Билли Уотсон отчалил от причала без малейшего намека на предчувствие. Он с непринужденной фамильярностью направил 23-футовую катерную лодку в главный канал восточной гавани. Утро ничем не отличалось от бесчисленных других: жуткий холод, резкий северный ветер резал плоть и заставлял болеть скулы. Но, по крайней мере, было светло, и февральское небо цвета яичной скорлупы не предвещало дождя. На дальнем берегу очертания Бервик-Лоу и Басс-Рока были четкими, как картина. Холодные воды Ферт-оф-Форта расступились перед алыми носами «Красивой жемчужины» , и ее проход обозначила тонкая линия белой пены.
Билли потянулся за термосом и сделал небольшой глоток; было все еще слишком жарко для полного глотка. Ему всегда нравилось слегка подогреть его в микроволновой печи после того, как он добавил молоко, чтобы оно оставалось горячим как можно дольше. Мужчине нужна была вся возможная помощь, чтобы согреться зимним утром в устье Форта.
Его двоюродный брат Джеки приоткрыл дверь рулевой рубки и протиснулся внутрь, стараясь не выпустить жар наружу. «Отличный день для этого», — сказал он. Это было одно из ограниченных и предсказуемых событий Джеки. разговорные гамбиты. «День был немного трудным», — было другое. «Ой, мокрый», — его неизменная реакция на дождь.
— Да, — сказал Билли, немного прибавив газу. Они покинули гавань и направились к более неспокойным водам за зигзагообразным пирсом, который уходил в море и защищал стены гавани от приливов, проносившихся вдоль побережья. Прикосновение к штурвалу, и их курс изменился, и они направились на восток, а остров Мэй бороздил горизонт, словно горбатый кит. Когда они выровнялись со старой ветряной мельницей, впадинами и холмами бывших соляных котлов, Билли переключил двигатель на нейтраль и отточенным маневром подвел «Бонни Перл» к первому маркерному бую.
В поле зрения появился сын Джеки, Энди, его перекатистая походка компенсировала низкую волну. С легкостью, с легкостью, он перегнулся через борт багром и поймал буй, обозначающий конец группы D-образных шпунтов с первым дневным уловом. Как и в любое другое утро, он подвел веревку к шпулярнику и запустил лебедку.
Даже из рулевой рубки Билли видел, что возникла проблема. Веревка была натянута, но из воды не вышел ни один шлейф. Энди боролся, перегнувшись через планширь, пытаясь повернуть багор. — Лучше помоги мальчику, — сказал Билли Джеки, который вздохнул и спустился на палубу. Двое мужчин боролись с веревкой. В нем как будто что-то запуталось, что-то тормозило лебедку. Билли видел, как Джеки красноречиво ругался, его слова уносил ветер.
Бешеная волна подхватила нос и развернула лодку на девяносто градусов. Достаточно, чтобы облегчить мужскую работу. Они отступили на пару футов назад, давая Билли четкое представление о том, что находится в воде.
На мгновение это потеряло смысл. Мозг Билли трансформировал странное зрелище в потрепанный белый буй-маркер с порезами. Затем он перекалибровался. Ни один буй никогда не имел шеи и плеч.
Их первой добычей за день стал утопленник.
1
Воскресенье, 16 февраля 2020 г.
Детектив-сержанту Дейзи Мортимер было нелегко отказаться от еды. Но на этот раз она посмотрела на яичный рулет с беконом, который приготовила на завтрак, с явно желтушным видом. В тот решающий момент между тем, как положить яйцо на хрустящий бекон и полить его томатным кетчупом, позвонил ее босс. «Доброе утро, Дейзи», — весело поприветствовал ее старший инспектор полиции Чарли Тодд. Она слышала, как на заднем плане ссорятся двое его детей.
— Доброе утро, сэр. Дейзи ответила на его веселье весельем. В конце концов, ей нравилась ее работа, и ей нравился Чарли Тодд.
«Лодка для омаров из Сен-Монана рано утром вытащила тело из Форта. Необъяснимая смерть, поэтому нам нужно присутствовать на премьере. Встретимся в морге в Киркалди в десять часов. Извините, что испортил вам воскресенье. Он усмехнулся. — По крайней мере, у тебя будет время выпить вторую чашку чая.
Дейзи завершила звонок и уставилась на телефон, ощущая пустую боль в животе. Ее первое вскрытие. Знал ли об этом начальник? Предполагал ли он, что она достаточно часто стояла возле стола для вскрытия, чтобы спокойно относиться к этому? Прошло менее шести месяцев с момента ее перевода в Файфский центр. криминальный отдел, и за все это время у них не было ни одного убийства. Была одна подозрительная смерть, но она была на длинных выходных, и к тому времени, когда она вернулась, это было зарегистрировано как несчастный случай.
До этого она работала в главном офисе уголовного розыска в Фолкерке. Преступлений было много, но ни одно из них не закончилось на столе патологоанатома. Она тыкала в рулет аккуратно наманикюренным пальцем, ее губы скривились от отвращения. Мысль о том, с чем она может столкнуться – с запахами, звуками, видами – убила всякий аппетит. Учитывая, насколько брезгливо она относилась к визитам к дантисту, она ожидала, что окажется одной из тех, у кого все оторвут фарш, ее вырвет в раковину или, что еще хуже, упадет на пол в обмороке.
В другом случае она могла бы ускользнуть от этого, вызвавшись присматривать за местом преступления. Но с трупом, выловленным из моря, места преступления не оставалось, что можно было бы сохранить. Выхода из этого не было. Когда-нибудь ей придется с этим столкнуться. Это могло бы быть и сегодня.
Она смотрела в кухонное окно своей съемной квартиры. Он выходил на оживленную дорогу с двусторонним движением, на поля и леса за ней. Это был единственный аспект бывшей муниципальной квартиры, который ее привлекал, не считая того факта, что она могла себе это позволить. Несмотря на это, большую часть утра она смотрела на медленно светлеющее небо и чувствовала себя довольным своей жизнью. Не сегодня, она этого не сделала.
Дейзи сложила свою булочку и направилась в убогую спальню, намеренно отказываясь думать о том, что ждет ее впереди. Она сбросила халат и надела то, что считала своей униформой: черные прямые джинсы с достаточным количеством лайкры, чтобы сделать погоню возможной, плотно прилегающий тонкий слой мериноса темно-серого цвета и темно-сливовый свитер, который сделал ее фактическая форма является предметом спекуляций в отряде комната. Немного макияжа, тушь, чтобы подчеркнуть яркую голубизну ее глаз, затем она собрала свои густые вьющиеся волосы в резинку и была готова свернуть их.
