Грант Максвелл : другие произведения.

Подкрадывающаяся смерть

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  ПОДКРАДЫВАЮЩАЯСЯ СМЕРТЬ
  
  Максвелл Грант
  
  
  ГЛАВА I. ПРЕДСМЕРТНЫЕ СЛОВА
  
  Двойной ряд такси и автомобилей остановился на улице перед отелем Metrolite.
  
  Ревели моторы и гудели клаксоны, когда нетерпеливые водители ждали, пока движение на Бродвее освободится. Они оказались в эпицентре одной из самых тяжелых пробок, которые по ночам скапливаются на улицах Манхэттена.
  
  В одном такси мужчина наклонился вперед с переднего сиденья и заговорил с водителем. Его тон был немногословен, когда он протянул долларовую купюру и отдал приказ.
  
  "Это достаточно близко", - сказал он. "Высади меня здесь. Я пройдусь до отеля".
  
  Водитель принял деньги; пассажир вышел из такси и пробирался между остановившимися машинами, пока не добрался до тротуара возле отеля Metrolite. Быстрыми шагами он преодолел последние ярды своего короткого путешествия и вошел во вращающуюся дверь.
  
  
  Отель Metrolite был одной из самых новых и популярных гостиниц Манхэттена, специализирующейся на умеренных ценах. Его вестибюль, хотя и небольшой, был элегантно обставлен и постоянно посещался гостями. Прибытие одного человека не вызвало особого интереса.
  
  Поэтому мужчина, вышедший из такси, едва взглянул по сторонам, когда подошел к стойке и задал вопрос дежурному клерку.
  
  "Вы сохранили для меня мою комнату?" спросил он. "Комната 1414, как я просил, когда уходил вчера?"
  
  Клерк на мгновение заколебался, рассматривая стоявшего перед ним человека. Затем он узнал это трезвое, спокойное лицо с проницательными глазами и коротко подстриженными усами.
  
  "Ах, да", - сказал он. "Конечно, мы сохранили вашу комнату, мистер Фицрой. Вот ключ".
  
  "Никаких сообщений?"
  
  "Я так не думаю", — клерк повернулся к стопке конвертов, — "Фицрой— Фицрой ..."
  
  "Джерри Фицрой".
  
  "Никаких сообщений".
  
  Мужчина с усами повернулся к лифту. Он шел быстро и аккуратно. Джерри Фицрой был широкоплеч, но хрупкого телосложения. Он с вызывающим видом пересек вестибюль.
  
  Краткий разговор между Фицроем и клерком принес очень мало информации. Выяснилось, что Джерри Фицрой вернулся в отель "Метролайт" после короткого отсутствия и будет размещен в своем обычном номере — № 1414. И все же эта скудная информация вызвала большой интерес у одного человека, находившегося в вестибюле.
  
  Едва Джерри Фицрой исчез; едва клерк повернулся, чтобы поговорить с другим гостем; как молодой человек поднялся со стула рядом со столом и направился к телефонным будкам в другой части вестибюля.
  
  Войдя в будку, этот человек набрал номер и задумчиво ждал, пока не услышал низкий, спокойный голос на другом конце линии. Этот голос объявил о себе двумя словами:
  
  "Бербанк слушает".
  
  "Это Винсент", - объявил мужчина в кабинке. "Он вернулся. Та же комната".
  
  "Отчет получен. Дальнейших инструкций нет".
  
  В трубке вдалеке щелкнуло. Молодой человек вышел из телефонной будки и прошел через вестибюль на улицу.
  
  Никто, возможно, и не подозревал, что этот краткий эпизод имел место. И все же в том коротком разговоре Гарри Винсент, агент Тени, передал Бербанку, другому доверенному агенту, тот факт, что Джерри Фицрой вернулся в отель "Метролайт".
  
  НАВЕРХУ, в номере 1414, Джерри Фицрой снимал пиджак и жилет. Он положил эти предметы одежды на стул и сел за письменный стол в углу. Он задумчиво уставился в открытое французское окно, мимо маленького балкона снаружи. Затем он встал и пошел за своим пальто.
  
  
  На мгновение его рука задержалась на боковом кармане одежды; затем, слегка рассмеявшись, Фицрой вернулся к письменному столу и снова задумался.
  
