, и не стала возражать, когда он предложил отвезти меня в город. Я сказала также, что поврежденная машина — моя, и все время отвлекала его, чтобы он не попросил показать ему мои водительские права. Мне не хотелось называть ему свое имя, и я ломала голову, как назваться, а потом вспомнила про Беатрис Корнелл, о которой мне рассказывали, что она живет в Анкордиа аппартментс и организовала бюро услуг по телефону. Я воспользовалась ее именем и адресом и попросила молодого человека отвезти меня в Анкордиа аппартментс, дав ему понять, что это мой дом. Он сказал, что его зовут Джордж Анслей, и был очень мил, так что даже получил разрешение на прощальный поцелуй. А потом я нажала кнопку квартиры Беатрис Корнелл. Входная дверь открылась, я вошла в дом, посидела в прихожей, пока мистер Анслей не уехал, затем по телефону вызвала такси и поехала домой.
  — Дальше?
  — Это все.
  — Почему Дон Меннинг поехала в поместье Меридита Бордена?
  — Потому что там работает ее муж. Он связан с Борденом какими-то делами. Она думала, что он там, но ошибалась. В тот вечер он был четвертым членом нашей компании.
  — И вы оставили ее лежать на земле? — спросил Трэгг.
  — Да.
  — Без сознания?
  — Да… Я просто не знала, что делать. Нужно было позаботиться о себе.
  Лейтенант Трэгг задумчиво вытянул из кармана сигару.
  — Можно закурить?
  — Конечно, курите.
  Полицейский внимательно, с оттенком иронии смотрел на Лоретту Харпер.
  — Одна из вас двоих лжет, — констатировал он, — и вы, конечно, это знаете.
  — Могу себе представить! — воскликнула Лоретта. — Если уж женщина решилась на то, чтобы под угрозой пистолета похитить человека и вообще вести себя подобным образом, естественно, нечего ждать, что она будет говорить правду. Разве не так?
  — Ее сумочка у вас?
  — Да. Я взяла ее потому, что боялась перепутать и оставить в машине свою. Мне совершенно незачем быть замешанной в подобном деле.
  — Она мне понадобится. Вы заглядывали в нее?
  — Только затем, чтобы удостовериться, что это сумочка Дон Меннинг.
  Трэгг чиркнул спичкой, и кончик его сигары задымился.
  — Ладно, — сказал он. — Давайте ее сюда.
  Лоретта открыла ящик, достала оттуда сумочку и вручила ее лейтенанту. Тот было начал открывать ее, но передумал.
  — Я бы хотел уточнить время, мисс Харпер, — вступил в разговор Мейсон. — Не можете ли вы сказать точно, когда сели в машину Дон Меннинг?
  — С точностью до минуты не могу. Примерно от восьми сорока и до… ну, скажем, без нескольких минут девять.
  — А когда произошла авария?
  — Должно быть, часов в девять или чуть позже.
  — Потом Анслей вылез из своей машины и побежал к тому месту, где лежала Дон Меннинг?
  — Правильно.
  — И, начиная с этого момента, вы были в его обществе. Примерно до какого времени?
  — На территории Бордена мы находились примерно до двадцати минут десятого, а потом он отвез меня в Анкордиа аппартментс.
  — Как по-вашему, вы не могли ошибиться, называя время?
  — Нет, хотя все это только приблизительно.
  Глаза Трэгга сузились.
  — Знаете, Мейсон, — прервал он, — по-моему, вы намереваетесь устроить здесь допрос. Свою историю она уже рассказала, и с вас этого достаточно.
  — Мне кажется, она говорит правду.
  — В таком случае лжет Дон Меннинг.
  — Такую возможность я тоже учитываю, лейтенант.
  Трэгг снова обратился к Лоретте Харпер:
  — Предполагаю, вы знаете, что нарушили правила дорожного движения тем, что не сообщили в полицию об аварии, в которой пострадал человек.
  — Я не знала, что она пострадала, — быстро ответила Лоретта. — А потом, ведь не я вела машину.
  — Вы преступили закон, — продолжал Трэгг, — также тем, что скрыли от полиции факт вооруженного нападения на вас, а это значит, скрыли преступника.
  — Я не смела обращаться в полицию по личному вопросу. Не думаю, что закон может заставить меня подать жалобу, если я не хочу возбуждать дело.
  Трэгг пожевал сигару.
  — Тем не менее, — заявил он, — вам придется съездить со мной в управление окружной прокуратуры для небольшой беседы. Мейсон, вас я больше не смею задерживать.
  Мейсон усмехнулся:
  — Вы хотите сказать, что теперь я должен уйти?
  — Именно так.
  — Спасибо, лейтенант: — Мейсон протянул руку.
  — О чем говорить? — сказал Трэгг и, усмехнувшись, добавил: — Тем более что я-то точно буду молчать.
  Глава 8
  Мейсон задумчиво набрал номер телефона Беатрис Корнелл.
  — Это Перри Мейсон, — сообщил он, услышав в трубке ее голос. — Скажите, вы хорошо знаете Дон Меннинг?
  — Не слишком.
  — Она может солгать?
  — В чем?
  — В описании обстоятельств, связанных с убийством.
  — Вы имеете в виду, если она в нем замешана?
  — Да.
  — Конечно может. А кто же будет говорить правду?
  — Что она вообще собой представляет?
  — Милая.
  — Что вы имеете в виду под этим словом?
  — Именно то, что она милая.
  — Любовники у нее есть?
  — Черт возьми, она же нормальный человек!
  — Вы регистрируете все визиты?
  — Да.
  — Сколько было времени, когда раздался звонок с улицы в вашу квартиру, но никто не пришел?
  — Не могу вам сказать. Такие вещи я не записываю, но думаю, что было около десяти.
  — Помните, я звонил вам по поводу автомобильной катастрофы, а вы сказали, что не попадали в аварию?
  — Да.
  — У вас записано время, когда состоялся этот разговор?
  — Конечно. Я регистрирую все телефонные разговоры.
  — И время?
  — И время, — ответила она. — Кроме того, у меня есть магнитофон, и, когда раздается телефонный звонок, я смотрю на часы, записываю время, показания счетчика пленки, включаю магнитофон и только тогда снимаю трубку.
  — И к какому разряду вы отнесли тот мой звонок?
  — Я отметила его как звонок по личному делу.
  — Но беседа сохранилась?
  — Да.
  — Я имею в виду запись на пленке.
  — И я то же самое.
  — Время указано?
  — Пока мы разговариваем, мистер Мейсон, — сказала Беатрис Корнелл, — я роюсь в бумагах. Дайте мне еще минутку, и я найду нужную.
  — А наша теперешняя беседа тоже записывается на пленку? — засмеялся Мейсон.
  — Тоже. Ну вот, мистер Мейсон, позвонили вы мне тогда в десять часов двадцать минут.
  — Огромное спасибо. Постарайтесь сохранить эту запись. Она может понадобиться.
  — Я ничего не выбрасываю, — заверила женщина. — К тому же весь наш теперешний разговор записан на пленку. В любой момент можно прослушать ее и узнать время, которое я вам назвала.
  — Прекрасно, еще раз большое спасибо.
  Он повесил трубку и тут же набрал номер своей конторы.
  — Алло, Герти? Нет ли там поблизости Деллы?
  — Нет, — послышался голос в трубке. — Вы же сами дали ей отгул за вчерашнюю переработку.
  — Да, конечно. Но она не заходила?
  — Нет.
  — Кто-нибудь меня спрашивал?
  — Очень многие.
  — В конторе кто-нибудь есть?
  — Да.
  — Ждет меня?
  — Да.
  — Какое-нибудь официальное лицо?
  — Не думаю. Он говорит, что его зовут Анслей, Джордж Анслей, и что вы ему утром звонили.
  В голосе Мейсона послышалось волнение:
  — Отведите его в мой кабинет, Герти, закройте дверь на ключ и никого туда не пускайте. Пусть он дожидается меня. Я уже еду.
  Оставив свою машину на стоянке около кафе, Мейсон кинулся в проходящее такси. В конторе он быстро прошел по коридору и открыл ключом дверь кабинета. Джордж Анслей сидел в большом мягком кресле и читал газету.
  — Хелло, мистер Мейсон, — поздоровался он. — Как я рад, что вы наконец появились. Какие новости?
  — Вы спрашиваете у меня? — удивился адвокат.
  Анслей поднял брови:
  — А что случилось?
  — Почему вас целый день невозможно было найти? — ответил Мейсон вопросом на вопрос.
  — Вовсе не целый день. Я появлялся у себя около двух часов дня и… увидел газеты.
  — И только тогда впервые узнали об этом?
  Анслей кивнул.
  — Ну вот что, — начал Мейсон. — Я хочу знать о вашей беседе с Борденом все до самых мельчайших деталей, вплоть до конкретных слов. Меня также интересует, не ездили ли вы к Бордену еще раз после того, как мы расстались.
  Анслей выпрямился в кресле.
  — Не ездил ли я еще раз к Бордену?!
  Мейсон кивнул.
  — Господи! Вы хотите сказать, что кто-то мог подумать, будто я вернулся туда и…
  — А почему бы и нет? Инспектора по строительству и монтажу не давали вам вздохнуть. Вам посоветовали сходить к Меридиту Бордену. Борден — нечестный политик. Он был достаточно умен, чтобы не иметь своей конторы, и действовал по принципу «с глазу на глаз». Ему было материально выгодно заставить вас обратиться к нему. И при вашей неопытности вам должно было прийти в голову, что все неприятности — дело рук Бордена: именно он вынуждал вас обратиться к нему.
  — Конечно, это его рук дело, — согласился Анслей. — Так он и работал.
  — У вас есть оружие?
  — Нет.
  — Где ваша машина?
  — На стоянке.
  — Пойдемте, заглянем в отделение для перчаток.
  — Зачем?
  — В поисках доказательств.
  — Каких?
  — Любых, — ответил Мейсон. — Я хочу проверить.
  Адвокат открыл дверь и решительно двинулся по коридору, Анслей за ним. Они спустились в лифте и прошли к стоянке. Анслей достал связку ключей, всунул один в замок отделения для перчаток, повернул его и вдруг нахмурился:
  — Подождите-ка, здесь что-то не так.
  — Вы закрываете замок, — заметил Мейсон.
  — Но в другую сторону он не поворачивается.
  — А может, он не был закрыт?
  Анслей повернул ключ в другую сторону и неуверенно ответил:
  — Наверное, не был. Обычно я всегда его закрываю. Должно быть, я открыл его вчера ночью и от волнения забыл закрыть.
  — Давайте посмотрим, — предложил Мейсон.
  — О боже! — вдруг воскликнул Анслей. — Здесь же пистолет!
  Анслей только хотел достать оружие, как Мейсон рывком перехватил его руку.
  — Закройте отделение, — приказал он.
  — Но… но ведь там пистолет, из вороненой стали.
  — Закройте отделение, — повторил Мейсон.
  Внезапно голос позади них произнес:
  — Не возражаете, если я тоже взгляну?
  Мейсон резко обернулся и увидел лейтенанта Трэгга. Тот, показав Анслею чехольчик с золотым значком и назвав себя, сунул руку внутрь отделения для перчаток и вытащил оттуда пистолет.
  — Ваш? — спросил он Анслея.
  — Нет. Я никогда не видел его.
  — Ну что ж, — сказал Трэгг, — пожалуй, самое правильное будет взять этот пистолет на экспертизу. Вы знаете, ведь Борден убит как раз из «кольта» тридцать восьмого калибра.
  — Но ведь это не значит, что он убит именно из этого пистолета, — ответил Анслей.
  — Конечно, я не имею в виду именно ваш пистолет, но тем не менее мы его возьмем. Пусть с ним сначала побалуются наши баллисты, а затем вам выдадут письменное удостоверение в том, что вы чисты, как новорожденный младенец. А теперь пойдемте со мной и ни о чем не беспокойтесь.
  — Но я же вам сказал, что это не мой пистолет.
  — О, конечно, я понимаю. Просто он решил полежать в вашей машине, потому что ему больше некуда деться. Ну хватит, нужно ехать, а там послушаем, что скажут по поводу пистолета баллисты.
  — Мистер Мейсон поедет с нами? — спросил Анслей.
  — Нет, — усмехнулся Трэгг. — Он был сегодня очень занят, целый день отсутствовал, и в конторе у него скопилась масса неотложных дел. Да и к чему нам беспокоить мистера Мейсона? Разве у вас есть какие-то основания настаивать на том, чтобы с вами был адвокат?
  — Конечно, нет.
  — Я так и думал. А теперь, если не возражаете, возьмем пистолет и поедем в управление. Вероятно, будет лучше поехать на вашей машине. Может быть, наши ребята захотят взглянуть и на нее, а вам задать кое-какие вопросы, например когда вы в последний раз видели Меридита Бордена и тому подобное. Знаете, обычная процедура… О’кей, Перри, мы еще увидимся. Очень жаль, что приходится доставлять вашему клиенту столько неудобств, но вы-то знаете наши порядки.
  — Да уж, знаю, — сухо ответил Мейсон, в то время как Трэгг буквально втолкнул Анслея в его автомобиль.
  Глава 9
  Судья Эрвуд занял свое место, и секретарь махнул в зал рукой, давая знать, что присутствующие могут сесть.
  — Слушается дело «Народ против Джорджа Анслея». Предварительное слушание.
  — Защита готова, — сказал Мейсон.
  — Обвинение готово, — произнес вслед за ним Сэм Дру, один из помощников Гамильтона Бергера, главного прокурора-обвинителя в суде.
  — Приступайте, — приказал судья Эрвуд.
  Сэм Дру встал:
  — Мне кажется, будет лучше сначала разъяснить сложившуюся ситуацию. Данное заседание является предварительным слушанием. Поэтому обвинение открыто заявляет, что в настоящий момент не намерено предавать огласке все имеющиеся у нас доказательства, равно как не намерено доказывать вину подсудимого в предумышленном убийстве. В задачу обвинения входит доказать, что убийство было совершено и есть достаточно оснований полагать, что его совершил обвиняемый. Из этого мы и будем исходить, и, насколько мы понимаем, это единственная цель предварительного слушания.
  — Правильно, — согласился судья Эрвуд. — Суду известно, что некоторые адвокаты имеют ошибочное понятие о том, как вести предварительное слушание. Поэтому я тоже хочу подчеркнуть, что на этом заседании мы не собираемся судить обвиняемого, более того, мы не будем его судить даже в том случае, если обвинение полностью докажет его вину. На предварительном слушании от обвинения требуется только одно: доказать, что было совершено преступление и есть резонные основания полагать, что его совершил обвиняемый. Суд ограничивается лишь этой задачей и твердо намерен не допускать никаких отступлений от нее. Вам понятно, джентльмены?
  — Вполне, ваша честь, — бодро ответил Мейсон.
  — Совершенно ясно, — сказал Сэм Дру.
  — Обвинение может вызывать свидетелей.
  Первым давал показания топограф, который предъявил чертеж владения Бордена и объяснил его местоположение. Заодно были показаны карта города с окрестностями и, в частности, расположение клуба «Золотая сова».
  — Суд способен, если нужно, сам разобраться в картах, — заметил Эрвуд. — Не стоит занимать время суда несущественными подробностями. Вы будете допрашивать этого свидетеля, мистер Мейсон?
  — Нет, ваша честь.
  — Очень хорошо. Свидетель свободен. Вызывайте следующего.
  Следующим свидетелем обвинения была Марианна Фремонт. Она показала, что в течение нескольких лет вела хозяйство Меридита Бордена. Ее выходным днем был понедельник, потому что в воскресенье она уставала, так как в этот день у Бордена часто бывали гости. Утром девятого числа, во вторник, приехав на работу, она обнаружила, что ворота закрыты на замок, а значит, Меридит Борден еще не вставал. Так уже случалось, поэтому Фремонт включила электросистему, нажала кнопку, и ворота раздвинулись. Домоправительница въехала на территорию и поставила машину в обычном месте, на заднем дворе.
  — Что вы сделали потом? — спросил Дру.
  — Пошла к дому, открыла дверь своим ключом и вошла.
  — Вы увидели что-нибудь необычное?
  — Тогда нет, сэр.
  — Дальше.
  — Я приготовила мистеру Бордену еду и пошла в его спальню сказать, что завтрак готов. Иногда он надевал халат и сам выходил завтракать, иногда просил, чтобы я принесла завтрак ему в постель.
  — И тогда вы заметили нечто необычное?
  — Да.
  — Что?
  — В спальне никого не было.
  — Как вы поступили?
  — Поискала, не оставил ли он мне записку. Обычно, если он вечером уезжал и знал, что до утра не вернется, то оставлял записку, в которой писал, когда его ждать.
  — Записка всегда лежала в определенном месте?
  — Да.
  — В то утро вы нашли ее?
  — Нет, сэр.
  — Так. Расскажите нам, что случилось дальше.
  — Ну, после того как я обнаружила, что мистер Борден в эту ночь не спал в своей кровати, я сначала обыскала весь дом.
  — Минутку, — прервал Дру свидетельницу. — То, что он не ложился в кровать, лишь ваше умозаключение, и, хотя предварительное слушание — это не суд присяжных, тем не менее лучше придерживаться правил. Что вы имели в виду, сказав, что в кровати никто не спал?
  — Его постель была убрана. Сам он этого не делал.
  — Продолжайте.
  — Тогда я начала осматривать весь дом и вошла в студию.
  — Что это за студия?
  — Комната, где он занимался фотографированием.
  — Можете вы описать ее?
  — Ну, это комната как комната. К ней ведут несколько ступенек наверх. С той стороны, которая выходит на север, окно с матовым стеклом. И всюду множество электророзеток для прожекторов или ламп.
  — Мистер Борден часто пользовался этой комнатой?
  — О да, очень часто. Он был фотографом и любил снимать, особенно людей.
  — Войдя в эту комнату, что вы обнаружили?
  — Я нашла мистера Бордена распростертым на полу с пулевой раной в груди…
  — Стоп, стоп! Вы же не знаете, что это была именно пулевая рана, — прервал ее Дру. — Вы увидели что-то, что привлекло ваш взгляд к груди лежащего?
  — Да, очень много крови, которая вытекала из дырки в груди.
  — Мистер Борден был мертв?
  — Да, он был твердым, как доска.
  — И что вы сделали?
  — Я позвонила в полицию.
  — У меня все, — сказал Дру.
  — Вы будете допрашивать? — спросил Мейсона судья.
  — Я хотел бы, — начал Мейсон, обращаясь к свидетельнице, — чтобы вы подробнее описали фотостудию.
  — Хорошо. Из студии можно пройти в темную комнату. Я еще не говорила про фотоаппарат, которым Борден снимал людей. Он стоит на стойке вроде тележки, которую можно двигать в разные стороны. Еще там множество специальных занавесов — такие широкие большие полотнища на роликах, а на них всякие картинки для заднего плана, как будто снимаешься на пляже, в горах или еще где-нибудь.
  — Можете вы рассказать, как лежал мистер Борден?
  — Он лежал на спине… Это трудно описать. Он уже застыл, и поза его казалась неестественной.
  — У нас есть снимок, сделанный полицейским фотографом, — заметил Дру.
  — Предлагаю предъявить его в качестве одного из доказательств, и тогда отпадет необходимость в дальнейшем допросе этого свидетеля, — сказал Мейсон.
  Дру предъявил суду снимок, а копии вручил Мейсону и секретарю суда.
  — Эта фотография будет фигурировать в доказательствах, — заверил Эрвуд. — Обвинитель, вызывайте вашего следующего свидетеля.
  — Офицер Гордон С. Гиббс, — назвал Дру.
  Гиббс вышел вперед.
  — Вы офицер полиции и работаете в столичном управлении, не так ли?
  — Так, сэр.
  — Во вторник, девятого числа, вы заходили в квартиру, арендуемую обвиняемым?
  — Да, сэр.
  — У вас был ордер на обыск?
  — Да, сэр.
  — Что вы искали?
  — Окровавленную одежду, оружие убийства и другие доказательства того, что обвиняемый причастен к преступлению.
  — Вы что-нибудь нашли?
  — Да, сэр.
  — Что именно?
  — Мы нашли костюм, покрытый рыже-коричневыми пятнами. Я отправил его в лабораторию, и там выяснили, что пятна…
  — Одну минутку, — резко прервал свидетеля Дру, увидев, что Мейсон встает на ноги. — О результатах экспертизы нам расскажет эксперт. Вы предприняли какие-либо шаги, чтобы узнать владельца костюма?
  — Да, сэр.
  — Какие?
  — На костюме сохранилась метка химчистки. Я отнес его туда и спросил хозяина химчистки, знаком ли ему этот костюм, а также кто именно и как часто отдавал его в чистку. Вероятно, я не имею права говорить, что он мне ответил?
  — Не имеете, — кивнул Дру.
  Анслей наклонился вперед и прошептал Мейсону на ухо:
  — Этот костюм был на мне, когда у меня очередной раз пошла носом кровь. Время от времени со мной случается такое. В тот раз кровотечение началось от того, что, когда я шел пешком от места работы до стоянки автомобиля, дул сильный ветер.
  Мейсон снова перевел взгляд на свидетеля. Дру уже кончил его допрашивать.
  — А если бы вам никто не сказал, что на костюме пятно крови, вы сами догадались бы об этом? — спросил адвокат.
  — Нет, сэр.
  — А о том, что костюм принадлежит обвиняемому?
  — Нет, сэр.
  — Вы можете утверждать, что эти пятна не являются результатом кровотечения, например из носа обвиняемого?
  — Нет, сэр.
  — Единственное, что вы знаете точно, — это то, что вы нашли костюм?
  — Да, сэр.
  — Вы сначала нашли химчистку, метка которой была на костюме, а потом передали его в полицейскую лабораторию, правильно?
  — Да, сэр.
  — И это все, что вам известно о найденном костюме?
  — Я догадывался, на что похожи пятна.
  — Конечно, — согласился Мейсон. — Вы решили, что пятна выглядят очень многозначительно, иначе бы вы не обратили на них внимания.
  — Правильно.
  — А вы знаете, как долго эти пятна на костюме?
  — Со слов хозяина химчистки, я знаю, когда в последний раз чистили этот костюм.
  — Вы работник полиции, — прервал Мейсон Гиббса, — и знаете, что можно давать показания только о том, что знаете сами, а не о том, что известно с чужих слов. Я повторяю: знаете ли вы, сколько времени эти пятна уже были на костюме?
  — Нет, сэр.
  — Благодарю вас. У меня все.
  — Я вызываю на свидетельское место лейтенанта Трэгга, — произнес Дру.
  Лейтенант Трэгг принес присягу, назвал свое имя и занятие.
  — Вы знаете обвиняемого по данному делу? — спросил Сэм Дру.
  — Да, сэр.
  — Когда вы в первый раз встретились с ним?
  — Во вторник, девятого числа.
  — Где вы его встретили?
  — На стоянке машин.
  — Кто был с вами в этот момент?
  — Никого.
  — Кто был с обвиняемым?
  — Мистер Перри Мейсон, его защитник.
  — Вы разговаривали с обвиняемым?
  — Да, сэр.
  — Можете коротко рассказать о предмете беседы? Меня в данный момент не волнует точность выражений.
  — Я возражаю против того, чтобы свидетель сообщал свои выводы о предмете беседы, — заявил Мейсон.
  — Я и не прошу об этом, а хочу лишь знать, не может ли он вспомнить тему беседы. Так о чем вы говорили? — снова обратился Дру к Трэггу.
  — Мы говорили с обвиняемым о пистолете, лежавшем в отделении для перчаток его машины.
  — Можете ли вы описать пистолет?
  — Да, сэр. Это «кольт» тридцать восьмого калибра — тип, известный под названием «полицейская модель».
  — Вы случайно не запомнили номер?
  — Запомнил.
  — Какой?
  — 613096.
  — Что вы сделали с этим пистолетом?
  — Я передал его в отдел баллистической экспертизы.
  — Не совсем так, лейтенант, — заметил Дру. — Вы же передали его не просто в отдел, а определенному человеку в отделе?
  — Совершенно верно, Александру Рэдфилду.
  — Он эксперт-баллист?
  — Да, сэр.
  — А как вы поступили с обвиняемым?
  — Отвез его в управление.
  — Он возражал?
  — Нет, сэр.
  — И в управлении он давал вам показания?
  — Да, сэр.
  — О чем?
  — Он рассказал нам о том, что делал в ночь убийства до и после свидания с Меридитом Борденом. Затем я спросил его, не мог бы он изложить все сказанное в письменном виде. Он с готовностью согласился, взял ручку и бумагу и через некоторое время вручил нам описание всех событий.
  — Этот документ у вас с собой?
  — Да, сэр.
  — Документ написан, датирован и подписан обвиняемым собственноручно?
  — Да, сэр.
  — Говорил ли ему кто-нибудь, что именно там должно быть изложено?
  — Нет, сэр, его просто попросили описать то, что произошло.
  — Давали ему какие-либо обещания? Может быть, угрожали или пытались обмануть?
  — Нет, сэр.
  — Не было ли на него оказано физическое или психическое давление?
  — Нет, сэр.
  — Он дал показания добровольно и по собственному почину?
  — Да, сэр.
  — И эти показания у вас с собой, здесь?
  — Да, сэр.
  — С разрешения суда, я предлагаю представить суду данные показания, так же как и конфискованный у обвиняемого пистолет, в качестве вещественных доказательств.
  — Очень хорошо, — кивнул Эрвуд.
  — В данный момент у меня больше нет вопросов к свидетелю, — сказал Дру. — Я оставляю за собой право вызвать его позднее.
  — Ну что ж, отлично, — заметил Мейсон. — Я знаю, что этот свидетель не будет уклоняться от своего долга, поэтому сейчас отказываюсь от перекрестного допроса.
  — Отказываетесь?! — переспросил Дру, не поверив своим ушам.
  — Конечно. У меня вопросов нет.
  — Вызывайте вашего следующего свидетеля, — приказал судья.
  — Гарвей Деннисон, пройдите на свидетельское место, пожалуйста, — попросил Дру.
  Гарвей Деннисон вышел вперед и, как и все остальные свидетели, принес присягу. Он сообщил, что является одним из владельцев крупного магазина оружия, боеприпасов и скобяных изделий, принадлежащего компании по продаже скобяных изделий, и работает в этой компании более трех лет.
  Когда ему предъявили для опознания «кольт» под номером 613096, он по документам выяснил, что этот пистолет в числе других был приобретен магазином у оптового торговца, пущен в продажу, но не продан. Года три назад во время инвентаризации выяснилось, что пистолет, который лежал на витрине прилавка, исчез. Стали думать, куда он мог деться, и вспомнили, что незадолго до этого магазин два раза по мелочам обворовывали, сломав замок на задней двери. Правда, тогда никто не обнаружил отсутствия пистолета, но тем не менее все пришли к выводу, что пистолет пропал именно в результате этих краж.
  — Перекрестный допрос? — спросил Дру.
  Мейсон отказался.
  — Вызываю Александра Рэдфилда.
  Рэдфилд вошел, принес присягу и представился как эксперт-баллист, специалист по ручному оружию. Дру протянул ему пистолет.
  — Я показываю вам «кольт-38», который фигурирует в деле в качестве доказательства под номером 13. Оружие имеет фабричный серийный номер 613096. Видели вы его раньше?
  — Видел.
  — Вы делали из него контрольный выстрел?
  — Да.
  — Опишите вкратце, что вы подразумеваете под словами «контрольный выстрел».
  — Ствол каждого оружия имеет определенные дефекты, свойственные только данному образцу — маленькие царапинки, выбоинки и тому подобное, — которые оставляют следы на пуле, выстреленной из этого оружия. Это совсем не те следы, которые оставляют нарезы в стволе. Метки, оставляемые нарезами, известны под названием видовых характеристик пули. Я же говорю о тех неровностях, которые называются индивидуальными характеристиками.
  — И при контрольном выстреле вы получаете пулю, которая несет на себе следы всех этих дефектов?
  — Да. Выстреленная пуля имеет множество крошечных царапин, расположенных в разных местах. На каждой пуле, выпущенной из одного и того же ствола, расположение этих царапин всегда одинаково.
  — Вы хотите сказать, что по пуле можно узнать, из какого оружия стреляли?
  — Да, если есть пистолет, пуля с места преступления и контрольная пуля.
  — А как вы получаете так называемые «контрольные пули»?
  — Мы стреляем в длинную коробку, набитую мягким материалом: лоскутами ткани, кусками бумаги, ватой и тому подобным, то есть тем, что задержит пулю, но не повредит ее.
  — Итак, вы делали контрольный выстрел из пистолета, который у вас в руках?
  — Да.
  — И впоследствии имели возможность сравнить полученную пулю с другой?
  — Имел.
  — Кто вам дал пулю для сравнения?
  — Следователь.
  — Когда?
  — Во вторник, девятого числа, в полдень.
  — Что вы можете сказать об этих двух пулях?
  — В результате сравнения выяснилось, что пуля, которую дал мне следователь, идентична пуле, полученной при контрольном выстреле. Поэтому можно с уверенностью утверждать, что смертельный выстрел был сделан именно из этого пистолета.
  — У вас есть пуля, которую дал вам следователь?
  — Есть.
  — А контрольная пуля?
  — Тоже есть.
  — Будьте добры, предъявите их.
  Свидетель достал из кармана две маленькие пластиковые трубочки.
  — Вот эту пулю дал мне следователь. На снимках, сделанных с нее, стоит подпись: «Фатальная пуля». В этой пробирке — контрольная.
  — Вы делали фотографии этих двух пуль?
  — Да. Я сделал снимки таким образом, чтобы можно было наложить одно изображение на другое и провести сравнение.
  — Изображения совпали?
  — Да, сэр.
  — Эти фотографии у вас с собой?
  — Да, сэр, с собой.
  — Я попрошу вас предъявить их в качестве доказательств.
  — Возражений нет, — бодро заявил Мейсон.
  — Перекрестный допрос? — спросил Дру Мейсона.
  — Нет. Я полностью доверяю способностям и знаниям мистера Рэдфилда.
  — Тогда все.
  Вызванный вслед за тем следователь показал, что в его присутствии и под его наблюдением было произведено вскрытие тела Бордена. Патологоанатом, проводивший вскрытие, нашел пулю, которая оставалась в теле, и извлек ее. Затем пулю положили в пластиковую пробирку с закручивающейся пробкой, пробирку запечатали и в таком виде передали Александру Рэдфилду для экспертизы.
  — У защиты вопросов нет, — объявил Мейсон.
  Судья Эрвуд поудобнее устроился в кресле с видом, выражавшим что-то похожее на облегчение. Зато Сэм Дру, казалось, чувствовал себя как человек, который шагает по минному полю и ждет, что в любой момент раздастся взрыв и его разнесет в клочки. Дело шло уж слишком плавно, слишком быстро, слишком близко к желаемому финалу. Каждый из присутствующих, кто был знаком с тактикой защиты адвоката Перри Мейсона, знал, что не в его привычках было разрешить вести дело подобным образом, по крайней мере, так долго.
  Следующим Дру вызвал на свидетельское место патологоанатома и задал ему вопросы по поводу вскрытия. Тот прочел по бумажке, что нашел в теле пулю тридцать восьмого калибра. Она была помещена в пластиковый сосуд и отдана следователю, который в присутствии патологоанатома передал ее Александру Рэдфилду. Пуля вошла в левую сторону груди, вырвала кусок сердца и застряла в кожном покрове спины. По заключению патологоанатома, смерть была мгновенной и наступила вследствие выстрела.
  — У вас есть опыт в классификации крови? — спросил Дру свидетеля.
  — Да, сэр.
  — Я дал вам костюм, на котором есть определенные пятна. Вы их исследовали?
  — Да, сэр, исследовал.
  — Что это за пятна?
  — Кровь.
  — Вы можете сказать, что за кровь?
  — Да, сэр.
  — Скажите.
  — Кровь человека.
  — Вы смогли определить группу крови?
  — Не везде. Некоторые пятна слишком малы. Но по большим пятнам я установил группу крови.
  — Какая?
  — Группа, известная под индексом АВ.
  — Это распространенная группа крови?
  — Нет, сэр, она очень редко встречается.
  — Как редко? Можете ли вы выразить это в процентном отношении?
  — Я бы сказал, не более чем у двенадцати процентов людей.
  — Вы установили группу крови покойного мистера Бордена?
  — Та же самая группа, что на костюме, индекса АВ.
  — Перекрестный допрос? — Дру посмотрел на Мейсона.
  — Можете ли вы сказать, как давно появились на костюме эти пятна? — спросил адвокат.
  — Не точно.
  — Они были сухими и изменили цвет?
  — Да.
  — Вам известна группа крови обвиняемого?
  — Нет.
  — Нет?
  — Вероятно, группа О. Это наиболее распространенная. Она встречается почти у пятидесяти процентов людей.
  — Но ведь не исключено, что и у обвиняемого кровь группы АВ?
  — Конечно. Однако наше дело определить, чем испачкан костюм, а его кровь или нет — пусть доказывает он сам.
  — У меня все. — Мейсон повернулся к Анслею и спросил его шепотом: — Какая у вас группа крови?
  — Не знаю, — тоже шепотом ответил Анслей. — Но только костюм я испачкал, когда у меня пошла носом кровь, это точно.
  — Больше вопросов нет, — громко повторил Мейсон, так как свидетель все еще оставался на месте.
  — Вызывайте следующего свидетеля, — обратился судья к обвинителю.
  — Вызываю Бимана Нельсона, — объявил Дру.
  Нельсон показал, что он работает в качестве оператора в химчистке, метка которой стоит на окровавленном костюме. По его словам, этот костюм неоднократно сдавался в чистку. Приносил и получал его каждый раз обвиняемый Джордж Анслей. Последний раз оператор чистил костюм примерно дней за десять до убийства, и тогда пятен крови на нем не было.
  — Есть вопросы? — повернулся Дру к Мейсону.
  — Никаких.
  Эрвуд с явным нетерпением взглянул на часы. Ему не терпелось вынести решение о передаче дела суду присяжных. Дру, заметив это, сказал:
  — С разрешения суда, у меня еще два свидетеля. Думаю, после этого я смогу закончить.
  — Продолжайте, — ответил судья. — Вызывайте ваших свидетелей.
  — Вызывается Джаспер Хорн.
  Высокий, костлявый, медлительный человек вышел вперед, поднял большую мозолистую руку и поклялся «говорить правду, только правду, ничего, кроме правды».
  — Ваше имя Джаспер Хорн? — начал Дру.
  — Да, сэр.
  — Чем вы занимаетесь, мистер Хорн?
  — Я десятник.
  — Вы знакомы с обвиняемым Джорджем Анслеем?
  — Да, сэр, знаком.
  — Вы работаете по его подряду?
  — Да. Я десятник на строительстве школы, которое он ведет в западной части города.
  — Я прошу вас вспомнить утро прошлого понедельника: была ли у вас какая-либо беседа с Джорджем Анслеем?
  — Конечно, я много раз разговаривал с ним. Он приехал на строительство, и мы осматривали работы.
  — И все было спокойно, вам никто не мешал… Нет, я снимаю свой вопрос и задам другой. Не было ли жалоб на то, что строительство ведется не точно по документации?
  — Были, и не раз.
  — Скажите, беседуя с мистером Анслеем утром прошлого понедельника, вы обсуждали какое-то определенное дело, связанное с инспекторами?
  — Да, сэр.
  — Какое именно?
  — Ну, некоторые из стальных несущих конструкций стены легли чуть в сторону от положения, намеченного в проекте. Расстояние между их центрами не совсем соответствовало документации, одна или две конструкции ушли чуть вбок.
  — Инспектор уже говорил с вами по этому поводу?
  — Да.
  — И что он сказал?
  — Он сказал, что или я должен проложить конструкции правильно, или вся стена будет разрушена.
  — Вы спорили с ним?
  — Можно сказать, спорил.
  — А затем, позднее, вы поставили Анслея в известность об этом?
  — Конечно, я все рассказал ему.
  — И тогда же вы дали Анслею какой-то совет?
  — Да, сэр.
  — Какой?
  — Я сказал, что если он хочет, чтобы все эти неприятности кончились, то ему надо повидаться с мистером Меридитом Борденом.
  — И что Анслей вам ответил?
  — Он сказал, что скорее возьмет пистолет и выстрелит Бордену прямо в сердце, чем подчинится подобному типу и будет платить ему отступные. Еще он сказал, что если Борден действительно ставит нам палки в колеса, чтобы вымогать деньги, то на этот раз ему не повезло. Он сказал, что таких людей мало просто убивать.
  В зале суда раздался слабый гул.
  — Свидетель в вашем распоряжении, — сказал Дру Мейсону.
  Адвокат выпрямился на стуле.
  — Эта беседа состоялась в понедельник? — спросил он.
  — Да, сэр.
  — А раньше были у вас споры с инспекторами по поводу дефектов конструкции?
  — Я бы сказал… Ни на какую другую тему мы и не разговаривали, если хотите знать.
  — Инспектора были настроены придирчиво?
  — Мистер Мейсон, — с яростью воскликнул свидетель, — инспектора нас просто душили. Они толпой ходили по строительству, придирались к малейшим деталям, до каких только могли докопаться, забрасывали нас требованиями, заставляли ломать конструкции и заново их ставить. Они все время находились на строительстве, выматывая нам всю душу, не давая шагу ступить, буквально доводили нас до сумасшествия.
  — И так продолжалось до понедельника прошлой недели?
  — Точно.
  — Включая понедельник?
  — Включая понедельник.
  — А теперь обратимся к утру вторника. В тот день вы разговаривали с инспекторами?
  — Одну минутку, — вмешался Дру. — Этот вопрос не имеет отношения к делу и не входит в цели перекрестного допроса. Я ничего не спрашивал у свидетеля по поводу утра вторника.
  — Полагаю, что имею право допрашивать свидетеля по поводу всех его бесед с инспекторами, — возразил Мейсон. — В конце концов, то, что он показывает, является его умозаключением. Он говорит, что придирки инспекторов были несправедливыми. Следовательно, я имею право выяснить фактические отношения между этим человеком и инспекторами, а также что он имеет в виду, когда говорит, что они придирались без оснований или что они были несговорчивы. Должен быть какой-то стандарт нормальных отношений, от которого он отталкивается.
  — Думаю, что вопрос правомерен, — заметил судья. — Свидетель, отвечайте.
  — Во вторник утром, — продолжал Хорн, — все было совсем по-другому. Инспектор на работе подошел ко мне и сказал, что, по его данным, отклонения опорных конструкций в стене не выходят за пределы нормы. Он давно наблюдает за нашей работой и знает, что мы строим добросовестно. Поэтому считает себя вправе с настоящего момента предоставить нас самим себе, чтобы мы могли спокойно закончить строительство.
  — Это было во вторник утром? — переспросил Мейсон.
  — Да, сэр.
  — Спасибо, у меня все.
  — Вы свободны, — сказал свидетелю судья.
  — Я вызываю Франка Ферни, — объявил Дру.
  Как и другие свидетели, Ферни принес присягу и приготовился к допросу.
  — При жизни Меридита Бордена вы работали у него?
  — Да, сэр.
  — В каком качестве?
  — Ну, нечто вроде главного помощника. Я делал все, что было нужно в данный момент.
  — Вы делали и секретарскую работу?
  — Да.
  — И ходили по поручениям?
  — Да. Я делал все, о чем Борден меня просил. Например, когда у него собиралась компания, я следил, чтобы стаканы были полны, чтобы гости не скучали. Короче говоря, делал все, что нужно была сделать.
  — Вспомните утро прошлого понедельника. Это не был ваш выходной день?
  — Нет, сэр. Определенных выходных у меня не было. Я находился около мистера Бордена почти все время, а если мне нужно было уйти, то просто говорил ему, что ухожу.
  — А как было вечером в понедельник?
  — Я сказал ему, что вернусь поздно, так как хочу провести весь вечер со своей девушкой.
  — В котором часу вы ушли?
  — В шесть часов.
  — Вы знакомы с Марианной Фремонт, служанкой в доме?
  — Конечно.
  — Пищу в доме готовила она?
  — Да, она.
  — По понедельникам она выходная?
  — Верно.
  — И кто готовил ему в понедельник?
  — В понедельник мы вели несколько лагерный образ жизни. Если мистер Борден и я оставались одни, я на завтрак делал яичницу-болтунью из нескольких яиц и жарил бекон. На второй завтрак у нас обычно был салат, а вечером я готовил что-нибудь. Если не было гостей. Если же они были (и это относилось не только к понедельнику), мы заказывали еду из кафетерия или вызывали другую кухарку.
  — Готовилась ли какая-нибудь еда в прошлый понедельник?
  — Мистер Борден сказал мне, что откроет банку квашеной капусты и сварит сосиски. Я с ним не обедал.
  — Вы знаете, в какое время он обычно ел по вечерам в понедельник?
  — С разрешения суда, я возражаю против этого вопроса, — заявил Мейсон. — Он не имеет отношения к делу.
  — С разрешения суда, — сказал Дру, — нам очень важно установить время приема пищи, потому что время наступления смерти — от восьми тридцати до одиннадцати тридцати — определено только по температуре трупа, степени трупного окоченения и посмертного посинения кожи. Его можно уточнить, если мы узнаем, когда именно Борден в последний раз ел.
  — А это именно то, что мы не можем знать точно, — заметил судья Эрвуд. — Ведь вы, Ферни, можете сказать только то, что Борден имел привычку ужинать в определенный час?
  — Совершенно верно, ваша честь. В понедельник вечером мистер Борден мог уйти через пять минут после меня и поесть где-нибудь, значит, это могло быть немного позже шести. Он также мог поужинать дома в обычное время, в половине десятого, или уже после того, как закончил свои дела с Анслеем. Я только знаю, когда он обычно ел по понедельникам. И могу назвать лишь это время.
  — Понимаю, — задумчиво произнес Эрвуд. — Считаю, что при данной ситуации я должен принять возражение адвоката.
  — Тогда, видимо, на этом мои вопросы заканчиваются. Вы можете допрашивать, — обратился Дру к Мейсону.
  — Все владение Бордена окружает стена? — начал тот.
  — Верно.
  — К воротам подключена сигнализация?
  — Да.
  — Можно ли еще как-нибудь попасть на территорию не через ворота?
  — Да. Есть задний вход.
  — Где он?
  — На заднем дворе, там, где гараж.
  — Что это за вход?
  — Это тяжелая литая калитка, которая постоянно заперта.
  — У вас есть от нее ключ?
  — Конечно.
  — А у служанки?
  — Тоже, сэр.
  — И конечно, ключ был у мистера Бордена?
  — Правильно.
  — Еще у кого-нибудь были ключи?
  — Насколько я знаю, нет.
  — В калитку может проехать машина?
  — Нет, сэр, по ширине калитка такая, что в нее может пройти только человек. Это просто тяжелая, литая металлическая дверь. Машины на территорию въезжали лишь через главные ворота. Там поперек въезда вмонтирована сигнализация, прикрытая подвижной крышкой. Въезжающая машина своей тяжестью прижимает крышку, сигнализация включается, и в доме раздается звонок. Таким образом, мистер Борден всегда знал, что кто-то приехал.
  — Понимаю, — задумчиво сказал Мейсон. — А как закрываются ворота?
  — Их можно закрыть, нажав кнопку в доме, а в одиннадцать часов вечера срабатывает реле времени, и ворота закрываются автоматически. Время закрытия может быть изменено.
  — А как они открываются?
  — Их можно открыть нажатием кнопки в доме или при помощи выключателя, расположенного с внутренней стороны ворот около подъездной дорожки. Если пользоваться выключателем, то ворота открываются как раз на столько времени, чтобы машина могла проехать, а потом снова автоматически закрываются.
  — Есть возможность открыть ворота с наружной стороны?
  — Да. Там тоже есть выключатель, но с замком. Нужно повернуть ключ в замке, нажать кнопку, и ворота открываются тоже на такое время, чтобы можно было проехать, а потом автоматически закрываются.
  — У вас есть ключ и к этому замку?
  — Конечно.
  — А у служанки?
  — Да, у нее тоже есть.
  — Снаружи у ворот есть телефон?
  — Да. Это частная линия, которая идет в дом. К ней подключены два аппарата.
  — Где они размещаются?
  — Один в кабинете мистера Бордена, другой в моей комнате.
  — А где ваша комната?
  — Внизу, в цокольном этаже.
  — А зачем нужны два аппарата?
  — Когда раздавался звонок от ворот, я поднимал трубку и спрашивал, кто звонит и по какому делу. Мистер Борден слушал ответ по другому аппарату. Если он хотел видеть посетителя, то включался в разговор и говорил: «У телефона мистер Борден. Я сейчас открою ворота, въезжайте». Если спустя некоторое время после начала разговора этого не происходило, значит, я должен был сказать собеседнику, что мне очень жаль, но ворота уже закрыты на ночь, а мистер Борден приказал его не беспокоить, и повесить трубку.
  — Телефон у ворот связан только с этими двумя аппаратами?
  — Да.
  — Мистер Борден много времени проводил у себя в кабинете?
  — Практически все время.
  — А в фотостудии?
  — Какую-то часть времени он проводил там, главным образом по вечерам.
  — Вы помогали ему там?
  — Нет. Когда он уходил в студию, то уходил один и запрещал всем беспокоить его.
  — Он запирал дверь?
  — Да. Там пружинный замок.
  — Он когда-нибудь работал с натурщицами?
  — С разрешения суда, — вмешался Дру, — данный вопрос выходит за рамки целей допроса. Здесь поднимаются темы, которые не имеют никакого отношения к делу, и со стороны защитника это совершенно очевидный поиск вслепую компрометирующих материалов.
  — Суд склонен согласиться с этим заявлением, — сказал судья. — Возражение принято.
  — У меня все, — закончил Мейсон.
  Дру взглянул на часы.
  — Время приближается к полуденному перерыву. Мы старались не затягивать процедуру и все же, думаю, смогли убедить суд в нашей правоте и полностью показать необходимость передачи обвиняемого суду присяжных.
  — Полагаю, что дело более чем доказано, — согласился Эрвуд. — Следовательно, если суд признает, что есть достаточные основания для передачи обвиняемого на суд присяжных, мы…
  — Я прошу прощения у суда… — прервал Мейсон, вставая.
  Судья раздраженно нахмурился:
  — В чем дело, адвокат?
  — Защита имеет право выставить свои доказательства, — ответил Мейсон.
  — Конечно, — подтвердил Эрвуд. — Я не собираюсь лишать вас права защиты, если вы этого желаете, хотя должен сказать, что на предварительном слушании это несколько необычно. Говоря откровенно, мистер Мейсон, поскольку здесь не присутствуют присяжные, я просто не могу себе представить, какие доказательства может выставить защита, чтобы убедить суд в невиновности подсудимого. Вполне вероятно, что у вас есть факты, которые могут породить в умах присяжных сомнения в виновности вашего подзащитного. Что же касается данного суда, то здесь, по-моему, более чем достаточно доказательств как того, что преступление совершено, так и того, что в нем виновен именно ваш подзащитный.
  — С разрешения суда, — сказал Мейсон, — есть один пункт, который вызывает большие сомнения.
  — Не вижу, — несколько запальчиво возразил Эрвуд.
  — Я имею в виду время. Если мой клиент совершил преступление, он должен был сделать это до девяти часов.
  — Почему? Это ничем не доказывается.
  — Доказательства будут, — заверил Мейсон. — И, кроме того, я намерен доказать, что Меридит Борден оставался жив и здоров еще долгое время после девяти часов.
  Судья потер подбородок.
  — Ну, — сказал он наконец, — на таких фактах вполне можно строить защиту, если вы, конечно, сможете доказать их, мистер Мейсон.
  — Я намерен доказать их.
  — Сколько времени вам понадобится на это?
  — По меньшей мере вся середина дня.
  — У меня очень загруженное расписание, — ответил Эрвуд. — Я предполагал, что это самое заурядное дело, которое отнимет у нас не больше часа, и уж, во всяком случае, не больше, чем утро.
  — Мне очень жаль, ваша честь, но я не давал никаких поводов к тому, чтобы у суда сложилось подобное впечатление.
  — Да, не давали, — признал судья Эрвуд. — Дело в том, что обычно такого рода дела проходят быстро. Как бы то ни было, у меня нет никакого желания препятствовать защите в осуществлении ее прав. Но имейте в виду, мистер Мейсон: ваши доказательства алиби обвиняемого должны быть совершенно ясными и очень убедительными. Вы достаточно опытный адвокат, и не мне вам напоминать о том невыгодном положении, в которое вы себя ставите, оглашая доказательства защиты на предварительном слушании. Итак, желаете вы продолжать дело?
  — Да.
  — Очень хорошо. Я только должен сделать еще одно заявление. Как я заметил, читая газеты, некоторые предварительные заседания, на которых вы выступаете в качестве защитника, имеют тенденцию к эффектным разоблачениям, что, по-моему, не может быть оправдано никакими доводами. Я никого персонально не критикую, но считаю, что суд не должен проявлять излишнюю мягкость, разрешая защитнику оглашать на предварительном слушании некоторые доказательства. С одной стороны, у меня нет ни малейшего намерения ущемлять права защиты, но с другой — я также совершенно не намерен допускать нечто, что не имеет прямого отношения к данному делу.
  — Отлично, ваша честь, — ответил Мейсон. — Я хочу представить на рассмотрение суда доказательство, которое основано на предположении, что если обвиняемый убил Меридита Бордена, то преступление должно было совершиться до девяти часов вечера. Думаю, я смогу доказать, что оно не было совершено до этого времени.
  — Хорошо, — сказал Эрвуд. — Суд объявляет перерыв и…
  — Одну минуту, — остановил его Мейсон. — Прошу извинить меня за то, что вынужден прервать вас, но нужно выяснить еще один очень важный для моего подзащитного факт.
  — О чем вы говорите?
  — Тело Меридита Бордена было найдено в фотостудии. Отсюда следует, что после разговора с обвиняемым Борден решил заняться фотосъемками и, значит, с ним должен был находиться еще кто-то. Вряд ли Борден снимал сам себя.
  Судья нахмурился:
  — Это утверждение, мистер Мейсон, основывается только на вашей вере в версию обвиняемого. Если вы предполагаете строить защиту на подобных утверждениях, то зря тратите время. Вполне возможно, что Меридит Борден разговаривал с обвиняемым Джорджем Анслеем в фотостудии. Конечно, обвиняемый будет утверждать, что даже не заходил туда, но суд не станет обращать внимания на это. Присяжные могут верить или не верить обвиняемому, но здесь идет предварительное слушание. Здесь уже доказано, что совершено убийство и орудие убийства найдено у обвиняемого. Поэтому никакие голословные утверждения обвиняемого о том, что он не находился в комнате, где произошло убийство, приняты во внимание не будут.
  — Я это понимаю, ваша честь, — сказал Мейсон, — и не прошу суд брать на веру его слова. Однако я хотел бы спросить помощника окружного прокурора: есть ли доказательства того, что в тот вечер в студии проводилась съемка? Если да, я хотел бы, чтобы эти доказательства были предъявлены.
  — Мы не обязаны раскрывать защите наши доказательства, — запальчиво возразил Дру.
  — Вы обнаружили в фотостудии непроявленные пленки? — спросил Мейсон. — Может быть, были отсняты пластинки в фотокамере?
  — Мы нашли отснятые, но не проявленные пластинки, — с неохотой признал Дру, — причем одна находилась в камере, но сказать точно, когда именно они были отсняты, нельзя.
  — С разрешения суда, — заметил Мейсон, — если отснятые кадры еще не проявлены, мне кажется, их нужно проявить и посмотреть, что там изображено.
  — Негативы проявлены? — спросил судья Сэма Дру.
  — Да, ваша честь.
  — В таком случае, — продолжал судья, — если на них изображен обвиняемый, то либо негативы, либо отпечатки с них должны быть представлены как доказательство.
  — Да, конечно, — раздраженно ответил Дру. — Однако мы не думаем, что эти негативы имеют отношение к присутствию мистера Бордена в фотостудии, разве что он мог пойти туда, чтобы проявить отснятые кадры. Может быть, ему не терпелось начать работать над ними. Как нам известно, незадолго до смерти покойный начал с кем-то из своих друзей своего рода соревнование в том, кто лучше сделает художественный фотоплакат с изображением девушки. Вероятно, пленка, находившаяся в камере, была отснята или в день его смерти, или накануне.
  — Мне хотелось бы попросить обвинение после перерыва представить в суд эти негативы или хотя бы отпечатки с них, — сказал Мейсон.
  — Не вижу для этого оснований, — возразил Дру. — Это не суд присяжных. Обвинение обязано выставить ровно столько доказательств, чтобы стали очевидны факт совершения преступления и основания виновности в нем вашего подзащитного.
  — Вы правы, — сказал обвинителю судья Эрвуд, — но раз защита хочет выступить со своими доказательствами, то у нее есть право вызвать повесткой любого свидетеля, а значит, и того, у кого хранятся негативы. Я думаю, что в целях экономии времени вам лучше представить их, мистер Дру.
  — Но они не имеют отношения к делу, — упорствовал Дру, — совершенно не имеют.
  — Тогда вы сможете возражать против предъявления их в качестве вещественных доказательств.
  — Хорошо. Я принесу фотографии в суд, — с явной неохотой сдался Дру.
  — Суд объявляет перерыв до двух часов дня, — провозгласил Эрвуд.
  Мейсон поспешно подошел к Полу Дрейку:
  — Ну, Пол, включайся в дело. Нужно срочно вручить повестки Лоретте Харпер, Дон Меннинг, Беатрис Корнелл и Франку Ферни.
  Дрейк повернулся в зал и поднял вверх руку с четырьмя растопыренными пальцами. Мужчина, сидевший на одном из мест для присутствующих в зале суда, встал и направился к выходу.
  — О’кей, будет сделано, Перри, — пообещал Дрейк. — Но только, по-моему, зря все это. Судья уже твердо решил, что Анслей виновен в преступлении, и ни за что не изменит своего решения.
  — Для того чтобы суд признал причастность Анслея к преступлению, обвинению придется еще немало потрудиться, — ответил Мейсон. — Во всяком случае, я постараюсь вытащить из них как можно больше доказательств.
  — Но они будут возражать на том основании, что это несущественно, и судья примет их возражения.
  — Я все равно узнаю то, что мне надо. Или Лоретта Харпер, или Дон Меннинг лжет. Пока неизвестно кто. Дон Меннинг выглядит как сама невинность, но если рассуждать логически, то ведь около девяти часов вечера она оказалась на территории Бордена одна, и нет никаких доказательств, что она не пошла в дом и не оставалась там до момента преступления.
  — Ну, давай, давай, — с иронией произнес Дрейк. — А я остаюсь при собственном мнении. Сэм Дру в своей профессии на сегодня один из самых везучих людей. Он способен выиграть дело, основываясь только на первом впечатлении, и судья, как правило, с ним всегда заодно. Сейчас Дру чувствует, что у тебя нет ни малейшей надежды переубедить судью.
  — Положение председательствующего, — усмехнулся Мейсон, — обязывает судью Эрвуда сидеть на данном слушании и внимательно следить за тем, чтобы дело шло как можно более беспристрастно.
  — Ты думаешь, что сможешь изменить ситуацию? — с сомнением спросил Дрейк.
  Мейсон задумчиво поджал губы:
  — Во всяком случае, я очень постараюсь.
  Глава 10
  Когда в два часа дня суд снова занял свои места, Пол Дрейк вдруг наклонился к Перри Мейсону.
  — Посмотри-ка на Сэма Дру, — шепотом предупредил он. — Его так распирает от удовольствия, что он едва сдерживается. Видимо, за время перерыва произошло нечто сногсшибательное. Говорят, он посылал нарочного, и теперь сам Гамильтон Бергер, окружной прокурор, собирается прийти посмотреть, как ты сядешь в калошу.
  — Что же произошло? Ты хоть что-нибудь знаешь? — спросил Мейсон.
  — Не смог выяснить. Но весь их лагерь прямо лопается от возбуждения и гордости…
  Он не закончил фразу, потому что из своего кабинета в зал суда вышел Эрвуд. Все встали и ждали удара молотка, возвещающего о том, что можно сесть.
  — Продолжаем дело «Народ против Джорджа Анслея», — объявил судья Эрвуд. — Вы готовы, мистер Мейсон?
  — Да, ваша честь.
  — Очень хорошо, прошу вас начинать.
  — В качестве первого свидетеля, — сказал Мейсон, — вызываю на свидетельское место моего секретаря мисс Деллу Стрит.
  Судья нахмурился, хотел что-то сказать, но передумал.
  Делла Стрит заняла свидетельское место и, подняв правую руку, принесла присягу.
  В этот момент дверь зала суда открылась, и вошел Гамильтон Бергер собственной персоной. Твердым шагом он прошел вдоль прохода между рядами, толкнул дверцу в барьере, отделяющем суд от зрителей, и уселся рядом с Дру, явно наслаждаясь тем шепотом в зале, который вызвало его появление. Он даже не пытался скрыть довольную улыбку.
  Мейсон начал допрос осторожно, как бы нащупывая нужный путь.
  — Вас зовут Делла Стрит, и вы сейчас, как и в течение уже некоторого времени, работаете в качестве моего доверенного секретаря?
  — Да, сэр.
  — Вы знакомы с обвиняемым?
  — Да, сэр.
  — Когда вы в первый раз видели его?
  — Вечером в понедельник, восьмого числа.
  — Где вы видели его?
  — В ночном клубе «Золотая сова».
  — В какое время это было?
  — Это было примерно в три или четыре минуты одиннадцатого.
  — Как это произошло?
  — Мистер Анслей подошел к столу, за которым мы сидели, и спросил вас…
  Предупреждающий жест Мейсона опоздал.
  — Мы возражаем против пересказывания слов обвиняемого на основании того, что это самовольный вывод, доказательство с чужих слов, оно невещественно и не имеет отношения к делу, — заявил Дру.
  — Вам нет нужды выдвигать возражения, — сказал Мейсон. — Я не собираюсь просить свидетеля рассказывать о беседе. Я просто спрашиваю мисс Стрит, как все происходило.
  — Ну, обвиняемый задал вам несколько вопросов, и после короткой беседы мы ушли из клуба.
  — В какое время?
  — Точно в десять тридцать две.
  — Кого вы имеете в виду под словом «мы»?
  — Вас, мистера Анслея и меня.
  — Куда мы отправились?
  — Мы поехали к дому Меридита Бордена.
  — Ворота на его территории были открыты или закрыты?
  — Ворота были открыты.
  — Что мы сделали?
  — Мы оставили машину за воротами.
  — Потом?
  — Насколько я могу судить, в течение десяти-пятнадцати минут мы осматривали место аварии.
  — Что произошло потом?
  — Потом прозвучала сирена, и ворота закрылись.
  — Дальше.
  — Потом мистер Анслей подошел к воротам, попытался открыть их и, видимо, включил сигнал тревоги…
  — Протестуем как против умозаключения свидетеля. Просим в протоколе вычеркнуть, — сказал Дру.
  — Не возражаю, — согласился Мейсон. — Рассказывайте о том, что случилось дальше.
  — Зазвучала сирена, зажглись прожектора, освещающие территорию, и мы услышали лай собаки.
  — Потом?
  — Мы стали перелезать через стену. Когда мы забрались наверх, к стене подбежала собака, она лязгала зубами у самых наших ног и старалась прыгнуть за нами.
  — Дальше.
  — Потом мы спустились со стены с другой стороны.
  — Вы можете назвать, в какое время это было?
  — Чуть позже одиннадцати часов.
  — Что происходило дальше?
  — Мы подошли к воротам.
  — Что случилось там?
  — Мы обнаружили телефон.
  — И что сделали?
  — Вы говорили по телефону.
  — Одну минутку, одну минутку, — возразил Дру. — Это некомпетентно, невещественно и не имеет отношения к делу. Это умозаключение свидетеля.
  — Это не умозаключение свидетеля, — ответил Мейсон. — Было бы умозаключением, если бы я спросил ее, с кем я разговаривал, но она показывает только тот факт, что я говорил по телефону. Я действительно говорил по телефону, и только это она показывает.
  — Продолжайте, — обратился судья к Делле Стрит, — возражение отклоняется. Не пересказывайте нам, что говорил мистер Мейсон, с кем он говорил, рассказывайте только то, что происходило.
  — Да, ваша честь. Затем мистер Мейсон повесил трубку и… Имею ли я право показать, что он мне говорил?
  Судья Эрвуд покачал головой:
  — Если обвинение будет возражать, то нет.
  — Мы возражаем, — сказал Дру. — Это действительно показания с чужих слов, а свидетель должен говорить только о фактах, имеющих отношение к делу.
  — Я думаю, что это имеет самое прямое отношение к делу, — заявил Мейсон. — Мы как раз сейчас подходим к части, которую я считаю очень важной.
  — Хорошо, — сказал Эрвуд. — И что же произошло, мисс Стрит?
  — После того как мистер Мейсон поговорил по телефону, я взяла трубку и продолжала через равные промежутки времени нажимать кнопку вызова.
  — И что случилось?
  — Мистер Борден ответил на вызов.
  — Минуточку, минуточку, — заволновался Дру. — Мы требуем вычеркнуть это из протокола как умозаключение свидетеля. Это бездоказательно.
  Судья обратился к Делле Стрит, лицо его выражало явную заинтересованность.
  — Вы утверждаете, что ответил мистер Борден?
  — Да, сэр.
  — Вы знали его при жизни?
  — Нет, ваша честь.
  — В таком случае откуда вам стало известно, что это мистер Борден?
  — Он так сказал.
  — Другими словами, голос в телефонной трубке заявил, что вы разговариваете с мистером Борденом?
  — Да, ваша честь.
  Эрвуд покачал головой:
  — Возражение обвинения принято. Это действительно умозаключение свидетеля. Однако свидетель имеет право как можно точнее пересказать беседу, состоявшуюся по телефону.
  — При всем нашем уважении к суду, — вскочил Дру, — и несмотря на то что вопрос задан вашей честью, мы вынуждены заявить возражение, поскольку нельзя доказать, что у телефона был Меридит Борден.
  Судья снова покачал головой:
  — Адвокат уже обосновал данный вопрос, установив, что телефон у ворот был связан прямо с домом. Теперь мисс Стрит показывает, что нажала кнопку вызова на телефоне и говорила с кем-то. Она имеет право рассказать о беседе. То, что ее собеседником являлся Меридит Борден, должно быть подтверждено либо прямыми, либо косвенными доказательствами. В данном случае суд утверждает, что косвенные доказательства выглядят вполне убедительно. Согласно показаниям обвинения мистер Борден был в доме один. Согласно показаниям данной свидетельницы, какой-то мужчина ответил по телефону. То, что мужчина сказал, будто он является мистером Борденом, вовсе не означает, что так и было в действительности, это уже установлено, но я разрешаю свидетельнице дать показания по поводу этого разговора.
  Делла Стрит продолжала:
  — Мужской голос спросил, кто звонит. Я сказала, что мы просто прохожие и хотели бы поговорить с мистером Борденом. Мужчина ответил, что он — мистер Борден и просил бы его не беспокоить, но я заявила, что дело не терпит отлагательства, так как молодая женщина попала в автомобильную катастрофу и, скорее всего, находится где-то на его территории. Мужчина подтвердил, что действительно кто-то трогал ворота, нажал на кнопку охранной сигнализации и тем самым открыл клетки со сторожевыми собаками. Он пообещал выключить прожектора и отозвать собак и сказал, чтобы мы не волновались, так как собаки не нанесут вреда: они выдрессированы таким образом, что заставляют человека стоять неподвижно до прихода хозяина. Потом голос спросил, кто я такая, но я отказалась назвать свое имя, сказав, что просто проходила мимо.
  — Что было дальше? — спросил Мейсон.
  — Я повесила трубку и сказала вам… Нет-нет, — Делла улыбкой попросила прощения у обвинения, — я знаю, что не имею права говорить об этом.
  — В какое время это было? — спросил Мейсон.
  — Разговор по телефону происходил минут в десять-пятнадцать двенадцатого.
  — Что мы сделали потом?
  — Потом мы отвезли мистера Анслея назад, в ночной клуб «Золотая сова», где он пересел в свою машину.
  — До какого времени мы были с Анслеем?
  — До одиннадцати тридцати, может быть, одиннадцати тридцати пяти.
  — Следовательно, основываясь только на том, что знаете сами, вы можете указать местопребывание обвиняемого по делу в любой отрезок времени от двух-трех минут одиннадцатого до одиннадцати тридцати вечера понедельника?
  — Да.
  Мейсон обратился к Дру:
  — Можете допрашивать.
  — У нас нет вопросов к этому свидетелю, — с широкой улыбкой заявил Дру.
  — Вы не будете допрашивать? — удивился Эрвуд.
  Дру покачал головой.
  — Суд должен указать вам, мистер Дру, что если вы не ставите под сомнение показания этого свидетеля, следовательно, есть достаточные основания полагать, что мисс Стрит действительно разговаривала с мистером Борденом.
  — Мы это понимаем, ваша честь, — ответил Дру. — Но наши опровержения будут строиться не на допросе этого свидетеля.
  — Как вам угодно.
  — Тогда все, — произнес Мейсон. — Мы выиграли, ваша честь.
  Судья взглянул на Гамильтона Бергера и Сэма Дру. Они были заняты оживленной беседой.
  — Такое впечатление, мистер обвинитель, — сказал Эрвуд, — что в настоящий момент ситуация довольно резко изменилась. По показаниям незаинтересованного свидетеля, в чьей честности суд совершенно не сомневается, какой-то мужчина находился в доме Бордена в несколько минут двенадцатого. Этот человек ответил на звонок телефона, но, согласно показаниям свидетеля обвинения, единственным человеком, который находился в это время в доме Бордена, был сам Меридит Борден.
  — С разрешения суда, — Бергер снисходительно улыбнулся, — нам хотелось бы вызвать свидетеля, чьи показания могут несколько прояснить ситуацию.
  — Ну что ж, вызывайте.
  — Мы просим на свидетельское место Франка Ферни.
  — Вы уже приносили присягу, — обратился к нему Бергер, — поэтому сразу начнем с допроса. Вы слышали показания мисс Стрит, которая только что была здесь?
  — Да, сэр.
  — Вы знаете что-либо о беседе, про которую она рассказывала?
  — Да, сэр.
  — Что именно?
  — То, что эту беседу вел я.
  В улыбке Гамильтона Бергера был нескрываемый триумф.
  — То есть вы являетесь тем человеком, который назвался Меридитом Борденом?
  — Да, сэр.
  Гамильтон Бергер с преувеличенной любезностью поклонился Перри Мейсону.
  — Можете допрашивать, — сказал он и сел.
  Мейсон встал так, чтобы оказаться лицом к лицу со свидетелем.
  — Вы сказали нам, — начал он, — что ушли из дома Бордена в шесть часов, рассчитывая вернуться только утром. Вы хотели пойти обедать со своей девушкой?
  — Правильно, но я вернулся и ночевал в доме.
  — В какое время вы вернулись?
  — Приблизительно без десяти одиннадцать.
  — И каким образом вы доехали?
  Свидетель усмехнулся, усмехнулись также Гамильтон Бергер и Сэм Дру.
  — Я приехал на автомобиле, — ответил Ферни.
  — Один? — резко спросил Мейсон.
  — Нет, сэр.
  — Кто был с вами?
  — Женщина.
  — Что за женщина?
  — Доктор Маргарет Коллисон.
  — Какой доктор?
  — Ветеринар.
  — Каким образом вы вошли на территорию?
  — Мы подъехали к закрытому заднему входу. Доктор Коллисон поставила свою машину, а я вывел на поводке из машины собаку, открыл калитку, отвел собаку на место и посадил ее в клетку. Когда я сажал ее, было примерно без десяти, ну, возможно, без пяти минут одиннадцать. Потом я спросил доктора Коллисон, не зайдет ли она выпить чего-нибудь, и она ответила, что с удовольствием, тем более что ей хотелось повидать мистера Бордена и поговорить с ним о собаке.
  — И что вы сделали?
  — Я проводил ее к задней двери дома, открыл замок своим ключом, и мы вошли.
  — Что потом?
  — Я прошел в кабинет мистера Бордена, но его там не было. Я предположил, что… Хотя, наверное, я не имею права говорить о своих предположениях.
  — Продолжайте, — разрешил Мейсон. — Раз обвинение не возражает, я тем более не собираюсь этого делать. Мне нужно точно знать, что произошло.
  — Значит, я предположил, что он работает в студии — то ли снимает, то ли проявляет, — и посоветовал доктору Коллисон подождать: может, он спустится вниз. Только я приготовил два коктейля, как вдруг завыла сирена, включились прожектора и автоматически открылись дверцы собачьих клеток. Я услышал, как собаки с лаем помчались к стене, затем уже по лаю догадался, что тот, кто поднял весь этот переполох, сумел перебраться через стену. Я вернулся, посоветовал доктору Коллисон выпить, а потом уже решил посмотреть, что же там произошло, почему включилась сигнализация. Затем я вышел на улицу и свистом отозвал собак. Когда я был на улице, зазвонил телефон. Я быстро вернулся и увидел, что доктор Коллисон уже взяла трубку. Она объяснила, что какой-то мужчина спрашивал мистера Бордена, а она ответила, что мистер Борден приказал его не беспокоить.
  — Дальше?
  — Спустя некоторое время телефон снова стал звонить.
  — И что тогда произошло?
  — Я взял трубку, так как подумал, что, наверное, это полиция интересуется причиной включения охранной сигнализации.
  — А кто звонил?
  — Звонила молодая женщина. Я узнал голос, когда услышал мисс Стрит. Она очень точно передала содержание нашей беседы по телефону. Я действительно назвался Меридитом Борденом, сказал, что собаки не причинят никому вреда, что я выключу прожектора и посажу собак в клетки. На самом деле собаки уже сидели на своих местах.
  Мейсон задумчиво рассматривал свидетеля. Напротив адвоката, за столом обвинения, Гамильтон Бергер и Сэм Дру выразительно усмехались, чувствуя, как в процессе перекрестного допроса победа обвинения становится все более ощутимой. Под предлогом экономии времени они заставили Ферни в первый раз сказать только самое основное, отказавшись от дальнейших вопросов, этим они буквально вынудили Мейсона на перекрестном допросе опровергать самого себя.
  — То, что вы назвались по телефону Меридитом Борденом, являлось для вас обычным делом?
  — Конечно, — ответил свидетель. — В тех случаях, когда мистер Борден приказывал его не беспокоить, а кто-нибудь настаивал на том, что хочет говорить именно с ним, я назывался Борденом и говорил, что очень занят и прошу меня не беспокоить.
  — И часто вы это делали?
  — Нечасто, но делал.
  — Можете вы описать доктора Коллисон? — спросил Мейсон.
  — Она женщина-ветеринар, которая отлично лечит собак.
  — Сколько ей лет?
  — Я не очень-то умею определять возраст женщин, но она сравнительно молода.
  — Конкретнее.
  — Я думаю, ей года тридцать два — тридцать три.
  — Она полная?
  — Нет, очень хорошо сложена.
  — И уж конечно, вы развлекались с ней в вашей спальне? — несколько скептически спросил Мейсон.
  — Это ложь! — сердито выкрикнул Ферни.
  Бергер уже вскочил и возмущенно замахал руками:
  — Ваша честь, ваша честь, это совершенно неуместный, выходящий за всякие рамки перекрестного допроса выпад! Это оскорбление достойной женщины! Это…
  Судья Эрвуд ударил молотком о стол.
  — Да, мистер Мейсон, — подтвердил он. — В данных обстоятельствах это совершенно неуместно.
  Мейсон взглянул на судью с выражением полной невинности.
  — Почему, ваша честь? — спросил он. — Ведь это единственный вывод, который можно сделать из показаний данного свидетеля. Раньше он говорил, что аппарат находится в его спальне, в цокольном этаже, а второй — в кабинете Бордена, и когда телефон звонил, свидетель отвечал, а Борден слушал.
  — Но не в этот раз, — сердито прервал его Ферни. — В этот раз я говорил из кабинета Бордена.
  — О, — сказал Мейсон, — прошу меня простить. Я вас не понял. Значит, вы провели Коллисон в кабинет, да?
  — Конечно. Я же не мог вести ее к себе в спальню.
  — В таком случае приношу суду мои извинения. Я неправильно понял свидетеля. Из его ответов я сделал вывод, что он всегда говорил по телефону из своей спальни.
  Судья Эрвуд задумчиво посмотрел на Ферни.
  — Действительно, мистер Ферни, — сказал он, — из ваших показаний вполне можно сделать такой вывод.
  — Ну, я этого не хотел. То есть… это… ну, обычно я отвечал на телефонные звонки оттуда. Но в этот раз из-за присутствия доктора Коллисон все было по-другому.
  — Так откуда же вы говорили? — спросил Мейсон.
  — Из кабинета.
  — Из кабинета Меридита Бордена?
  — Да.
  — Давайте проверим, все ли мы поняли правильно по поводу доктора Коллисон. Она ветеринар?
  — Да.
  — Она лечит одну из собак Бордена?
  — Да.
  — Вам нужно было заехать к ней и взять собаку?
  — Да.
  — К какому времени?
  — Около девяти часов.
  — Но вы не заехали в девять часов?
  — Нет, сэр.
  — А когда?
  — Около десяти тридцати.
  — А почему вы не приехали к девяти часам?
  — Я проспал.
  — Вы проспали. — В голосе Мейсона прозвучало удивление.
  — Ну да, — ответил Ферни. — Если уж хотите знать, я был пьян. Пошел на вечеринку домой к моей девушке и там напился до потери сознания.
  — А кто ваша девушка?
  — Лоретта Харпер.
  Брови Мейсона, казалось, совсем закрыли глаза.
  — Вы были женаты?
  — Да.
  — Вы разведены?
  — Ваша честь, — запротестовал Дру, — это несущественно и не имеет отношения к делу. Перекрестный допрос не должен касаться данной темы.
  — Напротив, — возразил Эрвуд. — Суд заинтересован в том, чтобы полностью разобраться в деле. А так как, по-видимому, данный свидетель своими показаниями должен опровергнуть показания свидетеля защиты, то все обстоятельства, связанные с ним, должны быть совершенно понятны. Отвечайте на вопрос, мистер Ферни.
  — Нет, я не разведен.
  — Как зовут вашу жену и кто она?
  — Она натурщица и работает под именем Дон Меннинг.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — Давайте уточним. В понедельник вечером, то есть в вечер убийства, восьмого числа, вы отправились на квартиру Лоретты Харпер. Где она расположена?
  — Примерно в полутора милях южнее усадьбы Бордена, в городке Меса-Виста.
  — В какое время вы пошли туда?
  — Сразу же, как вышел из дома Бордена.
  — Вы обедали в доме Бордена?
  — Нет. Мисс Харпер приготовила обед на четверых. Было еще двое наших друзей.
  — И вы напились?
  — Пожалуй, я изменю свое показание, так как не имел в виду буквально это. Мы выпили несколько коктейлей перед обедом, закусывая только поджаренным хлебом. Вероятно, я принял немножко больше, чем нужно. Дело в том, что я смешивал коктейли в кухне и в смесителе оставалось кое-что. У меня рука не поднялась вылить это в раковину, и я выпил все до дна. Потом к мясу тоже подали вино, и после этого у меня стала кружиться голова. Я не был сильно пьян, просто чувствовал, что выпил больше, чем нужно, и меня стало клонить ко сну.
  — И что случилось?
  — Я положил голову на руки и… вероятно, так и заснул, сидя за столом. Мне было здорово не по себе. Друзья отвели меня в спальню и уложили на кровать.
  — Не раздевая?
  — Кажется, с меня сняли только ботинки и пиджак, который повесили на спинку стула. Больше я ничего не помню. Когда Лоретта разбудила меня, было уже минут двадцать одиннадцатого. Лоретта только что вернулась и рассказала историю о том, как на нее напали…
  — Не имеет никакого значения, кто что сказал, — прервал Гамильтон Бергер. — Рассказывайте только о том, что происходило. Так как мистера Мейсона очень волнует вопрос о времени событий, дадим ему возможность узнать все факты.
  — Ну, я спросил, сколько же я проспал, потом взглянул на часы и внезапно вспомнил, что должен был поехать к доктору Коллисон и забрать собаку. Я попросил одного из гостей позвонить ей, сказать, что я уже еду, и бегом кинулся к своей машине.
  — Которая стояла перед домом?
  — Да, а где же еще ей стоять?
  — Свидетель должен ограничиваться ответами на вопросы, — вмешался судья. — Ваше остроумие вы можете проявлять где-нибудь в другом месте. Адвокат старается уяснить происходящее. Того же хочет и суд. Продолжайте, мистер Мейсон.
  — А потом? — спросил Мейсон. — Что вы сделали потом?
  — Я постарался как можно быстрее приехать к доктору Коллисон. Она была очень мила со мной. Я объяснил ей, что немного выпил, поэтому она взяла свою машину и отвезла меня к дому Бордена.
  — К какому входу?
  — К заднему.
  — У вас был ключ?
  — Да. От заднего входа очень близко до собачьих клеток.
  — И что вы сделали?
  — Я посадил собаку в клетку и… Вот и все.
  Мейсон задумчиво смотрел на свидетеля.
  — Почему доктор Коллисон не повернулась и не уехала?
  — Потому что она хотела поговорить с мистером Борденом.
  — В какое время вы вошли в дом?
  — Без нескольких минут одиннадцать, может, без четверти.
  — И вы попытались найти мистера Бордена, не так ли?
  Свидетель вдруг занервничал — это выдавали его движения.
  — Отвечайте, — продолжал Мейсон. — Вы пытались найти мистера Бордена?
  — Я прошел к нему в кабинет, но его там не было.
  — И что вы сделали?
  — Я сказал доктору Коллисон, чтобы она присела, а я найду его. И… я выполнил долг хозяина дома.
  — Что вы хотите этим сказать?
  — Я приготовил ей выпивку.
  — Что вы имеете в виду под этими словами?
  — Я взял немного спиртного из бара и угостил ее коктейлем.
  — В ваши обязанности входило «выполнять долг хозяина дома» по отношению к гостям мистера Бордена, когда его самого не было?
  — Обычно нет, но доктор Коллисон, она… ну, она лицо особое.
  — Понимаю, — сказал Мейсон. — Что случилось дальше?
  — Я поискал мистера Бордена.
  — Вы звали его?
  — Да.
  — Он ответил?
  — Нет.
  — Потом?
  — Я не могу вспомнить в деталях, но потом включился сигнал тревоги, зажегся свет, и я услышал, как лают собаки.
  — Что еще?
  — Потом я выскочил наружу и попытался узнать, отчего весь этот шум. Я свистнул собакам и посадил их назад в клетки. А когда вернулся, доктор Коллисон разговаривала с кем-то по телефону. По моим предположениям, звонил кто-то от ворот.
  — Ваши предположения не имеют значения, — прервал Дру.
  — Суд сам будет делать заключения и предположения, — раздраженно заметил Эрвуд. — Свидетель может продолжать…
  — Телефон опять стал звонить не переставая. Я ответил и… сказал, что я Борден.
  — Разрешите задать вопрос обвинению, — обратился Мейсон к судье и, получив разрешение, спросил: — Были ли проявлены и отпечатаны фотопластинки, найденные в студии? Насколько я помню, обвинение обещало представить фотографии.
  — У вас есть снимки, мистер окружной прокурор? — спросил Эрвуд. — Суду будет очень интересно взглянуть на них.
  — С разрешения суда, — ответил Бергер, — я совершенно уверен, что они не имеют ни малейшего отношения к делу. Обвинение и полиция считают, что они были сделаны гораздо раньше.
  — Вам был задан вопрос, — раздраженно сказал судья Эрвуд, — есть ли у вас снимки?
  — Да, ваша честь, есть.
  — Не будете ли вы так добры предъявить их и передать суду? И думаю, что нужно показать их также защите.
  — Мы будем возражать против того, чтобы эти фотографии фигурировали в качестве доказательства, — повторил Бергер. — Конечно, если суд требует, мы покажем их, но они не могут служить доказательством. Мы совершенно уверены, что их сделали несколькими днями раньше.
  — А почему вы так противитесь тому, чтобы фотографии фигурировали в качестве доказательства? — с любопытством спросил Эрвуд.
  — Когда суд увидит снимки, то поймет, — объяснил Гамильтон Бергер. — Покойный был фотографом-любителем. Очевидно, он принимал участие в каком-то конкурсе на создание любительского художественного календаря. В общем-то, в снимках нет ничего противозаконного или неприличного, это просто фотографии красивых женщин. И тем не менее суд может представить себе, как газеты будут обыгрывать подобные доказательства.
  Гамильтон Бергер с недовольным видом передал судье пачку фотографий, дубликаты он протянул Мейсону.
  Мейсон задумчиво смотрел на фотографии. На них была Дон Меннинг, позирующая обнаженной на темном фоне. Она стояла левым боком к камере в красивой позе, вытянув левую руку перед собой, а правую ногу отставив назад, так что нога упиралась в пол кончиками пальцев. Вся фигура была слегка наклонена вперед. Очевидно, фотограф пытался схватить движение. Поза натурщицы напоминала изображение на металлическом орнаменте, который одно время украшал радиаторы автомобилей.
  Вскинув брови, судья Эрвуд некоторое время внимательно разглядывал снимки, а потом медленно кивнул.
  — Ну что ж, фотографии очень художественны, — сказал он, — и, если защита будет настаивать, я разрешу, чтобы они фигурировали в деле.
  Мейсон попросил, чтобы они были представлены в качестве доказательств.
  — Но они ничего не доказывают, — возразил Гамильтон Бергер.
  — Доказывают или не доказывают, но они будут представлены как доказательства, — постановил судья.
  — С разрешения суда, — Мейсон привстал, — я хочу задать свидетелю еще один вопрос. Вы видели эти снимки? — обратился он к Ферни.
  — Нет, сэр.
  — Тогда взгляните, — приказал Эрвуд.
  Ферни посмотрел на фотографии, которые ему протянул Мейсон.
  — Это же Дон! — воскликнул он. — Это моя жена!
  Теперь настала очередь Мейсону поклониться Гамильтону Бергеру и предоставить ему выкручиваться из создавшегося положения.
  — Это все, — сказал он. — Больше вопросов нет.
  Бергер и Дру начали шепотом горячо обсуждать, отпустить ли свидетеля или возобновить допрос. Наконец Бергер с неохотой кивнул, и Дру поднялся с места.
  — Мистер Ферни, — начал он, — я спрашиваю только для того, чтобы не осталось никаких неясностей. Это вы говорили по телефону после одиннадцати часов?
  — Да, сэр.
  — И сказали, что вы — Меридит Борден?
  — Да, сэр.
  — Было ли вам тогда известно, что Меридит Борден уже мертв?
  — Нет, сэр.
  — Вы звали его?
  — Да, сэр.
  — И он не ответил?
  — Верно.
  — А доктор Коллисон говорила по телефону около одиннадцати?
  — Да, сэр.
  — Спасибо, — сказал Дру. — У нас все.
  — К этому свидетелю у меня больше нет вопросов, — заявил Мейсон, — но, с разрешения суда, я бы хотел еще раз вызвать Гарвея Деннисона для дальнейшего перекрестного допроса.
  — Вы говорите про владельца магазина оружия? — спросил Бергер.
  — Совершенно верно.
  — Есть возражения? — спросил судья.
  — Никаких, ваша честь, — улыбнулся Бергер. — Защитник может спрашивать мистера Деннисона сколько хочет и когда хочет.
  Гарвей Деннисон снова занял свидетельское место.
  — Мистер Деннисон, — начал Мейсон, — знакомы ли вы с молодой женщиной по имени Дон Меннинг?
  — Знаком.
  — Она когда-нибудь работала у вас?
  — Работала.
  — Когда?
  — Примерно три года назад она работала у нас в течение… кажется, что-то около шести месяцев.
  — Работала ли у вас Дон Меннинг в то время, когда была обнаружена пропажа «кольта» номер 613096?
  — Минутку, — вмешался Гамильтон Бергер. — Перекрестный допрос не должен касаться этой темы, более того, это попытка косвенного обвинения, это несущественно и не имеет отношения к делу.
  — Возражение отклоняется, — покачал головой судья. — Свидетель, отвечайте на вопрос.
  — В то время она работала у нас, — ответил Деннисон.
  — Дон Меннинг ее девичье имя?
  — Да.
  — Вы знаете, когда она вышла замуж?
  — Я не могу назвать вам точную дату, но, по крайней мере, она работала у нас до тех пор, пока не вышла замуж. После замужества она оставила работу.
  — Вы знаете имя мужчины, за которого она вышла замуж?
  — Я не помню.
  — Спасибо, — поблагодарил Мейсон, — это все.
  — Нет, теперь подождите минутку, — сердито сказал Бергер. — Было косвенно высказано обвинение, якобы Дон Меннинг украла этот пистолет. Мистер Деннисон, есть ли у вас какие-либо основания поверить в то, что она взяла пистолет?
  — Совершенно никаких, — ответил Деннисон и твердо добавил: — По-моему, Дон Меннинг вполне достойная…
  — Ваше мнение не спрашивают, — прервал свидетеля Эрвуд. — Вы должны только отвечать на вопросы.
  — Вам когда-нибудь случалось сомневаться в ее честности? — спросил окружной прокурор.
  — Никогда.
  — Это все, — резко и зло произнес Бергер.
  Мейсон улыбнулся.
  — У вас есть еще вопросы? — обратился к нему Эрвуд.
  Все так же улыбаясь, Мейсон сказал:
  — Вам не случалось сомневаться в честности Дон Меннинг, и тем не менее она работала у вас в то время, когда исчез пистолет. Я задам вам еще один вопрос, мистер Деннисон. Джордж Анслей, обвиняемый, когда-нибудь работал у вас?
  — Ваша честь! — закричал Гамильтон Бергер. — Это же не по правилам, это явное нарушение, это не истинный перекрестный допрос!
  Судья Эрвуд не смог сдержать улыбку:
  — Насколько я могу судить, вопрос стоящий. Свидетель может ответить «да» или «нет».
  — Нет, — сказал Деннисон. — Джордж Анслей у нас не работал.
  — Бывал ли он когда-нибудь в вашем магазине?
  — Нет.
  — Это все, — закончил Мейсон.
  — Больше вопросов нет. — Гамильтон Бергер был так зол, что с трудом выдавливал из себя слова.
  Судья Эрвуд, все еще слегка улыбаясь, произнес:
  — Спасибо, мистер Деннисон. Вы свободны. Можете покинуть свидетельское место.
  Дру и Бергер снова посовещались шепотом, затем Дру встал:
  — По нашему мнению, ваша честь, несмотря на отчаянные попытки защиты вмешать в дело другое лицо, обвиняемый все-таки не имеет алиби и, как показывают доказательства, не может его иметь. Совершенно очевидно, что Меридит Борден, найденный мертвым в студии, был убит с помощью оружия, которое затем было обнаружено у обвиняемого. Доказано также, что обвиняемый грозил убить Бордена и имел повод и возможность привести угрозу в исполнение. Поскольку идет предварительное слушание дела, считаю, что выдвинутых нами доказательств более чем достаточно для вывода о причастности обвиняемого к преступлению.
  Судья после некоторых колебаний медленно кивнул.
  — Одну минуту, — возразил Мейсон. — Не думаю, что дело дошло до стадии, когда можно начинать прения сторон. Обвинение основывается на доказательствах, которые можно опровергнуть.
  — И тем не менее дело выиграли мы, — заявил Дру.
  — В таком случае, — любезно ответил Мейсон, — я буду вынужден снова доказывать свою правоту. Вызываю на свидетельское место Лоретту Харпер.
  — Свидетельница, будьте добры пройти сюда и принести присягу, — распорядился Эрвуд.
  Лоретта Харпер, подняв кверху подбородок и решительно сжав губы, вышла вперед и принесла присягу.
  — Вас зовут Лоретта Харпер? — спросил Мейсон.
  — Правильно.
  — Где вы живете?
  — В Меса-Виста.
  — Это неподалеку от владений Меридита Бордена?
  — Примерно мили полторы оттуда.
  — Вы знакомы с обвиняемым Джорджем Анслеем?
  — Уверена, что не встречалась с ним до тех пор, пока не увидела его недалеко от дома Бордена.
  — Вы знакомы с Франком Ферни?
  — Знакома.
  — Вы знакомы с его женой, которая известна под профессиональным именем Дон Меннинг?
  — Знакома.
  — Вы можете вспомнить вечер понедельника, восьмого числа этого месяца?
  — Да, могу.
  — Вы можете рассказать нам точно, что произошло этим вечером?
  — Мы возражаем, — сказал Гамильтон Бергер, — на основании того, что это несущественно и не имеет отношения к делу. То, что случилось с этой свидетельницей в вечер убийства, не имеет отношения к делу.
  Судья задумчиво нахмурился, а потом обратился к Мейсону.
  — Вы можете несколько сузить вопрос? — спросил он.
  — Хорошо. Вы можете сказать, что произошло в тот вечер на территории, принадлежащей Меридиту Бордену?
  — При таком дополнении, — сказал Эрвуд, — возражение отклоняется.
  — Да, могу. Я точно знаю, что произошло.
  — Не будете ли вы так любезны, — продолжал Мейсон, — рассказать нам это, начиная с того момента, когда вы оказались на земле, принадлежащей Меридиту Бордену?
  — Дон Меннинг, которая сидела за рулем, провезла меня в ворота и не справилась с машиной. Она пыталась вести машину одной рукой, так как в другой руке держала пистолет.
  — Одну минуту, одну минуту! — вскричал, прерывая свидетельницу, Гамильтон Бергер. — С разрешения суда, все это не имеет к делу никакого отношения. Ответ Лоретты Харпер лучше, чем любое мое возражение, показывает, какую ошибку совершил суд, разрешив вызывать любого свидетеля и задавать ему каверзные вопросы, касающиеся обстоятельств, которые никоим образом не связаны с настоящим убийством.
  — Я сам задам вопрос свидетелю, — сказал судья. — В какое время это произошло, мисс Харпер?
  — То есть когда мы въехали на территорию Бордена?
  — Да.
  — По-моему, это было около девяти часов вечера.
  — Возражение отклоняется, — заявил Эрвуд. — Свидетелю разрешается рассказывать о случившемся. А обвинение, равно как и защита, должно обратить особое внимание на то, что сейчас речь идет о событиях, которые происходили именно там, где было совершено убийство, и именно в то время, когда, как показали медицинские эксперты, оно могло быть совершено. При таких обстоятельствах защита имеет право вызывать любых свидетелей и задавать им вопросы, которые могут пролить свет на происходившее. И я не позволю превращать суд в спортивную арену для всякого рода юридической акробатики. Продолжайте, мисс Харпер.
  — Дон Меннинг вела машину одной рукой. В другой она держала пистолет. Дорога была влажной. Дон не смогла справиться с машиной, и та заскользила. Именно в это время другая машина, которую вел Джордж Анслей, выезжала с территории Бордена.
  — И что произошло? — спросил Мейсон.
  — Машина, которую вела Дон Меннинг, стукнулась о машину Анслея, мы пролетели сквозь кусты у дороги и перевернулись.
  — Дальше?
  — Когда машина перевернулась, меня из нее выкинуло. Но ударилась я несильно, так что обошлось без повреждений. Я просто проехалась… заскользила по мокрой траве. Шел дождь, и высокая трава на лужайке была совершенно мокрой.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон. — Что было дальше?
  Судья Эрвуд сидел, наклонившись вперед и приставив к уху сложенную ладонь, чтобы не пропустить ни единого слова. За столом обвинения Сэм Дру и Гамильтон Бергер тихо разговаривали о чем-то. Выражение лиц у них было далеко не радостным.
  — Ну, — продолжала Лоретта Харпер, — первая мысль, которая пришла мне в голову, была…
  Мейсон поднял руку, но судья опередил его.
  — Ваши мысли, — сказал он, — нам не интересны. Мы хотим знать, что вы сделали.
  — Я встала и некоторое время постояла, а потом увидела, что приближается мистер Анслей с фонариком в руках. Однако фонарик светил очень слабо, просто давал красноватый отблеск, поэтому почти ничего не было видно.
  — Когда вы сказали, что увидели, как приближается мистер Анслей, — спросил Мейсон, — вы имели в виду обвиняемого по этому делу?
  — Да, сэр.
  — Что сделал мистер Анслей?
  — Он обошел вокруг машины, и в этот момент я увидела Дон Меннинг, лежавшую около машины. Она была без сознания.
  — Что случилось потом?
  — Мистер Анслей только хотел нагнуться и рассмотреть ее, как фонарик совсем погас, и он отбросил его.
  — Вы видели, как он бросил фонарик?
  — Я видела, как он махнул рукой. Конечно, я видела все смутно, ведь было достаточно темно, но это я разглядела. Кроме того, я заметила блеск на металлическом корпусе фонарика, когда мистер Анслей бросил его, а потом услышала, как фонарик ударился о землю. — Лоретта Харпер замолчала, как бы вспоминая.
  — Продолжайте.
  — Мистер Анслей двинулся к дому. Я подумала, что он собирается…
  — Не надо говорить о том, что вы думали, — прервал Мейсон. — Нас интересует только то, что вы делали.
  — Хорошо. Я схватила Дон Меннинг за ноги и протащила ее по мокрой траве… не знаю, футов пятнадцать-двадцать, во всяком случае, почти до стены.
  — И что потом?
  — Потом я легла на землю там, где лежала Дон Меннинг, сбила на себе платье так, как было у нее, будто это я проехала по траве, приняла ту же позу, в которой лежала она, и позвала на помощь.
  — Дальше?
  — Немного подождав, я снова закричала: «Помогите!»
  — Ну?
  — Потом я услышала приближающиеся шаги. Мистер Анслей возвращался. Именно этого я и хотела.
  — Продолжайте. Что вы сделали?
  — Я подождала, пока он не подошел достаточно близко, чтобы увидеть позу, в которой я лежала, затем выпрямилась, одернула юбку и попросила его помочь мне подняться.
  — А он?
  — Он подал мне руку, и я встала на ноги. Анслей хотел знать, не пострадала ли я, и я сказала, что нет. Он предложил отвезти меня домой.
  — А где в это время была Дон Меннинг? — спросил Мейсон.
  — Дон Меннинг, — ответила свидетельница со злобой, — пришла в сознание, нашла пистолет и ушла.
  — Минутку, минутку, — прервал ее Гамильтон Бергер. — С разрешения суда, мы утверждаем, что в данный момент свидетельница показывает то, о чем ей ничего не известно.
  — Вы видели своими глазами, как Дон Меннинг нашла пистолет? — спросил судья.
  — Нет, сэр. Но наверняка все так и было. Когда я встала, то она уже не лежала на том месте. Она пришла в себя и…
  — Подождите. — Судья поднял руку. — Мисс Харпер, вы должны понять, что можете давать показания только о том, что вам точно известно, а не сообщать свои догадки. Скажите, вы видели, как Дон Меннинг пришла в сознание и встала на ноги?
  — Нет, не видела, но после того как я несколько минут поговорила с мистером Анслеем и он согласился отвезти меня домой, мне нужно было обойти машину спереди. Тут я смогла взглянуть в темноту и увидела, что Дон Меннинг уже нет там, где я ее оставила. Значит, она пришла в сознание и ушла.
  — Вы видели, как она уходила?
  — Нет, но ее не было там, где я ее оставила.
  — Тогда только это вы и можете показать, — пояснил судья. — Продолжайте, мистер Мейсон.
  — Обвиняемый отвез вас домой?
  — Нет.
  Судья, нахмурившись, взглянул на свидетельницу:
  — Мне показалось, будто вы говорили, что он отвез вас домой.
  — Он думал, что отвез меня домой, но на самом деле было не так.
  — Что вы хотите этим сказать? — В голосе судьи прозвучало нетерпение.
  — Я попросила его отвезти меня домой, он согласился и спросил, где я живу. Я сказала, что в Анкордиа аппартментс. Он и привез меня туда.
  — Значит, домой? — резко спросил судья.
  — Нет, сэр, не домой.
  Лицо Эрвуда вспыхнуло.
  — Я думаю, — поспешно вмешался Мейсон, — свидетельница хочет сказать, что она не живет в Анкордиа аппартментс.
  — Тогда почему же он привез ее туда?
  — Потому что она сказала, что живет именно там.
  Судья снова взглянул на свидетельницу:
  — Вы хотите сказать, что солгали ему?
  — Да, ваша честь.
  — Зачем?
  — Прошу прощения, — вступил в разговор Гамильтон Бергер, — но при всем моем уважении к судье я должен все-таки заявить, что мы забираемся в дебри. Все это не имеет никакого отношения к делу.
  — Вполне возможно, — согласился Эрвуд, — но ведь это свидетель защиты. Вы имеете право на перекрестный допрос. Суду кажется, что ситуация достаточно запутанна. Однако если вдуматься в показания данной свидетельницы, то становится очевидным, что на месте преступления мог быть кто-то еще. — Эрвуд задумчиво потер подбородок и снова обратился к свидетельнице: — Вы уверены, что миссис Ферни, или Дон Меннинг, как вы ее называете, действительно ушла прежде, чем вы покинули территорию, принадлежащую Бордену?
  — Абсолютно уверена, ваша честь, так же как уверена в том, что она отправилась к дому Меридита Бордена.
  — На каком основании вы это утверждаете?
  — Она же там раньше снималась.
  — Это умозаключение свидетельницы, — сказал судья и обратился к секретарю: — Вычеркните его из протокола. А вам, мистер окружной прокурор, нет надобности выступать с протестом. Суд вычеркнет это по собственной инициативе.
  Мейсон вышел вперед и показал свидетельнице фотографии Дон Меннинг.
  — Вы узнаете эти фотографии? — спросил он.
  — Да, — резко ответила Лоретта Харпер.
  — Кто изображен здесь?
  — Дон Меннинг.
  — Подтвердите суду, что это та самая женщина, которая свернула на территорию, принадлежавшую Меридиту Бордену, около девяти часов вечера восьмого числа этого месяца.
  — Это та самая женщина.
  Мейсон повернулся к столу обвинения:
  — Перекрестный допрос?
  Между Бергером и Дру снова начался приглушенный спор, в результате которого встал сам Бергер.
  — Вы ведь не знаете, что Дон Меннинг когда-либо подходила близко к этому дому, не так ли, мисс Харпер?
  — Конечно, знаю.
  — Вы уверены?
  — Настолько, насколько вообще могу знать что-либо. Ведь там же были ее фотографии.
  — Не спорьте со мной, — продолжал Бергер, уставив палец в сторону свидетельницы. — Ваше утверждение основано только на том, что вы видели фотографии?
  — Нет.
  — Нет? — удивленно повторил окружной прокурор.
  — Я говорю — нет, — огрызнулась Лоретта Харпер.
  — Вы хотите сказать, что у вас есть другие источники информации?
  — Да.
  Гамильтон Бергер, осознав, что оказался в щекотливом положении, заколебался: задавать ли следующий вопрос или попытаться обойти дальнейшее обсуждение данной темы.
  На этот раз судья Эрвуд, видимо заинтересовавшись, сам разрешил данную дилемму.
  — Имейте в виду, — сказал он, — если у вас есть какой-то другой источник сведений, то для вас же будет лучше не скрывать это, а рассказать, откуда вы знаете, что Дон Меннинг была в тот вечер в доме Бордена.
  — Франк Ферни стучался в двери студии, — сказала Лоретта Харпер, — и ему ответил женский голос: «Убирайтесь!» Франк узнал голос своей жены.
  — Откуда вам известно? — закричал на свидетельницу Гамильтон Бергер.
  — Это сказал мне сам Франк.
  — Я требую, — заявил Бергер, — чтобы данное показание было вычеркнуто из протокола как показание с чужих слов. Я требую также вычеркнуть утверждение о том, что Дон Меннинг направилась к дому, поскольку это собственное умозаключение свидетельницы.
  — Требование удовлетворяется, — ответил судья, но задумчивое выражение его лица не изменилось.
  — У меня больше нет вопросов, — сказал Гамильтон Бергер.
  У Мейсона их тоже не было.
  — Одну минуту, — остановил судья свидетельницу, уже собиравшуюся уйти. — Создалось крайне запутанное положение. Суд, конечно, знает, что по закону нельзя принимать во внимание ничего основывающегося на умозаключениях или показаниях с чужих слов. Но в данном случае ситуация достаточно необычная, поэтому суд намерен задать свидетельнице несколько вопросов, чтобы хоть как-то разобраться в деле. Мисс Харпер, вы утверждаете, что Дон Меннинг вела машину?
  — Да, ваша честь.
  — Одной рукой?
  — Да, сэр.
  — А в другой руке она держала пистолет?
  — Да.
  — Куда был направлен пистолет?
  — На меня.
  — Как случилось, что вы оказались в машине с Дон Меннинг?
  — Она под угрозой пистолета заставила меня сесть в машину.
  — Значит, пистолет был у нее все время?
  — Да, ваша честь.
  — Конечно, вы не можете знать, тот ли это пистолет, из которого, согласно заключению эксперта, был сделан роковой выстрел?
  — Он выглядел очень похоже, — ответила Лоретта Харпер. — Дон Меннинг украла машину и могла так же легко украсть пистолет. Франк Ферни пытается выгородить ее. Заставьте его сказать, что случилось на самом деле.
  — Конечно, — поспешно заверил судья. — Ну вот, теперь у нас полно фактов, не имеющих отношения к делу. По правилам, мое последнее замечание тоже не имеет к нему отношения. Дело, которое вначале казалось таким простым, становится все более запутанным. Мистер обвинитель, у вас есть еще вопросы?
  — Никаких.
  — Мистер Мейсон?
  — Никаких.
  — Свидетель свободен.
  — А теперь, — сказал Мейсон, — я хотел бы вызвать для дальнейшего перекрестного допроса мистера Ферни.
  — С разрешения суда, мы протестуем, — заявил Бергер. — Обвинение намерено закончить слушание. Защита имела возможность один раз допрашивать мистера Ферни и, по нашему мнению, полностью использовала эту возможность.
  — Суду понятно, что именно мистер Мейсон хочет узнать у свидетеля Ферни, — ответил судья, — и, так как решение о том, удовлетворить или нет просьбу защиты о возобновлении допроса, предоставлено усмотрению суда, мы удовлетворяем эту просьбу. Более того, суд сам, по собственной инициативе, просит Ферни занять место свидетеля.
  Ферни снова вышел вперед.
  — Пожалуйста, мистер Мейсон, — сказал Эрвуд, — задавайте ваши вопросы.
  — Я попрошу вас, — начал Мейсон, — вернуться к тому моменту ваших показаний, когда, войдя с доктором Коллисон в дом, вы начали искать Меридита Бордена. Поднимались ли вы по лестнице к комнате, которая использовалась в качестве фотостудии?
  — Поднимался.
  — Дверь была открыта или закрыта?
  — Она была закрыта изнутри.
  — Вы постучали в дверь?
  — Да.
  — И что произошло?
  — Женский голос выкрикнул: «Убирайтесь!»
  — Почему вы не рассказали нам об этом раньше?
  — Потому что меня не спрашивали.
  — Мы спрашивали, пытались ли вы найти Бордена, звали его или нет, и вы ответили отрицательно.
  — Я звал его по имени, и он не отзывался. Я сказал правду.
  — Но теперь вы говорите, что в студии была женщина.
  — Конечно. Женщины бывали там множество раз. Но вопрос про женщину мне задают впервые.
  — Итак, она сказала: «Убирайтесь!»?
  — Да.
  — Известно ли вам, кто была женщина, находившаяся за дверью?
  — Известно, — после некоторого колебания тихо ответил Ферни.
  — Кто она?
  — Это была моя жена — Дон.
  — Вы имеете в виду женщину, которая известна нам под именами Дон Меннинг и миссис Франк Ферни?
  — Да.
  — Она была вашей женой?
  — Да, сэр.
  — У меня все, — закончил Мейсон.
  — У нас вопросов нет, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Нет, подождите, — остановил судья Франка Ферни. — Хоть суду и достаточно неприятно, что он вынужден вести допрос свидетеля, но ситуация уж слишком необычна. Мистер Ферни!
  — Да, ваша честь.
  — Почему в ваших прошлых показаниях вы ничего не упомянули о том, что слышали голос женщины из-за двери, ведущей в студию?
  — Меня никто не спрашивал.
  — Вы не делали попыток открыть дверь?
  — Нет, сэр.
  — Она была закрыта на замок?
  — Я не знаю.
  — Но разве это обычное явление: человек слышит голос своей жены за закрытой дверью и поворачивается, чтобы уйти, даже не сделав попытки открыть дверь?
  — Ваша честь, эта дверь была закрыта на замок. Ведь неизвестно, что там происходит в данный момент: может быть, проявляют, а значит, должно быть темно. Я ведь работал у Меридита Бордена, и, если бы открыл дверь, он в ту же секунду выгнал бы меня с работы. Я также должен разъяснить суду, что мы с женой живем отдельно, и в том, что мы еще не разведены юридически, виновен только я.
  — В чем же ваша вина? — поинтересовался Эрвуд.
  — Я предполагал оформить развод в Рено, поэтому поехал туда и снял квартиру. Дело уже было готово к производству, но у меня вдруг возникли разногласия с адвокатом. Мне стало казаться, что он хочет просто ограбить меня. Тогда я прекратил что-либо делать и решил переждать.
  Судья смотрел на Ферни с явным замешательством.
  — Я думаю, что все неясности должны быть устранены, — сказал он наконец, переведя взгляд на окружного прокурора.
  — У меня вопросов нет, — упрямо повторил тот.
  На лице Эрвуда появилось раздражение. Он взглянул на Мейсона, и тот встал.
  — С разрешения суда. — Адвокат сделал несколько шагов вперед, пока не оказался лицом к лицу со свидетелем, который явно чувствовал себя не в своей тарелке. — Давайте уточним все, что касается вашего времяпрепровождения в ночь убийства. Вы сказали, что ушли из дома Бордена около шести часов вечера?
  — Да.
  — И куда пошли?
  — На квартиру Лоретты Харпер, моей невесты.
  — А разве ваша невеста, как вы ее называете, не знала, что вы не разведены?
  — В то время еще не знала. Она думала, что я развелся.
  — Значит, вы солгали ей?
  Ферни вспыхнул, набрал воздуху в легкие, чтобы возразить, но передумал.
  — Значит, вы ей лгали?
  — Значит, лгал, — вызывающе ответил Ферни.
  — Когда вы приехали на квартиру мисс Харпер, там кто-нибудь уже был?
  — Только Лоретта Харпер.
  — Другие пришли позже?
  — Да.
  — Насколько позже?
  — Примерно через пятнадцать-двадцать минут.
  — Кто были эти люди?
  — Мистер и миссис Джесон Кенделл.
  — И как долго они оставались там?
  — Они оставались до… ну, довольно долго, до тех пор, пока Лоретта, то есть мисс Харпер, не вернулась после ее похищения.
  — Что вы имеете в виду под словом «похищение»?
  — С разрешения суда, — вмешался Гамильтон Бергер, — этот свидетель может не знать, что случилось с мисс Харпер…
  — Я не спрашиваю его, что случилось, — ответил Мейсон. — Я прошу его уточнить, что он имеет в виду под словом «похищение».
  — Надо полагать, — сказал судья, — что свидетель понимает обычное значение слов, которые он использует. Возражение принято.
  — Хорошо, — снова обратился Мейсон к свидетелю. — Вы пришли в квартиру мисс Харпер. На каком это этаже?
  — На четвертом.
  — Вы выпили?
  — Да.
  — И обедали?
  — Да.
  — А потом вы почувствовали, что слегка опьянели?
  — Не так уж слегка.
  — Вы были пьяны?
  — Да, пьян. Потом я заснул за столом.
  — Что еще вы помните?
  — Я смутно помню, как меня укладывали в постель.
  — Кто это делал?
  — Джесон и Миллисент, то есть мистер и миссис Кенделл, с помощью мисс Харпер. Последнее, что я помню: они сняли с меня ботинки. Потом меня разбудили громкие, возбужденные голоса, и я взглянул на часы.
  — Вы были еще пьяны?
  — Нет, я уже проспался. Только голова была еще тяжелой.
  — В это время мисс Харпер уже вернулась домой?
  — Да.
  — А потом вы позвонили ветеринару, доктору Коллисон?
  — Я не стал для этого задерживаться, а попросил других позвонить ей и сказать, что я еду, а сам в этот момент уже бежал к своей машине.
  У Мейсона вопросов больше не было. Вдруг Лоретта Харпер вскочила со своего места в зале.
  — Скажи им правду, Франк! — закричала она. — Хватит выгораживать ее! Мистер Мейсон, спросите его, что он говорил доктору Коллисон. Он…
  Судья стукнул молотком по столу:
  — Мисс Харпер, выйдите вперед!
  Кипя от возмущения, Лоретта повиновалась.
  — Вы знаете, что не имеете права вставать и выкрикивать замечания? — спросил ее Эрвуд.
  — Я не смогла удержаться, ваша честь. Он все еще старается скрыть факты, все еще пытается выгородить ее. Он слышал…
  — Подождите, — оборвал судья ее слова, — все должно идти по порядку. Мисс Харпер, меня совершенно не интересуют ваши замечания. Если вам точно известно что-либо, это одно, но реплики с места во внимание не принимаются. А сейчас вы признаетесь виновной в неуважении к суду, выраженном в попытке прервать течение дела, и в неподобающем поведении. Размер и форму наказания суд установит позднее. Вам ясно?
  — Да, сэр.
  — Обращайтесь ко мне «ваша честь».
  — Да, ваша честь.
  — Хорошо, а теперь садитесь на место и молчите.
  Он сердито обратился к Франку Ферни:
  — Мистер Ферни, вспомните, что вы принесли присягу и обязались говорить правду, только правду и ничего, кроме правды. А вы все время выставляете себя в самом неблагоприятном свете не только своими путаными показаниями, но и той манерой, в которой вы их даете. Учтите, что терпение суда в отношении вас уже истощилось. Теперь отвечайте: есть ли еще что-нибудь, что вам точно известно и может пролить какой-либо свет на данное дело?
  Ферни опустил глаза.
  — Да или нет? — настаивал судья.
  — Да, — сказал Ферни.
  — Ну и что же это? — резко спросил Эрвуд.
  — Когда мы уже уезжали с территории Бордена, мне кажется, что я услышал… конечно, я могу и ошибаться по этому поводу, но я…
  — Что, вам кажется, вы услышали?
  — Я подумал, что услышал выстрел.
  — Выстрел?
  — Да.
  Судья внимательно посмотрел на свидетеля.
  — И вы сказали об этом доктору Коллисон? — спросил Мейсон.
  — Мы возражаем, — резко произнес Бергер.
  Судья принял возражение.
  — Вы поехали в машине вместе с доктором Коллисон? — спросил Мейсон.
  — Да.
  — Вы возвращались к ней?
  — Да.
  — В какое время вы приехали туда?
  — Около одиннадцати тридцати, может, чуть позже.
  — И там вы пересели в вашу собственную машину?
  — Да.
  — И вернулись в дом Бордена?
  Свидетель нервно заерзал на кресле.
  — Нет, в ту ночь меня там не было.
  Больше вопросов у Мейсона не было.
  — У обвинения есть еще вопросы? — спросил судья.
  — Нет, ваша честь.
  — Свидетель, вы свободны, — объявил Эрвуд, — но не должны покидать зал суда. Ваше поведение крайне предосудительно. Вы намеренно старались скрыть факты.
  — С разрешения суда, — сказал Мейсон, — я хотел бы задать еще один вопрос. Правда, он сомнительный.
  — Продолжайте, — разрешил судья.
  — Скажите, мистер Ферни, это правда, что после той ночи вы сказали Лоретте Харпер, будто знаете, что ваша жена убила Меридита Бордена, и намерены любыми путями защищать ее? К несчастью, ваша честь, — Мейсон повернулся к судье, — я не могу в должной мере обосновать вопрос, то есть не могу назвать ни точного времени, ни точного места разговора, ни тех, кто при нем присутствовал, но сам вопрос может прозвучать как обвинение.
  — Минутку, минутку! — закричал Гамильтон Бергер, вскакивая. — Это неуместный вопрос, это неправильный перекрестный допрос, мы заявляем протест.
  — А что неправильного вы нашли в перекрестном допросе? — резко спросил судья.
  Бергер, несколько придя в себя, заколебался, но встал Сэм Дру:
  — С разрешения суда, вопрос не имеет должного обоснования. В подобных вопросах обязательно должно быть точно оговорено время и присутствующие лица. Более того, мнение этого свидетеля не имеет абсолютно никакого веса.
  — Адвокат уже сказал, что не знает ни точного времени разговора, ни тех, кто при нем присутствовал. Однако он спросил свидетеля только о том, имела ли место определенная беседа с Лореттой Харпер. Цель вопроса — доказать не факт, а мотивировку свидетеля, его основания для сокрытия показаний. Я разрешаю ответить на этот вопрос. Отвечайте, — обратился судья к свидетелю.
  Ферни смутился:
  — Ну… я… я бы сказал…
  — Да или нет? — резко оборвал его судья. — Можете вы ответить?
  — Ну да, я говорил ей это.
  — Это все, — сказал Мейсон.
  — Это все, — спокойно повторил вслед за ним Бергер, но его жесты выдавали крайнее раздражение.
  — Свидетель свободен, — распорядился судья Эрвуд.
  — С разрешения суда, — попросил Мейсон, — я бы хотел, чтобы повестка вызова в суд была вручена доктору Коллисон. И я бы хотел просить суд продлить слушание дела до тех пор, пока эта повестка не будет вручена.
  — Есть какие-нибудь возражения со стороны обвинения? — спросил Эрвуд.
  — Да, ваша честь. — Сэм Дру встал. — Во-первых, защитник имел возможность подготовиться к делу заранее. Во-вторых, дело в основном уже доказано. Обвинение уже выставило свои доказательства, защита выставила свои. В настоящее время дело этим должно ограничиться.
  Судья взглянул на адвоката:
  — Мистер Мейсон, суд объявляет десятиминутный перерыв, после чего рассмотрит ваше предложение.
  Мейсон, пробравшись сквозь толпу зрителей, поймал за руку Пола Дрейка:
  — Возьми повестку, Пол, вручи ее доктору Коллисон и приведи ее сюда. Быстро!
  — А ты думаешь, что он разрешит отложить слушание до ее появления? — спросил Дрейк.
  — Не знаю. Пока, по-моему, он дает мне возможность вызвать ее сюда без промедления. Я не знаю, во всяком случае, сначала Эрвуд собирался поприжать меня, так как, по его мнению, предварительное слушание — не тот момент, когда я могу использовать свои трюки. Сейчас он заинтересован… Ладно, Пол, действуй, и побыстрее!
  — Иду. — Дрейк кивнул и ринулся из зала суда. Мейсон вернулся к Делле Стрит.
  — Ну? — спросила она.
  — Будь я проклят, если понимаю, в чем дело, — сказал Мейсон. — Здесь есть что-то странное.
  — А мне кажется, что все очень просто. Франк Ферни старается защитить свою жену, вернее, старался, а Лоретта Харпер, естественно, разозлилась.
  — Нет, за всем этим что-то есть, Делла. Слушай, как бы ты поступила, если бы была бесчестным политиком, прикрывающимся маркой консультанта по производственным вопросам, который публично заявляет, что не имеет никакого отношения к взяткам и что единственная его деятельность — консультативная, а сам берет огромные суммы, которые использует для подкупа и взяток?
  Делла Стрит сделала легкую гримасу:
  — Наверное, я бы покончила жизнь самоубийством. Думаю, что стала бы отвратительна себе самой.
  — Но все-таки, представь себе, что ты превосходно ладишь сама с собой и отлично живешь.
  — К чему ты клонишь? — спросила Делла.
  — Борден, несомненно, предпринимал какие-то шаги, чтобы обезопасить себя, — сказал Мейсон. — Он знал, что Анслей заехал к нему, чтобы дать деньги для взятки. Борден должен был взять деньги и использовать их как взятку. Но, чтобы выглядеть чистеньким, он должен был придерживаться позиции, что действует на законных основаниях как консультант по производственным вопросам. В таком случае, если бы я был Борденом, я бы записывал на магнитофон любую деловую беседу, чтобы иметь возможность предъявить пленку, если влипну.
  — Ну? — спросила Делла.
  — И тем не менее никто не упомянул, что существует запись беседы Бордена с Анслеем.
  — А ты хочешь, чтобы она была? Ты думаешь, это может помочь твоему клиенту?
  — Есть только один способ, — сказал Мейсон, — помочь нашему клиенту.
  — Боюсь, я не понимаю.
  — Если Анслей пошел к Бордену, чтобы убить его, то не стал бы сначала нанимать его в качестве консультанта по посредничеству, а потом убивать.
  — Но, может быть, его разозлила беседа?
  — Может быть, — усмехнулся Мейсон. — Однако есть одна очень важная деталь, которую, как мне кажется, наши друзья из обвинения проглядели… Где лейтенант Трэгг? Он здесь?
  — Да, он сидит в зале и внимательно слушает все показания.
  — Это прекрасно, — еще раз усмехнулся Мейсон. — Трэгг скажет правду.
  Глава 11
  Как только Эрвуд занял свое место за судейским столом, Гамильтон Бергер встал, чтобы повторить протест.
  — С разрешения суда, — заявил он, — если защита хочет представить доктора Коллисон в качестве свидетеля, то должна вручить ей повестку. Я думаю, суду ясно, что в данном случае защита просто занимается поисками компрометирующих материалов, вызывая как можно больше свидетелей, чтобы выяснить, что они знают о деле. Все это нужно адвокату для того, чтобы в дальнейшем, когда дело поступит в высшую судебную инстанцию, он мог подвергнуть сомнению все показания. Я знаю, что, как правило, суд не одобряет такую тактику, и, думаю, суд не будет отрицать, что и раньше уже не раз были попытки превратить предварительное слушание дела в некий спектакль, цель которого далеко выходит за пределы цели данного заседания.
  — Вы продолжаете возражать против продления слушания дела на срок, необходимый для вручения повестки доктору Коллисон? — спросил судья.
  — Совершенно категорично, ваша честь. Более того, по моему мнению, дело в данный момент подходит к стадии прений сторон. Если защитник хочет отложить слушание до вручения повестки доктору Коллисон, он обязан был заранее сделать официальное заявление об этом, причем указать в заявлении, что он ждет от ее показаний. Совершенно очевидно, что защитник не может этого сделать, потому что он просто занимается изучением ситуации, вызывая каждого свидетеля, который в высшей инстанции суда может выступить как свидетель обвинения.
  — Ну, — любезно улыбнулся Мейсон, — с разрешения суда, этот вопрос мы можем обсудить несколько позднее. А в настоящий момент есть еще один свидетель, которого я хотел бы вызвать для повторного перекрестного допроса.
  Лицо Бергера потемнело от гнева.
  — Ну вот, ваша честь. Адвокат просто тянет. Несомненно, он послал кого-то вручить повестку доктору Коллисон, а теперь будет вызывать свидетелей одного за другим до тех пор, пока она не прибудет.
  — Кого вы хотите вызвать для дальнейшего допроса? — спросил Эрвуд Мейсона.
  — Лейтенанта Трэгга, ваша честь.
  — Вы слышали — окружной прокурор обвиняет вас в том, что вы просто стараетесь выиграть время?
  — Да, ваша честь.
  — И вы готовы опровергнуть это обвинение?
  Мейсон улыбнулся:
  — Не совсем, ваша честь. Надеюсь, что к тому времени, как я закончу допрос лейтенанта Трэгга, доктор Коллисон уже будет здесь. Но, с другой стороны, я с полным основанием заявляю суду, что прошу снова вызвать этого свидетеля не затем, чтобы выиграть время. У меня есть совершенно определенные намерения.
  — Какие?
  — Я думаю, это станет очевидным, как только я начну допрашивать свидетеля. Естественно, я не хочу давать обвинению преимущества, открыв свои карты.
  Судья задумчиво нахмурился, но, поколебавшись, сказал:
  — Лейтенант Трэгг, подойдите сюда для дальнейшего перекрестного допроса. Суд подчеркивает, — Эрвуд повернулся к Мейсону, — что допрос должен быть коротким и по делу, ибо суд не разрешит защите превращать его в подбор компрометирующих материалов. Лейтенант Трэгг, прошу вас пройти вперед.
  Лейтенант Трэгг снова занял место свидетеля.
  — Прошу вас, мистер Мейсон. — По тому, как Эрвуд произнес эти слова, было вполне очевидно, что он твердо решил не дать Мейсону возможности тянуть время.
  — Лейтенант Трэгг, — начал Мейсон, — вы уже показывали, что было найдено как на месте убийства, так и в студии, где находилось тело, не так ли?
  — Да, сэр.
  — Теперь я задам вам следующий вопрос. Правда ли, что, осматривая кабинет Меридита Бордена, вы нашли нечто очень значительное, с вашей точки зрения, но что к данному делу приобщено не было, то есть было скрыто?
  Трэгг нахмурился.
  — Ваша честь, — вмешался Бергер, — это оскорбительно. За такие вещи нужно наказывать. Мы ничего не скрываем.
  — Вы это утверждаете? — спросил его Мейсон.
  — Конечно, сэр!
  Мейсон усмехнулся, глядя на Трэгга, который явно чувствовал себя не в своей тарелке.
  — Давайте лучше послушаем, что скажет свидетель.
  Судья хотел было возразить, но, взглянув на Трэгга, внезапно передумал и наклонился в сторону свидетеля, приготовясь слушать.
  Трэгг ответил с явной неловкостью:
  — Я не совсем понял, что вы имели в виду под словом «скрыто».
  — Я спрошу по-другому. Правда ли, что было найдено нечто, с вашей точки зрения, крайне важное, по поводу чего вас проинструктировали не говорить ни слова во время допроса в суде?
  — Ваша честь, я возражаю! — закричал Бергер. — Перекрестный допрос не может касаться этой темы. Для этого нет оснований, так как свидетелю не задавали вопрос, кто его инструктировал, и предмет не был описан.
  Мейсон, теперь уверенный в своей догадке, улыбнулся:
  — С разрешения суда, я задам дополнительный вопрос.
  — А вопрос, заданный раньше, берете назад?
  — Да, ваша честь.
  — Хорошо, продолжайте.
  — Скажите, лейтенант Трэгг, это правда, что при обыске в кабинете покойного Меридита Бордена вы обнаружили скрытый микрофон, ведущий к записывающему устройству, и запись беседы Меридита Бордена и Джорджа Анслея? И разве Гамильтон Бергер не советовал вам ни словом не упоминать об этой записи на предварительном слушании?
  — Ваша честь, — опять встал Гамильтон Бергер, — мы возражаем на основании того, что, во-первых, задано сразу несколько вопросов, во-вторых, перекрестный допрос не должен касаться этой темы, в-третьих, это не истинное контропровержение и…
  — Задавайте вопросы по одному, мистер Мейсон, — прервал судья тираду Бергера.
  — Лейтенант Трэгг, осматривая помещение, вы обыскивали кабинет Меридита Бордена? — спросил Мейсон.
  — Да, сэр.
  — Вы нашли там скрытый микрофон?
  — Да, сэр.
  — Вел ли этот микрофон к какому-либо записывающему устройству?
  — Да, сэр.
  — Вы нашли это устройство?
  — Да, сэр.
  — Содержало ли оно пленку с записью беседы между Джорджем Анслеем и Меридитом Борденом?
  — Я не знаю.
  — Что оно содержало?
  — Это была какая-то запись какой-то беседы.
  — И Гамильтон Бергер, окружной прокурор, приказал вам не упоминать об этой записи на предварительном слушании?
  — Одну минуту, ваша честь. — Бергер поднял руку. — Перед тем как свидетель ответит, я хочу заявить возражение на основании того, во-первых, что это вопрос спорный и не относится к делу, во-вторых, перекрестный допрос не должен касаться этой темы, в-третьих, это не истинное контропровержение, в-четвертых, это показания с чужих слов.
  — Вопрос сформулирован таким образом, — сказал судья, — что свидетель не может ответить двусмысленно. Однако, если вспомнить, с каким возмущением обвинение отрицало, что оно скрывает доказательства, возражение становится чисто техническим. Тем не менее суд принимает возражение на основании того, что это показания с чужих слов. Мистер Мейсон, принято возражение к форме поставленного вопроса.
  — Понимаю. — Мейсон заметил ударение, которое судья сделал на последних словах. — Я спрошу по-другому. Лейтенант Трэгг, почему вы не упоминали о записи этой беседы, когда в первый раз давали показания в суде?
  — Мы возражаем на основании того, что это несущественно, не имеет отношения к делу и перекрестный допрос не должен касаться этой темы, — опять вмешался Бергер.
  — При данной форме вопроса возражение отклоняется. Отвечайте, свидетель.
  — Меня об этом не спрашивали.
  — Но вас же спрашивали о всех предметах, найденных в кабинете? — продолжал Мейсон.
  — Да, сэр.
  — И вы описали все, что нашли?
  — Да, сэр.
  — Как вы считаете, лейтенант, вы не стали бы говорить о пленке, если бы вас специально не просили молчать?
  — Мы возражаем, — сказал Гамильтон Бергер. — Вопрос спорный и не должен входить в перекрестный допрос.
  — Возражение отклоняется, — резко ответил судья. — Вопрос изменен так, чтобы выявить, насколько свидетель пристрастен. Отвечайте, лейтенант.
  — Я намеренно решил ничего не говорить, пока меня не спросят, — объяснил Трэгг.
  — Вы пришли к такому решению самостоятельно, лейтенант, независимо от тех инструкций, которые вам дал окружной прокурор?
  — Мы возражаем, — снова начал Гамильтон Бергер, — с разрешения суда…
  Эрвуд покачал головой:
  — Возражение отклоняется, мистер Бергер. Вопрос касается намерений свидетеля. Если окажется, что свидетель пришел к такому решению по просьбе обвинения, значит, на свидетеля было оказано давление, не выявленное при прямом допросе, а это не может оставить суд равнодушным. Отвечайте на вопрос, лейтенант Трэгг.
  — Да, — сказал тот после некоторого колебания, — мне дали указание: если меня не спросят, ничего об этом не говорить.
  Мейсон старался использовать достигнутое преимущество.
  — Единственным основанием вашего решения не говорить об этой записи ни слова, если вас специально не спросят, было указание, данное вам окружным прокурором, не так ли?
  — То же самое возражение, — заявил Бергер.
  — Отклоняется, — отрезал судья. — Отвечайте на вопрос, свидетель.
  — Да.
  — Тогда я считаю, — сказал Мейсон, — что в интересах правосудия эта запись должна быть прослушана в суде.
  — Если адвокат хочет выставить запись как часть доказательств защиты, — произнес Бергер, — пусть он достанет ее, принесет сюда и предложит прослушать. А мы выступим с возражением, исходя из того, что это неправомочно, что запись беседы двух неопознанных лиц на магнитной пленке не может служить основанием для решения суда.
  — Где в настоящий момент находится пленка? — спросил Мейсон лейтенанта Трэгга.
  — Я передал ее окружному прокурору.
  — Прошу суд дать окружному прокурору распоряжение предъявить эту запись, с тем чтобы прослушать ее в суде. Я думаю, что беседа между обвиняемым и Меридитом Борденом может оказаться очень важной. Выдвинуто обвинение, что мой подзащитный убил Меридита Бордена. Совершенно очевидно, что нельзя разговаривать с мертвым человеком.
  Бергер вскочил и сердито выкрикнул:
  — Как будто нельзя сначала поговорить с человеком, а потом застрелить его! Запись на пленке показывает, что у Анслея были все основания убить Бордена.
  — Тогда ее прослушивание должно пойти на пользу обвинению, — ответил Мейсон.
  — Только я могу судить о том, что нам на пользу, а что нет, — огрызнулся Бергер. — В настоящий момент от меня требуется одно: доказать наличие преступления и предъявить доказательства, которые могут убедить суд в том, что есть основания считать ответчика виновным.
  — В общем-то, это правильно, — согласился Эрвуд. — Однако сейчас ситуация сложилась иначе. Защита обращается к обвинению с просьбой предъявить пленку, которая будет фигурировать в деле как доказательство защиты. Суд намерен удовлетворить эту просьбу и прослушать запись. Дело приняло неожиданный оборот, и суд крайне заинтересован в том, чтобы узнать правду.
  — Все дела Мейсона принимают неожиданный оборот, — сердито заметил Гамильтон Бергер.
  — И тем не менее просьба адвоката будет выполнена, мистер обвинитель. Если эта магнитная лента находится у вас, предъявите ее.
  — Нам нужно время, чтобы привезти ее сюда и подготовить аппаратуру.
  — Сколько?
  — Не менее получаса.
  — Тогда суд возьмет перерыв на полчаса.
  Дру подергал Бергера за фалду фрака и, когда тот наклонился, что-то яростно зашептал ему.
  — Хорошо, — вдруг объявил Бергер, — я постараюсь организовать все минут за десять.
  Эрвуд внимательно посмотрел на него.
  — Вы же сказали, что понадобится не менее получаса.
  — Посоветовавшись с моим помощником, я выяснил, что пленка у нас с собой, а аппаратуру мы можем наладить за десять минут.
  — Именно это и шептал вам помощник? — поинтересовался Мейсон. — Или он высказал опасение, что этих тридцати минут, о которых шла речь, вполне может хватить на то, чтобы доставить сюда доктора Коллисон?
  — Занимайтесь своим делом, — сердито сказал Гамильтон Бергер, — а я буду…
  Судья стукнул молотком по столу.
  — Прекратите, джентльмены! Мы обойдемся без ваших колкостей. Однако, мистер обвинитель, суд не вчера родился. Вы сказали, вам нужно полчаса, чтобы доставить сюда пленку и наладить аппаратуру, и суд решил объявить перерыв на эти полчаса. Мы не видим оснований менять свои решения. Объявляется перерыв на тридцать минут. — С этими словами Эрвуд поднялся и сердито зашагал к своему кабинету.
  Глава 12
  За пять минут до конца перерыва в зал суда поспешно вошел Пол Дрейк в сопровождении элегантной женщины. Не прерывая беседы с Джорджем Анслеем, Мейсон кивком головы пригласил их подойти к столу защиты.
  — Доктор Маргарет Коллисон, ветеринарный врач, — представил женщину Пол Дрейк, — а это мистер Перри Мейсон, адвокат Анслея.
  — Здравствуйте, мистер Мейсон, — произнесла Маргарет Коллисон, с улыбкой протягивая адвокату руку. — Я очень много читала о вас, но никак не ожидала, что мы встретимся. Я уже говорила мистеру Дрейку, что не знаю, чем могла бы вам помочь.
  — Расскажите мне абсолютно точно все события, — предложил Мейсон. — Я сопоставлю ваш рассказ с показаниями других свидетелей и, может быть, обнаружу что-нибудь ценное. Я хотел бы, чтобы вы свидетельствовали перед судом. Но, возможно, это и не понадобится. Итак, расскажите мне, что с вами произошло вечером в понедельник, восьмого числа.
  — У меня находилась на лечении одна из собак Бордена. Но он любил, чтобы ночью все его собаки были дома. Поэтому, как правило, собак приводили ко мне рано утром, в течение дня я лечила их, а на ночь их уводили. В тот понедельник в восемь часов утра собаку доставили ко мне, а в девять вечера за ней должен был приехать мистер Ферни. Когда в девять он не приехал, я подумала, что его что-то задержало, и решила подождать его звонка. Мне пришлось ждать почти полтора часа, да и то позвонил не мистер Ферни, а какой-то мужчина, который сказал, что звонит от имени мистера Ферни и что тот неожиданно задержался. Он спросил, не могу ли я подготовить собаку к отправке домой, несмотря на позднее время, потому что мистер Ферни уже едет ко мне.
  — Вы согласились?
  — Да. Я сказала, что собака будет в моей машине. Вывести ее и погрузить — дело пяти минут.
  — Вы так и сказали?
  — Да.
  — Когда приехал мистер Ферни?
  — Я только-только завела собаку в машину. Он поставил свою машину у меня перед домом, а к Бордену мы приехали на моей.
  — Как далеко вы живете от дома Бордена?
  — Чуть больше двух миль.
  — Что было потом? — спросил Мейсон.
  — Мы подъехали к калитке. Мистер Ферни ключом открыл ее и взял от меня собаку. Я сказала ему, что хотела бы поговорить с мистером Борденом об этой собаке, посоветовать ему сделать ей операцию. Мистер Ферни предложил мне войти с ним в дом и узнать, есть ли возможность поговорить с хозяином.
  — Что дальше?
  — Мы вошли в дом. Вскоре мистер Ферни сказал, что в своем кабинете мистера Бордена нет, но, наверное, он наверху, в студии, он пойдет поищет его…
  Тут секретарь суда стукнул молотком по столу:
  — Всем встать!
  Пока Эрвуд занимал свое место за судейским столом, Мейсон шепотом продолжал расспрашивать доктора Коллисон:
  — Когда вы уезжали, Ферни поехал с вами?
  — Да.
  — Оставался ли он один, вне вашего поля зрения, пока вы находились в доме?
  — Да. Завыла сирена охранного устройства, и он вышел узнать, что случилось, отозвать собак и выключить прожектора. Именно в тот момент я ответила на телефонный звонок, сказав, что мистер Борден просил его не беспокоить. Я решила, что какой-то любопытный бездельник хулиганит у ворот. Кроме того, мне было известно, что мистера Бордена действительно нельзя беспокоить, если он этого не хочет.
  — А оставался ли Ферни вне вашего поля зрения внутри дома?
  — Только тогда, когда поднялся на несколько ступеней, чтобы постучать в дверь студии.
  — Вы слышали стук?
  — Да.
  — Вы слышали какие-нибудь голоса?
  — Нет.
  — Не мог он войти туда?
  — Конечно, нет. Для этого у него не было времени. Я услышала стук, потом он сразу же спустился вниз. Вы знаете, мистер Мейсон, когда он спустился ко мне, у него был какой-то совершенно ошарашенный вид. Он сказал, что Борден в студии и велел его не беспокоить. Еще он сказал…
  — Прошу тишины в зале суда, — громко произнес судебный пристав. — Можно сесть.
  Эрвуд занял свое место и взглянул на окружного прокурора.
  — Магнитная лента готова, мистер окружной прокурор?
  — Да, ваша честь. Но я еще раз хочу заявить о нашем возражении на основании того, что недопустимо пользоваться доказательством, подлинность которого не установлена. Это некомпетентно, несущественно и в настоящий момент не имеет отношения к делу.
  — Магнитная запись действительно та самая, которая найдена в доме Бордена?
  — Да, ваша честь.
  — Тогда возражение отклоняется. Мы прослушаем ее.
  Гамильтон Бергер с оскорбленным видом занялся магнитофоном. Затем в течение десяти минут в зале суда через динамик звучали голоса Джорджа Анслея и Меридита Бордена. В конце беседы голос Анслея произнес:
  — Ну, думаю, мне пора уходить.
  Голос Бордена ответил:
  — Я рад, что вы посетили меня, Анслей, и позабочусь о вас, как смогу. Полагаю, что у вас больше не будет неприятностей с инспекторами. Они, как и все остальные, не любят, когда о них идет дурная слава, а ведь это в основном зависит от меня.
  Затем послышался смех Бордена, и в этом смехе чувствовалась ирония.
  — Я сам могу найти дорогу, — сказал голос Анслея.
  — Нет-нет, я провожу вас до двери. К сожалению, сегодня я один в доме.
  Магнитная лента с шипением крутилась еще секунд десять, потом раздался странный глухой звук, после которого все шумы на пленке исчезли, хотя кассета продолжала крутиться.
  Гамильтон Бергер подошел к магнитофону и стал перематывать ленту назад.
  — Это все, ваша честь, — сказал он.
  Эрвуд задумчиво нахмурился и спросил:
  — Что означают эти потрескивающие звуки, которые слышны на пленке после того, как исчезли голоса, мистер окружной прокурор?
  — Они возникли оттого, что пленка продолжала крутиться, а микрофон был включен на запись.
  — А что это за глухой звук?
  — Это звук того выстрела, который убил Меридита Бордена, — ответил Гамильтон Бергер и с жаром добавил: — С разрешения суда, мы заявляем, что нас вынудили раскрыть наши карты. Мы намеревались предъявить это доказательство в высшей инстанции суда, который будет судить обвиняемого.
  — Защита имела право предъявить пленку в качестве одного из доказательств, — ответил Эрвуд, — и сделано это было по приказанию суда в ответ на требование защиты.
  — Теперь запись услышали, — недовольно признал Бергер. — И к тому времени, когда обвиняемому придется давать показания перед судом присяжных, у него будет готово подходящее объяснение, которое ему придумают.
  — Здесь не место для подобных замечаний, мистер окружной прокурор, — ответил Эрвуд. — Защита для того и существует, чтобы предъявить суду свои доказательства.
  — Но в данном случае, — сердито настаивал Бергер, — она пользуется доказательствами обвинения.
  — Прекратите спорить, — резко оборвал его судья. — У вас есть еще свидетели, мистер Мейсон?
  — Да, ваша честь, — кивнул адвокат. — Я хочу еще раз вызвать мистера Ферни для дальнейшего перекрестного допроса.
  — Мы возражаем, — запротестовал Бергер. — Защита только и делает, что вызывает свидетелей повторно. Закон не предусматривает, что можно допрашивать их бесконечное число раз.
  — Еще что-нибудь, мистер прокурор? — спросил судья.
  — Нет, ваша честь, это все, что я хотел сказать.
  — Возражение отклоняется. Решать вопрос о возможности повторного допроса свидетелей — компетенция суда. Мистер Ферни, подойдите сюда.
  Ферни, который, очевидно, все еще чувствовал себя не в своей тарелке, возвратился на свидетельское место.
  — Я прошу вас, — обратился к нему Мейсон, — еще раз вспомнить вечер восьмого числа этого месяца. Около одиннадцати часов вы находились в доме Бордена вместе с доктором Коллисон. Говорили ли вы доктору, что поднимались к фотостудии и мистер Борден просил вас его не беспокоить? Я имею в виду смысл сказанного.
  — Возражаем на основании того, что это показания с чужих слов, это не истинный перекрестный допрос, — заявил Гамильтон Бергер.
  — Отклоняется, — резко сказал судья Эрвуд. — Вопрос представляется существенным. Суд намерен выслушать ответ.
  — Но обвинение не может полагаться на слова этого свидетеля, ваша честь.
  — Можете не полагаться, но эти слова определяют позицию свидетеля. Отвечайте, мистер Ферни.
  — Ну, — промямлил Ферни, — я поднялся по лестнице к студии, постучал в дверь и…
  — Вопрос был другой, — прервал его Эрвуд. — Вас спросили, что вы сказали доктору Коллисон?
  — Я сказал, что мистер Борден занят в студии и не хочет, чтобы его беспокоили.
  — Вы сообщили ей, что он сам сказал вам об этом? — спросил Мейсон.
  Ферни взглянул на сидящую в зале доктора Коллисон.
  — Я не помню точно свои слова.
  — А когда вы уезжали из дома с доктором Коллисон, вы спросили ее, не слышала ли она выстрела?
  — Кажется, я сказал, что раздался звук, похожий на выстрел.
  — Вы спросили ее, слышала ли она этот звук?
  — Может, и спросил.
  — Больше вопросов нет, — сказал Мейсон.
  — У меня тоже нет, — Бергер покачал головой.
  — Защите больше нечего добавить, ваша честь, — объявил Мейсон.
  — У меня тоже нет других доказательств, ваша честь, — констатировал Бергер, — и теперь я выступаю с ходатайством о передаче обвиняемого высшей судебной инстанции. Доказано, что обвиняемый владел орудием убийства и что он угрожал покойному. К тому же достаточно очевидно, что именно обвиняемый сделал через несколько секунд после окончания беседы тот выстрел, который убил покойного. Вероятно, тогда, когда покойный провожал обвиняемого до двери. Звук выстрела вполне отчетливо слышен на пленке.
  Эрвуд нахмурился:
  — Значит, вы считаете, что мистер Борден провожал его к входной двери через свою студию?
  — Совсем не обязательно, ваша честь.
  — Тогда почему труп оказался в фотостудии?
  — Его туда перетащили, ваша честь.
  Судья повернулся к Мейсону:
  — А вы что думаете на этот счет?
  — Я полагаю, — любезно ответил Мейсон, — что когда Меридит Борден проводил Джорджа Анслея, то захлопнул за ним входную дверь. Именно этот приглушенный звук и слышен на пленке. Борден был жив после ухода Анслея, это доказывается тем, что немедленно после его ухода магнитофон был выключен, о чем свидетельствует характерный звук, записанный на пленке.
  — Вы оспариваете это, мистер окружной прокурор? — спросил судья.
  — Совершенно очевидно, что магнитофон был выключен вскоре после того, как прозвучал выстрел, — ответил Бергер, — но выключил его Джордж Анслей.
  Эрвуд взглянул на Мейсона.
  Тот улыбнулся и покачал головой:
  — Джордж Анслей не знал ни о существовании магнитофона, ни о том, что беседа записывается. Здесь уже показывали, что микрофон был спрятан, а магнитофон находился в другой комнате. Для того чтобы выключить его, нужно было знать, что он включен и где находится. Этого Анслей не знал. С разрешения суда, есть еще одно убедительное доказательство невиновности моего подзащитного. Суд, наверное, уже обратил внимание на то, что на следующий день после убийства инспектора, контролирующие строительство, были более чем любезны с Анслеем. А это может означать только одно: Меридит Борден уже связался с ними. Так как мы теперь слышали полную запись беседы покойного с Джорджем Анслеем, то знаем, что в течение беседы у Меридита Бордена не было времени пойти к телефону, позвонить инспекторам и сказать примерно следующее: «Все в порядке. Анслей у меня и согласен. Можно прекращать давление». Но, поскольку Меридит Борден мертв и оправдаться уже не сможет, я выражусь мягче. Он не имел возможности пойти к телефону и сказать инспекторам: «Джордж Анслей только что приходил ко мне и пригласил работать у него в качестве консультанта по производственным вопросам. У меня такое впечатление, что, проверяя его работу, вы придираетесь больше, чем того требует контракт, что свидетельствует либо о личной неприязни к Анслею с вашей стороны, либо о попытке получить от него взятку. Предупреждаю: если ситуация немедленно не изменится, я сделаю так, что ваша политика по отношению к Анслею получит широкую известность».
  На какой-то миг сердитое выражение на лице Эрвуда сменилось подобием улыбки.
  — Должен признать, что это чрезвычайно тактичное изложение чисто гипотетической беседы, мистер Мейсон, — сказал он.
  — Я ведь говорил, исходя из того факта, что Борден мертв и не может защитить себя, — ответил Мейсон.
  Эрвуд взглянул на прокурора:
  — Я считаю, мистер обвинитель, что если вы внимательно обдумаете все доказательства по делу, то поймете, что обвиняли не того, кого нужно, и что самая большая любезность, которую суд в состоянии оказать вам в данный момент, — это предоставить возможность забрать ваш иск против мистера Анслея. Вы просите передать дело Джорджа Анслея в высшую инстанцию суда, но, если бы даже такое решение и было вынесено, это поставило бы вас в дальнейшем в щекотливое положение: либо вам придется отказаться от обвинения против Джорджа Анслея, либо, если дело дойдет до суда присяжных, они все равно вынесут оправдательный приговор. Конечно, суд понимает, что на предварительном слушании обвинение не обязано выставлять все имеющиеся доказательства, так как его главная задача на этом заседании — доказать, что совершено преступление и есть серьезные основания верить, что его совершил обвиняемый. Однако у обвинения есть и другая задача, а именно: руководить своим отделом так, чтобы действовать только в интересах справедливости, чтобы невиновные не были осуждены, но главное — чтобы виновные понесли заслуженное наказание. Рассмотрев все представленные доказательства по этому делу, суд пришел к выводу, что обвиняемый привлекается к ответственности за преступление, которого он не совершил, не мог совершить. Суд не обязан советовать окружному прокурору, как руководить своим отделом в данном случае. Но суд может и должен указать обвинению, что необходимо еще раз расследовать это преступление и искать действительного преступника. Что касается настоящего заседания, то оно принимает решение о закрытии дела Джорджа Анслея. Обвиняемый освобождается из-под стражи. Суд закрывает заседание.
  Судья Эрвуд встал и вышел из зала.
  Среди зрителей началось бурное оживление. Газетные репортеры ринулись к ближайшим телефонам. Мейсон повернулся, чтобы пожать руку Джорджу Анслею. Гамильтон Бергер, вокруг которого вспыхивали блицы фотоаппаратов, бросая мрачные взгляды на группу вокруг Мейсона и сердито расталкивая публику, вышел из зала суда и зашагал по коридору.
  Глава 13
  Было уже половина десятого, когда Мейсон открыл ключом дверь своего кабинета, приветливо улыбнулся Делле Стрит и сказал:
  — А репортеры не очень любезно обошлись с нашим другом Гамильтоном Бергером.
  — Если бы он хотел сохранить с ними добрые отношения, — рассмеялась Делла, — ему надо было прямо в зале суда потолковать хоть с некоторыми из них. А то, что он отпихнул их и скрылся, пользы ему не принесло.
  — Да, я читал газеты. Ну, ладно. Есть что-нибудь новенькое?
  — У вас новый клиент, — сказала Делла Стрит.
  — По какому делу?
  — Убийство.
  — Действительно? Кто же убит на этот раз?
  — Меридит Борден.
  Мейсон поднял брови.
  — Звонила Дон Меннинг из тюрьмы. Ей разрешили позвонить адвокату, и она хочет, чтобы ее защитником были вы.
  Мейсон взял шляпу.
  — Вы едете?
  — Конечно, еду.
  — Шеф, вы же не можете взять ее дело после…
  — После чего?
  — После того, как вчера в суде вы фактически обвинили ее в убийстве.
  — Разве я обвинил ее в убийстве?
  — Во всяком случае, косвенно. И судья Эрвуд тоже…
  — Все время, пока слушалось дело, — ответил Мейсон, — я думал, в каком же идиотском положении окажется Гамильтон Бергер, если он решит обвинить в преступлении Дон Меннинг.
  — Что вы хотите этим сказать? Все факты указывают на нее. Совершенно ясно, как она поступила. Ее выбросило из машины, но пистолет остался у нее. Когда она пришла в себя на территории Бордена, то отправилась к нему в дом. Отрицать этот факт она не может, его подтверждает фотопленка, которая находилась в аппарате. Значит, Дон Меннинг вынуждена будет признать, что перед убийством Бордена была с ним в студии, то есть раньше дала ложные показания… О, шеф, не влезайте вы в ее дело!
  — Почему?
  — Ну, предположим, Гамильтон Бергер сможет организовать все так, что слушание дела пойдет под председательством судьи Эрвуда. Вы хорошо знаете Эрвуда — его характер, его представление о справедливости — и знаете его отношение к защитникам, выступающим в суде. На этот раз он вас сотрет в порошок.
  — Сомневаюсь, — возразил Мейсон. — А Дон Меннинг очень красивая женщина…
  — Шеф, — продолжала настаивать Делла Стрит, — можно, я предскажу вам, что произойдет? Как только станет известно, что вы приходили в тюрьму повидать Дон Меннинг, Бергер разобьется в лепешку, но сделает так, чтобы предварительное слушание дела вел судья Эрвуд. Держу пари: десять шансов против одного.
  Мейсон некоторое время обдумывал сказанное.
  — Пари не принимается, Делла. Скорее всего, ты совершенно права. Именно это он и сделает. Во всяком случае, если бы я был на его месте, то поступил бы именно так. Однако… Если я понадоблюсь кому-нибудь в течение следующего часа, скажи, что я беседую с Дон Меннинг. Думаю, мы все же возьмем это дело.
  Глава 14
  Мейсон сидел в кабинете для посещений и сквозь толстое стекло внимательно смотрел на Дон Меннинг. Стеклянный щит отделял их друг от друга, но два микрофона, установленные по обе стороны, давали возможность переговариваться.
  Дон Меннинг окинула адвоката взглядом серо-голубых глаз и холодно сказала:
  — Вы довольно глубоко утопили меня.
  — Я? — удивился Мейсон.
  — Конечно. Защищая клиента, вы, естественно, делали для него все возможное. Вы защищали Джорджа Анслея и, разумеется, смогли вытащить его, бросив на съедение волкам меня. Сейчас вопрос стоит так: насколько сильно я влипла благодаря вам и моему бывшему мужу?
  — Вы просили меня прийти сюда только для того, чтобы обругать? — спросил Мейсон.
  — Нет. Я прошу вас быть моим адвокатом…
  — Ну и?
  — Но у меня нет столько денег, чтобы оплатить ваш гонорар. Однако я думаю, что вы должны как-то компенсировать мне…
  — Гонорар — еще не самое главное, — оборвал ее Мейсон. — Самое главное для меня — знать, сказали ли вы правду, когда разговаривали со мной.
  — Я сказала правду. Во всяком случае, в основном.
  — Вы знали, что Франк не добивался развода?
  — Мне только теперь стало это известно.
  — Вы знали, что Лоретта была его возлюбленной?
  — Да, знала, но не была с ней знакома. И когда я ее увидела, то не знала, что это она.
  — Вы позировали для Меридита Бордена?
  — Конечно, я уже говорила вам об этом. Однако я никогда не позировала ему обнаженной и не знаю, откуда взялись эти фотографии. Я не заходила в дом той ночью. Мне не нравился Меридит Борден. Он… ну, я уже говорила вам, что он хотел использовать меня как приманку для шантажа или для добычи компрометирующих сведений на некоторых официальных лиц. Такими делами я не занимаюсь, поэтому и порвала с ним.
  — У вас была ссора?
  — Была жуткая ссора. Я дала ему прямо по физиономии.
  — Может окружной прокурор доказать это?
  — Конечно, может. Меридит Борден пытался… Ну, в общем, был скандал.
  — В присутствии других?
  — Да.
  — Вы грозили убить его?
  — Я сказала, что пристрелю его как собаку. Ох, наверное, я влипла в жуткую историю!
  — И вы действительно убили его?
  — Нет. Я сказала вам правду. Как только я поняла, где нахожусь, тут же ушла оттуда.
  — Когда он фотографировал вас в обнаженном виде?
  — Этого не было.
  — Но фотографии, сделанные с пластинок, одна из которых находилась в фотокамере, говорят, что было, а они лгать не могут.
  — Не знаю, откуда взялись эти пластинки, мистер Мейсон, но твердо знаю, что я не была у Бордена в тот вечер.
  — А вообще вы позируете в обнаженном виде?
  — Только тем фотографам, которых хорошо знаю и которые делают художественные фотографии обнаженной натуры. Я не один раз позировала для календарей, и цветных, и черно-белых.
  — У вас есть пистолет?
  — Никогда не было.
  — И вы никогда не носили с собой пистолет?
  — Конечно, нет.
  — Разве у вас ни разу не возникало ситуаций, когда вам нужно было как-то защищаться?
  — Что вы хотите этим сказать?
  — Вы бываете с фотографами в уединенных местах, снимаетесь в еле прикрывающем вас купальном костюме и…
  — И даже нечего пытаться спрятать тридцативосьмикалибровый пистолет в складках бикини, мистер Мейсон, — прервала Дон Меннинг. — Конечно, натурщица должна уметь заботиться о своей безопасности. У всех нас разные методы, но никто не носит с собой пистолет.
  — О’кей, Дон, — сказал Мейсон. — Я буду вашим адвокатом.
  Глава 15
  Судья Эрвуд взглянул со своего возвышения на переполненный зал суда и недовольно произнес:
  — Слушается дело «Народ против Дон Ферни, известной также под именем Дон Меннинг». Предварительное слушание.
  — Мы готовы, ваша честь, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Правильно ли понимает суд, — спросил Эрвуд, — что обвиняемую представляет мистер Мейсон?
  — Совершенно верно, ваша честь, — подтвердил адвокат.
  — Мистер Мейсон, — судья был явно удивлен, — в прошлый раз, когда слушалось дело Анслея, вы представили доказательства, которые позволили заподозрить обвиняемую.
  — Теперь моими доказательствами воспользуется окружной прокурор, — улыбнулся Мейсон, — а я воспользуюсь правом перекрестного допроса свидетелей.
  Судья, помолчав некоторое время, приказал:
  — Начинайте, мистер окружной прокурор.
  Все предварительные действия Гамильтон Бергер перепоручил своему помощнику, Сэму Дру, который еще раз представил материалы, показывающие местоположение владения Бордена, позу тела убитого и так далее. Сообщил он также о проведении пробного выстрела из пистолета, найденного в машине Анслея, и результатах экспертизы. Теперь фотографии Дон Меннинг, сделанные в студии Бордена с фотопластинок, фигурировали в деле как основной пункт обвинения.
  — Вызывается свидетель Гарвей Деннисон, — объявил Гамильтон Бергер.
  Гарвей Деннисон, один из владельцев магазина оружия, вышел вперед, принес присягу и снова рассказал историю пропавшего пистолета.
  — Перекрестный допрос? — спросил Мейсона судья Эрвуд.
  — Да, ваша честь.
  Мейсон поднялся и внимательно посмотрел на свидетеля:
  — Мистер Деннисон, насколько я понимаю, перед тем как сообщить нам эти сведения, вы посмотрели свои записи, на которых и будут основываться ваши показания?
  — Да, сэр.
  — Обвиняемая работала у вас в тот период, когда была обнаружена пропажа пистолета?
  — Да, сэр.
  — Вы можете назвать дату пропажи пистолета?
  — Нет, сэр.
  — Как я понял, из ваших записей следует, что пистолет был заказан и получен от оптового торговца в определенный день. Позже, возможно через несколько месяцев, вы провели инвентаризацию и обнаружили, что пистолета нет.
  — Правильно.
  — Сколько служащих работало у вас в тот период?
  — Вы имеете в виду продавцов?
  — Нет, всех.
  — Считая бухгалтеров, кладовщиков, продавцов, у нас было, я думаю, около двенадцати человек.
  — Вместе с владельцами?
  — Нет, сэр.
  — А сколько было владельцев?
  — Трое.
  — Так что пистолет могли взять в общей сложности пятнадцать человек?
  — Ну… да, сэр, я думаю, так.
  — И со времени получения пистолета до момента, когда при инвентаризации вы обнаружили, что он пропал, случились две кражи, не так ли?
  — Да, сэр.
  — И что украли?
  — Мы возражаем на основании того, что это несущественно, не имеет отношения к делу и не подлежит перекрестному допросу, — резко заявил Бергер.
  — Я должен просить вас сузить вопрос, мистер Мейсон, — сказал судья.
  — Хорошо. Я снимаю его и спрашиваю мистера Деннисона: во время обеих краж действительно были взяты спортивные товары?
  — То же самое возражение, — заявил Бергер.
  — Отклоняется, — сказал судья.
  — Да, сэр, — подтвердил Деннисон, — насколько мы смогли выяснить, во время обеих краж были взяты рыболовные и охотничьи принадлежности.
  — Что вы подразумеваете под охотничьими и рыболовными принадлежностями?
  — Патроны, винтовки, дробовые ружья, удочки, катушки.
  — Были взяты исключительно спортивные принадлежности?
  — И деньги.
  — Оба раза?
  — Да.
  — Больше вопросов нет, — сказал Мейсон.
  — У меня есть вопросы. — Бергер повернулся к свидетелю. — Если бы этот пистолет был взят во время одной из краж, вы сразу же обнаружили бы его отсутствие, не так ли?
  — Возражаю на основании того, что вопрос спорный, наводящий и ответ на него может относиться к умозаключению свидетеля, — произнес Мейсон.
  — Возражение принято.
  — Хорошо, — продолжал Бергер. — Вы проводили инвентаризацию после каждой кражи?
  — Да, сэр.
  — А раз так, то вы обнаружили отсутствие пистолета непосредственно после одной из этих краж?
  — Нет, сэр.
  — Это все, — сказал Гамильтон Бергер.
  Мейсон улыбнулся:
  — А было ли установлено во время этих инвентаризаций, что пистолет лежит на месте?
  — Нет, сэр, не было. Как я уже говорил, в записях по поводу этого пистолета что-то упущено. Я сам не могу понять точно, что произошло, но одно знаю твердо: пистолет не был продан через продавца.
  — У меня все.
  — Когда вы обнаружили его пропажу, обвиняемая работала у вас? — спросил Бергер.
  — Да.
  — Больше вопросов нет.
  — Мистер Деннисон может быть свободным, — сказал Бергер. — Я вызываю Франка Ферни и должен заявить суду, что в какой-то степени мистер Ферни дает показания вопреки своему желанию. Насколько я понимаю, он всеми силами старается выгородить обвиняемую…
  Мейсон встал.
  — И, возможно, мне придется задавать наводящие вопросы, — продолжал Бергер, — для того, чтобы услышать правду. Я думаю, этот свидетель…
  — Одну минуту, — вмешался Эрвуд. — Мистер Мейсон, вы хотели заявить возражение?
  — Да, ваша честь. По-моему, окружной прокурор должен задавать наводящие вопросы, лишь если выяснится, что свидетель настроен враждебно. В настоящий момент я не нахожу, что у обвинения есть основания произносить подобную вступительную речь, которая, очевидно, имеет цель возбудить симпатии к свидетелю.
  — Суд думает, что защитник прав, мистер Бергер. Не задавайте наводящих вопросов.
  — Хорошо. Вас зовут Франк Ферни? — Бергер повернулся к свидетелю.
  — Да, сэр.
  — Вы работали у Меридита Бордена к моменту его смерти?
  — Да.
  — Теперь вспомните вечер, когда был убит Меридит Борден, то есть вечер восьмого числа. Находились ли вы тогда в доме Меридита Бордена?
  — Да, сэр.
  — Примерно в какое время?
  — Одну минуту, — поднялся Мейсон. — С разрешения суда именно здесь я хочу заявить возражение и просить, чтобы свидетелю дали указание не отвечать ни на какие вопросы, касающиеся того, что произошло вечером восьмого числа.
  — На каком основании? — удивился Эрвуд.
  — На том основании, что свидетель и обвиняемая связаны супружескими узами и, следовательно, мужа без согласия жены не могут спрашивать ни о чем, что было бы в ее интересах или наоборот.
  — Минутку, — попросил Бергер. — Сейчас все выяснится. Вы женаты на обвиняемой, мистер Ферни?
  — Нет, сэр.
  Ядовитая улыбка Бергера была адресована Перри Мейсону.
  — Ваша честь, могу я задать свидетелю вопрос по этому поводу? — спросил Мейсон.
  — Только по этому поводу, — разрешил судья.
  — Вы были женаты на обвиняемой?
  — Да, сэр.
  — Когда?
  — Примерно три года назад.
  — Потом вы разъехались и какое-то время жили врозь?
  — Да, сэр.
  — Как долго?
  — Около восемнадцати месяцев.
  — А теперь вы развелись с обвиняемой?
  — Да, сэр.
  — Когда был оформлен развод?
  — Вчера.
  — Где?
  — В Рено, штат Невада.
  — Значит, вы летали в Рено, получили там постановление суда о разводе и вернулись, чтобы выступить свидетелем?
  — Да, сэр.
  — Насколько мне известно, вы подали прошение о разводе уже давно. Дело было начато, но до конца вы его не довели?
  — Верно.
  — Вы были женаты на обвиняемой вечером восьмого числа, когда произошло убийство?
  — Да, сэр.
  — Это все, ваша честь, — сказал Мейсон.
  — Но вы не женаты на ней теперь? — спросил у Ферни Бергер. — Теперь между вами нет супружеских отношений?
  — Нет.
  — С разрешения суда, — обратился прокурор к Эрвуду, — я готов оспаривать возражение адвоката. Разведенным супругам не запрещается давать любые показания о событиях, происходивших в период, когда они еще были женаты.
  — А разве, например, разведенная жена вправе показывать что-либо о своих не подлежащих оглашению связях с обвиняемым в тот период, когда они были женаты? — спросил Мейсон.
  — Кто же спрашивает о конфиденциальных связях? — закричал Гамильтон Бергер. — Речь идет о фактах.
  — А разве вы не собираетесь спросить свидетеля о том, как он постучал в дверь студии и услышал голос своей жены, крикнувшей: «Убирайтесь!»?
  — Конечно, собираюсь, — огрызнулся Бергер.
  — Но это же и будет вопрос о не подлежащих оглашению связях между бывшими супругами. И свидетель не имеет права давать показания по этому поводу, что гарантируется параграфом 1 части 188 Гражданского процессуального кодекса, равно как и частью 1332 Уголовного кодекса.
  Глаза Гамильтона Бергера полезли на лоб от изумления.
  — Но закон имеет в виду совсем другое, когда говорит о не подлежащих оглашению связях между мужем и женой. В данном случае обвиняемая не знала, что обращается к своему мужу.
  — А откуда вам это известно? — спросил Мейсон.
  Бергер забрызгал слюной от ярости:
  — Ваша честь, если суд будет руководствоваться такими правилами, то обвиняемая уйдет от правосудия. Я говорю это не ради красного словца. Она совершила преступление, она убила человека! Человек, стоящий в данный момент на свидетельском месте, знает факты, которые убедят нас в том, что это именно так. Они уже больше не муж и жена, они жили раздельно более года, между ними не существует никаких предусмотренных законом супружеских отношений. Для возражения нет основания, и само возражение должно быть снято.
  — Что бы жена ни сказала мужу, все конфиденциально, а следовательно, не подлежит оглашению, — парировал Мейсон. — Если обвиняемая находилась в той комнате и просила мужа уйти, значит, она обращалась к нему как к своему супругу. В то время она еще была его женой.
  — Чушь собачья! — взорвался Бергер. — Дон Меннинг и представления не имела, кто стоит за дверью. Она услышала, как кто-то постучал в студию, и не хотела, чтобы открывали дверь, когда она стояла там голая.
  — Вовсе нет. Если свидетель смог узнать голос своей жены, то и она могла узнать голос мужа.
  — Но она не считала свои слова конфиденциальными.
  — Если вы собираетесь дать показания о том, что моя клиентка думала, мистер окружной прокурор, — сказал, улыбаясь, Мейсон, — вам надо выйти на свидетельское место и назваться специалистом по чтению чужих мыслей. Может, вам еще понадобится держать в руках хрустальный шар, когда вы будете давать показания?
  Судья безуспешно старался спрятать улыбку.
  — Джентльмены, — он поднял руку, — давайте обойдемся без личных выпадов. Что же касается возражения, выдвинутого защитой, мистер окружной прокурор, суд принимает его в части, касающейся показаний о разговоре жены и мужа в то время, когда они были женаты, и в особенности показаний, которые относятся к моменту, когда Дон Меннинг находилась в комнате, где позже был найден труп.
  — Но, с разрешения суда, — запротестовал Бергер, — это вырывает напрочь всю сердцевину из нашей системы доказательств. Мы просто не сможем допрашивать следующих свидетелей, если не будем основываться на показаниях Ферни…
  — Минутку, — остановил Бергера судья. — Разрешите мне пояснить, мистер окружной прокурор, что в данном заседании вам и не требуется доказывать неоспоримую вину обвиняемой. Тот факт, что убийство совершено, вы уже доказали. Теперь ваша задача доказать, что есть резонные основания считать обвиняемую виновной в убийстве. Вы уже доказали, что она имела возможность владеть орудием убийства. Осталось только доказать присутствие обвиняемой в доме убитого в момент совершения убийства. Вот и все, что от вас требуется.
  Гамильтон Бергер обдумывал предложение.
  — Следует ли понимать это так, — спросил Мейсон, — что суд уже заранее сомневается в своем решении?
  Эрвуд нахмурился:
  — Суд не мешает защите выставлять любые доказательства, какие она сочтет нужными, если вы это имеете в виду. И если доказательства покажут, что обвиняемая не виновна, она будет освобождена. Однако суд заявляет, что обвиняемая имела возможность владеть орудием убийства и что в то время, когда оно произошло, она находилась именно в месте убийства. При наличии доказательств суд сочтет это вполне достаточным для вывода о причастности обвиняемой к данному преступлению.
  — Отлично. — Лицо Гамильтона Бергера просветлело. — Мистер Ферни, мы просим вас покинуть свидетельское место и вызываем Лоретту Харпер.
  Лоретта Харпер рассказала, что в тот вечер, восьмого числа, к ней пришли гости, ее старые друзья Джексон и Миллисент Кенделл и Франк Ферни. Около девяти часов она вышла из дому, чтобы купить сигарет. Когда она переходила улицу, к ней подъехал «Кадиллак», за рулем которого сидела обвиняемая Дон Меннинг. Она сначала стала упрекать Лоретту в том, что та крутит голову ее мужу и в то же время не дает ему получить развод, а затем под угрозой пистолета заставила Лоретту сесть в машину. Они поехали к Меридиту Бордену. Обвиняемая вела машину одной рукой. На влажной дороге при повороте машина пошла юзом и перевернулась. Да, она признает, что после аварии оттащила бесчувственную Дон Меннинг в сторону по траве, а сама заняла ее место, чтобы ее имя не появлялось в газетах. По этой же причине она неправильно назвала Анслею свое имя и адрес, то есть сказала, что ее зовут Беатрис Корнелл, и попросила отвезти ее в Анкордиа аппартментс. Там она взяла такси и вернулась домой. Тут она вдруг вспомнила, что ее жених, Франк Ферни, должен ехать на встречу с доктором Коллисон. Она разбудила его, и он уехал.
  — Можете допрашивать, — разрешил Гамильтон Бергер Мейсону.
  — Вы занимаете квартиру в доходном доме Дорман? — начал тот.
  — Да.
  — Каков номер вашей квартиры?
  — Четыреста девять.
  — Вы хорошо помните, что во время автомобильной катастрофы обвиняемая держала в руке пистолет?
  — Да.
  — Вы видели этот пистолет после катастрофы?
  — Не видела.
  — Вы посмотрели на ее руки после катастрофы, чтобы узнать, держит ли она еще пистолет?
  — Нет, но не думаю, чтобы пистолет был у нее в руках. Скорее всего, он выпал и лежал где-нибудь в траве.
  — Больше вопросов нет, — сказал Мейсон.
  Некоторое время Гамильтон Бергер размышлял, а потом изрек:
  — С разрешения суда, дело выиграли мы.
  — Ну, — ответил судья, — нельзя сказать, что это такое уж ясное дело, хотя, с другой стороны, суд понимает, что только формальность не дает вам возможности квалифицировать его как бесспорное, в частности, то, что факты по этому делу уже второй раз рассматриваются судом. У защиты есть какие-либо доказательства, мистер Мейсон?
  — Да, ваша честь.
  — Отлично, предъявляйте все, что у вас есть. — Тон Эрвуда ясно давал понять, что никакие доказательства уже не изменят его мнение.
  — Мой первый свидетель — Беатрис Корнелл, — начал Мейсон.
  Беатрис Корнелл заняла свидетельское место, принесла присягу, назвала свое имя, адрес и занятие.
  — Была ли обвиняемая Дон Меннинг зарегистрирована в списках натурщиц, которых вы направляли на работу с фотографами? — спросил ее Мейсон.
  — Была.
  — Восьмого числа ваши списки не изменились?
  — Нет.
  — Девятого числа этого месяца просил вас кто-нибудь прислать на работу Дон Меннинг?
  — Да.
  — Вы имели возможность в тот день видеть тело Дон Меннинг, в частности, ее левое бедро?
  — Имела.
  — Можете ли вы описать состояние бедра?
  — Начиная сверху, от таза, вниз до самого колена вся нога была исцарапана. Кое-где были просто сильные царапины с синяками и ссадинами, а в двух или трех местах кожа была содрана полностью.
  — Царапины были с кровоподтеками?
  — Да.
  — Кто-нибудь фотографировал ее утром девятого числа?
  — Да.
  — Посмотрите эти цветные фотографии. Что вы скажете о них?
  — Да, это снимки с Дон Меннинг, сделанные девятого числа. На них видно состояние ее левой ноги.
  — Можете спрашивать, — обратился Мейсон к Бергеру.
  Окружной прокурор улыбнулся:
  — Другими словами, мисс Корнелл, ваши показания подтверждают показания свидетеля обвинения Лоретты Харпер о том, что накануне вечером обвиняемая попала в автомобильную катастрофу?
  — Да.
  — Спасибо, это все. — Бергер улыбнулся и, повернувшись к Мейсону, с ироническим поклоном добавил: — И вам спасибо, мистер Мейсон.
  — Не за что, — ответил адвокат. — Мой следующий свидетель — Морли Эдмонд.
  Морли Эдмонд оказался крупным знатоком фотографии, членом нескольких фотографических обществ, непременным участником фотовыставок, обладателем бесчисленных призов, постоянным сотрудником различных фотожурналов.
  — Посмотрите эти фотографии обвиняемой, представленные здесь обвинением в качестве вещественных доказательств, — и Мейсон протянул Эдмонду те фотографии Дон Меннинг, на которых она была запечатлена обнаженной, — и скажите, знакомы ли вы с ними.
  — Знаком.
  — Вы видели их раньше?
  — Я их тщательно изучал.
  — Скажите, вы знакомы с системой фотокамеры, которая находилась в фотостудии Меридита Бордена?
  — Знаком.
  — Можно ли сделать эти снимки с помощью такой камеры?
  — Одну минутку, — запротестовал Бергер. — Свидетель, не отвечайте на этот вопрос, так как я заявляю возражение. Помимо того, что ответ на этот вопрос будет являться умозаключением свидетеля, здесь уже сам факт говорит за себя. Конечно, эти фотографии сделаны с помощью именно той камеры, ведь одна фотопластинка находилась в ней.
  — Против чего вы возражаете? — спросил Эрвуд.
  — У вопроса нет должного обоснования, а пункт, по которому свидетелю предлагается дать показания, должен быть подтвержден экспертизой.
  Судья вопросительно взглянул на Мейсона.
  Адвокат улыбнулся:
  — Мы намерены доказать суду, что фотопластинка с изображением обвиняемой была в фотокамеру подложена, что она не могла быть снята этой камерой.
  — Но каким же образом вы сможете доказать это?
  — Сейчас узнаете.
  — Я разрешаю вопрос, — сказал Эрвуд, с любопытством наклонившись вперед. — Но учтите, что доводы эксперта должны быть очень убедительными, иначе возражение будет принято и показания вычеркнуты из протокола.
  — Хорошо. Отвечайте на вопрос, мистер Эдмонд. По вашему мнению, фотопластинки, с которых отпечатаны эти фотографии, не могли быть сняты данной камерой?
  — Нет.
  — И на каком основании вы можете это утверждать?
  — Исходя из размера изображения.
  — Объясните, что вы имеете в виду.
  — Величина изображения на фотографической пластинке, — сказал Эдмонд, — определяется фокусным расстоянием объектива и расстоянием от камеры до изображаемого предмета. Если используется объектив с коротким фокусным расстоянием, то снимок охватывает большую площадь изображения, но размер изображаемого предмета получается небольшим. Если же объектив длиннофокусный, то снятое изображение имеет довольно большой размер по отношению к общей площади снимка. Обычно считается, что для наиболее рационального использования пластинки фокусное расстояние объектива должно равняться ее диагонали. Однако при портретной съемке наилучшие результаты дают объективы, фокусное расстояние которых в полтора-два раза больше диагонали пластинки.
  — Но какое отношение имеет все, что вы рассказали, к фотографиям обвиняемой, снятым камерой Меридита Бордена? — спросил Эрвуд.
  — Все очень просто, ваша честь. На фотографиях обвиняемая снята во весь рост, но высота изображения чуть больше, чем половина высоты пластинки. При длиннофокусном объективе, которым пользовался Меридит Борден, если учесть длину студии, физически невозможно сделать фотографию человека в полный рост с такой высотой изображения. Даже если камеру поместить в одном углу студии, а человека в другом, что будет давать в этой студии максимальную удаленность объекта от фотокамеры, изображение на пластинке, которая подходит для данной фотокамеры, будет гораздо большим, чем на предъявленных пластинках. Я пришел к неизбежному выводу: фотографии обвиняемой сняты какой-то другой камерой, затем непроявленные пластинки принесли в студию Меридита Бордена и одну из них поместили в его фотокамеру. Ни один из представленных мне снимков не мог быть сделан при помощи камеры Бордена.
  — Перекрестный допрос? — спросил Мейсон.
  Голос Бергера задрожал от сарказма.
  — И на одном лишь основании, что у фотокамеры Бордена был определенный длиннофокусный объектив, вы предполагаете, что фотографии обвиняемой не могли быть сняты этой камерой?
  — Я не предполагаю, а знаю, что это невозможно.
  — Несмотря на то что все вещественные доказательства подтверждают это?
  — Да.
  — Другими словами, вы напоминаете человека, который пришел в зоопарк, увидел жирафа и заявил: «Такого животного не может быть».
  Зал суда задрожал от гомерического хохота.
  — Ваши слова слишком игривы, мистер окружной прокурор, — сказал судья.
  — Мне так не кажется, ваша честь, — парировал Бергер.
  — Этот человек мне не нравится, — вдруг произнес свидетель. — Я знаю все из области фотографии, знаю, что можно сделать, а что нельзя. Я делал пробные снимки, пользуясь точной копией камеры Бордена, с разных расстояний, снимая натурщицу точно такого же роста и комплекции, что и обвиняемая. Снимки были сделаны на пластинках такого же размера, как те, с которых сделаны снимки обвиняемой, при этом использовался объектив с тем же фокусным расстоянием, что и в камере Бордена. На моих снимках изображение получилось совсем другого размера. Если необходимо, я могу их предъявить.
  — Больше вопросов нет, — сказал Бергер. — В данном пункте я предпочитаю полагаться на вещественные доказательства, так же, как, надеюсь, и его честь.
  — Вызываю в качестве свидетеля Джеймса Гудвина, — объявил Мейсон.
  Джеймс Гудвин показал, что он архитектор и делал проект доходного дома, известного под названием Дорман аппартментс. У него сохранились планы этого дома, и он предъявляет в качестве доказательства поэтажный план четвертого этажа.
  Бергер бросил презрительный взгляд на план:
  — У меня вопросов нет.
  — Это все наши доказательства, ваша честь, — сообщил Мейсон.
  — У вас есть контрдоказательства? — спросил судья Бергера.
  — Никаких, ваша честь. Совершенно очевидно, что преступление совершила обвиняемая. Одних доказательств Лоретты Харпер вполне достаточно для такого вывода.
  — Буду ли я выслушан в прениях сторон? — спросил Мейсон судью.
  — Не думаю, что в этом есть необходимость, мистер Мейсон, и что это принесет защите какую-либо пользу, — ответил Эрвуд. — Однако я не собираюсь лишать вас возможности оспорить дело.
  — Спасибо, ваша честь.
  Эрвуд повернулся к окружному прокурору:
  — Обвинение имеет право открыть прения сторон.
  Гамильтон Бергер улыбнулся:
  — Мы отказываемся от права на первенство.
  — Ваше слово, мистер Мейсон.
  — С разрешения суда, — начал Мейсон, — я утверждаю, что все дело является целиком сфабрикованным. Фотографии обвиняемой не были сняты в студии Меридита Бордена. У нас есть показания фотоэксперта, свидетельствующие о том, что снимки не могли быть сделаны камерой Бордена. А теперь, с разрешения суда, я обращаю ваше внимание еще на один пункт вещественных доказательств.
  Суд, вероятно, помнит, что, согласно показаниям Лоретты Харпер, обвиняемая была выброшена из машины и проехала по траве на боку, затем свидетельница протащила ее еще некоторое расстояние на этом же боку. Как выяснилось, на следующий день бедро обвиняемой было настолько покрыто царапинами и синяками, что она практически не могла позировать. А теперь, если суд внимательно рассмотрит фотографии, которые, как предполагается, сделаны камерой Меридита Бордена в его студии спустя некоторое время после катастрофы, он придет к неопровержимому выводу: снимки были сделаны до убийства, а затем вставлены в фотоаппарат Бордена. Не забывайте, что обвиняемая — профессиональная натурщица. Она почти ежедневно позирует для фотографов-профессионалов и любителей, но главным образом для любителей так называемых пикантных фотографий. Следовательно, кто-либо из сообщников настоящего преступника имел вполне реальную возможность оплатить обвиняемой сеанс позирования, потом забрать негативы и держать их у себя до тех пор, пока не наступит момент, удобный для того, чтобы подложить их в фотокамеру Бордена и таким образом бросить подозрение на мою подзащитную.
  Если суд внимательно рассмотрит левое бедро обвиняемой на снимках Бордена, то увидит, что там нет ни пятен от травы, ни грязи, ни царапин, ни каких-либо других повреждений. А ведь загримировать их так, чтобы сразу после аварии не было видно никаких дефектов кожи, было бы просто невозможно физически. Для сравнения я хотел бы обратить внимание суда на фотографии обвиняемой, сделанные на следующий день после аварии. Здесь у нее ясно видны царапины и синяки на бедре слева.
  Суд помнит, что до замужества обвиняемая работала в магазине, торговавшем оружием. Другими словами, можно предположить, что Франк Ферни ухаживал за ней именно в то время, когда она работала в этом магазине. Орудие убийства было украдено из этого магазина. Вор был мужчина. Если бы обвиняемая решила украсть оружие для собственной защиты, она взяла бы один из тех пистолетов, которые легко умещаются в дамской сумочке. Вполне вероятно, что Франк Ферни не один раз приходил к обвиняемой в этот магазин, пользуясь ее доверием, даже бывал у нее за прилавком.
  Теперь об алиби Франка Ферни. Я просил бы суд обратить внимание на план, представленный Джеймсом Гудвином. Это план четвертого этажа доходного дома, в котором снимает квартиру Лоретта Харпер. Давайте вспомним, что Франк Ферни, по его собственным словам и по словам Лоретты Харпер, выпил лишнего, уснул и его уложили в спальне. Суд может увидеть из плана, что прямо за окном спальни квартиры номер 409 проходит пожарная лестница. Для Ферни не составило труда вылезть в окно, спуститься вниз по этой лестнице, поехать к дому Бордена, совершить там убийство и вернуться как раз незадолго до возвращения Лоретты Харпер, которая разбудила его от притворного сна и стала рассказывать ему и другим своим гостям историю ее похищения.
  Из всего сказанного можно сделать только один вывод: перед нами тщательно продуманный Франком Ферни и Лореттой Харпер план убийства Меридита Бордена, убийства, которое они предполагали совершить при таких обстоятельствах, чтобы вина за преступление падала на мою подзащитную. То, что дело целиком сфабриковано, подтверждается не только косвенными доказательствами. Как я уже говорил, если суд внимательно рассмотрит фотографии обвиняемой, как те, которые предъявил я, так и те, которые сделаны с пластинок, найденных в фотокамере Бордена, то поймет, что последние не могли быть отсняты в вечер убийства.
  Мейсон сел.
  — Дайте-ка мне взглянуть на фотографии, — сказал, нахмурясь, Эрвуд и начал сравнивать их.
  — Все очень просто, ваша честь! — вскочил Бергер. — Дело в том, что на эти фотографии нанесена небольшая ретушь.
  — Но снимки не могли быть ретушированы, — возразил Эрвуд. — Ведь они находились у суда.
  Окружной прокурор медленно опустился на стул. Внезапно судья принял решение.
  — Думаю, дело об убийстве требует дополнительного расследования, — заявил он. — Суд считает его достаточно необычным и полагает, что необходима более тщательная проверка доказательств. Что же касается ответчицы, я намерен снять с нее обвинение и закрыть дело Дон Меннинг. Обвиняемая оправдана. Суд закрывает заседание.
  Глава 16
  В кабинете адвоката собрались Перри Мейсон, Делла Стрит, Пол Дрейк, Джордж Анслей и Дон Меннинг.
  — Я должна просить у вас прощения, мистер Мейсон, — сказала Дон Меннинг. — Я действительно решила, что вы бросаете меня на съедение волкам.
  — Как вы думаете, что же случилось на самом деле? — спросила Делла.
  — Вероятно, — начал объяснять Мейсон, — Борден на чем-то поймал Франка Ферни, возможно, на воровстве или мошенничестве. Почти наверняка Борден всегда имел при себе большие суммы наличных денег, полученных от разных лиц. Эти деньги он использовал для подкупа и взяток. Не думаю, чтобы у него была чековая книжка, так как чеки всегда можно проследить по банковским счетам. Вполне резонно предположить, что Франк Ферни, имея легкий доступ к деньгам, не смог удержаться от соблазна и украл какую-то сумму. Должно быть, все шло к тому, что воровство будет раскрыто, а может, Борден уже обнаружил недостачу и собирался передать дело на Ферни в полицию.
  Итак, преступники разработали тщательный план, согласно которому Дон Меннинг следовало доставить к загородному дому Бордена около девяти часов вечера. Привезти ее туда должна была Лоретта Харпер. Чтобы ее не выследили по номерному знаку, она воспользовалась для этой цели чужой машиной. Вероятно, планировалось, что Лоретта под каким-то предлогом заманит Дон Меннинг в дом, а затем в фотостудию, после чего исчезнет. Ей обязательно нужно было вернуться к себе домой в определенное время, чтобы подтвердить алиби Франка Ферни. Однако план этот имел недостаток: все в нем было расписано чуть ли не по секундам. Так, необходимо было убить Бордена точно в заданную минуту, чтобы Франк Ферни успел вернуться в дом Лоретты Харпер, влезть по лестнице в спальню и лечь в постель. В определенное время его нужно было разбудить, чтобы он мог успеть встретиться с доктором Коллисон.
  Свою часть плана Ферни выполнил точно по расписанию, хотя визит Джорджа Анслея был для него неожиданностью. Как только Анслей ушел и Борден позвонил инспекторам, Ферни заманил Бордена в студию, убил его и с нетерпением стал ждать, когда появится Дон Меннинг. По известной вам причине она не появилась.
  Франку Ферни пришлось поработать мозгами, и он решил, что его алиби докажет доктор Коллисон. Но на следующий день выяснилось, что первоначальная версия Франка Ферни и Лоретты Харпер пошла вкривь и вкось. Тогда они решили подложить пистолет в машину Анслея, чтобы подозрения в убийстве пали на него. На какое-то время этот план им вполне удался. Потом стало очевидно, что я пробил брешь в этой броне. Тогда Лоретта Харпер, будучи умнее своего напарника, дала Ферни знак вернуться к первоначальному плану и обвинить в преступлении Дон Меннинг.
  Раздался телефонный звонок.
  Делла Стрит подняла трубку:
  — Это вас, Пол.
  Дрейк взял трубку, некоторое время слушал молча, потом произнес:
  — Спасибо. Дайте мне знать, если выяснятся еще какие-нибудь детали.
  Он повернулся к Мейсону:
  — Ты отгадал. Ферни только что сознался. Преступление в деталях совпадает с тем, как ты себе его представлял. Ферни понял, что попался, но теперь он старается свалить вину на Лоретту как на организатора. Окружной прокурор нашел свидетеля, который видел мужчину, спускавшегося по пожарной лестнице с четвертого этажа Дорман аппартментс. Если бы полиция работала добросовестно, она бы имела эту информацию уже давно, так как свидетель сразу позвонил в местное отделение полиции и сообщил, что видел вора. Полиция выезжала на место, осмотрела его и на этом успокоилась.
  — Да, — вздохнула Дон Меннинг, — я слышала о том, как люди чудом спасались от беды, но никогда не думала, что это может случиться со мной.
  В глазах Деллы Стрит промелькнул насмешливый огонек.
  — Ну, чудес на свете не бывает, — сдержанно ответила она.
  Дело о смертоносной игрушке
  Глава 1
  Изысканные манеры всегда отличали Мервина Селкирка. Вот и сейчас он повернулся к Норде Эллисон, вежливо произнес: «Пожалуйста, извини», — нагнулся к своему семилетнему сыну и влепил ему пощечину.
  — Юный джентльмен, — пояснил он, — не должен перебивать, когда взрослые разговаривают.
  Затем Мервин Селкирк откинулся в кресле, зажег сигару и повернулся к Норде Эллисон:
  — Так что ты говорила?..
  Однако Норда не могла продолжать. Глядя в глаза униженного ребенка, она внезапно поняла, что отец не впервые ударил его подобным образом.
  Мальчик с трудом сдерживался, чтобы остаться «маленьким мужчиной» и не расплакаться. Он молча направился к выходу, у самых дверей остановился, произнес: «Простите меня» — и вышел из комнаты.
  — Это все влияние его матери, — объяснил Мервин Селкирк. — В теории она верит в дисциплину, но не утруждает себя тем, чтобы применять необходимые меры на практике. Когда Роберт возвращается от нее из Лос-Анджелеса, мне приходится прилагать немало усилий, чтобы привести его в норму.
  Тяжкая сцена внезапно открыла Норде истинное лицо Мервина Селкирка. Добродушие, улыбки, вежливость, изысканные манеры были всего лишь маской. Под слегка презрительным и слегка надменным отношением к миру скрывались садизм и безграничный эгоизм, чуть прикрытые показной вежливостью.
  То, с какой мгновенной ясностью открылся ей характер Мервина Селкирка, поразило Норду. Она резко поднялась.
  — Я устала, Мервин, — сказала она. — Боюсь, мне придется тебя покинуть. Я весь день мучаюсь головной болью. Мне лучше пойти домой, принять аспирин и немного отдохнуть. Это должно помочь.
  Селкирк тоже быстро встал. Левой рукой он сильно сжал ее запястье.
  — Мне кажется, Норда, что голова у тебя разболелась только что, — заметил он.
  — Да, Мервин.
  — Я могу тебе чем-нибудь помочь?
  — Нет.
  Мгновение он медлил, совершенно так же, как минуту назад, перед тем как ударить ребенка. Норда чувствовала, что он готовится напасть.
  Атака последовала безо всякой подготовки.
  — Я вижу, тебе это не по силам, — заявил он.
  — Что мне не по силам?
  — Воспитание ребенка. Ты слишком мягка.
  — Я не такая уж мягкая, Мервин, но есть разные способы наказания детей. Роберт — чувствительный мальчик, умный и гордый. Ты мог бы подождать, пока я уйду, и потом объяснить ему, что невежливо перебивать взрослых, когда они разговаривают. Я не сомневаюсь, он бы все понял. Но ты поступил иначе, ты оскорбил его в моем присутствии, унизил его чувство собственного достоинства и…
  — Достаточно, — холодно перебил Мервин Селкирк. — Я не нуждаюсь в советах незамужней женщины, как следует наказывать детей.
  — Кажется, я только теперь по-настоящему тебя увидела, — призналась Норда.
  — Нет, ты меня еще не знаешь, — угрожающе и жестко произнес он. — Я хочу тебя, и я всегда получаю то, что хочу. Не надейся, что у тебя получится так просто взять и уйти от меня. Кстати, я заметил, что последнее время ты частенько упоминаешь имя некоего Бенедикта, что работает вместе с тобой. Ты, должно быть, и сама не осознаешь, как часто его цитируешь. Нейт сказал это, Нейт сказал то… Не забывай, что ты помолвлена со мной. Ни одной женщине я не позволю унижать себя. Ты обещала выйти за меня замуж, и ты это сделаешь.
  Его пальцы стальными тисками сжимали ее запястье, выражение глаз вызывало страх… Но уже через мгновение маска вернулась на свое место.
  — Впрочем, не стоит тревожить тебя всякими проблемами, когда ты плохо себя чувствуешь, — проговорил он голосом кающегося грешника, — Пойдем, дорогая, я отвезу тебя домой… Мне очень жаль, что так получилось с Робертом. То есть мне очень жаль, что ты расстроилась. Но ты должна понять, что я хорошо знаю Роберта и отлично представляю, как его следует воспитывать.
  Вечером, у себя дома, Норда Эллисон как следует все обдумала и написала Селкирку официальное письмо, в котором отказывалась выходить за него замуж и просила считать помолвку недействительной.
  Через три дня она впервые согласилась поужинать вместе с Натаном Бенедиктом. Нейт пригласил Норду в ее любимый ресторан. Никаких неприятных встреч не произошло, но два дня спустя позвонил Мервин Селкирк и сказал, что ему надо кое-что обсудить с Нордой.
  — Не вижу смысла, — ответила Норда. — И в любом случае сегодня я занята.
  — Ты занята с Нейтом? Насколько мне известно, ты позволила ему пригласить тебя в наш ресторан.
  — Это не твое дело, — возразила Норда и бросила трубку.
  Телефон звонил еще несколько раз подряд, но Норда не отвечала.
  Натан Бенедикт, высокий стройный мужчина с вьющимися темно-каштановыми волосами и выразительными глазами, зашел за Нордой ровно в восемь, и они вновь отправились в тот же ресторан.
  Хотя Нейт заранее заказывал столик, пришлось довольно долго ждать. Им предложили, пока столик не освободился, посидеть в баре.
  Мервина Селкирка Норда заметила, когда было слишком поздно предпринимать что-либо. Впоследствии она также не могла поклясться, что он подставил ногу проходящему мимо Натану Бенедикту, а вот то, что последовало затем, наблюдала масса свидетелей.
  Мервин Селкирк вскочил со стула, закричал:
  — Ты смотри, кого толкаешь! — и ударил Бенедикта в лицо.
  Натан рухнул на пол со сломанной челюстью. Двое приятелей Мервина, сидевших вместе с ним, пытались успокоить Селкирка.
  — Перестань, Мерв, — сказал один из них.
  Поднялась суматоха, забегали официанты, потом явилась полиция. Норда была уверена, что видела блеск металла, когда правая рука Селкирка наносила точно рассчитанный и прекрасно выполненный удар.
  Хирург, вправлявший челюсть Бенедикта, тоже не сомневался, что травма нанесена кастетом. Норда потребовала, чтобы полиция обыскала Селкирка, однако ничего найти не удалось. Один из друзей Мервина сам предложил полиции осмотреть и его. Разумеется, у него также ничего не нашли. Второй приятель исчез еще до появления полицейских. Селкирк объяснил, что тот ушел, поскольку у него была назначена важная встреча и он опасался, что опоздает на нее из-за каких-нибудь формальностей. Впрочем, если этот человек потребуется полиции, Селкирк готов сообщить, где его можно найти.
  Свой поступок Селкирк объяснял просто. Он ужинал с друзьями. Сидел, повернувшись спиной к двери, и никого не видел. Проходя мимо, Бенедикт не просто наступил ему на ногу, но и ударил по голени. Когда Селкирк вскочил на ноги, Бенедикт уже замахнулся, чтобы нанести удар, но Мервин Селкирк его опередил.
  — А что мне еще оставалось делать? — с невинным видом закончил он свой рассказ.
  Через неделю после случая в ресторане Норда Эллисон начала получать письма. Их отправляли авиапочтой из Лос-Анджелеса. В каждом из ничем не примечательных конвертов лежали газетные вырезки: одна, порой две, изредка три. В этих заметках рассказывалось о трагедиях, случившихся с разными людьми и в разных местах. Подобными отчетами пестрят практически все газеты. Разведенный муж не мог жить без бывшей жены; он выследил ее на автобусной остановке и застрелил прямо на улице. Отвергнутый поклонник напился пьяным, вломился в квартиру, где жила отказавшая ему девушка, и выпустил в нее пять пуль. Обезумевший от пьянства мужчина явился в контору, где работала его бывшая подружка, и заявил: «Не могу жить без тебя. Раз ты не моя, то и никому не достанешься!» Несмотря на крики и мольбы, он прострелил ей голову, а потом застрелился сам.
  Разумеется, Норда и сама видела подобные рассказы в газетах, но лишь пробегала по ним глазами, считая, что ее они не касаются. Теперь она с удивлением обнаружила, какое огромное количество подобных вещей происходит в мире. Кто-то аккуратно вырезал эти сообщения из газет, выходящих в полудюжине крупных городов.
  Норда Эллисон обратилась к адвокату, тот связался с почтой. Там пытались что-то сделать, но тем не менее письма продолжали поступать.
  Никаких доказательств раздобыть не удавалось. Очевидно, лицо, отправлявшее письма, делало все в перчатках. Ни разу пары йода не выявили даже смазанного отпечатка пальца. Конверты бросали в почтовые ящики в разных частях Лос-Анджелеса. Имя, фамилия и адрес Норды Эллисон оттискивались на игрушечном печатном станке, какие часто дарят детям.
  Адвокат Норды Эллисон предложил посоветоваться с Лоррейн Селкирк Дженнингс, бывшей женой Мервина, которая теперь жила в Лос-Анджелесе со своим вторым мужем. Та вспомнила, что в прошлом году на Рождество подарила Роберту очень дорогой станок для печатания оттисков. Когда Роберт поехал к отцу в Сан-Франциско, он забрал станочек с собой и потом оставил его там. Похоже, что Мервину Селкирку подарок понравился даже больше, чем его сыну.
  Узнав об этом, адвокат не мог сдержать ликования.
  — Вот он и попался, — твердил адвокат.
  Норда Эллисон выдвинула против Мервина Селкирка обвинение, подтвердив его под присягой, и адвокат принялся за дело. Вскоре полиция явилась к Селкирку с ордером на обыск.
  Печатный станочек нашли безо всякого труда. Однако состояние матричной ленты доказывало, что им давно не пользовались. Более того, эксперты пришли к заключению, что адрес на конвертах печатался на другом станке, у этого оказался иной шрифт.
  Мервин Селкирк был исключительно вежлив с полицейскими. Он без возражений позволил обыскать дом. Он с удивлением узнал, что у мисс Эллисон возникли неприятности. Да, они были помолвлены, она ему очень нравилась. Помолвка расстроилась из-за мелких расхождений. Мисс Эллисон много работает, а работа у нее нервная. Она сама на себя не походила в течение нескольких недель перед расторжением помолвки. Если Мервин Селкирк может как-то помочь ей, он готов в любое время предоставить свои услуги. Он с радостью выделит необходимую сумму, чтобы найти лиц, беспокоящих мисс Эллисон. А что касается его, то ордер на обыск излишен. Двери его дома всегда открыты для представителей власти и правоохранительных органов. Пусть полицейские передадут мисс Эллисон, что он ей искренне симпатизирует. Он сам пытался несколько раз позвонить ей, но, к сожалению, едва узнав его голос, она вешала трубку.
  Расшатанные нервы Норды Эллисон начали сдавать после телефонного звонка Лоррейн Селкирк Дженнингс.
  — Ну как, нашли у него печатный станок? — поинтересовалась Лоррейн.
  — Станок-то нашли, — ответила Норда, — но им уже давно никто не пользовался.
  — Это на него похоже, — заявила Лоррейн. — Уж я-то знаю, как работает его ум. Он увидел станок Роберта и решил купить нечто подобное, но с другим шрифтом. Думаю, он заранее отпечатал конвертов двести, потом вышел на яхте в море и выбросил станок за борт. Он не сомневался, что, заподозрив его, вы узнаете, что я дарила такую игрушку Роберту, и добьетесь ордера на обыск. Как видите, он умен, но это дьявольский ум. Я удивлена, что вам потребовалось так долго встречаться с ним, чтобы понять, что за человек скрывается под маской вежливости и порядочности.
  Тон Лоррейн не понравился Норде.
  — По крайней мере, я поняла это прежде, чем вышла за него замуж, — съязвила она.
  Лоррейн расхохоталась.
  — Вы действительно оказались умнее, чем я, — признала она. — Но вспомните: ведь я посылала вам записку, я рассказала, что он собой представляет, и предупреждала, чтобы вы не позволили задурить себе голову.
  — А я думала, что вы ревнуете, — грустно ответила Норда.
  — Боже, да у меня сейчас счастливый брак! — воскликнула Лоррейн. — Я просто старалась избавить вас от того, что мне самой пришлось с ним пережить… Если бы мне еще удалось добиться, чтобы Роберт все время жил со мной! Больше мне ничего не нужно.
  — Разумеется, Мервин рассказывал мне о вас, — виновато заговорила Норда. — Я его любила тогда или думала, что люблю. Поэтому я верила ему — ведь вас-то я никогда в жизни не видела.
  — Я все понимаю, — с симпатией сказала Лоррейн. — И в будущем давайте не будем недооценивать ни ум, ни безжалостность, ни целеустремленность Селкирка. Он не остановится ни перед чем, впрочем, как и его семья. Я пыталась терпеть его из-за Роберта, но и моему терпению пришел конец. Я ушла от Мервина, когда Роберту было четыре года, и вернулась домой в Лос-Анджелес. Но оказалось, что Селкирки обладают здесь даже большей властью, чем в Сан-Франциско. Они наняли армию хитрых адвокатов и частных детективов и постарались облить меня грязью с головы до ног. Кое-что так и не удалось отмыть. Три человека лжесвидетельствовали в отношении Роберта и меня. Мервину удалось добиться решения суда, по которому Роберт часть времени живет у него, хотя ему наплевать на ребенка. Он выбивал это постановление, только чтобы отомстить мне. Сейчас я замужем за нормальным мужчиной, который, конечно, порой бывает невнимательным, ворчит, когда его что-то не устраивает, и, случается, обвиняет меня в своих ошибках. Но я счастлива. Я даже не могу передать, какой это отдых после Мервина Селкирка. Я рада за вас, что вы расторгли помолвку, но, повторяю, ни в коем случае не недооценивайте Мервина. Он не стерпит, если его унизить. Он станет преследовать вас до тех пор, пока ваша воля не ослабеет до такой степени, что вы прекратите всякое сопротивление.
  — А он… я хочу сказать… он опасен? — спросила Норда.
  — Ну конечно! Возможно, не в том смысле, как вы думаете, но он коварен, хитер, эгоистичен и жесток. Он нанимал частных детективов, которые следили за каждым моим шагом. Разумеется, вы не так уязвимы, как я, но будьте осторожны!
  Норда поблагодарила ее и повесила трубку. Норде вспомнилось, какие обвинения выдвигал Мервин против Лоррейн во время развода. Это был сенсационный судебный процесс. Лоррейн в слезах протестовала, что невиновна, в ответ предоставлялись многочисленные доказательства обратного. В то время Норда еще не была лично знакома с Мервином Селкирком. Читая газетные отчеты, она пришла к выводу, что заявления Лоррейн, будто ее пытаются оклеветать, — это та соломинка, за которую хватается жена, уличенная в неблаговидных поступках. Ведь дыма без огня не бывает.
  Теперь Норда сомневалась в правдивости и представленных доказательств. Одновременно изменилось мнение Норды о правоохранительных органах.
  Полицейские вели себя с ней крайне вежливо и явно ей симпатизировали. Но они дали понять, что у них и без того полно работы: их обязанность — заниматься розыском и задержанием преступников. А если приставлять охрану к каждому, кто этого захочет, то у них просто не хватит людей. Вот если бы имелись неопровержимые доказательства, что будет совершено преступление, они послали бы людей выследить преступника.
  Им прекрасно известно, что не проходит и дня без того, чтобы какой-то ревнивый муж или отвергнутый поклонник не хватал револьвер и не шел на преступление. Полиции очень хотелось бы предотвратить подобные убийства, но надо помнить, что на одно фактически совершенное преступление приходятся сотни и даже тысячи угроз неврастеников, психопатов и просто тех, кто пытается напугать объект своих привязанностей и тем заставить пойти на примирение.
  Это примерно то же самое, что и угрозы женщин принять горсть снотворного, если любовник не вернется. Да, многие женщины именно так и сделали — покончили жизнь самоубийством, но тысячи других не привели угрозу в исполнение.
  Полицейские сообщили Норде, что для обвинения человека в совершении преступления необходимы доказательства. Требуются не просто догадки, а нечто куда большее. Нужно что-то, что можно было бы законным образом представить в суде, и более того, улики должны доказывать безусловную вину ответчика.
  Полицейские посоветовали Норде Эллисон попросту не обращать внимания на приходящие по почте вырезки из газет. Они заметили, что, если бы Мервин Селкирк действительно намеревался перейти к насилию, он бы давно сделал это, потому что угрозы поступают уже достаточно долго.
  Норда напомнила им о сломанной челюсти Натана Бенедикта, но полицейские лишь пожали плечами. Доказательства по тому делу крайне противоречивы. Даже сам Натан Бенедикт признает, что споткнулся о ногу Селкирка. Хотя Бенедикт считает, что ему специально поставили подножку, но в ресторане находилось много посетителей, свет был тусклым, пострадавший смотрел на бар, а не на пол. Бенедикт подал гражданский иск в связи с неспровоцированным нападением — Селкирк с готовностью компенсировал ущерб.
  Вскоре Лоррейн Селкирк Дженнингс снова позвонила Норде Эллисон.
  — Норда, — возбужденно заговорила она, — у меня для вас новость. Мы можем кое-что сделать, чтобы помочь друг другу. Вы — мне, а я вам. Мне бы не хотелось рассказывать все по телефону. Не могли бы вы приехать к нам? Садитесь после работы на самолет, а мы с мужем вас встретим. Вернетесь первым утренним рейсом. Или прилетайте в пятницу, проведете у нас выходные.
  Лоррейн пылала энтузиазмом, но отказалась даже намекнуть, что у нее на уме. Норда согласилась прилететь к ним в пятницу вечером, остаться на субботу и вернуться домой в воскресенье.
  На следующий день она получила по почте два билета авиакомпаний «Юнайтед» и «Вестерн» — один в Лос-Анджелес, второй — обратно. В конверт Лоррейн вложила записку:
  «Мы с мужем встретим вас в аэропорту. Будьте в перчатках. Левая пусть будет надета, а правую несите в левой руке. Я больше не вожу машину. Некоторое время назад я попала в аварию, и это оставило неизгладимый след. Но Бартон — прекрасный водитель. Мы оба ждем вас.
  На всякий случай мы купили билеты в разных авиакомпаниях: вдруг кто-то вздумает за вами следить. Пожалуйста, примите меры предосторожности, когда будете выходить из конторы. Садитесь в такси, проверьте, чтобы за вами никто не следил, остановитесь у одной из гостиниц, зайдите внутрь, потом поймайте другую машину и уже на ней поезжайте в аэропорт. В Лос-Анджелесе мы все возьмем на себя».
  Письмо развеселило Норду. Она не видела необходимости тратить столько денег на такси. Она рассказала обо всем Нейту, он заехал за ней на своей машине за полтора часа до вылета, покружил по городу, сделал несколько неожиданных поворотов, чтобы убедиться, что за ними нет «хвоста», а затем отвез Норду в аэропорт.
  Глава 2
  Выйдя из самолета в аэропорту Лос-Анджелеса в десять часов вечера, Норда Эллисон с беспокойством посмотрела в сторону небольшой группы встречающих. Перчатку с левой руки она не снимала.
  Одна из женщин быстро подбежала к Норде и обняла ее.
  — О Норда! Я так рада, так рада, что вы приехали! Это Бартон Дженнингс — мой муж. О, как вы красивы! Не удивительно, что вы привлекли внимание Мервина.
  Норда пожала руку Бартону Дженнингсу, коренастому, спокойному, солидного вида мужчине, и продолжала слушать поток слов, льющихся из Лоррейн, пока они направлялись к месту выдачи багажа.
  — Вы остановитесь у нас, — заявила Лоррейн. — У нас есть свободная комната, и мы без проблем сможем вас разместить. Бартон сейчас пойдет к машине и подгонит ее к выходу, а мы тем временем получим ваш багаж. Дайте мне квитанцию, дорогая. Я знаю здесь одного носильщика.
  — Так что же случилось? — напомнила Норда.
  — Норда, все просто великолепно. Мы победим. У меня отличный адвокат — А.Даулинг Крауфорд. Вы о нем когда-нибудь слышали?
  Норда покачала головой и ответила:
  — В этой части страны наиболее известен Перри Мейсон. Мне советовали обращаться к нему, если…
  — О, Перри Мейсон специализируется по уголовным делам, в основном по убийствам, — перебила Лоррейн, — а Арт Крауфорд — его зовут Артур, но почему-то он всегда расписывается «А.Даулинг Крауфорд» — занимается практически всеми вопросами права. Не только уголовными делами, но и остальными. Норда, я так волнуюсь! Мы добьемся, чтобы Роберт постоянно жил со мной! Я хочу, чтобы вы дали показания и…
  — Чтобы я дала показания?! — воскликнула Норда.
  Лоррейн вручила квитанцию на багаж носильщику, повернулась и ответила:
  — Конечно, вы, Норда! Вы же прекрасно понимаете ситуацию и, насколько мне известно, любите Роберта.
  — Погодите… — запротестовала Норда. — Если я вас правильно поняла по телефону, вы утверждали, что придумали что-то, что должно помочь мне. Единственное, что я хочу, — это чтобы Мервин Селкирк оставил меня в покое. Я хочу избавиться от него. Хочу, чтобы он меня забыл. Чтобы мне перестали приходить эти вырезки из газет. У меня нет ни малейшего желания каким-либо образом впутываться хоть во что-то, где замешан он.
  — В том-то и дело, — принялась объяснять Лоррейн. — Мистер Крауфорд говорит, что если вы явитесь в суд и дадите показания в нашу пользу, то с полной уверенностью можно утверждать, что Мервин снова начнет угрожать вам. И тогда мы сможем обратиться к судье и заявить, что эти угрозы являются следствием вашего появления на процессе. Судья вынесет решение, ограничивающее действия Мервина. А если тот снова вздумает что-то предпринять, то это уже будет неуважение к суду.