Она пришла первой. Прежде чем начать, профессор Дженни Кармайкл проверяла свой поднос с инструментами. Дейзи представилась патологоанатому, который был закутан в хирургическую одежду, ее тонкие серебристые волосы перед ушами превратились в узкие треугольники. Профессор окинул ее ястребиным взглядом и спросил: — В первый раз? Дейзи кивнула. 'Так и думал. Отойдите и встаньте там, у стены, как можно дальше от острого конца. Таким образом, вы сможете узнать, потеряли вы сознание или нет, не мешаясь при этом.
Дейзи сделала, как ей сказали, а профессор Кармайкл занялся приготовлениями, о которых Дейзи не хотела думать. Когда вошел Чарли, патологоанатом поднял глаза и едва заметно кивнул в знак подтверждения. «Белый мужчина, в приличной физической форме для своего возраста», — сказала она.
— Я уже говорил тебе раньше, лесть ни к чему не приведет. «Во всем виноват Чарли», — подумала Дейзи. Всегда острота, независимо от того, был ли это подходящий момент или нет.
Кармайкл фыркнул. — Это ты льстишь.
«А какого возраста будет сегодняшний клиент?» Чарли взглянул на бледно-белое тело, раздутое от погружения в море.
Дейзи показалось, что она заметила огонек, и заметила, что Чарли решил подняться на него. — Обычно ты не так точен.
«Обычно мы не находим паспорт и водительские права в заднем кармане джинсов наших жертв». Дейзи это казалось странным, пока она не вспомнила, что тело было обнаружено в Восточном Нойке Файфа, популярном туристическом месте. Никто не хотел оставлять свое удостоверение личности в Airbnb.
'Жертва?' Чарли уловил ключевое слово.
Патологоанатом хмыкнула и сделала шаг в сторону, чтобы повернуть голову трупа. — Достаточное оскорбление затылка, чтобы оказаться смертельным. И отсутствие достаточного количества воды в его легких, чтобы он утонул. Он был близок к смерти, когда вошел в воду.
— Он не мог упасть и удариться головой по дороге? В этой части побережья Файфа полно камней.
«Травма слишком серьезная для этого. Если бы вы на меня надавили, я бы склонился к бейсбольной бите или стальной трубе».
— Итак, убийство.
Профессор резко вздохнул. «Вы знаете, что это не моя работа — выносить такое суждение».
— Я не спрашивал, Дженни. Он смягчил свои слова застенчивой улыбкой, а затем повернулся к сержанту Мортимеру. 'Паспорт?'
Она заметила пакеты с вещественными доказательствами на боковой стойке и взяла два нужных. — Это французский паспорт. Выдано чуть больше двух лет назад Полу Алларду. Как сказал профессор, ему сорок девять. Его водительские права были выданы в Париже в то же время…
'Что? Точно в то же время?
«Та же дата. Это странно, не так ли? Я имею в виду, что ни у кого нет паспорта и водительских прав, выданных в один и тот же день, не так ли?
— В водительских правах указан адрес?
Она покачала головой. 'Неа. Только там, где оно было выдано, его имя и дата рождения.
— Ну, это твоя первая работа, Дейзи. Поговорите с кем-нибудь во французском консульстве. Скажите им, что нам нужно знать все, что они могут нам рассказать о Поле Алларде. А как насчет ближайших родственников? К кому обращаться в случае чрезвычайной ситуации?» Говоря это, Чарли снова повернулся к профессору Кармайклу.
'Ничего. Он оставил эту часть пустой.
— Так это зависит от вас, профессор Отпечатки пальцев? ДНК?
Она посмотрела вверх. — Мы должны получить отпечатки пальцев, я бы сказал, что он не пробыл в воде более двадцати четырех часов. Однако мне нужно поговорить с кем-то, у кого больше опыта в этой области. ДНК — не проблема».
'Действительно?'
Быстрое закатывание глаз. — Чарли, прошло почти двадцать лет с тех пор, как нам удалось извлечь ДНК из трупа, который тридцать пять лет находился под водой в Холи-Лохе. Поверьте, результат ДНК будет у вас через пару дней. Хотя поможет ли это вам, я не знаю. Сможете ли вы заставить французов проверить за вас информацию в своих базах данных?
Чарли застонал. «Никто не хочет оказать нам никаких услуг после Брексита».
— Возможно, нам удастся получить доступ к нашей базе данных, — весело сказала Дейзи. — Я имею в виду, что люди, которых в конечном итоге убивают, обычно немного изворотливы, сэр.
— Нам должно быть так повезло, — мрачно сказал Чарли. — У тебя есть для меня что-нибудь еще, Дженни?
«У него есть татуировка на левой лопатке. Мы сфотографировали это; Я перешлю это тебе. Это как факел с семью пламенами и кольцом под ним».
— Полагаю, никакой удобной надписи?
— Это было бы слишком просто.
Он снова повернулся к Дейзи. — Вот и все, Дейзи. Правильная загадка. Мы не часто получаем один из них, не так ли?
Профессор подняла брови. «Конечно, единственный интересный вопрос заключается в том, сможете ли вы его решить?»
2
Ленивое воскресное утро в постели с кофе и воскресными газетами на планшете было для главного инспектора детективов Карен Пири относительно недавним опытом. Раньше она вставала рано, гуляла, планировала предстоящую неделю, разрабатывала свои стратегии. Но она встречалась с Хэмишем Маккензи уже почти шесть месяцев, и он убедил ее, что не грех взять отпуск на работе, руководящей отделом по историческим делам полиции Шотландии. «Тебе не платят сверхурочные», — напомнил он ей. «Нехорошо работать все часы в неделю. И если вы действительно так заботитесь о своей работе, вы поймете, что с отдохнувшим разумом и телом вы работаете лучше».
Карен не нравилось, когда ей указывали, что делать, но, проявив заботу о том, как ей лучше выполнять свою работу, Хэмиш попал в правильную ноту. Он попал в правильную ноту во многих отношениях. Он был первым мужчиной, с которым она даже подумывала о каких-либо отношениях с тех пор, как ее возлюбленный Фил был убит при исполнении служебных обязанностей — судьба, которой страшится любой, кто любит полицейского. Каким-то образом Хэмиш преодолел ее защиту, и вот она была воскресным утром, в его постели, в его квартире.