  Хотя этот человек со спокойным лицом не казался ни взволнованным, ни торопливым, его острая сосредоточенность показывала, что он глубоко задумался, анализируя определенные события с предельной тщательностью.
  
  Он, казалось, не обращал внимания на свое окружение, совершенно не подозревая о том факте, что его присутствие в Нью-Йорке пробудило интерес к такому странному существу, как Тень.
  
  Ибо само имя Тени было синонимом тайны. Он и те, кто служил ему, были заклятыми врагами преступности и зла. Там, где таились опасность и смерть, появлялась рука Тени, чтобы помешать и раскрыть планы коварных монстров!
  
  Джерри Фицрой снова вернулся к своему пальто. Он достал трубку и кисет с табаком, набил трубку и раскурил ее. Он смотрел в окно, попыхивая; затем, очевидно завершив свои планы, он положил трубку на стол и выдвинул ящик.
  
  Фицрой взял лист гостиничной бумаги. Когда он начал доставать бумагу из ящика стола, она выскользнула у него из пальцев. Он снова схватил лист и положил его на стол. Он потянулся за ручкой. Она выпала у него из рук, когда он положил ее рядом с бумагой.
  
  Лоб мужчины озадаченно наморщился, когда он посмотрел на свою левую руку и медленно пошевелил пальцами. Фицрой глухо рассмеялся. Он поднял перо, которое держал в правой руке, и обмакнул его в чернильницу. Он уставился на свою правую руку. Она тоже казалась онемевшей.
  
  Пожав плечами, Фицрой попытался написать.
  
  Теперь его недоумение сменилось беспокойством. Буквы, которые он нацарапал на бумаге, были неразборчивы. Он уронил ручку и посмотрел на обе руки. Он попытался пошевелить пальцами. У него ничего не вышло.
  
  Встряхнув запястья, Фицрой попытался восстановить нормальное движение своих рук. Встряхивание стало механическим. Запястья тоже были жесткими!
  
  Предплечья мужчины качались вверх-вниз, как поршни. Они медленно теряли подвижность. Беспомощно положив руки на колени, Фицрой ахнул и повел плечами вверх-вниз, выражение ужаса омрачило его черты. Движение плеч прекратилось.
  
  С хриплым криком Фицрой попытался подняться со стула. Его тело напряглось от усилия. Он поднялся на ноги и пошатнулся; затем, когда ноги его подкосились, Фицрой упал головой на стол!
  
  Прямо перед его полными ужаса глазами лежал телефон. Его охватила паника. Фицрой повернул голову и опрокинул аппарат на бок. Трубка слетела с крючка.
  
  "Помогите мне", — вырвались слова Фицроя, — "быстро — врача! Комната 1414 — Возможно, я умираю!"
  
  С этими словами мужчина потерял равновесие и откатился от стола, тяжело упав на пол. Он лежал там, задыхаясь, его голова моталась из стороны в сторону, глаза были выпучены от ужаса.
  
  Проходили МИНУТЫ. Тело на полу приобрело жесткость трупа — все, кроме головы, которая двигалась из стороны в сторону с монотонностью маятника.
  
  Помощь! Когда она прибудет?
  
  Голова повернулась вверх, когда уши, все еще слышащие, уловили звук за окном. Глаза, дико вытаращенные, сфокусировались на живом существе. С балкона спустилась фигура в черном.
  
  Долгое, странное мгновение Фицрой рассматривал вошедшего. Этот странный посетитель был одет в длинный ниспадающий плащ. Его лицо скрывала шляпа с опущенными полями. Все, что мог видеть Фицрой, были два пронзительных глаза, которые светились из таинственных глубин, наблюдая за положением человека на полу.
  
  В объятиях смерти Фицрою показалось, что он входит в другой мир. Сам вид этого призрака вызвал путаные мысли в его охваченном ужасом уме. Фигура наклонилась к нему!
  
  Затем наступил перерыв. Шум за дверью — скрежет замка — дверь комнаты открывалась. Смутно Фицрой увидел, как черная фигура быстро развернулась и слилась с внешней темнотой балкона.
  
  Фицрой попытался изменить направление своего взгляда, посмотреть в сторону двери комнаты. Ему это не удалось. Мышцы его шеи были парализованы!
  
  Теперь в комнате были люди — люди, которые ничего не знали о том странном посетителе, который исчез, — люди, которые видели только жалкую фигуру Джерри Фицроя, распростертого на полу. Они склонились над жертвой диковинной болезни. Домашний детектив и гостиничный врач — оба смотрели в эти стеклянные глаза.
  
