Солнце косо пробивалось сквозь высокие своды базара, бросая вниз лучи света, в которых лениво клубились пылинки и тонкие струйки сигаретного дыма. Майлз Брукхейвен начал расслабляться, идя по длинному центральному проспекту, вдыхая запахи порошкообразных горсток специй, протягивая руку, чтобы коснуться блестящей пурпурной кожицы баклажанов, и обмениваясь громкими приветствиями с владельцем прилавка.
Он остановился у продуктового ларька на углу одного из боковых проходов, где у того самого старика, который был там бог знает когда, была машина для приготовления сока. Как обычно, когда он выбирал этот маршрут, Майлз остановился, чтобы выпить стакан свежевыжатого апельсинового сока. У стены за прилавком на длинном остром шесте вращалась мясная шаурма размером с ствол дерева. Майлз оперся бедром на табуретку в углу, откуда он мог видеть главный проход, путь, которым он пришел, но его взгляд был прикован к слюне. Было что-то другое. Обычно, когда он пил, он наблюдал за невысоким лысеющим мужчиной по имени Афиз, в фартуке, испачканном брызгами сока, держащим в руках длинный нож невероятной остроты, счищающий стружку мяса с шаурмы , как полоски обоев.
У них с Афизом установился дружеский негласный ритуал — Афиз поворачивался и махал Майлзу ножом, как бы спрашивая : « Хочешь немного?» Майлз качал головой и поднимал стакан, показывая, что именно за этим он и пришел. Афиз смеялся и возвращался к шаурме .
Но сегодня за косой ухаживал не Афиз. Вместо этого молодой человек держал длинный нож. Он был высоким, с выдающимся кадыком и длинными черными волосами, собранными сзади в узел, и смотрел на Майлза темными равнодушными глазами, а затем отвернулся, чтобы обслужить клиента. В нем не было ни одной из привычных Афизу деликатностей; вместо этого он просто рубил мясо, которое падало кусками, а не тонкими, как бумага, ломтиками. Это казалось странным, подумал Майлз, потягивая сок. Держа стакан в одной руке, он полез в карман за монетами, чтобы заплатить, и именно тогда он почувствовал движение, поднял глаза и увидел, что к нему приближается молодой человек, держащий нож в одной руке, с остекленевшими и враждебными глазами.
Не задумываясь, Майлз наклонил свой стакан с соком и выплеснул его содержимое прямо в глаза нападавшему. Длинноволосый юноша был застигнут врасплох, яростно моргая, пытаясь выпустить сок из глаз. Майлз сделал шаг назад, и когда молодой человек бросился вперед, сильно ударив ножом, он швырнул пустой стакан себе в лицо.
Это поразило молодежь прямо в глаза. Он вскрикнул от боли и выронил нож, который упал на кафельный пол киоска и хаотично отскочил от острия, прежде чем, наконец, приземлиться, как подношение, к ногам Майлза. Когда Майлз нагнулся и схватил его, молодой человек выбежал из дальнего конца прилавка.
Майлз уставился на убегающую фигуру, а когда повернулся, то увидел, что продавец соков тоже убежал. Волнение собирало толпу. Майлз понял из арабской болтовни, что им интересно, что делает этот житель Запада, держа в руках нож. Он положил его на прилавок и, не оглядываясь, быстро зашагал по проходу к выходу с базара. Последнее, что нужно ему или его коллегам, — это внимание полиции.
К тому времени, когда он достиг современного конца базара, казалось, никто в толпе покупателей не обращал на него особого внимания. Он перешел на прогулку, заставил себя нормально дышать и начал вспоминать, что произошло. Был ли этот молодой человек просто еще одним экстремистом, ненавидящим жителей Запада? Он так не думал. Тот факт, что он работал в киоске, где регулярно останавливался Майлз, и что продавец сока тоже сбежал, делал более вероятным, что он стал мишенью.
Возможно, в группу, с которой он работал, проникли — но кто? Именно поэтому было трудно бороться с повстанцами. Слишком много противоречивых интересов; слишком много железа в огне. Враг вашего врага не обязательно был вашим другом. Каким бы ни было объяснение, он не мог продолжать пользоваться одним и тем же прикрытием. Пришло время двигаться дальше.
Снаружи, на ярком солнце, Майлз понял, что его рука стала липкой, поднял ее и обнаружил, что она вся в крови. Кровь текла по рукаву его куртки, и шевеление плечом заставило его вздрогнуть от боли. Этот взмах ножом, должно быть, соединился.
Он начал чувствовать слабость; лучше вернуться в офис быстро. Он услышал вздох и, подняв голову, увидел молодую женщину, в ужасе уставившуюся на его куртку. Позади нее на него указывал маленький человечек с густыми черными усами. Кровь теперь быстро текла по его руке, капая с манжет рубашки и куртки на брусчатку. Его зрение расплывалось, и он начал раскачиваться при ходьбе. Увидев, как он шатается, человечек обнял его одной рукой и помахал другой рукой таксисту. «Больница, больница», — кричал он водителю, и когда тот затолкал его на заднее сиденье машины, Майлз потерял сознание.
Глава 2
Лиз Карлайл сидела за своим столом в Темз-Хаусе, лондонской штаб-квартире британской МИ-5, и хмуро смотрела на стопку бумаг, аккуратно сложенную в центре ее стола. Она только что вернулась с трехнедельной прогулки по Пиренеям и жалела, что не осталась там. Из-за двери высунулась голова в очках, за ней последовали остальные члены Пегги Кинсолвинг, многолетний научный сотрудник Лиз, а теперь ее заместитель в отделе по борьбе с терроризмом, которым руководила Лиз.
— С возвращением, — сказала Пегги. 'Ты хорошо провел время? Ты должен быть в форме, как блоха. Здесь никогда не прекращался дождь с тех пор, как ты уехал. Она махнула рукой на стопку бумаги. — Не беспокойтесь об этом. Я прочитал все это, и это просто второстепенная информация. Верхний — единственный важный — я подытожил, к чему мы пришли во всех текущих расследованиях. У вас назначена встреча с министром внутренних дел в пятницу, чтобы ввести ее в курс дела. Если хочешь, я пойду с тобой.
Пегги остановилась, чтобы перевести дух, и Лиз нежно улыбнулась своей младшей коллеге. «На самом деле здорово вернуться, хотя я не чувствовал этого, когда проснулся сегодня утром. Мы чудесно провели время. Прошел много миль, слишком много ел, пил отличное вино. С Мартином все в порядке, хотя он все еще размышляет, стоит ли уйти из DGSE и пойти работать в частную охрану. Он мечтает уехать из Парижа и жить на юге — его семейный дом находился недалеко от Тулузы. Но оставить государственную службу и перейти в частную — это большой шаг, а конкуренция в сфере частной безопасности высока, как и здесь. В любом случае, как ты? А как Тим?
Тим был парнем Пегги, читал лекции по английскому языку в Королевском колледже Лондонского университета, очень умный парень, хотя и немного чувствительный. Пегги сказала: «Я в порядке, и Тим тоже, спасибо. Он все еще посещает курсы вегетарианской кулинарии – уже продвинутый уровень. Я и не знала, что это может быть так вкусно. Я совсем изменился. Они оба улыбнулись, и Пегги продолжила: — Есть одна вещь, которая тебе не очень понравится. На нас возложена дополнительная ответственность. Мне об этом сказали только в пятницу. Это «отслеживание» — что бы это ни было — для тайных поставок оружия повстанцам «арабской весны».
Лиз слишком хорошо знала, что такое брифинг по наблюдению. Это означало дополнительную ответственность без дополнительных ресурсов. Тогда, если бы случилось что-то плохое, ты был бы виноват. Она вздохнула. — Есть какие-нибудь сведения о том, что оружие поступает от торговцев в этой стране к повстанцам?
— Не то, чтобы я слышал. Никого беспокоят не столько повстанцы как таковые; это джихадисты проникли в них. Министр иностранных дел отправился на встречу в Женеву на прошлой неделе, и это было в повестке дня. Есть много опасений по поводу просачивания группировок типа «Аль-Каиды» в страны «арабской весны». Пока тебя не было, по телевизору показывали ужасные кадры того, что они делали со своими пленниками.
— Я видел их по французскому телевидению. Но я думал, что они могут довольно легко получить оружие из стран, которые их поддерживают».