И почему бы нет? Он был умным и веселым, приятным на вид, добрым и вдумчивым. Она с нетерпением ждала возможности провести с ним время. Ей нравилось его общество, независимо от того, развлекались ли они на улице или ничего особенного не делали. Ей нравились те из его друзей, которых она встретила. Ей нравилась его ферма в Вестер-Россе. Но у нее были сомнения по поводу пробуждения в этой роскошной квартире в Новом городе с секретной террасой на крыше. Как и многое другое в Хэмише, все это казалось слишком тяжелым.
Если быть честной, секс был более захватывающим и более авантюрным, чем с Филом. Но после этого она никогда не чувствовала себя завершенной, как с Филом. У нее никогда не было ни малейшего сомнения в любви между ними. Но с Хэмишем… Карен не смогла сказать: «Я люблю тебя». Она почувствовала это на кончике его языка и надеялась, что он не поддастся искушению.
Карен поняла, что Хэмиш сказал что-то, что она совершенно пропустила. 'Что?'
Он хмурился, глядя на экран. — Я сказал, что думаю, что смогу сегодня вечером нанять для нас столик в том месте в Ньюпорте, которое мы давно хотели попробовать. Они тоже снимают комнаты, я хотел бы посмотреть, сможем ли мы остаться на ночлег?
— Не сегодня, — сказала Карен тоном, решительность которого, как она надеялась, он распознает.
'Почему нет? Если возьмем обе машины, то утром можно успеть успеть доехать до работы. И я могу отправиться оттуда на север. С утра понедельника до вечера среды Хэмиш работал на своем участке в Вестер Росс. Остальное время он проводил в Эдинбурге, где управлял небольшой сетью кофеен.
'Не сегодня ночью. Утром мне нужно быть на месте».
'ХОРОШО. Как насчет того, чтобы пойти поужинать, а потом поехать обратно?
Ей хотелось, чтобы он не давил на это. — Мне нужно побыть одному этим вечером, Хэмиш.
В его глазах появилась обида. — Я сделал что-нибудь, что тебя расстроило?
— Вас это не касается. Она надеялась, что это поможет, но нет. Ему пришлось упорствовать.
'Тогда что это? Я не хочу, чтобы мы хранили друг от друга секреты».
Карен выпрямилась на пуховых подушках. Ей не хотелось обсуждать это в сутулости. «Завтра утром человека, убившего Фила, освободят из тюрьмы. Я хочу быть там.'
'Что вы планируете?' Тревога вибрировала в Хэмише, словно он был только что ударенным камертоном.
'Ничего. Я хочу посмотреть, где он живет, вот и все. Теперь она сказала больше, чем собиралась. — И мне не нужна компания.
— Как ты думаешь, это хорошая идея?
Прежде чем она успела ответить, зазвонил рабочий мобильный телефон Карен. Машинально она потянулась к нему на прикроватной тумбочке. — Главный инспектор полиции Пири, отдел по историческим делам, — сказала она.
— Доброе утро, старший инспектор Пири. Это сержант Поллок с Барак-стрит в Перте. Сегодня утром у нас есть прохожий, который, я думаю, больше соответствует вашей улице, чем моей. Есть ли у вас шанс прийти и помочь нам принять решение?
Карен почувствовала знакомый укол интереса и отвернулась от Хэмиша. — Не могли бы вы дать мне еще немного, чтобы продолжить?
«Ну, это так». Он говорил медленно, стараясь убедиться, что он донес свою точку зрения. «Представитель общественности вошел и сделал репортаж в баре. Ее сестра погибла в ДТП несколько недель назад, и она только начинает прибираться в доме погибшего. В доме стоял кемпер гараж, который, по словам женщины, определенно не принадлежал ее сестре. Она заглянула внутрь и обнаружила на заднем сиденье фургона скелетированные человеческие останки. Но тот факт, что они скелетонизированы, говорит мне и моему боссу о несерьезности. Поэтому мы подумали, что стоит сразу перейти к делу и вовлечь вас в процесс с самого начала».
— Вы хотите сказать, что у вас еще нет команды на месте?
Пауза. «Честно говоря, мы сегодня немного напряжены. У нас королевский визит, не говоря уже о вооруженном ограблении в клубе прошлой ночью.
Карен вздохнула. — А скелет не чувствителен ко времени, верно?
— Ну, оно никуда не денется, не так ли?
Несмотря на раздражение из-за отсутствия срочности, Карен с самого начала стремилась принять участие. Она никогда не упускала из виду жизни людей, разрушенных делами, которые ей приходилось расследовать. Но это не означало, что ее не волновала мысль о новом деле, которое нужно было раскрыть, о тайне, которую нужно было объяснить, о болезненном пробеле в жизни некоторых незнакомцев, который нужно было заполнить ответами. — Мы встретим тебя дома, — сказала она. «Отправьте адрес моему коллеге». Она закончила разговор и собиралась позвонить еще раз, когда Хэмиш положил руку ей на плечо.
— Ты не собираешься работать?
«Это новое дело, похожее на нераскрытое дело. Мне нужно присутствовать на месте происшествия.
Хэмиш вздохнул и откинулся на подушки. «Я не могу соревноваться с мертвецами».
Она повернулась и поцеловала его. «Это не соревнование, это обязательство». А потом она встала с постели, стесняясь своей наготы. — Я приму душ и уйду от тебя.
В ванной она позвонила своему кладовщику, детективу-констеблю Джейсону Мюррею. — Доброе утро, Джейсон. Извините, что облажался до воскресенья, но у нас новое дело. Встретимся в офисе через двадцать минут.
— Хорошо, мы собираемся куда-нибудь интересным?
'Перт.'
— Подозрительная смерть?
'Правильный. У нас не так много таких в мелкобуржуазной столице Шотландии.
3
Норт -Вудлендс-Кресент находился в нескольких минутах езды от одной из больших кольцевых развязок, которая прерывала двусторонние проезжие части, проходящие вокруг Перта, и доставляла транспортные средства к более важным пунктам назначения во всех четырех точках компаса. Массивные побеленные бунгало располагались на отдельных участках за крепкими вечнозелеными изгородями, подстриженными до одинаковой высоты. Атмосфера улицы была решена, чтобы ничто не нарушало ее равновесия. Никому здесь не придется звонить в полицию из-за буйных подростков, употребляющих наркотики, или из-за бытовых споров, выходящих за рамки аккуратных входных дверей, или из-за угонщиков автомобилей, катающихся на колесах по чистым от мусора улицам.
«Это то место, где люди полностью возмущаются убийством на пороге», — заметил Джейсон, въезжая на обочину позади обозначенной патрульной машины. — Как будто это личное оскорбление.
«Мы пока не знаем, было ли это убийство», — сказала Карен.
— Достаточно справедливо, босс. Но спрятать тело в гараже — это не то, как большинство людей реагируют на естественные причины».