  Взгляд Джерри Фицроя был жестким. Мышцы его глазных яблок больше не функционировали. Его уши едва слушали. Вопросы тех, кто пришел ему на помощь, были похожи на далекие голоса, слабые и неясные.
  
  С усилием умирающий попытался ответить. Его губы шевельнулись, но с них не слетело ни звука. Казалось, он почувствовал недостаток. Он выдавил слова, несмотря на невидимую хватку, которая, казалось, сжала его горло.
  
  Но даже эти слова были сформулированы лишь частично.
  
  "Расскажи—марку—секрет" ...
  
  "Тайная метка" ...
  
  От доктора пришел краткий ответ.
  
  Губы Джерри Фицроя шевельнулись; затем прекратились. Открытыми оставались только глаза; глаза, которые видели, потому что в них сиял свет. Затем, постепенно, этот свет померк. Глаза все еще смотрели, но они не видели!
  
  Врач поднялся из-за тела и встал, скрестив руки. Он повернулся к домашнему детективу.
  
  "Вы слышали, что он сказал?" - спросил доктор.
  
  "Да", - ответил детектив. "Расскажи Марку секрет". Что-то о секретном знаке".
  
  Когда доктор кивнул, детектив быстро подошел к окну. Он посветил фонариком вдоль балкона.
  
  Яркий свет ничего не показал. Детектив отступил в комнату.
  
  Доктор осматривал мертвеца. Казалось, он был немного озадачен скрюченной неподвижностью тела Джерри Фицроя. Он с сомнением покачал головой.
  
  "Странная форма паралича", - заявил он. "Должно быть, мышечная активность полностью прекратилась до того, как она затронула мозг. Я позвоню в полицию и попрошу их прислать медицинского эксперта".
  
  Он сделал паузу, покачивая телефонную трубку. Он задумчиво обратился к детективу.
  
  
  "Запомни эти слова", - сказал он. "Эти слова о секретной метке. Они могут быть важными. Только ты и я были здесь, чтобы услышать их".
  
  Детектив кивнул в знак согласия. Он подумал, что доктор был прав. Однако и сыщик, и врач были правы лишь наполовину. Слова, которые произнес Джерри Фицрой, были важны; но их слышал не эти двое, а кто-то другой.
  
  Из темноты балкона Тень прислушивалась. Где—то - недалеко — Тень тоже размышляла над значением этих предсмертных слов!
  
  ГЛАВА II. РУКА Из ТЬМЫ
  
  ТАЙНЫЙ знак?
  
  Задавшим вопрос был детектив Джо Кардона из полиции Нью-Йорка. Стоя у стола в номере 1414 отеля "Метролайт", он передал запрос домашнему детективу и гостиничному врачу.
  
  "Расскажи Марку секрет", - заявил доктор. "Это были единственные слова, которые мы слышали от него".
  
  Кардона ходил взад и вперед по комнате. Он посмотрел в сторону открытого окна. Он уставился на тело на полу, которое только что осмотрел судмедэксперт. Кардона подошел к письменному столу и с любопытством осмотрел небольшую коллекцию предметов, которые были изъяты из карманов Джерри Фицроя.
  
  Внимание Кардоны привлекли два предмета. Одним из них была французская монета — золотая двадцатифранковая монета. Другим было коричневое перо в крапинку.
  
  "Кроме этих", — Кардона указал на две статьи, — "там нет ничего важного, кроме тех бумаг, которые показывают, что этого парня звали Джерри Фицрой. Но иностранная монета и птичье перо — зачем он носил их с собой?"
  
  Никто не ответил на вопрос. Приближался судебно-медицинский эксперт, чтобы составить свой отчет.
  
  "Необычная форма паралича", - заявил он. "Естественная смерть. Я не вижу ничего, что указывало бы на насилие".
  
  Домашний врач кивнул, чтобы показать свое согласие со своим коллегой-медиком.
  
  "Хорошо", - хрипло сказал Кардона. "Я побуду здесь некоторое время. Ты останься", - он кивнул домашнему детективу, — "и мы сможем это обсудить".
  
  По заведенному порядку Джо Кардона знал, что все, что осталось, - это отдать приказ о вывозе тела Джерри Фицроя. И все же, прежде чем отправить это окоченевшее тело в морг, детектив пожелал узнать ответы на вопросы, которые ставили его в тупик.
  
