Среди виноградных лоз витает запах. Виноградного сока, листьев и утоптанной земли. И чего-то еще. Черный запах, обрамленный желтизной луны для сбора урожая, которая проливает свой свет на аккуратные, ухоженные грядки, которые тянутся бок о бок по этому пологому склону.
Запах, в котором нет ни капли сладости зрелых фруктов. Он гнилой и несет в себе безошибочное зловоние смерти.
Воздух теплый, приятный на ощупь и полон звуков винограда, падающего в пластиковые ведра. Мягкое хлоп, хлоп. Шелест листьев, щелканье секатора. Лучи света от фонариков на шлемах пересекаются в темноте, затем пронзают небо, словно в поисках звезд, когда головы поднимаются, чтобы глотнуть воздуха.
Энни молода. Всего шестнадцать. Это ее первый венданж. Ночной сбор вручную прохладного белого винограда сорта маузак для вина муссе. Она ничего не знает о том, как это делается - секрет, украденный столетия назад монахом по имени Дом Периньон и ставший знаменитым в другом месте на дальнем краю Франции. Она молода и спела, как виноград. Готов к выбору. И она знает, что Кристиан наблюдает за ней, выжидая своего часа с растущим нетерпением. Он в следующем ряду. Она слышит его дыхание, когда он рассматривает каждый пучок на свету, прежде чем удалить всю плесень и затем выбросить ее в ведро. Они назначили свидание у истока ручья, который сбегает по склону холма, чтобы полить виноградные лозы, прозрачные и искрящиеся в лунном свете. Место в лесу, где влюбленные встречались сотни лет, в тени замка, которого больше нет, под заброшенной церковью, возвышающейся на вершине холма. Далеко внизу река Тарн образует золотую полосу, пересекающую ночь.
Почти время. Энни смотрит на часы. Сразу после трех. И затем она слышит шум трактора, возвращающегося с чайной, чтобы забрать следующую партию винограда для прессования. Она смотрит вдоль ряда. Остальные тащат свои ведра к большим красным контейнерам для загрузки в трейлер. Раздается настойчивое шипение, и она оборачивается, чтобы увидеть Кристиана, подающего сигналы сквозь листву. Ее сердце почти подступает к горлу, а дыхание затруднено. Они никогда не будут скучать по нам, сказал он. Мы просто выключим наши лампы и уплывем в темноте, как призраки.
Липкими пальцами она нащупывает выключатель, и темнота обволакивает ее. Она ныряет под проволоку и чувствует, как его руки протаскивают ее сквозь нее, липкие, как у нее, слаще сахара. И его губы находят ее губы, и она пробует виноград, который он ел, пока собирал.
Они берутся за руки и, пригибаясь ниже уровня виноградных лоз, убегают вверх по склону к темной линии деревьев наверху. Это весело. Теперь страх прошел, его сменил трепет предвкушения, приближения, наконец, женственности. Она смеется, и он прижимает палец к ее губам, чтобы заставить ее замолчать, и она слышит, как он борется с собственным смехом.
Теперь они достаточно далеко, чтобы подняться над лианами и убежать в укрытие. Но даже когда они поворачивают к лесу, фигура отбрасывает на них длинную темную тень, вытянув руки, как будто преграждая им путь и возвращая их к выполнению их задачи.
Они останавливаются, и она слышит проклятие Кристиана. Putain! Они пойманы. Но мужчина не двигается. Длинная мантия свисает с его рук, развеваясь на ночном ветерке, предвестник грядущего vent d'autan. Белые перчатки отражают свет. Странная треугольная шляпа отбрасывает тень на его лицо. И все же он не двигается.
‘Кто это?’ - Шепчет Энни, на нее опускается странное предчувствие, похожее на ночную тьму, когда облако на мгновение закрывает луну. Свет от лампы Кристиана пронизывает его, поразительный и яркий, и обнаруживает лицо, осунувшееся и морщинистое, вытянутое назад на невероятно выдающемся черепе. Черные дыры там, где когда-то были глаза. Кожа, зубы, волосы глубокого красного цвета, как виноградный сок, в тон малиновому платью. Рот приоткрыт, как будто застыл в предсмертном крике. Но именно крик Энни наполняет ночь, полный страха смертности, который возникает при первой встрече со смертью.