— Я знаю, что это кажется более вероятным. Но конференция решила, что каждая страна должна принять меры для обеспечения того, чтобы тайные поставки из стран ЕС не попали к этим джихадистам. Похоже, что это больше касается Восточной Европы, чем нас, но Генеральный директор сказал мне в пятницу, что было решено, что мы должны получить «бюллетень наблюдения».
'Здорово. Но как насчет Шестой? Интересно, что у них есть на это?
— Думаю, довольно много. Но угадайте, кто ведет свою часть шоу — ваш любимый офицер Бруно Маккей. Бруно позвонил мне в пятницу, чтобы поприветствовать нас на борту. Сказал, что хотел бы зайти к вам, когда вы вернетесь.
Лиз уронила голову на руки и застонала. — Я только что сказал, что рад вернуться?
Пегги ухмыльнулась. — Бруно рассказал мне кое-что весьма интересное. Вы помните Майлза Брукхейвена, который раньше работал здесь в резидентуре ЦРУ? Заместитель Энди Бокуса? Когда Лиз кивнула, она продолжила: — Очевидно, несколько месяцев назад его чуть не убили. Он работал под прикрытием в благотворительной организации, созданной Агентством в Сирии, у него был источник в группе повстанцев, и он подвергся нападению на базаре. Они не уверены, было ли его прикрытие раскрыто или это была просто оппортунистическая атака, но из того, что сказал Бруно, мне показалось, что это было спланировано. Майлзу потребовалась серия переливаний крови — его нужно было вытащить оттуда довольно быстро».
«Бедный Майлз. Он был немного наивен, когда был здесь. Однажды он пытался завербовать меня — взял меня на «Лондонский глаз» в частной капсуле и угостил шампанским. Это было весело, и мне нравилось смотреть, как он тратит впустую деньги Агентства. Интересно, он вырос?
'Я надеюсь, что это так.' Пегги встала, чтобы уйти. — Я оставлю тебя, чтобы ты наверстал упущенное.
Но когда Пегги вышла за дверь, она столкнулась с кем-то входящим. Извини, Джеффри. Я просто собирался. Лиз будет рада тебя видеть!
В комнату неторопливо вошла высокая, похожая на цаплю фигура Джеффри Фейна, старшего офицера МИ-6. «Доброе утро Элизабет. Рад видеть, что ты выглядишь такой подтянутой и хорошо выглядящей. Был в отпуске, я слышал. Надеюсь, вы прекрасно провели время и что наш друг Сёра в хорошей форме.
Одной из черт Джеффри Фейна, которая сводила Лиз с ума, был его любознательный интерес к ее личной жизни и его радость показать, как много он о ней знает. Она бы предпочла, чтобы он не знал, что она встречалась с Мартином Сёра из Французской военной разведывательной службы, DGSE. Но он знал, и она подозревала, что он узнал об этом от Бруно Маккея, который был заместителем начальника парижской резидентуры МИ-6, когда она впервые встретилась с Мартином.
Чего она не хотела признавать, хотя все это знали, так это того, что сам Джеффри Фейн хотел бы оказаться на месте Мартина Сёра. Он был разведен, был одиноким человеком и, очевидно, глубоко увлекался Лиз, которая, хотя и восхищалась и уважала его профессиональные навыки, не могла скрыть того факта, что на личном уровне она находила его напыщенным и покровительственным. Чего она не могла – или не позволяла себе увидеть – так это того, что его поведение по отношению к ней было прикрытием его чувств. Так что он продолжал называть ее «Элизабет», хотя знал, что она предпочитает, чтобы ее называли «Лиз», и она продолжала скрипеть зубами при виде его, в то время как все удивлялись тому, что у них, казалось, были такие успешные рабочие отношения.
Теперь Фейн элегантно свернулся в кресле, которое только что оставила Пегги, и закинул одну длинную, сшитую на заказ ногу на другую, обнажая полосатый носок и полированные черные туфли. «Я был рад узнать, что мы будем работать вместе на фронте поставок оружия, — сказал он.
'Да. Я только что услышал об этом от Пегги. Насколько я понимаю, нам дали брифинг и никаких дополнительных ресурсов, так что я не думаю, что мы будем проводить активное расследование. Как бы то ни было, Пегги сказала мне, что нет никакой конкретной информации о замешанных в этом британских торговцах оружием, и у нас определенно нет времени на поиски.
Фейн наклонился вперед в своем кресле. «Возможно, это было правдой на прошлой неделе, но дело движется. На выходных мне позвонил Энди Бокус. Они только что отправили нового человека в Йемен. Ваш старый друг, если я не ошибаюсь. Майлз Брукхейвен. Я уверен, вы помните его, когда он был здесь, в Гросвеноре, с Бокусом. Насколько я понимаю, он был совершенно поражен.
Лиз посмотрела на томную фигуру в кресле, стиснула зубы и ничего не сказала. Фейн слегка улыбнулся и продолжил: «У него были тяжелые времена на предыдущем посту, но сейчас он выздоровел. Агентство отправило его в Сану, чтобы заполучить многообещающий контакт в посольстве. Бокус, похоже, считает, что может быть что-то интересное для нас и для Агентства.
Глава 3
Плечо Майлза Брукхейвена по-прежнему болело по ночам, если он неловко переворачивался в постели, а теперь за рулем тяжелого внедорожника он чувствовал укол боли всякий раз, когда машина подпрыгивала на дороге или ему приходилось резко поворачивать руль, чтобы избежать выбоины. Длинный нож перерезал сухожилия на верхней части его руки, и врачи в военном госпитале в Германии, куда его эвакуировали, сказали ему, что они никогда не заживут должным образом. Но под давлением штаб-квартиры ЦРУ в Лэнгли врачи наконец санкционировали его размещение. Ощущалась нехватка опытных оперативных офицеров, свободно владеющих арабским языком, и по мере того, как распространялась «арабская весна» и джихадисты присоединялись к повстанцам в одной стране за другой, потребность в разведывательных данных как с передовой линии боевых действий, так и из стран на периферии стала возрастать. срочный.
От АНБ в Форт-Миде и ЦРУ в Лэнгли до GCHQ в Челтенхеме глаза и уши Запада были прикованы к перемещению оружия по всему миру, и в особенности к странам, где повстанческие группы боролись с правительствами. Было ясно, что к джихадистам поступают поставки самого современного оружия.
Йемен был в центре особого внимания. Наблюдение сверху показало груды ящиков с оружием, сложенных на причале в Адене. Фотографии попали на стол аналитика в Лэнгли одновременно с отчетом торгового советника посольства США в Сане. В докладе дипломата описаны его встречи с министром торговли, один из его основных контактов. Министр казался незаинтересованным в развитии торговли с США, за исключением одной области — оружия. Министр объяснил это необходимостью того, чтобы его правительство могло защитить как своих граждан, так и иностранцев от все более агрессивных джихадистских группировок. Но в отчете посольства указывалось, что такое же сообщение исходило от министров внутренних дел и обороны — ведомств, которым вопросы поставок оружия казались более естественными.
Другой примечательной особенностью встреч дипломата с министром торговли было частое упоминание им «своего» фонда, созданного, по его словам, для помощи бездомным и остро нуждающимся в средствах. Но исследование посольства не выявило никаких признаков такой благотворительности. Именно этот последний пункт привел дипломатическую телеграмму на стол в Лэнгли и привел к тому, что через несколько месяцев дипломата перевели на высокопоставленный пост в другой стране, а Майлз Брукхейвен появился в посольстве Саны в качестве нового Коммерческий советник. У него было одно задание – завербовать министра торговли.
Пока он вел машину, Майлз мог видеть горы на западе, выстроившиеся грубым полукругом вокруг города. Его здоровье не полностью восстановилось, ему потребовалось несколько дней, чтобы привыкнуть к разреженному воздуху Саны. Это должна была быть его первая встреча с Джамаалом Баакримом, министром торговли, целью его вербовки, и он немного нервничал. В обычных обстоятельствах ему потребовались бы месяцы, чтобы узнать цель, оценить слабости и уязвимые места, прежде чем сделать предложение, но ему сказали не задерживаться с этим, а пойти прямо и предложить ему деньги за информацию. Если подход не удался, его бы быстро отозвали и отправили в другое место, где он мог бы быть полезен.