  Сыщик "Метролайт" наблюдал, как Кардона прошел через комнату и выглянул на балкон.
  
  Кардона имел высокую репутацию в Нью-Йорке. Он сам был первоклассным специалистом по раскрытию преступлений. Но здесь было дело, в котором не было никаких доказательств преступления.
  
  Кардона сидел за письменным столом. Он изучал незаконченные каракули, начатые Джерри Фицроем. Он недовольно проворчал: Человек с интуицией, Кардона почувствовал нечестную игру, хотя и не мог ее отследить.
  
  Наконец Кардона пожал плечами. Он потянулся к телефону, намереваясь позвонить и отдать приказ об устранении Джерри Фицроя. В этот момент зазвонил телефон. Кардона, отвечая на звонок, услышал голос одного из своих людей.
  
  
  "Мы только что арестовали человека в вестибюле", - такова была информация. "Он пришел сюда, спрашивая Джерри Фицроя ..."
  
  "Как его зовут?" потребовал ответа Кардона.
  
  "Он нам не скажет. Хочет поговорить с тобой..."
  
  "Приведи его сюда".
  
  Кардона мрачно улыбнулся, вешая трубку. Возможно, здесь есть ключ к разгадке. Неизвестный посетитель, пришедший навестить Джерри Фицроя после того, как тот умер.
  
  Домашний детектив с интересом ждал. Он хотел увидеть Кардону в действии, допрашивающего этого человека, которого арестовала полиция.
  
  Раздался стук в дверь. Домашний детектив открыл ее, впуская двух мужчин в штатском, которые вели коренастого, грузного мужчину, чье смуглое лицо было бесстрастным. Кардона изучал человека, которого взяли под стражу.
  
  "Посмотри, что у него с собой", - приказал он.
  
  Люди в штатском произвели быстрый обыск. Они по-деловому достали автоматический пистолет и вручили его Кардоне. Детектив уставился на пленника.
  
  "Носишь пистолет, да?" - требовательно спросил он. "Что ты знаешь об этом?"
  
  Смуглый мужчина пристально смотрел на неподвижное тело Джерри Фицроя. Кардона подтолкнул его к другому вопросу.
  
  "Как тебя зовут?"
  
  "Вы здесь главный?" тихо спросил заключенный.
  
  "Да", - заявил Кардона.
  
  "Могу я поговорить с вами наедине?"
  
  На лице Кардоны появилось выражение недоумения. Просьба была необычной. Кардона заподозрил уловку. Наконец он кивнул мужчинам в штатском.
  
  "Идите на улицу", - приказал он. "Вы тоже", — он кивнул домашнему детективу, — " и ждите у двери.
  
  Здесь не будет никаких неприятностей ".
  
  Когда мужчины повиновались, Кардона вытащил из кармана револьвер и указал заключенному на стул в углу комнаты. Несколько мгновений спустя Кардона и смуглый мужчина остались одни. Кардона был сердитым и подозрительным; подозреваемый был спокоен и невыразителен.
  
  "Выкладывай это", - приказал Кардона. "Твое имя..."
  
  "Виктор Маркетт", - последовал ответ тихим голосом. "Не думаю, что вы когда-либо слышали обо мне. Я хорошо скрываюсь. Я агент секретной службы".
  
  "С секретной службой ..."
  
  Пока Кардона говорил, Вик Маркетт спокойно одернул пиджак и отвернул внутреннюю сторону жилета.
  
  Кардона увидел значок, который поблескивал там.
  
  
  "Вот почему я хотел частной беседы", - объявил Маркетт. "Есть определенные причины, по которым я не хочу, чтобы моя личность была известна никому, кроме вас".
  
  Кардона, зная, что этот человек настоящий, спокойно убрал свой револьвер в карман. Слова Маркетта объяснили, почему у него был автоматический пистолет.
  
  Следующее заявление сотрудника секретной службы принесло новое откровение.
  
  "Я также обеспокоен, - добавил Маркетт, - тем, чтобы личность Фицроя не была известна. Он также является — или был — сотрудником секретной службы".
  
  "Ах!" восклицание Кардоны означало понимание. "Вы и он работали вместе".
  
  "Нет", - ответил Маркетт, качая головой. "Фицрой работал один. Я не знал, что он был здесь.
  