Глава первая
Я
‘Петти, должно быть, был одним из самых непопулярных людей во Франции, месье Маклеод’. Префект беззаботно махнул рукой, как будто перед ним лежала вся Франция. ‘Представьте себе. Американец, который сказал французам, хорошее ли у них вино.’
Энцо не смог удержаться от легкой улыбки. ‘Я уверен, что те замки в Бордо, чьи вина продаются по сто долларов за бутылку и выше, были очень довольны оценками, которые дал им месье Петти’.
‘Да, но это не означало, что он им нравился. Скорее, они его боялись. В конце концов, одна плохая оценка может привести к краху. И не один винодел был уничтожен неодобрением Петти.’
Губы Префекта скривились от отвращения.
Собор Святой Сесиль, самое большое кирпичное здание в мире, возвышался над ними, его базилика возвышалась над горизонтом города Альби, шедевр средневековой инженерии, который еще предстоит превзойти архитекторам двадцать первого века. Префект прогуливался по мощеной соборной площади так, словно она принадлежала ему, что он почти так и сделал. На дальней стороне у ворот музея Тулуз Лотрека уже стояли очереди.
‘Конечно, один критик проходит, другой занимает его место. Роберт Паркер теперь король. И журналисты The Wine Spectator. Больше американцев’. Теперь префект с отвращением морщил нос. ‘Но никто из них никогда не приезжал в Гайяк, чтобы попробовать наши местные вина. Ходили слухи, что Паркер когда-то оценил Chateau Lastours. Я не знаю, правда это или нет, но Петти был единственным, кто пришел провести всестороннюю дегустацию. Он вздохнул и с любопытством посмотрел на Энцо, как будто ему только сейчас пришло в голову задаться вопросом, почему он вообще обсуждает этот вопрос с этим странным шотландцем с конским хвостом. ‘Но тогда мы никогда не узнаем, что он думал, поскольку его дегустационные заметки так и не были найдены. Хотя я уверен, что вы все это уже знаете’.
Энцо кивнул. Он знал каждую деталь исчезновения и убийства Петти. Не только из того, что он прочитал в книге Раффина, но и из инструктажа, который дал ему сам Раффин. Изначально в книге должно было быть всего шесть нераскрытых убийств. Мелкое дело было включено в последнюю минуту. Пресса "Стоп".
‘Так что я не совсем уверен, чем я могу вам помочь. Мой коллега по Партии очень высоко отзывался о вас. Вы знаете, мы вместе учились в ENA’.
‘Да, я знаю, месье префект. Я надеялся, что вы могли бы свести меня с кем-нибудь в Гайаке. С кем-нибудь, кто мог бы помочь мне действовать под прикрытием. Возможно, собирал виноград.’
‘Значит, вы думаете, что сможете раскрыть убийство Петти так же, как убийство Гейларда, не так ли? Еще одна ставка?’
Широко сообщалось, что Энцо раскрыл дело Гайяра в результате трехстороннего пари со своим местным префектом и начальником полиции в его родном городе Каор. Альби находился в двух часах езды к югу от Каора, высоко над рекой Тарн - быстрой водой, сверкающей в косых лучах сентябрьского солнца.
Энцо окинул взглядом обсаженный деревьями берег реки, кирпичные дома с невысокими красными крышами в римском стиле, возвышающиеся над опадающей листвой. ‘Не в этот раз, месье префект. Я пытаюсь собрать средства для нового отделения судебной экспертизы в моем университете в Тулузе. Мы привлекли много внимания к делу Гайяра, поэтому я прорабатываю другие нераскрытые дела в книге Раффина.’
Они остановились у подножия ступеней, ведущих к сложному готическому каменному входу, примыкавшему к возвышающемуся кирпичному зданию собора. Префект направлялся на утреннюю молитву, религиозный человек, исполненный благочестия за пределами светских рамок своего политического кабинета. Он задумчиво посмотрел на Энцо. ‘Я не уверен, что одобряю сыщиков-любителей, работающих вне закона’.
‘Меня трудно назвать любителем, месье префект. Я хорошо разбираюсь в искусстве судебной экспертизы’. И прежде чем Префект успел указать, что это искусство, которым он не занимался двадцать лет, он добавил: ‘И, кроме того, не было бы никакой необходимости в сыщиках-любителях, если бы полиция выполняла свою работу’.