Он припарковался на широкой улице и пошел пешком, свернув в гораздо более узкий переулок с приземистыми правительственными зданиями, в основном из бетонных блоков, построенных в шестидесятых на деньги американской помощи. Они чередовались с несколькими более поздними постройками, построенными, когда Йемен начал разрабатывать свои нефтяные ресурсы. Не то чтобы Йемен в наши дни демонстрировал явные признаки того, что он богат нефтью или газом. На улицах, даже здесь, в столице, царила нищета, и, идя по улице, Майлз размышлял о том, что если благотворительность министра и существует, то у нее есть чем заняться.
В министерстве торговли охранник с пистолетом в кобуре сидел на стуле в углу вестибюля и читал журнал. Он лениво поднял глаза, когда Майлз вошел, затем продолжил чтение. Молодая женщина в форме за стойкой регистрации назвала его имя, сверилась с листом бумаги, а затем махнула Майлзу, чтобы следовать за ней. Она повела его вверх по лестнице на первый этаж, в большой кабинет открытой планировки, где сидело с дюжину мужчин и женщин и печатало, а затем в длинный коридор с темными маленькими кабинетами по обеим сторонам, занятыми мужчинами, сидящими за столами, заваленными стопками. документов.
В конце коридора она постучала в большую закрытую дверь. Раздался громкий голос на арабском, женщина открыла дверь и впустила Майлза внутрь.
Офис Баакриме мог находиться в другом мире. Он был около сорока футов в длину, с панорамными окнами, из которых открывался потрясающий вид на горы. Полы были покрыты полированными досками из красного дерева, покрытыми богатыми россыпями прекрасных персидских ковров. На стенах висели безвкусные картины маслом, сцены из «Тысячи и одной ночи» с едва задрапированными женскими фигурами.
Баакриме вышел из-за большого антикварного стола, протягивая руку. Это был миниатюрный мужчина с квадратными плечами, короткими черными волосами, зачесанными назад лакированной волной, и густыми усами Граучо Маркса. — Приятно познакомиться с вами, мистер Брукхейвен. У нас с вашим предшественником были прекрасные отношения, — заявил он. — Пойдем, устроимся поудобнее. Он указал на зону отдыха, где два дивана были украшены мягкими подушками, покрытыми цветным дамасским шелком.
Они сели под прямым углом друг к другу. — Кофе будет, — гостеприимно сказал Баакриме. Он был одет в светло-серый костюм и белую рубашку с галстуком канареечного цвета. Из нагрудного кармана пиджака выглядывал треугольный платок из шелкового пейсли.
— Рад, что вы меня видите, — сказал Майлз. — Я знаю, что у тебя полный график.
'Бред какой то. У меня всегда есть время для друзей, — сказал Баакриме. Он пожал плечами. — А знаешь, как говорят — если хочешь что-то сделать, попроси занятого человека.
Несколько минут они бесцельно болтали. Майлз привык к арабской настойчивости в том, что все дела, какими бы неотложными они ни были, предваряются светской беседой. Принесли кофе, его внесла молодая женщина, нарядно одетая в западную одежду – заметно короткая юбка и расстегнутая сверху блузка. Баакриме с нескрываемым удовольствием разглядывал ее ноги, и, когда она поставила поднос на низкий столик и наклонилась, чтобы налить кофе, его взгляд переместился на ее декольте.
Когда она ушла, Баакриме продолжала праздно болтать, спрашивая о благополучии семьи Майлза. Когда Майлз объяснил, что он не женат, Баакриме спросил о его родителях. Он перешел к описанию местоположения, атмосферы и меню нового ресторана, который Майлз должен посетить, и порекомендовал два курорта на египетском побережье Красного моря.
Когда, наконец, Баакриме сделал паузу, чтобы сделать глоток кофе, Майлз сказал: — Насколько я понимаю, ваше министерство играет определенную роль в импорте оружия в вашу страну.
Баакриме перестал пить, но продолжал держать чашку у рта. Какое-то время он ничего не говорил, затем поставил чашку на стол, все время глядя на Майлза. Он сказал: «Это правда. Это торговля, которая меня очень интересует. У нас, как вы знаете, много угроз для нашей страны, как внутренних, так и внешних».
— Да, действительно, — ответил Майлз. Затем, получив от Лэнгли указание «приступить к этому», он сказал: «Это также предмет, который очень интересует тех, кто послал меня в вашу страну».
Баакриме не ответил. Майлз надеялся, что уловил намек, который ему дали о том, на кого работал Майлз. Затем, отводя взгляд от Майлза, Баакриме заметил: — Эти дела могут быть немного сложными, но я мог бы помочь вам приступить к работе.
Сердце Майлза сжалось. Баакриме распознал приманку. Пришло время посмотреть, проглотит ли он его. Он сказал: «Это было бы очень признательно моему правительству. Вы знаете, в наши дни данные находятся в свободном доступе — мы на Западе со всеми нашими компьютерами буквально завалены информацией. Но знаний мало, и их поиск может быть дорогим. Вы не согласны?
Баакриме улыбнулся и кивнул. — Как это верно, мой друг.
Майлз продолжил. «Мой коллега также сказал мне, что еще одним вашим интересом является Фонд, который вы создали для помощи бездомным в вашей стране. Это настолько прекрасное дело, что я уполномочен предлагать вам существенные и регулярные взносы, чтобы помочь в его работе. На самом деле, — сказал он, полезая в карман, — не зная реквизитов банковского счета Фонда, я принес с собой наш первый взнос в размере десяти тысяч долларов. И он положил на стол толстый белый конверт, думая, что если Лэнгли ошибся, то будет выглядеть ужасно глупо.
Но Баакриме быстро схватил конверт и сунул его в карман. «Это так мило и очень ценно. Я рад, что фонд помогает многим людям. Но недавние потрясения в моей стране означают, что страдает больше людей, чем когда-либо прежде, и мы не можем идти в ногу со временем. Мы считаем, что лучше не работать через банки. Они не всегда так надежны. Это, — он похлопал себя по карману, — будет лучшим способом внести свой вклад в будущем. Я позабочусь о том, чтобы деньги попали туда, где их можно использовать лучше всего».
Еще бы, подумал Майлз, но лишь улыбнулся и кивнул.
Баакриме сказал: «В обмен на вашу щедрость к моему Фонду вы должны сказать мне, как я могу лучше всего вам помочь».
Майлз решил ковать железо, пока горячо. «Мы знаем, что Йемен — одна из стран, через которые оружие достигает повстанческих группировок. И не только законных повстанцев, но и других, воюющих с ними, чужаков. Джихадисты, экстремисты, сторонники «Аль-Каиды».
Баакриме улыбнулся и пожал плечами, но ничего не сказал.
«Что мы хотим знать, так это источники этого оружия и, в частности, любые источники в Европе или Соединенных Штатах».
Манера Баакриме изменилась с хитрой на деловую. «Эти молодые люди. Они думают, что все они Усама бен Ладены. Они грубы и жестоки и порочат имя ислама. Они действительно представляют угрозу для всех нас. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе, мой друг. Приходи через неделю, и я посмотрю, что смогу узнать.
Глава 4
Сырой день. Из окна кабинета Лиз Темза казалась серой, как линкор, испещренной пенистыми белыми линиями волн, взволнованными октябрьским ветром. Для Лиз, кожа которой все еще была смуглой после отпуска в Пиренеях, солнце было далеким воспоминанием.
Она снова повернулась к куче бланков на столе. Служба, к счастью, была свободна от большей части бюрократии, которая затрагивала государственную службу, но твердо верила в ежегодную аттестацию персонала, и теперь, когда Лиз отвечала за управление командой людей, ей приходилось писать оценки их работы. Она серьезно подошла к этой задаче, зная, насколько это важно для карьеры ее команды, а также для самой Службы как инструмента для подбора нужных людей на нужные должности. Но это не было ее любимым занятием. Несмотря на то, что теперь она была менеджером, в душе Лиз по-прежнему оставалась оперативным офицером. Слишком много времени, проведенное за письменным столом, сделало ее беспокойной и раздражительной.
«Это выглядит весело». В дверях стояла Пегги Кинсолвинг.
Лиз посмотрела вверх. — Я думал, ты на конференции.
'Я. Сейчас обеденный перерыв, поэтому я вернулся, чтобы проверить, как продвигается операция по наблюдению. Пегги вела расследование в отношении группы молодых людей в Кэмден-Тауне, которые только что вернулись из Пакистана.
— Что-нибудь происходит?
'Нет. Пока вообще никакого движения. Думаю, они все еще в постели.