  Но некоторое время назад мне позвонили и сказали встретиться с Фицроем здесь, в отеле "Метролайт"."
  
  "Звонок от кого?"
  
  "Я не знаю. Вероятно, кто-то, кому Фицрой поручил позвонить мне. Я пришел сюда только для того, чтобы быть арестованным вашими людьми. Я был поражен, узнав, что Фицрой мертв. Как он умер?"
  
  "Паралич. По-видимому, естественная смерть. Но если ты думаешь..."
  
  "Я ничего не подозреваю", — Маркетт был задумчив, — "но я хотел бы знать какие-нибудь особые обстоятельства
  
  -"
  
  "Фицрой говорил перед смертью", - вмешался Кардона. "Он сказал что-то о секретной метке ..."
  
  "Тайный знак ..."
  
  "Да". Кардона вытащил из кармана бумагу. "Это то, что сказали врач отеля и домашний детектив. Фицрой, незадолго до смерти, пытался заговорить. Его слов нельзя было разобрать, кроме этих трех: "Расскажи Марку секрет". Эти слова, казалось, были частью предложения ...
  
  "Подождите минутку", — Маркетт улыбался, — "Кажется, я понимаю. Я знаю, что пытался сказать Фицрой.
  
  "Расскажи Марку секрет" — с небольшими промежутками между ...
  
  "Да — с промежутками между ними".
  
  "Полностью: "Скажите Виктору Маркетту из секретной службы" — или что-то в этом роде".
  
  КАРДОНА на мгновение задумался. Затем он медленно кивнул. Он увидел связь.
  
  "У тебя получилось!" - заявил он. "Он хотел связаться с тобой. Это была идея, да?"
  
  "Конечно. Фицрой знал, что я в Нью-Йорке. Он, естественно, попытался бы связаться со мной.
  
  Вы нашли какие-нибудь предметы при нем?"
  
  Кардона указал на письменный стол. Маркетт встал и направился в указанном направлении. Кардона указал на золотую монету, а также на перо.
  
  "Что вы об этом думаете?" спросил он.
  
  "Монета", — Маркетт был задумчив, — "ну, любой сотрудник секретной службы мог бы подобрать такую. Перо — хм-м-м - это странно, но вряд ли имеет значение. Но минуточку — где значок Фицроя?"
  
  
  Кардона выглядел озадаченным.
  
  "Мы обыскали его карманы", - сказал он.
  
  "Включая его карманные часы?" - спросил Маркетт.
  
  "Возможно, мы это упустили", - признал Кардона.
  
  Маркетт склонился над телом. Он полез в часовой карман брюк Фицроя и достал значок секретной службы.
  
  "Фицрой всегда носил значок в кармане для часов", - заметил Маркетт. "Бедный Фитц", — он серьезно посмотрел на тело, — "Я не ожидал найти его мертвым".
  
  "Нет никаких доказательств убийства, - заявил Кардона, - но все это дело, на мой взгляд, выглядит скверно ..."
  
  "Что вы делаете с телом?" спросил Маркетт.
  
  "Отправляю это в морг, - ответил Кардона, - если только у вас нет другого плана".
  
  "Отправьте это туда", - торжественно сказал Маркетт. "Чем меньше об этом говорить, тем лучше. Фицрой — это строго конфиденциально — занимался определенной работой по расследованию. Я не вижу ничего, указывающего на то, что он был убит. Тем не менее, было бы большой ошибкой, если бы стало известно, что он был сотрудником секретной службы.
  
  Ты понимаешь?
  
  "Отправьте тело в морг. Я прослежу за его идентификацией, почти ничего не сказав".
  
  Кардона кивнул. Он указал на статьи на столе.
  
  "Ты хочешь это?" спросил он.
  
  "Да", - сказал Маркетт. "Я могу заверить вас, что если Фицрой был вовлечен в какое-либо опасное дело, оно должно было иметь место за пределами Нью-Йорка. Возможно, я смогу отследить его деятельность. Если так..."
  
  "Я понимаю тебя".
  
  Кардона подошел к двери комнаты. Он позвал людей, которые были снаружи. Они вошли, удивленные, увидев Маркетта, стоящего свободно.
  
  "С этим человеком все в порядке", - хрипло сказал Кардона. "Он старый друг Фицроя. Мы отправляем тело в морг. Вот и все".
  