Префект поднял бровь. ‘Префект Верн сказал, что вы человек прямолинейный’. Последовало почти незаметное колебание, прежде чем он принял решение. Он достал маленький блокнот в кожаном переплете и нацарапал имя и номер на чистой странице. Он вырвал его и протянул Энцо. ‘Я желаю вам удачи, месье Маклауд. Она вам понадобится’. И он повернулся и побежал вверх по ступенькам, опаздывая на встречу с Богом.
II
‘Я произвел первоначальное опознание в морге три года назад’. Лорану де Бонневалю было чуть за пятьдесят. Он был, возможно, на год или два старше Энцо. Он был высоким и гибко сложенным, с густыми черными вьющимися волосами, в которых пробивалась странная серебристая прядь. Его дружелюбные, влажные карие глаза теперь были полны меланхолии при воспоминании о том моменте. ‘Это было шокирующе. Я никогда не видел человека в подобном состоянии. Это было почти так, как если бы вино замариновало его, как что-то законсервированное в банке. Я полагаю, алкоголь замедлил процесс разложения. Должно быть, он был полностью погружен в это большую часть тех двенадцати месяцев, что отсутствовал.’
Бонневаль отвернулся от окна. Кровь отхлынула от его лица, сделав загорелую кожу болезненно желтой. За ним, в пятидесяти футах ниже зубчатых стен старого аббатства, река Тарн продолжала свой величественный путь к западу от Альби, теперь в тридцати милях вверх по течению.
Они находились в офисе Межпрофессиональной комиссии по виноделию Гайяка в Винном доме, являющемся частью кирпичного дома аббата Сен-Мишеля XIII века в городе тысячелетия Гайяк. Энцо чувствовал тысячелетнюю историю, заключенную в окружающих их стенах из красного кирпича. ‘Почему родственники не опознали его?’
‘Потому что никто не потрудился приехать из Штатов, когда его нашли. Он был разведен несколько лет назад и, по-видимому, отдалился от своей дочери’.
Энцо смущенно откашлялся. Это были неприятные параллели с его собственной жизнью. Но тогда месье де Бонневаль не должен был этого знать. ‘Так почему они спросили тебя?’
‘Он дегустировал мои вина в Chateau Saint-Michel за неделю до того, как пропал. Так я с ним познакомился. Но также, я полагаю, потому, что я был президентом CIVG. Я представлял всех виноделов Гайяка. Продолжаю представлять.’
Энцо посмотрел на свой пуловер в синюю рубчик с выцветшими заплатками на локтях и мешковатые брюки в клетку и подумал, что он выглядит как маловероятный представитель виноделов. Но в нем было что-то привлекательное, отеческое, что сразу делало его симпатичным. ‘В полицейских отчетах говорилось, что он был одет в церемониальный наряд какого-то местного братства виноделов’.
‘Да, орден божественной бутылки - l'Ordre de la Dive Bouteille. Действительно, довольно странно. Орден - это братство бонвиверов в духе Франсуа Рабле’.
Энцо знал о пристрастии знаменитого французского писателя XVI века к вину, а также о его печально известном завещании из одной строки: "У меня ничего нет, я многим обязан, а остальное я оставляю бедным".
Бонневаль сказал: "Братство уходит корнями в древнее общество, которое существовало пятьсот лет назад и называлось La Companha de la Poda. Пода - это короткий ручной топорик, который раньше использовали для обрезки виноградных лоз. Но в наши дни, похоже, у конфрери есть только две цели. Продвижение вина и его употребление.’
‘Значит, вы не являетесь членом клуба?’
‘Боже правый, нет. Я серьезный винодел, месье. У меня нет времени наряжаться в малиновые платья и остроконечные шляпы’. Бонневаль улыбнулся. ‘Хотя я не против выпить это пойло’.
Энцо кивнул. Он и сам был не прочь пропустить стаканчик-другой. ‘Итак, как Петти был связан с организацией?’
‘Он был принят в братство вскоре после своего прибытия сюда. Произведен в кавалеры ордена’.
‘Это было необычно?’
‘Не для человека его положения. В конце концов, он был едва ли не самым громким именем в мире виноделия, месье Маклауд. И он приходил попробовать наши вина. Может быть, даже вывел нас на карту. Хорошие оценки от Петти могли бы принести некоторым из наших виньеронов много денег.’
‘И плохие рейтинги могли погубить их’.