  — Послушайте, — спокойным тоном ответила Норда Эллисон, — Мервин Селкирк предпринял уже все, кроме попытки убийства, и нет никаких гарантий, что она не окажется следующим пунктом его плана. Мне бы не хотелось стать трупом, даже если в результате этого Мервину Селкирку предъявят обвинение в неуважении к суду. Меня совершенно не интересует, что советует ваш адвокат — хоть бы и самый лучший в стране, — но я точно знаю, что для любых судебных действий нужны доказательства. А вот их-то в настоящее время и нет.
  — Они у вас есть! — воскликнула Лоррейн. — Вы свидетель, в присутствии которого Мервин заявил, что на самом деле ничуть не любит Роберта и хочет, чтобы сын часть времени жил у него, только чтобы преподать мне урок.
  — Это замечательно — для вас, но ничуть не решает моей проблемы, — возразила Норда.
  — Но вы же не можете меня подвести, — застонала Лоррейн.
  — Не знаю. Но я совершенно не намерена впутываться в какие-либо дела Мервина Селкирка до тех пор, пока совершенно точно не уясню свою позицию. Я сама найму адвоката.
  — Но сейчас — вечер пятницы. Вам ни с кем не удастся встретиться на выходных, — заметила Лоррейн. — А мистер Крауфорд обещал быть в своей конторе завтра около полудня, чтобы принять ваши показания под присягой.
  Норда в задумчивости остановилась возле движущейся ленты, по которой шел багаж.
  — Вы же не станете нас подводить! — повторила Лоррейн. — Вы просто не можете так поступить! Ведь это не только ради меня, но и ради Роберта. Вы сами хотите отделаться от семейки Селкирк, ну так подумайте о бедном ребенке! Я уже два года пытаюсь добиться, чтобы Роберт всегда жил со мной. Едва приходит время очередного слушания, Мервин является в суд и, не моргнув глазом, врет в свидетельской ложе. Он представляет меня женщиной, которая хочет отомстить бывшему мужу. Мервин уравновешен, хладнокровен, подчеркнуто вежлив, уверен в себе. На последнем слушании я сказала, что Роберт боится отца, а Мервин с серьезным видом заявил судье, что в этом виновата я, потому что специально настраиваю ребенка против него. Затем Мервин представил свидетелей, поклявшихся, что Селкирк — воплощение отцовской любви, когда Роберт находится у него. Это оказало на судью большое впечатление. Он постановил, что два месяца в году Роберт будет жить у Мервина, а я не имею права обсуждать его в разговорах с ребенком. А потом дело отложили на семь месяцев. Эти семь месяцев заканчиваются чуть больше чем через неделю — в следующий понедельник. С новыми доказательствами, что есть у меня, а также благодаря вашему выступлению нам удастся показать, что представляет собой Мервин на самом деле. Роберт навсегда останется у меня и…
  — Насчет меня вы слишком уверены, — перебила Норда. — Не забывайте: я всего лишь один раз видела, как он дал Роберту пощечину.
  — Но вы видели это! — настаивала Лоррейн. — Вы видели его жестокость, то, как сильно он бил. Он хладнокровно размахнулся и ударил малыша так, что тот отлетел на полкомнаты.
  — Он не отлетал на полкомнаты.
  — Но удар-то был сильный.
  — Да, — согласилась Норда.
  — Нанесенный в присутствии постороннего человека и только потому, что ребенок обратился к вам с какой-то детской просьбой, таким образом прервав ваш разговор.
  Норда некоторое время молчала. Она понимала, что ее загнали в ловушку, но и это вызывало у нее сомнения.
  — В общем-то, Лоррейн, я уже почти стала членом семьи. Роберт называл меня «тетя Норда», и было бы удивительно, если бы в моем присутствии он соблюдал все формальности и правила этикета, как с незнакомым человеком.
  — Вот именно, — согласилась Лоррейн, — и поэтому жестокость Мервина еще более чудовищна.
  Норда повернулась к Бартону Дженнингсу, но он предупредил вопрос.
  — Не смотрите на меня, — засмеялся он. — Я только вожу машину и не касаюсь проблем Лоррейн с ее бывшим мужем. Конечно, если он окажется слишком близко от меня, я садану его молотком по голове, но я прилагаю все усилия, чтобы не впутываться в личные дела Лоррейн. Конечно, я очень люблю Роберта и предоставлю любую финансовую помощь, какая только потребуется…
  — Да кто же может его не любить? — воскликнула Норда. — Кстати, а где он? Я надеялась, что вы привезете его с собой.
  — Завтра рано утром он отправляется в четырехдневный поход, — объяснила Лоррейн. — Для него это важное событие. Он будет спать под открытым небом, в поход разрешается взять собаку. Если честно, мы даже не предупредили его, что ожидаем вас. Вы не представляете, Норда, как вы ему нравитесь. Если бы он узнал, что вы приезжаете, он предпочел бы остаться дома, чтобы увидеться с вами… но тогда у него возникла бы масса вопросов, почему вы здесь… ну, и все в таком роде.
  Мы не хотим вводить Роберта в курс дела. Так, наверное, лучше. Вы увидитесь с ним как-нибудь в другой раз при более благоприятных обстоятельствах. Я надеюсь, когда все уладится, вы погостите у нас недельку.
  Норда молчала, думая о Роберте, который, конечно, любил ее, и о том, что могло бы случиться, если бы она не разорвала помолвку, а вышла замуж за отца Роберта… Затем ее внезапно осенила мысль, что Мервин в таком случае, несомненно, использовал бы ее чувства к мальчику и его привязанность к ней как новый рычаг для принятия судом решения, чтобы Роберт жил у него хотя бы половину времени.
  В ужасе Норда начала размышлять, просчитывала ли Лоррейн такой вариант.
  Девушка практически сразу пришла к выводу, что Лоррейн наверняка не исключала подобную возможность. Судя по всему, не похоже, чтобы она могла что-то упустить. Как и всякая другая женщина. В свое время Мервин скрепя сердце признавался Норде, что восхищается предусмотрительностью и быстротой ума Лоррейн.
  — У моей бывшей жены есть одна черта, — говорил он. — Она никогда не проиграет пари. Она непрерывно болтает с невинным выражением на лице, но на самом деле она бесстрастна и точна, как вычислительная машина. Она ночами не спит, размышляя, каков будет результат, если произойдет то-то и то-то.
  Мысли Норды прервала Лоррейн, внимательно наблюдавшая за ее лицом.
  — По крайней мере, Норда, сегодня вы переночуете у нас, а завтра утром переговорите с моим адвокатом. Я уверена, что после этого вы посмотрите на вещи в новом свете.
  Норда предпочла бы отправиться в гостиницу, однако Лоррейн настаивала, и Норда позволила отвезти себя в дом Дженнингсов в Беверли-Хиллз.
  Она поинтересовалась, где спит Роберт, ей ответили, что в палатке во внутреннем дворике. Последнее время он вообще очень много времени проводит на улице: насмотрелся по телевизору вестернов о героях, живущих под открытым небом. В конце концов Роберт настоял, чтобы ему разрешили спать не в спальне, а в палатке.
  Лоррейн объяснила, что, если им с мужем зачем-то надо уехать из дома, мальчик остается с приходящей няней, но сегодня вечером им не повезло: обе няни, которых они приглашают, оказались заняты. Поэтому Лоррейн с Бартоном дождались, пока Роберт заснет в своей палатке, а потом отправились в аэропорт.
  Они не сомневались, что с мальчиком все будет в порядке, потому что его охраняет Ровер — датский дог, которого Лоррейн оставила себе при разделе имущества с Мервином. Норда много раз слышала от Роберта восхищенные рассказы о собаке, и ее саму «представляли» псу, когда мальчик гостил у отца.
  Дог был огромным существом с выразительными глазами. Он всегда держался с достоинством. Норда ему понравилась, и, к ее радости, он вспомнил ее при следующей встрече: завилял хвостом и позволил погладить себя по голове.
  Бартон Дженнингс отправился к черному ходу, чтобы заглянуть во внутренний двор. Вернувшись, он сообщил, что все в порядке. Ровер спит, устроившись таким образом, чтобы одним глазом наблюдать за домом, а другим за мальчиком.
  Норда спросила, нельзя ли ей сходить поздороваться с собакой, но Бартон решил, что в таком случае пес, скорее всего, придет в возбуждение и разбудит Роберта.
  К тому же, добавила Лоррейн, если ребенок узнает, что приехала Норда, он, несомненно, откажется идти в поход, а это несправедливо по отношению к другим мальчикам, да и к самому Роберту тоже.
  В голосе хозяйки послышались какие-то нотки, которые привели Норду в беспокойство. Они с Робертом всегда находили общий язык. Она чувствовала, что завоевала его доверие. Или Лоррейн ревнует к ней своего сына?
  Последнюю мысль Норда отбросила, едва та мелькнула в голове. Норда объявила, что страшно устала, и ее проводили в комнату на втором этаже в северо-западной части дома, с окнами на улицу.
  Глава 3
  Перри Мейсон открыл ключом дверь своего кабинета, выходящую в общий коридор, и увидел, что секретарь Делла Стрит уже ждет его.
  На лице адвоката появилось недовольное выражение.
  — Суббота, а мне пришлось вытащить тебя на работу, — сказал он.
  — Такова плата за успех, — ответила она с улыбкой.
  — Ну, по крайней мере, ты спокойно это воспринимаешь, — с облегчением вздохнул Мейсон.
  Делла Стрит внимательным взглядом обвела кабинет: письменный стол с горой конвертов, открытые справочники и другие книги по праву, потребовавшиеся адвокату для составления записки, которую он собирался ей надиктовать, и заявила:
  — Это наша жизнь. Надо принимать ее такой, как есть.
  — Все равно это работа, — возразил Мейсон, вглядываясь в лицо секретарши. — Порой тебе должно становиться тошно от нее.
  — Она захватывает сильнее, чем любая пьеса, — ответила Делла. — Ну, ты готов?
  Она открыла блокнот и застыла с карандашом в руке.
  Мейсон вздохнул и опустился на стул.
  В этот момент на столе зазвонил телефон, тот, номер которого не значился ни в одном справочнике.
  Знали этот номер всего три человека: сам Перри Мейсон, его бессменный секретарь Делла Стрит и Пол Дрейк, глава «Детективного агентства Дрейка», расположенного на том же этаже, что и контора Мейсона.
  — Откуда Пол знает, что мы здесь? — удивился Мейсон.
  — Мы с ним столкнулись у выхода из лифта, — сообщила Делла Стрит. — Он сказал, что у него, возможно, будет кое-что для нас, а я предупредила, что тебя сможет оторвать от записки только убийство.
  Мейсон поднял трубку.
  — Привет, Пол. В чем дело?
  — Делла сообщила мне, что ты диктуешь важную записку и не хочешь, чтобы тебя отрывали, но я подумал, что мне все-таки следует позвонить. У меня в конторе сидит девушка, которая настаивает, что должна немедленно с тобой встретиться. Она сильно возбуждена, находится на грани истерики и…
  Мейсон нахмурился:
  — Сейчас я не могу никого принять, Пол. Может быть, во второй половине дня… А как она попала к тебе?
  — Она нашла меня по справочнику. Номер твоей конторы значится для звонков в дневное время, а моей — в ночное время и субботние дни. Она позвонила мне, я ее выслушал и пригласил сюда. Сначала я не хотел обращаться к тебе, но теперь мне кажется, Перри, что тебе стоит с ней встретиться.
  — Как ее зовут?
  — Норда Эллисон.
  — Что с ней стряслось?
  — Это длинный и увлекательный рассказ. А девушка тебе понравится. Симпатичная, опрятная, неискушенная и неиспорченная. Неприятности просто раздавили ее. Она думает, что ей угрожает опасность, и полагает, что должна обратиться в полицию, и тем не менее не знает, что предпринять.
  Мейсон колебался несколько секунд, а потом согласился:
  — Хорошо, Пол, отправляй ее сюда. Пусть постучит в дверь, которая открывается в коридор, и я ее впущу.
  — Догадываюсь, что это молодая женщина, — сказала Делла Стрит. — И Пол Дрейк сообщил, что симпатичная.
  Мейсон приподнял брови:
  — Откуда ты знаешь? Ты слышала наш разговор?
  Секретарша рассмеялась:
  — Я знаю, насколько вы оба впечатлительны! Она очаровала Пола Дрейка, а теперь намеревается очаровать и тебя.
  — Но ненадолго, — пообещал Мейсон. — Мы побеседуем с ней минут пятнадцать-двадцать, а потом я вернусь к делам.
  Делла Стрит улыбнулась понимающе, захлопнула блокнот и надела на ручку колпачок.
  — Надеюсь, — сказала она.
  В дверь робко постучали.
  Делла Стрит встала и открыла дверь.
  — Доброе утро, — поздоровалась она с Нордой Эллисон. — Я — Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона, а это сам мистер Мейсон. Представьтесь, пожалуйста.
  Норда Эллисон застыла в дверях. Казалось, она пребывает в полуобморочном состоянии.
  — Норда Эллисон, — произнесла она. — Из Сан-Франциско. Я… мне так неловко беспокоить вас с утра. Мистер Дрейк сказал, что вы заняты очень важным делом, но… про вас рассказывают, мистер Мейсон, что если человек попадает в беду, если у него действительно серьезные проблемы, то вы как раз тот адвокат, к которому следует обращаться.
  Она замолчала.
  Делла Стрит профессиональным взглядом окинула посетительницу и кивнула Мейсону, говоря, что у нее сложилось благоприятное впечатление.
  — Проходите, мисс Эллисон, — пригласила она. — Мистер Мейсон действительно очень занят, но, если вы, особо не вдаваясь в детали, расскажете, что вас взволновало, не исключено, что он вам поможет. Только, пожалуйста, постарайтесь говорить кратко.
  — Но не упускайте ни одного факта, — добавил Мейсон.
  Норда Эллисон опустилась в большое черное кожаное кресло для посетителей и спросила:
  — Вы знаете семью Селкирк?
  — Тех самых? Хораса Ливермора Селкирка?
  Она кивнула.
  — Здесь ему принадлежит полгорода, — сообщил Мейсон. — И что с ним случилось?
  — Я была помолвлена с его сыном Мервином.
  Мейсон нахмурился.
  — Мервин, кажется, живет в Сан-Франциско? — уточнил он.
  Норда Эллисон кивнула.
  — Я сама из Сан-Франциско, — повторила она.
  — Продолжайте, — попросил Мейсон. — Рассказывайте, что случилось.
  — Прежде Мервин уже был женат. Его бывшая жена Лоррейн снова вышла замуж — за Бартона Дженнингса. От первого брака у нее есть сын Роберт. Он мне очень нравится, а прежде, как вы понимаете, нравился и Мервин.
  Мейсон кивнул.
  Норда вкратце поведала Мейсону о своих отношениях с Мервином Селкирком, о путешествии в Лос-Анджелес и о том, как она остановилась в доме Дженнингсов.
  — Догадываюсь, что прошлой ночью случилось что-то, заставившее вас обратиться ко мне, — заметил Мейсон.
  — Да. Я очень нервничала и, перед тем как улечься, приняла снотворное. Мой врач считает, что история с газетными вырезками принесла мне куда больше вреда, чем я думаю, и прописал успокаивающее, чтобы принимать перед сном, особенно если выдался беспокойный день. Вчера, когда я выяснила, что на самом деле требуется Лоррейн, я ужасно расстроилась. Первая таблетка не помогла мне, и я решила выпить еще одну.
  Мейсон внимательно наблюдал за посетительницей.
  — А ночью что-то случилось?
  — Утром, — кивнула девушка. — Но еще мне кажется, что ночью я слышала выстрел.
  — Выстрел? — переспросил Мейсон.
  — Во всяком случае, я подумала, что это выстрел. Я хотела встать с кровати, потому что услышала, как плачет ребенок. Наверное, это плакал Роберт. Но тут подействовала вторая таблетка снотворного. Я говорила себе, что мне следует встать, но все откладывала и, наверное, снова отключилась.
  — Хорошо, а что произошло, когда вы все-таки проснулись окончательно?
  — Я встала очень рано — еще не было и шести. Я поднялась с кровати, в доме еще было тихо. Я оделась, спустилась вниз и открыла парадную дверь. Потом я зашла во внутренний дворик. Палатка Роберта стояла на месте, клапан был откинут. Внутри я заметила походный матрац и спальный мешок, но Роберт вместе с собакой уже уехал.
  — Что дальше? Расскажите, что вас так расстроило.
  — Я заметила конверт, торчащий из-под матраца в палатке. Точно такой же, как приходили мне по почте. С напечатанными на нем адресом, именем и фамилией. Роберт написал мне письмо.
  Норда Эллисон открыла сумочку и протянула Мейсону листок бумаги, на котором карандашом были выведены детские каракули:
  «Дорогая тетя Норда!
  Я нашел этот конверт в подвале. На нем ваше имя. Я напишу вам письмо и положу туда. Я хочу, чтобы вы ко мне приехали. Я собираюсь в поход с Ровером. У меня есть пистолет. Мы все здоровы. Я вас люблю.
  Мейсон прищурился.
  — Продолжайте. Что вы сделали после того, как нашли конверт?
  Норда Эллисон поджала губы.
  — Марка оказалась непогашенной. На конверте были напечатаны мои имя, фамилия и адрес — все как на тех конвертах, что приходили по почте. Роберт пишет, что нашел этот конверт в подвале. Я на цыпочках отправилась к черному ходу. Там была лестница вниз, ведущая в комнату для игр. А за ней находилась кладовка… Там я его и нашла.
  — Что? — не понял адвокат.
  — Печатный станок.
  — Вы имеете в виду тот станок, на котором печатались конверты, приходившие вам по почте?
  Она кивнула.
  — Да, это он, и на нем до сих пор набраны мои имя, фамилия и адрес в Сан-Франциско. На нем еще не высохли чернила. Станок оказался довольно высокого качества, его нельзя назвать просто игрушкой. Когда нажимаешь на ручку, резиновые ролики опускаются к поддону, в который налиты чернила. Затем поддон слегка поворачивается, ролики опускаются на шрифт и отходят. И, наконец, конверт или лист бумаги прижимается к покрытому чернилами шрифту.
  — Вы так внимательно осмотрели станок? — поинтересовался Мейсон.
  — Конечно! Я уже говорила, что пыталась найти именно такой… После того как я обратилась с жалобой на почту и… оказалось, что мама Роберта подарила ему станочек на Рождество и что он находится в Сан-Франциско… Конечно, я пришла к выводу, что конверты печатали на том самом станке, что получил в подарок Роберт. Такая игра с людьми очень в духе Мервина Селкирка.
  — Продолжайте, — попросил Мейсон. — Что вы еще можете рассказать о станке, который обнаружили сегодня утром?
  — Им совсем недавно пользовались. Чернила еще не полностью высохли.
  — Откуда вы знаете?
  Норда Эллисон взглянула на кончик своего среднего пальца.
  — Я дотронулась до него, и на пальце остались чернила.
  — А потом?
  — Потом я стала осматривать все вокруг и нашла коробку с пачкой свежеотпечатанных конвертов — точь-в-точь таких, как те, в которых приходили вырезки из газет. Неужели вы не поняли? За всем этим стоит Лоррейн Дженнингс. Она пытается настроить меня против Мервина, чтобы я помогла ей добиться решения суда о постоянном проживании Роберта у нее. Она хочет, чтобы я дала показания против Мервина.
  — Минутку, — перебил Мейсон. — Мне кажется, вы запутались. Вначале вы говорили о дьявольской изобретательности Мервина Селкирка, который специально купил печатный станок, чтобы сбить с толку правоохранительные органы, а теперь утверждаете, что все оказалось подстроено Лоррейн Дженнингс.
  Норда с минуту обдумывала слова адвоката, а потом призналась:
  — Да, я сама ничего не понимаю, но независимо от того, запуталась я или нет, я все равно права. Должно быть, вы думаете, что я, как и многие женщины, несу какую-то чушь, но в этом деле есть и другие подозрительные вещи.
  — Какие?
  — Ночью кто-то стрелял. Я слышала выстрел.
  — Может, это был грузовик?
  — Нет, выстрел, — уверенно заявила она. — А потом заплакал мальчик. Наверное, Роберт. Женский голос пытался его успокоить. Когда я… ну, отправилась в палатку и осмотрелась там, я нашла пустую гильзу от пистолета двадцать второго калибра. Она лежала в траве.
  — Что вы с ней сделали?
  — Взяла с собой.
  — Где она сейчас?
  — У меня.
  Норда Эллисон открыла сумочку, вынула пустую гильзу от пистолета двадцать второго калибра и протянула Мейсону.
  Адвокат осмотрел ее, понюхал и поставил на стол.
  — Еще что-нибудь брали? — поинтересовался он.
  — Да.
  — Что?
  — Конверты, на которых отпечатаны мои имя, фамилия и адрес. Два из коробки.
  Она достала из сумочки два сложенных конверта с марками и протянула Мейсону. Тот внимательно изучил отпечатанный адрес.
  — Да, фамилия ваша. Адрес, я полагаю, точный?
  Норда Эллисон кивнула.
  — Вы считаете, что это те самые конверты?..
  — Уверена, мистер Мейсон. У меня с собой есть один из тех, что пришел по почте с вырезкой из газеты.
  Норда протянула Мейсону еще один конверт. Адвокат сравнил их, потом достал из второго газетную статейку, озаглавленную: «Отвергнутый поклонник убивает женщину».
  Вырезка была из какой-то газеты, выходящей в Нью-Йорке. В ней говорилось об отвергнутом влюбленном, чья бывшая невеста объявила о помолвке с другим мужчиной.
  Бывший жених подкараулил ее во время обеденного перерыва возле здания, где она работала, и остановил на оживленной улице. Испугавшись, она бросилась бежать, но он выхватил из кармана револьвер и выпустил в нее четыре пули, а когда она упала под ноги пришедшим в ужас невольным свидетелям драмы, мужчина выстрелил себе в голову.
  Мейсон достал лупу и сравнил шрифт на конверте, отправленном по почте, и на том, что Норда Эллисон взяла в доме Дженнингсов.
  — Похоже, что они действительно отпечатаны на одном станке, — сделал вывод Мейсон. — Расскажите, мисс Эллисон, что вы предприняли после того, как обнаружили станок и конверты.
  — Я, наверное, трусиха. Мне следовало разбудить их и потребовать объяснений. Но их обман вызвал у меня такое отвращение… К тому же я, в общем-то, испугалась… наверное, потеряла голову.
  — Но что вы сделали?
  — Я не стала больше ходить по дому. Я вышла во внутренний дворик, прошла в калитку, вернулась к парадному входу, который оставался незапертым, на цыпочках поднялась в ту комнату, где спала, собрала чемодан и спустилась вниз. В холле стоял телефон, и я вызвала такси.
  — Вы никого не встретили в доме?
  — Нет. Я думаю, все еще спали.
  — И вы уехали на такси?
  — Да, я сняла номер в гостинице «Миллбрей», позавтракала и… Понимаете, сначала я хотела сесть на первый же самолет, улетающий в Сан-Франциско, а потом… Не могу объяснить, мистер Мейсон, но у меня нехорошее предчувствие, словно мне угрожает опасность… Мне кажется, они собираются заявить… будто бы я совершила что-то нехорошее… Очень скверное предчувствие.
  — Возможно, для него есть основания, но не исключено, что и нет никаких, — сказал Мейсон. — Но сейчас вам остается лишь одно.
  — Что?
  — Нанести удар первой. Когда вас что-то тревожит и вы не знаете, что делать, — переходите в атаку. Кому-нибудь известно, что вы нашли печатный станок и конверты?
  Она покачала головой:
  — Я уверена, что никому, мистер Мейсон. Оба они или спали, или уехали провожать Роберта. В доме было совершенно тихо. Вечером они сказали, что я могу спать сколько захочу. Меня разбудят, когда подойдет время отправляться к адвокату.
  Мейсон обдумал ситуацию.
  — У нас в активе печатный станок и конверты с вашим адресом, — сказал он. — Их, по крайней мере, мы можем принимать как реальный факт — конечно, если вы все рассказали откровенно.
  — Ну, конечно. И что вы собираетесь предпринять?
  — Свяжусь с почтовым агентством. Но прежде надо проследить, чтобы со станком ничего не случилось. А затем мы заставим Лоррейн Дженнингс объяснить, каким образом эти письма попадали к вам.
  — Я думала, мне самой следует это сделать, но все произошло так внезапно. И все-таки, наверное, надо было потребовать у них объяснений. Может, вы им позвоните…
  — И они сразу же уничтожат доказательства, — возразил Мейсон. — Нет, мы сейчас отправляемся прямо к ним, забираем эти доказательства, а потом миссис Дженнингс может приступать к объяснениям, как получилось, что она вздумала посылать вам письма.
  — Мне надо туда идти, чтобы показать полицейским, что и где находится? — спросила Норда Эллисон.
  — Да. Я тоже отправлюсь вместе с вами. Но мы окажемся там до приезда полиции.
  Глаза Норды внезапно наполнились слезами.
  — Спасибо вам, спасибо! — воскликнула она. — Спасибо, мистер Мейсон! Вы… вы такой замечательный!
  Глава 4
  Мейсон затормозил перед домом, на который указала Норда Эллисон.
  — Несомненно, они уже встали, — заметил адвокат. — Я видел, как кто-то прошел мимо окна.
  Мейсон открыл дверцу машины и помог выйти Норде Эллисон и Делле Стрит. По залитой цементом дорожке они приблизились к крыльцу. Адвокат позвонил.
  Дверь открыла Лоррейн Дженнингс.
  — О господи! — воскликнула она, — Что с вами случилось, Норда? Мы думали, вы спите, и старались вас не беспокоить. В конце концов я отправилась в вашу комнату и тихонько постучала. Вы не ответили, тогда я приоткрыла дверь и обнаружила, что вас нет. И вашего чемодана тоже, и остальных вещей… Что случилось? И… кто эти люди?
  — Меня зовут Перри Мейсон. Я адвокат, — представился Мейсон. — Это Делла Стрит, мой секретарь.
  У Лоррейн Дженнингс от удивления открылся рот. На мгновение она потеряла дар речи, но затем крикнула через плечо:
  — Бартон!
  — Что, дорогая? — послышался из глубины дома мужской голос.
  — Иди сюда, — позвала Лоррейн. — Скорее… хотя, нет, не торопись. Я совсем забыла о твоем артрите.
  Лоррейн Дженнингс быстро повернулась к Норде:
  — Прошлой ночью у Бартона снова разыгрался артрит. У него болит колено. Когда погода меняется, оно перестает сгибаться. Сегодня ему приходится ходить с палочкой и…
  Послышался стук палки об пол, шаги, а потом в дверях появился Бартон Дженнингс.
  — Бартон, — обратилась к нему жена, — вернулась Норда с адвокатом Перри Мейсоном и его секретарем мисс Деллой Стрит.
  На лице Бартона отразилось удивление, но он с серьезным видом поклонился Делле Стрит и пожал руку Перри Мейсону.
  — Так что ж ты стоишь, Лоррейн? — спросил он жену. — Приглашай гостей в дом. Вы завтракали, господа?
  Лоррейн секунду помедлила, затем отступила в сторону.
  — Проходите, пожалуйста, — сказала она. — Норда, вы завтракали?
  — Да, — кратко ответила девушка.
  — И мы тоже, — добавил Мейсон. — Мне бы хотелось обсудить с вами довольно серьезную проблему. В настоящий момент я представляю мисс Эллисон. Сегодня утром произошли события, которые ее очень взволновали. Мне необходимо обсудить их с вами, но вы должны четко уяснить, что я адвокат мисс Эллисон. Если вы считаете необходимым присутствие при разговоре вашего адвоката, я попрошу вас связаться с ним и пригласить его сюда или хотя бы назвать его имя. Дело в том, что мне требуется получить от вас объяснения по ряду вопросов.
  — О господи! — воскликнула Лоррейн Дженнингс. — В жизни не слыхала ничего подобного. Растолкуйте, ради бога, о чем вы говорите? Норда, в чем дело?
  — Я кое-что обнаружила, Лоррейн, — начала Норда Эллисон, — Я нашла доказательства, что вы пытались…
  — Минутку, — перебил Мейсон. — Пожалуйста, мисс Эллисон, позвольте мне решать эти вопросы. Я предлагаю всем пройти в дом.
  — Мне все-таки не терпится узнать, что случилось, — говорила Лоррейн, указывая дорогу в гостиную. — Я понимаю, что Норду слегка беспокоила предстоящая встреча с моим адвокатом, но у нее не было никаких оснований самой обращаться к юристу. Если она не хочет мне помочь, достаточно было просто сказать об этом. Но, раз уж вы здесь, мистер Мейсон, я намерена объяснить, что я конкретно собираюсь сделать.
  Пожалуйста, присаживайтесь, и давайте попробуем во всем разобраться. Сегодняшнее утро совершенно сбило меня с толку. В жизни со мной такого не случалось. Я зашла в комнату к Норде и увидела, что ее нет… Я уже говорила, что у Бартона ночью прихватило колено. Он принял кодеин. Я тоже решила принять таблетку, потому что Бартон полночи не давал мне спать: ворочался, ставил компрессы. Я даже не слышала, как он встал утром, чтобы отвезти Роберта и собаку к месту встречи мальчиков. В пять часов они отправлялись в поход. И… Наверное, я должна извиниться перед вами, Норда, но после возвращения Бартона мы проспали довольно долго. Обычно мы встаем и завтракаем значительно раньше. Но я не понимаю, что заставило вас покинуть наш дом и когда вы уехали? Если вы проголодались, почему вы просто не зашли на кухню и не заглянули в холодильник? Там есть фруктовый сок, куриные яйца…
  — Не в этом дело, — перебила Норда. — Произошли кое-какие события, которые здорово меня расстроили.
  — Мне кажется, — повернулся Бартон Дженнингс к Мейсону, — вам пора приступить к объяснениям.
  — Желаете ли вы, чтобы при разговоре присутствовал ваш адвокат? — спросил Мейсон.
  — Зачем? Конечно, нет! — раздраженно ответил Дженнингс. — Мы пригласили к себе Норду Эллисон. Моя жена хотела сделать ей одолжение. Мы наслышаны о том, что ей пришлось пережить. По крайней мере, Лоррейн наслышана. Если у вас есть что сказать нам, пожалуйста, переходите к делу.
  — Вам известно, что мисс Эллисон получала по почте письма, адрес на которых был отпечатан на ручном печатном станке? В конвертах были вырезки…
  — Конечно, — перебила Лоррейн. — Это одна из причин, по которым я пригласила Норду сюда. Мервин Селкирк засыпал ее этими вырезками, пытаясь запугать. Бедняжка! Я представляю, что ей пришлось испытать! Мервин может…
  — Минутку, Лоррейн, — остановил жену Бартон Дженнингс. — Пусть мистер Мейсон объяснит, зачем он сюда пожаловал.
  — Надеюсь, вам известно, миссис Дженнингс, что адрес мисс Эллисон на конвертах был отпечатан на маленьком ручном станке?
  — А как же! Именно я посоветовала Норде проверить, где находится игрушечный станочек, который я подарила на Рождество сыну. Если я правильно поняла, то в полиции проверили тот станок и пришли к выводу, что адрес на конвертах печатался на чем-то другом: кажется, не совпал шрифт.
  Мейсон угрюмо кивнул и продолжил:
  — Последнее время мисс Эллисон сильно нервничает, и это сказывается на ее состоянии. Сегодня она встала очень рано, вышла во внутренний дворик, затем спустилась в комнату для игр, за которой расположена кладовка.
  — Да, мы переделали старый подвал, — вставила Лоррейн.
  — Наверное, у меня не было на это права, — извинилась Норда. — Однако произошло кое-что, что навело меня на мысль… я хочу сказать…
  — Норда, успокойтесь, — прервала ее Лоррейн. — Вы наш гость. Хотя это несколько странно, если гость встает рано утром и начинает осматривать подвалы, но мы пригласили вас, и я сказала, чтобы вы чувствовали себя как дома. Вам захотелось посмотреть, как мы живем, так что здесь такого? Все в порядке, и я не понимаю, к чему вы клоните.
  — К тому, что в кладовке мисс Эллисон обнаружила печатный станок, на котором, как она считает, печатали адрес на тех конвертах, что приходили к ней с вырезками из газет. Там же она нашла пачку конвертов с отпечатанным адресом. Кроме того, ее имя, фамилия и адрес были набраны на станке. Чернила на нем еще не успели высохнуть.
  Бартон Дженнингс жестом велел жене помолчать.
  — Минуту, мистер Мейсон. Вы говорите, что Норда утверждает, будто обнаружила этот станок у нас дома?
  Мейсон кивнул.
  — Хорошо. Все это очень просто выясняется. Прежде всего мы пойдем и взглянем на этот печатный станок, а потом попытаемся выяснить, как он у нас очутился.
  — Я должен вас предупредить, что печатный станок является вещественным доказательством, — заявил Мейсон. — Мне хотелось бы, чтобы до него никто не дотрагивался. Мисс Эллисон покажет вам, где он находится, и сразу же после этого я намерен звонить в полицию.
  — Вы намерены? — переспросил Бартон Дженнингс. — А мы? Мы хотим докопаться до истины не меньше, чем вы.
  Лоррейн Дженнингс поднялась, взглянула на Норду. Впервые в ее лице появились злость и раздражение.
  — Норда, — обратилась она к девушке, — если вы что-то нашли, почему вы не сказали об этом нам? Вы вполне уверены, что видели именно то, о чем говорите?
  — Конечно, — резко ответила Норда Эллисон. — Я нашла целую коробку конвертов, готовых к отправке. Теперь я знаю, откуда приходили эти газетные вырезки. Вы притворялись…
  — Тише, тише! — перебил Мейсон. — Мне кажется, мы с мистером Дженнингсом понимаем ситуацию. Я посоветовал бы присутствующим воздержаться от комментариев, пока мы не взглянем на доказательства и не вызовем полицию. А теперь давайте спустимся в кладовку и посмотрим на печатный станок. Мисс Эллисон, пожалуйста, показывайте, куда идти.
  — Мне кажется, здесь можно пройти напрямик, — решила Норда. — Я обходила сзади и…
  — Через кухню, — вставила Лоррейн.
  — Идите за мной, — предложил Бартон Дженнингс. Он поднялся со стула, решительно сделал шаг вперед, и его лицо исказилось от боли.
  — Кажется, Лоррейн, путь указывать придется тебе, — сказал он. — Я забыл о своем колене.
  — Пойдемте, — позвала Лоррейн.
  Из гостиной они вышли в столовую. Хозяйка дома распахнула дверь в кухню, пересекла ее и остановилась наверху лестницы, ведущей вниз, в комнату для игр.
  — Куда теперь, Норда? — спросила Лоррейн.
  — Вниз по ступенькам, затем в кладовку. Станок стоит под большой полкой слева.
  — Мы не сможем поместиться там одновременно, — заметил Дженнингс. — Лоррейн, спустись вдвоем с мистером Мейсоном. А Норда будет давать указания, куда идти.
  — Хорошо, — согласилась Лоррейн, подбирая юбку, чтобы та не пачкалась о ступеньки.
  Первой в кладовку вошла хозяйка дома.
  — Так где станок, Норда? — крикнула она через плечо.
  — Слева, рядом с большой коробкой. Вы сразу заметите ручку.
  — Я не вижу никакой ручки и никакого печатного станка, — заявила Лоррейн Дженнингс.
  — Секундочку, миссис Дженнингс, — сказал Мейсон. Адвокат обошел Лоррейн и заглянул под полку. — За коробками, мисс Эллисон? — спросил он.
  — Сразу же за большой коробкой. Под полкой. Сию минуту, я сама спущусь и покажу вам.
  Норда быстро сбежала по лестнице, оттолкнула в сторону Лоррейн, опустила юбку и застыла с открытым ртом.
  — Его здесь больше нет! — воскликнула она.
  — Давайте подвинем коробки, — предложил Мейсон. — Вы говорили, что в одной из них лежали конверты?
  — Да, с марками и напечатанным адресом, уже готовые для отправки ко мне.
  Лоррейн снова подобрала юбку, нагнулась и стала снимать коробки.
  — Вот тут старые кулинарные рецепты. Я давно собираюсь их разобрать. Письма от мамы. Наверное, их уже можно выбросить. Здесь… боже, Бартон, целая коробка оттисков из медицинских журналов! Я думала, ты давно отнес их в больницу.
  — Я собирался! — крикнул Бартон Дженнингс, стоя наверху. — Но я еще не прочитал их. Давай сейчас не будем обсуждать этот вопрос. Надо передвинуть коробки и посмотреть, что находится под полкой.
  — Совершенно не нужно все переворачивать, — запротестовала Норда. — Он стоял вот здесь, а теперь его больше нет.
  — М-да… — скептически протянула Лоррейн, выпрямляясь и отряхивая юбку.
  — Лоррейн, посмотри везде, — потребовал Бартон Дженнингс. — И пусть мистер Мейсон тоже посмотрит. Прежде чем продолжать разговор, нужно быть совершенно уверенным, что для выдвинутого обвинения нет никаких оснований.
  Мейсон ходил из угла в угол, передвигая коробки.
  — Вполне очевидно, что печатного станка в настоящий момент больше нет в том месте, где, как утверждает мисс Эллисон, он стоял сегодня утром, — заметил адвокат.
  — Больше нет! — гневно повторила Лоррейн. — Это какая-то ерунда! Я…
  — Подожди, дорогая, — предупредил вспышку Бартон Дженнингс. — Давайте пройдем в библиотеку, сядем и все обсудим.
  — Боюсь, Норда, что тебе приснился страшный сон, — заявила Лоррейн Дженнингс. — И я считаю, что с моей стороны было бы любезностью думать так. Возможно, ты приняла слишком большую дозу снотворного. Ты, если я правильно помню, сама говорила, что последнее время не в состоянии заснуть без таблетки.
  — Нет, мне нравится, как вы все переиначиваете! — воскликнула Норда. — На самом деле вы обнаружили, что я спускалась утром в кладовку и нашла ваш станок. И вы решили всех перехитрить, избавившись от него. Думаю, вы сделали это так, что его уже никто не найдет.
  — Мне кажется, что для всех будет лучше, если ни одна из сторон не станет выступать с обвинениями, — заметил Бартон Дженнингс. — Вы согласны со мной, мистер Мейсон?
  — Вы совершенно правы, — ответил адвокат.
  Мейсон обратил внимание, что Делла Стрит расположилась за столиком в комнате для игр, а ее рука летает над страницей блокнота. Секретарша стенографировала разговор.
  — Давайте вернемся в гостиную или пройдем в библиотеку и спокойно обсудим ситуацию, — сказал адвокат.
  — Что касается меня, я считаю, что здесь говорить не о чем, — заявила Лоррейн Дженнингс. — Мы пригласили Норду Эллисон к нам домой. Мы хотели ей помочь, но она злоупотребила нашим гостеприимством. Вчера вечером она говорила мне, что собирается принять снотворное. Я думаю, ей после большой дозы лекарства приснился какой-то кошмар, и теперь она пытается обвинять нас неведомо в чем…
  — Те два конверта, которые я вынула из коробки, мне не приснились, — гневно возразила Норда Эллисон. — Сейчас они лежат в конторе у мистера Мейсона.
  Она едва не упомянула и записку Роберта, но вовремя решила не впутывать ребенка. Независимо от того, во что выльется эта история для нее самой, в конце концов, для ребенка будет лучше, если ни Лоррейн, ни Бартон Дженнингс не узнают, что первым конверты обнаружил Роберт.
  — Подождите, — снова заговорил Мейсон. — Давайте не терять головы. Мы столкнулись со странной ситуацией. Я хотел бы спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, не возражаете ли вы, чтобы вызвать полицию для проведения расследования?
  — Конечно, возражаю! — закричала Лоррейн. — Пока нет никаких реальных доказательств, я не собираюсь никого вызывать. Если ваша клиентка, мистер Мейсон, все-таки желает выдвинуть против нас это абсурдное обвинение… Ну что ж, вы — адвокат и, надеюсь, сумеете ей объяснить, какие у этого могут быть последствия.
  Мейсон улыбнулся.
  — Я прекрасно вас понимаю, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах моей клиентке нечего бояться. Она не выступает ни с какими обвинениями против вас. Она всего лишь утверждает, что нашла сегодня утром в вашем доме важное доказательство по своему делу и оказалась достаточно предусмотрительной, чтобы взять с собой два конверта. Я намерен обратиться к эксперту, чтобы он исследовал эти два конверта и сравнил их с теми, что приходили к мисс Эллисон по почте. Если они идентичны, я передам дело в руки полиции.
  — Это мудрый поступок, мистер Мейсон, — согласился Бартон Дженнингс. — Но я заверяю вас: все, что вы сейчас рассказали, для нас совершеннейшая новость.
  — Еще бы это не было новостью! — закричала Лоррейн. — Да она сама отправляла себе письма, Бартон, а теперь, уж не знаю зачем, в каких-то корыстных интересах злоупотребила нашим гостеприимством. Она притащила с собой несколько этих конвертов, а рано утром, пока еще все спали, поднялась, покинула дом, отправилась к адвокату и…
  — Я повторяю, — перебил ее Бартон Дженнингс, — что в настоящее время ни одной из сторон не следует выступать ни с какими обвинениями. Если вы не против, мистер Мейсон, я предлагаю не принимать во внимание заявления, сделанные вашей клиенткой, поскольку мисс Эллисон изнервничалась и сильно расстроена. Я также предлагаю не принимать во внимание заявления моей жены, которая, естественно, тоже понервничала и расстроена.
  — На настоящий момент это, вероятно, лучший вариант разрешения конфликта, — сказал Мейсон. — Для нас он приемлем, я согласен.
  — Я тоже, — кивнул Бартон Дженнингс.
  — А теперь, мисс Эллисон, покиньте, пожалуйста, наш дом, — обратилась Лоррейн Дженнингс к Норде. — Мы вычеркнем из нашей памяти попытку завязать с вами дружбу как еще один неудачный опыт общения с людьми.
  Мейсон повернулся к своей клиентке.
  — Пойдемте, мисс Эллисон, — предложил он.
  Глава 5
  Инспектор Хардли Честер внимательно выслушал рассказ Норды Эллисон, а потом обратился к Перри Мейсону.
  — И теперь там ничего нет? — спросил он.
  — Следа не осталось ни от печатного станка, ни от конвертов, — сообщил адвокат.
  Инспектор Честер провел рукой по голове, потом почесал шею кончиками пальцев.
  — Мистер Мейсон, мы не сможем отправиться в этот дом и выдвинуть какие-то обвинения на основании подобных доказательств, — заявил он.
  — Я и не рассчитываю на это, — признался Мейсон.
  — Тогда на что вы рассчитываете?
  — Что вы будете выполнять свой долг.
  Инспектор Честер с удивлением приподнял брови.
  — Давненько мне не приходилось слышать такие речи.
  — А теперь услышали.
  — И в чем же состоит мой долг? — решил уточнить инспектор.
  — Не знаю, — ответил Мейсон. — Я не собираюсь вас учить. Моя клиентка обнаружила некоторые вещи. Она нашла доказательства по делу, беспокоившему почтовое агентство. Я сказал ей, что она обязана сообщить в полицию, что ей удалось выяснить. Она обратилась к вам.
  — И тем поставила меня в дурацкое положение, — сказал Честер.
  — Ничем не могу помочь. Мы сообщили о том, что нам стало известно. Это был наш долг, и мы его выполнили.
  Инспектор Честер повернулся к Норде Эллисон.
  — Вы уверены, что это был именно печатный станок? — уточнил он.
  — Конечно.
  — Вы хорошо его рассмотрели?
  — Я не только видела, я даже дотронулась до него.
  — Вы считаете, что им пользовались?
  — Да.
  — Недавно?
  — Мой адрес и имя печатали на конвертах. Если вы мне не верите, то как вы объясните, что у меня на руках есть два конверта с непогашенными марками, а на конвертах отпечатаны мои имя, фамилия и адрес? Конверты полностью идентичны тем, что приходили по почте с газетными вырезками.
  — Я не говорил, что не верю вам. Я только задаю вопросы. Вы можете доказать, что станок использовался в последнее время?
  — Чернила на нем еще не успели засохнуть.
  — Откуда вы это знаете?
  — Я дотронулась до шрифта кончиком пальца. Он запачкался. Стал черным.
  — Как вы удалили краску с пальца?
  — Открыла сумочку, достала салфетку — обычно я ношу с собой пачку салфеток — и протерла палец.
  — А салфетку куда дели?
  — Наверное, она еще лежит у меня в сумочке. Мне не хотелось бросать ее на пол. Должно быть, я положила ее в сумочку, чтобы потом выкинуть.
  Норда открыла сумочку, порылась внутри и с победным видом достала скомканную салфетку. На бумаге остались черные следы. Инспектор Честер взял салфетку в руки.
  — Я схожу к мистеру и миссис Дженнингс и спрошу, не желают ли они сделать каких-либо заявлений, потом поинтересуюсь, не станут ли они возражать, чтобы я осмотрел дом. Хотя это наверняка не даст результатов, поскольку, если я вас правильно понял, вы уже убедились, что печатного станка там нет.
  — Там, где я его видела, его нет совершенно точно, — ответила Норда Эллисон.
  Инспектор Честер встал со стула.
  — Хорошо, я наведаюсь к Дженнингсам, — пообещал он.
  — Вы сообщите нам, если что-нибудь найдете? — спросил Мейсон.
  Полицейский улыбнулся и покачал головой:
  — Я отчитываюсь перед своим начальством.
  — Но мисс Эллисон заинтересованное лицо, — заметил Мейсон.
  — Тем более я не должен предоставлять ей информацию, — ответил Честер. Он пожал руку Мейсону и поклонился Норде Эллисон. — Спасибо за сведения, которые вы мне передали. Я обязательно все проверю.
  — Что теперь? — спросила Норда Эллисон у Мейсона, когда за Честером закрылась дверь.
  — Мы сами проведем проверку, — ответил адвокат и повернулся к Делле Стрит. — Позвони, пожалуйста, в «Детективное агентство Дрейка» и попроси Пола зайти к нам.
  Делла кивнула и вышла в приемную. Через несколько минут она вернулась и сообщила:
  — Дрейк просил передать, что сейчас будет.
  — Вы с ним уже сегодня разговаривали, — напомнил Мейсон Норде Эллисон. — Дрейк очень опытный сыщик.
  — Я знаю. И приятный. Именно через него я связалась с вами. Я…
  Она замолчала, услышав условный стук Пола Дрейка. Как обычно, Дрейк стучал в ту дверь кабинета Мейсона, что выходила прямиком в коридор.
  Делла Стрит впустила детектива.
  — Привет, красотка, — поздоровался долговязый Пол Дрейк, входя в кабинет. Затем он повернулся к Норде Эллисон, профессионально окинул ее взглядом и спросил: — Как дела, мисс Эллисон?
  — Садись, Пол, — предложил Мейсон.
  Дрейк опустился в огромное кожаное кресло, предназначенное для клиентов, и принял свою любимую позу: спиной уперся в один из подлокотников, а длинные ноги свесил через другой.
  — Что у тебя? — спросил сыщик. — Стреляй.
  — Ты в курсе, что случилось с мисс Эллисон?
  — До той минуты, как она утром отправилась к тебе. Что-нибудь плохое?
  Мейсон в нескольких словах описал ситуацию.
  — И что от меня требуется?
  — Принимайся за работу, — велел Мейсон. — Отправляйся туда и выясни, какую тактику избрали полицейские, позволяют ли они, чтобы мистер и миссис Дженнингс обвели их вокруг пальца, насколько серьезно воспринят рассказ Норды Эллисон, обыскивают ли дом или делают еще что-то. Загляни к соседям, притворись распространителем журналов по подписке, разносчиком книг или еще кем-нибудь в этом роде. Попытайся разговорить кого-нибудь из женщин. Большинство женщин любит посплетничать о соседях.
  — Рекламного агента или продавца они так быстро отправят обратно к машине, что он не успеет сказать и двух слов, — заметил Дрейк.
  — А ты скажи, что вручишь бесплатный пылесос семье с самым высоким уровнем интеллектуального развития. Скажем, какая-нибудь фирма или организация проводит опрос жителей нашего города. Ты задаешь вопросы из специально подготовленной анкеты, а потом определяешь рейтинг. Тот, у кого окажется самый высокий рейтинг в районе, получает пылесос, сервиз или еще что-нибудь, что тебе больше захочется. Спрашивай что угодно, лишь бы проверить их наблюдательность. Задай несколько рутинных вопросов, а потом принимайся сплетничать о соседях.
  Пол Дрейк с сомнением покачал головой.
  — Охотно верю, что ты, Перри, справился бы с таким делом. Но я на такое не способен. Каждый человек должен стрелять из того пистолета, к которому привык. Почему я не могу просто заявить, что я сыщик?
  Мейсон обдумал слова Дрейка, а затем ответил:
  — Сказать такое, конечно, можно, но ведь тогда они закроют рты на замок, не так ли?
  — Если начать на них давить, то конечно. Но если просто сказать какой-нибудь домохозяйке, что ты детектив, у нее сразу распаляется любопытство, и она начинает выяснять, а что я, собственно, тут делаю. Тут я напускаю на себя таинственность, но сообщаю, что в их микрорайоне имело место некоторое событие. Она приглашает меня в гости, наливает чашечку чая или кофе, мы с ней дружески беседуем, я как бы невзначай проговариваюсь, что меня интересуют ее соседи. Я немедленно смущаюсь, раскаиваюсь, что невольно выдал такую информацию. Я требую с нее слово, что она никому не откроет секрета, а она в свою очередь желает знать все как есть. В результате ей кажется, будто она допрашивает меня. Между тем на самом деле я то тут, то там вставляю по вопросику. К концу беседы она сама не замечает, как выкладывает мне не только то, что знает, но и все свои подозрения, догадки и местные сплетни.
  — Только, пожалуйста, будь осторожен и не ляпни чего-нибудь такого, что могло бы послужить основанием для иска в связи с распространением сведений, порочащих личность, — предупредил Мейсон.
  Дрейк улыбнулся:
  — Перри, я применяю этот прием уже десять лет. После того как женщина выболтала все, что могла, она будет помалкивать об этом, поскольку прекрасно знает, что может попасть в такое положение, при котором ей придется менять адрес.
  — А если она вздумает отрицать, что говорила что-то подобное?
  — Я всегда беру с собой звукозаписывающую аппаратуру. Микрофон выглядит словно слуховой аппарат. Я притворяюсь глухим, который иначе ничего не слышит. Конечно, такая тактика срабатывает не на сто процентов, но в большинстве случаев она дает результаты.
  — Тогда действуй, как считаешь нужным, — решил Мейсон, — лишь бы результаты были хорошими.
  Дрейк поднялся с кресла.
  — Тогда я пошел, — сказал он.
  Мейсон улыбнулся Норде Эллисон.
  — Больше я пока ничего не могу сделать, мисс Эллисон. Теперь мне нужно заняться другими делами, теми, что были у меня до вашего появления. Где вы остановились?
  — В гостинице «Миллбрей».
  — Как только что-нибудь прояснится, мы вам позвоним, — пообещал адвокат. — А до тех пор ни с кем не разговаривайте об этом деле. Если кто-то захочет получить у вас какую-либо информацию, немедленно говорите, что я ваш адвокат и на вопросы буду отвечать только я.
  Норда Эллисон с жаром пожала ему руку.
  — Не представляю, как и благодарить вас, мистер Мейсон.
  — Надеюсь, мы разберемся с вашими проблемами, — ответил адвокат.
  Глава 6
  Пол Дрейк позвонил Мейсону по не обозначенному в справочниках телефону в половине четвертого.
  Мейсон, с половины второго диктовавший Делле Стрит записку в суд, раздраженно глянул на телефон, сбивший его с мысли, затем поднял трубку.
  — Привет, Пол. Как дела?
  — Я думаю, Перри, тебе стоит самому подъехать сюда, — заявил сыщик.
  — Куда?
  — К соседям Дженнингсов.
  — А что там стряслось?
  — Я сейчас нахожусь в доме мистера и миссис Джонатан Гейлс. — Дрейк говорил медленно, явно взвешивая каждое слово и опасаясь сказать лишнее. — Адрес: улица Пенрейс, шестьдесят два восемьдесят три. Мне сообщили здесь некоторые сведения, которые следует проверить. Мне кажется, тебя заинтересует их рассказ.
  — Пол, я страшно занят, — раздраженно ответил Мейсон. — Я попросил Деллу пожертвовать выходным, чтобы закончить с этой запиской, но пока мы лишь на середине. Если ты выяснил что-то важное, то составь заявление, и пусть они его подпишут. Ты…
  — Перри, как быстро ты сможешь приехать сюда? — перебил Дрейк.
  Мейсон мгновение помолчал, оценивая услышанное.
  — Насколько я понял, ты не можешь говорить открыто, Пол?
  — Именно так.
  — А выйти из дома и перезвонить из автомата на улице?
  — Нежелательно.
  — У тебя очень важная информация?
  — Да.
  — О печатном станке?
  — О пятнах крови.
  — Что?!
  — О пятнах крови, — повторил Дрейк. — Понимаешь, Перри, полицейские начали расследование и обнаружили пистолет под подушкой на той кровати, где спала Норда Эллисон. Они вызвали ребят из отдела по раскрытию убийств. Норду Эллисон забрали в управление. А Джонатану Гейлсу кое-что известно об этих пятнах. Я считаю, что тебе стоит его послушать. Тут имеются кое-какие факты, которые тебе неплохо бы узнать раньше полиции…
  — Выезжаю, — перебил Мейсон.
  — Только не бери свою машину, — предупредил Дрейк. — Бери такси и отпускай водителя, как только приедешь сюда. У меня здесь автомобиль, зарегистрированный на агентство. Обычная машина, которая не привлекает ненужного внимания. Я сам отвезу тебя обратно.
  — Сейчас буду, — пообещал Мейсон.
  Адвокат бросил трубку и повернулся к Делле Стрит:
  — Проклятые бумаги. Ненавижу составлять их. В голове все так путается, что я не сразу понял, чего хочет от меня Пол. Мне следовало сообразить, как только он сказал, что дело важное и я сам должен приехать к нему. А я вынудил его рассказывать, что именно он считает важным. Свидетели слышали его слова и теперь могут отказаться повторять их мне.
  — Что случилось? — поинтересовалась Делла Стрит.
  — Все объясню в такси. Поехали. Улица Пенрейс, шестьдесят два восемьдесят три. Вероятно, следующий дом за Дженнингсами. Бери блокнот, карандаши. Быстро!
  Они пробежали по коридору к лифту, спустились вниз, практически сразу же поймали такси, сели, и Мейсон назвал адрес.
  — А теперь рассказывай, — потребовала Делла Стрит.
  — Пятна крови, — сообщил Мейсон.
  — Это я уже слышала, когда ты разговаривал с Полом. И чем они так важны?
  — Там работают агенты из отдела по раскрытию убийств. Под подушкой на кровати, где спала Норда Эллисон, нашли пистолет. А она, если помнишь, говорила, что нашла пустую гильзу возле палатки Роберта во внутреннем дворике. А теперь в картину вплетаются еще и кровавые пятна. Если я правильно понял, Пол хотел сказать мне по телефону, что полиции пока ничего не известно об этих пятнах.
  — Кажется, мы собираемся впутаться в какую-то историю, — заметила Делла Стрит.
  — Уже впутались. Вляпались по самую шею, — поправил ее Мейсон.
  Адвокат задумчиво нахмурился. Делла Стрит время от времени бросала на него взгляды, но молчала, зная, что ее начальник страшно не любит, когда его сбивают с мысли.
  Такси остановилось перед домом на улице Пенрейс.
  — Мне вас подождать? — предложил водитель.
  Мейсон покачал головой и вручил ему пятидолларовую бумажку.
  — Сдачи не надо.
  Таксист поблагодарил и быстро уехал.
  Мейсон бросил беглый взгляд на патрульную машину, припаркованную перед домом Дженнингсов, торопливо прошел по цементной дорожке к соседнему дому, протянул руку к звонку.
  Пол Дрейк распахнул дверь, когда палец Мейсона находился еще в трех дюймах от кнопки звонка.
  — Заходи, — пригласил сыщик. — Я торчу здесь возле дверей в надежде, что тебе удастся разминуться с лейтенантом Трэггом.
  — Трэгг в соседнем доме? — поинтересовался Мейсон.
  Дрейк кивнул.
  — Пойдем, познакомишься с Гейлсами.
  Детектив провел Мейсона в просто обставленную, но уютную гостиную.
  Адвокат окинул взглядом глубокие кресла, возле которых стояли торшеры, книжный шкаф, большой стол, телевизор, газеты и журналы на столике возле кресел. Широкая дверь в виде арки позволяла видеть столовую с огромным сервантом, в котором была выставлена различная посуда. Хотя дом выглядел современным, все же создавалось впечатление, что мебель служит хозяевам на протяжении многих лет, хотя еще и не может считаться антиквариатом.
  Когда Мейсон и Делла Стрит вслед за Полом Дрейком вошли в гостиную, им навстречу поднялась пожилая пара.
  — Мистер и миссис Гейлс, — представил сыщик. — У них очень интересная информация, по крайней мере у мистера Гейлса.
  Гейлс оказался высоким бледным мужчиной с длинными усами, густыми поседевшими бровями и серыми глазами. Он протянул костлявую руку Перри Мейсону.
  — Так, так! — воскликнул он. — Очень рад встретиться с вами, мистер Мейсон! Много о вас слышал, но, честно говоря, не предполагал, что когда-нибудь познакомлюсь лично. Мы с Мартой теперь редко выходим в свет, но много читаем. Думается, Марта не пропустила ни одного из тех дел, которые вели вы.
  Миссис Гейлс протянула руку Делле Стрит.
  — Ваши фотографии я тоже видела, — сообщила она. — Я ваша поклонница, ваша и мистера Мейсона. Присаживайтесь, пожалуйста. Если мы сможем вам хоть чем-то помочь, мы сделаем это с радостью. Хотите чаю? Я…
  Дрейк взглянул на часы, потом бросил многозначительный взгляд сквозь окно на дом Дженнингсов.
  — Нас могут прервать в любую минуту, миссис Гейлс, — сказал сыщик. — Если вы не возражаете, я попрошу вас вкратце рассказать, что именно произошло. Расскажите о Роберте.
  — Присаживайтесь, — снова пригласила она. — Давайте устроимся поудобнее. Боже праведный! Такие гости в доме, а я даже не могу предложить чаю. Я вчера испекла печенье…
  — О пистолете, — перебил Дрейк. — Расскажите, пожалуйста, мистеру Мейсону о Роберте и пистолете.
  — В общем-то, особо говорить нечего. Роберт — хороший, послушный мальчик. Но обожает пистолеты и всякое другое оружие. Вечно смотрит по телевизору вестерны. Джонатан называет их «бандитскими историями». Если мистер и миссис Дженнингс куда-нибудь уходят, то с Робертом остается приходящая няня. Так вот, когда Роберт остается вдвоем с этой няней, он играет с настоящим пистолетом.
  — Настоящим? — переспросил Мейсон.
  — Да. Автоматический пистолет, модели «кольт вудсман». Приблизительно двадцать второго калибра, — сообщил Джонатан Гейлс.
  — Мальчик играет с ним, только когда остается с няней? — уточнил Мейсон.
  — Во всяком случае, я видела его с пистолетом только в те разы, — ответила миссис Гейлс — Если угодно знать мое мнение, то семилетнему мальчику нельзя позволять даже прикасаться к настоящему оружию… Скверно даже, когда они возятся с игрушечными револьверами, вытаскивают их из кобуры, целятся в людей, кричат: «Бах! бах! Ты убит!» Боже праведный! Да если бы мой брат в ту пору, когда мы были детьми, осмелился направить игрушечный пистолет с пистонами хоть в кого-нибудь, отец быстро поставил бы его на место.
  А теперь мальчики бегают по улицам с этими шестизарядными штуковинами и со всяким другим оружием, целятся в совершенно посторонних людей и кричат: «Бах! Ты убит!» Нетрудно видеть, к каким результатам это приводит. Открываешь газету и чуть не каждый день читаешь, как десяти-, двенадцати— или пятнадцатилетний ребенок убил своих родителей, потому что ему, видите ли, не позволили пойти в кино. Не представляю, куда мы катимся…
  — А вы знаете, что за человек эта няня? — перебил Пол Дрейк.
  — Нет, — покачала головой миссис Гейлс. — У них две няни. Та, о которой я говорила, приходит к ним всего недель шесть, не больше. К тому же Дженнингсы вообще не слишком общаются с соседями… У нас странный район. Все держатся замкнуто. А ведь когда-то люди постоянно ходили друг к другу в гости, болтали о том о сем, а теперь у каждой семьи в гараже стоит машина, и как только выдается свободная минута, они садятся в автомобиль и несутся бог знает куда. А дома смотрят телевизор. Увы, времена меняются прямо у меня на глазах.
  — Эта няня, — вставил Мейсон, — она пожилая женщина или молодая?
  — Той, что дает Роберту пистолет, немного за сорок, — ответила Марта Гейлс. — Она старше второй няни. Я имею в виду, что хотя она вовсе не старая, но старше другой няни и вообще старше большинства женщин, которые подряжаются сидеть вечерами с детьми. Как правило, этим подрабатывают ученицы старших классов. Не представляю, как можно доверять девчонкам маленьких детей. Что они станут делать, если вдруг, не дай бог, случится несчастье?
  — А что сможет сделать сорокапятилетняя женщина, если уж на то пошло? — возразил жене Джонатан Гейлс. — Предположим, в дом вломился какой-то мужчина и…
  — Простите, но нам некогда, — виновато заговорила Делла Стрит. — Я очень прошу пересказать мистеру Мейсону все, что вы рассказывали до этого мистеру Дрейку.
  — Повторите только самые главные моменты, — добавил сыщик. — Вы видели, как ребенок играл с пистолетом?
  Миссис Гейлс многозначительно кивнула.
  — А вы? — повернулся Дрейк к Джонатану Гейлсу.
  — Два или три раза. Когда я первый раз заметил подобное, я обратился к Марте и сказал: «Кажется, ребенок играет с настоящим пистолетом», а Марта ответила: «Не может быть. Должно быть, он деревянный. Теперь делают такие игрушки, что их не отличишь от настоящих вещей, так что ими можно напугать человека до смерти». Тогда я стал внимательно присматриваться к тому, что происходит во дворе Дженнингсов, а потом сказал жене: «Марта, я готов биться об заклад, что это настоящий пистолет». И я оказался прав.
  — Вам доводилось держать его в руках? — поинтересовался Мейсон.
  — Нет, но это дело тревожило меня, поэтому я достал бинокль. Мы с Мартой, сидя во дворе, иногда наблюдаем за птицами. Для этой цели я купил бинокль с сильными линзами. В него все видно очень четко.
  — Итак, ребенок порой играл с настоящим пистолетом, — снова заговорил Дрейк, стараясь поторопить хозяев. — Вы точно уверены, что только одна няня позволяла ему подобное?
  Мистер и миссис Гейлс согласно кивнули.
  — Теперь перейдем к пятнам крови, — предложил Дрейк.
  — Вот этого я не могу понять, — признался Джонатан Гейлс. — Сегодня утром Бартон Дженнингс встал еще до рассвета. Он куда-то уехал. Потом, вернувшись, он достал шланг и начал делать вид, что поливает газон. Но на самом деле он смывал что-то с дорожки, ведущей к дому. Это происходило в половине шестого.
  Разумеется, нет ничего дурного в том, чтобы поливать газоны в половине шестого утра. Те люди, что привыкли рано вставать, вероятно, так и делают. Но Дженнингсы всегда долго спят. Если в субботу или воскресенье они никуда не собираются уходить, то их никогда раньше десяти во дворе не увидишь. Мы частенько наблюдали, как Роберт играет в одиночестве, в то время как родители еще не поднялись.
  — Не надо думать, что мы специально следили за ними, — вставила Марта Гейлс, — но мы любим наблюдать за птицами, а их особенно много по утрам. Мы с Джонатаном оба «жаворонки». Наш участок отделен от участка Дженнингсов живой изгородью, но сквозь нее прекрасно видно, если на той стороне кто-то ходит. Сквозь листья живой изгороди падает тень, и можно различить каждое движение. А вот тебя, если сидеть неподвижно, заметить довольно трудно.
  — Значит, Дженнингс с утра поливал газон? — уточнил Мейсон.
  — Он его не просто поливал, а промывал, — ответил Джонатан Гейлс. — Он притворялся, что поливает. На самом деле он шел по газону и направлял струю прямо вниз. И напор был слишком сильным для обычного полива. Его интересовала узкая полоска шириной два или три фута — вся вода уходила только на нее. После того как он полил эту часть газона, он принялся смывать что-то с цемента, несколько раз он подносил шланг прямо к дорожке, приблизительно дюймов на восемнадцать. Он определенно старался что-то смыть.
  Я не стал особо задумываться над его действиями, пока не пошел за утренней газетой. Обычно мальчик, разносящий почту, бросает ее прямо нам на крыльцо, но сегодня утром ее там не оказалось, так что я отправился на поиски и нашел ее в канаве. Должно быть, мальчик неудачно бросил ее, и она отлетела в сторону. Так вот, в воде, которой заполнена канава, была кровь.
  — Газета у вас? — спросил Дрейк.
  Гейлс протянул газету Мейсону.
  — Она была свернута в рулон, а сверху перетянута резинкой, — объяснил Джонатан Гейлс, сгибая первую страницу, чтобы показать всем, как именно была сложена газета. — Видите красноватый оттенок?
  — Почему вы решили, что это именно кровь? — попытался выяснить Мейсон.
  — Сейчас я доберусь и до этого, — ответил Гейлс. — Когда я отправился за газетой, Дженнингс заканчивал поливку. Я сказал ему: «Доброе утро!» — и добавил, кажется, что, скорее всего, погода разгуляется, или еще что-то вроде этого, что обычно говорится соседям при встрече. Услышав мой голос, он едва не подпрыгнул и, уж во всяком случае, страшно удивился, увидев меня. «Что вы тут выискиваете?» — спросил он довольно невежливо. Я ответил, что ищу газету, потому что ее не оказалось на крыльце. Возможно, когда мальчик ее бросал, она отлетела в канаву. Тут я как раз взглянул в канаву и воскликнул: «Так оно и есть! Вот она валяется».
  Я поднял газету, а Дженнингс сказал: «Надеюсь, я ее не намочил? Я поливал газон». Газета была насквозь мокрой, но я тем не менее ответил: «Не беспокойтесь, она практически сухая. Вот лишь один уголок вымок. А вы сегодня рано встали».
  Он объяснил, что отвозил Роберта с собакой куда-то, где они встречались с другими мальчиками, чтобы отправиться в поход, но я заметил, что он неотрывно смотрит на газету, которую я держал в руках. Что-то в выражении его лица заставило меня тоже опустить голову, и тут я увидел это красноватое пятно. Я ничего не сказал Дженнингсу, вернулся домой, высушил газету, потом с Мартой выпили кофе. Каждое утро мы с Мартой первым делом выпиваем по чашечке кофе и читаем газеты. Завтракаем обычно через час, а то и через два. Сидим во дворе, наблюдаем за птицами, иногда выносим кофе на улицу…
  — Итак, на газете оказалось кровавое пятно, — попытался поторопить хозяев Дрейк.
  — Совершенно верно, — кивнул Джонатан Гейлс. — Я принялся думать, что могло так окрасить бумагу. Примерно в десять или одиннадцать часов мы с Мартой обратили внимание, что в доме Дженнингсов началась неожиданная суета: то и дело приезжали и уезжали какие-то люди. Ну и, конечно, меня интересовало, чтó он пытался смыть с дорожки и газона. Понимаете, едва он увидел меня, он сразу отключил шланг. Вел себя словно ребенок, которого застали за каким-то запрещенным ему занятием. Я снова вышел из дома, чтобы взглянуть на канаву. Рядом с тротуаром, как раз в том месте, где утром валялась газета, я увидел красное кровавое пятно. Я уверен, что это кровь. К тому же чуть дальше на тротуаре я заметил еще два маленьких пятнышка. У меня создалось впечатление, что кто-то, истекая кровью, вышел из дома, прошел по газону, вместо того чтобы идти по дорожке, на какое-то время остановился у канавы, например, чтобы открыть дверцу машины, затем сел в эту машину и уехал. Возможно, вы думаете, что я… слишком любопытен и сую нос не в свое дело, но, понимаете, меня очень беспокоит эта кровь. Я сказал Марте: «Предположим, мальчуган опять играл с пистолетом. Пусть обычно родители вынимают из него патроны, когда дают его ребенку, но один раз они могли забыть сделать это или вынуть не все патроны. Один патрон остался в магазине, и мальчик кого-то застрелил».
  — У вас есть основания считать, что так оно и было? — поинтересовался Мейсон.
  Джонатан Гейлс с минуту поколебался, потом медленно покачал головой.
  — Никаких доказательств нет, — произнес он. — Ни на кого конкретно я не могу указать пальцем.
  — Не осторожничай, Джонатан, — обратилась к мужу Марта Гейлс. — Почему бы тебе не сказать им то, что мы с тобой обсуждали?
  — Потому что доказать я ничего не могу, но не исключено, что заработаю себе неприятности.
  — Не надо ничего скрывать, — нервно попросил Дрейк. — Пожалуйста, расскажите все, что знаете.
  — Понимаете, это всего лишь догадки. Роберт сегодня отправился в какой-то поход — со скаутами или там еще с кем-то. Но зачем было куда-то отводить ребенка в четыре часа утра? Неважно, в поход или нет. К тому же мне показалось, что ночью я слышал выстрел.
  Мейсон и Дрейк переглянулись.
  — Они увезли Роберта в четыре часа утра? — уточнил Мейсон.
  Гейлс кивнул:
  — Приблизительно в это время. Еще не рассвело.
  — Если стояла ночь, то как вы могли видеть, что Роберта увезли?
  — Я слышал, как они разговаривали. Я не смотрел на часы, но было это около четырех часов.
  — А Дженнингса, моющего дорожку, вы видели уже после того, как Роберт уехал?
  — Совершенно верно.
  — Если не ошибаюсь, сегодня с утра Дженнингс мучается артритом, — заметил Мейсон.
  — Да. Ходит с палочкой.
  Дрейк бросил случайный взгляд в окно и сообщил:
  — Ого! Сюда направляется лейтенант Трэгг.
  Мейсон снова обратился к Джонатану Гейлсу:
  — Расскажите мне, пожалуйста, об этой няне. Что вам о ней известно? Она приезжает на своей машине?
  — Да.
  — Какой марки?
  — Не могу точно сказать. Старая машина. Кажется, седан.
  — Вы говорили, этой женщине за сорок?
  — Определенно.
  — Она полная?
  — Ну, полной я бы ее не назвал… скорее ширококостная.
  — И давно она у них?
  — Недель шесть-восемь. Ведь Роберт не живет здесь постоянно. Он сын миссис Дженнингс от первого брака. Его фамилия Селкирк. Он…
  В дверь позвонили.
  — Я открою, — Марта Гейлс встала со своего места.
  — О Роберте мы знаем, — поторопил Мейсон. — Меня интересует няня. Сами Дженнингсы вам о ней что-нибудь говорили?
  — Нет, мы практически не общаемся. Я…
  — А она не может быть их родственницей?
  — Нет, они нашли ее через агентство. Мне кажется…
  — Добрый день! — послышался голос лейтенанта Трэгга. — Я лейтенант Трэгг из отдела по раскрытию убийств. Я провожу расследование и хотел бы задать вам несколько вопросов. Вы не возражаете, если я зайду?
  Трэгг не стал дожидаться ответа, а направился прямо в гостиную. Увидав там Мейсона, Деллу Стрит и Пола Дрейка, он остановился в удивлении.
  — Так, так, так! — воскликнул лейтенант. — А что это вы тут делаете?
  — А вас что сюда привело? — вопросом на вопрос ответил Мейсон.
  Трэгг с минуту колебался, потом ответил:
  — Все равно вы прочитаете об этом в газетах, так что, думаю, не будет особого вреда, если вы услышите обо всем от меня. Мервина Селкирка нашли убитым на стоянке загородного клуба «Святой Себастьян» примерно в час дня. Он был мертв уже несколько часов. Но рана на груди еще сильно кровоточила. Дверцы и окна машины оказались заперты. Причиной смерти оказалась пуля двадцать второго калибра. Есть основания полагать, что она выпущена из автоматического пистолета системы «кольт».
  Лейтенант Трэгг перевел взгляд на полные ужаса лица Марты и Джонатана Гейлс.
  — Вам известно что-нибудь о Мервине Селкирке? — обратился он к хозяевам дома. — Видели вы его когда-нибудь? Узнали бы, если б встретили? Заходил ли он вчера к вашим соседям?
  Муж и жена покачали головами.
  — Мы его не знаем, — сообщил Джонатан Гейлс.
  — Происходило ли что-нибудь необычное вчера вечером или ночью у ваших соседей? — продолжал задавать вопросы Трэгг. — Дело в том, что соседский мальчик Роберт — это сын Мервина Селкирка.
  Марта Гейлс снова покачала головой.
  — Нам ничего не известно о Мервине Селкирке, — ответил Джонатан Гейлс. — Я знаю только о пятнах крови.
  Лейтенант Трэгг дернулся, словно его ударило током.
  — Пятна крови? Где?
  — На дорожке, ведущей к соседнему дому. Я сейчас рассказывал мистеру Мейсону, его секретарше и мистеру Дрейку о том, что мы видели…
  — Стоп! Стоп! — закричал Трэгг. — Ладно, Мейсон, я уже понял, что вы меня опередили, но с этого момента расследование будет вестись как положено. Вы можете идти. Теперь этим делом занимается полиция. Совершено убийство.
  Мейсон колебался.
  Заметив его нерешительность, Трэгг добавил:
  — Мы, конечно, можем отвести этих людей в окружную прокуратуру и допросить их там, однако мне кажется, что для всех удобнее, если мы поговорим здесь. Что касается вас, то если вы и сейчас действовали в свойственной вам манере, то уже получили всю нужную вам информацию.
  Мейсон пожал руки мистеру и миссис Гейлс.
  — Большое спасибо, — поблагодарил он их. — Вы очень скоро поймете, что лейтенант Трэгг любит производить впечатление сурового и непримиримого стража порядка. Однако не бойтесь, он рычит, но не кусается.
  — На выход, — приказал Трэгг.
  Мейсон первым направился к двери.
  — Я отвезу вас в контору, — обратился Дрейк к адвокату и Делле Стрит, открывая дверцу машины.
  — На это у тебя нет времени, — возразил Мейсон. — Высадишь нас у ближайшей стоянки такси, а сам отправляйся в клуб «Святой Себастьян» и выясни там все, что только возможно. Также тебе надо узнать, где находится ребенок. Попытайся переговорить с ним. Кстати, позвони-ка в контору и дай своим ребятам задание разузнать, кто работает няней у Дженнингсов.
  — Искать иголку в стоге сена, — проворчал Дрейк.
  — Нет, Пол. Это следует сделать. Кстати, найти иголку довольно легко. Достаточно сжечь сено и разгрести пепел. Это если нас интересует она, а не сено. Давай принимайся за дело.
  Глава 7
  Мейсон вошел вслед за Деллой Стрит в лифт и заметил:
  — Похоже, что день у нас идет наперекосяк.
  Секретарша рассмеялась:
  — И ты этим страшно доволен! Ты же терпеть не можешь рутинную работу, и стоит только появиться хоть малейшему поводу для увиливания от конторских дел, ты ликуешь, словно семилетний проказник, только что узнавший, что школа сгорела.
  Мейсон усмехнулся в ответ на эти комментарии. Дежурный лифтер, управлявший по субботам одним из лифтов в здании, обратился к адвокату:
  — Мне кажется, мистер Мейсон, что вас кто-то ждет.
  Он остановил кабину и, не открывая дверцы, добавил:
  — Он явился примерно полчаса назад. Я сообщил ему, что вас нет на месте и что ему придется расписываться в журнале, чтобы подняться наверх в субботу, если только он не направляется в одну из контор, открытых ежедневно по двадцать четыре часа в сутки, как, например, «Детективное агентство Дрейка».
  — И что он ответил? — полюбопытствовал Мейсон.
  — Посмотрел мне прямо в глаза и заявил, что на самом деле ему необходимо зайти именно в «Детективное агентство Дрейка», а про вас он спросил на всякий случай — вдруг вы окажетесь у себя. Я думаю, он мне соврал.
  — Ладно, мы быстро поставим его на место, — сказал Мейсон.
  — Да уж, на сегодня хватит посетителей, — заметила Делла Стрит.
  Лифтер распахнул дверцы кабины. Мейсон и Делла Стрит вышли в коридор.
  Перед входом в «Детективное агентство Дрейка» стоял мужчина.
  — Вы — мистер Мейсон? — обратился он к адвокату.
  Мейсон сурово оглядел его.
  — Да, я Мейсон. А сегодня суббота. Моя секретарша пожертвовала выходным днем, чтобы я мог закончить важную работу. Клиентов я сегодня не принимаю.
  — Но это очень срочное дело, мистер Мейсон, — невнятно произнес мужчина. У него явно было что-то неладно с речью. — Оно касается мисс Норды Эллисон. Это очень важно.
  Мейсон внимательно оглядел мужчину.
  — Хорошо. Я выслушаю вас. Но, пожалуйста, постарайтесь изложить все покороче.
  Втроем они направились к конторе Мейсона. Шаги гулко отдавались в коридоре пустого здания. Мейсон открыл своим ключом дверь, пропустил вперед Деллу Стрит и посетителя, зашел сам и опустился на вращающийся стул за письменным столом.
  — Выкладывайте, что у вас, — обратился он к мужчине.
  — Меня зовут Натан Бенедикт, — представился посетитель. — Я давно знаком с мисс Эллисон и в курсе… ее отношений с Мервином Селкирком. Селкирк сломал мне челюсть.
  — И зачем вы сюда пришли, мистер Бенедикт? — поинтересовался Мейсон.
  Бенедикт хотел ответить, но довольно долго не мог произнести ни одного слова. Когда речь вернулась к нему, он сказал:
  — Вам еще придется со мной помучиться, мистер Мейсон. Я до сих пор не оправился от той травмы. С костями все в порядке, но мышцы пока не пришли в норму.
  Мейсон кивнул.
  — Я приехал к вам, чтобы защитить Норду Эллисон. Она мне очень нравится. А Селкирк — опасный человек, мистер Мейсон. Знаю это по собственному опыту.
  Мейсон сидел молча, внимательно разглядывая посетителя. Рука Деллы Стрит летала над блокнотом: она стенографировала каждое слово.
  — Селкирк нарочно напал на меня, — продолжал Бенедикт. — Он нарочно поставил мне подножку, когда я проходил мимо, затем вскочил со стула с воплем: «Ты смотри, кого толкаешь!» Он выдернул из кармана руку с заранее зажатым кастетом, ударил меня что было сил, потом отшагнул назад и быстро передал кастет одному из своих приятелей.
  — Вы знаете кого-то из тех двоих, что были вместе с Селкирком?
  — Один из них остался в ресторане. Полицейские записали его фамилию и адрес. Другой сразу же куда-то исчез. Я считаю, что именно он вынес кастет из ресторана.
  — Но его фамилии вы не знаете?
  Бенедикт покачал головой.
  — Поскольку дело приняло серьезный оборот, — произнес Мейсон официальным тоном, — полагаю, будет необходимо выяснить, кто он таков, и вообще разузнать о нем как можно больше. Делла, — Мейсон повернулся к секретарше.
  Девушка оторвалась от блокнота.
  — Как только мистер Бенедикт уйдет, свяжись с Полом Дрейком. Скажи, что нам требуется полная информация о той стычке в ресторане, во время которой мистеру Бенедикту сломали челюсть. Пусть узнает фамилии приятелей Селкирка и переговорит с ними, прежде чем до них доберется полиция. Я хочу как можно больше узнать об этом кастете. Рассказывайте дальше, мистер Бенедикт. Что еще произошло?
  — Я знал, что Норда отправилась сюда, чтобы встретиться с Лоррейн Дженнингс, первой женой Селкирка. Я подозреваю, что у Дженнингсов были какие-то планы в отношении Норды, они хотят, чтобы она помогла им добиться пересмотра решения суда, хотят, чтобы Роберт постоянно жил с матерью. И я не сомневаюсь, что если Норда окажется замешанной в это дело, то ей будет грозить опасность.
  — Но почему вы обратились именно ко мне?
  — Сегодня утром я позвонил домой Дженнингсам. К телефону подошел Бартон Дженнингс. Я попросил Норду, мне ответили, что ее нет. Дженнингс разговаривал крайне холодным, официальным тоном. Вероятно, он не понял, зачем я звоню. Он сразу же заявил, что если мне требуется узнать что-то о Норде Эллисон, то для этого следует связаться с вами. Никто, кроме вас, не сможет дать мне никакой информации.
  — А почему вы решили, что застанете меня в конторе в субботу?
  — Дженнингс сказал, что вы, скорее всего, здесь или, по крайней мере, зайдете позднее.
  — Хм, — задумчиво протянул адвокат. — Значит, Дженнингс беседовал не слишком дружелюбно?
  — Он говорил ледяным тоном. Разумеется, его нельзя винить. Норда, наверное, тоже рассердится, когда узнает, что я примчался сюда.
  — И когда вы прибыли в город? — поинтересовался Мейсон.
  — Вчера в половине одиннадцатого вечера.
  — Откуда вам известно, что мисс Эллисон в Лос-Анджелесе?
  — Я сам отвозил ее в аэропорт.
  — А потом?
  Бенедикт откашлялся.
  — Я посадил ее на самолет, отправился в кассу и купил себе билет на ближайший рейс.
  — Хорошо, продолжайте.
  — В аэропорту Лос-Анджелеса я взял напрокат машину.
  — И?..
  — Поехал к дому Дженнингсов, чтобы следить за ним.
  Мейсон бросил взгляд на Деллу Стрит. Ее рука привычно летала над блокнотом.
  — И что там произошло, если вообще что-то происходило? — спросил адвокат у Бенедикта.
  — Я сидел в машине и наблюдал за домом. Как идиот я курил сигарету за сигаретой. Мимо проехала патрульная машина, и полицейские, вероятно, заметили тлеющий огонек. В первый раз они не остановились, но через час появились снова и спросили, кого я жду. Они потребовали у меня водительское удостоверение и велели идти спать. Я послушался и уехал в мотель, хотя и чувствовал себя униженным. Первый раз я позвонил Дженнингсам в половине девятого. Мне сказали, что Норда еще спит. Я попросил, чтобы она мне перезвонила, и оставил свой номер в мотеле.
  — А потом?
  — Потом я сидел и до бесконечности ждал. После полудня я решил, что Норда рассердилась на меня из-за того, что я испортил что-то своим звонком. Через час я не выдержал и позвонил снова. Именно тогда Дженнингс и сказал, что мне следует связаться с вами.
  — Ясно. И как же вы предлагаете защищать мисс Эллисон?
  — Представления не имею. Но в обиду я ее не дам.
  — Вы не слишком сильны физически, — заметил Мейсон. — Если бы вам пришлось столкнуться с Мервином Селкирком, вам противостоял бы хладнокровный, безжалостный человек, который не остановится ни перед чем. Один раз вы уже перешли ему дорогу, и победа осталась за ним.
  Бенедикт кивнул, поджав губы.
  — И тем не менее вы намерены защищать Норду Эллисон.
  — Да.
  — Каким образом, позвольте спросить?
  — Ну… если вам так важно это знать… Видите ли, по роду моей деятельности мне порой приходится перевозить крупные суммы денег. У меня есть разрешение на ношение оружия и…
  — Дайте мне взглянуть на ваш пистолет, — попросил Мейсон.
  Бенедикт нахмурился и помедлил.
  — Не тяните резину.
  Бенедикт сунул руку во внутренний карман, вынул револьвер и положил на стол.
  — «Кольт» тридцать восьмого калибра, — определил Мейсон. Он взял револьвер в руки, открыл магазин и пересчитал патроны. — И к тому же полностью заряжен. — Мейсон понюхал дуло. — Последнее время из этого револьвера не стреляли, или же хорошо его вычистили.
  — Я могу узнать, зачем вы так внимательно исследуете его? — спросил Бенедикт. — Мне кажется, мистер Мейсон, что вы ведете себя довольно странно.
  — К вашему сведению, в Мервина Селкирка недавно стреляли. Рана оказалась смертельной. Селкирк умер в автомобиле на стоянке загородного клуба «Святой Себастьян». Точного времени смерти я пока не знаю. Вы говорили, что у вас есть разрешение на ношение оружия?
  У Бенедикта округлились глаза.
  — Мервин Селкирк убит?
  — Вот именно. Убит. Покажите мне ваше разрешение на ношение оружия.
  Бенедикт сомнамбулическим движением извлек из кармана бумажник, достал сложенный листок, по виду которого сразу становилось ясно, что его давно носят с собой.
  Мейсон внимательно изучил документ, потом взглянул на номер револьвера.
  — Так, все совпадает, — сказал он. — Я посоветовал бы вам первым же самолетом вернуться в Сан-Франциско, заняться чем-нибудь, чем вы обычно занимаетесь на выходных, и поскорее забыть, что вы появлялись здесь.
  — А как же Норда? Где она?
  — Насколько я могу судить, она или в полицейском управлении, или в окружной прокуратуре. Вероятно, сейчас ее допрашивают, и не исключено, что против нее выдвинуто обвинение по подозрению в убийстве.
  — Норду? В убийстве?!
  — Да, — кивнул Мейсон.
  — Но я не понимаю. Я не… это просто невозможно.
  — Что невозможно?
  — Что его убила Норда.
  — Я и не говорю, что она его убила. Я сказал, что, скорее всего, ее арестовали по подозрению в убийстве. Я не имею права давать вам советов, поскольку представляю Норду Эллисон, но если на минуту забыть, что я адвокат, и считать меня простым человеком, который хотел бы быть вашим другом, то советую вам возвратиться в Сан-Франциско, поскольку вы ничего не сумеете сделать, чтобы защитить Норду от Мервина Селкирка.
  Бенедикт покачал головой.
  — Простите, мистер Мейсон, но я не могу так поступить. Я останусь здесь и буду ждать, не смогу ли я ей как-нибудь помочь. Поймите, мистер Мейсон, я простой человек, работаю за жалованье, но несколько раз я удачно вкладывал свои деньги. К тому же я холостяк, и мне удалось скопить очень приличную сумму… Я буду с вами откровенен. У меня в банке лежит почти сорок тысяч долларов. Если возникнет такая необходимость, я готов помочь Норде деньгами.
  — Об этом мы узнаем лишь через какое-то время, — возразил Мейсон. — К тому же из Сан-Франциско вы точно так же сумеете помогать ей деньгами, как и отсюда.
  — И все-таки я останусь.
  — Если вы не уедете, — сердито заговорил Мейсон, — вас, во-первых, заберут в участок и вывернут там наизнанку. К тому же, если следователи загонят в угол мою клиентку, я сам возьмусь за вас. Я совершенно не обязан помогать полиции в раскрытии убийств. Мой долг — защищать своих клиентов. И в настоящий момент вы — самый подходящий подозреваемый, какого мне пока удалось раскопать. Если мне понадобится козел отпущения, я использую вас.
  Бенедикт с минуту обдумывал слова адвоката, затем его лицо озарила улыбка.
  — Мистер Мейсон, именно так вам и следует поступить! Если кто-то начнет намекать, что Селкирка убила Норда, — делайте козлом отпущения меня. Пусть хоть так, но я сумею ей помочь… А к Норде в тюрьму посетителей допускают? Мне разрешат с ней встретиться?
  — Пока нет. По крайней мере, если ей предъявят обвинение в убийстве.
  — Но вы, как адвокат, имеете право с ней видеться?
  — Да.
  — Тогда передайте ей, что я здесь, — попросил Бенедикт. — И обязательно скажите, что я готов оказать ей финансовую поддержку.
  — Если вы останетесь здесь, к тому же с револьвером в кармане, мне не потребуется ничего ей говорить. Она прочитает о вас в газетах. Вашу фотографию напечатают на первых страницах под заголовками, гласящими, что полиция допросила соперника Мервина Селкирка, которому покойный сломал челюсть. У него нашли револьвер, который, не исключено, как раз и является орудием убийства.
  — Звучит сенсационно, — согласился Бенедикт.
  — А вы на что рассчитывали?
  — Я уже имел дело с полицией и думаю, что если она будет так же эффективно разыскивать меня, как искала кастет, которым Мервин Селкирк сломал мне челюсть, то они никогда не узнают, что я нахожусь здесь.
  — Тогда дело шло о ресторанной драке из-за женщины. Теперь речь идет об убийстве. Вы очень скоро поймете, насколько велика разница. Позвольте мне задать вам еще один вопрос, Бенедикт. У вас случайно нет пистолета двадцать второго калибра?
  — Есть, но я обычно беру его с собой, только когда еду на рыбалку — для защиты от змей и чтобы настрелять к ужину куропаток.
  — Где сейчас этот пистолет?
  — В моей квартире в Сан-Франциско.
  — Вы уверены в этом?
  Бенедикт заколебался.
  — Ну, так как? — настаивал Мейсон.
  — Поклясться я в этом не могу. Вчера вечером я его искал: хотел взять с собой. Но не нашел. Должно быть, я засунул его… В общем, я не осматривал всю квартиру. Я только заглянул в ящик, где обычно лежит оружие. Револьвер тридцать восьмого калибра оказался там, а пистолета не было. — Бенедикт с беспокойством изучал лицо адвоката. — Мне кажется, мистер Мейсон, вы слишком много внимания уделяете такой мелочи. Тот пистолет валяется где-нибудь в моей квартире. Я холостяк и редко занимаюсь уборкой. Частенько я что-нибудь теряю, а потом нахожу в самом неожиданном месте. Я… сейчас мне пришла в голову мысль, что он, наверное, остался в спальном мешке. Так и лежит там со времени моей последней рыбалки месяца два назад. Я очень люблю рыбную ловлю, мистер Мейсон.
  Адвокат внимательно смотрел на посетителя.
  — Мне бы хотелось получше узнать, в чем обвиняют Норду, — продолжал Бенедикт. — Не могу представить, чтобы кто-то вдруг заподозрил…
  Бенедикт замолк, поскольку в дверь кабинета, выходящую в общий коридор, властно постучали. Через несколько секунд стук повторился. Мейсон отодвинул стул, подошел к двери и спросил:
  — Кто там?
  — Открывайте! Я лейтенант Трэгг. Мы ищем Натана Бенедикта. Нам известно, что он находится у вас.
  Мейсон распахнул дверь.
  — Привет, Трэгг. Познакомьтесь с Натаном Бенедиктом.
  — Здравствуйте, — поздоровался Трэгг. — Когда вы сюда прибыли?
  — Вы имеете в виду, в контору?
  — Нет, в город.
  — Вчера, самолетом.
  — В котором часу?
  — В половине одиннадцатого.
  — Куда?
  — В международный аэропорт.
  — И куда отправились оттуда?
  — Взял напрокат машину и поехал к дому Бартона Дженнингса. Я хотел встретиться с Нордой Эллисон, но она, очевидно, уже легла спать. Некоторое время я посидел в машине перед домом, а потом отправился в мотель.
  — В который?
  — «Рествелл».
  — Дальше?
  — Сегодня утром я пытался дозвониться до Норды Эллисон. Оставил Дженнингсам свой телефонный номер.
  Трэгг с подозрением взглянул на молодого человека.
  — К вашему сведению, лейтенант, — заговорил Мейсон, — я не представляю мистера Бенедикта. Он добровольно предоставил мне информацию, которая не является конфиденциальным сообщением клиента адвокату. Он приехал в Лос-Анджелес с намерением защищать Норду Эллисон от Мервина Селкирка. Он прекрасно понимал, что не в состоянии физически противостоять Селкирку, и потому прихватил с собой «кольт» тридцать восьмого калибра, на который у него имеется официальное разрешение, подлинность которого не вызвала у меня сомнений.
  — Так, так! — воскликнул Трэгг. — Где этот револьвер сейчас?
  Бенедикт опустил руку во внутренний карман.
  — Доставайте медленно, — приказал лейтенант, подавшись вперед. — Положите на стол таким образом, чтобы дуло смотрело на вас, рукояткой ко мне.
  Бенедикт выполнил все, что велел лейтенант.
  Трэгг взял в руки револьвер, открыл магазин, взглянул на патроны, понюхал дуло, закрыл магазин и опустил револьвер в свой карман.
  — Прекрасно, Бенедикт, — резюмировал Трэгг. — Сейчас у нас с вами состоится небольшая беседа. А поскольку мистер Мейсон вас не представляет и у него много работы, мы не станем его отвлекать, а поговорим в другом месте.
  — Но я не обязан идти с вами, — запротестовал Бенедикт.
  Лейтенант Трэгг поджал губы.
  — Вы зря так считаете. Вставайте.
  У дверей Трэгг повернулся и бросил Мейсону через плечо:
  — Направляясь сюда, я подозревал, что Бенедикт захочет выступить в роли жертвенной овцы, но никак не думал, что вы так с ходу швырнете его на алтарь.
  Мейсон устало вздохнул:
  — И это благодарность, которую я получаю за сотрудничество с полицией…
  — Когда вы с нами сотрудничаете, вы делаете это слишком рьяно, — задумчиво сказал Трэгг. — Этот парень, насколько я понимаю, намерен играть роль, чтобы отвести подозрения от своей подружки. Несомненно, вы приложили к этому делу руку, я имею в виду психологическую обработку.
  — Я также советую поинтересоваться у Бенедикта, нет ли у него вдобавок пистолета двадцать второго калибра, — ворчливо добавил Мейсон.
  — Вы спятили, если сомневаетесь, что мы об этом не спросим. Но не буду утверждать, что мы поверим всем его ответам. Окружной прокурор, видите ли, подозрительно относится к данайцам, дары приносящим. Пойдемте, Бенедикт. Полагаю, вас стоит выслушать, хотя я намерен скептически подходить к любым вашим признаниям.
  Трэгг взял Бенедикта под локоть и вывел в коридор.
  Дверь закрылась, щелкнул автоматический замок.
  Мейсон и Делла Стрит переглянулись.
  — Ну что, вернемся к нашим баранам? — спросила Делла Стрит. — Ты готов диктовать дальше?
  Мейсон поморщился, взглянул на часы и заявил:
  — К вашему сведению, мисс Стрит, никаких диктовок сегодня больше не будет. Мистер Бенедикт оказался разрушительным фактором, изменившим все наши планы и отрицательно сказавшимся на моей способности сконцентрироваться на записке в суд. Желая доказать чистосердечность своего намерения сегодня больше не работать, приглашаю вас выпить по коктейлю и съесть на ужин бифштекс.
  — А потом?
  — Потом, если вы, мисс Стрит, не против, мы немного потанцуем.
  — А как же записка?
  — В понедельник я загляну в суд, объясню, что у меня возникли непредвиденные осложнения, и попрошу отсрочку на неделю.
  — При сложившихся обстоятельствах, — в тон Мейсону ответила Делла Стрит, — мои обязанности становятся вполне очевидны. Заглянем в агентство Пола Дрейка и попросим его выяснить, что произошло с кастетом в Сан-Франциско?
  Мейсон покачал головой.
  — Теперь в этом нет смысла. Трэгг и без нас все вытянет из Бенедикта в полицейском управлении. Газетные репортеры тоже не останутся в долгу: такое сенсационное развитие событий в деле об убийстве Селкирка для них просто находка. Трэгг позволит им сделать фотографии, а журналисты свяжутся со своими коллегами в Сан-Франциско. Те постараются выяснить все, что произошло там. Я уверен, что завтра газеты сообщат нам, кто находился вместе с Селкирком в ресторане. Не исключено, что за приятелей Селкирка возьмется и полиция. Их допросят, надавят на них как следует и выяснят о кастете все, что надо. Спрашивается, зачем тратить деньги клиента на то, что мы узнаем из газет?
  — Но если люди Дрейка сумеют добраться до тех двоих быстрее…
  Мейсон улыбнулся и покачал головой:
  — Ты недооцениваешь газетчиков Сан-Франциско, Делла. И, кстати, полицейских тоже. Пойдем лучше пить коктейли.
  — Именно так, во множественном числе?
  — По два коктейля. А потом поужинаем.
  Глава 8
  Делла Стрит взглянула на Мейсона и негромко заметила:
  — Шеф, похоже, к нам кто-то собирается присоединиться.
  Лицо Мейсона стало недовольным. Он не выносил, когда кто-нибудь узнавал его в ресторане или ночном клубе, а потом, выискав предлог, подходил знакомиться или проконсультироваться по какому-нибудь юридическому вопросу.
  — Этот тип у тебя за спиной, — информировала Делла Стрит. — Идет прямиком к нашему столику. Остановился, что-то говорит официанту… А вот и Фред, хозяин ресторана.
  — Слава богу, что Фред подоспел вовремя, — сказал Мейсон.
  — Фред его остановил, — сообщила Делла Стрит. — Все в порядке, сейчас он отправит его восвояси.
  Делла Стрит отрезала кусочек бифштекса, но, не донеся его до рта, застыла с нахмуренным лбом.
  — Что теперь происходит? — спросил Мейсон.
  — Кажется, этот мужчина обладает немалым влиянием. Фред идет сюда.
  Мгновение спустя владелец ресторана склонился над стулом Мейсона.
  — Мистер Мейсон, я прекрасно знаю, что вы очень не любите, если вас беспокоят во время ужина. Мне самому страшно неловко, но…
  — Значит, не беспокойте меня, — ответил адвокат.
  — Это не так просто, — вздохнул Фред. — Мистер Селкирк, Хорас Ливермор Селкирк, банкир, настаивает на разговоре с вами. Я пытался его отговорить. Тогда он велел мне пойти и спросить вашего разрешения, но… вы же понимаете, мистер Мейсон… Мы счастливы видеть среди наших посетителей такого известного человека, как вы, мы стараемся сделать все, чтобы не подпускать к вам и мисс Стрит слишком назойливых посетителей, однако мы не можем показать на дверь мистеру Хорасу Селкирку.
  Мейсон с минуту колебался.
  — Я понимаю ваше положение, Фред. Хорошо. Передайте мистеру Селкирку, что я сделаю для него исключение.
  — Огромное спасибо, мистер Мейсон! — с облегчением воскликнул владелец ресторана. — Вы даже не представляете, какой груз свалился у меня с плеч. Я уже испугался, что мне придется… Я ведь оформляю кредит в банке мистера Селкирка. И я думал…
  — А он знает, что вы оформляете кредит? — перебил Мейсон.
  — Пока еще нет, — улыбнулся Фред. — Но очень скоро узнает. Едва я к нему вернусь.
  Мейсон расхохотался:
  — Валяй, Фред. Не жалей масла на бутерброд. Я поговорю с ним, но не думаю, что Селкирку понравится то, что он услышит.
  — Это меня уже не касается, — заявил владелец ресторана. — Я свое дело сделал. В книге Эмили Пост, посвященной этикету, говорится, что если вы должны банку двадцать тысяч долларов, то будет невежливым просить двоих официантов проводить до двери президента этого банка, пока он сам не захочет уйти.
  Фред вернулся к Селкирку. Делла Стрит, с интересом наблюдавшая за происходящим, информировала Мейсона:
  — Фред явно старается. Не жалеет красок. Так, они направляются к нам.
  Фред с Селкирком подошли к столику, за которым ужинали Мейсон и Делла Стрит.
  — Мистер Мейсон, — обратился к адвокату владелец ресторана, — разрешите представить вам Хораса Ливермора Селкирка, президента банка, через который я осуществляю все свои финансовые операции. Все, что вы сделаете для мистера Селкирка, я рассматриваю как услугу лично мне. Я очень благодарен, что вы согласились переговорить с мистером Селкирком. Я знаю, что вы сделали это исключение только ради меня. Я прекрасно понимаю, как вы не любите, если вас беспокоят во время еды.
  Мейсон пожал руку Хорасу Селкирку.
  — Это мой секретарь, мисс Стрит, — представил он Деллу. — Садитесь, пожалуйста, мистер Селкирк.
  Владелец ресторана почтительно придержал стул, на который опустился Селкирк.
  — Выпьете что-нибудь? — предложил Мейсон.
  — Нет, спасибо.
  — Вы ужинали?
  — Да, спасибо.
  — Вам что-нибудь принести? — спросил Фред.
  — Ничего! — резко ответил Селкирк.
  Владелец ресторана поклонился и ушел. Мейсон внимательно оглядел банкира — мужчину с густыми седыми бровями, глазами стального цвета, копной седых волос и резко очерченной линией губ, по которой сразу же становилось понятно, что этот человек привык получать то, что захочет.
  — Насколько я понимаю, вы хотите проконсультироваться со мной по крайне важному делу, — сказал адвокат.
  — Вы правы. Я ценю свое время, мистер Мейсон. Даже если бы я вздумал потратить ваше время, то заверяю вас, что свое я не стал бы тратить на мелочи.
  — Я могу спросить, откуда вы узнали, что я ужинаю здесь? — задал вопрос Мейсон.
  — Мистер Мейсон, я добываю сведения точно так же, как и вы.
  Адвокат вопросительно приподнял брови.
  — Я считаю, что информация — самое грозное оружие, которым можно убить наповал своего противника. Поэтому я стараюсь получать самые точные данные в максимально сжатые сроки. Как и в любом деле, здесь есть специалисты. Одни профессионально занимаются правом, другие банковским делом, а кто-то добывает информацию. Я нанимаю лучшие из существующих детективных агентств — и получаю результаты.
  Мейсон задумчиво изучал своего собеседника.
  — Значит, я с полным основанием могу предположить, что ваши люди следили за мной в течение этого дня, чтобы вы могли связаться со мной, как только вам это понадобится?
  — Не весь день. Но как только ваши дела пересеклись с моими, мои также пересеклись с вашими. Будьте уверены, едва я решил с вами встретиться, я уже знал, куда ехать. И в дальнейшем, когда мне понадобится увидеть вас, я немедленно вас найду.
  — Хорошо. И что же вам нужно от меня сейчас? Ради чего вы потратили столько усилий?
  — Вы представляете Норду Эллисон, — ответил Хорас Селкирк. — Ей предъявлено обвинение в убийстве моего сына. Заверяю вас, мистер Мейсон, что я намерен отомстить его убийце. Мне безразлично, что для этого придется делать, как далеко зайти и сколько денег потратить. Мой сын будет отомщен в любом случае.
  — Полагаю, вы искали меня не только для того, чтобы сообщить мне это.
  — Я хотел вас предупредить. У вас репутация находчивого и ловкого адвоката. О вас ходят слухи, что вы готовы пройтись по тонкому льду, лишь бы спасти своих клиентов. Этичность ваших поступков частенько подвергалась сомнению, но до сих пор вам всегда удавалось выкрутиться из неприятных ситуаций и выйти победителем.
  Мейсон молчал.
  — Однако в прошлом вам не приходилось встречаться с противником, таким же целеустремленным и изобретательным, как и вы, который, если называть вещи своими именами, так же умен, так же ловок и неразборчив в средствах, как и вы.
  — Извините, мистер Селкирк, — перебил его Мейсон, — но у меня был тяжелый день. Сейчас я хочу отдохнуть и спокойно поужинать. Мне весьма не нравится, если не сказать больше, что вы сели ко мне за столик и принялись мне угрожать.
  — Мне кажется, что ситуацию контролирую я, — заметил Селкирк. — Этот ресторан заложен в моем банке. Никто здесь не осмелится указать мне на дверь.
  — Поглядите получше, — посоветовал Мейсон.
  — Куда?
  — На меня. Я вас вышвырну.
  Селкирк внимательно взглянул на адвоката.
  — Дайте мне год, мистер Мейсон, и, несмотря на все ваши способности, я доведу вас до финансового краха.
  — Дайте мне сорок пять секунд, — ответил Мейсон, отодвигая стул, — и, если вы не уберетесь отсюда добровольно, вас ждет физический крах.
  Селкирк поднял руку, жестом прося Мейсона остановиться.
  — Успокойтесь, мистер Мейсон. Вы — опытный боец и должны понимать, что не следует вступать в бой, когда вы рассержены. Гнев — плохой помощник. Боксеры-профессионалы никогда не выходят из себя: в противном случае они проигрывают бой. Хороший адвокат может разыграть перед окружающими, что он страшно рассержен, но, если он профессионал высокого класса, внутри он будет абсолютно спокоен, какое бы негодование ни проявлял он внешне. Должно быть, я слишком акцентировал ваше внимание на первом пункте. Я хотел показать вам, что обладаю значительной властью. Я могу быть сильным и влиятельным противником, но, с другой стороны, столь же сильным и влиятельным другом.
  — Это взятка? — холодно спросил Мейсон.
  — Не дурите. Я прекрасно знаю, что вы не берете взяток. Я не добиваюсь вашей дружбы. Вы не добиваетесь моей — пока. Я знаю, когда и кому предлагать свою дружбу. Вы не сможете отвергнуть дружбу и помощь, которые я готов предложить вашей клиентке.
  — На каких условиях?
  — Мой сын был Селкирком. Поэтому семья всегда защищала его. Время от времени мне приходилось пользоваться своим влиянием и вытаскивать мальчика из разных неприятных историй. Я прекрасно знал, что он не идеален. У него была одна ужасная черта: будучи садистом, он всегда был исключительно вежлив. Что касается меня, я не таков. Я никогда не размениваюсь на мелочи. Я или мирно сосуществую — живу сам и даю жить другому, — или объявляю войну. Причем если это война, то война на уничтожение. Я уничтожаю противника безжалостно и до конца. В полумеры я не верю.
  Все это я упоминаю для того, чтобы вы знали, что не все действия моего сына нравились мне. Взять хотя бы эту историю, когда мой сын увлекся Нордой Эллисон. Думаю, он сумел бы расстроить ее психику, но не позволил бы ей выйти замуж за кого-то другого. Так что я не утверждаю, будто мой сын всегда прав. Однако мы еще не затронули главной цели нашей встречи. Я имею в виду моего внука, Роберта Селкирка.
  На серьезном лице Мейсона появился проблеск интереса.
  — Продолжайте, — попросил он.
  — Мать мальчика, Лоррейн Дженнингс, и ее муж, Бартон Дженнингс, сообщили полиции, что Роберт отправился в трехдневный поход. С утра они отвезли ребенка вместе с собакой к месту, где была назначена встреча с другими мальчиками. Так они заявили полиции.
  К вашему сведению, мистер Мейсон, это чистой воды ложь. Сегодня утром Роберт не присоединялся ни к какой группе. Никто и никуда не отправлялся в такую рань. Встреча детей была назначена на десять тридцать. Фактически мероприятие началось в одиннадцать двадцать две. Но Роберт так туда и не приехал.
  — Тогда где же он?
  — Очевидно, его отвезли в какое-то другое место и прячут там.
  — Зачем? — спросил Мейсон.
  — Мне кажется, что вам было бы интересно самому найти ответ на этот вопрос.
  — Хорошо, продолжайте, — произнес адвокат.
  — Как видите, это запутанная история, и не исключено, что она поможет вам как адвокату, представляющему интересы Норды Эллисон. Возможно, найдя ответ на поставленный вами вопрос, вы добьетесь оправдания вашей клиентки. Поймите, поскольку мой сын мертв, мать мальчика, Лоррейн Дженнингс, по закону имеет все права на ребенка. Только она, и никто больше. Он постоянно будет жить у нее. А я не намерен позволить Лоррейн воспитывать моего внука. Я не считаю это целесообразным. Я хочу добиться разрешения самому воспитывать Роберта. А Лоррейн меня терпеть не может, она не позволит мне заниматься с Робертом. Она заявляет, что не позволит превратить ребенка в финансового робота. Мистер Мейсон, ситуация такова, что хотя я и стараюсь держать свои чувства под контролем, но я очень, очень люблю своего внука. И здесь вы можете мне помочь.
  — Каким образом?
  — Доказав, что в убийстве моего сына виновна Лоррейн Дженнингс, — ответил Хорас Селкирк, отодвигая стул. — Вы добьетесь оправдания своей клиентки и в то же время поможете мне добиться моей цели. Если вам потребуется какая-либо помощь, немедленно обращайтесь ко мне. А пока я сам кое-что сделаю в этом отношении. Спасибо, мистер Мейсон, и спокойной вам ночи.
  Селкирк чопорно поклонился и ушел, не подав руки.
  — Боже мой! — воскликнула Делла Стрит. — От этого человека у меня мурашки пошли по коже.
  Мейсон следил за удаляющейся фигурой банкира.
  — Этот человек может оказаться весьма опасным, — заметил адвокат.
  — И очень неприятным, — добавила Делла Стрит. — К тому же он испортил нам вечер.
  — Не исключено, что не только вечер, Делла. Он явно собирается испортить и все дело.
  — Или спасти его.
  — Или спасти, — с сомнением повторил Мейсон вслед за Деллой. В голосе его не было ни капли энтузиазма. — Если такой человек начинает копаться в доказательствах, то никто не сможет предугадать, каков будет результат.
  Глава 9
  — Итак, чем мы займемся теперь? — поинтересовалась Делла Стрит, когда Мейсон выписал чек за обед. — Если не ошибаюсь, кто-то говорил о танцах.
  Мейсон кивнул.
  — Но прежде следует позвонить Полу Дрейку и сообщить ему, где мы находимся.
  Делла Стрит прищелкнула языком, глядя в потолок.
  — Что это значит? — не понял Мейсон.
  — Прощайте танцы.
  — Возможно, что еще и нет. Пожалуй, сегодня мы уже все равно ничего не сможем сделать — я имею в виду дела. Я дал Полу кое-какие задания, но о результатах говорить еще слишком рано. Прошло слишком мало времени, чтобы хоть что-то раскопать. Давай позвоним ему, просто чтобы подбодрить. Набери его номер, Делла, и узнай, не случилось ли чего важного.
  Делла Стрит направилась к будке, связалась с Полом Дрейком и через минуту вернулась к столику.
  — Пол говорит, чтобы мы немедленно возвращались в контору, — сообщила Делла Стрит. — Он кричит, что это чрезвычайно важно. Вот что значит женская интуиция, мистер Перри Мейсон.
  — Он хотя бы объяснил, в чем дело?
  — Всего лишь сказал, что много чего разыскал. Кстати, он установил личность няни.
  — Ого! — воскликнул Мейсон. — Это удача. Как это ему удалось?
  — Он не вдавался в детали. Все четыре телефона в его конторе раскалены от звонков. Пол просил не перегружать зря его линию, а поскорее появиться в агентстве самим.
  Мейсон улыбнулся.
  — У меня такое впечатление, Делла, что сегодня все вздумали давать нам указания.
  — Не все, а только владельцы ресторанов, банкиры и детективы, — поправила Делла Стрит.
  Они сели в машину адвоката, вернулись к зданию, где располагалась контора Мейсона и «Детективное агентство Дрейка», поставили машину на стоянку и на лифте поднялись к сыщику.
  Телефонистка, дежурившая на коммутаторе, обернулась, услышав, как открывается дверь, кивнула Мейсону и Делле Стрит и жестом показала на кабинет Дрейка.
  На коммутаторе одновременно горело четыре лампочки.
  Мейсон и Делла Стрит переглянулись.
  — Кажется, мы задали ему работу, — сказал Мейсон. — Пошли, Делла.
  Мейсон открыл дверь в дальнем конце приемной, и они с Деллой Стрит оказались в длинном коридоре. Чтобы добраться до кабинета Пола Дрейка, им пришлось миновать с полдюжины комнат.
  Когда они вошли, сыщик поднял голову, кивнул и продолжал говорить в трубку:
  — Ладно, оставайся на месте. Мне нужно все, что ты сумеешь выяснить по этому вопросу… Хорошо, когда появится возможность — перезвони.
  Дрейк откусил кусок гамбургера, лежавшего на краю стола, и с набитым ртом обратился к посетителям:
  — Садитесь. А я, пока не пришлось куда-нибудь срываться, перекушу. Эти телефоны скоро сведут меня с ума. — Сыщик налил в кружку кофе, добавил сливок и сахара, отпил большой глоток и произнес, ни к кому не обращаясь: — Хоть бы раз мне удалось съесть гамбургер, пока он теплый. Все время что-нибудь отвлекает.
  — Ты хотел нас видеть? — спросил Мейсон.
  — Вы поужинали?
  Мейсон кивнул.
  — Завидую… — вздохнул Дрейк. — Бифштекс из говяжьей вырезки, картофель фри, красное вино из Европы, лучок по-французски, кофе со сливками, яблочный пирог и мороженое на десерт. Лучше не рассказывайте, для меня это пытка.
  — И чего ради ты себя мучаешь?
  Дрейк с отвращением посмотрел на холодный гамбургер, хотел было откусить от него, но тут зазвонил один из телефонов. Сыщик безошибочно снял трубку с нужного аппарата.
  — Алло! Дрейк у телефона… хорошо… выкладывай… — Какое-то время Дрейк слушал не перебивая, потом поинтересовался: — Откуда ты это узнал? — Несколько минут он опять слушал, что говорили на другом конце провода. — Ладно. Держи ухо востро. Поболтайся вокруг управления, почеши язык с газетчиками. Они явно ждут последних новостей.
  Дрейк бросил трубку на рычаг, снова взял в руку остатки гамбургера, пристально взглянул на них и, поморщившись, выкинул в мусорную корзину.
  — Итак? — спросил Мейсон.
  — Не могу есть эту дрянь после того, как представил ваш ужин, — объяснил Дрейк. — Мы выяснили имя няни, Перри.
  — Кто она?
  — Профессионалка. Работает через агентство «Вечер в гостях», которое специализируется на предоставлении нянь. Нашу даму зовут Ханна Окунь. У меня есть ее словесный портрет, марка и номер машины и все остальное. Вот, посмотри отчет, Перри.
  Дрейк протянул адвокату отпечатанный на машинке лист бумаги.
  — Черт побери, как тебе удалось все это разузнать? — удивился Мейсон.
  — Работа такая, — устало ответил Пол Дрейк. — Как-то у Дженнингсов отключили телефон, а им требовалась няня. Они зашли к соседям, попросили разрешения позвонить от них. Но тут выяснилось, что они забыли номер агентства. Телефонного справочника под рукой не оказалось, и тогда они позвонили в справочное и спросили телефон агентства «Вечер в гостях». Хозяйка дома, откуда они звонили, запомнила название, потому что оно показалось ей очень подходящим для подобного агентства.
  — И ты связался с агентством, чтобы узнать имя и фамилию женщины, которую они посылали к Дженнингсам?
  Дрейк покачал головой.
  — В подобной игре нельзя действовать грубо. Можешь неожиданно обломаться. К тому же случается, что, как только ты попытаешься раздобыть сведения о каком-то человеке, его немедленно ставят об этом в известность. Я решил двигаться в обход. Я послал к соседям одного из своих парней. Он долго с ними беседовал, упрашивал попытаться вспомнить еще что-нибудь. И хозяйка дома вдруг сказала, что Дженнингсы называли няню по имени — Ханна. Соседка запомнила это имя, потому что так же зовут ее тетю, и они с мужем начали обсуждать, не подрабатывает ли тетя по вечерам, сидя с детьми. Однако, когда Дженнингсы назвали фамилию няни, соседи поняли, что они ошиблись и это не их родственница. А фамилию они просто выкинули из головы. Какая-то рыбья была фамилия. Но не просто Рыба, потому что звучала фамилия не так. Потом хозяин предположил, что, возможно, няню звали Форель, но в конце концов хозяйка объявила, что это Окунь. Такое редко случается, чтобы через ассоциации удалось вспомнить истинную фамилию. Они оба помнили, что у няни рыбья фамилия, но что это именно Окунь, могло и не всплыть в памяти.
  — И что же, есть в агентстве женщина с такими именем и фамилией?
  — Да, — кивнул Дрейк. — Я позвонил в «Вечер в гостях» и поинтересовался, есть ли у них сотрудница Ханна Окунь и не могут ли они подтвердить ее кредитоспособность. Мне сказали, что такая женщина у них работает, но о ее финансовом положении они понятия не имеют. Эта няня пользуется любовью клиентов, на нее ни разу не поступило ни одной жалобы, а перед тем как взять ее на работу, наниматели наводили о ней справки и получили прекрасные характеристики. Это весьма надежная женщина, и они без колебаний рекомендуют ее для того, чтобы посидеть с детьми. Мне сказали, что, исходя из этой информации, вполне можно сделать вывод, что Ханна Окунь платежеспособна.
  Снова зазвонил телефон. Дрейк поднял трубку.
  — Да? Алло! Это Пол Дрейк. — Несколько минут сыщик слушал отчет одного из своих людей. — Черт побери!.. Ты в этом уверен?.. Ладно, если события будут развиваться дальше — перезвони. Пока.
  Дрейк опустил трубку на рычаг и повернулся к Перри Мейсону.
  — Неприятное сообщение, Перри. Кто-то испортил пистолет, найденный под подушкой твоей клиентки.
  — Что ты имеешь в виду, Пол?
  — Кто-то засунул в дуло тонкий напильник и здорово исцарапал ствол изнутри. Пули, выпущенные отделом баллистики во время пробных выстрелов, никуда не годятся.
  — Тогда почему они утверждают, что это и есть орудие убийства? — удивился Мейсон.
  Дрейк усмехнулся.
  — В том-то и загвоздка, что они не могут этого утверждать. Представляю, какие слова произносит сейчас Гамильтон Бергер. Небось локти кусает.
  Мейсон задумался.
  — Раз пистолет нашли под подушкой Норды Эллисон, то его туда кто-то подложил. Норда уехала из дома Дженнингсов рано утром и отправилась в гостиницу. Как ты думаешь, стала бы она покидать комнату, засунув пистолет под подушку?
  — Оставь комментарии для присяжных. Не надо испытывать их на детективе с больным желудком.
  — А вообще, чей это пистолет? — спросил Мейсон.
  — Его купил Бартон Дженнингс. Разрешения на ношение оружия у него нет. Он приобрел его перед туристическим походом в штате Айдахо. Они тогда собирались поохотиться, и он решил взять с собой пистолет двадцать второго калибра.
  — Как Дженнингс объясняет, что пистолет оказался под подушкой Норды Эллисон?
  — Он никак не объясняет. Объяснять должны другие.
  — Но пистолет-то его, — заметил Мейсон. — Он владелец и, следовательно, должен держать оружие у себя. Где оно обычно лежало?
  — В ящике комода, в ее комнате.
  — И они специально оставили пистолет в ящике, чтобы она без труда его нашла?
  — Вот уж не знаю.
  — Дьявольщина! — выругался Мейсон. — Чем еще порадуешь, Пол?
  — У меня есть фамилии приятелей Мервина Селкирка, ужинавших вместе с ним в Сан-Франциско. Их выяснил один журналист.
  — Стреляй.
  — Мервин Селкирк ударил соперника кастетом. Теперь это установлено как факт. Пострадавший — некто Бенедикт, совершенно безобидный парень. Селкирк специально приготовил кастет, чтобы разобраться с ним. Он ударил Бенедикта, а потом украдкой передал кастет своему приятелю, который притворился, что не хочет, чтобы его фамилия фигурировала в деле, если ему придется выступать свидетелем, а поэтому быстренько скрылся из ресторана вместе с кастетом.
  — То есть у нас имеется вся информация по тому инциденту?
  — Не только у нас, Перри, но и у полиции, и у газетчиков.
  — И как ты получил эти сведения?
  — Факты раскопали журналисты. А у меня в Сан-Франциско есть свой человек. Он знает, что я работаю по делу Селкирка. И как только у них там что-то прояснилось, он позвонил мне и сообщил все данные.
  — Значит, тебе известна фамилия того приятеля Селкирка, который скрылся с кастетом?
  — Ник Фаллон. Полное имя — Артурас Франциско Фаллон, но все зовут его просто Ник. Кстати, это его собственный кастет. Селкирк знал об этом и попросил кастет на вечер. Кастет был у Селкирка в кармане, когда они пошли в ресторан. Селкирк поставил подножку проходящему мимо Бенедикту, тот упал, а когда стал подниматься, Селкирк обругал его. Бенедикт начал было возмущаться, и тут Селкирк сломал ему челюсть, быстро передал кастет Фаллону, который прекрасно понимал, что ему необходимо как можно скорее сматываться, что он и сделал.
  Мейсон переварил полученную информацию и повернулся к Делле Стрит.
  — Что ж, Делла, пошли, — сказал он.
  — Танцевать?
  Мейсон покачал головой.
  — Где тебя искать в случае чего, Перри? — спросил у адвоката Дрейк.
  — Мы сами с тобой свяжемся. Оставайся на работе. Попытайся выяснить все, что только возможно. Кстати, а что с Нордой Эллисон?
  — Ее арестовали по подозрению в убийстве.
  — Удалось что-нибудь узнать о Роберте Селкирке, семилетнем сыне Мервина от первого брака?
  — Пока нет. Предполагается, что он в каком-то турпоходе. Он вместе с собакой отправился со скаутским отрядом или с кем-то вроде того. На два или три дня.
  — Мне сообщили, что его там нет, — сказал Мейсон.
  — Значит, я неизвестно зачем отправил своего парня за этой группой. Мой оперативник взял напрокат джип и раскатывает по горным дорогам. Я велел ему узнать, пошел ли Роберт в поход, а потом мчаться к ближайшему телефону и связаться со мной.
  — Когда он должен звонить?
  — В течение ближайшего часа.
  — Мы тоже тебе позвоним, — пообещал Мейсон. — Вперед, Делла.
  Они спустились на лифте вниз.
  — Хочешь поизображать мою жену? — спросил Мейсон секретаршу.
  Ее лицо приняло каменное выражение.
  — Сколь долго? — поинтересовалась Делла Стрит ничего не выражающим голосом.
  — Час или два.
  — С какой целью?
  — Мы возьмем напрокат ребенка.
  — Что?!
  — А потом вызовем няню. Ты знаешь среди своих соседей кого-нибудь, кто мог бы нам помочь?
  Делла Стрит обдумала слова адвоката.
  — Ну… — медленно произнесла она. — На первом этаже есть одна соломенная вдова… Но ее ребенок уже спит.
  — Прекрасно! — воскликнул Мейсон. — Посмотрим, как у нас получится семейная жизнь!
  Делла Стрит горько усмехнулась:
  — Знаешь, на мгновение мне показалось, что ты действительно собираешься… А впрочем, не обращай внимания.
  Мейсон притормозил возле многоквартирного дома, где жила Делла Стрит. Адвокат первым вышел из машины и открыл девушке дверцу.
  Они поднялись в квартиру Деллы Стрит. Секретарша извинилась и ушла. Через несколько минут она вернулась с женщиной примерно того же возраста, что и она сама.
  — Миссис Колтон. Мистер Мейсон, — представила Делла Стрит. — Я спросила, не одолжит ли миссис Колтон своего ребенка, и… разумеется, она захотела сперва взглянуть на тебя.
  — Нам требуется няня, — объяснил Мейсон. — Я хочу, чтобы все выглядело убедительно. Но вы, если хотите, можете остаться в холле.
  — Пожалуй, я так и сделаю. — Миссис Колтон засмеялась. — Но прежде я хотела посмотреть, что здесь происходит. Согласитесь, что ваша просьба необычна.
  — Девочка сейчас спит, — сообщила Делла Мейсону. — Мы можем или перенести ее кроватку сюда, или переложить ее в мою кровать.
  — Здесь, пожалуй, тесновато для семьи с ребенком, — заметил Мейсон.
  — Это здесь тесно?! — воскликнула миссис Колтон. — Вы бы посмотрели, как живу я!
  Делла Стрит встретилась взглядом с адвокатом и приподняла брови в немом вопросе. Мейсон кивнул.
  — Огромное спасибо, Алиса, — поблагодарила Делла Стрит. — Тогда, если ты не возражаешь, мы перенесем девочку ко мне.
  — Помощь требуется? — спросил Мейсон.
  — Да, вам придется нести кроватку. Я думаю, лучше не вынимать девочку из постели, чтобы не разбудить. Постараемся перенести ее так, чтобы она не проснулась.
  Мейсон и Делла Стрит спустились в квартиру миссис Колтон. Втроем они перенесли кроватку со спящей девочкой к Делле Стрит.
  Мейсон перелистал телефонный справочник, нашел номер агентства «Вечер в гостях» и переписал себе в блокнот.
  — Если что — зовите меня, — сказала Алиса Колтон. — Конечно, она знает тебя, Делла, но все-таки проснуться в чужой квартире… Я думаю, в таком случае без меня ее будет не успокоить.
  — Не волнуйся. Я сразу же сбегаю за тобой. К тому же все дело продлится совсем недолго. Кстати, Алиса, почему бы тебе тоже не остаться здесь?
  — А это не нарушит ваши планы?
  — Ничуть, — ответила Делла Стрит. — Только помни, что ты наша знакомая, а вовсе не ее мать. В этом маскараде роль матери играю я.
  Делла Стрит повернулась к Перри Мейсону и вновь приподняла брови в немом вопросе.
  Мейсон кивнул, поднял трубку и набрал номер агентства «Вечер в гостях».
  — Алло! — произнес он в трубку, когда на другом конце провода ответили. — У нас тут сложились непредвиденные обстоятельства. Нам немедленно, прямо сейчас нужна няня. Весьма возможно, что ей придется заночевать у нас, хотя я и не уверен в этом. Мы готовы заплатить сорок долларов, если вы пришлете ту женщину, которая нам требуется, и если она согласится остаться на всю ночь.
  Диспетчер на другом конце провода старалась успокоить взволнованного клиента.
  — Я думаю, за такие деньги мы без труда подберем вам надежную няню, на которую вы сможете спокойно положиться.
  — Понимаете, — продолжал Мейсон, — тут есть одна проблема. Моя жена очень нервничает, и мы боимся оставлять ребенка с абсолютно незнакомым человеком.
  — Вы знакомы с кем-нибудь из наших сотрудников? — спросила диспетчер.
  — Лично — нет, но у вас работает некая Ханна Окунь. Наши друзья, которые уже обращались в ваше агентство, всячески рекомендовали ее нам. Сможете ли вы пригласить к нам именно эту женщину?
  — Сейчас я это выясню, — сказала диспетчер. — Оставьте, пожалуйста, номер вашего телефона, и я вам перезвоню.
  Мейсон продиктовал номер Деллы Стрит и повесил трубку.
  Алиса Колтон непонимающе смотрела на адвоката.
  — Все в порядке, Алиса, — улыбнулась ей Делла Стрит.
  Через несколько минут зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку.
  — Говорит диспетчер агентства «Вечер в гостях», — сообщил женский голос на другом конце провода. — Я дозвонилась до Ханны Окунь, и она согласна. Она только просила выяснить, обязательно ли ей придется провести у вас всю ночь и заплатите ли вы ей сорок долларов, если отпустите ее раньше.
  — Если у нас все обойдется и мы вернемся домой, то она все равно получит сорок долларов и мы оплатим ей такси.
  — У нее собственная машина. Пожалуйста, сообщите ваш адрес и фамилию.
  — Квартира на фамилию жены. Я делаю оптовые закупки для крупного концерна и не хочу, чтобы торговые агенты беспокоили меня по выходным, пытаясь всучить свою продукцию. Мою жену зовут Делла Стрит. Телефон вы уже записывали. Берите ручку, я сейчас продиктую адрес.
  Мейсон назвал адрес Деллы Стрит.
  — Миссис Окунь приедет к вам через полчаса, — пообещал женский голос на другом конце провода.
  — Спасибо, — поблагодарил адвокат.
  — Ей удастся немного поспать или придется сидеть возле ребенка всю ночь?
  — Мне очень жаль, но придется сидеть.
  — Не волнуйтесь. Она готова к этому. Если потребуется, она останется у вас до восьми или девяти утра.
  — Мы ждем, — сказал Мейсон и повесил трубку.
  Алиса Колтон обвела взглядом квартиру Деллы Стрит.
  — Знаете, Делла, здесь повсюду видно женское влияние, — заметила она. — Не похоже, что мистер Мейсон… живет здесь.
  — Да, вы, наверное, правы, — согласился адвокат. — Извините меня, девушки.
  Мейсон снял пиджак, развязал галстук, расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке, скинул ботинки, оставшись в носках, откинулся в кресле, взял в руки газету и раскрыл ее на спортивных новостях.
  — Ну, как? — спросил он.
  — Гораздо лучше, — улыбнулась Алиса Колтон. — Знаете, из вас получается неплохая пара… ну, в общем, похоже, что вы… Вы хорошо вписываетесь сюда, мистер Мейсон.
  — Спасибо, — поблагодарил Мейсон.
  Делла Стрит слегка покраснела.
  Алиса Колтон продолжала с любопытством наблюдать за ними.
  — Когда приедет миссис Окунь, — обратился Мейсон к Алисе Колтон, — мы будем должны представить ей какой-то рассказ. Мы с Деллой — муж и жена. Вы — сестра Деллы. Ваша мать очень больна, и мы собираемся лететь в Денвер. Завтра приезжает моя сестра. Она должна сменить няню и сидеть с ребенком до нашего возвращения. А пока мы ждем подтверждения, что авиабилеты забронированы. Делла, достань несколько чемоданов, кинь в них что-нибудь и поставь у двери. И вы, миссис Колтон, пожалуйста, тоже приготовьте чемодан. Кстати, я буду очень признателен, если вы, миссис Колтон, пришлете Делле Стрит на этот адрес телеграмму следующего содержания: «Мама умерла час назад. Прилетать не надо. Похоронах сообщим. Флоренс».
  — Вы хотите, чтобы сюда пришла такая телеграмма? — уточнила Алиса Колтон.
  — Вот именно, — кивнул Мейсон. — Спуститесь к себе в квартиру, засуньте в чемодан несколько книг или чего-нибудь еще, а потом возвращайтесь сюда, но сначала позвоните на телеграф. Вам придется назвать им свой номер телефона, чтобы они выслали счет. Делла потом разрешит с вами этот финансовый вопрос.
  — Ну и приключение! — нервно рассмеялась миссис Колтон. — Я чувствую себя персонажем шпионского сериала.
  — Это вполне рутинная работа, — ответила Делла Стрит.
  — После появления миссис Окунь, — продолжал давать указания Мейсон, — вы, миссис Колтон, изобразите трагическую фигуру. Мы с Деллой будем воспринимать события более спокойно. Делла отнесется к смерти матери философски. Та давно болела, и ее кончину нельзя считать неожиданной. Постарайтесь принять грустный вид, если сможете, тихонько поплачьте, но не напоказ. Но прежде всего внимательно слушайте все, что будет здесь говориться, и постарайтесь запомнить, потому что не исключено, что вам придется давать показания.
  — В суде? — испуганно спросила Алиса Колтон.
  — Разумеется, в суде, — спокойно ответил адвокат. — В этом нет ничего страшного. Просто вы сядете в свидетельскую ложу и перескажете все, что слышали. Потом то же самое сделает Делла Стрит. Только говорите правду. Тогда у вас не возникнет поводов для беспокойства.
  Алиса Колтон снова нервно засмеялась.
  — Боже мой! — воскликнула она. — Сегодня ночью я не сомкну глаз. Сейчас сбегаю за чемоданом и пошлю телеграмму.
  Она вернулась минут через десять. Делла Стрит к тому времени уже подготовила и поставила к двери два своих чемодана.
  Прошло еще несколько минут, и позвонили с улицы. Женский голос по переговорному устройству представился Ханной Окунь.
  — Поднимайтесь наверх, — пригласила Делла Стрит. — Мой муж одевается, но он уже в приличном виде. Мы ждем телеграмму из Денвера и подтверждение брони на самолет. Сейчас мы расскажем вам все, что требуется.
  Минуту спустя раздался звонок в дверь, и Делла Стрит впустила няню.
  Ханне Окунь определенно было за сорок, и выглядела она степенной дамой. Она оказалась ширококостной, но не слишком полной, с мускулистым телом и маленькими, беспокойно блестящими глазами.
  — Меня зовут миссис Стрит, — представилась Делла. — Это мой муж и моя сестра. Мы ждем звонка из аэропорта.
  Мейсон, поправлявший перед зеркалом галстук, улыбнулся миссис Окунь.
  — Садитесь, пожалуйста. Ребенок в спальне. Я уверен, что никаких проблем не возникнет. Утром приедет моя сестра, она сменит вас. Понимаете, теща очень больна.
  Ханна Окунь пожала всем руки и опустилась на краешек кушетки. Серые беспокойные глазки обшарили комнату, не упуская ни одной детали.
  — Сколько ребенку? — поинтересовалась она.
  — Моей дочке год и четыре месяца, — сообщила Делла Стрит. — У вас не возникнет проблем. Я уверена.
  — Иногда, когда ребенок просыпается и видит незнакомого человека, — начала Ханна Окунь, — он пугается и…
  — К Дарлин это не относится, — перебила Делла Стрит. — Я гарантирую, что все будет в порядке. Она — прелесть. Просто скажите ей, что мама просила вас посидеть, пока не приедет тетя Хелен. А тетя Хелен утром пойдет с ней гулять.
  — Может быть, лучше разбудить ее сейчас и сообщить, что вы уезжаете?
  — Мы уже говорили, что маме надо уехать, а к ней придет мамина подруга и побудет до приезда тети Хелен. Она проснется часов в семь утра. Не думаю, что у вас возникнут с ней какие-то проблемы. Хелен обещала быть в половине восьмого или в восемь.
  — Порой они все равно пугаются, — с сомнением в голосе сказала Ханна Окунь.
  — Я понимаю, — согласилась Делла Стрит, — но нам нужно срочно ехать.
  — Может получиться и так, что мы вовсе не уедем, — заметил Мейсон. — Если мы не получим бронь, лететь нам будет не на чем.
  Ханна Окунь холодно посмотрела на адвоката.
  — Если я правильно поняла, вы обещали заплатить сорок долларов, — сказала она.
  — Разумеется, — Мейсон кивнул. — Уедем мы или останемся, вы получите деньги в любом случае. Устраивайтесь поудобнее и будьте спокойны.
  Алиса Колтон вытерла глаза платком.
  — Все будет хорошо, Алиса, — повернулась к ней Делла Стрит. — Не переживай так.
  — В агентстве мне передали, что вы просили, чтобы приехала именно я, — заметила Ханна Окунь.
  Делла Стрит вопросительно посмотрела на Мейсона.
  — Все правильно, миссис Окунь, — кивнул Мейсон. — Мне рассказывали о вас Дженнингсы. Они вас очень рекомендовали.
  — Дженнингсы? — переспросила она.
  — Лоррейн и Бартон Дженнингс. У них маленький мальчик, Роберт Селкирк. Он от первого брака Лоррейн.
  — Ну, конечно! — вспомнила Ханна Окунь. — Бобби очень хороший ребенок. С чувством собственного достоинства, что редко встречается у детей.
  — И страшно любит пистолеты, — добавил Мейсон.
  — Как любой нормальный мальчик. А чего еще можно ожидать, если по телевизору только и делают, что палят? Он любит смотреть погони на лошадях и всякие перестрелки.
  — Да, несомненно, эти сериалы оказывают влияние на детей, — согласился Мейсон, а потом добавил: — Если не ошибаюсь, у Роберта несколько игрушечных шестизарядных револьверов с кобурой и рукояткой, отделанной перламутром, — все в стиле Дикого Запада.
  Внезапно Ханна Окунь почувствовала себя неуютно.
  — Да, он любит оружие, — сообщила она и плотно сжала губы.
  Мейсон внимательно смотрел на нее.
  — Это единственное, что нас беспокоит, — признался он.
  — Что? — насторожилась Ханна.
  — То, что вы позволяли Роберту играть с настоящим пистолетом.
  — Откуда вы это взяли?
  — А разве не так? — удивился Мейсон.
  — Откуда вы это взяли? — повторила она.
  — Во всяком случае, я так понял, что вы позволяли это. У Бартона Дженнингса есть пистолет двадцать второго калибра, и Роберт с ним играет.
  Последовало долгое молчание. Ханна Окунь подозрительно смотрела на Мейсона серыми блестящими глазками, внимательно изучая его лицо.
  Адвокат спокойно выдержал ее взгляд.
  — Разве вы не давали ему играть с пистолетом Бартона? — снова спросил он.
  — А какая разница?
  — Я просто поинтересовался, — пожал плечами Мейсон.
  — Я не обсуждаю дела своих клиентов, — заявила Ханна Окунь.
  — Мы, кажется, говорили о ваших рекомендациях и о том, почему мы просили прийти именно вас, миссис Окунь, — неодобрительно сказал Мейсон.
  — Я не думала, что кто-то об этом знает, — внезапно призналась Ханна Окунь. — Это был наш с Робертом секрет!
  Мейсон загадочно улыбнулся.
  С улицы позвонили. Делла Стрит подошла к переговорному устройству.
  — Да?.. О, пожалуйста, поскорее! Я вас жду.
  Она щелкнула переключателем, открывающим входную дверь, и повернулась к Перри Мейсону.
  — Телеграмма, — сообщила она.
  — Несут сюда? — в голосе Мейсона послышалось возбуждение.
  Делла Стрит кивнула.
  — Ох, Делла! — внезапно воскликнула Алиса Колтон и бросилась на шею Делле Стрит.
  Ханна Окунь продолжала осматривать квартиру, переводя взгляд с одного предмета на другой.
  — Я хочу взглянуть на ребенка, — заявила она.
  Делла Стрит встретилась глазами с Мейсоном.
  Адвокат приоткрыл дверь в спальню.
  Делла Стрит продолжала успокаивать Алису Колтон.
  Ханна Окунь поднялась с кушетки, подошла к дверям спальни, взглянула на спящую девочку, потом зашла в комнату и огляделась.
  Раздался звонок в квартиру.
  Делла Стрит оставила Алису Колтон и пошла отпирать. Расписавшись за телеграмму, она несколько секунд молча стояла с бланком в руке.
  — Ой, Делла!.. Что?.. Неужели?..
  Делла Стрит коротко кивнула.
  — Мама умерла, — сообщила она.
  Последовала тишина. Потом Алиса Колтон очень натурально разрыдалась.
  — Что делать, мама уже давно не вставала, так что надеяться было не на что, — философски заметила Делла. — Врачи и не обещали ничего.
  Ханна Окунь с минуту оставалась в дверях спальни. Затем она резко подошла к Делле Стрит, стоящей с телеграммой в руке, и спросила:
  — Что значит эта комедия?
  — Что вы имеете в виду? — удивилась Делла.
  — Вы прекрасно знаете.
  Ханна Окунь схватила Деллу Стрит за левую руку.
  — Где ваше обручальное кольцо?
  — У ювелира. В ремонте, — холодно ответила Делла. — Хотя вас это не касается.
  — Меня многое касается, — ответила Ханна Окунь. — Вы не замужем. Это не ваш ребенок. Это не ваш муж. Я раньше где-то видела его лицо. В какой-то газете или журнале. Что вы здесь затеяли?
  — У меня только что умерла мать! — воскликнула Делла Стрит. — Вот телеграмма.
  Она показала листок Ханне Окунь, прикрыв большим пальцем место, где значился адрес отправителя.
  — Не будем спорить на эту тему, — сказала Ханна Окунь. — Вы обещали мне сорок долларов. Заплатите, и я уйду.
  Делла Стрит бросила взгляд на Мейсона.
  Адвокат улыбнулся и отрицательно покачал головой.
  — И не пытайтесь улизнуть, — воинственно заявила Ханна Окунь, — со мной это у вас не пройдет.
  — Что не пройдет? — уточнил Мейсон.
  — Лишить меня сорока долларов.
  — Никто и не собирается вас их лишать, миссис Окунь. Вы собирались работать здесь всю ночь и хотели, чтобы вам гарантировали, что это работа на всю ночь.
  — Я хотела сорок долларов, а не работу на ночь.
  — Вы получите сорок долларов, но для того, чтобы их заработать, просидите здесь до утра.
  Ханна Окунь, прищурившись, посмотрела на него.
  — Вы — адвокат, — узнала она. — Выступаете в суде. Перри Мейсон!
  — Совершенно верно, — подтвердил Мейсон. — А теперь расскажите, пожалуйста, как получилось, что вы позволяли Роберту Селкирку играть с настоящим пистолетом, когда оставались с ребенком?
  — Так вот что вам нужно! — воскликнула Ханна Окунь.
  — Да, именно это, — кивнул адвокат.
  Ханна Окунь медленно опустилась на кушетку.
  — Я же говорила, что вы здесь ломаете комедию.
  — Пусть это будет комедия, если вам от этого легче.
  — Я не буду отвечать на ваши вопросы. Я могу просто встать и уйти. У вас нет права допрашивать меня.
  — Совершенно с вами согласен. Вас наняли для того, чтобы сидеть здесь до восьми часов утра. За сорок долларов. Если вы сейчас уйдете, то не получите ни цента, но отвечать на мои вопросы вам все равно придется, только уже перед Большим Жюри.
  — И какая разница? — не поняла Ханна Окунь.
  — К вашему сведению и чтобы между нами не осталось недопонимания, сообщаю вам, что Мервин Селкирк застрелен. В его убийстве обвиняется Норда Эллисон, моя клиентка. Я еще не знаю, что там произошло на самом деле, но пытаюсь в этом разобраться. Я пока не выступаю ни с какими заявлениями, но у меня нет сомнения, что, оставаясь с Робертом, вы разрешали ему играть с настоящим пистолетом двадцать второго калибра, скорее всего, модели «кольт вудсман».
  — Вам этого не доказать, — заметила Ханна Окунь.
  — Полагаю, как раз наоборот. Если вам есть что скрывать, если вы каким-либо образом связаны с убийством Мервина Селкирка, я советую вам немедленно уходить отсюда и нанимать адвоката, чтобы он представлял ваши интересы. Если же вам нечего скрывать, то я не вижу причин, почему бы вам не поговорить со мной.
  — Вы вызвали меня сюда под ложным предлогом.
  — Я просил вас приехать сюда. Я хотел побеседовать с вами там, где нам не помешает полиция.
  — При чем здесь полиция?
  — По-моему, это вполне понятно. Расследованием убийств занимается полиция. На это она тратит деньги налогоплательщиков. Если вам прежде не доводилось встречаться с лейтенантом Трэггом из отдела по раскрытию убийств, то вас ожидают впереди интереснейшие впечатления. Трэгг весьма дотошен, умен, честен и целеустремлен. Рано или поздно вам все равно придется официально рассказать все, что вам известно. Мне вы можете признаться неофициально. Если что-то в вашем рассказе будет звучать неправдоподобно, я укажу вам на это.
  — С чего бы это «что-то» должно звучать неправдоподобно?
  — Не знаю. Однако по вашему острому нежеланию что-либо обсуждать я могу сделать вывод, что кое-что может быть вменено вам в вину. Если так оно и есть, я советую вам идти и проконсультироваться у адвоката. Но не забывайте, миссис Окунь: в скором времени вы окажетесь на свидетельском месте в суде, и я буду проводить перекрестный допрос. Если сейчас вы откажетесь отвечать, я задам в зале вопрос, почему вы боялись разговаривать со мной.
  — Кто это сказал, что я боюсь?
  — Я.
  — Ничего я не боюсь.
  — Тогда почему вы отказываетесь сообщать мне что-либо?
  — Я этого не говорила.
  — Ну, так решайтесь, наконец!
  Несколько минут в комнате стояла тишина, затем Ханна Окунь начала свой рассказ:
  — В общем-то, ничего плохого здесь не было. Обычная детская прихоть. Роберт странный мальчик. Обожает вестерны. Мечтает, когда вырастет, стать ковбоем или еще кем-то в этом роде. От оружия просто с ума сходит. Никогда не видела подобного.
  — Как получилось, что вы позволили ему играть с настоящим пистолетом? — поинтересовался Мейсон.
  — Однажды мне пришлось остаться с Робертом на два дня, когда мистер и миссис Дженнингс куда-то уезжали. Они поручили Роберта мне.
  — Вы спали в пустующей спальне на втором этаже?
  — Да.
  — С окнами на улицу?
  — Да.
  — Продолжайте, пожалуйста, — попросил Мейсон.
  — Я открыла ящик комода, чтобы убрать кое-какие свои вещи, и увидела этот пистолет.
  — Какой марки?
  — «Кольт вудсман».
  — Вы можете определить марку оружия?
  — Мой покойный муж владел несколькими тирами. Был одним из лучших стрелков в стране. Он постоянно говорил об оружии.
  — Вас он тоже научил стрелять?
  — Да, у меня неплохо получалось, — призналась она.
  — И что произошло дальше?
  — Когда я рассматривала пистолет, вошел Роберт. Он был просто очарован. Попросил меня дать ему подержать оружие в руках.
  — И что сделали вы?
  — Вынула магазин и увидела, что он полностью заряжен. Я заглянула внутрь, поняла, что в стволе ничего нет, и отдала пустой пистолет Роберту.
  — И что дальше?
  — Ребенок пришел в страшное возбуждение. Он наблюдал, как я доставала магазин. Он хотел знать, как надо обращаться с оружием. Тогда я вынула все патроны из магазина, вставила его обратно в пистолет и позволила мальчику немного поиграть с ним. Затем я положила оружие на место в ящик комода. Роберт в этот день только об этом и говорил. Я испугалась, что его родителям не слишком понравится то, что я сделала, хотя я считаю, что лучше учить мальчиков обращаться с оружием в детском возрасте. В дальнейшем эти умения могут пригодиться. Но далеко не все родители думают так же.
  — А потом?
  — Роберт дал мне честное слово, что ничего не расскажет родителям.
  — И?
  — Роберт оказался настоящим маленьким шантажистом, — неохотно призналась Ханна Окунь. — Стоило его родителям уехать, он начинал просить меня разрядить пистолет и дать ему подержать. Сначала я позволяла ему играть с пистолетом только дома, а потом… ну, в общем, он вышел на улицу. Я считаю, что поступала правильно, однако порой у меня появлялась мысль, что следует обратиться к миссис Дженнингс и обсудить этот вопрос с ней. Трудность была в том, что я уже позволила Роберту играть с оружием. Я в жизни не видала, чтобы ребенок был настолько очарован какой-нибудь игрушкой. Роберт приходил в восторг, едва взяв пистолет в руку.
  — Он когда-нибудь нажимал на курок? — спросил Мейсон.
  — Конечно. Но я заставила его пообещать, что он никогда не коснется курка, если дуло направлено на живого человека. Я показала ему, как ставить оружие на предохранитель. Я велела Роберту, чтобы предохранитель всегда находился на месте во время игры, и сама следила за этим. Я твердо сказала Роберту, что иначе не позволю ему дотрагиваться до оружия.
  — Вы оставались с Робертом на ночь?
  — Несколько раз. Даже по две ночи подряд.
  — И Роберт каждый раз играл с пистолетом?
  — Да.
  — А он когда-нибудь спал с пистолетом под подушкой?
  — Всего один раз.
  — Как это вышло?
  — Понимаете, он нервный, легковозбудимый ребенок, хотя прекрасно умеет сдерживать свои чувства. Последнее время он спит в палатке во внутреннем дворике. Роберт говорил мне, что будет чувствовать себя увереннее, если под подушкой лежит пистолет. А то он слышит по ночам какие-то странные звуки, и ему, как он сказал, требуется защищать себя.
  — И вы позволили ему взять пистолет в палатку?
  — Один-единственный раз. Потом я узнала, что у него есть гильза, и испугалась. Я сказала Роберту, что он всего лишь семилетний мальчуган, а оружие для защиты ему можно будет иметь, только когда он станет взрослым дядей.
  — В пятницу вечером, когда Лоррейн Дженнингс и Бартон Дженнингс отправились в аэропорт встречать Норду Эллисон, вы оставались с Робертом?
  Ханна Окунь покачала головой.
  — Кто в таком случае оставался?
  — Мне кажется, что ребенок оставался один с собакой. Ровер никого не подпустит к Роберту. Я думаю, родители подождали, пока он заснет, а затем поехали в аэропорт.
  — Они и раньше оставляли его одного?
  — Иногда. Но дома всегда находится собака. Бывало, что они уходили, когда мальчик засыпал. Мне это не нравится. Я считаю, что если ты почему-либо собираешься оставить ребенка одного, то его надо предупредить. Если ребенок проснется и обнаружит, что остался в доме один, а родители куда-то делись, — это может вызвать эмоциональный шок.
  — Мистер и миссис Дженнингс когда-нибудь говорили вам о пистолете? Или вы им? Короче говоря, как вы думаете, знают ли они, что вы позволяли Роберту играть с пистолетом?
  — Никогда я не говорила с ними на эту тему, и они со мной — тоже. Роберт обещал, что никому не откроет нашу тайну. Я считаю, что он сдержал слово. Хотя он и ребенок, но он дорожит своей честью.
  — Но вы говорите, он хотел, чтобы пистолет лежал под подушкой, когда он спал в палатке во внутреннем дворике?
  — Да.
  — Если Роберт проснулся среди ночи, захотел взять что-нибудь в доме и обнаружил, что мать и отчим куда-то уехали, могло ли так случиться, что он пошел в ту спальню и вынул пистолет из ящика комода?
  Внезапно на лице Ханны появился страх.
  — Как вы полагаете, могло ли такое быть? — настаивал Мейсон.
  — Боже мой, неужели он взял пистолет? — прошептала она.
  — Я спрашиваю у вас, возможно ли подобное.
  — Очень возможно.
  Мейсон улыбнулся.
  — Спасибо, миссис Окунь. Вот ваши сорок долларов.
  — Господи, если он… Мистер Мейсон, неужели вы считаете, что Роберт… Боже милостивый, нет! Этого не может быть! Он не стал бы!..
  — Миссис Окунь, сейчас вы пытаетесь успокоить себя, но если бы вы сидели перед зеркалом, то увидели бы, какое отчаяние написано у вас на лице, и поняли бы, что на самом деле вы уверены, что именно так все и произошло.
  Мейсон протянул ей четыре десятидолларовые купюры.
  Ханна Окунь несколько раз моргнула, затем внезапно встала с кушетки и, не говоря ни слова, выбежала в коридор, захлопнув за собой дверь.
  Мейсон улыбнулся Алисе Колтон.
  — Давайте перенесем ребенка обратно, миссис Колтон. Огромное вам спасибо. Мы вам очень благодарны. Не исключено, что вы помогли правосудию.
  Глава 10
  Не зарегистрированный ни в едином справочнике телефон Перри Мейсона зазвонил в десять утра в воскресенье.
  — Это Перри, — сказал адвокат в трубку.
  На другом конце провода послышался возбужденный голос Пола Дрейка.
  — У меня есть кое-что для тебя, Перри, — резко произнес он. — Я думаю, тебе следует самому этим заняться. Боюсь, что мой сотрудник оплошал, хотя его трудно винить за это.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Как ты и велел, я установил слежку за домом Дженнингсов. Бартон Дженнингс выехал из дома сегодня рано утром, направился в один многоквартирный дом, а потом вернулся обратно. Мой человек следовал за ним и туда, и обратно, но все равно чувствует себя неуютно.
  — Почему? — не понял Мейсон.
  — Шестое чувство детектива, — ответил Дрейк. — Мой оперативник считает, что Бартон Дженнингс ездил туда с какой-то особой целью, и ему удалось выполнить задуманное прямо под носом у агента.
  — Где твой оперативник?
  — Здесь.
  — В агентстве?
  — Да, вот он сидит.
  — Пусть подождет. Я выезжаю.
  Мейсон позвонил в гараж, расположенный под домом, в котором он жил, и попросил подогнать автомобиль к входу. Затем он спустился вниз на лифте, быстро пересел в машину и помчался в центр города, где находилась его контора и «Детективное агентство Дрейка». На пустой стоянке он оставил машину и поднялся в контору Дрейка.
  В кабинете Пола его ожидал оперативник — невысокий сероглазый мужчина лет пятидесяти, с внимательным взглядом из-под густых поседевших бровей. Мейсон мгновенно понял, что этот человек умеет, словно хамелеон, вписываться в окружающую обстановку так, что никто не обратит на него внимания, в то время как он сам моментально схватывает происходящее, не упуская ни одной детали. Такой сыщик опасен для противника, как острая бритва.
  Мейсон смутно припоминал, что фамилия мужчины — Смит. С этим оперативником адвокату уже приходилось несколько раз сталкиваться, и он ни разу не слышал, чтобы к тому обращались иначе как Смити.
  Пол Дрейк сидел, откинувшись на стуле, и, положив ноги на стол, задумчиво курил сигарету. При виде Мейсона он поднял руку в приветственном жесте.
  Смит встал и пожал руку адвокату.
  Мейсон опустился на стул.
  — Расскажи все, что произошло, — попросил Дрейк сотрудника.
  — В восемь утра Бартон Дженнингс вышел из дома с чемоданом, — начал отчет Смит. — Двигался с трудом. Его определенно беспокоит нога. В одной руке держал палку, в другой — чемодан. Сел в машину и очень медленно поехал на бензоколонку. Там ему заправили машину, вымыли лобовое стекло, проверили шины, после чего Дженнингс обогнул квартал и поехал обратно к дому.
  По тому, как Дженнингс вел машину, у меня возникло чувство, что он задумал что-то и хочет проверить, нет ли за ним «хвоста». Поэтому я отстал, чтобы не рисковать.
  Потом я увидел, как он заворачивает на одну из улиц. Мне уже доводилось сталкиваться с объектами, которые пытались провернуть подобный трюк, так что я быстро завернул на одну из соседних улочек, проехал полквартала и развернулся на сто восемьдесят градусов.
  Я не ошибся: Дженнингс поступил, как я и предполагал: совершил поворот и выехал на ту же улицу, что и раньше, но в обратном направлении. Когда он делал поворот, я находился на параллельной улице и видел, что он делает. Я выехал с той улочки, на которой находился, и пересек магистраль прямо под носом Дженнингса. Тому и в голову не пришло, что за ним следят из машины, несущейся по перпендикулярной улице. Он уехал вперед, но я довольно быстро его достал. Через восемь или десять кварталов объект снизил скорость и направился к одному из многоквартирных жилых домов. Там он припарковал машину, достал чемодан, зашел в дом, находился там примерно с полчаса, вышел, сел в машину и поехал домой. На обратном пути он уже не предпринимал никаких попыток избавиться от «хвоста». У него был уверенный и довольный вид, как у человека, который добился чего хотел и больше ему не о чем беспокоиться. Чемодан по-прежнему находился у него.
  — Он вернулся домой? — поинтересовался Мейсон.
  — Да, — кивнул оперативник. — Поставил машину в гараж, зашел в дом, через какое-то время вышел на крыльцо. Для видимости у него в руках была воскресная газета, но на самом деле он пытался выяснить, не следит ли кто за домом.
  Когда объект ведет себя таким образом, лучше прекратить наблюдение и вызвать вместо себя кого-нибудь другого. Поэтому я добрался до ближайшего телефона-автомата, позвонил Полу, попросил прислать замену, а сам приехал сюда и отчитался.
  — Вам удалось выяснить, в какую именно квартиру поднимался Дженнингс?
  — Нет.
  — А что это за дом?
  — Это дом на Вимберли. Его называют «Кретоник». Вряд ли там больше пятнадцати или двадцати квартир. Двухэтажное здание, умеренные цены. Подходящие квартиры для конторских служащих среднего звена.
  — Поехали, — решил Мейсон.
  — Я так и думал, что вы захотите взглянуть, — признался Смит. — Поедем на двух машинах?
  — На моей, — ответил Мейсон. — Пол, оставайся на месте. Не исключено, что мы позвоним и нам потребуется твоя помощь или подкрепление. Вперед, Смити.
  Смит вместе с адвокатом вышел на улицу, Мейсон открыл дверцы машины, завел мотор и по довольно свободным воскресным улицам быстро домчался до многоквартирного дома «Кретоник». Мейсон придирчиво оглядел здание.
  — Чтобы войти, Дженнингсу был нужен ключ, — заметил он, — или же он звонил в одну из квартир, чтобы ему открыли замок на входной двери.
  Смит кивнул.
  — И как же он поступил?
  — Не знаю, мистер Мейсон. Я находился довольно далеко и не мог приблизиться, не вызвав подозрений. Однако одну деталь я подметил: стоя возле дверей, Дженнингс согнулся, и его левый локоть опустился довольно низко.
  — Это уже подсказка. Давайте посмотрим, чьи тут фамилии.
  Мейсон вынул из кармана блокнот и переписал фамилии жильцов.
  — Полдюжины, — заметил адвокат. — Многовато.
  — Я предлагаю следующее, мистер Мейсон, — произнес Смит. — Оставайтесь здесь, просмотрите имена в списке жильцов, а потом по очереди подносите большой палец к кнопкам, словно собираетесь нажать на одну из них. А я вернусь к тому месту, где сидел в машине. Таким образом часть кнопок мы сможем исключить.
  — Прекрасная мысль! — воскликнул Мейсон.
  Адвокат подождал, пока сотрудник Дрейка не занял наблюдательный пост, а потом по очереди коснулся шести последних кнопок большим пальцем.
  Когда он закончил свои манипуляции, оперативник вернулся и сообщил:
  — Мне кажется — нижняя в левом ряду, мистер Мейсон. Ваш локоть находился точно в таком же положении, как тогда у Дженнингса.
  Мейсон взглянул на вставленный в ячейку листок.
  — Мисс Грейс Халлум, — прочитал он. — Давайте попробуем позвонить?
  — А что вы собираетесь ей сказать? — поинтересовался Смит.
  — Я — ничего. Говорить будет она.
  Адвокат решительно нажал кнопку звонка.
  Ответа не последовало.
  Мейсон снова нажал на кнопку, потом еще раз. Затем решил нажать на ту, под которой значилось «Администратор».
  Секунду спустя прозвучал ответный сигнал, и Мейсон со Смитом оказались в небольшом холле. За стойкой в углу открылась дверь, и появилась ухоженная дама интеллигентного вида. На первый взгляд ей можно было дать лет пятьдесят. Она улыбнулась мужчинам и спросила:
  — Что вам угодно, господа?
  — Есть пустые квартиры? — поинтересовался Мейсон.
  Она покачала головой.
  — Насколько мне известно, квартира Грейс Халлум должна была освободиться, — продолжал Мейсон. — Я звонил ей, но она не отвечает. Вы что-нибудь слышали о ее отъезде?
  — Конечно, — администратор кивнула. — Она уехала на некоторое время. Просила меня последить за ее канарейкой.
  — И давно она уехала?
  Женщина с любопытством посмотрела на Мейсона.
  — Вы что, детектив? — спросила она.
  Мейсон улыбнулся и показал пальцем на Смита.
  — Вот он детектив.
  — И что случилось?
  — Ничего особенного, — попытался успокоить ее Мейсон. — Просто нам нужно кое-что выяснить о Грейс Халлум.
  Дама поджала губы.
  — Простите, господа, но я ничего не могу вам сообщить, кроме того, что она уехала.
  — Вместе с мальчиком? — наугад спросил Мейсон.
  — Да, вместе с мальчиком.
  — Чемоданы у них были?
  — Если человек уезжает из дому на неопределенное время, то, естественно, берет с собой чемоданы.
  — Они уехали на такси?
  — Не знаю. Я не интересовалась.
  — У нее есть своя машина?
  — Вряд ли.
  Мейсон призвал на помощь все свое обаяние.
  — Вам ничем не повредит, если вы будете чуть более откровенны, — вкрадчиво заметил он.
  — Не уверена, — возразила женщина. — И вообще, я не обсуждаю дела жильцов.
  — В конце концов, это не так и важно, — согласился адвокат. — Обычная рутинная проверка — и все. А мальчик давно у нее?
  — Не могу вам сказать.
  — Большое спасибо. До свиданья, — попрощался Мейсон, мило улыбнулся даме и вышел из здания.
  — Я что-то не понимаю, — признался Смит.
  — Что не понимаете?
  — Вашу тактику. Я показал бы ей свои документы и заявил, что ее ждут крупные неприятности, если она попытается что-то скрывать.
  — У меня есть лучшее предложение, — ответил Мейсон, вновь изучая список жильцов. — Так, Грейс Халлум живет в двести восьмой квартире. Взглянем, кто у нас в двести шестой и двести десятой. В двести шестой кто?
  — Какая-то мисс М.Адриан, — ответил Смит.
  — Позвоним ей, — решил Мейсон.
  Смит нажал большим пальцем кнопку звонка.
  Через несколько секунд прозвучал ответный сигнал.
  Мейсон и оперативник Дрейка снова открыли дверь и вошли в холл. Администратор уже удалилась к себе, закрыв дверь за небольшой конторкой.
  Мужчины поднялись по ступенькам на второй этаж.
  Мейсон постучал в двести шестую квартиру.
  Дверь приоткрылась на два или три дюйма — сколько позволяла тяжелая медная цепочка. Женщина с тонким длинным носом подозрительно оглядела двух мужчин.
  — Что вам нужно? — спросила она.
  Мейсон окинул взглядом моргающие глазки, заостренный нос, вытянутые в одну линию губы, выдающийся вперед подбородок и обратился к детективу:
  — Покажите ей свои документы, мистер Смит.
  Оперативник Дрейка достал из кармана бумажник, вытащил оттуда удостоверение частного сыщика и показал женщине.
  — Детективы! — воскликнула она.
  — Мистер Смит — детектив, а я — адвокат, — поправил Мейсон. — Мы хотели бы побеседовать с вами.
  — А вас как зовут? — обратилась она к Мейсону.
  Мейсон протянул ей свою визитку.
  На ее лице изобразилось удивление. Она перевела взгляд с визитки на адвоката и с открытым от изумления ртом произнесла:
  — Подумать только! Сам Перри Мейсон!
  — Именно так.
  Она сняла цепочку.
  — Проходите, — пригласила она мужчин. — Какая честь! Конечно, я не готовилась принимать гостей. В воскресенье утром я обычно устраиваю уборку. Вечером в субботу — хожу в кино… Присаживайтесь и рассказывайте, в чем дело.
  — Нас интересует ваша соседка, — сообщил Мейсон.
  Услышав слова адвоката, пятидесятилетняя, но резвая, как птичка, худощавая мисс Адриан застыла на месте.
  — Я так и знала, что там дело нечисто, — с чувством произнесла она.
  Мейсон кивнул, соглашаясь.
  — Именно поэтому мы и пришли к вам.
  — Я никому ничего не говорила, — продолжала мисс Адриан, — я все держала при себе. Откуда вы узнали, что мне известно что-то?
  — У нас есть способы узнавать подобные вещи, — многозначительно ответил Мейсон. — Вы не будете возражать, если мы попросим вас поделиться некоторыми подробностями?
  — Что именно вас интересует?
  — Когда здесь появился мальчик?
  — Вчера утром, — мгновенно ответила мисс Адриан. — Ровно в четыре тридцать пять.
  — Вы знаете, кто его привез?
  — Наверное, отец.
  — Что вам вообще известно о Грейс Халлум?
  — Она разведена. Живет на алименты. Подрабатывает няней. Представляется как мисс Грейс Халлум, а не миссис Халлум. Раньше работала манекенщицей и продолжает следить за своим телом.
  — Подрабатывает в агентстве «Вечер в гостях»?
  — Кажется, да.
  Мейсон послал хозяйке дома очаровательную улыбку и вновь начал задавать вопросы:
  — Когда к ней привезли мальчика и оставили его, вы не посчитали это странным?
  — Не посчитала странным?! — вскричала мисс Адриан. — Еще как посчитала!
  — Что в этом было необычного?
  — Но ведь это было так рано! Я сплю головой к той стене, что соприкасается с квартирой Грейс Халлум… Я скажу вам кое-что об этом доме, господа, — если у вас возникнет здесь желание уединиться и обсудить что-нибудь так, чтобы вас никто не слышал, вам надо будет использовать язык глухонемых.
  — То есть вы слышали, что говорилось в соседней квартире?
  — Каждое слово.
  — И о чем шла беседа?
  — Сначала Грейс Халлум удивилась, что к ней пришли в такую рань, но мужчина оказался постоянным клиентом, поэтому она открыла дверь и впустила его. Она очень смущалась, что не одета… ну, и все в таком роде.
  — Сколько ей лет?
  — Двадцать семь, но она всем врет, что двадцать четыре. Ничего не скажешь, выглядит она прекрасно и очень хорошо это знает. Высокая голубоглазая блондинка, а уж держится так, словно на подиуме. Специально надевает такие наряды, чтобы подчеркнуть определенные части тела. Вы, надеюсь, понимаете, что я имею в виду.
  — Понимаем, — кивнул Мейсон. — Так о чем шел разговор?
  — Мужчина хотел, чтобы она оставила мальчика у себя, пока он не даст дальнейших указаний. Он попросил ее приготовить чемоданы, потому что не исключено, что ей придется на время уехать… Больше вчера утром ничего не обсуждалось.
  — А после этого?
  — Сегодня утром мужчина приехал снова и разговаривал с мальчиком. В жизни не слышала ничего подобного!
  — Чего именно?
  — Мужчина говорил с мальчиком о какой-то стрельбе. Он несколько раз повторил: «Ты никого не застрелил. Тебе просто приснился страшный сон». Мальчик ответил: «Но я же выстрелил из пистолета». Тогда мужчина рассмеялся и заявил: «Это ты думаешь, что выстрелил, а на самом деле это тебе приснилось, потому что никто никуда не стрелял».
  — И что потом?
  — Мальчик продолжал настаивать: «Нет, я стрелял. Все остальное, может быть, и приснилось, но я точно помню, что стрелял».
  — Продолжайте, — попросил Мейсон.
  — Мужчина еще какое-то время разговаривал с мальчиком и сказал, что отправляет его в путешествие вместе с мисс Халлум. Он велел ребенку хорошо себя вести и делать все, что велит мисс Халлум.
  — Мисс Халлум казалась удивленной?
  — Ничуть. Могу вас заверить, что у нее в квартире происходило неизвестно что. Кто-то громко возился с чемоданами, появлялись и уходили какие-то люди, что-то падало, грохотало. Она упаковывала вещи и пыталась успокоить мальчика. Он чуть ли не все время плакал. Он ужасно расстроился из-за чего-то.
  — А потом?
  — Больше я почти ничего не знаю. Еще могу добавить, что прошлой ночью к ней приходила другая женщина. Как я поняла, это директор агентства «Вечер в гостях». Они долго что-то обсуждали, но шепотом. Наверное, мальчик спал, и они не хотели, чтобы он проснулся или услышал, о чем они говорят.
  — А что было сегодня утром?
  — Тот мужчина снова приехал с одеждой для ребенка. Сразу после его отъезда она вызвала такси. По телефону сказала, что ей нужно в аэропорт.
  — Такси приехало?
  — Да.
  — И она в него села?
  — Да, и она, и мальчик.
  — Давно это было?
  — Примерно полтора часа назад.
  — А вы не знаете, куда они собрались? — поинтересовался Мейсон.
  — Мужчина упоминал Мексику.
  Мейсон встал и протянул руку мисс Адриан.
  — Огромное спасибо за помощь, — поблагодарил он. — Мы просто проверяли, что именно здесь произошло.
  — Может быть, вы все-таки объясните, что случилось?
  — Нам нужно было увериться, что мальчик уехал.
  — Это понятно, но почему вокруг его отъезда такая таинственность?
  Мейсон улыбнулся и покачал головой.
  — Мне очень жаль, мисс Адриан, мне страшно неудобно, но я ничего не могу вам открыть. Вы же знаете, что такое работа адвоката…
  Она недовольно хмыкнула:
  — Странные вещи вы говорите. Думается, что если я поделилась информацией с вами, то и вы должны предоставить информацию мне.
  — Надеюсь, мне удастся вернуться через какое-то время — через несколько часов или несколько дней, я точно не знаю, чтобы снова переговорить с вами. И тогда я расскажу вам все. Но сейчас я не имею права этого делать.
  — Меня, конечно, интересует, в чем тут дело, — заявила мисс Адриан, — но я нелюбопытна. Я всего лишь хочу спокойно жить и хочу, чтобы другие люди тоже жили спокойно. Но сейчас вокруг происходят странные вещи! Мальчик плачет, потому что считает, будто стрелял в кого-то, хотя его папа не разрешал ему этого? Так, что ли?
  — Детей иногда мучают кошмары, — заметил Мейсон.
  — Хорошенькие кошмары! — возмутилась мисс Адриан. — Из-за того, что ребенку снится, будто он кого-то застрелил, его в половине пятого утра в субботу привозят к няне, а вскоре появляются адвокат с детективом и начинают задавать вопросы. Не считайте меня идиоткой, мистер Мейсон. Я не вчера родилась.
  Мейсон взял ее руку, долго держал в своей, потом ободряюще похлопал ее по руке и сказал:
  — Не переживайте так, мисс Адриан, и главное, не обсуждайте все это ни с кем, по крайней мере пока. Мне хотелось бы, чтобы денек или два никто, кроме меня, не знал, о чем мы с вами беседовали.
  — Но потом вы мне все объясните?
  Мейсон пригнулся к ней и таинственно прошептал:
  — Думаю, что, если вы и в дальнейшем будете сотрудничать со мной, у вас появится возможность выступить со своими показаниями в суде…
  — В суде?! — воскликнула она.
  — Вот именно. Вас будут снимать газетные репортеры. Ваши показания потрясут многих. Но это случится, только если вы будете очень-очень осторожны и ни перед кем не обмолвитесь ни единым словом о том, что рассказали мне.
  — Постойте, но я совершенно не хочу оказаться в свидетелях!
  — Почему же?
  — Сообщать, сколько мне лет, перед всеми этими людьми…
  Мейсон понимающе кивнул.
  — Вам совершенно необязательно называть точный возраст. Просто скажите, что вам больше тридцати… — Адвокат наклонился и доверительно спросил: — Ведь вам уже исполнилось тридцать, не так ли?
  Мисс Адриан внезапно засмущалась.
  — Ну, если меня не станут спрашивать, на сколько именно больше… Мне хотелось бы быть помоложе, чем на самом деле…
  — Не беспокойтесь. Суд вас защитит. Никто не имеет права заставить вас называть свой точный возраст. Но нам пора идти, мисс Адриан. Пожалуйста, если вас не затруднит, прокрутите еще раз в голове события прошедшего дня, чтобы вас никто не запутал во время перекрестного допроса.
  — Перекрестного допроса? — с испугом переспросила она.
  — В этом нет ничего страшного, — успокоил Мейсон. — Всех свидетелей подвергают перекрестному допросу, и по этому поводу не стоит волноваться.
  — Но я всегда считала, что это тяжкое испытание.
  — Это тяжкое испытание для тех, кто пытается врать. Если вы говорите правду, то беспокоиться не о чем.
  — Конечно, я говорю правду!
  — Тогда, если вы ничего не забудете, вас никто не запутает.
  — Я прекрасно все помню, но не исключено, что приду в смущение перед таким количеством людей!
  Мейсон ободряюще улыбнулся.
  — Мисс Адриан, я советую вам заранее подумать, что вы наденете, когда пойдете в суд. Я уверен, вы захотите выглядеть как можно лучше. Конечно, случается, что газетные фотографии не могут передать всей привлекательности человека, но… думаю, что вы получитесь замечательно.
  — Я рада, что вы меня заранее предупредили.
  Мисс Адриан направилась к зеркалу, пригладила волосы и отвела одну прядку за ухо.
  — Да, порой эти газетные снимки просто ужасны, — вздохнула она.
  — До свидания, — попрощался Мейсон. — И помните: ни слова ни одной живой душе.
  Мейсон вместе с сыщиком откланялись и закрыли за собой дверь.
  — Какая удача, — прошептал Смит.
  — Да, повезло, — согласился Мейсон. — Звоним Полу: пусть он немедленно отправит кого-нибудь в аэропорт.
  Глава 11
  Из ближайшего телефона Мейсон позвонил Полу Дрейку.
  — Слушай, Пол. Срочно отправь кого-нибудь в аэропорт. Пусть ищут Роберта Селкирка, семилетнего мальчика, аристократического вида. Его сопровождает женщина по имени Грейс Халлум — голубоглазая блондинка, двадцать семь лет, прекрасная фигура. Работала манекенщицей, вышла замуж, развелась, живет частично на алименты, частично на деньги, что зарабатывает в агентстве, предоставляющем нянь. Они опережают тебя на несколько часов. Скорее всего, улетели на самолете за пределы юрисдикции нашего штата. Первым делом ищи их в Мехико, потом везде, где только возможно. Просмотри все списки пассажиров, интересуйся женщиной с семилетним мальчиком.
  — Таких окажутся сотни, — заметил Дрейк.
  — Но не среди улетевших в течение последних двух часов. Думаю, что билеты были заказаны по телефону, затем Бартон Дженнингс отправился на квартиру Грейс Халлум, прихватив наличные деньги и чемодан с вещами. Все это он выложил у нее и вышел с пустым чемоданом.
  И еще. К доходному дому «Кретоник» вызывали такси. Возможно, тебе удастся разыскать шофера. Возможно, он слышал, на каком рейсе они улетели. Действуй, Пол!
  — Хорошо. Ты едешь в контору?
  — Прямо сейчас, — ответил адвокат.
  Мейсон повесил трубку и, вернувшись в машину, повел ее к стоянке перед зданием, в котором располагалось «Детективное агентство Дрейка» и работал сам Мейсон.
  — Когда он вышел из дома, я сразу понял, что что-то изменилось, — признался оперативник Дрейка. — Теперь все стало ясным — он нес пустой чемодан.
  Мейсон кивнул. Они сели в лифт.
  — Только что пришла ваша секретарша, — сообщил Мейсону лифтер.
  — Она заходила к Полу Дрейку? — поинтересовался адвокат.
  — Не думаю. Кажется, она прямиком пошла к вашему кабинету.
  — Спасибо, — поблагодарил адвокат.
  У дверей агентства Мейсон сказал Смиту:
  — Расскажи Полу обо всем, что случилось. Я пока выясню, что на уме у Деллы, а потом подойду к вам.
  Мейсон прошел по коридору и открыл своим ключом дверь кабинета, выходящую в общий коридор. Делла Стрит стояла перед зеркалом.
  — Привет, — поздоровалась она. — Я только что приехала.
  — С чего это ты решила выйти на работу в воскресенье?
  — Позвонила тебе домой — там никто не отвечает. Тогда я связалась с Полом, и он сказал, что ты расследуешь какой-то важный момент в деле. Я решила, что тебе потребуется моя помощь.
  — Молодчина! — похвалил Мейсон. — У нас появилась важная зацепка.
  — Какая?
  — Роберт Селкирк. Сейчас уже можно сделать вывод, что мать и отчим оставили его одного, когда поехали в аэропорт встречать Норду Эллисон. Роберт спал в палатке во внутреннем дворике. Вероятно, мальчик испугался, прокрался в дом, достал из ящика комода «кольт вудсман» двадцать второго калибра, затем вернулся обратно в палатку. Ночью он проснулся еще раз. Его разбудил кто-то, тайно пробравшийся на территорию. Скорей всего, это был Мервин Селкирк, пытавшийся подбросить печатный станок в кладовку Дженнингсов. Во всяком случае, это должен был быть кто-то, кого знает собака Роберта. Датский дог прекрасно знал Мервина Селкирка и позволил ему беспрепятственно войти.
  Проснувшись, Роберт испугался и выстрелил, вероятно, никуда особо не целясь, а просто в темноту. Но попал он в своего отца. Мервин Селкирк, оставляя кровавый след, добрался до автомобиля, поехал в загородный клуб и умер, не успев выйти из машины.
  Предполагалось, что с утра Бартон Дженнингс отвезет Роберта туда, где собирались мальчики с собаками, которые уходили в поход. Вместо этого Дженнингс отвез собаку куда-то в другое место, например, в гостиницу для животных, а ребенка отправил к няне, которую мальчик хорошо знал. Все это Дженнингс успел провернуть до пяти часов утра.
  — Ну и дела! — воскликнула Делла Стрит. — Значит, Роберт убил своего отца?!
  — Случайно. Бартон Дженнингс старался прочистить мальчику мозги, убеждая, что ему приснился кошмарный сон. Мол, ему просто привиделось, что он нажимает на курок. Чтобы мальчик не мог дать никаких показаний, они отвезли его куда-то за границу. К тому времени, когда до него хоть кто-нибудь доберется, мальчик будет с полной уверенностью утверждать, что ему приснился страшный сон и никаких курков он не нажимал.
  Делла Стрит внимательно посмотрела на адвоката и поинтересовалась:
  — И что ты намерен делать?
  — Я этого не допущу. Найду ребенка, пока его полностью не запутали и…
  Мейсон внезапно замолчал.
  — То-то и оно, — сказала Делла Стрит. — Ты подумал, что станет с ребенком, когда он узнает, что убил собственного отца?
  Мейсон принялся ходить из угла в угол.
  — Но, черт побери, Делла, моя первейшая обязанность — защитить свою клиентку. Я не могу отойти в сторону и позволить присяжным вынести ей смертный приговор только для того, чтобы не травмировать семилетнего ребенка… И в то же время я не могу позволить нашим полицейским его допрашивать.
  — А как ты вообще планируешь доказывать свою точку зрения после того, как его найдешь? — спросила Делла Стрит.
  Мейсон продолжал молча ходить из угла в угол.
  — Неужели нельзя, используя найденную информацию, сорвать планы окружного прокурора и добиться оправдания Норды Эллисон, не впутывая в это дело ребенка?
  — Разрази меня гром, но я не представляю, как можно сделать такое, — признался Мейсон. — Ты, конечно, смотришь на все с женской точки зрения и пытаешься выгородить мальчика, несмотря ни на что.
  — Это единственно правильная точка зрения, — заметила Делла Стрит.
  — Ладно, пошли к Полу Дрейку. Выясним, что у него новенького, — переменил тему Мейсон.
  Их шаги гулко отдавались в коридоре пустого здания. Мейсон распахнул дверь «Детективного агентства Дрейка», пропустил Деллу Стрит вперед, помахал рукой телефонистке, сидящей на коммутаторе, и отправился вслед за Деллой в кабинет сыщика.
  Когда Мейсон и Делла Стрит появились в кабинете, Дрейк как раз заканчивал телефонный разговор. Смит тихо сидел в углу, царапая что-то в блокноте.
  — Мы нашли нужное тебе такси, Перри. Все получилось на редкость удачно. Просмотрели данные, хранящиеся у диспетчеров, один из моих парней поговорил с водителем. Мальчик произвел на него большое впечатление. У него самого сын такого же возраста.
  Пока они ехали в аэропорт, женщина рассказывала мальчику о Мехико и об истории Мексики. О том, что он сможет посмотреть в музеях, ну и так далее. Женщина говорила не умолкая, а мальчик, кажется, и не слушал ее. Он думал о чем-то своем, и эти мысли не давали ему покоя.
  Они планировали лететь самолетом компании «Американ Эйрлайнз» до Далласа, а там пересесть на другой самолет — до Мехико. Шофер высадил их у аэропорта.
  Но вот тут появляется одна странность: на борт самолета они не поднялись.
  — Которого самолета?
  — Того, на который у них были забронированы места. Билеты заказывались на миссис Халлум с сыном. Бронь подтверждена до самого Мехико. Их предупреждали, что билеты следует выкупить за полчаса до вылета, и они обещали это сделать. Но в кассе так и не появились.
  В авиакомпании решили, что у пассажиров произошла непредвиденная задержка по пути в аэропорт, и продали билеты только в самую последнюю минуту: на лист ожидания были поставлены два человека, и они находились рядом с регистрационной стойкой чуть не до самого вылета. Потом представитель авиакомпании связался с Далласом и попросил снять бронь на Мехико.
  — Куда в таком случае делись женщина и ребенок? — недоуменно спросил Мейсон. — Или это такой изощренный способ сбить нас со следа?
  — Не исключено, — ответил Дрейк. — Но я сомневаюсь, что это было именно так.
  — Странно, что женщина, сидя в такси, так нарочито говорила о Мехико, — заметила Делла Стрит. — Отчасти это подтверждает догадку шефа.
  — Опять же, не исключено, — Дрейк пожал плечами, — но таксист был уверен, что они на самом деле собирались в Мексику. Таксисты постоянно работают с людьми и прекрасно разбираются в человеческой натуре.
  Мейсон не возражал.
  — Ну и что теперь делать? — поинтересовался Дрейк.
  — Проверь остальные авиакомпании на тот случай, если они в последний момент решили лететь другим маршрутом и…
  — Этим мы уже занимаемся, но такая проверка потребует много времени, поэтому я решил сразу же сообщить тебе про таксиста, — отчитался Дрейк.
  — Спасибо, Пол.
  Внезапно один из четырех телефонов на столе Дрейка зазвонил. Сыщик поднял трубку.
  — Пол Дрейк слушает, — сказал он.
  В трубке раздались какие-то звуки. Сидящие в комнате не могли разобрать ни слова, но детектив нахмурился.
  — Ладно, это уже что-то, — произнес он через некоторое время. — Оставайся на задании. Ты получил описание того человека? — Дрейк выслушал ответ и приказал: — Постарайся что-нибудь придумать.
  Сыщик повесил трубку и повернулся к Мейсону и Делле Стрит:
  — Клубок потихоньку распутывается. Один из моих оперативников, рыскающих по аэропорту, нашел носильщика, который вспомнил женщину с мальчиком. Он относил их багаж на весы у стойки «Американ Эйрлайнз». Женщина с мальчиком уже приготовили билеты, когда подошли двое мужчин и обратились к женщине. Вернее, говорил только один из них. Мужчина представительного вида, сразу было видно, что он привык к власти. Они говорили недолго, потом мужчины сняли багаж с весов и вместе с мальчиком и женщиной покинули аэропорт. Носильщик не знает, что произошло потом. Он оставался неподалеку, потому что ждал, что ему дадут на чай те, кому он поднес багаж, но так и не дождался. Понятно, что он не забыл этот случай, потому что не получил обычных чаевых.
  — Что за невезение! — воскликнул Мейсон.
  — Вы думаете, они из полиции? — поинтересовался Смит.
  — Может быть, — Дрейк неопределенно качнул головой. — Во всяком случае, это кто-то, обладающий властью. Однако носильщик считает, что они не из полиции.
  — Теперь полицейские и на полицейских-то не похожи, — заметил Мейсон. — Детективы нынче выглядят как банкиры или представители торговых компаний.
  — Кстати, Перри, до меня дозвонился агент, гонявшийся за группой, с которой планировал идти в поход Роберт.
  — И мальчика там не оказалось?
  — Нет. Роберт не прибыл к назначенному времени. Агенту пришлось здорово попотеть, прежде чем он нашел их. Сначала он ездил на джипе, потом пересел на лошадь, проскакал пять миль по горным дорогам. Наконец, его укусила собака, а обратно тоже пришлось ехать на лошади. У него не болят только затылок и ступни. Однако он отыскал дикое сборище детей и собак — дворняжек и породистых псов всех расцветок и размеров. Сначала псов держали на поводках, потом отпустили на волю. Руководитель этого зверинца сказал, что после двух или трех собачьих потасовок все вроде бы успокоилось. И дети, и животные прониклись духом путешествия. Этот же руководитель сообщил, что, хотя Роберт с Ровером записывались в поход, они к ним не присоединились. Всего там семь мальчиков с собаками.
  Некоторое время Мейсон обдумывал слова детектива, потом дал свои указания:
  — Продолжай следить за Дженнингсами, Пол. Попытайся разузнать все, что только возможно.
  — А что именно? — уточнил Дрейк.
  — Если няня с мальчиком действительно отправились в Мехико, то, несомненно, Дженнингс придумал какой-то условный сигнал — телефонный звонок или телеграмму, чтобы он мог знать, что они покинули страну и находятся вне юрисдикции наших судов. Если он не получит никаких известий, то начнет беспокоиться.
  А пока, если это дело рук полиции, они сейчас пытаются выяснить, что именно совершил Роберт Селкирк и что ему вообще известно. Завтра утром я подготовлю «хабеас корпус» для Норды Эллисон.
  Если Роберт находится в полиции, нет смысла что-либо предпринимать в отношении его, однако нужно выяснить, точно ли он у них и что он им рассказал. Ты в состоянии это сделать, Пол?
  Дрейк покачал головой:
  — Нет, Перри, если они сами не захотят открыть имеющуюся у них информацию, то ее не раздобыть. Спрячут где-нибудь Роберта с няней — и все. В крайнем случае сообщат Бартону Дженнингсу, что ребенок находится у них и волноваться не нужно.
  — Предположим, они сообщат, что тогда? — спросил Мейсон.
  — В таком случае Роберту будет разрешено поддерживать связь с матерью и отчимом.
  — А если нет?
  — Это значит, что Роберт рассказал полиции что-то такое, что очень ей не понравилось. Но в таком случае у них пропадает уверенность в виновности Норды Эллисон.
  — Продолжайте следить за Бартоном Дженнингсом, — велел Мейсон. — Если он начнет беспокоиться и нервничать, мы тут же предпримем меры, чтобы начать предварительное слушание по делу против моей клиентки.
  Снова зазвонил телефон. Дрейк взял трубку:
  — Алло!
  Какое-то время сыщик, задумчиво хмурясь, слушал отчет, задал несколько вопросов и повернулся к Перри Мейсону.
  — Абсурд какой-то! — сказал он.
  — Ты о чем? — не понял Мейсон.
  — Нашелся станок, на котором печатались конверты, адресованные Норде Эллисон. Его обнаружили в кустах на территории загородного клуба «Святой Себастьян». Здание клуба расположено на холме. Пресс был спрятан у подножия, в двадцати ярдах от дороги, проходящей позади здания. Это в двухстах ярдах от того места, где умер Мервин Селкирк.
  Прежде чем Мейсон успел открыть рот для вопроса, Дрейк закончил рассказ еще одной фразой:
  — А на стальном диске, смазанном чернилами, остался прекрасный отпечаток правого среднего пальца Норды Эллисон.
  — М-да, это открывает массу новых возможностей, — только и мог сказать Мейсон.
  — И что ты думаешь по этому поводу, Перри?
  Мейсон на минуту задумался, потом принялся рассуждать:
  — Если Норда Эллисон все рассказала честно, то она оставила отпечаток пальца на прессе сегодня рано утром.
  — И, кстати, Мервина Селкирка убили приблизительно в два или три часа ночи. Полиция пока не в состоянии точнее определить время смерти, — добавил Дрейк.
  — Значит, печатный станок отвезли в загородный клуб уже после смерти Селкирка, — заключил Мейсон. — Таким образом, нам удастся втянуть в это дело Бартона Дженнингса.
  — Ты упустил один момент, Перри, — сухо заметил Дрейк.
  — Какой?
  — Ты принимаешь за аксиому, что твоя клиентка сказала правду о том, когда она оставила отпечаток на станке.
  — Я всегда исхожу из того, что клиент не врет.
  — Знаю, — ответил Дрейк. — Но подумай хорошенько, Перри. Предположим, она нашла печатный станок у него в машине, вынула его, проехала по той дороге, что проходит за зданием клуба, и выбросила станок в кусты.
  Мейсон обдумал сказанное детективом.
  — Вполне очевидно, что кто-то пытается подставить Норду Эллисон, — сделал вывод адвокат.
  — Кстати, — не унимался Дрейк, — Мервин Селкирк уже несколько лет состоит в членах клуба «Святой Себастьян». Две недели назад он бронировал номер. Они сдают две дюжины комнат, в основном на выходные, но Мервин Селкирк сообщил, что ему требуется номер на месяц.
  Мейсон еще на некоторое время задумался, затем резко повернулся к Делле Стрит:
  — Собирайся, Делла. Нанесем визит Хорасу Ливермору Селкирку и предложим ему подать заявление на «хабеас корпус», требуя у властей освободить его внука Роберта Селкирка.
  — Ты намерен открыть ему то, что сумел разузнать? — удивилась Делла Стрит.
  — А также еще и то, что я подозреваю, — с улыбкой ответил Мейсон.
  Глава 12
  Дом Хораса Ливермора Селкирка располагался на вершине холма, со всех сторон освещаемого солнцем.
  Нижняя часть холма, высушенная беспощадной жарой и длительной засухой, стала коричневого цвета. На вершине, где стоял дом и находилась площадка для игры в гольф, зеленела свежая трава, а высокие кустарники и деревья создавали желанную тень. Дом был построен из нержавеющей стали, стекла и алюминия.
  Подъездная дорога петляла по склону. На границе участка, принадлежавшего Селкирку, поднимался забор из проволочной сетки высотой в десять футов. Поверху шла колючая проволока. Домик привратника располагался за воротами с электронным замком.
  Мейсон притормозил перед забором.
  Привратнику на вид было лет пятьдесят. На его рубахе была приколота звезда шерифа, из кобуры торчал револьвер. Он подошел к забору и оценивающим взглядом осмотрел Мейсона и Деллу Стрит.
  — Я Перри Мейсон, — представился адвокат. — А это моя секретарша. Мы хотели бы встретиться с мистером Селкирком.
  — По какому вопросу? — спросил мужчина.
  — Мистер Селкирк поймет, в чем дело, едва вы назовете мою фамилию.
  — Мы не беспокоим мистера Селкирка, если не знаем зачем, — сообщил привратник.
  Мейсон холодно оглядел его с головы до ног.
  — Я намерен обсудить дело, которое очень интересует мистера Селкирка, — произнес он тоном, каким делал заявления в суде. — Я — Перри Мейсон, и я никогда не поехал бы сюда, если бы не считал, что вопрос чрезвычайно важен.
  — Почему вы не позвонили предварительно, чтобы назначить встречу?
  — Потому что я так решил. Я собираюсь выложить на стол кое-какие карты, и от того, как мистер Селкирк воспримет мою информацию, будет зависеть, сколько карт я выложу.
  Мужчина некоторое время колебался, затем сказал:
  — Подождите минуту.
  Он вернулся в домик и поднял телефонную трубку.
  Быстро переговорив с кем-то, он нажал кнопку.
  Огромные стальные ворота отъехали в сторону. Они не создавали никакого шума, видимо, все детали механизма были прекрасно смазаны.
  Привратник жестом позволил Мейсону въехать на территорию. Адвокат нажал на газ. Машина двинулась по дорожке, с обеих сторон ограниченной ухоженным газоном. Перед парадным входом Мейсон затормозил.
  Хорас Селкирк вышел на огромное крыльцо, чтобы встретить гостей. Он проводил их во внутренний двор, где находился бассейн, был установлен мангал для шашлыков, а неподалеку стоял большой стол и удобные кресла.
  Внутренний двор был хитроумно спроектирован таким образом, что его можно было или полностью открыть солнцу, или закрыть крышей и стеклянными дверьми. Мокрые следы на цементе показывали, что кто-то недавно купался в бассейне. К одному из берегов прибилась игрушечная лодка. Резиновая лошадка, забытая кем-то в воде, с серьезным видом кивала при дуновениях легкого ветерка. На столе остались стаканы, один из них был на четверть наполнен. Кубики льда в стаканах почти растаяли.
  — Как ваши дела? — поинтересовался Селкирк холодным тоном. — Признаться, я не ожидал увидеть вас здесь.
  — Я и сам не планировал этот визит, — ответил Мейсон.
  — Обычно те, кто хочет со мной встретиться, предварительно звонят и договариваются о времени.
  — Я об этом догадывался.
  — Это процедура, соблюдения которой я требую ото всех, — ледяным тоном сообщил Селкирк.
  — Несомненно. Однако поскольку вы прекрасно осведомлены о моих передвижениях, то я подумал, что в этом нет необходимости.
  — Я не телепат.
  — Вы говорили мне, что полагаетесь на частных детективов.
  — Да, полагаюсь.
  — Если бы я нанял сыщиков, чтобы следить за вами, то я заранее знал бы, что вы направляетесь ко мне.
  — Вы считаете, что я нанял кого-то, чтобы установить за вами слежку?
  — Не знаю, вы или кто-то другой, но работают они профессионально. Я в состоянии оценить их квалификацию.
  — Что вы имеете в виду?
  — То, как действует «хвост». Время от времени как бы невзначай появляются две различные машины, обгоняют меня, поворачивают за угол, потом появляются сзади и снова обгоняют. Кроме того, за мной наблюдают из машины, которая ездит по параллельным улицам в двух кварталах от меня. Это электронное слежение, осуществляемое при помощи небольшого приспособления, прикрепляемого к нижней части машины, в данном случае — моей машины. «Жучок» излучает радиосигнал. Его ловит приемник, находящийся в машине, из которой ведется слежка. Наверное, мне стоит попросить механика проверить мой автомобиль.
  Селкирк внезапно откинул голову назад и расхохотался.
  — Это вам не поможет, мистер Мейсон. К тому времени, как вы обнаружите один «жучок», мои люди уже установят другой.
  — И, как я предполагаю, в моей машине есть потайной микрофон, чтобы записывать все мои разговоры?
  — Нет, что вы! — запротестовал Селкирк. — Так можно заработать большие неприятности. К тому же мне не хотелось бы лишать вас и вашу уважаемую секретаршу возможности обсуждать деловые вопросы без свидетелей. Было бы нехорошо заставлять вас ежеминутно озираться из опасения, что я подслушиваю. Пожалуйста, проходите. Сегодня тепло, но не настолько, чтобы включать все кондиционеры. Во внутреннем дворике у меня есть затененный уголок. Я его очень люблю. Если мисс Стрит не возражает, мы с вами, мистер Мейсон, снимем пиджаки и устроимся поудобнее.
  — Спасибо, — поблагодарил Мейсон, оставшись в рубашке.
  Селкирк проводил гостей в нишу, куда не попадали прямые лучи солнца, а сквозь стальную решетку дул легкий прохладный ветерок. Свет проникал сквозь толстое стекло окон, окрашенных в зеленый цвет.
  — Я велел, чтобы вам принесли по коктейлю, — сообщил Селкирк. — Я сам потягивал виски с содовой, когда услышал, что вы приехали. Надеюсь, вы присоединитесь ко мне.
  Селкирк рукой указал на столик, на котором стоял поднос и два запотевших стакана, украшенных веточками мяты.
  — Вы гостеприимный хозяин, — заметил Мейсон, когда Делла Стрит опустилась в одно из кресел и взяла в руку стакан. — В следующий раз позвоните, пожалуйста, вашему привратнику и сообщите, что мы находимся на пути сюда, чтобы он заранее открыл ворота.
  Селкирк покачал головой.
  — Я доверяю своим детективам, но не до такой же степени. Кроме того, я хочу, чтобы человек у ворот внимательно оглядывал посетителей, прежде чем пускать их на территорию. — Селкирк поднял стакан. — Мое почтение, — сказал он, обращаясь к гостям.
  Мейсон сделал небольшой глоток из бокала.
  Селкирк приподнял брови в немом вопросе.
  — Великолепно, — сообщил адвокат.
  — Спасибо. Так какова же цель вашего визита ко мне?
  — Ваш внук, — сообщил Мейсон.
  Селкирк застыл в кресле, его лицо ничего не выражало. Казалось, он задержал дыхание, однако тон его ничуть не изменился, когда он спросил:
  — И что с Робертом?
  — Похоже на то, что его мать организовала все таким образом, чтобы няня по имени Грейс Халлум отвезла его в Мехико, — сообщил Мейсон.
  — В Мехико?
  — Именно.
  — Зачем?
  — Я так полагаю, что они сделали это потому, что в ночь с пятницы на субботу Роберт выстрелил из пистолета системы «кольт вудсман» двадцать второго калибра в человека, проникшего в дом Дженнингсов. Этот человек передвигался неподалеку от его палатки, возможно, с целью забрать Роберта, пока его мать и Бартон Дженнингс встречали в аэропорту Норду Эллисон.
  — Вы знаете это вполне точно или только подозреваете? — уточнил Селкирк.
  — Знаю.
  — Откуда?
  — Это еще не все. Мне казалось, вас интересует информация.
  — Роберт с няней сейчас в Мехико?
  — Нет. Я же сказал только, что мать Роберта организовала отъезд в Мехико. Но полагаю, что мальчику и няне не удалось туда приехать.
  — Что с ними случилось? — спросил Селкирк, все еще держа стакан в руке, но так и не донеся его до рта. Тело Селкирка было в напряжении, он слегка нагнулся вперед, холодные глаза пристально наблюдали за Мейсоном.
  — Скорее всего, полиция решила, что дело зашло слишком далеко, и вот, пока ребенка еще не успели вывезти за пределы юрисдикции наших судов, полицейские задержали Роберта с няней и отвезли в управление, чтобы допросить.
  — Вы уверены, что это полиция?
  — Мне так кажется. Носильщик в аэропорту припомнил двух мужчин властного вида, который характерен для работников правопорядка. Они сняли приготовленный багаж с весов у стойки регистрации авиакомпании «Американ Эйрлайнз». Роберт и мисс Халлум покинули здание аэропорта вместе с этими мужчинами.
  Селкирк с минуту переваривал услышанное, затем откинулся в кресле, поднес к губам стакан и сделал большой глоток ледяной жидкости.
  — Зачем вы пришли ко мне? — спросил он вдруг.
  — Не исключено, что вашему внуку в настоящую минуту тысячный раз повторяют, что, пока он спал, произошло то-то и то-то. Также нельзя не учитывать и другую возможность: предположим, что ваш сын хотел вывезти Роберта из зоны юрисдикции калифорнийских судов, прежде чем начнется новый процесс, который определит условия опеки и проживания ребенка. Ваш сын проник во двор дома Дженнингсов, а Роберт, услыхав шум, прицелился и нажал на курок пистолета двадцать второго калибра, принадлежавшего Бартону Дженнингсу. Во всяком случае, имеются достаточно убедительные доказательства того, что из палатки, в которой спал Роберт, была выпущена пуля, которая попала в человека.
  — Что это за доказательства?
  — Кровавый след, ведущий от палатки к краю тротуара, где стояла машина. След пытались удалить, хотя бы частично, струей воды из шланга, из которого поливали газон и дорожку вчера рано утром.
  — Это делал Бартон Дженнингс?
  Мейсон кивнул.
  Селкирк несколько секунд играл со стаканом, его лицо ничего не выражало, глаза смотрели вдаль.
  — Чего вы ожидаете от меня, мистер Мейсон?
  — Можно сделать две вещи. Вы — одну, я — вторую.
  — И что же вы предлагаете мне?
  — Как дедушка Роберта вы имеете право выступить с заявлением, что удержание полицией ребенка является нарушением закона. Кроме того, вы можете обвинить Грейс Халлум, что она пыталась убедить вашего внука, что это он произвел выстрел, послуживший причиной смерти его отца. Вы вправе подготовить «хабеас корпус», заявляя, что Грейс Халлум, лицо, не имеющее абсолютно никаких полномочий, держит ребенка у себя. В таком случае Лоррейн Дженнингс, матери Роберта, придется или согласиться с тем, что Грейс Халлум насильно удерживает мальчика у себя, или открыто заявить, что это она велела Грейс Халлум вывезти его из зоны юрисдикции наших судов.
  Селкирк довольно долго обдумывал сказанное адвокатом, потом попросил:
  — Пожалуйста, посидите здесь. Если вам захочется еще чего-нибудь, нажмите эту кнопку. Прошу меня извинить, но я должен позвонить своим адвокатам.
  Селкирк еще раз судорожно глотнул коктейль, поставил полупустой стакан на стол и покинул уютную нишу. И уже через мгновение можно было услышать, как раскачивается на шарнирах стеклянная дверь, ведущая в дом.
  Делла Стрит хотела что-то сказать, но Мейсон остановил ее жестом и заметил:
  — У Селкирка красивый дом.
  — Содержать его наверняка обходится в копеечку.
  — У него есть для этого средства.
  — Зачем ему понадобилось следить за твоей машиной?
  — Представления не имею. Еще утром за нами не было «хвоста». Впрочем, это личное дело Селкирка. Если ему не жаль тратить деньги на детективов, выясняющих, куда я направляюсь, то пусть он их тратит. По крайней мере, у сыщиков появляется работа, а значит — и деньги, а капиталы самого Селкирка пускаются в оборот.
  Мейсон подмигнул Делле Стрит, потом потянулся, зевнул и сказал сонным голосом:
  — Последнее время мне совершенно не удается выспаться. Пожалуй, пока мы больше ничего не будем предпринимать… кроме разве что… а впрочем, мы можем немного снизить темп, во всяком случае, до предварительного слушания по делу Норды Эллисон… Это место удивительно расслабляет. Спать хочется, просто ужасно.
  Мейсон еще раз подмигнул Делле Стрит.
  — Это все коктейль, — решила Делла. — Он обладает расслабляющим действием.
  — Вполне возможно, — сонным голосом согласился Мейсон. — Делла, допивай свой коктейль, потому что, как только Селкирк вернется, мы уезжаем. Проверим, что удалось выяснить Полу Дрейку, и на сегодня все. Завтра утром встречаемся в конторе.
  — А ты сам намерен допивать? — поинтересовалась Делла Стрит.
  — Я за рулем. Напиток выглядел так аппетитно, что я не мог его не попробовать, но не больше двух глотков. Я считаю, что алкоголь и вождение машины несовместимы.
  — С одного стакана ничего с тобой не случится.
  — Не в этом дело. Я просто очень не люблю проигрывать в суде. Предположим, кто-то врезается в меня на перекрестке. И неважно, что он ехал на красный свет, превышал скорость и у него не в порядке тормоза, но полицейский, подбежавший к нам, чтобы разобраться в происшедшем, чувствует, что спиртным пахнет от меня. Я говорю ему, что выпил всего один коктейль. Но ты знаешь, как отреагируют на это присяжные? Они подумают: «Раз этот парень признает, что выпил один стаканчик, то, значит, на самом деле их было с полдюжины».
  — А я все-таки выпью свой до дна, — решила Делла Стрит. — Это лучший коктейль, который мне когда-либо доводилось попробовать.
  — Благодарю, что вы дождались меня, — послышался голос Селкирка, неожиданно появившегося из-за угла. — Я позвонил своим адвокатам, мистер Мейсон. Они уже принялись за работу.
  — Прекрасно, — ответил Мейсон, поднимаясь. — У вас здесь такая умиротворенная атмосфера, что я едва не заснул.
  — Не желаете искупаться в бассейне? — предложил Селкирк. — Это должно вас взбодрить. У меня масса купальных костюмов, есть комнаты, где можно переодеться.
  — Нет, спасибо, — поблагодарил Мейсон. — Мне нужно работать. Мы поедем.
  — Надеюсь, что вы с мисс Стрит не последний раз у меня, — продолжал Селкирк. Он помедлил несколько секунд, а потом совершенно другим тоном, исполненным властных ноток, добавил: — Однако лучше, если вы предварительно позвоните.
  — Спасибо за приглашение, — еще раз поблагодарил Мейсон.
  Адвокат и хозяин дома пожали друг другу руки. Селкирк проводил гостей мимо бассейна к тому месту, где Мейсон припарковал машину.
  Делла Стрит первой опустилась на сиденье. Мейсон взялся за руль.
  — Ворота будут открыты, когда вы к ним подъедете, — сообщил Селкирк. — Надеюсь, дорогу вы помните.
  Мейсон кивнул, и машина медленно тронулась с места.
  Дом Селкирка стоял в красивой местности: повсюду виднелись небольшие холмы, аккуратные белые домики блестели в лучах солнечного света. Адвокат и Делла Стрит любовались пейзажем, приближаясь по длинной петляющей дороге к автостраде.
  У въезда на автостраду Мейсон немного притормозил, потом резко дернул с места и вписался в поток быстро движущихся машин.
  — По-моему, ты внезапно стал очень спешить, — заметила Делла Стрит.
  — Да, — кивнул Мейсон. — Я подумал, что нельзя так много работать. Давай заедем куда-нибудь, где можно расслабиться. Я знаю один приятный бар в миле отсюда. Заглянем на минутку туда…
  — Мне казалось, что ты не пьешь за рулем, — напомнила Делла Стрит.
  — Некоторое время я и не буду садиться за руль, — ответил Мейсон. — Выберем прохладное, уютное местечко, где солнечный свет не слепит глаза. Забудем о деле. Я пока ничего больше не могу предпринять. Надо ждать начала предварительного слушания… или пока Пол Дрейк откопает что-нибудь новенькое.
  Делла Стрит уже собралась что-то сказать, но воздержалась, а сам Мейсон не произнес ни слова, пока не затормозил у небольшой гостиницы.
  — Машину оставим на стоянке, а сами немного посидим в баре. Я думаю, что такое времяпрепровождение пойдет нам на пользу.
  Адвокат и Делла Стрит вошли в гостиницу.
  — Что ты задумал, шеф? — спросила секретарша.
  — Я не знаю, установлен ли в машине потайной микрофон, — ответил Мейсон, — но в одном я уверен: электронное приспособление, позволяющее точно определять наше местонахождение, в ней есть. Они могут проследить за нами где угодно. Быстро, Делла, пересекаем бар и… с другой стороны стоянка такси… Слава богу, одна машина есть!