Лиз кивнула. Пегги перешла в МИ5 из МИ6 несколько лет назад. Она была застенчивой, застенчивой девочкой, но гениальной исследовательницей. Она следовала бы за вами, как ищейка, но если бы вы попросили ее выйти и взять у кого-нибудь интервью, она бы запаниковала и замерла от нервов. Но с годами под руководством Лиз она стала более уверенной в себе и теперь руководила собственными операциями и руководила небольшой командой. Пегги стала искусным интервьюером и обнаружила в себе талант выяснять, что движет людьми, проникать в их сдержанность и разрушать их защиту.
Но хотя ее личность развилась, ее внешний вид почти не изменился с тех пор, как она работала библиотекарем. Она была немного ниже среднего роста, с длинными каштановыми волосами, собранными в тонкий хвост. Ее очки, круглые и коричневые, казались слишком большими для ее лица и вечно сползали ей на нос. Вид Пегги, поправляющей очки, часто был предисловием к замечанию, которое начинало распутывать какую-нибудь запутанную проблему.
«Что происходит на конференции? Любой хороший?' — спросила Лиз. Это была организованная Министерством внутренних дел конференция, предназначенная в основном для региональных полицейских сил и призванная привлечь их внимание к общенациональному росту преступности с применением огнестрельного оружия. Немногое из повестки имело непосредственное отношение к работе команды Лиз, но она сочла целесообразным послать кого-нибудь, чтобы проявить интерес и продемонстрировать, что они серьезно относятся к своему брифингу.
Пегги сказала: «На самом деле все не так уж и плохо. Сегодня днем может быть довольно интересно.
'Действительно? Что происходит?'
Пегги, казалось, изо всех сил пыталась не рассмеяться. — Ну, это должно было стать программным выступлением министерства иностранных дел. Вы помните Генри Пеннингтона?
Лиз застонала. За эти годы она несколько раз скрестила шпаги с Генри Пеннингтоном. Высокий худощавый мужчина с большим носом, который выделялся на его худом лице, был паникером. Любое указание на то, что что-то может пойти не так, заставляло его начинать потирать руки моющим движением и тяжело дышать. В такие моменты он был склонен принимать внезапные решения, из-за которых Лиз один или два раза попадала в трудные ситуации. Она никогда не забудет, как он вызвался предложить ей услуги тайного офицера охраны для российского олигарха, почти добившись того, что ее убили в процессе.
— Но, к сожалению, — продолжала Пегги, — Генри нездоров. Вместо этого они собрали панель. Некоторые старшие офицеры с Севера и Мидлендса расскажут о своем опыте торговли оружием. Я подумал, что вам это может быть интересно.
Лиз задумалась об этом. Ее интересовали незаконные поставки оружия за границу, но могло быть что-то, что стоило бы услышать, и альтернативой была куча оценочных форм на ее столе. — Думаю, я пойду.
Когда они прибыли в конференц-зал в конференц-центре королевы Елизаветы на Парламентской площади, заседание уже началось. Комната была заполнена на три четверти, и они скользнули на места с одной стороны заднего ряда. На сцене сидело трое полукругом, так что Лиз могла ясно видеть только двоих из них. Они обсуждали влияние британских законов об оружии, и Лиз узнала одного из говоривших — высокопоставленную женщину-полицейского из Дербишира, печально известную своим нетерпением по отношению к младшим офицерам. Мужчина рядом с ней, очевидно, из министерства внутренних дел, восхвалял жесткую позицию правительства в отношении огнестрельного оружия, как будто в зале присутствовал один из его политических наставников. Он сравнил запрет на огнестрельное оружие в Великобритании с Америкой, где чаще всего не было вообще никаких законов об оружии. Женщина-полицейский из Дербишира согласилась с ним в том, что полный запрет на огнестрельное оружие в Великобритании — это хорошо.
Внезапно третий член группы, которого Лиз не могла толком разглядеть, прервал ее. «Не заблуждайтесь, в этой стране тоже есть культура обращения с оружием — просто невидимая для большинства из нас. Все, что на самом деле удалось сделать правительству, — это загнать продажи оружия в подполье. Мы слышим о них только тогда, когда в Мерсисайде застреливают какого-то торговца наркотиками. За последние десять лет ситуация ухудшилась, а не улучшилась. Мы должны помнить об этом, когда поздравляем себя с тем, что мы не такие, как американцы».
Прямолинейность его замечаний показалась бы неуместной, если бы речь не была такой самоуверенной, а пока по комнате пронесся одобрительный ропот. Сотрудник министерства внутренних дел выглядел смущенным. Лиз села и наклонилась, чтобы попытаться мельком увидеть лицо мужчины. В голосе было что-то знакомое.
Пегги заметила. 'Что это?' Но Лиз приложила палец к губам. Мужчина, которого она не могла толком разглядеть, все еще говорил.
Этого не может быть, сказала себе Лиз. Она могла видеть, что мужчина был одет в костюм, а не в униформу, и судя по тому, что она могла видеть в нем, он выглядел довольно элегантно для полицейского. Мужчина, о котором она думала, всегда был чем-то вроде вешалки.
Потом он поерзал в кресле, и она увидела его профиль. Она узнала острый нос и твердый подбородок. Волосы теперь были тоньше, чем раньше, но хорошо подстрижены, лишь с несколькими проседью. Он все еще был хорош собой; что бы вы о нем ни думали, вы должны были дать ему это.
— Ты выглядишь так, словно увидел привидение, — прошептала Пегги.
Лиз вздохнула, откинувшись на спинку стула, когда женщина из Дербишира снова вскочила. — Это не призрак, — сказала она наконец. — Просто тот, кого я знал. Хотя это было давно.
Глава 5
Лиз проработала в МИ-5 всего восемнадцать месяцев. Она подала заявление под влиянием момента, на последнем курсе Бристольского университета. Она смутно и без особого энтузиазма думала, что может остаться в университете для проведения исследований, когда случайное замечание заезжего лектора совпало с интригующим газетным объявлением о поиске логичных, уравновешенных и решительных людей для выполнения важной работы в университете. Национальный интерес. Она прислала свое резюме в том виде, в котором оно было, без особой надежды на какой-либо ответ, и была поражена, когда ее позвали на собеседование. После этого процесс вербовки медленно продвигался вперед, пока, в конце концов, она не оказалась сотрудником МИ-5, британской службы безопасности.
Несмотря на то, что она все еще находилась на испытательном сроке и в периоде обучения, Лиз чувствовала себя на службе устроенной и удобной. Каждое утро, выходя из квартиры в Холлоуэе, которую она делила с четырьмя другими выпускниками Бристоля, чтобы добраться на метро до Темз-Хаус, она с нетерпением ждала этого дня.
Несмотря на то, что она училась в университете в городе, на самом деле она не была городской девушкой. Она выросла в сельской местности Уилтшира, где ее отец был агентом по продаже земли для крупного поместья. Он уже умер, а поместье распалось после смерти последнего владельца, не оставив наследника, но ее мать все еще жила в восьмиугольной сторожке, где воспитывалась Лиз. Сьюзен Карлайл управляла процветающим садовым центром, который теперь занимал старые огороды поместья.
Лиз нравилось жить в Лондоне, и она чувствовала себя виноватой, что редко ездила в Уилтшир, так как знала, что ее мать одинока. Сьюзен Карлайл не скрывала, что хотела бы, чтобы Лиз бросила то, что она считала «опасной работой», и вышла замуж за симпатичного молодого человека, адвоката, доктора или кого-то еще безопасного. Лиз не могла придумать ничего, что она хотела бы делать меньше.
Между ними у Лиз и ее соседей по квартире был довольно широкий круг друзей. На общественной жизни Лиз была слабая тень в том смысле, что она не могла с энтузиазмом присоединиться к тому, когда все остальные говорили о своей работе, но она доверяла тем, с кем жила, и говорила им, что работает на одну из спецслужб. , так что они защищали ее и не задавали вопросов, когда слышали, как она рассказывала случайным знакомым, что работает в PR-агентстве.
Прикомандирование в полицию Мерсисайда стало значительным потрясением. Лиз знала, что на каком-то этапе, в рамках программы обучения, ее отправят на прикрепление для изучения работы провинциальной полиции и ее Особого отдела, но не ожидала этого так скоро. А Ливерпуль был для нее чужой территорией — она никогда не была севернее Ноттингема.