Бонневаль пожал плечами. ‘Если вы ищете мотив, то, я полагаю, это правда’.
‘Итак", - сказал Энцо. "Как ты думаешь, ты можешь мне помочь?’
‘О, я думаю, да’. Он достал из бумажника визитную карточку и протянул ее Энцо. ‘Послушайте, почему бы вам не прийти в "Шато" сегодня вечером, поужинать со мной и моей женой. Вы знакомы с виноделием, месье Маклауд?’
‘Я понимаю процесс. Но я не знаком со всей механикой’.
‘Тем не менее, вы любите выпить по бокалу?’
‘О, да’.
‘Хорошо. Мы выпьем бутылочку-другую, а потом я покажу тебе окрестности. А пока я посмотрю, нельзя ли устроить тебя на небольшой сбор винограда’. Он улыбнулся. ‘Надеюсь, у тебя нет проблем со спиной’.
III
Гайяк, размышлял Энцо, пересекая недавно вымощенную булыжником площадь Грифуль, нельзя было назвать красивым городом. У него не было ни масштаба, ни достоинства столицы департамента Альби, но в нем было определенное пыльное очарование. Это был рабочий городок, наполненный работающими людьми. Красные кирпичи и виноград. Воздух наполнился их запахом, богатым, пьянящим, фруктовым ароматом, который волнами разносился по воздуху. Было время сбора урожая, и жизненная сила города и виноградников, которые поднимались по обоим берегам реки вокруг него, собиралась, отжималась и ферментировалась в высоких резервуарах из нержавеющей стали в более чем ста двадцати доменах и замках.
Посетители собирались в ресторанах и кафе вокруг старого бастида, и Энцо поднялся по узкой улице Шарль Портал с ее древними консольными зданиями, наклоняющимися под странными углами, дубовыми балками и кирпичом, стеклом и неоном. Странная смесь старого и нового. Солнце стояло высоко и припекало в небе ранней осени, выгоревшее и мерцающее в мареве собственного жара, и люди спешили домой на обед, сжимая в руках теплые, свежеиспеченные буханки. Трудно было поверить, что в этом сонном городке на юго-западе Франции убийца все еще разгуливает на свободе - спустя долгое время после того, как его жертва была похоронена и почти забыта.
Вход в жандармерию находился на авеню Жан Кальве, электронные ворота открывались в горячий асфальтированный двор, ограниченный с восточной стороны многоквартирным домом, в котором проживали жандармы и их семьи. Энцо нажал на звонок и сказал девушке, которая ответила по громкоговорителю, что он хотел бы поговорить с жандармом Дэвидом Русселем.
Кабинет Русселя находился в конце коридора за выцветшей зеленой дверью с закрытыми ставнями на дальней стороне двора. Вокруг группами стояли жандармы, курили и болтали, с праздным любопытством наблюдая за Энцо, когда он пересекал улицу. Он явно был не местным. Высокий мужчина, более шести футов, со странной серебристой прядью, пробивающейся сзади в седеющих темных волосах.
Сам Руссель был невысоким мужчиной лет тридцати пяти с тонкой щетиной темных волос, обрамлявших круглый череп, как бархат. У него были большие, темные, подозрительные глаза и руки, которые могли сжать кулаки размером с белфастскую ветчину. Его темно-синие брюки были заправлены в черные кожаные ботинки, бледно-голубая рубашка поло с короткими рукавами заправлена в брюки над белым поясом и пистолетом в кобуре. Прямо под пуговицами на шее у него был темно-синий квадрат с двумя серебряными полосками, а на левой руке гордо возвышался вставший на дыбы лев на сером щите. Оба были прикреплены к рубашке на липучке, снимались для стирки, и Энцо размышлял о том, насколько практичными могли бы быть французы.
Руссель провел его в полумрак своего кабинета, небольшого загроможденного помещения с тремя письменными столами, оба окна были закрыты ставнями от яркого внешнего мира. Вырезанная из картона Лара Крофт в натуральную величину была прислонена к задней стене, выставляя на всеобщее обозрение непомерно большие груди. Постер U2 был визуальным аналогом музыки, звучавшей из динамиков компьютера Русселя. Руссель расположился за своим столом, уперев руки в бедра. ‘Лучшая рок-группа в мире. Он дал Энцо время усвоить эту мудрость, затем добавил: ‘Знаешь, есть люди, которые проводят кампанию за то, чтобы заключенных не содержали по трое в камере. Камеры больше, чем эта’. Он обвел рукой свой кабинет. ‘Нас здесь трое - и мы жандармы!’ Он едва позволил себе перевести дух. ‘Чего вы хотите, месье Маклауд?’