  Мейсон махнул таксисту, взял Деллу Стрит под локоть, помог ей сесть в такси, сам прыгнул внутрь, захлопнул дверцу и обратился к водителю:
  — Давай вперед. Я хочу догнать человека, который только что ушел отсюда.
  Таксист нажал на газ.
  Мейсон оглянулся.
  — На первом перекрестке поворачивайте налево, — велел он водителю, — и еще раз налево по следующей улице.
  Таксист молча выполнял указания Мейсона.
  — В чем дело, шеф? — шепотом спросила Делла Стрит.
  — Грейс Халлум и Роберт находятся в доме Хораса Ливермора Селкирка.
  — Ты уверен?
  — Абсолютно. Когда мы зашли, ты обратила внимание на игрушечную лодку в бассейне? Так вот, когда мы уходили, ее уже не было. Скорее всего, Хорас Селкирк и был одним из двух мужчин с властным видом, что не позволили няне с ребенком улететь в Мехико.
  Мейсон снова обратился к таксисту:
  — Еще раз налево, а потом направо. Я объясню, куда ехать.
  — Но, шеф, — запротестовала Делла Стрит, — мы же не можем вернуться туда на такси и рассчитывать… Он же нас за ворота не пустит!
  — Конечно, — согласился Мейсон. — Но сейчас он наверняка забеспокоился, что у меня возникли подозрения, и постарается избавиться от мальчика. Хорас Селкирк прекрасно понимает, что его положение очень уязвимо.
  — Если его поймают, то — да. Но… все-таки я не понимаю, что мы сейчас делаем.
  — Нашей машиной мы не можем пользоваться: в ней установлено какое-то устройство, позволяющее частным детективам следить за нами, — объяснил Мейсон. — Поэтому мы оставили ее на стоянке перед гостиницей с неплохим баром. Я готов поспорить, что нанятые Селкирком люди сидели у нас на хвосте. Они видели, как мы заходили в бар, и отправились звонить, чтобы отчитаться перед Хорасом Селкирком.
  Тем временем мы обдурили их, удрав с противоположной стороны здания и прыгнув в машину. Скорее всего, они даже не заметили, что мы ушли у них из-под носа. А если и заметили, то на этот раз им не удалось сесть нам на хвост — сейчас за нами никого нет. В такси электронных устройств нет, и мы должны воспользоваться этим шансом. Если нам удастся выиграть, то выигрыш наверняка будет крупным. А проиграть мы можем стоимость одной поездки на такси. В таком случае мы посидим в баре, выпьем по коктейлю, а потом приведем шпионов Хораса Ливермора Селкирка прямиком к нашей конторе.
  — Но ведь ему сообщат, что мы ездили куда-то на такси? — спросила Делла Стрит.
  Мейсон покачал головой.
  — Они сами об этом не знают, поэтому просто отчитаются: «Объекты оставили машину, вошли в гостиницу, отправились в бар, вышли оттуда два часа спустя, сели в машину и поехали к себе в контору». Потом, если вдруг случится что-то важное, они признаются: «Да, мы потеряли их из виду примерно на полчаса, но предполагали, что они находятся в здании гостиницы, поскольку их машина находилась на стоянке перед ней. Мы были спокойны, поскольку не придали этому моменту особого значения». Понимаешь, Делла, «хвосту» не дозволяется находиться рядом с объектом на протяжении всего периода наблюдения.
  Через десять минут езды Мейсон снова обратился к таксисту:
  — Здесь поверните направо.
  — Эта дорога никуда не ведет — там частные владения, — заметил таксист. — Дорога перегорожена воротами…
  — Знаю, — ответил Мейсон, — но меня должен встретить один человек… Поезжайте помедленнее… снижайте скорость… теперь спокойно станьте на обочине.
  Мейсон толкнул Деллу Стрит, указывая на такси, которое двигалось к ним от участка Селкирка. Машина проехала мимо, и Мейсон с секретаршей увидели на заднем сиденье женщину с маленьким мальчиком.
  — Это и есть те люди, которых я ищу, — сказал Мейсон таксисту. — Но я не могу быть в этом уверен, пока не рассмотрю их получше. Поворачивайте и следуйте за этой машиной. Попытаемся выяснить, куда они направляются.
  — А что, собственно, происходит? — недоверчиво спросил таксист.
  — Ничего особенного. Ваше дело крутить баранку.
  — Ничем другим я и не собираюсь заниматься. Но мне не хотелось бы впутываться ни в какие темные делишки.
  — Мне тоже, — заверил адвокат. — Вы, главное, держите ту машину в поле зрения. Мне нужно знать, куда она поехала. А если вас так интересует, зачем я слежу за ней, то я всего лишь собираю доказательства для дела о разводе. Вот вам двадцать долларов. Как только вам надоест работать на меня, скажите об этом, и вы будете свободны. Но если вы справитесь с делом, как мне надо, то по окончании получите еще двадцать долларов. Теперь вы удовлетворены?
  — Вполне, — ответил таксист и увеличил скорость.
  — Не так быстро, — предупредил Мейсон. — Мне не хотелось бы, чтобы они начали нервничать.
  — Пассажиры смотрят вперед, но водитель меня все равно заметит. Хороший таксист всегда посматривает в зеркало заднего обзора.
  — Значит, сделайте так, чтобы он вас не заметил, — велел Мейсон. — Не надо держаться за ним на одном и том же расстоянии. Там, где некуда свернуть, отставайте, а когда вольетесь в поток движения, можно и приблизиться к ним.
  Таксист умело вел машину, держась на значительном расстоянии от идущей впереди машины. Когда они добрались до улиц с оживленным движением, он начал периодически переезжать с одного ряда на другой, чтобы взаимное положение двух автомобилей постоянно менялось.
  Вскоре первое такси затормозило у небольшой гостиницы. Женщина с мальчиком вышли из машины, водитель достал чемоданы.
  — Сверните на ближайшую улицу и останавливайтесь, — велел Мейсон своему водителю, протягивая ему двадцать долларов.
  Едва такси затормозило, Мейсон распахнул дверцу. Делла Стрит выпрыгнула вслед за ним, и они побежали к гостинице.
  Хорошо одетая блондинка только что получила ключ от номера.
  Мейсон и Делла Стрит подошли к портье, который в эту самую минуту приказывал вызванному носильщику:
  — Проводи миссис Халлум в шестьсот девятнадцатый номер.
  — У вас в гостинице живет мистер Дж. К.Эндикотт? — обратился Мейсон к портье.
  Тот раздраженно нахмурился, затем показал рукой на телефонный аппарат.
  — Позвоните диспетчеру, — подсказал он.
  Мейсон подошел к телефону, поднял трубку и спросил у диспетчера:
  — У вас в гостинице зарегистрирован мистер Дж. К.Эндикотт?
  — Откуда?
  — Из Нью-Йорка.
  Последовало молчание, затем диспетчер ответила:
  — Мне очень жаль, но у нас нет такого постояльца.
  — Спасибо. Извините за беспокойство.
  Адвокат повесил трубку и вернулся к тому месту, где в пределах слышимости портье ожидала Делла Стрит.
  — Он у себя в номере, — сообщил Мейсон секретарше. — Пригласил нас прямо подниматься к нему. Я так давно хотел увидаться со стариной Джимом и послушать его охотничьи рассказы.
  Мейсон взял Деллу Стрит под локоть, и они направились к лифту.
  — Седьмой этаж, пожалуйста, — обратился Мейсон к лифтеру.
  Когда кабина остановилась, Мейсон повел Деллу Стрит к лестнице. Они открыли дверь и спустились на шестой этаж.
  Носильщик, доставивший вещи женщины и ребенка в шестьсот девятнадцатый номер, как раз садился в лифт, когда Мейсон и Делла Стрит появились в коридоре шестого этажа. Они остановились возле шестьсот девятнадцатого номера. Мейсон постучал в дверь.
  — Скажи, что пришла горничная с полотенцем и мылом, — шепотом подсказал Мейсон Делле Стрит.
  По ту сторону двери послышался голос:
  — Кто там?
  — Горничная. Я принесла вам мыло и полотенца, — усталым голосом сказала Делла Стрит.
  Щелкнул замок, и дверь распахнулась.
  Делла Стрит вошла внутрь, за ней последовал Перри Мейсон. Они очутились в номере люкс с гостиной и двумя спальнями.
  Мейсон захлопнул дверь и щелкнул замком.
  При виде вошедших высокая блондинка отступила на шаг. Глаза ее округлились, выдавая тревогу.
  — Садитесь, миссис Халлум, — предложил Мейсон — Вам нечего бояться, если вы расскажете мне всю правду. Почему вы не поехали в Мехико, как это предполагалось?
  — Я… я… Кто вы? Что вам здесь нужно?
  — Я хочу выяснить, почему вы не поехали в Мехико.
  Она закусила губу.
  — Понимаю… Вас прислала миссис Дженнингс. Я… ну… в общем, я и сама думала, правильно ли я поступила, но… — Она замолчала.
  — Продолжайте, — подбодрил ее Мейсон.
  — Я не уверена, что мне следует разговаривать с вами.
  — Вы хотите разговаривать с полицией? — спросил Мейсон, потянувшись к телефону.
  — Нет! Ни в коем случае! Что угодно, только не это!
  — В таком случае выкладывайте все мне.
  Мейсон повернулся к Делле Стрит, уже доставшей из сумочки блокнот для стенографирования.
  — Садись за тот столик, Делла, — велел он. — Записывай все, что будет говориться. Начинайте, миссис Халлум.
  Блондинка подошла к двери в спальню и обратилась к находящемуся там мальчику:
  — Роберт, посиди немного в этой комнате. Займись чем-нибудь, пока я тебя не позову.
  — Хорошо, — вежливо ответил Роберт.
  Миссис Халлум закрыла дверь и вернулась к нежданным гостям.
  — Что именно вы хотите знать? — спросила она у Мейсона.
  — Предполагалось, что вы отвезете Роберта в Мехико. Вы этого не сделали. Почему? — спросил адвокат.
  — Потому что его дедушка сообщил мне, что, если я так поступлю, меня немедленно арестуют.
  — И что сделали вы?..
  — Отправилась вместе с дедушкой Роберта в дом на холме, но затем, совсем недавно, он вдруг заявил, что я должна уехать в эту гостиницу, где он снял для меня номер.
  — Зачем вам было отвозить Роберта в Мехико?
  — Потому что… Роберт…
  — Говорите, смелее.
  — Кажется, Роберт убил своего отца, — выпалила миссис Халлум.
  — И они не хотят, чтобы Роберт это знал?
  — Они хотят избавить мальчика от допросов, спрятать, пока не закончится расследование. Роберт и без того знает, что кого-то застрелил. Ужасно, если у ребенка в голове засела такая мысль. И он еще не знает, что его отец убит.
  — А что вы сами думаете по этому поводу? — поинтересовался Мейсон.
  — Я ничего не знаю наверняка. Бартон Дженнингс — второй муж матери Роберта — убеждает мальчика, что ему не о чем беспокоиться, что ему просто приснился страшный сон. Правда, мистеру Дженнингсу не удалось окончательно убедить ребенка в этом.
  — А откуда у Роберта взялся пистолет?
  — Его мать нанимала няню, которая позволяла мальчику играть с оружием. Няня всегда вынимала патроны из пистолета, прежде чем дать его Роберту. Этот ребенок обожает смотреть по телевизору вестерны. Ему кажется, что пистолет — это символ безопасности, защищенности и мужества. В целом Роберт развитый, но очень нервный и чувствительный ребенок.
  — Так-так.
  — Ну и конечно, вскоре Роберту захотелось иметь заряженный пистолет. Где-то он раздобыл патрон к пистолету двадцать второго калибра. Его первая няня, миссис Ханна Окунь, ничего об этом не знала. А Роберт забавлялся, вставляя патрон в магазин и щелкая возвратным механизмом.
  Примерно неделю назад мистер Дженнингс, отчим Роберта, узнал, что мальчик играет с его пистолетом. Сначала мистер Дженнингс страшно разозлился, но потом успокоился.
  В пятницу вечером мистер и миссис Дженнингс вместе уехали в аэропорт. Роберт знал, что они куда-то уходят и не могут вызвать к нему няню. Они пообещали ему вернуться через час. Тогда Роберт попросил дать ему пистолет. Мистер Дженнингс позволил мальчику положить пистолет под подушку у себя в палатке во внутреннем дворике. Роберт зарядил пистолет патроном двадцать второго калибра и сунул его под подушку. Понимаете, он настолько увлечен оружием…
  — Оставим это. Что случилось в ночь с пятницы на субботу? — спросил Мейсон.
  — Должно быть, Роберту и впрямь приснился страшный сон. Он говорит, что слышал звук шагов, которые приближались к его палатке, затем вход заслонила мужская фигура. Тогда он выхватил пистолет и случайно выстрелил. Мальчик сам не понял, как он нажал на курок, но раздался грохот выстрела, а потом кто-то побежал прочь. Роберт упорно говорит, что стрелял он. Но как я могу быть в этом уверена? Вполне возможно, что на курок нажал кто-то, ожидавший возле палатки. Мистер Дженнингс делает все возможное, чтобы убедить Роберта, что ему просто приснился кошмар. Но Роберт-то знает, что стрельба была на самом деле. Конечно, мальчик еще не вполне проснулся, но он уверен, что пистолет в руках он держал, и думает, что на курок тоже нажимал. Возможно, его удастся убедить, что не было вообще ничего, что ему приснилось все от начала до конца. Мистер Дженнингс считает, что подобное возможно.
  — Что сделал Роберт потом?
  — Бросился в дом и разбудил мать. Она сказала ему, что Бартон Дженнингс спит и что с вечера его мучил артрит. Она объяснила Роберту, что отчим принял лекарство против боли, что он с трудом уснул и его не надо будить. А что касается стрельбы, то это какое-то недоразумение. Такое может случиться со всяким. Раз Роберт слышал шаги убегающего человека, это значит, что он никого не ранил, а только напугал. Роберт успокоился, и мать убедила его вернуться обратно в палатку.
  Миссис Дженнингс хотела отнести пустой пистолет на его обычное место, но вспомнила, что в той комнате спит их гостья, которую они встречали в аэропорту. Поэтому она оставила пистолет на столике в холле у лестницы и сама отправилась спать.
  — Где был в это время ее муж?
  — Спал в другой комнате, на первом этаже. Когда у него случается приступ артрита, он принимает кодеин и ложится в другой комнате.
  — Как он узнал, что произошло?
  — Миссис Дженнингс забеспокоилась. Сначала она заснула на час или два, но потом проснулась и уже ничего не могла с собой поделать. Она услышала, как ее муж ходит в соседней комнате. Как раз начинало светать. Она отправилась к нему и рассказала, что случилось. Он вышел на улицу и, должно быть, нашел там что-то такое, отчего он перепугался. Он велел миссис Дженнингс забрать пистолет из холла, где она его оставила, а когда Норда Эллисон проснется, вернуть оружие на его обычное место в ящике комода. Затем мистер Дженнингс привез Роберта ко мне, и мальчик весь вчерашний день находился у меня. Как могла, я пыталась его успокоить. Мистер Дженнингс просил меня во что бы то ни стало воздействовать на Роберта.
  Сегодня утром мистер Дженнингс привез кое-какую одежду Роберта и велел нам вместе с мальчиком немедленно лететь в Мексику. Он забронировал номер в отеле «Реформа», дал мне денег и сказал, что билеты на самолет тоже заказаны и все будет в порядке. Самолет улетал утром.
  Мы взяли такси и поехали в аэропорт. Но там появился мистер Хорас Селкирк, дедушка мальчика. Раньше мне не доводилось с ним встречаться, но он представился и предупредил, что Роберт ни в коем случае не должен выезжать из-под юрисдикции калифорнийских судов. Он велел нам следовать за ним и заявил, что ответственность за происходящее он берет на себя. Он обещал послать за Бартоном Дженнингсом и утрясти все вопросы.
  Там был еще один человек. Они посадили нас в машину и отвезли в огромный дом Хораса Селкирка. Роберту там очень нравилось, а я страшно волновалась, потому что Бартон Дженнингс все не появлялся. Я и сейчас не знаю, правильно ли поступила.
  Роберт пошел купаться в бассейне и вообще был очень рад. Ему и прежде доводилось гостить у деда, и он всегда наслаждался там жизнью. У мистера Селкирка специально для внука было куплено множество игрушек. Неудивительно, что Роберт любит там бывать.
  Но не успели мы одеться после купания, как мистер Селкирк прибежал в отведенные для нас комнаты в западной части дома. Он был страшно возбужден, велел немедленно собирать вещи и готовиться к отъезду. Он приказал мне зарегистрироваться в этой гостинице и оставаться здесь до тех пор, пока от него не поступят новые указания.
  — А что с Бартоном Дженнингсом? Он знает, что вы не уехали в Мексику?
  — Боюсь, что не знает. Мистер Хорас Селкирк заставил нас написать несколько открыток, которые, как он сказал, будут отвезены в Мехико и посланы оттуда мистеру и миссис Дженнингс. Мистер Хорас Селкирк объяснил, что полиция сейчас допрашивает Дженнингсов и нам надо оставаться в тени, чтобы никто не мог нас разыскать. Мы заранее договорились с мистером Дженнингсом, что будем подписывать открытки «ГР», что означает Грейс и Роберт.
  — И вы написали несколько открыток?
  — Да.
  — Сколько именно?
  — Чуть не дюжину. Когда Хорас Селкирк давит на вас, ему трудно отказать. Он сказал, что сумеет доставить их в Мехико, а оттуда их будут посылать по почте с небольшими интервалами, чтобы ни у кого не возникло подозрений. Мне пришлось выдумывать текст для этих открыток, так что у меня просто голова кругом пошла.
  Несколько минут Мейсон внимательно смотрел на женщину, а потом произнес:
  — Выкладывайте-ка и остальное тоже.
  — Что вы имеете в виду?
  — Вы рассказали не все. Сколько вам обещал Селкирк или сколько он вам уже заплатил?
  Она опустила глаза. Мейсон молча стоял и ждал. Наконец она вздохнула и призналась:
  — Он дал мне тысячу наличными и обещал еще пять, если я в точности выполню его указания.
  Мейсон задумчиво помолчал, а потом спросил:
  — Вы когда-нибудь слышали, что у нас есть закон о похищении людей?
  — Что за чушь? — вспыхнула она. — Он — родной дедушка ребенка.
  — И поэтому имеет на него не больше прав, чем любой случайный прохожий. В настоящий момент никто, кроме матери, не может решать, где ему находиться. А она велела вам отвезти ребенка в Мехико.
  — Не она, а ее муж.
  — Но он говорил от ее имени. Мальчика передали на ваше попечение, чтобы вы доставили его в Мехико. И если вы отвозите его в какое-либо другое место, то по закону это считается похищением.
  — Мистер Селкирк собирался уладить этот вопрос с Дженнингсами.
  — Он это сделал?
  — Сказал, что сделает.
  — Тогда зачем он обещал вам деньги?
  Она молчала несколько секунд, потом резко сказала:
  — Я чувствовала, что здесь какая-то ловушка. Черт с вами, вы выиграли. Я еду в Мехико.
  — Так-то оно лучше. Я вызову такси. Давайте ваши чемоданы. Это мисс Стрит, моя секретарша. Мы спустим вниз ваши вещи так, чтобы никто не знал, что вы уезжаете. Подождите в номере ровно двадцать минут, затем берите Роберта, садитесь в лифт, спросите у портье, где тут ближайшая аптека, выходите из гостиницы и сворачивайте направо. Мы с мисс Стрит будем ждать в такси за углом. Вы приняли мудрое решение. Роберта следует уберечь от стрессов, которые ему здесь уготованы. Отправляйтесь в Мексику, там ребенок сможет отвлечься от того, что стряслось с ним. Кроме того, очень важно, чтобы вы находились там, где Хорас Селкирк никогда не сумеет вас найти.
  — Неужели такое возможно? Он будет в ярости и все равно нас разыщет.
  — Нет, — адвокат покачал головой. — Вы остановитесь там, где ему никогда не придет в голову вас искать, — в отеле «Реформа» в Мехико.
  — Чемоданы упакованы, — сообщила Грейс Халлум. — Мы еще не успели ничего достать. Мы только что поднялись сюда.
  Мейсон бросил короткий взгляд на Деллу Стрит.
  — Миссис Халлум, мы не хотим, чтобы кто-нибудь заподозрил, что вы выезжаете, — осторожно подбирая слова, сказал он, — поэтому чемоданы мы сначала перенесем на другой этаж.
  — А кто оплатит счет? — спросила она.
  — Номер бронировал Хорас Селкирк. Пусть он и платит.
  — Но ведь он скоро узнает, что нас больше нет здесь?
  — Боюсь, что ему понадобится на это довольно много времени.
  — А потом?
  — Потом, когда Хорас Ливермор Селкирк наконец разберется, что к чему, он, возможно, изменит свою тактику, и вы узнаете, что он представляет собой на самом деле.
  Глава 13
  Мейсон и Делла Стрит вернулись в гостиницу, перед которой оставили машину. Они расположились в баре и заказали по коктейлю.
  — А вон никак и два наших «хвоста» сидят, — заметил Мейсон.
  — Где?
  — Парочка в углу. Видишь, они бросают на нас взгляды украдкой. К тому же мужчина хотя и весьма усердно угощает свою очаровательную спутницу спиртным, но совсем не обращает на нее внимания.
  — А зачем ему усердно угощать спиртным очаровательную спутницу? — спросила Делла Стрит.
  — Так всегда делают, чтобы она стала уступчивой, — ответил Мейсон.
  Делла Стрит рассмеялась.
  — И часто тебе приходилось заниматься подобными делами, шеф?
  — Нам надо сбить противника с толку, предприняв отвлекающий маневр, — перебил Мейсон. — Сбегай к телефону, набери номер Пола Дрейка и скажи, что нам требуется оперативница лет двадцати семи, блондинка, высокого роста, с хорошей фигурой, и семилетний мальчик, темноволосый и спокойный.
  — Зачем они нам?
  — Дадим почву для размышлений детективам Хораса Селкирка.
  — И что должна делать оперативница с мальчиком?
  — Пусть остановятся в гостинице, в номере, снятом Хорасом Селкирком для Грейс Халлум и Роберта. Пусть заселяются как ни в чем не бывало, но Пол должен объяснить им, что им ничего нельзя относить на счет, пусть за все расплачиваются наличными. Разумеется, женщина ни в коем случае не должна расписываться как Грейс Халлум. Но главное, пусть за все дает наличные.
  — Неужели портье не заметит, что это другая женщина?
  — Подождем, пока на смену не заступит ночной портье. Тогда оперативница с мальчиком зайдут в гостиницу, попросят ключ от шестьсот девятнадцатого номера и поднимутся наверх. Женщина должна держать ключ от комнаты у себя в сумочке, не подходить близко к стойке портье и ни при каких обстоятельствах не говорить никому, что она — Грейс Халлум.
  Делла Стрит обдумала слова адвоката, а потом спросила:
  — Ты не боишься, что наши «хвосты» успели установить в будке потайной микрофон?
  — Сомневаюсь. Но придется рискнуть. Так что иди к телефону и звони Полу Дрейку. А я пока буду наблюдать за этой парочкой. Интересно взглянуть, что они станут делать.
  Через десять минут Делла Стрит вернулась к столику.
  — Их страшно заинтересовал твой телефонный разговор, Делла, — довольно сообщил Мейсон, — но они не смели открыто проявить любопытство. К тому же они, несомненно, раздумывают, что заставило нас так надолго отлучиться. Ну и как отреагировал Пол?
  — Как и следовало ожидать: он согласился выполнить задание, но ему все это не нравится.
  — С чего бы это?
  — Пол не хочет нарушать закон.
  — Какой?
  — Как это — какой?! — воскликнула Делла Стрит. — И он еще спрашивает! Ты хочешь, чтобы его оперативница вселилась в чужую комнату в гостинице и…
  — Ты что-то напутала, — перебил Мейсон. — Она не вселяется в чужую комнату. Грейс Халлум уже выехала из гостиницы.
  — Она не оплатила счет.
  — Счет уже оплачен. Хорас Селкирк организовал все как следует. Да и если бы Грейс Халлум уехала, не заплатив по счету, то владельца гостиницы обманула бы она, а вовсе не оперативница Дрейка.
  — Но сотрудница Пола заселяется в эту комнату…
  — Несомненно. И она готова заплатить за проживание. Гостиницы, кажется, и существуют для того, чтобы предоставлять комнаты клиентам.
  — Но она не зарегистрировалась.
  — А что, есть закон, который обязывает ее регистрироваться?
  — Думаю, что есть.
  — Грейс Халлум не регистрировалась. Она просто подошла к портье и взяла ключ. Это значит, что кто-то зарезервировал эти комнаты и велел портье выдать ключ женщине с мальчиком, которые его попросят.
  — И все-таки Пол Дрейк был не слишком счастлив, услышав, что ему придется выполнять подобное задание.
  — Я и не рассчитывал осчастливить его. Если ты нанимаешь детектива, то платишь ему за оказанные услуги. Если он в точности выполняет твои указания, ты гарантируешь, что он не попадет в тюрьму, но гарантировать ему хорошее настроение не может никто.
  Глава 14
  Судья Хоумер Ф.Кент обвел взглядом заполненный зал и объявил:
  — Открывается предварительное слушание по делу Норды Эллисон.
  — Обвинение готово, — сказал Манли Маршалл, один из заместителей окружного прокурора.
  — Защита готова, — Перри Мейсон поднялся со своего места.
  — Хорошо. Начинаем, — кивнул судья Кент.
  Маршалл действовал по накатанной схеме, с уверенностью человека, знающего свое дело и то, о чем он говорит. Он явно намеревался не оставить противнику ни единой лазейки.
  Первым свидетелем заместитель окружного прокурора пригласил сторожа из загородного клуба «Святой Себастьян».
  Сторож рассказал, что ранним утром восемнадцатого числа текущего месяца увидел на стоянке клуба автомашину. Сначала он не обратил на нее особого внимания, потому что иногда игроки в гольф приезжают сыграть партию очень рано. Примерно в половине двенадцатого кто-то из посетителей сказал ему, что в одной из машин на стоянке сидит мужчина. Должно быть, он здорово напился и теперь спит.
  Сторож подошел к машине, поглядел на человека, лежавшего грудью на руле, однако еще целый час ничего не предпринимал по этому поводу. Лишь когда он подошел к машине в третий раз, то обратил внимание, что на полу машины видна кровь. После этого он немедленно вызвал полицию.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — обратился Маршалл к Мейсону.
  — Вы заглядывали внутрь машины? — спросил Мейсон у свидетеля.
  — Да, — подтвердил сторож.
  — Вы открывали дверцу?
  — Нет. Только заглянул внутрь сквозь боковое стекло.
  — Сквозь боковое стекло в дверце?
  — Да.
  — Значит ли это, что оно было поднято?
  — Я… да, думаю, да.
  — Все стекла в машине были подняты?
  — Кажется, да.
  — Больше вопросов нет, — объявил Мейсон.
  Маршалл вызвал заместителя коронера, который рассказал, как его пригласили на стоянку у клуба, затем был вызван фотограф, представивший снимки, и патологоанатом, подтвердивший, что причиной смерти послужила пуля двадцать второго калибра. Пуля вошла в левую сторону груди рядом с левой рукой и осталась в теле, поскольку выходного отверстия со спины не обнаружено. Патологоанатом извлек пулю из трупа и передал ее Александру Редфилду, эксперту по баллистике. Смерть, по мнению врача, наступила не мгновенно. После попадания пули в тело Мервин Селкирк, истекая кровью, еще какое-то время находился в сознании. Однако врач затруднился точно определить, сколько именно времени после ранения Селкирк был жив. Скорее всего, минут десять-пятнадцать, но не исключено, что смерть наступила и через одну-две минуты.
  — Можете проводить перекрестный допрос, — вновь повернулся Маршалл к Перри Мейсону.
  — Вы утверждаете, что не в состоянии определить период времени с момента попадания пули в тело до наступления смерти, — начал Мейсон. — Значит, возможно, что в погибшего выстрелили в каком-то другом месте, затем он сел в машину и приехал туда, где обнаружили тело?
  — Возможно, но маловероятно.
  — Но вообще он был в состоянии это сделать?
  — Я уже сказал, что подобное возможно.
  — Готовы ли вы утверждать, что время между попаданием пули в тело и смертью могло превысить десять минут?
  — Оно могло равняться десяти минутам.
  — А больше?
  — Сомневаюсь.
  — Скажем, одиннадцать минут?
  — Ну, да. Когда я называл число «десять», я не имел в виду десять минут, точно отмеренных по секундомеру.
  — Вы представляете, сколько длятся десять минут?
  — Да.
  — А теперь вы утверждаете, что могло быть и одиннадцать минут.
  — В принципе — могло.
  — А двенадцать?
  — Возможно…
  — Тринадцать?
  — Ну, да.
  — Четырнадцать?
  — Я не в состоянии так точно зафиксировать время, мистер Мейсон.
  — Пятнадцать?
  — Я не стану утверждать наверняка, что не могло быть пятнадцать минут.
  — Двадцать?
  — Весьма сомневаюсь.
  — Но могло быть и двадцать?
  — Могло.
  — И все это время погибший мог вести машину?
  — По крайней мере — часть времени. После ранения имело место обильное кровотечение. Он терял кровь и терял силы.
  — Спасибо. У меня — все, — поблагодарил адвокат.
  Патологоанатом покинул свидетельскую ложу. Следующим свидетелем Маршалл пригласил сержанта Голкомба.
  Сержант Голкомб представился, заявив, что он служит в отделе по раскрытию убийств. Его вызвали в загородный клуб «Святой Себастьян», где он осмотрел труп и машину.
  — Прилегающую территорию вы тоже осматривали? — спросил Маршалл.
  — Да.
  — Было ли вами обнаружено что-либо, что вы посчитали важным?
  — Да.
  — Пожалуйста, расскажите, что именно вы нашли.
  Сержант Голкомб победно взглянул на Перри Мейсона.
  — В ста ярдах от места, где был поставлен автомобиль, в нескольких ярдах от дороги, огибающей возвышенность, в кустах я обнаружил печатный станок.
  — Какого типа?
  — Портативный. Очень высокого качества, на котором можно выполнять сложную работу. Его вес приблизительно восемьдесят пять фунтов.
  — Сержант, что вы еще можете сказать об этом печатном станке?
  — На нем были набраны имя, фамилия и адрес. Это имя и фамилия обвиняемой и ее адрес в Сан-Франциско.
  — Вы обнаружили еще что-нибудь важное в связи с этим станком?
  — Да.
  — Что именно?
  — На чернилах, оставшихся с того времени, когда станком пользовались, четко виднелся отпечаток пальца.
  — Стальной стол станка имеет круглую форму?
  — Да.
  — И он поворачивается при каждом движении пресса? То есть всякий раз, когда прессом пользуются, круглый металлический стол станка вращается?
  — Да.
  — И вот на этой стальной пластине остались черные чернила?
  — Да.
  — Вы в состоянии описать эти чернила?
  — Очень густые, тягучие, какие используются для печатных станков такого типа. Когда ролики опускаются в поддон, то они покрываются тонким слоем чернил, а затем прокатываются по шрифту. Чернил, попадающих таким образом на шрифт, вполне достаточно, чтобы сделать качественный отпечаток на бумаге.
  — То есть вы хотите сказать, что чернила оказались достаточно густыми, чтобы на них остался отпечаток пальца?
  — Очень четкий отпечаток, сэр.
  — Вам удалось идентифицировать этот отпечаток?
  — Безусловно, сэр.
  — Чей это отпечаток?
  — Это отпечаток среднего пальца обвиняемой.
  — Сержант Голкомб, вы описали, как работает печатный станок. Если я все правильно понял, то при каждом использовании пресса ролики заходят на стальную пластину?
  — Да, сэр.
  — А сама пластина вращается?
  — Полный оборот она не делает, просто поворачивается на несколько градусов.
  — Вы обнаружили что-нибудь еще, когда обыскивали местность, сержант?
  — Да.
  — Что?
  — Пустую гильзу.
  — Какую?
  — От патрона двадцать второго калибра.
  — Она у вас с собой?
  — Да.
  Сержант Голкомб достал из кармана конверт, открыл его, вынул небольшую стеклянную бутылочку, в которой находилась пустая гильза от пули двадцать второго калибра.
  — Где вы ее нашли?
  — В двадцати футах, а если быть абсолютно точным — в двадцати футах и двух дюймах от руля автомобиля, в котором обнаружили тело Мервина Селкирка.
  — Вы можете описать грунт в том месте, где вы нашли гильзу?
  — Земля, покрытая травой. Автомобильную стоянку слева окаймляет зеленый газон, а с юга — кустарник, поднимающийся по склону холма. Гильза валялась в траве.
  — У меня — все, — объявил заместитель окружного прокурора. — Вы можете приступать к перекрестному допросу, мистер Мейсон.
  Мейсон дружелюбно улыбнулся.
  — Как долго эта гильза лежала в траве до того, как вы ее подняли, сержант?
  — Если в ней находилась пуля, послужившая причиной смерти, то не более двенадцати часов.
  — Если в ней находилась пуля, послужившая причиной смерти?
  — Да.
  — А она в ней находилась?
  — Полагаю, что да.
  — А вы это знаете!
  — Это легко доказать логическим путем.
  — Вы это знаете? — повторил вопрос Мейсон.
  — Нет.
  — А вы знаете, как долго находилась гильза в траве до того, как вы ее подняли?
  — Нет, конечно, нет. Меня не было там, когда нажимали на курок. Если бы я там был…
  — А два дня она могла там находиться, сержант?
  — Наверное.
  — Десять?
  — Может быть, и десять.
  — Опишите место, где вы обнаружили печатный станок.
  — Мы нашли его на склоне холма, заросшем кустарником.
  — Где конкретно находился станок — в кустах или там, где растительность не слишком густа?
  — В зарослях кустарника.
  — Он стоял прямо или лежал накренившись, как если бы его просто кинули в кусты?
  — Стоял прямо.
  — Так, словно его аккуратно поставили туда?
  — Этого я утверждать не могу. Просто стоял прямо.
  — А отпечаток пальца обвиняемой оказался совсем не смазанным?
  — Нет, сэр. Идеальный отпечаток.
  — Еще какие-нибудь отпечатки пальцев вам удалось обнаружить на станке, сержант?
  — Я не снимал с него отпечатков пальцев. Этим занимался специалист по дактилоскопии.
  — Вы при этом присутствовали?
  — Я и лейтенант Трэгг.
  — Тоже из отдела по раскрытию убийств?
  — Да.
  — Были ли на станке обнаружены еще отпечатки пальцев обвиняемой?
  — Насколько мне известно, нет.
  — А возможно ли, чтобы женщина с комплекцией обвиняемой подняла печатный станок весом в восемьдесят пять фунтов и отнесла его в кусты, не оставив ни единого отпечатка пальца?
  — Конечно, если она надела перчатки.
  — Остались ли в кустах какие-либо следы, доказывающие, что там шел человек, несущий в руках что-то тяжелое?
  — Да. В некоторых местах кусты оказались поломаны.
  — Отпечатки ног вы обнаружили?
  — Нет.
  — Сержант, вы — эксперт по раскрытию преступлений?
  — Считаю себя таковым.
  — И как, по-вашему, если человеку приходится переносить какой-то предмет, который неудобно держать в руках, например, печатный станок, подобный тому, о котором вы говорили, то будет ли эта процедура сопряжена с некоторыми трудностями?
  — Согласен с вами — будет.
  — И вы по-прежнему считаете, что печатный станок выбросили в кусты ночью?
  — Я не вполне уверен.
  — Но полагаете, что это возможно?
  — Да.
  — И даже вероятно?
  — Да.
  — Если человек пробирается в темноте с тяжелым печатным станком в руках, да еще через кустарник, то не будет ли весьма вероятным, что он споткнется?
  — Все это так, если станок действительно переносили в темноте, но мы не уверены, что так оно и было.
  — Однако это разумное предположение?
  — Я так не считаю.
  — Простите, я вас не понял.
  — Я сказал, что разумно предположить, будто станок переносили ночью, однако это еще не означает, что идти пришлось в темноте.
  — Почему?
  — Тот, кто нес станок, мог воспользоваться фонариком.
  — Держа печатный станок весом в восемьдесят пять фунтов в одной руке, а фонарик в другой?
  — Я этого не говорил.
  — Где же он тогда держал фонарик? В зубах?
  — Вполне возможно, что и в зубах, — заявил сержант Голкомб.
  — Замечательно. Итак, вы предполагаете, что обвиняемая перенесла печатный станок в то место, где вы его обнаружили?
  — Да.
  — По вашему мнению, она сделала это для того, чтобы спрятать его?
  — Естественно.
  — И при этом несла станок весом восемьдесят пять фунтов в руках, а фонарик в зубах?
  — Я так предполагаю.
  — На роликах остались чернила?
  — Да.
  — А по краям стальной пластины?
  — В некоторых местах.
  — Как, по-вашему, а не прижмутся ли края этой пластины к предплечьям человека, который попытается взять станок в руки и поднять его?
  — Могут прижаться.
  — В таком случае на одежде обвиняемой, если бы она переносила станок, остались бы следы чернил?
  — На ней могло быть платье с коротким рукавом.
  — Ночью?
  — Да.
  — Можно ли пройти ночью со станком через кусты, ни разу не споткнувшись и не упав?
  — Этого я не знаю.
  — Вы не проводили следственного эксперимента, чтобы проверить это?
  — Ну, в общем, нет.
  — Печатный станок обнаружили именно вы?
  — Да! — отчеканил сержант Голкомб, выпятив грудь.
  — Когда вы его обнаружили, неподалеку находились и другие люди?
  — Да, сэр.
  — Кто именно?
  — Два техника и лейтенант Трэгг.
  — Вы их позвали, чтобы взглянуть на вашу находку?
  — Да.
  — Они направились к тому месту в кустарнике, где стояли вы, достаточно быстро?
  — Конечно.
  — Кто-нибудь из них споткнулся или оступился?
  — У лейтенанта Трэгга куда-то попала нога, и он свалился на землю.
  — Еще кто-нибудь спотыкался?
  — Специалист по дактилоскопированию едва не упал.
  — Но в руках у них ничего не было?
  — Ничего существенного.
  — Дело происходило при дневном свете?
  — Да.
  — Если обвиняемая пыталась спрятать печатный станок, зачем ей было прятать его так близко от места преступления?
  — Об этом лучше спросить ее саму, — ответил сержант Голкомб. — Она ваша клиентка.
  — Прекратите, — резко сказал судья Кент. — Я не намерен выслушивать пререкания между свидетелем и адвокатом. Отвечайте на вопрос, сержант.
  — Ваша честь, я считаю, что задан спорный вопрос, — обратился к судье Маршалл. — Перекрестный допрос ведется не должным образом.
  — Вопрос, несомненно, спорный, — согласился судья Кент. — Я ожидал, последует ли протест по этому поводу со стороны представителя окружной прокуратуры. Протест принимается.
  — Предположим, что какое-то лицо — обвиняемая или другой человек — убило Мервина Селкирка там, где в дальнейшем была обнаружена его машина, — продолжал Мейсон. — В таком случае очевидно, что преступнику требовалось как можно быстрее скрыться, причем сделать это проще всего на машине. Сержант, вы проверили, нет ли рядом с автомобилем усопшего следов другой машины?
  — Разумеется, проверили. Мы никогда не упускаем очевидное.
  — И нашли такие следы?
  — Нет. На стоянке жесткое покрытие, поэтому следы распознать крайне сложно.
  — Если я вас правильно понял, вы не упускаете очевидное, сержант?
  — Именно так.
  — В таком случае как получилось, что вы просмотрели очевидный факт: если бы убийца хотел спрятать печатный станок, он забрал бы его с собой в своей машине, а не стал бы бросать в кусты в ста ярдах от того места, где находилось тело убитого и где, несомненно, этот станок нашли бы?
  — Протестую! — Маршалл встал со своего места. — Задан спорный вопрос.
  На губах судьи Кента мелькнула легкая усмешка.
  — Вопрос задан потому, что свидетель выступил с заявлением, что полиция во время расследования не упускает очевидных вещей, — заметил Мейсон.
  На этот раз судья Кент заулыбался не скрываясь.
  — Свидетелю не следовало выступать с подобным заявлением, — сказал судья. — У нас достаточно оснований отклонить протест, поскольку заявление свидетеля было сделано добровольно, однако в настоящий момент суд принимает протест на основании того, что действительно был задан некорректный вопрос.
  Судья Кент бросил взгляд на Мейсона, слегка наклонил голову и добавил:
  — Тем не менее следует отметить, что вопрос, поднятый адвокатом, достаточно важен.
  — Спасибо, ваша честь, — поблагодарил Мейсон. — У меня все.
  Маршалл пригласил лейтенанта Трэгга в качестве следующего свидетеля обвинения.
  — Лейтенант, вы обыскивали комнату, в которой обвиняемая проживала семнадцатого и восемнадцатого числа, то есть в пятницу вечером и субботу утром? — обратился к Трэггу заместитель окружного прокурора.
  — Да, сэр.
  — Что вы нашли там, если вообще что-нибудь нашли?
  — Под подушкой на кровати я обнаружил автоматический пистолет двадцать второго калибра системы «Кольт Вудсман», номер двадцать один триста двадцать три.
  — Он у вас с собой?
  — Да.
  — Представьте его, пожалуйста.
  Лейтенант Трэгг открыл портфель, который взял с собой в свидетельскую ложу, и вынул пистолет.
  — Вы обнаружили на этом пистолете какие-либо отпечатки пальцев?
  — Ни одного, который можно было бы четко идентифицировать, — ответствовал лейтенант Трэгг.
  — Тот факт, что вы не обнаружили на пистолете отпечатков пальцев, доказывает, что их пытались удалить, не так ли, лейтенант?
  — Нет, сэр.
  — Почему нет?
  — На оружии такого типа вообще крайне редко удается обнаружить отпечатки пальцев. У него такая поверхность, что отпечатки не сохраняются. Только в исключительных случаях удается обнаружить хоть какие-то отпечатки. Впрочем, есть одно место, где отпечатки остаются, — это магазин. Обычно его берут большим и указательным пальцами и заталкивают на место подушечкой большого. Магазин не в такой степени покрыт маслом, как весь пистолет, и здесь часто удается получить отпечатки пальцев.
  — Что вы нашли на этот раз?
  — Отпечатков не было.
  — Лейтенант, вы можете подробно описать место, где был найден пистолет?
  — Под подушкой на кровати в комнате, выходящей на улицу, в доме Бартона и Лоррейн Дженнингс.
  — Эту комнату занимала обвиняемая?
  — Я знаю об этом со слов других людей. Я могу свидетельствовать только о том, что это комната с окнами на улицу и что обвиняемая когда-то находилась там.
  — Как вы это определили?
  — Отпечатки пальцев обвиняемой остались в разных частях комнаты — на дверных ручках, у зеркала, на поверхности стола и в других местах.
  — Вы сфотографировали положение пистолета после того, как убрали подушку?
  — Да.
  — Фотография у вас с собой?
  — Да.
  — Позвольте мне взглянуть на нее.
  Трэгг достал снимок из портфеля. Маршалл подошел к свидетелю, взял фотографию, показал ее Перри Мейсону и произнес:
  — Предлагаю приобщить эту фотографию к делу в качестве вещественного доказательства.
  На снимке было изображено изголовье кровати, смятое белье, две подушки и пистолет на простыне.
  — Возражений нет, — сказал Мейсон. — Я согласен, чтобы эту фотографию приобщили к делу в качестве вещественного доказательства.
  — Можете проводить перекрестный допрос, — обратился Маршалл к Перри Мейсону.
  — Насколько я понял, лейтенант, — повернулся Мейсон к Трэггу, — подушки, изображенные на снимке, были передвинуты перед тем, как сделан снимок?
  — Да, сэр.
  — Но пистолет находится в том самом положении, в каком вы его нашли?
  — Да, сэр.
  — Значит, когда вы поднимали подушки, пистолет никак не сдвинулся с места?
  — Нет, сэр.
  — То есть вы не просто поднимали подушки, а искали пистолет, не так ли?
  — Мы надеялись найти оружие.
  — Пистолет был заряжен, когда вы его нашли?
  — Нет. Его разрядили к тому времени.
  — Откуда вам известно, что его разрядили?
  — По тому, что сделано со стволом.
  — То есть патронов в пистолете не осталось?
  — Нет.
  — Магазин оказался пустым?
  — Да.
  — А в спальне, где остались отпечатки пальцев обвиняемой, патроны имелись?
  — Да. Частично заполненная коробка с патронами двадцать второго калибра.
  — На этой коробке вы обнаружили какие-либо отпечатки пальцев?
  — Ни один из них мы не смогли идентифицировать.
  — Вопросов больше нет, — объявил Мейсон.
  — Лейтенант Трэгг, несомненно, может рассказать о том, как были найдены пустая гильза и печатный станок, — сообщил заместитель окружного прокурора, — но я не стал спрашивать его об этом, поскольку сейчас идет предварительное слушание и сержант Голкомб представил достаточно информации по этим вопросам. Я не вижу необходимости перегружать протокол. Однако, если адвокат защиты желает допросить лейтенанта Трэгга по вышеупомянутым вопросам, у нас нет возражений.
  — У меня есть один вопрос к лейтенанту касательно этой стадии дела, — сразу сказал Мейсон.
  Адвокат повернулся к лейтенанту Трэггу.
  — Как вы считаете, лейтенант, можно ли поднять этот печатный станок, не оставив на одежде никаких следов чернил?
  — Можно.
  — Но для этого необходимо проявлять осторожность?
  — Да.
  — Кто нес печатный станок от того места, где его обнаружили, до машины, в которой его доставили в полицейское управление?
  — Я.
  — Вы запачкали одежду чернилами?
  — К сожалению, да.
  — Вы слышали, как сержант Голкомб говорил о том, что вы упали в кустах?
  — Да, сэр.
  — Вы действительно падали?
  — Да.
  — А вы спотыкались, когда несли печатный станок?
  — Нет, сэр. Я старался идти очень осторожно.
  — Вы несли его при дневном свете?
  — Да.
  — Как вы полагаете, лейтенант Трэгг, — я спрашиваю вас как специалиста по розыску, — печатный станок был спрятан в таком месте, где его обнаружение представлялось маловероятным?
  Маршалл приподнялся было, собираясь заявить протест, но изменил решение и снова опустился на стул. Он определенно считал, что Трэгг сам в состоянии позаботиться о себе.
  — Его нельзя было не обнаружить во время расследования, какое обычно проводится в деле об убийстве.
  — Другими словами, вы не поддерживаете мнение сержанта Голкомба, что обнаружение печатного станка представляет собой эпохальное достижение в хрониках расследования преступлений?
  В зале послышался смех. Маршалл в гневе вскочил на ноги и заявил протест.
  — Протест принимается, — постановил судья Кент, однако на его губах снова мелькнула улыбка.
  — У меня нет больше вопросов к свидетелю, — объявил Мейсон.
  — Я прошу приобщить к делу в качестве доказательства автоматический пистолет двадцать второго калибра системы «Кольт Вудсман», номер двадцать один триста двадцать три, — обратился к судье заместитель окружного прокурора.
  — Никаких возражений, — согласился Мейсон.
  — Я хотел бы пригласить Александра Редфилда в качестве своего следующего свидетеля, — объявил Маршалл.
  Редфилд, специалист по вопросам баллистики, вышел вперед, принял присягу и представился, назвав себя экспертом.
  В прошлом он уже несколько раз становился жертвой хитро построенного перекрестного допроса Мейсона, поэтому он очень осторожно отвечал на задаваемые вопросы.
  — Я показываю вам автоматический пистолет системы «Кольт Вудсман» двадцать второго калибра, номер двадцать один триста двадцать три, приобщенный к делу в качестве вещественного доказательства, — обратился к свидетелю Маршалл. — Проводили ли вы эксперименты с этим оружием и осматривали ли вы его?
  — Да, я делал и то, и другое.
  — Я показываю вам пулю двадцать второго калибра, приобщенную к делу в качестве доказательства, которая, как следует из ранее прозвучавших показаний, была извлечена из тела Мервина Селкирка и послужила причиной его смерти. Вы осматривали эту пулю?
  — Да.
  — Пуля была выпущена из этого пистолета?
  — Я не могу этого утверждать, — ответил Редфилд.
  — То есть вы не знаете?
  — Да, сэр, не знаю. Я установил, что пуля выпущена из оружия, произведенного компанией «Кольт», оружия, аналогичного тому, которое вы показывали, но я не могу утверждать, что она вылетела конкретно из этого пистолета.
  — Почему? Обычно эксперт может с уверенностью определить, что данная пуля выпущена из конкретного пистолета.
  — Обычно так и бывает.
  — Как вы это определяете?
  — Всякая пуля обладает вполне определенными характеристиками, — пустился в объяснения Редфилд. — На пуле остаются следы от фасок ствола, размера канавок, их направления и углов, под которыми они идут. В зависимости от этих факторов пуля так или иначе движется по стволу и приобретает характерные следы, по которым несложно узнать, из какого оружия она была выпущена.
  Сейчас я перечислил общие характеристики, но у всякого оружия существуют также и индивидуальные приметы. По первым мы определяем тип оружия, а по вторым уже конкретную единицу. В каждом стволе имеются какие-то шероховатости, оставляющие на пуле бороздки. При экспертизе сравниваются следы на пуле, представленной эксперту, и на контрольной пуле, выпущенной из оружия во время эксперимента. Таким образом, можно определить, выпущена ли пуля, ставшая причиной смерти, из интересующего нас оружия.
  — Вы хотите сказать, что в данном случае такое оказывается невозможным?
  — Совершенно верно.
  — Почему?
  — Потому что ствол пистолета номер двадцать один триста двадцать три испорчен.
  — Объясните подробнее.
  — Кто-то вставил внутрь тонкий напильник круглой формы и сильно поцарапал внутреннюю часть ствола. Теперь характеристики пуль, выпускаемых из этого ствола, будут совсем другими. Я имею в виду индивидуальные характеристики.
  — Когда вы говорите, что ствол испорчен, вы подразумеваете именно это?
  — Да, сэр.
  — Вы можете определить, когда были нанесены царапины?
  — После того, как из этого пистолета стреляли в последний раз.
  — Как вы это узнали?
  — В стволе остались частички металлической пыли и несколько пятен, внешний вид которых, несомненно, изменился бы, если бы из пистолета выстрелили.
  — Теперь я хочу обратить ваше внимание на пустую гильзу, приобщенную к делу в качестве вещественного доказательства, обнаруженную неподалеку от места, где нашли труп Мервина Селкирка. В состоянии ли вы определить, использовалась ли эта гильза в интересующем нас пистолете?
  — Да. Эта гильза использовалась в пистолете, приобщенном к делу в качестве доказательства.
  — Как вы это определили?
  — Я под микроскопом исследовал корпус оружия, а также метки, оставленные выбрасывающим механизмом на гильзе.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — повернулся Маршалл к Мейсону.
  — Вы проверили, кому принадлежит и на кого зарегистрирован пистолет номер двадцать один триста двадцать три? — обратился Мейсон к свидетелю.
  — Да, сэр.
  — И на чье же имя зарегистрировано оружие?
  — На мистера Бартона Дженнингса.
  — Вы обнаружили пистолет у него дома?
  — Да.
  — И что, он действительно принадлежит Дженнингсу?
  — Да, сэр.
  — Давайте разберемся с вашими показаниями, мистер Редфилд. Если обвиняемая по этому делу действительно убила Мервина Селкирка, то для этого ей пришлось отправиться в дом Бартона Дженнингса, каким-то образом раздобыть там оружие, владельцем которого является Дженнингс, затем она покинула дом, приехала в загородный клуб «Святой Себастьян», выстрелила из пистолета, использовав единственную находившуюся в нем пулю, смертельно ранила Мервина Селкирка, затем в темноте, не упав, не порвав одежды и не запачкавшись чернилами, отнесла в кусты печатный станок весом в восемьдесят пять фунтов, после чего вернулась в дом Дженнингсов в отведенную ей комнату, раздобыла где-то тонкий напильник, потратила какое-то время, испортив ствол таким образом, чтобы было невозможно идентифицировать пули, вылетевшие из него, затем для удобства полиции оставила пистолет у себя под подушкой на той кровати, где спала, — чтобы вы без труда нашли его. Теперь я хочу задать вам вопрос: есть ли в ваших показаниях что-либо, что приходит в несоответствие с предложенной только что версией?
  — Я протестую, ваша честь! — Маршалл поднялся со своего места. — Вопрос некорректен, он подразумевает интерпретацию фактов, не представленных в качестве доказательств. Перекрестный допрос так не ведется.
  — Протест отклоняется, — постановил судья Кент. — Вопрос сформулирован очень хитро. Адвокат спрашивает свидетеля, находятся ли его показания в соответствии с определенными гипотетическими событиями. Таким образом, он пытается прояснить точку зрения свидетеля, а возможно, и изменить ее. Поскольку свидетель квалифицировал себя как эксперта, я разрешаю подобный вопрос.
  — Мне неизвестно, в какой последовательности происходили события, — с неохотой сообщил Редфилд. — Я не знаю, кто испортил ствол пистолета. Весьма возможно, что обвиняемая просто оставила пистолет под подушкой, а поцарапал его напильником кто-то другой.
  — Это уже интересно, — Мейсон улыбнулся. — Теперь мы подошли к моменту, на который мне хотелось бы особо обратить внимание. Вы признали, мистер Редфилд, что не знаете, кто испортил ствол.
  — Правильно.
  — Вы допускаете, что это мог сделать кто-то другой, а не обвиняемая?
  — Вполне допускаю.
  — Вы сказали, что для этого требовался длинный тонкий напильник круглой формы, не так ли?
  — Да, сэр.
  — Подобный предмет был найден у обвиняемой?
  — Нет, сэр.
  — Женщины обычно носят что-либо подобное у себя в сумочках?
  — Протестую, — заявил Маршалл. — Вопрос некорректен. Для ответа на него свидетелю требуется делать выводы. Данный свидетель является экспертом по вопросам оружия, а не по женским сумочкам.
  — Протест принимается, — постановил судья Кент.
  — Но вы признали возможной ситуацию, при которой другое лицо, например Бартон Дженнингс, достало пистолет из-под подушки, испортило ствол тонким напильником, а затем положило оружие обратно под подушку?
  — Да, сэр.
  — А не будет ли также разумно предположить, — продолжал Мейсон, — что сначала кто-то испортил ствол пистолета, а затем положил оружие под подушку на кровати, где спала обвиняемая, то есть именно тогда пистолет впервые оказался в кровати?
  — Конечно, можно прийти и к такому выводу, — согласился Редфилд.
  — Если подобное оружие положить на простыню, оно оставит определенный отпечаток?
  — Может оставить.
  — Я прошу внимательно рассмотреть фотографию, приобщенную к делу в качестве доказательства. На фотографии виден пистолет, лежащий в том положении, как его нашли. В состоянии ли вы указать какое-либо место на простыне, где ранее мог лежать пистолет?
  Свидетель долго разглядывал фотографию.
  — Нет, сэр, я не в состоянии сделать подобное, — ответил он.
  — Практически невозможно взять пистолет, испортить ствол, а потом вернуть его именно на то же место, с которого его брали, не так ли?
  — В общем-то, подобное нельзя считать невозможным… Все зависит от того, что вы имеете в виду под словами «на то же место».
  — Я имею в виду то самое место, где он и лежал.
  — Если вы говорите о тысячной доле дюйма, то подобное невозможно. Но если действовать достаточно аккуратно, то вполне возможно положить его так, что для любой экспертизы это окажется то самое положение, из которого его брали.
  Мейсон подошел к свидетельской ложе и обратился к Редфилду:
  — Я вручаю вам пустую гильзу. Сравните ее, пожалуйста, с гильзой, ранее представленной в качестве доказательства. Исследуйте на ней все метки, которые оставляет оружие при выстреле и выбросе гильзы. Я хотел бы узнать, правда ли, что обе гильзы вылетели из оружия, приобщенного к делу в качестве доказательства.
  Редфилд взял в руки пустую гильзу, которую ему протянул Мейсон, достал из кармана увеличительное стекло и внимательно ее рассмотрел.
  — В данную минуту, мистер Мейсон, я не могу с уверенностью утверждать, что она выпущена из того же пистолета. Однако, судя по внешним характеристикам, подобное допущение очень вероятно. Для того чтобы дать точный ответ, мне необходимо более тщательно изучить все метки, оставленные на гильзах оружием, причем это исследование желательно проводить в лаборатории, а не в свидетельской ложе.
  — Сколько времени это займет?
  — Около двух часов.
  — Я предлагаю вам сделать это, а также особым образом маркировать обе гильзы, чтобы впоследствии не составило труда их различить.
  — Минутку! — перебил Маршалл. — Я не понимаю, к чему клонит адвокат защиты, но все его разговоры — это бесцельное хождение кругами. Для настоящего дела не имеет никакого значения, откуда взялась вторая пустая гильза. Повторяю: она не имеет к делу никакого отношения, приобщение ее к материалам дела в качестве вещественного доказательства недопустимо. Давно стало общеизвестным фактом, что в делах такого рода адвокат защиты любит, проводя перекрестный допрос, путать пули, подставлять экспертам другое оружие и вообще всяческим образом запутывать рассматриваемый вопрос.
  — Вы хотите сказать, что я подменяю доказательства? — резко спросил Мейсон.
  — Я хочу сказать, что вы их запутываете.
  — Достаточно! — перебил судья Кент. — Я не собираюсь выслушивать перебранку между защитником и представителем прокурора. Протест отклоняется. Вопрос остается, а эксперт проведет необходимые эксперименты с гильзой, представленной ему мистером Перри Мейсоном. Более того, раз подобный вопрос поставлен, суд пользуется возможностью заявить, что вопросы такого рода законны, независимо от того, откуда появилась представленная адвокатом гильза. Это попытка перекрестного допроса свидетеля путем проверки его квалификации как эксперта. Если свидетель заявляет, что первая гильза вылетела из данного пистолета, то, несомненно, защита имеет право предложить ему вторую гильзу и поинтересоваться, из какого оружия вылетела она.
  Суд согласен с мистером Мейсоном, что на процессе, где решается вопрос жизни и свободы гражданина, адвокату, представляющему обвиняемого, должны быть предоставлены все возможности для перекрестного допроса. Закон никак не ограничивает перекрестный допрос традиционным составом вопросов. Если адвокат защиты обладает достаточной изобретательностью и сообразительностью, чтобы представить факты, хотя бы косвенно относящиеся к делу, ему необходимо предоставить эту возможность, даже если задаваемые им вопросы являются нетрадиционными.
  Суд также желает заявить, что мы уже неоднократно слышали критику несколько нетрадиционных методов ведения перекрестного допроса Перри Мейсоном. Обычно с подобной критикой выступают представители окружной прокуратуры.
  Что касается настоящего суда, то мы считаем основной задачей перекрестного допроса проверку памяти, навыков и точности заявлений свидетеля. Любой метод, независимо от своей нетрадиционности и драматичности, разрешается в этом зале, если он приводит к решению поставленной задачи. Лучше использовать нетрадиционные и драматические методы, чем осудить невинного человека.
  Поскольку в зале отсутствуют присяжные и все вопросы оставляются на рассмотрение суда, то мы заявляем, что сами хотели бы прояснить этот момент. Какие разумные причины могут заставить убийцу вернуть использованное оружие туда, где его, несомненно, обнаружат и свяжут с ним, и зачем предварительно портить ствол, чтобы затруднить идентификацию этого оружия?
  — Я могу ответить? — обратился Маршалл к судье Кенту.
  — Попытайтесь, — предложил судья.
  — Ответ очень прост. Возможно, первоначально обвиняемая и не собиралась совершать убийство, но, отправляясь на встречу с Мервином Селкирком, она запаслась пистолетом. Мы не знаем, что произошло во время встречи, — об этом нам может сообщить только сама обвиняемая, если она пожелает занять место дачи показаний. Но ясно, что она нажала на спусковой крючок этого пистолета, в результате чего вылетела пуля, послужившая причиной смерти Мервина Селкирка. Затем обвиняемая вернулась в комнату, где спала, и поскольку она не знала, что оружие можно идентифицировать и по микроскопическим следам на гильзах, то решила, что надежно заметет следы, если испортит ствол пистолета. Она думала, что после этого никто не сможет определить, из этого ли пистолета вылетела пуля, послужившая причиной смерти.
  — А затем оставила пистолет у себя под подушкой? — спросил судья Кент.
  — Да, ваша честь. Она сделала именно это. Так показывают доказательства.
  Судья Кент покачал головой, выражая недоверие.
  — Она поступила именно так, — упорствовал Маршалл, — что мы докажем в скором времени. Дело в том, что с вечера оружие было оставлено на столике в холле. При обычных обстоятельствах его вернули бы в ящик комода в спальне с окнами на улицу, где он обычно хранился. Однако в ту ночь в комнате спала обвиняемая, поэтому пистолет остался в холле. Ночью обвиняемая вышла из отведенной ей комнаты и на цыпочках отправилась вниз по лестнице. Разумно предположить, что Мервин Селкирк или заранее договорился с ней о встрече, или нашел какой-то способ связаться с обвиняемой. Она спустилась вниз, заметила пистолет и решила прихватить его с собой. Во время встречи она сделала из него выстрел. Когда она вернулась обратно, оружие находилось у нее. Она прошла к себе в комнату, чтобы решить, что делать дальше. Поскольку она боялась, что специалисты по баллистике смогут определить, из какого оружия выпущена пуля, послужившая причиной смерти, она испортила ствол.
  — А затем для удобства полиции сунула пистолет под подушку? — скептически заметил судья Кент.
  — Да, ваша честь. Она боялась, что на пистолете остались следы пальцев. Поэтому она решила, что безопаснее заявить, что она принесла пистолет из холла к себе в комнату. Она не представляла, что эксперты в состоянии определить, что ствол испортили после того, как из пистолета была выпущена последняя пуля.
  Судья Кент обдумал слова представителя прокуратуры и сухо произнес:
  — Насколько я понял, у вас есть дополнительные доказательства, которые вы намерены представить и которые, как вы надеетесь, подкрепят ваши утверждения?
  — Да, ваша честь.
  — Прекрасно. Суд в данный момент не принимает никаких решений. Однако мы хотели бы заявить, что считаем предложенную теорию искусственной и странной.
  — Пусть суд не забывает об отпечатке пальца обвиняемой на станке, обнаруженном на месте преступления, — раздраженно сказал Маршалл.
  — Суд не забудет ни одно из доказательств, — ответил судья Кент. — Мы рассмотрим все, что вы посчитаете нужным представить. Насколько я понял, вы еще не закончили опрос свидетелей и не готовы выступить с прениями?
  — Нет, ваша честь.
  — Тогда продолжайте представлять доказательства. А суд просит свидетеля Редфилда проверить гильзу, переданную ему мистером Мейсоном. Насколько я понимаю, мистер Мейсон, у вас есть особые причины для подобного предложения, и эта конкретная гильза имеет значение для вашей картины того, что произошло?
  — Да, ваша честь.
  — Прекрасно. Свидетель Редфилд, проведите, пожалуйста, необходимые тесты и возвращайтесь в зал суда с отчетом во второй половине дня, — велел судья Кент.
  — Я хотел бы пригласить мисс Франсис Делано для дачи показаний, — объявил Маршалл.
  Франсис Делано — молодая дама в форме стюардессы — прошла вперед, приняла присягу и уселась в свидетельской ложе.
  Судья Кент одобрительно посмотрел на подтянутую фигуру молодой женщины.
  — Кем вы работаете, мисс Делано? — обратился к ней Маршалл.
  — Стюардессой в авиакомпании «Юнайтед Эйрлайнз».
  — На каком маршруте?
  — Сан-Франциско — Лос-Анджелес и Лос-Анджелес — Сан-Франциско.
  — Вы работали стюардессой вечером семнадцатого числа на рейсе Сан-Франциско — Лос-Анджелес?
  — Да.
  — Назовите, пожалуйста, время отправления самолета.
  — Мы покинули Сан-Франциско в восемь пятнадцать вечера.
  — Пожалуйста, посмотрите на обвиняемую. Доводилось ли вам видеть ее прежде?
  — Да. Она была пассажиркой на самолете, где я работала стюардессой.
  — В этом нет сомнения, — Перри Мейсон встал со своего места. — Мы не оспариваем подобный факт. Нет необходимости приглашать свидетельницу для того, чтобы его доказать.
  — Я доказываю совершенно другой момент, — возразил Маршалл.
  Заместитель окружного прокурора повернулся к свидетельнице:
  — Мисс Делано, объясните, пожалуйста, что происходит с купленными билетами.
  — Они печатаются на фирменных бланках. Несколько таких бланков вложены в толстую обложку. Билет печатается в виде нескольких купонов, и на разных контрольных пунктах отрываются определенные купоны. Наконец остается последняя копия, которая отпечатана на твердой обложке, ее пассажир никуда не сдает, она остается у него.
  — Сейчас я покажу вам один документ. Скажите, пожалуйста, знаете ли вы, что это.
  — Могу я на него посмотреть? — спросил Мейсон.
  — Конечно, — с готовностью ответил Маршалл.
  Он протянул Мейсону заляпанный кровью, свернутый кусок толстой бумаги. После того как адвокат изучил его, он передал бумагу свидетельнице.
  — Это корешок билета, который остается у пассажира, — сообщила стюардесса. — Вернее, он остается у него, если билет в один конец.
  — Это билет на имя «Мисс Н. Эллисон»?
  — Да, конечно.
  — Что означает вот эта надпись на билете?
  — Билет выдан мисс Н. Эллисон.
  — Это ее подпись?
  — Нет. Здесь ставится подпись лица, продавшего билет. Пассажир обычно не оставляет на билете своей подписи, просто эта часть билета остается у него и используется как посадочный талон, средство отчетности у себя в компании, если таковое требуется, а также для вычетов подоходного налога.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — обратился Маршалл к Мейсону.
  — У меня вопросов нет.
  — Я хотел бы пригласить в качестве моего следующего свидетеля Харри Нельсона, — объявил Маршалл.
  Пока Нельсон шел со своего места в зале суда, Мейсон повернулся к Норде Эллисон.
  — На билете осталась кровь, — прошептал он. — Скорее всего, его обнаружили на теле Мервина Селкирка. Вы виделись с ним в ту ночь?
  — Нет.
  — Тогда откуда у него оказался ваш билет?
  — Понятия не имею.
  — Где находился билет?
  — У меня в сумочке.
  Мейсон нахмурился.
  — Если вы врете или ошибаетесь, вас ждут большие неприятности, — предупредил он, поворачиваясь к свидетельской ложе.
  Нельсон принял присягу, заявил, что работает заместителем коронера. Он обыскал карманы Мервина Селкирка, когда тело привезли в морг. Часть билета на самолет, идентифицированная предыдущей свидетельницей, лежала в правом внутреннем кармане пиджака Мервина Селкирка.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — обратился заместитель окружного прокурора к Мейсону.
  — У меня нет вопросов, — ответил адвокат.
  К судье Кенту подошел бейлиф и прошептал ему что-то на ухо.
  Мейсон воспользовался минутной остановкой слушания и снова повернулся к Норде Эллисон.
  — Вы в ту ночь выпускали сумочку из рук? — спросил он.
  — Насколько я помню — нет.
  Мейсон нахмурился.
  — Вам придется объяснять, как ваш билет оказался в кармане Мервина Селкирка, причем объяснения должны быть убедительными. Пока судья Кент на нашей стороне. Он готов прекратить дело против вас, поскольку представленные на настоящий момент доказательства неубедительны. На него не оказал заметного впечатления тот факт, что пистолет нашли у вас под подушкой. Однако ситуация с билетом сильно меняет дело.
  Судья Кент обвел зал глазами.
  — Господа! — сказал он. — Я прошу господина заместителя окружного прокурора и мистера Мейсона собраться на совещание у меня в кабинете. В связи с рассмотрением настоящего дела возник один вопрос, который следует обсудить ограниченному числу лиц и не при полном зале суда. Я заверяю представителей обеих сторон, что сложились крайне необычные обстоятельства. Суд объявляет перерыв до двух часов. Мистер Маршалл и мистер Мейсон, пожалуйста, проследуйте в мой кабинет.
  К Норде Эллисон подошла одетая в полицейскую форму женщина-конвоир.
  — Подумайте насчет билета, — обратился Мейсон к своей клиентке. — Что-то здесь странное, должно же быть какое-то объяснение… Постойте! Вы приехали с чемоданом?
  — Да.
  — Вы сдавали его в багаж?
  — Да.
  — Авиакомпании иногда подклеивают багажную квитанцию к внутренней части билета. Как было в вашем случае?
  — Ну… кажется, именно так.
  — А когда вы прилетели в Лос-Анджелес, вас встречали Лоррейн Дженнингс с мужем?
  — Да.
  — Значит, вы дали Бартону Дженнингсу багажную квитанцию, чтобы он взял ваш чемодан?
  — Не Бартону Дженнингсу, — поправила она, — а Лоррейн. Бартон, насколько я помню, направился к машине, а Лоррейн попросила у меня квитанцию. Кажется, я оторвала ее от билета и протянула ей… а может, она взяла ее вместе с корешком билета… Не помню.
  — Пожалуйста, обдумайте все на досуге как следует. Корешок билета каким-то образом оказался у Мервина Селкирка. Вам придется давать показания и рассказать, как это произошло.
  — Но я действительно не помню, мистер Мейсон. У меня впечатление, что я оторвала багажную квитанцию, а корешок билета оставила в сумочке. Я… по-моему, так оно и было.
  — Послушайте, — сердито сказал Мейсон. — В таком деле не должно быть неопределенности. Если вы вообще ничего не помните об этом, то я попытаюсь убедить судью Кента, что вы вручили корешок Бартону Дженнингсу, чтобы он забрал ваш чемодан, и тогда пусть Бартон Дженнингс объясняет, что случилось с этим корешком: потерял он его, выбросил или опустил в карман. Однако…
  — Нет, — перебила Норда Эллисон уверенно. — Чем больше я думаю об этом, тем сильнее убеждаюсь, что я оторвала багажную квитанцию и протянула ее Лоррейн Дженнингс. Ее муж отправился к машине, а Лоррейн занялась моим багажом. Я помню, что она стояла рядом с моим чемоданом, когда подъехал Бартон Дженнингс на машине. Носильщик донес чемодан до машины, а Дженнингс дал ему на чай. Я положила корешок билета к себе в сумочку.
  — Ладно, еще раз обдумайте все во время перерыва, — велел Мейсон. — Мне нужно идти к судье Кенту. Не знаю, что он задумал. Наверное, произошло что-то важное, иначе он не стал бы вызывать нас с заместителем прокурора на подобное совещание.
  Глава 15
  Мейсон толкнул дверь кабинета судьи Кента и вошел.
  Манли Маршалл стоял у окна. Судья Кент сидел за своим огромным письменным столом. Справа от него расположился Хорас Ливермор Селкирк.
  — Проходите, мистер Мейсон, — пригласил судья Кент. — Садитесь. И вы, мистер Маршалл. Мое внимание было привлечено к определенному аспекту этого дела, который, как я считаю, требует обсуждения узким кругом участников, причем без фиксирования в протоколе.
  Мейсон опустился на стул. Манли Маршалл последовал его примеру.
  Судья Кент посмотрел на часы.
  — Я позвонил окружному прокурору, мистеру Гамильтону Бергеру, и попросил его также присутствовать во время нашей беседы. Он скоро должен приехать…
  Дверь распахнулась, и на пороге появился запыхавшийся Гамильтон Бергер.
  — Добрый день, судья Кент, — поздоровался он.
  — Добрый день, мистер Бергер. Вы знакомы с мистером Хорасом Ливермором Селкирком?
  Селкирк встал со стула и протянул руку окружному прокурору.
  — Очень рад, мистер Бергер.
  — Мне прежде не доводилось лично встречаться с мистером Селкирком, — Бергер, пожимая руку банкиру, просиял широчайшей из своих улыбок, — но я много раз видел его на различных презентациях, слышал его выступление на одном из банкетов. Как поживаете, мистер Селкирк? Очень рад познакомиться. Очень рад.
  — Садитесь, господа, — предложил судья Кент. — У мистера Селкирка имеется важная информация по поводу рассматриваемого нами дела. Обстоятельства таковы, что я посчитал необходимым выслушать то, что намерен сказать мистер Селкирк, не в полном зале суда. Я думаю, вы согласитесь, что журналистам не нужно знать, о чем здесь будет говориться.
  Бергер кивнул Перри Мейсону и сел. Хорас Селкирк откашлялся.
  — Насколько вам известно, господа, я — отец Мервина Селкирка, жертвы преступления, о котором идет речь на слушании. Я также прихожусь дедом Роберту Селкирку, семилетнему сыну Мервина. В настоящий момент Роберт — последний из рода Селкирков. Мервин был моим единственным сыном, а Роберт — его единственный ребенок.
  Последовало молчание.
  — При сложившихся обстоятельствах, — продолжал Хорас Селкирк, — Роберт — мой единственный наследник. Мать Роберта развелась с моим сыном, Мервином Селкирком, и вышла замуж за Бартона Дженнингса. Я считаю эту женщину изворотливой, беспринципной и коварной. Она знает, что, скорее всего, я умру прежде, чем Роберт достигнет совершеннолетия. Она также понимает, что, как единственный законный опекун Роберта, она получит определенные прерогативы и преимущества и, более того, играя на симпатиях Роберта и его естественной любви к матери, в результате получит и материальные блага, независимо от тех мер, которые я приму, чтобы оградить от нее свое имущество. Я, конечно, в состоянии не дать ей запустить лапы в мои богатства, но Роберт впечатлительный мальчик, а его привязанности очень сильны.
  Судья Кент нахмурился.
  — Какое это имеет отношение к слушаемому делу, мистер Селкирк? — спросил он. — Я, естественно, сочувственно отношусь к вашему положению. Вы трагически потеряли единственного сына. Вы пережили сильнейшее потрясение. Однако мне кажется, что упомянутые вами факты не имеют отношения к настоящему судебному процессу.
  — Увы, они имеют к нему самое прямое отношение, — холодно ответил Хорас Селкирк. — Мой внук Роберт убил своего отца, Мервина Селкирка.
  — Что?! — закричал Гамильтон Бергер, приподнимаясь со стула.
  Судья Кент наклонился вперед, внимательно ловя каждое слово.
  — Я прекрасно знаю, о чем говорю, — продолжал Хорас Селкирк. — Перри Мейсон также понимает ситуацию. И мистер Перри Мейсон намерен спасти свою клиентку, в последний момент показав, что случилось на самом деле. Я считаю, что в интересах справедливости нельзя допустить, чтобы мистер Мейсон впутал в это дело моего внука и таким образом навечно оставил пятно на имени мальчика.
  — Вы утверждаете, что Роберт убил своего отца? — уточнил судья Кент.
  — Роберт Селкирк стал инструментом, избранным Лоррейн Дженнингс, чтобы избавиться от моего сына, — утвердительно произнес Хорас Селкирк. — При разделе имущества во время развода ей досталась определенная собственность, а после смерти Мервина она получает не только дополнительное имущество, но и Роберту переходит немалая сумма денег и недвижимость. Она единственный опекун Роберта и, следовательно, имеет право управлять имуществом и деньгами Роберта до достижения им совершеннолетия.
  — Я думаю, нам следует более подробно обсудить сложившуюся ситуацию, мистер Селкирк, — обратился к нему Гамильтон Бергер, украдкой поглядывая на Перри Мейсона. — Я также хочу предупредить вас, мистер Селкирк, чтобы вас не сбивали с толку никакие искусные схемы, придуманные мистером Перри Мейсоном, чтобы отмазать свою клиентку от обвинения в особо жестоком предумышленном убийстве. У нас имеются доказательства, прямо указывающие на Норду Эллисон.
  — Несомненно, они у вас есть, — Хорас Селкирк был непреклонен, — однако доказательства эти умело сфабрикованы и с толку сбили вас, мистер Бергер, а не меня.
  — Вы сможете подтвердить свои слова? — обратился к Селкирку судья Кент.
  — У меня вполне достаточно доказательств.
  — Тогда, пожалуйста, представьте их нам.
  — Мне приходится повторить, что бывшая жена моего сына Лоррейн Дженнингс — коварная и умная женщина. Я считаю ее воплощением дьявола. Она преднамеренно подстроила дело так, чтобы семилетний Роберт невинно стал инструментом ее злобы. Я редко открыто выражаю свои эмоции, но в данном случае не могу молчать, поскольку очень люблю своего внука.
  С самого младенчества она прививала ребенку слишком большую заинтересованность в оружии. Ему специально давали смотреть телевизионные программы, где постоянно стреляют. Затем Лоррейн разрешила ему играть с пистолетом модели «кольт вудсман», который приобщен к делу в качестве доказательства. Ребенка заверяли, что пистолет не заряжен, ему позволяли прицеливаться и щелкать затвором.
  — Вы уверены в этом? — перебил удивленный судья Кент.
  — У меня достаточно доказательств. Соседи, наблюдавшие за происходящим у Дженнингсов, видели, как мальчик наводил пистолет на людей и нажимал на спусковой крючок.
  Судья нахмурился.
  — Затем, после того как Роберт привык играть с пистолетом, считая, что он всегда не заряжен, Лоррейн Дженнингс позволила ему взять пистолет, когда он оказался заряжен. Ей удалось заманить Мервина в палатку, где обычно спал Роберт, заверяя отца, что мальчику очень понравится, когда он неожиданно увидит отца. Все произошло именно так, как она надеялась. Ребенок услышал, что кто-то входит в палатку. Роберт только что очнулся от глубокого сна. Стояла темная ночь. Пистолет лежал у ребенка под подушкой. Испуганный мальчик вытащил его и нажал на курок. Пуля попала в грудь моего сына. Мервин, шатаясь и оставляя на траве кровавый след, добрался до машины, оставленной перед домом. Он сел за руль и уехал, пытаясь найти помощь. Он был знаком с одним врачом, который, как он полагал, обработает рану, никому не сказав о случившемся. По пятницам этот врач обычно играет в покер в загородном клубе «Святой Себастьян». Не осознавая серьезность раны, Мервин поехал в клуб. Он остановил машину на стоянке перед зданием клуба, но потерял сознание, не успев выйти из нее. Там же он и умер. Я в состоянии представить доказательства случившегося, и у меня есть основания считать, что такие же доказательства имеются и у мистера Мейсона. Я нахожусь здесь, чтобы не позволить мистеру Мейсону использовать моего внука.
  — Как, по-вашему, каким образом он собирается это сделать? — спросил судья Кент.
  — Перри Мейсон опрашивал соседей, — объяснил Хорас Селкирк. — С некоторыми он разговаривал лично. С другими беседовали частные сыщики, которых он обычно нанимает в делах подобного рода. Мейсону известно, что из палатки, в которой спал Роберт, ночью прозвучал выстрел. Ему известно, что в результате этого выстрела кто-то был серьезно ранен, этот человек оставил кровавый след на траве, а Бартон Дженнингс, встав рано утром, пытался смыть кровь водой из шланга. Мистер Мейсон выяснил, что моему внуку давали для игры пистолет «кольт вудсман» двадцать второго калибра, мальчик научился обращаться с оружием. Он умел прицеливаться и частенько нажимал на курок. Мистер Мейсон хорошо провел расследование, и у него имеются все факты. В соответствующий момент, возможно, когда заседание суда возобновится сегодня во второй половине дня, он намерен во время перекрестного допроса спросить Бартона Дженнингса: правда ли, что мальчику разрешали играть с этим пистолетом? Затем мистер Мейсон планирует показать, что в ту злополучную ночь с пятницы на субботу пистолет находился у Роберта, и рассказать о кровавом следе, что вел по траве от палатки до тротуара. Затем мистер Мейсон потребует доставить в суд для допроса моего внука. Я хочу избавить ребенка от подобного кошмара. Роберт умный мальчик. Он и без того чувствует, что произошло что-то ужасное. Роберт не уверен, что застрелил кого-то, но он знает, что нажимал на курок и что пистолет оказался заряжен. И он понимает, что целился в кого-то, кто хотел войти в палатку. Бартон Дженнингс постарался убедить моего внука, что ему приснился кошмарный сон. Мне кажется, что Дженнингсу не удалось окончательно достичь своей цели, однако в настоящий момент мальчик определенно не подозревает, что застрелил собственного отца. Тем более он не догадывается, что это убийство — часть хладнокровно разработанного, хитроумного плана, составленного его матерью. Мистер Мейсон представляет Норду Эллисон. Его долг как адвоката — делать все возможное, чтобы добиться оправдания своей клиентки. Мистер Мейсон прославился нетрадиционными методами ведения дела, его выступления прекрасно режиссированы. Он ждет возможности допросить Бартона Дженнингса таким образом, чтобы истина выплыла наружу наиболее эффектным образом. К тому времени, когда мистер Мейсон закончит перекрестный допрос, Бартон Дженнингс будет походить на выжатый лимон. Дело окажется столь сенсационным, что Перри Мейсона еще раз объявят непобедимым героем, а мой внук получит травму на всю жизнь.
  Хорас Селкирк замолчал и недружелюбно посмотрел на Перри Мейсона.
  Окружной прокурор Гамильтон Бергер достал из кармана сигару, откусил кончик и зажег.
  Судья Кент задумчиво оглядел Гамильтона Бергера, затем перевел взгляд на Мейсона и, наконец, на Хораса Селкирка.
  — Вы выступаете с серьезными заявлениями, мистер Селкирк, — заметил судья.
  — Я знаю, о чем говорю.
  — У вас есть доказательства?
  — Да.
  — Какие?
  — Я могу через полчаса привезти своего внука Роберта в этот кабинет. Я прошу вас, судья Кент, лично и без свидетелей поговорить с ним. Вы, как судья, неоднократно решали проблемы, связанные с несовершеннолетними. Побеседуйте с Робертом конфиденциально. Выслушайте его рассказ. Когда вы переговорите с ним, вы поймете, что все мои слова правдивы.
  Судья Кент нахмурился.
  — Процедура, конечно, крайне необычна, — сказал он. — Как судья, я не должен подвергаться никакому внешнему давлению.
  — Согласен с вами, — подхватил Селкирк, — но как гражданин, причем имеющий некоторое влияние, я считаю, что ваша главнейшая задача — отправлять правосудие в соответствии не только с буквой, но и с духом этого слова. Я думаю, что бесчеловечно разрешить Перри Мейсону публично выступать в роли фокусника от юстиции, творящего чудеса за счет семилетнего ребенка, которому в результате подобных фокусов будет сломана жизнь. В ваши обязанности, судья Кент, входит следить за соблюдением прав несовершеннолетних, которые, учитывая их нежный возраст, в некотором роде как бы находятся под опекой государства.
  Судья Кент снова посмотрел на Гамильтона Бергера.
  Окружной прокурор вынул сигару изо рта, выпустил клуб бледно-голубого дыма. По его лицу было видно только то, что он наслаждается запахом хорошей сигары.
  Манли Маршалл сидел неподвижно, пытаясь не выказать никаких эмоций.
  Поведение Бергера привело судью Кента в раздражение.
  — Вам известно что-нибудь по этому поводу, господин окружной прокурор? — спросил судья.
  Бергер с минуту изучал кончик сигары, зажав ее двумя пухлыми пальцами своей толстой правой руки. Затем он задумчиво ответил:
  — Не стану говорить, будто мне ничего об этом не известно. Я готов заявить, что мы считаем происходящее несколько необычным, мы предпочли бы решать дело, как это принято, в зале суда. И я не собираюсь раскрывать имеющиеся у нас доказательства перед адвокатом защиты здесь и к тому же в частной беседе. Я просто-напросто не намерен предоставлять ему подобное преимущество.
  Судья Кент повернулся к Мейсону:
  — Вы слышали, что сказал мистер Селкирк?
  — Да, слышал.
  — В его словах есть доля правды?
  — Раз вы спрашиваете об этом, то я отвечу, что доля правды в них есть. Мне хотелось бы задать вопрос мистеру Селкирку.
  Мейсон повернулся к банкиру:
  — Насколько я могу судить, вы, мистер Селкирк, привязаны к своему внуку?
  Выражение лица Селкирка смягчилось на мгновение, затем снова стало суровым.
  — Этот мальчик — единственный из рода Селкирков, кто сможет нести дальше наше гордое имя и традиции гордой семьи. Я дорожу этими традициями. Я люблю его и не допущу, чтобы кто-то сломал ему жизнь.
  — И вы желали бы, чтобы никто, кроме вас, не имел законного права заниматься его воспитанием и чтобы он постоянно жил у вас?
  — Это к делу не относится.
  — Я так не считаю, — заявил Мейсон. — Мне хотелось бы, чтобы вы ответили на мой вопрос.
  — У вас нет права допрашивать меня! — взорвался Селкирк. — Вы понимаете, что я вас опередил. Вы собирались сделать именно то, что я говорил. Вы намерены устроить представление на заседании сегодня во второй половине дня. Вы планируете провести перекрестный допрос Бартона Дженнингса. Вы собрали достаточно информации о кровавом следе и о пистолете.
  — А вам что-нибудь известно о кровавом следе? — судья Кент резко повернулся к Гамильтону Бергеру.
  — Да, ваша честь, — кивнул окружной прокурор. — И, если честно, мы считаем, что ни Перри Мейсону, ни Хорасу Селкирку не известны все обстоятельства дела. Мы предпочли бы слушание дела в зале суда, там, где и следует его рассматривать.
  Судья побарабанил пальцами по столу, затем поднял глаза на Перри Мейсона.
  — Это правда, мистер Мейсон, что Роберту Селкирку позволяли играть с пистолетом?
  — Думаю, да.
  — Это тот самый пистолет, что приобщен к делу как орудие убийства?
  — Да, ваша честь, хотя я и не уверен, что это орудие убийства.
  — А я в этом уверен, — вставил Гамильтон Бергер.
  — Пока я не готов признать это, — ответил Мейсон.
  — Какие у вас доказательства по кровавому следу, мистер Мейсон? — спросил судья.
  — О нем мне рассказал один из соседей.
  — О кровавом следе?
  — Да.
  Судья Кент перевел взгляд на Гамильтона Бергера.
  — Я считаю, господин окружной прокурор, что суд имеет право быть подробно информированным обо всех известных вам фактах.
  — Суд, несомненно, имеет такое право, — хладнокровно согласился Гамильтон Бергер, — но адвокат защиты — нет.
  — Что вы хотите этим сказать?
  — Я говорю, что нет и одного шанса из ста, что Роберт Селкирк убил своего отца. Это дело рук Норды Эллисон. Мы готовы это немедленно доказать.
  — Насколько я понял, у вас есть свидетель, который даст неожиданные показания?
  — Есть, но мы не собираемся представлять его раньше времени.
  Судья Кент некоторое время раздумывал над словами окружного прокурора, потом повернулся к Хорасу Селкирку:
  — Вы разговаривали со своим внуком, мистер Селкирк?
  — Естественно.
  — Вы искренне верите, что семилетний Роберт убил своего отца?
  — Я уверен в этом.
  — Хорошо. Привезите сюда своего внука, не давая ему знать, в чем дело. Я переговорю с ним во время обеденного перерыва. Признаю, что подобная процедура крайне необычна, но, пока я не получу дополнительных фактов, я не могу допустить, чтобы в зале суда было заявлено, что семилетний мальчик, хоть и непреднамеренно, убил своего отца. Не исключено, что я буду просить представителей обеих сторон пойти на определенные соглашения, но прежде я намерен переговорить с мальчиком. Сколько времени нужно, чтобы доставить его сюда?
  — Пятнадцать минут, — ответил Селкирк. — Вы разрешите воспользоваться вашим телефоном?
  — Пожалуйста.
  Хорас Селкирк подошел к аппарату, поднял трубку и попросил городскую линию. Затем он набрал номер.
  Манли Маршалл наклонился вперед, чтобы что-то прошептать Гамильтону Бергеру, но окружной прокурор поднял левую руку, призывая своего помощника к молчанию. Сам Гамильтон Бергер — на редкость крупный мужчина, — казалось, интересовался только своей превосходной сигарой.
  — Говорит Хорас Селкирк, — сказал в трубку банкир. — Как там женщина и мальчик, за которыми вы следите? Они в соседней комнате? Хорошо. Привезите их в здание суда, в кабинет судьи Хоумера Ф. Кента. Немедленно… Я сказал, привезите их сюда… Хорошо, если они не захотят приехать добровольно, мы пришлем полицейского, но я не желаю терять время. Они должны оказаться здесь через пятнадцать минут. Передайте им, что за ними послал судья.
  — Постойте, — перебил Кент. — Я не издавал никаких постановлений! Я…
  — Не волнуйтесь, — ответил Хорас Селкирк. — Они приедут сюда. Эта женщина нанята мной и должна делать то, что я ей велю. Я отдаю ей приказания.
  Судья Кент взглянул на часы.
  — Вы считаете, что они приедут через пятнадцать минут?
  — Уверен.
  — В таком случае я заканчиваю совещание. Мне еще надо сходить в буфет и перекусить. Я вернусь ровно через двадцать минут, хотя нет, через двадцать пять. К этому времени, господа, я рассчитываю увидеть вас здесь. Когда появится юный Роберт Селкирк, я сам буду задавать ему вопросы и не хочу, чтобы кто-то из вас перебивал меня. Мне не нужны ни комментарии, ни советы ни одной из сторон. Я буду интересоваться у ребенка самыми разными вещами, и, как вы понимаете, я не желаю, чтобы ребенок догадался о предмете разговора. Но мне необходимо выяснить, что случилось на самом деле и что мальчик об этом знает.
  — Вы должны принимать во внимание, что я сделал все возможное, чтобы он был уверен только в одном — что он нажимал на курок пистолета, — сказал Хорас Селкирк. — Но он не представляет, в кого попала пуля.
  — Я сам поговорю с ним, — повторил судья Кент. — Времени у нас мало, поэтому я предлагаю сейчас разойтись и вновь собраться у меня в кабинете через двадцать пять минут. Вы согласны, господа?
  Гамильтон Бергер кивнул.
  — Согласен, — сказал Хорас Селкирк.
  — Я буду здесь, — пообещал Мейсон.
  Глава 16
  Ровно через двадцать пять минут после того, как судья Кент закрыл совещание, стороны снова собрались в его кабинете.
  По всему было видно, что судья Кент тщательно обдумывал неожиданное развитие событий. Он внимательно посмотрел на Хораса Селкирка и обратился к нему:
  — Вы готовы продолжать, мистер Селкирк?
  — Да.
  — Бейлиф сообщил мне, что женщина с мальчиком, вызванные вами, ждут в комнате для свидетелей.
  — Вот и прекрасно.
  — Вы сами приведете их?
  — Пусть это сделает бейлиф. Вы же сами сказали, что собираетесь расспросить мальчика, и я не хочу, чтобы у вас возникали подозрения, что я предварительно беседовал с ним и подсказывал, что он должен говорить.
  — Хорошо. Бейлиф приведет их сюда. Я вновь напоминаю вам, господа, чтобы вы воздерживались от комментариев и позволили мне самому задавать вопросы. Мне не требуются никакие предложения и подсказки. Помните, что вне зависимости от реальных фактов в жизни маленького человека сложилась весьма серьезная ситуация.
  Судья Кент нажал на кнопку, включающую переговорное устройство, и обратился к бейлифу:
  — Приведите, пожалуйста, женщину с мальчиком.
  Последовала напряженная тишина, затем открылась дверь. Вошла высокая блондинка с ребенком лет семи. Мальчик казался слегка обалдевшим, женщина была спокойна и прекрасно держала себя в руках.
  — Проходите и садитесь, — пригласил судья Кент. — Как мне известно…
  Стул Хораса Селкирка отлетел назад от резкого толчка вскочившего банкира.
  — Это не они! — закричал Селкирк.
  Судья Кент с неудовольствием посмотрел на него.
  — Это не они! — орал Селкирк. — Это не Роберт! Это не та женщина! Это… Кто вы такие, черт побери?!
  — Прекратите! — вмешался судья Кент. — Я не допущу, чтобы здесь чертыхались и оскорбляли женщину. Не будет ли мне позволено спросить, кто вы?
  — Я частный детектив, — женщина повернулась к судье. — Работаю в «Детективном агентстве Дрейка». У меня было поручение — вселиться в шестьсот девятнадцатый номер в гостинице «Анандейл». Я выполнила задание.
  — Кто вам его дал? — закричал Хорас Селкирк.
  — Пол Дрейк.
  Последовала напряженная тишина, которую прорезал смех Гамильтона Бергера.
  — Здесь нет ничего смешного, господин окружной прокурор, — заметил судья Кент.
  — Простите, ваша честь, — извинился Гамильтон Бергер, хотя в голосе его явно не слышалось сожалений. — Мне просто забавно видеть, как еще кто-то испытывает раздражение, столкнувшись с нетрадиционными методами работы одного хорошо известного адвоката.
  — Что случилось с Грейс Халлум и Робертом Селкирком, которые занимали этот номер? — спросил Хорас Селкирк.
  — Понятия не имею, — спокойно ответила женщина. — Я детектив, имеющий лицензию, и действую в рамках закона. Я в точности выполнила указания Пола Дрейка. Он велел мне отправиться в гостиницу «Анандейл», взять с собой своего сына и оставаться в гостинице до получения дальнейших указаний. Некоторое время назад мне передали, что судья Хоумер Ф. Кент велел мне покинуть гостиницу и явиться сюда, к нему в кабинет. Я немедленно позвонила Полу Дрейку. Он посоветовал мне отправиться к вам вместе с сыном и назвать свое настоящее имя.
  Хорас Селкирк, побагровев от гнева, повернулся к Перри Мейсону.
  — Вам это так просто не пройдет! — заорал он. — Не знаю, что вы сделали с моим внуком и его няней, но закон вы при этом нарушили. Вы виновны в похищении ребенка или, по крайней мере, в организации похищения.
  Гамильтон Бергер задумчиво разглядывал Хораса Селкирка.
  — Вы намерены официально предъявить обвинение мистеру Мейсону? — спросил он. — Если вы подпишете заявление, то мы примем соответствующие меры.
  — Да, черт побери, я выступаю с официальным заявлением! — в ярости зарычал Хорас Селкирк.
  — Еще раз предупреждаю вас, мистер Селкирк, что не позволю чертыхаться у меня в кабинете, особенно в присутствии ребенка, — в голосе судьи зазвучали гневные нотки. — Теперь мне вполне понятно, что подобного развития событий допускать было нельзя. Я считаю, что вы предприняли попытку оказать на меня давление, взывая к моим симпатиям и желанию избавить ребенка от эмоционального шока. Я неосторожно позволил вам зайти настолько далеко, что если не остановиться немедленно, то мне придется отказаться от ведения этого дела.
  Гамильтон Бергер поднялся на ноги.
  — Да, с этим совещанием пора заканчивать. Я попрошу женщину с мальчиком пройти со мной. У меня есть к ним несколько вопросов. Если мистер Селкирк готов взять на себя ответственность за предъявление Перри Мейсону официального обвинения в похищении Роберта Селкирка, я готов заверить его, что мы сразу же приступим к делу, невзирая на личности.
  Бергер поклонился Хорасу Селкирку и направился к двери.
  — Пройдите за мной, — обратился он к женщине.
  Мейсон встал и поклонился судье Кенту.
  — Мне очень жаль, ваша честь, что вам не удалось сегодня нормально пообедать, — произнес он.
  Судья с удивлением посмотрел на Перри Мейсона. Нетрадиционные методы работы адвоката привели судью в замешательство, однако во взгляде его было заметно восхищение.
  Глава 17
  Заседание суда открылось ровно в два часа.
  На этот раз рядом с Манли Маршаллом за столом обвинения сидел Гамильтон Бергер. Когда заседание было открыто, он встал и произнес:
  — С разрешения суда мне хотелось бы пригласить свидетельницу, которая устранит все сомнения по этому делу. Я приглашаю Миллисент Бейли занять место дачи показаний.
  Из зала к свидетельской ложе проследовала женщина лет двадцати семи или двадцати восьми. У нее была прекрасная фигура, узкая талия, а ее походка показывала, что она отлично знает, какое впечатление производит на окружающих. Она уверенно вошла в свидетельскую ложу, подняла правую руку и приняла присягу. Затем она опустилась на стул и принялась ждать вопросов.
  Допрос начал проводить сам Гамильтон Бергер.
  — Вас зовут Миллисент Бейли?
  — Да, сэр.
  — Мисс или миссис?
  — Миссис.
  — Вы живете вместе с мужем?
  — Нет. Я разведена.
  — Помните ли вы, где были в ночь с семнадцатого на восемнадцатое число текущего месяца?
  — Вы имеете в виду поздний вечер семнадцатого и раннее утро восемнадцатого?
  — Именно так.
  — Да, помню.
  — Я могу спросить, что вы делали в это время?
  — Встречалась со своим приятелем.
  — Назовите нам его имя.
  — Мне бы не хотелось этого делать. Он уважаемый женатый человек, хотя несчастлив в семье. Сейчас он собирается подавать на развод, и я не могу допустить, чтобы мои заявления каким-либо образом повредили его интересам. Именно поэтому я не называю его имени.
  — Надеюсь, что, учитывая обстоятельства, адвокат защиты не станет требовать, чтобы вы назвали имя вашего друга. Как люди с большим жизненным опытом, мы понимаем ваше положение.
  Гамильтон Бергер демонстративно поклонился Перри Мейсону.
  — Я не намерен никоим образом ограничивать перекрестный допрос, — предупредил Мейсон. — Я задам все вопросы, которые будут необходимы для защиты моей клиентки.
  — Естественно, — согласился Гамильтон Бергер, — однако скоро вам будет ясно, что фамилия этого мужчины не имеет никакого отношения к показаниям выступающей перед нами свидетельницы, и вы поймете целесообразность невовлечения его имени в дело.
  Окружной прокурор снова повернулся к свидетельнице:
  — Миссис Бейли, опишите, пожалуйста, в общих чертах, что произошло вечером семнадцатого.
  — Я закончила работу в восемь часов, зашла к себе домой, приняла ванну и переоделась. Мой приятель собирался заехать за мной в десять часов вечера. Он приехал, как и обещал. Мы выпили у меня на квартире, потом отправились в ночной клуб, где танцевали до… примерно до часу.
  — А потом?
  — Мы ушли из ночного клуба и поехали кататься на машине.
  — Вы где-нибудь остановились?
  — В загородном клубе «Святой Себастьян».
  — Где конкретно? — уточнил Гамильтон Бергер.
  — Там есть большая стоянка для автомобилей, место, отведенное для машин членов клуба.
  — Когда вы там очутились?
  — Точно сказать не могу. Примерно в половине второго.
  — То есть уже восемнадцатого числа?
  — Ну да.
  — Почему вы отправились именно в клуб «Святой Себастьян»?
  — Мы хотели… поговорить без помех.
  — Вы можете описать автомобильную стоянку?
  — А как же! Дорога там петляет по склону горы и упирается в широкую асфальтированную площадку, где члены клуба обычно оставляют свои машины. Это большой ровный участок, размеченный белыми линиями.
  — Когда вы приехали туда, там стояли другие машины?
  — Да.
  — Расскажите, что произошло после того, как вы приехали на стоянку, — попросил Гамильтон Бергер.
  — Там стояла еще одна машина.
  — Опишите ее.
  — Я не обратила на нее особого внимания. Большая. Одна из дорогих моделей.
  — Фары были включены или выключены?
  — На той машине?
  — Да.
  — Выключены.
  — Вы заметили кого-нибудь в той машине?
  — Я не присматривалась. Я думала, что ее просто оставили на стоянке.
  — Нас не интересуют ваши предположения, — перебил Гамильтон Бергер. — Я спрашиваю, что вы видели и что слышали.
  — Простите, сэр.
  — Итак, что вы делали дальше?
  — Мы с моим приятелем хотели поговорить в таком месте, где нам никто не помешает. Мы… я имею в виду — он… объехал стоящую машину и направился в дальний конец стоянки. Там растут деревья — большие дубы, — и там, в тени, можно поставить несколько автомобилей.
  — Что дальше?
  — Мой приятель остановил машину.
  — Место было освещено?
  — Нет, сэр. Освещается только газон перед входом в здание клуба. Там всю ночь горит фонарь. Свет, конечно, достигает и стоянки, но на ней самой нет ни одного фонаря. Там достаточно темно.
  — И под деревьями тоже достаточно темно?
  — Конечно.
  — Ваш приятель поставил машину таким образом, что она оказалась повернута капотом к деревьям?
  — Нет, сэр. Он развернул машину, чтобы, когда мы захотим поехать назад, ему было достаточно нажать на газ — и мы бы сразу тронулись с места.
  — То есть через лобовое стекло вам была видна стоянка?
  — Очень хорошо.
  — И дорога, ведущая к стоянке?
  — Видна.
  — И машина, которая была припаркована там до вашего приезда?
  — И машина.
  — Что произошло потом?
  — Мы сидели и разговаривали.
  — Как долго?
  — Не знаю точно. Довольно долго. Мы пытались утрясти некоторые моменты. Я не хочу разбивать его семью. Я сказала ему…
  — Нас не интересует, о чем вы говорили, — перебил Гамильтон Бергер. — Я не собираюсь допрашивать вас о сути разговора. Мне просто нужно выяснить фактор времени.
  — Понимаю, сэр.
  — Ну так как долго вы там находились?
  — Довольно долго.
  — Час?
  — Наверное, час.
  — И что же случилось за это время?
  — Ну, мы разговаривали и…
  — Меня не интересуют ваши разговоры, — повторил Гамильтон Бергер. — Мне необходимо выяснить… Погодите, сейчас я по-иному сформулирую вопрос. В какое время вы уехали?
  — Ну, что-то, наверное, в половине четвертого, а может, в три. Я точно не знаю. Я не смотрела на часы.
  — Прежде чем вы уехали, что-нибудь происходило на стоянке?
  — Да.
  — Что именно?
  — Туда приехала с дороги еще одна машина.
  — Вот этого я и добивался. Вы можете описать эту машину?
  — Да, сэр. «Олдсмобиль» с дисками колес, окрашенными в белый цвет.
  — Номер той машины вам известен?
  — Да.
  — Назовите его.
  — Джи-ай-джи сто тринадцать.
  — Что произошло дальше?
  — Приехавшая машина остановилась за той машиной, которая уже была на стоянке.
  — То есть она затормозила рядом с уже припаркованной машиной, заняв соседнюю клетку?
  — Нет, сэр. Она встала прямо за ней. Она не заняла никакой клетки. Просто остановилась позади стоящей машины.
  — Дальше.
  — Из приехавшей машины вышла женщина.
  — Вы ее рассмотрели?
  — Ну, конечно.
  — Фары были включены?
  — На какой машине?
  — На только что подъехавшей.
  — Да, фары у нее оставались включенными.
  — Значит, вы сказали, что из машины вышла женщина?
  — Да, сэр.
  — Она была в машине одна?
  — Да, больше там никого не было.
  — Откуда вы это знаете?
  — Когда она вышла, то дверца осталась открытой, и внутри машины включился свет — знаете, как это бывает, если оставить дверцу открытой.
  — И что сделала та женщина?
  — Пошла к стоящей машине.
  — Я показываю вам фотографию машины, припаркованной на стоянке загородного клуба «Святой Себастьян», — объявил Гамильтон Бергер. — Узнаете ли вы эту машину?
  — Да.
  — Что это за машина?
  — Ну, та самая, что была на стоянке в ту ночь.
  — Вы имеете в виду, поздним вечером семнадцатого и ранним утром восемнадцатого?
  — Да.
  — Машина, которую вы видели, когда приехали на стоянку?
  — Ну, конечно.
  — Машина, которая оставалась на стоянке, пока вы сидели под деревьями?
  — Да.
  — Машина, оказавшаяся перед той, на которой приехала женщина?
  — Да.
  — Прекрасно. Теперь вернемся к той машине, на которой приехала женщина. Что вы видели?
  — Я уже говорила, что видела, как из нее вышла женщина.
  — Что она сделала, если вообще что-нибудь сделала?
  — Направилась к стоящей впереди машине.
  — Дальше.
  — Остановилась у дверцы, достала что-то из сумочки.
  — Вы можете сказать, что именно она достала из сумочки?
  — Мне кажется, пистолет.
  — Вы его видели?
  — Я видела блеск чего-то металлического.
  — Что было потом?
  — Я не знаю, что было потом. Мы постарались поскорее уехать.
  — Ее машина оставалась на месте, когда вы уезжали?
  — Да.
  — Она стояла на том же самом месте, что и раньше?
  — Разумеется, на том же самом.
  — Как вы думаете, женщина видела вашу машину? Я имею в виду — до того, как вы включили мотор и фары?
  — Наверное, нет. Если и видела, то не обратила на нас никакого внимания. А когда мы поехали, она резко дернулась, повернулась, чтобы посмотреть на нас, и, кажется, даже закричала. Во всяком случае, когда мы проезжали мимо, рот у нее был открыт. Я думаю, что она кричала.
  — Вы разглядели ее лицо?
  — Разглядела.
  — Хорошо?
  — Ну, хорошо.
  — Вы сможете узнать эту женщину, если еще раз увидите?
  — Смогу.
  — В настоящий момент она находится здесь?
  — Да.
  — Укажите на нее, пожалуйста.
  Свидетельница встала со стула и вытянула вперед палец, точно показывая на Норду Эллисон.
  — Вот эта женщина, — сказала Миллисент Бейли.
  — Та, что сидит рядом с мистером Перри Мейсоном?
  — Да.
  — Выйдите, пожалуйста, из свидетельской ложи и положите руку ей на плечо, — попросил Гамильтон Бергер.
  Миллисент Бейли направилась к столу, за которым сидели Мейсон и Норда Эллисон, положила руку на плечо обвиняемой и не торопясь вернулась в свидетельскую ложу.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — обратился сияющий Гамильтон Бергер к Перри Мейсону.
  Мейсон встал со стула и повернулся к свидетельнице.
  — Когда вы въехали на стоянку, — начал адвокат, — вы сидели на месте, ближайшем к припаркованной машине?
  — Да.
  — Значит, машина, когда вы въезжали, стояла в правой от вас части стоянки?
  — Ну да.
  — А когда вы уезжали, машина находилась слева?
  — Слева.
  — Значит, чтобы увидеть те две машины, вам пришлось смотреть через водителя? Я имею в виду водителя той машины, в которой ехали вы сами.
  — Не поняла, какого водителя вы имеете в виду?
  — Того, о котором я говорил, — ответил Мейсон. — Водителя машины, в которой вы ехали.
  — Я сама вела машину.
  — Вы вели машину, когда уезжали?
  — Ну да.
  — А где находился ваш приятель?
  — Скорчился на полу перед задним сиденьем, — вызывающе объявила она.
  В зале послышался смех. Судья Кент нахмурился, и все замолчали.
  — Объясните, пожалуйста, конкретнее, почему вы уезжали таким странным образом? — попросил Мейсон.
  — Я уже говорила, что мой приятель женат. Когда мы заметили еще одну машину, то решили, что это какой-нибудь частный сыщик — с фотоаппаратом и вспышкой. Мы подумали, что его жене удалось выследить нас, чтобы решить имущественные вопросы так, как ей удобнее.
  — То есть вы решили, что это кто-то подосланный его женой?
  — Во-во!
  — Вы оба так подумали?
  — А то нет? Чего еще можно было ожидать? В три часа ночи прикатывает эта машина, причем летит на скорости миль шестьдесят в час.
  — Вы говорите об этом как о вполне обычной вещи, утверждая, что ничего другого нельзя было и ожидать. Значит ли это, что вас и прежде фотографировали в двусмысленной обстановке люди, направленные оскорбленной женой?
  Свидетельница в нерешительности замолчала.
  — Я протестую, ваша честь! — вскричал Гамильтон Бергер. — Перекрестный допрос ведется с нарушениями. Вопрос задан с единственной целью — дискредитировать свидетельницу в глазах правосудия. Подобные заявления адвоката ущемляют интересы свидетельницы.
  — Вопрос логически вытекает из предыдущего ответа свидетельницы, — заметил судья Кент. — Однако при сложившихся обстоятельствах полагаю, что он не влияет на суть дела. Ситуация говорит сама за себя. Протест принят.
  — Вы сидели за рулем, когда машина, в которой находилась женщина, въехала на стоянку? — спросил Мейсон.
  — Нет.
  — Вы сами предложили сесть за руль?
  — Мой приятель сказал, что, когда мы поедем обратно, машину лучше вести мне.
  — Значит, он не видел женщину, вышедшую из машины?
  — Он вообще ничего не видел. Он лежал на полу, стараясь вжаться как можно сильнее, а я старалась как можно быстрее уехать оттуда.
  — И тем не менее вы успели обратить внимание на номер машины, которая приехала на стоянку?
  — А как же.
  — Почему?
  — Я подумала… ну, мой друг испугался: «Боже, — воскликнул он, — это моя жена!» И… в общем, вы понимаете, что я внимательно смотрела на машину и на номер, его было несложно запомнить, а потом сказала, что это вовсе не машина его жены.
  — Вы знаете, на какой машине ездит его жена?
  — Да, тот автомобиль мне приходилось видеть.
  — Когда вы с вашим приятелем приехали в загородный клуб «Святой Себастьян», вы развернули машину таким образом, чтобы она смотрела по направлению движения?
  — Я уже это говорила.
  — Зачем вы это сделали?
  — А чтобы в случае чего быстренько смыться, пока никто не успел засечь номер его машины. Если бы машина смотрела на деревья, нам пришлось бы давать задний ход и разворачиваться.
  — Вы с самого начала решили, что если увидите огни приближающейся машины, то быстро уедете?
  — Да.
  — Однако, заметив огни приближающейся машины, вы не уехали мгновенно. Вы дождались, пока машина не остановилась и из нее не вышла женщина, не так ли?
  — Ну… в общем, да.
  — Вы пересели на водительское место, а ваш приятель остался на заднем сиденье?
  — Я не говорила, что он остался там.
  — Вы говорили, что он лег на пол перед задним сиденьем.
  — Да.
  — И это правда?
  — Правда. Чего мне врать-то?
  — Когда вы идентифицировали обвиняемую, вы показали на нее пальцем и объявили, что это та женщина, которую вы видели выходящей из машины?
  — Все правильно. Так оно и есть.
  — Затем вы встали, подошли к ней и положили руку ей на плечо.
  — Ну да.
  — Процесс опознания был до этого отрепетирован, не так ли?
  — Как это?
  — Когда вы обсуждали с заместителем окружного прокурора Манли Маршаллом, как вы будете проводить опознание, он, вероятно, сказал вам: «Когда я спрошу вас, присутствует ли та женщина в суде, вы должны указать на обвиняемую. Просто покажите на нее пальцем и скажите: „Вот сидит эта женщина“». Говорил ли он вам подобное?
  — Ну, он велел мне просто показать на нее пальцем.
  — Просил ли он вас говорить с чувством?
  — Нет, сэр.
  — Неужели никто не говорил вам, чтобы вы отвечали с чувством, стараясь произвести впечатление в ту минуту, когда будете говорить: «Вот эта женщина!» — или что-то в этом роде?
  — Ну, вы-то меня не об этом спрашивали.
  — То есть как?
  — Вы спросили, говорил ли подобное мистер Маршалл.
  — Ах, значит, это говорил кто-то другой?
  — Ну да, другой человек. Он велел мне отвечать с чувством, добавляя в голос драматизма. Именно так он и выразился.
  — И кто это был?
  — Мистер Гамильтон Бергер, окружной прокурор.
  — Когда это происходило?
  — Как раз перед тем, как меня вызвали для дачи свидетельских показаний.
  — То есть, произнося фразу: «Вот эта женщина!», — вы повторяли слова вслед за мистером Бергером?
  — Ну… я… он просто сказал мне, что говорить, и я сделала, как он велел.
  — И он попросил вас добавить в слова чувства. Так?
  — Ну, да.
  — И вы еще раз произнесли эту фразу, но уже с большим чувством.
  — Ну, да.
  — Один раз или два раза?
  — Два или три… Я… понимаете, это же не сразу удается, если ты не актриса. Я привыкла говорить просто, но мистер Бергер объяснил, что это самый главный момент процесса и, значит, его надо как следует отрепетировать.
  — Достаточно, — Мейсон улыбнулся.
  — У меня тоже нет вопросов, — объявил красный от злости Гамильтон Бергер.
  Свидетельница покинула место дачи показаний.
  — Я приглашаю Бартона Дженнингса занять свидетельскую ложу, — пригласил окружной прокурор.
  Бартон Дженнингс все еще хромал. Опираясь на палку, он прошел вперед, принял присягу и сел на стул, предназначенный для свидетелей, вытянув вперед несгибающуюся ногу и положив руки поверх своей трости.
  Гамильтон Бергер выяснил у свидетеля, как он встретил в аэропорту Норду Эллисон и привез ее к себе домой. Бартон Дженнингс поведал, как Норда Эллисон в сопровождении Перри Мейсона приходила к ним в дом на следующее утро, обвиняя их с женой, будто у них в кладовке спрятан печатный станок. Бартон Дженнингс признал пистолет, приобщенный к делу в качестве доказательства, и заявил, что обычно оружие держали в ящике комода в комнате для гостей, где в ту ночь спала Норда Эллисон.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — повернулся Гамильтон Бергер к Перри Мейсону.
  Адвокат поднялся и подошел к свидетельской ложе.
  — Я собираюсь задать вам несколько вопросов, мистер Дженнингс, — начал Мейсон. — Ответы на некоторые из них могут привести вас в смущение, но мне хотелось бы прояснить ряд моментов. Ваша жена раньше была замужем?
  — Была.
  — За Мервином Селкирком, ныне покойным?
  — Да, сэр.
  — От первого брака у нее есть ребенок, Роберт Селкирк?
  — Да, сэр.
  — Вы привязаны к нему? Я имею в виду — вы оба привязаны к нему?
  — Да, сэр. Роберт очень хороший мальчик.
  — Вам известно, где он сейчас находится?
  — Протестую! — объявил Гамильтон Бергер. — Перекрестный допрос ведется не должным образом. Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Местонахождение мальчика никоим образом не связано с рассматриваемым вопросом. Не вижу необходимости давать газетным репортерам почву для допроса ребенка.
  Судья Кент задумчиво покачал головой.
  — На настоящий момент я принимаю протест прокурора, — постановил он.
  — Роберт Селкирк был у вас дома вечером семнадцатого числа и ранним утром восемнадцатого числа текущего месяца? — обратился Мейсон к Бартону Дженнингсу.
  — Да, сэр.
  — Вы увезли его из дома рано утром восемнадцатого?
  — Да, сэр.
  — Зачем?
  — Он собирался идти в поход с другими мальчиками.
  — Но не пошел?
  — Нет.
  — Почему?
  — Странно было бы идти в поход после драматических событий того дня.
  — Но ведь о том, что Мервин Селкирк мертв, вы узнали позднее?
  — Позднее, чем что?
  — Чем увезли Роберта из дома.
  — Да, сэр.
  — Дети должны были встретиться в одиннадцать часов?
  — Тогда я думал, что в семь. Теперь мне известно, что они тронулись в путь только в одиннадцать. Я неправильно понял, что мне сказали по телефону. Я разговаривал с мужчиной, организовывавшим поход, и мне показалось, что мальчики выходят в семь утра, а на место следует прибыть за час до старта. Потом выяснилось, что он называл время одиннадцать часов.
  — Во сколько вы уехали из дома вместе с Робертом?
  — Это было довольно рано. Точно я не знаю. Я не смотрел на часы.
  — Куда вы его отвезли?
  — Протестую! — поднялся со своего места Гамильтон Бергер. — Я не задавал свидетелю вопросов о Роберте Селкирке, а следовательно, адвокат защиты не имеет права проводить перекрестный допрос по этому поводу. Это явное нарушение процессуального кодекса. Вопрос является несущественным и не относится к делу.
  — Я думаю разрешить вопрос, — возразил судья Кент. — Отвечайте. Куда вы отвезли Роберта?
  — К другу.
  — К другу Роберта или своему? — спросил Мейсон.
  — Обоих.
  — Почему вы увезли его так рано утром?
  — Потому что я не хотел, чтобы он был дома в это время.
  — Почему?
  — Потому что… Если честно, мистер Мейсон, мы планировали возбудить судебное дело с целью добиться такого решения, чтобы Роберт постоянно жил у нас. Вернее, моя жена хотела получить определение суда, чтобы Роберт постоянно жил с ней. Мисс Эллисон, обвиняемая по этому делу, собиралась выступить в качестве свидетельницы, то есть мы надеялись, что она выступит. Я не хотел, чтобы Роберт знал о намечающемся деле, чтобы он слышал, что мы будем обсуждать.
  — Поэтому вы встали рано утром и увезли его из дома?
  — Да, сэр.
  — Это ваше объяснение?
  — Да, сэр.
  — А вы знаете, что, когда вы увозили Роберта, он утверждал, что ночью у него был пистолет, что он нажимал на спусковой крючок и оружие выстрелило?
  — Протестую! — быстро заявил Гамильтон Бергер. — Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Ответ требует дачи показаний с чужих слов. Перекрестный допрос ведется не должным образом.
  — Если вопрос останется в такой форме, я принимаю возражение, — постановил судья Кент.
  — Вы увезли Роберта, потому что он утверждал, что ночью выстрелил из пистолета? — спросил Мейсон.
  — У меня то же самое возражение, — сказал Гамильтон Бергер.
  Судья Кент покачал головой.
  — В такой форме вопрос допустим.
  — Хорошо, — с вызовом в голосе ответил Бартон Дженнингс. — Это сыграло определенную роль.
  — Когда вы впервые узнали, что он выстрелил из пистолета?
  — Протестую! — закричал Гамильтон Бергер. — Процедура перекрестного допроса вновь нарушена. Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу.
  Судья Кент почесал подбородок, провел рукой по затылку, несколько раз потер одну ладонь о другую и вопросительно посмотрел на Перри Мейсона.
  — Мистер Мейсон, вы должны понимать, что, кроме наблюдения за процедурой представления доказательств, у суда есть еще определенные обязанности. Несомненно, ваши вопросы и ответы свидетеля будут освещены в прессе. Суд считает, что допрос мистера Дженнингса в данном направлении следует жестко ограничить юридически допустимыми рамками, независимо от метода предоставления доказательств.
  Мейсон стоял, почтительно склонив голову, и ждал, пока судья не закончит говорить.
  — Я прекрасно понимаю это, ваша честь, — сказал адвокат. — Однако я представляю клиентку, которой предъявлено обвинение в убийстве, и намерен защищать ее интересы. Я заверяю суд, что не задаю пустых вопросов и не намерен путать факты. У меня есть вполне определенная цель, которую суд вскоре увидит.
  — Согласен. Я отклоняю протест, — постановил судья. — Свидетель, отвечайте на вопрос.
  — Если мы коснемся хотя бы части этого аспекта, я потребую, чтобы наружу выплыли все факты, — предупредил Гамильтон Бергер.
  Судья Кент помедлил, а потом сказал:
  — Мне кажется, доводы защиты достаточно убедительны. Адвокат обязан исполнять свой долг. Пусть свидетель отвечает на поставленный вопрос.
  — Приблизительно около полуночи, — сообщил Бартон Дженнингс. — Более точно я не могу сказать. Роберт прибежал в дом в слезах. Насколько я понял, он сказал матери, что увидел страшный сон и выстрелил из пистолета.
  — Роберт сказал, что видел страшный сон?
  — Из того, что он сказал матери, я понял, что он видел страшный сон.
  — Ему показалось, будто кто-то находится в палатке?
  — Он сказал, что ему почудилось, будто кто-то находится в палатке, ощупывает в темноте дорогу и приближается к его постели. От этого Роберт и проснулся. Пистолет лежал у него под подушкой.
  — Роберт рассказал это своей матери? — уточнил судья Кент.
  — Именно так, — подтвердил Дженнингс. — Меня в это время мучил приступ артрита. Я принял кодеин и спал.
  Судья Кент повернулся к Гамильтону Бергеру.
  — Это показания с чужих слов, господин окружной прокурор, — заметил судья.
  — Я не собираюсь выступать с возражениями, — гневно заявил Гамильтон Бергер. — Именно этого ждет от меня адвокат. Ему хочется, чтобы завтра все заголовки газет кричали о том, что он сумел вытянуть у свидетеля. Именно это я имел в виду, говоря, что достаточно на волос приоткрыть перед адвокатом защиты дверь, и он протиснется в комнату. Да, Роберт рассказал матери, что он выстрелил из пистолета. Но на следующее утро он сообщил то же самое и этому свидетелю.
  — То есть это лишь частичные показания с чужих слов, — сделал вывод судья.
  — Протестов с моей стороны не будет, — упрямо повторил Гамильтон Бергер. — Раз уж мы зашли так далеко, то по отношению к мальчику будет справедливо идти до конца.
  Судья Кент нахмурился, но промолчал.
  — Пистолет лежал под подушкой у Роберта? — спросил Мейсон.
  — Да, пистолет, приобщенный к делу в качестве вещественного доказательства, «кольт вудсман» двадцать второго калибра.
  — И ребенок действительно нажал на курок?
  — Он не мог этого сделать. Ему приснился страшный сон. Ему представилось, что он лежит и притворяется спящим. Он услышал, как кто-то ходит вокруг палатки, потом этот человек зашел в палатку, а Роберт выстрелил в него.
  — Вы утверждаете, что это был кошмарный сон?
  — Да, сэр, утверждаю.
  — Откуда вы знаете, что это был сон?
  — Потому что пистолет не был заряжен. Его дали Роберту пустым.
  — Кто дал пистолет Роберту?
  — Я. И я хотел бы объяснить, почему я это сделал.
  — Объясняйте, — разрешил судья.
  — Незадолго до этого дня мне стало известно, что одна из нянь, с которыми оставался Роберт, позволяла ему играть с пустым пистолетом. У Роберта, как и у любого мальчика, есть несколько игрушечных пистолетов и автоматов. Он любит играть в ковбоев и другие подобные игры. Он обнаружил, что в нашем доме хранится настоящий пистолет, и решил добиться права играть с ним. Один раз, когда он здорово докучал няне, она позволила ему поиграть с пистолетом, только чтобы ребенок успокоился. Обо всем этом я узнал незадолго до семнадцатого числа.
  — Как вам удалось это выяснить?
  — Обычно я оставлял пистолет заряженным в ящике комода в спальне с окнами на улицу. Время от времени я его чистил и смазывал. Шестнадцатого числа я достал пистолет из ящика, чтобы смазать. Он оказался незаряженным. Я забеспокоился, спросил об этом свою жену, а потом Роберта. Тут-то я и узнал, что Роберт играл с пистолетом.
  — А как получилось, что семнадцатого вечером вы позволили Роберту положить под подушку пистолет?
  — Нам надо было ехать в аэропорт, чтобы встретить обвиняемую по этому делу. Мы рассчитывали, что будем отсутствовать совсем недолго. Моя жена не водит машину после того несчастного случая, однако она хотела лично поприветствовать Норду Эллисон в аэропорту, так что я отвез ее туда. Роберт спал в палатке во внутреннем дворике, вернее, собирался там спать. Я просил соседей посидеть с ним полтора часа, пока мы не вернемся.
  — И что было дальше?
  — В последнюю минуту соседи отказались. К ним кто-то пришел. Я позвонил в агентство, из которого мы обычно приглашаем няню, но ни одна из тех, что обычно бывают у нас, в тот вечер не смогла приехать. Они обе оказались заняты, а Роберт не любит оставаться с незнакомыми людьми. Я объяснил ему ситуацию. Я сказал, что с ним ничего не может случиться в палатке во внутреннем дворике. Ребенок ответил, что мы можем оставить его одного, если я позволю ему взять незаряженный пистолет. Мол, в таком случае он будет чувствовать себя уверенней. Поскольку я уже знал, что Роберт и без того играл с пистолетом, то я разрешил мальчику взять оружие, но предварительно проверил, что оно не заряжено.
  — Вы лично проверили, что оружие не заряжено?
  — Да, сэр.
  — Когда вы в следующий раз видели этот пистолет? — спросил Мейсон.
  — Роберт принес его матери после того, как увидел сон.
  — Она пыталась успокоить мальчика?
  — Да.
  — Ребенок вернулся в постель?
  — Да. Когда он совсем проснулся, он осознал, что, скорее всего, ему приснился страшный сон. Он поспешил вернуться в палатку и лечь. Он сказал, что хочет быть настоящим скаутом.
  — И он вернулся в палатку?
  — Да.
  — А что стало с пистолетом?
  — Моя жена положила его на столик в холле. Я проснулся примерно через час после того, как Роберт снова лег спать. Жена рассказала мне, что произошло.
  — Где находился пистолет?
  — На столике в холле. Моя жена положила его туда, рассчитывая вернуть на обычное место в ящике комода в спальне после того, как мисс Эллисон освободит комнату. В ту ночь там спала мисс Эллисон.
  — В это время пистолет был заряжен?
  — Конечно, он не был заряжен.
  — Вы делали что-либо со стволом оружия? Например, вставляли тонкий напильник или подобный инструмент в дуло?
  — Нет, сэр.
  — Использовали наждачную бумагу?
  — Нет, сэр.
  — Каким-либо другим образом портили ствол?
  — Нет, сэр.
  — А вам приходило в голову, что Роберт мог зарядить пистолет и выстрелить из него, а пуля, вылетев из ствола, могла найти цель? Вы решили, что по пуле можно определить, из какого пистолета она вылетела, и потому вы испортили ствол, чтобы защитить Роберта. Не так ли?
  Свидетель поерзал на стуле и ответил:
  — Нет, сэр.
  — Потому что, если вы сделали нечто подобное, — пояснил Мейсон, — то, учитывая показания эксперта по оружию о том, что ствол повредили после того, как из пистолета последний раз стреляли, это докажет, что обвиняемая не могла произвести выстрел, послуживший причиной смерти Мервина Селкирка, по крайней мере, из этого пистолета. Вы понимаете, о чем я говорю, мистер Дженнингс?
  — Да, сэр.
  — И вы уверены, что не портили ствол, чтобы отвести подозрения от Роберта?
  — Нет.
  — Вы заряжали пистолет?
  — Я его не заряжал. Когда я дал пистолет Роберту, я его разрядил.
  — А как насчет ствола? Вы уверены, что там не осталось патрона?
  — Я уже сказал вам, мистер Мейсон, что разрядил пистолет. Я все проверил.
  — Вы имеете в виду, что точно удостоверились, что в пистолете не находится ни одного патрона?
  — Да, сэр.
  — Тогда как получилось, что Роберт смог выстрелить из этого пистолета?
  — Ответ очевиден. Он из него не стрелял, ему это приснилось.
  — А где находился пистолет, когда вы увидели его в следующий раз?
  — Под подушкой кровати, на которой спала обвиняемая.
  — Утром восемнадцатого числа вы встали довольно рано?
  — Да, сэр. Я был уверен, что мне надо рано утром увезти Роберта. Раньше, чем это оказалось нужно. Я уже объяснял причины этого.
  — Теперь давайте поговорим о следах крови, которые вы смывали с газона. Что вы можете об этом рассказать?
  — Протестую! — Гамильтон Бергер поднялся со своего места. — Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Перекрестный допрос ведется с нарушением правил. Я не задавал свидетелю никаких вопросов о следах крови или о том, что было на газоне.
  — Протест отклонен, — постановил судья Кент. — Это очень интересный поворот дела, и суду хотелось бы разобраться с этим вопросом. Мы собрались здесь, чтобы вершить правосудие, а не слепо следовать процессуальным тонкостям. Следы крови в делах такого рода несущественными не бывают. Отвечайте на поставленный вопрос, мистер Дженнингс.
  — Там не было никакой крови, — заявил Дженнингс.
  — Разве вы не вставали рано утром и не поливали газон из шланга?
  — Да, я встал рано. Я отвез Роберта к другу. Я вернулся назад, а поскольку в доме все еще спали, то я решил взять шланг и полить газон.
  — Разве вы не держали шланг очень близко к газону, пытаясь его вымыть?
  — Я не помню, на какое расстояние я направлял струю.
  — А разве вы не смывали кровавый след?
  — Ни в коем случае.
  — Даже не пытались?
  — Нет, сэр.
  — Вы не заметили, что вода, стекая вдоль дорожки в канаву, приобретает розоватый оттенок?
  — Нет, сэр.
  — В канаве вы не заметили крови?
  — Нет, сэр.
  — А на тротуаре?
  — Нет, сэр.
  — Вы готовы заявить под присягой, что никаких пятен крови не было?
  — Я готов заявить, что я ничего подобного не видел.
  — Я обратил внимание, что вы ходите с палочкой, — сменил тему Мейсон.
  — Да, сэр. У меня проблемы с правым коленом. Иногда оно попросту перестает сгибаться.
  — Вы обращались с этим к врачу?
  — Конечно.
  — Не могли бы вы назвать фамилию врача, к которому вы обращались в последний раз?
  — Последнее время я не был у врача, по крайней мере, с коленом.
  — Мне кажется, что этот перекрестный допрос зашел слишком далеко, — встал со своего места Гамильтон Бергер. — Я не вижу никакой связи между болезнью свидетеля и рассматриваемым делом.
  — А я вижу, — возразил Мейсон. — Мне хотелось бы услышать ответ на поставленный вопрос.
  — О какой связи вы говорите, мистер Мейсон? — поинтересовался судья Кент.
  — Связь следующая, — произнес Мейсон. — Бартон Дженнингс ночью отправился к палатке, где спал Роберт. Он остановился у входа и прислушался. Роберт в это время притворялся спящим. Свидетель решил, что Роберт спит на самом деле. Он на цыпочках зашел в палатку, намереваясь достать пистолет из-под подушки у Роберта. Причем зашел он туда молча, что напугало ребенка сильнее всего. Роберт в ужасе выхватил пистолет и нажал на спусковой крючок. В пистолете был один патрон. Пуля вошла в ногу Бартона Дженнингса. Дженнингс выбежал из палатки и через лужайку бросился к краю тротуара. За ним оставался кровавый след. У края тротуара или в машине Бартону Дженнингсу удалось перевязать ногу и остановить кровотечение. Я считаю, что он боялся обратиться с ранением к врачу, поскольку врачи обязаны сообщать в полицию, если кто-то приходит к ним с пулевым ранением. У меня есть все основания считать, что пуля двадцать второго калибра все еще сидит в ноге Бартона Дженнингса, или в колене, или в мышечной ткани. Если эту пулю извлечь и передать для баллистической экспертизы, то станет очевидно, что она выпущена из того же оружия, из которого убили Мервина Селкирка. Вот обоснование проводимого мной перекрестного допроса.
  — Ваша честь! Ваша честь! — закричал Гамильтон Бергер, вскакивая на ноги и неистово жестикулируя руками. — Это немыслимо! Это всего лишь пустозвонство, канитель и старая тактика запудривания мозгов, которую уже применял адвокат защиты во множестве других процессов. Эта версия целиком высосана из пальца, ее не подкрепляют никакие доказательства!
  — Если вы так уверены в этом, то пусть свидетель поднимет штанину и продемонстрирует нам свое колено, — возразил Мейсон. — Пусть суд взглянет, что у него случилось.
  — Смотрите, если угодно, — спокойно ответил Бартон Дженнингс из свидетельской ложи.
  Он задрал штанину на вытянутой ноге. Судья Кент склонился вперед.
  — На этой ноге нет следов пулевого ранения или вообще какого-либо ранения, мистер Мейсон. Колено распухло, но раны там нет.
  Гамильтон Бергер откинул голову назад и расхохотался. Вслед за ним засмеялись зрители.
  — Тихо! Тихо! — закричал разозленный судья. — Прекратите смех, иначе я попрошу зрителей удалиться из зала!
  Затем судья Кент повернулся к Перри Мейсону, который был спокоен и невозмутим, словно ничего не произошло.
  — У вас все, мистер Мейсон? — поинтересовался он.
  — Нет, ваша честь, — ответил адвокат.
  Мейсон повернулся к свидетелю:
  — Если не ошибаюсь, вы держите очень крупную собаку — датского дога, не так ли?
  — Да, сэр.
  — Этот пес находился у вас дома вечером семнадцатого?
  — Да.
  — Как его зовут?
  — Ровер.
  — Он был у вас дома утром восемнадцатого?
  — Нет, сэр.
  — Что с ним произошло?
  Бартон Дженнингс неуютно заерзал на стуле.
  — У меня очень любопытные соседи. Я хотел, чтобы все в округе считали, что я, как и планировалось, отвез Роберта вместе с Ровером к месту сбора детей, уходящих в поход. Соседи знали, что мальчики уходят в путешествие с собаками. Поскольку на самом деле я отвез ребенка к другу, то мне пришлось решать и вопрос с собакой.
  — Каким образом?
  — По-моему, дело зашло слишком далеко, — заявил Гамильтон Бергер. — Я задавал свидетелю вполне определенные вопросы. Адвокат защиты петлял и отклонялся в стороны во время перекрестного допроса, большинство поднятых им моментов не имеют никакого отношения к делу. Несомненно, то, что сделал свидетель с собакой, не должно рассматриваться на этом судебном процессе. Перекрестный допрос ведется с нарушением всех правил. Я допустил показания, касающиеся таинственного выстрела, прозвучавшего ночью, поскольку подозревал, что адвокат защиты станет утверждать, что пуля засела в ноге свидетеля. Я хотел, чтобы адвокат сам убедился в своей ошибке. К тому же, ваша честь, свидетель имеет право давать показания только о том, что он совершал сам и лично видел. Я считаю, что то, что он сделал с собакой, несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу.
  — Протест принимается, — постановил судья Кент.
  — Вы заметили лужу крови на краю тротуара утром восемнадцатого числа? — обратился Мейсон к свидетелю.
  — Я уже говорил, что нет.
  — Взгляните, пожалуйста, вот на эту утреннюю газету. На ней остались хорошо заметные пятна.
  — Да, сэр.
  — Я заявляю суду и представителям окружной прокуратуры, что намерен доказать, что это смесь воды и крови. Используя преципитин, можно доказать, что это кровь собаки. Теперь я обращаюсь к вам, мистер Дженнингс, и спрашиваю: разве не является фактом то, что Роберт на самом деле выстрелил из пистолета поздно вечером семнадцатого или ранним утром восемнадцатого числа текущего месяца, причем пуля попала в собаку? Ровер потерял много крови. Вы подогнали машину к краю тротуара, отнесли туда истекающего кровью Ровера, завернули его в одеяло, чтобы не испачкать сиденья, и быстро отвезли его к ветеринару, не так ли?
  Дженнингс снова заерзал на стуле.
  — Я не стану отвечать на этот вопрос.
  — У меня прежнее возражение, — вставил Гамильтон Бергер. — Адвокат защиты клонит к своей старой версии, по-иному задавая вопросы. Суд уже вынес решение по данному аспекту.
  — Суд изменит свое решение, — объявил судья Кент. — Теперь вопрос сформулирован таким образом, что высвечивает определенную ситуацию, которую необходимо расследовать и которая может иметь отношение к сути дела. Свидетель, отвечайте на поставленный вопрос.
  При взгляде на Дженнингса сразу становилось понятно, что он чувствует себя страшно неуютно.
  — Я обнаружил, что мой пес ранен, и отвез его к ветеринару.
  — Какому ветеринару?
  — Не думаю, что я должен отвечать на этот вопрос.
  — Какому ветеринару? — повторил Мейсон.
  — К доктору Кранфилду, — угрюмо сообщил Дженнингс.
  — Когда вы отвезли пса к нему?
  — Примерно в час ночи.
  — Теперь давайте предположим, что Роберт проснулся среди ночи, испугался, думая, что кто-то хочет на него напасть, достал пистолет из-под подушки, а этот пистолет, по какой-то причине, оказался заряженным. Мальчик вскинул пистолет и нажал на спусковой крючок. При этом он с большой вероятностью мог попасть в собаку, в Ровера, не так ли?
  — Не исключено. Я об этом ничего не знаю. Я обнаружил, что Ровер истекает кровью. Он был ранен. Я не знаю, попал ли он под машину или с ним случилось что-то другое. Я просто отвез его к ветеринару.
  — Ветеринар осмотрел собаку?
  — Да, сэр.
  — Ветеринар сказал вам, что случилось с собакой?
  — Я не мог ждать там, пока он выяснит, в чем дело. Я оставил собаку, попросил ветеринара сделать для нее все, что нужно, а затем вернулся домой.
  — С тех пор вы видели собаку?
  Дженнингс колебался некоторое время, потом ответил:
  — Да, собака поправляется.
  — От пулевого ранения?
  — Я не спрашивал.
  — А вам ничего не говорили?
  — Я сказал ветеринару, что меня не интересуют детали, я только хочу, чтобы собака поправилась.
  — Сделав рентгеновский снимок, можно определить, находится ли пуля в теле собаки, — обратился Мейсон к судье. — Если пуля выпущена из того же пистолета, из которого убили Мервина Селкирка, то у этих двух пуль окажутся одни и те же характеристики. Следовательно, можно доказать, что пуля, послужившая причиной смерти Мервина Селкирка, вылетела из данного пистолета, несмотря на то, что ствол оружия испорчен и невозможно использовать для сравнения пули, выпущенные во время эксперимента.
  Бартон Дженнингс облизал губы кончиком языка. Гамильтон Бергер хотел что-то сказать, но передумал.
  — Роберт неоднократно повторял вам, что в палатку, где он спал, заходил мужчина? — обратился Мейсон к свидетелю.
  — Да.
  — Предположительно это произошло до того, как вы отвезли собаку к ветеринару?
  — Да.
  — А собаку специально обучали охранять мальчика и дом?
  — Да.
  — Дог защитил бы Роберта, даже рискуя своей жизнью?
  — Да.
  — Но в ту ночь собака не произвела никакого шума?
  — Нет. Поэтому я знал, что Роберту просто приснился кошмарный сон, — Бартон Дженнингс выпрямился на стуле и победно взглянул на Мейсона.
  — Да, это мог быть кошмарный сон, — согласился Мейсон. — Однако в палатку мог также зайти человек, которого пес хорошо знал. Предположим, Мервин Селкирк захотел украсть ребенка или вы, мистер Дженнингс, решили забрать пистолет из-под подушки мальчика. Вы приблизились к палатке и прислушались. Вам показалось, что Роберт безмятежно спит, и вы, ни слова не говоря, на цыпочках вошли в палатку, чтобы запустить руку под подушку и достать оружие. Внезапно прогремел выстрел. Вы услышали, что пуля попала в собаку. Дог бросился из палатки, вы побежали за ним. Вы заметили, что у собаки довольно сильное кровотечение. Ваша машина с номерным знаком джи-ай-джи сто тринадцать была оставлена на ночь на краю тротуара. Вы быстро завернули собаку в одеяло и повезли к ветеринару. Затем вы вернулись домой, оставили машину на прежнем месте, вошли в дом, а ваша жена передала вам то, что ей рассказал Роберт о выстреле.
  — Все произошло не так, — возразил Дженнингс. — Я спал. Я гораздо позднее узнал о страшном сне Роберта.
  — Сосед помнит, что слышал выстрел, — заметил Мейсон. — Вы сами признали, что отвезли собаку к доктору Кранфилду, ветеринару. Мы проверим записи доктора Кранфилда и, я думаю, выясним, что у него в журнале регистрации отмечено, что вы приехали к нему с раненой собакой около часу ночи.
  — Ну и что, если так?
  — Значит, вы не спали, когда Роберт пересказывал, что ему приснилось, — ответил Мейсон.
  — Пусть будет по-вашему, я действительно не спал, — признал Бартон Дженнингс. — Я отвез собаку к ветеринару, как вы и сказали.
  — Вас разбудил выстрел?
  Дженнингс помедлил, а потом ответил:
  — Да, меня разбудил выстрел.
  — Вы оделись?
  — Да.
  — А затем отправились к палатке, чтобы выяснить, почему пистолет выстрелил?
  — Нет, я отправился к раненой собаке.
  — А где находилась раненая собака?
  — Ровер лежал у машины.
  Мейсон усмехнулся и покачал головой:
  — Вы ошибаетесь, Дженнингс. Раненая собака не пошла бы к машине, если бы вы сами не отнесли ее туда. Раненая собака отправилась бы в дом, в поисках помощи. То, что собака оказалась в машине, и то, что по газону к машине вел кровавый след, означает, что вы находились рядом с собакой, когда прозвучал выстрел.
  — Вывод бездоказателен, — заявил Гамильтон Бергер.
  — Возможно, данное утверждение спорно, но логика здесь настолько сильна, что суд вынужден признать его правомочность, — объявил судья Кент.
  Судья наклонился вперед.
  — Мистер Дженнингс, — обратился он к свидетелю.
  — Да, ваша честь?
  — Взгляните на меня.
  Свидетель поднял глаза на судью Кента.
  — Вы противоречите самому себе. Вы сделали это уже два или три раза, причем по ключевым моментам. Если человек перед этим принял присягу, то подобные противоречия называются лжесвидетельством, а лжесвидетельство наказуемо тюремным заключением. Теперь мне хотелось бы знать, что случилось на самом деле. Вы отнесли собаку в машину после того, как дог был ранен?
  Дженнингс помедлил, посмотрел себе под ноги, взглянул на Гамильтона Бергера, быстро отвел глаза, повернулся к Перри Мейсону, но, не найдя там сочувствия, снова опустил глаза, так и не произнеся ни слова.
  — Так да или нет? — потребовал судья Кент.
  — Да, — ответил Бартон Дженнингс через некоторое время.
  — Другими словами, вы отправились в палатку, чтобы достать пистолет из-под подушки Роберта, не так ли? — обратился к свидетелю Мейсон.
  — Ну… в общем, я это сделал.
  — Вы остановились у палатки и прислушались. Роберт ровно дышал, и вы решили, что он спит?
  — Да.
  — Вы гораздо позднее осознали, что Роберт не узнал вас и страшно испугался. Он притворился спящим и держал пистолет в руке?
  — Да, должно быть, так.
  — Вы вошли в палатку, собака при этом следовала за вами по пятам или шла впереди вас. Вы протянули руку к подушке, и в это время Роберт выстрелил. Так было дело?
  — Так.
  — Вы услышали визг собаки, повернулись, выбежали из палатки и увидели, что собака ранена. Вы вспомнили, что ваша машина стоит у края тротуара, бросились к ней, а собака побрела следом за вами. Пока вы открывали дверцу, собака стояла на месте. У края тротуара образовалась лужа крови. Вы завернули дога в одеяло, уложили на заднее сиденье и поехали к ветеринару. Вы оставили Ровера у врача и поспешили домой. Там вы обнаружили, что ваша жена постаралась, как могла, утешить Роберта и снова уложила его спать. Ваша жена сказала мальчику, что вы спите в соседней спальне, хотя на самом деле она знала, что вас там нет.
  Дженнингс молчал.
  — Случилось именно то, что я описал? — поинтересовался Мейсон.
  Дженнингс кивнул, затем выдавил:
  — Да.
  — Вернувшись, вы взяли пистолет, который ваша жена отобрала у Роберта. Что вы сделали с этим пистолетом?
  — Моя жена оставила его на столике в холле. Я взял пистолет, осмотрел, а затем так и оставил на том самом столике, а сам отправился спать.
  — Когда вы положили его обратно на столик в холле, вы зарядили его, вставив в магазин новую обойму?
  — Кажется, вставил. Да, конечно, все так и было.
  — И после этого вы пошли спать?
  — Да.
  — И вы считаете, что ночью обвиняемая встала, вышла из своей комнаты, спустилась в холл, взяла пистолет, села в вашу машину с номерным знаком джи-ай-джи сто тринадцать, которую вы поставили у края тротуара, поехала в загородный клуб «Святой Себастьян» и убила там Мервина Селкирка?
  — Скорей всего, так и было. Другого объяснения нет. Доказательства показывают, что она именно так и поступила.
  — Откуда она узнала, что Мервин Селкирк находится в загородном клубе «Святой Себастьян»?
  — Это вопрос не ко мне.
  — В таком случае откуда она знала, что ваша машина оставлена у края тротуара и ключ зажигания не вынут?
  — Я оставил там машину еще с вечера, когда приехал вместе с обвиняемой из аэропорта.
  — И с вечера не вынули ключ?
  — Я не помню. Может быть, и так… Хотя нет, я оставил ключ в машине, когда вернулся от ветеринара. Я был очень возбужден.
  — А кто воспользовался тонким напильником, чтобы испортить ствол оружия, затруднив тем самым баллистическую экспертизу?
  — Я предполагаю, что обвиняемая.
  — Зачем?
  — Чтобы никто не мог доказать, что стреляла она.
  — А после этого она специально оставила пистолет под подушкой кровати, на которой спала?
  — Возможно, она сделала это непреднамеренно.
  Мейсон улыбнулся, качая головой.
  — Мистер Дженнингс, пистолет зарегистрирован на вашу фамилию. Вы больше всех заинтересованы, чтобы невозможно было установить, из какого оружия выпущена пуля, послужившая причиной смерти.
  Дженнингс молчал.
  — Значит, теперь вы утверждаете, что зарядили пистолет после того, как ваша жена оставила его на столике в холле?
  — Да. Кажется, я так и сделал.
  — Тогда откуда вы взяли патроны? Вы ведь не заходили в комнату обвиняемой?
  Дженнингс нервно потер рукой щеку.
  — Скорее всего, я ошибся. Значит, я не заряжал пистолет.
  — В таком случае, если допустить, что обвиняемая стреляла из этого пистолета, она должна была спуститься по лестнице, найти пистолет, осмотреть его, обнаружить, что он не заряжен, снова вернуться в свою комнату, отыскать коробку с патронами, зарядить оружие, а затем на вашей машине поехать в загородный клуб убивать Мервина Селкирка.
  — Я… значит, так оно и было.
  — Откуда она могла знать, что в спальне, где вы ее уложили, хранятся патроны?
  — Она сама нашла их.
  — А откуда она могла знать, что пистолет лежит на столике в холле?
  — Она заметила его, когда спускалась по лестнице.
  — Каким образом она узнала, что он не заряжен?
  — Вы же сами сказали, что она его осмотрела.
  — А затем вернулась в свою комнату за патронами?
  — Конечно. Почему бы вам не спросить об этом ее саму?
  — Я спрашиваю вас.
  — Я не знаю, что она делала.
  — Когда вашу собаку ранили между половиной первого и часом ночи восемнадцатого числа, со стволом пистолета все было в порядке, не так ли?
  — Наверное.
  — В таком случае, если пуля все еще находится в теле собаки, ее можно извлечь хирургическим путем и определить специфические характеристики ствола вашего пистолета, как если бы из него стреляли во время обычно проводимого эксперимента. Другими словами, пуля из тела собаки может рассматриваться как пуля, выпущенная во время баллистического эксперимента.
  — Быть может… я в этом не разбираюсь.
  — А откуда вам известно, что ствол не был испорчен, когда стреляли в собаку?
  — Я… я не знаю.
  — Знаете, — твердо произнес Мейсон. — Потому что именно вы испортили его. Вы действовали тонким напильником. Именно вы знали, что Мервин Селкирк приедет в загородный клуб «Святой Себастьян», и вы отправились туда убивать его.
  — Неправда! Я не делал ничего подобного! — закричал Бартон Дженнингс. — Вы никогда не докажете это!
  — Тогда зачем вы отправились в палатку Роберта в половине первого ночи с семнадцатого на восемнадцатое и пытались вынуть пистолет из-под подушки ребенка?
  — Потому что решил, что мальчику не следует спать с пистолетом под подушкой.
  — Тогда почему вы не забрали пистолет перед тем, как сами отправились спать?
  — Я об этом не подумал.
  — Вы знали, что пистолет у Роберта?
  — Да.
  — Однако, укладываясь спать, вы об этом не подумали?
  — Ну, я вспомнил об этом позже… да, я встал, оделся и пошел за пистолетом.
  — Когда вы одевались, вы разбудили жену?
  — Нет, она крепко спала.
  — Она проснулась, услышав выстрел?
  — Вряд ли. Кажется, ее разбудил Роберт, когда вбежал в дом, чтобы рассказать ей о том, что ему приснилось.
  — Теперь вернемся к тому, что вы называете кошмарным сном Роберта, — сказал Мейсон. — Фактически Роберт в точности передал, что произошло на самом деле. Он проснулся и обнаружил, что какой-то мужчина ощупью пробирается к его кровати. Мальчик инстинктивно вытащил пистолет из-под подушки и нажал на курок.
  Бартон Дженнингс молчал.
  — У меня больше нет вопросов к этому свидетелю, — объявил Мейсон.
  — У меня тоже нет, — сообщил Гамильтон Бергер. — Однако я хотел бы обратить внимание суда на тот факт, что, хотя перекрестный допрос и выявил ряд неожиданных моментов в развитии событий, нам не уйти от опознания обвиняемой предыдущей свидетельницей. Этот факт говорит сам за себя.
  — Я в этом пока не уверен, — произнес судья Кент.
  — Мне хотелось бы задать еще несколько вопросов Миллисент Бейли, — обратился к судье Мейсон.
  — Хорошо, — согласился судья Кент. — Миссис Бейли, вернитесь, пожалуйста, в свидетельскую ложу.
  — Ваша честь, я возражаю, — Гамильтон Бергер резко выпрямился. — В таком случае получается раздробленный перекрестный допрос.
  — Подобное решение целиком находится в ведении суда, — перебил окружного прокурора судья Кент. — Последнее развитие событий представило показания свидетельницы Бейли в новом свете. Вернитесь к месту дачи показаний, миссис Бейли. Мистер Мейсон, можете продолжать перекрестный допрос.
  — Миссис Бейли, вы заявили, что видели обвиняемую примерно в три или в три тридцать утра восемнадцатого числа текущего месяца, не так ли? — спросил адвокат.
  — Да, сэр.
  — Когда вы видели ее в следующий раз?
  — Утром девятнадцатого. Примерно в десять часов.
  — Где?
  — На опознании. Я выбрала ее среди нескольких других женщин в полицейском управлении.
  — Сколько там было женщин?
  — Всего пять.
  — И вы опознали обвиняемую как женщину, которую вы видели в ночь с семнадцатого на восемнадцатое?
  — Да.
  — Тот раз, когда вам предложили выбрать ее среди других женщин, был следующим за тем, когда вы видели ее в загородном клубе «Святой Себастьян»?
  — Ну, да.
  — То есть вы больше ни разу не видели обвиняемую после того, как заметили ее ночью восемнадцатого числа, и вплоть до того момента, как выбрали ее среди других женщин?
  — Ну… я… я видела ее мельком.
  — Ах, так вы все-таки видели ее, хотя и мельком? И где же?
  — В полицейском управлении.
  — А где именно в полицейском управлении?
  — Когда ее вели в ту комнату, где я потом выбрала ее среди других женщин.
  — Рядом с ней в этот момент кто-нибудь находился?
  — Полицейский.
  — Еще кто-нибудь был поблизости?
  — В ту минуту нет.
  — То есть вы видели, как обвиняемую под конвоем провели в комнату для опознания?
  — Да.
  — И вы хорошо ее рассмотрели?
  — Хорошо.
  — А потом в ту комнату привели еще четверых женщин?
  — Да.
  — После чего следователь предложил вам выбрать ту женщину, которую вы видели в загородном клубе «Святой Себастьян»?
  — Да.
  — И вы безошибочно опознали обвиняемую?
  — Ну, конечно.
  — Я прошу встать миссис Бартон Дженнингс, — объявил Мейсон.
  В зале суда воцарилось молчание.
  — Встаньте, пожалуйста, миссис Дженнингс, — повторил Мейсон.
  По всему было видно, что Лоррейн Дженнингс вставать не хочет.
  — Встаньте, миссис Дженнингс! — приказал судья Кент.
  Лоррейн Дженнингс неохотно поднялась на ноги.
  — Пройдите вперед, пожалуйста, — попросил Мейсон.
  — Пройдите вперед! — приказал судья Кент.
  — Миссис Бейли, а не может ли случиться так, что выходящей из машины в загородном клубе «Святой Себастьян» вы видели не обвиняемую, а вот эту женщину? — спросил Мейсон.
  Свидетельница долго рассматривала миссис Дженнингс, а потом ответила:
  — Я… да нет, вряд ли.
  — Но это могла быть она?
  — Ну, у нее такая же фигура, как и у той. Они здорово похожи, но… я не думаю, что это она.
  — Спасибо, миссис Дженнингс, — поблагодарил Мейсон.
  Лоррейн Дженнингс резко повернулась и быстро, чуть ли не бегом, пошла назад.
  — Подождите! Подождите! — закричала свидетельница.
  — Постойте, миссис Дженнингс, — потребовал Мейсон.
  Лоррейн Дженнингс не обратила никакого внимания на слова адвоката.
  — Теперь я узнала! — возбужденно заговорила свидетельница. — Когда она так быстро пошла, я сразу узнала ее! У нее очень характерная походка. Вы сами сейчас видели. Ее невозможно спутать.
  Мейсон широко улыбнулся и повернулся к Гамильтону Бергеру.
  — На этом я заканчиваю свой перекрестный допрос, господин окружной прокурор. У вас еще есть вопросы?
  Гамильтон Бергер медленно поднялся на ноги.
  — С разрешения суда я предлагаю отложить слушание до десяти часов завтрашнего утра, — устало сказал он. — Нам необходимо дополнительно расследовать ряд моментов.
  — Я тоже так считаю, — сухо заметил судья Кент. — Слушание дела откладывается до десяти часов завтрашнего утра. Обвиняемая освобождается из-под стражи с обязательством явиться в суд на продолжение слушания.
  Глава 18
  Мейсон и Делла Стрит сидели в кабинете адвоката, когда послышался кодовый стук Дрейка в дверь.
  — Делла, впусти, пожалуйста, Пола, — попросил адвокат.
  Делла Стрит открыла дверь.
  — Молодчина, Перри! — воскликнул сияющий сыщик.
  — Что там случилось? — спросил Мейсон.
  — Полное признание вины, — сообщил Дрейк. — Кстати, ты можешь потребовать компенсации с Хораса Ливермора Селкирка. Он подал на тебя в суд, обвинив в похищении его внука, а потом выяснилось, что ты послал мальчика как раз туда, куда велела его мать. Гамильтону Бергеру пришлось здорово попотеть.
  — А что с делом? С самим убийством?
  — Мервин Селкирк был хладнокровным и чрезвычайно деятельным человеком. Наверное, он унаследовал эти качества от своего отца, — продолжал Дрейк. — Когда Лоррейн развелась с ним и вышла замуж за Бартона Дженнингса, Селкирк тайно начал собирать информацию о Бартоне Дженнингсе, а ее оказалось предостаточно. Дженнингс был казначеем в одной корпорации, занимавшейся предоставлением ссуд. Селкирк разработал специальный план, чтобы заставить Дженнингса вложить деньги в такие предприятия, которые представлялись надежными лишь с виду. Дженнингс не успел оглянуться, как оказался связан по рукам и ногам. Затем Селкирк начал использовать Дженнингса в своих целях. Он полностью подчинил себе Бартона Дженнингса, завладев его душой и телом.
  Лоррейн даже не представляла, что ее нынешний муж и муж предыдущий связаны между собой, однако Дженнингс регулярно отчитывался перед Мервином Селкирком. Когда Лоррейн созвонилась с Нордой Эллисон и решила затеять процесс, чтобы Роберт постоянно жил только с ней, Селкирк решил принять крутые меры. Еще раньше он заставил Бартона Дженнингса приобрести печатный станок и напечатать конверты, в которые вкладывались газетные вырезки, пугающие Норду Эллисон. Станок хранился в одном из шкафов в конторе Бартона Дженнингса вплоть до дня, предшествующего убийству. Именно тогда секретарша Дженнингса объявила, что хочет разобрать шкафы в конторе и выбросить барахло, накопившееся за несколько лет.
  Пока Лоррейн Дженнингс не было дома, Бартон перепрятал печатный станок и конверты в кладовку. Кроме того, он сообщил Мервину Селкирку, что Норда собирается в Лос-Анджелес к его жене, а та планирует добиться пересмотра дела о Роберте. Мервин Селкирк приказал Бартону разузнать, что именно намечают предпринять женщины, а потом украдкой встретиться с ним в загородном клубе «Святой Себастьян» в половине второго утра. Селкирк действовал очень жестко. Он поставил ультиматум: или Бартон устраивает все таким образом, что Лоррейн оставит свои притязания на Роберта, или Селкирк разоблачит Бартона Дженнингса, тот сядет в тюрьму, и это послужит основанием для того, чтобы Роберт постоянно жил с отцом.
  В тот вечер, возвращаясь из аэропорта, Дженнингс принял решение убить Мервина Селкирка. Однако единственный пистолет, до которого он мог реально добраться, лежал под подушкой у Роберта. Дженнингс отправился за оружием. Роберт испугался и выстрелил. Пуля ранила собаку.
  Дженнингс отвез дога к ветеринару, вернулся, обнаружил, что его жена успокоила ребенка, после чего признался Лоррейн во всем. Затем он отправился разбираться с Мервином Селкирком. В конце концов он убил Селкирка, скорее всего, за несколько минут до того, как подъехали Миллисент Бейли со своим приятелем. Вернувшись домой, он рассказал жене, что произошло, и, стремясь скрыть следы, испортил ствол пистолета.
  Пока Дженнингс занимался оружием, Лоррейн решила поставить под подозрение Норду Эллисон. Корешок билета на самолет оставался у Лоррейн. Миссис Дженнингс села в машину, отправилась туда, где был припаркован автомобиль с убитым Мервином Селкирком, обмакнула корешок билета Норды Эллисон в кровь, собравшуюся на полу машины, затем опустила его в карман пиджака Селкирка. Она и думать не могла, что Миллисент Бейли со своим дружком находятся поблизости и видели, как она подъехала. Когда вдруг из-за деревьев выехала машина Миллисент, Лоррейн Дженнингс пришла в ужас. Тем не менее она не отказалась от своего плана подставить под удар Норду Эллисон. Теперь это было единственное, что ей оставалось.
  Бартон Дженнингс испортил ствол пистолета при помощи тонкого напильника, а Лоррейн подложила его под подушку кровати, на которой спала Норда, после того, как гостья уехала. Надо сказать, что тут они перестарались. Однако им на руку сработала полиция. Следствие априори пришло к выводу, что виновна Норда Эллисон, и вынудило Миллисент Бейли опознать ее.
  После того как они подложили пистолет под подушку, Бартон Дженнингс внезапно вспомнил о печатном станке, который использовался для надпечатывания конвертов и все еще лежал в кладовке. Он не подозревал, что Норда Эллисон успела найти этот станок. Дженнингсы в ту ночь практически не спали. Сомкнуть глаза им удалось лишь после того, как Бартон увез Роберта, смыл кровь собаки с газона, и оставалось лишь ждать, пока не проснется Норда Эллисон. Они так устали, что спокойно заснули и не слышали, как Норда спускается в кладовку.
  К тому времени Дженнингс решил, что дело можно представить так, что станок находился в машине Мервина Селкирка и именно Селкирк печатал конверты, как с самого начала и подозревала Норда Эллисон.
  Дженнингс погрузил печатный станок в машину и поехал в загородный клуб, чтобы подкинуть его там. Труп Селкирка еще не обнаружили, но, поскольку уже рассвело, Дженнингс не осмелился подъехать близко. Он притормозил возле кустов, где его машина была скрыта от тех, кто мог бы находиться в здании клуба и на стоянке.
  Дженнингс избавился от печатного станка и вернулся домой. К тому времени Лоррейн уже знала, что Норда уехала. Они, конечно, поняли, что Норда обнаружила что-то встревожившее ее, и их намерение свалить на нее убийство еще более усилилось. Однако больше они ничего не могли сделать и просто сидели дома и ждали событий. Когда Норда Эллисон появилась вместе с тобой, Перри, они перепугались до смерти. Им в голову не приходило, что Норда могла найти печатный станок. Это оказалось для них сильным ударом.
  — Дженнингс во всем признался? — спросил Мейсон.
  — Они оба признались, — сообщил Дрейк.
  — А что с Нордой Эллисон?
  — О ней не стоит беспокоиться. Ты помнишь, ее освободили из-под стражи еще вчера. Они с Натаном Бенедиктом ужинали и танцевали в ночном клубе «Пурпурный лебедь». Потом они уехали куда-то в машине, взятой напрокат Бенедиктом. Мой оперативник, следивший за ними, на какое-то время потерял их из виду. Это было в половине второго ночи. Норда Эллисон появилась у себя в гостинице утром, без пятнадцати четыре. Она не шла, а летела на крыльях. Ее провожал Бенедикт. Проследить за ним было проще простого. Бенедикт вернулся в мотель и сразу же лег спать.
  — Понятно, — флегматично заметил Мейсон.
  — Больше новостей нет, — сообщил Дрейк.
  — Очень жаль, — сказал Мейсон. — В том смысле, что мне жаль Роберта. Хотя я не думаю, что присяжные вынесут слишком суровый приговор Бартону Дженнингсу за то, что он убил шантажиста. Скорее всего, дело будет представлено как убийство в состоянии аффекта. Если аккуратно вести процесс, то Лоррейн Дженнингс можно избавить даже от тюремного срока. Если она подаст на апелляцию, то, скорее всего, будет осуждена условно; суд, несомненно, примет во внимание, что представлял собой Мервин Селкирк и…
  Зазвонил телефон.
  Делла Стрит сняла трубку и спросила у телефонистки:
  — Кто там, Герти?
  Затем Делла Стрит повернулась к Перри Мейсону и сообщила:
  — Это Лоррейн Дженнингс. Герти говорит, что она в панике. Умоляет тебя прийти в тюрьму и встретиться с ней.
  Мейсон колебался секунд пять, потом медленно кивнул.
  — Скажи, что я прямо сейчас направлюсь к ней. Я сделаю это ради Роберта. В конце концов, я могу использовать тот факт, что Хорас Селкирк предъявил мне ложное обвинение, и таким образом заставить его пойти на мировую с матерью своего внука. Ведь он по-настоящему любит Роберта. Я думаю, можно попытаться переделать этого хладнокровного, жадного и эгоистичного дедушку. Но в интересах Роберта ему придется сотрудничать с Лоррейн.
  Передай ей, Делла, что я выезжаю.
  Дело о мифических обезьянах
  Глава 1
  Глэдис Дойл поступила секретаршей к Мовис Нилс Мид в январе, но сегодня, 6 февраля, она уже ясно сознавала, что за месяц работы, о которой она столь восторженно писала своему приятелю, ей так и не удалось ничего узнать о своей нанимательнице.
  Разумеется, она занималась почтой и посетителями, но частная жизнь писательницы, подарившей миру последний бестселлер, оставалась для ее секретарши и домохозяйки тайной за семью печатями. Можно было подумать, что мисс Мид отгородилась от всего света глухой стеной. И это крайне поражало Глэдис.
  Поселившись на верхнем этаже одного из небоскребов Лос-Анджелеса, мисс Мид поместила объявление в газете о том, что ей нужна симпатичная секретарша, домоправительница и компаньонка лет двадцати двух — двадцати четырех, уравновешенная, не болтливая и скромная.
  Глэдис Дойл удовлетворяла всем этим требованиям. Мисс Мид поставила условием, что Глэдис должна находиться в ее распоряжении все двадцать четыре часа в сутки, предоставила ей отдельную комнату, и на следующий день Глэдис приступила к своим обязанностям.
  Работа ее главным образом заключалась в ведении переписки мисс Мид. Она должна была посылать телеграммы, отвечать на письма и телефонные звонки, согласовывать и уточнять часы интервью, особенно в тех случаях, когда мисс Мид не хотела, чтобы ей надоедали.
  Журналисты поговаривали, что мисс Мид писала новую книгу. Однако ее секретарша об этом ничего не знала.
  Да и вообще о жизни мисс Мид было известно весьма немногое. А к автору такого бестселлера, как «Уничтожьте этого человека», с вопросами особенно не подступишься.
  В этой книге говорилось о провинциальной девушке, которая отправилась в столицу на поиски своего счастья, но судьба была к ней немилостива. Познакомившись во время какого-то уик-энда с компанией мошенников, она сбилась с праведного пути, познала все экономические и моральные тяготы, с которыми неизбежно сталкивается молодая женщина в подобном положении, и пристрастилась к такому дорогому и опасному удовольствию, как наркотики.
  После этого молодая красотка повстречала одного беспринципного человека, который вскружил ей голову. Правда, он и сам настолько ею увлекся, что не только принялся лечить от наркомании, но и возвестил во всеуслышание, что если кто-то вновь попытается угостить девушку зельем, живым от него не уйдет.
  Потом очаровательной наркоманке удалось покорить сердце хитрого и ловкого адвоката, пользующегося большим влиянием, которым он, правда, злоупотреблял.
  Книга была написана с редким знанием дела, словно ее автор был своим среди людей, опустившихся на самое дно. Правда, начинающий писатель немного переборщил в описании главных героев, но тем не менее критики в один голос заявили, что это «сама жизнь».
  В пятницу после полудня мисс Мид вызвала Глэдис Дойл. Когда та явилась, писательница сидела, откинувшись на спинку шезлонга, и курила сигарету, вставленную в длинный мундштук.
  — Сколько у вас сейчас денег на расходы, Глэдис?
  — Около пятидесяти долларов.
  Мисс Мид открыла сумочку, вынула из нее пачку банкнот, отделила три стодолларовые купюры и протянула их Глэдис:
  — У вас должно быть больше. Возьмите-ка.
  Глэдис взяла деньги, сделала соответствующую пометку в своей записной книжке и выжидающе посмотрела на хозяйку.
  — Я хочу, чтобы вы съездили вместо меня на одно свидание, — произнесла та.
  — На свидание?
  — Ну да. Мне страшно жаль, что я продала права на экранизацию моего романа, идиотская будет картина.
  Поскольку ходили слухи, что за эту «идиотскую картину» мисс Мид получила двести семьдесят пять тысяч долларов, Глэдис Дойл не смогла подыскать подходящего ответа. Но мисс Мид, видимо, его и не ждала.
  — Продюсера зовут Эдгар Карлайл, — продолжала она. — Вы встретитесь с ним в гостинице «Саммит-Инн». Я обещала ему быть там в конце недели. В тех местах хорошо кататься на лыжах, но ехать туда мне не хочется. Поезжайте на машине и захватите с собой лыжи. Номер люкс заказан. Его всегда держат для меня, живу я там или нет. Кстати, я заплатила за месяц вперед. Если возникнут какие-то расходы, можете не стесняться. Карлайл позвонит вам вечером в гостиницу. Объясните ему, что сама я приехать не смогла и что вы — моя помощница. Узнайте, чего он хочет. Речь идет о какой-то публикации, а возможно, о рекламе в связи с этим фильмом.
  — Что ему сказать? — спросила Глэдис.
  — Действуйте по обстоятельствам, — ответила мисс Мид. — Если эта реклама каким-то образом будет способствовать продаже моей книги, значит, все в порядке. Поскольку фильм вызывает интерес, я попыталась повысить авторские проценты, но они не пошли на это. По-видимому, мой представитель был недостаточно расторопен. Я не собиралась особенно наживаться на этом деле, но и продешевить не хочется. Фирма Карлайла отнюдь не сборище филантропов. Они уже проделали кое-какую работу по рекламе и заинтересованы в этом предприятии. Вам необходимо вести себя тактично, любезно и дипломатично. Главное, чтобы меня не слишком донимали. Да, вот еще что, Глэдис…
  — Да?
  — Этот человек довольно молод и, судя по его манере говорить по телефону, не прочь приударить за женщиной.
  — Значит, я должна держать его на расстоянии по амурной части, но в то же время пустить в ход личное обаяние, когда речь пойдет о деле? — поинтересовалась Глэдис.
  — О боже! — воскликнула Мовис Мид. — Я вовсе не собираюсь давать вам указания, как себя вести. Я просто обращаю ваше внимание на эту, возможно, не слишком привлекательную сторону дела. И еще, Глэдис: возвращаясь в воскресенье по главной дороге — а вы пробудете там до воскресенья, — вы наверняка попадете в пробку. Машины идут по шоссе сплошным потоком. Но существует более короткий путь. Дорога ответвляется в сторону в девяти-десяти милях от «Саммит-Инн». Дорога довольно скверная, но ехать можно. Она тянется миль на пятнадцать и выходит на другую магистраль. Там есть карта, дайте-ка ее сюда.
  Глэдис подошла к столу, выдвинула ящик, достала карту и протянула ее мисс Мид.
  — Вот здесь не езжайте, — предупредила мисс Мид. — После недавней непогоды дорога наверняка превратилась в сплошное месиво. Ехать вниз сравнительно легко, зато в гору практически невозможно. А эта дорога в некоторых местах очень крутая. Возьмите блокнот. Придерживайтесь вот такого маршрута: выезжаете из «Саммит-Инн» на главную магистраль, через два квартала, сразу за почтой, свернете направо. У почты засеките расстояние. Через десять миль будет развилка, сверните направо. Проехав пятнадцать с половиной миль, у следующей развилки снова сверните направо. Таким образом вы доедете до шоссе. Но на него не сворачивайте, пересеките и двигайтесь в прежнем направлении. Дорога ровная и гладкая, но сильно петляет по апельсиновой роще. Вы проедете еще мили три-четыре и попадете на одну из улиц Лос-Анджелеса. — Мисс Мид отдала план Глэдис. — Положите его, пожалуйста, в стол. У вас есть подходящая одежда?
  — Да.
  — Лыжи?
  — Конечно. Я очень люблю кататься.
  — Хорошо. В таком случае выезжайте в три часа, вернетесь поздно вечером в воскресенье. Не забудьте взять ключ. И не выезжайте из «Саммит-Инн» раньше шести часов. Вы должны там оставаться до шести часов, понятно?
  — А выехать я должна сегодня в три часа?
  — Да. В гараже проверьте, не спущены ли камеры и заправлен ли бензобак. Я не хочу, чтобы в дороге у вас произошли какие-нибудь неполадки. Собственно, у меня все. Остаток дня я проведу не дома, так что отвечайте всем по телефону, что меня нет и не будет до понедельника. Где я нахожусь, вы не знаете. Берите с собой все, что вам может понадобиться. Ну, и наведите на себя блеск, чтобы быть еще обаятельнее во время уик-энда. Думаю, сегодня вам нужно пораньше пообедать. Ну, еще раз желаю хорошенько отдохнуть, дорогая.
  Глэдис привела себя в порядок, упаковала вещи и отправила их с посыльным в гараж, в машину. И вдруг, уже в дверях, она неожиданно обнаружила, что кто-то вырвал страничку из блокнота, где она записала, как ей следует ехать из «Саммит-Инн».
  Мисс Мид уже ушла.
  Глэдис никак не могла понять, кому и чего ради понадобилось это делать. Но триста долларов по-прежнему лежали в ее сумочке, она помнила имя человека, с которым должна встретиться, а также название отеля, где ей следовало остановиться. Ну, а вернуться в город, на худой конец, можно будет и по главной дороге.
  Впрочем, выход есть — воспользоваться той картой, что лежит в столе у мисс Мид.
  Она подошла к столу, выдвинула ящик и достала карту. Но на ней была обозначена лишь вторая развилка, стрелка указывала повороты.
  Глэдис, конечно, могло бы насторожить, для чего мисс Мид дала ей столько денег, если отель был оплачен на месяц вперед, и почему она должна выехать обратно не раньше шести часов в воскресенье, но это были уже детали. Перспектива провести уик-энд в роскошном отеле в горах в обществе очаровательного молодого человека, который вдобавок еще слывет сердцеедом, не шла ни в какое сравнение с сидением взаперти у телефона с девяти утра до пяти вечера.
  Поэтому она без всяких раздумий нажала на газ и выехала из гаража.
  Глава 2
  Погода была словно создана для лыжных прогулок, а Эдгар Карлайл действительно оказался молодым и красивым мужчиной, и его не смутило даже то, что мисс Мид не смогла приехать. Очевидно, он считал, что обо всем можно договориться с секретаршей. Более того, он не скупился на расходы, и Глэдис Дойл очень весело провела время.
  Вопреки предостережениям мисс Мид Карлайл не производил впечатление человека, бегающего за каждой встречной юбкой. Он вел себя корректно и внимательно, и Глэдис было с ним так хорошо, что она даже и не помышляла о том, чтобы вернуться раньше времени.
  В воскресенье, в четыре часа, небо внезапно заволокло тучами и пошел мокрый снег. Мисс Дойл решила возвращаться в город по главной магистрали, но вскоре заметила, что в машине нет цепей для колес. В конце концов, это было не так уж и страшно, но она знала, что в такую погоду дорожная полиция не пропустит ее на главную магистраль без цепей. Однако Глэдис это не смутило — есть ведь и другой путь. Поэтому она беззаботно села в машину и поехала. Доехав до почты, она свернула направо. Дорога действительно вела вниз, извиваясь и петляя среди скал. Временами девушке даже приходилось притормаживать, чтобы не развивать слишком большую скорость.
  Снег усилился. Хорошо, что на этой дороге почти не было движения. За все это время ей встретилось лишь две машины, да и то в начале пути, а после вообще никого не было видно.
  Между тем снег сменился сильным дождем с порывистым ветром.
  Добравшись до второй развилки, Глэдис остановилась в нерешительности. Насколько ей помнилось, мисс Мид говорила о том, что нужно сворачивать направо, но стрелка на карте показывала левый поворот.
  После некоторого раздумья она выбрала левую дорогу. Первые же несколько сотен ярдов показали, что путь будет нелегким. Дождь продолжал хлестать в стекла машины. За окном совершенно стемнело, а дорога ухудшилась. Это была не дорога, а настоящая топь. В конце концов Глэдис добралась до глубокого каньона, по дну которого бежал хотя и узкий, но стремительный поток.
  Продолжая осторожно ехать вдоль каньона, Глэдис подумала, что карта подвела ее, надо было ехать по правой дороге, а не по левой. Она пыталась вспомнить, что говорила ей по этому поводу мисс Мид, но так ничего толком и не вспомнила.
  Глэдис слегка растерялась.
  Дорога, шедшая вдоль каньона, была настолько узкой, что развернуться и поехать назад было практически невозможно, а двигаться в темноте задним ходом очень опасно. И если сначала она боялась кого-нибудь встретить, то теперь, наоборот, мечтала об этом. Ведя машину под проливным дождем и пронизывающим ветром, она почувствовала себя одинокой.
  В свете фар она увидела поворот направо. Глэдис свернула, но почти сразу же дорога вообще исчезла.
  Она в отчаянии нажала на газ, надеясь, что, проехав несколько метров, снова увидит колею, но тут случилось самое страшное: машина забуксовала и остановилась. Ни вперед, ни назад.
  Фонарика у нее не было, а темнота вокруг сгущалась с каждой минутой. Дождь лил не переставая, и когда Глэдис на секунду высунулась из машины, она почувствовала, что он очень холодный. В нескольких сотнях ярдов выше в горах наверняка шел не дождь, а снег.
  Она захлопнула дверцу машины, выключила двигатель и фары, прекрасно понимая, что без фонарика ничего не сделаешь и, таким образом, ей скорее всего придется дожидаться рассвета, потому что на постороннюю помощь надежды мало.
  Глэдис поудобнее устроилась на сиденье, но уже минут через пятнадцать почувствовала, что замерзает. Она вновь включила мотор, хотя и понимала, что это опасно. Но было необходимо согреться, иначе она наверняка подхватит воспаление легких.
  Минут через пять, согревшись, она выключила мотор. Машина сразу же начала охлаждаться. А еще через двадцать минут Глэдис подумала, что надо что-то делать, иначе она рискует окончательно замерзнуть в машине. Девушка вылезла и чуть не по колено утонула в грязи.
  С трудом достав из багажника брезентовую накидку, она решила вернуться к подножию гор и поискать какую-нибудь доску или слегу, чтобы подложить под колеса. Она понимала, что чем выше она будет карабкаться в гору, тем меньше шансов кого-нибудь встретить. И решила двигаться по седловине горы: должна же там быть хоть тропинка!
  Глэдис было ясно, что она ошиблась — от развилки нужно было ехать направо! Здесь не было никаких признаков цивилизации, машин слышно не было, лишь шум дождя, завывание ветра и грохот разбухшей от дождя реки в каньоне.
  Тьма кромешная. Глэдис буквально нащупывала дорогу. Не видно даже деревьев. Вообще ничего не видно.
  Ее охватило чувство, близкое к панике, но она продолжала двигаться вперед. Трудно было сказать, сколько времени Глэдис шла, когда вдруг заметила впереди мерцающий огонек. У нее даже перехватило дыхание. Сперва она подумала, что это фары какой-нибудь машины, но вскоре убедилась, что источник света не движется и находится не очень далеко.
  Глэдис кинулась бежать навстречу этому огоньку, но потом подумала, что осторожность не помешает, и, наоборот, замедлила шаг.
  Когда девушка наконец добралась до коттеджа, в окне которого горел свет, она уже основательно промокла. Свет исходил от электрической лампочки, и было видно, что в доме кто-то есть: за окном несколько раз промелькнула чья-то тень.
  Наконец она решилась. Подбежав к двери, она постучала в нее и крикнула:
  — Эй, есть там кто-нибудь? Выручайте!
  Она услышала чьи-то шаги. Сперва скрипнула дверь внутри, потом открылась и наружная. В проеме возник силуэт мужчины. Она увидела только, что он высокий, широкоплечий и довольно молодой. Когда он заговорил, голос его прозвучал неожиданно резко:
  — Кто там еще? И что вам здесь нужно?
  — Прошу вас, помогите мне! — взмолилась она. — Я сбилась с пути. Я выехала сегодня из «Саммит-Инн», и в трехстах ярдах отсюда моя машина завязла в грязи…
  Человек так долго не отвечал, что Глэдис даже испугалась. Наконец он сказал:
  — Ну ладно, входите. Во всяком случае, здесь вы можете обогреться.
  Он отступил в сторону, и она вошла в дом, где ее сразу окутало тепло и запах ароматного табака.
  — Устраивайтесь у печки, — предложил он, — там вы быстрее высохнете.
  Она благодарно улыбнулась ему:
  — Если ваша жена не будет…
  Он покачал головой:
  — У меня нет жены.
  — Ах, вот как.
  Она внимательно посмотрела на него. На вид лет двадцать восемь — тридцать, прямой нос, волевой подбородок, суровые черты лица.
  — Нет ли у вас телефона? — спросила она.
  — Боже мой, откуда ему здесь взяться?
  — Но ведь у вас есть электричество.
  — Электричество дает аккумулятор, точнее, батарея, работающая от ветряной мельницы, так что приходится экономить.
  От печурки, топившейся соляркой, исходило приятное тепло. Она увидела, как от ее одежды пошел пар.
  — Послушайте, — жалобно проговорила она. — Я должна вернуться в Лос-Анджелес сегодня вечером. Я уже сейчас должна быть там. Как вы думаете, вы не могли бы…
  Он покачал головой, даже не дождавшись конца ее фразы.
  — Почему? — спросила Глэдис. — Я готова заплатить. Я буду…
  — Дело совсем не в деньгах, — ответил он. — В любом случае надо дождаться рассвета. Сейчас, в такую погоду, дороги не разглядеть даже с фарами.
  — Вы правы, — согласилась Глэдис, глядя на свои грязные ноги. — А куда ведет эта дорога? Под гору?
  — Да.
  Внезапно она снова почувствовала надежду.
  — У вас наверняка есть машина. Можно зацепить мою тросом и вытащить из грязи. Там есть местечко, где я смогу развернуться, а потом…
  И опять он покачал головой, даже не выслушав ее.
  — Увы, у меня сейчас нет машины, — заявил он.
  — Как, вообще нет машины? — не поверила она.
  — Да, вообще.
  — Но как здесь можно обходиться без машины? Ведь этот дом расположен в таком уединенном месте…
  — Не думаю, что сейчас есть смысл обсуждать мои личные дела, — холодно оборвал ее незнакомец.
  — Но поймите же! — воскликнула она, от отчаяния всплеснув руками. — Я не могу оставаться здесь всю ночь!
  Он, в свою очередь, пожал плечами и красноречиво развел руками.
  — Давайте так, — не сдавалась Глэдис. — Вы здоровый и сильный мужчина. У вас есть плащ и резиновые сапоги, и вы могли бы пойти со мной туда. Короче говоря, мне нужна ваша помощь.
  — Я уже говорил вам, что всем этим нужно заниматься при свете дня.
  — Неужели у вас нет фонаря?
  — Есть электрический… но нет батареек. Днем я, разумеется, помогу вытащить вашу машину. Но в кромешной тьме я делать этого не буду, уж увольте.
  — Как вы не можете понять, что мне крайне важно…
  — Мне очень жаль, — заявил он тоном, не допускающим возражений, — но я после воспаления легких, и мне нельзя барахтаться в холодной грязи. Кроме того, я не совсем понял, как вы очутились здесь. Ваше объяснение меня не удовлетворяет.
  — Но я вам почти ничего и не объясняла, — удивилась она.
  — Вот именно.
  — Но неужели вам не достаточно того, что я заблудилась? Поехала не по той дороге. Хотела спуститься с гор кратчайшим путем.
  — Почему же в таком случае вы не поехали по шоссе?
  — Потому что у меня нет цепей на колесах. Вот я и свернула на эту дорогу.
  Он посмотрел на нее с откровенным недоверием.
  — А почему вы решили, что должны свернуть именно сюда? Кто вам сказал, что можно попасть в город этой дорогой?
  — Я не запомнила в точности, как вы только что сказали: что-то вроде «не думаю, что сейчас время обсуждать мои личные дела»?
  Он улыбнулся в ответ.
  — Если у вас есть виски, — произнесла Глэдис довольно сердито, — то вам давно бы следовало догадаться предложить мне горячего пунша. Но я предупреждаю, что сумею осадить всякого, кто вздумает оказать мне чересчур пристальное внимание.
  — Не волнуйтесь, я вообще не намерен оказывать вам какое-либо внимание. Откровенно говоря, ваше неожиданное появление здесь очень некстати. К тому же ваши объяснения меня все еще не устраивают. Как вас зовут?
  — А вас?
  — Зовите меня Джоном.
  — А как ваше полное имя?
  — Такого не существует.
  — В таком случае зовите меня Глэдис, — ответила она. — Своего полного имени я вам тоже не скажу.
  — Чудесно! — воскликнул он. — Вот и познакомились. Сейчас я нагрею воду и сделаю пунш.
  Пока он двигался по комнате, приготавливая напиток, она наблюдала за ним и вскоре пришла к выводу, что такие скоординированные движения могут быть или у жонглера, или у спортсмена. А может быть, он и тот, и другой?
  — Мне что, всю ночь придется сидеть у этой печки? — спросила она.
  — В этом доме есть две спальни. Есть и ванная с горячей водой. Кроме того…
  — Отлично! — сказала она. — Если вы не возражаете, я приму ванну.
  — Точнее говоря, горячий душ, — поправился он.
  — Пусть будет горячий душ.
  — Когда вы хотите его принять?
  — Как только вы угостите меня пуншем и я смогу скинуть мокрую одежду.
  Пунш оказался превосходным. Допив его, Глэдис направилась в ванную комнату. Разделась и с наслаждением встала под горячую струю. Потом растерлась махровым полотенцем, заглянула в спальню, примыкавшую к ванной, поскольку ей было сказано, что она может занять ее, и зябко передернула плечами: в спальне, естественно, было гораздо холоднее, чем в ванной.
  Глэдис начала было натягивать на себя мокрую одежду, но через мгновение остановилась в нерешительности. После всего, что произошло…
  Она стянула с кровати плотное шерстяное одеяло, завернулась в него с головы до ног и снова вышла в гостиную.
  — Я хочу повесить свою одежду рядом с печкой. Простите, я немного похозяйничала и уже использовала в качестве халата ваше одеяло…
  Внезапно она замолчала, увидев, что в комнате никого нет.
  Придвинув стулья поближе к печке, Глэдис развесила на них свою одежду, от которой почти сразу же пошел пар. Уселась поудобнее и поплотнее закуталась в одеяло, наслаждаясь теплом, разлившимся по всему телу.
  Горячий пунш притупил ее чувства, и через некоторое время ее потянуло ко сну. Она встала, перевернула мокрую одежду другой стороной и снова уселась в кресло. Так она повторила эту операцию несколько раз, пока одежда не высохла.
  Глэдис как раз собиралась одеться, когда услышала за порогом шаги. Дверь раскрылась. В комнату ворвался поток холодного воздуха.
  Хозяин был в плаще и высоких сапогах, блестевших от дождя.
  — Великолепно! — воскликнула она. — У вас есть все шансы опять подхватить пневмонию.
  Он посмотрел на нее таким отсутствующим взглядом, что это ее встревожило больше, чем если бы он предпринял попытку сорвать с нее одежду.
  — Я вижу, вы уже чувствуете себя как дома, — буркнул он.
  — У меня вполне приличный вид! — вызывающе ответила она.
  — А я разве сказал, что у вас неприличный вид?
  — Не могу же я сидеть в мокрой одежде.
  — А вас никто и не принуждает, мы живем в свободной стране.
  — Напоминаю еще раз, что сумею постоять за себя.
  — Послушайте, — в его голосе послышалось раздражение, — вы действительно симпатичная девушка, но вы, по-видимому, еще не встречались с людьми, которые думают не только об этом. Я вас сюда не приглашал, и ваше даже случайное присутствие меня отнюдь не радует. Тем не менее я предложил вам все, что мог… Вот эта дверь ведет в спальню, и там вы сможете отдохнуть, сколько хотите. Забирайте свою одежду и отправляйтесь туда. Ложитесь в постель и спите себе на здоровье.
  — А что вы там делали под дождем? — спросила она с удивлением и в следующее мгновение вспомнила, что окно в спальне не было занавешено. — Вы, наверно, подсматривали за мной в окно?
  Вместо ответа он лишь ткнул пальцем в сторону спальни.
  — Пора спать, сестренка. Все маленькие послушные девочки давно уже легли в свои кроватки. Идите ложитесь. — Немного помолчав, он произнес: — Вы предпочли бы, чтобы я вел себя как голливудский ловелас? Так вот, довожу до вашего сведения, что я ухаживаю не за всякой женщиной, что встречается мне на пути.
  — Очень остроумно, — насмешливо заметила Глэдис.
  Он молча подошел к стульям, ощупал ее вещи, сказал, что они абсолютно сухие, собрал все в кучу, подошел к двери в спальню и бросил их на кровать.
  — Вот и все, Глэдис, — проговорил он.
  Девушка вызывающе посмотрела на него. Джон шагнул в ее сторону, и внезапно она поняла, что если сейчас же сама не уйдет в спальню, он затолкает ее туда силой. Поэтому она быстренько подобрала края своего одеяла и поспешила прочь из комнаты.
  — Спокойной ночи, Джон, — сказала она с подчеркнутой вежливостью.
  — Спокойной ночи, Глэдис, — ответил он тоном человека, чьи мысли уже заняли какие-то более важные вопросы.
  Глава 3
  Закрыв за собой дверь, Глэдис включила свет и посмотрела на окно, не занавешенное ни занавесками, ни шторами. Потом она сбросила с себя одеяло, но сразу почувствовала, что стоять обнаженной неприятно: казалось, будто она выставляет себя напоказ.
  Она снова подошла к выключателю, погасила свет и уже в темноте приготовила себе постель. После этого забралась под одеяло и уснула.
  Проснувшись среди ночи, она вспомнила, что из-за всех треволнений забыла запереть дверь спальни, но потом решила, что сейчас эта предосторожность будет запоздалой и излишней.
  Лежа без сна, она раздумывала о том о сем. Через некоторое время ей показалось, будто она слышит шум мотора.
  Полежав неподвижно на спине еще немного, девушка повернулась на бок и, закрыв глаза, опять уснула. Когда она проснулась, было уже совсем светло. Дождь прекратился, часы показывали половину восьмого.
  Перед кроватью лежал коврик, поэтому ее ноги не почувствовали холода пола. Она быстро оделась и распахнула дверь в гостиную. Глэдис знала, что печка долго сохраняет тепло, и хотела погреться в более теплом помещении.
  Но в гостиной было еще холодней. Печь не топилась, и воздух успел сильно остыть за ночь.
  — Джон, — позвала она. Ответа не последовало.
  Девушка открыла наружную дверь и выглянула за порог.
  — Джо-он!
  Ее крик эхом пронесся в горном воздухе. Она вернулась обратно в гостиную и с раздражением посмотрела на дверь, ведущую во вторую спальню.
  — Джон, у вас найдется что-нибудь перекусить? — спросила она. — Я сильно проголодалась.
  И снова никакого ответа. Глэдис нажала на дверную ручку, и дверь неожиданно подалась. Глэдис заглянула в спальню.
  — Пора вставать, вы, соня! — сказала она. — Мне нужно на службу. А вы до сих пор…
  Внезапно у нее перехватило дыхание — на полу кто-то лежал.
  Ей показалось, что прошла целая вечность, а она все стоит и стоит здесь, судорожно вцепившись в ручку двери.
  Она пронзительно закричала.
  Лишь впоследствии Глэдис вспомнила, как упала на колени, посмотрела на кровавые пятна, на безжизненную руку, на мелкокалиберный пистолет, валявшийся у окна, который она сначала подняла, а потом сразу выронила… В следующее мгновение Глэдис Дойл опрометью выскочила из дома и, не разбирая дороги, помчалась куда глаза глядят — лишь бы оказаться подальше от этого страшного места.
  Глава 4
  — Одна очень перепуганная и возбужденная особа желает переговорить с тобой по делу чрезвычайной важности, шеф, — сказала Перри Мейсону его секретарша Делла Стрит.
  Тот приподнял брови.
  — Ее зовут Глэдис Дойл, — продолжала Делла. — Она работает секретарем и делопроизводителем у мисс Мовис Нилс Мид. Ты, наверное, помнишь, что мисс Мид написала роман «Уничтожьте этого человека», бестселлер года.
  — Да, да, — сказал Мейсон, — каша из высоконравственных рассуждений и откровенной грязи. Обычно именно такие романы и становятся бестселлерами… Ты говоришь, она выглядит очень взволнованной?
  — Это еще мягко сказано. Кажется, она возвращалась под дождем с какой-то прогулки, но вместо этого попала сюда.
  — Сколько ей лет?
  — Года двадцать два — двадцать три, миловидная, с хорошей фигуркой.
  — Я хочу ее видеть, — решил адвокат.
  Делла улыбнулась.
  — Не потому, что она миловидная, а потому, что она взволнована, — подчеркнул Мейсон. — И, судя по твоему замечанию, она даже не переоделась. Если девушка решается побеспокоить адвоката в таком виде, значит, у нее имеются для этого веские основания.
  — Ты прав, — согласилась Делла. — В таком случае я приглашу ее.
  Она вышла в приемную и вскоре вернулась вместе с Глэдис Дойл.
  — Доброе утро, мисс Дойл, — сказал Мейсон. — Мисс Стрит сказала мне, что у вас ко мне дело чрезвычайной важности.
  Та кивнула.
  — Вы можете вкратце изложить его мне? — спросил Мейсон. — Тогда я решу, смогу ли чем-нибудь помочь вам. И если да — вы расскажете мне все подробнее.
  — Я отправилась на уик-энд покататься на лыжах, — начала Глэдис Дойл, — и была там с человеком, которого почти не знала. Собственно, это было скорее поручением моей хозяйки, мисс Мид.
  — А потом вы вернулись домой? — спросил адвокат, глядя на грязь, присохшую к обуви Глэдис.
  Девушка покачала головой.
  — Я хотела вернуться более коротким путем, но моя машина застряла в грязи. Неподалеку от того места есть коттедж, дома был молодой человек. Лет двадцати восьми или что-то около того. Вид его не внушал подозрений… Мне пришлось заночевать в этом коттедже.
  Мейсон приподнял брови:
  — Вы были там вдвоем?
  — Да… У меня не было выхода.
  — Мне кажется, вам лучше обратиться в полицию.
  — Прошу вас, выслушайте меня до конца, — попросила она. — Он настоял, чтобы я легла спать в одной из двух спален и заперла за собой дверь. Утром, когда я проснулась, не увидела его ни в гостиной, ни на кухне. Я выглянула наружу позвать его. Потом открыла дверь в другую спальню и заглянула туда. И там… и там я увидела, что на полу лежит мертвый человек.
  — Тот самый, который приютил вас в коттедже?
  Глэдис покачала головой.
  — Нет, это был кто-то другой. Я… расскажу вам только о самом главном и важном, мистер Мейсон, если вы позволите?
  — Разумеется.
  Адвокат не скрывал своей заинтересованности.
  — Я помчалась обратно по дороге, вряд ли сознавая, что делаю. Свою машину я оставила накануне застрявшей в грязи. Когда я добежала до машины, то увидела, что она уже вытянута из грязи и даже развернута в обратную сторону. Кто бы это ни сделал, но ему пришлось здорово поработать, чтобы вытащить ее на сухое место. Ключи зажигания находились на месте. Короче говоря, все было готово — садись и поезжай.
  — Что вы сделали? — спросил Мейсон.
  — Села за руль и поехала.
  — Вы уверены, что тот человек умер?
  — Цвет его лица… Окоченевшее тело и… кровь на полу. Я присела на корточки, чтобы пощупать его пульс…
  — Вы сказали — кровь? — перебил ее адвокат.
  Она снова кивнула.
  — Продолжайте. Что вы сделали дальше? Сразу поехали ко мне?
  — Нет. Сначала я вернулась в квартиру мисс Мид, у которой служу.
  Мейсон кивнул.
  — Дома был настоящий хаос, мистер Мейсон. Все ящики выдвинуты, одежда разбросана. На полу валялись бумаги. Я вообще никогда не видела подобного беспорядка.
  — А сама мисс Мид?
  Глэдис покачала головой.
  — Ее нигде не было… И тогда я вспомнила ее слова. Она говорила, что если когда-нибудь попадет в беду, то обязательно обратится к вам и вы ей поможете. Сейчас в беду попала я. И вот я здесь.
  — Да, кажется, вы и вправду попали в неприятную историю, — согласился Мейсон. — Но прежде чем звонить в полицию, нам нужно уточнить все подробности. Почему вы не вызвали блюстителей порядка, как только обнаружили труп? Точнее, как только выбрались из тех мест?
  — Потому что я сразу поняла, в какое положение попала. Я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал, что я провела ночь в этом доме.
  — Почему?
  — Прежде всего из-за своей репутации. И из-за неправдоподобности случившегося. Я даже не знаю фамилии этого человека. Он назвал себя Джоном. Вот и все, что я знаю. По всей видимости, этот труп уже лежал в спальне, когда я появилась в коттедже. И ясно как божий день, что Джон знал об этом. Вот почему я почувствовала, что мое присутствие нежелательно и что он хочет от меня избавиться.
  — Вы говорили, что дверь вашей спальни закрывалась на задвижку?
  — Да.
  — И вы, конечно, заперлись, прежде чем лечь спать?
  Она покраснела, а потом внезапно рассмеялась.
  — Полагаю, что адвокату нужно рассказывать правду?
  — Непременно.
  — По правде говоря, я этого не сделала. Проснувшись ночью, я вспомнила, что дверь осталась незапертой, но подумала, что теперь это уже не имеет значения, и не стала подниматься. Но теперь мне кажется, что я забыла запереться не случайно.
  — Вы намекаете на то, что…
  — Боже упаси, нет, конечно! Просто тот человек держался так равнодушно, так явно мной пренебрегал, что мне захотелось поставить его на место. Понимаете, для моего самолюбия была невыносима мысль, что он никак не пытается заигрывать со мной. Я знаю себе цену и считаю, что безобразной меня никак не назовешь. У меня хорошая фигура, и я не старуха. Более того, я почти уверена, что он подглядывал за мной в окно спальни. Так что если он видел меня обнаженной, потом, войдя в дом, выяснил, что на мне ничего нет, кроме одеяла, и после этого даже не попытался как-то поухаживать за мной, то, вероятно, обида или даже злость заставили меня не запирать дверь на задвижку… Другими словами, я хотела ввести его в искушение.
  Мейсон задумчиво посмотрел на нее.
  — Это сущая правда, — сказала она, — и я бы никому этого не рассказала, но вы — адвокат.
  — И этот Джек или Джон не проявил никакой инициативы? — спросил Мейсон.
  — Никакой. Его поведение в известном смысле показалось мне даже ненормальным… Вы понимаете, что я имею в виду? Возможно, конечно, что в тот момент у меня был не слишком привлекательный вид…
  — Значит, никакой инициативы?
  — Абсолютно! А такое… такая реакция показалась мне довольно необычной.
  — Значит, вы обиделись?
  — Ну-у…
  — Вас можно понять, — довольно сухо сказал Мейсон.
  — В гостиной я сидела, плотно закутавшись в одеяло, — продолжала Глэдис, — и старалась, чтобы и мизинца не было видно. Я, конечно, не была уверена, что останусь хозяйкой положения, и понимала, что мне, быть может, придется за себя постоять. Но и выбора у меня не было — не мокнуть же всю ночь под дождем. Однако вопреки всем моим ожиданиям он просто-напросто отослал меня спать. И я предполагаю, что после того, как я ушла в спальню, он отправился к моей машине и вытащил ее каким-то образом из грязи. Не представляю, как это ему удалось… Короче говоря, всем своим поведением он старался показать, что в моих же интересах не знать ничего, что творится в этом доме. Мне он говорил, что у него нет машины, но наверняка он не мог уйти пешком. Кроме того, я почти уверена, что слышала на рассвете, когда ненадолго проснулась, шум мотора… Вот почему я думаю, что он доехал до моей машины на своем автомобиле, вытащил ее из грязи и отбуксировал туда, где ее можно было развернуть, — одним словом, сделал все, чтобы я смогла уехать без задержки.
  — Ваша машина была на том же месте, где вы бросили ее вечером?
  — Нет.
  — Занятно. Насколько я понял, вы забуксовали на спуске. Интересно, как же он вытащил машину наверх?
  — Скорее всего, у него джип, к тому же он наверняка отлично умеет водить машину в горах. Знаете, у него такой вид, будто ему все по плечу…
  — Вы не обратили внимания, на земле не было следов машины? Я имею в виду сегодняшнее утро.
  — Я вообще ничего не видела, мистер Мейсон. Я выскочила из дома как безумная… А потом еще этот разгром в квартире мисс Мид. Наверняка там кто-то что-то искал. Одежда из шкафов вышвырнута, все ящики выдвинуты, бумаги разбросаны. Можно подумать, что по квартире пронесся смерч.
  — Вы можете точно сказать, где находится этот коттедж? — спросил Мейсон.
  — Да. Я по памяти нарисовала план. Вот он. Я выехала из «Саммит-Инн» и свернула в этот проулок… Про эту дорогу мне рассказала мисс Мид.
  Мейсон взял в руки план.
  — Расскажите-ка поподробнее об этой Мовис Мид, о ваших обязанностях у нее в доме и об уик-энде, который вы провели в «Саммит-Инн».
  Глэдис Дойл начала рассказывать.
  — Ну, хорошо… — сказал Мейсон, когда она закончила. — У вас дома есть еще какая-нибудь одежда?
  — Да, конечно. Я была не в силах переодеться, когда увидела этот хаос… Мельком взглянула на то, что творится в комнатах, и сразу к вам.
  — Возвращайтесь туда и переоденьтесь… Нет, одну минуту… Сообщите мисс Стрит, какой размер вы носите. Возможно, новая одежда будет не так элегантна, но… У вас есть деньги или текущий счет в каком-нибудь магазине?
  — У меня есть деньги.
  — Прекрасно. Короче, вам нужно переодеться. Но я бы предпочел, чтобы вы сами не ходили по магазинам. Подождите минуточку, Делла подберет вам все, что нужно, у нее наверняка найдется подходящая одежда, которую она сможет вам одолжить. У вас почти одинаковые фигуры. Итак, переоденьтесь, отправляйтесь обратно к мисс Мид, позвоните управляющему и сообщите, что в доме ужасный беспорядок. Может, что-то вывело мисс Мид из равновесия и она сама раскидала вещи. Вы, конечно, в этом не уверены, но тот факт, что ее самой нет дома, вызывает у вас беспокойство… Она должна была быть дома?
  — Почти наверняка. Она говорила мне, что у нее для меня в понедельник будет важное задание.
  — Ясно, — кивнул Мейсон. — Присядьте на минутку.
  Адвокат снял трубку и позвонил в полицейское управление лейтенанту Трэггу. Когда тот снял трубку, Мейсон сказал:
  — Лейтенант, с вами говорит Перри Мейсон. Вы сотрудничаете с властями графства?
  — Разумеется, мы работаем рука об руку… А в чем дело, вы опять нашли труп?
  — Вот именно, — коротко ответил Мейсон.
  — Вы их что, коллекционируете? — сухо спросил Трэгг. — Иногда у меня появляется желание составить специальную таблицу, которая бы наглядно показывала, в скольких случаях первым обнаружили труп вы…
  — На этот раз труп обнаружил не я, — ответил Мейсон, — даже еще не видел его.
  — Вот как?
  — Давайте действовать вместе. Надеюсь, вы не против. И в качестве жеста доброй воли сообщаю, что в коттедже неподалеку от каньона Пайн-Глен, у самой дороги, ведущей в «Саммит-Инн», находится труп мужчины, а у меня сидит клиент, интересы которого я собираюсь представлять.
  — Вы собираетесь сообщить полиции все факты? — спросил Трэгг.
  — Вы сами являетесь представителем полиции, лейтенант. Поэтому я не считаю необходимым связываться с полицейским участком, а сообщаю известные мне сведения вам.
  — То же самое относится и к вашему клиенту?
  — Я не собираюсь докладывать о нем кому-либо.
  — И это вы называете сотрудничеством? — возмутился Трэгг.
  — Почему нет?
  — Жаль, что в данный момент я не могу видеть ваше лицо, Мейсон. Толкуя о сотрудничестве, вы в действительности желаете взять меня за горло.
  — Никоим образом, — спокойно ответил Мейсон. — Я сообщил вам все, что знаю сам.
  Какое-то время царило молчание. Наконец Трэгг спросил:
  — Где находится этот коттедж?
  — Возьмите карандаш, лейтенант. Я вам подробно объясню, как туда проехать.
  Снова секундное молчание, потом в трубке послышалось:
  — Записываю.
  Мейсон объяснил, по какой дороге следует ехать.
  — Как могло случиться, что ваш клиент знает об этом убийстве, Мейсон? — поинтересовался Трэгг.
  — Этого я не могу сказать, лейтенант.
  — Тогда вам придется объяснить это в суде!
  — Хорошо, в суде так в суде…
  — И вы должны будете дать свидетельские показания под присягой.
  — Вот тут вы ошибаетесь, — рассмеялся Мейсон. — К присяге меня приведут, а отвечать не заставят, поскольку есть закон о профессиональной тайне. У меня имеются определенные привилегии.
  Трэгг на минуту замолчал, потом сказал:
  — Ладно, мы наведаемся в этот коттедж. — И повесил трубку.
  Мейсон повернулся к Глэдис.
  — Ну вот, — сказал он, — теперь, если вас спросят об урагане, пронесшемся по квартире мисс Мид, вы скажете им, что когда вы вошли туда, все так и было. Если вас, к примеру, спросят, где вы были или когда вернулись, скажите им правду. А потом вы сразу ушли, чтобы разыскать мисс Мид. Не упоминайте, куда вы ходили на самом деле. Скажите, что искали человека, который мог бы вам подсказать, где можно ее найти. После этого вы заявите полиции, что отказываетесь давать какие-либо показания или делать заявления, пока не свяжетесь с хозяйкой. До этого вы можете лишь сказать, что в конце недели получили от нее конфиденциальное поручение. Если они станут настаивать, перейдите в наступление. Смело заявляйте, что они должны заниматься поисками мисс Мид, а не совать нос в ее личные дела.
  — И мне не стоит упоминать ни о «Саммит-Инн», ни об убийстве?
  — Боже ты мой, нет, конечно. И вообще советую вам забыть слово «убийство». Ведь это могло быть и самоубийство.
  Глава 5
  День клонился к вечеру, когда Герти, дежурная секретарша, сообщила по внутреннему телефону:
  — Мистер Мейсон, пришел лейтенант Трэгг. — Она помолчала мгновение, а потом добавила: — Он направляется к вам.
  Когда дверь открылась и вошел лейтенант, адвокат, улыбаясь, оторвался от бумаг и поднял голову:
  — Привет!
  — Здравствуйте, Перри… Я был тут по соседству и подумал, что было бы неплохо заглянуть к вам, чтобы выразить свое почтение и немного потолковать об убийстве в районе каньона Пайн-Глен.
  — Всегда рад вас видеть, лейтенант, — сказал Мейсон. — Правда, мне было бы гораздо приятнее, если бы вы раз и навсегда придерживались принятого здесь правила заходить в кабинет только после того, как вас пригласят.
  Трэгг покачал головой.