Это был период до того, как мирный процесс закрепился в Северной Ирландии, и она была одной из группы, собиравшей разведданные об угрозе со стороны Временной ИРА. В Ливерпуле было устоявшееся сообщество ирландских эмигрантов, многие из которых симпатизировали националистам, а некоторые имели настоящие связи с Прово. У Специального отдела было несколько источников, которые время от времени давали полезную информацию, так что она уже имела дело с офицерами Особого отдела Мерсисайда, и они ей не очень нравились. В тот мрачный дождливый день, когда она ехала на поезде в Ливерпуль, она нервничала.
Как оказалось, у нее были на это веские причины, но не из-за ИРА. В прямоугольном красном корпусе штаб-квартиры полиции рядом с доками мрачный сержант средних лет с карандашом за ухом отправил ее наверх, ворча и дергая большим пальцем. Этажом выше она обнаружила большую комнату открытой планировки с дюжиной или около того партами, расставленными неаккуратными рядами, примерно половина из них была занята мужчинами, некоторые молодые, некоторые среднего возраста, некоторые в рубашечных рукавах, некоторые в кожаных куртках, некоторые печатали, некоторые говорить по телефону. Сигаретный дым висел в воздухе синей нециркулирующей дымкой.
Все мужчины подняли глаза, когда Лиз вошла в комнату. Она спросила, где можно найти детектива-инспектора Эйвери, и один из них указал на заднюю часть комнаты, где небольшой кабинет был отгорожен непрозрачным стеклом. Когда Лиз прошла через ряды столов, кто-то издал низкий волчий свист. Лиз попыталась не реагировать, но почувствовала, что краснеет.
Она постучала в дверь, и грубый голос сказал: «Входите» . Открыв дверь, она увидела широкоплечего мужчину в рубашке с рукавами рубашки и галстуком, спущенным на пару дюймов от воротника. Он выглядел почти в пенсионном возрасте, и его седеющие волосы были очень коротко подстрижены, хотя он позволил своим буфетам отрасти в каком-то ошибочном юношеском порыве.
Эйвери выглядела раздраженной ее вторжением. — Что я могу сделать для вас, мисс?
— Инспектор Эйвери? Мужчина кивнул. «Я здесь из ящика 500», — сказала Лиз, используя аббревиатуру, под которой полиция называла МИ-5. — Меня зовут Лиз Карлайл.
Он уставился на нее. — Вы Карлайл? Он казался удивленным. «Я ожидал Джорджа Карлайла, или Джона Карлайла, или даже Симуса Карлайла. Но никто ничего не сказал о Лиз Карлайл. Он смотрел на нее с отвращением; Лиз не знала, что сказать. Эйвери внезапно добавила: «Я полагаю, ты выпускник».
'Да.' Никогда еще она не гордилась этим меньше.
'Хорошо. Тогда ты привыкнешь к чтению. Он указал на три стопки бумаг на боковом столике. — Можешь начать с них. У меня есть дела поважнее, чем читать весь день всякую ерунду из министерства внутренних дел. Приходи утром и скажи мне, что там внутри.
После такого приветствия Лиз решила, что все должно стать лучше. Она ошибалась. На третий день у нее появилось прозвище — Мата Хари — но не более того, в форме контактов с ее новыми коллегами по работе, чье первоначальное любопытство быстро сменилось дедовскими ритуалами братства американского колледжа. В первое утро, когда Лиз подошла к выделенному ей столу, она обнаружила большую сигару, лежащую на столешнице. Через час, когда она вернулась с чашкой мутного кофе из торгового автомата в холле, она обнаружила, что кто-то многозначительно передвинул сигару на сиденье ее стула. Пока мужчины вокруг нее украдкой наблюдали, она сломала сигару пополам и бросила ее в корзину для бумаг.
На следующее утро еще одна сигара была на месте. Лиз снова выбросила его и на этот раз громко, не оглядываясь по сторонам, сказала: «Надеюсь, вы, мальчики, сможете покрыть расходы сигарами». Если это продолжится, это будет стоить вам целое состояние».
Всю неделю она обедала одна и никого не видела после работы. Единственной другой женщиной в офисе, машинисткой детектива Эйвери, была женщина средних лет по имени Нелли, которая приходила ровно в девять утра и уходила ровно в пять вечера. Она явно никогда не читала Жермен Грир и не слышала о сестринской солидарности; она старалась не обращать внимания на Лиз.
Не все мужчины присоединились к травле. Некоторые просто игнорировали ее, и один был особенно вежлив — Макманус, высокий детектив-сержант с острыми чертами лица, который одевался лучше остальных.
Сама работа была унылой, неумолимое продвижение через умопомрачительно плотные бумаги Министерства внутренних дел. Лиз отчаянно хотела вцепиться в что-нибудь настоящее; в противном случае она закончила бы свое прикомандирование, не зная о том, как работают полицейские силы, больше, чем она знала, когда приехала. Она возмущалась тем, что Эйвери использовал ее как интеллектуальную собаку, прикрывающую его спину на случай, если какой-нибудь государственный служащий ожидает ответа на один из документов, отправленных, казалось бы, целым грузовиком из Уайтхолла и Скотланд-Ярда.
Преследование продолжалось, но уже не сигарами. Первис, высокий мужчина с ямочкой на подбородке, казалось, был особенно заинтересован в том, чтобы заставить Лиз чувствовать себя нежеланной. «Спросите нашего нового коллегу-выпускника», — говорил он, когда у кого-то возникал вопрос на еженедельном брифинге.
Лиз, как могла, игнорировала это, но это делало рабочие часы напряженными, и она не была уверена, как долго сможет терпеть это в тишине. Часть ее была полна решимости не позволить этим ублюдкам добраться до нее; другая часть хотела бежать обратно в Лондон. Однажды утром она пришла и обнаружила на своем столе связку грязных рубашек с приколотой к ним запиской. Постирать, погладить и сложить к четвергу, пожалуйста. Она чувствовала на себе взгляды всей комнаты, когда стояла у своего стола. Внезапно разъяренная, она подобрала рубашки, подошла к открытому окну и выбросила их в переулок внизу.
А потом все изменилось — то ли потому, что она показала, что с нее достаточно, то ли потому, что некоторые мужчины начали смущаться, она никогда не знала. Когда ее третья неделя в Ливерпуле подходила к концу, она сидела, глядя на то, что казалось неуменьшаемой стопкой машинописных страниц, когда Макманус остановился возле ее стола. — Выглядит интересно, — сказал он, указывая на проспект министерства внутренних дел, лежавший на вершине стопки.
Она осторожно посмотрела на него. — Это совершенно очаровательно, — сухо сказала она. — Я был бы рад рассказать вам обо всем этом.
'Нет, спасибо.' Макманус на мгновение замолчал, и она наблюдала за ним, пока он, казалось, решал, что сказать дальше. Он был симпатичным мужчиной и, кажется, знал это. Не мой тип, сказала себе Лиз; ее последний бойфренд был нежным гитаристом в Бристоле. Кроме того, Макманус, должно быть, был на пятнадцать лет старше ее. Она никак не могла заинтересоваться им.
— Не хочешь присоединиться к нам в небольшой миссии? — сказал он легко. — Или ты прикован к своему столу?
— Я просто выполняю приказ, — сказала она, кивнув в сторону кабинета Эйвери.
— Босс сегодня в Манчестере, так почему бы вам не пойти с ним?
Она колебалась, но все было лучше, чем читать очередную ерунду. 'В ПОРЯДКЕ. Что это?'
— Я объясню в машине.
Снаружи они присоединились к двум детективам-констеблям, Кардью и Первису, которые выглядели удивленными, когда Макманус объяснил, что к ним присоединится Лиз. Он добавил: «Ребята, вперед. Увидимся там.
Кардью, который, как подозревала Лиз, был свистуном, когда она впервые появилась в офисе, закатил глаза. Макманус взглянул на него, и они с Первисом потопали к своей машине.
Макманус отвез ее на своем черном Range Rover от доков к восточным пригородам города. Было не по сезону тепло, и Лиз опустила окно, потому что вечер превратился из сумерек в темноту. Дымно-желтые натриевые фонари усеивали улицы светящимися точками. Они немного поднялись и прошли мимо ряда больших зданий, похожих на учреждения, несколько современных, но в основном викторианских. 'Где мы?' — спросила Лиз.
— Университет, — сказал Макманус. После паузы он добавил: «Я был там».
'Действительно? Что ты читал?
«Бизнес-исследования. Это казалось практичным. Я местный парень, мой отец был Пэдди в первом поколении и работал в доках, пока они не закрылись. Я не знал, что хочу делать; Я просто хотел уйти от его образа жизни».
— Почему вы тогда пошли в полицию?