‘Вы получили факс от мадам Тайяр, начальника полиции в Каоре?’
‘Я так и сделал’.
‘Тогда вы будете знать, что я здесь по поводу убийства Джила Петти’.
Руссель позволил себе опуститься на свое место и скрестил руки на груди. Энзо заметил пластиковую модель Лары Крофт высотой в фут, стоящую сбоку от компьютера, картонная коробка, в которой она была доставлена, валялась среди мусора, сваленного в кучу на полу за столом. ‘Мне не нравится Национальная полиция, месье. Они гражданские, а мы армия. Они получают финансирование, а мы нет’. Он взял ручку из банки с ними, стоявшей на его столе, и нацарапал ею в своем блокноте. От этого на бумаге не осталось ничего, кроме вмятины. ‘ Жандармский выпуск. Не работает.’ Он взял папку со своего стола и снял скрепку, которая скрепляла ее, показывая Энзо. ‘Скрепки? Придется покупать их самим. Вы думаете, Национальная полиция сама покупает скрепки для бумаг?’
‘Понятия не имею’.
‘Нет, конечно, ты не понимаешь. И я понятия не имею, как я могу тебе помочь’.
‘Я хотел бы получить доступ к вашим файлам по делу Петти’.
Руссель долго смотрел на него очень прямо. Затем его лицо неожиданно расплылось в улыбке неподдельного веселья. ‘Мне нравятся мужчины с чувством юмора, месье Маклауд. Что заставляет тебя думать, что я дам тебе доступ к файлам?’ Но прежде чем Энцо смог ответить, он поднял руку, останавливая его. ‘Нет, сначала скажи мне это. Кто ты?’
Энцо был захвачен врасплох. ‘Ну, ты знаешь, кто я’.
‘Должен ли я?’
Энцо вздохнул. ‘Меня зовут Энцо...’
Рауселл оборвал его. ‘Нет, я знаю, кто вы такой. Или, скорее, я знаю, кем вы мне себя называете’. Он потянулся через стол. ‘И что я прочел в факсе от кого-то, кто якобы является шефом полиции в Каоре. Насколько я знаю, вы можете быть убийцей. И вы хотите, чтобы я передал вам свои файлы?’
Энцо был в растерянности.
‘И в любом случае, Национальная жандармерия не выдает информацию частным детективам’.
‘Я не совсем частный детектив’.
‘Нет, вы не такой’. Руссель открыл тонкую папку на своем столе и поднял лист бумаги, чтобы изучить его. ‘Вы бывший офицер-криминалист из Шотландии. Вы прожили во Франции двадцать лет и преподаете биологию в Университете Поля Сабатье в Тулузе.’
‘Я думал, ты ничего обо мне не знаешь’.
‘Я навел кое-какие справки. В моем бизнесе это окупается’.
Руссель выполнил свою домашнюю работу, но Энцо подумал, что пришло время превратить защиту в нападение. ‘Достаточно просто, месье, найти факты, которые легко доступны в Интернете. Совсем другое - раскрывать преступление, когда ни один из фактов не очевиден, и требуется определенный интеллект, чтобы их раскопать.’
Румянец выступил на щеках Русселя, испортив гладкий, загорелый цвет лица. ‘К чему вы клоните?’
Петти пропал за год до того, как нашли его тело. Вы не только не смогли его найти, вы даже не знали, что он был убит, пока его убийца не решил выставить его на всеобщее обозрение.’