  — Тогда мы были бы плохими работниками. Если бы мы поступали так, то нам пришлось бы проводить в приемных половину рабочего дня, пока тот или иной человек созвонится со своим адвокатом, чтобы узнать, что ему следует говорить, а о чем нельзя даже упоминать. Ну, а если вдобавок его адвокатом будет сам Перри Мейсон, то этот человек вообще может отказаться отвечать, даже если в конце концов нас пригласят войти. Так что лучше придерживаться нашего метода, Перри: входить, не дожидаясь приглашения, не снимать шляпы, напускать на себя суровый вид, но все время двигаться к цели, все время вперед!
  — Вы, что же, воображаете, что клиент у меня? — спросил Мейсон.
  — Если он у вас, тем лучше, — ответил Трэгг со своей неподражаемой улыбкой, — потому что он получит возможность убедиться в активности полиции. Подозреваю, что у вас сейчас такой клиент, о котором мне захочется узнать очень многое.
  — У меня их сейчас несколько, они вас все интересуют? — криво усмехнулся Мейсон.
  — Вне всякого сомнения, — ответил Трэгг. — Как поживаете, Делла?
  — Спасибо, хорошо. Скучать не приходится, — ответила девушка.
  — У нас в полиции работают настоящие труженики, — заметил Трэгг словно невзначай.
  — Причем работают очень эффективно, — добавил Мейсон.
  — Согласен. Весьма эффективно, — ответил Трэгг, — хотя и не эффектно. Причем все достигается только трудолюбием. Взять хотя бы, к примеру, эту Глэдис Дойл.
  На лице Мейсона не дрогнул ни один мускул.
  — А что такое?
  — Да так, странные вещи происходят. Девушка служит у писательницы Мовис Нилс Мид. Кажется, она провела уик-энд вне дома, а вернувшись, заметила, что в доме все перевернуто вверх дном.
  — Она сообщила об этом в полицию? — спросил Мейсон.
  — Нет, управляющему, а тот, в свою очередь, позвонил нам.
  — Ну и дальше? — поинтересовался Мейсон.
  — Девушке задали обычные в таких случаях вопросы: когда она это обнаружила и где находилась до этого. Она ответила, что отсутствовала весь уик-энд, выполняя конфиденциальное поручение мисс Мид.
  — Продолжайте, — сказал Мейсон.
  — Мы начали хронометрировать все. Дежурный по гаражу и администратор показали, что она должна была вернуться вчера вечером, чтобы сегодня в девять утра приступить к работе. Но она пропадала где-то всю ночь, приехала уже после девяти, а потом снова куда-то укатила.
  Мейсон молча слушал.
  — Полиция осмотрела квартиру и попыталась найти отпечатки пальцев. Подобная работа проводится во всех случаях, когда есть подозрение на кражу. Но когда мы стали выяснять, где же мисс Дойл провела субботу и воскресенье, она смутилась. Полиция снова обратилась к дежурному по гаражу, и тот рассказал, что мисс Мид распорядилась дать мисс Дойл свою машину, предварительно тщательно проверив ее и заправив горючим, поскольку мисс Дойл отправлялась в «Саммит-Инн». После этого нам легко удалось узнать, что мисс Глэдис выехала оттуда вчера вечером. Выяснив это, мы заметно изменили свое отношение к мисс Дойл. Мы, конечно, тактичны и стараемся не быть назойливыми. Но когда миловидная девушка проводит где-то всю ночь, а потом отказывается давать показания, нам приходится искать другие пути расследования. На сей раз, вдобавок ко всему, в районе каньона Пайн-Глен был обнаружен труп, а кто-то ведь мог возвращаться из «Саммит-Инн» в город по дороге, которая идет мимо этого каньона. С другой стороны, мисс Дойл говорила кому-то в мотеле, что собирается возвращаться домой кратчайшим путем и что знает этот путь… Вот и получается, что хаос в апартаментах мисс Мид каким-то образом может быть связан с убийством в каньоне.
  — Вы проделали большую работу, — сказал Мейсон.
  — Угу… Но мы стараемся не залезать на чужую территорию; если к нам попадает дело об ограблении, я всегда сообщаю об этом в соответствующий отдел. В свою очередь, если отдел, занимающийся расследованием ограблений, натыкается на убийство, то меня об этом тоже оповещают.
  — Резонно.
  — Именно по этой причине я посоветовал им исследовать одежду Глэдис Дойл. Может быть, на ней найдется какое-нибудь пятно.
  — Ну и дальше?
  — Никаких следов крови мы не нашли, — ответил Трэгг. — Но, как вы знаете, мы обычно проверяем вещи в ультрафиолетовых лучах. С их помощью можно получить массу всякой информации, не видимой невооруженным глазом.
  — Дальше?
  — Вот тут выяснилось, что вытравленный номер метки не соответствует номеру метки мисс Дойл, и поэтому мы пришли к мысли, что она могла одолжить у кого-нибудь эту одежду в связи с тем, что на ее одежде могли быть пятна крови. Ну, и заодно мы решили проверить, не принадлежит ли эта метка мисс Стрит. Вы понимаете, Перри, наш метод работы очень прост: мы прибавляем к двум два, и у нас получается четыре. Потом мы еще где-нибудь находим двойку — и у нас уже шесть. Попадается на пути еще двойка — мы и ее приплюсовываем…
  — Понимаю, — рассеянно произнес Мейсон.
  — Так вот, в связи с этим, полагаю, мисс Стрит не откажется сообщить нам, по какой причине она снабдила мисс Дойл своей одеждой? — Трэгг посмотрел на девушку. — К тому же очень заманчиво найти в квартире мисс Стрит одежду Глэдис Дойл, а на ней, в свою очередь, — следы крови.
  — Значит, хотите заглянуть в квартиру мисс Стрит? — спросил Мейсон.
  — Угу, — ответил Трэгг.
  — А не слишком ли вы спешите?
  — Не думаю. В связи со сложившимися обстоятельствами мы решили заранее получить ордер на обыск квартиры мисс Стрит. Я очень сожалею, мисс Стрит, что порой мне приходится действовать несколько резко, но вы и сами понимаете, как это бывает. Я ведь при исполнении обязанностей. В данный момент я обязан расследовать дело об убийстве. А полиция содержится на средства налогоплательщиков. Вы тоже являетесь налогоплательщиком. Вы меня поняли? Выходит, что я пытаюсь помочь вам. И мне поручено расследовать дело об убийстве, о котором сообщил Перри Мейсон. Поэтому можно предположить, что у него сейчас находится клиент, который видел труп. А когда выяснилось, что на Глэдис одежда секретаря мистера Мейсона, мы сложили два и два, и у нас получилось четыре.
  — Не думаю, что мисс Стрит это понравится, — заметил Мейсон.
  — Я могу выразиться куда более категорично, Перри. Я совершенно уверен, что ей это не понравится. Женщины терпеть не могут, когда в их квартире появляется полиция, сует всюду свой нос и заглядывает в укромные уголки. Поэтому я хочу вас успокоить, Делла. Я велел своим ребятам, чтобы они действовали очень аккуратно, не делали повального обыска, а только нашли одежду, которая была на Глэдис Дойл.
  В этот момент зазвонил телефон. Делла сняла трубку.
  — Да? Это вас, лейтенант, — сказала она кисло, протягивая трубку Трэггу.
  Тот перегнулся через стол, взял трубку и сказал:
  — У телефона лейтенант Трэгг… Уже? Когда?.. Что ж, хорошо… Большое спасибо. — Повесив трубку, он повернулся к Делле: — Мои парни нашли у вас одежду, мисс Стрит. Ее сейчас отправят в лабораторию на исследование. После этого вы сможете получить ее обратно, если… если, конечно, там не обнаружат ничего заслуживающего внимания. — Он с сияющим видом посмотрел на Мейсона. — Полагаю, что сейчас вы не станете отрицать, что именно Глэдис Дойл является вашим клиентом, сообщившим об убийстве у каньона Пайн-Глен?
  — Что же, по-вашему, выходит, что если Глэдис Дойл одолжила одежду у мисс Стрит, то она является убийцей, так, что ли?
  Трэгг усмехнулся:
  — Не надо спешить с выводами, Мейсон. Я ведь ничего подобного не говорил. Но, уверяю вас, вы удивитесь, узнав, что обнаружат на этой одежде в лаборатории. Вы знаете, что любая ткань состоит из крошечных ворсинок и, если вы только дотронулись до кого-нибудь, на вашей одежде непременно останутся микроскопические следы.
  — Благодарю, лейтенант, что вы меня предупредили, — сказала Делла, — иначе, придя домой и обнаружив беспорядок, я не знала бы что и подумать.
  Трэгг медленно покачал головой.
  — Напрасно вы так, мисс Стрит. Я разговариваю с вашим шефом. Нам совершенно не хочется втягивать вас в эту историю, вызывать в качестве свидетеля по делу об убийстве или что-то в этом роде. Мы знаем, что если вы что и сделали, то лишь выполняя распоряжение. Вот мы и подумали, что было бы неплохо выяснить, в чем оно состояло. Я думаю, для мистера Мейсона будет гораздо лучше, если он сообщит нам… Вы же знаете, что утаивание улик чревато большими неприятностями и…
  — Ни мисс Стрит, ни мне это и в голову не приходило, — перебил его Мейсон. — Насколько мне известно, Трэгг, для того чтобы обвинить кого-то в утаивании улик, надо сначала доказать, что этот человек знал, что тот или иной факт является уликой, и что он намеренно его замалчивал или скрывал. Я совершенно уверен, что если полиция и нашла одежду Глэдис Дойл в квартире мисс Стрит, то эта одежда не была спрятана, а лежала где-нибудь на видном месте. Кроме того, вы утверждаете, что эта одежда является уликой в деле об убийстве. Однако если на ней не будет обнаружено следов крови, то она вообще не является никакой уликой, а всего лишь грязной одеждой.
  — Да, законы вы знаете даже лучше, чем нужно, — сказал Трэгг, вставая и направляясь к двери. — Я подумал, что Мейсон сможет ответить на несколько вопросов, вообще-то предназначенных для вас, Делла, но… Что ж, извините за беспокойство. Я был здесь неподалеку и подумал, что будет неплохо заглянуть к вам на минутку.
  С этими словами он вышел. Мейсон и Делла переглянулись.
  — Да, шеф, — произнесла она, — дело-то начинает принимать неприятный оборот.
  — Боюсь, что так оно и есть.
  — Может, есть смысл наведаться к мисс Мид и еще раз встретиться с нашей клиенткой? — предложила Делла.
  Мейсон покачал головой.
  — Теперь мы все равно ничего не сможем сделать, она наверняка находится под наблюдением полиции. Пока ей не предъявлено официальное обвинение, ее даже не подпустят к телефону, чтобы позвонить ее адвокату. А когда она уже сможет это сделать, считайте, цепь замкнулась.
  — Что же нам теперь делать, шеф? — спросила Делла.
  — Прежде всего нужно позвонить в агентство Дрейка и поручить ему разнюхать, как обстоят дела.
  Делла набрала номер и через некоторое время сказала:
  — Дрейк сейчас придет.
  Двери агентства Дрейка, которое работало круглосуточно, выходили в тот же коридор, что и двери конторы Мейсона. Самому же Дрейку, который выполнял для Мейсона всю следственную работу, иногда приходилось проходить по коридору за день по нескольку миль.
  Спустя минуту Дрейк уже стучался в контору Мейсона условным стуком.
  Пол Дрейк был высоким подвижным человеком, внешне крайне рассеянным и невнимательным. В действительности же он отличался большой наблюдательностью и подмечал каждую мелочь.
  — Привет, красавица! — поздоровался он с Деллой, а потом обратился к Мейсону: — Что случилось?
  — На этот раз всего хватает, — ответил с усмешкой адвокат. — Секс и подтасовка фактов, мистика и мелодрама.
  — Валяй, выкладывай. — И Дрейк удобно устроился в большом кожаном кресле.
  — У мисс Мовис Нилс Мид, автора романа «Уничтожьте этого человека», работает секретарша по имени Глэдис Дойл, — начал Мейсон. — Полиция схватила эту Глэдис, возможно, лишь в качестве свидетельницы по делу об убийстве, которое произошло сегодня ночью у каньона Пайн-Глен.
  — Черт побери, где это?
  — Где-то в горах, между «Саммит-Инн» и…
  — Верно, верно, вспомнил. Я знаю это место, — перебил Дрейк. — Совершенно глухой, необитаемый район. Там неподалеку туристический кемпинг и место для пикников.
  — Этой ночью там произошло убийство, — продолжал Мейсон. — И мне хочется, Пол, чтобы ты выяснил как можно больше подробностей об этом деле. Конкретно: какие шаги предпринимает полиция в этом отношении, что представляет собой эта писательница, Мовис Мид, и где она находится. Во время уик-энда ее квартиру здорово потрясли.
  — Кое-что об этой Мовис Мид я могу сообщить с ходу, — сказал Дрейк.
  — Что?
  — Роман ее нашумевший — с душком. Есть некоторые предметы женского туалета, которые не полагается снимать при людях…
  — Ты о чем, собственно?
  — Да так, говорят, одному большому человеку не поздоровилось, когда роман вышел в свет.
  — Говори конкретно, Пол, кого ты имеешь в виду?
  — Одного адвоката.
  — Какого адвоката?
  — Я не знаю всех подробностей, Перри, но такие разговоры идут. Вот и все. Я считаю, ты сам мог бы потолковать с этим человеком.
  — А чем именно эта книга могла ему повредить? — настаивал Мейсон.
  — Ты ее читал, Перри?
  — Нет. Я только знаю, что в ней описывается история женщины, которая постепенно опускается все ниже и ниже.
  — Да. И человека, который знал, что она наркоманка. Он адвокат. Известно, что прототипом для него послужил реальный адвокат, который имел дело с Мовис Мид, и некоторое время все шло хорошо, а потом… Потом Мовис Мид стала знаменитой писательницей, и все пошло кувырком.
  — А что, он слишком много болтал?
  — По всей вероятности. Во всяком случае, так считают некоторые из его клиентов.
  — Какими вопросами занимается этот адвокат?
  — Капиталовложениями.
  — Какими именно?
  — Ты бы лучше прочитал книгу, Перри.
  — Непременно. Но сейчас мне нужна хотя бы общая картина.
  — Видимо, у него были клиенты, которые делали деньги на букмекерстве, авантюрах, контрабанде, ну, и, конечно, продаже наркотиков и азартных играх. — Дрейк замолчал.
  — Продолжай, Пол.
  — Сначала я должен задать тебе один вопрос, Перри. Как распорядится деньгами человек, на которого они свалились внезапно и в таком количестве, что и не потратишь?
  — Большую часть их заберет государство, ты это знаешь не хуже меня.
  — Совершенно верно, Перри. Но человек, незаконно заработавший миллион, ни за что не пожелает отдать дядюшке Сэму девятьсот тысяч долларов в виде подоходного налога. Тот, кто нарушил закон, чтобы этот миллион раздобыть, уж конечно, наплюет на закон еще раз, чтобы сохранить деньги.
  — Обычно последнее слово остается все же за государством, — усмехнулся Мейсон.
  — Правильно, — согласился Дрейк, — но лишь в том случае, когда оно знает о наличии этого миллиона, может его найти и, главное, доказать, что там был именно миллион, а не меньше. Вот тут-то и начинаются самые остроумные махинации… если расчеты ведутся не через банк. Если человек за все берет наличными, так сказать, в звонкой монете, и если он имеет дело с людьми, которые тоже не боятся разных фокусов, то доказать что-либо порой бывает крайне трудно. А если вдобавок подсунуть суду этакую смазливую крошку, готовую поклясться в чем угодно, то вообще практически невозможно определить, где кончается фокус и начинается покус.
  Мейсон немного подумал и сказал:
  — Полагаю, обнаружить Мовис Мид не так уж трудно?
  — Конечно, — ответил Дрейк, — не всем понравится, если она вдруг исчезнет. Перри, а ты не пробовал пойти по самому легкому пути?
  — Что ты имеешь в виду?
  Дрейк показал на телефон.
  — Она исчезла еще в пятницу после полудня, — произнес Мейсон. — Но мысль хорошая. И как только Мовис появится, на нее наверняка сразу же насядут репортеры.
  — У мисс Мовис Мид квартира в Ситвелл Армз. Кстати, сколько времени твоя клиентка работает у нее?
  — Кажется, около месяца.
  — Знаешь, Перри, — сказал Дрейк, — эта твоя клиентка вполне может быть подсадной уткой.
  — Кто мог ее подставить и зачем?
  — Один сообразительный адвокат, который таким образом хотел выбраться из затянувшейся свары с некоторыми не совсем обычными клиентами.
  — Но тогда и мисс Мид должна играть в эти игры.
  — А разве есть факты, опровергающие такое предположение?
  Мейсон снова ненадолго задумался, потом повернулся к Делле.
  — Делла, — сказал он, — мне кажется, что у Пола неплохая идея. Позвони туда и передай для мисс Мид, что Перри Мейсон хочет с ней связаться, как только она появится… Скажи, что мне нужно с ней переговорить лично и как можно скорее.
  Делла кивнула и подошла к телефону. Пока она набирала номер, Мейсон снова обратился к детективу:
  — Тебе же, Пол, предстоит в максимально короткий срок выяснить все что можно об убийстве. Если тебе удастся поймать Мовис до того, как ее найдут репортеры…
  Делла прервала его:
  — Шеф, она только что пришла! Дежурная телефонистка на коммутаторе сказала, что она поднялась к себе минут пять назад. Сейчас меня с ней соединят.
  Мейсон подошел к телефону, а Делла уже говорила в трубку:
  — Мисс Мид? Вас беспокоят из конторы мистера Перри Мейсона. Мистер Мейсон хотел бы с вами поговорить. Пожалуйста, не вешайте трубку.
  — Алло? — взял трубку адвокат. Ему ответил грудной женский голос:
  — Здравствуйте, мистер Мейсон. Как поживаете?
  — Хорошо. Мне хотелось бы повидаться с вами.
  — А мне — с вами. Кто-то побывал здесь в мое отсутствие. Весьма бесцеремонный человек. Мои вещи разбросаны по всем углам. Управляющий уже любуется этим беспорядком…
  — Он сейчас у вас?
  — Да.
  — Попросите его пока никому не говорить, что вы вернулись. До тех пор, пока мы с вами не побеседуем. У вашего секретаря, мисс Глэдис, большие неприятности. Она попросила меня быть ее адвокатом. Я полагаю, вы не откажетесь помочь мне?
  — Когда вы сможете приехать сюда?
  — Немедленно, — ответил Мейсон.
  — Что ж…
  Она на минуту задумалась, а Мейсон, прикрыв трубку рукой, обратился к Делле:
  — Я не собираюсь уговаривать ее. Я просто закинул удочку, просто сделал предложение…
  Пауза затянулась.
  Наконец Мовис Мид сказала:
  — Вы еще у телефона, мистер Мейсон?
  — Я жду вашего ответа, мисс Мид.
  — Хорошо, приезжайте сейчас же. Я предупрежу администратора, что для всех остальных меня дома нет. Сначала я хочу поговорить с вами. Мой номер — 46-А. Поднимайтесь наверх без звонка.
  — Могу я попросить вас предупредить дежурного на коммутаторе, чтобы вас ни с кем не соединяли до моего приезда?
  — Хорошо, только приезжайте немедленно.
  — Выезжаю. — Повесив трубку, Мейсон взглянул на часы и сказал: — Самый час пик. Закрой бюро, Делла. Ну, а тебе, Пол, лучше никуда не отлучаться до моего возвращения.
  — Я буду у себя, — ответил Дрейк.
  — А я здесь, — сказала Делла. — Если ты настаиваешь, шеф, я закрою контору, но буду тебя ждать.
  Мейсон похлопал ее по плечу.
  — Ты у меня умница, Делла, — похвалил он, схватил свою шляпу и выскочил за дверь.
  Глава 6
  Лифт замедлил ход и наконец совсем остановился. Двери распахнулись, и Мейсон вышел в маленький холл. С одной стороны находилась дверь с табличкой «Выход на крышу», с другой — дверь с номером 46-А.
  Мейсон нажал на кнопку и услышал, как в квартире раздался звонок. Мгновением позже дверь распахнулась, и на пороге появилась миловидная шатенка в широкой темной пижаме и с сигаретой в мундштуке. Она улыбнулась Мейсону и сказала:
  — О, выглядите точно как на фотографиях — сильный, решительный… Прошу вас, входите, мистер Мейсон, как видите, у меня все еще беспорядок. Кое-что уже прибрали, но вообще тут работы на целый день. Черт возьми, как мне не хватает Глэдис. Как вы думаете, полиция собирается долго держать ее у себя?
  — Все зависит от обстоятельств, — ответил адвокат, проходя за ней в глубь квартиры.
  Домашний наряд свободного покроя скрадывал очертания фигуры, и, идя впереди Мейсона, хозяйка квартиры держалась как человек, привыкший к тому, что мужчины провожают ее взглядами, и ничего против этого не имеющий.
  Она привела его в гостиную и указала на кресло:
  — Садитесь, мистер Мейсон. Хотите выпить?
  — Не сейчас. Я хотел бы получить от вас как можно больше сведений, пока нам не помешают.
  Она подняла брови:
  — Вы думаете, нам помешают?
  — Боюсь, что да.
  Она показала на груду одежды, валявшейся на полу:
  — Вот это вытащили из платяного шкафа, я еще не успела разложить и развесить все это по местам… Может быть, сигарету, мистер Мейсон?
  — Если не возражаете, я закурю свою. — Он вынул из кармана пачку сигарет, закурил и спросил: — Что вам известно о той истории, в которую попала мисс Дойл?
  — Очень мало, — ответила она. — Я договорилась встретиться с Эдгаром Карлайлом, работником киностудии, которая собирается экранизировать мой роман. Он хотел обговорить со мной условия рекламы. А я до сих пор не решила для себя этот вопрос. Они купили у меня права на экранизацию, и от проката мне не полагается ничего. Я не сумела на этом настоять, хотя очень хотела. Теперь они что-то там купили. Но это их дело. Я не собираюсь вмешиваться. Сперва я сама собиралась поехать на уик-энд в «Саммит-Инн», но потом раздумала. А поскольку я обещала Карлайлу, что буду там, я послала вместо себя Глэдис. Должна вам сказать, мистер Мейсон, что Глэдис очень смышленая девушка — вы, наверное, это уже заметили, — и я думала, что она справится с этим делом. Я дала ей немного денег, свою машину и попросила ее съездить туда.
  — И вы рассказали ей о более коротком пути, которым она может вернуться в город?
  — Совершенно верно. По воскресеньям на центральной магистрали, ведущей с гор в город, сотни машин, особенно если выдается хорошая погода для лыжных прогулок. Больше стоишь на месте, чем едешь. Более короткий путь, конечно, не так хорош, однако я им пользовалась много раз и в разную погоду.
  — Вы знаете, что произошло? — поинтересовался Мейсон.
  — Только в общих чертах. Управляющий мне сказал, что Глэдис сбилась с пути, ее машина застряла в грязи, а сама она провела ночь в каком-то коттедже, где вдобавок ко всему обнаружила труп. Во всяком случае, так сказали в полиции.
  — А откуда вы знаете про эту дорогу? — спросил Мейсон.
  Какое-то мгновение она смотрела на него, потом вольготно откинулась на спинку дивана — под тонкой тканью четко обрисовались пышные формы, — опустила веки, снова вскинула ресницы, кокетливо и призывно.
  Вместо того чтобы ответить на вопрос, она сказала:
  — Я знала, что когда-нибудь мне понадобится адвокат, поэтому сказала Глэдис, что если у меня возникнут неприятности, я обязательно обращусь к Перри Мейсону… Сейчас неприятности у Глэдис — и она перебежала мне дорогу!
  — Что вы имеете в виду?
  — Она ваша подзащитная?
  Мейсон кивнул.
  — И вы будете ее защищать?
  — Если ее обвинят в чем-нибудь, то буду.
  — И, конечно, пока вы будете представлять ее интересы, вы не можете иметь других клиентов, интересы которых связаны с тем же самым делом?
  — В общем, да.
  — Какой я была дурой, — вдруг заявила мисс Мид.
  — Что вы имеете в виду?
  — Мне не следовало говорить о вас Глэдис.
  — Вы хотите сказать, что тоже попали в затруднительное положение?
  — Откуда мне знать? Мой магический кристалл не больше вашего, мистер Мейсон. Может быть, даже меньше.
  — При чем здесь магический кристалл?
  — Чтобы заглянуть в будущее. Без него я не умею этого делать.
  — А все-таки, почему вы решили, что вам понадобится адвокат?
  Она медленно наклонила голову и насмешливо улыбнулась:
  — Неужели вы так наивны, мистер Мейсон?
  — Наивен?
  — Ведь при сложившихся обстоятельствах…
  — Может, все-таки объясните, что к чему?
  Она покачала головой.
  — Вы предполагаете, что ваши интересы и интересы мисс Дойл могут столкнуться?
  — Я думаю, нет необходимости рассказывать обо всем подробно, мистер Мейсон. Я только сказала, что считаю вас наивным.
  — Чудесно! — ответил Мейсон. — Тогда давайте предположим, что вы свидетельница, а я снимаю с вас показания.
  — Свидетельница? Но чего?
  — Всего, что вам известно.
  — Хорошо. А что мне должно быть известно?
  — Давайте начнем с самого начала, — предложил Мейсон. — Вы написали роман, который имел большой успех.
  — Ну что ж, неплохо, — засмеялась мисс Мид. — Кажется, адвокаты любят употреблять слово «продуманный».
  — Вы не могли бы мне сказать, например, за сколько вы продали права на экранизацию вашего романа?
  — Газеты утверждают, что я получила двести семьдесят пять тысяч наличными.
  — И мы можем предположить, что газеты не слишком далеки от истины?
  — Газеты стараются быть по возможности точными.
  — А ваш гонорар за книгу?
  — Ну, что касается гонорара за издание книги, — сказала она, — то он был вполне приемлемым. Но, конечно, главные доходы будут от массовых дешевых изданий. Я буду получать определенный процент от всех переизданий в течение десяти лет.
  — Вы считаете, что ваш роман будет иметь успех в течение десяти лет?
  — Видимо, нет. Но я предпочитаю иметь небольшой процент постоянно, чем сразу продать права за крупную сумму и львиную долю из нее отдать государству в виде подоходного налога.
  — И конечно же, — предположил Мейсон, — вы собираетесь написать еще одну книгу?
  Она задумчиво посмотрела на него.
  — В этом я далеко не уверена.
  — А я убежден, что вы пожелаете повторить свой успех, — сказал он.
  — Может быть, немного позже… Видите ли, мистер Мейсон, я не тешу себя иллюзиями относительно художественных достоинств моей книги. Люди — странные существа: они любят проповедовать мораль, но читать предпочитают всякую «клубничку». Миловидная молодая женщина может позволить себе написать о судьбе юной чаровницы, слишком легко расстающейся со своими одеждами, и посмаковать поучительные подробности печальных результатов такого поведения. Это шокирует читателей. А они как раз к этому и стремятся. Просмотрите стопку бестселлеров, и вы увидите, что наибольший коммерческий успех выпадает на долю эротических романов, написанных красивыми молодыми женщинами, которые обольстительно улыбаются с обложки книги. Женщины любят, когда о сексе пишут женщины. Мужчины разглядывают милашку на обложке и строят свои предположения о том, как это ей удалось узнать все те пикантные подробности, которыми нашпигована книга и которые приличной девочке знать совершенно не пристало. Это интригует — и книга расходится. Но женщина может позволить себе такое только один раз. Если она повторится, то публика уже не отреагирует. Первый экскурс в область секса можно назвать соблазном, второй — уже проституция. Разницу, надеюсь, вы понимаете?
  — Видимо, вы хорошо разбираетесь во всем этом? — спросил Мейсон.
  — Да, я разбираюсь в этом, мистер Мейсон. Я делала эту книгу тщательно и кропотливо. Я изучила рынок досконально, познакомилась с книгами, которые стали бестселлерами, я проделала большую подготовительную работу, в том числе в области секса.
  — Все время думая о том, чтоб написать роман?
  — Эта мысль всегда была у меня в подсознании. Но, естественно, у меня было много и других забот.
  — Тем не менее вы ведь хотели показать в своей книге сильные характеры, — сказал Мейсон, — показать людей сильных и безжалостных.
  — Все сильные люди безжалостны, — ответила она, — особенно когда дело касается секса. Они привыкли получать все, что захотят. И они действительно так или иначе берут свое. А публика любит читать о таких вещах. И еще о женщинах, которые не просто пережили то или иное увлечение юности, а которые уже знают себе цену и за которыми охотятся сильные самцы, также идущие напролом и добивающиеся своего в мире романтических страстей, как и в джунглях бизнеса. Через какое-то время такая женщина узнает себе цену и превращается в состоятельную и всеми уважаемую даму. Она или выходит замуж, или сколачивает состояние. Такое читатели тоже любят.
  Мейсон с интересом смотрел на нее.
  — Почему вы так думаете? — спросил он наконец.
  — Потому что каждая добропорядочная супруга хочет понять, чего бы она могла достичь в жизни, если бы свернула с праведного пути на узкую дорожку порока. Мне кажется, в каждой женщине скрыто куда больше тайных помыслов такого рода, чем можно себе представить.
  — По-моему, это слишком низкая оценка и литературы, и жизни.
  — Это реальная оценка книжного рынка — независимо от жизни и литературы.
  — И вы совершенно сознательно изготовили свой «товар» в соответствии с запросами рынка?
  — Да, совершенно сознательно. Можете считать, что я использовала литературное поле деятельности, литературный бизнес, чтобы поправить свое финансовое положение, причем мои женские чары эксплуатировались самым нещадным образом.
  — Это правда, мисс Мид? — спросил он.
  — Можете считать, что правда.
  — Очень интересно, — ответил Мейсон, — и главным образом потому, что, по моему мнению, история, в которую угодила мисс Дойл, каким-то образом связана с тем, что она работает у вас.
  Мовис Мид насмешливо улыбнулась и покачала головой.
  — Вы считаете, что я не прав? — спросил адвокат.
  — Глэдис Дойл — молодая особа, которая великолепно знает, чего хочет от жизни. Она привлекательна, уравновешенна и, скажем, достаточно приметна.
  Брови Мейсона сошлись к переносице.
  — И вам требуется как раз такая секретарша?
  — Совершенно верно. Надеюсь, вы не сделаете из этого неверных выводов?
  — Не знаю, — ответил Мейсон. Помолчав некоторое время, добавил: — Пока.
  — И хорошо. Не надо ломиться в открытую дверь. Ответ очевиден: задавшись целью пробиться в этом мире, я, конечно, нуждаюсь не в тихонькой скромной мышке, которая умеет быстро и грамотно печатать на машинке, а в человеке мыслящем, который в состоянии выполнять и более сложные поручения.
  — Это вы рекомендовали ей возвращаться с уик-энда более короткой дорогой?
  — Да.
  — Суть ваших рекомендаций заключалась в том, что Глэдис Дойл должна была непременно попасть на ту дорогу, которая вела мимо каньона Пайн-Глен и мимо коттеджа, расположенного неподалеку от этого каньона?
  — А вот в этом вы ошибаетесь на сто процентов, мистер Мейсон…
  В этот момент раздался звонок. Через пару секунд он повторился.
  Оба прислушались.
  — Напрасно я надеялся довести наш разговор до конца раньше, чем нам помешают, — вздохнул Мейсон.
  — Не сомневаюсь, что вы заинтересованы именно в этом. Но я совсем не уверена, что мне тоже, как вы соизволили выразиться, хотелось бы довести беседу до конца, мистер Мейсон. Я хотела встретиться с вами, но у меня и в мыслях не было, что наш разговор сможет принять такой оборот. Я рассчитывала, что именно вы будете представлять мои интересы. Теперь же мне ясно, что по нелепой случайности я сама лишила себя такой возможности.
  Снова раздался звонок, после чего последовал стук в дверь.
  Мисс Мид поднялась, вышла в переднюю и, открыв дверь, сказала:
  — Вам бы следовало придерживаться правил, установленных в этом доме, и предупреждать о своем визите по телефону. Не говоря уж о том, что ломать дверь совершенно излишне.
  — Прошу прощения, мадам, — послышался голос лейтенанта Трэгга, — но я из полиции — лейтенант Трэгг, отдел по расследованию убийств, и мы имеем право не предупреждать заранее о своем приходе. Если вы не возражаете, мадам, я войду. Мне хотелось бы с вами поговорить.
  — Но я не одна, — ответила она.
  — Тем лучше.
  Трэгг вошел в гостиную.
  — Ну и ну! Сам Перри Мейсон? Вот так сюрприз!.. Опять мы с вами встретились!
  — Угу.
  — Едва ли надо говорить, что я не буду надоедать вам своими вопросами, Мейсон, и не буду вас задерживать…
  Тот покачал головой.
  — Ничего не выйдет, Трэгг. Очень сожалею, но сейчас я не могу уйти. В настоящий момент я собираюсь услышать от мисс Мид ответы на целый ряд вопросов. Я совершенно не против, если и вы их услышите, но на исключительные права вы претендовать не можете.
  Лейтенант Трэгг окинул Мовис Мид взглядом знатока: одежда, так откровенно подчеркивающая все естественные достоинства, замедленные повороты головы, кивок в такт любезной полуулыбке.
  — Я должен поговорить с мисс Мид конфиденциально, Мейсон, — заявил он. — И у меня нет времени ждать, пока вы закончите беседу.
  — Мисс Мид, — объяснил адвокат, — дала мисс Дойл указание вернуться в город короткой дорогой. Это она сказала девушке, что та должна ехать вдоль каньона Пайн-Глен.
  — Вовсе нет, — ровным голосом возразила Мовис.
  Трэгг усмехнулся.
  — А я утверждаю, что так оно и было, — настаивал Мейсон. — Мисс Мид нарисовала на листке план, который она показала моей клиентке. И я официально заявляю, что, согласно этому плану, мисс Дойл должна была ехать по дороге мимо каньона Пайн-Глен. Девушка действительно свернула на эту дорогу, поскольку так сказала ей хозяйка. Так что, лейтенант, если вы выгоните меня сейчас отсюда, а мисс Мид, заняв свидетельское место в суде, будет говорить что-нибудь иное, я воспользуюсь сложившейся сейчас ситуацией, чтобы доказать факт ее причастности к данному делу.
  Трэгг, не дожидаясь приглашения, сел в кресло, взглянул на Мовис и спросил:
  — Это правда?
  — Нет, неправда, лейтенант. Я просто сказала ей, что есть более короткий путь из «Саммит-Инн» в город… Когда доедешь до развилки, левая дорога ведет на Пайн-Глен, а в город нужно повернуть направо. Я так и велела ей ехать.
  — Ну, а что вы скажете о плане, который якобы нарисовали? — спросил Трэгг.
  — Тут все правильно. Я действительно объяснила Глэдис дорогу по плану.
  — И на этом плане было показано, что она должна свернуть направо?
  — Да.
  Трэгг снова усмехнулся.
  — В таком случае к чему спорить, мисс Мид? Давайте взглянем на этот план, только и всего… А вам, Мейсон, и правда надо остаться. Мне кажется, в наших общих интересах воспользоваться этим вещественным доказательством прямо сейчас, чтобы не возникало подозрений, будто этот план нарисован позже.
  — План в другой комнате, — заявила Мовис. — Мне потребуется какое-то время, чтобы его отыскать… Вы сами видите, какой здесь беспорядок.
  — Вы совершенно правы, — согласился Мейсон. — Мы охотно поможем вам в розысках.
  — Ну уж нет! — с внезапной злостью воскликнула мисс Мид. — Есть кое-что, что женщины имеют право не показывать посторонним мужчинам. Вы не войдете в мою комнату — ни один из вас.
  — Хорошо, мы подождем, — согласился Трэгг. — Идите за планом.
  Он откинулся на спинку кресла и с улыбкой посмотрел на Мейсона. Тот провожал глазами мисс Мид, выходившую из комнаты.
  — Неужели получится? — поинтересовался Трэгг.
  — А почему бы нет? — отозвался Мейсон.
  — Я имел в виду не только план, а интересы вашей подзащитной.
  — Мой бог, я не сомневаюсь, что она на самом деле оказалась в этом проклятом коттедже только потому, что ее отправила по этой дороге мисс Мид.
  Трэгг улыбнулся.
  — Ошибаетесь, ваша клиентка поехала по этой дороге по собственной инициативе. Впрочем, принципиального значения это не имеет.
  — Поживем — увидим. Я нисколько не удивлюсь, если именно этот вопрос окажется принципиальным.
  Какое-то время оба молчали, потом Мейсон хмуро посмотрел в сторону двери, за которой скрылась мисс Мид.
  — Мне кажется, — сказал он Трэггу, — нам стоит попытаться заглянуть к ней в комнату. Как-никак этот план является вещественным доказательством.
  Трэгг снова усмехнулся.
  — Надо быть последовательным, Перри. Мы сказали «а», разрешив ей туда пойти, ну, а теперь должны сказать «б», не проявляя излишнего любопытства. Неужели вы не понимаете, чем это может кончиться? Подумайте хотя бы о заголовках в газетах: «Полицейский офицер врывается в спальню известной писательницы». И фото с такой подписью: «Мовис Мид показывает репортерам, как она стояла перед зеркалом, когда в ее спальню ворвался лейтенант Трэгг». И это читает мой шеф, и все друзья, и все начальство. Про это узнает весь город, и хорошо же я буду выглядеть!
  — И тем не менее, Трэгг, она слишком долго ищет этот несчастный план… Черт с ними, с этими газетными заголовками, пойдемте.
  Трэгг демонстративно положил ногу на ногу, показывая, что намерен остаться на месте. Мейсон же двинулся к двери, но не успел приблизиться, как она с шумом распахнулась.
  Мисс Мид оказалась лицом к лицу с адвокатом. Она насмешливо посмотрела на него.
  — Какой вы нетерпеливый, мистер Мейсон!
  — Где план? — спросил тот.
  Она протянула Мейсону бумагу, но лейтенант Трэгг сорвался с места и подскочил к ним.
  — Не отдавайте ему план! — закричал он. — Пусть только посмотрит. Не выпускайте его из рук, потом я увезу его.
  — Господи, — вздохнула она, — неужели это так важно? Это даже не настоящий план, а сделанный от руки набросок, показывающий, как надо ехать из «Саммит-Инн» в город. Вот, пожалуйста, вы можете оба посмотреть на него.
  Не выпуская из руки бумажку, она продемонстрировала ее мужчинам.
  На плане продолговатым прямоугольником был обозначен мотель, прямоугольник несколько меньшего размера показывал, где находится почта. За ней были нарисованы две пересекающиеся дороги и стрелка, показывающая поворот направо, после чего еще перекресток и стрелка, указывающая влево. Затем шли другие дороги, и у одной из развилок стояло «9,7 мили». Возле нее стрелка указывала вправо. Далее, пониже, была изображена другая развилка со значком «15,3 мили». И снова стрелка фиксировала правый поворот. После этого дорога уходила в левый нижний угол плана, к двум параллельным линиям, которыми было обозначено центральное шоссе. Последняя стрелка показывала, что его надо пересечь.
  — Так, так, — наконец вымолвил лейтенант Трэгг, — все это очень интересно. А теперь покажите мне дорогу, которая ведет к каньону Пайн-Глен.
  — От отметки «15,3 мили» надо сворачивать налево. Насколько я помню, именно эта дорога и ведет к Пайн-Глен. Я же всегда от этой развилки сворачиваю направо.
  — Хорошо, мисс Мид, — сказал Трэгг. — А сейчас, прошу вас, поставьте в углу плана дату и вашу подпись. Не забудьте обозначить и время. А я, во избежание дальнейших недоразумений, захвачу этот план с собой.
  — Вы не одолжите мне свою ручку? — спросила она с улыбкой. — В этих модных пижамах нет ни одного кармана.
  Трэгг протянул ей свою ручку.
  — Минуточку!
  Это был голос Перри Мейсона.
  Трэгг недоуменно посмотрел на него, адвокат же взял правую руку мисс Мид и потрогал сперва ее средний палец, потом большой.
  — Откуда взялись эти свежие чернильные пятна, если у вас нет ручки?
  — Не знаю! — ответила она злым голосом. — Наверное, эти пятна были у меня и раньше. Не всегда же я хожу в пижаме. Уж не желаете ли вы заняться поисками автоматической ручки у меня в доме, мистер Мейсон?
  Тот отпустил ее руку и распахнул дверь в спальню.
  — Я запрещаю вам туда входить! — резко сказала она.
  — Я уже вошел, мисс Мид.
  Комната больше напоминала студию. В углу стояло бюро, его крышка была открыта. Внутри и сверху лежали бумаги. Тут же была и авторучка.
  — Не смейте приближаться к столу! — злобно прошипела она. — И не прикасайтесь к бумагам!
  — Я только взгляну, — бросил Мейсон.
  — Вы не имеете на это права, — снова начала она. — И не можете так поступать по отношению ко мне…
  Мейсон спокойно сказал:
  — Все дело в том, мисс Мид, что этот план вы нарисовали всего несколько минут назад. По какой причине — не знаю, либо не сумели отыскать оригинал, либо не захотели нам его показывать. Естественно предположить, что план, который вы показывали мисс Дойл, имел знак левого поворота у отметки «15,3».
  — Вот как вы заговорили, мистер Мейсон! — прошипела Мовис. — Похоже, что вы хотите и меня втянуть в эту историю!
  Трэгг, спокойно стоявший в стороне, с интересом слушал этот диалог, внимательно наблюдая за ними. В разговор не вмешивался, но на лице у него мелькала улыбка.
  — Я всего лишь пытаюсь сопоставить факты, — продолжал Мейсон. — Предупреждаю вас, уважаемая мисс Мид, вам все равно не удастся остаться в стороне от этой истории. Я со всей ответственностью заявляю, что, когда вы отправились в эту комнату, запретив нам с лейтенантом Трэггом сопровождать вас, на ваших пальцах не было чернильных пятен. А когда вы вернулись, они появились. Стопка бумаги вот там, на бюро, точно такого же формата, как и листок с планом, который взял лейтенант Трэгг. План был нарисован вот этой ручкой, чернила еще совсем свежие, да и ручка оставила характерные следы на бумаге.
  — Значит, вы втягиваете меня в это дело? — спросила она. — Вы умный и опасный человек, мистер Мейсон. Но имейте в виду: я тоже умна и тоже могу быть опасной!
  — Еще раз прошу вас, мисс Мид, сейчас, в присутствии лейтенанта Трэгга, показать мне карту. Ту, которой вы пользовались, объясняя дорогу Глэдис Дойл.
  — Ваша Глэдис Дойл — просто глупая девчонка! — возмущенно проговорила Мовис. — Где все те записи, которые она сделала, когда я ей объясняла? Покажите мне их! Там ясно было сказано, что у отметки «15,3» она должна свернуть направо.
  — Этот листок кто-то вырвал из ее блокнота, — ответил Мейсон.
  — Как интересно! — воскликнула она. — Ведь вы адвокат, следовательно, предполагается, что вы — человек умный, привыкший верить только фактам, да и к тем относитесь недоверчиво. И вместо этого так легко попадаетесь на удочку. Эх, вы!
  — Вероятно, ее блокнот находится где-то здесь, — заметил Мейсон. — А значит, мы сможем взглянуть на него.
  — Хорошо, — согласилась Мовис, — мысль неплохая. Давайте заглянем.
  — Где ее комната? — спросил Мейсон.
  — Пошли, — пригласила она.
  Плавность ее походки теперь не радовала глаз. Решительным, мужским шагом она подошла к двери, толкнула ее и вошла в спальню Глэдис Дойл. Здесь царил образцовый порядок.
  — Вот как? — воскликнула она, стоя в дверях. Голос ее прозвучал ненатурально. — Оказывается, здесь ничего не тронули? Мои комнаты перерыты, а тут все на месте. Создается впечатление, что неизвестный, разыскивавший какую-то вещь в моем доме, хорошо знал, что в комнате Глэдис ее быть не может. Вы со мной согласны, лейтенант?
  Трэгг ответил улыбкой.
  — В настоящий момент, мисс, я нахожусь здесь в качестве наблюдателя… Действуйте. Вы же сами заинтересованы в том, чтобы найти блокнот мисс Дойл. С моей стороны препятствий не будет. Сейчас у меня нет ордера на обыск, и поскольку мистер Мейсон проявляет активность, мне придется защитить это помещение от вторжения, иначе ордер не будет выдан.
  — Не надо никакого ордера, — сказала Мовис. — Я и так разрешаю вам осмотреть ее комнату. Ага, вот и блокнот!
  Она подошла к столику, на котором стояла пишущая машинка и лежала бумага, взяла раскрытый блокнот и, закрыв его, протянула лейтенанту Трэггу.
  Но тот к нему не притронулся.
  — Ладно, показывайте, что у нее тут за записи, — сказал Мейсон.
  Она открыла блокнот и перелистала его.
  — Все эти записи сделаны на прошлой неделе, — заметила она, — а вот тут… — Она замолчала, увидев, что пошли уже чистые странички. — Ничего не понимаю, — сказала она лейтенанту. — Ведь когда я объясняла ей дорогу, она делала пометки именно в этом блокноте.
  — Чем она писала? — спросил тот, заглядывая в блокнот. — Карандашом, ручкой или же…
  — Шариковой ручкой, — ответила Мовис.
  Трэгг взял блокнот в руки и небрежно его полистал, интересуясь главным образом чистыми страничками. Внезапно он поднял голову, подошел к настольной лампе и включил ее. Потом повернулся к мисс Мид:
  — Вам не трудно включить верхний свет?
  Она подошла к двери и щелкнула выключателем.
  — А теперь подойдите, пожалуйста, — сказал Трэгг.
  Она встала рядом с Мейсоном. Поднеся блокнот к настольной лампе, лейтенант повернул его таким образом, чтобы свет ровно скользил по поверхности.
  — Это старый полицейский трюк, — сказал Трэгг. — Очень часто записи в тетрадях или блокнотах в той или иной степени отпечатываются на следующей странице… Так вот здесь, кажется, что-то есть, а что — я думаю, в лаборатории удастся узнать поточнее.
  — Да, здесь видны какие-то линии, — заметила мисс Мид.
  — Именно, — подхватил Трэгг и, быстро закрыв блокнот, сунул его в карман.
  Мовис Мид возмущенно заявила:
  — Я не позволю вам втянуть меня в эту историю. Когда вы выясните, что там было написано, вы убедитесь, что я говорю правду. Я велела Глэдис ехать направо.
  Трэгг огляделся.
  — Очень странно, что в комнате мисс Дойл такой порядок.
  — Это оскорбление, — произнес Мейсон.
  — Не понимаю, кого оскорбили.
  — Вас. Полицию. Ведь даже мысль, что полиция может клюнуть на такую дешевую приманку, унизительна.
  — Пожалуй, — согласился Трэгг, — но мои обидчики явные профессионалы. Ведь не исключено, что у побывавшего здесь было мало времени в запасе и он заранее знал, что разыскиваемая им вещь не может находиться в комнате мисс Дойл.
  Мовис Мид тоже огляделась и сказала:
  — Смотрите, там что-то есть в корзине для бумаг. Если в эту комнату действительно не заходили, возможно, и содержимое корзинки сохранилось? — Осторожно наклонившись над корзинкой, она произнесла: — Надеюсь, что это не обертка от жевательной резинки? Ага, смотрите-ка, лейтенант! Вот и страничка из блокнота Глэдис. Ну, теперь-то мы узнаем, кто прав, а кто нет. — Она достала из корзинки скомканный лист бумаги. — Вот, смотрите, здесь наверху написано, что она получила от меня на расходы триста долларов. Тут же есть и другие заметки. — Она провела пальцем с длинным, тщательно отполированным ногтем по записям. — Я, правда, не слишком сильна в стенографии, однако знаю, что такой значок означает поворот направо. На развилке ей нужно было повернуть вправо.
  Трэгг сложил листок, сунул его в карман и снова посмотрел на корзину для бумаг. Мисс Мид это заметила.
  — Там может быть что-то, что мисс Дойл совершенно не собиралась вам показывать. Девушка имеет право на личную жизнь.
  В этот момент зазвонил телефон.
  — Извините меня, — сказала Мовис и направилась к телефону. Она возвратилась, когда Трэгг успел основательно изучить содержимое корзинки.
  — Что, плохие новости, мисс Мид? — спросил он, внимательно глядя на нее.
  — Неужели у меня все написано на лице?
  — У вас такой вид, будто вас заставили проглотить очень горькое лекарство.
  — Это… это чисто личное дело.
  — Так ли?
  — Уверяю вас, это касается только меня… И мне думается… Я боюсь, что последние несколько часов были для меня слишком утомительными. Я хотела бы попросить вас…
  Снова зазвонил телефон. Она беспомощно посмотрела на Трэгга.
  — Вы хотите, чтобы к телефону подошел я? — спросил он.
  Мгновение она находилась в нерешительности, потом покачала головой, встала и пошла к телефону.
  — Мне кажется, что первый телефонный звонок ее основательно встревожил, — доверительно произнес Мейсону Трэгг. — Придется все же выяснить, кто ей звонил и что сказал…
  — Это вас, лейтенант! — раздался голос мисс Мид.
  Трэгг вышел в соседнюю комнату, где находился телефон.
  — Да, лейтенант Трэгг слушает… Да? Черт возьми!
  Некоторое время он молча слушал, потом сказал «ладно» и повесил трубку. Вернувшись в комнату, он хмуро посмотрел на Мейсона и неожиданно заявил:
  — Ну что же, мне пора… Дело не ждет. А поскольку мисс Мид заявила, что чувствует себя утомленной, мне кажется, Мейсон, нам лучше уйти вместе.
  Мовис Мид кивнула.
  — Да, сейчас мне лучше остаться одной. Мне никого не хочется видеть. Я очень устала.
  — Ну, конечно же, мисс Мид, — любезно сказал Трэгг. — Мистер Мейсон — настоящий джентльмен и против воли дамы не станет навязывать ей свое общество… Пошли, Перри!
  Мовис Мид проводила их до порога и захлопнула за ними дверь. Они ясно слышали, как засов задвижки вошел в паз.
  В ожидании лифта Трэгг задумчиво сказал:
  — Похоже, что вся ее невероятная усталость — от того телефонного звонка. Лично у меня он не выходит из головы…
  — А у меня из головы не выходит телефонный звонок, адресованный вам.
  Трэгг усмехнулся:
  — Что, я тоже кажусь расстроенным?
  — Я бы не сказал… Скорее задумчивым.
  — Я всегда задумчив, а когда в деле участвуете вы, Мейсон, я становлюсь задумчивым вдвойне. Или даже втройне!
  Глава 7
  Перри Мейсон открыл дверь в свой кабинет, Делла Стрит, сидевшая у телефона, тут же вскочила.
  — Как хорошо, что ты пришел, шеф!
  — Что случилось?
  — Все это время я висела на телефоне. Мовис Мид сообщила мне, что ты уже ушел от нее, и я не представляла, где тебя искать. Она сказала, что ты ушел с лейтенантом Трэггом.
  — Надеюсь, ему ты не звонила?
  — Нет, конечно. Я звонила тебе домой, в гараж, на бензоколонку, где ты обычно заправляешься, на стоянку.
  — Я просто угодил в пробку, — объяснил он. — Но что за спешка? Что-нибудь случилось?
  — У Пола Дрейка есть новости по поводу трупа. Он просил позвонить ему, как только ты придешь. Сейчас я вас соединю. — Делла набрала номер Дрейка. — Пол, он пришел… вот только что… — И, положив трубку, сказала Мейсону: — Он сейчас придет.
  — Как же ему удалось опознать труп? — заинтересованно спросил Мейсон. — Он что, опередил полицию?
  — Видимо, да. Во всяком случае, он на это надеется. Вот почему такая спешка. Он не знает, захочешь ли ты поделиться этой информацией с полицией.
  Мейсон задумался.
  — Никак не могу понять, как Полу это удалось! Да еще так, что даже полиция ничего не пронюхала… Конечно, если…
  Он не договорил: раздался условный стук, и Делла впустила Дрейка. Отбросив свою обычную безмятежность, Дрейк сразу же заговорил сухо и деловито, присев на край стола:
  — Мне кажется, я знаю, чей труп обнаружен в коттедже, Перри.
  — Выкладывай.
  — Это Джо Мэнли, полное имя Джозеф Гановер Мэнли. Но друзья звали его просто Джо. Он жил в бунгало на Рингболт-авеню, 1220, и часто проводил время в коттедже на склоне каньона Пайн-Глен… Во всяком случае, последние несколько месяцев.
  — А зачем, имея дом на Рингболт-авеню, он так часто бывал в том коттедже? — спросил Мейсон.
  — Это мне еще предстоит выяснить. Скорее всего, тут замешана женщина.
  — Наверняка, — засмеялся Мейсон. — Лично я уверен, что в данном деле замешаны две женщины. Ладно, Пол, поехали!
  — На твоей машине или на моей?
  — На моей.
  — Деллу возьмем?
  Мейсон задумался. Делла перехватила его взгляд и быстро закивала.
  — Ладно, — улыбнулся адвокат. — Захвати на всякий случай портфель и пару чистых блокнотов. И имей в виду, что неизвестно, где и когда нам удастся перекусить.
  — Ради такого случая, шеф, я согласна поголодать.
  Выезжая на дорогу, Мейсон сказал:
  — Ну, а теперь расскажи, Пол, как тебе это удалось разузнать?
  — Волка ноги кормят. Я послал своих людей к месту происшествия и велел им узнать все, что только возможно. Конечно, улики или доказательства, которые полиция не сумела найти, и нам не отыскать. Наш единственный шанс заключается в том, чтобы думать быстрее, чем они. Один из моих людей пробрался к самому дому и увидел вязанку дров. По упаковке он предположил, что изначально в вязанке был примерно один корд, где-то четверть уже истратили. Если бы хозяин коттеджа заготавливал дрова сам, собирал сухостой, он наверняка имел запас бы на зиму гораздо больше. Такое количество дров может говорить только о том, что они были куплены и что постояльцы коттеджа имели возможность в любой момент купить еще, и, главное, им была гарантирована немедленная доставка. Придя к такому заключению, мой человек стал выяснять, кто занимается продажей дров в этом районе, и нашел парня по имени Эткинс, который тоже живет у каньона Пайн-Глен, только немного ниже. Эткинс хорошо помнил человека, кому он продал вязанку дров. Описание внешности покупателя в точности соответствовало человеку, труп которого был обнаружен в коттедже. Тот расплатился с ним чеком. Но Эткинс, не доверяющий никаким бумагам, записал на всякий случай номер машины, двухосного джипа, на которой к нему приезжали за дровами. Чек оказался действительным, однако Эткинс бумажку с номером не выкинул. Он с готовностью сообщил его моему человеку, и по этому номеру совсем нетрудно было узнать, что машина принадлежит Мэнли, проживающему на Рингболт-авеню, 1220. В коттедже печь на жидком топливе, но плита отапливается дровами. Видимо, этот Мэнли в коттедже жил не постоянно, а бывал там наездами. В хорошее-то время года можно было собирать в лесу сушняк, а когда началась непогода, пришлось обратиться к Эткинсу.
  — Хорошая работа, Пол! — похвалил его Мейсон. — А что ты знаешь о городской квартире Мэнли?
  — Только адрес.
  Мейсон вел машину на большой скорости, потом резко свернул.
  — Вот и Рингболт-авеню. Ну что ж, дома здесь выглядят совсем неплохо.
  Уличный фонарь на углу освещал табличку, указывающую номер квартала, и стрелку, показывающую, в какую сторону увеличиваются номера. Мейсон быстро нашел дом 1220.
  — Вот и прибыли, — сказал Пол Дрейк. — Точно, тот самый. Третий по правой стороне.
  — В доме свет, — сказал Мейсон. — Слава богу, там кто-то есть.
  — Вот будет номер, если полиция нас все же опередила! — воскликнул Дрейк. — Ведь если мой парень сумел отыскать Джо Мэнли по вязанке дров, то полицейские тоже не лыком шиты и могли придумать что-то другое…
  — Полицейских машин не видно, — сказал Мейсон. — Во всяком случае, перед домом.
  Он остановил машину у тротуара, первым поднялся на крыльцо и позвонил.
  Открыла женщина. Когда-то наверняка красавица, сегодня она имела вид довольно потрепанный. Волосы не причесаны, синяя юбка смята и засалена, а короткая блузка с глубоким вырезом не отличалась свежестью. Единственным свидетельством того, что она за собой следила, были тонкие резиновые перчатки на руках.
  — Добрый вечер, — поздоровался Мейсон. — Здесь живет мистер Мэнли?
  — Да.
  — Мы хотели бы его видеть.
  — Его нет дома.
  — А вы не скажете, где я мог бы его сейчас найти?
  — В Таксоне.
  — Это что же, в штате Аризона?
  — Насколько мне известно, второго города с таким названием нет.
  — Тогда вы, может быть, подскажете, как его отыскать в Таксоне?
  — Нет.
  — У меня к нему крайне важное дело, — настаивал Мейсон.
  — Сожалею, но ничем не могу помочь.
  — Он остановился там в каком-нибудь отеле?
  — Думаю, что нет.
  — У друзей?
  — Нет.
  — Тогда где же?
  — Скорее всего, в мотеле. Он почти всегда останавливается в мотелях.
  — Значит, он очень часто бывает в разъездах?
  — А вы не считаете, что слишком любопытны?
  Мейсон улыбнулся:
  — Вы миссис Мэнли?
  — Угадали.
  — А я Перри Мейсон, адвокат. Это мисс Стрит, мой секретарь. И мистер Пол Дрейк.
  — Вы Перри Мейсон?! — воскликнула женщина.
  — Совершенно верно.
  — О боже милосердный! Что же могло привести вас сюда? Извините меня и входите. Зачем вам понадобился Джо?
  — Он интересует меня как свидетель, — ответил Мейсон.
  — Понятно… Входите же, садитесь. Я сейчас делаю уборку, так что извините за беспорядок. Да и одета не для гостей… Я часто читаю про вас в газетах, мистер Мейсон. Раздел судебной хроники — мой любимый, и мне особенно нравятся расследования всяких убийств. Я даже как-то сказала Джо, что наверняка умру не своей смертью, меня убьют. Его это взбесило… А по какому делу он должен выступать свидетелем, мистер Мейсон? — Она сняла перчатки и потерла руки. — Присаживайтесь, прошу вас, и чувствуйте себя как дома. Ну надо же вам было застать меня в таком виде!
  Она нервно рассмеялась, взглянула на свои руки и, увидев, что пальцы у нее грязные, снова натянула перчатки.
  Мейсон перехватил вопросительный взгляд Деллы и покачал головой, давая понять, что никаких записей делать не надо. Потом подождал, пока все уселись в маленькой гостиной в удобные кресла, и сказал:
  — Чем занимается ваш супруг, миссис Мэнли?
  — Всем понемногу…
  Мейсон приподнял брови.
  — Занимается куплей-продажей, заключает всякие сделки, — пояснила она.
  — Сделки какого характера?
  — Боже ты мой, откуда мне знать? Я никогда не спрашиваю его о делах, а он не сует нос в мои кастрюли. Он приносит в дом деньги, я веду хозяйство.
  — У вашего супруга были когда-нибудь неприятности? — спросил Мейсон.
  Она внимательно посмотрела на него.
  — Почему вы об этом спрашиваете?
  — Просто мне необходимо получить кое-какую информацию.
  — Понимаю. В таком случае спросите у него самого.
  — Именно это я и собирался сделать. Вы не скажете, когда он уехал в Таксону?
  — Сегодня у нас понедельник? Значит, он отправился туда… дайте-ка сообразить… Да, он уехал в четверг.
  — В прошлый четверг? Иначе говоря, четвертого числа?
  — Да.
  — Он поехал на машине?
  — Да.
  — На своей?
  — Конечно.
  — Скажите, а какая у него машина? Случайно не джип?
  — Джип? Великий боже, нет, конечно. У него «Олдсмобил». Зачем ему джип? И почему вы решили, что у него должен быть джип?
  — Я просто подумал, что если ему приходится много разъезжать по горным дорогам, то лучше всего иметь джип.
  — Это и есть знаменитый дедуктивный метод Шерлока Холмса? Но, насколько мне известно, он один владел им в совершенстве!
  — Иными словами, я попал впросак?
  Она рассмеялась.
  — Ему нечего делать в горах, мистер Мейсон. Не думаю, чтобы он занимался сделками, каким-то образом связанными с горами или с горными районами. Его интересуют только такие дела, где средства оборачиваются моментально… Откровенно говоря, я мало знаю о его бизнесе, да и не хочу знать. Важно, что в обороте у него всегда имеются деньги. Он что-то покупает за наличные, затем перепродает тоже за наличные… Я не слишком много говорю? Впрочем, я так часто читала и слышала о вас, мистер Мейсон, что мне кажется, будто я с вами знакома очень давно.
  — Благодарю за комплимент, мадам, — ответил Мейсон. — Скажите, ваш супруг часто ездил в Таксону?
  — Он вообще большей частью находится в разъездах. Оформляет то одну сделку, то другую. И я никогда толком не знаю, когда он уедет и когда вернется.
  — Он планирует поездки заранее? — спросил Мейсон.
  — У него есть друзья, которые держат его в курсе дел. Раздается телефонный звонок — и через пять минут его уже нет дома. Уезжает на день, а то и на два-три. Иногда я даже не знаю, куда он уезжает.
  — И он вам не звонит, когда находится в другом городе?
  — Зачем? — спросила она. — Он знает, где я… знает, что я делаю. Правда, я не знаю, что делает он. Ну так он же мужчина! Он постоянно в разъездах, а я всегда на месте, при хозяйстве.
  — И у вас, конечно, тоже есть машина? Ну там, съездить за покупками или в гости?
  Она кивнула.
  — Можно назвать это машиной. Во всяком случае, она довозит меня до рынка и привозит обратно домой… Вам не кажется, что вы задаете чересчур много вопросов?
  Мейсон рассмеялся.
  — Так я же адвокат.
  — Да, знаю. И, право, удивляюсь, мистер Мейсон, как у вас все это замечательно получается. Вы при любом перекрестном допросе добиваетесь того, что свидетель, который начинает со лжи, в конечном итоге всегда говорит вам правду… И вы живете такой полной, такой волнующей жизнью. Мисс Стрит — ваш доверенный секретарь? Я часто вижу ее на фотографиях вместе с вами. — Она повернулась к Дрейку. — А вы чем занимаетесь?
  — Дрейк — детектив, — ответил Мейсон.
  — Детектив? Он работает на вас?
  Мейсон кивнул.
  — Ну, в таком случае… в таком случае вы наверняка приехали сюда с какой-то определенной целью. Спрашивайте обо всем, что вас интересует. Возможно, я сумею вам помочь.
  — Вы знаете друзей и знакомых своего мужа? — спросил Мейсон.
  — Мы общаемся только с соседями. Поскольку Джо все время в разъездах, мы почти нигде не бываем.
  — А деловые знакомства?
  Она показала на телефон.
  — Об этих людях мне известно только то, что они звонят и просят позвать его к телефону. Больше ничего.
  Мейсон на минуту задумался, а потом сказал:
  — Могу ли я задать вам вопрос личного характера, миссис Мэнли?
  Она улыбнулась.
  — Вы все время это делаете, с той самой минуты, как вошли в мой дом.
  — Звонили ли вашему супругу в его отсутствие?
  — Ну, конечно же, мистер Мейсон. Много раз! Иначе как они могли узнать, дома он или нет?
  — Так я и думал.
  — Но разница все же есть, — продолжала она. — Когда Джо дома, телефон не замолкает. А когда его нет, раздаются лишь редкие звонки.
  — А кто ему звонит — мужчины или женщины?
  — Не знаю, — сказала она. — Если он дома, то сам подходит к телефону. А если чем-то занят и я снимаю трубку, он сердится.
  — Но все-таки — мужчины или женщины?
  — В основном мужчины. А что?
  — Я просто удивляюсь вашему характеру, — засмеялся Мейсон. — Обычно жены больше интересуются делами своих супругов.
  — Мне все эти глупости ни к чему. Это его дела, нечего мне совать в них нос.
  — Даже если в трубке раздается женский голос?
  — Не все ли равно, когда это связано с его делами? А нет — Джо и разговаривать с такой дамочкой не будет. Но коли уж почует выгоду, своего не упустит. В этом отношении мой супруг великолепен: ему достаточно перекинуться с человеком несколькими фразами — и он уже знает, стоящее это знакомство или нет.
  — Он занимается недвижимостью?
  — Нет. Я уже вам говорила, что его привлекают только те сделки, которые сразу или почти сразу приносят доход. И он ничего не купит, пока у него на примете нет покупателя. Он не гоняется за огромной прибылью, но и в проигрыше никогда не бывает. И покупает в расчете на немедленную реализацию.
  — А вы не знаете, у него нет знакомых среди писателей? — спросил Мейсон.
  — Среди писателей?
  Мейсон кивнул.
  — Боже мой, конечно, нет! Вернее, я думаю, что нет. Я никогда его об этом не спрашивала, мистер Мейсон. Впрочем, когда он хочет мне что-нибудь рассказать, то рассказывает сам. А когда я хочу у него что-нибудь узнать, я жду, пока он сам мне не расскажет.
  — Он никогда не уезжает в горы?
  — В горы?
  — Да.
  — Вы имеете в виду — просто так, отдохнуть?
  — Ну да, в какой-нибудь кемпинг, например?
  — О господи, конечно, нет! Он ненавидит подобные места. Он любит комфорт и удобство. С какой же стати ему туда ехать? А свой бизнес он делает и без кемпингов. В горах у него нет никаких дел.
  — Я все пытаюсь представить себе вашего мужа, — ответил Мейсон. — У вас есть его фотография?
  Она задумалась.
  — Кажется, есть одна или две, но только… Послушайте, мистер Мейсон, я боюсь, что Джо будет от всего этого не в восторге.
  — Зато мы сэкономим много сил. Или, точнее, времени. Понимаете, я еще не совсем уверен, что ваш муж — именно тот человек, которого я ищу.
  — Но ведь вы же знаете, кого ищете?
  — Да.
  — Можете ли вы его описать?
  Мейсон взглянул на Дрейка.
  — Рост приблизительно пять футов десять дюймов, шатен, вес около ста семидесяти пяти фунтов, — сказал детектив.
  Миссис Мэнли энергично покачала головой:
  — Нет, нет.
  — Нет? — спросил Дрейк.
  — Это наверняка не он. Рост Джо шесть футов один дюйм, весит он все сто восемьдесят фунтов, если не больше. Волосы у него скорее светлые.
  — Может, мы ошиблись, — сказал Дрейк, взглянув на Мейсона. — А сколько лет вашему мужу?
  — Тридцать два.
  Дрейк вздохнул и покачал головой.
  — Человеку, которого мы ищем, не менее пятидесяти.
  Миссис Мэнли с облегчением рассмеялась.
  — Нет, ему всего лишь тридцать два, и у него фигура настоящего спортсмена.
  — Надо же, чтобы так совпали имена, — теперь включился Мейсон. — Ваш супруг не рассказывал вам, что он был свидетелем несчастного случая, который произошел дней пять-шесть назад? Это было, насколько я понимаю, перед его отъездом в Аризону.
  — Ни слова.
  — Но если бы он был там, он бы наверняка вам рассказал?
  — Если что-нибудь серьезное, то, скорее всего, рассказал бы. А что там случилось?
  — Машина делала левый поворот без сигнала, — ответил Мейсон, — и столкнулась с другой машиной.
  — Мой муж был в одной из этих машин?
  — Нет, он ехал сзади.
  — С ним уже кто-то говорил по этому поводу?
  — Нет, никто. Но он разговаривал с одним из очевидцев и представился как Джо Мэнли. И сказал, что хорошо видел, как все произошло. Поэтому нам необходимо его найти. Вскоре пробка была ликвидирована, он сел в свою машину и укатил. Такая досада, что у него не спросили адрес.
  — Полагаю, что теперь вам придется разыскивать всех людей в городе, которых зовут Джо Мэнли.
  — Мы были почти уверены, что речь идет о вашем супруге, — снова вздохнул Мейсон.
  — Мне очень жаль…
  — Когда примерно вы ждете мужа домой?
  — Точно не могу сказать. В Аризону он обычно уезжает дней на четыре-пять, иногда на неделю. Больше вроде не бывало.
  — Значит, он должен вернуться во вторник или в среду?
  — По всей вероятности. Но только я уверена, что Джо не тот человек, которого вы ищете.
  — Ну что же, извините за беспокойство, миссис Мэнли.
  Они вышли из дома.
  Миссис Мэнли стояла на пороге и глядела им вслед. Лишь когда они уже сели в машину и заработал мотор, Мейсон спросил:
  — Ну как, Пол, описание подходит?
  — Точь-в-точь, Перри. Это он. Убитому как раз года тридцать два — тридцать три, ростом он шесть футов один дюйм, вес сто восемьдесят девять фунтов, волосы светлые, глаза голубые.
  — Хорошо, Пол, можно считать, что труп мы опознали. Остается самое главное: разузнать об этом человеке все, что только можно.
  — Да, приняв за исходную точку те сведения, которые нам дала его жена. Это не очень-то просто будет сделать, — заметил Дрейк.
  — Сколько времени у нас в запасе? — спросил Мейсон.
  — У нас вообще нет времени, Перри. Если ему тридцать два года, он наверняка состоит на воинском учете и у них есть отпечатки его пальцев. Так что Трэгг скоро будет о нем знать.
  — Трэгг появится у миссис Мэнли и узнает, что мы здесь уже были! — воскликнула Делла. — Представляю, как он разозлится, что нам удалось установить личность убитого раньше…
  — Все равно нам придется ему об этом рассказать, — задумчиво произнес адвокат, — иначе он подумает, что я получил эти сведения от своей клиентки.
  — Значит, у него были дела в Аризоне… — начал Дрейк.
  — …и он уехал туда приблизительно на неделю, — продолжил Мейсон. — И вообще он там бывал довольно часто… Какой ты делаешь из этого вывод, Пол?
  Тот задумался.
  — Ты намекаешь на женщин, Перри? — спросил он наконец.
  — Я бы употребил это существительное в единственном числе. И не спешил с выводами. Во всяком случае, отправь-ка в Аризону парочку ребят, Пол. И, кроме того, мне хотелось бы поговорить с тем парнем, который на него вышел. Где его можно разыскать?
  — Сейчас он в кемпинге. Зовут его Келтон. Я сказал ему, чтобы он ждал там. У него есть джип.
  — Отлично, Пол. Далеко до этого кемпинга?
  — Не очень. Отсюда полчаса.
  — А как насчет перекусить? — робко спросила Делла.
  — Позже, Делла, позже! — решительно отрезал Мейсон. — Поехали, Пол!
  Глава 8
  Они нашли Келтона в кемпинге «Пайн-Глен».
  — Мы не могли бы проехать к тому коттеджу? — спросил Мейсон, когда Пол представил их друг другу.
  — Конечно, — ответил Келтон. — Только на моем джипе. Ваша машина тоже довольно устойчивая, но для тех мест джип куда надежнее.
  — Хорошо, — согласился Мейсон. — А как обстоят дела с полицией?
  — Уже уехали, — ответил Келтон. — Сняли все отпечатки, которые только могли найти, нащелкали несколько десятков фотографий и к трем часам все закончили.
  Они пересели в машину Келтона и, не теряя времени, поехали.
  — Бензина много? — спросил Мейсон.
  — Бак почти полный. Хватит.
  Дрейк ухмыльнулся:
  — Что отличает моих людей, Перри, так это то, что они всегда отправляются на задание с полным баком.
  — А как же иначе? — запальчиво произнес Келтон. — Баки всегда должны быть наполнены, а то в самый решающий момент в какой-нибудь дыре, где бензин ни за какие деньги не купишь, у тебя заглохнет мотор, ты упустишь клиента и провалишь всю операцию!
  — До коттеджа далеко? — осведомился Мейсон.
  — Да нет. Мили полторы.
  Мейсон замолчал и закрыл глаза. Судя по всему, он о чем-то напряженно раздумывал.
  Келтон переключил скорость, и машина резво начала карабкаться по довольно крутой горной дороге. Вел он машину очень искусно и решительно, тормозил в редких случаях, не снижая скорости даже на довольно крутых поворотах.
  — Вы уже, наверное, натренировались на горных дорогах? — неожиданно сказал Мейсон, внимательно посмотрев на него.
  — Вы угадали, — ответил тот. — И мне нравятся такие поездки.
  — А где вам доводилось ездить? — спросила Делла.
  — В Айдахо и Монтане.
  На какое-то время все замолчали, потом Келтон резко повернул налево и сказал:
  — Машину удобнее всего оставить здесь. Тут уже много следов. Сам коттедж приблизительно в ста пятидесяти ярдах вверх по дороге. Земля еще совершенно не просохла, мисс Стрит наверняка запачкает свою обувь.
  — Делла, тебе, я думаю, лучше подождать в машине, — сказал Мейсон.
  — Ни за что, даже если мне придется покупать новые туфли, — сердито возразила девушка. — Она распахнула дверцу машины и спрыгнула на землю. — Пойдемте, и не думайте, прошу вас, о моей обуви!
  У Келтона был маленький карманный фонарик, он включил его и осветил дорогу.
  Небо было чистым, ярко блестели звезды. Дорога оказалась суше, чем они предполагали, а о недавней буре напоминал только шум вздувшегося ручья на дне каньона.
  Наконец они подошли к коттеджу.
  — Вот здесь, с южной стороны, можно влезть в окно, — сказал Келтон. — Это окно спальни, где нашли труп.
  — Не знаю, Перри, стоит ли? — спросил Дрейк. — У нас ведь нет никакого права сюда вламываться.
  — Конечно, нет, — согласился Мейсон. — А кому принадлежит этот коттедж?
  — По данным полиции, его кто-то арендовал, но фактически здесь никто не живет. Кровати, правда, заправлены, на подушках — наволочки. Судя по всему, это был дом свиданий.
  — Интимных? — уточнил Мейсон.
  — Трудно сказать, — задумчиво ответил Келтон. — Во всяком случае, полиция не удовлетворена результатами обыска. Но они надеются, что многое прояснится, когда будет опознан труп. Видимо, убитый все же проводил в этом коттедже какое-то время. На полках довольно много посуды, продукты, в основном не портящиеся: кофе, сахар, консервы, галеты — одним словом, все то, что может понадобиться во время уик-энда.
  — Ну, а как насчет отпечатков пальцев?
  — По-моему, скудный улов. Ни одного хорошего, четкого отпечатка они не нашли.
  — А на пустых бутылках или чашках? — поинтересовался Дрейк.
  — Бутылок вообще не было. Видимо, их отвезли в кемпинг и бросили в контейнер для мусора… Короче говоря, эта история по-прежнему остается загадкой. Но полиция продолжает расследование. Они надеются, что скоро узнают что-нибудь новенькое.
  — В таком случае, принимая во внимание все обстоятельства, я думаю, что мы все же можем заглянуть внутрь, — решил Мейсон. — Ведь я представляю интересы молодой женщины, обвиняемой в убийстве, совершенном в этом доме. Возможно, я перехожу дозволенные границы, но… Короче, я хочу здесь кое-что осмотреть.
  — Как ты собираешься туда проникнуть? — спросил Дрейк.
  — Через окно спальни, — снова сказал Келтон. — Окно не заперто, а всего лишь прикрыто. Его достаточно приподнять и чем-нибудь подпереть.
  — Если будет чем, — сказал Мейсон.
  — Помнится, тут где-то валялась палка, — ответил Келтон. — Под самым окном. Подождите минуточку… Ага, вот и она.
  Он приподнял раму и подложил под нее палку.
  — Как на заказ, — заметил он. — Ну что, полезем?
  — Я первый, — сказал Мейсон. — Помогите мне зацепиться за подоконник.
  Он пролез в окно. Делла нервно хихикнула.
  — Дай-ка мне руку, шеф, а Пол пусть меня подсадит. Одна я здесь не останусь.
  Вскоре все очутились в спальне.
  — Зажечь свет? — спросил Келтон у Мейсона.
  — Может, фонариком обойдемся? Батарейки новые?
  — Новые, и, кроме того, у меня с собой запасные.
  — Замечательно. Будем пользоваться фонариком. Верхний свет зажигать не стоит.
  — Вот на этом месте лежал труп, — начал свои объяснения Келтон.
  Лучом фонарика он обвел зловещее темное пятно, ясно проступавшее на светлом деревянном полу.
  — Обратите внимание: на кроватях нет простынь, они застелены красивыми одеялами. Наволочки совершенно чистые. Здесь еще печка, работающая на жидком топливе, и дровяная плита. Тут вторая спальня, между ней и гостиной расположена ванная. Южная стена спальни выходит в гостиную. Видимо, в коттедже раньше были только спальня и гостиная, а потом сделали пристройку, в которой разместилась вторая спальня и ванная. Так что вторая спальня соединяется с ванной.
  — Ты уже здесь побывал? — спросил Дрейк Келтона.
  — Разумеется, надо же было осмотреться и разобраться, что к чему.
  — Вы тщательно все осмотрели? — спросил Мейсон.
  — Да нет, сделал рекогносцировку, и все. Пытался найти хоть какую-то подсказку, кто владелец коттеджа.
  Они молча прошли по всем комнатам. В тишине гулко звучали их шаги.
  — А здесь что? — поинтересовался Мейсон, останавливаясь у кухонной плиты и показывая на закрытый буфет.
  — Продукты. В основном консервы, — ответил Келтон. — Насколько мне известно, полиция нашла здесь чайник из нержавеющей стали с медным дном. А большой алюминиевый чайник, видимо, все время держали на плите, с водой. Ничем больше, судя по всему, не пользовались.
  Мейсон распахнул дверцы буфета. Луч фонарика скользнул по рядам банок с провизией.
  — Вы что-то говорили о чайнике? — спросил Мейсон. — О новом чайнике из нержавеющей стали?
  — Мне кажется, полиции он чем-то не понравился, — ответил Келтон, — потому что они забрали его с собой в управление.
  — А что им могло не понравиться в новом чайнике? — удивился Мейсон.
  — Меня это тоже удивило, — сказал Келтон. — Насколько я понял, это была единственная новая вещь в коттедже.
  Они еще раз осмотрели дом, а потом снова через окно вылезли наружу.
  — А что внизу? — спросил у Келтона Мейсон. — Есть там что-нибудь?
  — В подвале куча строительного мусора, — ответил тот. — Коттедж построен на косогоре, и с восточной стороны подвал настолько высок, что человек может войти туда, даже не пригибаясь. Зато с западной стороны высота подвала всего лишь один-два фута. Дверь в подвал не запирается, так что войти можно запросто.
  — Дайте-ка фонарик, — попросил адвокат. — Мне хочется взглянуть.
  Мейсон открыл дверь и вошел в подвал, но скоро вернулся, неся банку с надписью «кофе».
  — Похожа на ту, что мы видели в буфете, — сказала Делла.
  Мейсон посмотрел на жестянку.
  — Да, точно такая же, — согласился он.
  Он взял ее носовым платком, чтобы не оставлять отпечатков пальцев, и открыл крышку.
  — В ней что-то есть.
  — Это женский шарфик, — сказала Делла.
  Мейсон стал разворачивать его.
  — О-о! — внезапно воскликнул он.
  — Что там? — поинтересовался Дрейк.
  — Шарфик-то с изображением трех мифических обезьянок, — ответил Мейсон. — Защищает от черного глаза, черного слова и черного слуха. Что у нас тут еще? — Он полностью развернул шарф. — Вот это да! Коробка с патронами для револьвера тридцать второго калибра!
  Он открыл ее, внутри рядком лежали блестящие патроны.
  — Не все, — сказал Дрейк.
  Мейсон молча кивнул, пересчитал патроны и сказал:
  — Не хватает семи.
  — Все правильно, — подтвердил Келтон. — Убийство было совершено как раз из такого оружия. Револьвер заряжается семью патронами, а в магазине осталось шесть. Одна пуля была израсходована.
  Мейсон в задумчивости закрыл коробочку, снова завернул ее в шарф и положил в карман. Потом он осторожно, не оставляя отпечатков, закрыл банку из-под кофе и поставил ее на место.
  — Что ты собираешься с этим делать? — спросил Дрейк.
  — Не знаю, — признался Мейсон. — Надо подумать.
  — Это вещественное доказательство, Перри! Ты должен все оставить как было.
  — Вещественное доказательство? Чего, Пол?
  — Убийства.
  — Полиции не нужны доказательства убийства. У них есть труп, так что доказательство налицо.
  — Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, Перри. Это улики, по которым можно найти преступника.
  — Какого именно?
  — Я не знаю. Выводы сделает полиция.
  Мейсон на мгновение задумался, а потом сказал:
  — Полиции совсем необязательно знать про эти вещи, Пол. Во всяком случае, сейчас. И я хочу, чтобы вы мне пообещали никому не рассказывать об этой находке.
  — Мы не можем! — запротестовал Келтон.
  — Почему?
  — Потому что нас могут обвинить в сокрытии вещественных доказательств!
  — От вас требуется только одно: держать язык за зубами, — ответил Мейсон. — А всю ответственность я беру на себя. Я скажу, что вы действовали согласно моим указаниям.
  — Не делай этого, Перри! — взмолился Пол Дрейк. — С этим шутки плохи!
  Мейсон кивнул:
  — Все так, и тем не менее я это сделаю, Пол. Повторяю: всю ответственность я беру на себя.
  — Ну что же, пусть будет по-твоему, — нехотя согласился Дрейк. — Келтон, никому ни слова!
  — Вот и хорошо! — сказал Мейсон. — А теперь поехали отсюда.
  Глава 9
  В машине Делла сказала:
  — Сейчас уже довольно поздно, так что приличный ресторан можно найти только на побережье.
  — Ты совершенно права, — сказал Мейсон. — Мне кажется, что мы далеко опередили полицию в расследовании этого дела, и я намерен сохранить это преимущество. Но перекусить все-таки надо.
  Дрейк облизнулся.
  — Вот это мне по душе. А то вы с Деллой обычно сибаритствуете в ресторане, наслаждаясь винами и изысканными блюдами, а я торчу в конторе с сандвичем в одной руке и трубкой в другой. Еду приносят из соседнего ресторана, что в квартале от нашего здания, и даже если попросить горячие бифштексы, то пока их донесут, они успевают остыть. Какое-то время я его еще жую, но скоро он окончательно превращается в подошву, и я его выбрасываю. Через час я уже пью соду, а ночью просыпаюсь от голода. Но сегодня я пирую — фирма платит.
  Дрейк откинулся на спинку сиденья, и на его лице заиграла блаженная улыбка.
  — Может быть, поедем в «Золотое руно»? — Мейсон обратился к Делле, поскольку у Дрейка был мечтательно-отрешенный вид.
  — Отлично, шеф!
  — Это всего лишь в пяти минутах езды отсюда, — продолжал Мейсон.
  — А что потом?
  — Видимо, ничего особенного. Ночью мы все равно ничего не сможем предпринять. А завтра, если удастся, попробую сразиться с полицией. Потребую, чтобы Глэдис или предъявили официальное обвинение, или отпустили. Для первого у них не хватит доказательств. Во всяком случае, я на это надеюсь.
  Мейсон подрулил к ресторану и поручил машину заботам служащего стоянки. Метрдотель почтительно и приветливо поклонился гостям.
  — Столик на троих найдется? — спросил адвокат с улыбкой.
  — Столик для Перри Мейсона найдется в любое время.
  Он усадил их неподалеку от танцевальной площадки, подозвал официанта и распорядился обслужить по высшему разряду.
  — Начнем с аперитива?
  Мейсон взглянул на Деллу, кивнул и произнес:
  — Для леди — «Манхэттен»… А ты что будешь, Пол?.. А мне — «Баккарди», — сказал Мейсон после того, как Дрейк заказал двойной «Манхэттен». — И сразу же несите меню.
  — Одну минуточку, — вмешался Дрейк. — У меня какое-то нехорошее предчувствие. Я предпочел бы сделать заказ прямо сейчас. В конце концов, на особые деликатесы я не рассчитываю, да и вы с Деллой изрядно проголодались, так что не будем терять время. Слава богу, если вообще удастся поесть.
  Мейсон задумчиво посмотрел на Деллу.
  — Официант, подождите минуточку. Пол, позвони в свою контору, сообщи им, где ты находишься, и узнай, нет ли каких новостей.
  Дрейк, в свою очередь, повернулся к официанту:
  — Подождите здесь, я сейчас вернусь, и мы сразу сделаем заказ.
  Детектив скрылся в телефонной будке, и официант обратился к Мейсону:
  — Я схожу за меню. Может быть, сразу же принести напитки?
  — Подождите до его возвращения. А меню принесите.
  — Бедняге Полу просто не верится, что он может отдохнуть и насладиться хорошим ужином… — произнесла Делла.
  — Послушай, Делла, а ты не хочешь тоже двойной «Манхэттен»?
  — Право, не знаю, — нерешительно ответила она. — Нет, нет, шеф, мне как обычно. Это Полу нужно выпить чего-нибудь покрепче, он и правда переутомился.
  Официант принес меню. Мейсон начал его внимательно изучать. Делла тоже пробежала глазами названия порционных блюд, высказывая свои пожелания, после чего взглянула в сторону телефонной будки.
  — Ох, шеф! Посмотри-ка на Пола!
  Дрейк уже подходил к их столу.
  — Что, есть новости? — спросил Мейсон.
  — Угу… Только мне не хочется об этом говорить, Перри, потому что… словом, не зря у меня было предчувствие.
  — Выкладывай!
  — Ты просил меня отыскать людей, так или иначе связанных с этим делом, поэтому я направил одного из своих ребят в «Саммит-Инн», чтобы узнать, когда приехала и когда уехала Глэдис Дойл. Кроме того, я поручил ему связаться с киностудией, узнать адрес Эдгара Карлайла и поговорить с ним.
  Мейсон кивнул.
  — Дальше?
  — Так вот, никакого Эдгара Карлайла они не знают.
  — Что они сказали?
  — Сказали, что в рекламном отделе человека с такой фамилией нет и не было. Более того, отдел рекламы сообщил, что они уже давно потеряли надежду сговориться с мисс Мид. Она продала право на экранизацию своего романа за кругленькую сумму; ну, а что касается сотрудничества, то тут у компании и у мисс Мовис Мид взгляды не совпадают. Компания, конечно, понимает, что реклама кинофильма способствует продажам книги мисс Мид, но писательница не желает участвовать в расходах на рекламу, отговорившись тем, что не получает доходов от проката фильма. В конечном итоге студия решила, что мисс Мид должна быть более заинтересована в них, чем они в ней, и перестала добиваться с ней встреч.
  Мейсон заметил:
  — Ты бы присел, Пол, я сделал заказ.
  Но Дрейк, не обращая внимания на его слова, продолжал объяснять, так и не присев:
  — В агентстве ждали моего звонка. Дело в следующем, Перри: как только мой парень узнал, что в отделе рекламы такой человек не значится, он отправился в «Саммит-Инн», чтобы узнать, что это за птица. Ему сказали, что Эдгар Карлайл заправлял свою машину и расплатился чеком. По этому чеку мы узнали, что он живет в Лос-Анджелесе.
  — Где? — быстро спросил Мейсон.
  — Депроуз-авеню, 1632.
  — Всего в полумиле отсюда? — уточнил адвокат, отодвигая стул от стола.
  — Вот именно этого я и опасался! — воскликнул Дрейк, жалобно глядя на Деллу.
  — Мы еще вернемся, — предупредил Мейсон официанта, — минут через сорок пять. Никого не сажайте за этот столик.
  — Может, хотя бы выпьем коктейли? — взмолилась Делла.
  — А потом будем дышать винными парами в лицо нашему свидетелю? Кстати, неизвестно еще, какую роль играет этот человек в данной истории. Если он не связан с киностудией, значит, это был всего лишь предлог, чтобы встретиться… Ну, ладно, там будет видно!
  — Не завидую я этому малому!
  — Да уж! Ведь если подумать, то, возможно, он заинтересует нас не только как свидетель, но и как подозреваемый. Поэтому нам необходимо, во-первых, опередить полицию, а во-вторых, вином от нас пахнуть не должно. Едем!
  Они вышли из ресторана, сели в машину и поехали в полном молчании.
  Наконец Пол заговорил:
  — Это здесь, Перри. На этот раз нам все-таки повезло. Рядом с домом есть место для парковки.
  Мейсон подрулил к дому. Отыскав на табличке нужную фамилию, он нажал звонок. Дрейк вздохнул.
  — Один против ста, что его нет дома.
  Мейсон кивнул, но позвонил вторично. Поскольку на звонок снова не последовало ответа, Пол Дрейк достал из кармана связку ключей.
  — По-моему, к этой двери подойдет любой. Если хочешь, Перри, я попробую.
  — Подожди, Пол! За подобные действия, если Фортуна повернется к нам спиной, лейтенант Трэгг строго спросит. Давай-ка сначала попробуем позвонить в три-четыре другие квартиры, а потом извинимся за ошибку.
  Мейсон поочередно нажал на несколько кнопок, и наконец кто-то из жильцов дома включил автоматическое устройство, открывающее входную дверь.
  Они вошли в нижний холл.
  — Что теперь?
  — Теперь мы поднимемся на лифте этажом выше, чем требуется, а потом спустимся к его квартире — на тот случай, если кто-то из жильцов выглянет на наш звонок.
  — К чему эти штучки? — запротестовал Дрейк.
  — Ты всегда действуешь опрометчиво, — ответил Мейсон. — А я всегда придерживаюсь золотого правила, что излишняя осторожность не помешает. Поехали.
  Они поднялись в лифте, а потом по лестнице пошли вниз.
  Внезапно одна из дверей отворилась. Красивая блондинка в шелковом халате взглянула на них, улыбнулась Мейсону и сказала:
  — Это вы звонили мне?
  — Простите меня, ради бога! Я по ошибке нажал на кнопку вашего звонка и понял свою оплошность, когда было уже поздно.
  — Ах, вот оно что! — разочарованно протянула она. И после секундного молчания еще раз переспросила: — Значит, вы ошиблись?
  — Да, ошиблись, — сухо сказала Делла.
  Блондинка неохотно закрыла дверь.
  Они двинулись дальше по коридору.
  — Будем надеяться, что ей не придется нас опознавать, — сказал Дрейк.
  — Да, но… — начал было адвокат и тут же закричал: — Смотри-ка, Пол, а ведь в номере 242 горит свет! Видишь, под дверью?
  — Ты хочешь сказать, что он дома и не открывает? А вдруг мы нарвемся еще на один труп?
  — Типун тебе на язык!
  Все трое с величайшей осторожностью приблизились к двери. Внутри кто-то стучал на пишущей машинке. На какое-то время стук затих, потом снова возобновился.
  Мейсон взглянул на Деллу:
  — Что скажешь?
  — Работает не профессионал, не вслепую, всего двумя пальцами, но печатает быстро.
  Мейсон кивнул, на мгновение задумался, затем легонько постучал в дверь. Через несколько секунд постучал снова, на этот раз посильнее.
  Стрекотание машинки прекратилось.
  Воспользовавшись этим, Мейсон постучал в третий раз. Наконец послышались шаги. Дверь распахнулась, и на пороге показался человек. Лицо его выражало крайнее недовольство.
  — Что вам нужно, черт возьми? — набросился он на них. — Раз я не отвечаю на звонки, значит, не желаю, чтобы меня беспокоили!
  — Вы Эдгар Карлайл? — спросил у него Мейсон.
  — Да, и я занят… Прошу меня извинить.
  Он собрался было закрыть дверь, но Дрейк придержал ее плечом.
  — Подождите минутку, приятель, — сказал он, вынимая из кармана свое удостоверение частного детектива, и показал его хозяину квартиры.
  — Что это значит? — недовольно спросил тот.
  — У нас есть к вам кое-какие вопросы.
  — Ничего не выйдет, — решительно запротестовал Карлайл. — Я слишком занят, чтобы терять время, отвечая на ваши вопросы. Приходите, когда я закончу работу.
  — А когда вы собираетесь ее закончить? — спросил Мейсон.
  — Думаю, что к половине первого управлюсь.
  — В таком случае гарантирую вам, что вы ее не закончите, — покачал головой Мейсон. — Полиция явится сюда гораздо раньше.
  — Полиция? О чем вы, черт вас возьми?
  — Вы слышали о Мовис Мид и об убийстве? — вопросом на вопрос ответил Мейсон.
  Карлайл заморгал, словно его ударили обухом по голове.
  — О Мовис Мид и убийстве? — повторил он с оторопелым видом.
  — Вы проводили уик-энд в «Саммит-Инн», — пояснил ему Мейсон, — отрекомендовавшись представителем рекламного отдела киностудии. А убийство произошло вчера ночью неподалеку от отеля.
  — Кто… Кто вы… черт побери?
  — Меня зовут Перри Мейсон, — ответил адвокат. — Это моя секретарша, мисс Стрит. Лицензию мистера Дрейка вы уже видели. Он частный детектив.
  Недовольство Карлайла уступило место испугу.
  — Хорошо… входите… на пороге стоять бессмысленно.
  Мейсон повторил:
  — Так вы выдавали себя за представителя киностудии?
  — Это не совсем так… Я просто сказал, что мне поручили это дело. И так оно и было, черт подери! К тому же я не извлек никакой выгоды из того, что представился именно так. Спросите любого юриста: нет никакого преступления в том, что мне захотелось отрекомендоваться как-нибудь покрасивей.
  — Я сам юрист и далеко не уверен, что ваша позиция так уж безупречна.
  — Я вообще не выдавал себя за кого-нибудь. Я сказал, что мне поручили это дело, что правда. — Карлайл стрельнул глазами в сторону Деллы, смерил ее взглядом с головы до ног и, похоже, сменил гнев на милость. — Хорошо, — вздохнул он, — поскольку вы все равно отвлекли меня от работы и статья уже наверняка не будет написана в срок, мы можем присесть и поговорить.
  Мейсон подошел к пишущей машинке и посмотрел на заложенный в нее лист бумаги.
  — «Пасифик Коуст Персоналитиз», где это будет напечатано, стоит всего двадцать пять центов, — сказал Карлайл, — и я не люблю, когда мой материал читают до того, как он будет опубликован.
  Мейсон не обратил внимания на его слова и продолжал чтение. Лишь закончив, он сказал:
  — Итак, вы пишете статью о Мовис Мид?
  — Да, совершенно верно. Я пишу статью о Мовис Мид.
  — Вы позвонили ей по телефону и сказали, что являетесь представителем рекламного отдела киностудии?
  — Я говорил несколько иначе. Сказал, что мне поручено переговорить с ней по поводу рекламы. А поскольку из ее слов я понял, что она собирается провести уик-энд в «Саммит-Инн», я договорился встретиться с ней там.
  — Она согласилась?
  — Да.
  — И не приехала?
  — Нет, не приехала… Прислала свою секретаршу Глэдис Дойл.
  — И из разговора с этой девушкой вы почерпнули достаточно материала для своей статьи?
  — Совершенно верно.
  — А почему вы решили, что «Пасифик» заинтересуется такой статьей?
  Карлайл недовольно ответил:
  — Потому что я профессиональный журналист, потому что статья уже заказана, оплачена и должна быть представлена в редакцию завтра к девяти утра. Имя Эдгара Карлайла довольно широко известно читателям. Я пишу для кино и телевидения. А теперь позвольте узнать, зачем вы пришли ко мне и по какому праву задаете мне эти вопросы?
  Мейсон ответил:
  — Я уже сказал вам, что моя фамилия Мейсон. Я адвокат и…
  Карлайл кивнул:
  — Я слышал… Постойте, одну минуточку, — внезапно оживился он. — Вы тот самый Перри Мейсон?..
  — Именно тот.
  — Господи боже мой! Ну конечно, это вы! Мне следовало вас узнать. Я так давно хотел взять у вас интервью, но не знал, как до вас добраться. Не хотите ли дать мне его прямо сейчас?
  — В принципе не возражаю, — ответил Мейсон, — и признаю, что как свободный литератор вы не новичок, дело свое знаете. Но лучше расскажите о своей поездке в «Саммит-Инн».
  — Зачем?
  — Уехав оттуда, мисс Дойл сбилась с пути, машина ее застряла в грязи, а она сама была вынуждена провести ночь в каком-то незнакомом коттедже. Проснувшись утром, она обнаружила в соседней спальне труп. В связи с этим есть основания предполагать, что вы явились орудием в чьих-то руках и что мисс Мид хотели заманить в ловушку или даже убить.
  — Боже мой! Какие ужасы вы рассказываете!
  — Итак, вы утверждаете, что работаете по поручению журнала «Пасифик»?
  Карлайл кивнул.
  — Статья вам заказана?
  — Мне поручил ее написать сам мистер Робинс. Он издатель и главный редактор журнала. Моя статья должна быть готова к девяти утра.
  — И отослана в журнал?
  — Да.
  — На адрес «Пасифик Коуст Персоналитиз»?
  — Да.
  — Вы сами разговаривали с мистером Робинсом?
  — Да.
  — Лично или по телефону?
  — По телефону.
  — Вы узнаете Робинса в лицо?
  — Конечно. Видел его неоднократно, но он вряд ли меня вспомнит. Я встречал его на собраниях в клубе писателей.
  — Расскажите подробно, как это произошло.
  — Что ж, охотно… Это было в четверг во второй половине дня. Зазвонил телефон. Звонивший отрекомендовался Дейлом Робинсом. Он поздравил меня с удачной статьей, опубликованной в «Телевизионных новостях», сказал мне много лестных слов по поводу моего слога и подбора материала. Потом сказал, что статья держит читателя в напряжении от первой строки до последней, потому что в ней очень живо обрисованы характеры героев. Напоследок он предложил мне написать статью и для его журнала. О мисс Мовис Мид…
  — Так, так, понятно, — подбодрил его Мейсон. — Что было дальше?
  — Когда я выразил готовность это сделать, он уже официально поручил мне написать статью, сказав, что платит тысячу долларов за три с половиной тысячи строк. Он сказал, что, работая над статьей, я могу считать себя сотрудником журнала. Но Мовис Мид говорить этого не стоит, иначе, отвечая на вопросы, она начнет выпендриваться. Я думаю, он был прав. Робинс предложил мне встретиться с ней в «Саммит-Инн», так как ему известно, что она снимает там комнату и, как правило, проводит там уик-энды… Рекомендовал представиться сотрудником рекламного отдела, чтобы получить от нее необходимую информацию. Более того, он прямо заявил, что его совершенно не интересует, каким образом я раздобуду эти сведения. Главное, чтобы материал оказался интересным и чтобы в статье чувствовался мой стиль. Он сказал, что остановил свой выбор на Мовис Мид потому, что в ее нашумевшей книге много секса, и это заставляет предполагать, что сама она весьма сексуальная особа, что должно заинтересовать читателей. Он посоветовал озаглавить мою статью «Уик-энд с мисс Мовис Мид» или что-то в этом духе. И если мне удастся изобразить ее как женщину знойную и страстную, не вдаваясь в интимные подробности и детали, то он будет доволен… Его читателей интересует личная жизнь знаменитостей, а не рассуждения об их таланте и даровании. Поэтому побольше фраз о пылком темпераменте и женском теле.
  — Что вы сделали после этого разговора?
  — Во-первых, я сразу же заявил ему, что хочу получить определенную сумму на расходы, на что он ответил, что я могу не беспокоиться. Он спросил, сколько мне нужно, и я сказал, что было бы неплохо, если бы он прислал мне триста пятьдесят долларов — аванс за статью и дорожные расходы, — а мы бы потом рассчитались. Я попросил, чтобы мне в гостинице на всякий случай открыли текущий счет под гарантию «Пасифик».
  — Он согласился?
  — Да.
  — И прислал вам эти деньги?
  — Он сказал, что их принесет рассыльный в течение часа. И попросил меня никуда не уходить. Рассыльный действительно вскоре появился.
  — С чеком?
  — Нет, с наличными. Три купюры по сто долларов и одна в пятьдесят.
  Мейсон с явным недоверием смотрел на него.
  — Вы считаете, договор так не заключают? — спросил Карлайл, заметив реакцию адвоката. — Мне показалось, он хотел просто подхлестнуть меня, чтобы я не очень долго раскачивался.
  — Возможно, возможно… Ну, и что было дальше?
  — Я позвонил мисс Мид и… Ну, в общем, сказал, что мне поручено уладить дело с рекламой. Откровенно говоря, обманывать ее мне совсем не хотелось, тем более что мне показалось, что она мне не слишком поверила.
  — Хорошо, дальше?
  — Мы договорились о встрече в конце недели в «Саммит-Инн». Когда я был уже там, она позвонила и сказала, что, к сожалению, сама приехать не сможет, но посылает свою секретаршу Глэдис Дойл в качестве доверенного лица, так что я могу сообщить ей решительно все, что считаю необходимым, и что мисс Дойл, в свою очередь, тоже сообщит мне все, что мне понадобится.
  — Так, так.
  — Сперва я страшно рассердился, — продолжал Карлайл, — потому что, сами понимаете, возлагал большие надежды на эту статью. А потом меня внезапно осенило. У мисс Мид уже не раз брали интервью, и я решил подойти к этому вопросу с другой стороны. А что, если написать статью «Уик-энд с секретаршей мисс Мид»? Я слышал, что эта Глэдис Дойл тоже лакомый кусочек, и поэтому взял с собой фотоаппарат и сделал ряд снимков. Надеюсь, что они у меня получились. Пленка еще не проявлена. Я чудесно провел время. Она и вправду оказалась очень милой девушкой. Ну, и потом она рассказала мне множество интересных вещей, не думая о том, что многого говорить не следовало. Конечно, она не подозревала, что я собираюсь писать статью о ее хозяйке, и поэтому была довольно откровенна.
  — Если все, что вы говорите, правда, то это все очень и очень интересно, — заметил Мейсон. — Но если окажется, что вы солгали, значит, вы замешаны в деле об убийстве.
  — Все это чистая правда!
  — Как я могу проверить?
  — Позвоните мистеру Робинсу.
  — Хорошо, соедините меня, и я поговорю с ним.
  — Правда, я не знаю, где его можно найти в такое время, но я попытаюсь.
  Мейсон сказал:
  — Мне случается выполнять для Робинса кое-какие поручения… Делла, у тебя случайно нет с собой его телефона?
  Девушка кивнула, достала из сумочки записную книжку и направилась к телефону. Эдгар Карлайл подошел к ней.
  — Это городской, — сказал он. — Присаживайтесь, мисс Стрит.
  Он усадил ее в кресло.
  — Значит, вы узнали от Глэдис Дойл некоторые ценные для вас сведения? — спросил адвокат.
  — Да, — ответил Карлайл, повернувшись к Мейсону. — Я провел с ней много времени и, естественно, направлял разговор на нужную мне тему, так что она, сама того не сознавая, многое мне выболтала. Она…
  Он оборвал себя на полуслове, услышав, что Делла набирает номер. Но когда он обернулся, девушка уже успела набрать половину цифр, к тому же она прикрыла диск рукой, мешая ему смотреть.
  Еще минута, и Делла заговорила:
  — Алло? С вами говорит секретарша Перри Мейсона… Мне хотелось бы… Да, да, совершенно верно. Мистер Мейсон хотел бы с вами поговорить. Да, задать вам несколько вопросов. Прошу, мистер Робинс, подождите секунду.
  Она передала трубку Мейсону.
  — Добрый вечер, — сказал Мейсон. — Мистер Робинс, если не возражаете, ответьте мне на один вопрос, касающийся вашего журнала.
  — Пожалуйста, мистер Мейсон. Буду только рад оказаться вам полезным.
  — Я хотел бы узнать у вас про журналиста по имени Эдгар Карлайл.
  На какое-то мгновение воцарилось молчание, потом Робинс сказал:
  — Что ж, кое-что я могу про него сказать. Это журналист, обладающий довольно своеобразной манерой письма. Правда, для нас он никогда ничего не писал. Мы были бы не прочь заказать ему что-нибудь, только эта его манера… В своей области он, бесспорно, хороший специалист. Других подробностей о нем не знаю. Но если хотите, то к завтрашнему вечеру сумею узнать еще что-нибудь.
  — Вы когда-нибудь с ним разговаривали? — спросил Мейсон.
  — Я? Нет… Впрочем, подождите. Мне кажется, я как-то встречал его в клубе писателей. Знаете, на одном из вечеров, когда собираются писатели и издатели. Да, точно, так оно и было.
  — А в последние дни вы не поручали ему написать статью для журнала?
  — Нет, конечно, нет.
  — Может быть, это сделал кто-то из ваших замов? Ведь могло случиться, что…
  — Нет, тогда бы я наверняка знал об этом. В этом отношении я весьма строг. В нашем журнале — здоровая атмосфера, и я надеюсь, что так будет и впредь. Список лиц, интересных публике, меняется чуть ли не ежедневно. Поэтому мы в основном стараемся не заказывать материал, а покупать уже готовый. Но если у нас вдруг остается место, то нас выручают наши постоянные авторы. Мы…
  К телефону подскочил Карлайл.
  — Разрешите мне с ним поговорить! — попросил он.
  — Еще минуточку, мистер Робинс, — сказал Мейсон. — Сейчас здесь, у телефона, рядом со мной находится мистер Карлайл. И он рассказал мне весьма интересную историю, которая, возможно, имеет какое-то отношение к расследуемому мной делу. Он хочет с вами поговорить.
  Мейсон передал ему трубку.
  — Здравствуйте, мистер Робинс, — начал тот. — С вами говорит Эдгар Карлайл. Я только что рассказал мистеру Мейсону о нашей с вами договоренности в отношении статьи о мисс Мид…
  Мейсон, наблюдавший за ним, видел, как постепенно меняется лицо журналиста.
  — Но как же так, мистер Робинс? — спросил тот. — Вы должны, конечно, помнить о нашей договоренности… Вы послали мне триста пятьдесят долларов с посыльным… Нет, нет, не чеком, а наличными… Да, согласен, в наше время это необычно, но я был уверен, что разговаривал по телефону с вами. Да, да, он сказал, что это вы… Да, понимаю… О, черт возьми! Значит, кто-то заказал мне статью для вашего журнала… Дал официальное поручение. Да, да, сэр. Статью на 3500 строк. Большую, как видите. Да, я думал, в наше… Да, тем более что мне уже заплатили 350 долларов в виде задатка… Вы уверены? Послушайте, мистер Робинс, может быть, вы выясните это к завтрашнему утру? Понятно. Конечно, если вы уверены в этом, значит, так оно и есть. Вы еще хотите говорить с мистером Мейсоном?
  И передал трубку адвокату.
  — Робинс? — сказал тот. — Это снова Перри Мейсон.
  — Послушайте, мистер Мейсон, я не знаю, чего добивается этот человек, но никаких договоренностей у нас с ним не было! Это все фальшивка. Я имею в виду, что сделанный ему заказ — фальшивка. Этого Карлайла использовали. Я никак не могу помешать какому-то типу назваться по телефону Дейлом Робинсом и сказать, что он из «Пасифик Коуст Персоналитиз», но мне хотелось бы узнать подробности этого дела. И, конечно, мне весьма неприятно, что профессиональный журналист вынужден был работать впустую. Я был бы крайне огорчен, если бы у публики сложилось мнение, что у нас такой стиль работы, и мне не хочется быть выставленным в таком свете перед писателями. Вы же понимаете, как мы от них зависим.
  — Значит, вы точно не разговаривали с ним?
  — Разумеется, нет. Можете мне поверить, никто из сотрудников моего журнала не мог сделать ничего подобного без моего ведома. Но даже если допустить это, никто никогда не послал бы наличные деньги с посыльным. Вся эта история мне очень не нравится. Я был бы очень признателен, если бы вы это выяснили, мистер Мейсон.
  — Хорошо, — ответил тот, — мы непременно сообщим вам, как только что-нибудь узнаем. Всего хорошего, мистер Робинс.
  Мейсон положил трубку.
  — Ну, вот, — сказал он Карлайлу, — с этим, кажется, покончили.
  Тот сел перед пишущей машинкой, словно был не в состоянии держаться на ногах.
  — Черт возьми! — только и смог сказать он.
  — Вы не видели человека, с которым разговаривали по телефону?
  Карлайл покачал головой и произнес:
  — Не могу поверить. Просто не знаю, как все это переварить. Еще пятнадцать минут назад я увлеченно писал эту статью, а сейчас… Сейчас чувствую себя совершенно опустошенным. Пожалуй, мне нужно пойти куда-нибудь и напиться.
  — Я бы этого не делал, — сказал Мейсон. — Вам еще придется выслушать приблизительно такие же вопросы от полиции. Что вы можете сказать о полученных вами деньгах?
  — Ничего, только то, что они были доставлены посыльным. Во всяком случае, этот человек был в форме сотрудника бюро доставки.
  — Вы узнали бы этого человека, если бы увидели его снова?
  — Конечно. Только мне кажется, что это был действительно посыльный. Он и выглядел так, да и делал свое дело с профессиональной точностью. У него была с собой регистрационная книга, в которой он заставил меня расписаться. Правда, я обратил внимание, что в этой книге значился только один заказ.
  — Сколько ему лет?
  — Я думаю, лет пятьдесят. Маленького роста… Похож на жокея. Понимаете, у него такое обветренное лицо, узкое и мужественное. Вам ясно, что я имею в виду?
  — Думаю, да, — ответил Мейсон.
  — А вы могли бы объяснить мне хотя бы суть дела? — попросил Карлайл.
  Мейсон покачал головой:
  — Пока не могу.
  — А вы не будете возражать, если я задам этот же вопрос Глэдис Дойл?
  — Нисколько, — ответил Мейсон, — если только сможете добраться до нее.
  — Но ведь она все еще работает у мисс Мид, не так ли?
  — Скажем, она все еще числится на работе у мисс Мид, — ответил Мейсон.
  — Вы меня очень огорчили. Я надеялся, что напишу отличную статью и тогда для меня откроются двери других больших журналов. Я уже заправил новую ленту, приготовил мелованную бумагу и даже прикинул, что гонорара вполне хватит на новый спортивный автомобиль.
  Мейсон улыбнулся.
  — Пока рано отчаиваться.
  — Что вы можете знать о нравах в крупных журналах! «Пасифик» теперь и близко меня не подпустит!
  — Продолжайте работать и заканчивайте свою статью, — посоветовал Мейсон, — и вы увидите, что сможете продать ее газете, а потом и журналу.
  — Вы шутите?
  Мейсон направился к двери, открыл ее перед Деллой и Дрейком и сказал:
  — Я все-таки думаю, что статью необходимо закончить.
  Они вышли, а Карлайл остался стоять на пороге, провожая их удивленным взглядом.
  Глава 10
  — Ну, — сказал Дрейк, когда они сели в машину Мейсона, — мы, кажется, мчимся вперед, как по хорошему шоссе.
  Мейсон задумчиво ответил:
  — А я кажусь себе цирковой лошадью. Мы бежим все быстрее и быстрее, но тем не менее не приближаемся к решению задачи ни на шаг. Нам в первую очередь необходимо выяснить, почему убили Мэнли, а уже потом, исходя из этого, можно решать, кто мог это сделать. Но чем больше мы узнаём, тем запутаннее кажется дело.
  — А как насчет ужина? — не удержалась Делла.
  — Разумеется, мы поужинаем. Ведь столик заказан, — ответил адвокат.
  — Это уже лучше, — буркнул детектив.
  Они вернулись в ресторан, заказали коктейли и ужин. Когда аппетитные бифштексы были уже на столе, Мейсон о чем-то задумался.
  Делла незаметно подтолкнула Дрейка.
  — В чем дело? — спросил тот, отрываясь от еды.
  — У нашего босса возникла какая-то новая идея. Похоже, мы опять куда-то едем.
  — Куда, например?
  — К мисс Мовис Мид, — неожиданно произнес адвокат.
  — Но ведь в такое время неудобно даже звонить по телефону, — заметил Дрейк.
  — Почему тебя потянуло именно к мисс Мид, шеф? — поинтересовалась Делла.
  — У меня появились кое-какие соображения.
  — Какие именно?
  — Помнишь книгу «Уничтожьте этого человека», которую ты мне купила?
  Делла кивнула.
  — А фотографию на обложке? Мовис Мид стоит на борту яхты?
  — Помню. Ветер развевает ее волосы и все такое прочее…
  — Да, да, и я помню, — сказал Дрейк, не отрываясь от бифштекса.
  — И на твоем аппетите это никак не отражается?
  — С чего бы? — ответил Дрейк, отправляя в рот очередную порцию мяса.
  Внезапно Мейсон отставил свою тарелку и отодвинул стул.
  — Расплатись по счету, Делла, ладно? А потом берите машину и поезжайте по домам, я возьму такси… Пол, я хочу, чтобы твои люди занялись личностью этого Джо Мэнли. Узнайте про него все, что можно. Особое внимание обратите на Таксону. Может быть, там вам удастся найти какую-нибудь зацепку.
  — А как насчет фото мисс Мид? На яхте с распущенными волосами? — деловито осведомился Дрейк, запивая бифштекс вином.
  — Пол, может быть, ты уже наелся? — спросила Делла. — Боюсь, что тебе сегодня тоже не обойтись без соды… Ты же нас задерживаешь, шеф уезжает.
  — Какая трогательная забота, Делла, я не перестаю умиляться… Послушай, Перри, почему ты заговорил о фотографии?
  — Примечательная фотография, — заметила Делла, — на ней у нее вид настоящей секс-бомбы, роковой женщины. Полагаю, снимали ее на борту частной яхты. Эффектная поза, ветер раздувает волосы и одежду…
  Внезапно Делла замолчала и оторопело посмотрела на Мейсона.
  — Что случилось? — спросил Пол Дрейк.
  — На ней был шарфик… Он так красиво вился на ветру… Ты об этом подумал, шеф?
  Мейсон кивнул.
  — Да, да, на этом шарфике были вытканы какие-то фигурки… — припомнила Делла.
  — Ты не помнишь, какие?
  Делла покачала головой:
  — Пытаюсь припомнить, но не могу. Позу хорошо представляю, выбрана замечательно. Сразу видно, что Мовис Мид решила использовать на все сто представившуюся ей возможность показать товар лицом. Конечно, в той мере, в какой это дозволено законом… Волосы у нее развеваются, шарфик тоже, платье обтя… Ой, шеф, а ведь на ней был точно такой же шарфик!
  — Ну, а что будет, если выяснится, что это именно тот самый шарф, который мы нашли в коттедже, где произошло убийство? — негромко спросил адвокат.
  — Не в коттедже, а под ним, в подвале, — поправил Дрейк.
  Мейсон хмуро покачал головой, поднялся и сказал:
  — До завтра, друзья!
  — Но не можешь же ты пойти к ней в такой поздний час! — запротестовала Делла.
  — Ты очень ошибаешься, в ее же интересах как можно скорее разобраться с этим вопросом, — ответил Мейсон. — Портье за сегодняшний день успел привыкнуть, что в их доме полно полиции. Ну, а как ведет себя полиция, насколько она деликатна, мы хорошо знаем хотя бы на примере нашего общего друга лейтенанта Трэгга. Он не считает необходимым заранее предупреждать о своем визите. По их мнению, действуя неожиданно, они лишают подозреваемого возможности привести свои мысли в порядок или связаться с адвокатом. Поэтому они прут напролом, будь то особняк, частная квартира или же роскошные апартаменты на верхнем этаже небоскреба.
  — Значит, ты вознамерился проникнуть в ночное время в апартаменты мисс Мид под видом полицейского офицера? — решил уточнить Дрейк.
  — У меня и мысли такой не было, — рассмеялся Мейсон. — Я просто пройду мимо портье не слишком быстро и не слишком медленно, с видом человека, выполняющего свой долг и имеющего полное право в ночное время входить в частный дом. Могу поспорить, что меня никто не остановит. Выдавать же себя за полицейского — уголовно наказуемое деяние. Но подражать манерам и привычкам полиции никому не возбраняется… Так что я поднимусь к ней, ну, а там видно будет. Стану действовать по обстановке.
  — Но она наверняка уже спит! — все еще сомневалась Делла.
  Мейсон сунул руку в карман.
  — Пол, оставляю тебе на сохранение шарфик и коробку с патронами. Помни, что нам, возможно, придется представлять их в качестве вещественных доказательств, чтобы замкнуть цепь расследования. Так что возьми это с собой, запри в сейф, ну и…
  Дрейк угрюмо покачал головой.
  — Нет, Перри. Я согласился на то, чтобы ты взял их, однако я ни за что сам к ним не прикоснусь. А уж о том, чтобы спрятать их у себя, и речи быть не может!
  — Что так?
  — И ты еще спрашиваешь? — взорвался Дрейк. — Ведь это наверняка улики, веские вещественные доказательства, а мы забираем их себе, скрываем от полиции! Это все…
  — Кого же эти доказательства уличают? — спросил Мейсон.
  — Преступника, разумеется!
  — Мы этого еще не знаем.
  — Пусть так. Но они все равно дают возможность сделать известные предположения…
  — А ты не считаешь, что было бы лучше сначала выяснить, являются ли эти вещи действительно уликами, а только потом уже передавать их полиции?
  — Ты все выворачиваешь наизнанку, Перри, — сказал Дрейк.
  — О том, что эти вещи находятся у нас, знаем только мы четверо: ты, я, Делла и Келтон.
  — Четверо в подобных случаях — это уже перебор. Мы играем с огнем, Перри. Я не сомневаюсь, что у тебя есть свои, весьма веские соображения на этот счет, ты рассчитываешь добраться до истины. Во всяком случае, надеешься на это. Но предположим, что полиция узнает про эти вещи до того, как мы сообщим о них. Что тогда?
  — Тогда мы попадем в чертовски затруднительное положение, — ухмыльнулся адвокат.
  — Вот именно, Перри. «Затруднительное положение» — это еще мягко сказано. И я совсем не хочу попадать в это положение! Так что держи эти вещи при себе, Перри!
  — Давай их мне, шеф! — предложила Делла.
  С минуту Мейсон оставался в нерешительности, потом протянул ей пакет.
  — Мне не хочется впутывать тебя в эту историю, Делла, но мне нельзя брать эти вещи к мисс Мид. Меня могут обвинить в краже шарфика, или что-нибудь в этом роде. Никогда наперед не знаешь, какой оборот может принять дело. А вдруг меня там обыщут?
  — Я все отлично понимаю, шеф, — улыбнулась она.
  Мейсон вышел из ресторана, подозвал такси и поехал к дому, где жила мисс Мид.
  — Подождите меня, — попросил он шофера, когда они прибыли на место. — Только имейте в виду, что я могу вернуться и через несколько минут, и через час.
  Он вручил ему десятидолларовую бумажку и добавил:
  — Это послужит вам гарантией, что я не обману.
  — Хорошо, сэр. Я буду вас ждать.
  Мейсон вошел в холл и уверенными шагами направился к лифту. Ночной дежурный вопросительно посмотрел на него, но Мейсон всем своим видом показывал, что ему нет никакого дела до портье. Тот заколебался было, но потом решил, что лучше не вмешиваться, и уткнулся в газету.
  Адвокат вошел в лифт и распорядился:
  — На самый верх!
  — Слушаюсь, сэр, — сказал лифтер и нажал на кнопку.
  Подойдя к дверям квартиры, Мейсон тихо постучал. Несколько минут спустя он снова постучал. Дверь распахнулась.
  — Не кажется ли вам, что в такое время… — гневно начала мисс Мид, но, увидев Мейсона, она осеклась. — Вы?
  — Собственной персоной, — ответил он. — Мне хотелось бы поговорить с вами, мисс Мид.
  — Вы уже говорили со мной.
  — Вы совершенно правы, мисс, но этого оказалось недостаточно. Разговор начистоту не получился. Мне ясно, что вы решили, что с точки зрения бизнеса будет лучше, если за вами закрепится репутация женщины, прошедшей через огонь, воду и медные трубы, которой все нипочем. Ну, и книгу вы написали в том же духе.
  — Вы правы, мистер Мейсон.
  — Как мне кажется, интервью вы даете так неохотно из страха, как бы не разгадали вашей истинной сущности. В действительности вы женщина совершенно иного плана, однако вам невыгодно, чтобы об этом узнали репортеры.
  — Занятно, — сказала она.
  — Разве я не прав? Может быть, нам лучше не стоять в дверях, а пройти в гостиную?
  — Ну, что же, — сказала она, отступая в сторону.
  Теперь на ней была не пижама, а пеньюар без завязок, вопреки всем законам физики запахнутый. Приглушенный свет оттенял грудь и плечи.
  — Я сегодня немного взвинченна, — пожаловалась она. — Полиция и репортеры доконали, я сыта по горло их дурацкими расспросами.
  Она села и жестом пригласила сесть Мейсона. Когда тот устроился в кресле, она медленно подняла на него глаза.
  — Слушаю вас, мистер Мейсон.
  — Мисс Мид, можете так не усердствовать, я уже оценил все ваши достоинства. У вас и ножки очень ничего, но, с другой стороны, это ведь минимум профессионального снаряжения? Давайте сразу договоримся: я здесь для того, чтобы защитить мою клиентку. Меня интересует исключительно дело об убийстве.
  Она игриво посмотрела на него.
  — Мистер Мейсон, вы избрали неверную тактику. Вы бросили мне вызов, и одно это заставляет меня испытать на вас весь арсенал умелой соблазнительницы.
  И она придвинулась к нему поближе. Мейсон сделал нетерпеливое движение.
  — Надеюсь, у вас есть хоть один экземпляр вашего романа?
  Она заразительно рассмеялась.
  — Это равносильно тому, чтобы спросить у коммивояжера, есть ли у него образцы, которые он рекламирует.
  — Я хотел бы взглянуть на эту книгу.
  Мисс Мид задумчиво посмотрела на него, потом сказала:
  — И ради этого вы проделали такой долгий путь?
  Мгновение она помедлила, потом подошла к полке и взяла книгу. Протянув ее Мейсону, мисс Мид осталась стоять около него.
  — Ого! — воскликнула она, видя, как тот внимательно изучает фото. — Так вот что вас интересует! Это уже лучше. Здорово получились ножки, не правда ли?
  — Весьма оригинальный шарфик, — заметил Мейсон. — Если не ошибаюсь, на нем вытканы обезьянки?
  — Да. Этот шарфик я привезла из Японии. На нем изображены три маленькие обезьянки, которые не желают видеть зла, не хотят слышать о зле и не хотят о нем говорить. — Она снова рассмеялась и сказала: — А я вот считаю, что писательница, наоборот, должна все видеть, все слышать и обо всем говорить. Во всяком случае, не бояться зла.
  — Меня очень интересует этот шарфик, — сказал Мейсон. — И я хотел бы посмотреть на него.
  — Зачем?
  — Меня интересуют кое-какие детали, связанные с этим шарфиком. Может быть… Короче говоря, я хочу приобрести точно такой же, поэтому хочу на него посмотреть.
  Мовис Мид покачала головой:
  — Другого такого все равно не купить. Во всяком случае, в нашей стране. Я же вам сказала, что привезла его из Японии. Да и там я нашла его случайно в одном магазине. Он настолько мне понравился, что я его купила.
  — Вы серьезно считаете, что второго такого не найти?
  Она покачала головой.
  — В таком случае мне еще больше хочется его увидеть.
  — О боже, до чего вы настойчивы! Вы всегда добиваетесь от женщин того, чего вам хочется?
  — Я редко их о чем-нибудь прошу, мисс Мид, — скромно ответил адвокат.
  — Ну хорошо, сейчас я вам его покажу. Посидите минуточку.
  Она встала и скрылась в дверях спальни. Мейсон остался на своем месте. Через какое-то время он закурил. Потом вдруг ему показалось, что из спальни доносится мужской голос.
  Наконец Мовис вернулась в гостиную.
  — Надеюсь, мистер Мейсон, что вы на меня не очень обидитесь, но я не смогла его найти. Как-нибудь в другой раз. Вы же знаете, что у меня творилось сегодня, словно смерч пронесся по всей квартире. И пощадил он только комнату Глэдис Дойл.
  Мейсон кивнул.
  — Как вы думаете, почему это незваный гость не заглядывал к Глэдис? — задумчиво спросила она.
  — Я еще не вполне уверен, что это так, мисс Мид.
  — Что вы имеете в виду?
  — Я считаю, что человек, побывавший у вас, искал какую-то определенную вещь, при этом он страшно спешил. И ему просто не хватило времени сделать все это аккуратно и незаметно. Он или она вывалили из ящиков и шкафов все, просмотрели все бумаги и просто швырнули их на пол. Времени на скрупулезный и последовательный обыск у этой личности не было.
  — Ну и что же случилось, когда эта личность вошла в комнату Глэдис?
  — Тут можно предположить всякое. Вы же сами сказали лейтенанту Трэггу, что этот человек, видимо, знал, что предмет, который он ищет, не может находиться в комнате Глэдис. И я считаю это объяснение правдоподобным. Но можно найти и другое объяснение. Вполне резонно предположить, что, войдя в комнату Глэдис, этот человек нашел то, что искал, так что необходимость в дальнейших поисках отпала.
  Мовис Мид машинально водила пальчиками по обшивке дивана.
  — Вы со мной не согласны? — спросил Мейсон.
  — Нет, почему же… Бывают минуты, когда мне кажется, что вы чертовски умны.
  — А в другое время? — с улыбкой спросил он.
  — В другое время я в этом просто уверена.
  — Вы не могли бы припомнить, когда в последний раз видели свой шарфик с обезьянками?
  Она облизнула пересохшие губы.
  — Я надевала его, когда фотографировалась. А делала я это довольно часто… Сначала — в ателье, у самых разных фотографов. Но все это было не то, чего я хотела. Наконец одному из них пришла мысль сфотографировать меня на яхте, и этим снимком я осталась вполне удовлетворена.
  — Остальные фотографы оказались недостаточно расторопными?
  — Или недостаточно, или же чересчур расторопными. Вся соль заключается в том, чтобы на фото показать ровно столько, сколько нужно, не больше и не меньше… Полагаю, вы понимаете, что я имею в виду?
  — Значит, несколько недель назад шарфик еще был у вас?
  — Я бы сказала — несколько месяцев назад.
  — После этого вы его надевали?
  — Да, два или три раза. Один раз даже одалживала его Глэдис. Разве это так важно?
  — Может быть, и важно, — ответил Мейсон. — Вы сейчас одна, мисс Мид?
  — Почему вы вдруг задаете такой вопрос, мистер Мейсон?
  — Меня настораживает ваша манера держаться со мной. Сами понимаете…
  — Послушайте, вы, великий умник! — возмутилась она. — Не много ли вы на себя берете? Вы не имеете права задавать подобные вопросы!
  Внезапно дверь спальни открылась и на пороге показался человек лет пятидесяти с солидным брюшком и холодными, суровыми глазами.
  — Я хочу попрощаться с вами, Мовис, — сказал он.
  — О, добрый вечер! — поздоровался с ним Мейсон. — Мистер Дункерк, не так ли? Грегори Олсон Дункерк?
  — Совершенно верно, — ответил тот.
  — И вы, наверное, слышали весь наш разговор?
  — И в этом вы тоже правы, мистер Мейсон, — спокойно ответил мужчина. — Я находился в соседней комнате. Подумал, что при сложившихся обстоятельствах такая предосторожность не помешает.
  — А что вы понимаете под «сложившимися обстоятельствами»? — спросил Мейсон.
  — Вы и сами прекрасно понимаете! Откуда мне могло прийти в голову, что вы надумаете вновь навестить мисс Мид и учинить ей настоящий допрос? Мне это совсем не нравится.
  — Весьма сожалею, — ответил Мейсон.
  — Извиняйтесь перед мисс Мид, а не передо мной.
  — С чего вы решили, что я извиняюсь? Я просто выразил сожаление по поводу того, что вам это не нравится.
  — В данном деле вы представляете интересы Глэдис Дойл. И у вас уже много фактов и данных. А когда вы начинаете действовать, никто не знает, когда вы остановитесь и на чем.
  — Почему же? Как правило, я останавливаюсь тогда, когда добираюсь до истины. Истина, по-моему, довольно сильное оружие.
  — Все зависит от того, как пользоваться этим оружием, — ответил Дункерк, — и против кого оно будет направлено. Лично я собираюсь помочь мисс Мид.
  В этот момент в дверь неожиданно постучали. Мисс Мид бросила на Грегори Дункерка вопрошающий взгляд и, получив от него видимый только ей одной знак, поспешила к двери.
  На пороге стояла какая-то ухмыляющаяся личность с перебитым носом, веселыми глазками и нависшими над ними бровями.
  — Здорово, Мовис! — сказала личность.
  — Вы что-то слишком долго добирались! — сказала мисс Мид.
  — Приехал, как только смог. — Детина не спеша прошел в гостиную. — Привет, Дункерк, — сказал он.
  — Как поживаешь, Дюк? — спросил тот.
  — Чудесно!
  Дункерк повернулся к Мейсону:
  — Это Дюк. Фамилия его, кажется, Лаутон, но все зовут его просто Дюком.
  — Здравствуйте, Дюк, — сказал Мейсон, приподнимаясь и подавая ему руку.
  Дюк вытянул свою лапу и с ухмылкой заграбастал руку Мейсона.
  — Привет, адвокат!
  В тот момент, когда Мейсон решил, что еще секунда — и его пальцы сломаются, Лаутон вдруг отпустил его руку.
  — Рад познакомиться с вами, адвокат.
  — А могу я все-таки поинтересоваться, кто такой Дюк Лаутон, — спросил Мейсон, — и какое он, собственно, имеет отношение ко всему этому делу?
  Дункерк пояснил:
  — Дюк — нечто вроде телохранителя мисс Мид. Какое-то время он будет заботиться о ней и ограждать от нежелательных помех, если таковые возникнут. Надеюсь, вы меня простите, Мейсон, но вы также относитесь к категории подобных помех.
  — Понятно, — ответил тот.
  — Не подумайте только, что тут что-то личное, — с улыбкой добавила мисс Мид.
  Лицо Дюка порозовело.
  — Вы хотите выпроводить его отсюда? — спросил он, направившись к двери.
  — Нет, нет! — поспешно сказал Дункерк. — Только без грубости, Дюк.
  — О’кей, все будет чинно и благородно, — спокойно ответил Дюк, подошел к двери и приоткрыл ее.
  Мейсон повернулся к мисс Мид.
  — Вижу, вы надежно себя обезопасили.
  — Благодарю вас, — холодно ответила она.
  — А что касается этой личности, которая якобы учинила здесь обыск, то тут вы, Мейсон, ошибаетесь в корне, — сказал Дункерк.
  — Это еще бабушка надвое сказала, — покачал головой адвокат. — Может быть, я и ошибаюсь, но скорее всего я прав. Не будем спорить. Будущее покажет.
  — Убежден, что ошибаетесь, — согласился Дункерк. Затем, повернувшись, он сказал: — Дюк! — с такой интонацией, будто обращался не к человеку, а к хорошо выдрессированной собаке.
  — Да? — сразу откликнулся тот.
  — Мистер Мейсон покидает нас, — заявил Дункерк, — и не будет здесь появляться без меня или адвоката мисс Мид. Ты меня понял?
  — Конечно.
  — Надеюсь, вы это тоже поняли, Мейсон? — сказал Дункерк.
  — Ну, разумеется, — ответил тот. — Я понял, что мисс Мид замешана в этом деле даже больше, чем я предполагал вначале.
  — Жизнь покажет, — философски ответил мистер Дункерк, — больше мне нечего сказать, мистер Мейсон. Я всегда вас уважал и уважаю до сих пор. Но, по-моему, в данной ситуации вы действуете не так, как следует. И на этой почве y нac могут возникнуть разногласия. Я вам от чистого сердца советую держаться в стороне и оставить мисс Мид в покое. Заботиться о ней буду я.
  — А вам не приходило в голову, — ответил ровным голосом адвокат, — что, действуя таким образом, вы подводите мисс Мид под подозрение? И если вы считаете, что я, не имея на то веских оснований, втягиваю ее в данную историю, то вы сами своими поступками, всей линией своего поведения прекрасно подыгрываете мне! Если вы как следует подумаете, то поймете, что именно я пытаюсь помочь мисс Мид выбраться из неприятной ситуации, а вы мне все портите.
  — Не обращайте на него внимания, Мовис, — сказал Дункерк, — хотя и адресуется он, по сути, к вам, а не ко мне.
  После этого он тем же хозяйским тоном позвал Дюка и ткнул пальцем в сторону адвоката. Дюк ухмыльнулся, и на загривок Мейсону легла огромная лапища.
  — Доброй ночи, Мейсон, — напутствовал его вышибала, слегка подтолкнув.
  Почувствовав, что вот-вот потеряет равновесие, адвокат поспешил к двери. Она с грохотом захлопнулась за ним. Лязгнула задвижка.
  Глава 11
  Перри Мейсон сидел в тюремной комнате для свиданий и внимательно смотрел в глаза Глэдис Дойл.
  — Я хочу, чтобы вы рассказали мне всю правду, — сказал он.
  — Мистер Мейсон, я рассказала вам абсолютную правду, — ответила она. — Прошу вас, помогите мне!
  — В подобных ситуациях у адвоката есть разные пути, — негромко проговорил Мейсон. — Я, например, мог бы убедить полицию, что вы невиновны, если бы был уверен, что вы сможете им ответить на некоторые вопросы. С другой стороны, я мог бы посоветовать вам не отвечать на некоторые вопросы полиции в надежде на то, что у них нет против вас достаточных улик, чтобы предъявить официальное обвинение. Вам это понятно?
  Она кивнула.
  — Отлично! — сказал Мейсон. — Есть у меня и третий путь. Именно им я и хочу воспользоваться. Я хочу подстегнуть полицию. Я написал жалобу, в которой ссылаюсь на habeas corpus. Судья официально принял ее и рассмотрел. А это означает, что полиция должна предъявить вам обвинение. Если она не готова сделать это, вы свободны. Поэтому, я думаю, они обвинят вас в убийстве первой степени, это позволит не ожидать решения суда присяжных. Тогда во время предварительного слушания у меня будет возможность выяснить, какими данными располагает полиция, далее в ходе перекрестного допроса я поодиночке раскручу свидетелей, не дав им договориться друг с другом. В то же время на предварительном слушании можно выяснить множество, казалось бы, незначительных подробностей, которые могут оказаться весьма полезными на суде присяжных. Я надеюсь, вы достаточно мне доверяете, чтобы принять мое предложение.
  — Как скажете, мистер Мейсон.
  — Вы видели утренние газеты?
  — Нет.
  — В них помещена фотография убитого, — сказал Мейсон. — Причем эксперты постарались сделать снимок таким образом, чтобы покойник выглядел как живой. Полиция уверена, что кто-нибудь его наверняка опознает.
  Мейсон достал газету и прижал ее к стеклу, отделявшему его от Глэдис. Та с явным интересом посмотрела на фото.
  — Вы видели этого человека? — спросил адвокат.
  — Вас интересует, видела ли я его до того, как обнаружила мертвым в коттедже?
  — Да. Знали ли вы этого человека при жизни?
  Она покачала головой.
  — А того, другого — который встретил вас в коттедже? Вы его раньше видели?
  — Нет, никогда.
  — А вы не знаете, где он может быть сейчас?
  — К несчастью, нет. Я уже думала об этом, но так ничего и не придумала. Поймите, мистер Мейсон, я рассказала решительно все, что знала.
  — Хорошо, в таком случае я задам вам вопрос, как говорится, совсем из другой оперы. Только сначала хорошенько подумайте, а потом уже отвечайте. Вам ничего не говорит имя Джозеф Мэнли?
  Она никак не отреагировала на его слова и лишь через некоторое время задумчиво покачала головой.
  — Нет, мистер Мейсон.
  — Совсем ничего?
  — Совершенно.
  — Вы никогда не слышали этого имени?
  — Насколько я могу припомнить, никогда.
  — Хорошо, — вздохнул Мейсон. — Дело в том, что у меня есть все основания предполагать, что убитого звали Джозеф Мэнли. И я надеюсь, что мы узнали об этом раньше полиции. Но сейчас, я думаю, и они в курсе, только не говорят газетчикам, чтобы скрыть это имя от нас.
  — Значит, вы считаете, что полиция уже знает, кто он такой?
  Мейсон кивнул:
  — Склонен думать, что да. Конечно, они не объявили об этом. Считают, что пока это должно быть в тайне. Теперь о другом. Они выяснили, что стреляли из револьвера 22-го калибра, который нашли на полу в спальне. Скажите, вы не дотрагивались до него?
  — Я очень плохо помню, что делала в те ужасные минуты, но почти уверена, что трогала его.
  — Когда?
  — Сразу, как только увидела труп. Я увидела револьвер, и у меня мелькнула мысль, что неплохо было бы иметь оружие на случай, если… если убийца все еще скрывается в доме. Потом я испугалась и бросила его на пол…
  — И наверняка оставили на нем отпечатки пальцев, — со вздохом сказал адвокат.
  — Но, мистер Мейсон! Ведь к тому времени человек был уже давно мертв.
  — Это мы с вами знаем, — начал терпеливо объяснять Мейсон, — в какой момент и почему вы схватили этот револьвер. Но вся беда в том, что определить время появления отпечатков пальцев на предмете невозможно. Никто не может с уверенностью сказать, когда они были оставлены, до убийства или после… Теперь об инструкциях, полученных вами от Мовис Мид. Буду с вами совершенно откровенен, Глэдис. У меня сложилось твердое убеждение, что она ведет какую-то непонятную игру. Поэтому мне крайне важно, чтобы вы все хорошенько вспомнили. Куда она велела вам свернуть после развилки — направо или налево? Я не собираюсь этим воспользоваться, но должен сказать, что тот листок из вашей записной книжки, на котором вы сделали свои пометки о маршруте, уже в руках полиции. Согласно ему, вам полагалось свернуть направо.
  Глэдис Дойл испуганно посмотрела на него.
  — Это так? — спросил он.
  — Да, мистер Мейсон, она действительно сказала мне, чтобы я свернула направо. Теперь я вспомнила. Но когда что-то стенографируешь, работаешь автоматически, не вдумываясь в то, что тебе говорят. Уже стоя в дверях, я внезапно обнаружила, что эта страничка исчезла из блокнота, ее кто-то вырвал, и страшно растерялась. А потом сообразила, что есть же план, с которого она диктовала мне маршрут. Я достала его из стола и восстановила свои заметки. И я готова поклясться, что на том плане стрелка показывала налево, поэтому я так и поехала.
  — Вы говорите, что готовы поклясться, значит, вы совершенно в этом уверены?
  — Все это время я очень много думала, мистер Мейсон, и старалась припомнить решительно все мелочи. И в отношении плана я ни капельки не сомневаюсь. Однако сейчас я ясно вспомнила, что мисс Мид говорила о правом повороте после развилки…
  — Иными словами, ее устные инструкции не соответствовали плану?
  — Выходит, так.
  — Вы бы узнали этот план, если бы увидели его снова?
  — Безусловно. Он был нарисован рукой мисс Мид. Чернилами. А красными стрелками было обозначено, как ехать из «Саммит-Инн» в город… Да, кстати, я припоминаю, что на обратной стороне этого листа был нарисован карандашом эскиз какого-то здания. Я особенно не приглядывалась, но, кажется, это был жилой дом.
  — Так что вы непременно узнаете этот план, если его увидите?
  — Я в этом уверена. Я же его перерисовывала. Правда, не со всеми деталями, помечала только расстояния и направления красных стрелок.
  — И вы абсолютно убеждены, что на том плане, который вы достали из ее стола, стрелка указывала налево, то есть как раз на ту дорогу, которая привела вас к каньону Пайн-Глен и к коттеджу, где вы были вынуждены переночевать?
  — Да, я в этом совершенно уверена.
  — Хорошо. Это ясно. А теперь я вот что хочу у вас спросить. Как вы думаете, было ли что-нибудь в вашей комнате, что могло заинтересовать неизвестного? Что, по всей вероятности, относится к личной жизни мисс Мид? — Мейсон заметил, что девушка собирается возразить, и поспешно добавил: — Только не торопитесь с ответом. Убежден, что она часто давала вам всякие поручения. Может быть, среди ее бумаг или ваших записей было что-нибудь интересное?
  — Поручения, конечно, она мне давала. Самые разные.
  — Много?
  — Довольно много. Всех я вспомнить не в состоянии.
  — И все-таки попытайтесь. Меня также интересуют записи, которые вы делали в своих блокнотах. Мне кажется, что неизвестного, побывавшего в вашем доме, как раз интересовали какие-то бумаги. Сперва он попытался найти их в комнатах мисс Мид. Но после того, как он их не нашел, ему пришла в голову мысль заглянуть и к вам. Именно у вас он и нашел то, что искал.
  — В таком случае он должен был знать стенографию… — начала она и внезапно замолчала.
  Мейсон заметил, как изменилось выражение ее лица.
  — В чем дело? — спросил он.
  — Понимаете, мистер Мейсон, я не знаю, имеет ли это какое-нибудь значение, но на прошлой неделе… дайте подумать… Да, это было в среду. Так вот, в среду мисс Мид вручила мне запечатанный конверт. Он был адресован мне и надписан ее рукой: «Единоличная и частная собственность Глэдис Дойл».
  — Завещание? — спросил он.
  — Не знаю, она не сказала. Наверное, там говорилось, что я должна делать в случае… В общем, точно я ничего не знаю. Послушать ее, так она не верит ни в приметы, ни в дурные предчувствия… Из ее слов у меня сложилось впечатление, что она не то собирается куда-то сбежать, не то тайно обвенчаться. Что-то в этом роде.
  — Что именно она сказала, отдавая этот конверт?
  — Сказала, что я должна открыть его только в том случае, если произойдет нечто из ряда вон выходящее.
  Мейсон ненадолго задумался, а потом спросил:
  — Вы не видели этот конверт после возвращения из «Саммит-Инн»?
  Глэдис покачала головой.
  — А когда вернулись от меня, уже переодевшись в платье мисс Стрит?
  — Нет, не видела, но я его и не искала. Я совершенно о нем забыла. Признаться, мне было не до него. В комнатах царил кавардак. Мисс Мид куда-то исчезла…
  — Вы не рассказали о нем полиции?
  — Нет, конечно. Говорю вам, я совершенно о нем забыла.
  — Хорошо, в таком случае и не вспоминайте. Забудьте о нем совсем, и чтобы от вас никто не слышал о нем ни единого слова. Понятно?
  Девушка кивнула.
  — Хорошо, — повторил Мейсон, — это все, что мы можем сделать в настоящее время. Я потребую, чтобы было назначено предварительное слушание, а там сделаю все, чтобы дело было передано в высшие инстанции. Такая тактика вынудит обвинение раскрыть свои карты и показать, какими вещественными доказательствами против вас они располагают. Мне бы очень хотелось, чтобы вы правильно меня поняли и дали свое согласие.
  — Я с самого начала сказала, что согласна на все, мистер Мейсон. И поступлю, как вы велите.
  — Вот и прекрасно. Самое главное, чтобы вы держали язык за зубами. От этого многое зависит.
  — А что мне отвечать репортерам?
  — Улыбайтесь и говорите, что теперь, когда вам предъявили формальное обвинение, ваш адвокат советует не делать каких-либо заявлений и что вы будете давать показания только в зале суда, когда ваш адвокат посчитает это возможным и необходимым.
  — И все?
  — Вы можете говорить о чем угодно, кроме данного дела. Репортерам вы наверняка очень понравитесь, если расскажете им что-нибудь интересное. Поэтому не стесняйтесь, говорите, и чем больше, тем лучше. Дайте им пищу для статей. Например, опишите им, как вы проводите время в тюрьме, обрисуйте характер своей работы у Мовис Мид. Да и вообще всякие пустяки, которые способны заинтересовать публику. Такого рода популярность вам не помешает. Но при всем том необходимо строго придерживаться реальных фактов и не давать воли своей фантазии. Кое-кто из женщин-репортеров, которых принято называть сестрами-плакальщицами, наверняка захочет узнать о вашей прежней жизни, о детстве, школе и так далее. У вас нет никаких причин отказывать в такого рода информации.
  — Я поняла, мистер Мейсон: говорить можно обо всем, кроме этого дела.
  — Совершенно верно. До свидания. Не падайте духом, все будет хорошо.
  Поднявшись, он сделал знак надзирательнице, что беседа закончена.
  Поймав на улице такси, он вернулся в свою контору. Делла ждала его в страшном нетерпении.
  — Тебе анонимное письмо, шеф! — сообщила она.
  — Опять? Мне кажется, это уже стало традицией. Что-то я начал получать подобные письма слишком часто.
  — И на этот раз, судя по всему, письмо будет особенно подленькое. Его доставил специальный посыльный.
  Мейсон вопросительно поднял брови.
  — В конверт вложен план. Мне кажется, он сделан рукой Мовис Мид. Да и все надписи, очевидно, тоже сделаны ее рукой. На плане обозначен путь к коттеджу, а с обратной стороны листа изображен сам коттедж.
  Мейсон нахмурился.
  — Дай-ка мне на это взглянуть.
  Делла принесла конверт. Адрес был напечатан на пишущей машинке. К плану было приложено сопроводительное письмо:
  «Уважаемый мистер Мейсон, если вы собираетесь защищать интересы Глэдис Дойл, вам, по всей видимости, пригодится этот план. Он был сделан рукой Мовис Мид более года назад, когда она впервые проявила интерес к коттеджу, расположенному у каньона Пайн-Глен. План самого коттеджа тоже сделан ею.
  На этот коттедж она обратила внимание потому, что считала это местечко у каньона удобным, удаленным от всего мира, своеобразным и романтичным.
  Мы посылаем вам этот план, чтобы вы смогли использовать его в суде. Нам он больше не нужен. Только не окажитесь жертвой ее стройных ножек, изогнутых бровей да крокодиловых слез.
  Будьте решительны в этом поединке, который сулит вам много неожиданного».
  Мейсон еще раз задумчиво посмотрел на конверт, на записку, после чего с явным любопытством развернул план.
  — Позвони, пожалуйста, Дрейку, — сказал он Делле, — и узнай у него, не сможет ли он сейчас прийти.
  Он снова сосредоточился на письме и плане. От этого занятия его оторвал условный стук Пола Дрейка.
  Делла открыла детективу дверь.
  — Ну как, Перри, приятно провел ночь с Мовис Мид? — спросил Дрейк.
  — Все зависит от того, что ты под этим понимаешь, — ответил Мейсон. — Она весьма предусмотрительно обезопасила себя от визитов незваных гостей, наняв самого настоящего громилу, а руководит ее службой личной безопасности Грегори Дункерк. Знаешь такого?
  — Неужели Дункерк? — удивился Дрейк.
  — Очевидно, именно он послужил прототипом того благородного адвоката, которого Мовис Мид вывела в своем романе.
  — Ага, а сама она была той девушкой, которую он вытащил из грязи?.. Кстати, роман-то ты прочел, Перри?
  — Полностью нет, но полистал и прочитал отдельные места… Зато я все выяснил про этот шарфик. Дело не просто в том, что именно он был на ней, когда она фотографировалась. По ее словам, куплен шарфик в Японии и является, скорее всего, единственным у нас в стране.
  — Вот это да! — воскликнул Дрейк.
  — А теперь ты мне скажи, что тебе известно про Грегори Дункерка?
  — Очень немногое, — сказал Дрейк. — Только то, что знает о нем любой. Вспыльчив, остер на язык, пользуется огромным влиянием в политических кругах, беспринципен, богат и изворотлив. Подробностей ни о его жизни, ни о его деятельности никто не знает, хотя многие относятся к нему с огромным уважением. Насколько я знаю, государственной налоговой инспекции никогда не удавалось стребовать с него подоходный налог — веришь ли, ему всё дарят. Ему делают подарки, платят за это соответствующую пошлину и, естественно, предпочитают не распространяться, с чего это им пришла в голову такая мысль. Но все законно, бухгалтерия в порядке, комар носа не подточит.
  — Так-так, — сказал Мейсон. — А теперь он взял писательницу под опеку и нанял для нее телохранителя. Не думаю, чтоб народ прямо не давал Мовис Нилс Мид проходу… Сегодня произошло еще одно интересное событие. Я получил анонимное письмо, которое наверняка тебя заинтересует. Бери аккуратно. Там могут быть отпечатки пальцев, и я хочу, чтобы ты попробовал их обнаружить.
  Дрейк бережно взял листок за самый краешек.
  — Ну как, сделаешь? — спросил Мейсон.
  — Попытаемся.
  — Действуй.
  — А что с этим планом?
  Мейсон покачал головой.
  — С планом мы пока ничего не станем делать, Пол.
  — Но если ты захочешь предъявить его и на нем окажутся отпечатки пальцев твоей клиентки, полиция докопается до этого.
  — Ну и пусть… разыграю из себя простачка. Ты ведь меня знаешь.
  — Что ты задумал, Перри?
  Мейсон усмехнулся.
  — Во время слушания я вызову свою подзащитную. Попрошу ее рассказать о плане, по которому ей диктовали обратный путь в город, и спрошу: «Скажите, это тот самый план, который вы видели в комнате мисс Мид?» И прежде чем кто-то опомнится, я успею сунуть его ей в руки. После этого прокурор Бергер непременно выразит желание ознакомиться с планом и заявит, что этот план нужно отправить в дактилоскопическую лабораторию, но к тому времени будет уже поздно, поскольку весь план уже будет сплошь в ее отпечатках, так же как и в отпечатках прокурора.
  — Неужели ты осмелишься это сделать?
  Мейсон снова усмехнулся и сказал:
  — Я и сам еще толком не знаю, что осмелюсь сделать.
  Пол нахмурился.
  — Перри, я бы очень хотел, чтобы ты рассказал о шарфике и коробке с патронами.
  — Зачем?
  — Потому что боюсь.
  — Можешь не бояться, Пол. Ты ничего не видел. А теперь мне хотелось бы узнать, на какой машинке напечатано это письмо. Найди эксперта и получи от него заключение.
  — Это пустяковое дело, — ответил Пол. — Хорошему специалисту достаточно одного взгляда.
  — Вот и отлично. Принимайся за работу.
  — А ты расскажешь Трэггу о шарфике и коробке с патронами?
  Мейсон покачал головой.
  — Пока еще нельзя об этом говорить, нас сразу обвинят в сокрытии улик. Ты понимаешь, что стоит мне дать понять, что я вижу в этих вещах важные улики, как я сам себя посажу на скамью подсудимых. Лучше я буду разыгрывать из себя простачка и делать вид, что это не может служить вещественными доказательствами. Им предстоит убедить меня в обратном и к тому же уличить меня в том, что я это понимаю.
  — Не глупи, Перри, в твое простодушие все равно никто не поверит.
  — Вот как? В таком случае разреши задать тебе вопрос. Зачем убийце понадобилось использовать этот шарфик? Как его вообще можно связать с преступлением?
  — Да очень просто, — махнул рукой детектив. — Если ты несешь коробку с патронами в кармане, она может раскрыться, и патроны рассыплются. А если коробку завернуть в шарфик, то этого наверняка не случится.
  — И ты, значит, спокойно несешь коробку с патронами к месту преступления, а там заходишь в подвал коттеджа, засовываешь ее в банку из-под кофе и оставляешь? — спросил Мейсон.
  — Ты же знаешь, что в деле об убийстве нельзя объяснить все, — сказал Дрейк, — но я почти уверен, что убийца, кто бы он ни был, провел изрядно времени в подвале, выжидая подходящий момент. В подвале темно, сухо и тепло. Так что убийца мог спокойно укрыться там от непогоды и ждать своего часа.
  — Тебе просто нравится такое объяснение, — ответил Мейсон. — Поэтому ты считаешь эти вещи уликами и выискиваешь несуществующую связь. А я вот убежден, что они уликами не являются.
  — Значит, по-твоему, это обычное совпадение? — насмешливо спросил Дрейк.
  — Совершенно верно, — спокойно ответил Мейсон.
  — Посмотрим, как ты будешь выглядеть в суде, когда станешь разыгрывать перед судьей простачка и пытаться объяснить ему, что это всего лишь случайное совпадение.
  — Знаешь что, Пол, займись-ка ты лучше этим письмом и забудь про все остальное.
  Перри Мейсон снова углубился в бумаги, а Пол Дрейк ушел с письмом к себе.
  Во второй половине дня детектив позвонил адвокату.
  — На письме нет никаких следов, а отпечатано оно на машинке «Ремингтон», выпущенной пять лет назад.
  — Как, вообще никаких отпечатков? — поразился Мейсон. — Ни одного?
  — Ни одного, — ответил Дрейк. — Для меня это тоже явилось неожиданностью, потому что, перед тем как напечатать это письмо, заправили новую ленту. Новая лента всегда оставляет следы на пальцах того, кто вставляет ее в машинку. Кроме того, я могу сказать, что машинка эта не принадлежит какому-либо учреждению, поскольку в ней плывет строка. По всей вероятности, этой машинкой пользуется человек, который печатает всего двумя пальцами, но довольно быстро. Конкретно это письмо напечатано профессионалом. Вот, собственно, и все. Что касается бумаги, на которой оно напечатано, то тут вообще нет никаких особенностей.
  — Значит, на письме нет ни одного отпечатка? — в третий раз спросил Мейсон.
  — Ни одного.
  — Ну что же, — заметил Мейсон. — В таком случае мы их сделаем и продолжим нашу игру.
  Глава 12
  Судья Арвис Бэгби занял свое место и сказал:
  — Суд штата Калифорния начинает предварительное слушание дела мисс Глэдис Дойл. Вы готовы, джентльмены?
  — Защита готова, — сказал Мейсон.
  Харви Эллингтон, один из самых многообещающих молодых прокуроров, сказал:
  — Народ штата Калифорния готов, ваша честь.
  — Очень хорошо, приступаем к слушанию, — сказал судья. — Я хотел бы обратить внимание сторон на то, что у нас очень много дел, требующих рассмотрения, а нас и без того критикуют за медлительность. Поэтому, джентльмены, я хотел бы попросить вас сотрудничать с судом и друг с другом, избегая по возможности споров по несущественным деталям. Итак, есть ли моменты, по которым мы могли бы достичь согласия сразу, считать их принятыми без доказательств и сберечь, таким образом, время?
  — Я уверен, ваша честь, что такие документы есть, — сказал Эллингтон. — У меня здесь имеется несколько карт разного масштаба, которые показывают дорогу к каньону Пайн-Глен, местонахождение коттеджа и его окрестности, в том числе «Саммит-Инн», популярное место лыжных прогулок. У нас есть фотографии коттеджа как снаружи, так и внутри. Кроме того, у нас есть план коттеджа. Фотографии были сделаны штатным фотографом под наблюдением полиции, так что мы можем не сомневаться в их достоверности. Карты и планы, которыми мы располагаем, также сделаны должностными лицами, поэтому я думаю, что все эти документы могут фигурировать в суде в качестве наглядного материала.
  — Совершенно верно, — подтвердил Мейсон, — эти документы сомнению не подлежат.
  — Далее я хочу сказать, — продолжал Эллингтон, — что коттедж, в котором произошло убийство, принадлежит человеку по имени Моррисон Финдли. Несколько месяцев назад он сдал этот коттедж в аренду за сто долларов в месяц. Названная сумма была получена, все правила сдачи помещения соблюдены. Причем плата за аренду коттеджа всегда вносилась за месяц вперед. Мистер Финдли обычно приезжал в коттедж перед истечением очередного срока платежа, чтобы посмотреть, в каком состоянии находится его собственность и все ли там в порядке. Сдав коттедж в аренду на длительный срок, он вообще там не появляется. Поэтому он ничем не может нам помочь в расследовании данного дела. Далее я хочу сказать, что коттедж был арендован человеком по имени Д. Ч. Чаллис, договоренность об аренде была достигнута по телефону, поскольку мистер Финдли в то время был очень занят и не мог лично встретиться со съемщиком. Но так как плата за аренду вносилась регулярно за месяц вперед, его это не беспокоило. Мы проверили все эти факты, ваша честь. Они соответствуют действительности, и поэтому я прошу защиту принять их к сведению.
  — Прежде чем принять их к сведению, — заговорил Мейсон, — я хотел бы знать, сделал ли мистер Финдли хотя бы одну попытку встретиться с человеком, которому он сдал этот коттедж, я имею в виду Д. Ч. Чаллиса?
  — Полагаю, что нет, — ответил Эллингтон.
  — У него есть адрес этого Чаллиса?
  — Он значится на конвертах с деньгами, которые присылала от имени мистера Чаллиса посредническая контора.
  — Вы проверили этот адрес?
  — Конечно. Полиция проверила.
  — И разговаривали с арендатором? — настаивал Мейсон.
  — Нет. Этого человека оказалось невозможно найти. Но не думаю, чтобы это имело какое-нибудь значение. Конечно, было бы хорошо поговорить с ним, тем более что он мог бы нам сообщить кое-какие сведения, но к настоящему моменту его все еще не смогли разыскать, что, повторяю, не так уж и существенно, тем более что данное слушание является всего лишь предварительным. И суд, и защита понимают, что сейчас нужно только констатировать, что преступление имело место и что оно было совершено обвиняемой. Второстепенные детали нас сегодня интересовать не могут.
  — Я полагаю, что защита принимает это? — спросил судья.
  — Пока я принимаю только тот факт, который представляется мне безусловным, а именно, что владельцем данного коттеджа является Моррисон Финдли, — заявил Мейсон.
  — Это так и есть, — подтвердил Эллингтон.
  — Я также готов признать, что мистер Финдли может быть приведен к присяге и дать свидетельские показания по тем фактам, которые содержатся в заявлении помощника районного прокурора.
  На лице Эллингтона промелькнуло облегчение.
  — Очень хорошо, — сказал он. — Во всем, что касается права собственности…
  — Одну минуту, — прервал его Мейсон. — Боюсь, помощник районного прокурора неверно меня понял. Я сказал, что готов признать мистера Финдли в качестве достоверного свидетеля по сообщенным фактам. У меня, как известно, есть право подвергнуть мистера Финдли перекрестному допросу. Что я и намерен сейчас сделать.
  Эллингтон нахмурился.
  — Это не совсем обычно, — сказал он, — но выхода у меня нет. Я вынужден согласиться.
  — Очень хорошо, — сказал судья. — Пусть мистер Финдли даст показания. Он здесь?
  — Да.
  — В таком случае попросите его занять место для свидетелей.
  Моррисон Финдли, человек средних лет с проницательными глазами и густыми бровями, занял место для свидетелей и вопросительно посмотрел на Эллингтона.
  — Мистер Мейсон желает задать вам несколько вопросов, — сказал тот. — Мы пришли к решению, что слушание дела надо начать непосредственно с вас.
  Мейсон встал и посмотрел на свидетеля.
  — Когда мистер Эллингтон упоминал имя Д. Ч. Чаллис, я так и не смог понять, шла речь о мужчине или о женщине. Поэтому мой первый вопрос, мистер Финдли, будет звучать приблизительно так: кто скрывается под этим именем — мужчина или женщина?
  Финдли быстро взглянул на прокурора, потом ответил:
  — Женщина.
  — Она назвала свое имя полностью?
  — Нет. Только инициалы и фамилию.
  — Вы не считаете, что такого рода договоренность об аренде довольно необычна?
  — Весьма необычна, мистер Мейсон.
  — Почему же вы пошли на это?
  — Откровенно говоря, за этот коттедж я не мог бы запросить более тридцати долларов в месяц. Он мне достался в доплату в результате одной сделки и в моих книгах числится лишь по своей номинальной стоимости. Правда, при нем имеется участок в пять акров, и земля сама по себе тоже представляет известную ценность, но этот коттедж расположен в очень неудобном месте в горах, и сто долларов в месяц показались мне упавшими с неба.
  — Вы получали деньги каждый месяц?
  — Да, сэр.
  — Чеком?
  — Нет, сэр.
  Мейсон удивленно приподнял брови.
  — Я получал их наличными, — пояснил Финдли.
  — Каким образом?
  — По почте. Каждый месяц мне приходило письмо, в которое были вложены стодолларовая ассигнация и записка, где сообщалось, что арендатор высылает плату за коттедж за следующий месяц — скажем, за сентябрь, октябрь, ноябрь…
  — И плата всегда вносилась вперед?
  — Да, сэр.
  — Вы получали эти письма первого числа каждого месяца?
  — Да, сэр.
  — Вы не пытались вычислить, кто этот таинственный человек?
  — Мое любопытство не простиралось дальше изучения адреса на конверте.
  — Что это был за адрес?
  — Адрес бюро обслуживания, которое выполняет разного рода поручения, в том числе доставку местной корреспонденции. Из этого я сделал вывод, что мисс Чаллис, или миссис Чаллис, или как там ее, не желала, чтобы я узнал хоть что-нибудь о ее личности. Ну, а поскольку плата вносилась регулярно каждый месяц, я и не делал никаких попыток узнать что-нибудь о ней. Тем более я понимал, что мое любопытство не понравится арендатору.
  — В первом письме, полученном вами, было две стодолларовые бумажки?
  — Совершенно верно. А в записке было сказано, что это плата за первый и последний месяцы. Плата вперед за последний месяц аренды.
  — В каком месяце истекает срок аренды?
  — Было просто сказано — «за последний месяц аренды».
  — Насколько я понял, вы сдали свой коттедж в сентябре прошлого года?
  — Нет, сэр, в позапрошлом.
  Мейсон удивленно поднял брови.
  — Иными словами, вы сдаете его уже второй год?
  — Да, сэр.
  — Как были написаны эти записки? От руки?
  — Нет, на машинке.
  — Вы их сохранили?
  — Конечно. Я оформлял деньги, полученные таким образом, как почтовые переводы и прикалывал письма вместо подтверждения.
  — А расписки в их получении вы посылали?
  — Да, два первых месяца, но потом мне позвонили и сказали, что это необязательно, поскольку я бизнесмен, пользующийся безупречной репутацией. То есть мне доверяют и без расписки. Мне также сказали, что пересылка каждого письма через это бюро обслуживания обходится покупателю в двадцать центов, и нет смысла, так сказать, бросать деньги на ветер.
  — Все это вам сказали по телефону?
  — Да.
  — А вы не можете сказать, откуда вам звонили? Звонок был местный или междугородный?
  — Точно не знаю, но мне думается, что звонили из города, звонок не был похож на междугородный.
  — Вам не кажется, что все это довольно необычно?
  — Весьма необычно!
  — И тем не менее вы не предприняли никаких шагов, чтобы выяснить, кому же все-таки вот уже два года вы сдаете свой коттедж?
  Финдли улыбнулся. Едва заметно, но улыбнулся.
  — Я рассуждал так: двадцать долларов в месяц мне платят за аренду помещения, а еще восемьдесят — за то, что я не вмешиваюсь не в свое дело.
  — Откуда у вас такая уверенность?
  — Вы же сами говорили: сделка носила необычный характер. Совсем нетрудно было догадаться, что к чему.
  — Вы решили закрыть на все глаза и соблюдать собственные интересы?
  — Да, сэр.
  — Хорошо, поговорим о другом. Захватили ли вы с собой эти письма?
  — Да, принес.
  — Прошу вас показать их мне. Они меня интересуют в качестве вещественных доказательств.
  — Возражений нет, — сказал Эллингтон.
  Финдли вручил судебному клерку пачку писем, перетянутых резинкой.
  Мейсон улучил минутку и шепнул Дрейку:
  — Быстрее свяжись с экспертом по пишущим машинкам. Пусть выяснит, не напечатаны ли они на той же машинке, что и полученное мной анонимное письмо. И постарайся сделать это побыстрее. Позвони ему или смотайся за ним сам. — Затем он снова повернулся к свидетелю. — Вы когда-нибудь слышали голос моей подзащитной Глэдис Дойл?
  Финдли с минуту оставался в нерешительности, потом сказал:
  — Да, сэр.
  — Эту возможность вам предоставила полиция?
  — Да, сэр.
  — Как вы считаете, не она ли разговаривала с вами по телефону?
  — Думаю, нет, сэр.
  — Это все, — сказал Мейсон. — В настоящий момент у меня больше нет вопросов к свидетелю. Однако я считаю своим долгом предупредить суд, что до окончания процесса я прошу мистера Финдли внимательно вслушиваться в голоса тех женщин, которые будут давать здесь свидетельские показания, ибо меня крайне интересует, не узнает ли он среди них голос той особы, которая договорилась с ним насчет аренды коттеджа.
  — Если желаете, пусть мистер Финдли выступает в качестве свидетеля защиты, — предложил Эллингтон. — Тогда не придется тратить время на перекрестный допрос.
  — В данных обстоятельствах предпочтителен именно перекрестный допрос, — заявил Мейсон. — Я еще раз прошу мистера Финдли внимательно прислушиваться ко всем голосам свидетельниц по делу. — Он повернулся к свидетелю. — Не могли бы вы остаться в помещении суда на то время, пока будет идти опрос свидетелей, и если услышите знакомый женский голос, сказать нам?
  — Но это не отвечает правилам перекрестного допроса! — запротестовал Эллингтон.
  — Возможно, — согласился Мейсон, — но даже если мистер Финдли и узнает голос, это все равно не будет доказательством. Меня больше интересует реакция свидетеля. И поэтому я настаиваю на своей просьбе.
  — Я склонен удовлетворить просьбу защиты, — сказал судья Бэгби, — поскольку сложилась весьма необычная и довольно интересная ситуация. В данный момент суд может только сказать, что по ходу следствия возможны самые необычные коллизии, и суд великолепно понимает, что защита вынуждена идти вперед на ощупь. С уверенностью можно заявить, что расследуется преступление, а к каким результатам придет расследование, будет зависеть от вещественных доказательств, представленных обеими сторонами.
  — Хорошо, ваша честь, — покорно сказал Эллингтон, — я снимаю свои возражения.
  — Итак, вы соглашаетесь на мое предложение? — спросил Мейсон, в упор глядя на мистера Финдли.
  — Поскольку это необходимо, я не могу не согласиться, — ответил тот, — хотя времени у меня в обрез, и мне совсем не хочется терять его в суде. Однако раз мистеру Мейсону важно узнать мое личное мнение по данному делу, а я питаю к нему глубочайшее уважение, я готов…
  — Минуточку, минуточку! — перебил его Эллингтон, вскакивая на ноги. — Наш свидетель не обязан сам давать показания, его обязанность лишь ответить на поставленные вопросы.
  Судья Бэгби хитро посмотрел на Мейсона и сказал:
  — Суд поддерживает позицию обвинения, во всяком случае, в данный момент.
  — Хорошо, ваша честь, — сказал Мейсон, добродушно улыбнувшись. — В таком случае я задам еще вопросы мистеру Финдли… Итак, мистер Финдли, полиция предоставила вам возможность послушать голос моей подзащитной, чтобы вы смогли определить, не она ли разговаривала с вами по телефону, назвавшись Д. Ч. Чаллис?
  — Да, сэр.
  — Вы слушали голоса еще каких-нибудь женщин?
  — Да, сэр.
  — Чьи именно голоса?
  — Голоса миссис Джозеф Мэнли и Мовис Мид.
  — Еще чей-нибудь?
  — Нет, сэр, я слышал голоса только этих трех женщин.
  — Не узнали ли вы среди этих трех голосов голос той особы, которая разговаривала с вами по телефону в качестве Д. Ч. Чаллис?
  Финдли закинул ногу на ногу.
  — На этот вопрос я не могу дать определенного ответа.
  — Тогда я поставлю вопрос иначе: не показался ли вам один из этих голосов знакомым?
  — Да, пожалуй.
  — Чей именно?
  — Голос Мовис Мид.
  — Он был похож на голос женщины, звонившей вам по вопросу аренды коттеджа и отрекомендовавшейся Д. Ч. Чаллис?
  — Возможно… Однако абсолютной уверенности у меня нет. Полиции я ответил, что не смог узнать голос, поскольку они просили меня четко ответить «да» или «нет». В общем, я скажу так: я не уверен, что по телефону мне звонила Мовис Мид, но в то же время я не могу категорически утверждать, что это была не она.
  — Благодарю вас, — сказал Мейсон. — Это все. — Он повернулся к Эллингтону и сказал: — Учитывая сложившуюся обстановку, защита считает, что в интересах дела следует продолжить допрос свидетелей.
  Эллингтон произнес:
  — Вызовите для дачи свидетельских показаний миссис Мэнли.
  Миссис Мэнли поднялась на возвышение и произнесла слова присяги.
  — Вы вдова мистера Джозефа Г. Мэнли?
  — Да.
  — Ваш супруг умер?
  — Да.
  — Когда вы в последний раз видели его в живых?
  — Насколько я помню, четвертого числа этого месяца.
  — После этого вы видели его только мертвым?
  — Да.
  — Когда?
  — В прошлый вторник.
  — В какое время?
  — Утром.
  — Вы опознавали тело?
  — Да.
  — Кого вы опознали?
  — Это был мой муж, Джозеф Г. Мэнли.
  — Вот фотография. Вы можете мне сказать, кто снят на ней?
  — Мой муж.
  — Я прошу приобщить это фото к делу, — сказал Эллингтон.
  — Не возражаю, ваша честь, — отозвался Мейсон.
  — Прекрасно, — сказал судья, — приобщите фотографию к делу.
  — У меня больше нет вопросов, — сказал Эллингтон. — Ваша очередь, Мейсон.
  Перри Мейсон поднялся, и миссис Мэнли повернулась к нему.
  — Вы говорили, что ваш супруг находится в Таксоне? — спросил он.
  — Да, сэр.
  — Вы знали, что на самом деле его там не было?
  — Когда я говорила вам об этом, я была уверена, что он находится там.
  — И у вас не было никаких оснований предполагать, что он где-то в другом месте?
  — Не было.
  — Во время моего первого визита к вам вы сказали мне, что он уехал в Таксону. Не узнали ли вы после этого нашего разговора, каким образом он очутился не в Таксоне, а в коттедже, в горах, совсем неподалеку от города?
  — Нет. Я до сих пор не могу понять, что заставило его туда поехать.
  — У меня нет больше вопросов, — заявил Мейсон.
  — Вызовите доктора Самюэля Д. Клевеленда, — распорядился Эллингтон.
  Место для свидетелей занял полицейский врач доктор Клевеленд. Он сообщил, что произвел вскрытие трупа, найденного в коттедже близ каньона Пайн-Глен и опознанного миссис Мэнли.
  — От чего умер этот человек? — спросил Эллингтон.
  — Он умер от огнестрельной раны.
  — Из какого оружия в него стреляли?
  — Из револьвера 22-го калибра.
  — Куда попала пуля?
  — В левый висок. Судя по всему, смерть наступила мгновенно. Или по крайней мере через несколько секунд после выстрела.
  — Понятно. А что вы можете сказать относительно времени смерти? Вы пытались это установить?
  — Да.
  — И что же?
  — Этот человек умер не более чем через час после того, как он последний раз поел. Его пища состояла из мяса, скорее всего бифштекса, и картофеля. Были также обнаружены следы соуса, видимо кетчупа. С момента приема пищи прошло, по моим расчетам, не более часа и не менее сорока пяти минут.
  — Вы можете сказать, когда он ел в последний раз?
  — Нет, сэр. Я смог только установить, через сколько времени после приема пищи наступила смерть.
  — А что показала температура тела и rigor mortis?62
  — Мы проделали и эти исследования. Труп был окоченевшим, поэтому определить время наступления смерти на этом основании было довольно трудно. Если вам требуется установить его с достаточной точностью, лучше ориентироваться не на это, а постараться выяснить, когда этот человек в последний раз принимал пищу.
  — Каким образом вы установили, что смерть наступила в интервале от сорока пяти минут до часа после еды?
  — Это явствует из степени переваренности пищи, находящейся у него в желудке. Это наиболее точный метод установления времени смерти.
  — Ваша очередь, — повернулся Эллингтон к Мейсону.
  Тот поднялся.
  — В связи со всем сказанным, доктор, пришли ли вы к какому-нибудь выводу или предположению в отношении того, когда же действительно он был убит?
  — Пожалуй… да, пришел.
  — Ваше мнение?
  — Подождите минутку, — вмешался Эллингтон. — С разрешения суда я возражаю против этого вопроса, поскольку точно такой вопрос уже был задан и ответ на него получен. Смерть наступила в период от сорока пяти минут до часа после приема пищи, и точнее доктор сказать не может.
  Мейсон усмехнулся.
  — В свою очередь, я тоже обращаюсь к суду, возражая против вмешательства прокуратуры. Обвинение пытается оставить этот вопрос открытым. Или, если быть точным, оставить его открытым в той степени, которая его устраивает.
  — Ничего подобного! — возразил Эллингтон.
  — В таком случае почему же вы возражаете против заданного мною вопроса?
  — Джентльмены, я прошу вас сохранять спокойствие, — вмешался судья Бэгби. — Вы можете ответить на этот вопрос, доктор Клевеленд?
  — Да, сэр.
  — В таком случае отвечайте.
  — Смерть наступила в интервале от сорока пяти минут до часа после приема пищи, — ответил тот.
  — Я имел в виду другое, доктор, — с улыбкой сказал Мейсон. — Я спросил вас, можете ли вы определить или предположить время наступления смерти безотносительно к приему пищи.
  — Да как вам сказать… У меня нет данных, чтобы с полной определенностью говорить об этом в суде.
  — А я не прошу от вас определенности, доктор, меня интересует всего лишь ваше мнение. Ваше предположение.
  — Я протестую против этого вопроса! — снова вмешался Эллингтон. — Личное мнение доктора все равно нельзя считать доказательством. Это может лишь запутать дело.
  — Это совершенно официальное слушание дела, ваша честь, — обратился Мейсон к судье. — И защита имеет полное право поинтересоваться мнением свидетеля. Более того, я имею право спросить также, на чем оно основано.
  — Все правильно, — сказал судья. — Защита имеет право задать такой вопрос.
  — Что ж, — нерешительно начал доктор, — я полагаю… Я думаю, что смерть наступила приблизительно в три часа утра.
  — У вас есть какие-нибудь основания предполагать, что смерть наступила в это время?
  — Да.
  — И нет фактов, это предположение опровергающих?
  — Нет.
  — Благодарю вас, доктор. Это все.
  — Следующим моим свидетелем будет Дороти Сельма, — сказал Эллингтон.
  На место для свидетелей поднялась молодая женщина с большими круглыми глазами, которые она подняла на Эллингтона с невинным видом.
  — Вас зовут Дороти Сельма? — спросил ее прокурор.
  — Да, сэр.
  — Где вы работаете?
  — В ночном баре.
  — Это, насколько мне известно, бар-гараж, где посетителей обслуживают прямо в машине?
  — Совершенно верно.
  — Вы работаете там официанткой?
  — Да.
  — Я покажу вам фотографию человека, которого опознали как Джозефа Г. Мэнли. И я хочу спросить вас, видели ли вы когда-нибудь его раньше?
  — Да, видела.
  — Когда?
  — Рано утром девятого числа. Собственно, это была еще ночь на понедельник. Что-то около двух часов. Он появился в нашем баре примерно без двадцати два.
  — И что было дальше?
  — Я обслужила его.
  — Что он заказал, мисс Сельма?
  — В это время у нас бывают лишь дежурные блюда. Бифштекс с картофелем. По желанию клиента подается еще томатный соус.
  — И он все это заказал?
  — Да, сэр.
  — Что было потом?
  — Он расплатился по счету, оставил чаевые и уехал.
  — Вы не знаете, какая у него машина?
  — Знаю. Двухосный джип.
  — Вы уверены, что человек, изображенный на фотографии, — именно тот клиент, которого вы обслуживали среди ночи?
  — Да, сэр.
  — Вы его знаете?
  — Знаю.
  — Вы хотите сказать, что он бывал в вашем баре не один раз?
  — Совершенно верно.
  — Сколько раз вы видели его до девятого числа?
  — Вот этого я не могу сказать. Иногда он заезжал к нам два-три дня подряд, иногда мы не видели его целую неделю, а порой дней десять, потом он снова появлялся.
  — Вы знали его достаточно хорошо, чтобы разговаривать с ним?
  Девушка рассмеялась.
  — А разве для этого нужно хорошо знать клиента? Мы… как бы сказать… кокетничаем с ними. Это отражается на чаевых.
  — Вы знали, как его зовут?
  — Мы называли его просто Джо. Знали только его имя. А у всех официанток имя вышито на блузке. Вот здесь.
  Она повернулась к судье лицом, расправила кофточку на груди, ткнула пальцем, показывая место, где сделана вышивка на ее форменной одежде.
  — Понятно, — сказал судья, чуть заметно улыбаясь. Дороти постояла в той же вызывающей позе, потом снова повернулась к Эллингтону.
  — Это все? — спросила она.
  — Вы никогда не говорили с человеком, изображенным на фотографии, относительно того, кто он и чем занимается?
  — Нет, сэр, не говорила. Мы всегда стараемся быть со всеми предупредительными и любезными, но не больше.
  — В какие часы вы работаете?
  — Моя смена с двенадцати ночи до восьми утра.
  — Вы когда-нибудь меняетесь сменами?
  — Только если захотим сами. Лично я люблю ночную смену. Работа в это время не очень тяжелая. Правда, и чаевых не так много, но зато если хорошо обслужишь клиента, он не поскупится.
  — Благодарю вас, — сказал Эллингтон, — мне нет надобности обслуживать клиентов, я получаю жалованье, и никаких чаевых. Но, быть может, мистер Мейсон заинтересуется вашими рассуждениями о способах увеличения гонорара.
  — Благодарю вас, — с улыбкой ответил Мейсон, не обращая внимания на колкости прокурора. — Я почти уверен, что такие сведения пригодятся. — Он повернулся к свидетельнице. — Вы знали его полное имя?
  — Чье?
  — Человека, которого видели на фотографии. Вы назвали его Джо.
  — Нет, не знала.
  — Вы не заметили какой-либо приметы на его машине? Какую-нибудь мелочь, по которой его машину можно было бы сразу отличить от других?
  — О, боже ты мой, конечно! — ответила с довольным видом девица. — Помню, что буквы на его номерном знаке были БДА, это был двухосный джип серого цвета, и на левом переднем крыле у него отлетела лакировка, небольшой кусочек, величиной с монетку.
  — А какая это была модель, вы не можете сказать?
  — Нет, не могу. Хотя подождите… Мне кажется, что это была машина с шестицилиндровым двигателем. Джо как-то похвастался, что это первая модель с таким двигателем.
  — Вы запомнили буквы на номерном знаке, но не запомнили ни одной цифры?
  — Да. И в этом нет ничего удивительного. На наших счетах мы должны записывать номер полностью. Если вдруг кто-нибудь уедет, не расплатившись, у нас есть хоть какая-то зацепка — знаете, ночью посетители разные, иногда неважно себя чувствуют и могут забыть… В общем, в нашей смене мы всегда записываем номер машин.
  — Понятно.
  — Джо как-то заметил, что я записываю номер его машины, и мне показалось, что это ему очень не понравилось. Он спросил, зачем я это делаю, ну, и мне пришлось ответить, что так делают все официантки, чтобы не перепутать заказы, когда в баре много машин. Помнится, я еще отпустила какую-то шутку по поводу этих трех букв. Что-то вроде: «Без дураков, а?»
  — Он всегда приезжал на одной и той же машине?
  — При мне да.
  — Теперь о другом. В какое время он приехал в ту воскресную ночь? Точнее, это был уже понедельник, поскольку дело происходило после полуночи.
  — Да, понимаю. К сожалению, указать время с точностью до минуты я не могу, но это было что-то около двух. Минут на пять-десять я могу и ошибиться.
  — Как вам удалось так точно запомнить время?
  — К нам приезжает постоянный клиент, который заканчивает работу в два часа ночи. Он всегда выпивает чашку кофе и съедает пару сандвичей. Работает он в двух кварталах от нас, так что бывает у нас практически в одно и то же время. Приезжает он в пять минут третьего. Так вот, я отчетливо помню, что он как раз въезжал к нам, когда Джо уже уезжал.
  — Благодарю вас, — сказал Мейсон, — у меня все.
  — Перед тем как вызвать следующего свидетеля, — заявил Эллингтон, — я хочу предупредить суд, что его допрос должен вестись в строго определенных рамках. Я предчувствую, что защита захочет выйти за эти рамки и попытается задать ряд вопросов, не относящихся к делу непосредственно, во всяком случае, не относящихся к нему в данную минуту. Предвосхищая действия защиты, я хочу…
  Судья недоуменно поднял брови. Видя это, Эллингтон торопливо добавил:
  — Поэтому я и сам строго ограничу свои вопросы. И даже попрошу суд сделать это, поскольку, я еще раз повторяю, я стану категорически возражать, если будет предпринята попытка раздвинуть эти рамки.
  — Почему бы обвинению не подождать и не выдвинуть свои возражения тогда, когда я выйду за эти так называемые рамки? — с улыбкой спросил Мейсон.
  Судья Бэгби также улыбнулся.
  — Мне тоже думается, что так будет лучше. Но тем не менее суд учтет заявление прокуратуры. Вызывайте свидетеля.
  — Я вызываю мисс Мовис Нилс Мид! — объявил Эллингтон.
  Дверь открылась, и в зал суда вошла Мовис Мид в сопровождении Дюка Лаутона.
  Эллингтон приветливо посмотрел на нее, но потом нахмурился, увидев, что Лаутон собирается вместе с ней подняться на место для свидетелей.
  — Подождите, мистер Лаутон, — сказал он. — Сюда имеют право входить только работники суда и свидетели. Можете присесть на скамью в первом ряду.
  Лаутон посмотрел на хмурое лицо судьи Бэгби и не стал спорить, а сел на свободное место в первом ряду. Вид у него был при этом такой, будто он в любую минуту собирался перейти к решительным действиям.
  — Ваше имя Мовис Нилс Мид? — задал вопрос Эллингтон. — Вы писательница, автор нашумевшего романа «Уничтожьте этого человека»?
  — Да, — ответила она тихо, но уверенно.
  — Вы знакомы с обвиняемой?
  — Да.
  — Она у вас работала?
  — Да.
  — Кем?
  — Секретарем.
  — Меня интересует пятница шестого числа этого месяца. Вы помните этот день?
  — Да.
  — А теперь, мисс Мид, я попрошу вас ограничиться только ответами на те вопросы, которые я буду задавать… У вас в пятницу был разговор с обвиняемой о том, как она должна провести уик-энд?
  — Да.
  — Вы дали ей машину?
  — Да.
  — И ваше поручение, конечно, было довольно необычным?
  — Да.
  — В чем оно заключалось?
  — Мисс Дойл должна была поехать в «Саммит-Инн» и встретиться там с человеком по имени Эдгар Карлайл. Я считала, что…
  — Сейчас не имеет значения, что вы считали, — перебил ее Эллингтон, — если это не связано с теми инструкциями, которые вы ей давали.
  — Как раз об этом я и хотела сказать, — нахмурилась мисс Мид. — Я сказала ей, что этот человек работает на киностудии. В то время я действительно считала, что он там работает.
  — Хорошо, не будем больше об этом, — сказал Эллингтон. — Говорили ли вы с ней о том, когда она должна вернуться в город и каким путем?
  — Да.
  — Будьте добры, расскажите суду все, что вы ей говорили.
  — Я просто сказала, что назад лучше возвращаться более коротким путем, и объяснила, как ехать.
  — Вы можете нам точно сказать, по какой дороге вы посоветовали ей вернуться домой?
  — Да, сэр.
  — Так по какой же?
  — Я сказала, чтобы из «Саммит-Инн» она выехала по главной дороге. Доехав до почты, она должна была свернуть направо. Затем проехать пять кварталов и свернуть налево. Там есть довольно узкая, но хорошая дорога, которая с милю будет совершенно прямой, а потом неожиданно начинает петлять в горах. Я сказала Глэдис, чтобы у почты она заметила расстояние, и, проехав 9,7 мили, свернула у развилки направо. После этого, проехав 15,3 мили, она доберется до второй развилки и снова повернет направо. После этого она должна ехать до основного шоссе, пересечь его и следовать дальше по этой же дороге, миновать апельсиновую рощу и проехать еще приблизительно три мили, пока не выедет на дорогу, ведущую непосредственно в Лос-Анджелес.
  — Она делала пометки?
  — Да, сэр.
  — Я хочу показать вам страничку из блокнота с некоторыми пометками и стенографическими знаками. Вы знакомы с почерком обвиняемой?
  — Да.
  — Вы узнаете этот почерк?
  — Да. Это почерк Глэдис Дойл.
  — Здесь написана такая фраза: «Получено триста долларов». Что вы можете сказать по этому поводу?
  — Я дала ей триста долларов на расходы.
  — Имеются в виду расходы, связанные с поездкой?
  — Да. Конечно, она должна была отчитаться.
  — Вы знакомы со стенографическими знаками?
  — Да.
  — Вы можете прочесть, что здесь написано?
  — Не каждое слово, но общий смысл могу передать. Здесь записано то, что я говорила ей по поводу обратной дороги. И это ее рука.
  — Теперь о другом. Вы знаете, откуда у меня эта страничка?
  — Да.
  — Откуда же?
  — Из корзины для бумаг, стоящей в комнате Глэдис Дойл.
  — Это вы достали ее оттуда?
  — Да.
  — И что вы с ней сделали?
  — Отдала офицеру полиции.
  — Кому именно?
  — Лейтенанту Трэггу.
  — У меня все, — сказал Эллингтон, — теперь очередь защиты.
  — Что вы еще можете сказать, мисс Мид, — спросил Мейсон, — относительно того разговора, который вы вели с мисс Дойл о ее поездке на уик-энд?
  — Минуточку! — вмешался Эллингтон. — Я уже говорил суду, что вопросы не могут выходить за рамки того, что относится к делу!
  Мейсон улыбнулся.
  — Согласно элементарным законам юстиции защита может задавать любой вопрос, касающийся той или иной темы, которая уже была затронута обвинением.
  — Да будет вам известно, что я знаком с законами, — ответил Эллингтон, — но в то же время закон требует, чтобы любой заданный вопрос имел основания быть заданным.
  — Хорошо, я сформулирую свой вопрос иначе, — спокойно ответил Мейсон. — Как долго продолжался ваш разговор, мисс Мид?
  — Видимо, минут пятнадцать-двадцать.
  — И речь шла о поручении, которое мисс Дойл должна была выполнить?
  — Да.
  — И о дороге, по которой ей было удобнее возвращаться в город?
  — Да.
  — О чем еще?
  — Я… мне кажется, больше ни о чем. Помнится, я сказала Глэдис, что, по моему мнению, Эдгар Карлайл любит поухаживать за женщинами. Мы посоветовались, что ей нужно взять с собой из вещей.
  — И все?
  — Насколько помню, все.
  — Значит, вы рассказали ей, по какой дороге она должна ехать, возвращаясь в город? — еще раз спросил Мейсон.
  — Да.
  — Рассказывали по памяти?
  — Да.
  — Мне хотелось бы немного уточнить, как все это было, мисс Мид. Разве вы не воспользовались при этом планом, который находился в ящике вашего письменного стола?
  — Возможно.
  — Где сейчас этот план?
  — О боже мой, я этого не помню… Кажется, я отдала его лейтенанту Трэггу. Хотя нет, я отдала ему дубликат. У меня было два плана.
  — То есть план, который вы использовали, объясняя Глэдис Дойл, как ей надо ехать из «Саммит-Инн», и еще один план?
  — Да.
  — И на обоих планах было нарисовано одно и то же?
  — Конечно.
  — В пятницу, шестого числа этого месяца, когда вы объясняли путь мисс Дойл, у вас уже было два плана?
  — Минуточку, дайте припомнить… Нет, я не знаю… Я не могу это утверждать с определенностью.
  — Ваша честь, — сказал, поднявшись с места, Эллингтон, — я возражаю против подобных вопросов, потому что они не имеют непосредственного отношения к делу. Я обращаю ваше внимание на то, что получилось так, что тот план, о котором толкует защитник, постепенно оттеснил все остальное и стал центральным моментом в разбираемом деле. Мы только что о нем заговорили, и нам уже сразу понадобилось узнать все детали. Мне кажется, что защита весьма ловко старается отвлечь внимание суда от главного, выпячивая второстепенные детали, не имеющие прямого отношения к преступлению.
  — Скажите, мистер Мейсон, почему вас, собственно, так интересует этот план или планы? — поинтересовался Бэгби. — Вы считаете, что это важно для суда?
  — Полагаю, что да, ваша честь.
  — По вашему настоянию, мистер Мейсон, я отклоняю протест обвинения, — заявил Эллингтон. — Я признаю, что вопрос имеет непосредственное отношение к делу, поскольку затрагивает содержание беседы свидетельницы с обвиняемой и характер полученных последней инструкций. Мистер Мейсон, продолжайте.
  Судья сделал вид, что не слышал последней тирады прокурора.
  — Итак, мистер Мейсон, — сказал он, — вы можете задавать вопросы.
  — Благодарю вас, ваша честь. — Он повернулся к свидетельнице. — Во время вашего разговора с Глэдис Дойл у вас уже имелось два плана?
  — Ну, мне кажется… Нет, мне кажется, что второй план я нарисовала позднее.
  — Вы имеете в виду тот план, который отдали лейтенанту Трэггу?
  — Да.
  — У обвинения есть этот план? — Мейсон повернулся к Эллингтону.
  — Да, — хмуро ответил тот.
  — Могу я на него взглянуть?
  — Нет, не можете, — отрезал тот, — поскольку нет оснований полагать, что этот план имеет какое-то отношение к делу, хотя бы потому, что у свидетельницы его еще не было, когда она давала указания своей секретарше об обратной дороге.
  — Он нарисован ее рукой? — спросил Мейсон.
  — Почему вы меня допрашиваете? — возмутился Эллингтон. — Если вы желаете выставить меня в качестве свидетеля защиты, повремените до той поры, пока я не закончу выполнять обязанности обвинителя. Тогда я отвечу на все ваши вопросы, если, конечно, найду их уместными.
  Судья Бэгби нахмурился.
  — Не нужно переходить на личности, джентльмены, — сказал он. — Обвинение имеет веские причины не показывать план?
  — Да, ваша честь, — ответил Эллингтон. — Судя по всему, защита хочет использовать этот план в качестве мостика, который перебросит для дальнейшего допроса свидетельницы. Мне кажется, что защита просто старается сбить мисс Мид вопросами и вывести ее из равновесия. Мы против этого категорически возражаем. Не говоря уж о том, что, как я уже указал, второго плана вообще не существовало в момент разговора обвиняемой с мисс Мид.
  — Не существовало? — переспросил судья Бэгби.
  — Да, не существовало. Свидетельница специально нарисовала его для лейтенанта Трэгга, поскольку не смогла найти оригинала. И я хочу заявить суду, что в отсутствие свидетельницы кто-то побывал в ее квартире, устроил там настоящий погром и наверняка либо унес с собой этот план, либо уничтожил его. Лейтенант Трэгг заинтересовался планом потому, что в тот момент у мисс Мид находился Перри Мейсон, и именно он высказал настойчивое пожелание увидеть этот план. Я не утверждаю определенно, но думаю, что свидетельница, не найдя своего плана, нарисовала другой и вручила его лейтенанту, сказав, что речь идет об этой дороге. Лично я в этом не усматриваю никакого криминала, но понимаю и защиту, которая хватается решительно за все, как утопающий за соломинку.
  Судья Бэгби поджал губы.
  — Позвольте? — спросил Мейсон.
  Судья кивнул.
  — Могу ли я спросить, обозначен ли на плане, находящемся у обвинения, коттедж, в котором произошло убийство, и дорога, ведущая к нему?
  — Это не имеет совершенно никакого отношения к делу! — ответил Эллингтон. — Подобными вопросами вы явно хотите сбить свидетельницу с толку. А после этого наверняка спросите, куда же девался оригинал и почему свидетельница сделала копию.
  — Думаю, у меня на то есть все основания, — ответил Мейсон.
  — А я повторяю, что это не имеет никакого отношения к делу.
  — Свидетельница пользовалась планом, когда объясняла дорогу моей подзащитной.
  — Не этим планом, — отрезал Эллингтон. — Вот если бы вы расспрашивали свидетельницу про тот план, которым она действительно пользовалась, давая указания обвиняемой, тогда у меня не было бы возражений. Но ведь вы пытаетесь сбить свидетельницу с толку, вы задаете ей вопросы, касающиеся ее разговора с лейтенантом Трэггом, второго плана, появившегося на свет уже позже. Я протестую. Иное дело — план, которым она пользовалась при разговоре с Глэдис Дойл, тут я ничего не имею против.
  — Благодарю вас, — насмешливо сказал Мейсон. — Ваша честь, в связи с тем, что мне только что высказано обвинение, я изменю свой вопрос. Итак, мисс Мид, во время вашего разговора с мисс Дойл у вас был план?
  — Да.
  — Где этот план сейчас?
  — Не знаю.
  — Вы помните, что было на нем нарисовано?
  — Не очень хорошо.
  — Ну а все-таки?
  — Дорога из «Саммит-Инн» в город.
  — И где этот план находится сейчас?
  — Я же сказала, что не знаю. Он исчез.
  — Исчез из вашей квартиры?
  — Да.
  — Вы узнали бы его, если бы увидели снова?
  — Конечно.
  — Этот план нарисован вашей рукой?
  — Да.
  — Скажите, почему вы вообще решили нарисовать план?
  — Однажды мне кто-то рассказал о более удобном и более коротком пути с гор в город, вот я и составила план.
  — Вы сами когда-нибудь пользовались этой дорогой?
  — Да. Неоднократно.
  — Вы сами никогда не сворачивали на ту дорогу, которая ведет к коттеджу у каньона?
  — Я? Не помню… Не исключено, конечно. Ведь я спускалась оттуда очень много раз!
  — И никогда не останавливались у коттеджа?
  — Вот это, ваша честь, — сразу же вмешался Эллингтон, — наглядно иллюстрирует мои слова. Сам я во время допроса старался избегать слов «коттедж» и «дорога, ведущая к нему». Ограничился лишь разговором свидетельницы с обвиняемой. Вопрос о том, видела ли мисс Мид данный коттедж раньше, не относится к делу.
  — Возражение принято, — сказал судья.
  — Хорошо, — кивнул Мейсон. — Так вы говорите, что узнали бы этот план, если бы увидели его снова? Я говорю о плане, который вы держали в руках, когда объясняли мисс Дойл дорогу.
  — Да, узнала бы.
  — Где он у вас хранился?
  — В письменном столе.
  — Как этот план выглядел? На другой стороне был какой-нибудь чертеж?
  Мисс Мид нахмурилась, затем медленно покачала головой и сказала:
  — Не помню.
  — Очевидно, мне необходимо освежить вашу память! — сказал Мейсон, доставая из кармана план, полученный по почте, и показывая его Мовис. — Скажите, мисс Мид, это нарисовано вашей рукой?
  Мовис посмотрела на план, который держал Мейсон, и смертельно побледнела. Эллингтон, заметив выражение ее лица, поспешил к месту для свидетелей. Мейсон неторопливо сложил план и снова спрятал его в карман.
  — Так этот план нарисован вашей рукой, мисс Мид? — спросил он.
  — Ваша честь! — обратился Эллингтон к судье. — Я имею полное право познакомиться с документом, который защита показывала свидетельнице. Я хочу знать, что это такое.
  Судья Бэгби кивнул.
  — В настоящее время я не намерен представлять это в качестве вещественного доказательства, — заявил Мейсон. — Единственное, чего я хотел, так это чтобы мисс Мид опознала свой почерк.
  Судья внимательно посмотрел на лицо свидетельницы, которая совершенно утратила контроль над собой и тряслась от страха.
  — И тем не менее я считаю, что обвинение имеет право взглянуть на документ, в связи с которым был задан последний вопрос свидетельнице, — сказал он.
  — Ну что же, — улыбнулся Мейсон, — в таком случае я снимаю свой вопрос.
  — И все же нам хотелось бы взглянуть на эту бумагу! — заявил Эллингтон.
  — Но ведь вопрос снят, и я не намерен развивать эту тему.
  Мэйсон повернулся, прошел к своему месту и сел в кресло.
  — И все же вопрос был задан, — не сдавался Эллингтон. — Я хочу видеть эту бумагу!
  Мейсон улыбнулся судье.
  — Кто здесь ведет заседание, ваша честь? — спросил он.
  Судья замялся, потом сказал:
  — Мне кажется, что поскольку вопрос снят, то ни суд, ни обвинение не имеют права заставить защиту показать этот документ.
  Эллингтон с большой неохотой смирился с решением судьи.
  Мейсон снова повернулся к свидетельнице.
  — Скажите, мисс Мид, вы знакомы с Моррисоном Финдли, уже дававшим здесь показания, владельцем коттеджа, где произошло убийство?
  — Мне кажется, что я никогда с ним не встречалась, — ответила она, слегка покачав головой.
  — И вы никогда не говорили с ним по телефону?
  — Минуточку, минуточку! — вскочил Эллингтон. — Ваша честь, здесь я снова считаю необходимым напомнить суду о правах свидетеля и о правах обвинения. Мы не задавали ей никаких вопросов относительно того, разговаривала ли она по телефону с мистером Финдли. Мы ограничились лишь разговором с Глэдис Дойл. И я считаю такие вопросы неуместными и не относящимися к делу.
  Судья мрачно посмотрел на Мейсона.
  — Вообще-то обвинение право, — сказал он. — Но в связи с теми показаниями, которые уже были даны, положение немного изменилось… Короче говоря, суд считает, что речь идет о возможном давлении со стороны свидетельницы, и в этом случае защита имеет право на перекрестный допрос.
  — Разумеется, — согласился Эллингтон. — Но защита не имеет никакого права задавать ей вопросы, касающиеся ее личной жизни, в том числе с кем и когда она разговаривала по телефону. Похоже, что защита преследует определенную цель.
  — Вот именно, — заметил Мейсон.
  Эллингтон не обратил внимания на его слова и продолжал тем же тоном:
  — И суд должен сам решить, есть ли у защиты основания задавать подобные вопросы. Ведь с таким же успехом адвокат может поинтересоваться детством свидетельницы, ее личной перепиской, людьми, с которыми она вообще когда-либо встречалась и разговаривала, в том числе и по телефону, и сотней разных других вещей, которые могут прийти в голову мистеру Мейсону в надежде на то, что из этой информации можно будет сделать вывод, подтверждающий, что на его подзащитную было оказано какое-то давление.
  Судья Бэгби забарабанил пальцами по столу.
  — Я могу понять, что для защиты это имеет большое значение, — сказал он. — С другой стороны, это лишь предварительное слушание дела. Суд тоже заинтересован в том, чтобы узнать все подробности этого дела, но, поскольку обвинение твердо решило ограничить допрос этой свидетельницы определенными рамками и само твердо их придерживалось, суд вынужден удовлетворить протест прокурора. По крайней мере на данный момент, мистер Мейсон.
  — Благодарю вас, — сказал адвокат. — А теперь, мисс Мид, я хочу прямо спросить вас: это вы арендовали коттедж у Моррисона Финдли?
  — Протестую, ибо вопрос не по существу и не имеет отношения к делу, — сказал Эллингтон.
  Судья Бэгби пригладил волосы, затем задумчиво поскреб щеку кончиками пальцев и сказал:
  — Защитник может задавать вопросы касательно отношений свидетельницы и ее секретарши.
  Мовис Мид сказала:
  — Не испытываю к ней ни особой привязанности, ни особой неприязни. Если бы только я могла ей чем-нибудь помочь, то помогла бы. Да, собственно, я и стараюсь. Надеюсь, теперь с моими признаниями все ясно?
  — Речь шла о том, — заметил судья Бэгби, — арендовали ли вы коттедж, обозначенный на карте, которая приобщена к делу как вещественное доказательство. Тот коттедж, в котором было совершено убийство.
  Эллингтон шумно вздохнул.
  — Да, речь об этом шла, но только в связи с отношением мисс Мид к своей секретарше. А на этот вопрос свидетельница уже ответила.
  — Вам понятен вопрос, мисс Мид? — спросил Мейсон.
  — Боюсь, что нет.
  — Тогда повторю: вы арендовали коттедж у Моррисона Финдли?
  — Ну вот, опять! — взорвался Эллингтон. — Вы слишком далеко заходите, Мейсон! Это всего лишь предварительное слушание. Я категорически возражаю против вопросов подобного рода, поскольку с их помощью защита лишь стремится выудить как можно больше информации.
  Судья Бэгби покачал головой.
  — В данный момент трудно разобраться, что относится к делу, а что нет. Но я все-таки склонен принять возражения прокурора, мистер Мейсон, на том основании, что обвинение ограничило свой допрос выяснением фактов, имеющих непосредственное отношение к преступлению.
  — Ну что же, — улыбнулся адвокат, — тогда у меня больше нет вопросов.
  Судья внимательно посмотрел на него.
  — Мистер Мейсон, вы хотите приобщить к делу тот документ, который показывали свидетельнице? В таком случае его нужно показать обвинению. Иначе он не сможет фигурировать в дальнейшем как вещественное доказательство.
  — Вопрос был снят, ваша честь.
  — И вы не желаете возобновить его, мистер Мейсон?
  — Нет, ваша честь.
  — Ну что же, мистер Эллингтон, в таком случае вызывайте своего следующего свидетеля.
  — Обвинение вызывает лейтенанта Трэгга, — сказал прокурор.
  Лейтенант Трэгг немного постоял у барьера, а потом поднялся на возвышение для свидетелей.
  — Вы знакомы с обвиняемой, лейтенант?
  — Да.
  — Вы слышали ее показания относительно той ночи, с восьмого на девятое число этого месяца, когда произошло убийство?
  — Да.
  — Обвиняемая давала показания по этому поводу?
  — Да.
  — Вы при этом присутствовали?
  — Да.
  — Слышали ли вы угрозы или обещания в ее адрес?
  — Полиция ей ничем не угрожала и ничего не обещала.
  — Так что вы можете утверждать, что она давала свои показания добровольно, по собственной инициативе?
  — Да.
  — Что она показала?
  Судья Бэгби нахмурился.
  — Вы собираетесь выяснить все подробности, мистер Эллингтон?
  Тот покачал головой.
  — Если защита возражает, я готов снять этот вопрос.
  — Есть возражения у защиты? — спросил судья.
  — Нет, ваша честь.
  Судья с хмурым видом посмотрел на адвоката, пожал плечами и сказал:
  — Хорошо, лейтенант, отвечайте на вопросы. Что она вам рассказала?
  — Глэдис Дойл показала, — ровным голосом заговорил Трэгг, — что она ехала с гор и, следуя указаниям своей хозяйки, добралась до развилки. Когда на ее спидометре стояли цифры 15,3, решила, что здесь нужно свернуть налево, что и сделала. Она показала, что вечер был ветреный и дождливый, поэтому ехала она с большим трудом, и что наконец ее машина окончательно застряла в грязи. Она вынуждена была оставить машину и пойти пешком. Пройдя совсем немного, она увидела свет. Он падал из окон коттеджа. Она вошла в него и там встретилась с мужчиной высокого роста, темноволосым и сероглазым. Имени его она не знает. Он сказал ей, что она может называть его просто Джоном. Этот человек отнесся к ней довольно любезно, и она попросила его помочь ей вытащить машину, но он отказался это сделать, сославшись на то, что недавно перенес воспаление легких, а потому не собирается выходить из дому в такую погоду. Ночью она слышала шум машины, а когда утром проснулась и вошла в гостиную, где была печка, то заметила, что та не включена. Комната выстыла, коттедж казался пустым, нежилым. Обвиняемая дальше заявила, что она открыла дверь в другую комнату и увидела, что на полу лежит человек. Она сразу же наклонилась к нему пощупать пульс и в этот момент внезапно увидела револьвер, лежащий неподалеку. Она схватила его, подумала, что убийца может находиться в доме и ей нужна защита, но потом передумала, бросила револьвер и выбежала из дома. Вскоре она оказалась у того места, где ночью оставила свою машину, и с изумлением обнаружила, что она вытащена из грязи и даже развернута в противоположную сторону. Так что она сразу села в нее и помчалась в город. Далее она показала, что вернулась в квартиру мисс Мид и увидела, что хозяйки нет дома, а в самом помещении царит хаос. Даже не переодеваясь, она помчалась в контору Перри Мейсона. Тот распорядился, чтобы его секретарь, мисс Делла Стрит, одолжила ей свою одежду, и сообщил в полицию об убийстве.
  — Мисс Дойл добровольно помогала следствию? — спросил Эллингтон.
  — Нет. Мы попросили мисс Дойл объяснить нам некоторые факты, и она рассказала по порядку, как все происходило.
  — Какие факты?
  — Например, что касается ее одежды. Мы обнаружили, что на той одежде, в которой она была, имелись метки мисс Стрит. Из этого мы сделали соответствующие выводы, произвели обыск в квартире мисс Стрит и нашли там одежду, которую обвиняемая признала своей. После этого мы попросили объяснений.
  — Она сразу же, по собственной воле, все объяснила? Или же вам пришлось из нее выжимать показания?
  — Сначала мы на нее немного нажали, но потом она сразу все рассказала.