— Потому что мне было скучно по делам. Он повернул голову и криво улыбнулся. «Если бы я придерживался этого, я бы сошел с ума еще до того, как мне исполнилось тридцать».
Лиз рассмеялась, и Макманус спросил: «Где ты выросла?»
Она объяснила, и он сказал: «Звучит очень шикарно. Твой отец вельможа?
— Нет, он просто работал на одного. На этот раз Макманус рассмеялся. Теперь они были в пригороде, на обсаженных деревьями улицах с большими отдельными домами. — Это то, к чему я стремился, — сказал он, обводя их взглядом.
— Ты все еще жив?
Он покачал головой. Лиз спросила: «Что изменилось?»
— Это называется техническое обслуживание, — сказал он с оттенком горечи. Но затем его тон изменился, и он был полностью занят. — Я встречаюсь с информатором. Он только что из Белфаста; ККО передал его нам.
— Ты говоришь сомнительно.
Макманус кивнул. 'Я. Он хитрый маленький дерьмо.
'Как же так?'
Его куратор RUC сказал, что они никогда не были уверены, насколько надежна его информация. У них были сомнения относительно его настоящей преданности — ничего, на что они могли указать. Казалось, он давал достаточно, чтобы заинтересовать их, но недостаточно, чтобы быть действительно полезным. Они были почти уверены, что он мог бы дать больше, если бы захотел. Они послали его сюда, чтобы посмотреть, что мы с ним делаем. Он должен быть здесь на стороне сторонников Прово.
Он остановил машину и припарковался на вершине холма. Вниз по улице, немного ниже их, был небольшой участок магазинов. На углу был еще один открыт; на нем была ретро-неоновая вывеска, которую Лиз могла разобрать, — там было написано « Кафе Нуар» . Макманус указал на него. — В этом винном баре мы собираемся встретиться. Я буду стоять у двери и курить, а приятель пройдет мимо меня и войдет. Я оглянусь, чтобы убедиться, что он чист, а затем присоединюсь к нему — сзади есть небольшая комнатка, где мы можем поговорить. Первис и Кардью припарковались дальше по этой улице и смотрят мне в спину оттуда. Вы также можете посмотреть его отсюда. Я не жду беспокойства. Я оставлю ключи на случай, если вам понадобится перегнать машину, но что бы вы ни делали, не езжайте вниз с холма.
— Я думала… — начала было Лиз, но Макманус уже открыл дверь и был на полпути к выходу из машины.
Он сказал: «Ненадолго». И он захлопнул дверь и быстро зашагал вниз по склону к винному бару.
Лиз сидела и кипела. Бумажная работа в офисе была достаточно неприятна, но иметь обещание сделать что-то реальное только для того, чтобы его украли, было еще хуже. Зачем МакМанус привез ее сюда, если только для того, чтобы оставить ее в машине, пока он встретится с этим осведомителем? У него уже было два детектива, прикрывавших его спину — хотя это казалось немного непрофессионально, держать их обоих в одном месте — так что она ему тоже была не нужна. А если бы она что-нибудь увидела? У нее не было возможности связаться с ним, чтобы предупредить его. Может быть, он взял ее с собой, чтобы узнать о ней побольше, чтобы передать это другим. Но он не казался таким человеком. Так что именно он делал?
Макманус почти дошел до винного бара, остановился и небрежно закурил. Он слонялся у входа, изучая меню в окне. Ни его контакта, ни кого-либо еще не было видно — улица была безлюдна.
Затем она услышала шаги на тротуаре за машиной. Два набора. Она схватила свою сумку и порылась в ней, опустив голову на случай, если ее заметят, сидящей в одиночестве в припаркованной машине, и кто-то ошибется. Шаги уже достигли машины, но, к счастью, они не замедлились, а просто прошли мимо. Она медленно подняла голову и увидела двух мужчин в коротких кожаных куртках, джинсах и кроссовках. Они выглядели молодыми и подтянутыми. Она задалась вопросом, были ли они полицейскими в штатском, но эти двое были не Первис и Кардью, и Макманус не упомянул ни о какой другой поддержке.
С холма к ней подъехала машина, и, когда ее фары скользнули по тротуару, она увидела, как двое мужчин внезапно остановились и спрятались в кустах, растущих перед чьим-то садом. Машина проехала мимо, и двое мужчин продолжили спускаться с холма. Они не хотели, чтобы их видели; Лиз задавалась вопросом, почему. Если они вообще не были полицией.
Двое мужчин снова остановились и обменялись несколькими словами. Они все еще были всего в сорока ярдах впереди Лиз, и она смотрела, как один из них переходил улицу. Другой подождал мгновение; он был вне прямого света уличного фонаря, но она могла видеть его достаточно ясно. Он держал руку за спиной, и когда он повернул ее, что-то на мгновение блеснуло, и она поняла: это был пистолет. Он подержал его некоторое время, а затем спрятал под куртку.
Она колебалась. Это был пистолет? Может, это полицейские в штатском? Если это было, а их нет, нельзя было терять время. Двое мужчин были теперь на полпути между ней и Макманусом, все еще снаружи винного бара. Они доберутся до него через пару минут.
Лиз скользнула за руль и повернула ключ зажигания. Двигатель среагировал сразу. Она включила габаритные огни и выехала на улицу, спускаясь с холма. Проходя мимо двух мужчин, по одному с каждой стороны улицы, она напряглась, наполовину ожидая, что они будут стрелять в нее. Теперь они шли быстро, и тот, что справа, вытащил ружье и открыто держал его в руке.
Проезжая мимо них, она внезапно включила дальний свет фар, ослепив встречный фургон, а когда набрала скорость, то начала бить в гудок так громко, что раздались короткие предупредительные сигналы.
Дойдя до винного бара, она резко затормозила и внезапно остановилась прямо перед входом. Она прикинула, что была в семидесяти или восьмидесяти ярдах впереди мужчин. Макманус выглядел пораженным. Она нажала на кнопку, и стекло со стороны пассажира опустилось. Она крикнула: «Быстро садись».
'Какого черта-?' он сказал.
«Позади меня пара вооруженных людей. Ради бога, садитесь.
Макманус посмотрел через крышу машины на холм. Двое мужчин остановились; они, должно быть, не знали, что происходит. К этому времени Первис и Кардью увидели шум и с ревом подбежали с другой стороны.
— Что происходит, шеф?
Макманус кричал в автомобильное радио, вызывая вооруженную группу. Он прервался, чтобы закричать на двух мужчин: «Вверх по холму. Двое из них. Вставай сейчас же. Посмотрим, сможешь ли ты последовать за ними, но держись подальше — у одного из них есть пистолет, возможно, у обоих. Готовится вооружённый ответ. Поддерживать связь.'
— Припаркуйся там, — сказал он Лиз, указывая на место перед линией магазинов.
— Разве мы не должны помочь пойти за ними?
Он покачал головой. 'Нет. Перестрелка не для тебя. В любом случае, скорее всего, они исчезнут. Мне нужно подождать здесь на случай, если приятель покажется. Хотя сейчас это кажется маловероятным.
— Думаешь, он тебя подставил?
Он кивнул. 'Должен иметь. Если только он не взорвался и они не преследовали его. Если он не появится, мы узнаем, кто это. В любом случае от него больше пользы не будет. Могу поспорить, что он уже благополучно вернулся в Ирландию, думая, что помог убить офицера спецподразделения.
Затем они сидели в тишине, слишком потрясенные, чтобы говорить, Макманус не сводил глаз с улицы впереди, а Лиз следила за ними через зеркало заднего вида. Должно быть, прошло десять минут, прежде чем впереди остановилась машина, из которой вышли Кардью и Первис.
Кардью подошел и заговорил через открытое окно пассажирского сиденья. — Никаких следов. Мальчики прочесывают улицы, но, похоже, у них все начисто. Мы не знаем машину и у нас нет описания, так что шансов мало. Господи, Хозяин, мы все думали, что, черт возьми, делает Мата Хари, разъезжая вот так.
Макманус уставился на него. — Она спасала мне жизнь, офицер, пока вы сидели и ковыряли в пальцах ног. И не называй ее Мата Хари. Ее зовут Лиз.