Он, подумала она, определенно стал более проницательным и уверенным в себе. Карен позволила себе минутку гордости. Поддерживать Джейсона, чтобы он старался изо всех сил быть, было делом, для которого Фил ее завербовал. Медленно, но верно Монетный двор приближался к цели. Она ухмыльнулась. 'Я не знаю. В конце концов, это Перт. Если признаться, что у тебя в багажнике есть тело, это может стать смертью для твоего социального положения.
Из патрульной машины вышел сержант в форме и поднял руку в знак приветствия. Он подождал, пока они подойдут, а затем сказал: — Главный инспектор Пири? Я сержант Поллок. Мы говорили по телефону.
— На месте происшествия все еще нет детективов? Или CSI? Очевидно, в Перте поступили иначе.
«Я говорил со своим инспектором, он подумал, что нам следует подождать и узнать, что вы думаете. Не похоже, что будет преследование по горячим следам или что-то в этом роде.
— Возможно, это была идея вызвать команду криминалистов. Неважно, чье дело закончится, нам понадобится полная проверка места происшествия». Карен говорила мягко, но Поллок уловил ее мрачное выражение.
— Тогда ты хочешь сделать это первым? Прежде чем взглянуть?
'Позвони им. Пока мы ждем их прибытия, мы с констеблем Мюрреем одемся и оценим место происшествия. А потом мы захотим поговорить с женщиной, которая сделала открытие. Она на станции?
Поллок покачал головой. «Мы отпустили ее домой. Она была очень потрясена, понимаешь? Я думал, ей будет лучше у себя дома, чем здесь или сидеть в комнате для допросов черт знает сколько времени».
Это было не то, что сделала бы Карен, но она поняла, что Барак-стрит определенно не находится на той же странице, что и Отдел по историческим делам. Она надеялась, что их реакция на живые случаи будет более строгой. — Как имя домовладельца?
— Сьюзен Лейтч. Это она была убита в ДТП. Женщиной, сделавшей это открытие, была ее сестра Стелла. также Лейтч. Ни у кого из них нет прежнего, даже спидера.
Десять минут спустя, одетые в шуршащий тайвек и синие пластиковые бахилы, Карен и Джейсон прошли через входную дверь и по мягкому ковру коридора в опрятную кухню. Карен осмотрела ассортимент масел и специй у плиты, керамический кувшин с посудой и ряд кулинарных книг с потертыми углами и потрескавшимися корешками. Это было похоже на место, где на самом деле готовили еду. В дальней стене прочная дверь вела в гараж на две машины. Их взгляды были прикованы к полуоткрытому классическому автофургону VW, но Карен заставила себя оглядеть остальную часть пространства. Первое впечатление часто было надежным индикатором того, что дела пошли не так.
К одной стене была прикреплена стойка для двух велосипедов, но там висел только один велосипед, крепкий горный велосипед с толстыми шинами и креплением для электродвигателя. Этажом ниже мотор был подключен к зарядному устройству. Рядом с велосипедной стойкой стояла доска, на которой лежало множество инструментов, которые, по мнению Карен, были именно тем, что вам нужно, если вы собирались позаботиться о своем велосипеде, а не возить его в местный веломагазин каждый раз, когда вы тормозите. скрипел.
— Ты знаешь что-нибудь о велосипедах, Джейсон? — спросила она без особой надежды.
— Только те, что с двигателями, босс.
На противоположной стене стоял верстак с набором инструментов для мелкого ремонта и ремонта – отвертки, разводные ключи, пара молотков и ножовка. Рядом с ними аккуратно сложены полдюжины баночек с красками, явно частично использованных. Судя по всему, Сьюзен Лейтч была хорошо организованной женщиной. Никаких признаков хаотического поведения, которое часто характеризовало места домашних преступлений. Если бы это было то, что было.
Карен подошла к автофургону, заметив, что единственная шина, которую она видела, была спущена и выглядела так, как будто она была такой уже давно, судя по потертому состоянию резины. Она открыла водительскую дверь с минимальным контактом. Стелла Лейтч, несомненно, уничтожила все возможные отпечатки пальцев, но следовать протоколам судебно-медицинской экспертизы никогда не мешало. Карен засунула голову и принюхалась. Чувствовался слабый запах затхлого разложения, но не тот невыносимый смрад, исходящий от гниющего трупа. Она заметила, что пассажирское окно было приоткрыто на дюйм или два, что, учитывая время, и могло объяснить это отсутствие. Ключи в зажигании все еще.
Она выглянула из-за сиденья, но большую часть главной каюты не увидела. — Мне придется войти, — сказала она, готовясь взобраться на водительское сиденье.
— Босс, здесь есть боковая дверь, — заметил Джейсон. — Может, он тоже не заперт?
Карен отступила. — Нам следует дождаться команды CSI. Но сестра уже потревожила обложку. Она на мгновение задумалась. «Достаньте телефон и сфотографируйте все вокруг фургона, чтобы у нас была запись о том, как его почти оставили, прежде чем сестра его передвинула. И не забудьте номерной знак.
— Его нет, — сказал Джейсон. — По крайней мере, не на фронте.
— Это интересно, — сказала Карен, подходя к задней части машины и осторожно приподнимая брезент. — То же самое на спине. Кто-то обдумывал это. Ладно, пошли, делай остальные фотографии.
Она отступила назад и стала ждать. Спустя пару десятков щелчков она осторожно отодвинула брезент от боковой двери и попробовал ручку. Она легко открылась и скользнула назад по хорошо смазанным полозьям.
На полу фургона лежало разрозненное скопление костей: череп с короной выпавших темных волос спереди, разбросанные предплюсны и фаланги, обращенные назад. Куколки личинок, похожие на жуткие кокосовые конфеты, были разбросаны повсюду вокруг и среди костей, что свидетельствует о том, почему тело было очищено от плоти. Выглядело так, будто жертву упали или положили на бок. С первого взгляда было ясно, что слово «жертва» было правильным. В задней части черепа виднелась неровная трещина от очевидного вдавленного перелома. Кто-то или что-то действительно очень сильно ударило этого человека.
Несоответствие человеческих останков еще более ощущалось из-за опрятности остальной части фургона. Все было уложено на свои места; книги на полке, одежда в решетчатых пластиковых коробках в нише, краски и кисти художника в сделанной на заказ корзине. На передней части шкафа было прикреплено несколько акварелей с изображениями озер и гор. На неподготовленный взгляд Карен они выглядели как обычные картины, которые есть в каждой мастерской рукоделия Хайленда, в которой она когда-либо бывала.