  — Вы сказали, что нашли одежду обвиняемой в квартире мисс Стрит?
  — Да, сэр.
  — Сделала ли она какие-нибудь заявления по этому поводу?
  — Сказала, что это ее одежда.
  — Что вы сделали с этой одеждой?
  — Ее исследовали в лаборатории.
  — Вы при этом присутствовали?
  — Да, сэр.
  — Что можно сказать о результатах исследования, лейтенант?
  — На одежде были найдены довольно четкие следы крови.
  — Найденные следы крови были подвергнуты химическому анализу?
  — Думаю, что да.
  — Сами вы при этом не присутствовали?
  — Нет, сэр.
  — Вы исследовали револьвер на предмет обнаружения отпечатков пальцев?
  — Да.
  — Где это было сделано?
  — В полицейской лаборатории.
  — Вы при этом присутствовали?
  — Да.
  — Было что-нибудь обнаружено?
  — Довольно много, но все следы неясные. Только один оказался настолько четким, что его удалось идентифицировать.
  — Вы сами производили эту работу?
  — Да. Но под руководством эксперта. Он проявлял отпечатки, фотографировал и опознавал их.
  — Вы проверили работу эксперта?
  — Да.
  — И вы определили, чьи это были отпечатки?
  — Да.
  — Чьи же?
  — Это отпечаток большого пальца правой руки мисс Дойл.
  — Вы предприняли какие-нибудь меры для установления личности мужчины, который был в коттедже?
  — Я сделал все, что мог, но пока выяснить это не удалось.
  — Обнаружили ли вы какие-нибудь факты, которые заставили вас усомниться в рассказе обвиняемой?
  — Ваша честь! — вмешался Мейсон. — Я протестую против данного вопроса, поскольку он подсказывает ответ свидетелю.
  — Хорошо, я снимаю этот вопрос, — согласился Эллингтон. — Скажите мне, лейтенант, вы нашли какие-нибудь факты, которые подтверждают рассказ обвиняемой?
  — Нет, — ответил Трэгг.
  Эллингтон поклонился.
  — Я думаю, что в связи с возражением защиты мне лучше предоставить мистеру Мейсону самому выяснить в деталях, что имел в виду лейтенант Трэгг своим последним ответом. Ваша очередь, Мейсон.
  Тот благодушно улыбнулся.
  — У меня вопросов нет.
  — Вы свободны, лейтенант Трэгг, — сказал судья Бэгби. — Вызывайте своего следующего свидетеля, мистер Эллингтон.
  — Со стороны обвинения свидетелей больше нет, — ответил прокурор. — Теперь дело за судом. Мы добросовестно выполнили свою часть работы и теперь просим суд взять обвиняемую под арест в связи с тем, что факт преступления установлен и имеются факты и основания полагать, что мисс Глэдис Дойл в той или иной мере к нему причастна.
  Мейсон тоже поднялся.
  — В свою очередь, я прошу суд прекратить дело против Глэдис Дойл на том основании, что нет никаких доказательств ее причастности.
  Судья Бэгби покачал головой.
  — В таком случае я прошу изложить мотивы, — сказал Мейсон, косясь на часы.
  — Этот вопрос не нуждается в объяснении мотивов, — строго сказал судья. — Обвинение доказало, что факт убийства имел место. Оно также доказало, что ваша подзащитная в тот момент, когда убийство было совершено, находилась в коттедже. На оружии, из которого жертва была убита, отпечатки ее пальцев. На ее одежде есть следы крови. К тому же она в первую очередь обратилась к адвокату, а не сообщила о случившемся полиции. Суд надеется, что во время основного слушания обвинение представит больше вещественных доказательств и свидетельских показаний, главным образом связанных с мотивировкой преступления. Видимо, и со стороны защиты будет сделано больше заявлений. Но для предварительного слушания, на мой взгляд, доказательств было вполне достаточно, хотя их и нельзя назвать исчерпывающими. Однако если у защиты есть своя версия, то, разумеется, она может вызвать своих свидетелей.
  — Уже почти двенадцать, ваша честь. Может быть, сделаем перерыв? — сказал адвокат.
  — Предпочитаю этого не делать, — не согласился судья. — Я слушаю сегодня и другие дела, поэтому мне не хочется затягивать это. Позвольте мне задать вам вопрос: есть ли у защиты своя версия?
  — Да, — ответил Мейсон.
  — В таком случае вызывайте первого свидетеля.
  — Первым свидетелем защиты я вызываю лейтенанта Трэгга.
  — Очень хорошо. Пройдите сюда, лейтенант Трэгг. Вас вызывает защита, — сказал судья.
  Эллингтон удивленно поднял голову, обменялся быстрым взглядом с лейтенантом, а тот, изобразив на лице полнейшее равнодушие, выступил вперед.
  — Присягу вы уже принимали, — напомнил судья Бэгби, — повторять эту процедуру нет надобности. Задавайте вопросы, мистер Мейсон.
  — Вы были в коттедже в понедельник, когда закончился дождь?
  — Да, сэр.
  — К тому времени вы были уже знакомы с показаниями обвиняемой?
  — Нет, сэр. Свои показания она дала позже.
  — Но в тот же день?
  — Да.
  — Вы исследовали следы автомобильных шин вблизи коттеджа?
  — По мере возможности.
  — Я обращаю внимание суда на то, что обвинение не задавало подобного вопроса. Поэтому, лейтенант, я попрошу вас поподробнее описать эти следы…
  — Ваша честь, я возражаю против данного вопроса, — поспешил вмешаться Эллингтон, — потому что защита просто тянет время. Описание автомобильных следов может затянуться до полудня. Если уж защита решила выдвинуть свою версию, то ей следовало начинать с допроса обвиняемой, а потом представить соответствующие факты.
  — Я с вами не согласен, — возразил судья. — Я не знаю закона, который бы предписывал порядок опроса свидетелей защиты. Адвокат задал вполне правомерный вопрос о следах шин вблизи коттеджа, и суд напоминает, что такого рода вопросы весьма часто задаются в судебных расследованиях. Суд выражает недоумение, почему свидетеля до сих пор об этом не спросили. Суд с нетерпением ожидает ответа на этот вопрос. Итак, протест отклонен. Отвечайте на вопрос, лейтенант.
  — Хорошо, ваша честь, — ответил тот. — Неподалеку от коттеджа было много, даже очень много следов, что не дало возможности их полностью расшифровать. Следы вели во всех направлениях, и по ним можно было определить, что машины двигались и вверх, и вниз. Были там следы джипа и других машин. Мы пытались прийти к какому-нибудь заключению, но нам это не удалось.
  Судья заинтересованно подался вперед:
  — И вся эта чересполосица осталась на размокшей от дождя земле?
  — Да, ваша честь.
  — Ну, а насколько свежие были эти следы, вы все же сумели определить?
  — Все они были оставлены машинами уже после дождя.
  — Нашли ли вы следы машины, которая застряла в грязи?
  — Ну, как вам сказать, ваша честь… Там действительно был глубокий след, однако по нему нельзя определить, когда именно он был оставлен машиной. Причем там же есть следы и другой машины, которая в этом месте развернулась. Это все, что нам удалось выяснить. Могу только добавить, что одни следы часто пересекались с другими, в целом такая неразбериха, что никаких определенных выводов сделать нельзя.
  — Не попытались ли вы прочитать хотя бы следы, оставленные колесами известных вам машин? Хотя бы машины Мовис Мид, на которой ехала подозреваемая?
  — Да.
  — И вам это удалось?
  — Нам удалось только констатировать тот факт, что это действительно была машина, на которой ехала подозреваемая, что она принадлежит мисс Мид и что в одном месте эта машина оставила глубокий след. Застрял ли автомобиль на пути вниз, как это утверждает подозреваемая, или же на обратном пути, поднимаясь в гору, мы сказать не можем. Точно известно, что машина и спускалась с горы, и поднималась в гору.
  — И на этот раз не застряла? — спросил судья.
  — На основании следов я ничего не могу утверждать, ваша честь.
  На лице судьи появилось выражение холодной решимости.
  — Были ли там и другие следы? — поторопился спросить Мейсон.
  — Да.
  — Следы ног?
  — Следов ног было очень много, но большей частью тоже весьма нечетких. В тех местах, где почва успела подсохнуть, следы были нечеткие, а на мокрых участках практически ничего нельзя было разобрать. Дождь все размыл.
  — Вы не нашли следов обуви подозреваемой?
  — Мы затрудняемся утверждать, что это были именно ее следы. Понимаете, мы обнаружили порядочно следов, оставленных, несомненно, женской обувью, причем принадлежащих разным женщинам. Однако ни одного четкого следа, с которого можно было бы сделать слепок, не сохранилось.
  — Что вы можете сказать о мужских следах?
  — Были и такие.
  — Много?
  — Вы хотите знать, много ли мужчин побывало в том месте, или много ли следов вообще там было?
  — Первое, разумеется.
  — Мы не можем ответить на этот вопрос. Вообще в том месте побывало много народу. И мужчины, и женщины. Но кому принадлежат следы, мы сказать не можем.
  — Точно так же, как и следы машин?
  — Да. Ярдах в пятидесяти от коттеджа было найдено очень много следов с неясным рисунком протекторов. Там есть небольшая ровная площадка. Создается впечатление, что она служила чем-то вроде стоянки для машин. К этой площадке ведет вполне сносная дорога, и на ней можно развернуться.
  — Там были и свежие следы?
  — Да, сэр.
  — Но вы так и не сумели определить последовательность наложения этих следов?
  — Нет, сэр.
  — Были ли среди них следы джипа?
  — Да, и джипа тоже: в этом глухом месте оказалось весьма интенсивное движение.
  — Что вы имеете в виду, лейтенант?
  — Только то, что там побывало много машин, в том числе и машина подозреваемой.
  — Все следы оставлены во время последней непогоды?
  — Этого мы не можем сказать. Грунт и без дождя очень вязкий, плюс дождь, так что невозможно точно определить, когда оставлены следы.
  — То есть вы ничего определенного сказать не можете?
  — С категоричностью нет. Что касается моего личного мнения, то мне они показались свежими. Во всяком случае, большая часть.
  — Минуточку! — вмешался Эллингтон. — Если суд позволит, я хочу оспорить последнюю часть ответа свидетеля как некомпетентную. Свидетель пытается выдать свое личное мнение за факт. Я настаиваю, что подобное заявление не может быть занесено в протокол. Хотя свидетель — офицер полиции, он не может считаться экспертом по отпечаткам следов.
  — А я считаю, что, безусловно, может, — возразил Мейсон. — Но поскольку в данном вопросе возникли сомнения, я хочу их разрешить… Лейтенант Трэгг, как давно вы служите в полиции?
  — Минуточку, минуточку! — взвился Эллингтон. — Ваша честь, я понял, что сыграл на руку защите. Совершенно ясно, что она всеми силами старается затянуть слушание дела. Чтобы сэкономить время, я снимаю свое возражение. Признаю, что лейтенанта Трэгга можно считать экспертом по следам… и всему, чего хочет защита… Продолжайте, Мейсон!
  Судья Бэгби нахмурился.
  — Вот уж не думал, что вас в такой мере может беспокоить тактика защиты. Однако в связи с тем, что обвинение непрерывно возражает защите, заседание действительно затянулось. Как мне кажется, у мистера Мейсона есть еще целый ряд вопросов, поэтому я предлагаю перерыв до половины второго.
  Мейсон покачал головой.
  — Мне нужно тщательно подготовиться к продолжению заседания, ваша честь. Поэтому я прошу вас продлить перерыв до двух часов.
  Какое-то время судья раздумывал, потом сказал:
  — Мы, разумеется, ограничены временем, но поскольку сегодня все равно второе дело заслушать не удастся, нам не обязательно начинать в половине второго… Как вы думаете, мистер Мейсон, если мы начнем в два часа, управимся до конца дня?
  — Надеюсь, ваша честь.
  — Прекрасно. В таком случае начнем заседание в два часа.
  Когда судья удалился, Эллингтон улыбнулся Мейсону и сказал:
  — С вашей стороны было ловким ходом вызвать лейтенанта Трэгга в качестве свидетеля защиты.
  — Я уверен, что вы вызовете его еще не раз, как только я закончу со своими вопросами.
  Эллингтон снова рассмеялся.
  — Да, ваши вопросы… Против некоторых из них мне хотелось бы возразить. И было бы любопытно узнать, что вы хотели бы получить от этого предварительного слушания.
  — Я и сам не знаю, — весело улыбнулся Мейсон. Потом он повернулся к Делле: — Пошли, Делла, нужно хорошенько перекусить… А где Пол?
  — Звонит по телефону.
  — Хорошо. Машину сегодня заправляли?
  Делла покачала головой.
  — Нет, шеф, но четверть бака есть.
  — Придется заправиться. Возможно, машина нам в ближайшее время понадобится.
  — Идите, спешите заправить машину! — хихикнул Эллингтон. — Меня вы так дешево не купите, Мейсон. Я понимаю, вы лихорадочно ищете свидетелей, надеясь что-либо изменить. Но я уверен, что в два часа, когда вы вернетесь в суд, у вас все равно не будет никого, кроме лейтенанта Трэгга. И я готов держать пари два к одному, что вы боитесь вызвать свою подзащитную на свидетельское место.
  — Два к одному, вы сказали? Что же, это совсем неплохо. Но какие будут ставки?
  — Конечно, чтобы выиграть пари, вы вполне можете и ее привести к присяге. Но пятьюдесятью долларами я все-таки рискну.
  — Пятьдесят против двадцати пяти, так я понял?
  Эллингтон бросил быстрый взгляд на адвоката и кивнул уже менее решительно. Мейсон усмехнулся.
  — Не хочется раскрывать свои карты из-за такой ничтожной суммы… Пошли, Делла. Найдем Пола и двинем в хороший ресторан.
  Глава 13
  Перри Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк оставили машину на бензоколонке и велели залить полный бак, долить масла и воды. По дороге к ресторану Мейсон спросил:
  — Пол, тебе удалось что-нибудь узнать о пишущей машинке?
  — Ничего определенного, что могло бы нам помочь. Эксперт сказал, что такой шрифт стоит на «Смит-Короне».
  Мейсон нахмурился.
  — Ведь у мисс Мид как раз и стоит такая машинка, Пол.
  — Совершенно верно. Это первое. А второе: именно мисс Мид арендовала коттедж у Пайн-Глен. Эллингтон старается замять это дело, но, конечно, ты его дожмешь. Достаточно раздобыть образец шрифта с машинки Мовис Мид и сравнить с арендными расписками.
  Мейсон пошевелил губами.
  — Мне хотелось бы побольше выяснить об аренде, Пол. Ты знаешь, я не люблю бродить наугад, хотя практически не сомневаюсь, что коттедж арендовала мисс Мид и что Мэнли там частенько бывал… Но ты чем-то встревожен, Пол? Выкладывай, в чем дело.
  — Наверное, все это пустяки, Перри. И все же…
  — Давай не тяни, выкладывай, что тебя гнетет?
  — Не хотелось бы беспокоить тебя, когда на руках серьезное дело…
  — Господи, да что это с тобой? Говори, не бойся, выдержу.
  — Хорошо. Конечно, возможно, что все это не имеет никакого значения… Разреши, Перри, сначала задать тебе вопрос.
  — Да?
  — Эллингтон уже закончил свою часть?
  — По всей вероятности.
  — И он не собирается представлять суду дополнительные обстоятельства?
  — Думаю, что нет. Он увяз в этом деле гораздо глубже, чем намеревался. Понимаешь, он пытался продемонстрировать ровно столько улик, чтобы не выпустить Глэдис Дойл на свободу и в то же время не предъявлять ей официального обвинения в убийстве. А моя стратегия была противоположной: я старался как можно больше раздобыть информации и для этого задавал самые разнообразные вопросы. Собственно говоря, итог был предрешен. Судья Бэгби уже высказал свое мнение по этому вопросу, но он дал шанс подзащитной, сказав, что она тоже может дать показания.
  — Ну и что — даст ей это что-нибудь?
  — Нет, — покачал головой Мейсон. — Даже если судья и поверит ее рассказу, он все же не решится единолично взять на себя ответственность и освободить ее. Это дело присяжных. Поэтому судья Бэгби наверняка скажет, что обвинение проделало большую работу, что представленные свидетельства доказывают виновность обвиняемой и что показания последней всего лишь ее версия. Рассказанное ею говорит о ее невиновности. Но вопрос в том, говорит она правду или нет. Есть и такие судьи, кто заранее пытается выяснить, насколько все собранные свидетельства удовлетворят присяжных. Это рождает сомнение и играет на руку обвиняемому. Но даже если доказательства путанны и противоречивы, а окружной прокурор настаивает на содержании обвиняемого под стражей, судья принимает сторону обвинения и предоставляет суду присяжных вынести окончательное решение. Прокуратура в любой момент может прекратить дело, если почувствует, что не способна найти достаточно улик, а вот судья никогда не знает, какими доказательствами располагают стороны.
  — Понятно, — кивнул Дрейк. — Так вот, я скажу тебе, Перри, что меня беспокоит. У меня из головы не выходит мой сотрудник Келтон.
  — А что такое?
  — Он суетится.
  — То есть как?
  — Сегодня он разговаривал с ребятами из газеты. Рассказал им, что находится на перепутье и что ему надо принять решение, которое может повлиять на его дальнейшую карьеру. Карьеру детектива. Он сказал, что всегда старался быть лояльным по отношению к клиентам, но закон нарушать нельзя… Короче говоря, он в полной растерянности.
  — Ты полагаешь, что это связано с той находкой, которую мы скрыли от полиции? — спросил Мейсон.
  — Несомненно, Перри… И вот репортеры, поразмыслив над его словами, стали названивать к нам в бюро, пытаясь выяснить, что Келтон имел в виду. Ты ведь знаешь, какой дотошный народ эти газетчики! Едва узнав обо всем этом, я попытался связаться с Келтоном. Всех свободных людей бросил на его поиски. Вот почему я столько времени провел сегодня у телефона. Но Келтона мы так и не нашли. В конце концов мне не оставалось ничего другого, как позвонить его жене и сказать, что ее супруга немедленно хочет видеть прокурор. Понимаешь, Перри, меня интересовало, как она будет на это реагировать… Знаешь, что она ответила? Очень удивилась и сказала, что Келтон уже отправился к прокурору. Во всяком случае, она так полагает.
  — Ого! — вырвалось у Мейсона. — Даже с тобой не посоветовался? Хорош гусь!
  Делла бросила на него испуганный взгляд.
  — Ну что же, хорошо, что ты меня предупредил, Пол, — добродушно добавил адвокат, открывая дверь в ресторан. — Ты когда-нибудь завтракал у Селкирка?
  — Я-то рассчитывал, что мы дойдем до Тони, — сказал Дрейк. — Сегодня у них там особые блюда.
  — Вот-вот, и все пропитано чесноком, — рассмеялся Мейсон. — Нет, приятель, давай лучше остановимся здесь, у них чудесно готовят косулю…
  — Ты говоришь так, будто собираешься ее заказывать. Небось опять возьмешь себе салат да ананасы.
  — Чудак человек: не могу же я идти в суд с полным желудком! Можно и задремать под нудные речи прокурора. Я думаю о вас с Деллой.
  — А что, Делле можно?
  — Она может есть все, что захочет, — ответил Мейсон.
  — Тем более что мой завтрак состоял всего из двух чашек кофе, — парировала Делла.
  Перед ними в почтительном поклоне склонился метрдотель.
  — Как насчет маленького зала, Педро? — спросил Мейсон.
  — Вы имеете в виду зал на двенадцать персон?
  — Да. Он не занят?
  — Сейчас там никого нет. Но я схожу проверить, не заказан ли он. Мистер Селкирк не любит, когда этот зал занимает такая малочисленная компания, как ваша… Но для вас, мистер Мейсон, он наверняка сделает исключение.
  В этот момент Мейсон увидел в конце зала самого Селкирка.
  — Идите-ка сюда, Джим!
  Селкирк поспешно подошел.
  — Они желают занять маленький зал, — сказал метрдотель.
  — Ну и правильно. Чего же вы ждете, Педро?
  — Хорошо, сэр! — поспешно ответил тот. — Прошу вас, господа!
  — Спасибо, Джим! — поблагодарил Мейсон.
  Селкирк улыбнулся и кивнул.
  — Там, кажется, есть телефонная розетка? — спросил Мейсон метрдотеля.
  — Даже две.
  — В таком случае принесите сразу два аппарата. Нам придется много звонить.
  После этого Мейсон повернулся к Дрейку:
  — Все в порядке, Пол. Теперь ты сможешь держать постоянную связь со своим бюро. Я хотел бы выяснить относительно Келтона. Он может все испортить.
  — Думаешь?
  — Черт побери, конечно, Эллингтон его использует! Да Келтон для него просто находка! Ведь стоит ему подняться на место для свидетелей и принести присягу, как он выложит все, что было и чего не было. И тогда мой перекрестный допрос пойдет прахом.
  Появился метрдотель с двумя аппаратами, которые тут же включил в сеть.
  — Спасибо, — поблагодарил его Мейсон и снова повернулся к Дрейку. — Одного понять не могу: почему до сих пор мы ничего не слышали про того человека?
  — Про какого человека?
  — Который находился в коттедже. Я был уверен, что он явится для дачи показаний, конечно, если убийца не он.
  Дрейк скептически посмотрел на адвоката.
  — Ты действительно веришь, что в коттедже кто-то был?
  — Конечно. Так утверждает моя подзащитная.
  — Одних ее слов недостаточно… Он даже не оставил отпечатков пальцев.
  — Полиция вообще нашла один-единственный четкий след: это отпечаток большого пальца Глэдис Дойл на револьвере. Между тем она поворачивала кран в ванной комнате, пила из чашки… Почему же они не нашли других ее отпечатков?
  — Верно, Перри! Я как-то об этом не подумал… Значит, ты думаешь, что все отпечатки были уничтожены?
  — Вполне возможно. Кто-то был заинтересован в том, чтобы в доме не осталось ни одного отпечатка. Правда, была высокая влажность, а это не способствует сохранению следов, в том числе и отпечатков пальцев.
  В дверях появился метрдотель.
  — Простите меня, мистер Мейсон, вас просят к телефону. Я ничего не обещал, сказал, что не знаю, здесь вы или нет. Но этот человек заявил, будто знает, что вы здесь и что дело срочное.
  Перри Мейсон обменялся красноречивыми взглядами с Деллой и Полом. Делла покачала головой.
  — Ведь мы даже не знали, где будем обедать, — сказал Дрейк, — понимаешь, я-то вообще надеялся попасть к Тони.
  — Тогда кто же мог знать, что я здесь? — задумчиво сказал Мейсон.
  — Я могу сказать, что вас тут нет, — предложил Педро.
  — Да нет, надо поговорить, — сказал адвокат, беря трубку. И сразу же заговорил, обращаясь к телефонисту на коммутаторе: — Я Перри Мейсон. Меня кто-то вызывает по телефону. Я нахожусь в малом зале ресторана. Можно перевести разговор сюда?
  — Конечно, мистер Мейсон. Подождите минуточку…
  Через несколько секунд адвокат услышал:
  — Все в порядке, мистер Мейсон, можете разговаривать.
  — Слушаю, — сказал адвокат.
  — Это Перри Мейсон? — раздался в трубке тихий мужской голос.
  — Да. С кем имею честь?
  — Мое имя вам все равно ничего не скажет, — ответил мужчина. — Я хочу кое-что сообщить. Когда полиция обследовала коттедж, в котором произошло убийство, она не обнаружила почти никаких отпечатков пальцев. Кто-то ухитрился их уничтожить. Но в буфете на кухне стоял чайник из нержавеющей стали. Только не перепутайте его с алюминиевым, что стоит на плите… Чайник из нержавеющей стали стоял на самой верхней полке и…
  — Одну минуточку, — прервал его Мейсон, — извините меня, но я вас не слышу. — После этого он громко сказал: — Прошу вас, потише. Ведь я разговариваю по телефону. Неужели вы… — Одновременно он поманил к себе Дрейка, прикрыл ладонью микрофон и шепнул: — Живее, постарайся выяснить, откуда звонят… Опять затевается какая-то подлость.
  Дрейк так стремительно бросился к выходу, что опрокинул стул, стоявший у двери. Мейсон, отодвинув трубку, продолжал разговор с несуществующим собеседником:
  — …и все же не мешайте мне говорить. Я практически ничего не слышу. Неужели нельзя оставить меня на пару минут в покое? — Подмигнув Делле, он сказал еще громче: — Делла, попытайся навести здесь хоть какой-то порядок. У меня серьезный разговор, а тут… — И только после этого снова произнес в трубку: — Еще раз прошу извинить меня… Крайне сожалею, что я был вынужден прервать наш разговор. Итак, что вы хотели мне сообщить?
  Человек на другом конце провода заговорил так быстро, что слова словно слились воедино, наскакивая одно на другое:
  — Вы изобретательны, Мейсон, и, судя по всему, уже пытаетесь выяснить, откуда я сейчас звоню. Но это бесполезно. Так вот — на этом чайнике были отпечатки. Поинтересуйтесь у Трэгга. Однако полиция и сейчас не знает, кому они принадлежат…
  Связь прервалась. Мейсон задумчиво положил трубку на место.
  — Намек? — спросила Делла.
  — Больше, чем намек, Делла. Это тот винтик, которого так не хватало.
  — А что конкретно?
  — Неизвестный мужской голос сообщил, что у полиции есть еще какие-то сведения. Если так, то это сильно меняет дело. Он сказал, что полиция нашла отпечатки чьих-то пальцев на чайнике из нержавеющей стали на верхней полке кухонного буфета. Однако они до сих пор не могут выяснить, кому они принадлежат.
  — Вы полагаете, это важно?
  — Думаю, очень важно. Но куда важнее узнать, кто сейчас звонил мне по телефону и как он узнал, что я здесь.
  Открылась дверь, и на пороге появился Дрейк.
  — Это проворный парень, Перри, повесил трубку еще до того, как мы успели что-либо предпринять.
  — Я так и думал, Пол, — ответил Мейсон, постукивая пальцем по стеклу. — И все же это тот ложный шаг с их стороны, на который я все время рассчитывал. Ну, как ты думаешь, откуда он мог узнать, что мы обедаем здесь?
  — Понятия не имею!
  — Мы выбрали этот ресторан в последнюю минуту.
  — Правильно.
  — Разве что он следил за нами. — Мейсон внезапно отодвинул стул. — Очень хорошо, Пол. Выйдем-ка минут на пятнадцать!
  Дрейк недоуменно посмотрел на адвоката. Тот торопливо объяснил:
  — Мы все трое выйдем из ресторана. Ты пойдешь направо, Делла — налево, я перейду на противоположную сторону улицы, и мы попробуем что-нибудь выяснить. Спрашивайте у всех подряд, не обратили ли они внимания на человека, который только что звонил по телефону. Это широкоплечий крепыш шести футов ростом с вьющимися черными волосами и серыми глазами со стальным блеском. Глаза у него весьма примечательные… Все ясно? Ну, пошли!
  — Вряд ли что-нибудь получится! — вздохнул Дрейк.
  — А ты как думаешь, Делла?
  Девушка пожала плечами.
  — Ну ладно, там видно будет! — упрямо сказал Мейсон. — Пошли!
  Они поднялись из-за стола. На ходу Мейсон предупредил метрдотеля:
  — Малый зал остается за нами. Мы скоро вернемся и скрепим договор десятидолларовой бумажкой. — Он повернулся к коллегам. — Итак, Пол налево, я — направо, хотя нет, я прямо, а Делла направо.
  Мейсон пересек улицу и сразу же вошел в бар.
  — Телефонная будка есть?
  Бармен покачал головой.
  — Телефон есть, но открытый, без будки.
  — Кто-нибудь звонил по нему за последние пять минут?
  — Нет, с полчаса уже никто не звонил.
  Из бара Мейсон прошел в кондитерскую, задал те же вопросы, получил примерно те же ответы и торопливо вышел на улицу. Так он заглядывал во все магазины, пока не добрался до автомобильной стоянки. Он уже совсем было прошел мимо, но тут вдруг заметил телефонную будку, установленную неподалеку от помещения дежурного механика.
  Мейсон подошел к конторке. Дежурный вышел навстречу.
  — Пришли за машиной? Ваш талон?
  Адвокат покачал головой.
  — Мне нужно просто спросить вас кое о чем… — Он кивнул в сторону телефонной будки. — Вы не заметили, за последние несколько минут из нее никто не звонил?
  — Возможно, что и звонили, — ответил дежурный, недоуменно поглядывая на Мейсона. — Но только мне ни к чему… А в чем, собственно, дело?
  — Меня интересует человек шести футов ростом с черными вьющимися волосами и с серыми блестящими глазами. У него крупные мужественные черты лица.
  — Я не видел, чтобы он звонил, — ответил дежурный, — но кто-то похожий несколько минут назад оставил свою машину на нашей стоянке.
  — Вы можете мне ее показать?
  — Да вы только посмотрите, сколько их здесь.
  Он хотел уже уйти обратно в свою конторку, но в этот момент к стоянке подъехала еще одна машина.
  — Мне очень жаль, мадам, — сказал дежурный, — но у нас больше нет ни одного свободного места. Так что вам придется поискать другую стоянку.
  Женщина дала задний ход.
  — Послушайте, приятель, — произнес Мейсон, — для меня это крайне важно. Если у вас сейчас совсем нет мест, значит, та машина была одной из последних?
  Мейсон сунул ему в руку пять долларов.
  — Так бы и сказали с самого начала, — осклабился тот. — Вон его машина, серого цвета, видите?
  — Вы уверены?
  Парень кивнул.
  — Отлично! Впустите-ка меня на минутку.
  — Ха, зачем это? Уж не собираетесь ли вы ее угнать?
  — Я просто взгляну на ее номер и на имя владельца.
  Адвокат подошел к машине, записал номерной знак, потом открыл дверцу и взглянул на карточку на щитке водителя.
  — Вот и все!
  И в записной книжке Мейсона под номером машины появилась еще одна строчка: «Ричард Джилмен, 2912, апартаменты Моссвуда».
  После этого адвокат сам вошел в телефонную будку.
  — Нашли, что искали? — поинтересовался дежурный.
  — Думаю, что да. Надеюсь, память у вас плохая.
  — Совсем неважная, — улыбнулся парень.
  — И вы наверняка уже забыли о моем визите?
  — Я позабыл о вашем визите, как только получил пять долларов. Делаю свое дело и знать ничего не знаю.
  — Вот и чудесно.
  Закрыв за собой дверь телефонной будки, адвокат набрал номер ресторана, попросил позвать метрдотеля и сказал ему:
  — Это Перри Мейсон. Когда появится кто-нибудь из моих спутников, попросите их позвонить по телефону «Крествуд-69666». Только, пожалуйста, не забудьте, это крайне важно.
  Метрдотель заверил его, что сделает все, что нужно.
  Повесив трубку, Мейсон достал из кармана чистый бланк повестки и вписал имя Ричарда Джилмена, который вызывался в суд в качестве свидетеля по делу Глэдис Дойл. После этого он вышел из будки, но остался стоять неподалеку, так, чтобы можно было и услышать звонок, и наблюдать за серой машиной.
  Телефон зазвонил минут через десять.
  — Слушаю, — сказал Мейсон.
  В трубке послышался голос Дрейка:
  — Это ты, Перри?
  — Да.
  — Мне ничего не удалось обнаружить. Проверил десятка два телефонов-автоматов, спрашивал у всех прохожих…
  — Не огорчайся, сейчас это уже не имеет значения, — ответил Мейсон. — Я кое-что обнаружил. Сколько тебе нужно времени, чтобы найти кого-нибудь из своих людей и прислать сюда? Только порасторопней.
  — Если повезет, минут пятнадцать.
  — Надо, чтобы повезло… Я жду здесь. Это телефонная будка возле стоянки номер 24. Телефон сюда ты знаешь. А вы с Деллой обедайте. Заказывайте что хотите. Я подожду здесь либо твоего человека, либо нашего приятеля. Он может появиться когда угодно. Поэтому на стоянке непременно должен кто-нибудь дежурить. Подгони своего парня, он меня сменит, и я сразу же присоединюсь к вам.
  — Все понял, Перри. Пришлю тебе толкового парня, который никого не упустит!
  — Договорились.
  Мейсон повесил трубку, вышел из будки и снова принялся ждать. Ему повезло. Не прошло и десяти минут, как он заметил человека, направляющегося к стоянке. Квитанцию на машину тот достал на ходу. Дежурный вышел ему навстречу, отобрал талон и, войдя в ворота, вывел серую машину, интересовавшую Мейсона. Было видно, что человеку не терпится поскорее уехать, но когда он уже протянул руку к дверце, чтобы открыть ее, Мейсон легонько дотронулся до его плеча.
  Человек обернулся. Адвокат протянул ему повестку.
  — Мистер Джилмен? — спросил он.
  — Да. А в чем дело?
  — Вот, получите. Это повестка на судебное заседание. Вы вызываетесь сегодня в качестве свидетеля по делу Глэдис Дойл. Слушание начнется в два часа. Буду вам крайне признателен, если вы явитесь без опоздания.
  — Перри Мейсон? — В голосе незнакомца послышался испуг.
  — Совершенно верно.
  — О боже… Послушайте… послушайте, мистер Мейсон, я не могу быть вашим свидетелем!
  — Как раз наоборот. Вы не можете отказаться свидетельствовать на суде, — сухо сказал Мейсон.
  Джилмен задумался.
  — Скажите, Мейсон, — наконец спросил он, — где я допустил промах? Я ведь не глуп, да и не новичок в своем деле. Не могли же вы предположить, что я слежу за вами? Так где же я дал маху?
  — Непременно скажу, но после того, как вы дадите свидетельские показания, — ответил Мейсон.
  — Я не могу этого сделать!
  — Поскольку вам вручена официальная повестка, вы обязаны быть в суде.
  — Повторяю: я не могу. И в суд я не приду, несмотря на повестку.
  — Даже так! — усмехнулся Мейсон.
  — Да, даже так. Потому что у меня есть на то веские причины.
  — У меня тоже есть веские причины вызвать вас в качестве свидетеля, — отрезал Мейсон. — Повестка вам вручена, и никакие дела не могут быть извинением для неявки в суд. Особенно если вы дорожите чистой совестью.
  — Послушайте, мистер Мейсон, давайте уладим этот вопрос полюбовно.
  — Вы придете в суд в два часа, — повторил Мейсон. — Если же нет, я скажу судье, почему ваше присутствие необходимо, и потребую отложить слушание.
  — А почему оно так необходимо?
  Мейсон усмехнулся.
  — Потому, что вы должны подтвердить перед судом, что находились в коттедже, когда туда приехала Глэдис Дойл, что спустя некоторое время после полуночи вы вышли из коттеджа и вытащили ее машину из грязи, проехали мимо дома, развернули машину в обратную сторону и, будучи опытным водителем, оставили в стороне эту колдобину, в которой первый раз завязла машина. Полагаю, что, вытаскивая ее, вы использовали джип, но точно не знаю и поэтому не могу утверждать. После этого вы возвратились в коттедж и постарались уничтожить там все отпечатки пальцев, выключили печь и уехали, оставив Глэдис Дойл в спальне. Возможно, вы расскажете суду и еще кое-что. Не могу утверждать. Не исключено, что вам известны кое-какие факты, которые помогли бы моей подзащитной… Ну, а если вы не явитесь в суд по повестке, я просто-напросто обвиню вас в убийстве Джозефа Мэнли. А теперь прошу меня извинить: меня ждут к обеду. — И Мейсон быстро зашагал по улице.
  Войдя в ресторан, он тут же прошел в малый зал и присоединился к Полу и Делле, которые уже обедали.
  — Ну как? — поинтересовалась она.
  Мейсон улыбнулся.
  — Пол, когда твой человек появится на стоянке и не увидит меня, он догадается позвонить сюда? Скажи ему, чтобы возвращался. Я дождался нашего господина инкогнито и сделал все, что требовалось. А теперь, друзья, ешьте в свое удовольствие, но в темпе. Желательно приехать в суд не в два, а как можно раньше, у меня есть дело.
  — Какое? — поинтересовался Дрейк.
  — Со мной там собирается поговорить один хорошо одетый джентльмен с кейсом в руке. Ну, а потом для меня не будет неожиданностью, если у Харви Эллингтона тоже возникло желание перекинуться со мной парой слов до начала заседания. И, наконец, вполне возможно, что нас осчастливит своим присутствием сам окружной прокурор мистер Гамильтон Бергер.
  Делла повернулась к ошарашенному Дрейку:
  — Оказывается, шеф все же разыскал того человека, который находился в коттедже вместе с Глэдис Дойл! Браво, Перри!
  Глава 14
  Перри Мейсон вошел в зал суда без десяти минут два. Навстречу ему поднялся высокий стройный человек с чемоданчиком в руке, одетый в серый костюм.
  — Мистер Мейсон? — спросил он.
  Тот, проходя между рядами, быстро обернулся.
  — Совершенно верно.
  — Разрешите представиться: меня зовут Дартли Б. Ирвин.
  Мейсон пожал ему руку.
  — Слушаю вас, мистер Ирвин.
  Тот быстро оглянулся, сунул руку в карман, вынул кожаный футлярчик и открыл его. Сверкнул золотой значок. Мейсон внимательно осмотрел этот значок со всех сторон, потом с серьезным видом кивнул.
  — Не хотелось бы беспокоить вас, — сказал Ирвин, — но вы вызвали в суд одного из наших людей.
  — Разве? — удивился Мейсон.
  — Да… Ричарда Джилмена.
  — Он один из ваших людей?
  — Да. Он не может давать свидетельские показания.
  — Почему?
  — Потому что выполняет очень важное секретное поручение. Если он поднимется на свидетельское место и станет давать показания, он неизбежно вынужден будет коснуться сущности своего задания, раскроет себя, а это равносильно провалу.
  — Провалу чего?
  — Провалу операции.
  — А если он не поднимется на свидетельское место и не даст показаний, это приведет к моему провалу и к осуждению невиновной. Вы об этом не задумывались?
  — До последнего времени нет, — признался Ирвин. — Но зато весь последний час ни о чем другом не думаю.
  — Ну, и к какому выводу вы пришли? — поинтересовался Мейсон.
  — На сегодняшнем слушании решается только один вопрос: достаточно ли улик для того, чтобы считать вашу подзащитную виновной в преступлении в коттедже. На этом заседании все равно прокуратура не сможет предъявить ей определенного обвинения, а вы не сумеете добиться того, чтобы ее выпустили на свободу… Поэтому я хочу заключить с вами сделку, Мейсон.
  — Какого рода сделку?
  — Повторяю, сегодня решается только один вопрос: достаточно ли имеется оснований держать вашу подзащитную под арестом, то есть подозревать ее в убийстве. Вот мы и хотим, чтобы Ричард Джилмен предстал непосредственно перед судьей в служебной комнате, а вы с прокурором зададите ему вопросы, которые сочтете необходимыми. Нельзя допустить, чтобы его рассказ стал достоянием публики. Но в присутствии вас троих Джилмен сможет дать показания совершенно свободно.
  Мейсон покачал головой:
  — Нет, не выйдет.
  — Почему?
  — Потому что это открытое слушание, — ответил Мейсон. — И, возможно, мне не один раз придется вызывать этого свидетеля. Я хочу знать все, что там было, и я хочу, чтобы это происходило в присутствии моей подзащитной… Закон гласит, что обвиняемый имеет на это право. И если я лишу свою подзащитную этой привилегии, а потом она попадет в газовую камеру, я до конца дней своих не прощу себе этого.
  — Но какая вам разница? — сказал Ирвин. — Если хотите, мы пойдем еще кое на какие уступки. Мы согласимся на присутствие секретаря суда, ведущего протокол, и подзащитной. Мы только не можем позволить себе, чтобы Джилмен появился на свидетельском месте, чтобы его фото было напечатано в газетах, после чего репортеры начнут на все голоса…
  Мейсон нахмурился.
  — О чем же вы раньше думали? Почему Ричард Джилмен надумал скрываться? Почему он сам не явился ко мне и не рассказал, как все было?
  — Потому что я запретил ему это делать.
  — Из каких соображений?
  — Я считал, что до слушания этого дела в суде еще далеко, сообщил о случившемся в Вашингтон, но инструкций еще не получил. Я вынужден был запретить ему предпринимать какие-либо шаги, пока не придут соответствующие указания.
  — Совершенно не думая о судьбе девушки!
  — Почему совершенно? Я думал, особенно когда узнал, что вы вручили Джилмену повестку. Но, зная вас как человека чести, я решил, что имею право вам довериться и мы можем найти общий язык… Однако должен предупредить, что показания Джилмена ни на йоту не изменят положения вашей подзащитной.
  — Почему?
  — Потому что факты говорят за то, что она могла совершить это убийство. И, видимо, так оно и было.
  — Делать скоропалительные выводы вообще плохо, а вам — в особенности! — сухо заявил Мейсон. — Где Джилмен?
  — Он появится, как только это будет необходимо.
  — Мы решим дело таким образом, — сказал Мейсон. — Защита может дать согласие на продолжение слушания дела при закрытых дверях, но при условии, что там непременно будет вестись протокол, будут присутствовать моя подзащитная и судебный пристав. Джилмен же должен рассказать все, что знает, а не только то, что я мог бы услышать от него в открытом заседании. Особенно же это касается тех фактов, которые непосредственно не связаны с делом, но, возможно, могут помочь моей подзащитной.
  Ирвин покачал головой.
  — Мы не можем рассказывать о секретном задании. Самое большее, на что вы можете рассчитывать, это услышать рассказ Джилмена о том, что происходило в ту ночь в коттедже.
  — Он был в этом коттедже?
  — Да.
  — Что ему там было нужно?
  — Он собирал улики.
  — Против кого?
  — Я бы предпочел сейчас не отвечать на этот вопрос.
  — Воля ваша, мистер Ирвин. Обеспечьте присутствие вашего человека на суде в два часа. Мы приведем его к присяге и вызовем на свидетельское место…
  — Минуту, мистер Мейсон! Я пытался говорить с вами по-хорошему. Но ведь можно немного и поднажать.
  — Что ж, валяйте! — ответил Мейсон. — Посмотрим, что из этого получится. Пора бы вам понять, что, когда я берусь за дело, я прилагаю все усилия, чтобы действительно защитить интересы моего клиента.
  — Вы это сделаете и на сей раз, — заверил его Ирвин. — Только перенесите слушание дела в кабинет судьи Бэгби. И если окажется, что этот вариант по той или иной причине вас не устраивает, — ну что же, тогда мы перенесем слушание дела в зал заседаний.
  — Что ж, если не пострадают интересы моей подзащитной, я не против.
  Ирвин взглянул на часы.
  — У нас остались считаные минуты.
  — Судья Бэгби в курсе дела?
  — Нет еще. Мы с ним пока не говорили.
  — А обвинение?
  — В прокуратуре мы уже были. Разговаривали с окружным прокурором Гамильтоном Бергером. Мы отправились туда через десять минут после того, как вы вручили Джилмену повестку. Мистер Бергер проявил большой интерес.
  — Надеюсь, вы появились там не во время обеденного перерыва?
  — Вы, наверное, удивитесь, но по вашей милости сегодня многие люди остались без обеда! — сказал Ирвин.
  — Может быть, вы думаете, что я сытно пообедал? Ну, это к делу не относится. Поговорите с судьей. Кстати, как насчет Эллингтона? Я хочу, чтобы он тоже там был.
  — Там будут и Эллингтон, и окружной прокурор.
  — Короче говоря, все начальство, — заметил Мейсон.
  — Да, начальство… в масштабах округа, — согласился Ирвин.
  Видимо, «начальство в масштабах округа» не внушало ему особого почтения.
  Мейсон прошел к Глэдис Дойл, которая с нетерпением ждала продолжения заседания, наклонился к ней и шепнул:
  — Мы нашли того человека, который был с вами в коттедже.
  — Неужели нашли?!
  Мейсон кивнул.
  — В таком случае он может подтвердить мой рассказ. Ведь он…
  — Только не спешите, — прервал ее адвокат. — Все совсем не так просто, как вы воображаете. Мы точно еще не знаем, что там произошло. Этот человек — из ФБР. Неизвестно, какое дело он расследует, по возможности он постарается не касаться данной темы. Однако я вручил ему повестку в суд. Зовут его Ричард Джилмен. Правительство, разумеется, не пожелает раскрывать свои карты перед публикой, а если он выступит в качестве свидетеля, его фотографии тут же появятся в газетах. И этому, возможно, очень хорошему агенту придется подыскивать другую работу. Поэтому было предложено перенести слушание дела в комнату судьи, где не будут присутствовать посторонние, и там Джилмен сможет более или менее подробно ознакомить суд с обстоятельствами дела… Что вы думаете по этому поводу?
  — А вы?
  Мейсон улыбнулся.
  — Я склонен согласиться. Во всяком случае, у меня есть возможность в любую минуту заявить, что я не удовлетворен результатами, и попросить перенести слушание обратно в зал заседаний. Так что, если я только почувствую, что они что-то скрывают, я в ту же секунду пущу в ход это оружие. С другой стороны, если я буду настаивать на открытом слушании дела, то лишусь всех своих преимуществ и, если они решат быть не слишком откровенными, я практически бессилен что-либо предпринять.
  — Я вам уже давно говорила, что решительно во всем полагаюсь на вас, мистер Мейсон.
  — Я просто хотел убедиться, что вы понимаете, что к чему.
  — А я буду при этом присутствовать? В комнате судьи?
  — Да. Сначала они против этого возражали, но я заявил, что ваше присутствие является необходимым условием с моей стороны. Мне вообще показалось, что Ричард Джилмен — симпатичный человек, он сам намеревался явиться ко мне с объяснениями, но начальник все из тех же соображений секретности запретил. Они даже направили запрос в Вашингтон и ждут оттуда указаний, что им делать и какие шаги предпринять. — Посмотрев на часы, Мейсон добавил: — Пойду постараюсь переговорить с судьей Бэгби до того, как он начнет заседание.
  Мейсон взглянул на Ирвина и кивнул ему. Тот быстро подошел к адвокату, и они вместе направились к судье.
  Харви Эллингтон и Гамильтон Бергер были уже тут. Судья как раз говорил:
  — Я понимаю сложившуюся ситуацию, но далеко не уверен, господа, что мы можем пойти на такое. Закон гласит, что слушание дела должно проводиться открыто, а свидетели должны давать показания в присутствии обвиняемого.
  — Я тоже говорил об этом, — вмешался Мейсон.
  — И тем не менее приняли этот вариант? — спросил судья.
  — Да. Согласился сделать попытку и посмотреть, что из этого получится. Хочу добавить, что, если такое слушание меня не удовлетворит, я буду настаивать на том, чтобы оно вновь было перенесено в зал заседаний, где мы будем допрашивать свидетелей по всем правилам, и там уж суду решать, какие вопросы являются существенными, а какие к делу не относятся.
  Бергер покачал головой:
  — Вряд ли это правильно.
  — Почему? — спросил Мейсон.
  — Действуя таким образом, вы пытаетесь одним выстрелом убить сразу двух зайцев: сначала выведаете все, что вам нужно, а потом заявите, что не удовлетворены показаниями свидетеля, и потребуете перенести слушание в зал заседаний. И начнете снова допрашивать.
  Мейсон удивился:
  — Не вижу в этом никакого смысла. Кому нужно два раза подряд слушать показания?
  — Я тоже, представьте, не вижу в этом смысла, но предупреждаю, что так может случиться, — сказал Бергер.
  — Если вопрос стоит так, — рассердился Мейсон, — то давайте с самого начала не будем затевать волокиту, а начнем публичное слушание дела и поскорее закончим с этим.
  — Минуточку, минуточку, господа, — вмешался Ирвин. — Стоит ли строить предположения, мистер Бергер? Не делайте из мухи слона.
  — Если бы вам раньше доводилось иметь дело с Перри Мейсоном, вы бы этого не сказали. Он сумеет повернуть дело так, что муха непременно станет слоном.
  — И тем не менее мы очень заинтересованы в компромиссном решении вопроса, — покачал головой Ирвин. — Защита только на таких условиях соглашается на слушание дела при закрытых дверях, а мы просто не можем допустить, чтобы мистер Джилмен давал показания в открытом процессе.
  — Как вы не понимаете, что этим вы даете Мейсону фору! — вспылил Бергер. — Вы раскрываете ему все свои карты.
  — Во-первых, мы ни в коем случае не являемся заинтересованной стороной в данном деле. Ну, а во-вторых, у нас просто нет другого выхода.
  Бергер был вынужден уступить.
  — Хорошо, — сказал он. — Приглашайте подзащитную и приступайте к делу.
  Судья Бэгби отправил судебного служащего за Глэдис Дойл.
  В ожидании девушки Ирвин вышел в коридор. Через несколько минут он вернулся с Ричардом Джилменом. Они вошли в комнату судьи как раз в тот момент, когда в противоположном конце отворилась дверь и ввели Глэдис Дойл.
  Совершенно неожиданно Джилмен улыбнулся и сказал вымученно-развязно:
  — Привет, красавица!
  Она шагнула вперед и протянула ему руку:
  — Здравствуйте! Я была уверена, что вы придете мне на выручку. Раньше или позже, но вы должны были появиться и объяснить, что я тут ни при чем!
  — Мне очень жаль, что получилось позже. И, кроме того, боюсь, что мало чем смогу вам помочь.
  — Минуточку, минуточку! — воскликнул судья Бэгби. — Прекратите разговоры, ведь мы должны внести в протокол все сказанное. Прошу секретаря занять свое место, чтобы приступить к работе. Насколько мне известно, свидетель, приглашенный защитой для дачи показаний, находится на государственной службе. Он выполняет конфиденциальное задание правительства, и его начальство считает, что появление свидетеля на суде помешает исполнению его миссии. С другой стороны, этот человек знает о целом ряде фактов, связанных с делом, которое мы здесь разбираем. Насколько я понял, установлено, что он в ту ночь находился как раз в том месте, где произошло убийство, и виделся с обвиняемой. Поэтому защита вызывает этого человека в качестве своего свидетеля. Мы пришли к соглашению, что слушание дела будет продолжено за закрытыми дверями, секретарь запротоколирует все сказанное. Если впоследствии обвинение и защита не будут возражать, этот протокол можно будет приобщить к общему протоколу в виде его части. Далее оговорено, что если защита все же не будет удовлетворена результатами такого закрытого заседания, она сможет потребовать снова перенести слушание в зал. Я все правильно изложил, господа?
  — Я не одобряю этого, но вынужден согласиться, — проворчал Гамильтон Бергер.
  — Все правильно, — сказал Мейсон. — Я только прошу мисс Дойл подтвердить свое согласие.
  — Я как раз собирался узнать мнение вашей подзащитной, — снова заговорил судья Бэгби. — Итак, мисс Дойл, вы являетесь в этом деле подозреваемой. Вы слышали условия и согласны на них?
  — Я согласна со всем, с чем согласен мистер Мейсон, — ответила она. — Я ему полностью доверяю.
  — В таком случае перейдем к делу, — сказал судья. — Какой порядок вы предпочитаете, джентльмены?
  Мейсон сказал:
  — Я бы просил мистера Джилмена сделать неофициальное сообщение, которое помогло бы понять подоплеку данного дела и…
  — Джилмен расскажет все, что относится к этому делу, — подхватил Ирвин, — однако есть кое-какие вещи, которые мы хотели бы сохранить в тайне.
  — Я настаиваю на том, чтобы вы рассказали решительно все, — перебил его Мейсон. — Мы же можем дать подписку о неразглашении услышанного. Вы, мистер Джилмен, сделаете это в форме связного рассказа, а потом, если возникнет необходимость, защита и обвинение смогут задать вам вопросы. Поскольку допрос неофициальный, нет никакой необходимости придерживаться тех канонов, которые приняты на суде. Вы понимаете, что нас интересуют только факты, которые мы, возможно, сумеем в дальнейшем использовать в качестве свидетельских показаний.
  — Хорошо, — согласился Ирвин, — мистер Джилмен постарается выполнить все в точности.
  — А как быть с присягой? — с сомнением в голосе спросил судья.
  — Мистер Джилмен не является свидетелем в общепринятом смысле слова, — заговорил Бергер, — поэтому присяга тут ни при чем. Пусть он просто расскажет суду, что ему известно. И все.
  — Нет, меня это не устраивает. Присяга необходима, — не согласился Мейсон.
  — С вами и правда не договоришься! — рассердился Ирвин.
  Мейсон холодно посмотрел на него.
  — Можете не договариваться. Мы пришли сюда не в игрушки играть, а вести расследование. Вы согласны с моим предложением?
  Гамильтон Бергер хохотнул:
  — Я же вас предупреждал, что он нас всех вывернет наизнанку! Вы выложите на стол все свои карты…
  — Это еще вопрос! — огрызнулся Ирвин. Потом после небольшой паузы добавил: — Пусть будет по-вашему, мистер Мейсон. Хорошо, пусть Джилмена приведут к присяге.
  Принеся присягу, свидетель Джилмен начал:
  — Мы выполняем задание правительства, связанное с проверкой правильности выплаты подоходного налога. Наше внимание привлек тот факт, что мисс Мовис Мид, написавшая нашумевшую книгу «Уничтожьте этого человека», коснулась в своем произведении как раз того, как ловко налогоплательщики увиливают от выплаты государству той части доходов, которая определена законом. Нам показалось, что она исключительно хорошо осведомлена в отношении самых разных, весьма остроумных уловок, которые сама писательница просто не могла бы придумать. Было решено установить наблюдение за мисс Мид, дабы выяснить круг ее знакомых, ее связи и так далее.
  Вскоре выяснилось, что она время от времени приезжает на тайные свидания в уединенный коттедж у каньона, называемого Пайн-Глен. Я имею в виду тот самый коттедж, где произошло убийство. Я отправился туда вечером восьмого числа этого месяца в надежде обнаружить там какие-нибудь бумаги или другие вещественные доказательства, которые могли бы помочь в наших розысках. Мне нужно было их сфотографировать.
  Я приехал туда в десять часов. Погода была скверной, внутри все вымерзло, и я включил печку в гостиной. После этого принялся за работу, но почти сразу же на крыльце послышались чьи-то шаги и кто-то постучал в дверь. Вполне понятно, это мне не понравилось. А с другой стороны — насторожило. Торопливо скрыв следы своей деятельности в доме, я открыл дверь и на пороге увидел мисс Глэдис Дойл. Она мне сказала, что ее машина забуксовала на дороге, и попросила помочь вытащить ее.
  Я сразу узнал в ней секретаршу Мовис Мид, то есть как раз той женщины, за которой мы установили наблюдение. Боюсь, что поэтому я вел себя не по-джентльменски, особенно после того, как мисс Дойл выразила желание принять горячий душ и провести ночь в коттедже. Пока она принимала душ, я выскочил из дома и проверил, нет ли поблизости еще кого-нибудь. Мне даже пришла в голову мысль, что коттедж окружен и меня могут в любую минуту схватить и обвинить в попытке изнасилования или кражи со взломом. Ведь я переступил порог чужого жилища, не имея ордера на обыск.
  — Я бы попросил вас рассказать поподробнее, что вы делали после того, как мисс Дойл появилась в коттедже, — сказал Мейсон.
  Джилмен помялся, а потом сказал:
  — Я уже говорил, мистер Мейсон, что в первую очередь должен был убедиться, что это не ловушка. Поэтому я выжидал до тех пор, пока не увидел, что она на самом деле принимает душ. Прекрасно понимая, что без одежды она не выскочит за мной.
  — Значит, вы все-таки подглядывали! — возмущенно закричала Глэдис Дойл.
  Судья Бэгби нахмурился.
  — Одну минуточку, — сказал он строго. — Прошу помнить: хотя это слушание не является официальным, мне кажется, что мы все равно должны придерживаться определенных правил. Например, вы, мисс Дойл, имеете право выражать свои эмоции только через своего адвоката.
  Ричард Джилмен продолжал:
  — Так вот, убедившись, что она действительно принимает душ, я выскочил под дождь и пошел вверх по дороге, чтобы посмотреть, правда ли ее машина застряла, или это все вранье. Моя незваная гостья меня не обманула: ее машина попала в глубокую колдобину. Взвесив все «за» и «против», я пришел к выводу, что это либо нелепая случайность, либо хорошо подготовленная западня. Я выждал еще какое-то время, а потом вернулся в коттедж. Там я оставался до тех пор, пока она не ушла спать. Тогда я еще раз прошел к ее машине, завел мотор и с большим трудом сумел выбраться оттуда. Спустившись под горку мимо коттеджа до небольшой естественной площадки, я развернул машину и повел ее снова к проклятой колдобине. Опыт вождения машин у меня очень большой, особенно по горным дорогам, тем более я знал о ловушке и сумел проехать таким образом, что машина не увязла. Я ехал по самой кромке дороги. Оставив ключи зажигания в машине, я вылез из нее.
  — Так, так, продолжайте…
  — Я вернулся в коттедж, убедился, что там все в полном порядке, выключил печку, после чего уже окончательно распрощался с коттеджем, прошел пешком до того места, где стоял мой джип, вернулся в город и доложил начальству о случившемся.
  — Так вы сообщили, что в коттедже находится Глэдис Дойл?
  — Разумеется.
  — И как вам приказали действовать? — спросил Мейсон. — Держать все в тайне?
  — Мне кажется, я имею право не отвечать на этот вопрос, — ответил Джилмен.
  — И я считаю, что он прав, — поддержал его Гамильтон Бергер.
  — Хорошо, — согласился Мейсон. — Можете ли вы мне сказать, почему вы заинтересовались коттеджем?
  — Если вы не возражаете, на этот вопрос отвечу я! — предложил Ирвин.
  — Минуточку! — вмешался судья. — Вы же не приводились к присяге, поэтому ваши…
  — Наш разговор здесь все равно неофициальный, — сказал Мейсон. — Нам важно выяснить обстоятельства дела. Так что я не возражаю.
  — Хорошо, — со вздохом согласился судья, — отвечайте вы, мистер Ирвин. А потом мы попросим свидетеля подтвердить сказанное вами.
  Ирвин начал:
  — Мы знаем, что Мовис Мид связана с людьми, которые интересуют нас с точки зрения их источника обогащения. Похоже, она отмывала их деньги, и уличить их было довольно трудно. Кроме того, мы знали, что некоторые другие очаровательные особы занимаются аналогичными финансовыми махинациями. Нам нужно было как можно скорее разобраться в этом. Мисс Мид познакомилась с Мэнли, и они начали встречаться в этом коттедже.
  — Речь идет о любовных свиданиях? — спросил судья Бэгби.
  — Откровенно говоря, не знаю, — ответил Ирвин. — Нас это не интересует. Мы ищем доказательства уклонения налогоплательщиков от исполнения своих обязанностей. Мы обнаружили, что Джозеф Мэнли вел двойную жизнь. Он уезжал из дому якобы в деловые поездки. Иногда так и было. Но в ряде случаев вся его поездка ограничивалась переездом в апартаменты Гандарры, где его знали под именем Джо Фарго. Это роскошные и страшно дорогие квартиры с отдельными гаражами и современными удобствами. Вскоре удалось узнать, что в гараже у Мэнли стоит джип, зарегистрированный на его настоящее имя и домашний адрес. После этого за Мэнли была установлена более тщательная слежка. Однажды он вывел нас на уединенный коттедж у каньона Пайн-Глен… И это, собственно, все, что мы можем рассказать в настоящее время.
  — Значит, этот коттедж действительно арендовала мисс Мовис Мид? — спросил Бергер.
  — Думаю, да, но утверждать этого с абсолютной уверенностью не могу.
  Мейсон обратился к Джилмену:
  — Насколько я понял из ваших слов, когда в коттедже появилась Глэдис Дойл, вы подумали, что попали в ловушку? Я прав?
  — Да, я так подумал, — подтвердил он.
  — Почему?
  — Как я уже говорил, я узнал в ней секретаршу Мовис Мид и, естественно, подумал, что против меня что-то замышляется. Сперва я хотел немедленно удрать из коттеджа и не сделал этого только потому, что боялся оставить после себя отпечатки пальцев.
  — Ну, а когда вы убедились, что девушка не замышляет против вас ничего плохого, а сама попала в беду, в вас заговорила совесть?
  Джилмен укоризненно посмотрел на Мейсона.
  — Я не понимаю, что вы подразумеваете, говоря о моей совести. Ведь я не сделал ей ничего дурного. — Он несколько секунд задумчиво смотрел на Мейсона, потом добавил: — До сих пор не могу понять: как вам удалось меня найти?
  — Действительно, мистер Мейсон, — заговорил Ирвин, — поскольку мы стали союзниками, вам бы не мешало объяснить, как вы его отыскали?
  Но Мейсон был настроен не столь оптимистично.
  — Мы еще далеко не союзники, мистер Ирвин. И я уже несколько раз задавал себе вопрос: стоит ли продолжать попытки сближения?
  На секунду воцарилось молчание. Потом Джилмен повернулся к Глэдис Дойл и сказал:
  — Надеюсь, мисс Дойл, хоть вы-то понимаете мое положение?
  — Да, ситуация для вас сложилась, прямо скажем, неважная! — невесело улыбнулась она.
  — Ваша честь, — обратился к судье Гамильтон Бергер, — беседа приняла неофициальный характер, а мне кажется, мы не можем себе этого позволить.
  — Почему? — спросил Мейсон. — Это неофициальное слушание дела. Если вы возражаете, давайте вернемся в зал.
  — Лично меня это вполне устраивает, — сразу же подхватил Бергер. — Пошли.
  — Но зато меня это совершенно не устраивает, — замахал руками Ирвин. — Ваша честь, неужели вы не в состоянии войти в наше положение? Ведь в ту минуту, когда Джилмен поднимется на свидетельское место, можно будет поставить крест на проделанной нами работе.
  — А эта работа является секретной? — уточнил Мейсон.
  — Конечно, — сказал Джилмен. — С другой стороны…
  Он умолк на середине фразы.
  Судья Бэгби задумчиво посмотрел на него, потом перевел взгляд на Глэдис Дойл.
  — Конечно, суд еще не слышал версии подзащитной, но кое-что уже проясняется. Мистер Джилмен, как вы думаете, кто мог убить Джозефа Мэнли, если предположить, конечно, что это не мисс Дойл?
  — К сожалению, ваша честь, у меня на этот счет нет никаких предположений.
  Мейсон повернулся к Бергеру:
  — В коттедже нашли какие-нибудь отпечатки?
  Окружной прокурор кивнул.
  — И среди них отпечатки пальцев подзащитной?
  — Да, совершенно верно.
  — Отпечатки других людей были?
  — Об этом вам лучше спросить у лейтенанта Трэгга.
  — В таком случае попросите сюда лейтенанта Трэгга, — попросил Мейсон. — Мне необходимо задать ему несколько вопросов.
  — Вот видите, ваша честь! — произнес Бергер. — Именно поэтому я был против этого неофициального допроса. Мейсон использует ситуацию, чтобы допросить всех, кого хочет, сам же до сих пор не сообщил суду ничего. Вот увидите, он вытянет изо всех душу, потом заявит, что не удовлетворен, и вызовет Джилмена в зал заседаний. Терять ему нечего, а выиграть он может очень многое.
  — Разве вы не хотите, чтобы я знал, какими свидетельствами располагает обвинение? — спросил Мейсон.
  — Разумеется, нет.
  Мейсон повернулся к судье Бэгби:
  — Ваша честь, мне кажется, что мы столкнулись с явным признаком предвзятости и неджентльменской позицией окружного прокурора в сложившейся обстановке, вследствие чего топчемся на месте. Мне думается, мы слишком упираемся в формальную сторону дела, и это мешает нам выяснить, что же на самом деле произошло в ту ночь в коттедже. Одно дело, если моя подзащитная виновна. А если нет…
  Судья откашлялся.
  — Сложилась весьма необычная ситуация, — начал он. — И я полагаю, надо вернуться в зал заседаний.
  — Но послушайте, ваша честь, — запротестовл Ирвин, — неужели вы не понимаете, что, ставя Джилмена в положение простого свидетеля, вы бросаете на ветер многие тысячи долларов, которые потрачены на расследование весьма хитроумной аферы? Не говоря о том, что будет подвергнута опасности жизнь наших работников, которые заняты розысками. Я не могу входить в детали задания, которое выполняет в данное время Джилмен, но смею вас заверить, что оно в высшей степени ответственное и секретное. Если Джилмен будет дезавуирован, наши планы рухнут, а преступники отпразднуют победу.
  Судья Бэгби повернулся к Бергеру:
  — Надеюсь, вы поняли обстановку, господин прокурор?
  — Отнюдь, ибо слышу обо всем этом впервые.
  — Не хотите ли вы сказать, — снова заговорил Ирвин, — что мы должны испрашивать у вас специальное разрешение на выполнение своих задач?
  Бергер нахмурился.
  — Все это понятно, однако мне не нравится, как…
  Мейсон улыбнулся судье Бэгби и весело сказал:
  — Насколько я понимаю, можно возвращаться к делу. Как я уже заявил до начала прений, я хотел бы задать несколько вопросов лейтенанту Трэггу касательно отпечатков пальцев. Прошу вызвать его сюда.
  — Мне тоже хочется выслушать лейтенанта, — сказал судья, с недовольством поглядывая на Гамильтона Бергера. — Как ни прискорбно об этом говорить, но я вынужден вам напомнить, мистер Бергер, что основной обязанностью окружного прокурора является надзор за правильностью соблюдения всех законов. Окружной прокурор вовсе не представитель обвинения, хотя ему и дано право следить за исполнением закона. Нет, он защищает интересы всего народа и выражает идеалы юстиции, краеугольным камнем которой является презумпция невиновности подсудимого!
  Окружной прокурор позеленел от злости и стиснул зубы. Потом, кивнув в сторону Мейсона, сказал:
  — Я не стану плясать под его дудку, ваша честь, если даже вы будете заставлять меня это делать. А именно этого он и добивается. И наверняка это не последний его ход!
  Судья улыбнулся и сказал:
  — Попросите сюда лейтенанта Трэгга.
  Джилмен обратился к Мейсону:
  — Мистер Мейсон, я все ломаю себе голову: каким образом вам удалось меня запеленговать? Очень прошу, объясните мне, где я дал маху.
  — Я бы тоже был не прочь узнать это, — присоединился к нему Ирвин.
  — О, непременно. Но не сейчас. К тому же многое должно вот-вот проясниться.
  Бергер поднялся с места и зычным голосом сказал:
  — Эллингтон! Надеюсь, что вы здесь справитесь без меня… Всего хорошего, ваша честь!
  На судью это не произвело никакого впечатления. Он очень спокойно сказал:
  — Судя по всему, наше расследование подошло к такому моменту, когда необходимо принять конкретное решение. Я знаю, господин окружной прокурор, что вы весьма заняты, но полагаю, что вам нужно остаться здесь еще минут на десять.
  — Хорошо, — сухо ответил Бергер.
  Он сел рядом с Эллингтоном, и они принялись о чем-то шептаться.
  Джилмен счел момент благоприятным и придвинул свой стул к обвиняемой.
  — Вы даже не представляете, как я переживаю, что так получилось, мисс Дойл, — заговорил он. — Если бы я мог предвидеть заранее… Как говорится, знать бы где упасть…
  — Я верю, что вы мне сочувствуете, — ответила девушка с улыбкой, — и очень вам благодарна… Меня только одно беспокоит в ваших показаниях…
  — А именно?
  Она смущенно опустила глаза.
  — Вы заявили, что ждали, когда я начну принимать душ. Значит… значит, вы подглядывали за мной, когда я раздевалась?
  Джилмен удивился:
  — То есть? Не понимаю.
  — Но на окне не было занавесок, а я не сразу обратила на это внимание.
  Агент пожал плечами.
  — Я просто выждал, пока полилась горячая вода, а потом приложил к баку руку и убедился, что уровень кипятка понижается. Было ясно, что вы уже под душем.
  — Так вы не подглядывали за мной в окно?
  — Конечно, нет!
  Девушка кокетливо улыбнулась.
  — Вы много потеряли.
  — Не сомневаюсь, — очень серьезно сказал он.
  В этот момент раздался телефонный звонок. Трубку снял судья, но тут же передал ее Бергеру:
  — Это вас.
  Тот взял трубку, сказал: «Да» — и замолчал. Лишь через несколько минут он буркнул:
  — Ладно, давайте его сюда! — Положив трубку, он не смог сдержать торжествующей улыбки: — Продолжайте, господа, мне кажется, у меня тоже появилась козырная карта.
  Повернувшись к Эллингтону, он продолжил с ним перешептываться. Настроение у него заметно улучшалось.
  В этот момент открылась дверь, и на пороге появился Трэгг.
  — Присаживайтесь, лейтенант! — пригласил его судья. — У нас тут что-то вроде неофициального слушания. Дело принимает какой-то странный оборот. Насколько я понял, вы обнаружили в коттедже множество отпечатков пальцев?
  — Совершенно верно, ваша честь, — ответил полицейский.
  — Кому они принадлежат?
  Лейтенант покачал головой.
  — Некоторые отпечатки принадлежат подозреваемой, другие — неизвестному мужчине. Можно предположить, что это следы мистера Джилмена. Кроме того, мы обнаружили еще один совершенно неизвестный след, можно предположить, что это рука ребенка или невысокой женщины с миниатюрными руками.
  Джилмен посмотрел на Мейсона.
  — Вы не проверяли, — спросил тот, — не принадлежат ли они мисс Мид?
  — Проверяли, конечно.
  — Ну и что же?
  — Нет, это не ее отпечатки.
  Джилмен вытаращил глаза.
  — Лейтенант, вы до сих пор не знаете, кому они принадлежат?
  — Не знаю.
  — Отпечатки ясные?
  — Один из них просто великолепный.
  — Где вы его нашли?
  — На алюминиевом чайнике, который стоял на печке, — ответил Трэгг. — Им, видимо, частенько пользовались. Кроме того, есть и второй чайник, из нержавеющей стали. Совершенно новый. Непохоже, чтобы в нем кипятили воду. На нем тоже были обнаружены кое-какие отпечатки, главным образом на крышке. Я предполагаю, что некоторые из них принадлежат мистеру Джилмену.
  — Да, я приподнимал эту крышку, — подтвердил тот.
  — Нашли мы и еще несколько отпечатков, но так и не смогли определить, чьи они. Скорее всего, как я уже говорил, это женщина или ребенок.
  — Это не отпечатки пальцев подзащитной?
  — Нет.
  — И не Мовис Мид?
  — Нет.
  Судья Бэгби повернулся к Мейсону:
  — Я заметил, что когда вы показывали мисс Мид какую-то бумагу в тот момент, когда она находилась на свидетельском месте, она изменилась в лице. Тогда я ничего не сказал, но, если быть откровенным, подумал, что вы воспользовались благоприятным моментом.
  Мейсон улыбнулся.
  — Это всего лишь адвокатская стратегия, ваша честь. Хороший защитник раскрывает свои карты в тот момент, когда это ему выгоднее всего.
  Бэгби немного подумал и подытожил:
  — Что ж, в таком случае я вынужден заявить, что суд не удовлетворен результатами этой беседы. И я хотел бы снова вызвать мисс Мид. Мне необходимо задать ей кое-какие вопросы. Вызовите свидетельницу!
  Эллингтон сказал:
  — Теперь суду понятно, почему мы с самого начала возражали против закрытого слушания дела? Расследование слишком далеко ушло в сторону.
  — Вы правы, конечно, но иногда приходится сворачивать с главной дороги на боковые тропки, — заявил Мейсон.
  Глэдис Дойл почувствовала на себе внимательный взгляд Джилмена и улыбнулась ему. Он кашлянул, собираясь что-то сказать, но, взглянув на Ирвина, промолчал.
  Бергер наклонился к Эллингтону, снова о чем-то пошептался, потом повернулся к судье.
  — Ваша честь, я стал игрушкой в руках суда.
  — Отнюдь. Мы просто стремимся разобраться в сути дела.
  — Ясно, ясно, — нетерпеливо махнул рукой Бергер, — и тем не менее меня используют.
  Судья побагровел от негодования. Бергер же продолжал, не обращая на него внимания:
  — Сейчас, когда мы вплотную подошли к вопросу и когда Мейсон начинает разыгрывать из себя всемогущего бога, я собираюсь вызвать своего свидетеля. И я хотел бы получить на это ваше согласие, ваша честь. Предупреждаю, что я намерен использовать показания этого свидетеля против Перри Мейсона, но не в отместку за то, что он обвинил меня в неджентльменском поведении, а целиком и полностью в интересах дела.
  — Если ваш свидетель может сообщить факты, которые помогут суду докопаться до истины, вызывайте его, мистер Бергер.
  — Вот и чудесно! Я вызываю в качестве свидетеля Айру Келтона. В настоящее время он должен находиться в комнате для свидетелей.
  Гамильтон Бергер победоносно глянул на Перри Мейсона, но, к своему величайшему огорчению, заметил на лице адвоката лишь насмешливую улыбку.
  Судья Бэгби забарабанил пальцами по столу, что означало, что он весьма недоволен всем происходящим.
  Ввели Келтона. Гамильтон Бергер проговорил:
  — Итак, очередь за Айрой Келтоном. Вы работаете в Детективном агентстве Дрейка, которое обслуживает Перри Мейсона?
  — Если этот человек собирается давать показания, то он должен быть приведен к присяге, — перебил его судья Бэгби.
  — Ничего не имею против, ваша честь, — ответил Бергер. — Поднимите правую руку, мистер Келтон, и поклянитесь говорить правду и только правду.
  Келтон принес присягу.
  — Род ваших занятий? — начал допрос Бергер.
  — Я детектив.
  — Вы работаете у Пола Дрейка?
  — Да, сэр.
  — Давно?
  — Довольно давно.
  — Вы работали по его заданию девятого числа этого месяца?
  — Да, сэр.
  — Вы ездили к коттеджу у каньона Пайн-Глен, где было совершено убийство?
  — Да, сэр. И не один раз.
  — Вы можете рассказать нам, зачем вас туда послали?
  — Я получил задание установить личность человека, убитого в ночь с восьмого на девятое число этого месяца. Там я наткнулся на вязанку дров и выяснил, что их доставил некто Аткинс, а купил их Джозеф Мэнли. Я проверил эти сведения и сообщил обо всем мистеру Дрейку. Ну, а тот соответственно — Перри Мейсону.
  — Что было потом?
  — Мне думается, что после этого они связались с миссис Мэнли и получили от нее сведения, доказывающие, что в опознании жертвы они опередили полицию.
  — Дальше?
  — Они оба приехали в кемпинг неподалеку от каньона, где я ждал их и проводил к коттеджу. Я говорил, что внутрь коттеджа можно проникнуть через окно в спальне, где был найден труп… Я еще раньше обратил внимание на то, что на этой раме нет щеколды, так что ее можно приподнять без малейших усилий.
  — Продолжайте.
  — Мы поехали к этому коттеджу, залезли внутрь и осмотрели его.
  — А теперь скажите, — торжествующим тоном сказал Бергер, — вы там что-нибудь нашли?
  — Я — нет. Нашел мистер Мейсон.
  — Что он нашел?
  — В подвале под коттеджем мистер Мейсон нашел в банке из-под кофе женский шарфик с вытканным на нем рисунком. В этот шарфик была завернута коробка с патронами от револьвера 22-го калибра.
  — Патроны как раз от такого револьвера, из которого был застрелен мистер Мэнли? — уточнил Бергер.
  — Да, сэр.
  — И как поступил мистер Мейсон, найдя эту исключительно важную улику? — громким голосом спросил Бергер.
  — Он положил ее к себе в карман.
  — А теперь скажите, какой рисунок был на шарфике?
  — На нем были изображены три мифические обезьяны, которые не хотят видеть зла, не хотят слышать о зле и не хотят о нем говорить. У одной лапки прижаты к глазам, у второй — к ушам, у третьей — ко рту.
  — Шарфик был шелковый?
  — Да, сэр.
  Гамильтон Бергер торжествующе повернулся к судье Бэгби.
  — А теперь, ваша честь, — сказал он, — я должен заявить, что данное дело предстает совершенно в ином свете. Адвокат преднамеренно скрыл очень важные улики, введя тем самым в заблуждение суд. Я хочу, ваша честь, обратить внимание на фотографию мисс Мовис Мид. Это рекламный снимок писательницы, сделанный для обложки ее романа. Ваша честь может ясно видеть, что на шее у нее развевается на ветру шелковый шарфик с тремя мифическими обезьянами. Я прошу мистера Мейсона предъявить данный шарфик вместе с патронами в качестве вещественного доказательства.
  Судья Бэгби повернулся к адвокату и мрачно спросил:
  — Вы слышали слова окружного прокурора, мистер Мейсон?
  Тот кивнул с серьезным видом.
  — Да, я слышал, что сказал господин окружной прокурор. Слышал я и показания свидетеля. Но я полагаю, что сначала должен подвергнуть перекрестному допросу мистера Келтона, поскольку он был опрошен только обвинением, так что его показания пока нельзя считать исчерпывающими.
  — Конечно! — с явным облегчением ответил судья. — Если вы поможете суду разобраться в сложившейся ситуации, мы будем только рады.
  Мейсон повернулся к Келтону.
  — Вы побывали в коттедже еще до того, как мы все предприняли совместную поездку туда?
  — Да, сэр.
  — Вы действовали по поручению Пола Дрейка?
  — Да, мистер Мейсон. И, пожалуйста, поймите меня правильно. Я по-прежнему считаю себя совершенно лояльным по отношению к Полу Дрейку и к вам, но я не могу идти против закона. У меня ведь лицензия, и потом жена, дети…
  — Сейчас это не имеет никакого значения, — холодно ответил Мейсон. — Не надо говорить ничего, о чем вас не спрашивают. Отвечайте на вопросы, и только. Итак, вы успели побывать в коттедже до нашей совместной поездки?
  — Да, сэр.
  — Когда полиция прибыла на место происшествия, она нашла окно открытым?
  — Полагаю, что да, сэр.
  — Когда мы подошли к коттеджу, вы открыли окно и впустили нас?
  — Да, сэр.
  — Между прочим, почему оно не захлопнулось? Там что, были какие-нибудь крючки, придерживающие раму в приподнятом состоянии?
  — Нет, сэр. Пришлось подставить палку.
  — Другими словами, вы открыли окно и сразу подперли раму палкой?
  — Да, сэр.
  — А где вы взяли ее?
  — Я нашел ее на земле неподалеку от окна.
  — И эта палка оказалась как раз впору и хорошо держала раму?
  — Да, сэр.
  — Итак, мы проникли в коттедж и принялись его осматривать. Это было уже после того, как там побывали полицейские, не так ли?
  — Да, сэр.
  — Потом мы снова выбрались из коттеджа, и я предложил осмотреть подвал. Там я нашел банку из-под кофе, а в ней — шелковый шарфик с коробкой патронов к револьверу 22-го калибра?
  — Да, сэр.
  — Коробка была полной?
  — Нет, сэр, неполной. Когда мы открыли ее, то увидели, что не хватает семи патронов. Я полагаю, что шесть из них находились в барабане револьвера, а седьмой был выпущен в Мэнли.
  — Что было сказано по поводу находки?
  — Мистер Дрейк сказал, что мы должны оставить все как есть. Вы же просто положили эту коробку себе в карман и сказали, что берете на себя ответственность и что это не должно нас тревожить.
  — Благодарю вас, это все, — сказал Мейсон.
  — Все? — удивленно переспросил судья Бэгби.
  — Да, но я хотел бы еще задать несколько вопросов лейтенанту Трэггу, — заявил Мейсон. — Тем более что к присяге его уже приводили, так что это займет не более пары минут.
  Лейтенант Трэгг выжидающе посмотрел на Перри Мейсона.
  — Лейтенант, вы были в том коттедже, где произошло убийство?
  — Да.
  — Когда?
  — Утром девятого числа.
  — Вы искали там следы преступления?
  — Да.
  — И ничего не пропустили?
  — Надеюсь, что нет.
  — Вы осматривали подвал коттеджа?
  — Да.
  — Видели там банку из-под кофе?
  — Да.
  — Вы заглядывали в нее?
  — Конечно! — ответил Трэгг.
  — Что вы в ней нашли?
  — Ничего. Она была совершенно пустой.
  — Так почему же, черт бы вас побрал, вы не сообщили мне, что видели эту жестянку из-под кофе? — в ярости набросился на полицейского офицера Гамильтон Бергер.
  — А почему же, черт бы вас побрал, вы меня не спросили об этом? — совершенно спокойно ответил лейтенант.
  — Потому что до этой минуты я не знал про эту жестянку! — сказал Бергер.
  Трэгг сказал с достоинством:
  — С прискорбием отмечаю, что мистер Мейсон куда выше ценит мои достоинства как офицера полиции, чем вы, мистер Бергер. Он уверен, что я не мог…
  Перри Мейсон обратился к судье:
  — Совершенно верно, ваша честь, я не сомневался, что лейтенант Трэгг не мог пройти мимо такой улики, и отсюда сделал вывод, что так называемые «вещественные доказательства» были подброшены в подвал с целью дезориентировать следствие уже после того, как полиция произвела осмотр коттеджа.
  Гамильтон Бергер не хотел сдаваться.
  — И тем не менее, ваша честь, — сказал он, — эти улики налицо.
  — Улики? — переспросил судья с недовольным видом.
  — Улики по делу об убийстве…
  — Мы только что выяснили, что вещи появились там после совершения преступления. Но тем не менее суд обеспокоен таким оборотом дела. Насколько я понял, этот шарфик принадлежал мисс Мид?
  Гамильтон Бергер кивнул.
  — Ввиду того, что, по всем признакам, окружной прокурор теперь собирается обвинить в убийстве мисс Мовис Мид и снять обвинение с моей подзащитной, — заговорил Перри Мейсон, — я хотел бы задать кое-какие вопросы мистеру Джилмену.
  — К вашим услугам, мистер Мейсон.
  — Вы были связаны с расследованием дела, которое касалось неуплаты подоходного налога?
  — Да, я занимался этим вопросом, а также некоторыми другими, касающимися других незаконных махинаций.
  — Какое отношение к этим аферам имеет Грегори Олсон Дункерк?
  — Не отвечайте на этот вопрос! — поспешно вмешался Ирвин.
  — Почему? — поинтересовался Мейсон.
  — Потому что в настоящий момент мы еще не имеем права разглашать подобную информацию. Если подобные сведения просочатся в печать, это может сильно повредить нашему делу.
  Вмешался судья Бэгби:
  — Мне хотелось бы задать мисс Мид несколько вопросов и, кроме того, узнать у вас, мистер Мейсон, какой документ вы ей тогда показывали. Я полагаю, что это был план, на котором обозначен путь из «Саммит-Инн» в город?
  — Совершенно верно, ваша честь.
  — И на этом плане была обозначена развилка с отметкой 15,3 мили?
  — Да.
  — Куда показывает стрелка от этой развилки, влево или вправо?
  — Стрелка четко показывает, что надо поворачивать влево.
  — В таком случае, мистер Мейсон, вы должны были обвинить мисс Мид в даче ложных показаний. А так вы только повредили своей подзащитной.
  — Каким образом? — спросил Мейсон. — И почему я должен был обвинить мисс Мид в даче ложных показаний? Она показала, что объяснила Глэдис Дойл, как проехать в город более коротким путем. Глэдис Дойл, в свою очередь, показала полиции, что Мовис Мид объяснила ей, как лучше вернуться в город. Стрелка на плане, показывающая, что нужно свернуть налево, еще не свидетельствует о том, что она устно велела своей секретарше поворачивать налево. Возможно, что она достала эту карту из стола только для того, чтобы точно назвать расстояние до развилки. Я, например, почти уверен, что Мовис Мид посоветовала мисс Дойл свернуть на развилке направо.
  — В таком случае нам необходимо снова допросить мисс Мид, — сказал судья.
  Ирвин в панике вскочил со своего места:
  — Ваша честь, если вы намереваетесь вызвать в этот кабинет мисс Мид, Джилмен должен уйти отсюда! Нельзя допустить, чтобы она его видела!
  — Слишком уж сложно все получается, — пожаловался судья. Он повернулся к Бергеру: — Послушайте, господин окружной прокурор, почему бы вам не прекратить дело против Глэдис Дойл, а потом уж разбираться в деталях?
  Гамильтон Бергер сразу заважничал:
  — Не в моих правилах закрывать дело, пока я абсолютно не уверюсь, что человек невиновен.
  — А что, собственно, вас беспокоит? Если впоследствии выяснится, что Глэдис Дойл все же виновна, вы всегда сможете ее взять под стражу.
  — Это произведет неприятное впечатление на общественность, — ответил Бергер.
  — Пусть так. — Судья оставался невозмутимым. — Если вас больше беспокоит мнение репортеров, чем репутация суда, то…
  — Я не давал оснований для таких обвинений, — обиделся Бергер.
  — Похоже, — вздохнул судья, — я возвращаюсь в зал заседаний. И буду слушать дело, сидя на обычном месте. Может, тогда защита и обвинение окажут мне должное уважение. В настоящий момент я освобождаю мистера Джилмена от присутствия в суде, несмотря на врученную ему повестку. Конечно, я бы предпочел, чтобы он там присутствовал, но, на худой конец, будет достаточно, если он подождет нас здесь, в моем кабинете. Конечно, если защита или обвинение потребуют от вас еще раз дать показания, вам все же придется выйти в зал.
  — Но, ваша честь, — снова заволновался Ирвин, — я обрисовал вам положение вещей, и мы…
  — Я все понимаю, — ответил судья. — Но если это столь важно для правительства, то почему бы господину окружному прокурору не прекратить дело против Глэдис Дойл?
  — Мистер Бергер уже высказал свое мнение по данному вопросу! — сердито ответил Ирвин.
  Судья Бэгби поднялся.
  — Итак, я возвращаюсь в зал заседаний и буду слушать дело в нормальных условиях. Суд намеревается снова вызвать мисс Мид, чтобы задать ей несколько вопросов, после чего защита и обвинение смогут задавать ей любые вопросы в том порядке, который покажется им наиболее целесообразным. Суд считает своим долгом напомнить, что мисс Мид будет вызвана в суд в качестве свидетеля обвинения и, быть может, не проявит особого желания помогать защите. А теперь, господа, пройдемте в зал, чтобы продолжить нашу работу.
  Глава 15
  Заняв свое привычное место в зале, судья Бэгби сказал:
  — Я должен извиниться перед собравшимися за задержку слушания дела. Причиной явились непредвиденные обстоятельства. Суду стали известны еще кое-какие факты, поэтому суд вынужден повторно вызвать некоторых свидетелей для уточнения деталей. Мисс Мид, будьте добры пройти вперед и занять свидетельское место. Присягу вы уже приносили, так что просто отвечайте на заданные вопросы.
  Пока мисс Мид шла к возвышению, судья внимательно следил за ней. Разглядывал он и Дюка Лаутона, который прошествовал за ней, словно тень, и занял место в первом ряду.
  — Скажите, мисс Мид, этот человек, который всюду ходит за вами и сейчас уселся в первом ряду, он что — телохранитель?
  — Да, ваша честь.
  — Зачем вам понадобился телохранитель?
  — Хотя бы для того, чтобы оградить себя от слишком назойливых людей. Очень многие стараются получить мой автограф, многие хотят просто поговорить со мной. Я не в состоянии уделять внимание всем жаждущим.
  — Это понятно, но нет ли другой причины, вынудившей вас прибегнуть к помощи телохранителя? Вы боитесь чего-нибудь?
  — Нет, ваша честь.
  — Во время первого допроса мистер Мейсон показал вам какую-то бумагу, не так ли?
  — Да, ваша честь.
  — Вы знаете, что это за бумага? Иными словами, вы узнали ее?
  Мовис Мид оглянулась с растерянным видом, потом негромко пробормотала:
  — Кажется, да…
  — Это был план, начерченный вашей рукой?
  — По-видимому… Но я давно не держала его в руках, так что не могу быть вполне уверена. Мистер Мейсон показал его мне издали и…
  — На мой взгляд, он держал его перед вашими глазами достаточно долго, чтобы вы могли определить его подлинность.
  — Да, конечно, ваша честь.
  — Итак, мисс Мид, ответьте: был ли это тот план, на котором был обозначен путь из «Саммит-Инн» к коттеджу, в котором произошло убийство? Показано ли на этом плане стрелкой, в какую сторону надо повернуть, чтобы попасть к коттеджу?
  — Минуточку, минуточку! — взорвался Гамильтон Бергер. — Мне не хотелось бы прерывать суд во время допроса свидетеля, но я настаиваю, чтобы свидетели опрашивались только по вопросам, которые имеют серьезные основания быть заданными. Сейчас важно только одно: были ли даны Глэдис Дойл указания, которые заставили ее поехать по дороге мимо каньона Пайн-Глен, возле которого стоит данный коттедж.
  — Иными словами, господин окружной прокурор, вы протестуете против вопроса суда? — спросил судья.
  — Да, ваша честь.
  — На каком основании?
  — На основании того, что данный вопрос не относится к делу.
  — Протест отклоняется. Извольте отвечать на вопрос, мисс Мид.
  — Да, я думаю, что это был тот план, — тихо ответила она, — и стрелка на нем показывала влево… Но в то же время я отчетливо помню, что, объясняя дорогу мисс Дойл, я сказала ей, что на этой развилке ей следует повернуть направо.
  — Вы не можете сказать, почему подзащитная вырвала листок из своего блокнота, на котором она сделала соответствующие записи, и выбросила его в корзину для бумаг?
  — Я не думаю, что это сделала она.
  — Но тем не менее вы сами нашли этот листок в корзине?
  — Да.
  — Может быть, вам известно, кто это мог сделать?
  Мисс Мид глубоко вздохнула:
  — Знаю… Я.
  — Вы? С какой целью?
  — Мне не хотелось, чтобы в блокноте у нее оставались какие-нибудь заметки.
  — Почему?
  — Потому что я подумала, что будет лучше, если никто не узнает, что я знакома с этой дорогой.
  — Вы бывали когда-нибудь в этом коттедже?
  — Я… Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.
  — Почему?
  — Потому что это может меня дискредитировать.
  — В сложившихся условиях суд не может признать такую мотивировку отказа. Ваш протест отклоняется. Отвечайте на вопрос.
  Внезапно из зала суда раздался голос:
  — Разрешите вмешаться, ваша честь?
  К барьеру прошел высокий широкоплечий мужчина с удлиненным лицом, большими, ничего не выражающими глазами и резко очерченным ртом.
  — Прошу занести в протокол, — начал он, — меня зовут Уэнделл Джарвис, и я хотел бы представлять интересы мисс Мовис Мид. Прошу прощения, но я считаю, что суд неправильно расценил причину отказа мисс Мид отвечать на последний вопрос. Причина эта связана не с убийством в каньоне Пайн-Глен, а с делами, которые, насколько мне известно, расследуются правительством США. Поэтому я рекомендую мисс Мид не отвечать на заданный вопрос.
  Судья Бэгби вздохнул и сказал:
  — Что ж, пусть будет так. Но тем не менее суд вынужден признать, что он не в состоянии вынести определенное решение, пока вся эта запутанная история не прояснится. И я хотел бы спросить обе стороны — и защиту, и обвинение: не будут ли они возражать, если мы отложим слушание дела недели на две? Как вы знаете, такое решение может быть принято только с согласия обеих сторон.
  — Я хотел бы уточнить сначала: остается ли подозреваемая под стражей? — спросил Бергер.
  — Мисс Глэдис Дойл должна быть выпущена на свободу, дав подписку о невыезде! — твердо заявил судья Бэгби.
  — В таком случае обвинение будет возражать, — сказал окружной прокурор.
  — Ваше право, — пожал плечами Бэгби.
  — Мисс Мид, — сказал Перри Мейсон, — вы не принадлежите к категории женщин, которых легко запугать?
  Она промолчала.
  — Ну, так как же? — настаивал Мейсон.
  — С разрешения суда, — снова вмешался Джарвис, — вопрос не относится к разбираемому делу.
  На этот раз возмутился Бэгби:
  — Ваше возражение судом не принимается, поскольку вы не имеете официального статуса в судебном разбирательстве. Вы только можете напомнить свидетельнице о ее правах. Других протестов не поступило, мисс Мид, прошу ответить на вопрос.
  — Но ведь он совершенно не имеет отношения к делу! — снова заговорил Джарвис.
  — Зато он позволит суду определить душевное состояние и пристрастия свидетельницы. Лично меня весьма интересует данный вопрос.
  Мисс Мид несколько секунд молчала, а затем неуверенно покачала головой.
  Мейсон сказал:
  — Ведь этот телохранитель в действительности нанят не вами, мисс Мид, а кем-то другим? И вовсе не для того, чтобы оградить вас от назойливой публики, как вы пытались нас уверить, а чтобы вы сами не преступили дозволенной границы и не дали таких показаний, которые могут дискредитировать некоторых людей, не так ли?
  Она продолжала молчать.
  — И разве не опасность, нависшая над вами, заставила вас написать письмо? Письмо, обращенное к властям? Оно должно было быть вскрыто в том случае, если с вами случится несчастье. Вы не решились оставить это письмо у себя в комнате, где его могли найти, приди кому-нибудь в голову мысль обыскать ваши апартаменты, а передали его Глэдис Дойл в надежде, что в случае необходимости она его прочтет? И разве не факт, что кто-то попытался специально заманить вас на уик-энд в «Саммит-Инн» и в это время обыскать ваше жилище? И разве не верно то, что, вернувшись домой и увидев хаос в квартире, вы сразу же поспешили в комнату Глэдис, чтобы посмотреть, что стало с письмом? И вы убедились, что оно исчезло?
  Снова вмешался Джарвис:
  — Если суд позволит мне сказать, то я должен подчеркнуть, что все вопросы адвоката совершенно не относятся к делу. Защитник просто пытается измотать свидетеля. Я считаю такую тактику защиты порочной и удивляюсь, почему обвинение не вмешается.
  — Свидетельница пока еще не отказалась отвечать на заданные защитой вопросы, — проговорил Эллингтон.
  — Итак? — негромко спросил Мейсон.
  Мовис Мид заколебалась.
  Судья Бэгби перегнулся через барьер.
  — Послушайте, мисс Мид, — заговорил он довольно сурово. — Здесь проводится расследование дела об убийстве. И если вы считаете, что вам действительно грозит опасность, причем даже знаете, с чьей стороны, то почему бы вам не посоветоваться с судом, не рассказать все откровенно и не попросить у суда защиты? Ведь так вы только усугубляете свое положение.
  Внезапно она заговорила:
  — Хорошо, ваша честь, я расскажу все без утайки. Я и правда хочу, чтобы мне помогли… Я официально прошу суд избавить меня от опасности.
  — С чьей стороны? — сразу спросил судья Бэгби.
  — Со стороны Грегори Олсона Дункерка, — произнесла она, — ну, и со стороны этого типа, Дюка Лаутона, который, так сказать, является моим телохранителем. И со стороны адвоката Уэнделла Джарвиса, который ко мне не имеет никакого отношения, а в действительности представляет интересы Грегори Дункерка.
  — Одну минуточку, — прервал ее Джарвис, — я имею право высказаться по этому поводу и настаиваю на этом праве.
  — Хорошо, мы выслушаем вас, но позднее, — спокойно ответил судья. — А сейчас продолжайте, мисс Мид, суд вас слушает.
  Она заговорила более уверенно:
  — В свое время я познакомилась с Грегори Дункерком. Он привлек мое внимание, потому что сильно отличался от других людей. Мне он казался чуть ли не идеальным рыцарем, мужественным и сильным. Однако вскоре я поняла, что основные черты его характера — безжалостность и эгоизм. Он подчинял себе людей, делал их своим послушным орудием. Я не избежала общей участи: он и меня начал использовать в своей подпольной деятельности.
  — Вы отдаете себе отчет в своих словах, мисс Мид? — вскричал Джарвис.
  — Еще одно слово — и вы будете арестованы за оскорбление суда! — предостерег его судья Бэгби. — Продолжайте, мисс Мид.
  Та глубоко вздохнула.
  — В это дело был втянут и Джо Мэнли. Однако подробностей я не знаю. Сейчас его уже нет в живых… Мы довольно часто встречались с ним в коттедже у каньона Пайн-Глен. Иногда задерживались, но чаще я просто приезжала туда, чтобы забрать крупные суммы денег, которые он оставлял для меня в блестящем чайнике на буфетной полке.
  — Что вы делали с этими деньгами?
  — Отдавала их Грегу… Грегори Дункерку.
  — Так, дальше!
  — Дальше?.. Дальше я хотела вырваться из этого дьявольского круга, но не могла. Слишком глубоко я увязла. И еще… мне стало страшно… Я написала письмо, о котором упоминал мистер Мейсон. И отдала его Глэдис Дойл… Понимаете, встреча в «Саммит-Инн» показалась мне подозрительной. Я позвонила на киностудию, чтобы узнать о человеке по имени Эдгар Карлайл, который якобы работает у них в рекламном отделе. Мне ответили, что такого работника у них нет. Вот тогда я и решила, что в «Саммит-Инн» вместо меня поедет Глэдис Дойл, а я на некоторое время скроюсь. Посмотрю, что из этого получится. Если быть вполне откровенной, я просто боялась.
  — Чего именно вы боялись, мисс Мид? — спросил судья. — И кого? Грегори Дункерка?
  — Если я скажу «да», это будет не совсем верно.
  — В таком случае кого же?
  — Я бы не хотела отвечать на этот вопрос.
  Судья Бэгби нахмурился.
  — Могу ли я задать вопрос свидетельнице, ваша честь? — спросил Мейсон.
  — Вы предполагаете, ваш вопрос сможет прояснить дело? — в свою очередь спросил его судья.
  — Полагаю, что да. — Адвокат повернулся к свидетельнице. — Мисс Мид, вы ведь знаете, как вести себя с мужчинами. Мэнли в этом смысле не был исключением?
  — Я старалась быть с ним такой же, как со всеми.
  — Но через некоторое время он стал к вам неравнодушен?
  — Да.
  — Вы не допускаете мысли, что его увлечение вами навлекло на него смерть?
  — Я… я не знаю.
  Мейсон повернулся к судье Бэгби:
  — Мне кажется, мисс Мид старались отправить на уик-энд только для того, чтобы проникнуть в ее квартиру, спокойно все обыскать и найти письмо. Я уверен, что она рассказала Мэнли об этом письме. Таким образом она пыталась предупредить мошенников, что если они с ней что-то сделают, это их сразу же погубит. Мэнли, разумеется, передал этот разговор остальным. Если бы мисс Мид действительно решилась поехать в «Саммит-Инн», вполне возможно, что по дороге она стала бы жертвой «несчастного случая». Вы понимаете, что я имею в виду? Я тоже уверен, что это интервью в «Саммит-Инн» было всего лишь ловушкой, потому что не успела она выйти из дома, как ее апартаменты тут же обыскали. И с той минуты, как письмо было найдено, над жизнью мисс Мид нависла опасность.
  Итак, покаянное письмо Мовис Мид было найдено, но сама она исчезла. Она не появилась, как было договорено, в «Саммит-Инн». Почувствовав приближение опасности, она, несомненно, укрылась в каком-то надежном месте. Но рано или поздно она должна была вернуться домой. Она подгадала так, чтобы Глэдис, по ее расчетам, была уже дома, и тоже приехала. Переступив порог своей квартиры, она увидела настоящий кавардак. Письмо исчезло. Легко догадаться, что она начала паниковать. И действительно, неприятности начались сразу же. Как только сообщники узнали о ее возвращении, к ней сразу же приставили «телохранителя», который якобы должен был оберегать ее от назойливых поклонников ее таланта, а на самом деле следил за тем, чтобы она не попыталась вступить в контакт с властями. Убежден, что сейчас, на суде, она впервые получила возможность рассказать правду.
  — Так кто же, по вашему мнению, убил Джозефа Мэнли? — спросил судья.
  — Я не имею права, да и не хочу никого обвинять голословно, — заметил Мейсон, — но охотно поделюсь с судом своими соображениями. На чайнике полиция обнаружила очень четкий и ясный отпечаток большого пальца, но до сих пор не выяснено, кому он принадлежит… Вернемся к разору в комнатах мисс Мид. Думаю, все согласятся, что его устроил человек, который разыскивал «покаянное письмо» писательницы. Но я считаю, что позднее там побывал кто-то другой. Он увидел, что дверь в апартаменты мисс Мид открыта, внутри страшный беспорядок, так что если он там и похозяйничает, об этом никто не узнает. Второй посетитель забрал у мисс Мид две вещи: план, показывающий местонахождение коттеджа, и шарфик, изображающий мифических обезьян. Я уверен, что этот человек побывал в квартире мисс Мид уже после того, как Мэнли был убит, но до того, как она вернулась домой. И до возвращения мисс Глэдис Дойл. Конечно, полиции было трудно определить, что в квартире мисс Мид двое людей искали совершенно разные вещи, но я сопоставил факты и пришел к выводу, что люди приходили туда в разное время. И задачи у них тоже были разные. Японский шарфик с обезьянками исчез из квартиры до того, как полиция узнала о преступлении, но после смерти Мэнли. И взят он был с вполне определенной целью: убийца изо всех сил старался навлечь подозрение на мисс Мид. Шарфик же представлял собой замечательную «улику», поскольку он есть на фотографии на обложке романа писательницы. План тоже важен.
  — Так кто же все-таки убийца? — нетерпеливо спросил судья.
  — Ваша честь, вы понимаете, что я не имею права полностью полагаться на свои предположения, но если суд разрешит лейтенанту Трэггу взять отпечатки пальцев у миссис Джозеф Мэнли, то я почти не сомневаюсь, что таинственный след, оставленный на алюминиевом чайнике в коттедже, будет идентифицирован.
  Судья Бэгби нахмурился.
  — Понятно, мистер Мейсон, вы высказываете всего лишь предположение. Вы ничего не утверждаете… — И повернулся к Трэггу: — Лейтенант, вы сверяли отпечатки на чайнике с отпечатками пальцев миссис Мэнли?
  Трэгг медленно покачал головой:
  — Нет, ваша честь.
  Миссис Мэнли вскочила.
  — Теперь вы хотите пришить убийство мне! — закричала она. — Предположим, что я действительно была в коттедже! Но ведь это ровным счетом ничего не доказывает!
  — Это доказывает, что вы лгали! — отчеканил Перри Мейсон.
  Какое-то мгновение она стояла в нерешительности, потом вдруг бросилась к двери и выбежала из зала суда.
  Лейтенант Трэгг, который за минуту до этого поднялся с места, снова с невозмутимым видом сел на стул.
  — Вы не собираетесь догнать эту женщину и вернуть ее? — возмущенно спросил его судья.
  — В данный момент нет.
  — То есть как это?
  — Потому что, как только что она соизволила сказать, факт ее пребывания в коттедже, подтвержденный отпечатками пальцев на чайнике и в других местах, сам по себе еще ничего не доказывает. Но зато ее бегство отсюда является веской уликой для прокуратуры, которая теперь имеет все основания предъявить ей обвинение в убийстве мужа. Поэтому, раз она настолько глупа, чтобы попытаться спастись бегством, я хочу предоставить ей возможность сделать это. Поймать ее будет несложно.
  Недовольное выражение на лице судьи сменилось хитроватой усмешкой.
  — Приятно сознавать, что у нас в полиции служат такие сметливые офицеры, — сказал он.
  Глава 16
  Перри Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк расположились вокруг большого письменного стола в кабинете адвоката. Делла готовила на плитке кофе.
  — Ну, Перри, — сказал Дрейк, — надо полагать, что нам-то ты расскажешь, каким образом догадался, кто убил Мэнли?
  — Откровенно говоря, я действительно не знал этого точно, но основания подозревать миссис Мэнли у меня были.
  — Какие?
  — Кто-то слишком рьяно стремился подвести под удар мисс Мид, предпринимая целый ряд попыток втянуть ее в дело об убийстве. Причем действовал хотя и настойчиво, но слишком поспешно и нетерпеливо. Знаешь, как бывает в игре со слишком большими ставками? Если сразу не выиграл, ставишь снова и снова и постепенно утрачиваешь чувство меры и благоразумия. Вот и здесь так. Сначала я получил анонимное письмо, напечатанное на машинке. В конверт был вложен план, исчезнувший из апартаментов Мовис Мид. Это также настораживало, потому что для того, чтобы выкрасть план, нужно было побывать в ее квартире. После этого мы навестили миссис Мэнли. Вы, наверное, помните, она сказала, что занимается уборкой. На руках у нее были резиновые перчатки. Учитывая, как неряшливо она была одета, такая аккуратность показалась мне странной. Позднее она сняла перчатки, и я заметил, что кончики пальцев у нее черные. Скажите-ка мне, как это могло выйти, если она делала уборку в перчатках?
  — Вы думаете, что она их испачкала, меняя ленту в машинке? — спросила Делла.
  — Разумеется. Более того, как только она заметила, что я обратил внимание на ее пальцы, она снова натянула перчатки. Значит, она пыталась скрыть это. Признаться, я все это заметил, но не придал должного значения. Лишь позднее, припомнив наш визит к ней, я сделал соответствующие выводы.
  Когда же анонимное письмо с вложенным в него планом не оказало на меня желаемого действия, мой неизвестный корреспондент предпринял вторую попытку бросить подозрение на мисс Мид. Он спрятал в банку из-под кофе шелковый шарфик с тремя обезьянками и патроны от револьвера 22-го калибра. Я сразу понял, что лейтенант Трэгг никогда бы не пропустил такое… ну, и правильно расценил такие «вещественные доказательства».
  Из беседы с Мовис Мид я заключил, что она принадлежит к категории женщин, которые стараются очаровать всех мужчин, с которыми им приходится иметь дело. Иначе она себя вести просто не умеет. Мэнли, разумеется, не был исключением. Ну, а миссис Мэнли — самая заурядная, хотя и весьма решительная особа. Полагаю, до замужества она работала секретаршей, умела печатать. Что касается внешности, то ей, конечно, далеко до мисс Мид. Не берусь гадать, что именно, но какие-то обстоятельства возбудили ее подозрение, и она принялась систематически следить за мужем. Наверняка выяснила, что он под чужим именем снимает квартиру у Гадарры, где держит свой джип. Ну, а позднее она проследила и его поездки в коттедж. Для ревнивой женщины нет ничего невозможного. Полагаю, что именно там она увидела его в обществе мисс Мид.
  После этого она затаилась, выжидая удобного случая отомстить за измену. Такой случай представился в ночь с воскресенья на понедельник. Захватив оружие, она отправилась в коттедж. Там она оставалась снаружи неподалеку от домика. Окно спальни было открыто. И когда ее супруг появился в комнате, она выстрелила в него, тщательно обтерла револьвер, бросила его в комнату через открытое окно и уехала, уверенная в том, что подозрение непременно падет на мисс Мид. Все это, разумеется, произошло уже после того, как Джилмен уехал из коттеджа, а Глэдис Дойл в это время видела третий сон. Скорее всего, сквозь сон она слышала шум машины Мэнли. Но выстрела не слышала.
  Миссис Мэнли, разумеется, не знала, что в это время Глэдис Дойл мирно почивает в спальне. Убив мужа, она перед отъездом заглянула в коттедж. В буфете она обнаружила эмалированный чайник. Уж не знаю, что она старалась найти. Скорее всего, любовные письма своего супруга или Мовис Мид. Нашла же пачку денег, которые Мэнли оставил для Мовис Мид. Забрав эти деньги, она не стала задерживаться и поспешила домой. Однако позднее, когда началось расследование и оказалось, что мисс Мид остается в стороне, миссис Мэнли стала придумывать, как бы отомстить сопернице. Отсюда и анонимка, и шарфик с обезьянками, и все прочее.
  Делла покачала головой:
  — Теперь, когда ты все объяснил, дело кажется удивительно простым и логичным.
  Мейсон рассмеялся.
  — Да оно и правда предельно простое: жена убивает своего мужа на почве ревности.
  — А что теперь будет с Мовис Мид и Глэдис Дойл?
  — Тут тоже все ясно. Мисс Мид выходила из зала суда в сопровождении Дартли Ирвина и еще двух каких-то суровых деятелей, и это заставляет меня предположить, что сейчас она уже держит ответ перед федеральным судом. Грегори Дункерку и его сообщникам придется, должно быть, весьма несладко… А о Глэдис Дойл вообще нечего беспокоиться. Я не сомневаюсь, что она в данный момент наслаждается обществом Ричарда Джилмена.
  — А мораль сей истории такова, — подхватила Делла Стрит, — молодая женщина, собирающаяся написать полусексуальный-полукриминальный роман, должна быть крайне осторожна в поисках материала.
  — Ничего подобного, — не согласился с ней Перри Мейсон. — Я не сомневаюсь, что Мовис Мид ухитрится выйти сухой из воды… Больше всего достанется Грегори Дункерку. Мораль же, видимо, заключается в следующем: если ты намереваешься обойти закон и действуешь при этом по-глупому, то нужно помнить, что закон бывает глуп не всегда!
  Дело о поющей девушке
  Глава 1
  Джордж Анклитас оценивающе посмотрел на Элен Робб, точно так же, как фермер оглядывает выставленный на продажу скот.
  — Черные чулки, — велел он.
  Элен кивнула.
  — Длинные черные чулки, — повторил Джордж, сопровождая свои слова жестом, охватывающим и бедра.
  — Леотард,63 — вставил Хитрец Маркус.
  — Неважно, как они называются, — продолжал Джордж. — Я хочу, чтобы она надела те черные и блестящие, которые прекрасно облегают всю фигуру.
  — Да, это он, — кивнул Хитрец. — Леотард.
  — И юбочку, — давал указания Джордж, не сводя глаз с Элен. — Дюймов на шесть выше колена. Небольшой белый передник. Ты сама знаешь, какой я имею в виду: размером с носовой платок, обшитый по краям кружевом.
  — Сегодня — решающая ночь? — уточнил Хитрец.
  — Да, сегодня мы с ним разделаемся, — кивнул Джордж.
  — До конца?
  — Зачем останавливаться на середине?
  — Ты ему понравилась, — снова повернулся Джордж к Элен. — Он не сводит с тебя глаз, когда ты появляешься в своем наряде для выступлений. После каждого номера будешь хватать поднос и отправляться в зал. Обходи стол таким образом, чтобы он имел возможность тебя разглядывать, отвлекай его внимание, кроме тех случаев, когда я тебе просигнализирую.
  — Запомни сигнал, — заговорил Хитрец. — Джордж проведет рукой по волосам, словно пытаясь их пригладить.
  Джордж поднял ухоженную руку с маникюром к черным вьющимся волосам и продемонстрировал условный жест.
  — Когда заметишь сигнал, — объяснил Хитрец, — ты должна сразу же идти к столику, однако подходить сзади клиента. Уясни это. Если у него две пары или три карты одного достоинства, ты спрашиваешь: «Вы хотите сигарету, мистер Эллис?» Не забудь, слово «вы» означает, что у него три карты одного достоинства или меньше. Если ты просто объявишь: «Сигары, сигареты», это означает полный дом,64 а если ты дважды повторишь «Сигары, сигареты», это означает полный дом, где карты достоинством выше валета. Если произнесешь эту фразу один раз, то карты у него ниже валетов — например, три десятки и еще пара чего-нибудь.
  — А если у него флеш65 или четыре карты одного достоинства, ты меняешь порядок и… — начал было Джордж.
  — Нет, — кратко ответила Элен Робб, в первый раз открыв рот.
  Оба мужчины недоуменно уставились на нее.
  — Я не пойду на подобное, Джордж. Я спою и покажу ножку, как требуется, но не стану помогать вам обманывать Хелмана Эллиса или кого-то еще.
  — Черта с два! — взорвался Джордж. — Не забывай, что ты здесь работаешь! Я — хозяин этого заведения. Делай, что я тебе приказываю. Что случилось? Влюбилась в него? — Джордж немного помолчал, а потом добавил менее грубым тоном: — От тебя это потребуется, только если я подам сигнал. Не думаю, что до него дойдет, Элен. Простофиля и так уже наш. Но ты ему понравилась. Он любит тебя разглядывать. Это одна из причин, почему он здесь появляется. Мы его ублажали последнее время: он чуть-чуть проигрывал, потом мы давали ему выиграть, он опять чуть-чуть проигрывал. Мы изучили его манеру игры. Однако сегодня вечером планируется участие еще двух человек, что несколько осложнит игру.
  — Я не пойду на подобное, — повторила Элен Робб.
  — Да будь я проклят! — воскликнул Хитрец.
  Джордж отодвинул стул и встал. Его лицо исказила злость. Он глубоко вдохнул воздух и внезапно улыбнулся.
  — Хорошо, милая, — сказал он. — Одевайся. Не хочешь — не надо. Просто споешь. Забудь о сигналах. Не станем никого обманывать. Сыграем по-честному, не так ли, Хитрец?
  Маркуса несколько смутила такая резкая перемена в хозяине.
  — Ну… — пролепетал он. — Да, наверное… Конечно, если ты так хочешь, Джордж. Мы и так его обыграем.
  — Несомненно, — подтвердил Анклитас. — Забудь о том, что мы говорили, Элен. Иди, одевайся. Помни про черные чулки.
  Элен Робб вышла из комнаты. Хитрец Маркус наблюдал за покачиванием ее бедер, пока зеленые занавески в дальнем конце не опустились на место и девушка не скрылась из виду.
  — Неплохой экстерьер, — заметил Джордж. — Но только для клиентов. Приманка для сосунков.
  — Что, черт побери, ты задумал? — взорвался Хитрец. — Мне казалось, что ты поставишь ее на место. Или она будет выполнять то, что ей приказывают, или пусть пеняет на себя.
  — Тогда пришлось бы выбрать второй вариант, — ответил Анклитас, качая головой. — Своевольная дамочка.
  — Ну и что? — не понял Маркус. — Кто хозяин этого заведения?
  — А вот что. Предположим, мы заставляем Элен сделать то, что нам требуется, выуживаем сегодня вечером пять штук у Хелмана Эллиса, а потом эта дамочка отправляется к жене Эллиса и сообщает ей, что мы мухлевали. Ты подумал, что произойдет в таком случае?
  — Продолжай, — попросил Хитрец.
  — Как только Элен Робб отказалась, с ней покончено — решил я для себя, — сообщил Джордж Анклитас. — Но зачем работать грубо? Если я от кого-то избавляюсь, я все делаю по-умному.
  — Что ты планируешь? — поинтересовался Хитрец.
  — Подставить ее, — сообщил Джордж с потемневшим лицом. — Подстроим все так, словно она что-то украла, а потом выставим ее вон. Скажем, что если она еще когда-либо появится в этих местах, то окажется за решеткой. Дам ей денег на билет до Аризоны и предупрежу, что, если она не покинет пределы штата в течение двадцати четырех часов, я подам на нее в суд. Она слишком много знает. Нам необходимо ее дискредитировать. Помнишь ту красотку, которую мы подставили? Она все еще сидит.
  — Ты считаешь, что нам удастся надуть Эллиса без сигналов? — с сомнением в голосе спросил Хитрец.
  — Конечно, — ответил Джордж. — У нас ведь и раньше такое проходило, не так ли?
  Хитрец кивнул.
  — Не волнуйся, — попытался успокоить его Джордж.
  — Я не волнуюсь. Я просто хочу быть уверенным.
  — В нашем деле это означает волнение, — заметил Джордж.
  Глава 2
  Делла Стрит, доверенная секретарша Перри Мейсона, остановилась в дверном проеме в конце прохода между личным кабинетом адвоката и приемной. В уголках ее рта играла улыбка.
  Наконец Мейсон почувствовал, что секретарша стоит неподвижно, и поднял голову от тома, который читал.
  — Вы всегда говорите, что не любите дела, в которые вовлечены фигуры, — лукаво заметила Делла Стрит.
  — Ты права, — с серьезным видом ответил Мейсон. — Я предпочитаю разбираться с драматическими ситуациями, где есть шанс изучить человеческие натуры. Я не хочу заниматься геометрией перед присяжными, чертить что-то на доске, складывать и вычитать, умножать и делить.
  — А теперь нам придется включиться в дело, в которое вовлечена фигура, причем неплохая, должна заметить. Она ждет в приемной, — сообщила Делла Стрит.
  Мейсон покачал головой.
  — Мы и так загружены по горло, Делла. Ты же знаешь, что я терпеть не могу рутинные процессы. Я…
  Что-то в поведении секретарши заставило мозг Мейсона отреагировать, хотя и с некоторым опозданием.
  — Что там вовлечено в дело? — уточнил адвокат.
  — Прекрасная фигура.
  Мейсон отодвинул от себя книгу.
  — Одушевленная?
  — Очень даже живая, — засмеялась Делла Стрит.
  — Ты хочешь сказать, что она двигается? — улыбнулся Мейсон.
  — Ну, — задумчиво произнесла секретарша, — она колышется.
  — Плавно?
  — Обольстительно.
  — Возраст?
  — Двадцать четыре, двадцать пять, двадцать шесть.
  — А тело?
  — Великолепное.
  — Имя?
  — Элен Робб. В прошлом фотомодель, теперь певица в ночном клубе, совмещающая выступления с продажей сигар и сигарет.
  — Приглашай ее, — попросил Мейсон.
  — Она произведет на вас впечатление, — предупредила Делла Стрит. — Одета соответствующим образом.
  — Как и большинство женщин, направляющихся в какую-то контору, — заметил Мейсон.
  — В данном случае вы увидите не тот наряд, что ожидаете, — сообщила Делла Стрит.
  Мейсон приложил пальцы левой руки к запястью правой и сосчитал пульс, поглядывая на часы.
  — Сто двадцать восемь, — объявил он. — Учащенное дыхание. Ты еще долго собираешься держать меня в напряжении, Делла? Ты меня уже заинтриговала в достаточной степени. Так чего мы ждем?
  — Какой там у вас пульс? — переспросила секретарша.
  — Сто двадцать восемь ударов в минуту.
  — Если ровно через пять секунд он не поднимется до ста восьмидесяти, вы можете снижать мое жалованье.
  Делла Стрит исчезла и практически сразу же вернулась с Элен Робб.
  Мейсон вопросительно посмотрел на решительную молодую женщину в длинном клетчатом пальто.
  — Мисс Робб, мистер Мейсон, — представила Делла Стрит, а потом добавила, обращаясь к Элен: — Снимите, пожалуйста, пальто и покажите мистеру Мейсону то, что показывали мне.
  Элен Робб распахнула пальто, а руки Деллы Стрит за воротник стянули его с плеч посетительницы.
  Экстравагантная Элен Робб стояла в центре комнаты, нисколько не смущаясь. На ней остались облегающий свитер, юбка, не доходившая шести дюймов до колен, и черный леотард. Вокруг талии был круглой формы передник, размером с носовой платок, украшенный по бокам тонким кружевом.
  У Мейсона невольно округлились глаза.
  — Мисс Робб выиграла конкурс красоты, где она выступала в купальнике, — сообщила Делла Стрит. — В качестве приза она получила поездку в Голливуд, кинопробу и в результате определенную долю известности.
  — Кинопробу? — переспросил Мейсон.
  Элен Робб улыбнулась и объяснила:
  — Как часть рекламной кампании. Я больше ничего не слышала от киношников. Иногда мне кажется, что в камеру даже не заправляли пленку.
  — И путешествие в Калифорнию?
  — Оно состоялось. Правда, мне пришлось ждать, пока в каком-нибудь самолете не окажется свободного места. Однако путешествие оказалось замечательным. — Девушка помолчала несколько секунд, а потом уныло добавила: — Пока длилось.
  — А когда оно закончилось? — поинтересовался адвокат.
  — Примерно шесть месяцев назад.
  — Чем вы занимались с тех пор?
  — Разными вещами.
  — Последнее время она работала продавщицей сигарет и исполнительницей новых песен в ночном клубе в Ровене, — сообщила Делла Стрит.
  — Ровена… — нахмурился Мейсон. — Небольшой городок, где…
  — Указом городских властей санкционированы азартные игры, если они не противоречат законам штата, — добавила Делла Стрит. — Населения и территории едва хватает, чтобы получить статус города. Муниципальные расходы покрываются благодаря игорным заведениям и штрафам, взыскиваемым с неосторожных туристов, пытающихся преодолеть восемнадцать кварталов быстрее, чем позволяют установленные ограничения скорости.
  — Полиция состоит из одного человека, — продолжила с улыбкой Элен Робб. — Если он находится в восточном конце города, он считает за правило оштрафовать хотя бы одного человека, направляющегося на запад. В это время в восточном направлении можно мчаться на полной скорости. С другой стороны, если представитель городской службы правопорядка находится в западной части города, то собирающимся на восток лучше не превышать скорости черепахи. В противном случае они определенно лишатся какой-то суммы или получат вызов в суд.
  — Насколько я понял, этот полицейский абсолютно беспристрастен, — пришел к выводу Мейсон.
  — Абсолютно, — подтвердила посетительница. — Он останавливает одного водителя, когда двигается с запада на восток, и одного — когда с востока на запад. Больше сложно успеть на местности, ограниченной восемнадцатью кварталами.
  — Как я вижу, вы обладаете чувством юмора, — заметил Мейсон. — Делла устроила великолепную презентацию главной героини. Теперь, как мне кажется, вам пора сесть и рассказать, что вас беспокоит.
  Элен Робб легким шагом пересекла кабинет, опустилась в огромное кожаное кресло, предназначенное для клиентов, положила ногу на ногу и улыбнулась Мейсону.
  — Я привыкла работать на публику, — сообщила посетительница. — Меня так часто рассматривает большое количество людей, что, думаю, я не постеснялась бы искупаться в огромном аквариуме на углу Седьмой улицы и Бродвея. Но тем не менее я страшно рассержена и возмущена, мистер Мейсон.
  — Почему же вы страшно рассержены и возмущены?
  — Пять месяцев назад я устроилась на работу к Джорджу Анклитасу, — начала Элен Робб. — Ему принадлежит небольшой ночной клуб в Ровене. В задней части имеется комната, где вполне легально играют в азартные игры.
  — И ваша трудовая деятельность там прекратилась?
  — Да, вчера вечером, причем внезапно.
  — Что произошло?
  — Джордж и его правая рука и приятель Хитрец Маркус…
  — Хитрец? — переспросил Мейсон.
  — Его настоящее имя — Уилтон Винслоу Маркус, однако все зовут его Хитрецом.
  — Продолжайте, — попросил Мейсон.
  Адвокат обратил внимание, что Делла Стрит стенографирует каждое слово, произносимое в кабинете.
  — Они хотели, чтобы я пошла на мошенничество, — заявила Элен Робб. — Они требовали, чтобы я подглядывала, какие карты у одного из клиентов, которого они решили обжулить, и сигнализировала им.
  — Вы согласились?
  — Нет.
  — И что случилось?
  — Мне надо было предвидеть, какая реакция последует. Джордж опасен. У него ужасный характер, он пришел в ярость, услышав мой отказ. Затем внезапно он глубоко вздохнул и лучезарно улыбнулся, как он умеет, сказал, что все в порядке, они справятся и без меня.
  — Справились?
  — Не знаю, я при этом уже не присутствовала.
  — Что произошло — с вами, я имею в виду? — решил выяснить Мейсон.
  — Джордж сообщил мне, что кассирша заболела и поэтому ушла домой. И мне велели сесть за кассу и не исполнять несколько моих номеров. Ну, оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.
  — Пока вы сидели за кассой?
  — Да.
  — На самом деле недостача или…
  — На самом деле. Касса не сходилась.
  — Так что случилось с наличными?
  — Если честно, мистер Мейсон, я не знаю. Я думаю, Джордж проявил ловкость рук, когда вместе со мной пересчитывал наличные перед тем, как мне сесть на место кассира. Джордж умеет очень быстро действовать, хитро работает руками. Он умеет сдавать с низу колоды, подсунуть плохую карту. И его практически невозможно в этом уличить. Я уверена, что, когда Джордж пересчитывал деньги в кассе, он у меня под носом увел несколько купюр. Я знаю только, что, когда я собралась сдавать кассу, там оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.
  — Кто ее обнаружил?
  — Я.
  — И что вы сделали?
  — Немедленно сообщила ему. То есть я попросила одну из официанток поставить его в известность. Он в тот момент играл в карты.
  — И в результате?
  — Он меня уволил. Я должна была получить зарплату — сто долларов. Он вручил мне сорок, заявив, что этого достаточно, чтобы уехать из города. А если я в течение двадцати четырех часов не покину пределы штата, он добьется ордера на мой арест. Он назвал меня воровкой и…
  — В чьем-нибудь присутствии? — перебил Мейсон.
  — Да, его могли слышать несколько человек. Он и не пытался понизить голос.
  — Вы знаете чьи-нибудь фамилии?
  — Например, Сейди Брадфорд.
  — Кто она такая?
  — Одна из девушек, которые выполняют различную работу. Иногда дежурит в туалете, иногда берет на себя обязанности гардеробщицы, иногда регистрирует постояльцев в мотеле.
  — В мотеле? — удивился Мейсон.
  — Да. Джорджу и Хитрецу принадлежат в городе целых два квартала. Мотель, казино, пруд с форелью, ночной клуб, бар, казино. У них есть как современные здания, так и старые строения. Ночной клуб, например, переделали из амбара. Джордж модернизировал его, добавил кое-какие пристройки, однако постарался сохранить атмосферу давно ушедших дней. Кстати, клуб известен как «Большой амбар».
  — Сейди Брадфорд слышала, как он называл вас воровкой? — уточнил Мейсон.
  — Да.
  — Она согласится выступать свидетельницей?
  — Не знаю. Тут, скорее всего, на кон поставлен ее кусок хлеба.
  — Что произошло после того, как он назвал вас воровкой и велел выехать за пределы штата?
  — Я хотела пойти к своему шкафчику, чтобы переодеться, однако Джордж заявил, что все находящееся в нем — доказательства. Он думал, что я спрятала там деньги. Он вручил мне пальто и велел отправляться восвояси.
  — Своеобразный способ увольнения сотрудников, — заметил Мейсон.
  — Он сделал это с определенной целью.
  — Чтобы отомстить вам?
  — Частично. Последние несколько недель они играли в покер с Хелли Эллисом. Его полное имя — Хелман, однако большинство называют его просто Хелли.
  — Они хотели, чтобы вы сигнализировали им, какие карты у этого Хелмана Эллиса?
  — Все правильно. Вчера они решили обчистить его по-крупному. Джордж испугался, что я могу кому-то рассказать, что они от меня требовали. В таком случае у него возникнут неприятности. Так что он попытался меня дискредитировать, поставить под сомнение мою честность. Он дал мне денег, которых хватило бы на то, чтобы уехать из города. Он сказал, что попросит кого-нибудь собрать мои вещи и отправить чемодан на автобусный вокзал «Грейхаун» в Финиксе, Аризона. Я смогу их там забрать: чемодан придет на мое имя.
  — А когда он будет освобождать ваш шкафчик? — спросил Мейсон.
  Элен Робб прямо встретилась взглядом с адвокатом.
  — Вы не знаете Джорджа. Я его хорошо изучила. Когда он будет освобождать мой шкафчик, он пригласит нескольких свидетелей, и все увидят пачку купюр.
  — Вы впервые сидели за кассой вчера вечером? — уточнил Мейсон.
  — Нет, и раньше приходилось.
  — А недостача когда-нибудь случалась?
  — Думаю, да, — сообщила она. — Только не с наличными. Я слышала, как Джордж жалуется, что прибыль не такая высокая, как следовало бы ожидать при таком количестве народу. Он намекал, что кто-то из работников не пропускает все проданное через кассу. Он угрожал, что пригласит частных детективов и всем придется пройти проверку на детекторе лжи.
  — Насколько я понял, он не пользуется любовью у сотрудников, — заметил Мейсон.
  — В последнее время он не выигрывал конкурсов на самого популярного работодателя, — сухо ответила Элен Робб.
  — И кто-то пытался его надуть?
  — Джордж так считает. Предполагаю, что, скорее всего, он прав.
  — А это лицо или лица могли что-то сделать с кассой?
  Посетительница покачала головой.
  — Хозяина в основном обманывают в баре, — объяснила она. — За выпивку платят наличными, и если у стойки много народу, бармен получает деньги сразу же у четырех или пяти человек, выбивает чеки на разные суммы, и никто его не проверяет. Например, один клиент заказал коктейль за семьдесят пять центов или доллар. Другой взял что-то за шестьдесят центов. Третий угощает нескольких друзей, и его счет набегает на два доллара и восемьдесят пять центов. Хороший бармен умеет точно рассчитать время таким образом, что практически все стаканы пустеют одновременно. Начинается суета, несколько человек протягивают ему деньги с разных сторон. Бармен получает у всех причитающиеся суммы, отправляется к кассе и начинает пробивать различные цифры. Если бармен умеет хорошо считать в уме, он в состоянии сложить все причитающиеся суммы и пробить окончательную таким образом, что она ровно на два доллара меньше истинной. Затем он точно дает сдачу каждому покупателю. На дисплее кассы выскакивают различные цифры, сменяя друг друга менее чем через секунду. Никто не может точно определить, чей счет пробивается в данный момент. Если бармен замечает, что кто-то внимательно наблюдает за кассой, он абсолютно точен, а если клиенты разговаривают и не смотрят в его сторону, он обязательно положит несколько долларов себе в карман. За вечер ему удается провернуть подобное от десяти до двадцати раз.
  — Вам приходилось работать в баре?
  — Только не вчера вечером. Я сидела за главной кассой. У меня был единственный ключ от нее — по крайней мере, предполагается, что единственный. Ко мне подходили посетители со счетами или официантки уточняли, сколько набежало на их столиках. Я брала деньги и выдавала сдачу.
  — Вы могли положить сколько-то денег себе в карман, если бы захотели?
  — Это значительно сложнее, — объяснила она. — Официантки выписывают счета под копирку. Эти копии подшиваются в определенную папку, когда заканчивается смена. Теоретически, касса должна выдать общий доход за вечер, который равняется сумме цифр, стоящих под всеми выписанными счетами, вместе взятыми. Но и тут можно сыграть себе в карман.
  — Каким образом?
  — Обдурить уходящего клиента.
  — Объясните, пожалуйста, — попросил Мейсон.
  — Посетители оплачивают счета в кассе. Например, счет выписан на два доллара и восемьдесят пять центов. Клиент вручает вам двадцатидолларовую купюру. Вы притворяетесь, что усиленно складываете цифры на счете, потом вдруг что-то случается с ключом кассы. Вы концентрируете свое внимание на нем. В конце концов вы все-таки пробиваете два доллара и восемьдесят пять центов. Практически не обращая внимания на посетителя, вы вручаете ему пятнадцать центов, затем протягиваете две однодолларовые купюры, достаете пятерку, потом с минуту неотрывно смотрите на кассу. В девяти случаях из десяти клиент кладет полученную сдачу в карман и уходит. Если же он начинает класть ее в карман, а потом резко останавливается, вы достаете из кассы еще две пятерки и с улыбкой вручаете ему, затем снова неотрывно смотрите на кассу.
  — Похоже, вы знаете все уловки, — задумчиво сказал Мейсон.
  — Мне говорили о некоторых, — ответила она.
  — И вы поете?
  — Да.
  — Давайте послушаем.
  Она откинула назад голову, пропела несколько тактов популярной песенки, остановилась и заявила:
  — По утрам я обычно ощущаю сухость в горле. Я люблю петь, всегда была музыкальной, однако выступления в залах, полных табачного дыма, не очень хорошо влияют на голосовые связки.
  Мейсон кивнул, а потом внимательно посмотрел на лицо девушки.
  — Вам приходилось переживать и взлеты, и падения, не так ли? — спросил адвокат.
  — В основном падения, — призналась она. — Однако я продолжаю бороться. Наверное, вернусь к работе манекенщицы. На это можно жить, однако у манекенщицы нет будущего…
  — Какое положение занимает Джордж Анклитас в Ровене? — поинтересовался Мейсон.
  — Все зависит от того, кого спросить об этом. Мировой судья принадлежит ему с потрохами. У Джорджа есть что-то на Майлза Овертона, начальника полиции. Что касается официальных кругов, Джордж занимает высокое положение. Кое-кто из жителей его недолюбливает, но все перед ним пресмыкаются. Он силен.
  — Мы прервем напряженный день и нанесем визит Джорджу Анклитасу, — решил Мейсон. — Вы случайно не знаете его телефонный номер?
  — Ровена — шестьсот девяносто четыре восемьдесят один.
  Мейсон кивнул Делле Стрит.
  — Свяжись с ним, Делла. Послушаем, что он скажет.
  Через несколько минут Делла Стрит дозвонилась до Джорджа Анклитаса и жестом показала адвокату, что интересующий его человек взял трубку.
  — Джордж Анклитас? — спросил Мейсон.
  — Да, — ответили на другом конце провода. — Кто вы? Что вы хотите?
  — Я — Перри Мейсон, адвокат.
  — Хорошо. Что вам от меня нужно?
  — Поговорить с вами.
  — О чем?
  — О вашей сотруднице.
  — Которой?
  — Элен Робб, певице.
  — Шлюха. И что там с ней?
  — Я еду к вам, чтобы встретиться лично, — заявил Мейсон. — На дорогу у меня уйдет где-то полчаса. Мисс Робб приедет вместе со мной. Мне нужны все ее личные вещи и причитающиеся ей деньги, остальные детали я стану обсуждать с вами уже не по телефону.
  — Хорошо. А теперь послушайте меня. Как только вы привезете сюда Элен Робб, ее немедленно арестуют. Если она желает следующие шестьдесят дней провести за решеткой, то она отправляется по адресу. Передайте ей, что я подготовлю ей торжественную встречу.
  — Прекрасно, а раз уж вы планируете торжественный прием, заодно загляните в банк и снимите десять тысяч долларов.
  — Десять тысяч долларов! — воскликнул Анклитас. — Вы это о чем?
  — Я собираюсь предъявить вам иск от имени Элен Робб в связи с дискредитацией личности, клеветническими заявлениями и ложным обвинением. Если вы приготовите десять тысяч долларов наличными, я, не исключено, посоветую мисс Робб принять у вас эту сумму в качестве компенсации морального ущерба, а не обращаться в суд.
  — Черт побери! Что вы несете? — заорал Анклитас.
  — Я говорю о своих планах в отношении вас, — сообщил Мейсон и повесил трубку.
  Адвокат посмотрел в полные удивления глаза Элен Робб.
  — Вы готовы? — спросил он.
  Девушка сделала глубокий вдох.
  — Никто никогда не разговаривал так с Джорджем Анклитасом, — сообщила она. — Я еду вместе с вами.
  Мейсон повернулся к Делле Стрит.
  — Бери блокнот и карандаши, Делла, — велел он.
  Глава 3
  «Большой амбар» в Ровене представлял собой двухэтажное здание, передняя часть которого напоминала вход в настоящий амбар. Двойные двери были наполовину приоткрыты. К перегородке, расположенной за дверьми, шириной не более двух футов, привязали несколько снопов, в результате чего создавалось впечатление огромного амбара.
  Работал мотель, рядом у дороги светилась вывеска: «Пруд с форелью. Удочки и спиннинги сдаются напрокат. В продаже имеется приманка. Никакие лицензии не требуются».
  Мейсон припарковал машину, помог выйти Делле Стрит и Элен Робб, затем отправился вместе с женщинами к открытой двери ночного клуба.
  После яркого солнечного света интерьер показался им погруженным во мрак. Искаженной формы тени падали от движущихся в помещении фигур.
  — Я — Майлз Овертон, начальник полиции Ровены, — послышался мужской голос. — Кто вы такие?
  Элен Робб резко вдохнула воздух.
  — Где Джордж Анклитас? — спросил Мейсон.
  — Здесь, — последовал ответ.
  Джордж Анклитас с воинственным видом прошел вперед. Его глубоко посаженные глаза блестели и злобно смотрели на Мейсона.
  — Я — Перри Мейсон, адвокат. Я представляю Элен Робб. Вчера вечером вы выставили ее отсюда, не дав ей взять свои вещи. Во-первых, мы намерены отправиться к ее шкафчику и забрать ее одежду.
  — Хорошо, хорошо, — быстро заговорил Джордж. — Вы хотите пройти к ее шкафчику. Вот начальник полиции. Он обыщет шкафчик.
  — Без ордера на обыск он не будет этого делать.
  — Это вы так думаете, — возразил полицейский. — Когда она откроет дверцу, я загляну внутрь. Этот клуб принадлежит Джорджу Анклитасу. Он дал мне разрешение обыскивать здесь любое место, какое я посчитаю нужным.
  — Шкафчик является собственностью моей клиентки, — заявил Мейсон.
  — У нее есть документ, подтверждающий собственность? — спросил Джордж.
  — Шкафчик был предоставлен ей для хранения вещей, — заметил Мейсон.
  — Пока она здесь работала. Больше она здесь не работает. Я намерен заглянуть в него. Я посмотрю, что в нем лежит. Готов поспорить, что в нем спрятаны деньги, украденные из кассы.
  — Вы хотите сказать, что вчера вечером она взяла деньги из кассы, отправилась к шкафчику, отперла его, открыла дверцу, положила деньги, закрыла дверцу и заперла на замок? — уточнил Мейсон.
  — А куда бы она еще их дела? — ответил Анклитас вопросом на вопрос.
  В глазах Мейсона блеснул огонек.
  — В ваших словах есть смысл, — заявил адвокат, обращаясь к хозяину клуба.
  — Естественно, черт побери, в них есть смысл! — взорвался Анклитас.
  — У вас нет ключа от шкафчика? — поинтересовался Мейсон.
  — Почему он у меня должен быть?
  — Я думал, что у вас имеется ключ, подходящий к замкам всех шкафчиков.
  — Подумайте получше.
  — То есть вы не можете открыть шкафчик? — сделал вывод Мейсон.
  — Конечно, нет. Я отдал ключ ей. Он у нее в сумочке. Я сам видел, как она его туда положила.
  — И вам не удалось открыть ее шкафчик?
  — Нет. Как я мог его открыть? Ключ-то у нее.
  — Тогда каким образом вы планировали достать из него ее вещи и отправить их автобусом в Финикс, штат Аризона? — спросил Мейсон.
  Анклитас колебался несколько мгновений, а потом ответил:
  — Я собирался вызвать слесаря.
  — Не разговаривай с ним, Джордж. Он пытается получить у тебя признания, — сказал начальник полиции.
  — Во-первых, я намерен забрать вещи своей клиентки, — заявил Мейсон. — Я предупреждаю, что любая попытка обыскать ее вещи без ордера на обыск будет рассматриваться как противозаконное попрание прав моей клиентки. Я также требую извинений от мистера Анклитаса, поскольку он обвинил мисс Робб в нечестности. Моя клиентка не признает подобное извинение в качестве компенсации, но я предлагаю, чтобы оно все же прозвучало, так как в таком случае сумма взыскиваемых убытков будет меньше.
  Анклитас уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, но его остановил Майлз Овертон:
  — Не кипятись, Джордж. Где Джебли?
  — Я тоже хотел бы это знать, — злобно ответил Анклитас. — Я велел своему адвокату быть здесь. Если эта шлюха появилась с адвокатом, то и мой адвокат должен присутствовать. Я…
  Открылась дверь. На какое-то мгновение в находящееся в полумраке помещение проник свет с улицы, выделив в дверном проеме толстую шею, плечи футболиста и копну вьющихся волос. Дверь закрылась, и к собравшимся приблизился мужчина лет тридцати семи, в очках в темной оправе, с крупными зубами и тяжелым взглядом глаз, не упускающих ни одной детали.
  — Это Джебли Алтон, городской адвокат Ровены, — объявил Джордж Анклитас. — Работа городским адвокатом не занимает все его время. У него есть и частные клиенты. Я — один из них.
  Джордж повернулся к только что вошедшему мужчине.
  — Джеб, это Мейсон. Он адвокат и…
  — Перри Мейсон?!
  Мейсон кивнул.
  Алтон мгновенно протянул руку.
  — Боже мой! — не верил он своим глазам. — Рад познакомиться с вами. Видел вас несколько раз во Дворце правосудия. Следил за развитием событий во многих делах, которые вы вели.
  Алтон крепко пожал руку Мейсона.
  — Ладно. Хватит восторгов, — снова заговорил Анклитас. — Мейсон представляет вот эту женщину, которая пытается меня шантажировать и…
  — Не кипятись, Джордж, не кипятись, — перебил Алтон. — Давай не будем торопиться.
  — Что ты меня останавливаешь? Я объясняю тебе, в чем дело.
  — Перри Мейсон — один из самых известных адвокатов по уголовным делам в стране, — сообщил Алтон.
  — Ну и что? Он представляет бабу, которая пытается меня шантажировать. Она заявляет, что я обвинил ее в нечестности.
  — Джордж не стал бы делать ничего подобного, — улыбнулся Алтон Мейсону.
  Джебли Алтон повернулся к Делле Стрит, поклонился, а затем посмотрел на Элен Робб.
  — Так-так, — сказал он. — Продавщица сигар и сигарет.
  — Она самая, — подтвердил Джордж Анклитас.
  — То есть?
  — Она и заварила кашу.
  — У Джорджа в клубе давно уже замечено мелкое воровство, — подал голос Майлз Овертон. — Ему много раз приходилось сталкиваться с недостачей. Он просил меня провести расследование.
  Алтон скептически посмотрел на начальника полиции.
  — В законе о наложении ареста на имущество и изъятии имущества очень много технических аспектов, — сообщил Алтон. — Последние решения Верховного суда штата Калифорния и Верховного суда Соединенных Штатов ни в коей мере не облегчили ситуацию. Я займусь этим вопросом.
  Мейсон повернулся к Элен Робб.
  — У вас есть ключ от вашего шкафчика? — спросил он.
  Она кивнула.
  — Достаньте его.
  Она засунула руку под свитер, вынула крохотную сумочку, открыла ее и показала адвокату.
  — Пошли, — сказал Мейсон.
  Элен Робб указывала дорогу. За ней следовали Мейсон и Делла Стрит, потом начальник полиции. Джордж Анклитас уже сделал шаг вперед, но Джебли Алтон положил руку ему на плечо, остановил его и начал что-то быстро говорить шепотом.
  Элен Робб проводила остальных в комнату, на двери которой висела табличка «Служебное помещение». Следующий дверной проем закрывался занавеской, на которой значилось: «Женщины». Элен отодвинула занавеску, прошла внутрь и остановилась перед одним из шкафчиков.
  — Открывайте, — сказал Мейсон.
  Девушка вставила ключ в замок и открыла шкафчик. Там стоял дешевый чемодан, пара обуви, висели костюм и плащ.
  — Это все ваше? — уточнил Мейсон.
  Элен Робб кивнула.
  — Хотите упаковать все в чемодан?
  — Я привезла вещи в чемодане. Так и увезу.
  — Что-то еще у вас есть?
  — Да.
  — Где?
  — Нам, девушкам, предоставляется одно из зданий мотеля. Мы там спим. Что-то типа студенческого общежития. Мы живем в одной комнате с Сейди Брадфорд. Джордж не позволил мне вчера вечером забрать свои вещи и фактически выставил меня на улицу.
  — Начинайте упаковывать вещи, — сказал Мейсон.
  Элен Робб вытащила чемодан из шкафчика и открыла.
  — Я считаю, что мисс Робб не требуется мужская компания, когда она будет переодеваться, — заметил Мейсон. — Моя секретарша, мисс Стрит, подождет здесь и…
  Мейсона прервал удивленный возглас Элен Робб.
  — В чем дело? — спросил адвокат.
  Она инстинктивно попыталась захлопнуть крышку, но остановилась.
  — Давайте посмотрим, — предложил Мейсон.
  — Я тоже взгляну, — заявил начальник полиции, проталкиваясь вперед.
  — В чем дело? — повторил Мейсон.
  Элен Робб снова открыла чемодан и показала рукой на одно из отделений, где за эластичную ленту, крепившуюся к внутренней обшивке, была наскоро засунута пачка купюр.
  — Я забираю эти деньги, — сообщил окружающим Майлз Овертон.
  Мейсон сделал шаг вперед и встал таким образом, что его плечо оказалось между полицейским и чемоданом.
  — Вначале мы их сосчитаем, — сказал адвокат.
  Обеспокоенная Элен Робб вопросительно посмотрела на Мейсона, а потом трясущимися пальцами пересчитала деньги.
  — Пятьсот шестьдесят восемь долларов, — объявила она.
  — Прекрасно, — ответил Мейсон. — Будем считать, что Джордж Анклитас выплатил вам причитающуюся заработную плату, и учтем их при объявлении иска в связи с дискредитацией личности.
  Джордж Анклитас, тихо вошедший в комнату вместе с Джебли Алтоном, уже собрался было что-то возразить, но тут занавеску, закрывающую проход, отдернули в сторону так резко, что почти сорвали с карниза кольца, на которых она держалась.
  — Дискредитация личности, ни больше ни меньше! — гневно воскликнул женский голос. — Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок. — Женщина с ненавистью посмотрела на Элен Робб, затем повернулась к Джорджу Анклитасу: — Но я пришла сюда не затем, чтобы полюбоваться этой совратительницей чужих мужей, я пришла, чтобы встретиться с вами. Что за игры вы тут ведете с моим мужем?
  — Миссис Эллис! — воскликнул Джордж Анклитас, продвигаясь вперед и дружелюбно улыбаясь. — Понимаете… то есть… мы еще не открылись. Ко мне заглянуло несколько человек… Давайте я вас чем-нибудь угощу.
  Она проигнорировала протянутую руку и гневно продолжала:
  — Вы здесь жульничали и доили моего мужа. Я устала от этого. Он мне признался, что вчера вы забрали у него шесть тысяч долларов. Мы не можем позволить себе выбрасывать на ветер такие деньги. Я не дам вам делать дурака из моего мужа. Я хочу получить назад свои деньги.
  — Вы хотите получить их назад?! — удивленно воскликнул Джордж Анклитас.
  — Вы меня слышали. Я хочу получить их назад.
  — Вчера ваш муж играл не в общем зале, миссис Эллис, — успокаивающим тоном заговорил Джордж. — Я не знаю, как закончилась игра. Наверное, он немного проиграл, но я даже не пытался сосчитать сколько. Я уверяю вас, что это была честная игра. Я сам принимал в ней участие. Если бы я после вечерней игры с клиентами возвращал им проигрыш на следующее утро, то мне очень скоро пришлось бы торговать на углу фруктами.
  Хозяин клуба засмеялся собственной шутке, однако его глаза внимательно наблюдали за нежелательной посетительницей, пытаясь оценить ее настроение.
  — По-моему, это как раз ваше место, — заявила миссис Эллис. — Мне нужны наши деньги. Их заработал мой муж, и я найду им лучшее применение, чем передавать вам в вечное пользование. Я не позволю вам, дешевым мошенникам, грабить нас. Вам это так просто не сойдет.
  — Надеюсь, что мне не потребуется вас арестовывать за нарушение порядка, миссис Эллис, — вставил Майлз Овертон. — Если вы и в дальнейшем будете выступать с оскорбительными заявлениями подобного рода в общественном месте, то мне придется принять меры по отношению к вам.
  — Вы! — рявкнула миссис Эллис. — Оплывшая жиром башка! Тряпка! Зазывала для этих чертовых игорных домов! Джордж Анклитас купил вас с потрохами. Вы и пискнуть не посмеете, если не получите от него разрешения. Только мне, пожалуйста, не говорите, чего я могу, а чего не могу.
  — Вы кричите и используете нецензурные выражения в общественном месте, — заметил полицейский.
  — Я еще не переходила к нецензурностям, — возразила она, — но уже готова к этому. А когда действительно перейду, то для вас у меня найдется несколько едких прилагательных и столько же существительных, которые удивят даже вас… вас…
  — Минутку, — перебил Мейсон. — Не исключено, что я смогу вам помочь.
  — А вы кто такой? — с воинственным видом повернулась к Мейсону миссис Эллис и начала его рассматривать. — Вы… Я где-то видела ваши фотографии… Боже, да это же Перри Мейсон!
  Адвокат поклонился и обратился к разгневанной женщине:
  — Я думаю, вам лучше взять себя в руки, миссис Эллис. Очевидно, вам ничего не удастся добиться, если вы будете продолжать в таком духе. Однако если вы официально предъявите требование в письменном виде и через адвоката, то, не исключено, это скорее принесет результат.
  — Что вы там несете? — с упреком в голосе обратился к Мейсону Джордж Анклитас. — Через какого адвоката? Вам, так же как и мне, прекрасно известно, что, если кто-то проигрывает деньги в карточной игре, их ему не вернуть.
  — Правда? — спросил Мейсон.
  Джордж Анклитас сардонически усмехнулся:
  — Правда. Даже если игра велась нечестно. Он был вовлечен в незаконную деятельность и…
  — Осторожно, — перебил Джебли Алтон. — Давай сформулируем твою мысль несколько по-иному, Джордж. Существуют определенные виды деятельности, противоречащие государственной политике с точки зрения закона. Законодательство не удостаивает эти виды деятельности чести называться законными предприятиями. Поэтому суды закрыты для лиц, участвующих в подобной деятельности.
  — Не надо этих двусмысленных речей, — прервал Анклитас. — Следует прямо заявить ей, что она и цента назад не получит.
  — Все правильно, миссис Эллис, — улыбнулся Алтон, обнажая зубы. — Вы прекрасно понимаете ситуацию. Человек не может вечером играть в азартную игру, пытаясь выиграть деньги, а затем вернуться на следующий день с заявлениями, что занимался незаконной деятельностью и хочет вернуть то, что проиграл. При таком положении вещей каждый бы оставлял у себя выигранное и приходил на следующий день за проигранным. А Джордж Анклитас занимается законным бизнесом и…
  — И они обдурили моего мужа! — заорала миссис Эллис. — Они уже выудили у него четыре тысячи долларов. Я была готова закрыть на это глаза. Он обещал мне, что больше не станет играть, но вчера они вначале дали ему немного выиграть и снова втянули. А потом принялись его обрабатывать. Он думал, что удача вернулась к нему и…
  — Вот в этом-то все и дело, — пожал плечами Алтон. — Он пытался выиграть. Если бы он на самом деле выиграл, он положил бы полученные деньги в карман, и вы были бы счастливы сегодня утром. Но он проиграл и…
  — И я хочу получить назад свои деньги. Игра велась нечестно.
  — Вы можете это доказать? — зловещим тоном спросил Джордж Анклитас.
  — Мне не требуется никаких доказательств. Вы знаете, что она велась нечестно. Все присутствующие это знают. Вы все время стараетесь кого-нибудь обжулить. Не притворяйтесь идиотом.
  — Эти слова дают мне основания для возбуждения иска, — заметил Джордж Анклитас. — Я посоветовал бы вам выбирать выражения, миссис Эллис.
  — Хорошо, — ответила она, повышая голос. — Я знаю, что мой муж потерял около десяти тысяч долларов в этом заведении в течение последних нескольких недель. Я не позволю кому бы то ни было обдирать его подобным образом. Вы или возвращаете нам наши деньги, или…
  — Определенно нет! — твердо заявил хозяин ночного клуба. — Ваш муж не получит назад и цента, а в связи с тем, что вы тут сейчас устроили, я не позволю ему даже переступить порог моего заведения. Я прикажу человеку на входе не впускать его. Если бы вы пришли ко мне, как истинная леди, сказали бы, что не хотите, чтобы ваш муж играл в азартные игры, он уже вчера не смог бы оказаться за столом. Но вы не проронили ни слова. Он приходил и уходил, как любой другой человек. Он играл. Кстати, он неплохой игрок в покер. Он точно знает, что делает, однако вчера удача отвернулась от него. Вот и все. Но теперь вы заявили, что возражаете против того, чтобы он играл у нас. Ваших слов для меня достаточно. Мы больше не позволим ему сесть за карточный стол.
  — Это справедливо, миссис Эллис, — добавил Джебли Алтон. — Если вы предупредили бы Джорджа Анклитаса, что возражаете против участия вашего мужа в азартных играх, Джордж не пустил бы его за стол. Мне кажется, что вы ни разу не упомянули Джорджу, что не хотите, чтобы Хелли здесь появлялся. Ведь он прилагал все усилия, чтобы выиграть. Вы не сможете законным образом обратиться за помощью к суду и…
  Миссис Эллис резко повернулась к Мейсону.
  — Вы согласитесь вести дело против этих мошенников? — решила выяснить она.
  Мейсон улыбнулся и покачал головой.
  — Это не моя специализация. К тому же я в настоящий момент сильно загружен. Однако я советую вам обратиться к адвокату.
  — Что вы пытаетесь ей сказать? — с упреком в голосе спросил Джебли Алтон. — Вы же прекрасно знаете, что адвокат ей не поможет. Нельзя вернуть деньги, проигранные за карточным столом. Это один из самых элементарных пунктов закона.
  — Все правильно, Джеб, — подтвердил Джордж Анклитас. — Пусть этот господин заткнется. Ему легко рассуждать, что адвокат в состоянии вернуть деньги, однако сам он не смеет взяться за дело. Прижми его к ногтю, если он считает себя таким умным. Лично мне очень бы хотелось посмотреть, как какой-нибудь хитрый адвокат вернет проигранные деньги.
  — У вас есть с собой ручка и блокнот? — обратился Мейсон к миссис Эллис.
  Она несколько мгновений удивленно смотрела на него, а потом кивнула:
  — Да, у меня в сумочке.
  — Тогда записывайте. Скажете своему адвокату, на что ссылаться. И вам, мистер Алтон, я тоже посоветую кое-что почитать по данному вопросу.
  — Я уже достаточно осведомлен на эту тему, — возразил Алтон. — Что вы тут зубы нам заговариваете? Эллис не может сидеть вечер за карточным столом, пытаясь выиграть, а потом заявляться к Джорджу и требовать назад проигранное.
  — Миссис Эллис, — повернулся Мейсон к женщине, — запишите, пожалуйста, на что вам ссылаться, и передайте то, что я скажу, своему адвокату. Не исключено, что вам это поможет. Понимаете, миссис Эллис, в законодательстве штата Калифорния есть несколько интересных моментов. При обычных условиях карточные долги вернуть невозможно. Поскольку азартные игры противоречат государственной политике, суды обычно оставляют стороны в том же положении, что находят. Однако, как вам объяснит ваш адвокат, в штате Калифорния мы имеем такую вещь, как общее имущество супругов — то есть собственность, приобретенная после вступления в брак в результате совместных усилий как мужа, так и жены. Распоряжается и управляет общим имуществом супругов муж. Предполагается, что в различного рода сделках его мнение является обязательным для жены. Однако он не имеет полномочий раздавать общее имущество или проматывать его без принятия во внимание интересов жены. Так что в случае, когда ваш муж проиграл ваше общее имущество в азартной игре, вы имеете шанс вернуть его.
  — Что вы такое ей говорите? — сердито спросил Алтон.
  — Я советую ей записать, на какое дело ссылаться. Очень интересный судебный процесс — Ново против отеля «Дель Рио». Решение было принято четвертого мая тысяча девятьсот пятьдесят шестого года. О нем рассказывается в Сто сорок первом сборнике судебных решений штата Калифорния, часть вторая, страница триста четыре. Вы также можете посмотреть Двести девяносто пятый сборник судебных решений западных и тихоокеанских штатов, часть вторая, страница пятьсот семьдесят шесть. Там говорится о том, что муж не имеет права играть в азартные игры, ставя на кон общее имущество супругов. Жена имеет право вернуть проигранное мужем у человека, выигравшего относящееся к общей собственности супругов.
  — Что, черт побери, вы несете? — взорвался Джебли Алтон. — Подобное решение… Тогда все игорные дома закроются.
  — Я советую вам посмотреть это решение, — продолжал Мейсон. — Очень любопытный пункт закона. Определенные виды азартных игр точно сойдут на нет.
  — Еще раз повторите, пожалуйста, номера сборников и страницы, — попросила миссис Эллис.
  — Сто сорок первый сборник судебных решений штата Калифорния, часть вторая, страница триста четыре. Двести девяносто пятый сборник судебных решений западных и тихоокеанских штатов, часть вторая, страница пятьсот семьдесят шесть. Посоветуйте своему адвокату поинтересоваться принятым решением. — Мейсон повернулся к Джорджу Анклитасу: — Я буду решать вопрос о компенсации морального ущерба мисс Робб с вашим адвокатом. Вам придется выложить кругленькую сумму в связи с дискредитацией личности, увольнением без причины и в связи с тем, что вы выставили ее на улицу практически без одежды. Что касается вас, миссис Эллис, я посоветовал бы вам нанять адвоката, не проживающего в Ровене, а следовательно, не зависящего от местной политической машины и не нуждающегося здесь ни в каких привилегиях.
  — Если закон в самом деле утверждает то, что вы нам рассказали, мистер Мейсон, — с чувством сказала миссис Эллис, — то жены смогут вернуть то, что их мужья проигрывают в подобных заведениях. Я знаю дюжину женщин в Ровене, которые сходят с ума от того, как действуют эти игорные дома. Они видят, как тают их банковские счета, а средства с них перекочевывают в карманы людей, заправляющих притонами, подобными этому.
  — Ситуация имеет несколько вариантов разрешения, — заметил Мейсон. — Судебное решение, упомянутое мной, может привести дело к далекоидущим последствиям. Не исключено, что ваш адвокат выступит перед одним из местных женских клубов с речью о калифорнийском праве и управлении общей собственностью супругов.
  — Я у вас в неоплатном долгу, мистер Мейсон! — воскликнула женщина.
  — Не стоит благодарности.
  — Он рехнулся, — заявил Джордж Анклитас и повернулся к миссис Эллис: — Я не понимаю, зачем он пытался заморочить вам голову, но я точно знаю закон. Я уже давно занимаюсь игорным делом и… — Анклитас внезапно замолчал, заметив выражение лица Джебли Алтона. — Что, черт побери, случилось, Джеб? Ты что, считаешь, что у этой идиотской теории есть какие-нибудь основания? Я точно знаю все постановления, касающиеся игорного бизнеса.
  У Джебли Алтона был задумчивый вид.
  — Очевидно, упомянутое мистером Мейсоном дело как-то касалось общего имущества супругов. Возможно, в законе есть какая-то увертка… Я сейчас же отправляюсь к себе в контору и пролистаю справочники.
  — Это, несомненно, пойдет вам на пользу. Чрезвычайно интересное дело, — заметил Мейсон.
  Джордж Анклитас снова обратился к миссис Эллис:
  — Послушайте, миссис Эллис, давайте не будем ссориться. Мой адвокат ознакомится с тем решением. Нет необходимости вам нанимать адвоката и совершенно ни к чему приводить кого-то для выступления перед женским клубом. Это никому не нужно.
  Миссис Эллис хрипло рассмеялась.
  — Какое прекрасное совпадение! — воскликнула она. — Следующие три месяца я отвечаю за программу развлечений в женском клубе Ровены. Очередное собрание, проводящееся раз в месяц, состоится через десять дней. Я как раз ломала голову, что бы такое придумать, что заинтересует всех присутствующих. Такая программа, несомненно, соберет всех членов клуба. У нас найдется несколько дюжин женщин, которые хотели бы узнать о положениях закона, касающихся общей собственности супругов в связи с игорным бизнесом.
  — А теперь, — поклонился Мейсон Джорджу Анклитасу и его адвокату, стоящему с открытым ртом, — я думаю, что мы с Деллой Стрит отправимся к машине и подождем, пока наша клиентка одевается. Она упакует вещи и покинет это заведение, когда ей будет удобно. — Мейсон повернулся к Элен Робб: — Я считаю, что у вас больше не возникнет здесь проблем.
  — А что делать с деньгами? — показала она на пачку купюр в чемодане.
  — Запомните сумму, — сказал Мейсон. — Учтете ее, когда мистер Анклитас выплатит вам все остальное. Снимите комнату в гостинице и сообщите мне, где вы остановились.
  — Они меня арестуют, как только вы уедете, — заявила Элен Робб.
  — Не думаю, — улыбнулся Мейсон. — Я считаю, что к вам отнесутся с уважением. — Он повернулся к своей клиентке таким образом, что другие не видели, как он подмигнул ей. — Понимаете, мисс Робб, я в первую очередь заинтересован в отправлении правосудия и только потом в получении гонорара. Терпеть не могу, когда людей пинают просто потому, что они не обладают каким-либо влиянием. Если вы сами решите договориться с мистером Анклитасом, я не стану возражать. Заключайте любое соглашение, которое посчитаете справедливым, и не беспокойтесь о моем гонораре. Я ничего с вас не возьму. Если же, с другой стороны, ваши права ущемят каким-либо образом или начнут угрожать, немедленно звоните мне.
  — Я не представляю, о каком урегулировании вы говорите, — начал Джебли Алтон. — Что касается Элен Робб, ей и так удалось слишком легко отделаться, а если она еще прихватит эти деньги…
  — Возвращайся в свою контору, черт побери, — перебил его Джордж Анклитас, — и просмотри то проклятое решение. Если там все так, как утверждает Мейсон, нам придется кое-что предпринять, причем немедленно.
  — У вас, занятых игорным бизнесом, — заметил Мейсон, — в результате того решения возникают довольно своеобразные проблемы.
  Мейсон подал руку Делле Стрит, и они вместе покинули здание «Большого амбара».
  Адвокат открыл дверцу машины, помог сесть Делле Стрит, а потом сам уселся за руль.
  Мейсон несколько раз усмехнулся, когда они выезжали из Ровены.
  — Шеф, — обратилась к нему Делла Стрит благоговейным тоном, — а это дело — Ново против отеля «Дель Рио» — в действительности устанавливает те положения закона, которые вы упоминали?
  Мейсон улыбнулся.
  — Сама загляни в сборник судебных решений, Делла, когда вернемся в офис. Доктрина может быть ограничена во время следующих судебных процессов, однако в том деле суд совершенно определенно указал на то, что передача мужем общей собственности супругов в качестве платежа карточного долга является с точки зрения закона недействительной без согласия жены и без получения женой соответствующей компенсации за переданное имущество. Очень интересное решение. Представляю, какой резонанс оно вызовет в Ровене после того, как какой-нибудь адвокат выступит там с докладом о пунктах закона, касающихся общей собственности супругов, и зачитает им упомянутое мной решение. Не сомневаюсь, что это заседание женского клуба соберет полный зал.
  — Ты специально ушел и оставил Элен Робб, чтобы Анклитас предложил ей компенсацию без передачи дела в суд? — уточнила Делла Стрит.
  — Я подумал, что при сложившихся обстоятельствах Джордж Анклитас может изменить свое отношение. Я не удивлюсь, если он также достигнет какой-то договоренности с миссис Эллис. По-моему, Делла, сегодняшнее утро нельзя считать прибыльным для Джорджа Анклитаса.
  — И не только для него, — заметила Делла Стрит. — Мы отсутствовали в конторе полдня, поднесли какому-то адвокату гонорар — и, скорее всего, не один — на блюдечке с золотой каемочкой и сделали его любимцем всех женщин Ровены. Мы выбросили из окна гонорар за дело Робб, прибавьте к этому еще расходы на бензин.
  — Знаю, — кивнул Мейсон. — Но ты только подумай о прекрасном утре, солнечном свете, свежем воздухе и восхитительном пейзаже.
  — В особенности пейзаже, — двусмысленно сказала Делла Стрит.
  — И мне почему-то кажется, Делла, что вскоре после того, как мы вернемся в офис, нам снова позвонит Элен Робб.
  — Захочет уточнить, на какую сумму соглашаться?
  — Что-то в этом роде, — подтвердил Мейсон.
  — А на сколько ей соглашаться?
  — На столько, сколько удастся вытянуть, — ответил Мейсон. — Думаю, мы дали Джорджу Анклитасу хороший урок. Элен Робб получит должную компенсацию за доставленные неудобства, когда ее выставили на улицу только в свитере и в чулках.
  — По-моему, это ее не особо беспокоило, — заметила Делла Стрит. — Она привыкла появляться на публике в полуобнаженном виде. И, кстати, ей это нравится.
  — Не продавай так дешево нашу клиентку, — пожурил Мейсон.
  — Если бы на ее месте оказался мужчина, вы стали бы столько делать просто в интересах справедливости? — спросила Делла Стрит.
  Мейсон подумал с минуту, а потом встретился глазами с секретаршей.
  — Черт побери, нет, — признался он.
  — Леотард, — мечтательно произнесла Делла Стрит. — Он, конечно, не подходит для офиса, но, несомненно, может здорово помочь девушке.
  — Ты абсолютно права, — согласился Мейсон.
  Глава 4
  Мейсон открыл ключом дверь своего кабинета.
  Делла Стрит раскладывала письма по пачкам. Она подняла голову и улыбнулась.
  — Привет, Делла, — поздоровался адвокат. — Интересно, какие авантюры готовит нам сегодняшний день?
  — Надеюсь, что ничто не отвлечет вас от записки в суд по делу Раусона и пачки писем, пришедших за последние два дня и требующих вашего неотложного внимания.
  Мейсон опустился на крутящийся стул и вздохнул.
  — Предполагаю, что невозможно двигаться по жизни, только снимая сливки, — заметил он. — Рано или поздно приходится заниматься рутинной работой, выполнять какие-то обязанности. Но вчера, Делла, я получил истинное удовольствие. Какое приключение! Наверное, я чувствую себя как домохозяйка, прекрасно организовавшая вечеринку. Она только что выпроводила довольных, улыбающихся гостей и зашла в кухню. Там в раковине она обнаружила гору грязной посуды.
  Мейсон еще раз вздохнул и взял папку с грифом «Срочно». Он открыл ее, быстро пробежал глазами первое письмо и передал его Делле Стрит со словами:
  — Телеграфируй ему, что я не смогу прилететь в Сан-Франциско для участия в деле.
  Делла Стрит слегка приподняла брови.
  — Знаю, — сказал Мейсон, — это неплохое предложение, однако я не хочу вести дело на пару с ним. У него сложилась репутация слишком ревностного защитника интересов своих клиентов, в особенности что касается представления свидетелей, клянущихся насчет алиби. Что дальше, Делла?
  Зазвонил телефон. Делла Стрит подняла трубку и сказала:
  — Да, Герти? — Выслушав сообщение, она улыбнулась Мейсону: — Сливки пока не закончились. В приемной сидит давешняя певица с длинными ногами и желает встретиться с вами. Готова ждать все утро, только бы вы уделили ей несколько минут. Герти утверждает, что у нее расстроенный вид.
  — Конечно, я ее приму, — заявил Мейсон.
  — Герти, попроси ее подождать несколько минут, — сказала Делла Стрит в трубку. — Передай ей, что мистер Мейсон примет ее.
  Адвокат отодвинул пачку писем в сторону.
  — Я надеялась, что нам все-таки удастся разобраться с двумя верхними письмами, — вздохнула Делла Стрит. — Они требуют немедленного ответа. — Она помолчала, потом улыбнулась и добавила: — Скорее всего, на этот раз мисс Робб одета подобающим образом — так, как следует появляться в адвокатской конторе.
  Мейсон усмехнулся.
  — В таком случае сливки не окажутся очень густыми.
  — Что-то в этом роде, — согласилась Делла Стрит. — И восхитивший вас пейзаж не вызовет столько восторженных откликов, как в предыдущий раз.
  — Она тебе не понравилась, не так ли, Делла?
  — В ней есть положительные моменты, например кое-какие формы, — заметила Делла Стрит.
  — Ты ее не одобряешь?
  — Что-то в ней такое, шеф… Если честно, я не могу четко определить, что именно меня настораживает.
  — Что-то фальшивое?
  — Возникает чувство, что… о, не знаю. Она привыкла и любит выставлять себя напоказ. Природа одарила ее прекрасными ногами и отличной фигурой. Она их использует. У нее приятный голосок, но, в общем-то, в нем нет ничего особенного. Лучшее, что у нее имеется, это фигура.
  — Грудью пробивает себе дорогу?
  — Виляя бедрами, — добавила Делла Стрит. — Несомненно, что женщина с подобным телом, работающая в заведении, как у Джорджа Анклитаса, знает, что почем и… Хотелось бы выяснить немного о ее прошлом и что заставило ее зарабатывать себе на жизнь именно таким способом.
  — Ты считаешь, что она прошла сквозь огонь, воду и медные трубы и все перепробовала?
  — Только не преподавала в воскресной школе, — сухо заметила Делла Стрит.
  — И ты предупреждаешь, чтобы меня не очаровали стройные ножки и я не сбился с правильного пути?
  — Не только ножки. У меня сложилось впечатление, что она специально выставляет себя напоказ, чтобы добиться желаемого.
  — На этот раз она должна быть одета подобающим образом, — решил Мейсон.
  — Возможно, но я готова поспорить, что у нее довольно глубокий вырез спереди и во время разговора она найдет несколько поводов, чтобы склониться пониже к вашему столу.
  — Кашляни, пожалуйста, если она это сделает, — попросил Мейсон.
  — Зачем?
  — Чтобы я не сбился с правильного пути, — улыбнулся Мейсон. — Приглашай ее, Делла, а потом снова займемся письмами.
  Делла Стрит кивнула, отправилась в приемную и через несколько секунд вернулась вместе с Элен Робб.
  На посетительнице была надета юбка, плотно обтягивающая бедра, с несколькими складками внизу, которые при каждом шаге разлетались в стороны, демонстрируя коленки. Шелковая блузка подчеркивала высокую грудь. Под самым низом глубокого треугольного выреза оказалась приколота крупная брошь.
  — О, мистер Мейсон! — импульсивно воскликнула Элен Робб. — Мне страшно неудобно, что я снова отнимаю ваше время, однако мне крайне необходим ваш совет.
  — Об урегулировании вопроса с Джорджем Анклитасом?
  Она слегка передернула плечами.
  — Джордж кроток, как ягненок, — сообщила Элен Робб. — Никогда его таким не видела. Он поблагодарил меня, мистер Мейсон. Не поверите, он меня поблагодарил.
  — За что? — не понял Мейсон.
  Адвокат показал клиентке на стул.
  Элен Робб села и практически сразу же положила ногу на ногу.
  — За то, что я показала ему, какой он негодяй. Он признался, что все всегда делают так, как он велит, и он к этому привык. Он часто ведет себя безжалостно по отношению к другим, но старается избавиться от этой черты. Он умолял меня не увольняться и поднял мое жалованье на двадцать пять долларов.
  — В неделю? — уточнил Мейсон.
  — В неделю, — подтвердила она.
  — И вы согласились остаться?
  — Пока.
  — То есть все вопросы с Джорджем Анклитасом урегулированы?
  Элен Робб кивнула.
  — Тогда почему вы хотели со мной встретиться?
  — Сложилась своеобразная ситуация с Эллисами.
  — Что же странного произошло?
  — Боюсь, что вы заварили кашу, мистер Мейсон.
  — В общем-то, это и было моей целью.
  — Здесь все значительно глубже, чем просто вопрос права, мистер Мейсон, — начала объяснять Элен Робб. — Между мистером Эллисом и его женой существуют разногласия. Он считает, что она представит его скупердяем и трусом, если попробует вернуть проигранные им деньги.
  — Я попытался помочь вам, мисс Робб, потому что, как я думаю, с вами поступили несправедливо, — несколько раздраженно заметил Мейсон. — Однако я не в состоянии решать проблемы всего населения.
  Элен Робб поменяла положение на стуле таким образом, что оказалась на самом краешке. Она склонилась вперед и положила руку на подлокотник вертящегося кресла адвоката.
  — Мистер Мейсон, пожалуйста! — воскликнула она. — Я совсем не это имела в виду.
  Делла Стрит кашлянула.
  Мейсон посмотрел на Элен Робб, потом взглянул на Деллу Стрит.
  — Продолжайте, мисс Робб, — попросил он.
  — Я так хочу, чтобы вы меня правильно поняли, мистер Мейсон… Я пришла к вам потому… ну, в общем, потому, что вы все понимаете. — Она вздохнула, выпрямилась на стуле, опустила глаза на колени, расправила юбку большим и указательным пальцами и сообщила: — Хелли впал в раж.
  — Хелли?
  — Хелман Эллис.
  — Ах да. И что он сделал?
  — Послушайте, мистер Мейсон, я не обольщаюсь насчет себя, — призналась Элен Робб. — Я выставляюсь напоказ, служу приманкой для простофиль. У меня хорошая фигура, я это знаю, и предполагается, что я покажу это и остальным. Это часть моей работы.
  — И Хелли, как вы его называете, заметил вас? — уточнил Мейсон.
  — Еще как! С самого начала. Вчера вечером он… Мистер Мейсон, он спросил, не соглашусь ли я убежать вместе с ним. Он хочет бросить все в Ровене и начать заново.
  — Что вы ему ответили?
  — Сказала «нет».
  — И? — раздраженно спросил Мейсон.
  — Хорошо. Я перехожу к сути. Надин Эллис обратилась к адвокату, некоему мистеру Гоури. Вы его знаете?
  — Дарвин Гоури?
  — Дарвин К. Гоури, — подтвердила Элен Робб.
  — Слышал о нем. По-моему, занимается в основном бракоразводными процессами.
  — Все правильно. Сегодня утром позвонил мистер Гоури, хотел со мной переговорить. Он представился как адвокат Надин. Конечно, я решила, что это как-то связано с тем пунктом закона, который вы упоминали, но я даже не могла представить, почему он хочет встретиться именно со мной. Я думала, что он пожелает увидеться с Джорджем.
  — И вы с ним встретились?
  — Да, — кивнула Элен Робб. — Оказалось, что он намерен выпытывать у меня все насчет Хелли.
  — Собирает доказательства для развода?
  — Понятия не имею. Он расспрашивал меня о моих отношениях с Хелли, давно ли я его знаю, сколько раз он появлялся в клубе, обращал ли на меня внимание и… приставал ли ко мне.
  — И приставал?
  — Конечно.
  — Вы сказали это Гоури?
  — Нет.
  — Вы наврали?
  — Да, наврала.
  — Убедительно?
  — Надеюсь. Разве не предполагается, что женщина… Ведь существует что-то вроде этического кодекса о…
  — Профессиональных тайнах? — подсказал Мейсон.
  — Да, что-то в этом роде.
  — Не знаю, — ответил Мейсон. — Так зачем все-таки вы пришли ко мне?
  — Мне нужен ваш совет.
  — По какому вопросу?
  — Я хочу сходить к миссис Эллис и поговорить с ней.
  — О чем?
  — Объяснить ей, что она неправильно думает о Хелмане и обо мне. Посоветовать ей не представляться идиоткой. У нее прекрасный муж, и ей надо за него держаться. Мне много раз приходилось видеть, как женщины из-за пустяков разводятся со своими мужьями, а потом страшно жалеют об этом.
  — Приставание к другой женщине — это пустяк?
  — Конечно. Мужчины все одинаковые… то есть почти все. И я даже не взгляну в сторону того, кто не делает подобного. Ведь большинство мужчин не вкладывают в это никакого смысла. Просто нормальная реакция.
  — Вы намерены объяснить это миссис Эллис?
  — Ну, не совсем… ну… в общем, факты жизни и супружества.
  — А какие факты супружества вы имеете в виду? — решил выяснить Мейсон.
  — Мужчина предлагает женщине выйти за него замуж потому, что ему нравится ее общество. Пока он наслаждается ее обществом, он будет жить с ней. Если он начал ходить на сторону, это означает, что наслаждение прекратилось.
  — А разве подобное не происходит со временем в любом случае? — спросил Мейсон.
  — Может произойти. Но дело заключается в том, чтобы найти новый подход к мужчине. Однако женщины часто начинают корить мужей за то, что они ими пренебрегают, устали от них, тогда как женщины отдали им лучшие годы своей жизни и все в таком роде.
  — Похоже, вы прекрасно осведомлены по этому вопросу, — заметил Мейсон.
  — Прошла через подобное.
  — И неправильно сыграли?
  — Хуже вообще представить сложно, — призналась она. — Потеряла отличного мужчину. Если бы у меня хватило ума сделать так, чтобы он хотел идти домой! Тогда он остался бы со мной. Однако вместо этого я превратила наш дом в ад и сама толкнула его в объятия дешевой шлюхи, которая тут же его обработала.
  — Но потом он вернулся?
  Элен Робб покачала головой.
  — Почему нет?
  — Давайте не будем углубляться, — попросила она.
  — Хорошо. Что вы от меня хотите?
  — Как вы считаете, стоит ли мне при сложившихся обстоятельствах идти к миссис Эллис и рассказывать ей… ну, в общем, выкладывать свои карты на стол? Мне не нужен ее муж. Даже если бы он оказался свободен. Он… он просто не нравится мне. Не в моем вкусе. Вот и все.
  — Но вы ему нравитесь?
  — Очевидно. — Она помолчала, а потом добавила: — Как и девяноста процентам других посетителей. В противном случае я не продержалась бы в клубе пять месяцев. Мне жаль Хелли. Я дала ему несколько советов, как сестра. Мне хотелось бы встретиться и с миссис Эллис. Я…
  Зазвонил телефон.
  Делла Стрит сняла трубку, послушала, что сказали на другом конце провода, закрыла рукой микрофон и обратилась к адвокату:
  — Спрашивают лично вас, шеф.
  Мейсон приподнял брови в немом вопросе.
  — Мне перевести звонок на аппарат в библиотеке?
  — Нет, я поговорю здесь, — решил Мейсон. — Кто меня спрашивает?
  — Адвокат, — сообщила Делла Стрит.
  Что-то в поведении секретарши заставило Мейсона поколебаться.
  — Это?..
  Делла Стрит кивнула.
  — Ладно, все равно переговорю здесь. Выясним, что ему нужно. — Мейсон поднял трубку с аппарата, стоявшего у него на письменном столе: — Алло!
  — Мистер Перри Мейсон? — уточнили на другом конце провода.
  — Да.
  — Это Дарвин К. Гоури, мистер Мейсон.
  — Да, мистер Гоури?
  — Я звоню вам от имени миссис Хелман Эллис, вернее, в связи с вопросом, который вы вчера обсуждали с миссис Эллис.
  — Я могу вам как-нибудь помочь?
  — Вы вчера упомянули очень интересное дело, мистер Мейсон. Я буду чувствовать себя виноватым, если соглашусь выступить перед женским клубом Ровены и получу причитающуюся вам благодарность. Вы не желаете составить мне компанию? Несомненно, женщины Ровены поставят вам в заслугу, что именно вы раскопали это решение.
  — Нет, я не стану там выступать, — ответил Мейсон. — Если вас мучают угрызения совести по этому поводу, то прекратите беспокоиться. Я даю вам полную свободу действий. Расскажите им все, что посчитаете нужным. От вас не требуется упоминание моего имени.
  — Я нашел в сборнике судебных решений это дело, — сообщил Гоури. — Очень своеобразное и логичное приложение права. Вы представляете, какие последствия нас ждут, если оно получит огласку? Хозяева игорных заведений останутся не у дел. Им тогда просто не справиться.
  — Я, наверное, несколько сгустил краски, потому что хотел произвести впечатление на Джорджа Анклитаса, — признался Мейсон. — Не исключено, что в случае апелляции Верховный суд штата или Верховный суд Соединенных Штатов отклонит это решение.
  — Понимаю, — сказал Гоури. — Однако в настоящий момент оно включено в сборник судебных решений штата Калифорния. Хозяев игорных заведений ждут веселенькие деньки. Представляете, что случится, если какой-то женатый человек отправится в Лас-Вегас и проиграет восемьдесят, сто или сто пятьдесят тысяч долларов из общего имущества супругов?
  — Не знаю, — несколько раздраженно ответил Мейсон. — Надо пересекать мост, когда к нему подойдешь. Кстати, Гоури, я специально веду картотеку, в которую вношу необычные решения. Может, когда-то мне придется ими воспользоваться. Однако я не вылезаю из кожи вон, чтобы найти им применение. Предположим, человек стреляет в другого человека и наносит смертельную рану, однако до того момента, как жертва успевает отправиться на тот свет, подходит еще один человек и стреляет в того, кто лежит смертельно раненный. Жертва умирает от второго выстрела. Кто в таком случае виновен в убийстве?
  Гоури подумал с минуту, а потом ответил:
  — Оба.
  — Вы не правы, — возразил Мейсон. — По этому поводу было принято несколько хорошо обоснованных решений. Например, дело по обвинению Демпси, рассматривавшееся в Арканзасе. Один человек воткнул нож в сердце жертвы, второй нанес смертельный удар по голове. Последнего обвинили в убийстве.
  — Что?! — не поверил Гоури своим ушам.
  — Все правильно, — подтвердил Мейсон. — И, кстати, в Калифорнии еще раньше приняли решение подобного рода.
  Гоури казался крайне возбужденным:
  — Послушайте, мистер Мейсон, я не хочу пользоваться вашим частным архивом, но, если вы продиктуете мне номера дел, я прямо сейчас отправлюсь в библиотеку. Вы меня страшно заинтересовали. Они у вас поблизости?
  — Минутку, Гоури, — попросил Мейсон и кивнул Делле Стрит.
  Делла Стрит открыла один из ящиков стола, достала картотеку, нашла нужную карточку и протянула Мейсону.
  — Записывайте, — обратился Мейсон к Гоури. — Читаю прямо с карточки. Дело по обвинению Демпси, Восемьдесят третий сборник судебных решений штата Арканзас, страница восемьдесят один, Сто второй сборник судебных решений юго-западных штатов, страница семьсот четыре. Дело по обвинению Ах Фата, Сорок восьмой сборник судебных решений штата Калифорния, страница шестьдесят один. Дело по обвинению Дюка, Пятьдесят шестой сборник судебных решений штата Техас, страница двести четырнадцать, Сто девятнадцатый сборник судебных решений юго-западных штатов, страница шестьсот восемьдесят семь.
  — Да будь я проклят! — воскликнул Гоури. — Значит, если я в вас выстрелю, а пока вы лежите и умираете, подойдет кто-то еще, тоже выстрелит в вас, от чего вы мгновенно отправитесь на тот свет, то я оказываюсь невиновен ни в каком преступлении?
  — Я не стал бы заходить так далеко, — ответил Мейсон. — Я просто утверждаю, что вас нельзя обвинить в убийстве — если только, конечно, два человека не работают по заранее совместно обдуманному плану или оба акта явились результатом преступного сговора. В таком случае оба виновны в предумышленном убийстве первой степени. Однако я считаю, что закон четко указывает, что если человек получает смертельное ранение, но пока остается жив, а в этот момент появляется еще одно лицо, действующее независимо от первого, нанесшего смертельное ранение, и совершает насилие, в результате которого наступает мгновенная смерть, то в убийстве считается виновным второе лицо. Я рассказал вам об этом пункте закона, чтобы проиллюстрировать, чтó я вношу в свою картотеку. У меня полный ящик подобных решений, а этот случай с карточным долгом просто оказался одним из них. Вы можете использовать его, как посчитаете необходимым. И, раз уж мы с вами коснулись этой темы, Гоури, я хочу заметить, что ваша клиентка, Надин Эллис, считает, что Элен Робб пытается разрушить семью и…
  — Совсем нет, — перебил Гоури. — Боюсь, что у мисс Робб сложилось неверное впечатление. Я признаю, что задал ей несколько вопросов, пытаясь выяснить кое-что о Хелмане Эллисе. Если быть абсолютно откровенным, я не представляю, что намерена предпринять миссис Эллис. Несомненно, мистер Эллис так часто наведывался в «Большой амбар» потому, что увлекся Элен Робб. Именно поэтому они и держат там эту девушку. Они заставляют ее появляться в одежде, подчеркивающей все достоинства ее фигуры. И, надо отдать должное, фигура у нее отличная. Хелман Эллис оказался полностью очарован. Я не виню в этом девушку. Я не считаю, что она занималась надувательством, но, естественно, как адвокат миссис Эллис, я хотел бы выяснить, что там делалось. Вы можете передать своей клиентке, мистер Мейсон: я уверен, что она мне солгала. При сложившихся обстоятельствах я ее не обвиняю, однако если она станет сотрудничать с миссис Эллис, то я уверен: она найдет, что миссис Эллис — женщина широких взглядов и все прекрасно понимает.
  — На самом деле моя клиентка именно это и планировала, — заметил Мейсон. — Она думает прямо пойти к миссис Эллис и поговорить с ней по душам.
  — Прекрасная идея! — воскликнул Гоури.
  — У вас нет возражений как у адвоката миссис Эллис?
  — Никаких.
  — Прекрасно. Готовьтесь к выступлению в женском клубе. А я посоветую своей клиентке в ближайшее время встретиться с миссис Эллис.
  Мейсон повесил трубку и повернулся к Элен Робб.
  — Послушайте, мисс Робб, почему бы вам не отправиться к миссис Эллис и не повторить ей то, что вы рассказали мне? Не следует слишком много рассуждать о ее муже как о конкретном представителе мужского рода, наверное, лучше поговорить о проблемах брака в общем и целом. Насколько я понял, вы сами много размышляли на эту тему.
  — Вы правы, — согласилась Элен Робб. — Я думала о них на протяжении многих бессонных ночей, и, поверьте мне: именно ночами, когда так одиноко, удается охватить все стороны проблемы. Наверное, в настоящий момент миссис Эллис готова к мести, но гораздо лучше чем-то пожертвовать и сохранить семью, чем бросаться неизвестно куда, получить какие-то алименты и долгие годы одиночества в придачу, когда остается только думать и проклинать себя за допущенные ошибки.
  — Прекрасно. Идите к миссис Эллис, а я вернусь к работе.
  Ее несколько оскорбило то, как он резко закончил разговор.
  — Теперь у меня есть деньги, мистер Мейсон, — сообщила Элен Робб. — Я готова оплатить ваши услуги.
  Мейсон какое-то время колебался.
  — Пятьдесят долларов, — сказала Делла Стрит.
  Элен Робб открыла сумочку и достала две двадцатидолларовые и одну десятидолларовую купюру.
  — Сюда, пожалуйста, — позвала Делла Стрит. — Я сейчас выпишу вам квитанцию.
  — Насколько я понимаю, вы можете позволить себе заплатить эту сумму, — заметил Мейсон. — Вы получили компенсацию за причиненный ущерб?
  — Подарок, мистер Мейсон. Это не компенсация. Чтобы я могла оплатить понесенные расходы в связи с этим делом и…
  — Вы подписывали что-нибудь? — перебил адвокат.
  Она покачала головой.
  — Джордж сказал, что ему достаточно моего слова.
  Мейсон кивнул.
  — Следуйте за мной, пожалуйста, — пригласила Делла Стрит, указывая дорогу в приемную. — Я сейчас подготовлю вам квитанцию.
  Когда Делла Стрит вернулась в кабинет адвоката, Мейсон снова взял в руки пачку корреспонденции.
  — Ты не считаешь, что пятьдесят долларов многовато? — обратился он к секретарше.
  — Следовало взять с нее двести пятьдесят, — возразила Делла. — Вы что, не осознаете, что потеряли полдня, утрясая ее проблемы, а потом у нее еще хватило наглости снова к нам заявиться? Вы еще вспомните мои слова: мы не последний раз ее видели. Она положила на вас глаз.
  — На меня? — удивился Мейсон.
  — На вас, — подтвердила Делла Стрит. — Вы не отреагировали так, как на нее обычно реагируют мужчины. Она не привыкла к этому. Вы обратили внимание, как она наклонялась вперед и пристраивала руку на подлокотник вашего кресла?
  — Обратил, — кивнул Мейсон.
  — Она именно этого и хотела. Поэтому и вела себя подобным образом. И еще кое-что. Она прекрасная стенографистка. Пока вы разговаривали по телефону с Гоури, она стенографировала то, что вы с ним обсуждали.
  — Что?! — не поверил своим ушам Мейсон.
  — Именно так, — кивнула Делла Стрит.
  — Ты уверена, что она стенографировала?
  — Да, — твердо ответила Делла. — Я не видела кончик ее карандаша, но наблюдала за движением руки и плеча. Поэтому я в состоянии судить, что она прекрасная стенографистка и записала весь ваш разговор с Гоури.
  — Так, вот это новость, — прищурил глаза Мейсон. — А как ты считаешь, мистер Гоури позвонил нам случайно? И только ли совпадение, что он позвонил именно тогда, когда здесь сидела Элен Робб?
  — Сомневаюсь, — ничего не выражающим тоном ответила Делла Стрит.
  Глава 5
  Мейсон открыл ключом дверь своего кабинета и увидел Пола Дрейка, главу Детективного агентства Дрейка, заглянувшего к Делле Стрит, которая угощала его кофе из кофеварки.
  — Привет, Перри, — поздоровался сыщик. — Делла только что рассказала мне о твоем деле в Ровене.
  — Да, интересная ситуация, — заметил Мейсон.
  — Ладно, я ухожу, вам надо работать. Просто заглянул, чтобы принести отчет по делу Финсли. Он у Деллы. Пока ничего больше выяснить не удалось.
  — Не убегай, Пол, — попросил Мейсон. — Давно тебя не видел. Сегодня утром у меня нет ничего срочного.
  — Как раз наоборот, — возразила Делла Стрит. — Сегодня наконец вы надиктуете ответы на письма, которые лежат уже несколько дней. До свидания, Пол.
  — Меня выгоняют, — улыбнулся детектив. Он сделал несколько шагов к двери, остановился на полпути и повернулся к Мейсону: — Ты разобрался со всеми делами в Ровене?
  — Да.
  — Там, конечно, полный бардак, — заметил Дрейк. — Игорные заведения контролируют город. Это процветающее место — деньги текут из других мест. А этот Анклитас успел прославиться далеко за пределами Ровены.
  — Как так?
  — Мне о нем немного известно, но с ним, определенно, лучше не иметь никаких дел. Он ведет нечестную игру. И начальник полиции, и городской адвокат пляшут под его дудку. Не уверен, что ты помнишь, но год назад все газеты писали об одном судебном процессе.
  — С которым был связан Джордж Анклитас?
  — Да. Он предъявил обвинение девушке, работавшей у него, заявляя, что она воровала из кассы деньги, а также украла револьвер. Револьвер обнаружили у нее. Она настаивала, что ее подставили. Провели расследование. Девушка баловалась марихуаной. Такое часто случается с теми, кто работает в подобных заведениях. Полиция нашла марихуану вместе с пропавшим револьвером у нее на квартире. Затем приятель Джорджа, местный начальник полиции, снял у девушки отпечатки пальцев и раскопал архивные данные ФБР: оказалось, что она один раз уже была осуждена за хранение марихуаны.
  — И что произошло? — заинтересовался Мейсон.
  — Если я все правильно помню, ее посадили, однако она сама выступила с обвинениями, заявляя, что ее специально подставили Джордж Анклитас и его партнер. Держи ухо востро, Перри, и помни, что этим парням принадлежит весь город. Если у тебя возникли какие-то проблемы с Джорджем Анклитасом, не оставляй машину перед пожарным краном в Ровене, а то отправишься за решетку на полгода. А если им удастся заловить тебя в таком месте, где нет свидетелей, то они предъявят тебе обвинение в сопротивлении полицейскому и покажут синяки у тебя на лице, чтобы доказать обоснованность своих заявлений.
  — Очень мило, — заметил Мейсон.
  — Да, — кивнул Дрейк. — Ладно, Перри, я пошел. Продолжаю работать по делу Финсли. Надеюсь услышать что-нибудь определенное к завтрашнему дню. Диктуй свои ответы на письма.
  — Спасибо, Пол, — улыбнулась Делла Стрит.
  — Люблю, когда он работает, — ответил Дрейк и вышел из кабинета.
  Мейсон вздохнул.
  — Дай выпить хотя бы чашечку кофе и выкурить сигарету, — взмолился он.
  — Хорошо, — согласилась Делла. — Только ответьте на два верхних письма, пока потягиваете кофе и курите.
  — Надсмотрщица на плантации!
  Делла Стрит приготовила блокнот для стенографирования и ответила:
  — Я рабыня, а не надсмотрщица. Итак, что вы намерены сообщить нашему корреспонденту?
  На столе Деллы Стрит зазвонил телефон, когда они успели добраться только до половины ответа.
  Секретарша сняла трубку.
  — Алло! — Выслушав, что сказали на том конце провода, она прикрыла микрофон рукой и сообщила Мейсону: — Ваша подружка.
  Адвокат приподнял брови в немом вопросе.
  — Элен Робб.
  — Мы уже и так потратили на нее много времени, — решил Мейсон. — Она не может появляться здесь, когда ей заблагорассудится, не обговаривая предварительно время. Пусть Герти объяснит ей, что я занят, что я принимаю клиентов только по предварительной записи и… Лучше скажи ей все сама, Делла. Боюсь, она уже перегнула палку. Придется разложить ей все по полочкам, а то иначе нам, наверное, от нее не отделаться.
  — Не беспокойтесь, я ей все объясню, — заявила Делла Стрит.
  Она отодвинула стул и быстро вышла из кабинета. Мейсон принялся еще раз перечитывать письмо, на которое диктовал ответ. Секунд через тридцать он начал раздраженно хмуриться. Адвокат положил лист бумаги на стол, достал сигарету из серебряного портсигара и уже собрался ее зажечь, когда вернулась Делла Стрит.
  — Возможно, я была жестока и придирчива, — сообщила секретарша. — На этот раз она пришла с синяком под глазом.
  — А синяк откуда?
  — Дело рук Джорджа Анклитаса.
  Мейсон помрачнел.
  — Боюсь, что Анклитасу требуется хороший урок, — сказал он.
  — Я предполагала, что вы отреагируете именно так.
  — Во что она одета?
  — Как и вчера. Не исключено, что снова наклонится вперед и положит руку на подлокотник вашего кресла, но… Шеф, мне ее жаль. Ей пришлось многое вынести. И что поделаешь, если ей приходится зарабатывать себе на жизнь, демонстрируя свои прелести? Кто-то подложил револьвер в ее вещи.
  — Револьвер? — переспросил Мейсон.
  Делла Стрит кивнула.
  — Итак, насколько я понял, ты не отправила ее восвояси, — пришел к выводу Мейсон.
  Делла Стрит покачала головой.
  — Я сказала, что, возможно, вам удастся уделить ей несколько минут, однако вы страшно заняты сегодня утром и принимаете клиентов только по предварительной записи. Она очень расстроена.
  — Давай посмотрим на нее. Приглашай. Этот револьвер… Что-то тут не так. Пусть заходит, но предупреждаю тебя, Делла, на этот раз я пропущу ее через мясорубку.
  — Бедняжка очень расстроена, — повторила Делла Стрит.
  — Ты что-то больно быстро переменилась в своем отношении к ней, — заметил Мейсон.
  — Да, — призналась Делла Стрит. — Терпеть не могу, когда мужчины пытаются демонстрировать свою силу, украшая синяками глаза симпатичных девушек. Надеюсь, что вы устроите веселенькую жизнь этому Анклитасу. Ведь мисс Робб ничего не подписывала и, в общем-то, никакого урегулирования вопроса не последовало, по крайней мере с юридической точки зрения. Думаю, что если заставить Джорджа выплатить пять тысяч долларов, это послужит ему хорошим уроком.
  — Приглашай ее, — попросил Мейсон. — Меня заинтересовал револьвер.
  Делла Стрит вернулась в приемную и вскоре появилась в сопровождении Элен Робб.
  Посетительница уныло улыбнулась.
  — Я сейчас просто красавица, — заметила она, показывая на оплывший глаз.
  — Давайте опустим вступления и сразу же перейдем к делу, — предложил Мейсон. — Что произошло?
  — Не знаю. Вчера вечером у Джорджа было отвратительное настроение. Что бы я ни говорила, он на меня рявкал, наконец мое терпение лопнуло, и я заявила ему, что не обязана все это выслушивать. Вот тут он по-настоящему разошелся.
  — Что вы имеете в виду?
  — Наверное, адвокат описал бы это как нецензурные выражения, произносимые громким голосом и в вульгарной манере. Он сказал то, что я не могу позволить говорить кому-либо в отношении себя. Я дала ему пощечину и… в результате получила синяк под глаз.
  — Никто не мешал вам упаковывать вещи?
  — Никто. Я спокойно ушла, поймала такси и отправилась в другой мотель. Сегодня утром я принялась разбирать чемодан и… в общем, заглянула внутрь и увидела револьвер.
  — Какой?
  Элен Робб открыла сумочку.
  — Вот он. Я практически уверена, что это один из тех, которые Джордж держит для защиты. У него их три или четыре у различных кассовых аппаратов. Они выглядят точно так же, как этот. Что мне теперь делать?
  — Револьвер системы «смит-и-вессон» тридцать второго калибра номер С четыреста восемьдесят восемь ноль девять, — продиктовал адвокат. Он осмотрел барабан и заявил: — Одного патрона не хватает. — Мейсон положил револьвер на свой письменный стол, через несколько секунд взял в руки и опустил в правый карман пиджака. — Давайте предположим, что кто-то подбросил его к вам в чемодан. Когда это произошло — перед вашей стычкой с Джорджем или после?
  — Перед, — уверенно ответила Элен Робб. — Как только он меня ударил, я сразу же отправилась к своему шкафчику, вынула вещи, потом пошла в мотель и упаковала чемодан.
  — Джордж Анклитас мог побывать у вас в мотеле, пока вы доставали личные вещи из шкафчика?
  — Наверное, да, но почему-то я так не думаю. Не знаю. У меня есть одна идея. Мне сложно это объяснить, мистер Мейсон, но я практически уверена, что Джордж решил каким-то образом разорвать со мной отношения и избавиться от меня. Все было тщательно спланировано — оставалось только привести в исполнение.
  — Вы встретились с миссис Эллис?
  — Я пыталась, но мне не удалось.
  — Что вы хотите сказать — пытались?
  — У них есть яхта. Я позвонила им домой и выяснила, что они с мужем собрались в круиз. Предполагалось, что она находится на борту яхты, готовясь к плаванию. Я отправилась к яхте, но миссис Эллис там не оказалось.
  — Вы поднимались на борт?
  — Да. Я взяла ялик и погребла к яхте. Я обогнула ее, все время выкрикивая имя миссис Эллис. Затем я поднялась на борт. Там никого не было. Я обдумала ситуацию и решила, что раз они собрались вместе в круиз, то, скорее всего, отношения между ними налаживаются и лучше мне вообще не открывать рот.
  — Это происходило до вашей стычки с Джорджем?
  — О да, значительно раньше. Он врезал мне где-то часов в одиннадцать, но, как мне кажется, он искал повод с той минуты, как я заступила на работу.
  — В какое время у вас начинается смена?
  — В восемь.
  — Мисс Робб, вы учились на стенографистку?
  Она удивилась вопросу.
  — Да. А почему вы так решили?
  — Вчера вы стенографировали мой телефонный разговор.
  Она покраснела, смутилась и призналась:
  — Ну да. Я… Вы говорили обо мне и… Вы разговаривали с адвокатом миссис Эллис, и мне просто хотелось иметь запись.
  — Вы упоминали, что были замужем.
  Она кивнула.
  — Хотите обсудить это?
  — Нет.
  — Вам пришлось через многое пройти?
  — Да. Мне двадцать четыре года. Я считала себя умной. Я выиграла конкурс красоты и думала, что стану актрисой в Голливуде. У меня был прекрасный муж, но я воспринимала его как должное. Когда я стала ему надоедать и он начал ходить налево, я в точности исполнила роль ревнивой жены. Я все время критиковала его и превратила наш дом в ад. Я просто толкнула его в ее объятия. Я вам уже это рассказывала.
  — А потом? — поинтересовался Мейсон.
  — Мне стало на все наплевать. Я попыталась уехать подальше от всего и от всех, кого знала. Я выяснила, что хорошую работу стенографистки найти крайне сложно. Я устроилась гардеробщицей в «Зеленый лебедь». Чаевые там были очень маленькие. Джордж положил на меня глаз и выяснил, что я люблю петь. Он предложил мне неплохую работу с постоянным заработком и значительно большими чаевыми, которые все оставались у меня. Мистер Мейсон, ваше время дорого стоит. Если я стану вам пересказывать историю своей жизни, то мне придется заплатить вам значительно больше, чем я могу себе позволить.
  — У вас когда-либо были проблемы с законом?
  — Никогда.
  Мейсон кивнул Делле Стрит и обратился к посетительнице:
  — Вам придется извинить нас с мисс Стрит, но мы должны конфиденциально сделать один телефонный звонок.
  Мейсон обошел свой письменный стол и открыл дверь в библиотеку. Делла Стрит последовала за ним.
  — Ну? — спросила Делла Стрит.
  — Мне это не нравится, — признался Мейсон. — У меня такое чувство, что нам приготовили ловушку.
  — Элен Робб?
  — Джордж Анклитас.
  — Что случилось, как ты считаешь?
  — Джордж пришел в негодование, когда я появился в Ровене в понедельник утром. Однако он быстро разобрался, что я поймал его на крючок и выражение недовольства или протесты ему не помогут, так что он воспользовался моей слабостью.
  — Слабостью? — не поняла секретарша.
  — Вот именно. Мне следовало представиться видавшим виды, прожженным жизнью адвокатом и потребовать возмещения убытков от имени своей клиентки, а затем выставить ей счет на тридцать три и одну треть процента за оказанные услуги и добиться подписания соответствующих бумаг. Вместо этого я позволил ей самой обговаривать условия с Джорджем Анклитасом, ничего с нее не взял и отправился восвояси. Вот здесь Анклитас и увидел богом посланный шанс. Он начал ублажать мисс Робб. Он сказал ей, что ему очень жаль, что все так получилось. Он уговорил ее остаться, а на самом деле в это время уже планировал, как поставить ее в такое положение, что у нее начнутся сплошные проблемы, а если я постараюсь ей помочь, то они и меня не минуют.
  — Револьвер?
  — Думаю, что вскоре он обвинит ее в том, что она украла оружие. Не исключено, что он и наркотики подложил в ее чемодан.
  — Так когда сработает подставленный Анклитасом капкан? У вас есть идеи по этому поводу? — спросила Делла Стрит.
  — Когда я подам иск в суд от имени Элен Робб.
  — Вы намерены это сделать?
  — Конечно. Мне придется, чтобы защитить ее и самому не ударить лицом в грязь и спасти свою репутацию. Дело в том, Делла, что я заварил кашу, в результате чего могут сильно пострадать интересы владельцев игорных заведений. Им это не нравится. Поэтому они постараются как-то мне насолить. Элен Робб — это зацепка. Из ее рассказа можно сделать вывод, что они очень тщательно разработали план, а затем Анклитас поставил ей фингал под глазом.
  — Вначале она дала ему пощечину, — заметила Делла Стрит.
  — Он довел ее до этого. — Адвокат молчал в задумчивости минуту, потом сказал: — Делла, у нас в сейфе лежит несколько револьверов, которые остались от разных клиентов. Ты случайно не помнишь, нет ли там модели «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра с длиной ствола два с половиной дюйма?
  — Уверена, что есть.
  — Достань его и принеси сюда.
  Делла Стрит отправилась к сейфу и вернулась через минуту с нужным оружием.
  Адвокат открыл барабан, выковырял один патрон, вернул пустую гильзу, подошел к шкафу, где висела одежда, нажал на спусковой крючок, заправил барабан обратно, затем положил револьвер в левый карман пиджака и вернулся в кабинет.
  — Простите, что заставил вас ждать, мисс Робб, — извинился Мейсон.
  — Ничего страшного.
  — Элен Робб — ваше настоящее имя или рабочий псевдоним?
  — Я отвечу так, мистер Мейсон: Элен Робб — это то имя, которое вы или кто-либо когда-либо будет знать, оно напоминает мое настоящее, однако истинное я не намерена никому открывать. Мой муж стал крупным бизнесменом. Мне не хотелось бы впутывать его имя в… в ту работу, которой я занимаюсь.
  — Куда вы планируете податься? — поинтересовался Мейсон, закуривая.
  — Сяду на автобус в Аризону. Мне предложили работу в Финиксе. Там в одном из ночных клубов работает моя знакомая. У них сейчас свободно место продавщицы сигар и сигарет, придется также иногда работать в гардеробе. Но что мне делать с револьвером?
  Мейсон опустил руку в левый карман, достал револьвер, подержал его, словно раздумывал — отдавать девушке или нет.
  — Мне не хочется, чтобы вы сдавали его в полицию, — наконец сказал он. — Мне кажется… Ну, я не знаю… лишних проблем никому не нужно. — Адвокат протянул оружие клиентке. — Наверное, вам лучше оставить его у себя, Элен. Вы нам его показали и рассказали, как вы его нашли.
  — Положить его в сумочку?
  — Боже, нет. У вас же нет на него разрешения. Обратно в чемодан, где вы его обнаружили.
  — Но что мне с ним делать?
  — Оставьте его как доказательство. А вы знаете, как он оказался у вас в чемодане?
  — Понятия не имею.
  — Вы сделали что могли. Я подам иск и назову Анклитаса ответчиком. Где вы остановились?
  — В мотеле «Прибрежный» в Коста-Месе, коттедж девятнадцать.
  — Возвращайтесь в мотель. Мне нужно знать, где вы находитесь. Если переедете, поставьте меня в известность.