Глава 6
Слухи о том, что Лиз спасла шкуру Макмануса, быстро распространились по отделению особого отдела, и атмосфера стала намного более дружелюбной; даже машинистка Нелли заговорила с ней. Когда Эйвери перестала перекладывать на нее документы Уайтхолла и начала просить ее проанализировать разведывательные отчеты, поступающие из Белфаста, чтобы посмотреть, не дают ли они каких-либо указаний на местную активность, она почувствовала, что наконец-то ее приняли как человека, у которого может быть что-то полезное. способствовать.
Это было не все, что изменилось. Оглядываясь назад, она полагала, что после столкновения с ИРА она и Макманус должны были сблизиться. Их общая опасность образовала связь, которая сначала сделала их друзьями, а затем, как если бы это было самой естественной вещью в мире, чем-то большим, чем друзьями.
Это произошло не сразу. Макманус опасался связываться с Ведьмаком, женщиной из МИ-5, и поначалу был просто сердечен. Через три дня после того, как драма, которую они теперь все признали, была попыткой убийства, он небрежно пригласил ее присоединиться к нему, чтобы выпить, но когда она вошла в паб, она увидела, что Первис и Кардью сидят с ним за столом. Неделю спустя он снова спросил ее, на этот раз от себя, но прежде чем он даже налил ей выпивки, ему позвонили на мобильный, и он должен был уйти — информатора арестовали за мошенничество с пособиями, и ему нужно было разобраться. вне.
Несколько дней спустя она оставила свою машину в местном гараже на техосмотр по пути на работу, и, к ее неудовольствию, из гаража позвонили поздно днем и сказали, что машина будет готова только на следующий день. Она ждала автобус на улице от офиса, когда мужской голос позвал: «Хотите подвезти?»
Она повернулась, готовая сказать мужчине, чтобы он убирался, когда увидела, что это МакМанус за рулем шикарной «Ауди». Он поднял руки, притворно сдаваясь. «Не стреляйте. Это только я.
Она смеялась. 'Что ты здесь делаешь?'
«Ищу девиц, попавших в беду. Запрыгивай.'
— Что случилось с «Рейндж Ровером»? — спросила она, входя.
— Исключительно для операций, — сказал он, ускоряясь прочь. «Этот мой. Куда ты идешь?
Когда она сказала ему, он слегка застонал. — Это очень респектабельный адрес.
— Ну, конечно, — с ухмылкой ответила она. «Я очень уважаемый человек. Хозяйка дома — вдова какого-то бывшего связного Службы. Я не знаю подробностей. У меня есть пара комнат на верхнем этаже.
— Держу пари, она наблюдает за тобой, как ястреб. Это не поможет твоей общественной жизни.
— Вот что, — сказал Макманус, искоса взглянув на Лиз, — почему бы тебе не зайти ко мне выпить? Тогда я отвезу тебя домой, — быстро добавил он, как будто не желая ее спугнуть.
Он промчался мимо бездельничающей очереди машин, глядя прямо перед собой. Лиз думала, что сказать. Она чувствовала, что ее ответ сильно изменит ее отношения с Макманусом, и не была уверена, что хочет сделать такой шаг. Но потом она подумала о том, что иначе ждало бы ее в тот вечер в ее квартире – быстрый стакан посредственного вина, неглубокая ванна (бак с горячей водой был минутным), а затем одинокий ужин в микроволновке, маленький телевизор, пара глав разочаровывающий триллер, который она читала, и отключается. Не очень захватывающая перспектива.
Поэтому она сказала: «Хорошо. Спасибо.'
Оглядываясь назад, она предположила, что во всем этом не было ничего удивительного. Макманус был привлекательной фигурой для молодой женщины. Симпатичная, уверенная в себе, зрелая – он видел, что Лиз довольно неопытна и мало где была, и ему нравилось показывать ей город. Он знал Ливерпуль как свои пять пальцев: от промышленных пустошей до новых модных доков; от аристократизма его самых величественных пригородов до клубов настолько грубых, что даже вышибалы боялись клиентуры; от модных французских ресторанов, где известные футболисты города потратили 1500 фунтов стерлингов на бутылку вина, которое они не могли выговорить, до зала для игры в бинго, где, по его словам, его мать была завсегдатаем. Куда бы они ни пошли, хозяин знал сыщика особого отдела и относился к нему с уважением.
Лиз была менее уверена в том, что Макманус нашел в ней. Иногда она задавалась вопросом, посмотрел бы он на нее при других обстоятельствах. Наблюдая за восхищенными взглядами, которые он привлекал к себе со стороны женщин всех мастей, от девушек из гардеробной ресторана до шикарной владелицы престижного бутика, она знала, что он мог выбирать женщин по своему выбору. Но обстоятельства были такими, какими они были, и оставался тот простой факт, что она, вероятно, спасла ему жизнь. Если его интерес к ней проистекал из благодарности, Лиз не могла возражать, так как она тоже была ему благодарна.
Это был напряженный роман, и, несмотря на волнение их общественной жизни, что действительно удерживало их вместе, так это взаимная приверженность их работе. Лиз уже обнаружила способность погружаться в работу, и теперь, когда Эйвери поручила ей что-то существенное, она была заинтересована и намеревалась сделать это хорошо. Но она не была похожа на Макманус. Как она быстро обнаружила, жизнь для него проходила через работу. В пабах и ресторанах, которые они посещали, его беседы с менеджером были упражнениями по сбору информации. Даже когда они были максимально расслаблены — прогулка по пляжу, тихая трапеза в загородном пабе, куда никогда не ступала нога злодея, — Макманус был настороже, замечая все необычное, любое поведение, хоть немного странное. Это был первый раз, когда Лиз испытала то, что впоследствии она часто встречала в своих коллегах и даже научилась практиковать, острое осознание своего окружения настоящего разведчика.
Но вскоре она обнаружила, что почти судебная внимательность Макмануса была сосредоточена не столько на сборе разведывательных данных, сколько на праведном стремлении вынюхать проступок и увидеть, как он будет наказан. Он был полицейским с нулевой терпимостью, открыто презиравшим то, как многие преступники, которых он выследил, выворачивались на свободу на пути от ареста до приговора присяжных. Единственный раз, когда Лиз видела, как Макманус выходит из себя, был случай, когда Королевская прокуратура отказалась преследовать в судебном порядке лидера наркобизнеса, человека по имени Пирс, которого Макманус преследовал годами, потому что, по их мнению, не было достаточных доказательств для вынесения обвинительного приговора.
Если Лиз иногда тревожил дух крестоносцев Макмануса, она также восхищалась им. В то время как некоторые из его коллег, казалось, были вполне счастливы принять случайную халяву — выпивку в пабе, поездку домой на такси, бесплатный вход в клуб — Макманус не был рад: когда однажды вечером владелец местного ресторана принес им два бренди в Когда они закончили свою трапезу и сказали, что они «за счет дома», Макманус настоял на том, чтобы их добавили в счет. Но с Лиз он был расслаблен; она нашла его заботливым, любящим и теплым. К ее удивлению, он, казалось, был рад открыто рассказать об их отношениях и не пытался скрыть это от коллег. Она была поражена, но польщена, когда довольно рано он предложил ей подумать о переезде в его квартиру, и хотя она не сделала этого шага, она поймала себя на том, что задается вопросом, как ей продлить свою командировку в Ливерпуль.
Они были вместе уже два месяца, как вдруг что-то пошло не так. Они находились в квартире Макмануса, элегантной однокомнатной квартире в новом доме, откуда открывался захватывающий вид на Мерси. Макманус был в приподнятом настроении и за бокалом вина объяснил, что Пирс, торговец наркотиками, снова арестован, и на этот раз Королевская прокуратура собирается возбудить уголовное дело.
— Что изменилось? — спросила Лиз.
— Новые улики, — сказал Макманус.
— Действительно, какие улики? Ей было любопытно узнать, так как CPS ранее жаловалась, что имеющиеся доказательства были слишком косвенными.
— Появился свидетель. Он готов сказать, что видел, как Груша совершила большую продажу.
— Превосходно, — сказала Лиз. «Почему он выступил сейчас? Это должно быть немного рискованно для него. Ты собираешься защищать его?
Макманус пожал плечами. «Может быть, это была моя апелляция к его лучшей природе, а не к тому, что она есть у этого маленького коротышки». Он сделал паузу и посмотрел на Лиз с ухмылкой. — Может быть, это как-то связано с тем, что его сняли с очередного обвинения, если в данном случае он справится.
— Другими словами, сделка, — сказала Лиз, начиная понимать.
— Если хочешь так это называть.
'Как еще я должен назвать это? Маленький коротышка, как вы его называете, решил, что он что-то видел, потому что так он отделается.