Она вытащила голову из фургона. «Нам определенно нужен CSI. И Ривер.
Вернувшись в машину, лишенная защитного костюма, Карен позвонила. К счастью, доктор Ривер Уайлд находилась в своем университетском кабинете в Данди, а не в лаборатории или лекционном зале. Карен рассказала ей об их открытии. — Можешь освободиться для небольшой поездки в Перт? она спросила.
«Конечно, эти кости никуда не денутся. Я буду у вас через час.
Успокоил, что останки в VW были в лучшем виде. руками Карен ввела Поллока в курс дела. «Возможно, вам захочется поставить сюда несколько компьютеров, чтобы охранять место происшествия и держать любопытных соседей на расстоянии».
«Не говоря уже о чертовых гражданских журналистах», — ворчал Поллок.
— И спроси у техников, смогут ли они найти VIN. Кто-то снял номерные знаки, но, возможно, они не знали, что нужно стереть идентификационный номер. Даже если бы они попытались, у лаборатории есть способы раскрыть это. Как только криминалисты закончат свою работу, доктор Уайльд попросит, чтобы останки перенесли в ее морг в Данди, — продолжила Карен. — Она свяжется по этому вопросу с вашими офицерами. Мы отправляемся поговорить с сестрой. Спасибо, что привели нас так рано. Таким образом, при передаче ничего не потеряется».
— Да, ну, нечасто нам с самого начала удается получить что-то столь явно нераскрытое. Дайте мне знать, если вам понадобится что-нибудь подкрепленное.
Когда они направились к адресу Стеллы Лейтч, Джейсон сказал: «Это забавно. Зачем тебе держать тело в гараже?
— Ривер всегда говорит, что убийство — это легко. Трудно избавиться от тела. Похоже, Сьюзен Лейтч не придумала, что делать со второй частью сделки».
— Я понимаю, босс. Но сейчас это всего лишь кости. Не могли бы вы разбить их молотком, взять с собой по мешку на пляж и бросить в море?
— Полагаю, стоит попробовать. Но для этого нужно быть довольно хладнокровным. Особенно, если человек, которого ты убил, был кем-то из твоих близких. Даже серьезные гангстеры нанимают людей, которые избавляются от их тел. Они называют их «уборщиками».
'Ты ведь шутишь, правда?'
Карен покачала головой. — Хотелось бы, Джейсон. Это видимо считается квалифицированной операцией. Несколько лет назад в Англии был случай, когда по всей сельской местности обнаруживались части тела. Я думаю, что к концу были обнаружены части тел в пяти или шести различных силовых зонах. В конце концов они поймали виновного парня, но вся история не была раскрыта в суде. Судя по всему, банда организованной преступности, ответственная за убийство, поссорилась со своим обычным уборщиком, потому что считала, что он берет слишком большую плату. И один из придурков из их банды подумал: «Насколько это может быть сложно?» и взялся за работу за небольшую плату. А оказалось, что он в этом никудышный. Чепуха на протяжении четырнадцати лет внутри.
— Ты не серьезно? Откуда ты это знаешь?
— Потому что это было одно из дел Ривера. Когда после этого они пошли в паб, чтобы отпраздновать обвинительный приговор, один из сотрудников отдела по тяжким преступлениям рассказал ей предысторию.
Джейсон покачал головой. — Как ты находишься на такой работе?
«Я не думаю, что на ярмарках вакансий набирают сотрудников», — сухо сказала Карен. «Думаю, Сьюзен Лейтч обнаружила, что избавиться от тела в вашем «фольксвагене» оказалось не так просто, как она думала».
4
Понедельник, 17 февраля 2020 г.
Было едва полшестого утра, но движение транспорта, ведущее в Эдинбург по артерии А71, уже было склеротическим. Главный инспектор детективов Карен Пири была рада идти в противоположном направлении, двигаясь уверенно, если не быстро. Она шла по пробуждающемуся городу под фоновый шум плейлиста, столь же знакомого, как сами улицы. Музыка никогда не имела для нее большого значения, но когда она жила с Филом, он мягко уступил ей свои предпочтения. Теперь, когда она была не на службе и ей не приходилось держать одно ухо под радио, она всегда возвращалась к плейлисту, который он импортировал в ее телефон. Локоть, Снежный патруль, Франц Фердинанд. За прошедшие годы тексты песен не произвели большого впечатления, но ей нравилось подпевать мелодиям.
По привычке, пока она ехала, она бросала взгляды по сторонам, обращая внимание на все неуместное. Дома слева от нее выглядели солидными, но это была иллюзия. На самом деле это были многоквартирные дома из четырех квартир, две вверху и две внизу, построенные в то время, когда социальное жилье считалось общественным благом, которое считалось само собой разумеющимся. Их распродали много лет назад, и ключом к их личному статусу были разные цвета и стили входных дверей. Карен не завидовала жильцам возможности владеть собственными домами; ее возражало то, что политики не смогли заменить то, что они распродали. Она надеялась, что они воспримут растущее бездомное население города как упрек, но по большей части сомневалась в этом.
Пройдя между рядами домов, она свернула налево на узкую дорогу, обсаженную густой живой изгородью с медно-коричневой зимней листвой. Прямо впереди современный фасад из пуленепробиваемого стекла, окруженный массивными колоннами и цементными блоками, напоминающими тесаный песчаник. Случайный наблюдатель мог бы принять его за офис небольшой страховой компании, если бы не то место, где должен был быть логотип, жирными черными буквами было написано «HMP EDINBURGH». Еще один взгляд, и высокая бетонная стена, уходящая далеко во тьму, ясно показала бы то, что означала эта аббревиатура – Тюрьма Ее Величества.
Карен свернула налево, на парковку. Она пришла достаточно рано, и место, которое она ранее определила как идеально подходящее для ее нужд, все еще было пустым. Сегодня утром она ехала на своей личной машине. Никто не принял бы ее пятилетний Nissan Juke за полицейскую машину, даже за секретную. Фил всегда раздражал ее из-за ее выбора колес. «Ниссанская шутка», — назвал он это. Но сегодня утром это был идеальный камуфляж.
Шли минуты, и ручеек машин превратился в поток. Некоторые из них явно были тюремными сотрудниками, направлявшимися к отведенной для них зоне парковки. Остальные остановились возле Карен по той же причине, если не с той же целью. Некоторые водители и пассажиры вышли в холодное утро и направились к тюремным зданиям, облака теплого дыхания смешивались с паром от электронных сигарет и дымом зажженных сигарет.