  Он последовал за тремя и тихо поговорил с домашним детективом. Эти двое находились за дверью во время обсуждения. Вик Маркетт склонился над телом, пока их не было.
  
  Маркетт намеренно запустил пальцы в кармашек для часов Фицроя и вытащил маленький листок бумаги. Повернувшись спиной к двери, Маркетт изучил бумагу.
  
  Он заметил это, когда забирал значок Фицроя, но никак не прокомментировал. Квитанция представляла собой железнодорожный купон, указывающий на оплату наличными проезда из городка Уэстбрук-Фоллс в Нью-Йорк.
  
  Маркетт стоял у письменного стола, когда Кардона вернулся с домашним детективом. В руке человек из секретной службы держал конверт.
  
  В этот конверт он положил найденный им листок бумаги.
  
  
  "Эти два предмета", — Вик Маркетт взял монету и перо, — "могут иметь некоторое значение.
  
  Я буду изучать их".
  
  Он опустил два предмета в конверт и небрежно положил последний на стол. Он взял остальные вещи Фицроя и положил их в другой конверт. Кардона одобрительно кивнул.
  
  "Я думаю, - сказал Кардона, - что мы можем рассказать этому человеку об обстоятельствах ..." Он указал на домашнего детектива.
  
  Маркетт задумался; затем дал свое одобрение. Кардона тихим голосом объяснил связь Маркетта с секретной службой.
  
  "Ничего нельзя говорить", - предупредил Маркетт. "Я знаю, что делал Фицрой. Вероятно, он добился каких-то результатов. Моей работой будет следить за его работой".
  
  Прибыли полицейские, чтобы отвезти тело в морг. Мертвое тело Джерри Фицроя вынесли из комнаты. Кардона и Маркетт последовали за ним и встали сразу за дверью.
  
  Конверты, которыми пользовался Маркетт, лежали незапечатанными на письменном столе.
  
  Именно тогда произошел странный инцидент.
  
  Пока люди у двери наблюдали за выносом тела Фицроя, что-то двинулось внутрь из темноты за окном. Человеческая рука потянулась к столу. Рука в черной перчатке вытащила конверт, в котором были монета, перо и железнодорожный купон.
  
  Несколько минут спустя Кардона и Маркетт вернулись в комнату. Они собирались уходить. Вик Маркетт взял два конверта. Тот, который был удален, теперь был заменен на прежнее место той же рукой, которая его взяла.
  
  Детектив и сотрудник секретной службы вместе спустились на лифте. Они пожали друг другу руки и расстались у отеля "Метролайт". Они разошлись в противоположных направлениях.
  
  Вик Маркетт в одиночестве вскрыл самый важный из двух конвертов. Стоя рядом с лампой, он быстро просмотрел три статьи. Он улыбнулся, держа двадцатифранковую монету. Он кивнул, взглянув на железнодорожный талон; он нахмурился, держа перо.
  
  Значение двух предметов было ясно Вику Маркетту, когда он продолжал свой путь. Золотая монета и железнодорожный купон имели определенное значение. Перо — несмотря на то, что Маркетт не выразил Кардоне никакого интереса к нему — также могло быть важным. Что это означало, Вик Маркетт намеревался узнать.
  
  Один вопрос озадачил сотрудника секретной службы. Сегодня вечером, как он и сказал Кардоне, ему позвонили и попросили приехать в отель "Метролайт", чтобы встретиться с Джерри Фицроем. Маркетт немедленно ответил на этот звонок.
  
  Сообщение было отправлено после смерти Фицроя, не раньше! Человек, который общался по телефону — мужчина, который говорил тихим голосом, — не назвал свою личность. Это озадачивало. Это указывало на присутствие неизвестного человека в лабиринте, который окружал место смерти Джерри Фицроя.
  
  Тем не менее, Вик Маркетт не беспокоился о личности неизвестного информатора, когда садился в спальный вагон до Уэстбрук-Фолс, вскоре после полуночи. Сотрудник секретной службы был доволен мыслью, что у него есть единственная зацепка к действиям Джерри Фицроя — и что из этих зацепок самая важная была только у него.
  
  
  У него был железнодорожный талон, в котором говорилось, где был Джерри Фицрой. Он, единственный, связал тайну с городом Уэстбрук Фоллс, куда он теперь путешествовал!
  