«Может быть, это и грубое правосудие, но поверьте мне, это все же правосудие. Он много раз видел, как Пирс заключал другие сделки.
— Но не этот?
Макманус снова пожал плечами, на этот раз в знак признательности. Его ликование исчезло. Он сказал в свою защиту: «Какого черта. Я не говорил, что он идеален. Но так мы получим результат».
Лиз сказала: «Это неправильно. Ты знаешь что.'
Он посмотрел на нее и покачал головой. 'Забудь об этом. Еще вина?
'Нет, спасибо. Вы не ответили на мой вопрос.
— Я не слышал ни одного вопроса. Он встал и наливал себе стакан кьянти.
Лиз сказала: «Ты знаешь, что я имею в виду. Я знаю, что ты сделал, и это неправильно.
— Кто сказал? Теперь его голос был резким. — Говорит Лиз Карлайл, двадцатилетняя стажерка из Лондона. Та самая Лиз Карлайл, которая ни разу не прошла мимо, никогда не арестовывалась, никогда не смотрела в дуло пистолета, который держит какой-то подонок, который скорее нажмет на курок, чем чихнет. Лиз Карлайл, которая может быть здесь немного не в своей тарелке.
Он никогда раньше не говорил с ней так. Она сказала как можно спокойнее: — Это неправильно, Джимми. Не потому, что маленькая Лиз Карлайл так говорит. Это неправильно, потому что это просто не так. Вы не можете собирать улики только потому, что убеждены, что кто-то виновен. Вы не можете быть судьей и присяжными; это не твоя работа.
— Хорошая речь, Лиз, но если мы не можем полагаться на правовую систему, что еще мы можем сделать? Если мне придется нарушить правила, чтобы заполучить этого ублюдка, я это сделаю. Важны результаты. Убрать Пирса с улиц и запереть там, где ему и место.
— Ты нарушаешь не какие-то мелкие правила, а закон. Вот вы говорите, что Пирс не может стоять выше закона, но тогда где вы стоите?
Макманус сделал вид, что смотрит на часы. — Время вышло, — объявил он. — Наш заказ через десять минут. Тебе лучше взять пальто.
Легкомыслие в этом увольнении привело Лиз в ярость. — Я возьму свое пальто, — рявкнула она. — И провожу себя.
Они не разговаривали три дня, каждый был убежден в своей правоте. В конце концов Лиз решила, что так себя вести нелепо — она ни за что не согласится с тем, что он сделал, и все ее взгляды на этого мужчину изменились. Но даже если они не собирались больше быть любовниками, не разговаривать друг с другом казалось смешным, поэтому к концу дня, когда Макманус вошел в офис и сел за свой стол, она подошла.
— Хочешь выпить? сказала она легко. Первис за столом рядом с ними делал вид, что не слушает.
— Много чего наделал, — коротко сказал Макманус, не отрывая головы от газет, которые читал.
— Хорошо, — сказала Лиз. Отказ не мог быть более ясным.
Она дала ему неделю, затем попробовала еще раз и получила такое же короткое расправу. После этого они игнорировали друг друга, что создавало некоторую напряженность в офисе, хотя ничего подобного не было, когда она впервые пришла. Она вернулась к скучным вечерам в одиночестве, теперь с нетерпением ожидая конца своей работы в Ливерпуле. Она скучала по Макманусу — или по мужчине, которым, как она думала, он был, хотя знание того, что этого человека не существует, давало ей толику утешения.
Когда Макманус уехал из Ливерпуля, перебравшись в Большой Манчестер, она едва это заметила, настолько она к тому времени привыкла к тому, что его не было в ее жизни. Ее не пригласили на его отъезд, и он даже не удосужился попрощаться. Так что она могла только представить себе его реакцию, когда наркоторговца Пирса осудили и дали восемь лет.
И вот однажды утром она услышала, как Первис жаловался, что заплатил больше, чем мог себе позволить, за подержанную «ауди», которую купил у Макмануса, когда уезжал в Манчестер. Машина Лиз снова стояла в гараже, и внезапно она обнаружила, что предлагает купить Audi у Первиса по той же цене, которую он заплатил Макманусу. Первис с готовностью согласился. Поскольку она больше никогда не увидит и не услышит Макмануса, Лиз решила, что это будет наследием их романа.
Глава 7
Небо над горами было черным, когда Майлз вел свой внедорожник по песчаной дороге в сельскую местность. Министр торговли Баакриме сказал, что ему есть что рассказать Майлзу через неделю, а накануне в посольство США пришло приглашение отобедать на ферме министра в холмах за пределами Саны.
Коллеги Майлза в Лэнгли с нетерпением ждали расплаты за наличные деньги, которые были переданы Baakrime, и были уверены, что министр располагал информацией об источниках оружия, которое попадало в руки джихадистов через Йемен.
Но Майлзу было некомфортно, он нервничал из-за этого путешествия вдали от относительной безопасности среди городской суеты. Министр Баакриме подозрительно быстро поддался его призыву к вербовке, взяв конверт с деньгами и многообещающей информацией. Но действительно ли он согласился, или это приглашение было ловушкой, чтобы либо убить Майлза, либо разоблачить его как иностранного шпиона? Он проконсультировался с Лэнгли за ночь, но они очень хотели получить информацию и были готовы пойти на риск, поэтому ему было приказано пойти на встречу и надеть устройство слежения, за которым будет следить дрон высоко над головой. Это не помогло бы, если бы его убили, но могло бы, если бы его похитили – слабое утешение.
Майлз беспокойно взглянул на темнеющее небо. Климат в Йемене, обычно такой жаркий и сухой, мог вызывать внезапные короткие, но сильные ливни, и казалось, что это именно то, что должно было случиться.
Через несколько секунд он прибыл. Дождь с громом бил по крыше машины; Дворники, двигавшиеся на максимальной скорости из стороны в сторону по ветровому стеклу, не действовали, и по стеклу бежала струя воды, густая от песка, поднятого внезапным ветром и силой дождя. Майлз ничего не видел. Поля пашни и фруктовые сады, окаймлявшие дорогу, исчезли из виду, и он остановил машину на том же месте, посреди однопутной дороги, надеясь, что навстречу не едет машина. Если бы она была, он бы ее не увидел, и она не увидела бы его, пока не оказалась бы рядом с ним.
Он сидел, обливаясь потом от жары и напряжения, пока вдруг дождь не прекратился, дворники не убрали песок, и он снова смог увидеть дорогу. Теперь это было больше похоже на небольшую реку, и его колеса выбрасывали фонтаны воды с каждой стороны машины, когда он медленно ехал дальше. Когда снова выглянуло солнце, он увидел вдалеке красные стены того, что он принял за свою цель, ферму министра.
Резные деревянные ворота комплекса были открыты, когда Майлз подъехал. Молодой человек в белом халате и спортивной куртке в западном стиле отсалютовал и махнул ему рукой через ворота, а затем подошел, чтобы открыть дверцу машины, когда Майлз припарковался у стены рядом с мокрым и грязным серебристым «Мерседесом» с двузначным номером. тарелка – 12.
'Салам алейкум. Идите сюда, сэр.
Майлз последовал за молодым человеком в высокий зал. Солнечный свет проникал сквозь маленькие окна, расположенные высоко в стенах, но внизу комната была в тени, и Майлз поначалу, проникнув внутрь от яркого солнечного света, мало что мог видеть. Когда его глаза привыкли к тусклому свету, он увидел грубые каменные стены, пол, выложенный красной плиткой, покрытый коврами приглушенных цветов, а вокруг комнаты пуфики и стулья, покрытые подушками и покрывалами из ярких шелков. Это был очень роскошный фермерский дом.
— Садитесь, сэр. Министр скоро будет здесь, — сказал молодой человек по-английски без акцента. Он щелкнул пальцами, и появился слуга с подносом со стаканами фруктового сока.
Майлз сидел на краю оттоманки, потягивая гранатовый сок из стакана. Его чувство беспокойства росло, пока он ждал, задаваясь вопросом, что будет дальше.
'Мой друг.' Громкий голос эхом разнесся по залу, когда Баакриме в длинной белой мантии подошел к Майлзу, протягивая руку. — Рад видеть вас здесь. Я должен извиниться за нашу погоду. В это время года бушуют ливни, но они быстро заканчиваются. В отличие от ваших ураганов, они наносят небольшой урон. Он с энтузиазмом пожал руку Майлза, вызвав острую резкую боль в плече.