«Они явно не делали этого раньше», — подумала она. Официальным временем освобождения заключенных могло быть семь часов, но это не значило, что те, кого они ждали, выйдут из дверей с наступлением часа. Предстояло оформить документы. Лекарства, подлежащие выдаче. Объект проверки. Приветствующим комитетам посчастливится увидеть своих близких к половине седьмого. К восьми часам оборванная процессия – в основном мужчины и несколько женщин – вновь появится в мире, сжимая в руках свои черные мусорные пакеты и стараясь не выглядеть такими дезориентированными, как они себя чувствовали.
Карен не возражала против ожидания. Она готовилась к этому моменту годами, выполняя то, что он мог от нее потребовать. Если месть — это блюдо, которое лучше всего подавать холодным, то время было выбрано правильно. Лишних получаса или больше не было ни здесь, ни там.
Она была так сосредоточена на фасаде тюрьмы, что открытие пассажирской двери физически испугало ее. Она повернулась на своем месте, борясь или беги, прокручивая ее мозг рептилии. Сердце колотилось, она заметила, кто садится в ее машину, и почувствовала, как ее мышцы расслабились. — Какого черта, Джимми? Ты хочешь вызвать у меня сердечный приступ?
— Разве ты не видел, как я подошел к твоей машине? Я не прятался, Карен. Старший инспектор полиции Джимми Хаттон, глава отдела по предотвращению убийств полиции Шотландии, устроился на пассажирском сиденье, как человек, готовящийся к долгому путешествию. Он снял черные кожаные перчатки и расстегнул свое темно-синее пальто.
'Что ты здесь делаешь?' — потребовала она, нахмурив брови, снова сосредоточив внимание на тюрьме.
— Забочусь о тебе, — мягко сказал он.
'Что это должно означать?'
— Я рассчитывал, что ты можешь быть здесь сегодня утром. Я думал, что я зайдите и убедитесь, что в вашем углу есть кто-нибудь. На случай, если у вас возникнет искушение.
— Соблазн сделать что?
— То, о чем ты пожалеешь.
Карен усмехнулась. «Я не гормональный подросток, Джимми. Я не собираюсь щелкнуть крышкой и помчаться по парковке, как банши с мачете. Все, что я хочу, это увидеть Меррика Шанда своими глазами. Посмотреть, что с ним сделали три с половиной года тюрьмы.
'Действительно? Вот и все?'
Она пожала плечами. — И, возможно, проверим того, кто здесь ради него. И куда его заберут. Я не планирую ничего делать, Джимми. Но мне нужно следить за ним. Мне нужно знать, где он живет, чем занимается. Меня также не волнует, увидит ли он, что я это делаю. На самом деле, мне бы этого очень хотелось.
«Это большой риск. Все, что ему нужно сделать, это сообщить о вас в отдел профессиональных стандартов за преследование». Джимми поерзал на своем месте и пристально посмотрел на нее.
— Я не дам ему оснований. Ничего преследовательского, вы понимаете. Просто странный тревожный взгляд краем глаза. Достаточно, чтобы оттрахать ему голову, но недостаточно, чтобы поставить под угрозу мою работу». Она случайно взглянула на Джимми. Она не видела такого скептического взгляда с тех пор, как сказала бабушке, что это не она съела всю масляную таблетку, несмотря на то, что ее рвало, как больную собаку.
— Поэтому ты взял с собой подмогу? Так тебя не заметят, когда ты следишь за Шандом из тюрьмы?
Озадаченная, Карен бросила быстрый взгляд на Джимми, чтобы проверить, не задержался ли он по какой-то непостижимой причине. Но она никогда не видела, чтобы он выглядел более серьезным. Нет, не серьезно. Обозленный. 'О чем ты говоришь? я не стал бы втягивать в это Монетный двор. По разным причинам детектив-констебль Джейсон Мюррей был последним человеком, которого Карен могла взять с собой в то утро.
— Да ладно, Карен, не ходи со мной невиновным. Я не говорю о Джейсоне. Я говорю о Капитане Кофе.
'Что?' Карен не могла изобразить такое возмущенное изумление.
— Ряд позади вас, четыре машины слева. Разве ты не видел, как он припарковался на своем офигенном «Рейндж Ровере»?
Она дико огляделась вокруг, мгновенно заметив то, что вообще не должно было пройти мимо нее. «Я, черт возьми, убью его», - бушевала она, распахивая дверцу машины с такой силой, что она отскочила на петлях и зацепила ее за бедро, когда она выпрыгнула. Но Карен на тропе войны не могло помешать ничто столь обыденное, как боль. Она бросилась к «Рейндж Роверу», решив разобраться с единственным человеком, который не имел права там находиться.
5
Дейзи пристально посмотрела на экран своего компьютера, изображая женщину, потерявшую концентрацию. По крайней мере, она надеялась, что это будет хорошее выступление. Реальность заключалась в том, что, хотя она и пришла рано утром после вскрытия, она не могла добиться существенного прогресса, пока не услышала ответ от сотрудника французского консульства, о котором она сладко беседовала накануне днем. Их первый разговор был кратким. Дейзи была убеждена, что действительно слышит галльское пожимание плечами, когда передает подробности Пола Алларда.
Поэтому она была удивлена, когда он перезвонил через час и говорил как другой человек. — Сержант Мортимер, — начал он с размахом. — У меня есть для вас очень интересная информация.
'Рад слышать это. Спасибо, что перезвонили.
— Нет, совсем нет. Я узнал, что Пол Аллард — джазмен. Играет на саксофоне в квинтете. Comme des Étrangers. Не в моем вкусе, но я слышал, что они довольно хороши. Он живет на Левом берегу. Вы знаете Париж?
— Нет, к сожалению, я никогда там не был.
— Неважно, оно все равно будет там, когда ты решишь уйти. Месье Аллар живет, жил, я бы сказал, на одной из улочек, ведущих к Одеону, в Шестом округе. Район хороший, но, глядя на его адрес, я думаю, что это, скорее всего, маленькая квартирка на крыше».
«Ну, это только начало. Можете ли вы попросить местную полицию пойти и выбить его дверь, посмотреть, живет ли там еще кто-нибудь? Или даже получить ордер на обыск, чтобы проверить, есть ли в его квартире что-нибудь, что могло бы дать нам представление о том, что он делал в восточном районе Файфа?
Он издал неопределенный звук в глубине своего горла. — Я думаю, вам понадобится ордер суда.
Сдавленный вздох. «Хорошо, может быть, вы могли бы пропинговать адрес, и я посмотрю, что можно сделать на этом конце». Кто знает, через какие препятствия ей придется пройти ради этого в эти дни?