  При всей своей уверенности Вик Маркетт ошибался: рука из тьмы совершила дело этой ночью. Эта рука собрала улики, принесла их невидимым глазам и вернула их, сама того не ведая!
  
  Золотая монета — железнодорожный талон— перо! Секрет странных поступков покоился на трех ключах. Вик Маркетт скрыл эту информацию от Джо Кардоны; но он не скрыл ее от скрытой фигуры, которая была окутана темнотой балкона.
  
  Тень тоже знала об этих таинственных ключах!
  
  Его рука пришла из тьмы, чтобы заполучить их!
  
  ГЛАВА III. ПЛАНЫ ТЕНИ
  
  Окутанная ЧЕРНЫМ комната, освещенная только странным сиянием голубоватого света, который падал на полированную поверхность стола с плоской столешницей. Две руки, двигающиеся как бледно-белые существа в круге света. Таинственный драгоценный камень, мерцающий на сужающемся безымянном пальце.
  
  Тень была в его святилище!
  
  Где-то на Манхэттене, уединенное место, известное только ему одному, это странное существо работало!
  
  Только его движущиеся руки указывали на его присутствие; только светящийся драгоценный камень, огненный опал, который постоянно менял оттенок, выдавал принадлежность рук.
  
  Для полиции, так же как и для преступников, Тень был фигурой загадочной. Его место находилось на границе между царством закона и владычеством преступного мира. Странная фигура — странное присутствие — сама его личность была предметом смутных догадок.
  
  Кем была Тень?
  
  Многие задавали этот вопрос. Никто не ответил на него!
  
  Те, кто сталкивался с Тенью, видели ее только как фигуру, облаченную в черное — высокую, зловещую фигуру, которая приходила и уходила как призрак ночи.
  
  Снова и снова свирепым волкам подземного мира мешала эта зловещая фигура. Злодеи-преступники столкнулись с существом в черном, встретили горящий взгляд глубоко посаженных глаз под полями широкополой шляпы и умерли со вздохами ужаса на губах.
  
  Служители закона тоже испытали на себе присутствие Тени. Не раз рука в черной перчатке, высовывавшаяся из складок плаща с малиновой подкладкой, тянулась, чтобы спасти тех, кто сражался с ордами зла.
  
  Беспомощные мужчины и женщины, обреченные на смерть по замыслу преступных заговорщиков, нашли спасение благодаря своевременным усилиям Тени. И все же никто не видел лица существа в черном. Во всех своих миссиях возмездия Тень ушел; он все еще был неизвестен!
  
  Голос Тени, хотя и давал ключ к разгадке его личности, никогда никому не позволял отследить его. Когда Тень заговорила, его слова были жуткими высказываниями, от которых у всех слушателей мурашки побежали по коже. Более призрачным, чем голос, был смех Тени. Когда раздавались его насмешливые интонации, злодеи трепетали от этого звука.
  
  
  В определенные ночи голос Тени был слышен по радио, на общенациональном канале. Вместе с ним раздавались гулкие нотки издевательского смеха.
  
  Проницательные люди пытались узнать личность Тени, наблюдая за радиовещательной станцией, но их усилия постоянно терпели неудачу. Тень говорила из занавешенной комнаты, куда никто не осмеливался входить. Его способ входа и ухода был известен только ему самому.
  
  Когда дерзкие мошенники спрятались в комнате, чтобы дождаться прихода Тени, их замысел был искусно сорван сверхъестественной предусмотрительностью Тени. Его голос донесся в студию по телефонной связи из далекой точки!
  
  ИЗ всех его удивительных действий ни одно не было более важным для Тени, чем то, что происходило в этом святилище с черными стенами, где две белые руки, одна из которых носила бесценный огненный опал, известный как жирасоль, были единственными видимыми очертаниями. Здесь Тень формулировал свои планы и получал отчеты от своих доверенных агентов. Поклявшиеся хранить тайну, готовые рискнуть смертью на службе своему хозяину, эти агенты Тени были верными людьми; и все же, несмотря на их контакт с существом в черном, они тоже жили в неведении о его личности!
  
  Они знали только то, о чем подозревали другие: что Тень был мастером маскировки, который принимал множество личин, которые не были его собственными. Эти агенты были свидетелями мастерства Тени. Если бы они рассказали свои правдивые истории, их заявлению не поверили бы. Ибо сила Тени превзошла все ожидания.
  