Гнев Русселя проявлялся лишь в почти незаметном сжатии и разжатии его челюстей. Он пристально смотрел на Энцо спокойными темными глазами. ‘Люди пропадают постоянно, месье Маклеод’. Он постучал по другой папке у себя на столе. На этот раз толстой. ‘В моем досье на пропавших людей почти полдюжины дел. Очень часто у людей есть свои причины. Ничего зловещего. Распад брака, тайная интрижка, увольнение, психическое заболевание. Иногда они просто хотят исчезнуть.’ Он открыл папку и достал пачку бумаг, скрепленных скрепкой, которую он, без сомнения, купил сам. ‘Тот, с которым я учился в школе. Серж Косте. Только что набрал обороты и ушел год назад. Его жена говорит, что понятия не имеет, почему. Но я полагаю, у них был большой скандал. У них не было детей. Она хотела усыновить ребенка, он - нет. Такого рода вещи могут оказывать на людей всевозможное давление. Но мы, вероятно, никогда не узнаем, почему он ушел или куда он направился.’ Он закрыл папку и хлопнул по ней ладонью. ‘У нас не было причин подозревать нечестную игру, когда Петти исчез. Даже когда на нас оказывали давление - в конце концов, он был международной личностью, - мы не смогли найти никаких доказательств того, что было совершено какое-либо преступление.’
‘Даже когда его нашли привязанным к кресту, как пугало на винограднике?’
‘Это было двенадцать месяцев спустя. След был холоден как лед’.
‘ Не там, где его нашли. Он пробыл там всего несколько часов. У вас было свежее место преступления. А убийца всегда что-то оставляет после себя. Какая-нибудь зацепка. Неважно, насколько маленькая. Всегда.’
Руссель поджал губы, чтобы сдержать гнев. ‘Офицеры Научной полиции Альби исследовали место происшествия в мельчайших деталях, месье Маклеод. Если бы убийца оставил какие-то следы, мы бы их нашли.’ Он откинулся на спинку стула и выдвинул ящик. Он достал книгу и бросил ее на свой стол.
Энцо наклонил голову, чтобы взглянуть на нее.
‘Твой друг Роджер Раффин доставляет мне бесконечные неприятности, Маклеод’. Энцо заметил, что Руссель опустил слово "месье". ‘Особенно теперь, когда книга переведена и опубликована в Соединенных Штатах. Хотя, без сомнения, только потому, что в ней рассказывается о мелком деле. Вы только что разминулись с его дочерью’.
На этот раз интерес Энцо был задет. “Мишель Петти? Она здесь?’
‘Ненадолго. Она искала его личные вещи’.
‘Спустя три года? Она не торопилась’.
‘Четыре года с тех пор, как он пропал без вести. И это первый контакт, который мы получили от кого-либо из членов семьи - не считая организации отправки тела обратно для захоронения’.
‘Так что ты ей сказал?’
‘Что его личные вещи все еще рассматриваются как улики в открытом деле. Так что я не думаю, что она пробудет здесь долго’.
‘Я не думаю, что вы знаете, где она остановилась’.
Руссель смерил его жестким взглядом. ‘И почему я должен вам рассказывать?’
‘Чтобы отвязаться от меня’.
Что вызвало улыбку на лице жандарма. Первую за долгое время. ‘ А теперь поступило предложение. Она остановилась в замке Салетт, месье Маклеод. Здесь останавливаются все по-настоящему богатые туристы. Я бы сказал, что Мишель Петти неплохо пожила после смерти своего отца.’
Глава вторая
Я
Узкая дорога вилась вверх среди виноградников, которые тянулись через меловые холмы на север и юг, насколько хватало глаз. Некоторые лозы все еще были отягощены тяжелыми гроздьями плотно упакованного черного винограда сорта брауколь или дюрас, а также желто-зеленого маузака или loin de l'oeil, романтично названного “вдали от глаз” из-за длинного стебля. Другие уже были собраны и казались какими-то голыми, без плодов под жарким сентябрьским солнцем. Урожай в этом году был ранним после июльской жары и теплого, влажного августа. Это обещало прекрасный винтаж.
Пейзаж подчеркивали высокие, тонкие тополя, похожие на восклицательные знаки, и характерные зонтики pins, сосны, которые раскинули свои темные кроны, как гигантские зонтики, чтобы обеспечить тень от дневной жары. Деревни на вершинах холмов из мерцающего белого камня были покрыты красной римской черепицей и расположены под небольшими углами в средиземноморском стиле. Отполированный кремовый Citroen 2CV Энцо покатился на мягкой подвеске, когда он направил его прямо на перекресток. Автомобиль был его гордостью и радостью, с любовью восстановленный специалистом в Бельгии из остовов давно исчезнувших автомобилей. Он был типично французским, и благодаря откинутой крыше, похожей на банку из-под сардин, большой фигуре Энцо хватило места, в котором он нуждался.