— Конечно, но не так быстро. Есть кое-что гораздо более интересное. Нет никаких записей о Поле Алларде до того, как ему были выданы этот паспорт и водительские права. Как будто его никогда не существовало».
'Что?'
'Я знаю. Я подумал, может быть, он участвовал в программе защиты свидетелей или что-то в этом роде. Я поговорил об этом со своей коллегой, и она сказала: нет-нет. Если бы он находился под защитой свидетелей, у него были бы надлежащие документы. Мы не сможем получить к нему доступ, но будем знать о его существовании».
Дейзи выпрямилась в кресле, в голове царил шум волнения. 'Это верно. Легенда.'
«Ах, у нас одно и то же слово. А потом моя коллега сказала, что он мог бы сменить имя. Это объяснило бы тупик.
— И он это сделал?
— Я еще не знаю. Я отправил срочный запрос в МВД, но, честно говоря, понятия не имею, сколько времени потребуется, чтобы вернуться. Но когда кто-то официально меняет свое имя во Франции, он должен разместить уведомление в Journal Officiel de la République Française . Я проверю, доступен ли поиск в Интернете. Возможно, это будет кратчайший путь.
'Это блестяще. Я посмотрю, что я могу сделать в этом конце. Спасибо. Я действительно ценю твою помощь. И не забудьте отправить мне этот адрес!
Все это было очень захватывающе. Старший инспектор полиции Тодд отнесся к этому гораздо более оптимистично, почти не признавая того, что она узнала. «Давайте подождем и посмотрим, с чем вернется инспектор Клузо, прежде чем мы перевозбудимся», — сказал он, отворачиваясь, чтобы крикнуть одному из детективов-констеблей. — Продвинулись ли вы с береговой охраной и куда могло деться тело в воде?
Тодд отправил их домой вскоре после шести. Он не был тем начальником, который считал, что нужно работать все часы в день ради того, чтобы выглядеть занятым. Когда Дейзи начала у него работать, он повел ее в невероятно уютное кафе в промышленной зоне на окраине Кирколди и изложил свою философию за домашними вишневыми булочками и чаем «Эрл Грей». — В уголовном розыске нет сверхурочной работы. Когда у нас есть направления расследования, мы работаем столько, сколько нам нужно. Но дела заходят в тупик. Вы ждете адреса или другой ключевой информации, прежде чем сможете сделать следующий шаг. Так что с таким же успехом ты можешь ждать дома. В половине случаев вы не можете получить доступ к записям в нерабочее время. Так что с таким же успехом вы могли бы смотреть бокс-сет на своем диване. Таким образом, когда вам приходится работать тридцать шесть часов из сорока восьми, вы еще не утомлены. Поднимите свой вес, когда это необходимо, и вы не получите от меня никаких жалоб. Но да поможет тебе Бог, если я застану тебя врасплох, когда ты будешь нужен.
Это не могло быть яснее. Но Дейзи все равно изо всех сил старалась поздно ложиться и рано идти домой. Итак, на следующее утро она была первой. Она развернула булочку и колбасу, которые взяла из придорожного фургона с закусками, и поела, снова просматривая папки, делая пометки по ходу дела. Когда у нее зазвонил телефон с удостоверением личности французского консульства, она в потрясенном волнении вырезала карандашом в блокноте слезу. — Сержант Мортимер, — почти крикнула она.
— Доброе утро, сержант. Меня зовут Гийом Веранкур. Я полагаю, вы вчера разговаривали с моим коллегой из французского консульства? Его голос был больше эдинбургским, чем парижским.
'Это верно. А ты-'
— Он передал мне ваш запрос. Я связан с Министерством внутренних дел».
Был ли это код для того, чтобы он был шпионом? Или просто бюрократ? Дейзи начала чувствовать, что она, возможно, не в себе. — А у тебя есть что-нибудь для меня?
— Да, у меня есть кое-какая информация. Но прежде чем я это сделаю, я должен дать вам понять, что ответственность за расследование смерти французского гражданина лежит на плечах французских властей. Мы очень хотим сотрудничать с полицией Шотландии, но мы должны быть уверены, что вы в равной степени готовы сотрудничать с нами. Делиться информацией. В состоянии ли вы дать такую гарантию?
Дейзи быстро подумала. Она знала, что ей следует передать это по телефону, но была почти уверена, что никто не откажет в просьбе французов. Нет, если это означало бы завести расследование в тупик еще до того, как оно началось. — Покойный мог быть гражданином Франции, месье Веранкур, но он был убит здесь, в Шотландии. В общих интересах работать над этим вместе».
— Итак, вы пришлете мне, какие у вас есть отчеты? И ты будешь продолжать это делать?
Дейзи глубоко вздохнула. Она была полна решимости оставить свой след этим делом, но не хотела, чтобы этот след был пятном в ее послужном списке. С другой стороны, ей нужно было добиться прогресса. «Я буду честен. Нам особо нечего делать, но мы поделимся тем, что имеем. И ты передашь то, что у тебя есть?
«Я отправлю вам по электронной почте то, что я обнаружил, но я думаю, что было бы полезно сначала обсудить это устно. На случай, если что-то будет неясно. И, конечно, подробности от нас будут на французском языке».
'Очень мило с Вашей стороны.' Много времени спустя, чтобы при необходимости раскрыть свою компетентность во французском языке. — Итак, что вы узнали?
— Итак, вы уже знаете, что Пола Алларда официально не существовало еще два года назад. Причина в том, что он сменил имя».
— Можете ли вы сказать мне, как его звали раньше?
«Ну, здесь все становится сложнее. Почти десять лет назад во Французский Иностранный легион вступил человек, назвавшийся Полем Аллардом. Это не его настоящее имя, но Легион позволяет новобранцам самостоятельно называть свое имя при вступлении в ряды. Традиционно фамилия должна иметь ту же начальную букву, что и настоящее имя, но это единственная связь с их прошлым».
'Ты ведь шутишь, правда? Это что-то из приключенческого комикса. Вы хотите сказать, что они действительно вступят в Иностранный легион, чтобы забыть?
Веранкур откашлялся. «Это традиция. В этом нет ничего комического, поверьте. В военной службе Пола Алларда не было ничего смешного. И, как и всем, кто зарегистрируется, ему придется предоставить подтверждение своей первоначальной личности, чтобы мы могли проверить, не является ли он осужденным преступником или объектом ордера на совершение серьезного преступления. Если заявители чисты, они могут выбрать имя, под которым будут служить. Это единственное имя в их записях. На этих условиях подписался человек по имени Пол Аллард. Он был грамотным музыкантом, поэтому его определили в полковой оркестр, входящий в состав 1-го Иностранного полка. Он получил звание, соответствующее капралу в вашей армии».