  — Если вы планируете подавать иск, вам потребуются еще деньги, — снова заговорила Элен Робб. — Вот…
  Мейсон покачал головой:
  — Никаких денег. По крайней мере, пока больше ничего не случилось. Хватит того, что вы заплатили. Поберегите то, что у вас есть. Отправляйтесь в мотель и ждите. Кстати, а что с Хелманом Эллисом? Он присутствовал во время вашей стычки с Джорджем?
  — Нет.
  — Вы сказали, что слышали, будто они с женой собираются в круиз. Они на самом деле отплыли?
  — Не знаю. Вчера вечером Хелли заходил в «Большой амбар» перед тем, как я разругалась с Джорджем. Он сообщил, что жена оставила его на яхте. Они опять что-то не поделили.
  — Не теряйте со мной связь, — попросил Мейсон. — Я хочу знать, где смогу найти вас в случае необходимости.
  Она импульсивно протянула ему руку:
  — Спасибо, мистер Мейсон. Никогда не забуду, что вы для меня сделали.
  — Возможно, я и сам не забуду, — заметил Мейсон.
  Делла Стрит проводила Элен Робб в приемную, пожала ей руку и вернулась в кабинет адвоката.
  — Вы поменяли револьверы? — поинтересовалась она.
  — Поменял, — признался Мейсон.
  — Она догадалась?
  — Надеюсь, что нет. Думаю, что действовал не слишком грубо. А что за оружие я ей отдал, Делла? Откуда оно у нас?
  — В наших записях значится, что это револьвер системы «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, номер сто тридцать три триста сорок семь. Ты помнишь, к нам обращался Джордж Спенсер Рейнджер и просил, чтобы ты его представлял? Ты решил выяснить, есть ли у него оружие. Он ответил, что не расстается с револьвером, однако у него нет разрешения, потому что оно не требуется: его назначили заместителем шерифа в Аризоне. Ты сказал, что ему лучше оставить оружие у нас в конторе. С тех пор револьвер лежит у нас.
  — Хорошо. Передай оставшийся револьвер Полу Дрейку. Пусть вначале разузнает, на кого он зарегистрирован, а потом снесет Морису Халстеду, ну тому эксперту по баллистике, у которого Пол обычно консультируется. Пусть Халстед сделает несколько пробных выстрелов и сохранит пули, затем вернет револьвер нам. Ты положишь его в сейф. Когда Джордж Анклитас выступит с обвинением против Элен Робб, заявляя, что она украла один из его револьверов, получит ордер на обыск ее вещей и найдет у нее в чемодане оружие, он явно придет к выводу, что его план сработал.
  — А ты вырвешь коврик у него из-под ног? — уточнила Делла Стрит.
  — Вот именно.
  — А что будет с револьвером, который подложили в чемодан к Элен Робб?
  Мейсон улыбнулся.
  — Если Пол Дрейк выяснит, что он зарегистрирован на имя Джорджа Анклитаса, то револьвер окажется у него в клубе и никому не удастся доказать, что он отсутствовал.
  — А это законно?
  — Не знаю ни одного закона, который бы запрещал возвращать владельцу его собственность, — ответил Мейсон.
  Глава 6
  Когда Делла Стрит вернулась из Детективного агентства Дрейка, оставив там револьвер, Мейсон попросил ее:
  — Свяжись, пожалуйста, с Гоури, Делла. Хочу послушать, в каком он настроении сегодня утром.
  Делла Стрит набрала номер и кивнула Мейсону.
  Адвокат поднял трубку у себя на столе и сказал:
  — Добрый день, мистер Гоури. Говорит Перри Мейсон.
  — О, мистер Мейсон! Как дела?
  — Отлично. Мы с моей секретаршей хотели бы послушать ваше выступление в женском клубе Ровены. Возможно, если мы придем сами по себе, нас не пустят, но если вы лично нас пригласите, никаких проблем возникнуть не должно.
  Гоури медлил с ответом.
  — Вы меня слышите? — уточнил Мейсон.
  — Да. Пытаюсь собраться с мыслями.
  — И что с вашими мыслями? Почему вы не можете сразу ответить?
  — Я не буду выступать в Ровене.
  — Нет?
  — Нет.
  — Почему?
  — Во-первых, миссис Эллис не выполнила своего обещания.
  — Что вы имеете в виду?
  — Я должен был получить гонорар от женского клуба за свое выступление, а также аванс за представление интересов самой миссис Эллис.
  — И она ничего не заплатила?
  — Ни цента. И я не могу до нее дозвониться. Ее нигде нет. Очевидно, отправилась куда-то на яхте. При сложившихся обстоятельствах я позвонил президенту женского клуба Ровены и сказал, что мое выступление придется отложить.
  — Вот как?
  — Вот так, — ответил Гоури. — Вы должны меня понять, мистер Мейсон. Адвокат не может бесплатно предоставлять свои услуги.
  — Понятно. Дайте мне знать, когда получите известие от миссис Эллис, — попросил Мейсон и повесил трубку. — Ты слушала, Делла? — повернулся он к секретарше.
  Она кивнула.
  — Наверное, в настоящий момент больше ничего предпринять нельзя, — сделал вывод Мейсон.
  — Кроме как ответить на письма. Мы с ними еще не закончили.
  Мейсон вздохнул, снова взял в руки пачку, приготовленную Деллой Стрит, и диктовал ответы до конца дня.
  Практически перед закрытием раздался кодовый стук Пола Дрейка в дверь кабинета.
  Делла Стрит встала со своего места и впустила детектива.
  Пол Дрейк вытянулся в большом кожаном кресле, предназначенном для клиентов, и спросил:
  — Чем, черт побери, ты опять занимался, Перри? Снова подменил револьверы?
  — Почему снова?
  — Не знаю, но как только ты оказываешься вовлеченным в дело, где есть хоть какой-то пистолет или револьвер, ты устраиваешь азартную игру с окружной прокуратурой и полицией.
  — Здесь что-то не так? — спросил Мейсон.
  — Все в порядке, если тебе удается выйти сухим из воды.
  — Но что послужило причиной таких глубокомысленных рассуждений?
  — Револьвер, который ты мне передал, — системы «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, номер С четыреста восемьдесят восемь ноль девять.
  — И что с ним?
  — Это один из четырех револьверов, купленных в один день У. В. Маркусом, полное имя — Уилтон Винслоу Маркус. Предположительно, является компаньоном Джорджа Анклитаса в ресторанном деле в Ровене. Рестораном прикрывается игорный бизнес.
  — Разрешение на оружие имеется? — поинтересовался Мейсон.
  — Скорее всего, нет. Начальник полиции пляшет под их дудку. Он назначил их какими-то представителями службы правопорядка. Они занимаются «особыми» вопросами, что позволяет им носить оружие без официального разрешения в письменной форме, а только благодаря полномочиям, что дает их назначение на этот туманный пост.
  — Это один из четырех купленных револьверов?
  Дрейк кивнул.
  — Хорошо. Что еще?
  — Эксперт по баллистике сделал несколько пробных выстрелов, а потом вставил недостающие патроны, чтобы их было столько же, как и тогда, когда ты передал револьвер мне, — отчитался сыщик.
  — На всех пулях, выпущенных из этого револьвера во время эксперимента, оставлены метки для дальнейшей идентификации? — уточнил Мейсон.
  Дрейк кивнул.
  — Прекрасно. Где револьвер?
  Детектив достал оружие из кармана и протянул Мейсону.
  — Будь осторожен, — предупредил Дрейк. — Не впутайся с ним во что-нибудь.
  — Во что, например, Пол?
  — Черт побери, не представляю… Но, очевидно, ты считаешь, что этот револьвер использовался для совершения какого-нибудь преступления.
  — Откуда у тебя появилась подобная идея?
  — Тогда зачем ты попросил эксперта по баллистике сделать из него несколько пробных выстрелов?
  — Возможно, просто хотел соотнести его с определенной датой, — ответил Мейсон.
  — Что, черт побери, ты имеешь в виду? — не понял детектив.
  Мейсон открыл ящик своего письменного стола, достал оттуда кусок стальной проволоки, загнутой и заточенной на одном конце, и заявил:
  — Это приспособление, которое можно использовать для нанесения меток на сталь, Пол.
  Адвокат вставил кусок проволоки в дуло револьвера, несколько раз провел взад и вперед, вынул, снова вставил и еще сделал несколько движений, перемещая проволоку по внутренней части ствола.
  — Что ты задумал? — спросил Дрейк.
  — Если теперь выстрелить из этого оружия, то вылетевшие пули будут иметь несколько другие характеристики, чем те, что получил эксперт по баллистике во время эксперимента, не так ли, Пол? Пули, которые в дальнейшем вылетят из этого ствола, станут отличаться от всех ранее выпущенных из данного револьвера. Я прав, Пол?
  — Сделай для верности еще несколько меток на внутренней части ствола, — посоветовал Дрейк.
  Мейсон снова вставил проволоку внутрь револьвера и несколько раз провел взад и вперед, царапая ствол.
  — Теперь как?
  — Думаю, что ты добился желаемого, — сообщил Дрейк.
  Мейсон открыл ящик стола и вернул проволоку на место.
  Дрейк в задумчивости посмотрел на него.
  — Ты в курсе, Перри, что существует закон, запрещающий фальсификацию и манипуляцию с доказательствами? — заметил сыщик.
  — Доказательствами чего?
  — Не представляю.
  Мейсон улыбнулся.
  — Мы не ясновидящие, Пол. Если ты решишь придерживаться подобного отношения к миру, то не посмеешь ничего изменить в каком бы то ни было предмете. Тогда непозволительно даже разрывать на части клочок бумаги и выбрасывать его. Нельзя мыть грязную посуду. Ты таким образом тоже модифицируешь и уничтожаешь доказательства. Предмет становится доказательством только тогда, когда ты знаешь или у тебя есть все основания считать, что он каким-то образом соотносится с определенным преступлением.
  — А у тебя нет никаких оснований считать, что этот револьвер имеет отношение к какому-либо преступлению?
  — Нет, — заявил Мейсон. — Я просто защищаю клиентку.
  — А это как раз защитит клиентку?
  — Может помочь. Я чувствую себя игроком, не ведающим, какие карты уже участвовали в игре и какие у нас козыри. Однако мне сдали какие-то карты. Не исключено, что плохие. Очень возможно, что самые худшие. Но я должен играть таким образом, чтобы выиграть тем, что у меня есть.
  — Не зная, какие карты уже участвовали в игре, и не зная козырей?
  — Все правильно, Пол.
  — Да, нелегкая задача. Я рад, что я не адвокат. Что-нибудь еще на сегодня есть, Перри?
  — Пока нет.
  Дрейк встал с кресла и ленивым шагом направился к двери. Он остановился у выхода и обернулся к Мейсону.
  — Это дело в Ровене сулит крупные неприятности, — заметил он. — Вовлечены большие деньги.
  — Ты прав, Пол, — кивнул Мейсон.
  Дрейк колебался несколько секунд, потом пожал плечами, открыл дверь и вышел в коридор.
  Делла Стрит встретилась взглядом с адвокатом и приподняла брови в немом вопросе.
  — Мы знаем, что этот револьвер является собственностью Джорджа Анклитаса, — сказал Мейсон. — Я хочу вернуть его в ночной клуб Джорджа. Нам придется…
  Адвоката прервал телефонный звонок.
  — Это Герти, — сказал Мейсон. — Послушай, что там, Делла.
  Секретарша сняла трубку.
  — Да, Герти? Минутку.
  Делла Стрит подняла глаза на Мейсона.
  — В приемной ждет мистер Хелман Эллис. Говорит, что ему необходимо как можно быстрее встретиться с вами. Он понимает, что рабочий день уже закончился, но очень просит, чтобы вы его немедленно приняли.
  Мейсон минуту колебался, оценивая сложившуюся ситуацию, а потом кивнул:
  — Я встречусь с ним. Приглашай его, Делла.
  — Я сейчас выйду, Герти, — сказала Делла Стрит в трубку и положила ее на место.
  — Веди себя как обычно, — сказал Мейсон. — Запиши имя, фамилию, адрес и номер телефона, по которому его можно найти.
  — Хорошо, шеф.
  Делла Стрит вышла в приемную.
  Через несколько минут она вернулась в сопровождении мужчины и представила:
  — Мистер Мейсон. Мистер Эллис.
  Адвокат поднялся со своего места и пожал руку посетителю.
  Эллис оказался высоким мужчиной моложе тридцати, с высокими скулами, славянскими чертами лица, тонкими вытянутыми губами, голубыми глазами, смотревшими прямо на собеседника. Его сильные пальцы крепко сжали руку Мейсона.
  — Присаживайтесь, — предложил адвокат. — Чем могу быть вам полезен?
  — Не знаю, — ответил Эллис. — Зависит от ситуации.
  — Я представляю Элен Робб.
  — Именно поэтому я здесь, — сообщил Эллис.
  — Что вас беспокоит?
  — Моя жена.
  — Я не занимаюсь бракоразводными процессами, — заявил Мейсон. — Я специализируюсь на ведении дел в суде, в основном уголовных. Семейные отношения, контракты и все в таком роде меня просто не интересуют.
  — Моя жена собирается убить вашу клиентку, — сказал посетитель.
  Мейсон в удивлении приподнял брови.
  — Оснований для ревности у нее нет, — продолжал Эллис. — Но моя жена, как мне кажется, временно лишилась рассудка.
  — Давайте уясним факты, — предложил Мейсон. — Вы довольно много играли в покер в «Большом амбаре» и проиграли крупную сумму денег?
  — Все правильно.
  — Это не понравилось вашей жене?
  — Ни одной жене не понравилось бы, если бы муж проиграл в карты крупную сумму денег, — заметил Эллис.
  — Элен Робб обращает на себя внимание в «Большом амбаре»?
  — Они заставляют ее подавать себя так, чтобы на нее обращали внимание, — поправил Хелман Эллис.
  — И вы ею заинтересовались?
  Эллис глубоко вдохнул воздух и заявил:
  — Мистер Мейсон, я ее люблю.
  — Но тем не менее утверждаете, что у вашей жены нет оснований для ревности?
  — Я это сформулирую по-другому, мистер Мейсон. Я… я держал это в себе.
  — То есть вы думаете, что держали это в себе.
  — Что вы хотите сказать?
  — Жена обычно чувствует подобное, — объяснил адвокат. — Если вы влюблены в Элен Робб, то не сомневайтесь, что ваша жена очень быстро поняла, что за вашими частыми посещениями «Большого амбара» стоит что-то еще, кроме желания сыграть в покер.
  — Она не представляет, что я чувствую на самом деле, — возразил Эллис, — потому что я сам только недавно осознал, что по-настоящему влюбился.
  — Она поняла это раньше вас. В противном случае она не стала бы вас ревновать.
  — Она всегда была ревнивой. Она ревнует меня к любой женщине, стоит мне только дважды на нее взглянуть.
  — А вы на многих женщин смотрели дважды? — решил выяснить Мейсон.
  — Больше двух раз — практически ни на кого.
  — Ладно. Рассказывайте, что случилось.
  — Я знал, что Надин, моя жена, испытывает сильный эмоциональный стресс. Я проиграл в покер какие-то деньги, я могу позволить себе проигрывать в карты. Затем она устроила сцену. Вот этого я себе не могу позволить — чтобы на меня поставили клеймо человека, уклоняющегося от уплаты карточных долгов. Мистер Мейсон, если Надин подаст иск в суд, назвав ответчиком Джорджа Анклитаса, с требованием вернуть деньги, проигранные мною в покер, то я прославлюсь от Тихоокеанского до Атлантического побережья как человек, отказывающийся от карточных долгов, скряга, скупердяй и все в таком роде.
  — А если игра велась нечестно? — спросил Мейсон.
  — Тогда другое дело. Если, конечно, кто-то в состоянии доказать, что она велась нечестно.
  — Хорошо. Что произошло? Давайте переходить к сути.
  — Я узнал, что моя жена устроила сцену в «Большом амбаре». Вы назвали ей несколько судебных решений, описанных в каких-то правовых документах, на которые она может ссылаться, чтобы вернуть назад деньги, проигранные мной в покер. Я выяснил, что она обратилась к адвокату и наняла его для подачи иска. Так что я заявил Надин, что нам надо поставить все точки над «i». Мы решили отправиться в круиз на моей яхте. Таким образом нам никто не помешал бы. Мы вышли бы из гавани и попытались все уладить. Нам уже приходилось делать подобное несколько раз за время нашего супружества — в периоды кризисов, — и все урегулировалось к лучшему.
  — Вы давно женаты? — поинтересовался Мейсон.
  — Семь лет.
  — Хорошо. Продолжайте.
  — Мы вышли из дома и отправились на яхту. Мы сказали соседям, что, скорее всего, следующей ночью нас не будет, не исключено, что две ночи подряд. Мы думали заночевать на яхте. Так как мы планировали ужинать там, то остановились, чтобы купить продукты. Практически сразу же после того, как мы с Надин уехали, появилась Элен. Она хотела переговорить с моей женой. Сосед сообщил ей, что мы на яхте, так что Элен двинулась в гавань, взяла напрокат ялик и поплыла к тому месту, где на причале стояла моя яхта. Она несколько раз обогнула судно, выкрикивая имя моей жены. Не обнаружив никого на яхте, Элен села обратно в ялик и погребла к тому месту, где брала его напрокат. Находясь на яхте, Элен обронила платок, в уголке которого вышито ее имя. Мы с Надин поднялись на борт, зашли в каюту и… моя жена обнаружила платок Элен. Это оказалось последней каплей. Разразились гром и молнии. Моя жена билась в истерике. Она отказалась слушать какие-либо доводы. Конечно, тогда я не представлял, как платок Элен оказался на яхте. Я решил, что кто-то специально его подкинул. Я попытался объяснить Надин, что кто-то, наверное, специально разработал хитрый план, чтобы скомпрометировать меня. Возможно, это дело рук хозяев ночного клуба, чтобы она перестала думать о том, как вернуть проигранные мной в покер деньги, а переключилась на что-то другое.
  — И что произошло?
  — Надин пришла в ярость. Мистер Мейсон, она просто временно лишилась рассудка. Она схватила револьвер…
  — Какой револьвер? — перебил Мейсон.
  — У нас на яхте хранится револьвер для самообороны, если что-то случится, пока мы находимся в море или ночуем на яхте, когда она стоит у причала в гавани.
  — У вас есть при себе оружие?
  — Нет. Мы держим револьвер на яхте. Как я считаю, это единственное место, где он может нам когда-либо понадобиться. Насколько мне известно, бывали случаи, когда на яхты, стоящие у причала в гавани, врывались грабители, жестокие молодые бандиты, поднимающиеся на борт судна и творящие всякие зверства — связывающие мужчин, насилующие женщин, забирающие деньги и все в таком роде.
  — Что за оружие хранится у вас на яхте? — уточнил Мейсон.
  — Револьвер.
  — Какой системы?
  — «Смит-и-вессон».
  — Откуда он у вас?
  — Это подарок.
  — От кого?
  — От Джорджа.
  — Джорджа Анклитаса?
  — Да.
  — Вы знаете номер этого револьвера?
  — Боже, конечно, нет!
  — А как так получилось, что Джордж подарил вам револьвер?
  — В течение нескольких недель мы с Джорджем находились в приятельских отношениях. Я люблю играть в карты и… мы играли с различным исходом. Иногда выигрывал я, иногда Джордж. Мы подружились. Один раз я увидел револьвер, когда Джордж с компаньоном обсуждали оружие. Они о чем-то спорили. Джордж объяснил, что он у себя в клубе держит револьверы на случай, если появятся грабители. Тогда несколько человек из его персонала смогут взять их в руки. Я сказал ему, что собираюсь приобрести оружие, чтобы оно постоянно лежало на яхте, так как совсем недавно прочитал о том, как на борт одной яхты поднялись три молодых бандита, связали хозяина и… В общем, Джордж протянул мне револьвер и сказал, что это подарок.
  — Где сейчас находится тот револьвер?
  — Я уже говорил вам. У Надин.
  — Хорошо. Она забрала его. Что произошло потом?
  — Она заявила, что не потерпит того, что я назначаю свидания своей любовнице на нашей яхте. Она возьмет правосудие в свои руки и убьет Элен. Последовала ужасная сцена. Я никогда не видел жену в таком состоянии. Она просто помешалась.
  — Что она сделала?
  — Села в ялик и погребла к берегу, оставив меня на яхте.
  — Вы возражали?
  — Конечно! Мистер Мейсон, если бы я только смог к ней приблизиться, я бы повалил ее с ног и забрал револьвер, но она оказалась достаточно хитра. Она держала меня на расстоянии и наводила оружие на меня. Она пристрелила бы меня, если бы я сделал неосторожное движение. Фактически в тот момент у нее была мысль убить меня, потом Элен, а затем покончить жизнь самоубийством.
  — Но зачем она оставила вас на борту яхты? — не понял Мейсон.
  — Она боялась, что я попытаюсь предупредить Элен.
  — Продолжайте, — попросил адвокат.
  — Это все, что мне известно. Она уплыла на ялике. Я оставался на яхте где-то до половины десятого. Затем мне удалось привлечь внимание компании яхтсменов. Они доставили меня на берег.
  — А разве вы не могли завести двигатель яхты?
  — Нет. Надин забрала с собой ключи. Я специально установил сложный замок, чтобы грабителям не удалось увести яхту, так что в машинное отделение не пробраться без ключа. Наверное, электрик смог бы там что-нибудь придумать, например закоротить провода запорного механизма, однако сам я не представляю, как это делается, да и вообще не уверен, что это помогло бы. Я специально купил подобное устройство, чтобы никто не мог украсть мою яхту или отправиться на ней в увеселительную прогулку. Это небольшая яхта, мистер Мейсон, — сорок два фута, но очень дорогая и насыщенная всякими приспособлениями. Я потратил крупную сумму денег, чтобы сделать ее уютной.
  — Итак, вы оказались на берегу в половине десятого. Что потом?
  — Я попытался найти жену, но у меня ничего не вышло. Я поехал к Элен, но не хотел ее пугать. Я просто посоветовал ей проявлять осторожность, сказав, что Надин вышла на тропу войны. Потом снова отправился на поиски жены. Сегодня утром Надин на короткое время появлялась дома и снова угрожала мне. Она заявила, что Элен Робб тайно встречалась со мной на борту яхты и она намерена это доказать, пригласив специалистов по дактилоскопии, чтобы те сняли отпечатки пальцев. Она также решила, что именно в тот момент Элен ждала меня на яхте, и отправилась ее убивать.
  — И что вы сделали?
  — Ничего. Элен никогда не встречалась со мной на яхте. Я знал, что Надин не права, так что позволил ей уехать… Но я хочу, чтобы вы, мистер Мейсон, знали, что моя жена сейчас находится в ужасном состоянии, она готова пристрелить Элен Робб. Я прошу вас предпринять какие-то шаги, чтобы защитить Элен.
  — Вы знали, что между Элен Робб и Джорджем Анклитасом произошла размолвка?
  — Какая еще размолвка?
  — Он ее уволил и поставил ей синяк под глазом, — сказал Мейсон.
  — Что? — воскликнул Эллис, приподнимаясь с места.
  — Поставил ей синяк под глазом, — повторил Мейсон.
  — Я его убью за это! Грубый, невоспитанный, наглый, лживый…
  Эллис внезапно замолчал и поджал губы. Они вытянулись в узкую прямую линию.
  — От имени мисс Робб я намерен подать иск, — сообщил Мейсон, — называя ответчиком Джорджа Анклитаса и нескольких его приятелей, компаньонов в разных предприятиях, требуя шесть тысяч долларов в качестве штрафных убытков и компенсации в размере полторы тысячи долларов за причиненные боль и страдания.
  — Мистер Мейсон, теперь я думаю, что та игра велась нечестно, — заявил Эллис. — Я считаю… я считаю, что Элен может вам кое-что об этом рассказать. Я хочу отомстить Джорджу Анклитасу. Если он ударил Элен, то я так его разукрашу, что он запомнит на всю жизнь. Я…
  — А как это будет смотреться, если ваша жена подаст на развод и назовет имя Элен Робб как женщины, из-за которой она намерена разводиться с вами? — спросил Мейсон.
  На лице Эллиса появилось отчаяние.
  — Вам следует учитывать несколько моментов, — сухо заметил адвокат.
  — Послушайте, мистер Мейсон, я могу кое-что предпринять. Я… я готов оплатить ваш гонорар за возбуждение дела против Джорджа.
  — А это как отразится на бракоразводном процессе?
  Эллис помедлил, а потом сказал:
  — Ладно. Я проиграл около десяти тысяч долларов в «Большом амбаре». Теперь я уверен, что игра велась нечестно. Если вы согласитесь выступить моим адвокатом в этом деле и вернете деньги, я заплачу вам пятьдесят процентов того, что удастся получить назад, а также покрою все ваши расходы. Нанимайте сыщиков, делайте все, что посчитаете нужным.
  — Скорее всего, я не имею права выступать в подобной роли, — сообщил Мейсон. — Я уже дал бесплатный совет вашей жене о том, как вернуть общую собственность супругов, проигранную в азартной игре, независимо от того, велась игра честно или нечестно.
  — Мистер Мейсон, неужели вы не понимаете, что в таком случае будет с моей репутацией? Я стану посмешищем…
  — Не думаю, — перебил адвокат. — Если несколько женщин выступят с подобными исками, то у владельцев игорных заведений появится пища для размышлений, особенно у тех, кто ведет нечестную игру.
  — Как раз наоборот, — с чувством заявил Эллис. — Эффект будет прямо противоположный, мистер Мейсон. Те, кто придерживается правил и не пытается обманывать клиентов, останутся не у дел. Если появится перспектива судебного процесса с женами, требующими проигранной мужьями общей собственности супругов, то честные владельцы игорных домов решат, что им не выжить в подобной ситуации, и закроют дело. С другой стороны, те, кто мошенничает в игре, останутся. Я могу сформулировать это несколько по-другому: в деле останутся только нечестные владельцы игорных домов.
  — Да, в ваших словах есть разумное зерно, — согласился Мейсон. — Я, конечно, не знаю, что произойдет, если факт, изложенный в упомянутом мной решении, будет представлен на рассмотрение Верховного суда штата Калифорния или Верховного суда Соединенных Штатов. Однако в настоящий момент это новый взгляд на закон об общей собственности супругов. Интересное развитие аспекта права. Мне хотелось бы понаблюдать, к чему приведет рассмотрение нескольких подобных дел в суде.
  — Я могу утверждать только одно, — заявил Хелман Эллис. — Вы, несомненно, вставили палку в колесо игорного бизнеса Ровены. Джордж готов на что угодно, только бы эта информация не стала достоянием общественности. Наверное, вы в курсе, что моя жена решила организовать выступление на эту тему в женском клубе и наняла адвоката по фамилии Гоури для этой цели, но Джордж немедленно предложил ему взятку.
  Мейсон в удивлении приподнял брови.
  — Взятку? — переспросил он.
  — Конечно. Все было сделано очень хитро. Джордж не ходил к Гоури с деньгами, чтобы только тот не выступал на собрании, но у адвоката появилось несколько новых клиентов, которые принесут ему неплохой доход. Они намекнули ему, что им совсем не понравится, если он вдруг выступит в женском клубе Ровены и выскажет там определенные идеи об азартных играх и общей собственности супругов.
  — Сам Гоури заявил мне, что никак не может связаться с вашей женой, — заметил Мейсон.
  — Да, он пытался до нее дозвониться, но только для того, чтобы сообщить ей, что придется отложить собрание, потому что он не сможет на нем выступить. Я предполагаю, что он также намеревался ей сказать, что, изучив упомянутое вами решение, он пришел к выводу, что оно недостаточно обоснованно.
  — А вам это откуда известно?
  — Я разговаривал с ним по телефону. Я передаю вам его мнение.
  — Хорошо. Я обдумаю все, что вы мне рассказали. Если вам удастся связаться с вашей женой, немедленно дайте мне знать, — попросил Мейсон.
  — Мистер Мейсон, скажите мне, а Элен сейчас находится в безопасном месте? Мне это необходимо знать. Вы гарантируете ее личную безопасность?
  — Я не могу гарантировать личную безопасность кому бы то ни было, — ответил Мейсон.
  — А полиция?
  — И она тоже. Если бы полиция предоставляла охрану каждой женщине, которой угрожает ревнивая жена, то не осталось бы никого, чтобы регулировать уличное движение.
  — Но Элен находится в опасности! — воскликнул Эллис.
  — Возможно, — согласился адвокат. — Однако она хорошо укрылась. Я не собираюсь пока сообщать, где она находится. Я благодарен вам за предоставленную информацию. Вы должны понимать, мистер Эллис, что подобное случается довольно часто. Возьмите любую газету, и вы найдете какую-нибудь статью о том, как ревнивый муж отправился на квартиру жены, с которой уже развелся, устроил сцену, застрелил ее, а потом покончил жизнь самоубийством. Или, например, женщина угрожала оставить своего мужа, он заявил, что если она не хочет жить с ним, то никому другому не достанется, вытащил револьвер, застрелил ее, а потом сдался властям. Эти эмоциональные преступления составляют большую часть убийств, однако на одного человека, фактически убитого при подобных обстоятельствах, приходится около тысячи, подвергающихся угрозам. Полиция просто не в состоянии предоставить каждому охрану.
  — Вы так хладнокровно рассуждаете об этом! — с чувством воскликнул Эллис. — Элен Робб — красивая молодая женщина, умная, добрая. О, я знаю, что ей пришлось уже много испытать за свою жизнь, но по сути своей она чрезвычайно мила, очаровательна и… Я просто не могу допустить, чтобы моя жена застрелила ее в припадке ревности.
  — А где сейчас находится ваша жена, как вы считаете? — поинтересовался Мейсон.
  — Думаю, что в Аризоне. Прошел слух, что Элен собирается устроиться на работу в одном из ночных клубов в Финиксе. У нее там какие-то связи. Я предполагаю, что Надин отправилась туда. Если Элен все еще здесь, я надеюсь, что Надин поехала в Аризону, в таком случае она остынет к тому времени, когда вернется домой.
  — Ладно, посмотрим, что можно предпринять, — сказал Мейсон. — Я постараюсь защитить свою клиентку, насколько позволяют мои возможности, но вы должны понимать, что стопроцентную защиту гарантировать невозможно, даже полиция не в состоянии сделать подобное.
  — Послушайте, мистер Мейсон, — обратился к нему Эллис, — если полиция не в состоянии защитить ее, то ведь можно нанять частного охранника. Я готов оплатить его услуги, независимо от того, сколько они стоят. Пусть это будут вооруженные телохранители, которые станут держать ее в поле зрения днем и ночью.
  — А это как повлияет на бракоразводный процесс? — спросил Мейсон.
  Эллис обдумал слова Мейсона.
  — Наверное, я попал в капкан, — пришел к выводу молодой человек. — Однако, мистер Мейсон, я с полной уверенностью заявляю вам, что вашей клиентке и мне лично угрожает опасность.
  Мейсон кивнул.
  Хелман Эллис встал с кресла.
  Очевидно, он не хотел уходить, однако Мейсон тоже поднялся, показывая тем самым, что разговор окончен.
  Как только Эллис покинул кабинет, Мейсон повернулся к Делле Стрит.
  — Позвони, пожалуйста, Полу Дрейку, Делла, — попросил он. — Пусть немедленно идет к нам, если он еще у себя в агентстве.
  Меньше чем через минуту в дверь кабинета Мейсона послышался кодовый стук Дрейка.
  — Моя клиентка остановилась в мотеле «Прибрежный» в Коста-Месе, — сообщил Мейсон. — Она зарегистрировалась под именем Элен Робб. Возможно, ей угрожает опасность. Очевидно, ревнивая жена вышла на тропу войны и ищет Элен, приготовив револьвер.
  — Нужен охранник? — спросил Дрейк.
  — Охранники — во множественном числе, — поправил Мейсон. — Два или больше. Однако сама Элен Робб не должна о них ничего знать. Нужно, чтобы ты следил за тем местом, где она остановилась. Пусть твои люди расположатся таким образом, чтобы видеть вход в здание, в котором живет Элен. Если об Элен Робб будет расспрашивать какая-то женщина или просто какая-то похожая женщина появится на горизонте, твоим оперативникам следует быть в боевой готовности. Ревнивой жене на вид лет двадцать семь, рыжеволосая, стройная, даже скорее худая. Твои сотрудники обязаны остановить ее под любым предлогом, а если окажется, что ее зовут Надин Эллис — миссис Хелман Эллис, — охрана должна принять меры.
  — Какие?
  — Зависит от обстоятельств. Отвлечь ее внимание и… в любом случае не отпускать ее. Если эта женщина встретится с Элен Робб, я хочу, чтобы при этом присутствовал по крайней мере один из твоих оперативников. Он должен обеспечить безопасность Элен Робб таким образом, чтобы у миссис Эллис не появилось возможности достать револьвер и нажать на спусковой крючок.
  — Понял, — кивнул Дрейк. — Нам частенько приходится выполнять подобные задания. У меня есть несколько отличных парней, специализирующихся на охранных услугах. Однако это довольно дорого стоит. Как долго им предстоит работать?
  — Пока остается опасность для клиентки, — ответил Мейсон.
  — И долго она еще будет оставаться?
  — Пока не найдем миссис Эллис и не выясним побольше о сложившейся ситуации.
  — Ладно. Я все организую, — пообещал Дрейк.
  После того как детектив ушел, Мейсон повернулся к Делле Стрит.
  — Теперь нам необходимо решить проблему с револьвером, — заявил адвокат.
  — Что вы имеете в виду?
  — У Джорджа Анклитаса было четыре револьвера. Один он подарил. Таким образом, осталось три. Один из них оказался среди личных вещей Элен Робб. Предположительно, Джордж станет утверждать, что у него этот револьвер украли. Значит, у Анклитаса сейчас два револьвера.
  — К чему вы клоните? — решила выяснить Делла Стрит.
  — Просто пытаюсь разобраться с револьверами, — улыбнулся Мейсон. — Обычно, когда я выступаю адвокатом, окружной прокурор обвиняет меня в том, что я представляю дополнительное оружие, провожу с ним махинации и…
  — Это как раз то, что ты сделал в данном случае, — заметила Делла Стрит.
  — Да, сделал. Представь, что случится после того, как Джордж Анклитас «обнаружит», что у него украли один из револьверов, и обвинит в краже Элен Робб. Он добьется выдачи ордера на обыск ее вещей. Полицейские найдут револьвер, и Джордж официально предъявит обвинение. Дело передадут в суд. Как только револьвер станут приобщать к делу в качестве доказательства, я попрошу зачитать номер оружия. Затем мы проверим данные регистрации, выясним номера револьверов, принадлежащих Джорджу Анклитасу, и тут окажется, что револьвер, обнаруженный среди личных вещей Элен Робб, — это совсем не тот револьвер, что «украли» у Джорджа Анклитаса.
  — А потом? — улыбнулась Делла Стрит.
  — А потом мы предъявим еще один иск Джорджу Анклитасу. Возможно, на какое-то время он прекратит оскорблять женщин и ставить им синяки. Я надеюсь, что наш урок пойдет ему впрок.
  — Но, предположим, кто-то выяснит, что револьвер Анклитаса находится у нас в конторе? — спросила Делла Стрит.
  — Кто может такое подумать! — воскликнул Мейсон. — Я и не собираюсь держать у себя никакие револьверы, принадлежащие Анклитасу. Я уже говорил тебе, что мы вернем оружие владельцу, как только выясним, кто этот владелец.
  — Просто вручите его ему? — уточнила Делла Стрит с горящими глазами.
  — Я сказал, что мы вернем оружие владельцу, — улыбнулся Мейсон.
  — Вы уже разработали план?
  — В баре внизу продают напитки, в которые бросают кусочки льда круглой формы с дырочкой в центре, сами льдинки имеют диаметр около дюйма и…
  — Продолжайте, — попросила Делла Стрит, когда Мейсон внезапно замолчал и расхохотался.
  — Наверное, они замораживают этот лед вокруг какой-то трубочки. Вставляют маленькую трубочку в трубку большего диаметра, заполняют вторую водой, замораживают, потом вынимают лед и разбивают на кусочки, чтобы положить в стаканы. Делла, спустись, пожалуйста, в бар и спроси, не могут ли они предоставить нам кусок такой ледяной трубки длиной… ну, скажем, дюймов двенадцать.
  Делла Стрит вопросительно посмотрела на адвоката, потом улыбнулась и сообщила:
  — Я пошла, шеф. Планируем заморозить доказательства?
  — Как раз наоборот. Попытаемся растопить суровое сердце. Также, Делла, найди где-нибудь коробку из-под обуви и наполни ее искусственным льдом.
  Секретарша кивнула и выскользнула из кабинета.
  Мейсон принялся ходить из угла в угол.
  Делла Стрит вскоре вернулась, неся под мышкой коробку из-под обуви.
  — Все раздобыла? — поинтересовался адвокат.
  Она кивнула, опустила руку в коробку с искусственным льдом и достала продолговатый кусок льда цилиндрической формы длиной двенадцать дюймов.
  — Прекрасно. Сейчас проверим, — сказал Мейсон.
  Адвокат приготовил револьвер, принесенный Элен Робб, протолкнул ледяную трубку сквозь спусковой механизм, а потом положил края трубки на спинки двух стульев. Револьвер остался висеть на ней.
  — Отлично! — воскликнул адвокат.
  Он быстро вынул трубку и опустил ее обратно в коробку с искусственным льдом.
  — Что теперь? — поинтересовалась Делла Стрит.
  — Отправляемся в Ровену. Я поставлю машину за зданием «Большого амбара», перед мотелем. Ты выйдешь из машины, пройдешь через мотель, вокруг бассейна и войдешь в «Большой амбар» через черный ход. Отправишься в женский туалет и…
  — С коробкой из-под обуви под мышкой? — перебила Делла Стрит.
  Мейсон покачал головой:
  — С сумочкой, в которой будут лежать искусственный лед, эта ледяная трубка и револьвер. Итак, ты заходишь в женский туалет и начинаешь искать место, куда бы спрятать револьвер — или где-то у потолка, чтобы подвесить его между двумя перегородками, или, предпочтительнее, под раковиной, где проходят трубы, так чтобы его не было видно вообще. Надеюсь, что тебе удастся разместить концы ледяного стержня на трубах — один на той, по которой течет горячая вода, второй — где течет холодная.
  — А затем?
  — Через какое-то время, в зависимости от температуры, лед растает и револьвер упадет на пол. Лед превратится в лужу воды, а револьвер окажется на полу.
  — Они смогут каким-то образом связать его с нами? — уточнила Делла Стрит.
  — Если ты все сделаешь правильно, войдешь через черный ход, пока в клубе еще мало посетителей, никто не обратит на тебя внимания. Мне, конечно, не хочется просить тебя об этом, Делла, но я — адвокат, представляющий интересы, противоречащие интересам Джорджа Анклитаса, поэтому с моей стороны неэтично разговаривать с ним, если при этом не присутствует адвокат Джорджа. Если я появлюсь в «Большом амбаре», Анклитас определенно изъявит желание побеседовать со мной. К тому же я предпочел бы, чтобы револьвер обнаружили именно в женском туалете.
  — Почему?
  — Потому что там есть дежурная и он расположен недалеко от черного хода, ведущего к мотелю. Ты просто заскочишь туда, подождешь, пока не появится еще какая-нибудь женщина, спрячешь револьвер под раковиной, дашь дежурной двадцать пять центов и уйдешь. Присоединишься ко мне в машине. Сейчас заполним отверстие в середине трубки искусственным льдом, что какое-то время не даст ей растаять. Когда револьвер упадет на пол, его заметит или дежурная, или женщина, появившаяся в туалете через несколько минут. Если нам повезет, то дежурная поклянется, что револьвер находится в туалете не больше четырех или пяти минут.
  — А нас там уже не будет? — уточнила Делла Стрит.
  — К тому времени уже и след простынет.
  — Я совершаю таким образом какое-нибудь преступление?
  — Я уже объяснил тебе, что мы возвращаем собственность истинному владельцу. Это, наоборот, считается похвальным.
  — А как насчет укрывания доказательств?
  — Доказательств чего?
  — Кражи.
  — Я ничего не воровал, — заявил Мейсон.
  — А Элен Робб?
  — Она — наша клиентка.
  — Она — наша клиентка, — согласилась Делла Стрит, — но не стоит ради нее выворачиваться наизнанку. Она точно знает, с какой стороны бутерброд намазан маслом, и не позволит никому вручить ей кусок хлеба без масла на нем.
  Мейсон улыбнулся.
  — Ты хочешь сказать, что она в случае необходимости будет врать?
  — В особенности своему адвокату, — сказала Делла Стрит. — Мне не хотелось бы, шеф, чтобы вы из-за нее рисковали.
  Мейсон кивнул.
  — Именно поэтому я намерен вернуть оружие владельцу, — сказал он.
  — Что подумает Джордж Анклитас, когда ему сообщат, что этот револьвер нашли в женском туалете?
  — Зависит от того, что он планирует.
  — Вы считаете, что Анклитас планирует официально предъявить обвинение в краже Элен Робб?
  Мейсон нахмурился.
  — Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос, Делла. Узнав, что револьвер оказался в вещах Элен, я решил, что Анклитас намерен подать иск. Но почему он еще ничего не предпринял? Он чего-то ждет. Чего?
  — Не исключено, что он не знает, где она сейчас находится, — предположила Делла Стрит.
  — Сомневаюсь. Причем меня беспокоит не только это.
  — Что еще?
  — Предположим, он ведет гораздо более сложную игру. Что тогда?
  — И задумал…
  — Я не представляю, что он задумал, — признался Мейсон. — Однако я хочу вернуть револьвер обратно Анклитасу. Подложить в женский туалет. Дежурная обязательно его обнаружит. Скорее всего, она панически боится оружия. Начнется суматоха и… В общем, Анклитас узнает, что револьвер опять у него. Конечно, он заподозрит тебя, Делла. И придет к выводу, что слишком долго ждал: следовало раньше действовать против Элен Робб. Она увидела револьвер у себя в чемодане и умудрилась вернуть его. Естественно, Джордж придет в ярость.
  — Когда мы поедем туда? — поинтересовалась Делла Стрит.
  — Сходи сейчас в магазин на углу, где продают сумки, и купи кожаную такого размера, в которой поместится сухой лед, револьвер и ледяная трубка, — попросил Мейсон. — И тогда тронемся в путь.
  Глава 7
  Мейсон остановил машину.
  — Все в порядке, Делла? — спросил он.
  Делла Стрит положила руку на ручку дверцы и ответила:
  — Все в порядке, шеф.
  — Послушай, Делла, нельзя исключать шанс, что что-то пойдет не так. Если тебя поймают, немедленно вызывай меня. Я встану рядом с тобой, и мы попытаемся выкрутиться. Я заявлю, что ты действовала по моему указанию и мы возвращаем револьвер, подложенный в вещи нашей клиентки. А там посмотрим. Уясни это, Делла: я не хочу, чтобы ты принимала огонь на себя. Если ситуация складывается не в нашу пользу, ты просто выходишь из игры, а я занимаю твое место и беру всю ответственность на себя. Ты поняла?
  Она колебалась несколько секунд, потом кивнула.
  — Ни в коем случае не бери ответственность на себя, если во что-то вляпаешься. Также нельзя исключать неприятности у меня: вдруг кто-то заметит машину. Я намерен объехать квартал, завернуть в переулок и включить фары. Если ты увидишь, что фары включены, — все в порядке. Выходишь и садишься в машину… Ты их заметишь, если встанешь у края бассейна. Однако если что-то не так, я выключу фары. Машина останется в темноте. Если ты подойдешь к краю бассейна и увидишь, что фары выключены, не приближайся к машине. Ясно?
  — Как долго?
  — Пока я не включу фары. Тогда присоединяйся ко мне.
  — А если вы не включите их, например, в течение получаса?
  — При таких обстоятельствах выбирайся сама на автобусе или лови попутную машину.
  — Хорошо, — сказала Делла Стрит. — Я пошла.
  Она открыла дверцу, выскользнула на тротуар, перешла дорогу, проследовала мимо входа в мотель и стала огибать бассейн.
  Мейсон объехал квартал, завернул в переулок, притормозил у того места, откуда просматривалась часть бассейна, заглушил мотор, но оставил фары включенными.
  Адвокат так внимательно следил за бассейном, что не обращал никакого внимания на зеркало заднего обзора и не заметил, как сзади остановилась машина.
  Из нее вышли двое мужчин и приблизились к автомобилю Мейсона.
  — Это тот адвокат, о котором я тебе рассказывал, — заметил Майлз Овертон, начальник полиции Ровены.
  Мейсон резко повернулся и поздоровался небрежным тоном:
  — Добрый вечер.
  — Хочу познакомить вас со своим приятелем. Мистер Перри Мейсон. Мистер Ральстон Фенвик.
  Грузный мужчина с бычьей шеей и холодными зелеными глазами расплылся в улыбке и протянул пухлую руку, на которой поблескивало кольцо с бриллиантом.
  — Рад познакомиться с вами, мистер Мейсон.
  — Что вы здесь делаете? — спросил полицейский.
  — Припарковал машину, — устало ответил Мейсон, выключая фары. — Осматриваю местность. Хочу составить карту.
  — Зачем? — не понял Майлз Овертон.
  — Моя клиентка намерена подать иск Джорджу Анклитасу на семь с половиной тысяч долларов. Или вы не слышали об этом?
  — Слышал, — ничего не выражающим тоном ответил полицейский.
  Фенвик слегка оттолкнул Овертона в сторону и облокотился на машину Мейсона, улыбаясь адвокату.
  — Я сам пытаюсь здесь сориентироваться, мистер Мейсон, — сообщил Фенвик. — Хочу посмотреть, что где располагается. А затем я намерен обратиться к вам.
  — Ко мне?
  — Конечно.
  — А почему вы вдруг заинтересовались мной? — решил выяснить Мейсон.
  — Я занимаюсь связями с общественностью, — сообщил Фенвик. — Представляю одну ассоциацию. Джордж Анклитас является ее членом.
  — И что это за ассоциация?
  Фенвик улыбнулся адвокату.
  — Название вам ничего не скажет, мистер Мейсон. Просто громкие слова. Но, как мне кажется, нам с вами не стоит ходить кругами. Я могу прямо заявить вам, что ассоциация состоит из людей, занятых в игорном бизнесе.
  — Понятно, — заметил Мейсон.
  — У вас появились несколько странные идеи по вопросам права, — продолжал Фенвик. — У вас известная репутация, вы ловкий и хитрый адвокат, поэтому ваши идеи могут нанести нам немалый ущерб.
  — Это не мои идеи, — возразил Мейсон, — а судов штата Калифорния.
  — Я так и понял, — кивнул Фенвик.
  Мейсон заметил, как Делла Стрит быстрым шагом направилась к краю бассейна. Она посмотрела на машину и сразу же заметила, что фары выключены, а Мейсон разговаривает с двумя мужчинами. Девушка обошла бассейн и скрылась из виду.
  — Эта ассоциация очень сильна, мистер Мейсон, — заявил Фенвик. — Многие наши члены обладают определенной властью, и не только в этом округе. У нас есть люди, живущие далеко за пределами штата. Например, членами нашей ассоциации являются бизнесмены из Невады и…
  — Насколько я понял, вы также занимаетесь правовым обеспечением игорного дела, не так ли? — спросил Мейсон.
  — Среди прочих вещей, — ответил Фенвик. — Многие хотели бы запретить азартные игры, но ведь тут нет ничего плохого. Это выход для эмоций. В азартные игры играют все. Это всемирное увлечение. Его не остановить. Играют и преступники в тюрьмах, и члены любого клуба или общества, и даже великосветские дамы собираются на партию в бридж. И я вам еще кое-что расскажу, мистер Мейсон. Азартные игры — это прекрасный бизнес. Деньги пускаются в оборот, люди общаются друг с другом, и это идет на пользу обществу. Например, возьмем Ровену. Вы не поверите, если узнаете, сколько денег поступает в казну города от игорных заведений. Люди приезжают в Ровену из окрестных мест и играют, оставляя здесь все свои деньги.
  — И, как я догадываюсь, владельцы игорных заведений редко оказываются в проигрыше, — добавил Мейсон.
  Фенвик откинул голову назад и расхохотался.
  — Вы странный человек, мистер Мейсон! В этом и заключается принцип организованного ведения азартных игр. Клиент не хочет, чтобы посещение им подобных заведений оставалось безубыточным. Черт побери, если бы он желал любой ценой сохранить свои деньги, он сидел бы дома. Он никогда бы не пришел в игорный дом. Это философская база азартных игр. Иногда клиент выигрывает — и получает прибыль. А владелец игорного заведения всегда получает прибыль. Все это знают. Владелец ведь не так просто занимается этим делом. Кто-то проигрывает, кто-то выигрывает. Большинство проигрывают, но те, кто выигрывает, выигрывают помногу. Они приходят с пятьюдесятью долларами, а уходят с пятьюстами или тысячей пятьсот. Вот это и привлекает людей. Заставляет колеса крутиться. С другой стороны, владелец игорного заведения знает, что, даже если кто-то один и выиграет тысячу пятьсот долларов раз в неделю, большинство участников игры только вложат свои средства. Таким образом владелец зарабатывает себе на жизнь. Поверьте, мистер Мейсон, игорное дело приносит обществу пользу.
  — Спорное мнение, — заметил Мейсон.
  — Теперь давайте поговорим о Ровене, — продолжал Фенвик. — Здесь все хорошо организовано, тихо, полиция обо всем поставлена в известность. Соблюдаются нормы правопорядка. Все чтут закон, не появляются вооруженные грабители с обрезами. Нет никаких проблем с гангстерами. Все работает, как прекрасно смазанная машина. Люди, подобные Джорджу Анклитасу, исправно платят налоги, причем большие налоги, хочу заметить.
  — Вы утверждаете, что игра в азартные игры идет на пользу обществу, то есть людям, которые составляют это общество, — уточнил Мейсон.
  — Все правильно. Теперь вы уяснили, что я хотел до вас донести.
  — Тогда нет оснований не обратить внимание замужней женщины на то, что, хотя муж и управляет общей собственностью супругов, он не может проигрывать ее в азартной игре. Если хозяину игорного заведения досталась часть общей собственности супругов, принадлежащая жене, он не имеет права оставлять ее у себя.
  Улыбка сошла с лица Фенвика.
  — Вы ставите все с ног на голову, мистер Мейсон. Вы все путаете. Я не говорил ничего подобного. Мы так не считаем. Во-первых, я уверен, что, если вы внимательно изучите соответствующие пункты закона, вы признаете, что ошибаетесь. И, если честно, я предлагаю вам разобраться с данным аспектом. Это займет определенное время. Вы — адвокат, мистер Мейсон, и я не хочу, чтобы вы занимались чем-либо бесплатно. Моей ассоциации требуется здесь представитель, и мы желали бы нанять вас, чтобы консультировать нас по вопросам права. Одним из первых наших поручений будет всестороннее изучение всех решений, касающихся азартных игр. На это уйдет, как я предполагаю, где-то около года. Мы готовы заплатить аванс. Например, тысяч пятнадцать долларов.
  Мейсон улыбнулся.
  — А я-то вам зачем, Фенвик? Ведь вы уже наняли Гоури.
  У Фенвика округлились глаза.
  — Откуда вы знаете? — спросил он.
  Мейсон продолжал улыбаться.
  — Ну-у… — протянул Фенвик. — Мы взрослые люди, мистер Мейсон. Обдумайте мое предложение.
  Мейсон покачал головой.
  — У меня очень много работы в суде. Другая работа меня мало интересует.
  — Но оказалось, что вы знаете такие пункты закона, которые вставили палки в колеса нашей организации, — заметил Фенвик. — Бог мой, они мне позвонили и велели мчаться сюда на всех парах. Я отдыхал в Акапулько с очень миленькой, все понимающей особой. И вдруг — на тебе! Мне звонят. Немедленно на самолет, немедленно в Ровену, поговори с Джорджем Анклитасом, поговори с Перри Мейсоном, поговори с Дарвином Гоури, поговори с миссис Хелман Эллис!
  — Очевидно, вы побили все рекорды скорости, — заметил Мейсон.
  — Да, быстро обернулся. В случае необходимости я могу подолгу обходиться без сна. — Фенвик поколебался несколько секунд, потом встретился взглядом с Мейсоном. — Да, я виделся с мистером Гоури.
  — А с миссис Эллис?
  — Ищу ее. Именно поэтому я все еще здесь. Не можем ее разыскать. Разругалась с мужем. Уехала на какое-то время. Муж считает, что она в Аризоне. Однако она вернулась сегодня рано утром, поднялась на борт их яхты и уплыла куда-то.
  — Куда? — поинтересовался Мейсон.
  — Хотел бы я знать. Предполагаю, что в Энсенаду. Я послал в Энсенаду и Каталину своих людей. Как только там появится ее яхта, я сразу же прыгну в самолет и отправлюсь на встречу с ней. А вам я собирался звонить в контору и просить меня принять. То, что вы сами появились здесь, сэкономило мне массу времени и избавило от лишних хлопот.
  — Насколько я понял, миссис Эллис кого-то искала в Аризоне, — заметил Мейсон.
  — Да, но она там долго не задержалась: интересовавшего ее лица не оказалось в том месте, где она рассчитывала. Кто-то посоветовал ей туда съездить. Разозленная, она вернулась назад, решив, что ее специально сбили со следа.
  — А кто дал ей такой совет?
  — Не представляю. Я вообще в точности не знаю, что произошло. Просто слухи. Что-то говорят в одном месте, еще что-то упоминают в другом.
  Мейсон потянулся и зевнул.
  — Мистер Мейсон, я не адвокат, — продолжал Фенвик. — Я не могу ставить под сомнение вашу интерпретацию закона, но если, повторяю, если то решение, что вы упомянули, выходит за рамки закона в общем и целом, или если проводилось повторное слушание по тому делу, или если по делу не подавалось апелляции в Верховный суд штата и это является отступлением от обычной правовой доктрины, мне хотелось бы, чтобы вы первым пришли к правильному выводу. Я честно заявляю вам, что мы наняли нескольких дорогостоящих адвокатов, которые прямо сейчас заняты изучением этого вопроса. Мы получим ответ через несколько дней. Конечно, если ваша интерпретация закона окажется неправильной, мы предпочли бы, чтобы именно вы сообщили миссис Эллис о допущенной вами ошибке. Как я уже говорил, мы готовы оплатить вашу работу и ваше время. Мы не допустим, чтобы вы забесплатно рылись во всяких справочниках и поднимали горы литературы. Я уполномочен передать вам пятнадцать тысяч долларов, чтобы вы занялись подробнейшим изучением упомянутого вами момента.
  На минуту воцарилось молчание.
  — Наличными, — добавил Фенвик.
  — Я слышал вас и в первый раз, — ответил Мейсон. — В настоящий момент я занят. Я не в состоянии заниматься никакими исследованиями.
  Фенвик протянул пухлую руку.
  — Вы знаете мою позицию, мистер Мейсон. Обдумайте мое предложение. Но если у вас нет времени, чтобы заняться глубоким изучением проблемы, мои коллеги в Ровене, несомненно, не сделают ничего, чтобы нарушить ваши планы.
  — Другими словами, если я так занят, то почему бы мне не сидеть у себя в конторе и не совать нос в чужие дела?
  — Что-то в этом роде, — усмехнулся Фенвик, пожимая руку адвокату.
  Майлз Овертон коснулся двумя пальцами края шляпы и повернулся к полицейской машине, припаркованной за автомобилем Мейсона. Фенвик присоединился к нему. Завелся мотор, машина проехала мимо Мейсона и завернула налево.
  Адвокат включил фары.
  Делла Стрит появилась у бассейна.
  Мейсон нажал на газ, выехал из переулка, пересек улицу и притормозил у края тротуара.
  Делла Стрит быстрым шагом направилась к машине, открыла дверцу и села.
  — Все в порядке? — поинтересовался Мейсон.
  — Да, — кивнула Делла Стрит. — Там была еще одна женщина. Когда она о чем-то спросила дежурную, я принялась за работу. Сделала все так, как вы велели: укрепила концы палочки на трубах, по которым идет горячая и холодная вода. Револьвер можно заметить, только если присесть на корточки.
  — Ладно, поехали.
  — Как я видела, вы с кем-то беседовали.
  — Да, с начальником местной полиции и человеком, представляющим интересы хозяев игорных заведений, — сообщил Мейсон.
  — И что желают хозяева игорных заведений? — поинтересовалась Делла Стрит.
  — Нанять меня. Считают, что я очень напряженно работаю. Готовы оплатить наши расходы на поездку в Акапулько, только чтобы мы на некоторое время сошли со сцены.
  — А что вы им ответили?
  — Что страшно занят.
  — И что теперь?
  — Теперь сматываемся из Ровены, — усмехнулся Мейсон. — И как можно скорее.
  Глава 8
  Во второй половине дня в четверг, когда Делла Стрит отсутствовала в конторе, так как отправилась куда-то по заданию Мейсона, на столе адвоката зазвонил телефон, номер которого не был зарегистрирован ни в одном справочнике.
  Этот номер знали только три человека: сам адвокат, его доверенная секретарша Делла Стрит и Пол Дрейк. Понимая, что звонить может только детектив, Мейсон отложил в сторону юридический справочник и взял трубку:
  — Да, Пол? Что случилось?
  — Перри, ты слышал что-нибудь от своей клиентки из Ровены? — спросил Дрейк голосом, в котором чувствовалось напряжение.
  — От Элен Робб?
  — Да.
  — Целый день от нее не поступало никаких известий, Пол. А в чем дело?
  — Тебе лучше с ней связаться, Перри.
  — Что-нибудь произошло?
  — Не уверен. Но кое-что могу тебе сообщить.
  — Стреляй!
  — Миссис Эллис поднялась на борт своей яхты и отправилась в неизвестном направлении.
  — Знаю. Вчера я разговаривал с представителем игорных заведений. Он специально послал своих людей в разные места, чтобы ждать прибытия яхты. Он считал, что наиболее вероятными пунктами назначения являются Энсенада и Каталина.
  — Так вот, слушай. Сегодня утром подводная лодка, проходившая за островом Каталина, заметила яхту в водах, куда гражданским судам заходить запрещено. Она дрейфовала, не имея определенного направления. Подводная лодка подала яхте сигнал, но никакого ответа не последовало. Тогда было принято решение подняться на борт. Обнаружили, что дверь каюты заперта, горючее закончилось, на яхте никого нет. Тогда тот человек, что поднялся, попытался открыть дверь каюты. Он сразу же понял, что что-то произошло.
  — Что, например?
  — Убийство.
  — Продолжай, — попросил Мейсон.
  — Труп уже какое-то время находился в каюте. Это тело миссис Эллис. Очевидно, она попыталась защищаться. Имеются следы борьбы. Револьвер, которым она определенно хотела воспользоваться, лежал рядом с ее рукой. Из него выпущена одна пуля. Револьвер был уже приготовлен для второго выстрела, однако миссис Эллис не представилось возможности его произвести. В теле два пулевых ранения — оба в грудь. Любое из них можно считать смертельным. Было обильное кровотечение. Внутренняя часть каюты представляет собой жуткое зрелище. Что-то связывает Элен Робб с этим делом. Я не знаю ничего конкретного, но, насколько я понял, ее разыскивает полиция. Они разослали информацию всем постам и серьезно взялись за поиски.
  — Что-нибудь еще? — поинтересовался Мейсон.
  — Это все.
  — Ладно, я займусь этим вопросом. Где ты сейчас находишься, Пол?
  — У себя в конторе.
  — Оставайся на месте. Пусть рядом с тобой дежурит пара надежных оперативников. Твои охранники следят за мотелем?
  — Да.
  — Когда от них поступал последний отчет?
  — Час назад. Элен Робб находится у себя в комнате.
  — К ней кто-нибудь приходил?
  — Чиста, как только что выпавший снег, если тебя интересует, принимала ли она Хелмана Эллиса.
  — Да, именно это я и имел в виду, — подтвердил Мейсон. — Что-нибудь еще есть?
  — Ничего.
  — Я сейчас отправляюсь к ней в мотель, — сообщил Мейсон. — Снимай своих людей с задания. Если полиция обнаружит там частных охранников, то возникнут лишние вопросы. Скорее всего, нам не захочется на них отвечать.
  — Ладно, все будет сделано, — пообещал Дрейк.
  Мейсон связался со своей приемной через переговорное устройство.
  — Герти, когда вернется Делла, попроси ее дождаться моего звонка, — сказал адвокат. — Мне необходимо срочно уехать. Отмени все встречи, назначенные на следующие полтора часа.
  Мейсон схватил портфель, надел шляпу и отправился в мотель «Прибрежный» в Коста-Месе. Он постучал в коттедж девятнадцать.
  — Кто там? — послышался голос Элен Робб.
  — Мейсон, — ответил адвокат.
  — О! — воскликнула она, помолчала несколько секунд, а потом добавила: — Я не одета, мистер Мейсон.
  — Значит, одевайтесь. Это не просто визит вежливости.
  — Что-то случилось? — в ее голосе послышалось беспокойство.
  — Да, причем достаточно важное, чтобы заставить меня лично приехать сюда.
  Элен Робб повернула ключ в замке.
  — Заходите, — пригласила она.
  Мейсон переступил через порог.
  — Не обращайте внимания на мой внешний вид, — попросила она. — Меня это не очень смущает, если не беспокоит вас. Вы привезли мне на подпись какие-нибудь бумаги?
  — Привез, — кивнул Мейсон. — Мне нужно от вас две вещи.
  — Какие?
  — Подпишите исковое заявление и оденьтесь.
  — Что вначале?
  — Исковое заявление.
  Она опустилась на стул перед туалетным столиком с зеркалом, взяла листы, которые протягивал ей Мейсон, и спросила:
  — Могу прямо подписывать?
  — Да. Вы подаете иск, называя ответчиками Джорджа Анклитаса и Уилтона Маркуса, требуя компенсации в размере семи с половиной тысяч долларов. Расписывайтесь, одевайтесь, а потом внимательно прочитайте исковое заявление.
  Элен Робб поставила свою подпись, затем отодвинула стул.
  — Мы можем разговаривать, пока я одеваюсь, — заметила она.
  Мейсон колебался несколько секунд, а затем заявил:
  — Вам лучше не знать, в чем дело. И помните, что если что-то произойдет до того, как мы отсюда уедем, я приходил сюда только для того, чтобы вы подписали определенные бумаги.
  Элен Робб удивленно посмотрела на адвоката и начала аккуратно натягивать чулки на свои длинные ноги. Потом она через голову надела платье.
  — Вы о чем-то умалчиваете, — сказала она.
  — Элен, мне нужно точно знать одну вещь, — обратился к ней Мейсон. — Я хочу, чтобы вы сказали мне правду.
  — В чем дело?
  — У вас был роман с Хелманом Эллисом?
  — Почему вы спрашиваете?
  — Джордж Анклитас утверждает, что да. Его компаньон Хитрец Маркус тоже.
  — Хитрец Маркус! — в гневе воскликнула она. — И он туда же. Как только я появилась в «Большом амбаре», он сразу же начал ко мне приставать, намекая, что, если я хочу остаться на работе и получать большое жалованье, мне следует сотрудничать с людьми, которые мне могут в этом помочь и…
  — Меня не интересует Хитрец Маркус, — перебил Мейсон. — Я говорю об Эллисе.
  — Эллис… как мне кажется, он был мной… ну, очарован.
  — А вы? Вы давали ему повод? — настаивал Мейсон.
  — Старалась его поощрять какое-то время. В этом заключалась часть моей работы. Я…
  В дверь постучали.
  Элен Робб удивленно посмотрела на Мейсона, а потом спросила:
  — Кто там?
  — Полиция, — послышался голос лейтенанта Трэгга. — Откройте, пожалуйста. Нам хотелось бы задать вам несколько вопросов.
  — Ну вот, — сказал Мейсон.
  Элен Робб быстро застегнула пуговицы.
  Мейсон подошел к двери, открыл ее и улыбнулся Трэггу:
  — Как поживаете, лейтенант?
  — Вы?! — воскликнул Трэгг.
  — А вы кого ожидали здесь увидеть?
  Трэгг глубоко вздохнул.
  — Да, наверное, мне следовало предполагать, что вы окажетесь здесь. Где Элен Робб?
  — Я Элен Робб. В чем дело?
  Девушка сделала шаг вперед.
  Трэгг оценивающе осмотрел ее.
  — Вы знакомы с Хелманом Эллисом из Ровены? — спросил лейтенант.
  — Да. И что?
  — А с его женой, Надин?
  — Да.
  — У вас были какие-то проблемы с миссис Эллис?
  — Минутку, — перебил Мейсон. — До того, как вы завалите мою клиентку вопросами, давайте уясним, к чему вы клоните?
  — Не притворяйтесь, Мейсон. Вы не знаете, в чем тут дело? Тогда зачем вы здесь, если не в курсе?
  — Подаю иск от имени мисс Робб, называя ответчиками Джорджа Анклитаса и его компаньона, в связи с тем, что Анклитас поставил мисс Робб синяк под глазом, выгнал ее на улицу в одной рабочей одежде, чуть ли не в чулках, не позволив ей забрать свои вещи из шкафчика и комнаты в мотеле. Если вас, мистер Трэгг, интересуют все детали, я только что подготовил необходимые документы у себя в конторе и привез их сюда на подпись мисс Робб.
  — Мы обыщем комнату, — заявил Трэгг.
  — А ордер у вас имеется?
  — Да. Вот взгляните.
  — А что вы ищете? — поинтересовался Мейсон.
  — Орудие убийства, если вам это неизвестно.
  — А кого убили? — спросил Мейсон.
  Трэгг улыбнулся и покачал головой.
  — Послушайте, — заявила Элен Робб. — Вам не удастся…
  — Замолчите, Элен, — приказал Мейсон. — Говорить буду я.
  — Это вам так кажется, — ответил Трэгг. — Вы нас покидаете.
  — Только после того, как вы закончите обыск.
  — Осмотри тут все, — приказал Трэгг полицейскому в штатском, приехавшему вместе с ним.
  Лейтенант опустился на кровать и перевел взгляд с Мейсона на Элен Робб.
  — Вам, несомненно, повезло, мисс Робб, что мы застали здесь вашего адвоката. А теперь давайте взглянем на бумаги, которые вы только что подписали.
  Мейсон открыл портфель, вынул исковое заявление и протянул Трэггу.
  — Пожалуйста, господин лейтенант.
  Трэгг внимательно изучил подпись Элен Робб.
  — Похоже, что она только что их подписала, — заметил лейтенант. — Не исключено, что…
  — Лейтенант, — позвал полицейский в штатском.
  Трэгг повернулся.
  — Сюда.
  Трэгг встал и уставился на револьвер в чемодане.
  — Так-так! — воскликнул он. — Что это такое?
  — Я не знаю, — ответила Элен Робб. — Это револьвер, который я обнаружила среди своих вещей после того, как уехала из заведения Джорджа Анклитаса.
  — А когда вы оттуда уехали?
  — Во вторник вечером.
  — И вы обнаружили его среди своих вещей сегодня утром?
  — Да.
  — И что сделали?
  — Давайте не будем отвечать ни на какие вопросы касательно револьвера, — заявил Мейсон. — Вначале необходимо выяснить, почему лейтенант Трэгг так им заинтересовался.
  — Потому что это револьвер тридцать восьмого калибра системы «смит-и-вессон». Мне необходимо знать о нем все.
  — Моя клиентка обнаружила его среди своих вещей и рассказала мне об этом, как только нашла его. Я посоветовал ей оставить оружие там, где оно находилось.
  — Она ничего о нем не знала — о том, откуда он взялся, или еще что-то? Это не ее револьвер?
  — Все правильно. Она просто нашла его у себя в чемодане. Очевидно, кто-то подложил его туда.
  — Очень мило, — саркастически заметил Трэгг. — Как повезло Элен Робб, что у нее есть адвокат, представляющий ее интересы. Какое счастливое совпадение, что вы оказались здесь.
  — Так почему этот револьвер так важен? — настаивал Мейсон.
  — Мы расскажем вам об этом немного позднее, — сказал Трэгг.
  — Тогда разрешите мне дать вам совет, — обратился к нему Мейсон. — Не высовывайте свою шею слишком далеко, Трэгг, и не делайте никаких заявлений об этом револьвере, пока вы не знаете точно, о чем говорите.
  — Что вы имеете в виду?
  — Я думаю, что вы вскоре обнаружите, что этот револьвер не имеет абсолютно никакого отношения к вашему делу.
  — Что означает — абсолютно никакого значения?
  — Именно это и означает. Я не могу раскладывать вам все по полочкам. Я просто даю вам лично дружеский совет, господин лейтенант.
  — Спасибо, — сказал Трэгг. — Наверное, я не удержался бы на работе, если бы не ваши дружеские советы лично мне, мистер Мейсон.
  — Это может оказаться значительно более важным, чем вам представляется в настоящий момент.
  — Почему? Что вам известно?
  — Пока очень мало. Однако не исключено, что больше, чем моей клиентке.
  — А следует ли что-то скрывать от клиентки? — саркастически заметил Трэгг.
  — Возможно, это в интересах всех замешанных в деле лиц, — ответил Мейсон.
  — Мисс Робб, не возражаете ли вы против того, чтобы я снял ваши отпечатки пальцев и сравнил их с кое-какими фотографиями? — обратился Трэгг к клиентке Мейсона.
  Элен Робб вопросительно посмотрела на адвоката.
  — Пусть снимает, — сказал Мейсон.
  Трэгг открыл чемоданчик, который принес с собой, достал оттуда все необходимое для снятия отпечатков пальцев, снял отпечатки Элен Робб, а потом принялся внимательно их изучать при помощи увеличительного стекла.
  Через какое-то время Трэгг поинтересовался у Элен Робб:
  — Вам известно, что у Хелмана Эллиса есть яхта под названием «Гладиатор»?
  Она кивнула.
  — Вам приходилось бывать на борту этой яхты?
  — Да.
  — Когда вы поднимались туда последний раз?
  — Ранним вечером во вторник.
  — В какое время?
  — Не знаю. Где-то… Начинало темнеть.
  — Что вы там делали?
  — Искала миссис Эллис.
  — Нашли?
  — На борту никого не оказалось. Я узнала, что они с мужем собрались в круиз. Я хотела поймать ее перед отплытием.
  — Почему вы горели желанием увидеться с нею?
  — Чтобы поговорить.
  — О чем?
  — О разных вещах. О… если честно, я планировала обсудить с ней ее мужа.
  — Зачем вам было обсуждать с ней ее мужа?
  — Я думаю, что она стала ревновать его ко мне.
  — Почему?
  — Я работала в «Большом амбаре», а ее муж Хелман проводил там много времени.
  — И вы с ним разговаривали?
  — В «Большом амбаре»?
  — Да.
  — Конечно, разговаривала. Это составляло часть моей работы. Чтобы клиенты были довольны.
  — А миссис Эллис подобное не нравилось?
  — Если честно, я не знаю. Я слышала, что она ревнует, и поэтому хотела с ней встретиться.
  — Почему?
  — Чтобы объяснить ей, что для ревности нет абсолютно никаких оснований.
  — И вы отправились на борт яхты?
  — Да.
  — И взяли с собой этот револьвер?
  — Нет.
  — Нет?
  — Нет. Определенно нет. Я отправилась туда до того, как револьвер подкинули мне в чемодан.
  — Откуда вы знаете?
  — Ну, я… Я отправилась туда до того, как нашла револьвер среди своих вещей.
  — Вот так-то оно лучше. Вы знаете, когда он оказался среди ваших вещей?
  — Нет, точно не знаю.
  — И в тот вечер вы покинули «Большой амбар»?
  — Позднее, да.
  — И вы не встретились на яхте с миссис Эллис?
  — Нет.
  — А с мистером Эллисом вы виделись в тот вечер?
  — Позднее. Незадолго до столкновения с Джорджем Анклитасом.
  — Вы сообщили ему, что разыскивали его жену?
  — Он сказал мне, что его жена ищет меня, а я ответила, что у нее нет абсолютно никаких оснований для ревности.
  — Как отреагировал Хелман?
  — Он объяснил, что у его жены иногда случаются безосновательные приступы ревности. Тогда на нее не действуют никакие доводы разума. Они вместе собрались отправиться в круиз, но она села в ялик и уплыла, оставив его на яхте.
  — Когда?
  — Вечером во вторник.
  — Вы с ним также разговаривали в тот вечер?
  — Минутку, лейтенант, — перебил Мейсон. — Мне кажется, что этот допрос зашел уже слишком далеко.
  — Хорошо, — весело ответил Трэгг. — У меня к мисс Робб остался всего один вопрос. Вы когда-либо заходили в каюту на яхте Эллисов «Гладиатор»?
  — Когда-либо?
  — Когда-либо, — подтвердил Трэгг.
  — Нет.
  — Вы знаете эту яхту?
  — Да.
  — Вы поднимались на борт?
  — Ну, да… один раз с Хелманом, когда он мне ее показывал.
  — Вы тогда заходили в каюту?
  — Я… возможно.
  — Когда это происходило?
  — О, какое-то время тому назад.
  — Когда?
  — Две недели назад.
  — Вы убили Надин Эллис, когда находились на яхте?
  — Убила ли я Надин Эллис?! О чем вы говорите?
  — Об убийстве, — ответил Трэгг. — Вы видели ее в среду и убили?
  — Боже праведный, нет! Я не… Почему? Она… Вы хотите сказать, что ее…
  — Теперь послушайте меня, Элен, — обратился к ней Мейсон. — Не отвечайте ни на какие вопросы. Вы сделали лейтенанту Трэггу очень четкое и прямое заявление. У него нет никаких оснований оказывать на вас давление, проводить перекрестный допрос или применять в отношении вас так называемую третью степень.66 Однако если лейтенант Трэгг хочет, чтобы вы куда-либо сопроводили его, поезжайте с ним. Не делайте никаких заявлений ни при каких обстоятельствах. Не говорите ни слова об этом деле, о ваших отношениях с Джорджем Анклитасом, об иске, который я намерен подать, и вообще ни о чем, если меня нет рядом и я не велел вам отвечать.
  — Достаточно, Мейсон, — перебил лейтенант Трэгг. — Вы уже сказали, что хотели. Можете уезжать. Вам был предоставлен шанс дать объяснения, что помогло бы мисс Робб избежать скандальной известности. Но в связи с вашими указаниями ей придется проследовать вместе со мной в управление полиции.
  — Отлично. Она поедет с вами. И как долго вы намерены держать ее там?
  — Пока не сделаем из этого револьвера несколько пробных выстрелов и не сравним пули с теми, что извлечены из тела миссис Эллис.
  — Вперед. Поезжайте с ним, мисс Робб, — велел Мейсон. — Не делайте никаких заявлений газетным репортерам. Ни с кем не разговаривайте. Просто закройте рот и молчите. Вы уже достаточно сказали. Когда лейтенант Трэгг объявит вам, что вы можете идти, свяжитесь со мной.
  — Вы имели в виду если, а не когда, — заметил Трэгг.
  — Вы снова не поняли меня, господин лейтенант. Я имел в виду когда. Я сказал «когда» и имел в виду когда.
  Глава 9
  Мейсон ходил из угла в угол своего кабинета и время от времени бросал замечания внимательно слушавшей его Делле Стрит.
  Секретарша понимала, что адвокат просто думает вслух. Она прекрасно изучила характер своего шефа и использовала эти знания, чтобы облегчить и ускорить его мыслительный процесс. Временами она кивала головой, иногда просто внимательно слушала, периодически вставляла вопрос.
  Не прерывая движения по кабинету, Мейсон заметил:
  — Возможно, это объясняет, почему они не подняли шума насчет револьвера.
  — Кто?
  — Джордж Анклитас, — ответил Мейсон. — Он постарался свалить вину на Элен Робб, однако это оказалась не просто кража оружия.
  — Следовательно, он знал, что совершено убийство.
  — Да.
  — Откуда?
  — Есть только один ответ: он сам убил ее. Застрелил из этого револьвера, а потом подложил его в чемодан Элен Робб.
  — Значит, миссис Эллис убили до того, как револьвер оказался среди вещей Элен?
  — Должно быть, так.
  Адвокат замолчал на какое-то время. Через несколько минут Делла Стрит решила поинтересоваться:
  — Тогда в каком положении оказываемся мы, шеф?
  Мейсон резко остановился, щелкнул пальцами и воскликнул:
  — Черт побери!
  Делла Стрит приподняла брови.
  — Вот этот аспект я просто упустил, — признался Мейсон. — Я слишком увлекся, пытаясь разобраться с убийством и как мне лучшим образом защитить нашу клиентку.
  — Но теперь-то вы подумаете над этим аспектом?
  — Я уже начал, только мне не очень нравится то, что идет мне в голову.
  — Почему?
  — Пока револьвер оставался просто предметом, украденным у какого-то лица, у нас имелось полное право вернуть его законному владельцу, например по месту работы, однако если оружие становится важным доказательством…
  Мейсон внезапно замолчал и снова начал ходить из угла в угол. По выражению его лица сразу же становилось понятно, что он напряженно размышляет.
  — А разве нашим долгом не является сообщить полиции о всех имеющихся доказательствах? — спросила Делла Стрит.
  Мейсон кивнул, а потом добавил:
  — Но нашим долгом также является защита интересов наших клиентов.
  — Если доказательства попали к ней после совершения преступления…
  — А полиция в это поверит, Делла?
  — Ну…
  Теперь пришел черед Деллы Стрит прерваться на полуслове и начать напряженно размышлять.
  — Вот именно, — сказал Мейсон. — Мы оказываемся в крайне неприятной ситуации.
  — Я могу взять всю ответственность на себя? — обратилась Делла Стрит к адвокату. — Ведь фактически именно я отнесла револьвер обратно.
  — Ты действовала по моему указанию. Не дури. Я взялся за это дело, и если речь зайдет о какой-то ответственности, я всю ее возьму на себя. Ты поняла?
  — Факты говорят сами за себя, — возразила Делла Стрит. — Я подбросила револьвер в «Большой амбар».
  — Нет, Делла, ответственность ляжет на мои плечи. Уясни это. Не пытайся впутываться из-за чувства преданности. Черт побери! Проблема заключается в том… Я не знаю. А если предположим, что она нам наврала?
  — Кто?
  — Наша клиентка.
  — Наврала?
  — Нельзя исключать подобный вариант. Она — молодая женщина, которой наверняка неоднократно приходилось быстро соображать, пытаясь выкрутиться из разных щекотливых ситуаций. Она знает, что почем, и, несомненно, четко уяснила, что сама о себе не побеспокоишься — никто о тебе не побеспокоится. Это правило выживания в том мире, где она вращается.
  — Значит, она украла револьвер в «Большом амбаре», отправилась на яхту, встретилась там с Надин Эллис и застрелила ее, — сделала вывод Делла Стрит. — Потом она заявилась к нам в контору, вручила вам револьвер и рассказала сказку о том, как обнаружила его у себя в чемодане.
  — Вот именно, — подтвердил Мейсон.
  — А все это время миссис Эллис, вернее, уже ее труп лежал на яхте?
  — Тогда каким образом яхта заплыла за остров Каталину? — спросил Мейсон.
  Делла Стрит задумалась, а потом решила выяснить у адвоката:
  — Яхта стояла у причала в гавани после того, как вы обменяли револьверы?
  — Должно быть, Делла, — улыбнулся Мейсон, — и этот факт нанесет жестокий удар ниже пояса как окружному прокурору Гамильтону Бергеру, так и лейтенанту Артуру Трэггу. Этот факт, Делла, снимает вину с нашей клиентки, точно так же, как и с нас.
  — О каком ударе ниже пояса ты говоришь? — уточнила Делла Стрит.
  — Представители окружной прокуратуры обнаружили револьвер среди вещей нашей клиентки. Они определенно считают, что это орудие убийства, уже готовят материалы для представления в суд, отослали пули, послужившие причиной смерти, в отдел баллистики. И тут они вдруг узнают, что эти пули выпущены совсем из другого револьвера.
  — В таком случае из какого револьвера они выпущены на самом деле?
  Мейсон потер подбородок кончиками пальцев.
  — Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос, — признался он. — Представляется маловероятным, что они вылетели из того револьвера, что мы вернули в «Большой амбар»… но если вдруг окажется, что из него… Да, Делла, тогда мы попадем в очень неприятную ситуацию.
  — Что нам придется сделать?
  — Черт побери, не представляю. Если я не пророню ни слова, то, скорее всего, окажусь виновным в сокрытии улик, не исключено, что соучастником после события преступления в деле об убийстве — если пользоваться юридической терминологией.
  — А если вы отправитесь в полицию и все им откроете?
  — Если я расскажу полиции все, как было на самом деле, они мне не поверят. Они решат, что я разработал хитрую систему, чтобы запутать правоохранительные органы и сбить их со следа. И в любом случае я оказываюсь в неприятном положении, потому что, обратясь в полицию, я предам интересы своей клиентки.
  — Кодекс чести заставляет вас сохранять конфиденциальными все факты, связанные с ее делом?
  — Возможно, нет. Строго говоря, конфиденциальные сообщения клиента адвокату довольно ограничены. Технически адвокат обязан сохранять конфиденциальными сообщения клиента в довольно узких рамках. Это сообщения, предоставляемые адвокату и необходимые для того, чтобы защищать интересы клиента. Это техническое правило. На практике оно было расширено. Что касается меня лично, я лучше дам отрубить себе руку, чем предам клиента. Если я соглашаюсь кого-то представлять, я делаю все честно, преданно и эффективно. Я всегда верю тому, что говорит клиент, и действую соответственно, чтобы наилучшим образом защитить интересы клиента.
  — Однако вы допускаете, что клиент может вам врать? — уточнила Делла Стрит.
  — Да, допускаю, — признался Мейсон.
  — А сейчас, насколько я понимаю, мы ничего не в состоянии предпринять, пока полиция не получит отчет из отдела баллистики относительно пуль, извлеченных из тела миссис Эллис.
  — Все правильно, — кивнул Мейсон. — После того как они выяснят, что пули, послужившие причиной смерти миссис Эллис, не вылетали из имеющегося у полиции револьвера, встает вопрос, выпущены ли они из револьвера, который мы взяли у Элен Робб. Если нет, наша совесть чиста, если да, мы оказываемся в пренеприятнейшем положении.
  — А как мы можем это узнать? — поинтересовалась Делла Стрит.
  — К счастью, я попросил Пола Дрейка сходить к эксперту по баллистике, чтобы тот сделал из револьвера, оказавшегося у Элен Робб, несколько пробных выстрелов. Пули, полученные в результате эксперимента, остались у нас. Полу Дрейку наверняка удастся раздобыть фотографии пуль, послуживших причиной смерти. В таком случае мы сравним их с имеющимися у нас. Это, конечно, не лучший способ, но при сложившихся обстоятельствах сойдет и он. Другими словами, мы сможем точно определить, что пули, полученные в результате эксперимента, не совпадают с пулями, послужившими причиной смерти. Однако если нам покажется, что они совпадают, полной уверенности быть не может, только то, что очень велика вероятность, что и те и другие пули вылетели из одного револьвера.
  — А потом?
  — Перейдем мост, появившийся перед нами, — ответил Мейсон. — Пол должен вскоре…
  Слова адвоката прервал кодовый стук детектива. Мейсон кивнул Делле Стрит, она встала со своего места и впустила Дрейка.
  — Привет, Пол, — поздоровался Мейсон. — Что нового?
  — Терпеть не могу появляться с дурными вестями, — признался детектив. — Если в отделе баллистики выяснили, что Надин Эллис убили пулей, выпущенной из револьвера, который полиция нашла среди вещей Элен Робб в мотеле, то у твоей клиентки нет и одного шанса из ста.
  — А если пули не совпадут? — спросил Мейсон.
  — Скорее всего, у полиции уже разработана версия, где Элен Робб отводится роль убийцы, — заметил Дрейк, — однако, скорее всего, там не все убедительно обосновано.
  — Не понимаю, какие у них есть доказательства, — нахмурился Мейсон.
  — Естественно, мне они об этом ничего не сообщили, — ответил Дрейк. — Конечно, мне удалось услышать кое-что, крутясь вокруг управления, и из этого можно сделать вывод, что они уверены, что у них неоспоримая версия. И, несомненно, после того, как эксперты по баллистике покажут, что причиной смерти Надин Эллис послужила пуля, выпущенная из револьвера, найденного у Элен Робб, ни ты, ни какой другой адвокат не в состоянии защитить Элен. Доказательства, представленные отделом баллистики, решат дело.
  — Хорошо, Пол. У меня есть для тебя одно конфиденциальное сообщение. Пули не совпадут. А теперь принимайся за работу, учитывая этот аспект. Посмотрим, что покажет твое расследование.
  — Ты хочешь сказать, что пули выпущены не из этого револьвера? — уточнил Дрейк.
  — Не из этого.
  — Ты уверен, Перри?
  — Абсолютно.
  — Это меняет дело. Но послушай, Перри, ты не можешь быть абсолютно уверен. Ты никогда не знаешь, говорит тебе клиент правду или врет. В особенности девушка, подобная Элен Робб. Она в состоянии лгать очень убедительно. Она явно мастерица пускать пыль в глаза.
  — Никто не пускает мне пыль в глаза, — заявил Мейсон. — Пули не совпадут, Пол.
  — Это уже что-то. Тогда мы, по крайней мере, можем быть уверены хоть в чем-то. Окружной прокурор получает сокрушительный нокаут.
  — Значит, получает.
  Дрейк задумался.
  — Такая уверенность могла появиться у тебя, Перри, только в одном случае.
  — Что ты имеешь в виду?
  Дрейк молчал.
  — Ну? — подбодрил Мейсон.
  — Если ты опять провернул свой знаменитый трюк с подменой револьверов, а я давал Халстеду орудие убийства… В таком случае я выхожу из игры. Я не могу позволить себе забираться так далеко.
  — Никто тебя об этом не просит, Пол.
  — Мне придется рассказать, что мне известно.
  — Когда?
  — Как только я узнаю, что это имеет значение для раскрытия преступления.
  — Давай оставим эту тему, — предложил Мейсон.
  — Я не сомкну глаз сегодня ночью, — признался Дрейк.
  — Прими снотворное.
  — Оно не поможет. Боже праведный, Перри, ты представляешь, что ты делаешь?
  — Меня волнует не то, что я делаю, а то, что уже сделал, — ответил Мейсон.
  — А мне теперь что делать? — решил выяснить Дрейк.
  — Подожди, пока не будешь абсолютно уверен.
  — Морис Халстед тоже начнет задумываться, как только прочитает газеты, — заметил Дрейк.
  — Пусть задумывается, Пол.
  Зазвонил телефон.
  Делла Стрит сняла трубку, послушала и повернулась к детективу:
  — Тебя, Пол.
  — Значит, пришел отчет из отдела баллистики, — решил Дрейк. — Я сказал у себя в агентстве, чтобы сразу же позвонили мне сюда, как только он поступит, но не беспокоили в других случаях. — Дрейк взял трубку. — Алло!.. Так… Они уверены? А вероятность ошибки?.. М-да, интересно… Хорошо, через несколько минут я вернусь в контору. Пока. — Дрейк положил трубку на место, удивленно посмотрел на Мейсона и поинтересовался: — Почему, черт побери, ты был так уверен, Перри, что пули не совпадут?
  — Считай меня ясновидящим или экстрасенсом, Пол, — улыбнулся Мейсон.
  — Тогда тебе стоит выбросить магический кристалл и попробовать гадать на кофейной гуще. Пули, послужившие причиной смерти Надин Эллис, вылетели из револьвера, найденного у Элен Робб, когда полиция арестовала ее.
  Глава 10
  Донован Фразер, относительно новый и слишком ретивый заместитель окружного прокурора, встал со своего места.
  — Мы намерены показать, — начал он свою вступительную речь, — что обвиняемая по этому делу, Элен Робб, пыталась разрушить семью погибшей, Надин Эллис, что в результате, естественно, привело к трениям и разногласиям между двумя женщинами. Обвиняемая тайно и с преступными намерениями взошла на борт яхты, принадлежащей мистеру и миссис Эллис, зная, что там находится миссис Эллис, выпустила две пули в миссис Эллис, а затем, удостоверившись, что соперница мертва, направила яхту в море, завела мотор в надежде на несчастный случай и на то, что судно подобного рода затеряется в море и утонет вместе со зловещей пассажиркой. Мы также намерены показать, что из револьвера, обнаруженного у обвиняемой Элен Робб, были выпущены пули, послужившие причиной смерти Надин Эллис. Мы также хотим попросить передать дело для рассмотрения в суд присяжных.
  Судья Стантон Кейзер задумчиво посмотрел сверху вниз на молодого заместителя окружного прокурора.
  — На предварительном слушании от вас не требуется вступительная речь, господин обвинитель, — заметил он. — Насколько я понимаю наше право, предварительное слушание предназначено для того, чтобы показать, что совершено преступление и есть достаточно оснований полагать, что именно обвиняемая совершила это преступление.
  — Да, ваша честь, — согласился Фразер. — Но ввиду хорошо известной тактики адвоката защиты, который всегда пытается представить свою версию во время предварительного слушания, я считаю, что мне следовало сообщить высокому суду, что намерено сделать обвинение.
  — Выполняйте свою работу, независимо от тактики адвоката защиты, — велел судья Кейзер. — Просто представляйте имеющиеся у вас доказательства. Приглашайте своего первого свидетеля.
  Фразер вызвал для дачи показаний капитана катера береговой охраны.
  — Вам знакома яхта «Гладиатор»? — задал Фразер первый вопрос.
  — Да.
  — Вы смотрели регистрационные документы в архиве береговой охраны касательно владельца яхты «Гладиатор»?
  — Да, сэр.
  — Кто является зарегистрированным владельцем яхты?
  — Хелман Эллис.
  — Вы видели эту яхту в четверг одиннадцатого числа текущего месяца?
  — Да, сэр.
  — Объясните, пожалуйста, при каких обстоятельствах.
  — Военные моряки поставили нас в известность о том, что эта яхта дрейфует без определенного направления с убитой женщиной на борту. Я связался с ФБР и коронером. Мне приказали отправиться на яхту вместе с доктором Андовером Калвертом, представителем конторы шерифа и агентом ФБР. Нам пришлось какое-то время подождать прибытия названных мной лиц. Затем мы полетели на Каталину, сели в патрульный катер и на высокой скорости поплыли к тому месту, где обнаружили яхту. Мы осмотрели яхту. Мне рассказывать о том, что мы обнаружили?
  — Да, в общем и целом.
  — Горючее на яхте кончилось. Она дрейфовала в водах, используемых исключительно военно-морскими силами. Небольшим судам категорически запрещается входить в этот район. В каюте лежал труп женщины. Мы сфотографировали его.
  — У вас с собой эти фотографии?
  — Да.
  — Мне хотелось бы, чтобы эти снимки были приобщены к делу в качестве вещественного доказательства, — заявил Донован Фразер.
  — У меня нет возражений, — сказал Мейсон.
  — Хорошо, они приобщены к делу в качестве доказательств со стороны обвинения, — постановил судья Кейзер. — Сколько у вас фотографий, господин заместитель окружного прокурора?
  — Семь.
  — Это будут доказательства со стороны обвинения «А-один», «А-два», «А-три», «А-четыре», «А-пять», «А-шесть» и «А-семь». Продолжайте.
  — Что вы сделали? — снова обратился Фразер к свидетелю.
  — Закончив осмотр яхты, мы привязали ее тросом к катеру, на котором прибыли сами, и доставили в порт.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — повернулся Фразер к Мейсону.
  Мейсон встал со своего места и подошел к свидетелю.
  — Вы давно служите в береговой охране, господин капитан? — спросил адвокат.
  — Около двадцати лет.
  — Вы хорошо знаете воды южной Калифорнии?
  — Да.
  — А воды, где была обнаружена яхта?
  — Этот участок не так хорошо — только в общих чертах. Большую часть работы мы выполняем значительно ближе к берегу.
  — Я понимаю. Однако в общем и целом вы знаете те воды и очень хорошо знаете воды между береговой линией и тем местом, где обнаружили яхту?
  — Да, сэр.
  — Яхту нашли с обратной стороны острова Каталина, не так ли?
  — Да, сэр.
  — А теперь, господин капитан, скажите, каковы шансы того, что яхта лишь с мертвой женщиной на борту и никем более стартовала из гавани Лос-Анджелеса или яхт-клуба «Круизы по глубоководным морям» рядом с городом Лонг-Бич, когда рулевое управление было установлено таким образом, чтобы яхта шла по прямому курсу, прибыла к тому месту, где ее нашли, без какого-либо происшествия — не привлекая внимания из-за того, что она не соблюдала правила навигации или не включала огни, — предполагая, господин капитан, что на борту не находилось живого человека, а только труп женщины.
  — При обычных условиях я сказал бы, что шансы очень малы, — заявил свидетель. — Однако в настоящем случае мы имеем дело с установленным фактом. Независимо от того, какой процент вероятности можно определить, яхта сделала именно это.
  — Минутку, ваша честь, — встал со своего места Фразер. — Я не вижу смысла в подобных вопросах. Я не понимаю, чего добивается адвокат защиты.
  — Перекрестный допрос ведется в рамках законности, — ответил судья Кейзер. — В любом случае на вопрос получен ответ. Он останется в протоколе.
  — Каков запас хода яхты? — спросил Мейсон. — Если бак был полным, сколько могла бы пройти яхта?
  — Мы не знаем, полным ли был бак, — заметил Фразер.
  — Это перекрестный допрос, — сказал судья Кейзер. — Адвокат защиты имеет право спрашивать что угодно относительно яхты. Суд откровенно признает, что мы также заинтересованы в этом. Это важный аспект дела. По крайней мере, так представляется суду.
  — Запас хода варьируется в зависимости от ветра, прилива, погодных условий, однако при полном баке… яхта могла бы зайти дальше тех мест, где была обнаружена.
  — Значит, вы предполагаете, что яхта стартовала не с полным баком горючего, не так ли?
  — Да.
  — На яхте имеется некое приспособление, помогающее яхте следовать по определенному курсу?
  — Все правильно. Существует несколько различных типов механизмов, которые помогают яхте придерживаться определенного курса. Есть очень сложные, с использованием компаса, когда по нему задается курс и регулировка осуществляется автоматически. Однако имеются и очень простые приспособления, которые только помогают судну держать прямой курс после того, как направление было задано вручную.
  — Предположим, что вы находились на яхте в Лонг-Бич и хотели, чтобы она шла к той точке, где ее обнаружили военные моряки. Возможно ли, используя имеющийся на этой яхте механизм, установить курс таким образом, чтобы она шла в том направлении, пока оставалось горючее?
  — Я думаю, что такое возможно, потому что именно так и было.
  — Если бы яхта стартовала со своего обычного места у причала, она прошла бы насквозь остров Каталину, чтобы прибыть на то место, где ее обнаружили, не так ли?
  — Совсем необязательно.
  — Что вы хотите сказать?
  — Вероятность того, что яхта шла по морю и ее не заметило ни одно судно, мала, но она существует. После того как закончилось горючее, яхта могла обогнуть остров с запада и продрейфовать до той точки, где ее обнаружили.
  — Вы считаете, что яхта совершила подобное путешествие?
  — Уверен.
  — Значит, вы думаете, что убийца не остался на борту после того, как яхта ушла со своего обычного места у причала?
  — Только если он не феноменальный пловец.
  Судья Кейзер нахмурился, так как в зале суда послышался смех.
  — Каковы шансы того, что яхта совершила это путешествие без столкновения, без того, чтобы ветер и приливы не сбили ее с курса и она осталась в целости и сохранности?
  — После того как курс был установлен таким образом, чтобы обогнуть остров Каталину, яхту уже ничто не могло остановить.
  — Кроме обычного движения, как небольших судов, например?
  — Да.
  — А это движение — значительный фактор?
  — Зависит от обстоятельств. От того, в какое время стартовала яхта, от условий.
  — А огни на яхте были включены или выключены?
  — Выключены.
  — Это означает, что яхта путешествовала в дневное время?
  — Или так, или она нарушила правила навигации.
  — А если бы обнаружили, что яхта нарушает правила навигации, то были бы предприняты определенные меры?
  — Да.
  — Яхту нашли в водах, в которые запрещен вход гражданским судам?
  — Да.
  — А военно-морской флот обычно использует радар с целью обнаружения небольших суденышек, которые могли в них зайти?
  — Думаю, да.
  — Следовательно, если лицо, которое установило курс и отправило яхту из гавани, хотело, чтобы она пропала, исчезла в никуда, то оно навряд ли избрало бы именно это место?
  — Если это лицо знало, в какие воды запрещен вход гражданским судам.
  — А это именно такие воды?
  — Да, сэр.
  — И если лицо хотело, чтобы яхта ушла в никуда и бак был бы до предела заполнен топливом, то яхта проплыла бы значительно дальше, чем та точка, где ее обнаружили?
  — Да, сэр. В зависимости от курса и от того, в каком состоянии убийца обнаружил бак. Скорее всего, он или она побоялись заполнять бак с трупом на борту. А если преступление было совершено ночью, то и возможности заполнить его практически не представлялось.
  — Спасибо, — поблагодарил Мейсон. — Это все.
  — Я хотел бы пригласить доктора Андовера Калверта, — объявил Донован Фразер.
  — Доктору Калверту нет необходимости рассказывать о своей квалификации, это можно сразу отметить в протоколе, при условии, что мне предоставят возможность перекрестного допроса по ней, — заявил Мейсон. — Господин заместитель окружного прокурора, переходите прямо к техническим вопросам.
  Фразер удивленно взглянул на Мейсона.
  — Вы согласны с тем, что доктор Калверт является практикующим врачом, работает в конторе коронера, должным образом квалифицирован как патологоанатом и считается специалистом по судебной медицине?
  — Да, при условии, что я смогу проводить перекрестный допрос по этим аспектам, — ответил Мейсон. — Я признаю его квалификацию в общем и целом, оставляя за собой право перекрестного допроса.
  — Прекрасно. Примите присягу, доктор Калверт, — обратился к свидетелю Фразер.
  Доктор Калверт поднял правую руку, принял присягу и занял место дачи свидетельских показаний.
  — Вы взошли на борт яхты «Гладиатор» в четверг, одиннадцатого числа текущего месяца, не так ли?
  — Да.
  — В открытом море?
  — Да, сэр.
  — Что вы обнаружили?
  — Дверь каюты, которая была заперта изнутри на замок с пружиной, взломало какое-то лицо до нашего появления на месте. Насколько мне известно, это сделал кто-то из военных моряков, которые поднимались на яхту до уведомления береговой охраны.
  — Продолжайте, — попросил Фразер. — Что вы обнаружили в каюте?
  — Труп женщины лет двадцати восьми. Труп уже начал разлагаться, поэтому я пришел к выводу, что она мертва где-то от двадцати четырех до сорока восьми часов. Женщина лежала на спине на полу каюты. Рядом с ее правой рукой валялись открытая сумочка и взведенный револьвер системы «смит-и-вессон». Из револьвера уже выстрелили один раз, и его, очевидно, взвели для второго выстрела.
  — Вы нашли пулю, выпущенную из этого револьвера?
  — Мы нашли какую-то пулю в деревянной обшивке рядом с дверью. Насколько мне известно, ее передали в отдел баллистики, и эксперты пришли к заключению, что она выпущена из того револьвера, что лежал на полу рядом с женщиной.
  — В дальнейшем вы провели вскрытие трупа?
  — Да, сэр.
  — Что вы обнаружили?
  — Я обнаружил, что она умерла от пулевого ранения. В грудь вошли две пули. Одна чуть выше сердца, другая сбоку от него. Расстояние между входными отверстиями составляет не более полутора дюймов. Траектории полета пуль, в общем и целом, шли параллельно.
  — Отверстия оказались сквозные или пули все еще находились в теле, когда вы производили вскрытие?
  — Одна пуля отклонилась и застряла в кости. Вторая прошла насквозь. Ее обнаружили в одежде усопшей.
  — Эти пули, по вашему мнению, послужили причиной смерти?
  — Да.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — повернулся Фразер к Мейсону.
  Мейсон встал со своего места и подошел к свидетелю. Он дружески улыбнулся ему и спросил:
  — Вы извлекли из тела погибшей две пули, доктор?
  — Да.
  — Которая из них нанесла смертельное ранение?
  — Обе.
  — Которая послужила причиной смерти?
  — Могла и та, и другая.
  — Простите, доктор, но я не спрашиваю о том, что они могли. Я спрашиваю, которая послужила причиной смерти.
  — Они обе нанесли смертельные ранения.
  — Вы утверждаете, что обе пули послужили причиной смерти?
  — Да.
  — Вы утверждаете, что человек может умереть дважды?
  — Я не это имел в виду.
  — Тогда что вы имели в виду?
  — Каждая из этих пуль могла послужить причиной смерти.
  — Как далеко они располагались друг от друга?
  — Входные отверстия находились на расстоянии полутора дюймов.
  — Которая пуля вошла в тело первой?
  — Я не знаю.
  — Смерть наступила мгновенно?
  — Что вы подразумеваете под словом «мгновенно»?
  — А вы что?
  — Если я говорю «мгновенно» — это означает «моментально».
  — Какая-либо из этих пуль привела к мгновенной смерти?
  — Они моментально нанесли смертельные ранения.
  — Сколько времени прошло после нанесения первого ранения до смерти?
  — Не знаю. Не больше нескольких минут.
  — Не исключено, что пять минут?
  — Возможно.
  — Десять?
  — Возможно.
  — Пятнадцать?
  — Маловероятно. Фактически, я считаю, смерть наступила через две или три минуты.
  — Которая пуля послужила причиной смерти?
  — О, ваша честь, — вскочил на ноги Фразер. — Я возражаю против подобного перекрестного допроса. Эти вопросы уже задавались, и на них получены ответы.
  — Вопросы задавались, но ответы на них не получены, — заметил Мейсон.
  — Более того, это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Это не играет никакой роли.
  — Я хотел бы услышать ответ адвоката защиты, считает ли он эти моменты относящимися к делу и важными для раскрытия какого-либо аспекта, — заявил судья Кейзер.
  — Я считаю, что крайне важно определить, как умерла жертва, когда она умерла и что послужило причиной смерти. Я думаю, что это существенно в любом деле об убийстве, — ответил Мейсон.
  — Но если нападавший выпустил в тело усопшей две пули, какое значение имеет то, которая пуля первой вошла в тело и какая рана послужила причиной смерти? — поинтересовался судья Кейзер.
  — А откуда нам известно, что нападавший стрелял дважды? — ответил Мейсон вопросом на вопрос.
  Судья Кейзер удивленно посмотрел на Мейсона.
  — Вы намекаете на то, что было два нападавших?
  — Откровенно говоря, я не знаю. В настоящий момент, как адвокат, представляющий интересы обвиняемой, я имею право выяснить все факты дела.
  — Возражение отклоняется, — постановил судья Кейзер.
  — Я хочу сделать заявление высокому суду и представителям сторон, — сердитым тоном начал доктор Калверт. — Из трупа извлечены две пули. Одна из них фактически задела часть сердца. Я считаю, что она привела к практически мгновенной смерти. Вторая пуля слегка отклонилась влево. Она не задела сердце, но тем не менее привела бы к смерти в течение нескольких минут… Это мое мнение.
  — Хорошо. Давайте назовем пулю, которая не задела сердце, пуля номер один, а пулю, задевшую его, — пуля номер два, — предложил Мейсон. — Которая вошла в тело первой?
  — Я не знаю.
  — Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу! — закричал Фразер. — Адвокат защиты просто хватается за соломинку, пытаясь делать упор на технических аспектах.
  Судья Кейзер покачал головой:
  — Я считаю, что поднят очень интересный вопрос. Я не знаю, что покажут другие доказательства, но если адвокат защиты проводит этот перекрестный допрос с определенной целью, то несправедливо лишать обвиняемую подобного права. Поэтому я отклоняю возражение.
  — Которая пуля послужила причиной смерти, доктор?
  — Я не знаю. Все зависит от последовательности, в которой пули входили в тело.
  — Если пуля номер два вошла первой, а пуля номер один — через три минуты, можно предполагать, что пулю номер один выпустили уже в мертвое тело, не так ли?
  — Если вы вообще хотите выступать с подобными предположениями, то да, именно так.
  — Если первой вошла пуля номер один, то как быстро наступила бы смерть?
  — Я считаю, что через три-пять минут.
  — Но могла и через десять минут?
  — Да.
  — Теперь предположим, что первой в тело вошла пуля номер один, и практически сразу же после этого в усопшую выпустили пулю номер два. В таком случае причиной смерти послужила пуля номер два?
  — При указанных вами условиях — да.
  — И пуля номер один, и пуля номер два были извлечены из тела?
  — Да, я лично извлек их.
  — И что вы с ними сделали?
  — Передал их Александру Редфилду, эксперту по баллистике.
  — Что вы сказали ему, когда передавали пули?
  — Что это пули, извлеченные из тела Надин Эллис.
  — К тому времени тело уже идентифицировали?
  — Да. И я сделал соответствующее заявление мистеру Редфилду.
  — Вы отдали ему обе пули?
  — Да.
  — Вы нанесли на них какие-то метки?
  — Да, практически незаметные.
  — Чтобы вы могли их идентифицировать?
  — Да.
  — Я предполагаю, что представители окружной прокуратуры имеют при себе эти пули и они вскоре будут приобщены к делу в качестве доказательств. Я считаю, что доктору Калверту следует идентифицировать пули в настоящий момент.
  — Мы идентифицируем их через свидетеля Редфилда, — заявил Фразер. — Он даст показания о том, что они получены от доктора Калверта.
  — Мне хотелось бы связать все звенья цепи, — сказал Мейсон. — Я считаю, что у меня есть на это право.
  — Ваша честь, — гневно закричал Фразер, — меня предупреждали, что адвокат станет использовать именно такую тактику уверток и отхода от темы! Это только предварительные слушания. Я не намерен устраивать из него событие года.
  — Никто и не устраивает из него событие года, — возразил Мейсон. — Я просто прошу свидетеля представить пули, упомянутые им во время дачи показаний. Он заявил, что извлек их из тела Надин Эллис. Я хочу посмотреть на эти пули.
  — Я считаю, что адвокат защиты действует в рамках предоставленных ему прав, — сказал судья Кейзер. — Вы, несомненно, планируете приобщить эти пули к делу в течение следующих нескольких минут, господин заместитель окружного прокурора?
  — Да, планирую. Однако я хочу представлять свою версию таким образом, как считаю нужным, и мне не требуются советы адвоката защиты о том, что и когда делать.
  — Хватит, — приказал судья Кейзер. — Это не играет никакой роли. Если пули у вас с собой, почему бы их не приобщить к делу? Есть ли какие-то причины, по которым вы не можете или не хотите их представить?
  — Нет, ваша честь.
  — Тогда пусть свидетель их идентифицирует.
  Фразер с недовольным видом повернулся к Александру Редфилду, эксперту по баллистике, сидевшему прямо за ним, и взял у Редфилда стеклянную пробирку. Заместитель окружного прокурора пошел к месту дачи показаний и протянул пробирку свидетелю.
  — Вот две пули, доктор, — обратился к нему Фразер. — Я прошу вас взглянуть на них и сказать, эти ли пули вы извлекли из тела усопшей.
  Доктор Калверт достал из кармана увеличительное стекло, осмотрел пули сквозь пробирку, затем кивнул и заявил:
  — Да, это те пули. На них обеих стоят мои метки.
  — Что это за метки? Где они стоят? — поинтересовался Мейсон.
  — Я предпочел бы сохранить это в тайне. Это крохотные метки, которые я ставлю на пули, извлекаемые мной из тел в процессе работы патологоанатомом, чтобы мне их в дальнейшем идентифицировать.
  — Значит, вы используете одну и ту же метку на всех пулях, извлекаемых вами из тел? — уточнил Мейсон.
  — Все правильно.
  — Почему?
  — Чтобы идентифицировать их. Чтобы не путать их с пулями, извлекаемыми другими патологоанатомами.
  — Понятно. То есть вы ставите одну и ту же метку на все извлекаемые вами пули, не так ли?
  — Да, так. Я уже говорил это.
  — Сколько пуль вы извлекаете из тел в течение года работы патологоанатомом?
  — Я не знаю. Это не фиксированное число. Оно варьируется в зависимости от количества произведенных мной вскрытий, количества убийств, где причиной смерти послужила пуля, и некоторых других факторов.
  — Пятьдесят пуль в год?
  — Нет, сэр.
  — Двадцать пять?
  — Иногда получается двадцать пять. Но я бы не называл эту цифру средней.
  — Двенадцать?
  — Думаю, да.
  — И вы в состоянии идентифицировать эти пули только благодаря своей секретной метке?
  — Все правильно. Мне этого достаточно для идентификации.
  — Вам, возможно, достаточно, доктор, но, насколько я понимаю, в настоящий момент эти пули идентифицированы просто как пули, извлеченные вами из какого-то тела, а не пули, извлеченные вами из тела Надин Эллис.
  — Я знаю, что это те пули.
  — Откуда?
  — По внешнему виду, форме, калибру.
  — Тогда зачем вам было ставить на них свою метку?
  — Чтобы не произошло ошибки.
  — Такую же метку, как вы ставите в среднем на дюжину пуль в год, а иногда и на двадцать пять пуль в год?
  — О, ваша честь, — встал со своего места Фразер. — Прозвучал спорный вопрос. К тому же его уже задавали и на него получен ответ. Это просто попытка оказать давление на свидетеля.
  Судья Кейзер внимательно посмотрел на Мейсона, затем повернулся к доктору и поинтересовался у свидетеля:
  — А вы ставите на пули какую-то метку или прикрепляете что-то вроде ярлыка, чтобы определить, что пули извлечены из конкретного тела?
  — Я передал их Александру Редфилду, — сообщил доктор Калверт. — Они находились в пробирке, на которой стоял номер. То есть к пробирке был приклеен кусочек бумаги с номером дела, под которым оно значится во всех документах. Такой номер на пробирке означает, что это пули, извлеченные из трупа, который относится к конкретному делу, а следовательно, из конкретного тела.
  — Но, как я вижу, сейчас к пробирке ничего не приклеено, только прикреплена бирка, — заметил судья Кейзер.
  — Данные на бирке написаны рукой мистера Редфилда, — сказал свидетель. — Того кусочка бумаги с номером на ней больше нет.
  — Продолжайте перекрестный допрос, мистер Мейсон, — обратился судья Кейзер к адвокату защиты. — Однако я хотел бы обратить внимание заместителя окружного прокурора, что перед тем, как приобщить эти пули к делу в качестве доказательств, их следует более прямо связать с ним.
  — Я именно это и планирую, — ответил Фразер, — если, конечно, мне предоставят такую возможность.
  — Вам будут предоставлены все возможности, — резким тоном сказал судья Кейзер. — Продолжайте, мистер Мейсон.
  — Предположим, это пули, извлеченные вами из тела Надин Эллис, — снова обратился Мейсон к свидетелю. — Какая из них первой вошла в тело?
  — Я уже говорил вам, что не знаю.
  — Я по-иному сформулирую вопрос. Мы ссылались на них как пуля номер один и пуля номер два. Которая из них пуля номер один, а которая номер два?
  — Я не знаю.
  — Вы не знаете?
  — Нет.
  — Вы никаким образом не маркировали пули, чтобы отличить их друг от друга?
  — Конечно, нет. Обе пули извлечены из тела Надин Эллис. Они обе могли послужить причиной смерти. Вернее, или одна, или другая послужили причиной смерти. Я поместил их в пробирку, приклеил к ней бумажку с номером дела, по-моему, «С — сто двадцать два», и лично передал пробирку мистеру Редфилду.
  Редфилд, улыбаясь, поднялся на ноги, уже собрался что-то сказать, затем передумал и сел.
  — Другими словами, доктор, — снова заговорил Мейсон, — пулевые ранения в теле Надин Эллис показывают, что одно ранение, где пуля фактически задела сердце, привело к практически мгновенной смерти. Вторая пуля нанесла ранение, которое привело бы в любом случае к смерти через несколько минут. Вы можете сказать, какая из пуль нанесла какое ранение?
  — Я не предпринимал попыток различить пули или держать их отдельно, — признался доктор Калверт. — Они одного и того же калибра, выпущены из одного и того же оружия. Однако я хочу заметить, что пуля номер два — которая задела сердце — застряла в кости и каким-то образом деформировалась, ударившись о позвоночник. Сейчас я смотрю на эти пули в пробирке и вижу, что одна из них несколько расплющена. Из сказанного мной следует, что есть все основания полагать, что именно эта пуля и есть пуля номер два — та, что задела сердце.
  — Вы исследовали траекторию каждой пули? Я имею в виду прохождение пули по телу? — поинтересовался Мейсон.
  — Да, я исследовал прохождение одной пули от входного отверстия до сердца, а второй — от входного отверстия через один из главных кровеносных сосудов. Однако я хочу заявить, что я не смог исследовать пути прохождения пуль раздельно друг от друга, потому что они слегка пересеклись. К тому же мою работу осложнило разложение, уже начавшееся к моменту обнаружения тела. Гниение делает практически невозможным проследить всю траекторию движения пуль по телу.
  — И вы не в состоянии утверждать, какая из этих пуль первой вошла в тело?
  — Не в состоянии, — подтвердил доктор Калверт. Он немного помедлил, а потом в негодовании добавил: — Потому что я врач, мистер Мейсон, а не шаман.
  — И вы с уверенностью не можете говорить, что вы извлекли из тела миссис Эллис именно эти пули, — невозмутимо продолжил Мейсон. — Вы только можете с определенностью утверждать, что это пули, извлеченные вами в процессе вашей работы патологоанатомом?
  — Я извлек эти пули из тела миссис Эллис и передал их Александру Редфилду вечером двенадцатого числа, — заявил доктор Калверт.
  — Спасибо, — поблагодарил Мейсон. — Это все.
  — У меня нет больше вопросов, — объявил Донован Фразер. — Вы можете покинуть свидетельскую ложу, доктор. Я приглашаю Александра Редфилда занять место дачи показаний.
  Редфилд прошел в свидетельскую ложу с легкой улыбкой на губах.
  — Вас зовут Александр Редфилд, вы являетесь служащим нашего округа, работаете в качестве эксперта по баллистике и занимаетесь научными исследованиями? — начал задавать вопросы Фразер.
  — Совершенно верно, — подтвердил Редфилд.
  — Вы знакомы с доктором Андовером Калвертом, свидетелем, дававшим показания перед вами?
  — Да.
  — Вы виделись с ним в нашем округе двенадцатого числа текущего месяца?
  — Да.
  — Вы разговаривали с доктором Калвертом двенадцатого числа текущего месяца?
  — Да.
  — Доктор Калверт передавал вам какие-либо предметы двенадцатого числа?
  — Да.
  — Что это были за предметы?
  — Две пули.
  — И что вы сделали с этими пулями, мистер Редфилд?
  — Поместил их в пробирку, запечатал пробирку и маркировал ее для идентификации. Затем я запер пробирку в сейфе у себя в кабинете.
  — Вы сравнивали эти пули с пулями, полученными во время эксперимента?
  — Не двенадцатого числа.
  — А когда?
  — Позднее мне передали револьвер и велели сравнить имеющиеся пули с пулями, выпущенными из того револьвера во время эксперимента.
  — И что это был за револьвер?
  — Системы «смит-и-вессон» со стволом длиной два с половиной дюйма.
  — Вы знаете его номер?
  — Да. Сто тридцать три триста сорок семь.
  — У вас с собой этот револьвер?
  — Да.
  — Представьте его, пожалуйста.
  Редфилд опустил руку в портфель и достал револьвер.
  — Я прошу приобщить этот револьвер к делу в качестве доказательства, — обратился Фразер к судье.
  — Револьвер приобщается к делу в качестве вещественного доказательства «Б» со стороны обвинения, — постановил судья Кейзер.
  — Итак, вы получили две пули от доктора Калверта. У вас с собой эти пули?
  — Я только что передал их вам.
  — Вот они. Это те же самые пули, что дал вам доктор Калверт?
  — Те же самые.
  — Откуда вы знаете?
  — Они находились у меня с тех пор, как мне дал их доктор Калверт.
  — Они все время оставались в пробирке?
  — Нет, сэр. Я время от времени доставал их из пробирки, чтобы провести сравнения и сделать фотографии.
  — Пули какое-то время находились не у вас?
  — Нет, сэр. Они находились у меня с тех пор, как доктор Калверт передал их мне, и до тех пор, как я отдал их вам несколько минут назад.
  — Я прошу приобщить эти пули к делу в качестве вещественного доказательства «В» со стороны обвинения, — обратился Фразер к судье.
  — Обе пули как одно вещественное доказательство? — уточнил Мейсон.
  — Они находятся в одной пробирке.
  — Я предлагаю приобщить их к делу как отдельные доказательства, — заявил Мейсон. — Я вижу, что одна пуля несколько сплющена, очевидно, потому, что ударилась о что-то твердое. Удар определенно происходил под углом, и стороны пули оказались несколько деформированы. У второй пули никаких изменений формы не наблюдается. Я предлагаю приобщить сплющенную пулю к делу как вещественное доказательство «В-один» со стороны обвинения, а недеформированную пулю — как вещественное доказательство «В-два». Для ускорения ведения судебного процесса я сразу же заявляю, что согласен на приобщение этих пуль к делу в качестве доказательства со стороны обвинения.
  — Прекрасно. Пули приобщаются к делу как вещественные доказательства «В-один» и «В-два» со стороны обвинения, — сказал Фразер. Он снова повернулся к свидетелю: — Вы сделали несколько пробных выстрелов из этого револьвера, вещественного доказательства «Б» со стороны обвинения?
  — Да.
  — И сравнили пули, полученные в результате эксперимента, с пулями, приобщенными к делу в качестве вещественного доказательства «В» со стороны обвинения?
  — Да.
  — И что вы обнаружили?
  — Пули выпущены из этого револьвера, — сообщил Редфилд. — Я сделал фотографию через микроскоп, которая показывает определенные характеристики.
  — Пожалуйста, представьте эту фотографию.
  Редфилд достал из портфеля снимок.
  — Я прошу приобщить эту фотографию к делу как вещественное доказательство «Г» со стороны обвинения, — обратился Фразер к судье.
  — Никаких возражений, — сказал Мейсон.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — повернулся Фразер к Мейсону.
  Редфилду уже неоднократно в прошлом приходилось становиться жертвой перекрестного допроса Мейсона. Он медленно повернулся к адвокату и осмотрел его оценивающим взглядом, потом поудобнее устроился на стуле, предназначенном для свидетелей. По его лицу сразу же становилось понятно, что он намерен взвешенно отвечать на каждый вопрос, чтобы не попасть впросак и не сделать лишних признаний.
  — Вы представили только одну фотографию, — заметил Мейсон, — однако к делу приобщены две пули.
  — На фотографии изображена пуля, приобщенная к делу как вещественное доказательство «В-два», — сообщил Редфилд. — Так как вторая пуля деформирована, в данном случае было бы значительно сложнее сравнивать бороздки. Я не фотографировал деформированную пулю.
  — И вы абсолютно уверены в том, что пули выпущены из револьвера, приобщенного к делу в качестве вещественного доказательства «Б» со стороны обвинения?
  — Да… Минутку. Я не производил тщательного исследования деформированной пули. Я обследовал неповрежденную пулю и сфотографировал ее. Нет никаких сомнений: она выпущена из револьвера, приобщенного к делу в качестве доказательства «Б».
  — Вы предположили, что обе пули выпущены из одного револьвера?
  — Совершенно верно.
  — Но вы это не проверяли?
  — Я не проверял деформированную пулю так же тщательно, как и недеформированную.
  — Так вы проверяли ее или нет?
  — Минутку, мистер Мейсон. Если уж вы хотите быть абсолютно точным, я не могу поклясться, что я тщательнейшим образом исследовал обе эти пули. Я проверил неповрежденную пулю, а что касается деформированной пули, я определил, что она одного калибра с другой пулей, имеет тот же вес и выпущена из револьвера системы «смит-и-вессон». Подобное довольно просто определяется. Однако что касается бороздок, оставленных на пулях, я исследовал только пулю, идентифицированную как вещественное доказательство «В-два» со стороны обвинения.
  — Мистер Мейсон, — обратился к адвокату защиты судья Кейзер, — давайте будем реалистичны. Поднятый вами вопрос имеет какое-то значение?
  — Нет, ваша честь! — закричал Фразер. — Это очередной маневр адвоката защиты, которыми он так прославился.
  — Я могу выступить? — тихим голосом спросил Мейсон.
  — Конечно, — ответил судья Кейзер. — Мой вопрос адресован вам.
  — Я считаю, что это чрезвычайно важный момент, ваша честь. Я надеюсь доказать, что если пулю из револьвера, приобщенного к делу в качестве доказательства, выпустили в тело Надин Эллис, то уже после того, как Надин Эллис была мертва. Моей клиентке предъявлено обвинение в убийстве. Убийство — это незаконное лишение человека жизни с заранее обдуманным злым умыслом. Если пулю из этого револьвера выпустили в тело Надин Эллис после того, как она была мертва, то моя клиентка, бесспорно, невиновна в убийстве. Доказательства в таком случае показывают, что она выпустила пулю в мертвое тело.
  — Чушь! — с чувством воскликнул заместитель окружного прокурора. — На предварительном слушании от нас требуется лишь доказать, что Надин Эллис убили и что пули, извлеченные из ее тела, выпущены из револьвера, найденного у обвиняемой.
  — Пока доказано, что только одна пуля, — заметил Мейсон.
  — Я согласен, что эксперту по баллистике Александру Редфилду следовало идентифицировать обе пули, — признал Фразер. — Однако одна из них оказалась деформирована, но поскольку очевидно, что они выпущены из одного револьвера, он ограничился тщательным исследованием лишь одной пули. Так как на предварительном слушании от нас требуется только показать, что совершено преступление и есть достаточно оснований полагать, что его совершила обвиняемая, мы готовы приобщить к делу этот револьвер и одну пулю, тщательно исследованную экспертом по баллистике, и на этом закончить объяснение нашей версии.
  — Минутку, — сказал судья Кейзер. — При обычных обстоятельствах, насколько известно суду, защита не представляет доказательств во время предварительного слушания, а если и представляет, то суд их не учитывает, если только эти доказательства не оправдывают обвиняемого безоговорочно. Конфликтные доказательства следует представлять в высшем суде перед присяжными. Если обвинение подготовило версию, не опровергнутую надлежащим образом данными показаниями, то этого достаточно для суда. Однако в настоящем случае мы столкнулись с ситуацией, когда молодой женщине придется провести в тюрьме довольно длительный период времени, пока дело не будет передано для рассмотрения в суд присяжных. Пострадает ее репутация, и она получит колоссальный моральный ущерб — рану, которая долго не заживет. Настоящий суд не намерен подвергать эту молодую женщину подобным испытаниям просто потому, что технические правила проведения предварительного слушания позволяют подобное. Если мистер Мейсон заверяет суд, что он считает, что пуля была выпущена из револьвера, приобщенного к делу в качестве вещественного доказательства, только после того, как наступила смерть, то суд обязывает мистера Редфилда провести такое же тщательное исследование второй пули, как и первой, и удостовериться, что она выпущена из того же револьвера.
  — У нас нет возражений, — заявил Фразер. — Однако я хочу обратить внимание высокого суда, что это приведет только к отсрочке и дополнительной популярности адвоката благодаря стараниям газетных репортеров, чего, кстати, и добивается мистер Мейсон.
  — Хватит, — перебил судья. — Я не позволю защите и обвинению переходить на личности. А если вы, господин заместитель окружного прокурора, уж так обеспокоены этим вопросом, то я хочу обратить ваше внимание на то, что вина за отсрочку ложится на ваши плечи. Доказательства должны тщательнейшим образом исследоваться и справедливо представляться. Мистер Редфилд, сколько вам потребуется времени, чтобы осмотреть деформированную пулю должным образом и определить, выпущена ли она из револьвера, приобщенного к делу в качестве доказательства «Б», или нет?
  Редфилд помедлил несколько секунд, а потом заявил:
  — Я сейчас работаю над очень срочным делом. Мне пришлось прерваться, чтобы прийти в зал суда для дачи показаний. Я обещаю закончить исследование во второй половине дня. Боюсь, что раньше мне никак не успеть.
  — Слушание откладывается до половины четвертого, — постановил судья Кейзер. — Пожалуйста, постарайтесь подготовить интересующую нас информацию к этому времени, мистер Редфилд. Если вы не успеете, мы отложим слушание до завтрашнего утра. Однако мне хотелось бы закончить с этим делом сегодня. Я считаю, что вопрос с пулей чрезвычайно важен. Мистер Фразер имеет достаточные доказательства того, что револьвер, приобщенный к делу в качестве доказательства «Б», обнаружили у обвиняемой? В этом нет сомнений?
  — Никаких, ваша честь, — ответил Фразер.
  — Слушание откладывается до пятнадцати часов тридцати минут, — объявил судья Кейзер. — Свидетель Редфилд вернется в зал суда, представители сторон и обвиняемая обязаны присутствовать. Обвиняемая остается под стражей.
  Элен Робб схватила Мейсона за рукав.
  — Мистер Мейсон, как так… Они все сошли с ума! Я не убивала Надин Эллис. Я вообще не стреляла ни из какого револьвера. Я…
  — Не открывайте рот, — перебил ее Мейсон. — Не делайте никаких заявлений. Не исключено, что газетные репортеры постараются что-то у вас выудить. Полиция может снова начать вас допрашивать об этом револьвере. Молчите, не отвечайте ни на какие вопросы. И только не врите мне.
  — Я вам не вру.
  — Но врали.
  Она покачала головой.
  — Если кто-то и стрелял из этого револьвера в Надин Эллис, то это произошло до того, как он оказался у меня.
  Мейсон внимательно посмотрел на молодую женщину. Она встретилась с ним взглядом.
  — Клянусь вам, — сказала Элен Робб.
  — Если вы мне лжете, то ситуация может оказаться гораздо более серьезной, чем вы предполагаете.
  Мейсон кивнул женщине-полицейскому, которая увела Элен Робб. Мейсон вместе с Деллой Стрит вышел из зала суда.
  Глава 11
  Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк отправились в небольшой уютный ресторанчик, где они обычно обедали, если в зале слушалось дело, в котором участвовал Мейсон.
  — Я тебя не понимаю, Перри, — заявил Пол Дрейк. — Я тебе с самого начала говорил, что твоя клиентка — не девочка в беленьком платьице и не ангел, спустившийся с небес. Она определенно тебе наврала.
  — Все гораздо серьезнее, чем ты думаешь, Пол, — сказал Мейсон.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Открою тебе один секрет, Пол. Если убийство совершили из этого револьвера, то я сам в нем замешан.
  — В чем? — не понял Дрейк.
  — В убийстве.
  — Ты?! — изумленно воскликнул сыщик.
  — Это можно назвать соучастием после события преступления или сокрытием улик. Однако я просто не верю, что этот револьвер послужил орудием убийства.
  — Но ведь послужил же, — заметил Дрейк. — Доказательства это подтверждают.
  По выражению лица Мейсона было понятно, что он сконцентрировался на своих мыслях. Он не обратил внимания на слова Дрейка или даже не услышал их.
  Сыщик повернулся к Делле Стрит и заметил:
  — Чего-то я не понимаю. Я неоднократно становился свидетелем, как он катается по тонкому льду, правда не переступая рамок закона, но таким, как сейчас, мне видеть его не приходилось.
  Делла Стрит покачала головой, предупреждая Дрейка, что лучше не развивать эту тему.
  — А что стало с револьвером, который ты мне давал, Перри? — поинтересовался Дрейк. — С тем, что зарегистрирован на имя Джорджа Анклитаса.
  — Не задавай лишних вопросов, Пол, — ответил Мейсон. — Обедай спокойно.
  Официант принес их заказы. Мейсон молча принялся за еду.
  — Спасибо за обед, Перри, — поблагодарил Дрейк, отодвигая тарелку. — Наши совместные посещения ресторанов иногда бывают и более веселыми.
  Мейсон что-то пробурчал себе под нос в ответ на слова детектива.
  — Пошел работать, — сказал Дрейк, вставая.
  Делла Стрит заботливо посмотрела на Мейсона, уже собралась что-то сказать, но воздержалась.
  Словно прочитав ее мысли, адвокат произнес:
  — Я знаю, что ты волнуешься. Я думаю о том, не подготовил ли нам окружной прокурор хитрый капкан и не захожу ли я прямо в него. Или они считают дело практически решенным и их ничто не беспокоит?
  Делла Стрит покачала головой:
  — У Гамильтона Бергера, конечно, есть недостатки, однако полным дураком его не назовешь. Он никогда не посчитает практически решенным дело, где ты представляешь обвиняемую.
  — Однако он отправил этого Донована Фразера одного вести дело. Фразер молод, рвется в бой, но он еще не набрался опыта выступлений в суде. Он хочет заработать репутацию и ведет себя несколько воинственно, чем не грешит тот, кто уже лет пять занимается судебной практикой. Меня мучает вопрос: почему Гамильтон Бергер послал именно этого, неопытного заместителя противостоять мне? У него есть несколько ветеранов судебных сражений, отличных юристов, прекрасно знающих свое дело.
  — А Фразер что, плохой юрист?
  — Думаю, что хороший, но суть-то в том, что у него практически нет опыта, а в нашем деле есть масса вещей, которые приходят только с практикой.
  — Именно поэтому вы считаете, что Гамильтон Бергер подготовил какую-то ловушку? — уточнила Делла Стрит.
  — Это одна из причин. Больше всего меня беспокоит то, что подготавливая представление своей версии, они, кажется, очень многое восприняли как должное, а такое окружному прокурору не свойственно.
  — Объясни, пожалуйста, поподробнее, — попросила Делла Стрит.
  — Например, револьвер, который они обнаружили у Элен Робб, — это просто какой-то револьвер. Очевидно, они даже не старались выяснить, на чье имя он зарегистрирован. Мне такое просто непонятно.
  — Но они нашли его у Элен, а пули, выпущенные из него во время эксперимента, совпали по крайней мере с одной пулей из трупа Надин Эллис. На месте окружного прокурора я просто пригласила бы кого-то из своих замов, кто свободен в настоящий момент, и заявила ему: «Вот дело, которое невозможно проиграть. Независимо от того, что противную сторону представляет Перри Мейсон, ничто не удержит судью от того, чтобы передать дело в суд присяжных на основании имеющихся доказательств».
  Мейсон кивнул.
  — Ну? — подбодрила Делла Стрит.
  — Согласен, однако у меня все равно есть чувство, что они подготовили какую-то ловушку. Трудно представить, чтобы они не пытались выяснить по заводскому номеру, кому принадлежит этот револьвер. А если… если они в состоянии доказать, что он находился у меня… Что тогда?
  — Вы в капкане, — ответила Делла Стрит.
  — Именно это я и думаю, — кивнул адвокат.
  — А может, в таком случае лучше изобразить в суде справедливое негодование, заявить, что кто-то соответствующим образом обработал доказательства, подменил пули, убийство нельзя было совершить револьвером, найденным у Элен Робб, потому что ты лично вручил ей этот револьвер после того, как она уже поднималась на борт яхты?
  — А мы-то откуда знаем, что после?
  — Но она… Понятно.
  — Другими словами, представим, что Элен исключительно хитра. Она пришла к нам в контору и рассказала байку о том, как отправилась на яхту в поисках Надин Эллис, не нашла ее, разругалась с Джорджем Анклитасом, покинула «Большой амбар», обнаружила револьвер среди своих вещей и спросила у меня, что с ним делать. Тогда Надин Эллис еще оставалась жива. Эта версия и вызвала у меня симпатию. Потом Элен отправилась на яхту и убила Надин Эллис.
  — Неужели она могла совершить подобное? — воскликнула Делла Стрит. — А время у нее было? Вспомни, она ведь практически все время находилась под наблюдением, потому что ты велел Полу Дрейку послать к ней охранников. Ты считал, что ей угрожает опасность.
  — Я сейчас стараюсь воспроизвести все в памяти, — сообщил Мейсон. — Оставался какой-то промежуток времени между тем моментом, как она вышла из нашего офиса, до того, как охранники заступили на работу. Она за это время успела бы съездить на яхту и пристрелить Надин Эллис. Кто она — хитрая маленькая стервочка, пытающаяся меня использовать, или жертва какого-то дьявольского плана? А если кто-то ее подставляет, то как, черт побери, они все это осуществили? Что известно Гамильтону Бергеру? Он протягивает мне веревку, чтобы я сам себе накинул петлю? Каковы мои обязанности в сложившейся ситуации ввиду того, что я должен представлять свою клиентку и не раскрывать доказательства, противоречащие ее интересам?
  — Список вопросов получается слишком длинным, — заметила Делла Стрит.
  — И очень многое зависит от того, удастся ли нам найти правильные ответы.
  — Итак, что нам теперь делать?
  — Садимся в машину и отправляемся в любом направлении — туда, где нас никто не узнает, не станет задавать вопросов, вручать повестки о явке в суд или какие-нибудь другие документы до половины четвертого. Затем возвращаемся во Дворец правосудия и, что бы там ни происходило, пытаемся затянуть слушание, чтобы не принимать никаких решений, пока заседание не закроется. Тогда у нас останется время до утра, чтобы разработать план действий.
  Делла Стрит кивнула и отодвинула стул.
  — А если, — добавил Мейсон, — когда мы вернемся в зал суда в половине четвертого, мы застанем там мистера Гамильтона Бергера, то мы точно будем знать, что нам на самом деле подготовили капкан, а я в него попался.
  Глава 12
  Мейсон специально вошел в зал суда за несколько секунд до половины четвертого, и ни минутой раньше.
  Бейлиф, наблюдавший за стрелками часов и уже начавший хмуриться, нажал на кнопку, давая сигнал судье Кейзеру, что все готово для начала слушания.
  Один из газетных репортеров подбежал к адвокату со словами:
  — Мистер Мейсон! Мистер Мейсон!..
  Бейлиф стукнул молоточком:
  — Встать! Суд идет.
  Мейсон проследовал мимо газетных репортеров и остановился перед флагом Соединенных Штатов. Судья Кейзер занял свое место.
  — Суд хотел бы разобраться с этим делом сегодня, если подобное представляется возможным, — заявил судья Кейзер. — Мистер Редфилд находится в зале и готов снова занять место дачи показаний?
  — Да, ваша честь, — ответил Фразер, поглядывая в сторону комнаты, где свидетели обычно ждут вызова в зал суда.
  Дверь отворилась, и появился Александр Редфилд в сопровождении окружного прокурора Гамильтона Бергера.
  Мейсон отметил про себя важность присутствия в суде Бергера, однако его лицо не изменило выражения.
  Судья Кейзер страшно удивился.
  — Вы лично решили принять участие в деле, господин окружной прокурор? — спросил он.
  — Да, ваша честь, — кивнул Гамильтон Бергер.
  Судья уже собрался было что-то сказать, однако передумал и повернулся к Редфилду.
  — Мистер Редфилд, у вас была возможность исследовать вторую пулю и сравнить ее с пулями, полученными в результате эксперимента при выстрелах из револьвера, приобщенного к делу в качестве вещественного доказательства «В» со стороны обвинения. С вашей точки зрения, как эксперта, выпущена ли вторая пуля из этого револьвера?
  — Нет, — заявил Александр Редфилд.
  Судья Кейзер не смог сдержать возгласа удивления.
  — Что?! — закричал он.
  Редфилд покачал головой.
  — Пуля выпущена не из этого оружия. Из револьвера системы «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, но не из того, что приобщен к делу в качестве доказательства «Б».
  — Но та, которую вы исследовали с самого начала, выпущена из этого револьвера?
  — Совершенно верно. Пуля, приобщенная к делу в качестве вещественного доказательства «В-один», выпущена не из этого револьвера, а «В-два» — из него. Следует учитывать, что мы сами присвоили пулям номера один и два, и эти номера использовались доктором Калвертом во время дачи показаний. Однако номера один и два не означают, что пули обязательно попали в тело в такой последовательности. К сожалению, пуля, о которой доктор Калверт говорил как о пуле номер один, приобщена к делу как доказательство «В-два», а пуля, о которой он говорил как о пуле номер два, приобщена к делу как доказательство «В-один». Чтобы избежать дальнейшей путаницы, я хотел бы ссылаться на них по тем номерам, по которым они приобщены к делу в качестве доказательств.
  Судья Кейзер провел рукой по голове, посмотрел на Бергера сверху вниз, а потом перевел взгляд на Мейсона.
  — Желает ли кто-то из представителей сторон выступить с заявлением?
  Мейсон покачал головой.
  — У нас нет заявлений в настоящий момент, ваша честь, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Минутку, — произнес судья Кейзер. — Давайте будем практичными, господин окружной прокурор. К настоящему моменту доказательства безошибочно показывают, что совершено преступление. Есть доказательства — или, может, вернее сказать, были, — подтверждающие, что обвиняемая виновна в совершении этого преступления. То, что на утреннем слушании мы называли орудием убийства, найдено среди ее вещей. Однако теперь мы столкнулись с весьма странными обстоятельствами. Из-за того, что тело обнаружили по прошествии значительного промежутка времени после совершения убийства, труп начал разлагаться. В связи с этим для патологоанатома представляется невозможным определить, какая из пуль первой вошла в тело. И та и другая пули могли послужить причиной смерти. Также патологоанатом не в состоянии зафиксировать интервал между вхождением в тело первой и второй пули. Адвокат намекал на то, что он намерен строить свою защиту на предположении, что одна из пуль попала в тело значительно позднее, чем другая, так что смерть могла наступить перед тем, как в теле оказалась вторая пуля.
  — Я понимаю, ваша честь, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Я предполагаю, что с точки зрения обвинения данный пункт является несущественным, поскольку в настоящий момент дело рассматривается только на предварительном слушании и имеется достаточно доказательств, чтобы связать обвиняемую с совершением преступления и передать дело для рассмотрения в суд присяжных. С точки зрения закона подобная позиция полностью оправдана. Однако с практической точки зрения суду хотелось бы прояснить этот момент. Это неприятная обязанность суда — передавать для рассмотрения в суд присяжных дело, где обвиняемой является молодая женщина, зная, что промежуток между этими двумя процессами ей придется провести в тюрьме, что, несомненно, оставит неизгладимый след. Поэтому суд хотел бы, по крайней мере для личного сведения, прояснить ситуацию. Однако если обвинение настаивает, что мы обязаны немедленно передать дело для рассмотрения в суд присяжных, мы будем вынуждены согласиться с мнением окружной прокуратуры.
  Мейсон встал со своего места и почтительно обратился к судье Кейзеру:
  — Я надеюсь, суд не станет препятствовать защите в представлении доказательств?
  — Конечно, нет, — ответил судья Кейзер, — однако давайте реалистично подходить к делу. С косвенными уликами, имеющимися у нас, револьвером, который, по крайней мере, может быть орудием убийства, обнаруженным у обвиняемой, вы навряд ли вправе утверждать, что доказательств недостаточно, чтобы считать, что ваша клиентка совершила это преступление. Независимо от того, что вы намерены представить, перечисленного мной вполне хватит, чтобы передать дело на рассмотрение в суд присяжных.
  — Я не согласен, ваша честь, — заявил Мейсон.
  — Я хотел бы выступить по данному вопросу, — с достоинством поднялся со своего места Гамильтон Бергер.
  — Конечно, господин окружной прокурор, — согласился судья Кейзер, — хотя, как мне кажется, теперь мы уже слушаем мистера Мейсона.
  — Мы еще не закончили с выдвижением нашей версии, — сказал окружной прокурор. — Мы не намерены опираться только лишь на уже имеющиеся доказательства и на предположения, указанные судом. Мы планируем представить еще кое-какие улики.
  — Правда? — удивился судья Кейзер.
  Гамильтон Бергер кивнул.
  Судья Кейзер откинулся назад на своем стуле.
  — Прекрасно. Суд с готовностью выслушает то, что вы намерены нам представить. Я надеялся, что еще какие-то доказательства будут приведены. Именно поэтому я откладывал заседание, чтобы выслушать показания мистера Редфилда. Продолжайте, господин окружной прокурор.
  — Если не ошибаюсь, мистер Мейсон проводил перекрестный допрос свидетеля, — заметил Гамильтон Бергер.
  — Все правильно, — подтвердил судья Кейзер. — Мистер Мейсон, у вас есть еще вопросы к свидетелю?
  — Да, несколько.
  — В таком случае, — обратился к судье Гамильтон Бергер, — я прошу высокий суд разрешить мистеру Редфилду временно покинуть место дачи показаний, чтобы пригласить другого свидетеля, который, как я предполагаю, даст определенные показания касательно револьвера, приобщенного к делу в качестве вещественного доказательства «Б». Таким образом мы сможем прояснить ряд моментов. Эти показания мне хотелось бы представить именно сегодня.
  — У меня нет возражений, — заявил Мейсон. — Я также предпочту отложить перекрестный допрос мистера Редфилда до того, как господин окружной прокурор представит дополнительные доказательства.
  — Хорошо. Приглашайте своего следующего свидетеля, господин окружной прокурор, — приказал судья Кейзер.
  — Мистер Дарвин К. Гоури, — вызвал Гамильтон Бергер.
  Полицейский открыл дверь в комнату, в которой свидетели дожидались вызова в зал суда. Гоури вошел в зал.
  — Пройдите вперед и примите присягу, мистер Гоури, — велел Гамильтон Бергер.
  Гоури поднял правую руку.
  — На протяжении последних нескольких лет и в настоящее время вы являетесь адвокатом, практикующим в судах нашего штата?
  — Совершенно верно.
  — Знакомы ли вы с Перри Мейсоном, адвокатом защиты?
  — Да.
  — Говорили ли вы с мистером Мейсоном по телефону девятого числа текущего месяца?
  — Да.
  — Рассказывал ли вам мистер Мейсон во время того разговора о некоторых необычных решениях в делах об убийствах?
  — Да.
  — Передайте, пожалуйста, суть разговора, — попросил Гамильтон Бергер.
  — Минутку, — перебил судья Кейзер. — Возражений со стороны защиты нет, однако суд не видит здесь никакой связи со слушаемым делом.
  — Я намерен показать связь, — заявил Гамильтон Бергер. — Это очень важный момент версии обвинения.
  — На предварительном слушании? — уточнил судья Кейзер.
  — Да, ваша честь, — подтвердил окружной прокурор. — Не желая переходить на личности, я, как один из тех, кто служит правосудию, готов заявить, что в прошлом мне неоднократно приходилось сталкиваться с тем фактом, что адвокат защиты выходил далеко за рамки приличий, представляя клиентов, обвиненных в совершении каких-то преступлений. Я сейчас хочу сообщить высокому суду, что в некоторых из тех случаев провелось бы должное расследование и были бы приняты дисциплинарные меры, если бы только не происходили крайне драматичные и эффектные развития событий и не выяснялось, что в совершении преступлений обвиняли не тех людей. При указанных обстоятельствах мы приходили к решению, что расследование проводить не стоит. Однако те доказательства, что у нас имеются в настоящее время, показывают или, по крайней мере, приводят к выводам о том, что произошло. Мы считаем эти доказательства настолько же важными, как и доказательства, связывающие обвиняемую с совершением преступления. Я заявляю, что до того, как мы закончим представление доказательств, мы безошибочно покажем связь, которая вовлекает адвоката защиты не как адвоката, использующего неэтичные методы, а как реального сообщника — соучастника после события преступления.
  — Минутку, — перебил судья Кейзер. — Несомненно, что ваши слова будут освещены в прессе и получат широкую огласку. Суд считает, что не было необходимости говорить подобное в настоящее время.
  — Я просто хотел, чтобы высокий суд уяснил мою позицию, — возразил Гамильтон Бергер.
  — Прекрасно. Заявление сделано, и отменить его невозможно. Если бы суд догадался, что вы собираетесь сказать, суд вмешался бы и предотвратил подобное. Мы спрашивали вас лишь о том, относятся ли к делу доказательства, которые вы намерены представить.
  — Они имеют отношение к делу. Я просто хотел показать высокому суду, как мы планируем все связать.
  — Приступайте к представлению ваших доказательств, — приказал судья Кейзер. — Однако я предупреждаю вас, господин окружной прокурор, что в случае, если доказательства, о которых вы говорили, недотянут до вашего заявления, мы посчитаем его ненадлежащим или даже неуважением к суду.
  — Я прекрасно осознаю все возможные варианты развития ситуации, — сообщил Гамильтон Бергер. — Я знал, что говорил. Я очень хорошо подумал перед тем, как выступить с подобным заявлением. Если я не докажу то, что намерен, я готов ответить за неуважение к суду.
  — Хорошо. Начинайте.
  Гамильтон Бергер повернулся к свидетелю:
  — Вы записывали разговор с Перри Мейсоном?
  — Да, сэр.
  — Почему?
  — Потому что разговор оказался крайне необычным и чрезвычайно интересным для адвоката.
  — Передайте, пожалуйста, его суть.
  — Мистер Мейсон поведал мне о нескольких вопросах права, совершенно нестандартных, которые ему приходилось время от времени изучать.
  — О каких конкретно вопросах права шла речь?
  — Тема всплыла потому, что мистер Мейсон подсказал моей клиентке, что общее имущество супругов, проигранное в азартной игре одним супругом, может быть возвращено другим супругом и, таким образом, восстановлена общая собственность. Это очень необычное судебное решение, и я хотел удостовериться, правильно ли я понял мистера Мейсона.
  — Вы говорили еще о чем-нибудь? — уточнил Гамильтон Бергер.
  — Да.
  — Пожалуйста, перескажите, о чем вы еще говорили?
  — Мистер Мейсон заверил меня, что я абсолютно правильно его понял, и подтвердил описанный им аспект права, а именно решение, устанавливающее удивительное трактование закона об азартных играх.
  — А потом?
  — Он сообщил мне, что у него имеется целая картотека, в которой собраны необычные судебные решения.
  — Он говорил что-нибудь об убийствах?
  — Да. Неоднократно принимались решения о том, что, если человек стреляет в жертву и полученное в результате ранение обязательно должно привести к смерти, но до того, как смерть фактически наступает, появляется второе лицо и тоже стреляет в жертву, что незамедлительно приводит к смерти последней, то первый человек считается невиновным в убийстве.
  — Мистер Мейсон назвал вам номера решений?
  — Да. Я их записал, потому что информация мистера Мейсона меня очень заинтересовала.
  — Вы в состоянии сообщить нам время и дату разговора?
  — Да, потому что у меня в конторе принято записывать номера, по которым я звоню, и продолжительность разговора. Я выяснил, что слишком много консультирую клиентов по телефону и не взимаю с них стоимость разговора, а поэтому…
  — Нас это не касается, — перебил Гамильтон Бергер. — Я спрашиваю вас о точном времени и точной дате разговора с мистером Мейсоном. Вы ответили, что в состоянии их назвать. Так сделайте это.
  — Я позвонил мистеру Мейсону в девять тридцать утром девятого числа текущего месяца.
  — Пожалуйста, перечислите номера решений, которые мистер Мейсон упомянул тогда, — попросил Гамильтон Бергер.
  — Дело по обвинению Демпси, Восемьдесят третий сборник судебных решений штата Арканзас, страница восемьдесят один, Сто второй сборник судебных решений юго-западных штатов, страница семьсот четыре. Дело по обвинению Ах Фата, Сорок восьмой сборник судебных решений штата Калифорния, страница шестьдесят один. Дело по обвинению Дюка, Пятьдесят шестой сборник судебных решений штата Техас, страница двести четырнадцать, Сто девятнадцатый сборник судебных решений юго-западных штатов, страница шестьсот восемьдесят семь.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — повернулся Гамильтон Бергер к Мейсону.
  — Откуда вы знали, что разговариваете по телефону именно со мной, мистер Гоури?
  — Я позвонил по номеру вашей конторы, я попросил ответившую женщину соединить меня с мистером Мейсоном, и вы взяли трубку.
  — Вы узнали мой голос?
  — Тогда нет. До того момента я не слышал вашего голоса. С тех пор мне приходилось слышать ваш голос, и я знаю, что именно вы разговаривали тогда со мной по телефону.
  — Вы не знаете, где я находился, когда отвечал вам, — то есть в моем личном кабинете, в приемной, в библиотеке?
  — Нет, сэр.
  — Вы не знаете, находился ли я тогда в одиночестве или вместе со мной кто-то был?
  — Нет, сэр.
  — Это все. У меня больше нет вопросов, — объявил Мейсон.
  — Приглашайте своего следующего свидетеля, — обратился судья Кейзер к Гамильтону Бергеру.
  — Мой следующий свидетель — лейтенант Трэгг.
  Лейтенант показался из комнаты, где свидетели обычно дожидаются вызова в зал суда, и занял место дачи показаний.
  — Вы арестовали обвиняемую в четверг, одиннадцатого числа текущего месяца, господин лейтенант?
  — Да.
  — У вас был ордер на обыск?
  — Да.
  — Вы нашли у нее револьвер?
  — Да.
  — Опишите его, пожалуйста, — попросил Гамильтон Бергер.
  — Револьвер системы «смит-и-вессон», тридцать восьмого калибра, длина ствола два с половиной дюйма, вороненая сталь, номер сто тридцать три триста сорок семь.
  — Посмотрите, пожалуйста, вещественное доказательство «Б». Вам приходилось когда-либо раньше видеть этот револьвер?
  — Да. Именно его я обнаружил у обвиняемой.
  — Вы нашли у нее какие-либо бумаги?
  — Да. Заполненный блокнот для стенографирования. Я умею расшифровывать подобные записи. Там говорилось следующее: «Убийство не доказать, если используются два револьвера и оба наносят смертельные раны, но в разное время. Дело по обвинению Демпси, Восемьдесят третий сборник судебных решений штата Арканзас, страница восемьдесят один, Сто второй сборник судебных решений юго-западных штатов, страница семьсот четыре. Дело по обвинению Ах Фата, Сорок восьмой сборник судебных решений штата Калифорния, страница шестьдесят один. Дело по обвинению Дюка, Пятьдесят шестой сборник судебных решений штата Техас, страница двести четырнадцать, Сто девятнадцатый сборник судебных решений юго-западных штатов, страница шестьсот восемьдесят семь».
  — Я прошу приобщить этот блокнот в качестве вещественного доказательства «Ж» со стороны обвинения, — обратился к судье Гамильтон Бергер. — Я хочу оставить буквы «Д» и «Е» для других доказательств, связанных с оружием, такой порядок кажется мне наиболее правильным. Я вскоре покажу, что записи в блокноте сделаны почерком обвиняемой.
  — Никаких возражений, — сказал Мейсон.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — обратился окружной прокурор к адвокату.
  — У меня нет вопросов.
  — Я приглашаю Лоринга Кроудера в качестве своего следующего свидетеля, — объявил Гамильтон Бергер.
  Снова открылась дверь в комнату для свидетелей, и в зал вошел полноватый мужчина холеного вида, лет сорока. Он поднял руку, принял присягу и занял место для дачи свидетельских показаний.
  — Вас зовут Лоринг Кроудер, — начал Гамильтон Бергер. — Вы занимаетесь розничной торговлей спиртными напитками, не так ли?
  — Совершенно верно.
  — Посмотрите, пожалуйста, на револьвер, вещественное доказательство «Б» со стороны обвинения, номер сто тридцать три триста сорок семь, — попросил окружной прокурор. — Вам доводилось видеть его когда-либо раньше?
  Кроудер взял револьвер в руки, повертел, взглянул на него и спросил:
  — Я могу заглянуть в свою записную книжку?
  — Да, если вы вначале объясните нам зачем, — ответил Гамильтон Бергер.
  — Я заносил в свою записную книжку номер револьвера, купленного мной в магазине «Военное снаряжение и спорттовары» в Валливью.
  — Проверьте номер по записной книжке, — велел окружной прокурор.
  Кроудер достал книжку из кармана и сверил номер оружия с номером, записанным в ней.
  — Это тот револьвер, — сообщил он. — Я купил его в упомянутом мной месте где-то два с половиной года назад, чтобы держать его у себя в магазине.
  — Что вы с ним сделали?
  — Примерно год назад отдал другу.
  — Назовите его имя.
  — Джордж Спенсер Рейнджер. У мистера Рейнджера возникли проблемы с…
  — Нас это не интересует, — перебил Гамильтон Бергер. — Я просто пытаюсь выяснить, кому принадлежит револьвер и у кого он хранился. Итак, вы передали его Джорджу Спенсеру Рейнджеру?
  — Именно так.
  — Это был подарок или вы предоставили его только на какое-то время?
  — Только на время.
  — Мистер Рейнджер вернул вам револьвер?
  — Нет, сэр. Он сообщил мне, что отдал его…
  — Неважно, что он вам сообщил. Это показания с чужих слов, — перебил Гамильтон Бергер. — Я спросил, вернул ли он вам оружие?
  — Нет, сэр.
  — Это все, — объявил окружной прокурор. — Вы можете приступать к перекрестному допросу, мистер Мейсон.
  — У меня нет вопросов.
  — Я хотел бы пригласить Джорджа Спенсера Рейнджера в качестве своего следующего свидетеля, — сказал Гамильтон Бергер.
  Из комнаты свидетелей в зал вошел высокий худой мужчина лет сорока, с копной темных волос и густыми черными бровями.
  — Пожалуйста, поднимите правую руку и примите присягу, — обратился Гамильтон Бергер к Рейнджеру.
  Джордж Спенсер Рейнджер продиктовал секретарю суда свое полное имя и адрес, занял место дачи показаний и повернулся к судье Кейзеру.
  — Я хочу сделать заявление о том, что нахожусь здесь против своей воли. Полицейский вручил мне повестку о явке в суд и насильно доставил под стражей во Дворец правосудия. У меня нет никакого желания давать показания.
  — В настоящее время это не играет никакой роли, — ответил судья Кейзер. — Вас привезли сюда потому, что ваше присутствие необходимо для решения дела. Вы здесь в качестве свидетеля. Ваш гражданский долг — дать показания.
  — Я обращаю внимание высокого суда на то, что этот свидетель враждебно настроен, — заявил Гамильтон Бергер. — Мне придется задавать наводящие вопросы.
  — Начинайте допрос, — велел судья Кейзер. — Мы определим отношение этого свидетеля и необходимость наводящих вопросов по мере продвижения вперед и поступления возражений противной стороны.
  — Вы знакомы с Лорингом Кроудером? — спросил Рейнджера Гамильтон Бергер.
  — Да, сэр.
  — Давал ли вам Лоринг Кроудер револьвер системы «смит-и-вессон» какое-то время тому назад?
  Свидетель подумал, а потом кивнул:
  — Да.
  — Вы вернули этот револьвер мистеру Кроудеру?
  — Нет.
  — Где он сейчас находится?
  — Я не знаю.
  — Что вы с ним сделали?
  — Я… отдал его.
  — Кому?
  — Мой адвокат сказал, что будет лучше, если я оставлю револьвер у него.
  — Кто ваш адвокат?
  Свидетель колебался.
  — Кто? — настаивал Гамильтон Бергер. — Это несложно проверить по протоколам судебных заседаний. Перри Мейсон, не так ли?
  — Да.
  — А теперь, пожалуйста, посмотрите на вещественное доказательство «Б» со стороны обвинения — револьвер системы «смит-и-вессон», номер сто тридцать три триста сорок семь. Это именно тот револьвер?
  — Я не знаю, — ответил Рейнджер, только бегло взглянув на револьвер.
  — Внимательно посмотрите на него, — велел Гамильтон Бергер. — Покрутите в руках.
  Свидетель протянул руку, взял револьвер, изучил его, а потом вернул Гамильтону Бергеру со словами:
  — Я все равно не знаю.
  — Хорошо, я по-иному сформулирую вопрос, — снова заговорил Гамильтон Бергер. — Вы получили какой-то револьвер у Лоринга Кроудера?
  — Да.
  — И вы передали полученный у Лоринга Кроудера револьвер Перри Мейсону?
  — Да.
  — Давно?
  — Месяцев шесть назад, когда решалось мое дело.
  — Перри Мейсон вернул его вам?
  — Нет.
  — Вы в последний раз видели тот револьвер, когда передавали его Перри Мейсону?
  — Да.
  — И вы передали ему тот же револьвер, что получили от Лоринга Кроудера?
  — Да.
  — В револьвере, который вы только что держали в руках, есть что-либо, что отличает его от того револьвера, что вам передал Лоринг Кроудер?
  — Я не помню. Я не помню, как выглядел тот револьвер.
  — Это может быть тот же револьвер?
  — Да.
  — Я закончил с этим свидетелем, — повернулся Гамильтон Бергер к Мейсону.
  — У меня нет вопросов.
  — А теперь я хотел бы пригласить мистера Хелмана Эллиса, мужа погибшей, — объявил окружной прокурор.
  Снова открылась дверь комнаты свидетелей, и в зале суда появился Хелман Эллис.
  Он посмотрел на Элен Робб, быстро отвел глаза, принял присягу и занял место для дачи свидетельских показаний.
  — Вас зовут Хелман Эллис? — обратился к свидетелю Гамильтон Бергер. — Вы были мужем Надин Эллис? Она была вашей женой на момент смерти?
  — Да.
  — Вы являетесь владельцем яхты «Гладиатор», на которой обнаружили труп Надин Эллис?
  — Да.
  — Когда вы в последний раз видели свою жену живой?
  — Очень бегло ранним утром в среду, десятого числа текущего месяца.
  — Где она находилась?
  — У нас дома. А потом я в последний раз увидел ее в машине.
  — Где?
  — У нас дома, в Ровене, в гараже.
  — Вы разговаривали с ней?
  — Совсем чуть-чуть.
  — Передайте, пожалуйста, суть разговора.
  — Я сказал, что хочу объяснить ей определенные вещи. Она ответила, что никакие объяснения не помогут, ситуация дошла до той точки, где разговоры уже ни к чему не приведут.
  — А потом?
  — Я попытался с ней все уладить, но понял, что ничего не получается. Я старался отобрать у нее револьвер. Она заявила, что намерена развестись со мной.
  — В какое время происходил разговор?
  — Еще не было шести.
  — Объясните, пожалуйста, сложившуюся к тому моменту ситуацию, — попросил Гамильтон Бергер.
  — В предыдущий вечер, то есть во вторник, я планировал отправиться в круиз на нашей яхте. Надин собиралась сопровождать меня. Мы поругались. Она направила на меня револьвер и оставила меня на яхте. Надин заявила, что едет в Аризону, чтобы убить «мою любовницу». Я сумел попасть на берег только в половине десятого. После того как я предупредил Элен Робб, я отправился домой и тихо вошел. Я лег спать на диван, не раздеваясь. Моя жена своим ключом открыла дверь и появилась в доме примерно без четверти шесть утра. Она ездила на нашей машине. Она оставила двигатель работающим, пока за чем-то заходила в свою комнату. Я последовал за ней к машине. Она заявила, что я попытался убедить ее в том, что «моя любовница», обвиняемая по этому делу, отправилась в Аризону с единственной целью сбить Надин со следа. Надин сказала, что теперь знает, где в это время находилась Элен Робб. Она обвинила меня в том, что я провел ночь вместе с обвиняемой. Надин утверждала, что Элен Робб отправилась на нашу яхту, считая, что я там. Надин планировала побить Элен Робб рукояткой револьвера, чтобы навсегда изуродовать ее.
  — Что вы ответили вашей жене?
  — Ничего. Я никогда не встречался с обвиняемой на нашей яхте. Я знал, что моя жена пошла по ложному следу и не на того человека обрушивает свой гнев. Я позволил ей уехать, потому что решил, что она, скорее всего, успокоится и поймет, что ошибалась. Она также заявила мне, что собирается пригласить специалиста по дактилоскопии, чтобы снять отпечатки пальцев в каюте на яхте и выяснить, появлялась ли там обвиняемая. Так как я был уверен, что там нет никаких отпечатков обвиняемой, я подумал, что лучше дать моей жене сделать то, что она задумала. Таким образом, она убедилась бы, что ее подозрения безосновательны.
  — Что произошло дальше?
  — Надин уехала.
  — Она направлялась на вашу яхту?
  — Да.
  — Вы больше не видели ее живой?
  — Нет.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — обратился Гамильтон Бергер к Мейсону.
  — Позднее в среду вы заходили ко мне в контору? — начал Мейсон.
  — Да.
  — И рассказали мне о стычке на яхте?
  — Да.
  — И о последующей встрече с вашей женой?
  — Да.
  — У меня все, — объявил Мейсон.
  — Минутку, — сказал Гамильтон Бергер. — Я хочу задать еще несколько вопросов. — Окружной прокурор встал со своего места и повернулся к свидетелю. — Вы искали свою яхту позднее, в среду, десятого числа?
  — Да.
  — В какое время?
  — Около полудня.
  — Она стояла на своем обычном месте у причала?
  — Нет, сэр. Ее там не было.
  — Когда вы видели ее в следующий раз?
  — Когда ее привезли назад на буксире.
  — Где вы в следующий раз видели свою жену?
  — В морге.
  — А теперь посмотрите, пожалуйста, на револьвер, найденный рядом с рукой вашей жены, когда ее тело обнаружили на яхте. Внешне он идентичен револьверу, приобщенному к делу в качестве вещественного доказательства «Б» со стороны обвинения, номер сто тридцать три триста сорок семь. Мне не нравится ссылаться на эти револьверы по номерам, поэтому я буду называть револьвер, найденный в каюте у вас на яхте, «револьвер Эллиса», потому что вы, как я думаю, признаете, что являлись его владельцем.
  — Да, сэр. Этот револьвер дал мне Джордж Анклитас, — сообщил Хелман Эллис.
  — Что вы с ним сделали? Вы носили его при себе?
  — Нет, сэр. Я держал его на борту яхты для защиты.
  — Ваша жена знала, что он там хранится?
  — Да.
  — Где он обычно лежал?
  — В одном из ящичков в каюте.
  — Вам известно, находился ли он у вашей жены во вторник? Вы имели в виду этот револьвер, когда говорили о том, что ваша жена направила на вас оружие?
  — Да, сэр.
  — Я прошу отметить этот револьвер для идентификации в качестве вещественного доказательства «Д» со стороны обвинения, — обратился Гамильтон Бергер к судье Кейзеру. — В настоящий момент мы не предлагаем приобщить его к делу в качестве вещественного доказательства, потому что вначале необходимо провести его точную идентификацию как револьвера, найденного в каюте яхты «Гладиатор».
  — Хорошо. Револьвер только отмечается для идентификации, — постановил судья Кейзер.
  — В настоящее время, как мне кажется, у меня больше нет вопросов, — заявил Гамильтон Бергер. — Однако я вижу, что приближается время закрытия судебного заседания. В зале находится мой следующий свидетель, Джордж Анклитас. Ему вручили повестку о явке в суд. Он — бизнесмен, хозяин предприятия в Ровене, которое включает в себя несколько заведений, подчиняющихся одному руководству, — мотель, пруд с форелью, бассейн, ночной клуб и салон, где ведется игра в азартные игры, разрешенные законом. Мистеру Анклитасу сложно выкроить время, чтобы оставить дела. Поэтому я прошу позволения у высокого суда пригласить в настоящее время мистера Анклитаса занять место дачи показаний, а мистера Хелмана Эллиса покинуть свидетельскую ложу. Показания мистера Анклитаса не отнимут много времени. Таким образом, он освободится сегодня, и ему не придется возвращаться завтра в зал суда.
  Судья Кейзер вопросительно посмотрел на Мейсона.
  — У защиты есть какие-нибудь возражения? — поинтересовался он.
  — Никаких, — ответил Мейсон. — Я согласен.
  — В таком случае я приглашаю Джорджа Анклитаса занять место дачи показаний, — объявил Гамильтон Бергер.
  Открылась дверь в комнату для свидетелей, и Джордж Анклитас показался в зале.
  Покинувший свидетельскую ложу Хелман Эллис ободряюще улыбнулся Элен Робб, проходя мимо того места, где она сидела рядом с Мейсоном.
  Джордж Анклитас высоко держал голову. Он прошел в свидетельскую ложу, словно солдат на параде, повернулся чуть ли не по-военному, поднял правую руку, принял присягу и опустился на стул.
  — Вас зовут Джордж Анклитас? Вы являетесь одним из владельцев «Большого амбара» в Ровене, не так ли? — обратился к свидетелю Гамильтон Бергер.
  — Да, сэр.
  — Вы знакомы с обвиняемой?
  — Да, сэр.
  — Она у вас работала?
  — Да, сэр.
  — Как долго?
  — Где-то четыре или пять месяцев.
  — В чем заключались ее обязанности?
  — Она пела песни, продавала сигары и сигареты и в случае необходимости выполняла еще какие-то мелкие поручения.
  — Когда она прекратила у вас работать?
  — Вечером девятого.
  — Почему?
  — Я ее уволил.
  — Почему?
  — Это только предварительное слушание, — заметил судья Кейзер. — Если вы не свяжете то, о чем сейчас спрашиваете свидетеля, я не вижу, как эти показания относятся к делу, в особенности ввиду того, что в ответе может присутствовать оценка обвиняемой враждебно настроенным свидетелем.
  — Эти показания относятся к делу, — возразил Гамильтон Бергер. — И я намерен связать их в дальнейшем, ваша честь.
  — У защиты нет возражений, — поднялся со своего места Мейсон. — Пусть свидетель отвечает.
  — Отвечайте, — велел Гамильтон Бергер.
  — Она принесла моему заведению скандальную известность. Она завела роман с Хелманом Эллисом, а миссис Эллис собралась…
  — Минутку, минутку, — перебил судья Кейзер. — Это определенно показания, основанные на слухах.
  — Я думаю, что это выводы свидетеля, основанные на личных наблюдениях, — заметил Гамильтон Бергер.
  — Я все равно считаю, что это показания, основанные на слухах, — настаивал судья Кейзер. — Сейчас я сам намерен задать мистеру Анклитасу несколько вопросов. Откуда вам известно, что обвиняемая завела роман с Хелманом Эллисом?
  — Потому что я их поймал.
  — Вы их поймали? — переспросил судья Кейзер.
  — Ну, они обнимались.
  — А почему вы утверждаете, что об этом знала миссис Эллис?
  — Потому что она устроила сцену обвиняемой.
  — Вы при ней присутствовали?
  — Да.
  Судья Кейзер удивленно посмотрел на Мейсона.
  — Хорошо, — наконец сказал судья, хмуря лоб. — Продолжайте, господин окружной прокурор.
  — Вы давали револьвер Хелману Эллису?
  — Да.
  — Какой?
  — Системы «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, с длиной ствола два с половиной дюйма.
  — Посмотрите, пожалуйста, на револьвер, отмеченный для идентификации как вещественное доказательство «Д» со стороны обвинения. Это тот револьвер?
  Анклитас взглянул на револьвер и ответил:
  — Да.
  — Как давно вы дали оружие Хелману Эллису?
  — Примерно шесть недель назад.
  — Вы можете проводить перекрестный допрос, — обратился Гамильтон Бергер к Мейсону.
  — Перед тем как переходить к перекрестному допросу, ваша честь, — сказал Мейсон, — мне хотелось бы выяснить, делались ли из револьвера, отмеченного для идентификации как вещественное доказательство «Д» со стороны обвинения, пробные выстрелы и сравнивались ли полученные пули с пулей номер один, послужившей причиной смерти и извлеченной из тела погибшей.
  — Логичный вопрос, — заметил судья Кейзер и повернулся к Гамильтону Бергеру. — Их сравнивали, господин окружной прокурор?
  — Конечно, нет, — резким тоном ответил Гамильтон Бергер.
  — Почему нет? — поинтересовался судья.
  — А с какой стати? Из этого револьвера, доказательства «Д», стреляли в нападавшего. Пуля, вылетевшая из него, засела в деревянной обшивке каюты. Из него выстрелили лишь один раз.
  — Тем не менее ввиду того, что теперь у нас имеется одна необъясненная пуля, — заговорил судья Кейзер, — поскольку пока мы не в состоянии утверждать, из какого револьвера она выпущена, я считаю, что этот револьвер необходимо передать в отдел баллистики. Вы должны были сделать это как само собой разумеющееся.
  — В то время мы считали, что обе пули, обнаруженные в теле погибшей, выпущены из револьвера, найденного у обвиняемой, вещественного доказательства «Б», — попытался оправдаться Гамильтон Бергер.
  — Я понимаю, — кивнул судья Кейзер, — однако теперь, несомненно, следует провести сравнение пуль из этого револьвера, доказательства «Д», с неопознанной пулей, той, что оказалась несколько деформирована.
  — Да, ваша честь.
  — Очевидно, нам не удастся до конца разобраться с этим делом сегодня. Я прошу отдел баллистики провести необходимые эксперименты и сравнить пули до начала завтрашнего заседания, — заявил судья Кейзер.
  — Да, ваша честь.
  — А теперь приступайте к перекрестному допросу, мистер Мейсон, — приказал судья Кейзер.
  — У вас произошла стычка с обвиняемой перед тем, как вы ее уволили? — обратился Мейсон к свидетелю.
  — Я не знаю, что вы имеете в виду под словом «стычка», — ответил Джордж Анклитас. — Она меня атаковала.
  — Каким образом?
  — Пыталась меня ударить и поцарапать.
  — И вы ударили ее?
  — Я защищался.
  — И вы ударили ее?
  — Я говорю вам, что защищался.
  — И вы ударили ее?
  — Что мне оставалось делать? Позволить ей поцарапать мое лицо? Мне это совсем ни к чему.
  — И вы ударили ее?
  — Ладно, я ударил ее! — заорал Джордж Анклитас.
  — Спасибо, — спокойно сказал Мейсон. — Насколько мне известно, вы ударили ее в глаз, не так ли?
  — Я не знаю куда. Врезал ей один раз.
  — Вы видели у нее синяк под глазом?
  — Видел.
  — И вам предъявлен иск на сумму семь с половиной тысяч долларов за нанесение физического и морального ущерба в связи с этим нападением на обвиняемую?
  — Я возражаю, ваша честь, — встал со своего места Гамильтон Бергер. — Перекрестный допрос ведется не должным образом. Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу.
  Явно заинтересовавшийся судья Кейзер склонился вперед, чтобы повнимательнее рассмотреть Джорджа Анклитаса.
  — Возражение отклоняется, — решил он. — Это показывает пристрастность свидетеля.
  — Отвечайте на вопрос, — приказал Мейсон.
  — Да, мне предъявлен иск. Иск может предъявить любой адвокат. Но она еще ничего не получила и не получит.
  — И вы намерены сделать все возможное, чтобы она ничего не получила?
  — Вы абсолютно правы. Вы подготовили этот иск с единственной целью, мистер Мейсон: вы надеялись, что я пойду на компромисс. У меня для вас новость: вы не получите ни цента.
  — И поэтому я вам не нравлюсь? — уточнил Мейсон.
  — Раз уж вы задали этот вопрос, а я нахожусь под присягой, я заявляю вам, что терпеть вас не могу. Я вас ненавижу до мозга костей.
  — Вы только раз взглянули на револьвер и дали показания, что это именно тот револьвер, который вы подарили Хелману Эллису, — продолжил Мейсон.
  — Все правильно.
  — Вы не смотрели на номер оружия?
  — Мне это не требуется. Я знаю этот револьвер.
  — Что вы о нем знаете?
  — Мой партнер купил четыре револьвера, — объяснил Джордж Анклитас. — Все сразу. В магазине «Охота и рыболовство» в Ровене. Он принес их в наш ночной клуб и передал мне.
  — Вы знаете их номера?
  — Зачем мне их номера? — высокомерно спросил Анклитас. — Еще не хватало, чтобы я держал в голове их номера.
  — Все револьверы одинаковые?
  — Да. Мы сделали специальный заказ.
  — А ваш партнер отправился в магазин и забрал их?
  — Я сделал заказ, потом мне позвонил владелец магазина и сообщил, что револьверы присланы. Я послал за ними Хитреца Маркуса.
  — Все четыре револьвера выглядят одинаково?
  — Да.
  — Тогда как вы можете утверждать, что это тот револьвер, который вы передали Хелману Эллису? Каким образом вы отличаете его от трех остальных, не взглянув на номер?
  — Потому что я знаю этот револьвер.
  — Что вы о нем знаете? Какие у него отличительные черты? Что именно отличает его от других револьверов? — настаивал Мейсон.
  — Например, у этого револьвера у дула имеется небольшая царапина.
  — Что-то еще?
  — Не думаю.
  — Где находятся еще три револьвера?
  — У меня.
  — Где у вас?
  — Естественно, там, где я работаю. Я не ношу их с собой — один в кармане брюк, другой — в кармане пиджака, — саркастически заметил Анклитас.
  — Как я вижу, приближается время окончания слушаний дел в суде, — заметил Мейсон, обращаясь к судье Кейзеру. — Я хотел бы попросить этого свидетеля вернуться для дачи показаний завтра утром и принести с собой те револьверы.
  Разгневанный Гамильтон Бергер вскочил на ноги.
  — Перри Мейсон опять начинает выкидывать свои штучки, ваша честь. Установленным фактом является то, что, как только обвиняемого представляет мистер Мейсон, адвокат начинает неизвестно откуда доставать все новые и новые револьверы. Они оказываются замешанными в деле, он играет ими, словно фокусник, и путает всех и вся. Те три револьвера Джорджа Анклитаса имеют не больше отношения к делу, чем револьверы, выставленные на продажу в магазине «Охота и рыболовство» в Ровене.
  — Я склонен согласиться с господином окружным прокурором, — объявил судья Кейзер. — Я не понимаю, какое отношение они имеют к слушанию дела.
  — Свидетель идентифицировал револьвер, переданный им Хелману Эллису, заявив, что у того револьвера имеется царапина дула, — объяснил Мейсон. — Других отличительных черт у него нет.
  — При сложившихся обстоятельствах этого достаточно, — возразил Гамильтон Бергер.
  Мейсон взял револьвер и сразу же сунул его в руки окружного прокурора.
  — Если вы так считаете, то, пожалуйста, покажите суду, где здесь царапина у дула, — обратился адвокат к Гамильтону Бергеру.
  — Сами показывайте! — заорал окружной прокурор. — Я не позволю вам отдавать мне приказы!
  — Тогда, возможно, нам следует попросить об этом свидетеля, — решил Мейсон. — Я предложил вам сделать это только потому, что вы абсолютно уверены, что одной этой метки хватит для идентификации. Сейчас я передам револьвер мистеру Анклитасу и попрошу его указать на царапину. — Мейсон повернулся к свидетелю. — Мистер Анклитас, пожалуйста, покиньте свидетельскую ложу, подойдите сюда и покажите суду и окружному прокурору, где находится царапина, о которой вы говорили, — попросил адвокат.
  — Достаточно, если он покажет метку суду, — заявил Гамильтон Бергер. — Окружному прокурору не надо ничего показывать. Окружной прокурор и так знает, что это за револьвер. Однако окружной прокурор хотел бы обратить внимание высокого суда на то, что следует проявлять максимум осторожности и не упускать из виду эти револьверы, чтобы бирки, указывающие, какие это вещественные доказательства, не поменяли местами. В настоящий момент в дело вовлечены два револьвера, и если предоставить адвокату защиты малейшую возможность…
  — Замолчите, — холодным тоном перебил судья Кейзер. — У вас нет повода для подобных заявлений, мистер Бергер. Свидетель, пройдите вперед и покажите суду ту царапину, о которой вы говорили.
  Анклитас покинул свидетельскую ложу и направился к судье.
  — У дула есть место, где поцарапан металл, — начал он. — У нас возник спор, достаточно ли крепка пилка для ногтей, чтобы порезать металл, и я провел пилкой по стволу. Я…
  Джордж Анклитас внезапно замолчал, еще раз посмотрел на револьвер, перевернул его, поднес поближе к свету и заявил:
  — Наверное, она стерлась. Это была неглубокая царапина на стали.
  Судья Кейзер склонился вперед.
  — Но я не вижу ни одного места, где вообще могла быть хоть какая-то царапина, — заметил судья.
  — И я тоже, — признался Анклитас.
  — И тем не менее это единственная метка, на которую вы ссылались для идентификации револьвера. Вы поклялись под присягой, что это тот револьвер, который вы передали Хелману Эллису, — сказал Мейсон.
  — Но его нашли на «Гладиаторе», не так ли?! — воскликнул Джордж Анклитас.
  — Вопрос в том, как вы можете быть уверены в том, что это и есть тот револьвер, — заметил Мейсон.
  Анклитас еще и еще раз поворачивал револьвер разными сторонами.
  — Ну, я просто уверен, что это он, — наконец сказал свидетель. — Я знаю, что это тот револьвер, но… Я не вижу метку, оставленную пилкой для ногтей на стволе.
  — Если я правильно вас понял, мистер Анклитас, вы одновременно купили четыре револьвера, не так ли? — обратился Мейсон к свидетелю.
  — Да.
  — И один из них передали Хелману Эллису?
  — Я это уже говорил полдюжины раз.
  — И имел место спор, оставит ли обычная пилка для ногтей метку на стали?
  — Да, сэр.
  — И заключалось пари?
  — Да, сэр.
  — С кем?
  — С моим партнером, Хитрецом Маркусом.
  — На какую сумму?
  — Пятьдесят долларов.
  — Вы помните, как вообще возник этот вопрос?
  — О, ваша честь, — перебил Гамильтон Бергер, — это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Перекрестный допрос ведется не должным образом. Адвокат явно пытается растянуть слушание, надеясь, что за вечер ему удастся придумать еще какие-нибудь вопросы мистеру Анклитасу. Я уже обращал внимание высокого суда на то, что мистеру Анклитасу неудобно…
  — У нас есть еще несколько минут, господин окружной прокурор, — перебил судья Кейзер. — Поставлен вопрос идентификации оружия. Этот свидетель заявил, что может опознать его только по метке, оставленной на стволе пилкой для ногтей. Я считаю, что адвокат защиты действует в рамках допустимого. Возражение отклоняется. Отвечайте на вопрос, мистер Анклитас.
  — Ну, мы разговорились о различных типах оружия и коснулись наших четырех револьверов. Я предложил поставить на них какие-нибудь метки, чтобы можно было отличать их друг от друга не только по номерам. И я подумал, что неплохо сделать царапины на каждом из них: одну на одном, две на втором, три на третьем и четыре на четвертом. Хитрец Маркус, мой партнер, согласился, что это неплохая идея, однако у нас под рукой не было никакого инструмента, которым можно было бы нанести метки. Тогда я сказал, что надо сходить в парикмахерскую и попросить у них пилку для ногтей. Маркус ответил, что она недостаточно твердая, чтобы оставлять метки на стали. Мы с ним поспорили на пятьдесят долларов.
  — И что дальше?
  — Мы взяли один из револьверов и отправились с ним в парикмахерскую. Там нам дали пилку. Я сделал царапину у дула и получил у Хитреца пятьдесят баксов.
  — А вы нанесли метки на все четыре револьвера? — уточнил Мейсон.
  — Нет. Маркус страшно разозлился, проиграв пари, и обвинил меня в том, что я предварительно сам экспериментировал с пилкой, а только после этого поспорил с ним.
  — Вы заявили, что передали Хелману Эллису револьвер, на котором имеется царапина, не так ли?
  — Я думал, что это тот.
  — При каких обстоятельствах вы передали ему револьвер?
  — Получив пятьдесят долларов, я понес револьвер обратно к стойке бара. Он обычно хранится там, рядом с кассой, чтобы в случае, если ворвутся грабители, мы могли бы защититься. Хелман Эллис стоял у бара и увидел меня с револьвером. Он решил выяснить, не стараюсь ли я таким образом получить деньги с какого-нибудь клиента, отказывающегося платить, или что-то в этом роде. Он пошутил на эту тему, потом мы поговорили о том о сем, он сказал, что револьвер ему очень понравился, ну и в конце концов я его ему подарил. Я посчитал, что мне следует это сделать, потому что Хелман Эллис стал постоянным клиентом и… я не скрываю, что хотел его как-то ублажить.
  — Почему? — поинтересовался Мейсон.
  — Потому что я получаю прибыль от посетителей, — злобно ответил Анклитас.
  — Значит, вы уверены, что передали Хелману Эллису именно тот револьвер, на котором пилкой для ногтей оставлена царапина?
  — Да, уверен.
  — Однако вы не нашли никакой метки на стволе револьвера, сейчас находящегося в суде. Поэтому вы, вероятно, желаете изменить свои показания касательно револьвера, переданного Хелману Эллису?
  — Я ничего не меняю, — угрюмо заявил Джордж Анклитас. — Этот револьвер нашли на яхте Эллиса, а следовательно, это тот револьвер, что я дал Эллису.
  — Но на стволе нет отличительной метки.
  — Она могла стереться.
  — Больше вы ни по чему не в состоянии идентифицировать оружие?
  — Только по внешнему виду.
  — Когда вы давали показания, вашим единственным обоснованием…
  — Ваша честь, — перебил Гамильтон Бергер, — этот вопрос уже задавался дюжину раз. На него получен ответ. Свидетель высказал свое мнение. Теперь нам известны факты. Мы ничего не добьемся, если позволим адвокату защиты продолжать этот спор с мистером Анклитасом. Я…
  В зал суда быстрым шагом вошел один из помощников Гамильтона Бергера, подошел сзади к окружному прокурору и потянул его за рукав.
  Бергер повернулся с раздраженным видом, заметил выражение лица помощника и обратился к судье Кейзеру:
  — Прошу прощения, ваша честь. Разрешите мне переговорить со своим человеком. Явно произошло что-то важное.
  Гамильтон Бергер начал шепотом совещаться с помощником. Вначале на лице окружного прокурора появилось недоверие, потом удивление и наконец начала медленно расплываться улыбка.
  Он кивнул помощнику и снова обратился к суду:
  — Имело место чрезвычайно важное развитие событий в слушаемом деле. Я намерен пригласить мистера Мейсона в качестве своего следующего свидетеля.
  — Вы не можете этого сделать, — возразил судья Кейзер, однако, увидев выражение лица Гамильтона Бергера, добавил: — Если только не требуется прояснения какого-то факта адвокатом защиты. Но, определенно, для адвоката защиты вряд ли подходит роль свидетеля, дающего показания против своей клиентки.
  — Я объясню свое пожелание, ваша честь. Какое-то время тому назад представитель мистера Мейсона передал один револьвер Морису Халстеду, очень компетентному специалисту по баллистике. Его попросили сделать несколько пробных выстрелов из этого револьвера. Когда встал вопрос о том, что две пули, извлеченные из тела Надин Эллис, выпущены из разных револьверов, мистер Халстед связался с окружной прокуратурой и заявил, что хотя он не желает портить отношения со своими клиентами, тем не менее он не может скрывать доказательства. Он обратился к мистеру Редфилду, который уже выступал как свидетель по слушаемому делу, чтобы проверить пули, выпущенные во время того эксперимента, провести который мистера Халстеда просил представитель мистера Мейсона. Мистер Халстед не хотел, чтобы мистер Редфилд предавал дело огласке, если окажется, что пули, выпущенные мистером Халстедом во время эксперимента, не имеют никакого отношения к убийству. Если же, наоборот, они совпадут с одной из пуль, послуживших причиной смерти, а следовательно, являются доказательствами, Морис Халстед не желает ставить себя в уязвимое положение, укрывая улики в деле об убийстве. — Бергер повернулся к Мейсону и многозначительно добавил: — К сожалению, не все придерживаются подобных норм поведения.
  Заинтересовавшийся судья Кейзер склонился вперед.
  — Пожалуйста, продолжайте, господин окружной прокурор, — попросил он. — Только не переходите на личности. Обращайтесь со всеми заявлениями к суду, поскольку процесс ведется в отсутствие присяжных.
  — Пули, выпущенные во время эксперимента Морисом Халстедом из револьвера, переданного ему Перри Мейсоном, безоговорочно совпадают с пулей, которую мы называем «пуля номер два» и которую мы ранее не могли идентифицировать, — продолжал Гамильтон Бергер. — У нас сложилась следующая ситуация, ваша честь. Похоже, что одну из пуль, послуживших причиной смерти, выпустили из револьвера, находившегося у Перри Мейсона. Вторая пуля, которая могла быть выпущена после наступления смерти, вылетела из револьвера, также находившегося у мистера Мейсона. Вывод очевиден. Обвиняемая пришла к мистеру Мейсону с револьвером, из которого она застрелила Надин Эллис. Я не буду в настоящий момент выступать ни с какими обвинениями, однако револьвер таинственным образом куда-то перекочевал от обвиняемой, а у нее оказался другой револьвер, который ей мог вручить только ее адвокат. И он, не исключено, посоветовал мисс Робб вернуться на место преступления и выстрелить во второй раз в тело жертвы. Это произошло после того, как адвокат так тщательно изучил закон о двух лицах, выпускающих в тело жертвы по пуле, обе из которых наносят смертельное ранение. Одно дело, если адвокат советует, что предпринять, лицу, обвиненному в совершении преступления, и пытается защитить интересы этого клиента, однако совсем другое дело, если адвокат становится соучастником убийства. На мистера Мейсона и раньше падало подозрение, но на этот раз обстоятельства сложились таким образом, что доказательства…
  — Достаточно, господин окружной прокурор, — перебил судья Кейзер. — Не смейте делать никаких заявлений относительно адвоката защиты. Если вам есть что показать конфликтной комиссии Ассоциации адвокатов, сделайте это. Если вы желаете вручить мистеру Мейсону повестку о явке в суд, чтобы он предстал перед Большим жюри и Большое жюри расследовало, является ли адвокат соучастником после события преступления, у вас также имеется на это право. Однако во время настоящего слушания вы ограничены обсуждением уместности, значимости и необходимости доказательств. Правда, сделанное вами заявление — это достаточное основание, чтобы разрешить вам пригласить мистера Мейсона в качестве свидетеля. Мистер Мейсон, примите присягу. Вы будете выступать свидетелем со стороны обвинения.
  — Минутку, ваша честь, — обратился к судье Мейсон с каменным выражением лица. — Независимо от того, что желает доказать окружной прокурор, допрашивая меня, остается в силе тот факт, что я представляю обвиняемую по этому делу и имею право вести его в должной манере. В настоящий момент я провожу перекрестный допрос свидетеля Джорджа Анклитаса. Этого свидетеля окружной прокурор пригласил вне очереди, заявив, что мистер Анклитас является очень занятым человеком и ему неудобно возвращаться в зал суда завтра. Я настаиваю на том, чтобы мне безотлагательно разрешили продолжить перекрестный допрос свидетеля Анклитаса.
  — А я считаю, что это просто уловка, чтобы выиграть время, — гневно заявил Гамильтон Бергер. — Адвокат фактически закончил перекрестный допрос. Если он что-либо и спросит у этого свидетеля, то эти вопросы окажутся повторением уже прозвучавших.
  — Мне кажется, что перекрестный допрос подошел к логическому завершению, — высказал свое мнение судья Кейзер. — Суд заявляет, что не позволит искусственно растягивать его. Однако адвокат, несомненно, имеет право закончить допрос свидетеля. Мистер Анклитас оказался на месте дачи показаний с нарушением порядка вызова свидетелей, так как господин окружной прокурор заявил, что мистеру Анклитасу будет сложно вернуться в зал суда завтра. Адвокат защиты имеет право закончить свой перекрестный допрос этого свидетеля до приглашения следующего, в особенности ввиду того, что мистера Анклитаса пригласили выступить вне очереди по просьбе окружного прокурора.
  Гамильтон Бергер с недовольным видом согласился со словами Кейзера, однако добавил:
  — Я требую, чтобы перекрестный допрос велся в строгих рамках, допускаемых законом, и не использовался для растягивания слушания.
  — Естественно, — ответил судья Кейзер. — Продолжайте, мистер Мейсон.
  — Вы уверены в том, что переданный вами Хелману Эллису револьвер — это тот револьвер, который вы лично пометили пилкой для ногтей? — обратился Мейсон к Джорджу Анклитасу.
  — Я возражаю, — встал с места Гамильтон Бергер. — Этот вопрос уже задавался, и на него получен ответ. Перекрестный допрос ведется недолжным образом.
  — Возражение принимается, — постановил судья Кейзер.
  — Когда вы в последний раз видели этот револьвер до того, как вам его вручил окружной прокурор?
  — Я возражаю. Этот вопрос уже задавался, и на него получен ответ. Перекрестный допрос ведется недолжным образом.
  — Возражение отклоняется.
  — Отвечайте, — велел Мейсон Джорджу Анклитасу.
  — Когда я передал его Хелману Эллису.
  — Вы считаете, что это тот же револьвер?
  — Я возражаю. Это повторение. Вопрос уже задавался, и на него получен ответ.
  — Возражение принимается.
  — Вы не знаете номера четырех револьверов, которые вы купили?
  — Я возражаю! — закричал Гамильтон Бергер. — Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Перекрестный допрос ведется недолжным образом. Этот вопрос уже задавался, и на него получен ответ.
  — Возражение принимается, — постановил судья Кейзер.
  — Знаете ли вы в настоящий момент или знали ли вы в тот момент, когда передавали револьвер Хелману Эллису, номер оружия?
  — Я возражаю. Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Перекрестный допрос ведется недолжным образом.
  — Возражение отклоняется.
  — Нет, я не знал номер конкретно того револьвера, — признался Анклитас. — Я на него не смотрел. Я уже рассказал вам все, что мне известно. Я просто отдал ему револьвер. Вот и все.
  — Вы осматривали три оставшихся у вас револьвера?
  — Я возражаю! — закричал Гамильтон Бергер. — Перекрестный допрос ведется недолжным образом.
  — Возражение отклоняется, — заявил Джордж Анклитас.
  — Я прошу вас внимательно осмотреть оставшиеся у вас три револьвера до завтрашнего утра, — обратился Мейсон к свидетелю. — Проверьте, нет ли на одном из них метки на стволе — царапины, оставленной пилкой для ногтей, как вы описали.
  — Это только предложение адвоката защиты, — заметил Гамильтон Бергер. — И совсем необязательно действовать в соответствии с ним. Я считаю, что этот свидетель уже представил все доказательства, что мог.
  — Однако последовательность событий могла спутаться в голове у свидетеля, — заметил судья Кейзер. — Я считаю, что установленным фактом является то, что он передал Хелману Эллису какой-то револьвер. Револьвер, найденный рядом с телом Надин Эллис, — это один из револьверов, проданных Джорджу Анклитасу или его партнеру, Уилтону Маркусу. На суд не произвели впечатления все эти вопросы о метке на стволе. Очевидно, свидетель сделал вполне естественную ошибку насчет последовательности событий и, если не будет представлена значимость этой метки и всех вопросов, связанных с ней, которую суд к настоящему моменту не уловил, то мы готовы заявить, что для нас не играет никакой роли отсутствие какой-либо метки на стволе револьвера, находящегося в зале суда. Однако если выяснится, что на стволе одного из трех оставшихся револьверов имеется царапина, то это несколько прояснит ситуацию и покажет, что свидетель допустил ошибку. Однако суд не понимает, как это влияет на рассматриваемые на данном слушании вопросы. Возможно, конечно, это заложит основание для допроса свидетеля Анклитаса в суде присяжных.
  — А теперь я хочу прояснить ситуацию со всеми купленными вами револьверами, — снова обратился Мейсон к свидетелю. — Вы приобрели четыре револьвера. Где хранился каждый из них?
  — Ваша честь, я могу выступить с возражением? — спросил Гамильтон Бергер. — Перекрестный допрос ведется недолжным образом. Если адвокату защиты разрешат допрашивать этого свидетеля о местонахождении каждого из револьверов, о том, откуда свидетель знает, что они в определенное время находились в определенном месте, и все в таком роде, то слушание будет продолжаться бесконечно. Совершенно очевидно, что адвокат только тянет время, а его практически не остается. У нас всего несколько минут до окончания слушания.
  — Тем не менее, хотя суд и намерен строго соблюдать правила представления доказательств и ведения перекрестного допроса, — возразил судья Кейзер, — мы не станем лишать обвиняемую ее прав просто потому, что сложилась такая ситуация, когда адвокат защиты пытается тянуть время, чтобы подготовиться. Суд хочет обратить внимание окружного прокурора на тот факт, что если бы он пригласил мистера Мейсона для дачи показаний, не делая никакого заявления, то, скорее всего, окружному прокурору не пришлось бы жаловаться на то, что он называет растягиванием времени.
  — Я думал, что вправе сразу же пригласить его, — признался Гамильтон Бергер сконфуженно. — Я забыл, что технически он не закончил перекрестный допрос Джорджа Анклитаса.
  — Это ваша ошибка, — холодно заметил судья Кейзер. — А не ошибка суда. Мы хотим, чтобы слушание велось честно и справедливо. Ввиду заявлений, сделанных окружным прокурором, суд признает, что косвенные улики создают чрезвычайно сложную ситуацию. Мы также заявляем, что суд намерен докопаться до корней этого дела. Мы позволим продолжить перекрестный допрос этого свидетеля в рамках разумного, однако не дадим его растягивать только затем, чтобы отложить слушание. Теперь суд пришел к мнению, что, если возникнет необходимость объявить вечерний перерыв, мы проведем сегодня еще одно заседание поздним вечером, чтобы разобраться с этим делом сегодня. Мистер Мейсон, продолжайте перекрестный допрос мистера Анклитаса. Возражение отклоняется. Свидетель, отвечайте на вопрос.
  — Я прошу секретаря суда зачитать вопрос, — сказал Мейсон.
  Секретарь зачитал последний вопрос Мейсона из протокола:
  — «А теперь я хочу прояснить ситуацию со всеми купленными вами револьверами. Вы приобрели четыре револьвера. Где хранился каждый из них?»
  — Один рядом с кассой в баре, — сообщил Джордж Анклитас. — Второй — у стойки регистрации в мотеле, третий — в комнате, где играют в азартные игры.
  — А четвертый?
  — Это запасной. Я обычно брал его с собой, если возвращался домой с деньгами. Иногда не брал. Он просто находился в ночном клубе. Так, на всякий случай. Поэтому я и отдал его Эллису.
  — Вы пытались как-то отличить револьверы? — поинтересовался Мейсон. — На них самих или на кобурах имелись какие-то метки, или бирки, или хоть что-нибудь?
  — У нас нет ни одной кобуры. Револьверы лежат там, где сотрудник может их сразу схватить в случае необходимости.
  — И вы даже не пробовали маркировать их? Чтобы можно было отличить один от другого?
  — Один раз мы подумали поставить на них метки — я вам об этом уже рассказывал. Но потом мы изменили решение.
  — На протяжении последнего месяца у вас возникали какие-либо проблемы, связанные с местонахождением этих револьверов? Например, было сложно найти один из них? Какая-нибудь путаница за последний месяц?
  — Никакой, — ответил Анклитас.
  — Было ли, чтобы один из револьверов оказался в необычном месте?
  — Я, по крайней мере, об этом не знаю.
  — Вы заявили, что иногда брали один из револьверов домой, если несли крупную сумму денег.
  — Все правильно.
  — Кто-либо еще брал с собой револьвер при подобных обстоятельствах?
  — Мой партнер, Хитрец Маркус.
  — Кто-то еще?
  — Никто… Минутку. Одна из гардеробщиц иногда ночует в доме у матери. Когда ей приходилось возвращаться поздно ночью, она несколько раз брала с собой револьвер. Я пресек это, как только узнал.
  — То есть она держала револьвер при себе во время работы?
  — Нет, нет. Ей нужно ехать к матери на автобусе, и, заканчивая смену, это где-то в два часа ночи, она опасается идти шесть кварталов до автобусной остановки и стоять там. Она обычно рассчитывает время таким образом, чтобы как раз подоспеть к последнему автобусу, однако боится его пропустить, поэтому выходит раньше и ждет его. Иногда автобус опаздывает. Однажды ночью ей пришлось столкнуться с эксгибиционистом и… В общем, она стала класть один из револьверов себе в сумочку.
  — Но вас она не предупреждала об этом?
  — Нет.
  — Тогда откуда вы узнали, что она берет оружие с собой?
  — Она оставила сумочку в туалете. Дежурная не знала, чья это сумочка, и принесла мне. Я открыл ее, чтобы выяснить, нет ли там каких документов, понял, что сумочка принадлежит гардеробщице, и увидел там револьвер. По виду он очень походил на наши. Я вызвал гардеробщицу к себе и спросил, откуда у нее оружие. Она призналась, что брала револьвер, хранящийся за стойкой бара у кассы.
  — И вы положили этому конец?
  — Конечно. Во-первых, у нее нет разрешения на ношение оружия. Во-вторых, предположим, к нам ворвались бы вооруженные грабители, бармен протянул бы руку за револьвером, а его не оказалось бы на месте?
  — Но она возвращала его на место, когда брала?
  — Я возражаю, — встал со своего места Гамильтон Бергер. — Для ответа на этот вопрос требуется вывод свидетеля. Это показания, основанные на слухах. Перекрестный допрос ведется недолжным образом. Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу.
  — Возражение принимается, — постановил судья Кейзер.
  — Назовите имя девушки, бравшей револьвер, — попросил Мейсон.
  — Это гардеробщица.
  — Назовите ее имя.
  — Сейди Брадфорд.
  — Вы давали этот револьвер Хелману Эллису при свидетелях?
  — Присутствовал только мой партнер, Хитрец Маркус.
  — И вы заявили, что Хитрец Маркус тоже иногда брал домой один из этих револьверов?
  — Я возражаю, — сказал Гамильтон Бергер. — Этот вопрос уже задавался, и на него получен ответ.
  — Возражение принимается, — постановил судья Кейзер.
  — И, кроме одной метки на стволе револьвера, который, как вы считаете, вы вручили Хелману Эллису, ни на одном из револьверов нет меток для идентификации, не так ли?
  — Я возражаю! — закричал окружной прокурор. — Этот вопрос уже задавался, и на него получен ответ. Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Перекрестный допрос ведется недолжным образом.
  — Возражение принимается.
  Мейсон посмотрел на часы.
  — У меня больше нет вопросов к этому свидетелю, — объявил адвокат.
  Гамильтон Бергер тут же вскочил на ноги.
  — Я приглашаю мистера Перри Мейсона в качестве следующего свидетеля со стороны обвинения.
  — Займите место дачи показаний, мистер Мейсон, — приказал судья Кейзер.
  — Минутку, ваша честь. Как мне кажется, окружной прокурор забыл, а суд, возможно, упустил из виду тот факт, что, когда Джордж Анклитас занял свидетельскую ложу по просьбе окружного прокурора, который хотел избавить мистера Анклитаса от появления в зале суда в последующие дни, показания давал Хелман Эллис.
  — Я закончил допрос мистера Эллиса, — заявил Гамильтон Бергер.
  — В протоколе это не отмечено, — возразил Мейсон. — Если секретарь суда откроет свои записи на том месте, то прочитает, что вы сказали, что в тот момент, как вам казалось, у вас больше не было вопросов к свидетелю.
  — Хорошо, я сейчас заявляю, что я закончил допрос свидетеля Эллиса и приглашаю мистера Мейсона занять место дачи показаний.
  — Минутку, минутку, — запротестовал адвокат. — Я еще не проводил повторного перекрестного допроса. Если вы закончили повторный допрос, как выставившая сторона, я хочу провести перекрестный.
  — Вам не о чем его спрашивать! — взорвался Гамильтон Бергер. — Все, что он заявил во время повторного допроса мной как выставившей стороной, — это то, что Джордж Анклитас вручил ему револьвер и Хелман Эллис держал этот револьвер на яхте.
  — Я хочу провести перекрестный допрос по этому поводу, — настаивал Мейсон.
  — А я хочу, чтобы вы заняли место дачи показаний, пока вам не удалось состряпать себе алиби! — заорал Гамильтон Бергер.
  — Вы хотите лишить меня моего права провести перекрестный допрос мистера Эллиса? — уточнил Мейсон.
  Гамильтон Бергер сделал глубокий вдох.
  — Хорошо. Я прошу вычеркнуть из протокола все показания мистера Хелмана Эллиса, — заявил Гамильтон Бергер. — Я снимаю его как свидетеля.
  — Я с этим не согласен, — возразил Мейсон.
  — Почему?
  — Потому что я хочу провести перекрестный допрос мистера Эллиса.
  Окружной прокурор злобно посмотрел на Мейсона.
  — Слушание продолжается дольше обычного, мистер Бергер, — сказал судья. — К этому часу оно уже, как правило, заканчивается. Я понимаю позицию обвинения, однако адвокат защиты имеет право проводить перекрестный допрос всех свидетелей, выставленных обвинением. Поскольку у меня лично на ближайшее время назначено несколько встреч и имеются другие обязанности, кроме председательствования на данном слушании, а также, насколько мне известно, у ряда работников суда есть свои дела, я в настоящий момент прекращаю заседание, но объявляю, что оно будет продолжено сегодня в восемь часов вечера. Проведем вечернее заседание. Я думаю, что при сложившихся обстоятельствах обвинение имеет право на скорейшее завершение дела.
  — Защита возражает, — встал со своего места Мейсон. — Это неудобно лично мне. Я также считаю, что обвиняемую лишают ее прав.
  Судья Кейзер покачал головой:
  — Я не позволю, чтобы какие-либо технические аспекты помешали нам завершить это дело. Объявляется перерыв до восьми часов вечера. Все лица, которым вручались повестки о явке в суд, должны снова присутствовать в зале. Объявляю заседание закрытым.
  Глава 13
  Мейсон, нахмурившись, ходил из угла в угол своего кабинета.
  Делла Стрит сидела рядом с кофеваркой. На письменном столе лежал открытый бумажный пакет с жареными пирожками.
  Время от времени Мейсон останавливался, делал несколько глотков из чашки и откусывал кусок пирожка.
  — Вам следовало бы съесть что-нибудь более существенное, — с беспокойством заметила Делла Стрит. — Давайте я сбегаю вниз в ресторан и принесу вам бутерброд с ветчиной, или гамбургер, или…
  Мейсон жестом попросил ее замолчать и снова принялся ходить из угла в угол.
  Где-то через минуту он с отсутствующим видом поблагодарил секретаршу:
  — Спасибо, Делла.
  Еще через несколько минут адвокат добавил:
  — Мне надо подумать.
  — Я могу вам помочь, задавая вопросы, — предложила Делла Стрит.
  — Попытайся, — согласился Мейсон. — Нет, минутку. Вопросы буду задавать я. А ты на них отвечай. Давай попробуем выяснить, удастся ли мне определить, что здесь не так.
  Секретарша кивнула.
  Мейсон резко повернулся и встал напротив нее, широко расставив ноги и расправив плечи. Он выглядел так, как во время допроса враждебно настроенного свидетеля.
  — Револьвер, оказавшийся среди вещей Элен Робб, был заперт у нас в сейфе с того момента, как Элен покинула нашу контору, и до тех пор, пока мы не вернули его Анклитасу, с одним исключением — когда Дрейк носил его эксперту по баллистике. Как могла пуля из того револьвера оказаться в теле Надин Эллис, если Элен Робб не стреляла в нее из этого револьвера?
  — Она могла оказаться в теле Надин Эллис, только если ее туда выпустила Элен Робб, — заявила Делла Стрит. — К сожалению, шеф, пришло время, когда вам придется выбросить за борт свою клиентку. Она совершила убийство и наврала вам.
  — Я достал из сейфа другой револьвер, — продолжал Мейсон, словно не слышал то, что сказала Делла Стрит, — револьвер, который мы назовем револьвером Лоринга Кроудера. Элен Робб положила его к себе в сумочку. Пулю из этого револьвера тоже обнаружили в теле Надин Эллис. А она туда как попала?
  — Ее выпустили из револьвера Лоринга Кроудера — вот так и попала, — ответила Делла Стрит, а потом быстро добавила: — Не думайте, шеф, что я пытаюсь острить. Просто метки на пуле определенно показывают, что она вылетела из револьвера Лоринга Кроудера.
  — Хорошо, пуля вылетела из револьвера Лоринга Кроудера, — согласился Мейсон. — А кто из него стрелял?
  — Элен Робб.
  — Одна вещь известна нам как факт, — заявил Мейсон. — Это то, что пули попали в тело в разное время. Возможно, одна последовала за другой через значительный промежуток времени. Скорее всего, несколько часов. Мы это знаем. Полиция и окружной прокурор — нет. Это наше преимущество.
  — Почему это преимущество? — не поняла Делла Стрит.
  — Потому что мы знаем кое-что о последовательности. Нам известно, что пулю из револьвера Кроудера наверняка выпустили уже в мертвую Надин Эллис. Если это доказано, Делла, то я не связан ни с чем, кроме как с пособничеством кому-то, кто выстрелил в мертвое тело. Это не тянет больше чем на мисдиминор.67 Правда, надо проверить. Но, определенно, не лишение человека жизни и даже не попытка лишить человека жизни.
  Делла Стрит кивнула.