Из его окон открывался панорамный вид на холмы и долину внизу, и он подумал, что во времена римской Империи этот пейзаж не выглядел бы так уж сильно иначе. Каменные виллы, тополя, виноградные лозы. Земля, прирученная и возделываемая мужчинами в юбках и сандалиях. Единственное отличие теперь заключалось в том, что дороги были покрыты металлом, а виноград собирали по большей части машинами, которые яростно вытряхивали его из стеблей. Энцо мог видеть одно из них сейчас, вдалеке, огромные колеса, оседлавшие виноградные лозы, тщательно подрезанные для их размещения. Чудовищная машина, возвышающаяся над виноградником, который неуклонно продвигается вверх по склону, сгружая виноград в огромные контейнеры с обеих сторон.
Он миновал небольшую частную часовню и кладбище и повернул к недавно отреставрированному замку Салетт на гребне холма выше. Замок был построен в самом сердце виноградника, на котором производилось вино, носящее его название, из белого камня, отражающего яркий свет вокруг средневековых башен и высоких стен, построенных для защиты от нападения. Энцо припарковался на автостоянке и прошел через арочные ворота в вечный внутренний двор за ними. Через него был натянут огромный молочно-белый брезентовый парус, обеспечивающий тень для посетителей, сидящих за столиками, расположенными внизу. Вдоль стен выстроились тополя в горшках, современные скульптуры, повторяющие их тематику, возле дегустационного зала, где можно было попробовать и купить вина шато. Дегустация. Энзо вошел в прохладную, темную приемную и спросил девушку за стойкой регистрации, все еще ли Мишель Петти гостья в отеле.
Она стояла к нему спиной, когда он вышел из-за стены замка на лужайку, которая тянулась вдоль всего здания. Он был обращен на юг, и из него открывался захватывающий вид на холмы и долину Тарн далеко внизу, на пыльную дорогу, проложенную меловой лентой по ее волнистости и, наконец, исчезающую в зеленой дымке. Она сидела и читала за столом из красного дерева и подняла голову, когда он отбросил на нее тень. Ее глаза были скрыты за темными очками, и он сначала не мог уловить ее реакцию на него, пока она не опустила очки, и он увидел любопытство в их холодной, зеленой оценке. Он был не из тех гостей, которых можно было ожидать встретить в подобном месте. На нем была просторная рубашка цвета хаки поверх мешковатых брюк-карго, на плече висела поношенная холщовая сумка. И он явно не входил в обслуживающий персонал.
‘Джис", - неожиданно сказала она. ‘Это правда или притворство?’
Энцо был захвачен врасплох. ‘Это что, притворство?’
‘Волосы. Эта белая полоска. Ты специально их красишь?’
Он улыбнулся и покачал головой. ‘У меня это с подросткового возраста. Синдром Ваарденбурга’. Он сел напротив нее. ‘Если вы присмотритесь, то увидите, что один глаз отличается по цвету от другого’.
Она совсем сняла очки и прищурилась на него от солнечного света. ‘Так и есть. Один коричневый, другой голубой. Это серьезно?’
‘Ну, я еще не умер от этого’. Он впервые заметил, что она была привлекательной девушкой. Из заметок Раффина он знал, что ей было двадцать пять, она едва вышла из подросткового возраста, когда пропал ее отец. Даже несмотря на то, что она сидела, он мог видеть, что она была высокой - длинные, элегантные ноги в обрезанных джинсах, белая блузка, частично расстегнутая и завязанная выше талии, обнажала подтянутый загорелый живот. Длинные каштановые волосы были убраны с лица заколкой и небрежно рассыпались по квадратным плечам. Ее лицо было красивым, но не миловидным. Резкие черты лица, полные губы, большие глаза и ни следа косметики. Казалось, она только сейчас осознала, что он присоединился к ней без приглашения, и стала застенчивой и настороженной.
‘Могу ли я что-нибудь сделать для вас, мистер ...?’
‘Маклеод. Энцо Маклеод’.
Казалось, ее это позабавило. Ее осторожность длилась недолго. Возможно, его обаяние подорвало ее. ‘Что это за имя такое?’
‘Моя мать была итальянкой. Энцо - сокращение от Лоренцо. Мой отец был шотландцем. Я вырос в Глазго’.
‘Итак, что вы здесь делаете, мистер Лоренцо Маклауд?’