«Все это очень интересно. Но очевидно, что он больше не был в Легионе. Он жил в квартире в Париже и играл джаз».
'Правильный. Он покинул Легион через семь лет. Благодаря своей службе он имел право претендовать на французское гражданство. В этом есть недостаток для человека, который хочет оставаться невидимым. Чтобы претендовать на гражданство, он должен вернуться к своей первоначальной личности. Поэтому капралу Полу Алларду пришлось восстановить свое прежнее имя и статус гражданина Великобритании». Он сделал паузу, явно наслаждаясь драматическим моментом.
— И это было?
«Джеймс Олд». Он выписал фамилию. — Я думаю, это шотландское имя?
— Да, — сказала Дейзи, записывая на новой странице. 'Даже очень. Но если это так, то почему у него были паспорт и водительские права на имя Иностранного легиона?
«Он почти сразу же подал заявку на официальное изменение имени обратно на Пол Аллард».
— И он это понял? Просто так?'
Веранкур усмехнулся. — Нет, сержант Мортимер. Не «просто так». Сменить имя во Франции не так просто, как в Великобритании. Есть строгие условия. Но он встретил одного из эти условия довольно легко. Поскольку он зарабатывал на жизнь как музыкант и его репутация была установлена как Пол Аллард, он мог утверждать, что ему нужно было официально называться Полом Аллардом, чтобы избежать путаницы с точки зрения платежей и налоговых обязательств. И вот два года назад он официально стал гражданином Франции по имени Поль Аллар».
Ничего подобного бюрократии, которая расставляет все точки над «i». — Но дата рождения та же самая? У Джеймса Олда была бы та же дата рождения, что и у Пола Алларда?
— Несомненно. Мы только санкционируем изменение имени. Как я уже сказал, я пришлю вам подробную информацию по электронной почте, но я думаю, что это единственная действительно важная деталь для ваших целей».
— Еще слишком рано об этом говорить, — медленно сказала Дейзи. «Этого человека убили. Возможно, мотивом этого является его военная служба».
Веранкур издал неопределенный звук. «Возможно, вам будет сложно найти много информации об этом. Легион не отличается готовностью открыто рассказывать о своих операциях».
— Отлично, — вздохнула Дейзи.
— И вы пришлете мне свои отчеты? Вскрытие и все остальное, что у вас есть?
'Я буду. Спасибо за вашу помощь. Хотя, возможно, мне придется вернуться к тебе еще раз? Например, нам может понадобиться доступ в его квартиру?
— Для этого вам придется иметь дело с местной полицией Парижа и следственным судьей . Но, возможно, я смогу в этом помочь. А пока до свидания, сержант Мортимер.
Когда линия оборвалась, в комнату вошел Чарли Тодд. Дейзи встала и поймала его взгляд. — Мертвец, босс? Он сбежал, чтобы вступить во Французский Иностранный легион».
6
Позже тем же утром Карен все еще злилась, маршируя по Дьюк-стрит, непримиримая женщина, выполняющая миссию. Войдя в Алеппо, сирийское кафе, где она договорилась о встрече с подругой, она была настолько охвачена своей яростью, что едва успела кивнуть Амене, не слишком занятая своими обязанностями перед домом, чтобы приветствовать ее. у Карен.
Карен направилась прямо к женщине, сидевшей за самым дальним от двери столом. Она знала Гиорсала Кеннеди со школьной скамьи, но, несмотря на пятнадцатилетний перерыв, когда Гиорсал работал на юге, ее воссоединение со старшим социальным работником из-за недавнего дела сформировало более тесную связь, чем когда-либо в подростковом возрасте. . Карен тяжело села и вздохнула.
«Я так понимаю, что все пошло не по плану», — сказала Гиорсал, ее программная мягкость была привита годами социальной работы.
'Ты мог сказать это.' Карен полуобернулась, пытаясь поймать взгляд официанта, но опоздала. Амена уже направилась к столу с маленькой чашкой насыщенного кофе с кардамоном, который Карен полюбила.
— Здесь королевская власть, ты, — сказал Гиорсал, когда Амена оставила их в покое.
«Это неловко. Я до сих пор не могу заплатить за кофе.
— Но ты всегда бросаешь деньги в ящик для благотворительности. Я видел тебя. Кроме того, они вам должны. Если бы не ты…
— Они бы нашли кого-нибудь другого, кто мог бы им помочь. Карен поерзала на своем месте, ей было неловко, когда ей напомнили о помощи, которую она оказала группе сирийских беженцев в поиске помещения и запуске их бизнеса. — Но неважно. Я в ярости, Гас.
'Что случилось? Ты сказал мне, что собираешься присматривать только за Мерриком Шандом. Отследите его, где он остановился. Вот и все. Ты обещала, Карен.
— И это все, что я собирался сделать. Пока чертов Хэмиш не сунул туда свое весло. Она сделала глоток кофе, чувствуя потребность в его крепости.
— Хэмиш? Какое это имеет отношение к Хэмишу?
— Абсолютно ничего, вот что. Глупый я, я знаю, что ты должен делиться вещами, когда ты… я не знаю, вступаешь с кем-то в отношения. Я не думал, что это дает ему право совать нос в мои дела».
Гиорсал нахмурился. «Тебе придется дать мне немного больше для работы, Карен».
Еще глоток. — Я сказал ему, что не могу остаться с ним вчера вечером, потому что Меррик Шэнд сегодня утром уезжает, и мне придется вставать в самый первый момент, чтобы убедиться, что я могу попасть ему на хвост.
— Он знает, кто такой Меррик Шэнд?
Карен устало вздохнула. «Он знает, что Шанд — это животное, которое использовало свою машину, чтобы намеренно лишить Фила жизни. Да.'
'Ну и что? Хэмиш пытался тебя остановить?
— Нет, он не настолько глуп. Хотя это было бы понятно. Я думаю, он втайне думает, что мне следует оставить прошлое позади и двигаться дальше. Но все, что он сказал, было: «Как ты думаешь, это хорошая идея?» и я сказал, что, наверное, нет, но это то, что я должен был сделать. И мы оставили все как есть.
— Я полагаю, это был еще не конец?
'Правильный. Перенесемся в это утро. Я сижу на автостоянке, не отрывая глаз от двери, и жду, когда Меррик Шэнд выползет из-под своего камня. И я чуть не выпрыгнул из кожи, когда Джимми Хаттон открывает пассажирскую дверь и врывается в машину».