  — С другой стороны, — продолжал Мейсон, — я подорвался на собственной мине — или попал в расставленную мной же ловушку, как тебе больше нравится. Я в последнее время много рассуждал о всяких необычных решениях, в частности о том, что человек невиновен в убийстве, если он наносит другому лицу смертельное ранение, а потом, пока это лицо еще не успело отправиться на тот свет, еще один человек стреляет в жертву, в результате чего она мгновенно умирает от второй пули. Я, естественно, предполагаю, что первого человека можно обвинить в нападении с целью совершения убийства. Однако поскольку эти решения раскопал я, никто не поверит тому, что я стану говорить. Убийство произошло практически сразу же после того, как я начал о них рассуждать. Все выглядит так, словно я постарался спасти клиентку, пытаясь надуть всех на законном основании и путая доказательства.
  — Элен Робб сидела у нас в конторе, когда вы разговаривали с Дарвином Гоури, адвокатом Надин Эллис, — заметила Делла Стрит. — Она слышала, как вы объясняли Гоури тонкие различия, упомянутые в этих решениях. Она стенографировала ваши слова. Вы не давали ей никаких советов. Вы просто объясняли Гоури, какие решения имели место. Предположим, что Элен Робб — очень умная и хитрая молодая женщина. Она убила Надин Эллис из револьвера, который, как она утверждает, обнаружила среди своих вещей. Когда вы поменяли револьверы, она сразу же это поняла и воспользовалась вашей попыткой помочь ей. Элен взяла револьвер Кроудера, переданный вами вместо того, с которым она пришла к нам в контору, отправилась на яхту и выпустила вторую пулю в тело Надин Эллис.
  Мейсон внезапно щелкнул пальцами.
  — Возможно, мы поставили временной фактор с ног на голову! — воскликнул он.
  — Как так? — удивилась Делла Стрит.
  — Предположим, что пулю из револьвера Анклитаса выпустили в тело Надин Эллис после пули из револьвера Кроудера.
  — Такого не может быть.
  — Почему?
  — Потому что он оставался запертым у нас в сейфе после того, как вы дали Элен Робб револьвер Кроудера.
  — С тем револьвером связан один подозрительный момент, который мы просмотрели. Мы отвезли его в ночной клуб Анклитаса и подбросили в женский туалет.
  У Деллы Стрит от возбуждения загорелись глаза.
  — Так, меняем порядок пулевых ранений! — воскликнула она. — Первая пуля выпущена из револьвера Кроудера. Тогда вторая — из револьвера Анклитаса.
  Мейсон кивнул.
  — Значит, после того, как мы вернули револьвер в женский туалет, Джордж Анклитас взял его, отправился на яхту и выпустил вторую пулю в мертвое тело Надин Эллис?
  Мейсон опять кивнул.
  — Именно поэтому он ничего не сказал о том, что нашел револьвер в туалете, — продолжала Делла Стрит. — Значит, он догадался, что произошло.
  — А что потом? — спросил Мейсон.
  — Элен Робб убила Надин Эллис из вашего револьвера.
  — Но если твоя теория правильная, — заметил Мейсон, — то Надин Эллис убили из револьвера Кроудера, а не револьвера Анклитаса.
  — Хорошо, не будем выяснять, откуда Джордж Анклитас узнал, что Надин Эллис мертва. Но у него имелись свои собственные причины взять револьвер, отправиться на яхту и выпустить пулю в мертвое тело миссис Эллис.
  — Минутку, — перебил Мейсон. — Ты говоришь, что он отправился на яхту и выстрелил. Не забывай то, что нам известно про яхту: к тому времени горючее закончилось, баки вообще заполнялись перед тем, как Хелман Эллис с женой собрались в круиз, вспомни, где обнаружили яхту, следовательно, она уже продолжительное время находилась в море. Для Джорджа Анклитаса было просто физически невозможно взять револьвер после того, как мы его вернули, найти яхту и выстрелить в труп. Даже если бы он это сделал, на пуле остались бы следы, потому что я испортил ствол проволокой. Редфилд не мог их не заметить.
  Энтузиазм Деллы Стрит внезапно пропал.
  — Тогда все произошло гораздо раньше. И это дело рук нашей клиентки.
  Мейсон покачал головой:
  — Я все еще борюсь за нее, Делла.
  — Она — камень у вас на шее, — заявила Делла Стрит. — Лучше обрезать веревку и начать плыть к берегу. Вы хотели ей помочь, полагая, что Джордж Анклитас подбросил револьвер в ее вещи и планирует обвинить ее в краже оружия. Вы хотели его наказать.
  Мейсон кивнул:
  — Да, я думал наказать Анклитаса в столь драматичной манере, чтобы он навсегда запомнил этот урок. Ты видишь, к чему привела моя нестандартная тактика.
  — Но разве вы не можете объяснить, что вы пытались сделать, когда окажетесь в месте дачи показаний?
  — Конечно, я могу это объяснить, но кто мне поверит? Не забывай, что я утверждал незадолго до убийства, что если два отдельно действующих лица выстрелили в жертву, в убийстве виновен стрелявший последним, при условии, что первый выстрел не привел к мгновенной смерти жертвы. Косвенные улики, несомненно, показывают, что Элен Робб пришла ко мне, призналась, что убила Надин Эллис, я велел ей отдать мне орудие убийства, вручил ей другой револьвер и посоветовал выпустить еще одну пулю в тело Надин Эллис. Я объяснил ей, что намерен применить хитрую тактику защиты. Затем я отправился в ночной клуб Джорджа Анклитаса и подбросил револьвер туда, в надежде, что возникнет суматоха, когда его обнаружат, и, таким образом, Джордж окажется вовлеченным в убийство.
  — Так что вы собираетесь делать? — поинтересовалась Делла Стрит.
  — Не представляю, — признался Мейсон. — Единственное, что могу заявить с полной уверенностью, — я продолжу борьбу и не намерен выбрасывать свою клиентку за борт.
  — Даже для того, чтобы спасти свою шкуру?
  Мейсон покачал головой.
  — Вас лишат права адвокатской практики.
  — В таком случае мне придется заняться чем-нибудь другим. Я не предам клиентку. Точка.
  — И не собираетесь открывать истинные факты?
  — Мне придется пересказывать факты в свидетельской ложе. Однако я ни слова не скажу о том, что мне говорила клиентка, потому что любые сообщения клиента адвокату конфиденциальны. Это распространяется и на тебя как на мою секретаршу. Они не имеют права требовать, чтобы я открыл то, что мне говорила клиентка и какие советы я ей давал.
  — Но они могут спросить вас, меняли ли вы револьверы, не так ли?
  — Вот здесь я и попался. Я имею право не отвечать только на том основании, что мои слова могут быть вменены мне в вину.
  — А почему бы и нет? Они ведь не в состоянии ничего доказать, кроме как через умозаключения.
  В дверь кабинета Мейсона, выходящую прямо в общий коридор, послышался кодовый стук Пола Дрейка. Мейсон кивнул Делле Стрит.
  — Впусти Пола, пожалуйста, — попросил адвокат. — Узнаем, что ему удалось выяснить.
  Делла Стрит открыла дверь.
  Сыщик выглядел так же печально, как игрок в покер, которому не удалось собрать стрит.68 Пол Дрейк быстро оценил ситуацию, поздоровался, подошел к бумажному пакету, достал пирожок и взял протянутую секретаршей чашку кофе.
  — Ну? — спросил Мейсон.
  Дрейк покачал головой:
  — Это тупик, Перри.
  — Что тебе известно?
  — На этот раз у тебя оказалась клиентка, которая тебе наврала. Она вляпалась по самую свою симпатичную шейку и еще тебя потянула за собой.
  — Почему ты так решил?
  — Она связана с этим Эллисом. А Анклитас говорит правду.
  — Продолжай, — попросил Мейсон, когда Пол Дрейк замолчал, пытаясь подобрать нужные слова.
  — Ты помнишь, Перри, как Элен Робб заявилась к тебе после того, как Джордж Анклитас выставил ее из «Большого амбара» с фингалом под глазом?
  Мейсон кивнул.
  — Она тебе заявила, что отправилась на такси в мотель «Прибрежный», а ты посоветовал ей опять вернуться туда, не так ли?
  — Именно так, — подтвердил Мейсон.
  — Когда она в первый раз ездила в мотель «Прибрежный», она встречалась там с Хелманом Эллисом, — сообщил Дрейк.
  Мейсон снова принялся ходить из угла в угол.
  — Как долго там находился Эллис? — спросил он наконец.
  — Примерно с полчаса.
  Внезапно Мейсон покачал головой.
  — Это еще не означает, что моя клиентка наврала. Это означает, что Хелман Эллис следовал за ней.
  — Он не следовал за ней. Он приехал раньше ее, — поправил детектив.
  — Что?
  — Все правильно.
  — Откуда ты знаешь?
  — Мой оперативник разговаривал с хозяином мотеля. После ареста Элен Робб хозяин мотеля начал вспоминать, что происходило у него на территории. Он задумался над тем, виновна ли Элен Робб на самом деле или кто-то пытается подставить честную девушку. Естественно, его интересует все происходящее, потому что оно каким-то образом связано с его мотелем. До того, как Элен Робб появилась во вторник вечером, к мотелю подъехала машина, покружила по территории, а затем уехала обратно, словно водитель кого-то искал. Вначале хозяин решил, что водитель думает зарегистрироваться и снять комнату, так что, когда машина сбавила ход, хозяин записал в блокнот ее номер.
  — Номер автомашины? — переспросил Мейсон.
  — Вот именно, — кивнул Дрейк. — Ты же знаешь, что требуется при регистрации в мотеле. Записываешь в книгу свою фамилию, адрес, марку и номер машины. Девять из десяти забывают внести номер машины, а хозяину приходится выходить на улицу и записывать его, поэтому, чтобы не бегать несколько раз за ночь, он всегда держит под рукой блокнот, куда заносит номера машин, появляющихся на территории. Над крыльцом здания, в котором расположена контора, висит очень яркий фонарь, который отлично освещает подъезжающие автомобили. Хозяин автоматически заносит в блокнот номера, чтобы потом не выходить на улицу, если постояльцы забыли записать номер. А если они дают ложный номер, он это сразу же замечает и уже с осторожностью относится к этому клиенту.
  — Продолжай, — попросил Мейсон.
  — Ну вот. Хозяин записал номер подъехавшей машины, однако водитель не стал заходить в контору, а покружил по территории, выехал и припарковал машину. Хозяин мотеля вырвал лист из блокнота, скомкал и уже собрался выкинуть в мусорную корзину, но тут решил, что не исключено, что мужчина поджидает свою подругу, поэтому он расправил лист и положил в ящик стола. Примерно через десять минут появилась Элен Робб на такси. Хозяин мотеля зарегистрировал ее и предоставил номер.
  — Хозяин видел, как Эллис присоединился к Элен Робб?
  — Нет, но заметил, как тот выходил из машины и отправился в мотель, очевидно, к кому-то в гости. Хозяин предположил, что к девушке, прибывшей в одиночестве.
  — И что предпринял хозяин мотеля? — поинтересовался Мейсон.
  — Ничего, — ответил Дрейк. — Мотели — это не школы благородных девиц, и хозяин не вправе проверять мужчин, посещающих молодых женщин. Если бы он только попытался, то очень быстро разорился бы, выплачивая по искам за моральный ущерб. Мотель не продержался бы и двух недель. Хозяева подобных заведений принимают все это в порядке вещей. Они следят только за тем, чтобы не было излишнего шума, люди не мешали соседям и не селились проститутки, пристающие к мужчинам. Но даже в последнем случае хозяева проявляют осторожность. Однако они могут распознать подобных клиенток по внешнему виду, и те практически всегда работают парами.
  — Ладно, Пол, переходи к сути. Настолько все плохо?
  — Отвратительно. И самое худшее то, что все это обнаружил мой парень.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Он пытался раскопать что-нибудь, что нам поможет, отправился к хозяину мотеля, начал расспрашивать его об Элен Робб. Понимаешь, Перри, охранники заступили на работу только на второй день ее проживания в мотеле, и если какие-то махинации и имели место, то их осуществили до появления моих ребят. Так что мой оперативник начал расспрашивать хозяина о том, что сопутствовало регистрации Элен Робб, что произошло сразу после этого, приходил ли кто-нибудь к ней и все в таком роде. Хозяин вспомнил этого мужчину и…
  — Он его хорошо рассмотрел? — перебил Мейсон.
  — Очевидно. Мужчина прошел как раз под фонарем, что висит на здании конторы. Хозяин его в точности описал. Это, несомненно, Хелман Эллис. Более того, после разговора с моим человеком хозяин вспомнил про скомканный листок бумаги из блокнота с номером машины, который положил в ящик стола. Хозяин засомневался, там ли он еще, потому что складывал в тот же ящик какие-то папки и расписания. Листок оказался под всеми бумагами. Тут нам немного повезло.
  — Каким образом? — не понял Мейсон.
  — Мой парень притворился, что этот случай не играет особой роли, и ему удалось завладеть нужным кусочком бумаги. Мы проверили номер машины. Она принадлежит Хелману Эллису.
  — Негодяйка! — воскликнула Делла Стрит. — Так нас надула.
  — Она клялась и божилась, что между нею и Эллисом ничего нет и что она не виделась с ним во вторник вечером, после столкновения с Анклитасом, — сказал Мейсон.
  — Насколько я понимаю, ты оказываешься в затруднительном положении, — сухо заметил Дрейк.
  — Да уж, дальше некуда, — признался Мейсон. — Теперь я точно знаю, что клиентка мне наврала, и становлюсь соучастником.
  — Перри, ты что, в самом деле подменил револьверы? — спросил детектив.
  — Мне не требуются репетиции, Пол.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Гамильтон Бергер засыплет меня вопросами, и мне придется приложить немало усилий, чтобы на них ответить. Если хочешь знать, что произошло на самом деле, послушай, что буду говорить в свидетельской ложе.
  — Если ты их подменил, то убийство совершили в период между…
  Мейсон внезапно щелкнул пальцами:
  — Минутку, Пол. Что там у нас с временным фактором?
  — Ты это о чем?
  — У нас в регистрационной книге отмечено, в какое время Элен Робб ушла из нашей конторы. Я открою тебе следующее, Пол. Если в Надин Эллис выпустили пулю из револьвера, который был у Элен Робб, когда ее арестовали, то стреляли в период между временем ухода Элен Робб от меня и ее появлением в мотеле «Прибрежный». Давай-ка проверим временной фактор.
  — А какая от этого польза? — не понял Пол Дрейк. — Тебе известно, что возможность у нее была. Следовательно, времени оказалось достаточно для убийства, потому что она отправилась на яхту и выпустила пулю из этого револьвера — если окружной прокурор разработал верную версию и ты подменил револьверы. А насколько я понимаю, именно это и произошло.
  — Принимай любую теорию, которая тебе нравится, — сказал Мейсон. — Я не делаю никаких признаний — по крайней мере, пока.
  — Я могу сообщить тебе время, когда она зарегистрировалась в мотеле, — без десяти двенадцать во вторник вечером.
  Мейсон повернулся к Делле Стрит:
  — Принеси, пожалуйста, книгу учета посетителей. Давай проверим, в какое время она от нас ушла.
  Делла Стрит нашла нужную дату и, пробежав глазами страницу, сообщила:
  — Элен Робб появилась у нас в девять двадцать утром в среду, десятого числа, а ушла в девять сорок пять.
  — Миссис Эллис была жива в среду утром. Ее видел муж, — заметил Мейсон.
  — Элен Робб не могла совершить преступление после семи в среду вечером, — сказал Дрейк, — потому что тогда на работу заступили охранники. Она постоянно находилась под наблюдением. Более того, она подъехала к мотелю на такси во вторник вечером, в среду утром она исчезла так рано, что хозяин ее не видел. Предположительно, она отправилась на автобусную остановку и помчалась к тебе в контору. Из твоей конторы она опять на автобусе вернулась в Коста-Месу. Мы все проверили по времени, посмотрели расписание автобусов. Нет сомнений в том, что она приехала назад в Коста-Месу. Хозяин гостиницы уверен, что она не покидала мотель во второй половине дня в среду. Затем на дежурство заступили мои люди. Значит, Элен Робб застрелила миссис Эллис на яхте между шестью утра в среду, когда, по имеющимся доказательствам, миссис Эллис отправилась на яхту, и тем временем, когда Элен села в автобус, направляясь к тебе, Перри.
  — При условии, что она ездила на автобусе, — заметил Мейсон. — Она ведь могла взять такси, остановиться в яхт-клубе, совершить убийство, а потом опять на такси поехать ко мне.
  — Десять против одного, Перри, что она именно это и сделала, — решил Дрейк. — Гамильтон Бергер представит водителей такси, которые ее идентифицируют.
  У Мейсона был задумчивый вид.
  — Твои оперативники наблюдали за мотелем, — обратился он к сыщику. — Они охраняли Элен Робб от тех, кто пытался бы каким-то образом причинить ей вред, но за ней самой никто не следил.
  — В коттедже, где она жила, только один выход, Перри. Мои парни следили, чтобы не заходил кто-то подозрительный, но они также смотрели и кто выходит.
  — На твоих людей можно безоговорочно положиться?
  — Я послал своих лучших людей.
  — И они записывали, кто когда уходил и кто когда приходил?
  — Разумеется.
  — Они не оставляли пост ни на минуту?
  — Конечно, нет. Я отправил на задание двоих парней. Когда один шел звонить с отчетом или припудрить нос, второй обязательно оставался на месте. Ты сказал мне, чтобы за мотелем следили двадцать четыре часа в сутки, — и за ним следили все двадцать четыре часа.
  — А когда я туда поехал, я велел тебе отпустить охранников.
  — Ты сказал мне снять их с задания, но к тому времени миссис Эллис уже убили. Я их отозвал незадолго до того, как арестовали Элен Робб. — В уголках рта Дрейка появилась легкая улыбка. — Не исключено, что тебе удастся запутать Гамильтона Бергера с временным фактором, но…
  Детектив замолчал, не окончив фразы, и пожал плечами.
  — Вот именно, Пол. Ты столкнулся с тем, что доказательства должны представляться математическим путем. Пулю выпустили из того револьвера. Если я ей его дал, она выстрелила из него после того, как получила его у меня. И ей требовалось время, независимо от того, когда она стреляла.
  — Но если Надин Эллис была мертва, когда в ее тело выпустили вторую пулю, то преступление заключается только в осквернении трупа. Это мисдиминор, — заметил Дрейк.
  — Ты забываешь об осложнениях, — напомнил Мейсон. — Если она знала, где находится тело, и отправилась, чтобы выпустить в него вторую пулю, то именно она совершила преступление и воспользовалась техническим аспектом права, который я обсуждал по телефону в ее присутствии. — Мейсон посмотрел на часы, вздохнул и заявил: — День заканчивается, Пол. Пора ехать во Дворец правосудия, чтобы успеть к восьми часам. Пока я нахожу вопросы для Хелмана Эллиса, я в состоянии оттягивать заключительный удар, но как только я закончу перекрестный допрос, Гамильтон Бергер вызовет меня как свидетеля — и тогда мне конец. Самое худшее то, что судья Кейзер точно знает, что поставлено на кон, и не намерен разрешать мне зря тратить время. Мне придется использовать всю свою смекалку, чтобы как-то растянуть дело, пока я не придумаю, как избежать появления в свидетельской ложе.
  Мейсон помог Делле Стрит надеть пальто и выключил свет.
  Выходя, Пол Дрейк заметил:
  — Теперь я знаю, что чувствует приговоренный к смерти, когда за ним приходят в день казни и ведут последние несколько метров до газовой камеры.
  — Незабываемые ощущения, — грустно усмехнулась Делла Стрит.
  Мейсон, казалось, не слышал их. Его глаза смотрели в никуда, когда он шел к лифту в таком же ровном ритме, как ходил из угла в угол.
  Глава 14
  Появившись из своего кабинета, судья Кейзер сурово осмотрел заполненный до отказа зал. Когда он опустился на стул, бейлиф объявил:
  — Прошу садиться.
  — Ваша честь, — обратился к судье Кейзеру Гамильтон Бергер, — в соответствии с достигнутым пониманием и требованием защиты Джордж Анклитас принес три револьвера, обычно хранящиеся у него на работе. Я заявляю высокому суду, что один из этих револьверов является важным доказательством в слушаемом деле, потому что теперь оказывается, что из него была выпущена вторая пуля, извлеченная из тела Надин Эллис. Поскольку дело рассматривается в отсутствие присяжных, я намерен описать высокому суду некоторые факты, связанные с револьверами. Среди доказательств, приобщенных к делу, мы имеем револьвер, найденный на яхте «Гладиатор». Этот револьвер купил партнер Джорджа Анклитаса, а Джордж Анклитас передал его Хелману Эллису. Мы называем его револьвер Эллиса. Это вещественное доказательство «Д» со стороны обвинения. У нас также имеется револьвер, вещественное доказательство «Б» со стороны обвинения, найденный у Элен Робб. Я прошу занести в протокол, что во время перерыва в слушании эксперт по вопросам баллистики Александр Редфилд сделал несколько пробных выстрелов из всех трех револьверов, находящихся в собственности Джорджа Анклитаса. Мы пошли на это с целью защиты наших интересов. Общеизвестным фактом является то, что, когда мистер Мейсон выступает адвокатом человека, обвиняемого в убийстве, он так вертит всяким оружием, что суд, свидетели и сами вещественные доказательства оказываются запутанными. Нам не хотелось бы, чтобы подобное произошло в нашем случае. Теперь я заявляю, что, к удивлению обвинения, выяснилось, что из одного из револьверов Джорджа Анклитаса была выпущена пуля, извлеченная из тела Надин Эллис. Она приобщена к делу как вещественное доказательство «В-один». Несмотря на то что внутренняя часть ствола испорчена, мы в состоянии доказать, что это тот же револьвер, что давался Морису Халстеду для проведения экспериментов, что револьвер находился у мистера Мейсона, а Пол Дрейк, детектив, которого обычно нанимает Мейсон, передал его Морису Халстеду. Таким образом, у нас имеются три револьвера, которые или уже вовлечены в дело, или будут в него вовлечены. Остаются еще два, которые никоим боком к делу не относятся. Я прошу высокий суд издать приказ, освобождающий Джорджа Анклитаса от дальнейшего присутствия в суде и от любых обязанностей в связи с приказом Дуцес тэкум69 защиты, в котором шла речь о том, чтобы Джордж Анклитас доставил в суд это оружие. У нас здесь три револьвера. Я предлагаю принять меры, чтобы они ни в коем случае не перепутались, держались отдельно друг от друга и были описаны таким образом, чтобы не возникло неразберихи. Я против того, чтобы к делу приобщались еще какие-либо револьверы. Я выступаю с этим заявлением, чтобы описать высокому суду сложившуюся ситуацию и в связи с просьбой издать приказ, освобождающий Джорджа Анклитаса от дальнейшего присутствия в зале и разрешающий вынести два револьвера, не имеющих никакого отношения к делу, из зала суда.
  — Минутку, — сказал судья Кейзер. — Суду хотелось бы уточнить одну вещь. На стволе револьвера, из которого вылетела пуля, вещественное доказательство «В-один», имеется отметка, нанесенная пилкой для ногтей?
  — Да, ваша честь, — кивнул Гамильтон Бергер. — Однако я считаю, что это не мог быть револьвер, переданный Джорджем Анклитасом Хелману Эллису. Нет сомнений, что Джордж Анклитас стал жертвой естественной ошибки, заявляя, что царапина от пилки для ногтей оставлена на револьвере, который он дал Хелману Эллису. У нас имеются доказательства в подтверждение моих слов. Хелман Эллис прекрасно помнит ситуацию. Я планирую показать, задавая ему вопросы, что именно произошло. Я объявлял, что закончил его допрос, чтобы пригласить мистера Мейсона для дачи показаний, но поскольку мистер Мейсон отказался вычеркнуть из протокола все показания Хелмана Эллиса и мистер Эллис в настоящий момент присутствует в зале суда — он просто покинул свидетельскую ложу, чтобы ее мог занять Джордж Анклитас, — я желаю заново вызвать мистера Хелмана Эллиса.
  Судья Кейзер многозначительно посмотрел на Мейсона.
  — Поскольку сейчас проводится только предварительное слушание, суд постановил провести вечернее заседание, чтобы разобраться с этим делом сегодня. Мы, естественно, не намерены разрешать представителям сторон занимать время, задавая вопросы с целью просто что-либо разузнать. Вопросы и ответы должны находиться в строгих рамках представления доказательств. Начинайте, мистер Бергер. Мистер Эллис, вернитесь на место дачи показаний.
  Гамильтон Бергер посмотрел на часы, потом на собравшихся зрителей и армию газетных репортеров, победно улыбнулся и обратился к Хелману Эллису:
  — Мистер Эллис, вы помните при каких обстоятельствах мистер Анклитас передал вам револьвер?
  — Очень хорошо помню.
  — Опишите их нам, пожалуйста.
  — Мистер Анклитас и его партнер Хитрец Маркус поспорили о револьвере. Я не в состоянии точно передать суть спора, потому что не знаю, как он возник, но я видел, как Хитрец Маркус заплатил Джорджу Анклитасу пятьдесят долларов. В этот момент мистер Анклитас держал в руках револьвер. Мне страшно понравилось это оружие, и я сказал, что собираюсь тоже приобрести что-то для защиты. В это время Хитрец, то есть мистер Маркус, опустил руку и вынул из-под стойки еще один револьвер, идентичный тому, что держал мистер Анклитас, и сказал что-то вроде: «У нас достаточно револьверов. Мы можем ему один подарить». Мистер Маркус протянул мне револьвер, который достал из-под стойки, а Джордж Анклитас подтвердил, что они дарят его мне. Таким образом, мне вручили не тот револьвер, который держал мистер Анклитас, вернувшись из парикмахерской, где они пилкой наносили на него метку, а тот, что мистер Маркус достал из-под стойки.
  Гамильтон Бергер кивнул и повернулся к судье.
  — Мне кажется, ваша честь, что теперь мы все объяснили, — заявил окружной прокурор. — У меня больше нет вопросов.
  — Вы намерены проводить перекрестный допрос? — поинтересовался судья Кейзер у Мейсона.
  — Да, ваша честь.
  — Пожалуйста, примите к сведению, что суд предоставит вам все возможности, в разумных пределах, для проведения перекрестного допроса, однако мы не потерпим тактику, нацеленную на то, чтобы растянуть время, и вопросы, заданные не по существу, а только лишь для того, чтобы добиться отсрочки в принятии решений.
  Мейсон поклонился судье и повернулся к свидетелю.
  — Вы влюблены в обвиняемую? — спросил он.
  — Нет, сэр.
  — Вы когда-либо были влюблены в нее?
  — Я возражаю, — встал со своего места Гамильтон Бергер. — Перекрестный допрос ведется недолжным образом.
  — Возражение отклоняется, — постановил судья Кейзер.
  — Думаю, что какое-то время я был в нее влюблен. По крайней мере, очарован ею.
  — Это правда, что ваша жена выяснила, что вы очарованы обвиняемой?
  — Я возражаю. Перекрестный допрос ведется недолжным образом, — снова перебил Гамильтон Бергер.
  — Свидетели, представленные обвинением, заявили, что имела место сцена между Элен Робб и Надин Эллис. Я имею право расспросить об этом свидетеля.
  — Да, мы представляли, что такая стычка имела место, — подтвердил Гамильтон Бергер. — У адвоката защиты было право допросить того свидетеля, который о ней рассказывал. Однако этот свидетель не говорил ничего подобного, а следовательно, перекрестный допрос ведется недолжным образом.
  — Вопрос допустим для того, чтобы показать пристрастность свидетеля, — заметил судья Кейзер.
  — То, что имело место в прошлом, не показывает пристрастности свидетеля, — возразил Гамильтон Бергер. — То, что жена свидетеля начала ревновать, также не показывает его пристрастности. Вопрос в том, что думает свидетель в настоящий момент. Его отношение к обвиняемой. Его мысли. Его чувства. Его мнение. Его предубежденность. Или полное отсутствие предвзятости и предубежденности.
  — Я считаю, ваша честь, — обратился к судье Мейсон, — что единственный верный путь показать все перечисленное окружным прокурором, это представить, какие отношения существовали между сторонами, не спрашивая свидетеля, что он чувствует.
  — Вы правы, — согласился судья Кейзер. — Однако я не допущу представления стычки между обвиняемой и погибшей через перекрестный допрос этого свидетеля в настоящий момент.
  — В таком случае я перефразирую вопрос. — Мейсон снова повернулся к свидетелю: — Присутствовали ли вы и участвовали ли вы в стычке в то время, когда она имела место между вашей женой и Элен Робб по поводу вас и когда ваша жена выступила с обвинениями?
  — У меня то же самое возражение, — заявил Гамильтон Бергер.
  — Этот вопрос допустим, — решил судья Кейзер.
  — Вопрос предполагает факт, не представленный в качестве доказательства, — заметил Гамильтон Бергер.
  — Это доказательство, представленное хотя и не самим свидетелем, но свидетелем, выставленным вами же, господин окружной прокурор. Возражение отклоняется. Мистер Эллис, отвечайте на вопрос.
  — Я в ней не участвовал, — сообщил Эллис.
  — Вы виделись с обвиняемой восьмого числа текущего месяца? — решил выяснить Мейсон.
  — Да, сэр.
  — В «Большом амбаре», где она работала?
  — Да, сэр.
  — Вы присутствовали в момент ее увольнения во вторник, девятого числа текущего месяца?
  — Нет, сэр.
  — Вы виделись с ней в тот вечер, после того как ее уволили?
  — Я видел ее до того, как ее уволили.
  — Я задал другой вопрос. Вы виделись с ней после того, как ее уволили?
  — Я… я не помню.
  — Возможно, я в состоянии освежить вашу память, — сказал Мейсон. — Обвиняемая отправилась в мотель «Прибрежный» в Коста-Месе. Вы тоже поехали туда?
  — Да, все правильно.
  — И виделись там с ней?
  — Очень короткое время.
  — Когда вы видели ее в следующий раз?
  — Я не помню. Я думаю… По-моему, только после того, как ее арестовали.
  — Вы не помните?
  — Я не могу утверждать с полной уверенностью.
  — Значит, вы не в состоянии вспомнить, виделись ли вы с девушкой, которой были очарованы?
  — Конечно, я виделся с ней, но после того, как ее арестовали. Я не помню. Я виделся с ней столько раз, что мне сложно воспроизвести в памяти их все.
  — Вы помните, что виделись с ней в мотеле «Прибрежный»?
  — Да, сэр.
  — Вечером во вторник, девятого числа текущего месяца?
  — Да, сэр.
  — Как долго вы находились вместе с ней?
  — Минут десять или пятнадцать.
  — Куда вы отправились после встречи с обвиняемой?
  — Я возражаю, — встал со своего места Гамильтон Бергер. — Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Это судебный процесс не над выступающим свидетелем.
  — У меня есть право проверить его память.
  — Вы проверяете его память по вопросам, не имеющим никакого отношения к делу, — заметил Гамильтон Бергер. — Если вы намерены проследить каждое перемещение этого свидетеля со вторника, девятого числа, до того момента, когда обнаружили тело его жены, то нам придется оставаться в зале суда всю ночь, разбираясь с тем, что никоим образом не влияет на аспекты, рассматриваемые на настоящем слушании.
  — Возражение принимается, — постановил судья Кейзер.
  — Ваша жена говорила вам о сообщении своего адвоката касательно двух пуль, выпускаемых в тело жертвы двумя разными людьми, действующими независимо друг от друга, и о том, что в убийстве виновен второй человек, если смерть наступила мгновенно от ранения, нанесенного им? — спросил Мейсон Хелмана Эллиса.
  — Я возражаю, — встал со своего места Гамильтон Бергер. — Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Это показания с чужих слов. Перекрестный допрос ведется недолжным образом.
  — Возражение принимается, — постановил судья Кейзер.
  — Вы посещали «Большой амбар» во вторник, девятого числа текущего месяца?
  — Да.
  — Завладели ли вы в то время одним из револьверов, хранящихся в «Большом амбаре»? Не забывайте, что в настоящий момент вы находитесь под присягой.
  — Что вы имеете в виду под словами «завладел ли я»?
  — Я спрашиваю вас о том, договаривались ли вы с Сейди Брадфорд о том, чтобы она взяла один из револьверов и передала вам?
  — Минутку, ваша честь, — перебил Гамильтон Бергер. — Это зашло уже слишком далеко. Перекрестный допрос ведется недолжным образом. Я…
  Судья Кейзер подался вперед, внимательно наблюдая за лицом Хелмана Эллиса. Внезапно судья заявил:
  — Нет, пожалуй, он ведется правильно. Суду хотелось бы услышать ответ на поставленный вопрос. Так да или нет, мистер Эллис?
  Свидетель еще раз поменял положение на стуле, облизал губы языком и наконец признался:
  — Да.
  — И вы убили свою жену из этого револьвера? — продолжал Мейсон. — Потом вы договорились с Сейди Брадфорд, чтобы она подбросила этот револьвер обвиняемой, пока Элен Робб находилась в туалете. В дальнейшем обвиняемая сообщила вам, что проконсультировалась со мной. Утром в среду вы осмотрели револьвер, находившийся среди вещей Элен Робб, и поняли, что это не то оружие, что вы подложили. Поэтому вы украдкой взяли тот револьвер, что находился среди вещей обвиняемой в среду, отправились на яхту и выпустили вторую пулю в мертвое тело своей жены. Затем вы тайно вернули револьвер в чемодан Элен Робб. Вы успели все это провернуть таким образом, что она даже не догадалась о том, что произошло, до того как на пост заступили охранники, нанятые для защиты обвиняемой. Все это время вы заверяли Элен Робб в своей любви и привязанности, обещали жениться на ней, как только утрясутся все формальности, однако брали с нее слово, что она будет молчать о ваших планах, не так ли?
  — Ваша честь, ваша честь! — закричал Гамильтон Бергер. — Это полнейший абсурд. Это фантастичная, нелепая, противоречащая здравому смыслу идея, разработанная адвокатом защиты, чтобы спасти собственную шкуру. Это…
  — Это, несомненно, вопрос, показывающий пристрастность свидетеля, — перебил судья Кейзер тихим ровным голосом. — При сложившихся обстоятельствах я его разрешаю. Свидетель, отвечайте.
  — Нет, — сказал Хелман Эллис побелевшими губами.
  Внезапно в дальнем конце зала возник какой-то шум.
  Вперед целенаправленно продвигалась молодая женщина.
  — Я теперь все поняла, — заявила она. — Он сделал все именно так! Он меня использовал. Хотел чужими руками жар загрести. Я хочу сдаться и представить доказательства.
  Бейлиф постучал молоточком, призывая к тишине.
  Один из полицейских вскочил с места, чтобы остановить женщину, однако судья Кейзер жестом попросил пропустить ее.
  — Тихо! — приказал судья Кейзер и обратился к женщине: — Кто вы такая?
  — Сейди Брадфорд, гардеробщица, — сообщила она. — Теперь я наконец поняла, что он сделал. Он использовал меня как сообщницу.
  Судья Кейзер посмотрел на Мейсона. Удивление в глазах судьи сменилось восхищением.
  — Суд откладывает заседание до десяти часов завтрашнего утра, — объявил судья Кейзер. — Я предлагаю окружному прокурору принять все меры, чтобы разобраться со сложившейся ситуацией до продолжения заседания.
  — Я настаиваю на том, чтобы вызвать Перри Мейсона в качестве свидетеля сегодня вечером в связи с тем, что его показания необходимы для предварительного слушания, — возразил Гамильтон Бергер.
  Судья Кейзер улыбнулся ему.
  — Мне кажется, господин окружной прокурор, что после того, как вы все обдумаете, вы будете рады, что не пригласили мистера Мейсона в свидетельскую ложу. Заседание объявляется закрытым.
  Судья Кейзер встал со своего места и покинул зал.
  Мейсон продолжал стоять. По выражению его лица не представлялось возможным определить, о чем он думает.
  К нему бросились газетные репортеры и начали засыпать вопросами. Защелкали вспышки фотоаппаратов.
  — Никаких комментариев, — сказал адвокат. — Я воздержусь от заявлений до десяти часов завтрашнего утра.
  Глава 15
  Усталый Гамильтон Бергер встал со своего места и, не обращая внимания на заполненный зал, повернулся к судье Кейзеру.
  — Обвинение объявляет о прекращении дела против Элен Робб и считает своим долгом сообщить суду, что Хелман Эллис во всем признался и подписал заявление. Он увлекся Элен Робб, но также одновременно у него был роман с Сейди Брадфорд, работающей гардеробщицей и дежурной в женском туалете. Эллис — авантюрист и сердцеед, он не интересовался больше своей женой. Это правда, что Джордж Анклитас дал Хелману Эллису револьвер. Оружие хранилось дома у Эллиса. В соответствии с признанием самого Эллиса он похитил еще один револьвер из «Большого амбара» — тот, что лежал за стойкой бара для защиты на случай появления вооруженных грабителей. Вечером во вторник Хелман Эллис застрелил свою жену именно из этого револьвера, когда они находились на борту яхты «Гладиатор». Чтобы представить все таким образом, словно его жена пыталась обороняться от нападавшего, он выстрелил из револьвера, подаренного ему Джорджем Анклитасом, в деревянную обшивку каюты, затем снова взвел курок и оставил револьвер рядом с правой рукой убитой им жены. Затем Хелман Эллис вернулся в «Большой амбар», увидел обвиняемую, а также свою подружку Сейди Брадфорд. Он уговорил Сейди Брадфорд подложить орудие убийства в вещи Элен Робб, в надежде, что оно там и останется и его найдет полиция. Сейди Брадфорд и понятия не имела, что совершено убийство. Эллис объяснил ей, что, подбросив револьвер в вещи обвиняемой, можно добиться ее увольнения и таким образом Эллис закончит с ней роман. Позднее Хелман Эллис узнал от Сейди Брадфорд, что стычка Элен Робб с Джорджем Анклитасом закончилась ее увольнением, что Элен Робб позвонила в мотель «Прибрежный», чтобы заказать номер, и планирует там переночевать. Хелман Эллис незамедлительно поехал в мотель, подождал Элен, а затем, клянясь ей в привязанности и желании помочь, вначале убедился, что револьвер на самом деле находится среди ее вещей, а потом взял слово с Элен Робб, что она ни при каких обстоятельствах никому не откроет, что виделась с ним в тот вечер и что между ними что-то было. После этого, в соответствии с его признанием, которое нам следует принимать как факт, Хелман Эллис поехал прямо в яхт-клуб, отвязал яхту и направил ее по течению, а потом, когда ее уже отнесло достаточно далеко, чтобы никто в клубе не услышал, что она ушла, включил двигатель. Он отогнал судно к острову Каталина, а утренним самолетом вернулся домой. Хелман Эллис знал, что Элен Робб планирует проконсультироваться с Перри Мейсоном, поэтому решил обязательно встретиться с ней после ее визита к адвокату. Он посадил ее на автобус в Коста-Месу, а по пути к остановке попросил рассказать все, что было в кабинете Перри Мейсона. Когда Элен Робб сообщила ему, что Мейсон велел ей оставить оружие у себя и ничего не предпринимать по этому поводу, у Эллиса возникли подозрения, и он попросил Элен показать ему револьвер, лежавший у нее в сумочке. Теперь мы подходим к очень интересному моменту признания Хелмана Эллиса, по поводу действия, придуманного, чтобы полностью сбить с толку следователей. На револьвере, подаренном Хелману Эллису Джорджем Анклитасом, не было никаких царапин на стволе, но на револьвере, которым воспользовался Эллис для убийства своей жены и который подбросил в вещи Элен Робб, такая метка имелась. У Эллиса возникло подозрение, что, не исключено, Мейсон, пытаясь защитить свою клиентку, подменил револьверы и передал ей другое оружие. Осмотрев револьвер из сумочки Элен, он убедился в своей правоте, так как на том револьвере на стволе не оказалось никаких меток. Эллис сказал Элен Робб, что опасно ездить в автобусе с револьвером в сумочке, потому что ее могут арестовать за ношение оружия. Несомненно, мистер Мейсон дал ей верный совет о том, что следует вернуть револьвер туда, где она его нашла, но лучше, если она не повезет его в мотель сама, так как у нее нет на него разрешения. Эллис предложил доставить револьвер в мотель, а тогда Элен вернет его в чемодан. И Эллис снова убедил ее в необходимости не открывать кому-либо, что он участвует в ее делах и заинтересован в ней. Затем Хелман Эллис заявил Элен Робб, что у него имеются кое-какие неотложные дела, и оставил ее на автобусной остановке, а сам поехал в аэропорт, где взял напрокат самолет. У него имеется лицензия летчика. Он полетел на остров Каталина, нашел яхту, открыл каюту, выпустил вторую пулю, теперь уже из другого револьвера, в мертвое тело своей жены, запер каюту, отогнал яхту к противоположному берегу острова, привязал ее к скале, развернул носом в море, завел двигатель, сошел с яхты, отвязал веревку и позволил яхте уплыть в открытый океан. Затем он вернулся к арендованному самолету, прилетел обратно в Лос-Анджелес, пришел в контору к Перри Мейсону и убедил адвоката в том, что Элен Робб находится в опасности, так как Надин Эллис намерена ее убить. Хелман Эллис предполагал, что, по всей вероятности, Мейсон наймет охранников, чтобы защитить свою клиентку. После этого Хелман Эллис поехал в мотель «Прибрежный» и попал на территорию через переулок, проходящий сзади, так, чтобы его не заметил хозяин. Он объяснил Элен Робб, что оказал ей огромную услугу, привезя револьвер подобным образом, однако она не должна ни в коем случае открывать кому-либо его связь с этим делом. Он клялся ей в любви и привязанности и обещал жениться на ней, как только ему удастся уговорить жену согласиться на развод. И, опять же в соответствии с его признанием, которому, как мне кажется, следует верить, Эллис не знал о существовании закрытой для гражданских судов зоны рядом с островом Каталина. Он думал, что яхта уйдет в открытый океан, горючее закончится, а потом яхта затонет во время какого-нибудь шторма. Однако если ее кто-то обнаружит, то в теле жены окажется пуля, выпущенная из револьвера, находящегося у Элен Робб. Организовав преступление подобным образом, он не сомневался, что обеспечил себе надежное алиби. Это суть признания Хелмана Эллиса. Я посчитал своим долгом пересказать его суду, так как в настоящее время мы прекращаем дело против Элен Робб. Она стала жертвой хитрого плана, поэтому я хотел, чтобы истинные факты стали достоянием общественности.
  Судья Кейзер задумчиво посмотрел на Гамильтона Бергера, потом перевел взгляд на Мейсона.
  — Суд все равно не понимает, каким образом револьвер, изначально подброшенный обвиняемой, снова оказался у Джорджа Анклитаса, — признался судья.
  — Сейди Брадфорд, работая дежурной в женском туалете, обнаружила этот револьвер там на полу, — сообщил Гамильтон Бергер. — Она на несколько минут выходила из помещения, чтобы поговорить с Хелманом Эллисом. Мисс Брадфорд уверена, что Хелман Эллис подбросил его туда, а она, открыв дверь, откинула его под раковину. Она точно знает, что револьвера на полу не было, когда она уходила. За этот период туалетом не пользовалась ни одна женщина. Когда мисс Брадфорд вернулась после разговора с Хелманом Эллисом, револьвер лежал под раковиной. Мисс Брадфорд подобрала его и вернула под стойку бара, думая, что таким образом она выполняет пожелание Хелмана Эллиса. Приводит в недоумение то, что, признавшись в совершении убийства, Хелман Эллис продолжает настаивать, что он не подбрасывал револьвер в туалет. Однако при сложившихся обстоятельствах, ввиду того, что в этом помещении нет окон и в него ведет единственная дверь, рядом с которой находилась свидетельница Сейди Брадфорд, я считаю, что по какой-то причине, которую я на сегодняшний день не понимаю, Хелман Эллис продолжает лгать насчет револьвера. Единственное, что я могу предположить, — это то, что он старается впутать в это дело Перри Мейсона, адвоката защиты. Теперь очевидно, что Мейсон действовал нетрадиционно, однако это нельзя считать незаконным. Ему сообщили, что в чемодан обвиняемой подбросили револьвер, он попросил сделать из оружия несколько пробных выстрелов и передал пули для проверки эксперту по баллистике. Наверное, это было его правом.
  — Я могу выступить, ваша честь? — обратился к судье Мейсон.
  — Конечно, мистер Мейсон.
  — Когда Элен Робб пришла ко мне в контору и заявила, что кто-то подбросил ей в чемодан револьвер, я решил, что мне необходимо его осмотреть. Я считал, что вправе это сделать, поскольку в тот момент ничто не указывало на совершение преступления. Я заменил револьвер на другой, хранившийся у меня в конторе, таким образом, чтобы моя клиентка даже не догадалась об этом. Я думаю, что адвокат, уверенный в том, что кто-то пытается каким-то образом подставить его клиента, подбрасывая ему в вещи украденную собственность, имеет право принять такие меры, чтобы в случае обыска вещей клиента с целью обнаружения украденной собственности найденное имущество не являлось тем, что было преднамеренно подложено в вещи клиента.
  — Что ж, — заметил судья Кейзер, — суд согласен с вами в этом, хотя, конечно, такая процедура является несколько нестандартной. Обычно в подобных случаях заявляют в полицию.
  — В зависимости от обстоятельств, иногда приходится действовать безотлагательно, — заметил Мейсон.
  — Однако что касается всего остального, манипуляций с оружием и факта, что убийство совершено револьвером, подброшенным в вещи вашей клиентки, как вы объясняете последующие события, мистер Мейсон? — поинтересовался судья Кейзер.
  — Я не думаю, что я должен их объяснять. Я добился оправдания своей клиентки, я представил истинного убийцу. Даже если мои методы являются нетрадиционными, они, по крайней мере, оказались эффективными.
  Судья Кейзер улыбнулся.
  Раскрасневшийся Гамильтон Бергер встал со своего места и обратился к судье:
  — Ваша честь, если бы у Мейсона была хоть какая-то возможность оказаться связанным с возвратом этого револьвера в «Большой амбар», я бы по-другому отнесся к этому делу. При сложившихся обстоятельствах я имею только заявление убийцы и его сообщницы. Однако из слов Сейди Брадфорд, ставшей теперь свидетельницей со стороны обвинения, следует, что невозможно даже представить, что Мейсон вернул револьвер туда, где его нашли. Я считаю, что Хелман Эллис ненавидит Перри Мейсона смертной ненавистью, потому что адвокат помешал осуществлению так хитро разработанного плана убийства жены. Каким-то образом Эллис завладел револьвером и подбросил его в женский туалет, надеясь впутать Перри Мейсона. Совершенно очевидно, что Мейсон, действовавший нетрадиционно, хотя и не противозаконно, не намерен предавать гласности то, что ему конфиденциально сообщила его клиентка. Поскольку выставленные мною свидетели утверждают, что револьвер находился у Эллиса и он вернул его в «Большой амбар», единственным свидетелем против Мейсона является настоящий убийца, испытывающий ненависть к адвокату. Поскольку клиентка мистера Мейсона оказалась невиновна, я уверен, что теперь невозможно открыть дело против Мейсона. Даже если бы я пошел на это, то поставил бы под сомнение честность одной из свидетельниц со стороны обвинения и ослабил свою версию дела против Хелмана Эллиса, который, кстати, теперь отказывается от сделанного признания, настаивая, что оно было вырвано у него принудительным образом и через обещание неприкосновенности.
  — Если теперь окружной прокурор заявляет, что я никак не мог подбросить револьвер в женский туалет, я, естественно, не стану это оспаривать, — заметил Мейсон.
  Судья Кейзер задумался на какое-то время, потом покачал головой.
  — Сложившаяся ситуация ставит суд в тупик, — признался он. — Однако очевидно, что ввиду обстоятельств, раскрытых окружным прокурором, тактика адвоката, использованная для защиты своей клиентки, которая, как выяснилось, непричастна к убийству, привела не только к оправданию невинного человека, но и к обнаружению и аресту виновного. Суду больше ничего не остается, как закрыть дело против Элен Робб, освободить ее из-под стражи и объявить заседание закрытым.
  Судья Кейзер поднялся со своего места, направился к себе в кабинет, остановился на полпути, задумчиво посмотрел на Перри Мейсона, покачал головой и вышел из зала суда.
  Гамильтона Бергера окружили журналисты, желающие выяснить детали признания Эллиса, поэтому окружному прокурору не представилось возможности обменяться комментариями с Мейсоном. Адвокат воспользовался суматохой, подмигнул Делле Стрит, и они вместе поспешили выйти из зала суда.
  — Как вы догадались? — поинтересовалась Делла Стрит, когда они спускались в лифте.
  — Это единственное, что могло произойти, — объяснил Мейсон. — После получения у меня револьвера у Элен Робб просто не оставалось времени найти яхту, выпустить пулю в тело Надин Эллис и вернуться в мотель «Прибрежный». Вспомни, что Дрейк проследил ее передвижения от автобусной остановки до мотеля. Яхту с телом Надин Эллис пустили в море в два захода. Это был, опять же, единственно возможный вариант. Во-первых, ее ночью отогнали в бухту острова Каталина, а потом, на втором этапе, направили в море. Такой круиз, как мне представлялось, мог быть осуществлен только с остановкой на острове Каталина. Совершенно очевидно, что Элен Робб не имела возможности два раза появляться на острове. Более того, я догадался, что револьвер, найденный рядом с правой рукой Надин Эллис, оказался там уже после того, как миссис Эллис убили. Из него выпустили одну пулю, и он, взведенный, валялся рядом с телом. Если ты пытаешься сделать несколько максимально точных выстрелов, используя самовзводящийся револьвер, ты отводишь назад затвор, чтобы механизм срабатывал лишь благодаря простому нажатию на курок. Однако если ты хочешь стрелять быстро на близком расстоянии, то у тебя просто нет времени вручную взводить механизм. При обстоятельствах, которые могли иметь место в каюте, представлялось практически невозможным, что револьвер смогли взвести полностью после первого выстрела. Именно поэтому я заподозрил, что револьвер просто подбросили, а пуля, оказавшаяся в деревянной обшивке, выпущена для отвода глаз. После того как я понял, что первой в тело Надин Эллис вошла пуля из револьвера Джорджа Анклитаса, все было просто. Это означало, что миссис Эллис уже отправилась на тот свет к тому времени, как я вручил Элен Робб второй револьвер. Яхту, определенно, отогнали к острову Каталина до того, как Элен Робб появилась у меня в конторе. Это означало, что Хелман Эллис наврал о разговоре с женой в среду утром. В семье Эллис только одна машина. Доказательства показывали, что Хелман приезжал в мотель к Элен Робб ночью во вторник, следовательно, это исключало возможность поездки миссис Эллис в Финикс во вторник вечером. Начав размышлять в этом направлении, я понял, что случилось.
  — Но как ты догадался, что первой в тело Надин Эллис вошла пуля из револьвера Анклитаса? — спросила Делла Стрит.
  — Потому что я испортил ствол изнутри перед тем, как избавиться от него, а на пуле, извлеченной из тела миссис Эллис, не оказалось никаких следов, которые, несомненно, присутствовали бы, если б из револьвера выстрелили после того, как я поводил в нем проволокой.
  — Да, на этот раз вы уже стояли спиной к стенке, — заметила Делла Стрит. — Хоть это научит вас в будущем не рисковать из-за своих клиентов?
  Мейсон улыбнулся и покачал головой.
  — Это научит меня искусству концентрироваться. Мне ни разу в жизни не приходилось думать так напряженно и так быстро, как с момента закрытия заседания во второй половине вечера до того момента, когда я задал Хелману Эллису ключевой вопрос во время перекрестного допроса на вечернем заседании. Выходя из зала суда, я чувствовал себя так, словно меня только что пропустили через соковыжималку.
  Делла Стрит с восхищением посмотрела на Мейсона.
  — И на протяжении всего процесса вы ни разу не поколебались в верности своей клиентке, несмотря на то что были практически уверены, что она вам наврала?
  Мейсон вздохнул.
  — Делла, если я когда-нибудь начну колебаться в верности клиенту, сделай мне одолжение. Закрой контору, раздобудь какое-нибудь средство для удаления краски и сотри слово «Адвокат» с двери приемной.
  Дело подстерегающего волка
  Глава 1
  Дождь только начинался, когда утром Арлина Феррис въехала на стоянку для машин администрации Вычислительной и инженерной компании Ламонта по прокату металла.
  Затянув покрепче пояс плаща, Арлина быстро пошла к боковому входу здания, где висела табличка: «Только для служащих».
  В полдень дождь все еще шел, но Арлине не пришлось выходить на улицу, так как подземный переход соединял контору со зданием завода, где было кафе.
  К концу дня Арлина не успела напечатать документы, предназначенные к отправке вечерней почтой, и вынуждена была задержаться.
  Когда она вручала работу Джорджу Альберту, управляющему конторой, тот удивленно взглянул на часы.
  — Большое вам спасибо, мисс Феррис.
  — Не за что. Ведь, если не ошибаюсь, это нужно отправить вечерней почтой?
  — К сожалению, не все наши девушки так добросовестны. Поверьте, мы очень ценим такое отношение к работе. Я приятно удивлен, что вы не боитесь задержаться в конторе и закончить начатое дело.
  — Хорошая работа стоит того, чтобы к ней хорошо относились, — ответила она и пожелала ему доброй ночи.
  К вечеру дождь превратился в холодную моросящую пыль. Свет уличных фонарей тускло отражался на мокром асфальте. Арлина поспешно подошла к машине, открыла дверцу, села, включила зажигание и нажала ногой на стартер.
  Иногда, в холодную дождливую погоду, машина заводилась не сразу. Поэтому Арлина не очень встревожилась, когда вместо звука работающего мотора из-под капота раздалось только ворчание стартера. Но минуты через полторы она вдруг поняла, что машина твердо и бесповоротно не хочет заводиться. Девушка с тревогой оглянулась на опустевшую стоянку. Там оставалось всего несколько машин.
  Неожиданно веселый и уверенный голос спросил:
  — Что случилось?
  Арлина опустила стекло и увидела улыбающиеся глаза высокого широкоплечего мужчины в плаще, туго подпоясанном по тонкой талии.
  — Мотор не заводится, — сказала она.
  — Не гоняйте зря аккумулятор — так вы только посадите его. Дайте-ка я взгляну.
  Он перешел к радиатору, профессиональным жестом поднял капот, заглянул внутрь и сказал:
  — Следите за моей правой рукой. Когда я махну, нажмите на газ. Когда опущу ее — отпустите педаль. Проверьте, включено ли зажигание. Готовы?
  Она благодарно кивнула.
  Рука слегка качнулась, и Арлина нажала на газ. Почти сразу же мягким, но энергичным движением рука опустилась, и Арлина убрала ногу с педали.
  Мужчина опустил капот:
  — Нет искры.
  — Почему?
  — Что-то испортилось в электросистеме. Поэтому нет смысла сажать аккумулятор. Боюсь, что под дождем я ничего не смогу сделать. С поднятого капота вода капает внутрь и заливает свечи. Может быть, дело именно в этом. Вам лучше всего оставить машину на ночь здесь, а завтра, когда дождь кончится, мотор заведется легко.
  — Но… — замялась Арлина. — Я…
  Мужчина улыбнулся.
  — Знаете, — сказал он, — у меня здесь машина. Я с удовольствием отвезу вас домой.
  Видя, что Арлина колеблется, он добавил:
  — Конечно, если это не слишком далеко… Но я могу вас подвезти хотя бы к остановке автобуса или такси.
  Арлина еще раз внимательно посмотрела на него. Улыбка открывала ровные, плотно посаженные зубы, но в изгибе губ было что-то порочное, и, несмотря на выразительные глаза, в нем чувствовалась неуверенность. С другой стороны, раз его машина стояла на служебной стоянке, то он связан с Инженерной компанией и можно не волноваться.
  — Вы уверены, что я не доставлю вам никакого неудобства?
  — Абсолютно никакого, — сказал мужчина, открывая дверцу ее машины. — Поднимите-ка поплотнее стекло, а то дождь может лить еще долго. После полуночи, надеюсь, прояснится; во всяком случае, таков прогноз погоды. А моя машина стоит вон там.
  При первом же взгляде на его машину Арлина поняла, кто он такой. Это был Лоринг Ламонт — сын старого Джервиса П. Ламонта, владельца компании. Он уезжал в командировку по Южной Америке и только недавно вернулся. Арлина видела эту машину, когда однажды старый Ламонт приезжал на завод.
  Молодой человек с безразличным видом открыл дверцу. Девушка села и, откинувшись на мягкие подушки, мысленно оценила богатую кожаную обивку. Поток теплого воздуха успокаивающе потек к ее замерзшим ногам.
  Огромный автомобиль двинулся так мягко, что сначала Арлина даже не поняла, что они едут. Ламонт миновал сторожа у входа на стоянку.
  — Направо или налево? — спросил он.
  — Налево, — ответила она.
  — Ну и прекрасно. Это именно туда, куда мне надо. И далеко?
  — Две мили по моему спидометру, — сказала она. И с неуверенным смешком добавила: — Правда, моя машина несколько хуже вашей.
  — Адрес? — спросил он.
  Она назвала. Вдруг он нахмурился.
  — Послушайте-ка… Кстати, как вас зовут?
  — Арлина Феррис.
  — А меня Ламонт… Лоринг Ламонт. Послушайте, мисс Феррис, я вот что вспомнил. Я должен передать одному человеку документы… Вот черт, как неловко получается. Я услышал звук вашего мотора, понял, что машина не заводится, и решил помочь, а вы оказались такой симпатичной, что я на какое-то время начисто забыл о всех делах.
  — Да что вы волнуетесь, — сказала она. — Просто довезите меня до остановки, и я сяду на автобус или в такси.
  — Знаете, — начал он, — у меня другое предложение. Если вы не спешите, то устраивайтесь поудобнее и отдыхайте. Вы можете включить радио, послушать последние новости, музыку или там что хотите. А я закончу дела и отвезу вас домой. Или, если не возражаете, мы можем где-нибудь остановиться и перекусить. Я только передам эти чертовы документы, а потом совершенно свободен.
  Некоторое время она колебалась, разнежась в уютном тепле большой машины.
  — Хорошо, — сказала она наконец. — Я не спешу. Только это, наверное, будет вам неудобно…
  — Нет-нет, — запротестовал он. — Все равно потом я должен буду возвратиться в город.
  — Значит, мы поедем за город? — быстро спросила она. — А это далеко?
  — Для моей машины — нет, — ответил он. — Мы выберемся из потока на улицах и поедем по шоссе. Не волнуйтесь, слушайте радио… Надеюсь, ваше согласие включает в себя и ужин?
  — Мы обсудим это чуть позже, — сказала она и, усмехнувшись, добавила: — После того, как получше познакомимся.
  Ламонт выехал на шоссе, проехал минут пятнадцать, свернул с него, миль пять ехал по гравийной дороге, затем свернул на грязную проселочную дорогу, которая крутилась вдоль подножия холмов. Теперь они были далеко от всякого движения.
  — Еще долго? — спросила Арлина. В ее голосе прозвучало подозрение.
  — Чуть-чуть, — ответил он. — У нас здесь небольшое загородное местечко, и компаньон моего старика ждет документы там. Старик сказал ему, что я приеду.
  — А-а… — Она опять откинулась на сиденье. Ей было известно о существовании загородного дома.
  Грязная дорога петляла, с каждой ее стороны тянулась колючая проволока.
  Машина остановилась перед закрытыми воротами, на которых висело объявление: «Проезда нет». Лоринг Ламонт открыл ворота, они проехали по аллее мимо плавательного бассейна и остановились у дома с широкой, идущей вокруг всего здания верандой.
  — Вы знаете, — сказал Лоринг Ламонт, — такое впечатление, что здесь никого нет.
  — Действительно, все темно, — отозвалась она, — и ворота были закрыты.
  — Ворота всегда закрыты, но у него есть ключ, — сказал Лоринг. — Однако правда, света нет. Вы подождите здесь, а я зайду в дом, посмотрю, нет ли там записки. Господи, мисс Феррис, мне ужасно неприятно, что я затащил вас сюда… но человек должен был быть здесь… он ждет бумаги, потому что позже приедет отец, им нужно обсудить какие-то дела.
  — А может быть, он пошел спать, — предположила она, — и не включал свет?
  — Вы подождите здесь, а я пойду посмотрю.
  Оставив включенным мотор, он выскочил из машины и поспешил в дом. Она увидела, как загорелся свет сначала на веранде, а потом внутри дома.
  Он вернулся спустя пять минут. Вид у него был извиняющийся.
  — Ну вот, все несколько усложнилось. Компаньон отца задержался в городе. Сейчас он едет сюда. Я дозвонился до отца и сказал, что оставлю бумаги здесь, но он ответил, что я должен ждать. Документы секретные, мне нужно вручить их лично и самому получить расписку. Это недолго. Давайте подождем. Думаю, что он будет здесь через несколько минут.
  — Я подожду в машине и…
  Он рассмеялся.
  — Не будьте такой неприступной. При любых обстоятельствах вы не можете ждать в машине. В баке не так уж много бензина, и нельзя оставлять мотор долго работать вхолостую. А с выключенным мотором не будет работать печка и… ну выходите же. Я включил в доме отопление, сейчас там будет тепло и уютно. А если вы захотите выпить, мы можем смешать что-нибудь такое, что внесет еще немного тепла и света в нашу атмосферу.
  Он вынул ключ из замка зажигания, обошел машину и приглашающе открыл дверцу. После некоторого колебания Арлина подала ему руку, выпрыгнула на землю и пошла за ним.
  Внутри дом был обставлен солидной мебелью, полы застланы навахскими коврами. Вокруг царила атмосфера спокойной роскоши.
  Лоринг Ламонт прошел к буфету, открыл дверцы; на полках одного отделения стояли сверкающие ряды стаканов, другое было заполнено бутылками.
  — Хотите чего-нибудь выпить?
  — Нет, спасибо, — ответила она, взглянула на часы и, впервые неясно ощутив какое-то недоброе предчувствие, добавила: — Мне нужно уже быть дома.
  — Ну и неправда, — сказал он. — Вовсе вы не так уж спешите. Ведь вы собирались поужинать со мной. Не волнуйтесь, компаньон отца будет здесь через несколько минут. Я передам ему документы, и мы поедем. А пока я хочу чего-нибудь выпить. Ну же, будьте более приветливы.
  — Хорошо, — согласилась она наконец, — я выпью мартини.
  Опытной рукой он смешал напитки.
  — Сухой?
  — Лучше сухой, спасибо.
  Он взболтал коктейли, разлил их, подал ей стакан и предложил:
  — За наше знакомство.
  Зазвонил телефон.
  Ламонт раздраженно нахмурился и взял трубку.
  — Да. Алло…
  Помолчав некоторое время, он сказал:
  — Ну вот, пожалуйста. Мне очень жаль, но больше ждать я не могу… Где он сейчас? Где я могу его встретить? Но я же сказал тебе, что не могу ждать. У меня назначено важное свидание, а кроме того, со мной здесь человек, который должен… но послушай, папа…
  Он несколько раз повторил «алло», всем видом показывая, что разговор прервался, бросил трубку и вернулся к Арлине.
  — Черт их всех возьми. Это звонил отец. Старый Джервис П. собственной персоной и к тому же в самом худшем из своих настроений. Он только что начал обсуждать с этим своим компаньоном какие-то новые вопросы, а мне велел ждать, пока не приедет сюда. Говорит, что это будет примерно через час.
  Лоринг Ламонт казался искренне расстроенным.
  — Мне ужасно неприятно, что я втянул вас в это дело. Нужно было сказать вам с самого начала… но ведь я и сам не знал. Предполагалось, что меня здесь будут ждать. А когда старый Джервис П. в таком настроении, сделать уже ничего нельзя. Заканчивайте свой коктейль, а я посмотрю в холодильнике, нет ли там чего-нибудь съестного. Мы можем хотя бы заморить червячка.
  Не давая ей возможности протестовать, он залпом выпил остаток коктейля, прошел на кухню и начал шарить по шкафам, заглядывать в холодильник, открывать и закрывать дверцы буфета.
  — Какие у вас отношения с бисквитами? — вернувшись, спросил Лоринг. Спросил так легко и естественно, что на мгновение она забыла о своих подозрениях и, взбодренная теплом, которое разлилось в ней от коктейля, сказала:
  — Отличные.
  — Ну и великолепно. Значит, если вы приготовите несколько бисквитов, а я поджарю яичницу с ветчиной, мы сможем поужинать прямо здесь. Мне жаль, что втравил вас в это дело, но я действительно обязан вручить документы и… конечно, это не такой роскошный ужин, как в ресторане, я не говорю, разумеется, о бисквитах, которые, как я чувствую, будут совершенно потрясающими.
  — Что у вас есть? — спросила она. — Мука, молоко, масло?
  — Все, кроме свежего хлеба. Его нет. Зато есть свежее молоко. Есть и порошковое молоко, полно консервов, ветчины, яиц, бекона, сосисок, кофе, ликеров… Мы держим здесь запас продуктов, потому что отец любит от случая к случаю приезжать сюда и по делу, и для встреч более интимных.
  Она расстегнула жакет.
  — А где помыть руки?
  — Пройдите через комнату — первая дверь налево, там есть все. А что вам понадобится на кухне?
  — В первую очередь фартук.
  Она вымыла руки, вернулась на кухню и, ощущая действие коктейля, почувствовала, что начинает получать удовольствие от происходящего. Лоринг Ламонт включил проигрыватель, и комната наполнилась звуками музыки. Арлина замесила бисквиты и, пока они пеклись, разрешила себе немного потанцевать. К ее радости, бисквиты удались — пышные, ароматные, таявшие во рту.
  Лоринг Ламонт тоже взял кусочек и рассыпался в похвалах.
  Он разбил яйца над сковородкой, положил ветчину на горячие тарелки, залил в кофейник воду, улыбнулся и сказал:
  — Смотрите, как уютно, совсем по-домашнему.
  В этот момент снова зазвонил телефон.
  На мгновение Лоринг Ламонт, казалось, искренне удивился, потом извинился, подошел к телефону, поднял трубку и осторожно сказал:
  — Алло… — Потом, немного спустя: — Да, алло… алло. Все в порядке, о’кей. Слушай, давай не будем сейчас это обсуждать. Я… подожди, не вешай трубку, хорошо?
  Лоринг Ламонт вышел из неглубокого алькова, где находился телефон, и попросил Арлину:
  — Снимите, пожалуйста, яйца с плиты. Потом садитесь за стол и начинайте ужинать. Мне надо закончить этот дурацкий разговор.
  Он вернулся к телефону и сказал:
  — Подожди немножко, я сейчас перейду к другому аппарату.
  Лоринг Ламонт перешел в другую часть комнаты, взял отводную трубку, и Арлина услышала приглушенное продолжение беседы.
  Разложив яичницу по тарелкам, глядя на соблазнительную ветчину и горячие бисквиты, Арлина подумала, что это совсем уж по-домашнему — кто-нибудь обязательно позвонит именно в тот момент, когда горячая еда поставлена на стол.
  Затем она услышала, что Лоринг Ламонт возвращается. Он подошел к основному телефону, положил на место трубку и направился к девушке.
  — Что-нибудь серьезное? — спросила она.
  Не отвечая, он продолжал приближаться. На мгновение она почувствовала замешательство. Он взял ее за руку, притянул к себе и крепко поцеловал в губы.
  Она попыталась оттолкнуть его. Перемена в его лице испугала ее. Маска любезности исчезла. Была лишь яростная примитивная страсть и безжалостность.
  Арлина отклонилась как можно дальше и изо всей силы ударила его по лицу.
  На секунду в его глазах вспыхнула злость, которая сменилась фальшивой улыбкой.
  — Ну же, детка, — сказал он, — не изображай из себя недотрогу и кончай кривляться. Раз уж мы здесь застряли, то можем использовать время наилучшим образом. В конце концов, мне кажется, я не такой уж противный. И чтобы ты знала, те девушки, которые были милы со мной, работают у нас в конторе подолгу. Личная секретарша моего отца, например, получила эту работу через меня. Она была в стенографическом бюро и…
  — А мне вовсе не нужно долго работать в вашей компании, — вспыхнула она. — И я совершенно не желаю делать себе карьеру при помощи вашей тактики!
  Внезапно она осознала роковое несоответствие того, что он сказал, с тем, что говорил раньше.
  — Сначала вы говорили мне, что этот человек уже выехал сюда, а после второго телефонного разговора заявили, что ваш отец задерживает его.
  — В тот раз я ошибался. Мне сказали, что он уже выехал, чтобы я успокоился. А потом позвонил отец и сказал, что задержал его для дальнейшей беседы.
  — Вы знаете, что я думаю? — Арлина с презрением посмотрела на него. — Я думаю, что вы планировали все это с самого начала. Никто сюда не должен был приезжать. И, если хотите знать, ваша репутация среди наших девушек вовсе не блестящая. Насколько я понимаю, вы думаете, что любой работающий в конторе должен чувствовать себя обязанным вам лично.
  — А это мысль, — рассмеялся он. — Ну ладно, кончай ломаться, Арлина. И имей в виду, что, оскорбляя меня, ты ничего не выиграешь ни сейчас, ни потом. Нужно принимать жизнь такой, как она есть. А если тебе нужна точность, то могу признаться, что потерял от тебя голову, как только увидел тебя в конторе после своего возвращения. Если хочешь знать, это я вынул из твоей машины деталь зажигания, чтобы она не смогла завестись. Я оказался поблизости в самый подходящий момент. Ты совершенно права, я действительно все подстроил. Войдя в дом, я позвонил своему другу и попросил его перезвонить мне сюда точно через семь минут. Это был липовый звонок. А теперь, лапочка… ключи от машины у меня. И ты останешься здесь до тех пор, пока я не захочу отвезти тебя домой. Если ты не станешь ломаться, нам предстоит прекрасный вечер. А станешь — так на здоровье, тем более что это все равно ничего не изменит. Ну же, Арлина, перед неизбежным нужно отступать с достоинством.
  — Это вовсе не неизбежное. Я не собираюсь отступать, и нечего говорить мне о достоинстве. А теперь вы отвезете меня домой, или я подам на вас в суд, несмотря на ваше положение.
  Он засмеялся.
  — Только попробуй. Посмотрим, что у тебя получится. Как ты думаешь, кто поверит в то, что ты добровольно поехала со мной за город, пила со мной, а потом вдруг до смерти оскорбилась? — Он помахал ключами от машины. — Вот они, — поддразнил он. — Пойди и возьми их. Попробуй.
  Чувствуя, что вся кипит от злости, не помня себя, она кинулась на него и тут же жестоким ударом была отброшена через всю столовую в гостиную. Пока она приходила в себя, он поднял ее с пола, положил на диван и обнял.
  Арлина согнула колени, подтянула их к груди, уперлась спиной в диван и ногами резко оттолкнула его.
  Толчок разорвал его объятия, он попятился. Она вскочила на ноги и схватила стул.
  — Вы… вы… скотина.
  — Мне нравятся злючки. Ну же, детка. Стул тебе не поможет.
  Она поняла, что он уже не раз бывал в такой ситуации и точно знал, как нужно действовать.
  — Я все сделаю, чтобы вас арестовали, если вы еще хоть раз дотронетесь до меня! — крикнула она.
  — Разреши мне рассказать тебе кое-что о законах этого штата, — холодно сказал он. — Случайно я о них знаю. Если женщина предъявляет мужчине обвинение в нападении с целью изнасилования, то ее собственное моральное поведение становится предметом расследования. Адвокаты отца познакомили меня с одним делом, которое подтверждает это положение. А это значит, что с теми деньгами, которыми я располагаю, я могу нанять детективов, чтобы они выяснили твое прошлое. А когда тебя вызовут на свидетельское место, я тебя как следует выпотрошу, спрашивая о всех именах, свиданиях, пикантных обстоятельствах…
  В порыве слепой ярости она швырнула стул.
  Такого маневра он не ожидал. Стул ударил его в низ живота. На мгновение лицо его выразило крайнее удивление, а потом он согнулся от боли.
  Арлина кинулась к двери. Пробегая через прихожую, она схватила плащ, выскочила на крыльцо и побежала по аллее мимо плавательного бассейна на проселочную дорогу.
  Она знала, что у него остались ключи от машины, что, пока она не доберется до главного шоссе, у нее нет надежды встретить какой-либо транспорт, да и на шоссе уже, видимо, никого нет.
  Она не стала надевать плащ, а держала его свернутым под мышкой и бежала по дороге изо всех сил до тех пор, пока не перехватило дыхание. Тогда она перешла на шаг и оглянулась.
  Она увидела сначала пятно света перед домом, потом оно сдвинулось с места, и лучи фар заскользили по аллее. Вскоре свет, пронзая влажную темноту, упал на дорогу.
  Она резко свернула, подошла к изгороди из колючей проволоки и проползла под ней. Потом, немного поколебавшись, повернула назад, по направлению к дому, держась в тени, которую отбрасывали деревья.
  Двойной луч двигался по дороге. Машина приближалась, но очень медленно. Арлина наблюдала за ней, стоя за стволом дуба.
  Потом она увидела, как Лоринг Ламонт вылез из машины и прошел вперед. Узкий луч фонарика осветил землю, затем резко метнулся в сторону и направился к изгороди.
  Тут Арлина впервые поняла, почему машина двигалась так медленно: Ламонт знал, что она не могла пробежать больше мили по проселочной дороге, огороженной с обеих сторон. Он двигался по ее следам на мокрой почве, а когда подъехал к месту, где она свернула, то зажег ручной фонарик, чтобы лучше видеть.
  От страха она похолодела. Он точно знал, что делал, был безжалостен и целеустремлен.
  Нащупывая следы, луч фонарика приблизился к изгороди.
  Арлине Феррис хотелось закричать и побежать, но внезапно мысль заработала холодно и четко. Она спокойно двинулась вдоль изгороди, снова проползла под проволокой и спустилась на дорогу.
  Ламонт теперь подошел к тому месту, где она недавно стояла. На нетронутой земле было довольно трудно разобрать ее следы. Но все-таки он шел правильно. На мягком грунте оставались оттиски каблуков.
  Лоринг Ламонт сделал только одну, но роковую ошибку: свет в машине горел, мотор работал, и ключ торчал в замке зажигания.
  Когда Арлина оказалась на расстоянии семи-восьми футов от машины, Ламонт как раз подошел к тому месту, где она вторично проползла под колючей проволокой. Тогда он, очевидно, понял, что она замыслила.
  Луч фонарика рванулся к дороге и внезапно осветил ее.
  В его голосе прозвучала паника:
  — Только тронь машину — сядешь в тюрьму!
  Он начал карабкаться через изгородь, пытаясь выбраться на дорогу и успеть перехватить ее.
  Она вскочила в машину, подтянула вверх юбку, чтобы та не путалась в ногах, переключила скорость и почувствовала, что машина двинулась вперед.
  Теперь он был на дороге, как раз позади нее. В зеркале заднего вида отражался свет фонарика. Она нажала на педаль газа, и машина рванулась так, как будто включился ракетный двигатель.
  Не привыкшая к быстрой реакции машины, Арлина при первом же повороте едва не въехала в кювет. Управление было ей незнакомым, и ярдов двести она чувствовала себя неуверенно, но к тому времени, когда нужно было свернуть на основное шоссе, уже крутила руль, как опытный водитель.
  Приехав домой, Арлина оставила машину на улице, переоделась в сухое, затем, движимая злорадством, отыскала в телефонном справочнике адрес Лоринга Ламонта, отогнала машину к его дому и поставила ее впритык к пожарному крану. Потом прошла четыре квартала до главного проспекта, нашла телефон-автомат, вызвала по телефону такси и отправилась домой.
  Глава 2
  Как и предсказывал Лоринг Ламонт, следующий день был ярким и солнечным. Арлина Феррис вызвала из ближайшей мастерской механика посмотреть, что случилось с машиной, и тот сказал, что в распределителе зажигания не хватает детали. Из мастерской привезли новую, поставили на место, и машина легко завелась.
  Арлина работала чисто механически, все время ожидая вызова к начальству. Она была убеждена, что Лоринг Ламонт, испорченный сын богатого и могущественного отца, не оставит дело без последствий.
  Все утро она размышляла, стоит ли ей подавать жалобу в суд.
  Конечно, они наймут детективов, чтобы раскопать ее прошлое до мельчайших подробностей. Они найдут имя каждого мальчишки, с которым она гуляла. Каждая вечеринка с поцелуями будет представлена как нечто абсолютно неприличное. Они попытаются очернить ее, без сомнения, будут обвинять ее в шантаже.
  Она знала, что ради собственного блага ей лучше сидеть тихо и никому ничего не говорить. Но она также знала и то, что слишком много молодых женщин в жизни Лоринга Ламонта следовали по линии наименьшего сопротивления, создавая этим двойные трудности следующей, на которую он бросал свой хищный взгляд.
  Наконец незадолго до полудня решение было принято. Она прошла в женскую комнату, нашла номер телефона Перри Мейсона, адвоката, и позвонила ему в контору.
  Очень быстро ее соединили с Деллой Стрит, секретарем Перри Мейсона.
  — Меня зовут Арлина Феррис, — представилась девушка. — Я работаю в Вычислительной и инженерной компании по прокату металла Ламонта. И освобождаюсь в пять часов. Могу ли я видеть мистера Мейсона сегодня вечером по личному и очень важному делу? Если нужно, я могу уйти с работы пораньше.
  — Одну минутку, — сказала Делла Стрит. Через некоторое время она снова взяла трубку. — Как вы думаете, не смогли бы вы освободиться так, чтобы быть здесь в два тридцать? — спросила она.
  — Я приду, — обещала Арлина Феррис и почувствовала, как с ее души упала тяжесть. Итак, она пройдет через все, но покажет Лорингу Ламонту, что она не из тех, с кем можно обращаться подобным образом.
  В час тридцать по конторе прокатилась волна возбуждения. Джервис П. Ламонт с таким видом, как будто на него обрушился целый мир, поспешно вышел из кабинета. За ним бежал второй вице-президент.
  А Лоринга Ламонта так и не было видно. Около двух часов дня Арлина Феррис прошла к управляющему отделом.
  — Прошлым вечером я задержалась на работе. А сейчас я должна уйти примерно на час. Если хотите, можете вычесть это время из моей зарплаты.
  Казалось, просьба привела Джорджа Альберта в сильное замешательство.
  — Вы знаете, это крайне необычное требование.
  — Я знаю. Но это крайне необычная ситуация, — сказала Арлина.
  — Хорошо, — немного поколебавшись, ответил он. — Конечно, я помню, что вчера вы задержались на работе… я думаю, что все будет в порядке. Вы понимаете, мисс Феррис, дело в том, чтобы не создавать прецедента: иногда случается так, что у наших девушек действительно бывают уважительные причины для ухода с работы, например прием у врача, и тогда мы, естественно, их отпускаем. Но если им дать волю, то они в это время будут ходить по парикмахерским и так далее, и тогда это уже трудно будет остановить.
  — Я понимаю, — коротко сказала Арлина и замолчала.
  — Ну ладно, мы будем ждать вас через час.
  — Через полтора.
  Поведение Арлины сбило управляющего с толку.
  — Хорошо, мисс Феррис, — ответил он.
  Чтобы не тратить время на поиски свободного места для стоянки, Арлина поехала не на своей машине, а взяла такси. Она намеревалась вернуться точно через оговоренные полтора часа только потому, что обещала, хотя в принципе это не имело никакого значения. Она была твердо уверена, что к завтрашнему дню уже не будет больше работником компании.
  Глава 3
  Когда Арлина Феррис закончила свой рассказ, Делла Стрит, доверенный секретарь Перри Мейсона, подняла глаза от блокнота и взглянула на нее с явной симпатией.
  Мейсон пристально и оценивающе смотрел на молодую женщину, лицо его не выражало ничего.
  — И что же именно вы хотите сделать, мисс Феррис?
  — Я… я хочу показать ему, что женщины не бессловесные существа, что работающая девушка имеет право на уважение… Одно лишь то, что я работаю в компании стенографисткой, еще не значит, что я автоматически должна стать предметом развлечений испорченного сына владельца компании.
  — Вы хотите проучить его, не так ли? — спросил Мейсон.
  — Не совсем так. Я не хочу все время жить с чувством, что женщины, которые работают в какой-нибудь организации… в общем-то правильно, я хочу проучить его.
  — Как?
  — Именно об этом я и хотела поговорить с вами.
  — Вы можете возбудить судебное дело о нанесении вам ущерба, — сказал Мейсон, — или вы можете пойти в полицию и подать уголовную жалобу. Но вы не можете сделать и то и другое вместе.
  — Почему?
  — По практическим причинам. Как только вы подадите требование о возмещении ущерба, вы тем самым превращаете уголовный аспект в пустой звук. Любой знающий адвокат повернет дело так, что окажется, будто вы наживаете капитал на собственном опыте.
  — Понимаю… а если я подам жалобу о нанесении ущерба и не буду подавать заявление в полицию?
  — В данном случае, — сказал Мейсон, — решение вопроса будет зависеть от суда и от того, что именно вы хотите. Если вам нужны деньги, чтобы компенсировать ваши оскорбленные чувства…
  — Мне не нужны деньги. Я только хочу показать… это трудно объяснить. Я хочу защитить свои права. Я хочу защитить мой пол.
  Мейсон кивнул.
  — Ну что ж, насколько я понимаю, это в вашем характере. Если вы хотите ставить вопрос так, будем настаивать именно на этом, хотя учтите, что вам придется нелегко. Вас обвинят в шантаже. Ламонт покажет, что вы сознательно спровоцировали его на такие поступки, что это вы соблазняли его, а когда все это ему надоело до такой степени, что он с неохотой согласился, вы стали точно соответствовать старинной пословице, что оскорбленная женщина похлеще исчадия ада.
  Арлина слегка побледнела.
  — Он сделает это?
  — Конечно, сделает, — сказал Мейсон, — вы же не можете рассчитывать, что он будет говорить правду. И вы все еще хотите возбуждать дело?
  — Мистер Мейсон, — сказала она, — я буду бороться столько, сколько нужно, и если вы мне поможете, то буду стоять на своем. Уж если я начинаю действовать, то довожу дело до конца.
  — Умница, — сказал ей Мейсон. Он повернулся к Делле Стрит: — Позвони Полу Дрейку в детективное агентство. Попроси его, если он может, спуститься сюда. Нужно сразу же собирать доказательства, до того, как молодой Ламонт начнет понимать, что его ожидает. Вы сказали, — обратился он к Арлине Феррис, — что оставили его машину перед пожарным краном?
  — Я поставила ее впритык к крану. Надеюсь, что ему навесили дюжину штрафных квитанций за стоянку в запрещенном месте.
  — Может быть, это даст нам некоторый шанс, — с улыбкой проговорил Мейсон. — Он будет обязан объяснить дорожной полиции, почему был вынужден не по правилам поставить машину, и интересно узнать, что он расскажет.
  — Вы не думаете, что он скажет правду?
  — Не думаю, — ответил Мейсон. — Наверно, это будет забавная история о том, как какая-то девушка пыталась свести с ним счеты. И это может здорово отличаться от того, что ему придется говорить в суде. Но прежде чем он предстанет перед судом, вы окажетесь агрессором. Образно выражаясь, вы просто висли на нем. Завоевав его расположение, вы надеялись получить хорошее место в компании. Кстати, вы сказали, что, по его словам, какая-то женщина добилась результатов с его помощью?
  — Да. Личный секретарь Джервиса П. Ламонта.
  — Вы знаете ее имя?
  — Эдит Бристоль.
  — Вы встречались с ней?
  — Видела несколько раз.
  — Можете описать ее?
  — Очень хорошенькая девушка, примерно лет двадцати шести — двадцати семи, с потрясающей фигурой и… она бы действительно была исключительной красавицей, если бы не…
  — Если бы не что? — спросил Мейсон.
  — Глаза, — ответила она. — Что-то в выражении глаз, какой-то потерянный взгляд… это трудно объяснить. Я не задумывалась над этим до тех пор, пока вы не заговорили о ней в связи с…
  Раздался условный стук в дверь.
  — Это Пол Дрейк, — сказал Мейсон Делле Стрит. — Впусти его.
  — Детективное агентство Пола Дрейка, — объяснил он Арлине, — выполняет для меня все расследования. Его контора расположена на этом же этаже. Пол Дрейк вам понравится. Когда встречаешься с ним впервые, он кажется несколько легкомысленным, но, уверяю вас, он в достаточной степени компетентен.
  Делла Стрит открыла дверь, и Мейсон сказал:
  — Мисс Феррис, это Пол Дрейк, глава Детективного агентства Дрейка. Садись, Пол.
  Кивнув в знак приветствия, Пол уселся против стола Мейсона.
  — Тебе известна семья Ламонт, Пол? Вычислительная и инженерная компания по прокату металла.
  Глаза Пола сузились.
  — Почему ты о них заговорил, Перри?
  — У них есть загородное поместье по направлению к холмам. Настоящее место отдыха с плавательным бассейном, навахскими коврами, барбекю, запасами выпивки и тому подобное.
  — Я знаю, где это, — кивнул Пол.
  — Машина Лоринга Ламонта прошлой ночью была оставлена прямо у пожарного крана, — продолжал Мейсон. — Я хотел бы знать, в какое время и кто взял оттуда машину. Я хотел бы знать, как объяснил Лоринг Ламонт, почему машина была поставлена там, берет ли он вину за это на себя, и, если возможно, мне хотелось бы знать о тех его друзьях, кого он мог посвятить в свои дела. Мне хотелось бы узнать, рассказывал ли он что-нибудь о том, где был прошлой ночью. Я хочу выяснить все это до того, как ему станет известно, что расследование уже началось.
  Дрейк внимательно посмотрел на Мейсона.
  — Мисс Феррис — твоя клиентка? — спросил он.
  Мейсон кивнул.
  — Мне ужасно неприятно это говорить тебе, Перри, и, вероятно, я ставлю тебя в неловкое положение, но если уж говорить о сроках, то боюсь, что времени у нас не так уж много. Лоринг Ламонт убит прошлой ночью.
  Глаза Мейсона на мгновение широко открылись. Арлина Феррис испуганно охнула.
  — Продолжай, — сказал Мейсон. Его лицо окаменело и не выражало ничего, кроме внимания.
  — Я очень мало знаю, — проговорил Пол. — Я заинтересован в некоторых подробностях другого дела и на случай, если полиция сообщит кое-какие детали прессе, включил радио минут за пятнадцать до того, как ты позвонил. В новостях сообщили только голый факт, что Лоринг Ламонт, сын Джервиса П. Ламонта, потомственный инженер, убит прошлой ночью. Его тело было найдено в уединенном загородном доме, построенном компанией для отдыха или совещаний. Он убит ударом кухонного ножа в спину.
  — Какие-нибудь улики?
  — По радио было сказано только это.
  — Кого-нибудь подозревают?
  — Полиция разыскивает молодую женщину, которая, очевидно, была с ним прошлой ночью, — сказал Дрейк.
  — Ладно, Пол, — сказал Мейсон. — Оставим это.
  — Возможно, я… — начал Дрейк.
  Мейсон прервал его на полуслове:
  — Время дорого, Пол. Я должен еще дать несколько советов моей клиентке. Это очень срочно. И должно быть сделано конфиденциально. Остаться ты не можешь, потому что ты не пользуешься привилегиями, разрешающими допуск к преступлениям. Беседа адвоката и его клиента имеет эти привилегии только при условии, что она проходила без присутствия посторонних. Делла Стрит не посторонняя. Она пользуется законными правами. А ты уходи.
  Быстрым движением Дрейк выскользнул из кресла, рывком открыл дверь, улыбнулся Арлине Феррис, сказал:
  — Вы находитесь в надежных руках, — и исчез в коридоре.
  — Ну вот, — сказал Мейсон. — А теперь быстро. Вы убили его?
  Она отрицательно покачала головой.
  — В какое время вы ушли оттуда?
  — Я не знаю. Вероятно… где-то около семи часов.
  — И ваша одежда сильно испачкана грязью?
  Она кивнула.
  — Ваше платье было порвано?
  — Кофта порвана.
  — Бюстгальтер?
  — Вся одежда была в таком виде, что, когда я выбралась на главную дорогу, мне пришлось наскоро приводить ее в порядок.
  — Вы уехали в его машине?
  Она кивнула.
  — И поставили ее прямо перед пожарным краном?
  Она снова кивнула.
  — Зеркало заднего вида — самое подходящее место в машине, где будут искать отпечатки пальцев. Человек, который поправляет поудобнее зеркало, почти всегда оставляет там отпечатки третьего и четвертого пальца. Вы помните, поправляли вы зеркало или нет? Вы должны были это сделать, если пользовались им, пока ехали.
  — Поправляла, — призналась она.
  — В перчатках?
  — Нет.
  — А теперь слушайте очень внимательно то, что я вам сейчас скажу. Побег — это доказательство вины. Сокрытие преступления тоже преступление. С другой стороны, человек имеет право следовать совету своего адвоката. И если адвокат дает неправильный совет, то несет за это полную ответственность. Если он советует клиенту сделать что-то незаконное, его исключают из Ассоциации адвокатов. Вы понимаете?
  Она кивнула.
  — Очень хорошо, — продолжал Мейсон. — Я не хочу, чтобы вы прибегали к побегу. Вы понимаете?
  Она кивнула.
  — С другой стороны, я не могу пойти на риск и разрешить вам сейчас идти в полицию и рассказать им вашу историю. Мы должны добыть какие-нибудь доказательства в ее подкрепление. Вы сняли порванную одежду и оставили ее у себя в квартире?
  Она кивнула.
  — Она и сейчас у вас дома?
  — Да.
  — А в каком состоянии остальная одежда?
  — Когда я карабкалась через колючую проволоку изгороди, я испачкала грязью юбку.
  — А теперь хорошенько подумайте, — сказал Мейсон, — есть ли на вашей одежде пятна крови.
  Какое-то мгновение она колебалась, потом, не говоря ни слова, подняла кверху юбку. По бедренной части правой ноги тянулась длинная красная царапина.
  — Я поцарапалась, — пояснила она, — когда продиралась через изгородь во второй раз. Я очень торопилась. Мне хотелось добраться до его машины прежде, чем он поймет, что может оказаться в уязвимой позиции. Как только я услышала, что мотор машины работает, то сразу подумала, что если сумею первой оказаться у машины… вы знаете, мне всегда сразу же приходит мысль о контрнаступлении. Я так хотела отплатить ему той же монетой, все было решено моментально. Я рванулась через изгородь и вот там и оцарапалась.
  — Царапина кровоточила?
  — Да.
  — Кровь попала на юбку?
  Она кивнула.
  — Юбка порвана? — спросил Мейсон.
  — Не думаю. Я лезла под изгородь вперед ногами. Юбка задралась куда-то к талии. Мои… ну… трусики все в грязи. И на юбке тоже грязь.
  — Вы выстирали нижнее белье? — спросил Мейсон.
  Она отрицательно покачала головой.
  — Я оставила все в корзине для грязного белья.
  — Ага, — сказал Мейсон. — Теперь у нас есть кое-какие козыри, которые мы сможем подбросить полиции. Они непременно на это клюнут. Дайте мне ключи от вашей квартиры и предоставьте право войти туда и сделать там все, что я посчитаю нужным.
  Она открыла сумочку и вручила ему ключ.
  — Вы хотите убрать мою одежду?
  — Ни в коем случае. Это было бы тайной подделкой доказательств. Пусть этим занимается полиция.
  — Боюсь, что не понимаю, — сказала она.
  — А я и не хочу, чтобы вы понимали, — объяснил ей Мейсон. — Я хочу иметь как можно больше времени до того, как вас будет допрашивать полиция. И действовать мы с вами должны согласованно.
  — Но мне казалось, вы сказали, что не хотите, чтобы я убегала.
  — Не хочу, — подтвердил Мейсон. — Я хочу, чтобы вы поступили именно так, как поступила бы при подобных обстоятельствах любая другая женщина.
  — Что вы имеете в виду? — спросила она. — Разве не самое нормальное — пойти в полицию?
  — Вы будете следовать моим советам, — сказал Мейсон. — А говорить с полицией буду я и сам буду решать, когда и что им рассказывать. В данный момент я хочу, чтобы вы находились вне пределов досягаемости, но не скрывались, — вы должны уловить разницу. Понимаете?
  — Не уверена.
  — Делайте точно, как я говорю, — сказал Мейсон. — Если уж позарез придется раскрывать карты и вас заставят давать отчет о ваших действиях, то всегда можете показать, что следовали моему совету. Но я не хочу, чтобы вы давали показания до тех пор, пока сам не скажу вам. А теперь для вас самое главное — уволиться с работы.
  — Это будет нетрудно, — сказала она. — Как только станет известно, что я…
  Мейсон покачал головой.
  — Кроме Лоринга Ламонта, который мертв, никто ничего не знает, если только вы не оставили доказательств, связывающих вас с загородным домом.
  — А если таких доказательств нет?
  — Тогда никто не знает, что вы были там вместе с ним, — пояснил Мейсон. — Но рассчитывать на это мы не можем. Сейчас вас уже ищут. Поэтому возвращайтесь на работу и получите расчет… сразу же.
  Она задумалась.
  — Наверно, это будет нелегко…
  — А меня не волнует, легко это или нет, — оборвал ее Мейсон. — Пойдите и увольтесь.
  — А потом? — спросила Арлина.
  — У вас есть подруга, живущая здесь, в городе?
  — Не совсем в городе.
  — Поблизости?
  — В Санта-Монике.
  — Как ее зовут?
  — Мадж Элвуд.
  — Сколько ей лет?
  — Двадцать семь.
  — Блондинка или брюнетка?
  — Брюнетка.
  — Как она выглядит?
  — Примерно такого же роста. Чудесная фигура. Несколько лет назад она получила на конкурсе титул королевы красоты. Хоть я и хуже ее, лицом мы очень похожи. Многие думают, что мы родственницы.
  — Что она делает?
  — Она секретарша.
  — Хорошая работа?
  — Да, она занимает очень ответственное положение.
  — Вы ее знаете с того времени, как приехали сюда?
  — Задолго до этого. Мы дружим уже много лет. Я приехала сюда из-за нее, потому что именно она устроила меня на работу в компанию. У нее там какие-то связи. Она сначала кому-то звонила, не знаю кому именно, а потом сказала, что все в порядке и можно приезжать. Все было очень просто. Я как по волшебству получила место, в то время как другие кандидаты еще сидели и ждали.
  Мейсон кивнул.
  — Идите и увольняйтесь. Потом позвоните Мадж Элвуд. Скажите ей, что потеряли работу и вам необходимо ее видеть. Поезжайте к ней в Санта-Монику. Останьтесь там ночевать.
  — А что я ей скажу?
  — Скажите, что уволились и не жалеете об этом, так как Лоринг Ламонт подал на вас докладную боссу в отместку за то, что приставал к вам, а вы отвергли его притязания. Никаких деталей вашей подруге не рассказывайте. Просто скажите, что вы расстроены и не хотите говорить об этом.
  — Она уже знает о моих неприятностях с Ламонтом, — сказала Арлина. — Понимаете, поскольку эту работу я получила через нее, то подумала, что нужно ей все объяснить. Прошлой ночью я позвонила ей и спросила, почему она не предупредила меня, что там есть охотник за легкой наживой.
  — И что она сказала? — спросил Мейсон.
  Арлина колебалась.
  — Мадж — славная девушка. Конечно, мужчины к ней пристают, как и ко всем нам. Думаю, все дело в том, как себя вести в таких ситуациях. Наверное, я смогла бы как-то урегулировать все, если бы не последний телефонный звонок. Такое впечатление, что именно тот разговор заставил Ламонта действовать. Он сразу забыл и про такт, и про осторожность. Да, вы хотели знать о Мадж. Она спросила меня, неужели я могу подумать, что есть на свете работа, где хозяин время от времени не приставал бы к своей служащей. Тогда я рассказала ей, что случилось, а когда упомянула о том, что оставила машину перед пожарным краном, она чуть не умерла со смеху.
  Мейсон задумался.
  — Поезжайте-ка вы к вашей подруге, — сказал он. — Оставьте мисс Стрит ее адрес и телефон. А когда Мадж услышит об убийстве, попросите ее не болтать о том, что вы ей рассказали и…
  — Я не должна говорить ей об убийстве?
  — Ни слова… ни ей и никому другому.
  — А если она напрямик спросит меня?
  — Она не спросит, — сказал Мейсон. — Когда вы рассказываете другу, что имели столкновение с мужчиной, друг обычно не спрашивает: «А он жив?» На Мадж Элвуд можно положиться?
  — Конечно, можно. Она настоящий друг, очень преданный.
  — Тогда действуйте, — сказал Мейсон.
  — Но мне понадобятся ключи от моей квартиры, чтобы взять…
  — Вы не пойдете к себе домой, — приказал Мейсон. — Вы не возьмете оттуда ничего.
  — А одежда и…
  — У вас очень мало времени. Позвоните Мадж Элвуд сразу же, как уволитесь с работы. А теперь оставьте ее адрес и номер телефона у мисс Стрит и действуйте.
  Глава 4
  Было без двадцати шесть, когда в дверь кабинета раздался условный стук Пола Дрейка.
  Мейсон попросил Деллу Стрит открыть дверь.
  — Привет, Делла, — сказал Пол и кивнул Мейсону. — Хотите последние сведения об убийстве Ламонта?
  — А что ты узнал, Пол?
  — В данный момент, Перри, если не возражаешь, то уточним: я не знаю того, что знаешь ты, и не хочу знать. Я не собираюсь брать на себя ответственность за твои поступки…
  Мейсон согласно кивнул.
  — …а просто расскажу, что мне известно, — закончил Дрейк.
  — Давай.
  — Эта Инженерная компания по прокату металла выполняет также и секретные работы. Немного, но делает. У них есть отдел, вход куда запрещен. Нужен специальный пропуск. В их распоряжении есть участок, предназначенный для стоянки автомашин работников Инженерной компании. На участке находится небольшая будка, а в ней — человек, который должен следить за тем, чтобы въезжающие и выезжающие машины имели на лобовом стекле пропуск и чтобы за рулем сидели работники компании. На самом деле он не особенно следит за теми машинами, которые выезжают, но зато внимательно проверяет въезжающие. Он осматривает и машину, и шофера. И если не знает водителя или данные машины не точно совпадают с пропуском, то останавливает машину и устраивает тщательную проверку.
  Он вспоминает, что прошлым вечером, примерно без четверти шесть, видел выезжающего Лоринга Ламонта. В машине вместе с Лорингом была молодая женщина. Он дал полиции описание этой женщины. В общем-то, оно поверхностное: темные волосы, достаточно молодая, лет двадцать с небольшим, хорошенькая. Полиция работает по версии, что у Лоринга Ламонта было свидание, они отправились в дом, который построила компания в горах на западе от города, там они выпивали, а Лоринг Ламонт приготовил ужин из ветчины и яиц, но после ужина у них возникла ссора, и девушка заколола его.
  Полиция еще не передавала никаких сведений репортерам, но, конечно, жаждет найти эту девушку и допросить ее. По слухам, Лоринг Ламонт очень неравнодушен к женскому полу.
  Мейсон переваривал информацию.
  — Я не хочу давать тебе советов, — сказал Дрейк, — но, поскольку молодая женщина выезжала вместе с Лорингом Ламонтом со стоянки, полиция решила, что она работает в компании. Так как автомобиль Ламонта выехал в пять сорок пять, они решили, что, возможно, она из тех, кто задерживается на работе, и что Ламонт назначил свидание после работы и ждал ее.
  Ты знаешь сам, когда полиция ставит перед собой подобные вопросы, то очень быстро получает на них ответ, и если ответ касается твоей клиентки, то, наверное, ей лучше самой явиться в полицию, рассказать, что там произошло, и объяснить, что действовала в целях самозащиты. Если же тянуть до тех пор, пока ее не задержит полиция, то все ее слова уже не будут выглядеть так убедительно.
  — Она воткнула ему нож в спину в целях самозащиты? Ты это имеешь в виду? — спросил Мейсон.
  — Ну… так могло бы случиться, — сказал Дрейк.
  — Спасибо большое. Пусть твои люди продолжают работать. Кстати, где находится тот дом, Пол?
  Дрейк вытащил из кармана карту.
  — Это карта автомобильных дорог, а это крупномасштабный участок, показывающий, как туда добраться. По-моему, полиция все еще там, поэтому уж ты постарайся, чтобы наш общий друг лейтенант Трэгг не засек тебя, а то он тут же все поймет.
  Мейсон кивнул, взял карту и сказал:
  — Продолжай работать, Пол. Мы с Деллой пойдем пообедать, а после этого я с тобой свяжусь. Хотя мы, вероятно, немного здесь задержимся. Мне нужно все хорошенько обдумать.
  Дрейк вышел. Делла Стрит оценивающе взглянула на Перри Мейсона.
  Мейсон посмотрел на часы.
  — Через пару часов, — сказал он, — они будут иметь ответ.
  — А тогда? — спросила Делла.
  — Тогда, — сказал Мейсон, — они будут искать Арлину Феррис, и… Делла, у тебя есть телефон Санта-Моники?
  Делла Стрит кивнула.
  — Позвони.
  — Попросить Арлину Феррис?
  — Боже упаси. Попроси Мадж Элвуд.
  Спустя некоторое время Делла Стрит сообщила:
  — Мисс Элвуд у телефона.
  Мейсон взял трубку:
  — Мадж Элвуд?
  — Да.
  — Говорит Перри Мейсон, адвокат, но, пожалуйста, не упоминайте мое имя. Вы разговаривали с Арлиной Феррис?
  — А почему… да… о господи! Вы! Я думала, меня разыгрывают… Я… все, я понимаю…
  — Арлина у вас?
  — Да.
  — Я хочу, чтобы вы кое-что сделали.
  — Да. Что?
  — Постарайтесь отвечать так, — сказал Мейсон, — чтобы Арлина Феррис не поняла, кто с вами говорит. То, что я от вас хочу, будет полностью отвечать ее интересам, но она может не одобрить моих намерений.
  — Понимаю.
  — Вы хотите помочь?
  — Во всем.
  — У вас есть машина?
  — Да.
  — Вы знаете, где живет Арлина Феррис?
  — Конечно.
  — Придумайте какой-нибудь повод для Арлины. Например, свидание с приятелем. И попросите ее остаться у вас и никуда не выходить до вашего возвращения.
  — Затем?
  — Садитесь в машину и поезжайте сразу же на квартиру к Арлине Феррис. Поставьте машину за квартал от дома. Вы курите?
  — Да, а что?
  — Когда вы дойдете до входа в дом, прикурите сигарету.
  — А это не будет несколько необычно?
  — Вы имеете в виду — курить на улице?
  — В общем-то да.
  — Именно поэтому я и прошу вас сделать то, что поможет мне узнать вас. Это действительно необычно, но в то же время не вызовет подозрения. Прикурите сигарету именно тогда, когда окажетесь у самого подъезда.
  — Да. Продолжайте.
  — После того как вы зажжете спичку и прикурите сигарету, постойте немного на месте. Если все чисто, я подойду к вам. Если я не подойду и не заговорю с вами в течение двух-трех секунд, проходите мимо дома. Обойдите вокруг квартала, садитесь в свою машину, возвращайтесь в Санта-Монику и забудьте обо всем. Все поняли?
  — Думаю, да.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — Сколько времени вам нужно, чтобы доехать туда?
  — Я могу сделать это… ну, скажем, за двадцать пять минут, считая с этого момента.
  — Хорошо. Буду ждать. Запомните: если я не подойду к вам после того, как вы прикурите сигарету, сразу же двигайтесь дальше. Не оглядывайтесь ни на дом, ни вокруг. Просто идите, как будто останавливались только для того, чтобы прикурить. Действуйте и будьте умницей.
  Мейсон повесил трубку.
  Делла Стрит подняла брови, всем своим видом изображая молчаливый вопрос.
  — Мне очень жаль, — сказал Мейсон, — но на этот раз тебе, Делла, придется остаться здесь и ждать. Будь около телефона. Дай мой мини-фотоаппарат и блиц. Может быть, придется снимать. И пусть наш фотограф не уходит из студии.
  — На сколько времени вы уходите? — спросила она.
  — Сам не знаю. Я хочу попытаться превратить ложный след в западню.
  — Буду ждать.
  — Умница.
  Он сел в машину, квартала за два от дома Арлины Феррис поставил машину, закурил сигарету, взял фотоаппарат и встал в тени дома, чтобы быть менее заметным.
  Несколько минут спустя молодая женщина быстрым шагом прошла по тротуару, остановилась перед домом, вытащила сигарету из сумочки и чиркнула спичкой, заслонив пламя ладонями.
  Этюд был сыгран отлично, с использованием ветра, задувшего спичку, с неловким вытаскиванием другой, с медленным прикуриванием сигареты.
  Мейсон выступил вперед.
  — Мадж Элвуд?
  — Мистер Мейсон?
  — Да. Пошли.
  — Куда?
  — В данный момент в квартиру Арлины Феррис. Вы хотите помочь?
  — Господи, конечно, да. Я сделаю все, что могу. Но все-таки объясните, в чем дело, мистер Мейсон. Пока я ехала, в машине было включено радио, и я слышала, что Лоринг Ламонт, сын Джервиса П. Ламонта, убит. Я знаю, что Арлина была вынуждена отбиваться от него… скажите… есть здесь… возможна ли здесь связь?
  — Вы сказали, что хотите помочь Арлине, — прервал ее Мейсон.
  — Хочу.
  — Тогда все правильно, — сказал Мейсон. — Пошли в ее квартиру.
  — Вы не ответили на мой вопрос, мистер Мейсон.
  — Очень интересное наблюдение, — сказал Мейсон, — и абсолютно точное. Я не ответил.
  Они вошли в дом, сели в лифт, нажали кнопку четвертого этажа, и Мейсон спросил:
  — Вы знаете, где квартира Арлины?
  — Да, конечно.
  — Идите вперед. Вот ключи. Дверь открывайте с безразличным видом.
  Она хотела его о чем-то спросить, но потом взяла ключи, прошла по коридору, открыла дверь, зажгла свет и придержала дверь открытой для Мейсона.
  — Ну вот, — сказала она, закрывая за ним дверь. — Что дальше?
  — Вы должны мне полностью доверять.
  — Я это сделала уже давным-давно.
  — Арлина сказала, что вы ее хороший друг.
  — Да.
  — Что вы преданы своим друзьям.
  — Стараюсь.
  — Как давно вы ее знаете?
  — Семь лет.
  — Вы были знакомы до того, как она приехала сюда?
  — Да. Мы жили вместе на востоке, а потом я переехала сюда, и мы не виделись около двух лет, но переписывались. Арлина — чудесная девушка. Она сделает для меня все, и я думаю, что тоже сделаю для нее все.
  — Вы очень похожи, — сказал Мейсон. — Сходство прямо бросается в глаза.
  — Разве это не странно? Люди всегда принимают нас за сестер, а иногда просто путают, хотя, насколько нам известно, мы не состоим в родстве.
  Мейсон так долго и оценивающе рассматривал молодую женщину, что та поежилась.
  — Не смотрите на меня так. Я чувствую, что вы мысленно…
  — Да, но не в том смысле, о котором вы думаете. Где Арлина держит свою одежду?
  — В этом шкафу.
  — Найдите здесь что-нибудь, что можете надеть, — сказал Мейсон, — пойдите в ванную комнату и переоденьтесь. Снимите свою юбку и дайте ее мне.
  — А потом? — спросила она.
  — Потом, в случае, если вас спросят, вам нужно будет молчать и не говорить абсолютно ничего. А пока постойте спокойно. Я хочу сделать несколько фотографий.
  Мейсон взял камеру, навел, сделал несколько снимков и сказал:
  — О’кей, теперь идите переодеваться.
  Мадж Элвуд колебалась.
  — Вы уверены, что знаете, чего хотите? Возможно, мне известно кое-что, что неизвестно вам, мистер Мейсон.
  — Послушайте, у нас нет времени для споров. Вы хотите помочь Арлине?
  — Да.
  — Вы покупаете вашу одежду в Санта-Монике?
  — Да.
  — На вашей юбке есть ярлык Санта-Моники?
  — Да.
  Мейсон подошел к окну и посмотрел вниз на улицу. Мадж Элвуд все еще колебалась, задумчиво глядя на него.
  Мейсон увидел полицейскую машину, выскользнувшую из-за угла и остановившуюся прямо перед домом.
  Он резко повернулся.
  — Ладно, — сказал он, — слишком поздно. Теперь вы не успеете переодеться. Приехала полиция. Пошли, нам нужно уходить.
  — Это помогло бы Арлине? — спросила она.
  — Думаю, что могло бы помочь. Но теперь уже поздно.
  Немедленно приняв решение, она расстегнула пояс юбки, дернула за «молнию», сбросила юбку на пол, выступила из нее и осталась в чулках и трусиках.
  — Бросьте мне ту юбку, — сказала она. — Ту, что на первой вешалке.
  — Я вам сказал, что уже нет времени. — Мейсон отрицательно покачал головой.
  — Бросайте же, черт вас возьми! — крикнула она. — Я оденусь в холле.
  Мейсон взглянул на ее длинные красивые ноги.
  — Вы начинаете буянить, но… — Он рывком стянул юбку с первой вешалки. — О’кей, попытаемся. Заматывайтесь в юбку. Живо!
  Пока Мадж Элвуд натягивала юбку через голову, Мейсон достал перочинный нож, сделал надрез на юбке, снятой Мадж Элвуд, и оторвал кусок ткани от подола.
  Мадж Элвуд, одной рукой придерживая юбку, кинулась к двери.
  — Сюда, — скомандовал Мейсон.
  Они пробежали по коридору к двери, ведущей на лестницу, и открыли ее в тот момент, когда на этаже остановился лифт. Лейтенант Трэгг и одетый в штатское офицер вышли в коридор, когда дверь за Мейсоном и Мадж Элвуд уже закрылась.
  Мадж Элвуд подвигала бедрами, поправляя юбку, застегнула «молнию» и спросила:
  — Что теперь?
  — Теперь, — сказал Мейсон, — мы спустимся на два этажа ниже, сядем на ступеньки и будем ждать.
  — А если кто-нибудь из жильцов воспользуется лестницей?
  — Мы будем заняты тихой беседой, — ответил Мейсон. — Я скажу, что дело о моем разводе окончательно решится не раньше чем через три месяца. А вы мне скажете, что, если я не собираюсь жениться на вас, все наши отношения на этом заканчиваются, что вы не намерены болтаться между небом и землей и что мы не можем больше жить так, как живем.
  — Мне кажется, — улыбнулась она, — я где-то читала очень похожее, а может, даже слышала.
  — Вполне возможно, — сухо сказал Мейсон. — Как вы в качестве актрисы?
  — Можно попытаться. И долго мы будем сидеть?
  — Не менее тридцати минут, а то и дольше. Мы прикурим сразу дюжину сигарет и дадим им полностью сгореть, это будет доказывать, что мы разговариваем уже давно.
  — Я в ваших руках, — проговорила она. — Вы сами знаете, как нужно действовать, чтобы оставаться в законных пределах.
  — Иногда, — признался Мейсон, — мне хотелось бы, чтобы эти пределы были пошире, но… ладно, я и так много сказал. Я хочу дать моей клиентке все лазейки, какие можно. Существует распространенное мнение, что вещественные доказательства могут привести к судебной ошибке. В действительности вещественные доказательства — одни из самых точных, если только они правильно поняты. А наиболее часто ведет к судебной ошибке личное опознание.
  — Наши действия, как я понимаю, имеют отношение к личному опознанию?
  — Должны иметь, — сказал Мейсон. — По некоторым данным, я полагаю, что один из свидетелей должен, по указанию полиции, провести опознание личности, которую он видел в определенной компании в определенной машине.
  — Как интересно. А имеете вы право допрашивать эту личность?
  — Конечно. Имею полное право. По моей теории, перекрестный допрос дает хорошие результаты только в том случае, когда я могу поставить свидетеля в положение, при котором его действия противоречат его словам. Попытки же заставить его противоречить самому себе обычно кончаются неудачей.
  — Это звучит уж очень профессионально и очень, так сказать, по-перримейсоновски. Ну что, опускаемся еще на один этаж и приступаем к действию?
  Мейсон кивнул.
  Они спустились по лестнице до пролета между вторым и третьим этажом. Мадж Элвуд подобрала юбку и уселась, оставив место для Мейсона. Мейсон прикурил одну за другой несколько сигарет, подождал, пока они не сгорят, и погасил их о ступеньку.
  — Действительно, выглядит так, будто мы здесь уже давно, — сказала она.
  — Надеюсь.
  — Руку, мистер Мейсон.
  — Что — руку?
  — Ваша рука не на месте.
  Она мягко взяла его левую руку и положила себе на талию.
  — А теперь, — сказала она, — я склоню голову на ваше плечо и, находясь в такой интимной позе, буду задавать вопросы вроде: какие интересные книги вы читали за последнее время?
  — У меня мало времени для чтения, — ответил Мейсон. — Я все время дьявольски занят.
  — Мне кажется, у вас очень интересная жизнь.
  — Так оно и есть.
  — Я всегда следила за вашими приключениями, если можно так сказать, по газетам. Вы определенно стараетесь вести ваши дела несколько театрализованно.
  — Я стараюсь сделать их интересными. Судьи ведь тоже люди. Они будут обращать внимание на то, что интересует их. Если вы начнете тянуть обычную рутину ведения дела, то судьи потеряют к делу интерес, а вы потеряете само дело.
  — Вы имеете в виду, клиент потеряет? — сонно спросила она.
  — Для меня это одно и то же.
  — Для некоторых адвокатов — нет, — сказала она и прижалась к нему поближе.
  Полчаса спустя Мейсон попросил Мадж Элвуд:
  — Спуститесь на второй этаж, а там сядьте в лифт. Пройдите через холл и выйдите. Если у обочины стоит полицейская машина, уходите, не возвращайтесь. Если машина уехала, сделайте вид, что забыли что-то, подбегите к лифту, поднимитесь на второй этаж, подойдите к лестнице и позовите меня.
  — Если полицейская машина стоит там, я должна уйти?
  — Да.
  — Куда?
  — В Санта-Монику.
  — Когда я вас опять увижу?
  — Не знаю, но возьмите завтра на работе свободный день, чтобы вас можно было найти по телефону.
  — Иду, — сказала она.
  Мейсон помог ей встать на ноги. Она отряхнула Арлинину юбку, легко сбежала вниз по лестнице и исчезла в двери.
  Она не вернулась.
  Мейсон сидел еще минут двадцать. Его непредвиденные манипуляции с сигаретами израсходовали весь запас в портсигаре, и в последние десять минут ожидания он раз двенадцать посмотрел на часы. В конце концов он поднялся, расправил плечи, отряхнул одежду, спустился вниз по лестнице до второго этажа, съехал на лифте до холла и вышел на улицу.
  Полицейских уже не было.
  Мейсон прошел туда, где оставил машину, и поехал к себе в контору.
  Глава 5
  Мейсон ключом открыл дверь конторы.
  Делла Стрит уже включила электрический кофейник, и аромат свежесваренного кофе наполнил помещение.
  — Приятный запах, — сказал Мейсон. — Как насчет чашки кофе?
  — Я сварила для вас. Ну как, получилось?
  — И да и нет, — объяснил ей Мейсон. — Полиция напала на след Арлины Феррис. И довольно далеко прошла по нему.
  Он достал из кармана кусок материи, который отрезал от подола юбки Мадж Элвуд.
  — Что это?
  Мейсон ухмыльнулся:
  — Я отказываюсь отвечать, поскольку это может изобличить меня. Ты голодна?
  — Просто умираю с голоду.
  — Хорошо, — сказал он. — Нам нужно что-нибудь около часа, чтобы провернуть одно совершенно незаконное дело, а потом мы сможем поесть.
  — А мы не можем сначала поесть?
  Мейсон отрицательно покачал головой.
  — Откладывать нельзя… Есть что-нибудь от Пола?
  — Больше ничего.
  — Позвони ему. Скажи, что мы будем звонить ему попозже вечером, узнать, нет ли чего новенького.
  Делла Стрит набрала номер агентства Дрейка, передала поручение и надела пальто и шляпу.
  — Есть у тебя здесь, в конторе, еще одна пара обуви? — спросил Мейсон.
  — Да, а что?
  — Твои туфли будут все в грязи.
  — У меня есть туфли почти без каблуков и есть на высоких каблуках.
  — Надень на высоких, — посоветовал Мейсон.
  — Вы становитесь загадочным.
  — А я и есть загадочный.
  — Что мы будем делать?
  — Мы будем действовать на самой грани беззакония. Скрывать доказательства — это преступление. Изымать доказательства — тоже преступление. Но, насколько мне известно, добавлять доказательства не преступление, если только это сделано должным образом.
  — А могу ли я спросить, что мы собираемся добавлять? — спросила Делла Стрит.
  — Ничего, — ответил Мейсон, сохраняя на лице выражение полной невинности. — Мы собираемся осмотреть местность. Сделать несколько фотографий. А раз мы будем ходить и фотографировать, то обязательно оставим там следы. И если полиция неправильно расшифрует эти следы, то мы имеем полное право не брать на себя ответственность за недостаток их проницательности в оценке вещественных доказательств.
  — Конечно, имеем право, — улыбаясь, проговорила Делла Стрит.
  — В особенности, — продолжал Мейсон, — если наши усилия в результате приведут к тому, чтобы направить внимание полиции к той части истинных вещественных доказательств, которые они в противном случае просто бы проглядели.
  Он выключил свет, закрыл двери конторы, вручил Делле Стрит карту.
  — Я хочу проехать по дороге, ведущей к дому, где было найдено тело.
  — Дрейк сказал нам, что полиция все еще там, — предупредила Делла Стрит.
  — Я знаю, но сейчас темно, и, по моим предположениям, полиция в данный момент занята самим домом, а не его окрестностями.
  — А мы будем заняты окрестностями? — спросила она.
  Мейсон кивнул.
  Они свернули с шоссе на асфальтированную дорогу, которая через несколько миль сменилась проселком.
  Мейсон выключил дальний свет, включил стояночные огни и пустил машину двигаться накатом по дороге.
  Впереди них виднелся ярко освещенный домик привратника, справа был склон холма, слева — откос насыпи.
  Мейсон остановил машину.
  — Приехали, Делла.
  — И что мы будем делать?
  — Мы выйдем. А затем ты, не задавая вопросов, будешь точно выполнять мои приказания. Если я буду тебе все объяснять, ты заранее будешь знать, что я задумал.
  — Что бы вы ни задумали, по-моему, это незаконно, — нервно засмеялась Делла.
  — Не совсем так, — пояснил Мейсон. — Есть очень тонкая пограничная черта, и я хочу удержаться на ее законной стороне.
  Он первый прошел к еще влажной насыпи через дорогу, которая уже подсохла настолько, что следы не были заметны.
  — Я подниму тебя на насыпь; когда ты почувствуешь спиной колючую проволоку, согни колени, плотно прижми к себе юбку, чтобы она не зацепилась за проволоку, и соскользни вниз по насыпи — я тебя подхвачу. Мне нужно, чтобы при скольжении оставался след твоих каблуков. Готова? Пошли.
  Мейсон подхватил Деллу, поднял ее до уровня своих плеч и прижал спиной к колючей проволоке.
  — Готова?
  — Готова, — сказала она. — Отпустите меня, и я съеду вниз.
  Туго обернув юбку вокруг себя и подогнув колени, Делла Стрит соскользнула по насыпи прямо в руки Мейсона.
  — Ну как?
  — Все в порядке.
  — Что теперь?
  — Я просто хочу показать, — объяснил Мейсон, — что бы произошло, если бы девушка проскользнула под колючей проволокой. Она должна была оставить такие же следы, не правда ли?
  — Да, конечно, при схожих обстоятельствах, — сказала Делла.
  — А значит, — продолжал Мейсон, — вполне вероятно, что часть ее юбки осталась на колючей проволоке, не так ли?
  — Ей очень повезло, если в придачу она не оставила там хороший кусок своей кожи, — добавила Делла Стрит.
  Мейсон кивнул, достал из кармана тряпку и, дотянувшись до проволоки, наколол ее на колючки.
  — Это показывает, что могло бы случиться. Теперь мы сфотографируем следы и лоскут одежды.
  Мейсон достал аппарат, вспышку и сделал два снимка.
  — Но вы же оставили здесь, на влажной почве, вместе с моими и свои отпечатки, — показала Делла Стрит.
  — Знаю, — сказал Мейсон. — Но я думаю, что их проигнорируют. Психология полицейских. Первое, что они заметят, — это клочок одежды на колючей проволоке. Они толпой выскочат из машины, чтобы узнать, что это. А уж потом начнут искать следы. Они найдут следы твоих каблуков, соскользнувших с насыпи, и только после этого начнут задумываться, откуда же могла появиться та, которая оставила на изгороди кусок юбки, и куда она пошла. Но к этому времени подход к насыпи будет безнадежно истоптан. Тогда полиция переберется через колючую проволоку, чтобы посмотреть на другой стороне. Понятно, что они не найдут никаких следов, ведущих именно к тому месту, но зато найдут следы, которые прошлой ночью оставила Арлина Феррис.
  — А какие выводы они сделают из всего этого? — спросила Делла Стрит.
  — Бог их знает, — сказал Мейсон. — Лично я только делаю пробу. Я хотел узнать, какого рода следы могла бы оставить женщина, соскользнувшая с насыпи, и посмотреть, легко ли может наколоться на колючку кусок одежды. Понимаешь, иногда колючки настолько тупые и проржавевшие, что не в состоянии зацепить одежду.
  — Вы попробовали? — спросила Делла Стрит.
  Мейсон кивнул.
  — Как я понимаю, если сейчас появится полицейская машина и застукает нас здесь, мы окажемся в несколько неловком положении.
  Мейсон ухмыльнулся.
  — Исходя из твоего замечания, я делаю вывод, что ты голодна, и поскольку не вижу оснований для задержки, то мы вполне можем поехать туда, где едят.
  — Вот слова, приятные для ушей голодной женщины, — сказала Делла Стрит. — Поехали.
  Задним ходом Мейсон вывел машину на широкое место, развернулся, включил дальний свет и направился к городу.
  Они остановились около фотоателье, оставили пленку и инструкции по проявлению и размерам отпечатков, поужинали, а потом позвонили Полу Дрейку.
  — Есть что-нибудь новенькое, Пол? — спросил Мейсон.
  — Очень мало, — сказал Дрейк. — Полиция ищет улики в том месте, где было найдено тело. Они также пытаются проследить путь Лоринга Ламонта, выехавшего со стоянки компании примерно в пять сорок пять прошлым вечером, и той молодой женщины, что была вместе с ним в машине.
  — Я хотел бы поговорить с тобой об этом, — сказал Мейсон.
  — А что ты собираешься сейчас делать? — спросил Дрейк.
  — Сейчас я отвезу домой Деллу, а потом хочу показать тебе несколько фотографий.
  — Какой-то у тебя голос подозрительно самодовольный.
  — Спасибо за предупреждение, — сказал Мейсон. — Постараюсь не быть самодовольным.
  — И более того, — продолжал Дрейк с подозрением, — я не знаю, откуда твое самодовольство: то ли от хорошего обеда, который вы съели с Деллой, то ли ты замыслил нечто недоброе.
  — Еда, — пояснил Мейсон, — всегда приводит меня в великолепное состояние духа.
  — Ага, — сказал Дрейк, — теперь я точно знаю, что вы оба что-то натворили.
  Мейсон отвез Деллу Стрит домой, заехал еще раз в фотоателье, забрал конверт со снимками Мадж Элвуд и сразу же оттуда направился в контору Дрейка.
  — Ну, что вы там сварганили? — спросил Дрейк.
  — Мы украли козырь из-под рук полиции.
  — Каким образом?
  Мейсон задумчиво смотрел на Пола Дрейка.
  — Пол, — спросил он, — какое из всех доказательств наиболее убедительное?
  — Доказательство личного опознания, — ответил Пол, — так называемое безошибочное опознание свидетелями, но это именно то, что нам неподвластно. Некоторые люди имеют хорошую память на лица, а некоторые — нет.
  — Я тебе скажу даже больше, — проговорил Мейсон. — Это давний и постоянный дефект как полицейской процедуры, так и человеческой памяти.
  — Каким образом?
  — Представь себе, что ты оказался жертвой ограбления на улице. Полиция выслушивает твое описание обидчика, известно, что по соседству живет отбывший заключение, они раскапывают засаленные фотографии этого экс-уголовника и показывают тебе. При этом говорят: «Мистер Дрейк, у нас есть основания полагать, что здесь изображен человек, который вас ограбил. Но не делайте поспешных заключений. Не торопитесь. Внимательно рассмотрите фотографию, изучите ее — нет-нет, не надо кивать — не время. Вспомните, что фотографии часто бывают совершенно не похожи на оригинал, например фотографии на паспорт. Иногда для полной уверенности нужно посмотреть несколько раз. А теперь не торопитесь и рассмотрите снимок».
  Потом, пару дней спустя, тебе звонят из полиции и говорят: «Мистер Дрейк, мы думаем, что поймали человека, который вас ограбил. Мы хотели бы, чтобы вы пришли к нам и провели опознание». Ты идешь к ним и разглядываешь выстроенных в шеренгу людей. Среди них и этот экс-уголовник. Неожиданно лицо кажется тебе знакомым. Ты уже близок к тому, чтобы опознать его. А теперь скажи мне: ты опознаешь его потому, что внимательно рассматривал его фотографию в связи с ограблением, или потому, что тебя ограбил этот человек?
  — Знаю, знаю, — нетерпеливо перебил его Дрейк. — Такие вещи случаются. Но, в конце концов, человеческая натура — это человеческая натура, и ты не в состоянии ничего изменить, разве только вообще отказаться от всех свидетельских показаний только потому, что одни свидетели больше поддаются убеждению, чем другие.
  — Вот именно, Пол, — усмехнулся Мейсон. — И мы собираемся украсть один листочек из книжки полиции. Ты сказал, что охранник, который дежурил на стоянке, видел, как примерно без четверти шесть выехал Лоринг Ламонт и в его машине сидела хорошенькая девушка. Полиция предполагает, что сторож может опознать девушку. Так вот, я хочу, чтобы ты взял эту фотографию, показал сторожу и спросил, не та ли это девушка. Попроси его внимательно посмотреть снимок, хорошенько изучить его и сказать, не узнает ли он в ней ту пассажирку.
  — Стоп, — сказал Дрейк. — Не туда заехал, Перри. Это называется сбивать с толку свидетеля.
  — Почему? — спросил Мейсон.
  — Ну… ты пытаешься навязать опознание.
  — Ничего подобного. Я просто спрашиваю, не может ли он узнать человека по фотографии.
  — Но таким действием ты навязываешь ему определенную идею.
  — А разве не так же действует полиция?
  — Ну… вроде так.
  — Значит, все в порядке. Ведь не можешь же ты сказать, что полиция навязывает идеи?
  Дрейк задумчиво взял фотографию.
  — Я попытаюсь, — сдался он. — Хотя встретиться с этим парнем будет трудно. Полиция крепко его прикрыла. Если я буду налаживать с ним контакт в спешном порядке, то наверняка вызову подозрения, а если возникнут подозрения, мы…
  — Так не спеши, — сказал Мейсон. — Не вызывай подозрений. Не создавай слишком большой ажиотаж. Но, с другой стороны, не упусти время. Не слишком суетись, но воспользуйся первым удобным случаем.
  — Ладно, — согласился Дрейк, — я этим займусь, если только парень не слишком уж охраняется полицией. Но я все сделаю по-своему. У завода мне появляться нельзя, там меня может засечь полиция, и навязывать опознание я тоже не буду.
  — Добро, — сказал Мейсон. — Сегодня мы можем этим не заниматься, Пол. Но завтра с утра не забудь начать действовать.
  Глава 6
  На следующее утро около половины девятого Перри Мейсон открыл дверь своего кабинета и обнаружил Деллу Стрит и Пола Дрейка, просматривающих утренние газеты.
  — Как дела с опознанием фотографии, Пол? — спросил Мейсон.
  — Не вышло, — сказал Пол. — Парень работает в вечернюю смену и спал до позднего утра. А утром полиция послала туда машину и куда-то его с собой увезла.
  Мейсон нахмурился.
  — Я хотел сделать как лучше, — сказал Дрейк, — не стал его будить, побоявшись, что это может нас выдать. А тут пришли полицейские и взяли его на буксир. Сейчас один из моих ребят наблюдает за домом. Как только парень вернется, мне сообщат и ему сразу же покажут фотографию и зададут нужные вопросы. Кстати, Перри, твое имя появилось в газетах, и полиция нашла несколько новых доказательств.
  — Каким образом?
  — Небольшая детективная работа со стороны нашего общего друга, лейтенанта Трэгга, который, если к нему как следует присмотреться, оказывается очень дельным человеком.
  — Ну и что? — спросил Мейсон, устраиваясь на обтянутой кожей ручке кресла, в котором так непринужденно чувствуют себя клиенты.
  — При обыске тела Лоринга Ламонта, — продолжал Дрейк, — в одном из карманов была найдена деталь трамблера машины.
  Мейсон молча кивнул.
  — Вчера выяснилось, что Арлина Феррис, работающая стенографисткой-машинисткой, звонила на станцию обслуживания автомобилей и попросила приехать и завести ее машину. Она сказала, что накануне вечером не смогла завести мотор и подумала, что вода затекла в трамблер. Приехавший механик обнаружил, что в трамблере отсутствует деталь. Ему пришлось поехать за деталью и поставить ее на место.
  Деталь, найденная в кармане одежды Лоринга Ламонта, оказалась идентичной той, которую поставили в машину Арлины Феррис, и полиция имеет основания полагать, что именно она была вынута из ее машины.
  — Ну и что дальше? — спросил Мейсон. — Каким образом это связывается с моим именем?
  — Несколько необычным, я бы сказал. Вчера после обеда Арлина Феррис заявила своему начальнику, что должна на время уйти с работы. Мистер Джордж Альберт, управляющий конторой, показал, что мисс Феррис вела себя более чем необычно и настаивала на том, что имеет веские основания для ухода.
  Конечно, как только полиция узнала все это, то страшно заинтересовалась, куда бы это девушка пошла и что же было такой уж безотлагательной причиной ухода. У сторожа на стоянке они выяснили, что машина Арлины не трогалась с места. Следовательно, следующим их шагом было начать проверку в таксопарке, чья стоянка находится поблизости от завода. Там просмотрели счета, начиная с середины дня, по счету нашли машину и у шофера выяснили, что Арлина Феррис попросила доставить ее по адресу как можно быстрее, так как у нее назначено свидание с адвокатом. Когда она вышла из машины, шофер заметил на сиденье забытую ею сложенную бумажку. Шофер поднял бумажку и развернул. Это оказался клочок фирменной бумаги компании Ламонта, а на ней записаны твое имя, адрес и номер телефона. Шофер сунул бумажку в карман. Когда полиция спрашивала его, он передал записку им. Затем полиция взяла ордер на обыск в квартире Арлины Феррис.
  — Понимаю.
  — Полиция не нашла Арлину Феррис, но при обыске квартиры обнаружила юбку с разрывом на подоле. Юбка сделана из мягкой ткани, из нее вырван небольшой треугольный кусочек. Где-то в середине ночи у полиции зародились кое-какие подозрения по поводу этой юбки. Они начали осматривать ту часть колючей проволоки, что вела вдоль дороги к месту преступления, и вскоре нашли недостающий кусок юбки, висящий на проволоке, там же были и следы, которые безошибочно показывали, как некая женщина, более заинтересованная в скорости, чем в скромности, пролезла под проволокой, а затем съехала вниз по насыпи на заду, поджав под себя ноги. При обыске квартиры Феррис были найдены трусики с пятнами грязи, так что полиция пришла к заключению, что мисс Феррис была той, кто проскользнул под проволокой.
  — А разве это преступление? — спросил Мейсон.
  — Преступление — убийство, — сухо отозвался Дрейк.
  — Полиция уже сделала такой вывод?
  — Без сомнения. Но вне зависимости от вывода тот факт, что Джервис П. Ламонт является достаточно могущественным промышленным магнатом, заставляет полицию не очень-то распространяться обо всем этом в печати. Они просто указали, что ведется расследование, что они очень хотели бы потолковать с Арлиной Феррис и узнать причину, которая заставила ее пойти в середине дня в контору Перри Мейсона, а после этого не вернуться домой. Также полиция нашла свидетеля, который видел молодую женщину, ставящую машину Лоринга Ламонта прямо перед пожарным краном. Описание этой женщины совпадает с приметами Арлины Феррис.
  — Кто свидетель? — спросил Мейсон.
  — Человек по имени Джером Хенли. Он живет в том же доме, где квартира Лоринга Ламонта, и владеет музыкальным магазином — радиотовары, пленки и тому подобные вещи.
  — Что он говорит о времени? — спросил Мейсон.
  — Хенли не уверен во времени. Его наручные часы находятся в починке. Он предполагает, что это было в десять или десять тридцать. После обеда он лег спать и признает, что не знает, когда это было.
  — По какому адресу расположен магазин Хенли? — спросил Мейсон.
  — Согласно газетам — Бродсайд-авеню, 1311.
  — Хорошо, Пол, — сказал Мейсон. — Убедись, что за тобой нет «хвоста», и сходи повидаться с Хенли. Покажи ему ту фотографию, что я тебе дал. И спроси его, эту ли женщину он видел выходящей из автомобиля.
  Дрейк с явной неохотой встал из кресла и направился к двери.
  — Если меня посадят, то тебе придется брать меня на поруки, — сказал он и вышел из комнаты.
  Мейсон начал просматривать газеты и утреннюю почту.
  Минут через двадцать зазвонил телефон и в трубке прозвучал возбужденный голос Пола Дрейка.
  — Дело делается, Перри, — сказал Дрейк. — Сначала парень сомневался. Я продолжал показывать ему карточку, и он постепенно начал слабеть. Он говорит теперь, что она напоминает ему ту девушку, которая выходила из автомобиля, и думает, что это именно она.
  — Хорошая работа, Пол, — сказал Мейсон.
  — Есть еще кое-что, — сказал Дрейк. — Лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств установил слежку за твоей машиной на стоянке. Очевидно, он рассчитывает, что ты привезешь его туда, где прячется твоя клиентка.
  — Ты уверен? — спросил Мейсон.
  — Конечно, уверен. Полицейская машина стоит как раз перед пожарным краном, и, держу пари, у них телефонная связь с самим Трэггом.
  — О’кей, — сказал Мейсон, — я это дело обдумаю… но, значит, прослушивают мой телефон… увидимся, Пол.
  Мейсон повесил трубку и обратился к Делле Стрит:
  — Спустись к телефону-автомату. Не пользуйся телефоном конторы. Позвони Мадж Элвуд в Санта-Монику. Я велел ей взять отгул, чтобы она в любой момент могла подойти к телефону. Скажи ей, чтобы немедленно приехала. Дай ей адрес стоянки, где находится моя машина. А теперь, Делла, будь внимательна — это важно. Я хочу, чтобы она рассчитала все так, чтобы точно в десять сорок пять въехать на стоянку. Пусть оставит машину там. Служащий даст ей квитанцию — таким образом, она не привлечет ничье внимание.
  Делла Стрит кивнула.
  — Я буду ждать в своей машине. Как только она пойдет по направлению к выходу, я поеду туда же и открою дверцу. Пусть она в этот момент без колебаний прыгает в машину.
  — А потом? — спросила Делла Стрит.
  — Все будет зависеть от того, попытается ли проницательный лейтенант Трэгг поймать нас в ловушку до того, как выяснит, куда мы собираемся ехать. Я склонен думать, что он даст мне достаточно свободной веревки в надежде посмотреть, не повешусь ли я сам, но может и не дать.
  — А куда вы на самом деле собираетесь ехать? — спросила Делла Стрит.
  — За покупками, — усмехнулся Мейсон. — А теперь, Делла, давай сверим часы, а потом попроси Мадж Элвуд сверить свои часы с твоими по телефону. Дело требует абсолютной точности во времени. Я хочу, чтобы все совпало до секунды.
  — Но при таком движении на улицах и всяких других препятствиях, — сказала Делла Стрит, — она может задержаться на несколько секунд, хотя бы при объезде квартала. Ей будет очень трудно приехать к стоянке в абсолютно точное время.
  — Она должна приложить все усилия к тому, чтобы быть точной. У нас есть запас времени, но не слишком большой. Скажи ей, что крайне важно сделать именно так, как я советую.
  Делла Стрит кивнула и вышла из конторы.
  Глава 7
  Точно в десять тридцать пять Мейсон вышел из конторы, спустился на лифте, дошел до стоянки машин, кивнул служителю, прошел к месту, где стояла его машина, сел, включил мотор и задом выехал на дорожку для выезда, в результате маневра он оказался в нескольких футах от той дорожки, по которой машины въезжали на участок.
  В этот момент у Мейсона, кажется, начались неполадки с подачей бензина. Он нахмурился, слегка наклонил голову, прислушиваясь к работе мотора, несколько раз нажал педаль газа, потом оставил мотор работать вхолостую.
  В десять часов сорок пять минут двадцать секунд на стоянку свернула машина. Служитель вышел из будки, дал водителю квитанцию, и из машины, отряхивая юбку, вылезла Мадж Элвуд.
  Мейсон приподнял шляпу.
  — Поедем? — позвал он.
  Она одарила его улыбкой, прошла перед машиной Мейсона и села на сиденье рядом с ним.
  Адвокат вывел машину со стоянки и влился в общее движение.
  — Были неприятности? — спросил он.
  — Никаких. Я опоздала на несколько секунд. Я… я очень нервничала. Наверное, неправильно рассчитала время.
  — Все в порядке, — сказал Мейсон. — Вы все сделали правильно.
  — Почему такая скрупулезность со временем?
  — Я хотел, чтобы мой выезд выглядел вполне натурально, — сказал Мейсон, — и предпочел бы избежать преследования, если это возможно.
  — А почему нас могут преследовать?
  — Вы видели газеты?
  — Кроме последних выпусков.
  — Может, это и хорошо.
  Они свернули сначала направо, на следующем углу налево, проскочили на желтый сигнал светофора, а затем сбавили скорость.
  — Не смогли бы вы сделать восьмерку вокруг двух-трех кварталов? — спросила она. — Если вы думаете, что вас преследуют, это можно выяснить с помощью такого маневра. Я где-то читала, что… иногда это помогает…
  — Конечно, — прервал ее Мейсон, — но я не хочу, чтобы кто-нибудь подумал, что я что-то подозреваю. Нельзя создавать впечатление, что я тревожусь по поводу преследования. Это часть игры.
  — А что за игра?
  Мейсон улыбнулся.
  — Ведите себя естественно. Это все, что от вас требуется.
  Они не торопясь проехали еще немного, свернули на Бродсайд-авеню. Мейсон нашел место, где поставить машину, и сказал:
  — Один квартал мы пройдем пешком. Как дела у Арлины?
  — В порядке, правда, ночью не могла заснуть, пришлось дать ей снотворное, которым пользуюсь сама, и оно очень хорошо подействовало.
  — А сегодня утром?
  — Чувствует себя лучше. Конечно, умирает от любопытства, но я сказала, пусть все предоставит вам. Ей до смерти хочется знать, что вам от меня нужно, но тут я не могла ей помочь, потому что и сама не знаю.
  — Правильно, — сказал он, не предлагая никаких объяснений.
  Неожиданно Мейсон спросил:
  — Вы интересуетесь музыкой? Новыми записями?
  — Я схожу с ума по новым стереофоническим устройствам, — ответила она.
  — Давайте войдем и посмотрим, — предложил он и, подхватив ее под руку, повел в магазин, в окнах которого была выставлена радио— и магнитофонная аппаратура.
  — Я бы хотел поговорить по поводу высококачественной установки, — обратился он к подошедшему продавцу.
  — Да, пожалуйста, — поклонился тот.
  — Вы управляющий?
  — Я — старший продавец.
  — Здесь работает мистер Хенли?
  — Он владелец магазина.
  — С ним можно повидаться?
  — Он в конторе.
  — Это вон за той стеклянной перегородкой?
  — Да.
  — Мне бы хотелось по поводу установки поговорить именно с ним, вы не возражаете? — сказал Мейсон.
  — Уверен, что, если вы зайдете, он будет только рад.
  — Ну, тогда мы пройдем туда. Хотя я не хотел бы беспокоить его или лишать вас комиссионных. Не смогли бы вы задать ему от нашего имени несколько вопросов?
  — Конечно, могу.
  — Спросите его, не знает ли он Джима Биллингса, — сказал Мейсон. — По-моему, Джим Биллингс покупал свою аппаратуру у вас.
  — Хорошо, — ответил продавец и пошел в застекленную комнату.
  Мейсон последовал за ним, но внутрь заходить не стал.
  Продавец подошел к Хенли, тот выслушал все, поколебался немного, поднялся из кресла и пошел к двери конторы.
  — Добрый день, — сказал он. — Вы задали какие-то вопросы о мистере Биллингсе. Я не знаю, о ком вы говорите, но уверяю вас, что обслужим вас наилучшим образом, по самым низким ценам и…
  — Одну минуту, — прервал его сухой голос из-за спины Мейсона, — теперь распоряжаться здесь будем мы.
  Мейсон повернулся.
  — О, лейтенант Трэгг. А что вы делаете здесь?
  — Я был по соседству, — сказал лейтенант Трэгг. — Вы знаете, мы уже беседовали с Джеромом Хенли несколько раньше, а точнее — сегодня утром. Так что мы с мистером Хенли в некотором роде старые друзья.
  — Вы знаете этого человека? — обратился Трэгг к Хенли.
  Тот отрицательно покачал головой.
  — Очень хорошо, — продолжал Трэгг. — К вашему сведению, это мистер Перри Мейсон, известный адвокат, защищающий главным образом обвиняемых в убийстве. Женщину я не знаю. Но это безразлично. Я хочу, чтобы вы внимательно на нее посмотрели перед тем, как ответить на мой следующий вопрос. Мне не хочется ложно истолковывать намерения мистера Мейсона, но боюсь, что хитрый адвокат пытается проделать один из своих трюков, сбивающих с толку свидетеля, которого он собирается подвергнуть перекрестному допросу. Нечто похожее он делал и раньше. Если, предположим, вас должны вызвать для того, чтобы вы подтвердили, та ли эта женщина, которая выходила из машины Лоринга Ламонта перед пожарным краном позапрошлой ночью, мистер Мейсон обязательно привел бы ее в ваш магазин, где вы, как бы случайно, смогли ее рассмотреть. Позднее, когда вы в качестве свидетеля опознаете в ней женщину, которая выходила из машины Лоринга Ламонта, мистер Мейсон дружески вам улыбнется и скажет: «А вы не ошибаетесь? Разве не эта женщина была со мной в вашем магазине, когда я интересовался высококачественной установкой?» Во всяком случае, Хенли, я не хочу, чтобы вы попали в ловушку. Я не хочу, чтобы вы что-нибудь говорили до тех пор, пока не будете твердо уверены. Вы когда-нибудь до настоящего момента видели эту женщину? Это она вылезла из машины Лоринга Ламонта?
  — И не давайте ему сбивать вас с толку, Хенли, — сказал Мейсон. — Опознание так не делается. Если эта молодая женщина…
  — Это она, — прервал его Хенли. — Именно эту женщину я видел выходящей из машины. Она была одета немного по-другому, но это именно та женщина.
  — Но будьте уверены. Будьте абсолютно уверены, — сказал лейтенант Трэгг.
  — Я уверен, что это та женщина.
  Лейтенант Трэгг с улыбкой повернулся к Мейсону.
  — Не будете ли вы так любезны представить меня, Мейсон, — сказал он. — А возможно, в этом нет необходимости. Мисс Арлина Феррис, я лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств и хотел бы задать вам несколько вопросов по поводу того, где вы были в ту ночь, когда был убит Лоринг Ламонт.
  Мадж Элвуд отступила назад с возгласом отчаяния, настолько искренне сыгранным, что даже Мейсон чуть не поверил в ее искренность. Ее лицо покрылось мертвенной бледностью.
  — Ну-ну, не волнуйтесь, — сказал Трэгг. — Если вы невиновны, то вам совершенно нечего бояться и…
  — Боюсь, что вы слегка ошибаетесь, лейтенант, — прервал его Мейсон. — Мисс Элвуд, разрешите представить вам лейтенанта Трэгга. Лейтенант Трэгг, это Мадж Элвуд, секретарша из Санта-Моники. Получилось так, что она тоже заинтересована в хорошей установке, и я привел ее сюда послушать кое-что из последних моделей.
  В голосе Трэгга внезапно зазвучала строгая официальность.
  — Вы уверены? — спросил он Хенли.
  — Абсолютно уверен, лейтенант. Это та самая женщина.
  — Я так и думал, — сказал Трэгг. — С именами мы разберемся позже. Вот таков мистер Мейсон. Видите, какую он готовил вам ловушку. Он задал бы вам один или два вопроса, а потом бы ушел. Вы человек занятой. Вам нет необходимости запоминать покупателей, которые задавали вам пустые вопросы. Зато позднее, при опознании, мистер Мейсон убедил бы присяжных, что ваше подсознание сослужило вам плохую службу, что вы запомнили ее как девушку, которая приходила сюда с ним.
  — Понимаю, — сказал Хенли. Он слегка наклонился вперед, разглядывая Мадж Элвуд. Лоб его покрылся морщинами.
  — Если он ошибся, вы поднимете такой скандал, что чертям тошно станет, — хрипло сказал Трэгг.
  — Ну-ну, что за выражения, — укоризненно проговорил Мейсон.
  — Все так, как вы и говорите, — наконец сказал Хенли.
  — Мы можем обойтись без вашего общества, — обратился Трэгг к Перри Мейсону. — Мисс Элвуд и я сейчас предпримем небольшую поездку.
  — У вас есть ордер на арест? — спросил Мейсон.
  — Он мне не нужен, — ответил Трэгг.
  — Чтобы взять ее под стражу и избавиться от меня, ордер вам нужен, — сказал Мейсон. — А если вы собираетесь куда-то ехать, то я поеду с вами, вы не имеете права забрать у меня мисс Элвуд только на основании ваших слов.
  — Ее только что опознали как…
  — У меня есть уши, — прервал его Мейсон, — и я слышал опознание. Я слышал, насколько оно было уверенным. Вспомните это, когда мы пойдем в суд.
  — Я не знаю, что вы тут закручиваете, — сказал Трэгг, — но намерен выяснить. Пошли, мисс Элвуд. Вы поедете со мной.
  — И я тоже, — сказал Мейсон.
  Трэгг поколебался некоторое время, но потом решил уступить.
  — Хорошо, но учтите, что вмешиваться вы не будете. А будете сидеть тихо. Говорить буду я. А если вы попытаетесь сбивать свидетеля с толку, то я вытащу на свет божий некоторые пункты Уголовного кодекса, которые вы забыли.
  Улыбка Мейсона была самой изысканной.
  — Ну-ну, лейтенант, я никогда не забываю Уголовный кодекс. Просто не имею права себе этого позволить.
  — Мы поедем на полицейской машине, — сказал Трэгг Мадж Элвуд.
  И вышел на улицу, где у обочины ждала полицейская машина.
  Трэгг придержал открытой заднюю дверцу, пока Мадж Элвуд и адвокат садились в машину. Поймав взгляд Мадж, Мейсон жестом приказал ей молчать.
  Дверцы захлопнулись. Трэгг тихим голосом сказал что-то шоферу, и машина двинулась сначала медленно, а потом резко прибавила скорость.
  Они приехали в жилой район, где преобладали скромные дома, посовещались и остановились перед небольшим строением.
  — Вы подождите здесь, — приказал Трэгг.
  Он позвонил в дверь и, когда ему открыли, вошел внутрь. Там он находился минут пять, после чего вышел в компании незнакомого мужчины, который проследовал вместе с ним к автомобилю.
  Трэгг встал спиной к машине, а мужчина — лицом к нему. Некоторое время они молчали, потом Трэгг произнес:
  — Мы не будем вас задерживать. Посмотрите с другой стороны.
  Они обошли вокруг машины. Мужчина, очевидно, осматривал автомобиль.
  Спустя некоторое время Трэгг вместе с мужчиной вернулся в дом. Он пробыл там еще минут пять, вышел и сказал шоферу:
  — Все в порядке. Отвези их обратно в музыкальный магазин.
  — Могу я спросить, что все это значит? — осведомился Мейсон.
  — Спросить вы, конечно, можете, — ответил Трэгг.
  — А что вы мне скажете?
  — Я оставлю вам право догадаться.
  — Я предполагаю, — начал Мейсон, — что эта машина была в аварии и вы хотели, чтобы мужчина опознал машину.
  — Может быть, — усмехнулся Трэгг.
  — Или, может быть, город решил продать полицейские автомобили как лишние, а он хочет купить, — продолжал Мейсон.
  — Может быть, — сказал Трэгг тоном, не располагающим к дальнейшей беседе.
  В молчании они доехали до музыкального магазина.
  — Вот так, — сказал Трэгг. — Отсюда мы вас забрали, здесь мы вас и оставляем.
  — Тысяча благодарностей, — ответил Мейсон. — В любое время, когда вам понадобятся наши услуги, дайте только знать. А каким образом вы застали нас в этом музыкальном магазине, лейтенант?
  — Случайно был по соседству, увидел, как вы вошли сюда, и решил попытаться удержать вас от возможных провокационных выпадов в суде во время перекрестного допроса Хенли, когда он будет так уязвим.
  — Он и сейчас уязвим.
  — А я и не собираюсь спорить, — сказал Трэгг. — Мне платят не за то, чтобы спорить с адвокатами, а чтобы расследовать дело.
  Машина отъехала от обочины.
  — Мистер Мейсон, — в панике сказала Мадж Элвуд. — Вы должны вмешаться… Этот человек в музыкальном магазине… он же не имеет никакого права говорить, что видел, как я вылезала из машины. Я же была в Санта-Монике и…
  — Спокойнее, — прервал ее Мейсон, — спокойнее. Мне кажется, что, уезжая отсюда, лейтенант Трэгг выглядел не таким уж счастливым. Давайте попытаемся выяснить причину такого настроения.
  — Что для этого нужно сделать? — спросила она.
  — Предпринять небольшую поездку.
  Он прошел к стоянке, вывел свою машину, и они двинулись.
  — Но это же та дорога, по которой мы ехали с полицией, — сказала она наконец.
  — Я знаю, — подтвердил Мейсон.
  — Вы хотите вернуться к тому дому?
  Мейсон кивнул.
  — Зачем?
  — Для проверки.
  Она начала было протестовать, но запнулась и замолчала. Мейсон подвел машину прямо к дому, остановился, вышел и позвонил.
  Тот же мужчина, который выходил смотреть машину, открыл дверь, начал что-то говорить, замолчал, а потом спросил:
  — Это вы недавно приезжали сюда с полицией?
  — Да, — ответил Мейсон.
  — Я сказал лейтенанту Трэггу все, что знаю, — проговорил мужчина. — Но уверенности у меня нет. Она действительно похожа на ту девушку, но что это именно она, утверждать не могу. Сюда уже приходил какой-то мужчина с фотографией и спрашивал, не смогу ли я опознать фотографию. Я сказал, что не могу. А теперь мне кажется, что на фотографии была изображена девушка, которая приезжала с полицией. Ведь когда Лоринг Ламонт выезжал со стоянки, я только мельком взглянул на его машину. Помню, что с ним была девушка, и совсем не уверен, что это именно она.
  — Большое вам спасибо, — сказал Мейсон. — Извините за беспокойство.
  — Ничего страшного. Полиция разбудила меня рано утром. И я уже не мог заснуть. С радостью помог бы вам, но если я не уверен, то ничего другого сказать не могу, вот и все.
  — Я очень хорошо понимаю ваши чувства и уважаю их. Еще раз простите, как вас зовут?
  — Том Граймс.
  — Огромное спасибо, — поблагодарил Мейсон, крепко пожимая ему руку, — постараюсь вас больше не беспокоить.
  Он вернулся к машине.
  — А теперь, — сказал он Мадж Элвуд, — давайте постараемся правильно понять друг друга. Вы хотите помочь Арлине?
  — Конечно.
  — Тогда я намерен впутать вас в одно дело.
  — Все, что вы ни посоветуете, я сделаю, мистер Мейсон. Главное — это помочь Арлине.
  — Хорошо, — сказал он. — Я отвезу вас туда, где вы оставили свою машину. Вы сядете в нее и поедете домой. Вскоре после того, как вы вернетесь, к вам нагрянут репортеры. Приведите себя в порядок, потому что вас будут фотографировать. Я хочу, чтобы на фотографии вы получились как можно лучше.
  Глава 8
  Когда Мейсон вернулся к себе в контору, Пол Дрейк уже ждал его.
  — Полиция сцапала Арлину Феррис, — сказал Дрейк.
  — Где они ее нашли?
  — Где-то в Санта-Монике на квартире ее подруги.
  — Что навело их на след? Почему они начали искать ее там?
  — Не знаю. Может быть, начали проверять всех ее подруг.
  — Соедини меня с Гамильтоном Бергером по телефону, — обратился Мейсон к Делле Стрит. — Я хочу поговорить лично с ним. Но если это невозможно, то буду говорить с его первым заместителем.
  — Берешь быка за рога? — спросил Дрейк.
  — Беру быка за рога, — подтвердил Мейсон.
  Он внимательно смотрел на Деллу Стрит, пока она связывалась по телефону через коммутатор в первой приемной, через некоторое время она сообщила:
  — Окружной прокурор у телефона.
  — Алло, Бергер, — сказал Мейсон.
  — Здравствуйте, мистер Мейсон, чем могу служить? — В голосе Гамильтона Бергера звучала настороженность.
  — Полиция задержала мою клиентку, некую Арлину Феррис.
  — Да, — сказал Гамильтон Бергер. — Они хотят допросить ее в связи с убийством Лоринга Ламонта.
  — Правильно. Она моя клиентка, и если вы будете ее допрашивать, я хочу при этом присутствовать.
  — У меня нет намерения допрашивать ее. Кто-нибудь из моего отдела может присутствовать, но руководить расследованием будет, вероятно, полиция.
  — Ну, это все для красного словца, во всяком случае, как только ее переведут к вам, я должен буду поговорить с ней, понимаете?
  — Нечего мне жаловаться, — сказал Бергер. — Имейте дело с полицией. Вы так же, как и я, знаете их методы работы. Допрос будет проходить где-нибудь в другом месте, а к тому времени, когда ее привезут сюда и зарегистрируют в тюрьме, со всеми вопросами будет уже покончено.
  — Одно лишь слово из вашего ведомства может спасти нас обоих от многих неприятностей. Я хочу иметь привилегию свиданий с ней в качестве ее защитника, как только она будет помещена под арест, вне зависимости от того, зарегистрирована она или нет.
  — Но почему вы не хотите иметь дела с полицией?
  — Я имею дело с вами, — сказал Мейсон. — При вашем содействии все произойдет без осложнений. Без вашего содействия я буду вынужден прибегнуть к крайним мерам.
  — Что значит «к крайним мерам»? — спросил Бергер.
  — Предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста. Это доставит нам обоим массу беспокойства.
  Гамильтон Бергер немного подумал.
  — Я уверен, что вам не будут чинить препятствий в свиданиях с ней, как только она окажется здесь, если, конечно, вы действительно являетесь ее защитником.
  — Я — ее защитник.
  — Отлично. Разрешите мне задать вам пару вопросов. Я лично случайно знаю кое-что об этом деле. Когда она услышала, что Лоринг Ламонт убит, почему она не пришла в полицию и не сказала, что была за городом с Ламонтом в том месте и той ночью, когда это произошло, то есть, конечно, предполагая, что она невиновна?
  — Ну, — ответил Мейсон, — это, в свою очередь, вызывает миленький вопрос: а когда она узнала, что он убит?
  — В ответ на мои вопросы вы задаете мне свои.
  — Я не знаю другого пути держать в руках ситуацию.
  — Я буду говорить с вами вполне откровенно, — предложил Бергер. — Если она невиновна, мы не хотим, чтобы ее имя получило широкую огласку, и это вполне понятно. Если же она виновна, естественно, мы намерены возбудить судебное дело, конечно, при условии, что вы не предпочтете выступить с прошением о помиловании. И если это была самозащита, то лучше заявить об этом сразу.
  — Я обсужу все ваши предложения с моей клиенткой, — ответил Мейсон.
  — Вы уже обсуждали все это с ней, наверное, не меньше полдюжины раз, — сказал Бергер.
  — К вашему удивлению, нет, — возразил Мейсон.
  — Ну, хорошо, хорошо, — раздраженно сказал Бергер, — и незачем подавать предписание, вы получите возможность говорить с ней, как только она поступит к нам. Но думаю, что полиция не привезет ее до тех пор, пока не задаст целую кучу вопросов.
  — Это меня вполне устраивает. Если я вас правильно понял, вы лично знакомы с деталями дела?
  — Да, я ознакомился с ними. Фамилия Ламонт достаточно известна. Так что это вряд ли просто рядовое дело об убийстве.
  — Отлично, — сказал Мейсон. — Я полагаюсь на ваше обещание организовать все так, чтобы я cмог увидеться со своей клиенткой сразу же, как только ее доставят к вам. Большое спасибо.
  Мейсон повесил трубку и обратился к Полу Дрейку:
  — Известно что-нибудь еще, Пол?
  — В общих словах — так. Лоринг Ламонт выехал за город в свой дом. С ним была женщина. Они приготовили ветчину с яйцами и тарелку горячих бисквитов, потом сели и поужинали. Ламонт был убит спустя несколько минут после еды.
  — Ели оба? — спросил Мейсон.
  — Ели оба.
  Мейсон задумчиво нахмурился.
  — Что ты еще узнал по поводу этого загородного места, Пол?
  — Ну, дом выстроен для развлечений.
  — Есть домоправитель или управляющий?
  — Да. Женщина, живущая милях в пяти вниз по дороге, убирает дом.
  — Как ее зовут?
  — Сейди Ричмонд, вдова.
  — Что еще?
  — Участок полностью огорожен забором из толстой проволочной сетки, десяти футов высоты с рядами колючей проволоки сверху. Туда можно попасть только через ворота, другого хода нет. Ворота держат закрытыми. Они очень следят за тем, чтобы ворота были все время закрыты, потому что у них там бассейн и они не хотят нести ответственность, если кто-то случайно упадет в бассейн и утонет.
  — Следовательно, въехать туда другим путем, кроме как через ворота, невозможно?
  — Правильно.
  — Нет ни задних ворот, ни заднего входа на участок?
  — Ничего.
  — Что известно о Сейди Ричмонд?
  — Она приходит каждый день, обычно между десятью утра и полуднем. Убирает дом. Иногда те, кто приезжает туда, оставляют после себя грязную посуду и полный беспорядок. Она все убирает.
  В доме есть две спальни, и иногда кто-то из правления компании или их друзья ночуют там. Сейди следит, чтобы постели всегда были застелены чистым бельем. После полудня приходит мужчина, который ухаживает за участком. Плавательный бассейн обслуживает специализированная компания, и их представитель имеет ключ от ворот. Бассейн с подогревом и с термостатом, вода круглый год имеет постоянную температуру.
  Мейсон посмотрел на часы.
  — Сколько времени тому назад полиция забрала Арлину Феррис, Пол?
  — Не могу сказать точно, но, должно быть, что-то около часа назад.
  Мейсон нахмурился.
  — Они, видимо, появились там вскоре после того, как уехала Мадж Элвуд. Пошли, Пол, нам нужно съездить посмотреть тот участок — место преступления.
  — Мы не сможем войти внутрь, — предупредил Пол Дрейк.
  — Хочешь пари? — предложил Мейсон.
  — Постой-ка, Перри, давай не делать ничего, что может доставить нам неприятности.
  — Полиция закончила там свою работу?
  — Полиция закончила, репортерам было разрешено войти и сделать снимки, а теперь все место закрыто наглухо.
  — Это меня вполне устраивает. Поедем и постараемся поймать Сейди Ричмонд. У тебя есть ее адрес?
  Дрейк кивнул.
  — Отлично. Поехали.
  — Я нужна? — спросила Делла Стрит.
  Мейсон после некоторого колебания ответил:
  — Поехали. Женский глаз может уловить те детали, которые не схватит мужской.
  — А что ты собираешься искать? — спросил Пол Дрейк.
  — Если бы я знал, — объяснил ему Мейсон, — то мне не было бы нужды ехать. Ну, двинулись.
  Все трое прошли на стоянку, сели в машину Мейсона, выехали на шоссе и свернули с него там, где указал Дрейк. Спустя немного они еще раз свернули на грязную дорогу.
  — Сейди Ричмонд живет вот здесь, — сказал Дрейк.
  Мейсон свернул к опрятному маленькому бунгало, остановил машину и сказал:
  — А теперь давай проверим, все ли я понял правильно. Не имея ключей, в тот дом войти нельзя.
  — Да.
  — Ключей несколько: у администрации компании, у Сейди Ричмонд, у работников по обслуживанию бассейна, у мужчины, который следит за участком.
  — Да.
  — Как его зовут?
  — Отто Кесвик.
  — Где он живет?
  — Около мили отсюда по дороге.
  — Хорошо. Давай повидаем Сейди Ричмонд.
  Они вышли из машины, поднялись по ступенькам к бунгало, и Мейсон позвонил.
  Дверь им открыла женщина лет тридцати с небольшим, довольно крупная, но без капли лишнего жира, двигающаяся грациозно. Сложена она была отлично.
  Мейсон представился.
  — Я интересуюсь делом Лоринга Ламонта, — сказал он.
  — А кто же не интересуется? — спросила Сейди Ричмонд с легкой улыбкой.
  — Этим утром вы приехали туда, чтобы все убрать?
  — Полиция хочет, чтобы какое-то время там все оставалось как есть.
  — Но вы были там сегодня утром?
  — Нет, я еще не ходила туда. Полиция попросила меня подождать с уборкой, пока они не разрешат. Как я поняла, они там почти ничего не трогали.
  — Но разрешения они пока не дали?
  — Дали. Мне позвонили примерно полчаса назад и сказали, что все в порядке, они все закончили.
  — Значит, вы собираетесь туда, чтобы убрать?
  — Да.
  — Как бы вы отнеслись к нашей помощи? — спросил Мейсон.
  Она улыбнулась и отрицательно покачала головой.
  Мейсон достал бумажник и вытащил оттуда двадцать долларов.
  Сейди Ричмонд взглянула на деньги. Ее лицо окаменело, но она промолчала.
  Мейсон вытащил еще один двадцатидолларовый банкнот, потом еще один и еще. Он разгладил бумажки и свернул их несколько раз так, что они превратились в компактный сверток.
  — Мы можем туда поехать раздельно.
  Сейди Ричмонд улыбнулась и отрицательно покачала головой.
  — Послушайте, — сказал Мейсон, — молодая женщина обвиняется в убийстве. Я представляю ее интересы. Полиция закончила свои дела в доме. Там больше нет никаких доказательств. Я бы хотел просто ознакомиться с местом, чтобы потом с умом защищать эту женщину. Я не знаю, насколько вы хорошо знакомы с личной жизнью Лоринга Ламонта, но эта женщина была обманом завезена туда… а теперь ее обвиняют в убийстве. Я защищаю ее. Я хочу взглянуть на место. Можно в суде получить ордер, разрешающий мне войти, но это значит потерять время. А время стоит денег.
  Он вручил Сейди Ричмонд восемьдесят долларов. Она немного поколебалась, затем сжала деньги в руке.
  — Я не знаю, что произошло в ночь убийства, — сказала она сухо, — но когда я там убирала, то иногда видела такие вещи, которые… ну…
  — Ну, — поторопил ее Мейсон, так как она запнулась.
  — Я ничего не сказала, — проговорила она.
  — Ничего? — переспросил Мейсон.
  — Ничего. Но вы можете пойти со мной. Я думаю, что законом это не запрещается, не так ли?
  — Я уже говорил вам, что могу получить в суде ордер, по которому мне разрешат войти, если нужно.
  — Но только никому не говорите, что я впустила вас в дом.
  — Буду нем, как могила, — пообещал Мейсон.
  — Хорошо, — согласилась Сейди Ричмонд. — Я поеду на своей машине, вы — на своей. Я поеду первой и открою ворота. Думаю, что сегодня мне придется там здорово поработать.
  — Грязные тарелки? — спросил Мейсон.
  — Тарелки забрала полиция.
  — Все?
  — Все грязные.
  — Ну что ж, — сказал Мейсон. — Это упрощает вам работу. Значит, мы садимся в машину и выезжаем на дорогу. Вы поезжайте вперед, а мы за вами.
  Сейди Ричмонд вывела свою побитую старомодную машину из гаража, выехала на проселочную дорогу и резко увеличила скорость. Дорога теперь уже достаточно просохла, так что пыль и мелкие кусочки грязи из-под задних колес впередиидущей машины летели в лобовое стекло едущего почти вплотную автомобиля Мейсона.
  — Предполагаю, — мрачно сказал Дрейк, — что дорогу от дома до дома ей не оплачивают. Она считает свое рабочее время с момента начала уборки… О господи, Перри, она гонит машину как сумасшедшая.
  Мейсон, сосредоточенный на том, чтобы держаться как можно ближе к первой машине, в ответ только усмехнулся.
  Наконец женщина затормозила, выскочила из машины, открыла большой висячий замок, оставив цепь болтаться на воротах, распахнула створки и загнала машину внутрь.
  Мейсон последовал за ней. Она вылезла из машины, закрыла створки ворот и замкнула замок.
  — Мы обязаны следить, чтобы они всегда были закрыты, — сказала она.
  — На вашей машине отличные тормоза, — заметил Дрейк.
  Она безучастно взглянула на него.
  — В противном случае вы бы могли въехать прямо в бассейн.
  Выражение ее лица не изменилось.
  — Нам не разрешается пользоваться плавательным бассейном, — ответила она, села в машину и поехала по автомобильной дорожке, ведущей к заднему входу в здание.
  — Так вам и надо за ваш сарказм, — засмеялась Делла Стрит.
  — Эта женщина как раз для тебя, — отпарировал Дрейк. — На первый взгляд кажется абсолютно невинной, но… черт возьми, не хотел бы я оказаться ее партнером в покере.
  — По-моему, она не прочь воспользоваться услугами нечистой силы, — сказал Мейсон, вылезая из машины и обходя ее кругом, чтобы открыть дверцу Делле Стрит.
  — Взять с собой тетрадь? — спросила она.
  — Не стоит. Достаточно маленькой записной книжки.
  Вслед за Сейди Ричмонд они вошли в дом.
  — Ну вот, смотрите, — сказала она.
  Мейсон оглядел стоящую бешеных денег сельскую мебель, навахские ковры, кухню с электрической плитой, чуланы, посудомоечную машину, ряды медных кастрюлек и сковородок, висящих над плитой.
  — Все в полной готовности, — заметил он.
  — Время от времени здесь устраивались пикники. Мистер Дж. П. Ламонт — великолепный повар. Он жарит мясо на очаге, а я должна прислуживать и мыть посуду.
  — Здесь огромный холодильник? — спросил Мейсон.
  — Нет, самый обычный. Для пикников мясо привозят с собой. Здесь нет больших запасов, только ветчина и яйца. Иногда появляется несколько фунтов бекона. Когда здесь собирается народ на какую-либо конференцию, то всегда есть возможность приготовить легкую закуску. В общем-то, здесь готовят редко, за исключением пикников. А тогда все продукты привозят с собой.
  — Мистер Ламонт хорошо готовит? — спросил Мейсон.
  Она вздохнула и сказал:
  — Как все повара-мужчины. Он оставляет после себя столько грязной посуды, что представить невозможно.
  Делла Стрит рассмеялась.
  Мейсон посмотрел на фигуру человека, нарисованную мелом на полу, и на зловещее красноватое пятно.
  — Наверное, это то место, где лежало тело.
  — Думаю, что да, — ответила она. — Мне сказали, чтобы я это отмыла. Не знаю, собирается ли старый Дж. П. Ламонт платить мне компенсацию, но в мою работу никак не входит отмывание крови после трупов.
  — Насколько я понимаю, в вашу работу входили и те вечеринки, которые устраивал Лоринг Ламонт? — спросил Мейсон.
  — Его компании всегда состояли из двух человек, — сказала она и резко отвернулась.
  Мейсон кивнул Полу Дрейку. Они начали осматривать дом и, поскольку Сейди Ричмонд не возражала, стали открывать и закрывать ящики, заглядывать в стенные шкафы.
  — Одежды здесь нет? — спросил Мейсон.
  — Нет. Дж. П. Ламонт держит здесь несколько комбинезонов, которые надевает, когда жарит мясо, на полках лежит несколько фартуков, а больше одежды нет, конечно, кроме спортивной: шорты, купальные костюмы и тому подобное. Около бассейна есть несколько комнат для переодевания, и там хранится запас купальных костюмов для гостей.
  Мейсон склонился над письменным столом.
  — А зачем здесь секретер? — спросил он.
  — Не знаю, он всегда был здесь.
  — Им когда-нибудь пользовались?
  — Я им пользуюсь.
  — С какой целью?
  — Я храню здесь счета, которые связаны с ведением хозяйства этого дома, например счета прачечной и другие.
  Мейсон открыл секретер, дверца которого, опустившись, образовала письменный стол, и мельком посмотрел отделения.
  — Ага, — сказал он вдруг, — а это что такое?
  Миссис Ричмонд взглянула через плечо Мейсона.
  — Чековая книжка, — сказала она.
  — Ваша?
  — Бог с вами, конечно нет. Я не пользуюсь чековой книжкой.
  — Использованы только четыре или пять чеков, — сказал Мейсон. — Книжка выписана на Второй национальный банк Калифорнии.
  Мейсон взглянул на корешки чеков:
  — Один выписан неделю назад на автомобильное агентство на сумму семьдесят восемь долларов пятьдесят центов. Еще один — на «Эндикотт-Армс холдинг корпорейшн» на сумму шестьсот двадцать пять долларов. Этот — на сумму пятьсот долларов — выписан на имя Орвала Кингмана. Он датирован… он датирован днем убийства, и еще один на пятьсот долларов — последний в книжке. Корешок гласит просто: «О.К.».
  Мейсон взглянул на цифры, проставленные сбоку корешка:
  — Подведен баланс в две тысячи пятьсот семнадцать долларов тридцать центов.
  — Где это лежало? — спросила миссис Ричмонд.
  — Вот в этом отделении, со всеми остальными бумагами, — ответил Мейсон, вытаскивая несколько подписанных и неподписанных счетов: среди них один из компании по обслуживанию бассейнов, другой из прачечной; оба были помечены буквами «О.К.».
  — Что это значит?
  — Счета, которые получены и оплачены, — сказала она. — Когда кто-нибудь приезжал сюда, он забирал счета и оплачивал их.
  — А откуда взялось «О.К.»?
  — Это я писала на них после того, как они оплачивались.
  — А на корешке чека тоже вы поставили «О.К.»?
  — Я никогда не ставила пометок на чековой книжке, зачем мне это делать?
  — Отличный вопрос.
  — Что вы хотите этим сказать?
  — Вот я и удивляюсь, зачем бы вам помечать чековую книжку?
  — Тогда почему вы спрашиваете?
  — Просто потому, что раз вы ставите пометку «О.К.» на счета, то, может быть, поставили такую же пометку и на корешке.
  — Ну, я вам уже объяснила, — с внезапно изменившимся настроением добавила Сейди Ричмонд. — Вы просили пустить вас сюда, чтобы осмотреть помещение. Вы его осмотрели, мы не договаривались, что вы будете лазить вокруг, открывать ящики, шкафы и просматривать бумаги.
  — Мы хотели осмотреть все вокруг, — сказал Мейсон, — чтобы познакомиться с…
  — Это вы уже сделали и познакомились с тем, как место выглядит.
  Мейсон сказал обходительно:
  — Насколько я знаю, Лоринг Ламонт был заколот ножом для разделывания мяса. Мне хотелось бы знать, откуда появился этот нож, есть ли на кухне ножи такого рода или…
  — Я не могу вам сказать ничего, — прервала она его. — Вы хотели войти внутрь, я вам предоставила такую возможность. Но чем больше я думаю, тем больше боюсь, что, если кто-нибудь узнает об этом, я лишусь своей работы. Теперь уходите отсюда.
  И она решительно пошла к двери.
  Как только она повернулась к ним спиной, Мейсон опустил чековую книжку в карман пальто.
  — Хорошо, — сказал он. — Если вы боитесь потерять из-за нас работу, то мы не будем задерживаться здесь.
  — Я провожу вас до ворот и, когда вы выйдете, закрою за вами замок. Думаю, что Ламонт был бы очень недоволен, если бы узнал, что я пустила вас сюда.
  Она вышла из дома, прошла к воротам, достала ключ, открыла замок, распахнула створки и остановилась, ожидая, когда «гости» уедут.
  — Должен сказать, что перемена в ее настроении была несколько неожиданной.
  — Не правда ли, она удивительно сердечный человек? — спросил Дрейк.
  — Вам не за что ее винить, — сказала Делла Стрит. — Лично я думаю, что эти восемьдесят долларов просто сшибли ее с ног, и она решила воспользоваться возможностью. Но чем больше думала об этом, тем больше понимала, что может нажить кучу неприятностей и…
  Мейсон тронул машину с места.
  — Ее манеры изменились после появления чековой книжки, — сказал он.
  — Конечно, — подтвердила Делла Стрит. — Она внезапно поняла, что вы нашли что-то существенное и можете использовать это. Но тогда сразу возникнет вопрос, каким образом вам посчастливилось это обнаружить.
  — Где моя фотокамера? — спросил Мейсон.
  — Маленькая 35-миллиметровая в отделении для перчаток.
  — У нас есть с собой приспособление для контактных снимков?
  — Есть в футляре, — сказала Делла Стрит. — А вам нужно?
  — Думаю, что с ним будет удобнее, — сказал Мейсон.
  Делла Стрит открыла отделение для перчаток и вытащила камеру. Мейсон поместил чековую книжку так, чтобы ее освещало солнце.
  — Надень контактную насадку, Делла. Поставь одну сотую секунды и… но только проверь, чтобы все было в фокусе.
  Делла Стрит приладила камеру.
  — Поторопитесь, — позвала от ворот Сейди Ричмонд. — Что я, весь день буду тут стоять!
  Мейсон держал чековую книжку на солнце. Делла Стрит, приблизив камеру на расстояние всего нескольких дюймов от книжки, делала один снимок за другим по мере того, как Мейсон перелистывал корешки чеков.
  — Готово? — спросил Мейсон.
  — Готово, — ответила Делла Стрит.
  Внезапно Сейди Ричмонд оставила свой пост у ворот и быстрыми шагами направилась к ним.
  — Послушайте-ка. Я же говорила вам, чтобы вы убирались отсюда. Я вовсе не желаю, чтобы кто-нибудь прихватил вас здесь. Вы и так уже слишком долго здесь проторчали.
  — Поверьте, мы очень ценим ваше отношение к нам, — сказал Мейсон. — Случайно мы захватили с собой чековую книжку, которую мне так хотелось посмотреть. Положите ее лучше на то место, где она лежала.
  — Вы не имели никакого права брать ее.
  — Мы ее не брали. А в дальнейшем я бы посоветовал вам, миссис Ричмонд, указать полиции на эту книжку. Думаю, что она может являться доказательством.
  — Доказательством чего?
  — Не знаю.
  — Я тоже не знаю. — Сейди Ричмонд буквально вырвала книжку из рук Мейсона. — А теперь, пожалуйста, уезжайте.
  Мейсон приподнял шляпу:
  — Большое вам спасибо.
  — Не за что, — скорее огрызнулась, чем ответила она.
  Адвокат вывел машину. Позади него Сейди Ричмонд захлопнула створки ворот и повесила на место замок.
  — Теперь, Пол, это уж твое дело — выяснить, была ли эта книжка собственностью Лоринга Ламонта и кто такой Орвал Кингман.
  — Ты думаешь, это его книжка? — спросил Дрейк. — Если судить по поведению миссис Ричмонд, то, похоже, она имеет к ней некоторое отношение. Вполне вероятно, что у нее есть счет в банке, но она не хочет, чтобы кто-нибудь знал об этом.
  — Может быть, — сказал Мейсон. — Но кто бы ни выписывал тот, последний чек, он был выписан после чека на имя Орвала Кингмана, датированного днем убийства. Чек вполне мог быть оплачен наличными и… странное совпадение, что Сейди Ричмонд ставила «О.К.» на оплаченные счета и кто-то поставил «О.К.» на чек, выписанный на пятьсот долларов. Если выяснится, что чековая книжка принадлежала Лорингу Ламонту, то она будет очень ценным доказательством.
  — Каким образом? — спросил Дрейк. — Возможно, он держал ее там, в секретере, и…
  — Он не мог, Пол, то есть я думаю, что не должен был. Книжку взяли из его кармана. Чеки из книжки выписаны в период четырех-пяти дней, включая чек на оплату счета из гаража и чек за аренду квартиры. Нет, он не мог держать свою чековую книжку в таком отдалении и ездить туда каждый раз, когда ему понадобится заплатить за аренду квартиры или за ремонт автомобиля.
  — Можно предположить, что чековая книжка принадлежала кому-нибудь еще.
  — Тогда этот кто-то живет в доходном доме «Эндикотт-Армс».
  — Во всяком случае, — сказала Делла Стрит, — мы получили ключ.
  — Ключ к чему? — спросил Дрейк.
  — Это именно то, — сказал Мейсон, — что меня интересует. Берись-ка за дело, Пол. А я хочу поговорить со своей клиенткой, может, она даст какую-либо информацию, которая нам поможет.
  Глава 9
  Мейсон сидел в комнате, специально отведенной для бесед адвокатов со своими подзащитными, и задумчиво смотрел на Арлину Феррис.
  — Вы рассказали мне все? — спросил он.
  — До самых мелочей.
  — Они собирают против вас доказательства, — сказал Мейсон. — И выглядят очень уверенными. Такое впечатление, что они припрятали кое-какие факты, о которых я ничего не знаю.
  — Я тоже не знаю, что это может быть. Знаю только одно: я его не убивала. — И через некоторое время с яростью добавила: — Иногда мне даже хочется, чтобы это была я. Если бы у меня в руках в тот момент оказался нож, то…
  — Ну-ну, — прервал ее Мейсон, — нечего об этом говорить. Вы рассказали полиции свою историю?
  — Рассказала. Может, и не надо было этого делать, но лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств казался таким милым и доброжелательным, что я подумала… ну, мне показалось, будто он вовсе не собирается арестовывать меня, а просто хочет, чтобы я все объяснила.
  — Да, знаю, — сказал Мейсон. — Это одна из деталей полицейской техники. И вы рассказали?
  — Я все рассказала.
  — Все?
  — Все.
  Мейсон задумчиво нахмурился.
  — Послушайте, — сказал он, — через несколько дней состоится суд, предварительное слушание дела, на котором мы с вами будем присутствовать. Цель этого слушания — выяснить, есть ли достаточно оснований для ареста вас по подозрению в уголовном преступлении. Там мы будем иметь право задавать вопросы и вызывать свидетелей. Как правило, вызов свидетелей ничего особенно хорошего не приносит, но зато дает возможность выяснить количество и весомость доказательств обвинения. Мы знаем, что произошли определенные события. Например, Лоринг Ламонт должен был вернуться в дом и съесть ветчину с яйцами почти немедленно по возвращении.
  — Почему почти немедленно?
  — А потому, что холодная яичница с ветчиной не слишком аппетитна. Вы уверены, что там было две тарелки с яичницей?
  — Да, я только что разложила ее по тарелкам.
  — Значит, вторую порцию и несколько бисквитов съел кто-то другой, — сказал Мейсон. — И этот кто-то должен был оказаться там спустя всего несколько минут после вашего ухода. Сколько машин вы встретили по дороге?
  — Ни одной. Во всяком случае, до того, как я выехала с мощеной дороги на шоссе.
  — Подумайте хорошо, — сказал Мейсон. — Вы уверены? Там должна была быть какая-то машина, идущая по дороге и…
  Она яростно покрутила головой:
  — Нет, я точно знаю, что там не было ни одной машины.
  Мейсон опять нахмурился и, подумав, сказал:
  — Если судить по вашему рассказу, то его поведение резко изменилось после того, как он в последний раз поговорил по телефону. До звонка он намеревался провести долгий, уютный вечер, а потом внезапно стал грубым.
  — И еще каким!
  — Что-то в ходе этой беседы в корне изменило план операции. Он понял, что если хочет получить желаемое, то должен торопиться. Кто-то шел к нему. У вас есть подозрения, кто бы это мог быть?
  Она отрицательно покачала головой.
  — Я не обратила особого внимания на тот разговор. Да он и не говорил много. Во всяком случае, до того момента, как положил трубку и прошел к параллельному телефону.
  — Но тем не менее разговор был, — сказал Мейсон. — Ламонт пошел к отводному телефону, значит, ему не хотелось, чтобы вы слышали, о чем он будет говорить. Что он сказал, когда поднял трубку? Было в разговоре что-нибудь, что могло бы дать вам ключ к отгадке его собеседника?
  Она покачала головой.
  — Никаких имен?
  — Я совершенно уверена, что он не называл ни одного имени.
  — По его словам или по характеру беседы не могли бы вы сказать, был это мужчина или женщина?
  — Нет, не могу… казалось, он соглашается с тем человеком. Во всяком случае, он не спорил.
  — Почему вы так решили?
  — Ну, он все время повторял: «Хорошо, хорошо»…
  — Значит, он говорил: «хорошо»?
  — Да, и я помню, что он несколько раз сказал «о’кей». Он сказал что-то…
  Мейсон резко выпрямился.
  — Подождите минутку. Попытайтесь вспомнить все, что касается этого «о’кей».
  — Ну, он сказал «алло», потом сказал «привет». Ну, вы знаете, как говорят с хорошо знакомыми людьми, а потом сказал «о’кей» и еще «хорошо» или что-то в этом роде. Я не могу все вспомнить, мистер Мейсон, но точно помню, что он сказал «о’кей», и думаю, что еще один раз он сказал «хорошо, о’кей». Я помню, что два согласия подряд прозвучали несколько странно.
  — А может быть, «о’кей» — это кличка того, с кем он говорил? — возбужденно проговорил Мейсон. — Кого-то, чьи инициалы О.К.
  — Да, действительно, это может быть. Тогда понятно.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — Не говорите об этом никому. Держите язык за зубами, а мы постараемся сделать все как можно лучше. Повторяйте то, что уже сказали. Но ничего не добавляйте, а главное, не говорите никому об этой телефонной беседе и об этом О.К. Об этом ни слова.
  Мейсон встал.
  — Как мне хотелось бы помнить немножко больше, мистер Мейсон. Я… я всегда приучала себя к тому, чтобы не прислушиваться к чужим разговорам. Я только… наверное, я вообще бы не обратила внимания на этот разговор, если бы не тот факт, что яичница уже лежала на тарелках, а я… я была страшно горда своими бисквитами и хотела, чтобы он съел их, пока они не остынут. Бисквиты очень быстро сыреют и…
  — Я знаю, — прервал Мейсон. — И не волнуйтесь. С этого момента все волнения и заботы я беру на себя. Может быть, мы с вами в следующий раз увидимся только в суде. Так вы крепитесь и держите язык за зубами.
  Мейсон вышел из комнаты свиданий и поспешил к себе в контору.
  — Есть что-нибудь новенькое? — спросила Делла Стрит.
  — Много, — ответил Мейсон. — Я хочу выяснить кое-что по поводу Орвала Кингмана. Слышно что-нибудь от Пола?
  — Еще нет. Он сказал… а вот и он, — прервала она себя, потому что в дверь кабинета Мейсона раздался условный стук Дрейка.
  — Порядок, Пол, — сказал Мейсон, как только Делла открыла дверь кабинета. — У меня есть кое-что для тебя. Этот чек, помеченный «О.К.», может оказаться чрезвычайно важным и может значить совсем не то, что мы раньше думали. Это могут быть инициалы того, кому чек предназначался к выплате. Смотри, здесь есть один чек на Орвала Кингмана и…
  — Мы получили секретную информацию на Орвала Кингмана, — прервал его Дрейк. — Он букмекер.
  Мейсон поднял брови.
  — И букмекер высокого класса, — добавил Дрейк. — Я не очень удивлюсь, если узнаю, что Лоринг Ламонт был не последним в его бизнесе.
  — Это многое бы могло объяснить, — задумчиво произнес Мейсон.
  — Подождите-ка. — Делла Стрит открыла свою записную книжку. — У нас есть еще один О.К.
  — Что ты имеешь в виду? — спросил Мейсон.
  — Отто Кесвик, садовник, который ухаживает за участком.
  Мейсон на секунду задумался.
  — О, черт, конечно, что мы знаем об этом Отто Кесвике, Дрейк? Ты выяснил что-нибудь по поводу него?
  — У меня есть рапорт на него, — сообщил Дрейк. — Сам я с ним не встречался, но одну вещь могу сказать твердо: он сидел и освобожден под честное слово.
  — Дьявол, за что?
  — Шантаж.
  Мейсон обратился к Делле Стрит:
  — Сейчас же отправь пленку с чековой книжкой в проявку.
  — Она уже проявлена. Я распорядилась сделать отпечатки, а кроме того, у меня назначено свидание с экспертом по почеркам, который попытается определить, написаны ли буквы «О.К.» рукой Лоринга Ламонта или нет.
  — А есть шансы? — спросил Мейсон.
  — Как сказать. Если мы сможем найти буквы «О.К.», написанные точно рукой Лоринга Ламонта, то их можно использовать как образец. Если же нет — тогда шансы не так уж велики. Эксперт, возможно, определит, были ли все другие чеки написаны рукой Лоринга Ламонта, но про эти две буквы без оригинала сказать будет трудно.
  — И возможно, мы сможем показать несколько счетов с «О.К.», написанные Сейди Ричмонд, — сказал Мейсон, — и посмотреть, не она ли надписала этот корешок. Однако если эта книжка Лоринга Ламонта, то шансы сто к одному, что это почерк Ламонта.
  Мейсон на некоторое время задумался.
  — Пол, узнай у кассира банка, кому был выписан счет. Я хочу выяснить, кто предъявлял к оплате чек на пятьсот долларов.
  — А разве они будут его оплачивать?
  — Нет, если только он не был оплачен перед закрытием банка в ночь убийства Лоринга Ламонта. Ни один чек не подлежит оплате, если владелец книжки убит. Хотя, с другой стороны, чек мог быть предъявлен и наутро следующего дня. Насколько я знаю, тело Ламонта было найдено после полудня. Займись банком. Если кто-нибудь сунулся к ним с этим пятисотдолларовым чеком и они отказались его оплачивать, потому что Лоринг Ламонт был мертв, то наверняка вспомнят того человека. Если же чек был оплачен утром, до известий о смерти Лоринга Ламонта, то погашенный чек будет записан на его счет.
  — Займусь этим сразу же, — кивнул Дрейк.
  — Давай. И даже если мы не успеем собрать всю нужную информацию, у нас будет возможность допросить в суде свидетелей обвинения. По меньшей мере, мы выясним, что они знают, и заставим Гамильтона Бергера, окружного прокурора, открыть карты.
  — Думаешь, что у него есть скрытый козырь? — спросил Дрейк.
  — Что-то есть. Он слишком уверен и слишком торопит события. У него на руках какие-то доказательства, о существовании которых мы не знаем и которые, поверь, не сулят Арлине Феррис ничего хорошего.
  — Ты знаешь, Перри, — сказал Дрейк, — мне кажется, что для нее было бы самое лучшее попытаться, использовав эпизод с исчезнувшей деталью трамблера, доказать, что все было заранее спланировано Лорингом Ламонтом с целью заманить ее в тот дом. А она действовала в порядке самозащиты и…
  — Самозащита с ножом в спине? — спросил Мейсон.
  — Да-а, об этом я не подумал, — сказал Дрейк.
  — Беда в том, — пояснил Мейсон, — что она уже рассказала свою историю.
  — Она могла бы изменить показания, объясняя это тем, что о некоторых деталях ей было неловко говорить.
  Лицо Мейсона стало каменным.
  — Какую бы историю она ни рассказывала, будучи на свидетельском месте, Пол, она должна быть правдой. Даже если на первый взгляд это кажется невыгодным. Я думаю, что правда — самое сильное оружие, а насколько это касается меня — единственное оружие.
  — Делай так, как считаешь нужным, — сказал Дрейк, — но, по-моему, есть смысл по ходу дела поднять небольшую волну по поводу детали трамблера.
  — Не волнуйся, не забудем и о трамблере.
  — Но учти, что это не произведет нужного впечатления без соответствующей истории, ну, ты знаешь, девушка защищает свою честь и тому подобное.
  — Знать-то я знаю, — сказал Мейсон, — но не забудь также, что, по ее показаниям в полиции, они так и не притронулись к еде, а вскрытие показало, что Лоринг Ламонт был убит спустя всего несколько минут после того, как съел ветчину и яйца.
  Дрейк тяжело вздохнул.
  — Черт возьми, — пожаловался он, — почему-то кто-то всегда не дает воспользоваться радостями жизни.
  Глава 10
  Дональд Эндерс Карсон, молодой, напористый судебный помощник в управлении окружного прокурора, сказал:
  — С разрешения суда, предварительное слушание дела «Народ Калифорнии против Арлины Феррис» готово к началу. Обвиняемая и ее защита в лице Перри Мейсона находятся в суде, и время приближается к назначенному часу.
  — Защита готова, — произнес Мейсон.
  — Вызывайте вашего первого свидетеля, — предложил судья Карлтон Бэйтон представителю обвинения.
  — Доктор Хармон С. Дрейпер, патологоанатом, будет моим первым свидетелем, — сказал Карсон.
  Дрейпер вышел вперед, принял присягу, представился и показал, что он делал вскрытие тела Лоринга Ламонта, что смерть наступила вследствие колотой раны в спине, нанесенной ножом, который ко времени доставки трупа на вскрытие все еще торчал в спине, что он не может назвать точное время смерти, выраженное в часах, но может точно указать, что смерть произошла не более чем через двадцать минут после принятия пищи, состоящей из ветчины и яиц. Приблизительное время смерти можно определить от семи часов вечера до полуночи пятого числа этого месяца, спустя двадцать минут со времени принятия пищи, возможно, от пяти до десяти минут с момента, как покойный кончил есть.
  — Перекрестный допрос, — предложил Карсон Мейсону.
  — У вас нет информации, когда именно принималась пища? — спросил Мейсон.
  — Нет.
  — Смерть была мгновенной?
  — Практически мгновенной.
  — Вопреки тому факту, что нож был в спине, доктор, возможно ли, что удар был нанесен кем-то, кто стоял перед покойным?
  — Думаю, нет.
  — Благодарю. Это все, доктор.
  — Я приношу свои извинения суду, — сказал Карсон, — что вызвал сначала доктора Дрейпера, нарушив этим порядок процедуры. Но он чрезвычайно занятой человек, и я обещал ему, что вызову его первым. Однако теперь я буду следовать заведенному порядку и вызывать тех, кто расскажет нам о месте преступления и опознании трупа.
  Карсон вызвал заодно и фотографа, представил суду карты, диаграммы, планы и фотографии. Потом объявил:
  — Вызывается мистер Джордж Квинси Альберт.
  Джордж Альберт занял свидетельское место.
  — С разрешения суда, — сказал Карсон, — я хочу использовать мистера Альберта как главного свидетеля по делу, а также, в целях экономии времени, как свидетеля, который может опознать труп.
  — Отлично, — согласился судья Бэйтон, — давайте двигаться вперед как можно быстрее, джентльмены. Я понимаю, что дело привлекло внимание публики, но, в конце концов, это всего лишь предварительное слушание.
  — Ваша профессия, мистер Альберт? — спросил Карсон.
  — В данный момент, как и в течение нескольких лет, я главный управляющий административного отдела Вычислительной и инженерной компании Ламонта по прокату металла.
  — Ваш возраст?
  — Тридцать два года.
  — Вы были знакомы с Лорингом Ламонтом при его жизни?
  — Да, был.
  — Где он сейчас?
  — Он мертв.
  — Откуда вы знаете, что он мертв?
  — Я опознал его тело в морге.
  — По чьей просьбе вы это сделали?
  — По просьбе полиции нужно было провести опознание, а так как мистер Джервис П. Ламонт, его отец, был в тяжелом состоянии…
  — Это не имеет значения, — прервал его Карсон. — Вы провели опознание по просьбе полиции?
  — Да, сэр.
  — И это опознание было проведено во время вашей встречи с полицией и окружным прокурором вечером шестого?
  — Да, сэр.
  — Полиция вызвала вас, чтобы получить информацию, касающуюся определенных моментов дела, и когда вы были там, то вызвались провести опознание тела в морге?
  — Да, сэр.
  — Вы знакомы с обвиняемой по делу?
  — Да, сэр.
  — Сколько времени вы ее знаете?
  — С тех пор, как она начала работать в компании Ламонта.
  — Когда это было?
  — Немногим более двух месяцев назад.
  — Вернемся снова к вечеру понедельника, пятого числа. Не состоялась ли у вас тогда какая-нибудь беседа с обвиняемой?
  — Да, сэр.
  — Когда?
  — Вечером, после окончания рабочего времени.
  — О чем вы говорили? Что она сказала?
  — Понимаете, оказалось, что некоторые дела потребовали дополнительного времени, то есть вовсе не было необходимости, чтобы она переработала, — я очень редко прошу об этом моих подчиненных, особенно если это касается конца работы. Стенографистки не заинтересованы теперь, как…
  — Это не имеет значения, — прервал его Карсон. — Я просто спросил вас, касалась ли ваша беседа вопроса переработки.
  — Ну, было уже время закрывать контору. Стенографистки ушли и…
  — Сколько было времени?
  — Пять часов.
  — И что произошло?
  — Обвиняемая продолжала работать.
  — Вы с ней разговаривали?
  — Да, позже.
  — Когда это было? Я спрашиваю о времени.
  — Около половины шестого. Я поблагодарил ее за то, что она закончила работу, и она ответила, что, поскольку ей было известно о необходимости отправки этих материалов с ночной почтой, она решила остаться и закончить перепечатку.
  — Когда она ушла?
  — Немного позже пяти тридцати.
  — Был ли еще кто-нибудь в конторе в это время?
  — Нет, сэр. Только обвиняемая и я.
  — Вы знаете, какая погода была тем вечером?
  — Шел дождь. Он шел весь день.
  — Можете приниматься за перекрестный допрос, — сказал Карсон.
  Мейсон задумчиво изучал свидетеля.
  — Вы сказали, что обвиняемая работала в компании около двух месяцев?
  — Да.
  — Вы знали ее до того времени, как она начала работать?
  — Нет.
  — Есть ли в компании отдел, который занимается наймом на работу сотрудников?
  — Есть.
  — И стенографистки обычно принимаются через этот отдел?
  — Так.
  — Вы знаете кого-нибудь из этого отдела?
  — Не знаю.
  — Но у вас есть право увольнять?
  — Да.
  — Вы помните, когда обвиняемая начала работать?
  — Очень хорошо помню.
  — Она поступила на работу обычным путем?
  — Нет.
  — Она не проходила обычный порядок поступления на работу?
  — Нет. Она была принята на свободное место по специальной инструкции Лоринга Ламонта.
  Мейсон выпрямился на стуле.
  — Вы хотите сказать, что ее поступление не проходило через обычные каналы?
  — Это именно то, что я хотел сказать.
  — Когда обвиняемая освободилась от работы?
  — Я уволил ее шестого числа, потому что…
  — Отвечайте на вопрос, — перебил его Мейсон. — Меня интересует только дата окончания ее работы в компании.
  — Шестое число.
  — Отлично. На этом я заканчиваю перекрестный допрос.
  — Обвинение не имеет больше вопросов.
  — Вызывайте вашего следующего свидетеля, — сказал судья Бэйтон.
  — Джером Хенли, — объявил Карсон.
  Хенли вышел вперед, принял присягу, назвал свое имя, место жительства и занятие.
  — Обращая ваше внимание на поздний вечер пятого числа этого месяца, вечер понедельника, — сказал Карсон, — я задам вам вопрос: где вы были этим вечером?
  — В своей квартире.
  — Адрес вашей квартиры?
  — Эндикотт-вей, 9612.
  — Это доходный дом?
  — Совершенно верно.
  — У вас там квартира?
  — Да.
  — Вы женаты или холосты?
  — Холост.
  — Вы живете в квартире один?
  — Да.
  — Вы знакомы с мистером Лорингом Ламонтом или, вернее, вы были знакомы с ним при жизни?
  — Я был… то есть я видел его достаточно часто, чтобы знать, кто он такой.
  — Вы знали его автомобиль?
  — Знал.
  — Как я понимаю, у него была квартира в том же доме, где и ваша?
  — Совершенно верно.
  — Хорошо, вечером пятого числа, где-то ближе к ночи, вы видели кого-нибудь в машине Лоринга Ламонта?
  — Видел.
  — Вы знаете, кто это был?
  — Да.
  — И кто же это?
  — Мисс Арлина Феррис, обвиняемая в этом деле.
  — И что, в частности, она делала в ту ночь и в то время, когда вы заметили ее?
  — Она как раз подвела машину Лоринга Ламонта к обочине и поставила ее против пожарного крана… хотя нет, скажу по-другому: я предполагаю, что она подвела машину. Я появился как раз в тот момент, когда она выходила.
  — Где была поставлена машина?
  — Точно против пожарного крана.
  — Вы узнали машину?
  — Да.
  — И вы узнали обвиняемую?
  — Да.
  — У вас не возникает никаких сомнений в этом?
  — Никаких.
  — Можете спрашивать, — сказал Карсон Мейсону.
  — Вы помните случай, когда я приходил в ваш магазин седьмого числа? — спросил Мейсон.
  — Да, конечно, мистер Мейсон.
  — Со мной тогда была еще молодая женщина?
  — Да.
  — И лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств вошел к вам в магазин, когда я был там?
  — Это так.
  — И он спросил вас, видели ли вы когда-нибудь девушку, которая была со мной.
  — Совершенно верно.
  — И разве вы тогда, на том самом месте, в присутствии лейтенанта Трэгга, меня и девушки не показали определенно и категорически, что именно эту девушку вы видели ночью выходящей из машины Ламонта?
  — Правильно, я так сказал. Но я ошибся.
  — Происшествие было более свежо в вашей памяти тогда, чем сейчас?
  — Нет. В данном случае наоборот — я воспользовался удобным случаем, чтобы целиком обдумать ситуацию, и теперь ясно вижу, что был обманут.
  — Обманут кем?
  — Вами и частным детективом, который показал мне фотографию девушки, пришедшей с вами, девушки по имени Мадж Элвуд. Обстоятельства сложились так, что меня заставили ассоциировать фотографию с человеком, которого я видел выходящим из машины. В результате когда я увидел женщину, которую раньше видел изображенной на фотографии, то совершил ошибку.
  — Но в тот раз вы опознали Мадж Элвуд как ту, что выходила из машины?
  — Я повторяю, я был введен в…
  — Вопрос был такой: сделали вы или не сделали такое опознание?
  — Я сделал, но в результате обмана.
  — Вы сделали опознание?
  — Ну… да.
  — Уверенное опознание?
  — Я не знаю, что вы понимаете под словами «уверенное опознание».
  — Вы сказали, что вы были убеждены?
  — Я мог быть убежден.
  — Были вы убеждены в опознании?
  — В то время, думаю, был.
  — Убеждены?
  — Ошибочно убежден.
  — Но убеждены?
  — Да.
  — Какого числа вы видели, как кто-то ставил машину Лоринга Ламонта?
  — Это было вечером пятого числа.
  — В какое время?
  — Я не могу назвать точное время…
  — Можете вы назвать приблизительное время?
  — Нет, сэр, не могу. Это было где-то близко к полуночи. Вот все, что я знаю.
  — А почему вы думаете, что это было около полуночи?
  — Потому что-то кафе, куда я зашел выпить чашку кофе, закрывается в полночь. В точном времени я не уверен. Мои часы находятся в починке. Я слушал пластинки и читал. Потом заснул на кушетке. Не знаю, сколько я спал. А когда проснулся, решил спуститься вниз, выпить чашку кофе. Вернувшись, я лег в постель. Сколько было времени, я просто не знаю. Могу только сказать, что все произошло вечером пятого числа. У меня такое впечатление, что было около десяти, но я не знаю. Мне кажется, что было часов десять и что я проспал часа три. Я, конечно, понимаю, что мои слова не могут вас удовлетворить. Но все это потому, что я заснул и не следил за временем.
  — Что сделала обвиняемая после того, как вышла из машины?
  — Она некоторое время постояла на обочине, потом повернулась, захлопнула дверцу с правой стороны машины и пошла по направлению к перекрестку.
  — Какому перекрестку?
  — Северному.
  — Больше вопросов не имею, — проговорил Мейсон.
  — У обвинения вопросов больше нет, — сказал Карсон. — Мой следующий свидетель — Томас Граймс.
  Граймс вышел вперед, принял присягу и назвал свое имя и адрес.
  — Вы работаете охранником на служебной стоянке автомобилей административного отдела компании Ламонта?
  — Да.
  — И в ваши обязанности входит проверять въезжающие и выезжающие машины?
  — Главным образом те, которые въезжают, но мы присматриваем за выезжающими тоже…
  — Вы работали вечером пятого числа этого месяца?
  — Да.
  — Вы были знакомы при жизни с Лорингом Ламонтом?
  — Да, сэр. Я знал его в лицо.
  — Вы знали его автомобиль?
  — Да, сэр.
  — Я задам вам вопрос: видели ли вы, как вечером пятого числа Лоринг Ламонт выезжал на машине с данной стоянки?
  — Видел.
  — В какое время?
  — Приблизительно в пять сорок пять.
  — Он был один?
  — Нет.
  — Кто был с ним?
  — Молодая женщина.
  — Вы можете опознать ее?
  — Да.
  — Она в суде?
  — Да.
  — Где?
  — Это обвиняемая Арлина Феррис. Она сидит рядом с мистером Перри Мейсоном.
  — Можете спрашивать, — сказал Карсон с легким поклоном в сторону Мейсона.
  — Вы уверены, что в машине сидела обвиняемая? — спросил Мейсон.
  — Уверен.
  — Помните ли вы, что вас просили взглянуть на другую женщину седьмого числа этого месяца?
  — Помню.
  — И вы не признали в ней ту женщину, которую видели в автомобиле Лоринга Ламонта?
  — Нет, — раздраженно ответил свидетель. — Ничего подобного не было. Я говорил и лейтенанту Трэггу, и вам, что не уверен, та это женщина или не та.
  — Когда вы поняли, что эта женщина не та?
  — После того, как увидел именно ту женщину.
  — Имеется в виду обвиняемая?
  — Да.
  — А до этого момента вы не могли принимать другую за ту, которая была в машине?
  — С уверенностью — нет. Я отказывался делать опознание. Я отказался делать его для вас, так же как отказался делать его для лейтенанта Трэгга.
  — Хорошо, — сказал Мейсон. — Вы говорили лейтенанту Трэггу, что не уверены?
  — Говорил, что не уверен.
  — И вы не были уверены?
  — Когда видел мисс Элвуд — нет.
  — А как долго вы видели ту женщину, которая была в машине с Лорингом Ламонтом?
  — Пока они проезжали через ворота.
  — С какой скоростью они ехали?
  — О, что-то десять-двенадцать миль в час.
  — Шел дождь?
  — Да.
  — Вы были в будке?
  — Да.
  — Вы смотрели через окно будки?
  — Да.
  — Значит, вы видели эту молодую женщину только тогда, когда Лоринг Ламонт проезжал мимо окна? Какой ширины окно?
  — Что-то около тридцати дюймов.
  — Значит, вы бросили только беглый взгляд на женщину, когда они проезжали мимо окна шириной тридцать дюймов со скоростью десять миль в час?
  — Да.
  — Эта женщина сидела в машине с левой стороны?
  — Нет. Мистер Ламонт вел машину. Она сидела справа от него.
  — Вы видели мистера Ламонта?
  — Да.
  — Вы уверены, что он вел машину?
  — Уверен.
  — Вы взглянули на его лицо?
  — Конечно.
  — Как долго?
  — Ровно столько, чтобы узнать его.
  — Пока он проезжал?
  — Да.
  — А вы посмотрели на женщину до того, как узнали Лоринга Ламонта, или после?
  — После.
  — Значит, сначала вы посмотрели на Лоринга Ламонта?
  — Да, сэр.
  — Теперь давайте посчитаем, — сказал Мейсон. — Если Ламонт проехал мимо окна шириной в тридцать дюймов со скоростью десять миль в час, он проезжал примерно четырнадцать футов в секунду. Значит, он миновал окно примерно за одну пятую секунды.
  — Я не делал расчетов.
  — Возьмите бумагу и карандаш и просчитайте сами, мы подождем.
  Свидетель вынул из кармана записную книжку, начал умножать, делить, а затем кивнул.
  — Итак, вы видели людей в машине примерно одну пятую секунды?
  — Да, сэр.
  — И за это время вы сначала посмотрели на Лоринга Ламонта, причем вам понадобилось какое-то время, чтобы узнать его?
  — Да, сэр.
  — А затем вы посмотрели на того, кто был с ним?
  — Да, думаю, так.
  — Значит, вы видели эту женщину меньше, чем одну пятую секунды?
  — Совершенно верно.
  — И когда вы увидели седьмого числа другую женщину, вы не были уверены, правильно?
  — Правильно.
  — Вы даже не были уверены, что там сидела именно женщина?
  — Правильно.
  — Но вы не были уверены в том, что там находилась не женщина?
  — Я не сказал, что не женщина. Однако я не думаю…
  — Что вы сказали?
  — Я сказал, что не уверен.
  — Что это была не женщина?
  — Я сказал, что не уверен, что там была женщина.
  — Вы не были уверены, что это женщина?
  — Да.
  — Вы просто сказали, что не были уверены?
  — Да. В общем-то, это одно и то же.
  — Но после того, как вы увидели фотографию обвиняемой, и после того, как лейтенант Трэгг или кто-то другой из полиции сказал вам, что это фотография той женщины, которую вы видели седьмого числа, вы обрели уверенность?
  — Теперь я абсолютно уверен, причем без всяких подсказок, что обвиняемая именно та женщина, которую я видел в машине.
  — Следовательно, — улыбнулся Мейсон, — вы уверены теперь, но не были уверены седьмого числа.
  — Седьмого числа я не видел обвиняемую.
  — Но вы видели другую женщину и сказали, что не уверены, та она или не та.
  — Я не был уверен.
  — Спасибо. Это все.
  — У обвинения больше вопросов нет, — сказал Карсон. — Мой следующий свидетель — Отто Кесвик.
  Кесвик оказался мужчиной лет сорока с небольшим, подвижный, широкоплечий, во всей фигуре которого чувствовалась сила. Он занял свидетельское место, принял присягу и показал, что снимает комнату в доме, находящемся примерно в двух милях от того места, где было совершено убийство, что работает садовником и человеком на все руки, что у него есть, как он выразился, дряхлый и разбитый автомобиль, на котором он ездит на работу и обратно, что у него нет определенных часов работы, но основная обязанность — держать участок в порядке; иногда он работает по десять-двенадцать часов в день, а иногда — всего несколько часов.
  Затем он показал, что чуть позже часа дня шестого числа он подъехал к дому и нашел ворота закрытыми на висячий замок, к которому у него есть ключи. Он всунул ключ, открыл замок, въехал на участок, следуя инструкциям, закрыл за собой ворота и начал поливать и подстригать деревья. Затем он заметил, что боковая дверь дома слегка приоткрыта, он подошел к двери, чтобы закрыть ее, посмотрел внутрь и увидел ноги мужчины, лежавшего на полу. Тогда он вошел внутрь посмотреть, что случилось, и обнаружил тело Лоринга Ламонта.
  Свидетель показал, что, стараясь ничего не тронуть, он осторожно вышел из комнаты, однако не забыв при этом закрыть дверь, сел в машину, подъехал к воротам, открыл замок, выехал, закрыл за собой ворота и поехал к дому Сейди Ричмонд; там он рассказал о том, что обнаружил, и Сейди Ричмонд сообщила обо всем по телефону властям.
  — Свидетель ваш, — сказал Карсон Мейсону.
  — Сколько времени, считая до убийства, вы работали там садовником? — спросил Мейсон.
  — Около двух лет.
  — Вы знали тех людей, которые пользовались загородным домом, — я имею в виду администрацию компании?
  — Да, сэр.
  — Вы знали Дж. П. Ламонта?
  — Да, сэр.
  — Он вас тоже знал?
  — Конечно.
  — А Лоринга Ламонта вы знали?
  — Конечно.
  — Достаточно хорошо? — спросил Мейсон.
  — Настолько, насколько это могло быть, учитывая разницу в нашем положении, он меня тоже знал.
  — Когда мистер Дж. П. Ламонт вызывал вас, чтобы дать поручение, как он называл вас, как к вам обращался?
  — Отто.
  — А когда вы были нужны мистеру Лорингу Ламонту, как он вас называл?
  — Отто.
  — А мистер Лоринг никогда не обращался к вам по вашим инициалам О.К.?
  Колебание свидетеля было почти незаметно.
  — Насколько я знаю, нет. Он звал меня Отто.
  — Где вы были ночью пятого числа? — спросил Мейсон.
  — Я был дома.
  — А где это — дома?
  — В том месте, о котором я говорил, где я снимаю комнату.
  — Кто-нибудь еще был с вами?
  — Со мной никого, но я был кое с кем.
  — С кем?
  — С миссис Артур Спаркс.
  — Кто это миссис Спаркс?
  — Вдова лет шестидесяти пяти. Она хозяйка дома, где я снимаю комнату. Я был в ее гостиной вместе с ней, она меня пригласила посмотреть телевизор.
  — В течение какого времени?
  — Начиная примерно с семи вечера до десяти тридцати.
  — Примерно до десяти тридцати?
  — Точно до десяти тридцати. Телепередача, которую я смотрел, кончилась в десять тридцать, и, как только она кончилась, я отправился спать.
  — Когда вы утром встали?
  — Около половины восьмого.
  — Но вы не поехали на работу почти до часу дня?
  — Это так. Я делал кое-что на участке миссис Спаркс. Я не плачу за комнату, но взамен слежу за тем, чтобы дом и газоны содержались в порядке.
  — Ваша работа у Ламонта оплачивается помесячно?
  — Нет, сэр, почасно. Я приезжаю тогда, когда считаю необходимым, сам веду учет рабочего времени и получаю за каждый час.
  — Кто-нибудь проверяет вас? Или они полагаются на вашу честность?
  — Не совсем так. Я веду учет времени и отдаю табель Сейди Ричмонд. Она пишет на нем «О.К.» и кладет на секретер. Затем кто-нибудь из компании забирает табели, подсчитывает общее количество рабочих часов и высылает мне чек.
  — Вы уверены, что ворота были закрыты на замок, когда вы приехали туда шестого числа?
  — Совершенно уверен.
  — Не заметили ли вы около дома или на участке что-нибудь необычное, подозрительное?
  — Только то, что дверь была чуть-чуть приоткрыта.
  — Больше ничего?
  — Больше ничего.
  — Благодарим вас, — сказал Мейсон. — Это все.
  Кесвик покинул свидетельское место, явно довольный тем, что так легко отделался.
  — Мой следующий свидетель, — провозгласил Карсон, — с разрешения суда, Питер Лайонс. Я думаю, что его показания будут достаточно короткими.
  Судья Бэйтон бросил взгляд на часы:
  — Будем надеяться, что так. Это всего лишь предварительное слушание, но оно уже заняло все утро и, боюсь, продолжится и после полуденного перерыва. А я-то надеялся, что вторая половина дня освободится для другого дела.
  — Возможно, — сказал обвинитель, — защитник согласится просто оговорить показания мистера Лайонса?
  — Какие доказательства вы хотите от него получить? — спросил Мейсон.
  — Мистер Лайонс — офицер полиции, который находился на службе до полуночи пятого числа. Он может показать, что когда обнаружил автомобиль Лоринга Ламонта стоящим напротив пожарного крана, то выписал штрафную квитанцию за стоянку в запрещенном месте. Местоположение неправильно поставленного автомобиля точно совпало с тем местом, где свидетель Джером Хенли видел молодую женщину, выходящую из машины.
  — Была выписана только одна квитанция? — спросил Мейсон.
  — Это все, что мог сделать полицейский.
  — Что в конце концов стало с машиной?
  — Другие полицейские, которые заступили на пост после полуночи, повесили на машину еще один штраф за неправильную стоянку и в конце концов в три часа утра отбуксировали ее прочь. Обычно эти полицейские не занимаются уличным движением, но так как в данном районе было много нарушений с парковкой машин, то им приказали наблюдать за всеми подобными нарушениями. Всем полицейским, патрулирующим этот район, был дан приказ вешать штрафные квитанции на машины, а после второй и третьей квитанции увозить на буксире машину нарушителя.
  — Насколько я понимаю, — сказал Мейсон, — вы сами беседовали со всеми этими полицейскими и разобрались в фактах.
  — Да.
  — Основываясь на словах обвинителя, я готов принять, что офицер Лайонс, если бы был вызван в качестве свидетеля, показал бы, что повесил только один штрафной талон за незаконную парковку. В котором часу это было?
  — Около девяти. На штрафной квитанции было проставлено время: девять часов вечера.
  — Вы подтверждаете этот факт? — спросил Мейсон.
  — Конечно.
  — Тогда я приму это как его показания на прямом допросе.
  — И вы также примете, — продолжал Карсон, — что другие офицеры, которые вышли на службу в полночь, повесили еще два штрафных талона и что машина была увезена около трех часов.
  — Вы подтверждаете этот факт?
  — Да. Не исходя из наблюдений, а основываясь на показаниях полицейских.
  — Тогда я принимаю это как показания офицеров на прямом допросе, — сказал Мейсон.
  — На этом вы заканчиваете? — спросил судья.
  Карсон взглянул на часы.
  — К сожалению, нет. У меня есть еще один свидетель, которого я хочу вызвать и допросить.
  — Его показания будут краткими? — спросил Бэйтон.
  — Не знаю. Это во многом зависит от перекрестного допроса. Этот свидетель — лейтенант Трэгг, который даст показания по поводу очень значительных фактов.
  — А нельзя ли и это оговорить? — спросил судья Бэйтон.
  — Боюсь, что нет, ваша честь. Эти факты очень… ну, мне бы не хотелось ничего подсказывать заранее, но факты достаточно убедительны и, возможно, несколько неожиданны для защиты.
  — Но это ведь только предварительное слушание, — сказал судья Бэйтон. — Здесь же нет присяжных. Ну ладно, давайте показывайте ваши факты.
  — Этот свидетель, — сказал Карсон, — будет показывать не только по поводу вещественных доказательств, но и по поводу беседы с обвиняемой и признания, сделанного ею. Я бы предпочел сначала дать свидетелю возможность предъявить вещественные доказательства.
  — Хорошо, — сказал судья Бэйтон с явной неохотой, — очевидно, нам придется повозиться с этим делом и после полудня. Суд берет перерыв до двух часов дня. Обвиняемая находится под стражей и останется под стражей.
  Арлина Феррис вопросительно взглянула на Перри Мейсона.
  — Как вы оцениваете происходящее? — спросила она, когда судья Бэйтон удалился в свой кабинет.
  — Лучше, чем я ожидал. Свидетели так путаются в своих показаниях, что к тому времени, когда нам придется предстать перед судом присяжных, они будут показывать противоположные вещи.
  — Значит, вы думаете, — со страхом спросила она, — что я должна буду предстать перед судом присяжных?
  — Боюсь, что так, — ответил Мейсон. — Защитники в очень редких случаях надеются добиться оправдания своих подзащитных на предварительном заседании, а уж если говорить честно, молодая леди, обстоятельства таковы, что все подозрения падают именно на вас.
  — Я не представляла себе раньше, какой это кошмар, — сказала она. — Быть в тюрьме и… это ужасно.
  — Никто не представляет, что это такое, до тех пор, пока не испытает на себе. Мне очень жаль, Арлина, но в данный момент я даже и не особенно стараюсь как-то изменить ход событий. Если бы я попытался добиться вашего освобождения уже сейчас, то только повредил бы делу. Вам пришлось бы выйти на свидетельское место и приложить все усилия, чтобы убедить судью в правдивости ваших показаний. Причем с судьей Бэйтоном это не пройдет. Он считает, что его дело — лишь доказать наличие состава преступления и связь с ним обвиняемого, и поскольку это установлено, то ему совершенно незачем разбираться в смысле тех или иных доказательств. Его обязанность — передать дело в суд присяжных, и пусть они решают. Я думаю, что мы сможем довольно быстро добиться суда и…
  — И что тогда? — прервала она его.
  — И тогда оправдание, — докончил Мейсон, — если вы будете поступать так, как я скажу.
  — Буду, — пообещала она.
  Мейсон похлопал ее по плечу.
  — Ну и отлично. Выше голову.
  — Это правда, будто Джервис П. Ламонт назвал меня вруньей и авантюристкой, — после некоторого колебания спросила она, — и собирается переворошить все мое прошлое?
  — Правда — и это будет только вам на руку. Я даже буду советовать репортерам как можно шире развивать эту тему. Это для вас великолепное паблисити. Вы представляете, как можно подать историю молодой, без единого гроша женщины, которая борется за свою свободу и честь, а ее противник — безжалостный промышленный магнат, который старается выгородить своего негодяя-сына и поэтому обливает грязью женщину, пострадавшую от этого милого отпрыска? После такой истории все симпатии общественности и, что еще более важно, всех присяжных будут на вашей стороне. А теперь вам пора идти. Ну, не вешайте носа.
  Мейсон смотрел вслед Арлине Феррис, пока ее не вывели из зала суда, а потом прошел в дальний конец комнаты, где Делла Стрит и Пол Дрейк болтали с Мадж Элвуд.
  — Какое у вас впечатление? — спросила Мадж Элвуд.
  — Все несколько лучше, чем я ожидал, — ответил Мейсон. — Этот Джером Хенли настолько обалдел, что попался на удочку. Он выболтал несколько деталей, которыми мы сможем воспользоваться.
  — А он не будет потом все отрицать? — спросила Мадж Элвуд. — По-моему, он на это способен.
  Мейсон отрицательно покачал головой.
  — В суде есть секретарь, который ведет протокол. Все, что сказал свидетель, записано. Мы собираемся обедать. Пойдемте с нами?
  — Нет, спасибо. Я… У меня свидание с другом.
  — А после перерыва вы будете в суде?
  — Конечно.
  — Тогда до двух часов, — сказал Мейсон. — Но приходите обязательно. Пол, — обратился он к Дрейку, — что-то мне не совсем ясна история с машиной, поставленной у пожарного крана.
  — Что ты имеешь в виду?
  — Понимаешь, Питер Лайонс, полицейский офицер, прикрепил к машине штрафную квитанцию около девяти часов вечера. Это была первая квитанция. Хенли видел, как Арлина вылезала из машины. Он не может назвать время, но, судя по времени, проставленному на квитанции, ясно, что это произошло незадолго до девяти. И здесь мы натыкаемся на непонятный пробел. Полицейским был отдан приказ следить за нарушениями правил стоянки, вешать на такие машины штрафные квитанции и после двух-трех квитанций вызывать по рации машины для буксировки. Рабочее время Лайонса кончилось в двенадцать часов ночи, а первую свою квитанцию он повесил в девять. С полуночи на работу заступили другие полицейские. Они обнаружили неправильно поставленную машину, прикрепили к ней еще одну, а через какое-то время третью квитанцию, а затем машина была отбуксирована. Но что произошло между девятью часами вечера и полуночью? Почему Лайонс так больше и не повесил на нее следующий штрафной талон?
  Дрейк пожал плечами:
  — Такие вещи случаются.
  — Ну ладно, я принял их показания. Но с условием, которое Карсон мог и не заметить. Направь-ка пару оперативников проверить записи в отделении полиции. Надо узнать, что же случилось с этой машиной или хотя бы сколько штрафных талонов было на ней и когда их повесили.
  — Перри, — спросил Дрейк, — а почему ты не хочешь обнародовать факт, что Отто Кесвик имеет судимость? На перекрестном допросе ты запросто мог бы это сделать.
  — Конечно, — сказал Мейсон, — и, конечно, это очень бы навредило Кесвику, но для нашего дела это ни черта бы не дало. Копаться в прошлом человека просто так, не собираясь связывать это прошлое с настоящим, ни к чему. Кстати, Пол, проверь его алиби. Спроси миссис Спаркс, правильно ли он назвал время, когда смотрел телевизор, лучше всего пошли туда человека, и пусть он по телефону скажет результат.
  — Ладно, — сказал Дрейк, направляясь к телефонной будке. — Вы с Деллой будете обедать, а я буду висеть на телефоне и пытаться добыть для вас нужную информацию.
  В тот момент, когда Дрейк вошел в телефонную будку, невысокий толстый человек лет сорока пяти протиснулся сквозь толпу последних зрителей, выходивших из зала заседаний.
  Холодные серые глаза из-под черных бровей изучающе смотрели на Мейсона.
  — Перри Мейсон?
  Мейсон кивнул.
  Руки мужчины были глубоко засунуты в карманы пальто, и он их не вынул.
  — Орвал Кингман, — сказал он.
  — А, да, — безразлично отозвался Мейсон.
  — При моих занятиях, — начал Кингман, — человек все время следит за тем, что происходит вокруг. И если видит, как кто-то начинает что-либо разнюхивать, то хочет знать, почему это. Он также хочет знать, кто этот «кто-то», а уже после этого может захотеть предпринять какие-либо действия по этому поводу.
  Мейсон стоял, глядя на мужчину сверху вниз.
  — Ну и дальше?
  — Есть и дальше, — сказал Кингман. — Мне шепнули, что какой-то частный детектив шныряет вокруг меня. Потом мне сказали, что этот детектив нанят Перри Мейсоном и что вы намереваетесь впутать мое имя в дело об убийстве Ламонта.
  — И что? — спросил Мейсон.
  — А то, что я бы не советовал вам это делать.
  — Когда я веду какое-нибудь дело, — сказал Мейсон, — то ни у кого не спрашиваю совета, как поступать. И поступаю так, как, по моему мнению, будет лучше для клиента. Вы — букмекер. С вашей помощью Лоринг Ламонт играл на бегах. Видимо, у вас существует договоренность, по которой он играл на запись до тех пор, пока его задолженность не доходила до пятисот долларов, после чего происходил расчет.
  — Правильно, но это вовсе не значит, что вам позволено обводить меня вокруг пальца, чтобы вытащить вашу клиентку из беды.
  — Я вовсе не пытаюсь обвести вас вокруг пальца, — сказал Мейсон, — а стараюсь узнать факты, и все, что пойдет на пользу моей клиентке, будет вынесено в суд.
  — Это может повредить здоровью.
  — Вашему или моему?
  — Вашему, мистер Мейсон.
  — За своим здоровьем слежу я сам, и оно отличное, благодарю вас. Последите-ка лучше за своим. А теперь не хотите ли сказать мне, что вы делали в ночь с пятого на шестое?
  — Скажу, — пообещал Кингман. — Это одна из причин, почему я пришел повидаться с вами.
  — Это должно прояснить ситуацию, — сказал Мейсон, — и с этого нужно было начинать вместо разговоров о моем здоровье.
  Кингман пожал плечами, подвигал толстой шеей, взглянул на Мейсона и сказал:
  — Я играл в покер.
  — С какого времени и по какое?
  — С семи часов почти до полуночи.
  — Это могут подтвердить?
  — Могут, — сказал Кингман, — но люди, которые со мной играли, не хотят, чтобы их имена были названы публично.
  — Вы получали чек от Лоринга Ламонта пятого числа?
  — Утром пятого числа.
  — В какое время?
  — Я думаю, часов в десять.
  — Чтобы покрыть прежние ставки?
  — Давайте выразимся так: чтобы у него был кредит.
  — Вы не доверяли ему больше чем на пятьсот долларов?
  — Послушайте, мистер Мейсон, я не доверяю никому больше чем на пятьсот долларов. Это мой лимит.
  — Он делал ставки пятого числа?
  — Да.
  — В полдень пятого?
  — В полдень пятого.
  — И выиграл или проиграл?
  — А какая разница?
  — Думаю, разница есть, потому что, вероятно, он проиграл, причем много, и вы хотели получить с него еще пятьсот долларов до начала игры в покер.
  — Какой вы шутник, — саркастически заметил Кингман.
  — Вы позвонили ему, — продолжал Мейсон, — и сказали, что он переступил пятисотдолларовый лимит, а поэтому вы намерены зайти к нему и получить еще пятьсот долларов. Наверное, вы добавили, что вечером будете играть в покер и хотите получить наличными.
  — А что, неплохая мысль, — согласился Кингман. — Ну, давайте развивайте ее дальше. Что было потом?
  — Вы поехали в загородный дом.
  — Ездить так далеко из-за каких-то вшивых пятисот долларов?
  — Они могли быть вам нужны. Вы ведь собирались играть в покер. Не думаю, чтобы в такой игре имеют хождение долговые расписки.
  — О’кей, — сказал Кингман, — болтайте на здоровье, адвокат. Давайте обсасывайте эту вашу идею. По-вашему, я ездил туда получить пятьсот долларов?
  — Вполне могло быть.
  — И что потом?
  — А потом могла возникнуть ссора, и вы воткнули ему в спину нож.
  — Вы хотите сказать, что я возил туда с собой нож?
  — Там на кухне были ножи.
  — Значит, я поехал туда, поговорил с ним по поводу пятисот долларов и потом ткнул его ножом?
  — Я просто исследую разные варианты, — пояснил Мейсон.
  — Хорошо, — проговорил Кингман. — Давайте взглянем с другой стороны. Зачем бы мне ударять его ножом? Он же был моим клиентом.
  — Может быть, потому, что он не заплатил вам пятисот долларов.
  Черные кустистые брови полезли наверх.
  — Лоринг Ламонт не заплатил пять кусков? Ну-ну, адвокат, я был о вас лучшего мнения. Лоринг Ламонт очень дорожил своим кредитом у меня. Ему нравилось играть на скачках, а я букмекер. Он знал, что мне можно доверять. Когда он выигрывал, я всегда платил. И держал язык за зубами. Старик никогда и ничего не узнал бы от меня, и Лорингу Ламонту это было хорошо известно. По какой причине он мог отказаться заплатить мне пять кусков?
  — А может, он дал вам чек, — произнес Мейсон, внимательно следя за мужчиной.
  — Ну, валяйте дальше. И что случилось?
  — А потом возникла ссора — может быть, из-за женщины?
  — Ну, вы даете, — рассмеялся Кингман, — мистер Мейсон, при моем бизнесе только женщин мне и не хватает.
  — Это могла быть какая-то определенная женщина.
  — Не со мной. Нет тут никаких определенных женщин. Для меня девка — это просто девка. Давайте внесем ясность — вы думаете, я ездил туда, чтобы забрать пять кусков, потому что собирался играть в покер. Вы думаете, что я очень торопился их получить.
  — Может быть.
  — Конечно, может быть, — сказал Кингман с кривой улыбкой, подчеркнувшей линию его сломанного носа. — Значит, я поехал туда, чтобы получить пятьсот долларов. А Лоринг Ламонт сказал мне: «Послушай, Орвал, я собирался тут развлечься с одной девчонкой, но она сбежала. Мы только намеревались сесть за стол и поужинать. Так вот, нет ли у тебя желания присоединиться ко мне и съесть яичницу с ветчиной, хоть она и немного остыла?» И вот, вместо того чтобы спешить к партнерам по игре, я уселся ужинать. Что-то тут у вас концы с концами не сходятся.
  — Оказывается, вы очень много знаете по поводу происшедшего, — заметил Мейсон.
  — При моем занятии да еще зная, что тебя пытаются втянуть в грязное дело, надо быть в курсе событий.
  — Хорошо, вы в курсе событий. А теперь я скажу вам, что могло случиться. Ламонт мог сказать вам: «Послушай, Орвал, я голоден. Еда на столе. Я только что собирался поесть, когда эта девчонка сбежала от меня. Я поужинаю и выпишу тебе чек. Если ты голоден, можешь воспользоваться второй порцией. Если нет — можешь ее выбросить».
  — О’кей, — согласился Кингман, — давайте дальше, адвокат. Что случилось потом?
  — Потом вы съели яичницу, и после ужина у вас возникла ссора.
  — Получил я чек или нет?
  — Чек вы получили, — сказал Мейсон.
  — На пятьсот долларов?
  — На пятьсот долларов.
  — А после этого я с ним поссорился?
  — Эту часть я еще расследую.
  — Ну и черт с вами, расследуйте, — сказал Кингман. — Но, к вашему сведению, мистер Мейсон, я не ездил в тот дом. Я не звонил ему по телефону. Он дал мне только один чек, и это было утром. Можете узнать, что я получил по нему деньги в банке до двух часов дня. Это было пятого числа. Я не враг своим клиентам, а когда собираюсь играть в покер, мне не нужно мотаться туда-сюда, собирая деньги на игру. Ладно, вы придумали теорию. Так прежде чем с ней вылезать, хорошо бы вам найти хоть какие-то факты для ее подтверждения.
  — Нечего мне разъяснять, как вести дело! — взорвался Мейсон и уже спокойно добавил: — Ладно, раз вы мне кое-что рассказали, так и я вам кое-что скажу. Я расследую это дело. У меня нет абсолютно никакого желания наносить кому-либо вред или лезть в чью-либо частную жизнь. Все, что мне нужно, — это точно знать, что произошло. Вы сказали, что играли в покер от семи вечера почти до полуночи. Назовите мне имена ваших партнеров. Я проверю. Без всякого шума. Если все так, как вы говорите, никто ни о чем не узнает. Если нет, я буду вынужден проверять дальше.
  — Я вам уже сказал, что они не хотят быть втянутыми в это дело.
  — Все может быть, но, судя по некоторым фактам, я склонен думать, что вы говорили по телефону с Лорингом Ламонтом.
  — Что это за факты?
  — Разрешите, спрашивать буду я? — сказал Мейсон. — Скажите, как к вам обращался Лоринг Ламонт? Он называл вас по имени или по инициалам?
  — Во всех случаях по имени. Он называл меня Орвал.
  — Он никогда не называл вас О.К.?
  — Он никогда не называл меня О.К. — Серые глаза Кингмана не отрываясь смотрели на Мейсона.
  — Хорошо. Дайте мне список лиц, которые играли с вами, и я проверю. Я сделаю это незаметно.
  Кингман покачал головой.
  — Сказано же вам, что так я дела не делаю. Я рассказал вам про покер, чтобы вы не совали нос куда не надо и берегли свое здоровье.
  Мейсон засунул руку в карман, вытащил оттуда сложенный пустой бланк, взял ручку, надписал имя Орвала Кингмана и вручил его Кингману.
  — Что это такое? — спросил тот, разворачивая бумагу и вглядываясь в написанное.
  — Это, — объяснил Мейсон, — повестка, скрепленная печатью суда, которая обязывает вас явиться сегодня в два часа пополудни в качестве свидетеля защиты.
  Лицо Кингмана потемнело.
  — Я пытался поговорить с вами по-хорошему, — сказал он.
  — И я пытался поговорить с вами по-хорошему. Вы дадите мне список ваших партнеров по покеру, и я проверю. В противном случае вы встанете на свидетельское место и расскажете, где были ночью пятого.
  — Вы блефуете. Вы не станете пользоваться такого рода доказательствами. Ни один умный адвокат не станет выдавать на предварительном слушании доказательства, говорящие в пользу подзащитного.
  Мейсон пожал плечами.
  — Повестку вы получили. Будьте здесь в два часа пополудни. Если вы полагаете, что я блефую, у вас будет хорошая возможность проверить.
  — Эй, погодите-ка, — сказал Кингман. — Давайте не будем ссориться. Я…
  — Вы получили повестку, — повторил Мейсон. — Если хотите на время избежать дачи показаний, назовите мне ваших партнеров.
  Кингман выхватил из кармана записную книжку и начал писать.
  — Здесь пять имен. — Он вырвал листок из записной книжки и вручил его Мейсону. — Естественно, они не будут в восторге, если узнают, что я дал вам эту информацию. Но если вы тихо и конфиденциально проверите, то узнаете, где я был пятого ночью. Здесь два человека, чьи фамилии я отметил. Я бы предпочел, чтобы вы начали именно с них. Трое других — бизнесмены, которые считают себя отличными игроками в покер.
  — Они проиграли? — спросил Мейсон.
  — Вышло так, что они проиграли.
  — А выиграли вы и те два человека, чьи имена вы отметили?
  — Если это вас касается, то да.
  — Теперь я понимаю, почему вы так старались сохранить в тайне всю ситуацию.
  — Это не делает меня виновным в убийстве, мистер Мейсон.
  — Ну что же, — сказал Мейсон, — теперь вы произнесли те слова, к которым стоит, пожалуй, прислушаться. Я не хочу злоупотреблять своим положением или силой закона. Мне нужно одно: твердо знать, что же произошло. Если вы действительно играли в покер и никуда оттуда не уходили, мне этого достаточно. Если же вы сможете доказать свое алиби, я все равно предприму небольшую проверку, прежде чем вызвать вас на свидетельское место или огласить ваше имя, но это, конечно, при условии, что вы не будете вставлять мне палки в колеса. В противном случае мы выложим на стол ваши карты.
  — О’кей, адвокат, это мне подходит. Мне говорили, что на ваше слово можно положиться. Пусть ваши люди проводят расследование, и вы убедитесь, что я чист.
  Резким движением мужчина вынул из кармана правую руку и протянул ее Мейсону. Мейсон ответил крепким пожатием.
  — Мне говорили, что вы честный человек, — сказал Кингман, — я хотел в этом убедиться, вот и все.
  — Вы в тот день получили только один чек? — спросил Мейсон.
  — Хотите верьте, хотите нет, адвокат, но это правда. Только один я видел Ламонта около десяти часов утра, когда он зашел ко мне отдать чек и сделать несколько ставок на дневные заезды. И если уж мы играем в открытую, я вам еще кое-что скажу. Он выиграл, не очень много, но выиграл. Если бы он остался жив, то получил бы деньги.
  — То есть?
  — То есть он не получает ничего, — сказал Кингман. — Здесь только один вариант. Если человек делает у меня ставки в кредит, проигрывает и затем умирает, я не могу предъявлять счет его наследникам. А если он выигрывает и опять-таки умирает, его наследники ничего от меня не получат. Не могу же я прийти к ним и сказать: «Я — букмекер. Я остался должен парню полторы тысячи».
  — Он так много выиграл? — спросил Мейсон.
  — Около того, — ответил Кингман, а потом обратился к Делле Стрит: — Мне ужасно неловко, что я в вашем присутствии так выпендривался. Мейсон такой человек, что, если нужно с ним поговорить, его надо ловить. Я не знал, что он планирует на вторую половину заседания, а поэтому хотел побеседовать с ним и рад, что это сделал.
  Он поклонился, повернулся на каблуках и тяжелой походкой пошел по коридору по направлению к лифту. Мейсон взглянул на Деллу Стрит.
  — Что тебе подсказывает твоя женская интуиция?
  — Я ему верю, — ответила она. — Особенно убедил конец разговора. Когда он сказал, что Лоринг Ламонт выиграл и если бы остался жив, то получил бы приличные деньги.
  Мейсон задумчиво кивнул.
  — И все-таки пусть Пол Дрейк как следует расспросит игроков в покер. Этот пятисотдолларовый чек, надписанный «О.К.», по мере нашего расследования приобретает все большее значение.
  — Но ведь буквы «О.К.» не обязательно означают имя того, кому был вручен чек. Это мог быть своего рода шифр.
  — В таком случае нам необходимо его расшифровать. Пошли, Делла, надо же нам поесть.
  Глава 11
  Когда Мейсон без пяти минут два вошел в зал заседаний, Пол Дрейк, поспешно выйдя из телефонной будки, хлопнул адвоката по плечу.
  — В чем дело, Пол?
  — Мы разузнали все, что могли, по поводу машины, поставленной против пожарного крана, — сказал Дрейк. — Питер Лайонс, который закончил дежурство около полуночи, повесил первую штрафную квитанцию. После полуночи прибавилось еще две. Полиция приказала не спускать глаз с улицы. У них уже была куча жалоб на то, что неправильно поставленные машины перекрывали выезды, поэтому был отдан приказ внимательно следить за машинами в этом районе, после первого штрафа не спускать глаз с машины, а после третьего отправлять машину на буксире в участок. С машиной Ламонта обошлись как со всеми остальными, до тех пор пока полиция не узнала о случившемся. Но к этому времени ее уже увезли. Конечно, потом была развита бешеная деятельность по поиску отпечатков пальцев, и, по-моему, они кое-что нашли.
  Мейсон обдумывал сказанное.
  — Ну? — спросил Дрейк. — Что тебя так взволновало?
  — Еще не знаю, — сказал Мейсон. — Посмотрим, что выяснится дальше.
  И защитник прошел в зал суда.
  Когда судья Бэйтон призвал заседание к порядку, Мейсон встал:
  — С разрешения суда, меня попросили принять пересказ показаний офицера полиции по поводу стоянки машины. Я с великой готовностью иду навстречу любым предложениям, могущим сэкономить нам время, если, конечно, они не наносят вреда моей подзащитной. Однако, изучив показания Питера Лайонса, офицера, повесившего первую штрафную квитанцию на машину в девять часов, я пришел к выводу, что в интересах обвиняемой должен допросить этого офицера. Следовательно, я использую замечание, сделанное мною в сторону обвинения, и, принимая показания Лайонса на прямом допросе, хочу воспользоваться своим правом допроса перекрестного…
  — Хорошо, — сказал судья Бэйтон. — Оговорка принята. Я полагаю, что обвинение вызовет офицера Лайонса для перекрестного допроса, хотя суд не считает, что показания по поводу стоявшей машины могут иметь большое значение.
  Дональд Карсон с любезной улыбкой привстал:
  — Я не только полностью согласен с вашей точкой зрения, ваша честь, но, стараясь сберечь время, намерен вообще отказаться от этих показаний и от самого Лайонса как свидетеля.
  — Значит, вы забираете назад показания Лайонса и он вообще не будет свидетелем по делу? — спросил судья Бэйтон.
  — Да, ваша честь.
  — Одну минуту, с разрешения суда, — поднялся с места Мейсон. — Мы возражаем. Офицер Лайонс уже введен в дело и не может быть выведен из него. Мы пришли к соглашению, что я приму оговорку его показаний на прямом допросе. Защита имеет право на перекрестный допрос.
  — Но обвинение теперь забирает назад своего свидетеля, — сказал судья Бэйтон.
  — Обвинение не может этого сделать — после того, как я принял показания свидетеля. Офицер Лайонс предполагал показать на прямом допросе, что произошли некоторые события. Я имею право воспользоваться перекрестным допросом, если этого захочу. Показания были оговорены, приняты, а теперь я хочу воспользоваться правом перекрестного допроса.
  Судья Бэйтон нахмурился:
  — Разве это так важно, мистер Мейсон?
  — Не знаю, — искренне признался Мейсон, — но намерен узнать…
  — Ну хорошо, — улыбнулся Бэйтон. — Я думаю, мистер обвинитель, что защитник прав. Оговорка была предложена и принята. Защита имеет право на перекрестный допрос любого свидетеля, которого она пожелает. Вам придется вызвать мистера Лайонса в суд.
  — Думаю, что на это потребуется какое-то время, — сказал Карсон.
  — Но когда вы предложили оговорить показания свидетеля Лайонса, то обязаны были помнить о том, что защита может подвергнуть его перекрестному допросу, — сказал судья Бэйтон с некоторым оттенком нетерпения.
  — Но я думал, что защита не будет допрашивать этого свидетеля.
  — Значит, вы думали неправильно, — резко возразил судья Бэйтон. — Суд поручает вам доставить сюда офицера Лайонса для перекрестного допроса как можно быстрее. А сейчас кто ваш следующий свидетель?
  — Лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств, — сказал Карсон.
  — Отлично. Вызовите лейтенанта Трэгга на свидетельское место и пошлите за офицером Лайонсом, так как он нужен для перекрестного допроса.
  — Если суд меня простит, — сказал Карсон с видимой неловкостью, — я сейчас узнаю, что можно сделать, чтобы доставить сюда Лайонса.
  Карсон бросил взгляд на Перри Мейсона, на цыпочках подошел к работнику суда, что-то тихо прошептал ему, затем выпрямился и произнес:
  — Лейтенант Трэгг, прошу на свидетельское место.
  Лейтенант Трэгг, широкоплечий, с сединой в волосах, тяжело прошел на свидетельское место, принял присягу, назвал свое имя, адрес, занятие и выжидающе посмотрел на Карсона.
  — Вы были вызваны в имение Чатсворс Инженерной компании Ламонта вечером шестого числа?
  — Да.
  — Тело Лоринга Ламонта, обнаруженное ранее, находилось все еще там?
  — Нет. Тело было увезено до моего прибытия.
  — Теперь, лейтенант, чтобы не тратить время на описание деталей, о которых уже говорилось в показаниях других свидетелей, я, с разрешения защиты, сразу перейду к вопросу, который хотел бы вынести на рассмотрение суда. Вы присутствовали в морге в тот момент, когда происходил обыск карманов одежды Лоринга Ламонта?
  — Присутствовал.
  — Было ли обнаружено в карманах что-либо необычное?
  — Да.
  — Что именно?
  — Прерыватель распределителя зажигания автомобиля.
  — В данный момент эта деталь находится у вас?
  — Да.
  — Предъявите ее, пожалуйста.
  Лейтенант Трэгг полез в карман, вынул заклеенный конверт и перочинный нож, разрезал одну сторону конверта, достал оттуда маленький предмет и вручил его помощнику окружного прокурора, который в свою очередь передал его для осмотра Мейсону, а затем вернул свидетелю.
  — Какова функция этой детали в системе зажигания автомобиля?
  — Она в определенном порядке направляет электрический импульс в каждый из цилиндров.
  — А если эта деталь будет удалена из машины, что тогда произойдет?
  — Машина не заведется. Вся система зажигания будет бездействовать.
  — И, следовательно, пользоваться машиной невозможно?
  — Правильно, мотор не заведется.
  — И это было найдено в кармане покойного?
  — Да.
  — Вы знакомы с автомобилем обвиняемой в этом деле?
  — Знаком, сэр.
  — Я вам вручаю деталь. Можете ли вы определить, подходит ли она к машине обвиняемой?
  — Подходит.
  Карсон обратился к Перри Мейсону и сказал:
  — Если строго придерживаться правил, то защита имеет право выдвинуть возражения против тех вопросов, которые я собираюсь задать лейтенанту Трэггу, поскольку ответы на них будут основаны на словах другого лица. И в таком случае я буду вынужден вызвать в качестве свидетеля автомеханика. Но это означает лишнее промедление. Поэтому в целях экономии времени, а также стремясь представить суду полную картину происшедшего, я все-таки рискую задать свои вопросы и надеюсь, что они не вызовут споров.
  Карсон снова повернулся к лейтенанту Трэггу:
  — Вы не узнавали, была ли в рабочем состоянии машина обвиняемой ночью пятого числа?
  — Узнавал.
  — И что вы обнаружили?
  — Машина простояла на стоянке всю ночь с пятого на шестое. Утром шестого на стоянку приехал механик, осмотрел машину и исправил неполадки.
  — Вы знаете, какие неисправности обнаружил в машине механик?
  — Знаю.
  — Какие?
  — Отсутствовала деталь трамблера.
  — Эта деталь?
  — Эта или идентичная ей.
  — Я хочу попросить, — сказал Карсон, — чтобы данная деталь была внесена в ряд вещественных доказательств под соответствующим номером.
  — Вероятно, это будет вещественное доказательство «Б-7», — сказал судья Бэйтон.
  — Отлично. Пусть для опознания она будет отмечено как «Б-7».
  — Итак, лейтенант Трэгг, — продолжал Карсон, в очередной раз обращаясь к свидетелю, — вы допрашивали обвиняемую касательно ее местонахождения вечером пятого числа этого месяца?
  — Да.
  — Когда происходил этот допрос?
  — Седьмого числа, когда обвиняемая была задержана полицией.
  — Кто присутствовал на допросе?
  — Я и Ральф Грэйв, сотрудник полицейского управления.
  — Были какие-нибудь угрозы или обещания в адрес обвиняемой, заставившие ее дать показания?
  — Никаких.
  — Были ей указаны ее права и то, что она может отказаться от дачи показаний?
  — Ей было указано, что любое показание, которое она даст, может быть использовано против нее. Я спросил, не будет ли она добра объяснить, где она была ночью пятого и была ли она с Лорингом Ламонтом.
  — И что ответила обвиняемая?
  — Вкратце так. Она начала рассказ с того момента, когда пыталась уехать после работы со стоянки, а машина не завелась. К ней подошел Лоринг Ламонт и предложил подвезти ее либо к дому, либо к стоянке такси. Она согласилась, но вместо этого он привез ее в загородный дом, принадлежащий компании Ламонта, и там пытался овладеть ею. Незадолго до этой попытки они приготовили ужин: яичницу с ветчиной и бисквиты. Ему не удалось осуществить свои намерения, она сумела вырваться и убежать. Бежала она по дороге. Он сел в свою машину и начал ее преследовать. Увидев это, она свернула с дороги в сторону и пролезла сквозь колючую проволоку, надеясь спрятаться. Однако скоро поняла, что это ей не удастся, потому что на грязи дороги отчетливо виднелись ее следы, и Ламонт, подъехав к месту, где она пролезала через проволоку, остановил машину, вышел, оставив включенным мотор, и направился по ее следам. Пока он перелезал через изгородь и осматривался, она, сделав небольшой круг, снова пробралась сквозь проволоку, выбежала на дорогу и успела вскочить в машину и уехать раньше, чем он смог перехватить ее.
  Далее, по ее словам, она приехала в город, подъехала к его дому, а там, движимая чувством, которое она назвала злорадством, умышленно поставила машину прямо перед пожарным краном, вышла из нее и ушла.
  — Она не сказала, в котором часу это было?
  — Она сказала, что думает, это было около четверти или половины девятого.
  — И она умышленно поставила машину напротив пожарного крана?
  — Точно против пожарного крана.
  — Оставив ключи в машине?
  — Да.
  — Теперь, возвращаясь к более ранним событиям, она показала, что покойный приготовил ветчину с яйцами?
  — Совершенно верно.
  — А она не говорила, что они ели ветчину с яйцами?
  — Она подчеркнула, что они поссорились и она убежала до ужина.
  — Скажите, вы предпринимали какие-либо попытки удостовериться в точности отдельных моментов этих показаний, я имею в виду экспертизу, поиск вещественных доказательств, то есть того, что может служить подтверждением.
  — Да, сэр, предпринимал.
  — Что именно вы предприняли и что вы обнаружили?
  — Сначала мы исследовали автомобиль Лоринга Ламонта и обнаружили два отпечатка пальцев обвиняемой на обратной стороне зеркала заднего вида. Мы также обследовали дорогу, пытаясь обнаружить следы, подтверждающие показания обвиняемой.
  — Что вы нашли?
  — Мы выяснили, что поскольку по грязной дороге было очень большое движение, то обнаружить там отчетливые следы ног невозможно. Благодаря финансовому и социальному положению покойного сообщение о его убийстве вызвало огромный общественный интерес, и следствием этого явилось ненормально интенсивное движение транспорта на дороге, ведущей к месту преступления.
  — Это на дороге?
  — Да, сэр, на самой дороге.
  — Ну а как с местом, примыкающим к дороге, — там, где насыпь?
  Лейтенант Трэгг расправил плечи, как будто собрался броситься в атаку.
  — Мы нашли, — сказал он, чеканя слова, — место, куда обвиняемая подсунула доказательства, пытаясь подтвердить свою версию.
  Судья Бэйтон, удивленный ответом, поднял глаза, взглянул на Перри Мейсона, на Дональда Карсона, а затем на свидетеля.
  — Есть ли какие-нибудь возражения, — спросил он, — или требование вычеркнуть ответ как основанный на умозаключениях свидетеля?
  — Не столько возражения, — ответил Мейсон, — как я бы хотел задать свидетелю несколько вопросов по этому поводу.
  — Но ведь нельзя же, ничего не предпринимая, давать возможность заносить в дело досужие измышления, надеясь только на перекрестный допрос, — сказал судья Бэйтон.
  — Я не думаю, что это досужие вымыслы, — возразил Мейсон. — Если обвиняемая действительно подложила доказательство, это очень убедительный факт.
  — Но ведь свидетель не знал, что она подложила его, — заметил судья Бэйтон. — Я думаю, ваш долг выдвинуть возражения и потребовать, чтобы ответ был вычеркнут.
  — С разрешения суда, — сказал Карсон, — я считаю, что свидетель знает. Мы готовы к тому, что этот пункт доказательств будет раскритикован, и будем только приветствовать перекрестный допрос; оба, как свидетель, так и обвинение.
  — Ну, в конце концов, суда не касается, как защита намерена вести дело, — сказал судья Бэйтон. — Однако свидетель дает показания на основе своих умозаключений.
  — Умозаключение, к которому пришел свидетель, основано на его опыте как эксперта в подобных делах и на его удивительных способностях и достаточно компетентно, чтобы быть принятым во внимание. Возражений со стороны защиты нет, — любезно объявил Перри Мейсон.
  Карсон снова вернулся к вопросам:
  — Что же вы обнаружили?
  — Во-первых, и это было утром седьмого до того, как мы начали допрашивать обвиняемую, мы обнаружили, что кто-то отрезал кусок от подола юбки обвиняемой. Кусок был отрезан ножом. Потом этот фрагмент или сегмент был помещен недалеко от места преступления таким образом, чтобы он сразу привлек внимание. Мы предполагаем, что какая-то женщина подтянулась на насыпь, а потом съехала оттуда вниз по влажной почве, оставляя за собой следы туфель на высоких каблуках, пытаясь создать впечатление, что она пролезла под нижним рядом проволоки изгороди.
  — И вы готовы показать с уверенностью, лейтенант Трэгг, что эта женщина оставила следы, не пролезая под проволокой изгороди?
  — Могу показать с уверенностью.
  — Откуда вы это знаете?
  — Потому что позади изгороди земля была достаточно мягкой, чтобы сохранить отпечатки каблуков. Однако по ту сторону изгороди, если считать от дороги, не было абсолютно никаких следов.
  — Вы нашли ту юбку, из которой был вырезан кусок?
  — Нашли.
  — Где?
  — Это юбка обвиняемой, и она лежала в квартире таким образом, что не заметить ее было просто невозможно.
  — Эта юбка у вас с собой?
  — Да.
  — Не будете ли вы так любезны предъявить ее?
  Трэгг открыл чемоданчик и предъявил юбку, которая была надета на Мадж Элвуд, когда она и Перри Мейсон посетили квартиру Арлины Феррис.
  — У вас есть тот кусок, который был вырезан из юбки?
  — Да.
  — Предъявите его, пожалуйста.
  Трэгг предъявил вырванный кусок.
  — Этот треугольный кусок совпадает с разрезом на юбке?
  — Совпадает.
  — Не могли бы вы продемонстрировать это суду?
  Трэгг растянул юбку на колене, взял треугольный кусок, вырезанный Мейсоном, и приложил к месту.
  Судья Бэйтон, нахмурившись, склонился через скамью, чтобы изучить кусок ткани и юбку с разрезанным подолом, затем с угрозой взглянул на Перри Мейсона.
  — Пожалуйста, лейтенант, передайте это суду для изучения, — сказал он.
  Трэгг разложил на скамье юбку и вырезанный кусок. Судья Бэйтон тщательно сложил их вместе.
  — Мы просим, чтобы юбка и кусок ткани были включены в ряд вещественных доказательств соответственно под номерами «Б-8» для юбки и «Б-9» для фрагмента, — сказал Карсон.
  — Защита, — сказал судья Бэйтон, — имеет право допросить свидетеля по ходу дела до того, как предметы будут включены в ряд вещественных доказательств. Адвокат хочет воспользоваться этим правом?
  — Адвокат хочет, — отозвался Мейсон.
  — Очень хорошо. Можете спрашивать свидетеля по ходу дела.
  Мейсон улыбнулся лейтенанту Трэггу.
  — Вы сказали, что доказательство было подложено с целью попытаться подтвердить историю обвиняемой?
  — Здесь нет никакого другого возможного объяснения, — уверенно произнес лейтенант Трэгг.
  — Тогда эта попытка была уж очень неловкой, лейтенант, — улыбнулся Мейсон. — Если кто-то хотел подтвердить версию обвиняемой, то должен был хотя бы побеспокоиться о том, чтобы на той стороне изгороди оставались следы ног женщины, бежавшей вдоль проволоки.
  — У них могло не хватить времени.
  — И еще, — холодно продолжал Мейсон, — вы показали, что юбка, из которой вырезан этот фрагмент, принадлежит обвиняемой?
  — Юбка ее размера и найдена в ее квартире. Я полагаю, что это с достаточной уверенностью указывает на ее владельца.
  — Вы пытались узнать, где обвиняемая покупала эту юбку, лейтенант?
  — Нет.
  — Почему?
  — Потому что не видел в этом необходимости.
  — Вы не пытались найти метку на юбке? Я имею в виду метку, которую пришивают в чистке?
  — Да, мы обнаружили нашивку с номером на юбке.
  — Вы пытались проследить эту нашивку из чистки?
  — Еще нет.
  — А вам известно, что каждая чистка использует свою, отличную от других кодовую марку, что эти марки иногда ставятся несмываемыми чернилами, иногда невидимыми, которые читаются только под ультрафиолетовым светом, и почти всегда по марке возможно определить владельца одежды?
  — Эта техника используется в полиции много раз в месяц.
  — Но вы пользовались ею в этом случае?
  — Еще нет.
  — И все же вы утверждаете, что эта юбка — собственность обвиняемой?
  — По всем другим доказательствам — я все еще утверждаю, что юбка ее. Это ее размер, и она найдена в ее квартире.
  — И теперь об этом маленьком куске, висевшем на колючей проволоке. Он привлек ваше внимание, не так ли?
  — Да.
  — И заставил вас тщательно изучать следы?
  — Правильно.
  — А после тщательного изучения вы пришли к выводу, что сделана попытка создать то, что мы могли бы назвать искусственным подтверждением истории обвиняемой?
  — Вопрос наталкивает на умозаключение. Я уже сказал свое мнение. Я верю, что обвиняемая убила Лоринга Ламонта. Вероятно, существовали смягчающие вину обстоятельства, но вместо того, чтобы рассказать правду, обвиняемая придумала историю о том, как она пролезла через колючую проволоку, а в поддержку этой истории попыталась подсунуть нам доказательства.
  — Это умозаключение свидетеля, — сказал судья Бэйтон.
  — Это его мнение как специалиста, — настаивал Карсон. — Сам ход вопросов привел его к такому ответу, и данный ответ очень важен.
  — В конце концов, — сказал судья Бэйтон, — все это разговоры по ходу дела, и защитник, очевидно, имеет в виду какой-то план, но суд не намерен тратить свое время на мнения и умозаключения, независимо от того, насколько они объективны. Давайте продолжим разбор дела.
  — Эти находки не заставили вас предпринять дальнейшие поиски поблизости от места, где был обнаружен кусок одежды?
  Трэгг после некоторого колебания ответил:
  — Заставили.
  — А если бы не этот кусок, то, вполне возможно, вы бы так и не предприняли дальнейших поисков на прилежащих участках земли?
  Трэгг разрешил себе ледяную улыбку:
  — Все возможно, мистер Мейсон.
  — Когда вы обыскивали прилегающие участки, нашли ли вы другие доказательства, которые действительно подтвердили бы версию обвиняемой?
  — Там были следы, — сказал Трэгг. — Но все эти следы являются частью сфабрикованных доказательств.
  — Откуда вы знаете?
  — Там почва в основном двух типов, я бы даже сказал, трех. Во-первых — поверхность дороги. Грязная дорога, размытая дождем и показывающая следы, которые были проложены ночью пятого, но которые, под действием дождя, шестого и седьмого были уже практически невидимы. Второй вид — это земля, мягкая земля на обочине дороги. Там были углубления с обеих сторон, по которым с дороги стекал излишек воды. Эта земля оставалась мягкой еще в течение некоторого времени. То же самое можно отнести и к насыпи, ведущей к западной стороне дороги. По другую сторону изгороди, с западной стороны, мы обнаружили третий вид земли. Это почва, покрытая травой и другой растительностью, и там следов не видно. Тем не менее отметки, сделанные высокими каблуками, есть и здесь и там. Мы нашли несколько таких отметок, но этого недостаточно для точной интерпретации следов. Однако мы думаем, что доказательства в целом сфабрикованы, потому что ближайшие отпечатки каблуков, обнаруженные на другой стороне изгороди, находятся в двадцати семи футах от места, где найден кусок одежды.
  — Эти следы остались бы незамеченными, если бы не кусок одежды на изгороди?
  — Не могу сказать ни «да», ни «нет».
  Мейсон обратился к помощнику окружного прокурора:
  — Вы хотите представить эту одежду в качестве вещественного доказательства?
  — Да, хочу, — сказал Карсон.
  — Тогда я буду настаивать, чтобы проследили марку химчистки. Здесь нет другого доказательства владельца, кроме того, что юбка была найдена в квартире обвиняемой. А это лишь умозаключение свидетеля.
  — Здесь много обстоятельственных доказательств владельца, — сказал Карсон. — Юбка найдена в квартире обвиняемой. Она ее размера и использовалась в поспешной и тщетной попытке подтвердить придуманную версию.
  — При данных обстоятельствах, — сказал судья Бэйтон, — мы подождем принимать одежду как вещественное доказательство, пока не будет точно доказано, кто ее владелец. На этом заканчивается допрос мистера Мейсона по ходу дела, а вы, мистер обвинитель, можете продолжать прямой допрос свидетеля.
  Карсон обратился к Трэггу:
  — Вы нашли какие-нибудь вещественные доказательства, которые опровергают версию обвиняемой?
  — Множество, — сухо ответил Трэгг.
  — Не могли бы вы огласить их суду?
  — Во-первых, туфли, надетые на покойном, не носили следов грязи. Они были совершенно чистые. Брюки на покойном не соприкасались с мокрыми кустами. Все, что было надето на покойном, не имело никаких следов грязи, как было бы в том случае, если бы он пролезал под колючей проволокой. Ужин из ветчины и яиц, который, по показаниям обвиняемой, оставался нетронутым, был съеден.
  Карсон с триумфом повернулся к Мейсону:
  — Можете приступать к перекрестному допросу.
  Мейсон задумчиво сдвинул брови.
  — Вы исследовали туфли, надетые на покойном?
  — Да.
  — И не обнаружили следов грязи?
  — Ни одного.
  — Манжеты брюк?
  — Ни следа грязи, ничего, указывающего на то, что они соприкасались с влажной растительностью. Если бы покойный бежал по траве по другую сторону изгороди или если бы ступал в грязь на дороге, его одежда указала бы на это. Были бы безошибочные следы грязи на ботинках, и нижняя часть брюк была бы намокшей.
  — Обращаю ваше внимание на квартиру обвиняемой, — сказал Мейсон. — Вы нашли там что-либо из нижней одежды, испачканной грязью?
  — Да.
  — А вы не сделали попытки выяснить, была ли эта земля той же самой, что и на участке вокруг поместья Ламонта?
  — Нет.
  — Могу я спросить почему?
  — Мы полагаем, что белье подменено так же, как и юбка, которую мы нашли.
  — Поспешные умозаключения всегда опасны, лейтенант. Я бы советовал полиции попытаться сверить грязь с испачканной одежды с почвой на месте преступления. У меня больше вопросов нет.
  — У вас есть еще вопросы? — спросил судья Бэйтон Карсона.
  — У меня есть вопрос к лейтенанту Трэггу в связи с открывшейся ситуацией.
  — Хорошо.
  Карсон обратился к лейтенанту Трэггу:
  — Вы пометили для опознания обувь и брюки, которые были надеты на покойном?
  — Да.
  — У вас есть с собой что-либо из этой одежды?
  — Она вся может быть представлена в любой момент. Для этого понадобится несколько минут.
  — Можно доставить ее сюда в течение десяти минут?
  — Конечно.
  — Не будет ли суд так любезен дать нам десятиминутный перерыв, — попросил Карсон, — чтобы мы могли доставить сюда одежду?
  — Хорошо, суд берет десятиминутный перерыв. Однако нам кажется, что сторона обвинения должна была предвидеть необходимость предъявления одежды. Мы удовлетворяем вашу просьбу о перерыве, но это последняя наша уступка обвинению. И если у вас есть еще какие-либо предметы, которые вы хотите предъявить в доказательство, заранее убедитесь, что они находятся здесь, мистер обвинитель.
  Судья Бэйтон поднялся и ушел в свой кабинет. Мейсон обернулся к Арлине Феррис:
  — Послушайте, Арлина. Я буду с вами грубо прямолинеен. Лгать своему защитнику — самая дорогостоящая роскошь, которую только можно себе позволить.
  Она кивнула.
  — Если вы мне солгали, — продолжал Мейсон, — то влипли по уши, и я не представляю, как смогу вас вытащить. Но в любом случае если вы хоть в чем-нибудь солгали, то мне нужно знать это именно сейчас, а не позже.
  — Все, что я сказала, — абсолютная правда, мистер Мейсон.
  Мейсон с сомнением покачал головой.
  — Если они предъявят ботинки и брюки и на ботинках не окажется ни кусочка грязи, а концы брюк не будут выглядеть так, как выглядели бы, если бы в них пробирались сквозь влажный кустарник, вы отправитесь либо в тюрьму на пожизненное заключение, либо прямиком в газовую камеру.
  — Я ничем не могу помочь, мистер Мейсон. Я рассказала вам абсолютную правду.
  Мейсон молча думал.
  — Не мог ли убийца сменить одежду на трупе, — сказала она, — после…
  — О, конечно, — саркастически проговорил Мейсон, — попробуйте подбросить эту мысль присяжным. Убийца знает, что вы собираетесь поссориться с Лорингом Ламонтом и сбежать от него в его собственном автомобиле, приезжает туда с комплектом одежды, ждет до тех пор, пока Лоринг Ламонт не вернется, закалывает его, открывает у трупа рот, засовывает ему в глотку ветчину с яйцами и переодевает труп, — нет, вы только попробуйте встать перед двенадцатью присяжными, достаточно разумными людьми, и всучить им подобную мысль.
  Арлина Феррис была близка к тому, чтобы расплакаться.
  — Но ведь это именно то, что должно было быть.
  Мейсон снова покачал головой и отвернулся. Трэгг вернулся в суд, неся в руках сумку.
  Судья Бэйтон снова сел в свое кресло. Суд был призван к порядку, и Карсон возобновил допрос:
  — В данный момент вы имеете с собой одежду, которая была на трупе в тот момент, когда его нашли?
  — Да, сэр.
  — Я бы хотел, чтобы сначала была предъявлена обувь.
  — Да, сэр, — сказал Трэгг и, открыв сумку, вытащил оттуда пару ботинок.
  — Это те самые ботинки, которые были надеты на покойном?
  — Именно те.
  — Каково их состояние сейчас в сравнении с моментом, когда они были на теле?
  — Ботинки точно в таком же состоянии, за исключением отметки мелом, сделанной на подошве.
  — Каково назначение этой отметки?
  — Это опознавательная метка.
  Карсон подошел к свидетелю, взял оба ботинка, вернулся и передал их для осмотра Мейсону.
  Мейсон повертел ботинки в руках, внимательно следя за тем, чтобы лицо его сохраняло бесстрастное выражение.
  — Мы предлагаем, чтобы эти ботинки были представлены среди прочих доказательств, — сказал Дональд Карсон.
  — Ваша честь, — Мейсон приподнялся с места, — я бы еще раз хотел допросить свидетеля по ходу дела.
  — Пожалуйста.
  — Была ли у вас, — обратился Мейсон к лейтенанту Трэггу, — какая-либо возможность узнать, были ли эти ботинки надеты на покойном в момент, когда он был убит?
  — Только то, что они были на ногах трупа, когда я в первый раз его увидел.
  — Вы осматривали кабины для переодевания или сам дом, чтобы убедиться, что там не было другой одежды?
  В голосе лейтенанта Трэгга прозвучало некоторое раздражение:
  — Конечно. Мы обыскали весь дом сверху донизу, мистер Мейсон.
  — Имел ли там покойный какую-либо другую одежду?
  — У покойного там не было никакой одежды, никакой другой, за исключением пары теннисных туфель того же самого размера, что носил покойный; пары бермудских шортов; двух спортивных курток с короткими рукавами; двух пар плавок; одного купального халата; пары сандалий; одной хлопчатобумажной шапочки для гольфа.
  — А еще что-нибудь из одежды? — спросил Мейсон.
  — Ничего, что хоть примерно годилось бы покойному. Покойный имел размер обуви десять с половиной.
  — Вы нашли другую одежду?
  — Отец покойного имел там несколько рабочих халатов, кухонных фартуков и несколько пар ботинок, но эти ботинки были размера восемь с половиной, то есть размера Джервиса П. Ламонта. Лоринг Ламонт при всем желании не мог носить ботинки отца.
  — Вы тщательно все осмотрели?
  — Мы буквально обнюхали каждый угол, — сказал лейтенант Трэгг, — включая помещения для переодеваний около бассейна.
  — В доме был запас провизии и напитков?
  — Большой запас напитков, замороженных продуктов и консервов. Скоропортящихся продуктов очень мало. Много чистого постельного белья и одеял. Морозильник для продуктов был заполнен, но, например, свежего хлеба там не было. На кухне стояла миска, в которой замешивали тесто для бисквитов, и сковородка, в которой бисквиты пеклись. Шесть бисквитов со сковородки были съедены, еще шесть лежали нетронутыми. На второй сковородке оставалось застывшее ветчинное сало. А на третьей, маленькой, очевидно, жарили яйца, потому что к краю сковородки прилип кусочек жареного белка. Там стояли тарелки, из которых ели… — Трэгг повернулся к Дональду Карсону: — Вы хотите, чтобы я назвал все сейчас или я должен только ответить на вопрос об одежде?
  — Говорите обо всем сейчас, если защита не возражает, — ответил Карсон.
  Лейтенант Трэгг кивнул.
  — Две тарелки с остатками яичного желтка и отдельными кусочками ветчинного сала; открытая жестянка с маслом, баночка с джемом, маленькие тарелки для хлеба и масла, на которых оставались крошки бисквита и капельки джема. Были также чашки и блюдца.
  — Сколько чашек и блюдец? — спросил Мейсон.
  — Две. В обеих осталось немного кофе, и два стакана с водой. Грязные тарелки и чашки были обнаружены в гостиной на столе, все остальное — на кухне на плите.
  — В настоящий момент у меня больше вопросов нет, — сказал Мейсон.
  — Вы имеете в виду, что закончили допрос по ходу дела? — спросил судья Бэйтон.
  — Да, ваша честь. Что касается обуви, то в настоящее время у меня больше вопросов нет. Но это не означает, что я совсем отказываюсь от права на допрос свидетеля как по поводу данных предметов, так и по поводу каких-либо вещественных доказательств, которые могут быть представлены.
  — Хорошо, — сказал судья Бэйтон, — обвинение может продолжать.
  — Ну а теперь, лейтенант Трэгг, — сказал Карсон, — займемся брюками.
  Лейтенант Трэгг предъявил сильно помятые брюки.
  — Это те самые брюки, которые были надеты на покойном в момент, когда было обнаружено его тело?
  — Да.
  — Посмотрите на эти пятна в верхней части брюк и ответьте, знаете ли вы, что это за пятна?
  — Да, сэр, это следы крови.
  — Они были на брюках, когда нашли тело?
  — Да, сэр.
  — А брюки были на теле?
  — Да, сэр.
  — Я предлагаю, чтобы брюки были зачислены в ряд вещественных доказательств вместе с ботинками, — сказал Карсон.
  — Возражений нет, — согласился Мейсон.
  — У вас будут какие-либо вопросы по поводу брюк по ходу дела? — спросил судья Бэйтон.
  — Нет, ваша честь.
  — Я думаю, что на этом мой допрос лейтенанта Трэгга заканчивается, — сказал Карсон.
  — Будет перекрестный допрос? — спросил судья Бэйтон.
  — Вы сказали, что тщательно обыскали все вокруг. Это так, лейтенант? — спросил Мейсон.
  — Мы тщательно обыскали все вокруг, — произнес Трэгг. — Мы буквально обнюхали каждый сантиметр.
  — Вы заглядывали в секретер?
  — Мы смотрели и в секретере.
  — Вы нашли там какие-нибудь бумаги?
  — Да, нашли.
  — Вы нашли там чековую книжку, выписанную на Второй национальный банк Калифорнии?
  — Нашли.
  — С корешками чеков?
  — Да, сэр.
  — Вы знаете, кому принадлежит эта книжка?
  — Мы знаем, что надписи на нескольких корешках сделаны рукой Лоринга Ламонта и чеки, относящиеся к этим корешкам, оплачены и подписаны Лорингом Ламонтом.
  — Все чеки?
  — Один из чеков отсутствует.
  — Какой именно?
  — Которому соответствует корешок с суммой в пятьсот долларов.
  — Кому был выписан чек?
  — Никому.
  — Что вы хотите сказать?
  — Очевидно, чек был выписан и по какой-то причине вырван из чековой книжки после того, как на корешке проставили сумму. Корешок был помечен буквами «О.К.», чтобы показать, что на корешке умышленно не проставлено имя того, кому выписан чек.
  — Это ваше умозаключение? — спросил Мейсон.
  — В общем-то да, — ответил Трэгг. — Если вам нужны голые факты, то я должен показать, что там был корешок чека на сумму пятьсот долларов. На корешке не проставлено имени, только буквы «О.К.».
  — И эти буквы были написаны рукой Лоринга Ламонта?
  — Я не знаю.
  — Чек, корешок которого оставался в книжке, был выписан в день убийства?
  — Этого я тоже не знаю.
  — Как не знаете? — спросил Мейсон.
  — Не знаю.
  — Ведь там был предыдущий чек, выписанный к оплате на имя Орвала Кингмана, не так ли?
  — Правильно.
  — И данный чек был, естественно, вырван непосредственно перед последним?
  — Я возражаю на основании того, что вопрос наводящий и ведет к умозаключению свидетеля, — запротестовал Карсон.
  Судья Бэйтон утвердительно кивнул.
  — Одну минуту, — сказал Карсон. — Я беру обратно свое возражение. Я бы хотел, чтобы лейтенант Трэгг ответил на вопрос.
  — Вопрос наводящий и ведет свидетеля к умозаключению, — потерял терпение судья Бэйтон. — Суду не нужно мнение свидетеля. Суду нужны факты.
  — И несмотря на это, ваша честь, я бы хотел, чтобы лейтенант Трэгг дал ответ на этот вопрос, зафиксированный в протоколе.
  — Хорошо, если вы берете обратно свое возражение, я разрешаю свидетелю ответить, — согласился судья Бэйтон. — Но я не желаю тратить время на наводящие вопросы, даже если против них и не выдвигаются возражения. Вы можете отвечать на вопрос, лейтенант.
  — Ответом на этот вопрос, — сказал Трэгг, — служит мое мнение, если оно чего-нибудь стоит, что Лоринг Ламонт начал выписывать чек на пятьсот долларов на имя Орвала Кингмана не на той странице, потом понял, что выписывает неправильно, вырвал чек, уничтожил его, корешок пометил буквами «О.К.», чтобы показать, что все правильно, а потом снова выписал Орвалу Кингману чек, который и был использован.
  — Значит, — улыбнулся Мейсон, — по вашему мнению, это было сделано из-за невнимательности и Лоринг Ламонт, перелистывая корешки чеков, по небрежности перевернул, не заметив этого, и тот корешок, от которого чек не был оторван.
  — Думаю, что это могло произойти, — предположил Трэгг.
  — Но в общем-то звучит не очень правдоподобно, не так ли? — спросил Мейсон. — Человек, перелистывая корешки чеков, по-видимому, все-таки видит, когда добирается до корешка, от которого чек еще не оторван.
  — И все-таки я думаю, что случилось именно так, — сказал лейтенант Трэгг.
  — Вы конфисковали книжку как доказательство?
  — Доказательство чего?
  — Доказательство поступков покойного в последний день его жизни.
  — Нет. Мы просто переписали все чеки.
  — А где чековая книжка сейчас?
  — Насколько я знаю, все еще в секретере. Я могу показать, что Сейди Ричмонд звонила мне по поводу того, что вы посоветовали передать ее полиции, но…
  — Одну минуту, — прервал его судья Бэйтон. — Все это уводит нас слишком далеко в сторону. Теперь мы уже добрались до доказательств, основанных на слухах. Если защита желает, то чековая книжка должна быть доставлена в суд. Однако я не понимаю, что это может дать.
  — С разрешения суда, — сказал Мейсон, — это указывает, что Лоринг Ламонт, отправляясь в загородный дом, имел с собой чековую книжку. Он доставал чековую книжку из кармана и, по моему мнению, выписал чек на пятьсот долларов кому-то, чьи инициалы «О.К.». Делал он это в спешке и поэтому на корешке поставил только инициалы того, кому чек предназначался к оплате.
  — А корешок был датирован? — спросил судья Бэйтон.
  — Нет. На нем стоят только цифры — пятьсот долларов — и инициалы.
  — А если ваше предположение окажется правильным? — спросил судья Бэйтон. — Что это доказывает?
  — То, что тем вечером кто-то еще приходил в загородный дом.
  — Вы можете представить чековую книжку в суд как доказательство вашей стороны, если желаете, — сказал судья Бэйтон, — но предупреждаю вас, мистер Мейсон, что суду потребуются более убедительные доказательства, что там мог быть кто-либо еще. Есть у вас еще вопросы к свидетелю?
  — Больше вопросов нет.
  — Хорошо, — сказал судья Бэйтон лейтенанту Трэггу, — вы можете покинуть свидетельское место.
  — С разрешения суда, — сказал Карсон, — у обвинения в данный момент больше свидетелей нет. Теперь мы можем выслушать свидетелей противной стороны.
  Мейсон встал.
  — Одну минуту. Мы имеем право на перекрестный допрос Питера Лайонса.
  — Ах да, — сказал Карсон. — Я уже послал за ним. Сейчас я его вызову.
  Карсон повернулся к офицеру, который сидел около него, и начал шепотом с ним беседовать.
  Внезапно лицо помощника окружного прокурора помрачнело, и он резко выпрямился. Офицер отрицательно покачал головой.
  Карсон наклонился еще ниже. Тихая беседа возобновилась, а затем Карсон обратился к судье:
  — Ваша честь, только что выяснилась несколько неприятная ситуация. Кажется, у Питера Лайонса сегодня выходной день. Он куда-то уехал, и его не могут найти. Боюсь, что во всем нужно винить меня. Я сказал, что он потребуется как свидетель только в том случае, если защита откажется принять пересказ его показаний, в противном случае нужда в его присутствии отпадает. Когда мистер Мейсон согласился принять показания, я так и сообщил в свой офис. И кто-то из служащих передал это мистеру Лайонсу. Боюсь, что мы не поняли друг друга. И должен признаться суду, что сам не придавал значения условию, выдвинутому мистером Мейсоном, до тех пор, пока он не поднял вопроса о перекрестном допросе свидетеля. При данных обстоятельствах, если мистер Мейсон будет так любезен указать пункты, по которым он намеревался допросить свидетеля, я, может быть, окажусь в состоянии объяснить, что показал бы на перекрестном допросе Питер Лайонс.
  Мейсон отрицательно покачал головой.
  — Я хочу иметь возможность допросить свидетеля. Именно таково было условие.
  Судья Бэйтон нахмурился.
  — Конечно, мистер Мейсон, вы твердо представляете себе, какого рода допрос собираетесь проводить и что намерены на нем выявить.
  — Честно признаться, ваша честь, в настоящее время моя теория находится еще в стадии разработки, и я не рискну оглашать ее, во всяком случае, до тех пор, пока не задам определенных вопросов данному свидетелю. Но, в конце-то концов, мистер Лайонс, офицер полиции, является свидетелем обвинения, и я отказываюсь понимать, почему должен раскрывать окружному прокурору свой план перекрестного допроса.
  — Вы будете задавать вопросы, касающиеся его показаний? — осведомился судья Бэйтон.
  — Как его показаний, так и их правдоподобия, — ответил Мейсон.
  — Но это абсурдно! — запротестовал Карсон. — Это офицер полиции. Когда он вешал штрафной талон на машину Лоринга Ламонта за неправильную стоянку, то не имел ни малейшего представления, что делает что-либо особенное. Талон, который он использовал, был так называемый незакрепляемый талон, и это зафиксировано. Записи говорят сами за себя. Я лично разговаривал с Питером Лайонсом довольно длительное время. Все, что знает о ситуации Питер Лайонс, записано в протоколе. В то время машина Лоринга Ламонта была просто еще одной машиной, стоявшей перед пожарным краном. Каждый месяц он видит сотни таких машин.
  Судья Бэйтон вопросительно взглянул на Мейсона.
  — И все-таки я хочу допросить этого свидетеля, — заупрямился Мейсон.
  — Хорошо, — раздраженно согласился судья Бэйтон, — по закону вы имеете на это право. И если вы так настаиваете, у нас нет иного выхода, как продлить предварительное слушание дела. Продолжим завтра в десять часов утра. Однако я должен напомнить обеим сторонам, что у суда есть еще множество других дел и по инструкции судебной коллегии мы должны стараться не затягивать каждое слушание. Предполагалось, что данное дело займет у нас не более чем полдня, затем его продлили на вторую половину, а теперь уже очевидно, что сегодня мы не закончим и придется возобновить слушание завтра утром.
  — Очень жаль, — сказал Мейсон, — но это не моя вина. Я специально выдвинул условие, на котором принимал пересказ показаний.
  — Обвинитель должен был учесть это условие и обеспечить присутствие свидетеля в суде, — резко возразил судья Бэйтон. — Суд объявляет перерыв до десяти часов завтрашнего утра. Обвиняемая остается под стражей. Должен предупредить представителя защиты: если допрос офицера полиции Питера Лайонса покажет, что у защитника нет определенной теории, которую он собирается подтвердить, суд будет рассматривать все происшедшее как выпад против суда. Итак, суд распущен до десяти часов утра завтрашнего дня.
  — Есть у вас что сказать мне? — обратился Мейсон к Арлине Феррис.
  Едва сдерживая слезы, она, не разжимая губ, отрицательно покачала головой.
  — Хорошо, — сказал Мейсон, — увидимся завтра утром.
  Глава 12
  Мейсон молча сидел в своем кабинете и задумчиво барабанил пальцами по пресс-папье. В пепельнице справа от него дымилась забытая сигарета, тоненькая струйка дыма поднималась к потолку сначала прямым столбиком, потом сворачивалась в небольшую спираль, а выше превращалась в бледно-голубое облако.
  Делла Стрит, хорошо понимая его состояние, сидела по другую сторону стола наготове с карандашом в руке и тетрадью для стенографирования и боялась пошевельнуться, чтобы не помешать ходу его мыслей.
  Глаза Мейсона были полузакрыты от напряженного размышления. Наконец он произнес:
  — Записывай, Делла. Давай начнем с предположения, что Арлина лжет нам. Все вещественные доказательства противоречат ее версии. Почему она лжет? Черт ее знает. Потому что она виновна? Опять же непонятно. Если дело именно так, то она могла бы придумать ложь, а потом подогнать под нее факты. Девушка достаточно умна. Почему же тогда она говорит ложь, которая не соответствует фактам?
  Делла Стрит закончила писать и ждала. Спустя несколько минут Мейсон продолжал:
  — Возможно, что она кого-нибудь оберегает. Но каким образом подобная история может защитить кого-либо и кто этот неизвестный? Непонятно. Кто бы это мог быть?
  Медленно и почти незаметно Мейсон покачал головой, оттолкнул стул от стола, погасил в пепельнице сигарету и большими шагами начал ходить по комнате.
  Внезапно он остановился на полшаге, резко повернулся и сказал Делле Стрит:
  — Хорошо, Делла, пиши дальше. Предположим, клиентка не лжет. Пока неизвестно. Тогда почему вещественные доказательства противоречат ее версии? Неизвестно. Есть только одно возможное объяснение: мы не знаем всего, что произошло.
  Внезапно Мейсон стукнул кулаком по столу.
  — Будь оно проклято, Делла! — воскликнул он. — Запиши: пусть над моим столом на стене будет висеть памятная надпись: «Старайся всегда верить своему клиенту!»
  — Вы думаете, она говорит правду? — спросила Делла Стрит.
  — Она говорит правду, а я попал в самую мерзкую ловушку, в которую только может попасть защитник.
  — Какую?
  — Пойти на поводу у обвинения и поверить их доводам только лишь потому, что доказательства на первый взгляд кажутся убедительными.
  Делла Стрит, зная, что в подобные моменты Мейсону нужен собеседник, чтобы помочь разобраться в мыслях, спросила:
  — Вы хотите сказать, что доказательства можно интерпретировать и по-другому?
  — Именно так, — сказал Мейсон. — Ключевой свидетель — Питер Лайонс, офицер полиции, которого нам так не хотели давать возможность допрашивать.
  — Вы считаете, что они очень противятся этому?
  — Конечно, противятся. Они пытаются всеми средствами избежать моего допроса Питера Лайонса. Интересно, что, черт возьми, Питер Лайонс может сказать такого, что расстроит их планы.
  — Они выставляют его как совершенно незначительного свидетеля, — сказала Делла Стрит.
  — В том-то и дело, — подтвердил Мейсон. — Они всеми силами стараются оттеснить его на задний план, так как боятся, что я могу выдвинуть его вперед. А почему?
  — А что может быть причиной?
  — То, — ответил Мейсон, — что Питер Лайонс намерен сообщить нечто, говорящее в мою пользу. Они как проклятые стараются не дать мне допросить его. Их отговорка, что в данный момент они не могут связаться с Питером Лайонсом, — явная глупость. Увертка.
  — Почему? — спросила Делла Стрит.
  — Давай проанализируем почему, — предложил Мейсон. — Адвокат всегда должен смотреть на вещи логически и непредвзято. Как только он становится на ложный след, потому что принимает что-либо на веру, он проиграл. В настоящий момент мы знаем смысл показаний Питера Лайонса со слов Дональда Карсона.
  — Но ведь помощник окружного прокурора, несомненно, сказал правду?
  — Конечно, правду, — согласился Мейсон. — Он не посмел бы поступить иначе. Он будет виновен в непрофессиональном поведении, в сбивании с толку суда, в предубежденном отношении к делу… нет, он обязан сказать правду. Но он не говорит всей правды. Насколько я помню слова помощника окружного прокурора, Питер Лайонс показал бы, что он нашел машину Лоринга Ламонта напротив пожарного крана в девять часов вечера и выписал штрафной талон за неправильную стоянку, прикрепив его на руле машины. Так почему же они не хотят, чтобы я допрашивал Лайонса по этому поводу?
  Делла Стрит удивленно покачала головой, а Мейсон продолжал мерить шагами кабинет.
  — Арлина Феррис говорит, что поставила машину напротив пожарного крана, так что показания Питера Лайонса будут совпадать с ее. Теперь запомним, что Питер Лайонс выписал только одну квитанцию. Он…
  Мейсон резко остановился, повернулся к Делле Стрит и почти закричал:
  — Будь я проклят!
  — В чем дело? — спросила Делла Стрит.
  — Дело в том, — ответил Мейсон, — что я был до предела наивен… Конечно, они не хотят, чтобы я допрашивал Питера Лайонса! Питер Лайонс покажет нечто, что диаметрально противоположно их пониманию фактов, и… Это так. Это должно быть только так!
  — Что? — спросила Делла Стрит.
  — Питер Лайонс покажет, что позднее он возвращался к этому месту, перед тем как уйти с дежурства, где-то между девятью и полуночью. И машины там не было!
  — Не было? — удивилась Делла Стрит. — Как же ее могло там не быть? Она же стояла напротив пожарного крана всю ночь.
  — Машины не было, — повторил Мейсон, — потому что Арлина Феррис оставила ключи в замке зажигания. Кто-то проходил мимо, увел машину, потом вернулся и поставил ее точно так же напротив пожарного крана, так что двое других полицейских, которые заступили на дежурство после полуночи, обнаружили ее там и повесили квитанции за нарушение правил стоянки, а ближе к утру отбуксировали машину в участок.
  — Но для чего кто-то взял машину, а потом вернул ее обратно? — спросила Делла Стрит.
  — Вот это мы и должны выяснить, и мы начнем с того места, откуда нам нужно было бы начать с первого раза.
  — Откуда?
  — Мы поговорим с Эдит Бристоль, личным секретарем Дж. П. Ламонта, и с Джорджем Альбертом, управляющим конторой.
  — На предмет чего? — спросила Делла Стрит.
  — Нам нужно получить доказательства по определенному отрезку времени, — сказал Мейсон. — Вспомни, что нам рассказывала Арлина Феррис. Большое количество людей хотело поступить на работу в компанию Ламонта. У компании был список очередников, претендующих на должность секретаря, но Арлина Феррис просто сказала Мадж Элвуд, что ей нужна работа. Мадж Элвуд поговорила с кем-то, и без малейшего промедления Арлина Феррис была принята. Джордж Альберт сказал, что перед отъездом в Южную Америку Лоринг Ламонт оставил своего рода распоряжение. Следовательно, весь отдел кадров был отметен в сторону, а Арлину Феррис взяли на работу.
  Глаза Деллы Стрит расширились.
  — Все верно, шеф!
  — И ведь подумать только, — заметил Мейсон в сердцах, — что все эти доказательства лежали прямо перед моим носом все время, а я был чертовски близок к тому, чтобы проворонить их. Собирайся, Делла, пошли!
  — И что мы будем искать?
  — Правду.
  Они быстро прошли к стоянке, сели в машину Мейсона и поехали в административный отдел компании Ламонта.
  В приемной Мейсон представился:
  — Я хочу видеть Эдит Бристоль, секретаря Дж. П. Ламонта, и также хочу видеть Джорджа Альберта, управляющего отделом. Я адвокат Перри Мейсон, и у меня важное дело.
  — Минутку, — ответила девушка, позвонила по телефону, потом сказала: — Не вешай трубку, — и повернулась к Перри Мейсону. — Мисс Бристоль просит передать, что помощник окружного прокурора, вероятно, не хотел бы, чтобы она беседовала с вами.
  — Хорошо, — неумолимо сказал Мейсон, — в таком случае я вручу ей повестку явиться в суд в качестве свидетеля и там покажу, что на нее было оказано давление и что она не пожелала ни с кем разговаривать потому, что боялась оскорбить чувства окружного прокурора.
  — Одну минуточку, — сказала секретарша и снова, взяв телефон, что-то быстро проговорила в трубку, а затем обратилась к Мейсону: — Хорошо. Она увидится с вами. Поднимитесь на лифте на третий этаж. Мисс Бристоль будет ждать вас у лифта.
  Мейсон и Делла Стрит вошли в лифт. На третьем этаже, когда открылась дверь лифта, их встретила молодая женщина.
  — Я — Эдит Бристоль, — представилась она и пригласила их пройти к ней в кабинет.
  В кабинете Эдит Бристоль закрыла дверь, жестом предложила сесть и спросила:
  — Так что же вы хотите, мистер Мейсон?
  Мейсон оценивающе смотрел на нее.
  — Я никак не ожидал, что такая молодая девушка занимает столь высокую должность.
  — Будьте любезны, скажите, что вам нужно? — спросила она еще раз холодным, официальным тоном.
  — Я хочу знать, как могло случиться, что Арлина Феррис попросила свою подругу Мадж Элвуд устроить ее сюда на работу и спустя пару дней уже работала, очевидно, по приказу, исходящему непосредственно от Лоринга Ламонта.
  Эдит Бристоль опустила глаза.
  — Я уверена, что не смогу ответить вам. Вы говорили, что хотите видеть управляющего?
  Мейсон кивнул.
  — Может быть, он сможет вам это объяснить.
  — Он уже выступал в качестве свидетеля, — сказал Мейсон, — и, видимо, не знает по этому поводу ничего, кроме того, что Арлина была принята на работу по приказу Лоринга Ламонта. Я думаю, что кто-то другой может мне объяснить, почему Лоринг Ламонт взял на себя хлопоты по посредничеству. Вы можете мне это сказать?
  Она медленно покачала головой.
  — Боюсь, что не смогу, мистер Мейсон. Я знаю, что иногда люди получают работу по личным каналам. Мисс Элвуд работала здесь, по-моему, в течение двух лет и оставила о себе очень высокое мнение. Так вы намерены спрашивать управляющего?
  — Намерен, — сказал Мейсон.
  — Тогда, может быть, лучше пригласить его сюда?
  Эдит Бристоль сняла телефонную трубку:
  — Соедините меня, пожалуйста, с Джорджем Альбертом. Мистер Альберт, — проговорила она немного спустя, — здесь у меня в кабинете мистер Перри Мейсон, адвокат. Вместе с ним его секретарь мисс Делла Стрит, которая, очевидно, собирается стенографировать. Мистер Мейсон хочет знать, как могло случиться, что Арлина Феррис поступила на работу, минуя обычные каналы отдела найма работников, и каким образом Мадж Элвуд обладала достаточным влиянием, чтобы суметь поставить Арлину Феррис самой первой в списке очередников. Не смогли бы вы прийти ко мне в кабинет, чтобы ответить на эти вопросы мистера Мейсона? Да, прямо сейчас, пожалуйста.
  Она повесила трубку телефона, улыбнулась Мейсону:
  — Возможно, мы сможем помочь вам разобраться в этом деле, мистер Мейсон. Я совершенно уверена, что ни одна директива не исходила из нашего отдела. Другими словами, мистер Джервис П. Ламонт ничего об этом не знал, следовательно, и я тоже ничего об этом не знаю. Вы понимаете, мистер Ламонт-старший еще не был на работе с того момента, как узнал о гибели сына. Однако я работаю его секретарем уже более двух лет и могу с полным основанием сказать, что предпочтение, отданное Арлине Феррис, ни в коей мере не явилось следствием того, что какое-либо распоряжение было отдано моим шефом.
  Мейсон кивнул. Было видно, что он целиком погружен в свои мысли.
  Некоторое время они молчали, ожидая Джорджа Альберта. Потом Мейсон беспокойно зашевелился, поглядывая то на дверь, то на Эдит Бристоль.
  — Мне хотелось бы знать немного больше о том, как жил Лоринг Ламонт, — сказал он. — Он не жил с отцом?
  — Нет.
  — У него была собственная квартира?
  — Да.
  — Это Эндикотт-вей, 9612?
  — Да.
  — Видимо, у него была кухарка, домоправительница и мальчик для услуг?
  — Нет.
  — Тогда он, должно быть, питался главным образом вне дома?
  — Я не знаю.
  — Он принимал активное участие в деле отца?
  — Да.
  — Он занимал определенное положение на фирме?
  — Вице-президент.
  — Он много путешествовал?
  — Да.
  — И, как я понимаю, и он, и его отец были очень преданы друг другу?
  — Да.
  Мейсон улыбнулся.
  — Я вижу, вы не очень-то расположены давать информацию.
  — Мне не платят за то, чтобы я давала информацию, мистер Мейсон. Я даже не знаю, одобрил бы мистер Джервис П. Ламонт эту встречу.
  Дверь кабинета рывком распахнулась. Джордж Альберт вошел в комнату, приветственно улыбнулся Перри Мейсону, потом вопросительно взглянул на Эдит Бристоль.
  — Вы знаете мистера Альберта, — не столько спросила, сколько подтвердила Эдит Бристоль.
  — Мы встречались в суде, — сказал Перри Мейсон. — Это Делла Стрит, мой секретарь. Я хочу получить некоторую информацию об Арлине Феррис и о том, каким образом она устроилась на работу.
  — Боюсь, что не смогу вам рассказать больше того, что говорил, когда находился на свидетельском месте.
  — Мне кажется, что можете, — сказал Мейсон. — Ведь для Лоринга Ламонта не было обычным ходатайствовать за кого-либо персонально о получении работы на фирме. Существует отдел кадров, и, как я понимаю, прием на работу находится в руках этого отдела.
  — Да.
  — И тем не менее в случае с Арлиной Феррис Лоринг Ламонт спустил прямую директиву.
  — Правильно.
  — Видимо, Арлина Феррис пошла к своей подруге Мадж Элвуд, которая работала здесь какое-то время, и именно Мадж была точкой соприкосновения.
  — Это вполне может быть, — произнес Альберт.
  — Что вы хотите этим сказать?
  — Я хочу сказать, что вполне вероятно, что Мадж Элвуд позвонила Лорингу Ламонту и попросила его принять Арлину на освободившееся место.
  — И Лоринг Ламонт сделал бы это?
  — Он и сделал это, не так ли?
  — Вы знаете, что Мадж Элвуд звонила ему?
  — Нет, этого я не знаю. Я только делаю заключение из того, что вы сами сказали. В конце концов, вы защитник Арлины Феррис. Она сама должна была бы вам рассказать, как поступила на работу.
  — А если она не знает? — спросил Мейсон.
  Альберт пожал плечами.
  — Да, — продолжал Мейсон, — и все же, зная, что она находится под защитой одного из самых крупных администраторов компании, вы без колебания уволили ее.
  — Я должен следить за деловой обстановкой в моем отделе, мистер Мейсон. И не имею права позволять молодой женщине поступать опрометчиво лишь потому, что она находится в дружеских отношениях с одним из Ламонтов. Мне платят деньги не за то, чтобы я занимался попустительством.
  — Когда вы впервые узнали, что Арлина Феррис придет к вам работать?
  — Мне сказал об этом Лоринг Ламонт.
  — Что именно?
  — Он вручил мне сложенный лист бумаги. Это было перед его отъездом в Южную Америку. На бумаге стояло имя Арлины Феррис. Он сказал: «Поставьте ее работать как опытную стенографистку на самую высшую ставку, которую мы платим».
  — Значит, Арлина поступила работать, не пройдя испытаний, насколько вам это известно, и стала получать высшую ставку с самого начала?
  — Я полагаю, что таковы факты.
  — И больше о данной ситуации вы ничего не знаете?
  — Это все.
  — Случалось ли когда-нибудь такое с кем-нибудь еще? — спросил Мейсон. — Иными словами, принимался ли еще кто-нибудь на работу подобным образом?
  — Заявления о приеме на работу регулярно проходят через отдел кадров.
  — Я не спрашиваю о регулярных заявлениях, я спрашиваю о необычной процедуре, которая произошла раньше.
  — Мне надо было бы посмотреть в записях, — замялся Альберт. — и…
  — Перестаньте увиливать, — прервал его Мейсон. — Если мне понадобится, то я вызову вас на свидетельское место. Что-то здесь происходит забавное.
  — Что вы хотите сказать? — воинственно выпрямился Альберт.
  — Вы сами знаете. Вы все время уклоняетесь от ответа. Что-то покрываете вы оба. Когда мисс Бристоль попросила вас прийти сюда, то не подняла трубку и не сказала телефонистке: «Попросите Джорджа Альберта зайти ко мне». Вместо этого она позвонила лично вам, а когда вы взяли трубку, то не сказала просто: «Не смогли бы вы зайти на минутку ко мне в кабинет», нет, она продолжала говорить про мистера Перри Мейсона, адвоката, который пришел сюда, обо всем, что я хотел знать, о моей секретарше, которая была со мной. И даже после этого вы не сразу пришли сюда. Вы задержались, чтобы все продумать и иметь готовые ответы. А теперь хватит ходить вокруг да около этого дела. Сколько людей поступило на работу в ваш отдел по распоряжению Лоринга Ламонта?
  — Я знаю только об одной, — ответил Альберт.
  — Кто?
  — Мадж Элвуд.
  — Джордж! — воскликнула Эдит Бристоль, резкий упрек в ее голосе прозвучал, как удар хлыста.
  — Ничем не могу помочь, — извинился Альберт. — Какая польза от уверток? Вы не видели его в суде. А я видел. Он сделает именно то, что сказал. Он вытащит меня в суд и поставит на свидетельское место.
  — Я хочу знать, — обратился Мейсон к Эдит Бристоль, — почему именно вы пытаетесь скрыть это.
  — Я думаю, — сухо ответила Эдит Бристоль, — что на этом нашу беседу можно считать законченной. Теперь у вас есть та информация, которую вы хотели получить. Я могу даже утверждать, что у вас есть вся информация, которую мы могли дать.
  — Отлично, — сказал Мейсон, — если вы предпочитаете вести дела таким образом, то и мы будем действовать таким же образом.
  Он вытащил из кармана два документа и вручил один из них Эдит Бристоль, а другой Джорджу Альберту.
  — Что это такое? — спросила Эдит Бристоль.
  — Повестки, которые обязывают вас явиться в суд завтра в десять часов утра по делу «Народ Калифорнии против Арлины Феррис» и показывать в пользу обвиняемой, как свидетели защиты, — сказал Мейсон. — Надеюсь завтра там с вами увидеться. К тому времени я уже закончу свое расследование. Всего хорошего.
  Мейсон и Делла Стрит вышли из кабинета.
  — Что теперь? — спросила Делла Стрит.
  — Во-первых, мы позвоним Полу Дрейку и посмотрим, что он смог узнать. Вот, кстати, здесь и телефонная будка.
  Делла Стрит набрала номер, подождала, пока Пол Дрейк подойдет к телефону, а потом возбужденно замахала Перри Мейсону.
  — У Пола что-то есть на Отто Кесвика, — сказала она. — Он проверял алиби Кесвика.
  Она протянула трубку вошедшему в будку Мейсону.
  — Алло, Пол, что случилось? — спросил Мейсон.
  — Пара вещей, — ответил Дрейк. — Я беседовал с миссис Артур, владелицей дома, где Отто Кесвик снимает комнаты. Кесвик правильно говорил, что взамен платы за квартиру он делает всякую работу по дому. Вечером пятого числа они действительно оба смотрели телевизор, но миссис Артур была с ним до семи тридцати, затем у нее очень разболелась голова, и она легла в постель.
  Она знает, что телевизор был включен, потому что никак не могла по-настоящему заснуть. Иногда она начинала дремать, но потом снова просыпалась и каждый раз слышала телевизор. В конце концов телевизор был выключен в десять тридцать, она помнит, что программа закончилась. Значит, она не может показать, что Кесвик был дома от семи тридцати до десяти тридцати.
  — Понимаю, — задумчиво сказал Мейсон.
  — И еще кое-что есть, — продолжал Дрейк. — Парень, который владеет землей по соседству с Ламонтом, имеет с северной стороны своего участка небольшую, очень милую хижину. Владелец работает бухгалтером, и Ламонт считает его по положению ниже себя. Другими словами, они не поддерживают добрососедских отношений. Дорога к хижине проходит по южной стороне его участка, рядом с участком Ламонта. В прошлом году сильный ливень размыл эту дорогу и промыл в ней канаву, по которой вода стекала на участок Ламонтов. Те грозились подать на него в суд. В ночь на пятое число, зная, что собирается дождь, парень забеспокоился, сможет ли запруда, которую он насыпал в канаве, сдержать поток воды и пойдет ли вода в сторону от участка Ламонта. Он поехал туда из города, чтобы все проверить. Так вот, по его словам, вскоре после того, как он свернул на свой участок и выключил свет в машине, другая машина проехала по дороге и въехала через ворота на участок Ламонта. Ворота были открыты, машина медленно въехала и потом остановилась. Он говорит, что это была машина Отто Кесвика, он в этом уверен, так как у нее специфический поршневой выхлоп. Он также слышал голоса и думает, что распознал голос Сейди Ричмонд, но не сможет показать это под присягой.
  — Как его зовут? — спросил Мейсон.
  — Джордж Беннинг.
  — Слушай, это же очень важно! — воскликнул Мейсон. — Я хочу поговорить с этим Беннингом и вручить ему повестку в суд как свидетелю защиты.
  — Я уже вручил ему повестку, — сказал Дрейк. — И организовал все так, что он придет. Я очень старался, так что он всем доволен и намерен показывать в суде то, что знает. Я думаю, он слегка зол на Ламонтов.
  — Сколько времени там оставалась эта машина? — спросил Мейсон.
  — Он не знает. Беннинг задержался там ровно настолько, чтобы удостовериться, что его новая дренажная система не пропускает воду на дорогу, а направляет ее на восток, минуя участок Ламонтов. Вода уже начала промывать канал. Он все проверил, а потом вернулся в город. Парень говорит, что, пока он находился на участке, в доме Ламонтов горел свет. Он также сказал, что ворота должны были быть открытыми, потому что автомобиль не останавливался у ворот, а он знает, что вплоть до его отъезда та машина все еще находилась на участке.
  — В какое время это было? — спросил Мейсон.
  — Он не может назвать точное время. Это было где-то от семи тридцати до семи тридцати пяти.
  — О’кей, Пол, — сказал Мейсон. — Я думаю, что здесь мы попали в точку. Все говорит за то, что Кесвик лжет. Этот последний чек на пятьсот долларов должен был быть выписан Кесвику. Я думаю, что он отказался от мысли пойти в банк, потому что знал, что Лоринг Ламонт мертв, а следовательно, чек оплачен не будет.
  — А почему Ламонт устроил такую спешку с корешком чека?
  — Потому что, — сказал Мейсон, — он… черт возьми, Пол, у него был только один повод, чтобы устраивать такую спешку с корешком чека: он действительно очень спешил.
  — Я буду продолжать копать, — сказал Дрейк.
  — Давай, — подбодрил его Мейсон. — И еще одно, Пол. Я говорил Мадж Элвуд, чтобы она была в суде во вторую половину заседания. Но она не пришла. Я собираюсь съездить в Санта-Монику и постараюсь поймать ее дома, но в то же время нужно, чтобы ты начал присматриваться, не покажется ли она где-нибудь.
  — А если покажется? — спросил Дрейк.
  — Тогда приставь к ней «хвост».
  — Будет сделано, — ответил Дрейк и повесил трубку.
  Глава 13
  Мейсон и Делла Стрит ехали молча до тех пор, пока не достигли доходного дома Келсингтон.
  Мейсон несколько раз позвонил в квартиру Мадж Элвуд, но ответа не было. Тогда он пошел к управляющей. Это была женщина среднего возраста с очень деловым видом.
  — Я пытаюсь связаться с Мадж Элвуд по очень важному делу. Но, кажется, ее нет дома. Мне очень бы хотелось проверить и убедиться в этом.
  — Я думаю, что дома ее нет, — сказала управляющая. — Я видела, как она уходила во второй половине дня. С ней было два чемодана. Очевидно, она куда-то уезжала и собиралась там пробыть некоторое время. А вы спрашивали у нее на работе?
  — А вы знаете, где она работает? — спросил Мейсон.
  — Она занимает пост секретаря в какой-то рекламной фирме, но, во всяком случае, фирма уже закрыта. Мне очень жаль, что я не могу вам помочь.
  — А не могли бы вы воспользоваться вашим запасным ключом, чтобы заглянуть в квартиру и посмотреть, может быть, она…
  Управляющая покачала головой.
  — Мне очень жаль, но мы не вмешиваемся в дела наших жильцов. Они платят за квартиру. Приходят и уходят, когда хотят. Мы стараемся не проявлять ненужного интереса к тому, что они делают, и очень осторожны, когда приходится давать информацию. Должно быть, я и так уже слишком много сказала, но… конечно, я узнала вас по вашим фотографиям и знаю, что вы ведете дело, в котором каким-то образом замешана Мадж Элвуд, так я подумала, что, наверное, будет правильно сказать вам, что она взяла два чемодана и уехала.
  — Большое вам спасибо, — сказал Мейсон. — А вы не знаете, она поехала на своей машине или взяла такси?
  — С уверенностью не могу вам сказать. Я ведь случайно увидела, как она выходила из лифта с двумя чемоданами. Ей было трудно нести оба чемодана сразу, так она брала их по одному. По-моему, это должно означать, что она уехала на своей машине. Если бы она взяла такси, то шофер поднес бы ей чемоданы.
  — Окажите мне еще одну услугу, — попросил Мейсон. — Скажите, она платит за квартиру чеками или наличными деньгами?
  — Чеками.
  — А вы не помните, каким банком она пользуется?
  — Ее деньги лежат в банке по соседству, тут прямо за углом. Он открыт до семи тридцати каждый вечер, кроме субботы.
  — Вы говорите, что банк за углом?
  — Из дома направо, на первом перекрестке еще раз направо, и в середине квартала увидите банк.
  — Большое спасибо, — сказал Мейсон.
  Они вместе с Деллой Стрит вышли из дома и направились в банк.
  — Я хотел бы поговорить с управляющим, — сказал Перри Мейсон встретившей его служащей банка. — Дело достаточно важное. Меня зовут Перри Мейсон, я адвокат, и…
  — Да, конечно, минуточку. Будьте любезны пройти сюда и немного подождать.
  Мейсон прошел за девушкой в контору, около двух минут подождал и был затем представлен управляющему банком.
  — Что я могу для вас сделать, мистер Мейсон? — спросил управляющий.
  — Может быть, моя просьба и не соответствует правилам, — сказал Мейсон, — но я могу уверить вас, что это очень важно. Я хочу знать кое-что о финансовом положении Мадж Элвуд.
  Управляющий покачал головой.
  — Мне очень жаль, но мы не имеем права давать такую информацию.
  — Мне это важно знать, — пояснил Мейсон, — потому что, по моим предположениям, она сегодня после полудня получила деньги по чеку, который, как я думаю, может быть подложным.
  — Это, конечно, совсем другое дело, — сказал управляющий. — Мы всегда заинтересованы в раскрытии подлогов.
  — Если вы заглянете в ваши записи, — продолжал Мейсон, — то, возможно, обнаружите, что чек, который она предъявила к оплате после полудня, практически не имеет ценности. Я очень хотел связаться с ней до того момента, как она предъявит этот чек.
  — Одну минутку, — с крайне заинтересованным видом сказал управляющий. — Подождите здесь, пожалуйста, мистер Мейсон.
  Когда управляющий ушел, Делла Стрит с любопытством посмотрела на Мейсона.
  — Почему вы решили, что она получила сегодня днем деньги по чеку?
  — Если она собиралась куда-то отправиться, то ей нужны деньги, — ответил Мейсон.
  — Тогда почему бы ей не снять какую-то сумму со своего счета?
  — Это возможно. В таком случае управляющий банком поставит нас в известность, либо просто сказав об этом, либо проболтавшись по небрежности. Он может вернуться со словами: «Вы ошиблись, мистер Мейсон. Единственный чек, по которому она сегодня получала деньги, был ее собственный».
  Делла Стрит кивнула.
  — С другой стороны, — продолжал Мейсон, — если кто-нибудь финансировал ее побег, всегда есть шанс выяснить, кто же это был.
  Делла Стрит обдумала ситуацию и улыбнулась.
  — Это то, что вы называете «путь прямой и путь обходной».
  — Такие обходные пути иногда дают хорошие результаты. Не забывай, что это не головной банк, а его филиал, имеющий дело с простыми служащими. Вряд ли здесь часто оперируют большими суммами, и управляющий будет очень расстроен, если обнаружит крупную потерю из-за подделанного чека. Он…
  Мейсон резко прервал фразу, потому что в этот момент чрезвычайно встревоженный управляющий снова вошел в комнату.
  — Мистер Мейсон, все это крайне необычно и вне всяких правил. Не можете ли вы сказать мне, что заставляет вас думать, что чек подделан?
  — Честное слово, не могу, — ответил Мейсон. — Однако у меня действительно есть основания предполагать, что девушка, совершенно ничего не зная, получила деньги по фальшивому чеку. Если у вас была такая операция, я бы посоветовал вам проверить чек.
  — Одну минуту, — сказал управляющий. Он еще раз вышел из комнаты, потом вернулся и сел за стол. Лицо у него было все еще взволнованным.
  Немного спустя зазвонил телефон.
  Управляющий поднял трубку, представился и сказал:
  — Я интересуюсь чеком на имя Мадж Элвуд, который был оплачен сегодня днем. По величине суммы выплата для нас несколько необычна, и я бы хотел убедиться в законности чека. Скажите, я не могу связаться с мистером Джервисом П. Ламонтом?
  Некоторое время финансист молчал, прислушивался к ответу, потом выражение тревоги сошло с его лица.
  — Хорошо, большое вам спасибо. Я только хотел проверить, и все… нет, спасибо… нет, вовсе нет… Понимаете, мы просто маленький филиал, и операция была несколько необычной… да, большое вам спасибо. Простите, что побеспокоил вас. Всего хорошего.
  Он повесил трубку и улыбнулся Мейсону:
  — Нет, мистер Мейсон. Чек был настоящий, так что нам с вами не о чем беспокоиться.
  Мейсон изобразил на своем лице широкую улыбку облегчения.
  — И я очень рад это слышать. Я…
  — Не смогли бы вы все-таки сказать мне, что побудило вас решить, что чек мог быть подделан? — спросил управляющий.
  — К сожалению, нет, — ответил Мейсон. — По-видимому, здесь произошло простое непонимание. Вы знаете, как могут быть назойливы анонимные намеки. Я уверен, что вы не один раз встречались с ними.
  — Понимаю. Но здесь все нормально. Я разговаривал с личным секретарем человека, подписавшего чек. Там все правильно. Секретарь в курсе дела.
  — Огромное вам спасибо. — Мейсон пожал управляющему руку. — Мне очень неприятно, что я побеспокоил вас. И буду вам очень обязан, если вы постараетесь не упоминать никому о нашем разговоре.
  — Конечно, нет. Все наши операции мы стараемся сохранять в полном секрете. Всего вам доброго, мистер Мейсон.
  Управляющий проводил их до двери конторы. Выйдя на улицу, Делла Стрит и Перри Мейсон обменялись взглядами.
  — Хорошенькая каша заваривается.
  — Не то слово, — подтвердила Делла Стрит. — Ну и хитра эта Эдит Бристоль! Она ведь наверняка все время знала об этом чеке и… Но почему он был дан?
  — Совершенно очевидно, — ответил Мейсон, — чек был дан Мадж Элвуд, потому что Джервис П. Ламонт хотел, чтобы ее не было в городе. А на вопрос «почему?» может быть только один ответ: потому что он боялся, что я буду допрашивать ее в качестве свидетельницы. Значит, теперь у нас на руках очаровательная головоломка. Давай постараемся ее решить.
  — И с чего мы начнем? — спросила Делла Стрит.
  — С того, с чего должны были бы начинать в первую очередь. С Лоринга Ламонта.
  Делла Стрит с интересом взглянула на него.
  — Не понимаю.
  — Для того чтобы знать, что произошло, нам нужно выяснить, какие силы были задействованы. Давай на минуту предположим, что Арлина Феррис говорила нам правду. Значит, что могло случиться после того, как она уехала?
  — Что вы имеете в виду?
  — Что бы делал Лоринг Ламонт?
  — Если она говорит правду, — задумчиво начала Делла Стрит, — то он мог сделать только одно — повернуться и пойти назад в дом. Он бы вошел туда, съел ветчину и яйца и…
  — Обе порции?
  — Ну, — поправилась Делла Стрит, — вторую он мог выкинуть в мусорный ящик.
  — Вот именно, — сказал Мейсон. — А почему не две? Едва ли он был в таком настроении, чтобы есть холодную ветчину с яйцами. Но зато он наверняка хотел бы сделать кое-что другое.
  Делла Стрит кивнула.
  — Он хотел бы выпить, переодеться, иметь рядом женщину и, естественно, какой-нибудь транспорт, чтобы вернуться в город.
  — Значит, он позвонил тому, кто мог предоставить ему все, что он хотел?
  Мейсон кивнул.
  — Кому?
  — Догадайся.
  Она отрицательно помотала головой.
  — Это мог быть только один человек, — сказал Мейсон. — Ясно как день.
  — Кто?
  — Мадж Элвуд.
  Делла Стрит взглянула на адвоката, хотела что-то сказать, потом передумала. Глаза ее медленно расширились.
  — Значит, тогда… значит, Джером Хенли действительно видел Мадж Элвуд, когда она вылезала из машины.
  — Конечно, это была Мадж Элвуд. Вспомни, что именно Мадж Элвуд имела достаточное влияние. Ей нужно было только поднять трубку телефона и сказать: «Хочу, чтобы моя подруга Арлина Феррис устроилась к вам на работу». И немедленно Лоринг Ламонт приказал Джорджу Альберту принять новую стенографистку. Так произошло с самой Мадж Элвуд, и так произошло с Арлиной Феррис.
  — Значит, — продолжал Мейсон, — после того, как Лоринг Ламонт вернулся в дом, он позвонил Мадж Элвуд и сказал: «Мадж, твоя подруга оказалась жеманной дурой с мерзким характером. О чем ты думала, подсовывая мне эту идиотку? А теперь она украла мою машину и уехала. Поезжай ко мне домой, возьми там сухую одежду, ботинки и быстренько приезжай сюда».
  Делла Стрит кивнула.
  — Значит, Мадж Элвуд на его машине поехала за город, захватив сухую одежду и… погодите, шеф. Здесь что-то не так.
  — Что?
  — Откуда Мадж Элвуд знала, что его машина стоит перед домом? Ведь Лоринг Ламонт не мог ей об этом сказать.
  — Вспомни, — сказал Мейсон, — Арлина Феррис, вернувшись домой, сразу же позвонила Мадж Элвуд и рассказала ей всю историю.
  — Правильно! — воскликнула Делла Стрит. — Вот только не все совпадает по времени.
  Мейсон на некоторое время задумался.
  — Может быть, Мадж Элвуд перед тем, как ехать к Лорингу Ламонту за город, решила принарядиться и делала последние штрихи, когда раздался звонок Арлины Феррис.
  — Если так, то все сходится, — сказала Делла Стрит, — но тогда это предполагает очень интимные отношения между Мадж Элвуд и Лорингом Ламонтом.
  — Как известно, такие вещи случаются.
  — Этим можно объяснить многое.
  Мейсон кивнул.
  — Вот именно поэтому они так стараются удержать Питера Лайонса подальше от свидетельского места. Он действительно покажет, что прикрепил к машине штрафной талон, возможно, около девяти часов. Но он также покажет, что позднее искал эту машину и не нашел, что никак не сходится с версией обвинения, а потому они не хотят, чтобы этот факт выплыл наружу. Им нужно довести до сведения суда ту часть показаний, в которой говорится, что в девять часов вечера он повесил на стоящую перед пожарным краном машину штрафной талон. Именно здесь показания должны обрываться. То, что позже он искал эту машину и не нашел, — их не устраивает.
  — Значит, как развивались события? — спросила Делла Стрит. — Мадж Элвуд должна была поехать в загородный дом?
  — Она и поехала туда, — уверенно произнес Мейсон, — отдала ему сухую одежду. До этого он, возможно, пожарил ветчину и яйца. Они поужинали, а уж потом началась ссора. Мадж схватила нож и воткнула его ему в спину. Затем она придумала, как замести следы. Она знала, что Арлина Феррис была здесь до нее и ссорилась с хозяином. Причем знала все подробности, потому что историю ей рассказали оба — и Лоринг Ламонт, и Арлина Феррис. Значит, ей оставалось только забрать в город его машину, поставить ее точно на то место, где поставила Арлина Феррис, уйти домой и сделать вид, что она тут совершенно ни при чем. Как же она должна была смеяться надо мной, когда я пришел к ней и старался уговорить действовать со мной заодно, чтобы снять подозрения с Арлины. И надо отдать ей должное, она сумела ни словом, ни взглядом не выдать себя.
  — И Джером Хенли видел именно ее выходящей из машины. Но полиция убедила его в том, что он ошибся при опознании, — сказала Делла Стрит.
  Мейсон кивнул.
  — И это было не в десять.
  — Конечно, нет, — сказал Мейсон. — Все указывает на то, что это было позже, и здесь я сделал ошибку, не спросив о времени. Но ведь я был уверен, что Арлина Феррис подвела машину к обочине и поставила ее против пожарного крана до девяти часов, потому что в девять Питер Лайонс повесил на машину штрафной талон.
  — Что же теперь? — спросила Делла Стрит.
  — Теперь, — сказал Мейсон, — мы будем искать Мадж Элвуд. Нам нужно заставить ее признаться.
  — Каким образом?
  — Перекрыв все возможные пути к отступлению и дав ей понять, что нам все известно. Мы скажем, что Джером Хенли видел именно ее.
  — А Хенли? Будет ли он с нами заодно?
  — Он сердит и растерян. Никому не нравится, когда из него делают дурака. И он думает, что именно я во всем виноват. Полиция говорила, что я подставил Мадж Элвуд на место Арлины Феррис, но в действительности он видел Арлину. Они показали фотографии, наговорили с три короба и в конечном итоге убедили его. В действительности самым правильным было его первое впечатление. Он видел именно Мадж Элвуд.
  — Можем мы на него рассчитывать? — спросила Делла Стрит.
  — Не знаю, — ответил Мейсон. — Нужно повидаться с ним и честно поговорить. Я скажу ему, что произошло, и тогда посмотрим, согласится ли он на сотрудничество.
  — Это и будет нашим следующим шагом?
  — Нет, — сказал Мейсон. — Сначала мы попытаемся получить несколько вещественных доказательств.
  — Каких именно?
  — Мадж Элвуд привезла в загородный дом сухую одежду и обувь. Лоринг Ламонт переоделся. Брюки, которые он снял, так как они промокли насквозь, мокрые, грязные ботинки не остались в доме. Следовательно, кто-то должен был их увезти, — возможно, Мадж Элвуд. Но в машине их не было.
  — Следовательно?
  — Следовательно, она вытащила эти вещи. Может быть, переложила в свою собственную машину. Где же они могут быть сейчас?
  — Могут оставаться в ее машине.
  — Они могут быть в машине, — сказал Мейсон, — и могут быть в ее гараже. Если она поставила машину в гараж, то должна была вынуть брюки и ботинки. Один к десяти, что все было именно так.
  — Вы полагаете, что мы сможем туда проникнуть?
  — Вероятно. Если машины внутри нет, то гараж, может быть, даже не заперт.
  — А что с Дж. П. Ламонтом?
  — Дж. П. великолепно знает, что произошло, — ответил Мейсон. — Он не желает, чтобы Арлина рассказывала свою версию, которая была бы подтверждена Мадж Элвуд. Следовательно, он дал Мадж Элвуд своего рода компенсацию, чтобы она исчезла и сидела тихо до конца дела.
  — А что вы скажете об Отто Кесвике и Сейди Ричмонд?
  — Здесь мы сталкиваемся с интереснейшей ситуацией. Не забывай про телефонный звонок Лорингу Ламонту в загородном доме как раз в тот момент, когда бисквиты были вынуты из духовки и Арлина готовилась сесть за стол. Это был звонок, который в корне изменил весь ход намеченной операции.
  Звонил, очевидно, Отто Кесвик. Видимо, Отто Кесвик и Сейди Ричмонд были своего рода партнерами. Зная характер Лоринга Ламонта, было бы странно, если бы они не имели какой-то своего рода власти над ним, что давало бы им возможность слегка потрясти его, используя небольшой шантаж, когда они оба нуждались в деньгах.
  Поэтому Кесвик позвонил и сказал: «Послушай, Лоринг, Сейди и мне нужны деньги. Нам нужно пять сотен. Сегодня же вечером. Мы заедем за ними. Я буду у тебя минут через тридцать-сорок».
  — А не мог ли Ламонт сказать, чтобы они подождали с часок?
  — Он мог попытаться, — сказал Мейсон. — Мы не знаем, что он говорил по телефону, но зато точно знаем, что этот Кесвик и Сейди Ричмонд приезжали туда. Лоринг Ламонт знал, что они приедут, и сразу же начисто забыл об ужине, о намерении потанцевать и о своем плане получить желаемое спокойным путем. Он сразу стал жестким и настойчивым. Он хотел получить то, что намеревался, до того, как приедут Кесвик и Сейди Ричмонд.
  — А потом они приехали?
  — Они приехали после того, как Арлина уехала в город, — сказал Мейсон. — Они получили чек от Лоринга Ламонта, но к этому времени Лоринг Ламонт очень хотел избавиться от них, потому что Мадж Элвуд уже выехала и ему было нужно, чтобы Кесвик и Ричмонд убрались до того, как приедет Мадж.
  — Звучит достаточно логично! — возбужденно воскликнула Делла Стрит.
  — Значит, — сказал Мейсон, — у нас есть три человека, которые знают, что Лоринг Ламонт был жив после того, как Арлина Феррис уехала. У нас есть Отто Кесвик, Мадж Элвуд и Сейди Ричмонд.
  — И ни один из них не хочет ввязываться в это дело, став свидетелем.
  — Ни один, — подтвердил Мейсон.
  — Послушайте, а если Сейди и Отто затеяли с ним ссору и…
  Мейсон покачал головой.
  — Вспомни чистую одежду. Он не мог получить эту одежду до приезда Мадж Элвуд.
  Делла Стрит обдумала это и вдруг с триумфом сказала:
  — Шеф, все сходится! Все кусочки ложатся в общую картину. Вы можете разнести обвинение вдребезги и оправдать Арлину Феррис.
  — Могу, если получу подтверждающие показания. Но запомни: если один из свидетелей солгал, то он будет продолжать лгать. И мы не можем рассчитывать на то, что кто-либо из властей захочет нам помочь. Раскапывать доказательства нужно нам самим, и у нас на это не так уж много времени.
  — И мы начнем с гаража Мадж Элвуд?
  Мейсон кивнул.
  — Незаконно?
  — Зависит от многого, — объяснил Мейсон. — Если на дверях нет замка, мы можем просто открыть дверь и войти, тогда нас имеют право обвинить в том, что мы там оказались, но нельзя обвинить во взломе. Мы вошли туда не с преступными целями, а с намерением получить доказательства.
  — А вы не думаете, что лучше позвонить лейтенанту Трэггу и…
  Мейсон прервал ее, резко покачав головой:
  — Трэгг бы просто посмеялся над нами.
  — Хорошо, пошли. Я принимаю участие в игре.
  — Зачем тебе влезать в это дело? Подожди меня в машине.
  — За кого вы меня принимаете? — рассердилась Делла Стрит. — Я буду рисковать вместе с вами. Если вы действительно найдете что-либо, вам понадобится свидетель, могущий подтвердить ваши показания.
  — Ты выиграла, — сказал Мейсон. — Поехали.
  Они подъехали к дому. Мейсон свернул ко входу в гаражи.
  Каждый гараж был пронумерован, и на двери справа висела карточка.
  Они нашли гараж Мадж Элвуд. Мейсон потрогал дверь. Она оказалась незапертой.
  — Я думаю, что нам лучше въехать в гараж на машине, — сказал Мейсон. — Если мы оставим ее снаружи, а сами будем бродить вокруг, это может привлечь внимание. Я заеду, потом мы закроем за собой дверь и включим свет.
  Мейсон завел машину в гараж, и они закрыли дверь. Мейсон нашел выключатель и зажег свет.
  — Я возьму на себя эту сторону гаража, — сказала Делла Стрит, — вы — другую, и посмотрим, что мы найдем. Здесь прямо целая коллекция разного хлама: пара старых замасленных чемоданов, дорожный сундук и пара покрышек.
  — То, что нам нужно, может находиться или в сундуке, или в чемодане. Что там с сундуком, Делла? Он заперт?
  Делла Стрит попробовала открыть крышку сундука и кивнула:
  — Заперт.
  Мейсон сказал раздумчиво:
  — Не знаю, стоит ли нам идти и просить ордер на обыск. Понимаешь, Делла, ведь мы же работаем только на основе предположения.
  Мейсон сделал паузу и понюхал воздух в гараже.
  — В этих закрытых помещениях стоит такой затхлый, заплесневелый запах, — сказал он, — что мне кажется, будто…
  Он резко прервал фразу.
  Делла Стрит с тревогой в голосе сказала:
  — Шеф!
  Мейсон приложил палец к губам, призывая к молчанию.
  Какая-то машина остановилась как раз у двери гаража.
  Мейсон и Делла Стрит стояли затаив дыхание. Внезапно дверь резко открылась. Джордж Альберт шагнул внутрь и потом с явным удивлением отпрянул, увидев в гараже машину и Мейсона с Деллой Стрит.
  Лейтенант Трэгг, приехавший в машине Альберта, открыл дверцу и выбрался наружу.
  — Ну-ну, — сказал он, — кажется, мы столкнулись с некоторым затруднением, Альберт.
  — Я же говорил вам, что они пытаются подложить доказательства, — негодующе сказал Альберт. — Я хочу, чтобы вы арестовали этих людей, лейтенант.
  — На каком основании? — спросил Мейсон.
  — Вы знаете, на каком основании, — ответил Альберт. — Вы пытались подложить доказательства. У вас было несколько уличающих предметов, полученных от Арлины Феррис, и теперь вы пытаетесь навесить эти вещи на Мадж Элвуд. Вы с самого начала старались поставить ее под подозрение. Вы взяли одну из ее юбок, разрезали ее и оставили кусочек на колючей изгороди. Вы подбросили эту юбку в квартиру Арлины Феррис. Вы сделали все, чтобы подложить доказательства, которые втянули бы в дело Мадж Элвуд… Это ваши детективы сфотографировали ее, поехали к Джерому Хенли и попытались обманным путем заставить его думать, будто бы он видел Мадж вылезающей из машины против пожарного крана. А теперь вы занимаетесь тем, что вламываетесь в частные владения и подкладываете доказательства.
  — Да, мы вошли, — сказал Мейсон, — но не вламывались и ничего не подкладывали. Мы занимаемся расследованием.
  — Именно это я и говорил вам, лейтенант, — сказал Джордж Альберт. — Они пытаются втянуть в дело Мадж Элвуд. Я хочу, чтобы гараж был обыскан, обыскан именно сейчас, в намерении обнаружить, не подложили ли эти люди какие-либо предметы. Арлина Феррис пошла к Мейсону почти немедленно после того, как убила Лоринга Ламонта, и Мейсон уже с того момента планировал использовать Мадж Элвуд в качестве козла отпущения. А теперь мы поймали их на месте преступления.
  Лейтенант Трэгг, не сводя глаз с Мейсона, медленно произнес:
  — Мы схватили их на месте преступления, Альберт, только не знаю, на месте какого преступления, ну да ладно, пусть с этим разбирается окружной прокурор.
  — Трэгг, — сказал Мейсон, — могу я поговорить с вами один на один?
  Трэгг отрицательно покачал головой.
  — Вы будете беседовать не со мной, а с окружным прокурором. Послушайте, — продолжал он, обращаясь к Альберту, — я бы посоветовал вам не требовать ареста. Мы захватили их здесь. Этого достаточно. Теперь мы с вами обыщем гараж. Если мы найдем предметы, которые они подложили, мы представим эти предметы окружному прокурору.
  — Хорошо, — с неохотой согласился Альберт. — Я думаю, что мне придется последовать вашему совету. Хотя, так как я знал, что они бродят здесь и всех расспрашивают, я не сомневался, что они попытаются подложить что-нибудь. Я очень рад, что привел вас сюда.
  — Я очень рад, что вы привели меня сюда, — сказал лейтенант Трэгг. — И окружной прокурор тоже будет очень рад. Но все-таки давайте еще немного воспользуемся нашими головами.
  — Все, что вы скажете, лейтенант.
  Трэгг обратился к Мейсону:
  — Альберт сейчас отгонит свою машину назад, Перри. И тогда вы и мисс Стрит сможете уехать.
  — Трэгг, — сказал Мейсон, — я имею все основания полагать, что в этом гараже находится несколько вещественных доказательств. Не давайте никому внушать вам ложные идеи. Действуйте сами и найдите их.
  — А когда вы найдете их, — сказал Альберт, — вы будете точно знать, кто их сюда положил.
  — Весь ваш спор не имеет никакого значения, — сказал Трэгг Альберту. — Отведите свою машину назад так, чтобы они могли выехать из гаража. Потом мы начнем обыск.
  Альберт сел в машину и убрал ее с дороги.
  Мейсон придержал дверцу машины для Деллы Стрит, обошел вокруг, сел рядом с ней, задом выехал из гаража, развернулся и поехал в сторону шоссе.
  — Это был шанс, который обернулся против нас, — мрачно констатировал Мейсон.
  — Насколько плохой шанс?
  — Пожалуй, самый худший из того, что мы только могли получить. Если они найдут что-либо, они под присягой покажут, что это подложил я. Ты можешь быть абсолютно уверена, что Гамильтон Бергер, окружной прокурор, самолично примет участие в деле, если они что-либо найдут.
  — И это не будет считаться доказательствами против Мадж Элвуд? — спросила она.
  — В данный момент это будет свидетельствовать против Арлины Феррис.
  — Но послушайте, шеф, и вы и я — оба можем показать, что…
  — И ты и я — оба можем кричать до хрипоты. И наши протесты ничего хорошего не принесут. Беда в том, что мы с тобой являемся простыми гражданами, не облеченными никакой властью, и мы пытались обойти закон.
  — Но ведь если бы вы пошли к лейтенанту Трэггу, к окружному прокурору или к кому-нибудь другому в полиции, это бы вам ничего не дало, — чуть не плача проговорила Делла Стрит. — Вы рассказали бы им ваши подозрения, а они рассмеялись бы вам прямо в лицо. Они бы вам ничем не помогли.
  — Я знаю, — ответил Мейсон, — но в настоящий момент нас поймали, и поймали на месте преступления.
  — А что мы делали? — спросила Делла Стрит.
  — А вот именно тут у нас есть шанс, — сказал он. — Завтра мы пойдем в суд. Если Гамильтон Бергер, окружной прокурор, появится в зале, чтобы самому вести дело, мы будем знать, что наши предположения правильны, что они нашли какие-то доказательства и что мы находимся в таком затруднительном положении, какое только может быть.
  Она протянула руку и положила ее поверх руки адвоката.
  — Ладно, шеф, — сказала она. — Я с вами. Что бы ни случилось в этом деле, мы вместе.
  — Все правильно, — мрачно ответил Мейсон, — ты вместе со мной. Мы оба влипли, но мы будем драться, чтобы выбраться из этой ситуации с честью.
  Глава 14
  Точно без тридцати секунд десять Гамильтон Бергер, окружной прокурор, решительными шагами вошел в суд и, небрежно кивнув в сторону Мейсона, уселся рядом со своим помощником Дональдом Карсоном.
  Несколькими секундами позднее судья Бэйтон занял свое место на судейской скамье. Суд был призван к порядку, и судья взглянул на Бергера.
  — Вы что-нибудь хотели, мистер Бергер? — спросил он.
  Бергер поднялся.
  — Нет, ваша честь. Я просто принимаю участие в деле «Народ Калифорнии против Арлины Феррис».
  Вопреки своим привычкам, судья Бэйтон не смог скрыть удивления.
  — Боюсь, что я чего-то не понял, мистер окружной прокурор. Это рядовое предварительное слушание, которое к тому же скоро закончится. Осталось только одно короткое показание.
  — Тем не менее, — сказал Гамильтон Бергер, — я принимаю участие в деле, и вот почему. После того как суд объявил перерыв, мой департамент решил воспользоваться этим временем, чтобы провести более тщательное расследование. Оно привело к некоторым выводам, могущим в корне изменить точку зрения на дело. И поскольку в связи с этим фактом меня все равно могут вызвать для проведения определенных действий, я решил лично вести заключительное заседание.
  Явно удивленный, судья Бэйтон сказал:
  — Ну что ж, хорошо. Мы будем продолжать дело. Как я понимаю, мистер обвинитель, дело было перенесено на сегодняшнее утро для того, чтобы Питер Лайонс, офицер полиции, чьи показания были оговорены и приняты, мог быть допрошен защитой.
  — Разрешите мне, ваша честь, — встал Дональд Карсон, — сформулировать это следующим образом: хотя и было сказано, что обвинение очень старается затянуть дело, в действительности это не так. Однако мы не намерены ограничивать себя в количестве свидетелей, которых собираемся вызвать. В настоящее же время суд совершенно прав, утверждая, что Питер Лайонс, офицер полиции, повесивший первый штрафной талон на машину Лоринга Ламонта, должен присутствовать в суде для перекрестного допроса защитой. Мистер Питер Лайонс присутствует здесь, и теперь я попрошу его занять свидетельское место. Мистер Лайонс, выйдите вперед и примите присягу.
  Питер Лайонс, лет тридцати с небольшим, широкоскулый, стриженный под ежик, с твердо и решительно очерченным ртом, вышел вперед, поклялся говорить «правду, только правду и ничего, кроме правды» и занял кресло, отведенное для свидетеля.
  — Мистер Лайонс, — сказал Дональд Карсон, — вы офицер полиции столицы штата. Вы находились при исполнении служебных обязанностей вечером пятого числа сего месяца, и именно вы повесили первый штрафной талон за незаконную стоянку на автомашину, зарегистрированную на имя Лоринга Ламонта, покойного. Те показания, которые вы могли бы дать на прямом допросе, были пересказаны нами и приняты, теперь пришла очередь перекрестного допроса. Вас будет допрашивать мистер Мейсон.
  Мейсон поднялся и подошел к свидетелю.
  — Мистер Лайонс, вы прикрепили штрафной талон на машину Лоринга Ламонта за неправильную стоянку. Примерно в какое время это было?
  — Согласно моему докладу, около девяти часов.
  — Где стояла машина?
  — Прямо перед пожарным краном, недалеко от доходного дома на Эндикотт, 9612.
  — В какое время вы заступили на службу?
  — В пять часов.
  — Вы находились в патрульной машине с радио?
  — Да.
  — Обычно вы обращаете внимание на стоянки в запрещенных местах?
  — По временам, но… В тех случаях, которые можно назвать вопиющими нарушениями, мы используем штрафные талоны. Например, если машина поставлена на длительное время непосредственно перед пожарным краном или если она поставлена так, что загораживает проезд, тогда мы прикрепляем на машину штрафной талон и стараемся сделать так, чтобы вернуться на то же место минут через тридцать. Если машина все еще находится там, мы вызываем по рации диспетчера, тот высылает буксир, и машину на буксире увозят прочь.
  — Подведомственный вам участок включает в себя то место, где стояла машина Лоринга Ламонта?
  — Да, конечно.
  — И вы патрулировали участок начиная с пяти часов вечера?
  — Да, сэр.
  — И проезжали мимо этого дома на Эндикотт-вей примерно один раз в час?
  — Что касается времени, то сказать трудно. Иногда мы едем по Эндикотт-вей, иногда — по другим улицам. Мы патрулируем весь участок.
  — Но вы проезжали по Эндикотт-вей несколько раз, начиная с пяти часов, то есть с момента вашего выхода на работу, и примерно до девяти, когда вы повесили штрафной талон на машину Лоринга Ламонта?
  — Да.
  — В течение этого времени, в один из ваших проездов, вы заметили, что машина Лоринга Ламонта была поставлена против пожарного крана?
  — Конечно, — сказал Лайонс, поудобнее усаживаясь в кресле. — Видите ли, мистер Мейсон, главным образом мы заинтересованы не в неправильных стоянках машин. Следовательно, я не могу быть уверен, что…
  — Я вас не об этом спрашивал, — сказал Мейсон. — Я спросил вас, заметили ли вы машину Ламонта, поставленную перед пожарным краном, до того момента, как повесили штрафной талон.
  — Нет, сэр, не замечал.
  — И как только вы заметили, что машина стоит перед пожарным краном, вы сразу же использовали талон?
  — Да, сэр.
  — Скажите, было ли у вас основание, по которому вы особенно интересовались машинами, поставленными в неположенных местах?
  — Было несколько жалоб по этому поводу и… ну, нас проинструктировали, чтобы мы следили за машинами, поставленными неправильно. Проводилось что-то вроде операции по прекращению нарушений правил стоянки в этом районе.
  — Значит, вплоть до девяти часов вечера пятого числа каждый раз, когда вы проезжали по Эндикотт-вей, вы внимательно следили за случаями нарушения правил стоянки?
  Свидетель поколебался несколько секунд, а потом ответил:
  — Да.
  — Вспомните, сколько других автомобилей вы оштрафовали за то же нарушение той ночью?
  — Мне кажется, две.
  — Кроме машины Ламонта?
  — Да.
  — Итак, вы сказали, что у вас в этом районе возникла проблема с неправильными стоянками?
  — Да.
  — Вы знаете, отчего возникла эта проблема?
  — В трех кварталах находится три доходных дома. Дома достаточно большие и не имеют гаражей. Около одного из домов есть большое свободное пространство, которое используется для стоянки автомобилей. А жильцы двух других домов оставляют машины на улице. После шести-семи часов вечера проблема стоянки становится очень острой. В результате много машин оставляется в неположенных местах, а мы получаем жалобы.
  — Вы имеете в виду около пожарных кранов?
  — Некоторые — против пожарных кранов. Большая часть жалоб, однако, на те машины, которые перекрывают выезд. Некоторые жалобы от владельцев, чьи машины так заставлены другими, что не имеют возможности тронуться с места. Жалоб бесчисленное количество, и нас просили постараться облегчить ситуацию.
  — После девяти часов вечера до каких пор вы находились на службе?
  — До полуночи.
  — И после девяти часов вы имели возможность еще несколько раз проехать по району?
  — Да.
  — Машина Ламонта все еще стояла перед пожарным краном?
  — Я не знаю.
  — Как это вы не знаете?
  — Потому что я как-то не видел ее, хотя предполагаю, что она…
  — Ваши предположения не имеют значения, — оборвал его Мейсон. — Давайте говорить о том, что вы знаете.
  — Да, сэр.
  — Знаете ли вы, что машина Ламонта стояла перед пожарным краном между девятью часами вечера и полуночью?
  — Я не знаю этого, сэр.
  — Вы знаете, что она там не стояла?
  Свидетель замялся.
  — Да или нет?
  Лайонс покачал головой и наконец выпалил:
  — Я думаю, что ее там не было.
  — Вы не уверены?
  — Нет, я уверен, то есть уверен настолько, насколько могу быть.
  — Что заставляет вас быть настолько уверенным?
  — Я проезжал мимо того места незадолго до одиннадцати часов и знаю, что до того, как свернуть туда, напомнил себе, что если те машины, которые я оштрафовал, все еще находятся там, то нужно вызвать по телефону буксирную машину, чтобы их увезли до того времени, как кончу дежурство.
  — Значит, вы специально искали машину Ламонта?
  — Подождите, мистер Мейсон. Я хочу быть абсолютно точным. Я помню, что сказал себе, что если увижу машины, на которые повесил штрафной талон, все еще стоящими в неположенных местах, то позвоню и вызову буксир.
  — И вы не видели машину Ламонта на запрещенной стоянке?
  — Нет.
  — Вы бы увидели ее, если бы она все еще была там?
  — Честно говоря, мистер Мейсон, я забыл точную последовательность событий. Я знаю, что примерно в то время, когда мы находились по данному адресу на Эндикотт-вей, мы получили сообщение о воровстве, происшедшем на другом конце нашего участка, и прибавили скорость, чтобы поехать по этому вызову. Так вот, поступил ли вызов до того, как мы проехали место стоянки машины Ламонта, или после того, я не помню. Конечно, если вызов поступил до того, вполне возможно, что я уже не очень беспокоился по поводу незаконных стоянок. Я теперь стараюсь вспомнить все то, что произошло. В то время ведь ничто не выпадало из ряда обычного. И следовательно, главная проблема — это вспомнить обыденное спустя некоторое время. Мне очень жаль, что я не могу быть более определенным. Я старался быть искренним. Я обсуждал это дело с помощником окружного прокурора и с моим начальством, просматривал свои записи, старался изо всех сил, и мне очень жаль, что я не могу дать вам более определенного ответа. Однако мое твердое убеждение, что около одиннадцати часов машину Лоринга Ламонта увели и ее больше не было перед пожарным краном.
  — Это ваше твердое мнение?
  — Это мое твердое мнение.
  — А теперь, — спросил Мейсон, — что вы можете нам сказать по поводу других машин, которые вы оштрафовали?
  Лайонс развел руками.
  — Ничего. Знаю только, что выписал штрафные талоны, как это обычно и делается. Машины уехали до моей последней проверки. Таким образом, я не могу вам много рассказать об этом. Мне не представилось случая запомнить их или восстановить в памяти то, что их касается.
  — Вы знаете, где они были поставлены или какого рода было нарушение?
  — Помню, что одна из них стояла против пожарного крана, а другая, кажется, загораживала выезд на улицу. Я не могу быть уверен… нет, погодите-ка. Там была машина, которая стояла бок о бок с другой. Я вспоминаю теперь, что мотор у нее работал и огни горели. Очевидно, водитель лишь на минуту вышел. Я подождал секунд тридцать, но тот не появился, поэтому я выписал штраф.
  — А потом?
  — Я доехал до угла, остановился и, глядя в зеркало заднего вида, ждал, пока машина уедет. А затем перестал об этом думать.
  — В вашу задачу входило сворачивать на каждом углу?
  — Правильно.
  — Если бы не тот факт, что владелец автомашины был убит той же ночью, и если бы ваши коллеги, заступившие на дежурство после вас, не уверили вас в том, что машина простояла всю ночь на том же самом месте, вы бы не задавали себе вопроса, была ли машина увезена до того, как вы окончили дежурство, правильно?
  — Я думаю, правильно, — сказал Лайонс.
  — А теперь вы твердо уверены в том, что машину уводили между девятью и одиннадцатью часами?
  Свидетель снова задвигался в кресле.
  — Боюсь, что не могу сказать вам больше того, что уже сказал, мистер Мейсон.
  — Благодарю, — сказал Мейсон. — Это все.
  — У обвинения больше вопросов нет, — сказал Дональд Карсон.
  — Значит, обвинение закончило со своими свидетелями? — спросил судья Бэйтон.
  Гамильтон Бергер поднялся.
  — Прошу прощения, ваша честь, не закончило. Возникла ситуация, которая касается меня не только как обвинителя, но и как члена профессионального объединения. И эта ситуация должна быть расследована до мельчайших деталей. Дело в том, что, с моей точки зрения, была совершена попытка сфабриковать подложные доказательства. Однако для того, чтобы точно доказать этот факт, должны быть предприняты определенные шаги. Я хочу, чтобы был подготовлен протокол всех заседаний по данному предварительному слушанию, чтобы в случае, если какой-либо свидетель будет находиться вне страны и не сможет присутствовать на суде высшей инстанции, его показания могли быть зачитаны по протоколу согласно положению статьи 686 Уголовного кодекса.
  — Вам не кажется, что это несколько необычная процедура? — спросил судья Бэйтон.
  — Это необычное дело, ваша честь, и нужно, чтобы были готовы все протоколы, которые могут быть использованы или по положению статьи 686, или для целей привлечения виновных к суду.
  — Очень хорошо, — согласился судья Бэйтон, — продолжайте.
  — Я хочу вызвать в качестве свидетеля лейтенанта Трэгга, — сказал Карсон.
  Лейтенант Трэгг, очевидно хорошо отрепетировав ту роль, которую ему предстояло сыграть, быстро вышел вперед.
  — Вы уже принимали присягу, — сказал судья Бэйтон. — Прошу вас, мистер обвинитель.
  — Обращаю ваше внимание на вечер вчерашнего дня, — начал Карсон. — Было ли так, что вы поехали к дому, где Мадж Элвуд снимает квартиру? Дом известен под названием «Келсингтон Апартментс» в Санта-Монике.
  — Да, сэр.
  — До этого времени предпринимали вы какие-нибудь шаги, чтобы узнать владельца одежды, которая ранее была назначена для опознания, а именно юбки с разрезом на ней?
  — Да, сэр, предпринимал.
  — Что вы сделали?
  — Я искал магазин, где была продана эта одежда, и узнал, что ее продали в магазине в Санта-Монике. Я проследил за ярлычком химчистки на одежде и выяснил, что этим ярлычком помечена одежда, принадлежащая Мадж Элвуд, которая проживает в «Келсингтон Апартментс» в Санта-Монике. Я могу, кстати, заметить, что, когда мы арестовывали обвиняемую по этому делу, она проживала вместе с Мадж Элвуд в ее квартире; то есть она сказала, что приехала навестить ее, но на самом деле тогда жила вместе с Мадж Элвуд.
  — Так что вы делали вчера после полудня? — спросил Карсон.
  — Во второй половине дня, вероятно около пяти часов, я поехал в «Келсингтон Апартментс» для расследования.
  — Вы были один?
  — Нет, сэр.
  — Кто был вместе с вами?
  — Мистер Джордж Квинси Альберт.
  — Мистер Альберт до этого проходил свидетелем по делу?
  — Да, сэр.
  — И что вы сделали?
  — Мистер Альберт указал мне, что…
  — Все, что говорилось вне присутствия обвиняемой, не имеет значения, — прервал его Карсон, — это только слухи.
  — Понимаю, — сказал лейтенант Трэгг. — Я хотел только упомянуть о случайном эпизоде. Однако я понимаю смысл замечания и буду придерживаться того, что происходило.
  — И что же происходило?
  — Мы отправились в «Келсингтон Апартментс». Первым делом мы решили посмотреть в ее гараже.
  — Вы имеете в виду гараж, который Мадж Элвуд арендовала около своего дома?
  — Совершенно верно. Доходный дом имеет въезд, ведущий к довольно большой площадке за домом. Эта площадка квадратной формы, и три стороны квадрата заняты гаражами. Каждый гараж пронумерован тем же номером, что и квартира, и на гаражах написаны фамилии.
  — Вы подъехали к гаражу, на котором было написано имя Мадж Элвуд?
  — Да, сэр.
  — Что вы сделали?
  — Мистер Альберт вел машину. Мы остановились напротив гаража. Мистер Альберт вышел и проверил дверь гаража, закрыта ли она.
  — Она была закрыта?
  — Нет, сэр.
  — Мистер Альберт открыл дверь гаража?
  — Открыл.
  — И что вы нашли внутри?
  — В гараже мы обнаружили автомобиль, зарегистрированный на имя Перри Мейсона, адвоката обвиняемой. А также мы обнаружили там мистера Перри Мейсона и его секретаря Деллу Стрит. Они находились вне машины.
  — Вы спросили их, что они там делают?
  — Мистер Альберт обвинил их в подтасовке доказательств.
  — А что сказал мистер Мейсон, если он что-либо сказал?
  — С разрешения суда, я возражаю, — возразил Мейсон. — Это показание с чужих слов. Разговор происходил вне присутствия обвиняемой. Это некомпетентно, существенно и не относится к делу.
  — С разрешения суда, — отпарировал Карсон, — мистер Мейсон — аккредитованный представитель обвиняемой. Обвинение было сделано в его присутствии, и его утверждение было сделано в ответ на обвинение.
  Судья Бэйтон нахмурился и покачал головой.
  — Вполне вероятно, что адвокат обвиняемой был несдержан или неразумен. Однако суд считает, что поскольку обвиняемая ничего не знала о разговоре, состоявшемся в присутствии ее защитника, то содержание этого разговора не может быть связано с ней. Возражение принято.
  — Хорошо. Что вы делали? — спросил Карсон.
  — Ну, — ответил Трэгг, — мы первым делом удалили из гаража мистера Мейсона и Деллу Стрит, а затем приступили к работе.
  — В чем заключалась ваша работа?
  — В осмотре помещения.
  — Для чего?
  — Чтобы найти какие-нибудь доказательства, возможно оставленные там кем-нибудь.
  — И что вы нашли?
  — Мы нашли пару ботинок, испачканных в грязи, и брюки с порванной по шву брючиной.
  — Вы знаете, кому принадлежат эти предметы?
  — Знаю. Но тогда не знал.
  — Вы провели расследование?
  — Да.
  — Возьмем, например, ботинки, лейтенант. Что вы предприняли в связи с ними?
  — Я связался с фабрикой и узнал названия фирм, продающих такие ботинки в районе Лос-Анджелеса. Нужно отметить, что это хорошо сделанные и очень дорогие ботинки. Такие ботинки в Лос-Анджелесе продаются в пяти магазинах. В одном из них я узнал имя покупателя.
  — Кто же этот покупатель?
  — Минуточку, — возразил Мейсон. — Совершенно очевидно, что это доказательство с чужих слов. Свидетель повторяет то, что ему сказал некий владелец магазина.
  — Это-то, конечно, так, — сказал судья Бэйтон. — Но разве мы не можем здесь принять пересказ показаний?
  — Я с удовольствием приму пересказ показаний, сделанных лейтенанту Трэггу разными лицами, если буду убежден, что эти показания действительно были сделаны, — сказал Мейсон, — и если получу подтверждение, что при желании смогу вызвать свидетелей в суд для допроса. При таких условиях я приму пересказ показаний, которые свидетели сделали бы на прямом допросе.
  — Отлично, — сказал Карсон. — Значит, мы принимаем пересказ показаний владельца одного из магазинов, заявившего, что Лоринг Ламонт являлся одним из его постоянных покупателей, всегда покупал ботинки такого фасона и марки и данные ботинки были его размера. То есть размера, который покупал и носил Лоринг Ламонт.
  — Это факт? — спросил Мейсон.
  — Это факт.
  — Пересказ показаний принят.
  — Примете ли вы пересказ показаний портного Лоринга Ламонта, который опознал данные брюки как составную часть костюма, сшитого им для мистера Лоринга Ламонта из такого же материала? На внутренней стороне пояса брюк был нашит ярлычок, и это дало возможность портному с уверенностью заявить, что эти брюки он шил для мистера Ламонта при его жизни.
  — Это факт? — спросил Мейсон.
  — Это факт.
  — Тогда я принимаю пересказ показаний портного с оговоркой, что могу допросить его в любой момент, когда пожелаю. В данный момент я просто принимаю те показания, которые эти джентльмены сделали бы на прямом допросе.
  — Отлично, — сказал Карсон и снова обратился к лейтенанту Трэггу: — Где были найдены эти предметы?
  — В закрытом сундуке в том гараже, где находились Перри Мейсон и его секретарь.
  — Можете приступить к перекрестному допросу, — обратился Карсон к Мейсону.
  — Вы утверждаете, — начал тот, — что искали доказательства, которые могли быть подкинуты кем-либо, и, как я заметил, вы сделали достаточно продолжительную паузу перед тем, как произнесли «кем-либо», и к тому же на этих словах сделали ударение.
  — Думаю, это правильно, — сказал лейтенант Трэгг.
  — Когда вы сказали «кем-либо», вы имели в виду определенное лицо?
  — Совершенно верно.
  — То есть вы хотели сказать, что эти вещи мог подложить я.
  — Конечно, вы могли.
  — Но вещи могла подложить также обвиняемая?
  — Могла, хотя она в это время была в тюрьме и… да, конечно, могла их подложить.
  — А также вещи могла подложить Мадж Элвуд?
  — Вероятно, так тоже могло быть, — неуверенно и после некоторого колебания ответил лейтенант Трэгг.
  — Спасибо, — сказал Мейсон. — Это все. Больше вопросов нет.
  — В данный момент, — сказал Карсон, — с разрешения суда, мы прилагаем отчаянные усилия, чтобы связаться с Мадж Элвуд. Но, кажется, ее очень трудно найти. Однако, если вернуться к юбке, которая была опознана лейтенантом Трэггом как принадлежащая Мадж Элвуд, я хочу вызвать на свидетельское место Берту Андерсон.
  Берта Андерсон вышла и приняла присягу. Мейсон узнал в ней управляющую домом в Санта-Монике.
  — Ваша должность? — спросил Карсон.
  — Я — управляющая «Келсингтон Апартментс» в Санта-Монике.
  — Вы знаете Мадж Элвуд?
  — Знаю.
  — Она проживает там?
  — Да.
  — Вы знаете мистера Перри Мейсона?
  — Да, я встречалась с ним.
  — Когда вы встречались с ним?
  — Вчера днем.
  — У вас был с ним разговор?
  — Да.
  — Касательно квартиры Мадж Элвуд?
  — Да.
  — И мистер Мейсон спрашивал вас, не сможет ли он попасть в квартиру, если вы дадите ему запасной ключ?
  — Я возражаю, — сказал Мейсон, — на основании того, что вопрос некомпетентен, несуществен и не имеет отношения к делу, что он наводящий и ведет к умозаключению, и значит, при том что обвинитель, отлично зная правила суда по отношению к беседам, ведущимся вне присутствия обвиняемой, умышленно пытается этими наводящими вопросами настроить суд против подзащитной.
  — Возражение принято, — сказал судья Бэйтон, — и представителю обвинения сделано предупреждение. Фактически, я хочу указать мистеру обвинителю, что расцениваю природу этого вопроса как попытку с его стороны обойти правила суда. Суд установил, хотя бы на данный период, что все, что сказал или сделал мистер Мейсон в отсутствие обвиняемой, не может быть обращено против нее.
  — Он — ее законный представитель. Он действует в ее пользу, — сердито возразил Карсон.
  — Суд это понимает, мистер Карсон, но у суда есть свои правила. Вы должны быть с ними знакомы.
  Гамильтон Бергер тяжело поднялся.
  — С разрешения суда, могу я сказать?
  — Можете, мистер Бергер.
  — Мы хотим указать, что дело достаточно серьезное и свалилось на нас, так сказать, как гром с ясного неба. У нас не было времени обратиться к авторитетным источникам, но я твердо уверен, что мы найдем там положение, говорящее, что поскольку мистер Мейсон защищает интересы обвиняемой в качестве ее полноправного представителя и адвоката, то все его шаги, предпринятые в интересах подзащитной, могут быть использованы против нее. Более того, я твердо уверен, мы можем показать, что сам характер его поступков вынуждает нас на законном основании потребовать от обвиняемой либо подтвердить действия ее представителя, либо заявить о своей непричастности к этим действиям.
  — У суда есть правила. И они таковы, что любые действия, предпринятые мистером Мейсоном, или любые беседы, которые он вел вне присутствия обвиняемой, не могут быть использованы против нее. Конечно, суд может ошибаться, и если у вас есть какие-либо авторитетные источники, которые вы хотите представить, суд будет только рад ознакомиться с ними. А пока суд намерен придерживаться положения, утверждающего, что вы можете показывать только действия обвиняемой или беседы, при которых она присутствовала. Во всех других случаях это показания с чужих слов.
  — Но с разрешения суда, — сказал Гамильтон Бергер, — ведь если говорить откровенно, то все очень просто: в гараж в «Келсингтон Апартментс» были кем-то подложены доказательства, крайне важные для исхода данного дела. Мистер Мейсон, защитник обвиняемой, был буквально пойман на месте преступления в этом гараже. Совершенно логично предположить, что единственным человеком, кто мог передать ему эту одежду, является обвиняемая по делу…
  — Вы смотрите на все с точки зрения обвинения, — резко остановил его судья Бэйтон. — Иначе вы бы не отрицали возможности, что одежда была туда помещена человеком, который, по логике вещей, легче всего мог это сделать, человеком, который арендовал этот гараж, а именно — Мадж Элвуд.
  — Но где она могла получить эту одежду? — спросил Гамильтон Бергер. — Ведь она же не была в загородном доме в ночь убийства. Она…
  — А почему прокурор так уверен, что ее там не было? — прервал его Мейсон.
  — Я не желаю, чтобы меня прерывали! — сердито вспыхнул Гамильтон Бергер.
  — Суд тоже предпочитает, чтобы вас не прерывали, — сказал судья Бэйтон, — но раз уж вы все равно остановились, я хотел бы указать, что вопрос, поднятый адвокатом защиты, именно тот, который намеревался задать суд. Откуда вы знаете, что ее там не было?
  — Мы докажем это, — сказал Гамильтон Бергер.
  — Вот и докажите, — сказал судья Бэйтон, — и если у вас на руках будут веские косвенные улики, указывающие, что предметы, о которых идет речь, наверняка подложены туда, где их нашли, кем-то действующим под руководством и контролем обвиняемой, вы сможете выдвигать ваши предположения. И если к тому же вы найдете авторитетные источники, подтверждающие вашу позицию, то суд разрешит вам вызвать ваших свидетелей для допроса.
  В настоящее время вы основываетесь только на собственных умозаключениях, а косвенные улики недостаточно убедительны для суда, чтобы установить связь между обвиняемой и найденными вещами. Однако суд настолько заинтересован в данном эпизоде, что намерен любым путем содействовать расследованию.
  — Благодарю, — сказал Гамильтон Бергер и сел.
  Карсон снова обратился к управляющей доходным домом:
  — Вы работали в «Келсингтон Апартментс» пятого и шестого числа этого месяца?
  — Работала.
  — Вы видели Мадж Элвуд шестого числа?
  — Да.
  — В какое время?
  — Я видела ее несколько раз.
  — А вы видели ее во второй половине дня?
  — Да.
  — Вы разговаривали с ней тогда?
  — Да.
  — А видели ли вы обвиняемую шестого числа?
  — Да. Видела. В полдень шестого числа Мадж привела с собой обвиняемую Арлину Феррис. Она шла к лифту. Она представила меня Арлине Феррис и сказала, что Арлина приехала навестить ее, может быть, на несколько дней.
  — Значит, это было в полдень шестого числа.
  — Да.
  — И разговор происходил в присутствии обвиняемой?
  — Да.
  — Теперь я покажу вам юбку, которая предварительно была помечена для опознания как вещественное доказательство «Б-8», и прошу вас опознать эту юбку.
  — Я узнаю ее.
  — Где вы ее видели?
  — Я видела ее на Мадж Элвуд шестого числа этого месяца.
  — Она носила эту юбку?
  — Да, носила, — сказала Берта Андерсон уверенно.
  — Видели ли вы Мадж позже в тот же день шестого?
  — Видела.
  — В какое время?
  — Ранним вечером.
  — Что тогда было надето на Мадж Элвуд?
  — На ней была надета эта юбка.
  — Когда вы сказали «эта юбка», вы имели в виду вещественное доказательство «Б-8», то есть ту юбку, которую я сейчас держу в руке?
  — Да, сэр.
  — И где была Мадж, когда вы видели ее?
  — Она вышла из квартиры и находилась в вестибюле.
  — А вы видели ее, когда она возвращалась?
  — Да.
  — Когда это было?
  — Это было много позже, два-три часа спустя.
  — Во что тогда была одета Мадж Элвуд?
  — На ней была другая юбка. Я еще обратила внимание, что она ушла в одной юбке, а вернулась в другой, хотела что-то сказать по этому поводу, а потом прикусила язык. В конце концов, это не мое дело.
  — Значит, это было шестого числа этого месяца?
  — Да.
  — Можете приступить к перекрестному допросу, — сказал Карсон.
  Мейсон обратился к свидетельнице:
  — Вы обычно замечаете людей, когда они входят или выходят?
  — Достаточно часто. Моя квартира находится сзади конторы, но я стараюсь быть все время в офисе, чтобы видеть вестибюль, особенно в те часы, когда дверь на улицу не заперта.
  — Там у вас есть письменный стол?
  — Да, нечто вроде конторки.
  — А коммутатор?
  — Нет. У жильцов свои телефоны, или они пользуются автоматом в коридоре.
  — Вы видели Мадж Элвуд пятого числа этого месяца?
  — Да, видела.
  — Вечером?
  — Я видела ее, когда она пришла с работы, затем рано вечером, а потом еще раз.
  — Когда вы видели ее в последний раз пятого числа?
  — Возражаю, поскольку это несущественно, не имеет отношения к делу, — сказал Карсон. — Защита не имеет права касаться этой темы, поскольку мы не задавали вопросов относительно пятого числа.
  — Я имею полное право проверить память свидетеля, — возразил Мейсон.
  — Возражение противоречит правилам, — отметил судья Бэйтон. — Продолжайте.
  — Я видела ее вечером пятого, около… по-моему… что-то около девяти часов.
  — И что она делала, когда вы видели ее?
  — Она уходила.
  — Вы видели, как она возвращалась назад тем вечером?
  — Нет.
  — Она возвратилась уже после того, как вы заперли дверь на ночь?
  — Да.
  — А когда вы уходите из конторы и запираете дверь?
  — Ну… вероятно, это было около одиннадцати часов вечера.
  — Итак, была ли Мадж пятого числа в юбке, о которой вы упоминали?
  — Нет, не была.
  — Как же случилось, что вы так ясно запомнили эту юбку?
  — Потому что у меня есть совершенно такая же. Она сделана по той же выкройке. Мы с Мадж менялись ими время от времени.
  — Мадж покинула квартиру вчера?
  — Да.
  — Неся два чемодана?
  — Да.
  — Вы видели ее?
  — Да.
  — Она вам не сказала, куда идет?
  — Нет.
  — А она вам не говорила, как долго она собирается отсутствовать?
  — Нет.
  — Вам это не показалось несколько необычным?
  — Ну, я не интересуюсь делами жильцов до тех пор, пока они платят за квартиру, и…
  — Я спрашиваю не об этом, — перебил Мейсон. — Было ли это достаточно необычно?
  — В общем, да, было.
  — А после ее отъезда вы открывали ее квартиру с помощью запасного ключа?
  — Возражаю на основании того, что это несущественно, не имеет отношения к делу и не относится к перекрестному допросу, — прервал Карсон.
  — Я считаю, что отказ отвечать на вопрос указывает на предубежденное отношение свидетеля, — сказал Мейсон.
  Судья Бэйтон поколебался.
  — Вопрос разрешен.
  — Вы входили в квартиру?
  — Да.
  — С помощью запасного ключа?
  — Да.
  — Вы были одна?
  — Со мной был лейтенант Трэгг.
  — И что вы нашли в квартире? — спросил Мейсон.
  — А уж теперь, с разрешения суда, — вскочил Карсон, — я категорически возражаю на основании того, что это некомпетентно, несущественно, не имеет отношения к делу и не соответствует правильному ведению перекрестного допроса. Мы не спрашивали свидетеля ничего по поводу всего этого на прямом допросе. Это другая тема, и она может увести расследование далеко в сторону.
  — Суд намерен принять возражение, — сказал судья Бэйтон. — Хотя думаю, что относительная свобода на перекрестном допросе может помочь установить, правду ли говорит свидетель.
  — Это все, — закончил Мейсон. — У меня вопросов больше нет.
  — С разрешения суда, — сказал Карсон, — я хотел бы представить данные ботинки и брюки в качестве вещественных доказательств, и в то же время мы возобновляем наше предложение выслушать показания свидетеля по поводу беседы с мистером Мейсоном, состоявшейся там, где эти предметы были найдены. По нашему мнению, косвенные доказательства достаточно убедительно показывают, что эти предметы были подложены мистером Мейсоном, действующим в пользу обвиняемой.
  Судья Бэйтон медленно покачал головой.
  — Вы еще не доказали связи между этим.
  — Но, с разрешения суда, — сказал Карсон, — предметы были собственностью покойного. Совершенно очевидно, что обвиняемая придумала версию, которая должна была вызвать симпатию со стороны присяжных. Она хотела показать, что на нее напали и она, пытаясь защитить свою добродетель, была вынуждена лезть сквозь влажный кустарник, растущий вдоль грязной дороги, ползти под колючей изгородью. Мы уже показали, хотя бы и как предположение, что мистер Мейсон заставил Мадж Элвуд отдать ему юбку, которая была преднамеренно брошена в квартире обвиняемой после того, как юбку возили на место преступления и кусочек от нее оставили на колючей изгороди. Мы уже показали, что этот кусочек мог быть наколот на изгородь только вечером шестого числа, спустя некоторое время после убийства, скажем, в течение двадцати четырех часов. Это было сделано с намерением подтвердить версию обвиняемой.
  Теперь мы также собираемся показать, как адвокат, утаив, что владеет ботинками и брюками Лоринга Ламонта, причем ботинки были аккуратно испачканы, а брюки протащены через влажные кусты, а затем порваны как бы колючей изгородью, был буквально схвачен за руку на месте преступления при попытке подложить эти предметы. С нашей точки зрения, при подобных обстоятельствах есть все основания полагать, что это сделано в результате сговора между обвиняемой и ее адвокатом, что обвиняемая отвечает за свои действия и что попытка сфабриковать доказательства есть доказательство ее вины.
  — Звучит очень хорошо, — сказал судья Бэйтон, — но как вы это можете связать с обвиняемой? И первым делом, как вы это свяжете с мистером Мейсоном?
  — Мистер Мейсон и его секретарь были пойманы на месте преступления, — твердо заявил Карсон.
  — Нет, не были, — возразил судья Бэйтон. — Никто их за руку не ловил. Вы твердо знаете только то, что они находились в гараже в течение нескольких секунд. Вы знаете только то, что они находились там в поисках доказательств. Лейтенант Трэгг показал, что он и Джордж Альберт пришли в гараж в поисках доказательств. А теперь предположим, что события поменялись порядком. Предположим, что Перри Мейсон и Делла Стрит приехали через несколько секунд после того, как лейтенант Трэгг и Джордж Альберт вошли в гараж. Могли бы вы считать доказанным, что лейтенант Трэгг и Джордж Альберт пойманы с поличным при попытке подложить доказательства в гараже?
  Карсон вспыхнул:
  — Конечно, нет!
  — Вот это точно такое же доказательство, которое вы имеете против Перри Мейсона, — сказал Бэйтон.
  — Но Перри Мейсон имел основание подкладывать предметы. В его интересах и в интересах его клиентки, чтобы предметы были там найдены.
  — К вашему сведению, — сказал судья Бэйтон, — обнаружение в гараже этих предметов послужило бы на пользу и Джорджу Альберту. Это было бы и на руку полиции. Я не утверждаю, что это именно так, а просто указываю на то, что существуют разные возможности. Суд это знает.
  — Мы люди практики, — сказал Карсон. — Мы знаем, что произошло.
  — Вы только думаете, что знаете, что произошло, — возразил судья Бэйтон, — а то, что вы думаете, суда не касается.
  — Конечно, — ответил Карсон, с признаками раздражения в голосе, — если суд ждет, что мы представим свидетелей, которые своими глазами видели, как Перри Мейсон и Делла Стрит открыли сундук и сунули туда вещи, то мы не можем этого сделать. Люди, совершающие преступление, обычно достаточно умны и, как правило, выбирают время, когда свидетелей нет.
  Лицо судьи Бэйтона слегка покраснело.
  — Суд достаточно хорошо разбирается в своем деле и понимает, что обычно преступления доказываются выводами, сделанными из косвенных улик. Но факт остается фактом, обвинение выдвинуто на основании определенных предположений. А задача суда — придерживаться разумных пределов. С точки зрения суда, представленные доказательства могут быть интерпретированы по-разному, и наиболее логичной является версия, по которой вещи в гараж поместило лицо, арендующее этот гараж. Суд не забыл, что свидетель Джером Хенли сначала заявил, что именно Мадж Элвуд ставила машину на стоянку. И имейте в виду: суд намерен разобраться во всем до мельчайших деталей и по этой причине хочет, чтобы мистер Хенли был снова вызван для допроса, причем допрос будет вести не адвокат, а сам суд.
  — Мистер Хенли вернулся к месту своей работы, — возразил Карсон. — Снова вызывать его в суд — значит опять замедлить слушание, а насколько мы понимаем, суд намерен скорее закончить это дело.
  — Суд очень хочет закончить дело, — сказал судья Бэйтон, — но суд испытывает еще большее желание проследить, чтобы восторжествовала справедливость. Я не думаю, что это займет так уж много времени, и если мы попросим мистера Хенли прийти сюда, то можем продлить заседание до момента его прибытия.
  — А пока мы будем ждать мистера Хенли, — добавил Мейсон, — я попрошу вызвать на свидетельское место еще раз лейтенанта Трэгга, и, может быть, его ответы смогут внести некоторую ясность.
  — Отлично, — кивнул судья Бэйтон.
  — Конечно, — раздраженно сказал Гамильтон Бергер, — ведь это только предварительное слушание. Нам ведь только нужно показать, что совершено преступление и существуют достаточные основания полагать, что это преступление совершено обвиняемой.
  — Это все, что вам нужно доказать на предварительном слушании, — подтвердил судья Бэйтон, — но дело зашло гораздо дальше. Поставлены под вопрос честность и профессиональная этика мистера Перри Мейсона и его секретаря. У суда нет никаких сомнений, что пресса постарается раздуть из этой ситуации целые тома. И уж если мы зашли так далеко, то нам ничего не остается, как идти до конца. Лейтенант Трэгг, будьте добры, вернитесь на свидетельское место. А пока я даю указание судебному приставу связаться по телефону с мистером Хенли и попросить его прийти в суд.
  Трэгг вышел вперед и сел в кресло свидетеля.
  — Грязные тарелки были найдены полицией в загородном доме? — спросил Мейсон.
  — Были.
  — Они были доставлены в лабораторию полиции?
  — Да, сэр.
  — Они были исследованы на отпечатки пальцев?
  — Да, сэр.
  — Вы нашли отпечатки пальцев обвиняемой на этих тарелках?
  — Нашли.
  — А почему вы пропустили этот факт на прямом допросе?
  — Меня об этом не спрашивали.
  — А где именно вы нашли отпечатки пальцев?
  — На некоторых тарелках, и в особенности на миске, в которой размешивалось тесто для бисквитов.
  — А на чашках?
  — На чашках — нет.
  — На тарелочках?
  — На одной из тарелочек мы нашли один отпечаток пальца.
  — И конечно, вы нашли отпечатки пальцев покойного?
  — Да.
  — А теперь скажите, вы нашли еще чьи-либо отпечатки пальцев?
  Трэгг после некоторого колебания медленно кивнул:
  — Да, там были отпечатки пальцев по меньшей мере еще одного лица.
  — Вы идентифицировали эти отпечатки?
  — Еще нет.
  — А не потому ли вы забыли упомянуть об отпечатках пальцев обвиняемой, что обвинение боялось, как бы я на перекрестном допросе не задал вам вопроса: не обнаружены ли там другие отпечатки?
  — Мне было сказано без необходимости не разглашать информацию.
  — У вас есть образцы отпечатков пальцев Мадж Элвуд?
  — Нет.
  — Значит, вы не можете сказать, принадлежали эти отпечатки Мадж Элвуд или нет.
  — Мы не знаем, чьи они. Известно, что они не принадлежат Сейди Ричмонд. Сначала мы подумали, что когда она в последний раз мыла посуду, то, расставляя тарелки по местам, могла, возможно, оставить свои следы. Поэтому мы сняли ее отпечатки и сравнили. Они не совпали.
  — Теперь вот что, — продолжал Мейсон. — Рассказывая вам свою историю, говорила ли обвиняемая, что покойный признался ей в том, что первый телефонный звонок был им сфабрикован? То есть иными словами: оставив обвиняемую в машине, Лоринг Ламонт вошел в дом, позвонил кому-то и попросил абонента перезвонить ему спустя несколько минут?
  — Да, говорила.
  — Вы не сделали попытки проследить этот звонок?
  — Мы проверили все звонки, которые в ту ночь исходили из загородного дома.
  — И опять же вы не упомянули об этом факте на прямом допросе, — заметил Мейсон.
  — И опять же меня не спрашивали.
  — А теперь вас спрашивают, — сказал Мейсон. — Кому звонил Лоринг Ламонт?
  — Мы не знаем, — ответил лейтенант Трэгг. — Это был звонок от абонента к абоненту. Он набрал номер административной конторы компании Ламонта.
  — Значит, звонок не был направлен какому-то определенному лицу? — с удивлением спросил Мейсон.
  — Просто в контору.
  — Хорошо. А кому были адресованы другие звонки? — в отчаянии спросил Мейсон. — После того как он обнаружил, что ему нужны сухая одежда и ботинки, кому тогда позвонил?
  — Подождите отвечать на этот вопрос, — прервал Карсон. — С разрешения суда, мы возражаем против этого вопроса как против спорного, использующего факты, которых не было в доказательствах, и не соответствующего правилам перекрестного допроса.
  — Возражение принято по отношению к последней части вопроса, — сказал судья Бэйтон. — Первая половина вопроса остается. Кому еще звонил Лоринг Ламонт из загородного дома?
  — Никому, — сказал Трэгг.
  — Что?! — удивленно воскликнул Мейсон.
  — Больше звонков не было, — сказал Трэгг. — Я имею в виду междугородных звонков. Конечно, мы не знаем, звонил ли кто-нибудь туда, но что касается звонков оттуда, то был только один, адресованный в администрацию компании Ламонта.
  — А время звонка? — спросил Мейсон.
  — Время было шесть двадцать две, примерно то самое время, когда обвиняемая и покойный прибыли в загородный дом, если следовать истории, рассказанной нам обвиняемой.
  Мейсон прикрыл глаза, напряженно размышляя.
  — Есть еще вопросы? — спросил Бэйтон.
  — Больше вопросов нет, — ответил Мейсон.
  — Вопросов нет, — произнес Карсон.
  — Мы объявляем десятиминутный перерыв, — сказал судья Бэйтон. — Продолжим, как только Джером Хенли появится в суде.
  Судья Бэйтон оставил скамью. Гамильтон Бергер встал и, нарочито игнорируя Мейсона, проследовал в приемную. Мейсон повернулся к Полу Дрейку и Делле Стрит:
  — Отлично, у нас есть десять минут, чтобы найти объяснение. Какого же черта, что там случилось? Лоринг Ламонт наверняка должен был как-то организовать доставку в загородный дом сухих брюк и ботинок. Каким же образом он мог это сделать, если не пользовался телефоном?
  Из уже представленных доказательств мы знаем, что история Арлины — правда. Мы знаем, что он заставил ее пролезть сквозь влажные кусты, а сам пролез под колючей проволокой и при этом порвал брюки. Мы знаем, что он бежал по грязи на дороге и его ботинки были совершенно мокрые. И однако до того, как он был убит, кто-то еще появился в доме. Теперь мы абсолютно уверены, что этим «кто-то» должна была быть Мадж Элвуд, но как Мадж Элвуд привезла ему сухие брюки, если он ей не звонил? Как она попала в его квартиру?
  Дрейк пожал плечами.
  — Вряд ли у них была телепатическая связь.
  — Есть только один ответ, — предположил Мейсон. — Мадж Элвуд сама позвонила ему.
  — Но зачем ей звонить?
  — Потому что она была с ним близка. Она знала, что сделала Арлина. У нее был номер телефона, и она сама позвонила Лорингу Ламонту. Нам нельзя терять ни минуты в этом деле, Пол. Беги к телефону и звони в телефонную компанию. Скажи им, что это дело величайшей важности. Выясни, звонила ли Мадж Элвуд в загородный дом вечером пятого числа.
  — Я попытаюсь, — ответил Дрейк, — но не надеюсь, что нам так уж повезет.
  — Объясни обстоятельства управляющему телефонной компанией. Ведь это действительно проблема жизни или смерти, надо все выяснить до самого конца. Посмотри, не сможешь ли получить сведения обо всех телефонных звонках, исходящих из квартиры Мадж Элвуд около… Давай-ка посмотрим. Предположим, что Арлина уехала из загородного дома около семи часов, вернулась домой, привела себя в порядок, отвела машину Лоринга Ламонта и поставила ее против пожарного крана, затем опять вернулась и позвонила Мадж Элвуд. Это, должно быть, где-то около одиннадцати тридцати. А также, Пол, постарайся проследить звонок, который Ламонт сделал в компанию в шесть двадцать две. Давай-ка посмотрим, в чем здесь дело.
  — Я попытаюсь, — обещал Дрейк, — но ты совершенно не даешь мне времени.
  — У меня самого его нет, — ответил Мейсон, встал и начал мерить шагами зал заседаний.
  Через несколько минут Мейсон резко повернулся на каблуках.
  — Делла! — позвал он.
  — Да, шеф?
  — Пойди и разыщи Пола Дрейка. Он говорит по телефону. Мы проглядели самое главное.
  — Что именно?
  — Нам нужно узнать номер машины, которую оштрафовал Питер Лайонс за то, что она стояла впритирку к другой. Потом скажи Полу, чтобы кто-нибудь из его ребят выяснил, кто является владельцем машины. Это можно сделать либо по номеру, либо по штрафному талону; заполняя талон, Лайонс должен был вписать туда фамилию владельца, узнав ее из регистрационного удостоверения, которое, по требованию закона, прикрепляется к внутренней стороне стекла над рулевым колесом.
  Делла Стрит кивнула, встала и ушла.
  Прошло еще пять минут.
  Джером Хенли вошел в зал суда с видом человека, очень спешащего и сильно расстроенного.
  О его появлении известили судью Бэйтона, и тот занял свое место.
  Делла Стрит поспешно вошла в комнату, уселась рядом с Мейсоном и, пока Джерома Хенли вызывали на свидетельское место, возбужденным шепотом сказала:
  — Шеф, вы попали в точку! Мадж Элвуд заказывала междугородный разговор с загородным домом, а после этого вызывала два номера в Лос-Анджелесе. Пол Дрейк сейчас устанавливает эти номера. Он должен пойти к другому телефону и связаться со своей конторой. Там уже получили всю информацию по поводу штрафного талона, который Питер Лайонс прикрепил на машину, стоявшую впритирку к другой.
  Мейсон откинулся на спинку кресла. На его лице медленно расползалась улыбка. Он повернулся к Арлине Феррис и успокаивающе подмигнул ей как раз в тот момент, когда Джером Хенли уселся на свидетельском месте и судья Бэйтон сказал:
  — Мистер Хенли, суд хочет задать вам несколько вопросов.
  — Да, ваша честь.
  — И пусть обе стороны не прерывают меня. Вести допрос будет суд. Мистер Хенли, постарайтесь отвлечься от всех предубеждений, которые у вас могли сложиться. Я хочу попросить вас сделать несколько больше того, что можно требовать от человеческой природы. Я хочу попросить вас мысленно вернуться назад к тому времени, когда Перри Мейсон вошел в ваш магазин в сопровождении молодой женщины, чье имя, как вы знаете, Мадж Элвуд. В то время вы опознали в Мадж Элвуд ту, которую видели выходящей из машины.
  — Я попался на удочку предваритель…
  — Одну минутку, — прервал его судья Бэйтон. — Забудьте о том, что вас ловили на удочку. Это уже впоследствии вас убедили, что вы попались в ловушку, и вы это запомнили. Вы думали, что мистер Мейсон ставил вам ловушку и старался сделать из вас дурака. Теперь я попрошу вас все это выкинуть из головы. Я хочу, чтобы мысленно вы снова вернулись к тому моменту, когда мистер Мейсон вошел в ваше заведение с Мадж Элвуд. Насколько вы тогда были уверены, что Мадж Элвуд является той женщиной, которая вышла из машины?
  — Я не был уверен, я был пойман на…
  — Вы говорили, что тогда были уверены. Что заставило вас сказать это?
  — Обман.
  — Мистер Хенли, — сказал судья Бэйтон, — суд совсем не так уж убежден, что вы попались в ловушку. Могла быть сделана попытка поймать вас, но суд начинает верить, что, возможно, женщиной, которую вы видели выходящей из машины, действительно была Мадж Элвуд.
  Оба, Гамильтон Бергер и Карсон, вскочили на ноги в знак протеста. Жестом судья Бэйтон приказал им молчать.
  — Минуточку. Допрос ведет суд. И пусть ни одна из сторон не прерывает меня. Я хочу, чтоб вы, джентльмены, сидели и молчали.
  Бергер и Карсон вынуждены были сесть на свои места.
  — Суд находится здесь, чтобы вершить правосудие, мистер Хенли. Суд хочет, чтобы вы мысленно вернулись назад, освободив себя от любого предубеждения против кого-либо.
  Судья Бэйтон ждал. В зале заседания царила напряженная тишина.
  — Ну, — наконец сказал Джером Хенли, — конечно, ваша честь, в то время я был убежден, что именно ее видел выходящей из машины. Однако до этого мне показали ее фотографию и попросили опознать снимок. Я опознал, и с этого и начались все неприятности.
  — А почему вы опознали фотографию? — спросил судья Бэйтон.
  Джером Хенли задумчиво потер подбородок.
  — Ну, теперь… уж если об этом говорить… — сказал он, — конечно… женщина на фотографии была похожа на… ну, выглядела точно как та, кого я видел выходящей из машины. Это потому, что мисс Элвуд и обвиняемая очень похожи друг на друга, а фотография была с такой хитрой точки…
  — Это была фотография Мадж Элвуд?
  — По этому поводу у меня нет никаких сомнений.
  — И она была похожа на ту женщину, которую вы видели около машины?
  — Очень похожа.
  — И затем, когда вы увидели Мадж Элвуд, то почувствовали уверенность в том, что именно это лицо было изображено на фотографии?
  — По этой причине я и опознал ее.
  — Но теперь вы готовы под присягой показать суду, что видели выходящей из машины не Мадж Элвуд. Тщательно все обдумайте, мистер Хенли. Это не попытка поймать вас в ловушку. Это просто попытка со стороны суда узнать правду.
  Хенли закрыл глаза, стараясь сосредоточиться. Кончиками пальцев он продолжал гладить подбородок и нижнюю челюсть.
  — Хорошо, — начал он после паузы. — Мне сказали, чтобы я не разрешил Перри Мейсону одурачить себя, и я не намерен ему это позволить. Но, конечно, ваша честь, если вы просите меня вернуться к тому моменту, то когда мне показали фотографию Мадж Элвуд… ну, я подумал, что это та самая женщина. Потом, когда я увидел Мадж Элвуд… конечно, в какой-то степени эта мысль была мне подсказана… ну, когда я увидел ее, то подумал, что это была действительно та самая женщина.
  — А теперь вы так не думаете?
  — Ну, теперь, — сказал Хенли, — ситуация совсем другая. Я посмотрел на обвиняемую и подумал, что она и есть та женщина, но ведь, конечно, я видел и ее фотографию тоже.
  — Забудьте обо всем, что связано с фотографиями, — попросил судья Бэйтон. — Постарайтесь мысленно вернуться назад. Постарайтесь восстановить перед глазами картину женщины, выходящей из машины. Это была Мадж Элвуд или обвиняемая по делу?
  Джером Хенли внимательно посмотрел на судью, а потом вдруг выпалил:
  — Если вы так ставите вопрос, ваша честь, то я не знаю. Когда я в первый раз увидел Мадж Элвуд, я был совершенно уверен, что это она. Потом я был уверен, что это обвиняемая, но когда вы все излагаете таким образом, когда вы ставите меня перед таким решением, то я просто не знаю…
  — Это все, — сказал судья Бэйтон. — Теперь, если обе стороны хотят задать вопросы, — пожалуйста. Но насколько это касается суда, то свидетель произвел уверенное опознание Мадж Элвуд. Он сделал это при таких обстоятельствах, что произвел на суд впечатление. Теперь он говорит, что не знает. Итак, обе стороны хотят задавать вопросы?
  — У меня вопросов нет, — сказал Мейсон.
  Гамильтон Бергер и Карсон провели небольшое совещание шепотом, потом Гамильтон Бергер сказал:
  — Вопросов нет, ваша честь.
  — У меня есть еще один вопрос к лейтенанту Трэггу, — сказал Мейсон. — Вам не нужно выходить на свидетельское место, лейтенант. Вы можете ответить со своего места в зале заседаний. Среди других вещей, которые вы не упомянули в ваших показаниях, было что-то по поводу содержания алкоголя в крови тела Лоринга Ламонта?
  — Я не делал этот анализ сам. Этим занимался патологоанатом доктор Дрейпер.
  — Но вы знаете результаты? Каковы они?
  — Я так понял, — ответил Трэгг, — что в процентном отношении это выражалось цифрой 19.
  — А это должно было бы показывать значительное опьянение, не так ли?
  — Так, — сухо сказал Трэгг.
  — Значительно большее, чем человек его сложения мог бы получить после двух-трех коктейлей?
  — Вероятнее, после четырех-пяти-шести, — уточнил Трэгг.
  — Я прошу обвинение принять пересказ показаний доктора Дрейпера, которые он дал бы, если бы его об этом спросили.
  Снова Карсон и Гамильтон Бергер шепотом посовещались.
  — Вы этого не знали? — спросил судья Бэйтон.
  — Знали, ваша честь, — с некоторой неловкостью ответил Карсон. — Мы принимаем пересказ.
  — Но очевидно, — сказал Бэйтон, — что это в корне меняет все дело.
  — Не вижу почему, — возразил Гамильтон Бергер. — Суд действует, как мне кажется, по ошибочному предположению.
  — Что вы хотите сказать?
  — Вы предполагаете, что обвиняемая говорит правду. Мы не чувствуем этого. Мы думаем, что она преднамеренно поехала туда, она провела там длительное время с покойным, они там выпивали, и она вовсе не препятствовала некоторым фамильярностям.
  — Тогда каким образом случилось, что в кармане одежды покойного была найдена деталь зажигания машины обвиняемой?
  — Она подложила ее туда после его смерти. Она сама испортила свою машину, чтобы Лоринг Ламонт был вынужден подвезти ее. С этого момента она начала завлекать его.
  — Тогда почему же она убежала, кинулась вдоль дороги и пролезла под колючую изгородь?
  — Я не уверен, что она делала это, ваша честь.
  — Но одежда, принадлежавшая покойному, доказывает, что она это делала.
  — В конце концов, — раздраженно ответил Гамильтон Бергер, — суду нет нужды вникать во все эти детали. Функция суда состоит только в том, чтобы выяснить на этот раз, есть ли резонные основания верить, что обвиняемая связана с совершением преступления.
  — Все это совершенно верно с точки зрения абстрактного закона, — резко возразил судья Бэйтон, — но перед нами молодая девушка, чья свобода и репутация поставлены на карту. Было представлено множество доказательств, а теперь вы ставите под сомнение честность мистера Перри Мейсона как работника юстиции и считаете это главным.
  Если обвиняемая виновна и если мистер Мейсон виновен в фабрикации доказательств, то суд хочет выяснить это. Если они невиновны, суд хочет установить этот факт. Функция суда, мистер окружной прокурор, состоит в том, чтобы следить за свершением правосудия. И по мнению данного суда, это гораздо более важная его обязанность, чем следовать букве закона о предварительном слушании.
  Пол Дрейк поспешно вошел в зал заседаний и сунул Мейсону клочок бумаги.
  — Все в порядке, Перри, — прошептал он, — вот оно. Мадж Элвуд звонила в загородный дом. Потом она позвонила по двум номерам. Один из них — номер Джорджа Квинси Альберта, другой — квартиры Эдит Бристоль. Я проследил звонок из загородного дома в управление компании Ламонта. Ламонт просто вызвал девушку на коммутаторе и сказал ей, чтобы она перезвонила ему точно через семь минут и, как только он снимет трубку, пусть отключится, не отвечая на вопрос и не слушая того, что он будет говорить.
  — Больше нет свидетелей? — спросил судья Бэйтон.
  — У нас нет, ваша честь, — резко ответил Гамильтон Бергер. — Это дело обвинения, и мы его закончили. И вне зависимости от того, что произойдет в суде высшей инстанции, мы хотим указать, что в данном деле есть более чем достаточно доказательств, чтобы признать подсудимую виновной и направить дело в суд присяжных.
  — У защиты есть какие-либо доказательства? — спросил судья Бэйтон.
  Мейсон поднялся.
  — У нас есть некоторые доказательства, ваша честь. Потребуется некоторое время, чтобы представить их, если только сторона окружного прокурора не захочет принять пересказ показаний. Однако все наши доказательства официально зарегистрированы и в любой момент могут быть проверены и судом, и обвинением.
  Пол Дрейк прошептал что-то Делле Стрит и вышел из зала.
  — Что это за доказательства? — спросил судья Бэйтон.
  — Допустим, — начал Мейсон, — что обвиняемая говорит правду. Лоринг Ламонт оказался в одиночестве в своем загородном доме. На нем была мокрая одежда. Брюки порваны, все намерения потерпели крах. Он был злой, промокший, расстроенный, к тому же его перехитрили, а его машину, ну, скажем, позаимствовали. Нам только нужно поставить себя на его место, чтобы выяснить, что же он сделал.
  — Минуточку, ваша честь, — прервал Гамильтон Бергер. — Мы возражаем против выступлений сторон в данное время. Если защита имеет какие-либо доказательства, пусть показывает их. После того как они будут предъявлены, защитник может воспользоваться своим красноречием как захочет, и тогда мы будем иметь возможность показать нашу интерпретацию фактов.
  Судья Бэйтон кивнул:
  — Я считаю, что таков процессуальный порядок, и обвинитель прав, мистер Мейсон. Думаю, что спор должен быть заключением ваших доказательств. Однако я должен подтвердить, что в положенное время суд будет приветствовать любой спор сторон.
  — Я только хотел показать подоплеку, ваша честь, — заметил Мейсон.
  — Я думаю, что суд понимает подоплеку. Где же ваши доказательства?
  — Все очень просто, — сказал Мейсон. — Я думал, что Лоринг Ламонт позвонил кому-нибудь с просьбой привезти ему одежду и машину, но был чрезвычайно удивлен, когда записи междугородных разговоров не подтвердили это. Причина этого теперь…
  — Ну вот, опять! — закричал Гамильтон Бергер. — Адвокат продолжает свое выступление, после того как суд сделал ему замечание. Мы указываем на это как на неподчинение и попытку обойти правила суда.
  — Суд согласен с окружным прокурором, — строго сказал судья Бэйтон. — Мистер Мейсон, если у вас есть какие-либо доказательства — представьте их. Поберегите ваши аргументы до тех пор, пока не будут представлены доказательства, и, пожалуйста, исполните просьбу суда в отношении правил.
  — Да, ваша честь, — сказал Мейсон. — Доказательство очень простое: запись телефонной компании, которая показывает, что Мадж Элвуд звонила Лорингу Ламонту в загородный дом из своей квартиры вечером пятого числа. Записи показывают, что немедленно после того, как она закончила разговаривать с загородным домом, она сделала еще два звонка. Один из них — по номеру Джорджа Альберта, а другой — по номеру телефона квартиры Эдит Бристоль, личного секретаря Дж. П. Ламонта.
  Пол Дрейк поспешно вернулся в зал.
  — Могу я просить суд извинить меня за минутную задержку? — сказал Мейсон.
  Дрейк вручил Мейсону бумагу, тот взглянул на нее, улыбнулся суду и продолжал:
  — И записи также показывают, что машина, которую оштрафовал Питер Лайонс за то, что она стояла бок о бок с другой, зарегистрирована на имя Эдит Бристоль. Так показывают документы, и мы будем просить обвинение, чтобы оно приняло пересказ доказательств по поводу этих документов в целях сохранения времени.
  — Будет обвинение принимать пересказ данных документов? — спросил судья Бэйтон.
  — Обвинение примет их только при условии, если адвокат защиты точно знает, что факты именно таковы.
  — Я знаю, что факты именно таковы, — сказал Мейсон. — Из телефонного разговора, который состоялся у Пола Дрейка, детектива, с официальными лицами телефонной компании, и по материалам довольно поспешного расследования штрафного талона, выписанного офицером Лайонсом. Однако уверяю вас, что факты именно таковы, а если по поводу этого возникнут какие-либо сомнения, то я буду просить о продлении дела до тех пор, пока факты не будут удостоверены.
  — Мы возражаем против продления дела, — сказал Гамильтон Бергер, — а также при такой ситуации отказываемся принять пересказ доказательств.
  — Скажите, — спросил судья Бэйтон, — а вы примете пересказ при условии, что если какой-либо из фактов окажется неверным, то защита будет отвечать перед судом?
  — Ну хорошо, — с явной неохотой согласился Гамильтон Бергер. — Однако все, что здесь происходит, кажется нам совершенно неуместным.
  — Вы возражаете против этих доказательств на основании того, что они некомпетентны, несущественны и не имеют отношения к делу? — спросил судья Бэйтон.
  — Возражаем, — ответил Гамильтон Бергер.
  — Возражение принято к сведению, — сказал судья Бэйтон. — А теперь, мистер Мейсон, суд очень хотел бы послушать ваш протест против этого возражения. Это, кстати, даст возможность высказать вашу теорию этого дела.
  С почти незаметной улыбкой судья Бэйтон откинулся на скамье, сложил на животе руки и сплел пальцы.
  Гамильтон Бергер, внезапно осознав ловушку, в которую попал сам, вскочил, как будто хотел сделать возражение, но потом медленно сел обратно.
  — Мистер Мейсон, прошу вас, — сказал судья Бэйтон.
  — С разрешения суда, ситуация такова. Логично рассуждая, Лоринг Ламонт должен был вернуться к себе в дом после того, как его машину забрала обвиняемая. Он выбросил ветчину и яйца в мусорный ящик, может быть, он в этот момент даже не стал варить себе кофе. Но зато выпил несколько порций спиртного. Он не представлял себе в данный момент, что же ему делать, и сам с собой обсуждал это. Он не знал, где его машина. Он не знал, пошла ли обвиняемая жаловаться на него в криминальную полицию или нет.
  А обвиняемая в этот момент приехала в город, поставила машину Лоринга Ламонта перед пожарным краном и позвонила своей подруге Мадж Элвуд, рассказав ей все, что произошло. Мадж Элвуд знала Лоринга Ламонта. В данный момент нет никакой необходимости исследовать степень интимности их отношений. Мадж Элвуд — современная молодая женщина, достаточно независимая, с очень терпимыми взглядами на жизнь. Вероятно, она позвонила Лорингу Ламонту в загородный дом и сказала примерно следующее: «Мне звонила Арлина Феррис. Конечно, ты действовал довольно грубо. Она взяла твой автомобиль и поставила его против пожарного крана у твоего дома. Что мне нужно делать?»
  И тогда Лоринг Ламонт сказал ей: «Мне нужно, чтобы ты привела машину обратно, связалась с кем-нибудь, кто может войти в мою квартиру, взять чистые брюки и пару сухих ботинок, а ты привезешь все это сюда».
  После чего, — продолжал Мейсон, — она сделала два звонка. Один из ее абонентов был человеком, который должен был ехать вместе с ней в загородный дом, потому что, зная, в каком настроении находится Лоринг Ламонт, она боялась остаться с ним с глазу на глаз. Второй — тот, кто должен был войти в квартиру Лоринга Ламонта и взять те предметы одежды, о которых он просил. Очевидно, у этого человека должен был быть ключ от квартиры Лоринга Ламонта, а значит, и достаточно близкие отношения с ним, раз он имел возможность войти в его квартиру, когда пожелает. Достаточно очевидно, что этим человеком мог быть или Джордж Альберт, или Эдит Бристоль.
  Один из них сопровождал Мадж Элвуд в загородный дом, другой вошел в квартиру и принес вещи.
  Нам нужно твердо установить, кто что делал.
  Мы знаем, что найти место для стоянки около дома было очень трудно. Мы знаем, что много раз машины ставились или перед выездом на дорогу, или перед пожарными кранами. Тот человек, который заходил в квартиру Лоринга Ламонта, очень спешил взять вещи, и у него не было ни минуты времени, чтобы, поставив машину далеко от дома, идти пешком. Человек решил рискнуть, поставив машину во втором ряду. Таким образом, машина, которая стояла рядом с другой, была оштрафована офицером полиции Питером Лайонсом в то самое время, когда он прикрепил штрафной талон и на машину Лоринга Ламонта. Эта машина принадлежит Эдит Бристоль.
  Следовательно, если мои предположения правильны, Эдит Бристоль была тем человеком, который принес одежду Лоринга Ламонта, а Джордж Альберт — тем, кому звонила Мадж Элвуд с просьбой поехать вместе с ней.
  Эдит Бристоль вдруг встала и сделала несколько шагов вперед.
  — Могу я дать показания суду? — спросила она.
  — Это же вне всякого порядка, — запротестовал Гамильтон Бергер.
  — Окружной прокурор, будьте добры сесть, — сказал судья Бэйтон. — Какого рода показания вы хотите дать, молодая леди?
  — Я — Эдит Бристоль, личный секретарь Джервиса П. Ламонта, — сказала она. — Я устала от лжи. Я устала от интриг. Наверное, я бы все равно призналась, но в данный момент невозможно больше лгать. Я убила его.
  — Выйдите вперед и займите свидетельское место, — сказал судья Бэйтон. — А теперь, молодая леди, я хочу, чтобы вы отдавали себе отчет в том, что любое ваше показание может быть использовано против вас. У вас есть право воспользоваться защитой адвоката. В данный момент вам не нужно давать никаких показаний. Вы бы хотели, чтобы суд предоставил вам адвоката для защиты или вы хотите сами…
  Она покачала головой.
  — Единственно, чего я хочу, — покончить с этим делом, ваша честь.
  — Хорошо, — согласился судья Бэйтон, — продолжайте. И пусть с этим будет закончено. Расскажите нам, что произошло.
  — Лоринг Ламонт был обаятельным и очень влиятельным человеком. Когда я поступила на работу в компанию Ламонта, то совершенно потеряла от него голову. Наверное, то, что он имел большое влияние в компании, сыграло немаловажную роль. Мы сошлись. Я думала, что он собирается на мне жениться. Он уверял меня, что так и будет, как только сумеет уломать отца, а пока постарается сделать так, чтобы я получила место личного секретаря его отца, что тоже даст мне шанс, как он выразился, «смягчить стариковское сердце». Вскоре я узнала, что Лоринг Ламонт то ли уже завел, то ли собирается завести любовную интрижку с другой молодой женщиной, работающей у нас в конторе, с Мадж Элвуд. Мадж Элвуд была очень современной девушкой с широкими взглядами на жизнь. Я пошла к ней и все рассказала. Она сказала, что прекрасно меня понимает, что они с Лорингом Ламонтом были добрыми друзьями, и только. Она уверила меня, что дальше этого их отношения не заходили и что она не собирается иметь с ним ничего, кроме дружбы. Она призналась, что в действительности ее интересует только один мужчина, Джордж Альберт, управляющий конторой. И сказала, что для моего спокойствия она просто оставит работу в компании Ламонта. Так она и поступила.
  Однако она посоветовала мне учесть то обстоятельство, что девушка в модной одежде, подчеркивающей ее женские достоинства и рассчитанной на то, чтобы привлекать взоры мужчин, не станет негодовать, если мужчины обращают на нее внимание. Как я уже говорила, у нее был очень терпимый и широкий взгляд на жизнь.
  Случайно я узнала, что Лоринг Ламонт и дальше назначает с ней свидания, но она все больше и больше увлекается Джорджем Альбертом, и попытки Ламонта встретиться с ней остаются бесплодными, хотя он и нравился ей. Она надеялась, что они будут только друзьями, но Лоринг Ламонт не признавал платонических отношений с противоположным полом. А мне оставалось только закрывать глаза на его бесконечные любовные связи.
  Поздним вечером пятого числа Мадж Элвуд позвонила мне по телефону. Все, что произошло, ужасно забавляло ее. Она сказала, что Лоринг Ламонт привез в загородный дом Арлину Феррис и начал действовать несколько стремительно, а Арлина захватила его машину и уехала на ней, оставив Лоринга Ламонта без колес. Лоринг ужасно боялся, что его отец узнает об этой истории. Кажется, Лоринг уже имел от отца нагоняй по поводу безнравственного поведения, и тот строго-настрого запретил ему пользоваться загородным домом для своих любовных дел.
  Мадж сказала мне, что Лоринг Ламонт попросил ее связаться со мной и передать распоряжение пойти в его квартиру и взять там брюки и ботинки. Ключ от квартиры у меня был. Я думаю, что была единственным человеком, кроме него, у кого был ключ. Я сразу же поехала к нему домой, поставила машину во втором ряду, взбежала по лестнице и взяла брюки с ботинками. Когда я спустилась вниз, на машине уже висел штрафной талон за нарушение правил стоянки. Я сразу же поспешила в загородный дом.
  Лоринг Ламонт был там. Он был отвратительно пьян. Я дала ему брюки и ботинки. Он переоделся в сухое. Пытаясь хоть немного протрезвить его, я сварила кофе, а также пожарила ветчину с яйцами, чтобы заставить его поесть. Там еще была сковородка с бисквитами. Я их тоже разогрела. Мы поели вместе.
  Его поведение стало совершенно невыносимым. Он начал издеваться надо мной, называл факты, якобы подтверждающие, что я, как он выразился, «слабый игрок». Говорил, что у меня хорошая фигура, но нет никакого обаяния. И еще помню, как он сказал, что новизна, которая привлекала его ко мне, притупилась и ему надоело обманывать меня каждый раз, когда встречает новую женщину, возбуждающую в нем желание. А потом он нагло и без малейшего стыда заявил, что решил сесть в машину, поехать к Арлине Феррис и заставить ее извиниться перед ним за то, что она украла его машину. А если она не будет «мила» с ним, то он посадит ее в тюрьму за кражу автомобиля. Он сказал, что ему нравятся «трудные» женщины, но она действительно заплатит ему за все, что сделала.
  Я была ужасно расстроена, а он находился в отвратительном настроении. И в конце концов я ударила его по лицу. Тогда он начал душить меня. Я выбежала на кухню и попыталась выскочить через кухонную дверь. Но та была закрыта на замок. Выхода на улицу не было. Он стоял между мной и дверью в гостиную. Между нами был стол. К тому времени он уже ничего не видел от ярости. Тогда я схватила кухонный нож. Он ринулся ко мне, зацепился каблуком и потерял равновесие. А когда он, уже падая, приблизился ко мне, я взмахнула ножом. Не знаю, убила ли я его. Знаю только, что нож попал ему в спину и остался там. Я не представляла себе, что нож может войти так легко. Я очень испугалась и ушла, но у меня не было и мысли о том, что он может быть серьезно ранен. Я только надеялась, что нож вошел достаточно глубоко, чтобы я могла избежать дальнейших оскорблений. Я вбежала в гостиную.
  Он попытался преследовать меня, но споткнулся и упал около стола. Я выскочила на улицу, села в машину и уехала.
  В зале суда воцарилось молчание.
  Мейсон спокойно и задумчиво сказал:
  — Мисс Бристоль, он ничего не говорил вам по поводу чека на пятьсот долларов?
  Она кивнула.
  — Именно из-за этого чека у него все и сорвалось с Арлиной Феррис. Дело в том, что Отто Кесвик и Сейди Ричмонд узнали о некоторых его любовных делишках и грозились, если он не заплатит, рассказать все отцу. Лоринг этого очень боялся. Так вот, этот Отто Кесвик позвонил ему и сказал, что им нужны сразу все пятьсот долларов и он заедет к нему не позже чем через полчаса.
  Мейсон обратился к последним рядам зала суда:
  — Теперь, может быть, мы послушаем вас, мистер Альберт?
  Альберт поднялся и с достоинством сказал:
  — Дело в том, что Мадж Элвуд — моя жена. Мы поженились вчера вечером в Лас-Вегасе. Я прилетел обратно, чтобы присутствовать в суде. Как муж Мадж Элвуд, я не могу давать показания против нее, так же как она не может показывать против меня.
  Альберт сел.
  Судья Бэйтон посмотрел на окружного прокурора, затем на Карсона, затем на Мейсона.
  — Имеет защита еще какие-нибудь доказательства?
  — Никаких, ваша честь.
  — Дело против обвиняемой закрыто, — объявил судья Бэйтон. — Суд приказывает взять под стражу Эдит Бристоль, причем делает это с великой неохотой. Суд чувствует, что молодая леди сделала свое признание с большой искренностью, и ее история произвела большое впечатление. Суд имеет все основания предполагать, что присяжные поверят этой истории и что Лоринг Ламонт был убит при попытке самообороны. На этом я закрываю заседание суда.
  Глава 15
  Перри Мейсон, Делла Стрит, Пол Дрейк и Арлина Феррис сидели в кабинете Мейсона.
  Арлина Феррис вне себя от радости, с глазами, покрасневшими от слез, сидела рядом с Деллой Стрит, которая держала ее за руку и время от времени успокаивающе похлопывала по плечу.
  — Ну, — сказал Мейсон, бросая на письменный стол свой портфель, — закончено еще одно дело.
  — Для вас это просто дело, — возразила Арлина Феррис, — а для меня это — жизнь.
  Мейсон с сочувствием посмотрел на нее.
  — Это и вся его жизнь тоже, — сказала Делла Стрит. — Его жизнь — это работа, смысл которой — следить, чтобы восторжествовала справедливость, не только в вашем деле, но и во всех его делах.
  — Давай, Перри, выкладывай, что же все-таки произошло, — попросил Пол Дрейк.
  — Все очень просто. Лоринг Ламонт по натуре был волк. Он тщательно планировал свою победу над Арлиной Феррис. И сделал бы все очень мило, если бы имел возможность. Он начал действовать грубо только потому, что не мог поступить иначе. Очевидно, у него было достаточно опыта и он знал закон Калифорнии, по которому женщине, подающей в суд жалобу за изнасилование, обязательно будут задавать вопросы о ее нескромных поступках в прошлом.
  Это дает возможность человеку неразборчивому и с достаточным количеством денег нанять детективов, чтобы выяснить всю подноготную за большой период времени.
  Однако Отто Кесвик прижал Лоринга, сказав ему, что приедет через полчаса. Лоринг решил ускорить операцию. Что произошло дальше — мы знаем.
  Немного позже Мадж Элвуд позвонила и сказала, что пригонит ему машину. Она также сказала, что организует доставку сухой одежды, но, не имея никакого желания попасть в такое же положение, как Арлина Феррис, она позвонила своему любовнику, Джорджу Альберту, чтобы он поехал вместе с ней. В то же самое время она позвонила Эдит Бристоль. Эдит поехала в квартиру, взяла вещи, которые нужны были Ламонту, и отправилась на виллу. Мадж умышленно дала возможность Эдит уехать первой.
  — А почему Эдит не оставила свою машину и не поехала на машине Ламонта? — спросил Дрейк.
  — Об этом ничего не говорилось, — ответил Мейсон. — То ли он не хотел отвозить ее домой, то ли не хотел, чтобы она весь вечер торчала у него. Вспомните, ведь, по показаниям, он был вдребезги пьян. Когда Мадж позвонила ему, он распорядился связаться с Эдит, которая живет недалеко от него и единственная имеет ключ от его квартиры, с тем чтобы она взяла сухую одежду и привезла ему. Потом Мадж должна была пригнать его машину, и он рассчитывал, что Эдит увезет Мадж обратно. Лоринг Ламонт не намеревался спустить с рук Арлине ее поступок. Может быть, он планировал поехать к ней на квартиру и застать ее врасплох, но уж ни в коем случае не оставить ее победительницей.
  — А одежда? — спросил Дрейк.
  — К тому времени, как Мадж и Джордж Альберт приехали на виллу, — сказал Мейсон, — Лоринг Ламонт был мертв. Я уверен, что они обнаружили труп и решили просто ничего не говорить об этом. Они чувствовали, что у полиции не будет никаких ключей к этому делу, и хотели держаться подальше. Поэтому решили взять грязную одежду Ламонта и спрятать ее. Они думали, что, сделав так, могут совершенно спокойно не заявлять о том, что произошло. Мадж сохраняла доброе имя Эдит, спасала Арлину от опасности и в то же самое время защищала себя. Поэтому Мадж просто вернула машину Лоринга Ламонта на то самое место, где ее поставила Арлина Феррис. Они с Альбертом думали, никто ничего не узнает о том, что произошло после отъезда Арлины с виллы.
  — Но ведь это преступление, — спросил Дрейк, — не сообщить полиции о том, что найден мертвый человек? Не могут они быть привлечены за это?
  — Конечно, это криминал, — сказал Мейсон, усмехаясь, — но при условии, что окружной прокурор сможет это доказать.
  — А он не сможет?
  Мейсон покачал головой:
  — Они женаты. Бергер может доказать, что Мадж Элвуд звонила Эдит, чтобы та приехала в загородный дом, но не сможет доказать, что Мадж Элвуд ездила туда. Благодаря тому промыванию мозгов, которое полиция устроила Джерому Хенли, уже нет возможности доказать, что Мадж была той, что ставила машину Лоринга Ламонта. Сначала Хенли сказал, что это была она, затем сказал, что не она, а затем поклялся, что не знает. Это именно тот самый случай, когда полиция, пытаясь повлиять на свидетеля, вместе с водой выплеснула и ребенка.
  — А что по поводу чека, который Лоринг Ламонт выписал в загородном доме? — спросила Делла. — Если Отто и Сейди так торопились получить его, то почему же они не предъявили его к оплате?
  — Почти наверняка им нужен был этот чек, чтобы иметь деньги для карточной игры. Я могу держать пари, что, когда будут известны все факты, мы узнаем, что чек был передан той ночью кому-либо из букмекеров. На следующий день, до того, как чек был предъявлен в банк, этот человек узнал о смерти Лоринга Ламонта и понял, что чек не стоит ни копейки. Банк не будет оплачивать чек, выписанный на счет того, кто, как известно банку, умер. Поэтому владелец обесцененного чека предпочел лучше его порвать, чем впутываться в ситуацию, где ему придется давать объяснения.
  — А что насчет другого чека, от Джервиса П. Ламонта, — спросила Делла, — того, который он дал Мадж Элвуд?
  — Он дал его для того, — сказал Мейсон, — чтобы она могла выйти замуж, ни она, ни Альберт в результате не могли бы быть вызваны в качестве свидетелей. Джервис П. Ламонт хотел по мере сил защитить так называемое доброе имя своего сына. Очевидно, для этого же он хотел принести в жертву Арлину Феррис.
  — Но, — спросила Делла Стрит, — каким же образом Джервис П. Ламонт мог узнать все, что произошло?
  Мейсон усмехнулся.
  — Я думаю, Делла, мы можем допустить, что Мадж Элвуд настолько же хитра, насколько хороша собой.
  — Да, — вступил в разговор Пол Дрейк, — что меня удивляет, так это ваши постоянные разговоры о том, как она сменила юбку в квартире Арлины. Мне кажется, что ты придавал этой ловушке особенно большое значение. В чем же она заключалась?
  Мейсон подмигнул Делле Стрит.
  — Поработай мозгами, Пол, — сказал он.
  — В следующий раз, — заметил Дрейк, — ты лучше используй меня для работы ногами. — Да, — подтвердил Мейсон, — здесь нужно было работать головой.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"