  Этой ночью Тень был занят глубоким и тщательным изучением. Перед ним на полированном столе лежали отпечатанные на машинке бумаги; отчеты, составленные его агентами. Длинные белые руки осторожно перебирали эти тщательно составленные записи.
  
  На одном листе бумаги был напечатан заголовок:
  
  Отчет об иностранной чеканке
  
  Этот лист был верхним из нескольких, которые были аккуратно скреплены вместе.
  
  Палец Тени двинулся вниз по абзацу, минуя одну страницу и следуя по другой, останавливаясь на мгновение, когда останавливался на определенных предложениях. Это были наиболее важные утверждения, которые были отмечены:
  
  Подозрение в фальшивых золотых монетах теперь лежит на перуанской и боливийской валюте в дополнение к аргентинской.
  
  Отчеты о расследовании во Франции, Италии и Австралии не получены.
  
  Монеты, обладающие удельным весом золота и прошедшие другие испытания, при расплавлении дают неблагородные металлы.
  
  Иностранные отчеты, в которых отсутствуют монеты, не подозреваемые в подделке, не были переплавлены в странах, где чеканились.
  
  Никаких следов источника этого дешевого сплава, который фактически является синтетическим золотом.
  
  Единственный тест, похоже, тает, следовательно, образцов фальшивых монет не остается, поскольку существующие подделки выдаются за подлинные.
  
  Ведется расследование секретной службы.
  
  
  Перейдя к прилагаемому листу, палец Тени остановился на абзаце, который включал имя Джерри Фицроя как специального агента, назначенного для отслеживания деятельности по подделке документов. Также появилось имя Вика Маркетта.
  
  Отложив отчет, Тень просмотрела другой документ. Он был озаглавлен: Отчет о добыче золота
  
  И снова движущийся палец указал на определенные пункты в абзацах: Стабильная добыча золота на руднике "Новая эра" в Калифорнии вызвала необычный интерес.
  
  Обычно считалось, что эта шахта была полностью отработана и вот-вот будет заброшена.
  
  Разработка новых жил создала высокий спрос на акции, предлагаемые горнодобывающим синдикатом "Новая эра".
  
  Слух о том, что меня "засолили", не соответствует действительности, поскольку не было отмечено никакого внешнего источника поставок.
  
  Стабильное производство золота несоизмеримо с возможной прибылью от продажи акций.
  
  Клиффорд Форстер, управляющий синдикатом "Новая эра", постоянно находится на территории Калифорнии.
  
  Бумаги неподвижно лежали на столе. Рука Тени достала белый лист и ручку. Но прежде чем пальцы начали писать, даже когда ручка была занесена над бумагой, за столом вспыхнул крошечный огонек.
  
  Левая рука с сияющим топинамбуром потянулась вперед и вернула пару наушников. Они исчезли за границей света; затем лампа со щелчком погасла.
  
  Торжественный голос произнес в темноте — низкий, произносимый шепотом голос, который звучал глухо в темноте этой окутанной саваном комнаты.
  
  "Отчет".
  
  На проводе раздался тихий сигнал.
  
  "Говорит Бербанк. Сообщение от Берка, из Калифорнии. Получено шифром от Ратледжа Манна. Отчет о Клиффорде Форстере. Покинул шахту "Новая эра" на Востоке".
  
  "Точное место назначения?"
  
  "Вероятно, завтрашней ночью в Нью-Йорке. Путешествует один. Отправил сообщение в свой дом в Нью-Йорке, что он может быть там завтра. Других фактов нет".
  
  "Отчет получен".
  
  Маленький огонек погас. Наушники были заменены. Соединение прервалось. Появился яркий свет лампы; рука Тени замерла над листом бумаги.
  
  Рука написала единственное слово в верхней части листа. Этим словом было имя: Фицрой
  
  Под названием рукой были начертаны эти загадочные утверждения:
  
  
  Где: Железнодорожный купон.
  
  Почему: французская монета.
  
  Кто: Перо куропатки
  
  Рука отодвинулась. На листе бумаги остались только слова, выведенные ярко-синими чернилами, за которыми наблюдали невидимые глаза, изучавшие их из темноты.
  
  Затем, словно отвечая на невидимое прикосновение, эти слова начали исчезать. Сначала исчезло имя Фицроя, буква за буквой; после этого другие слова были потеряны таким же сверхъестественным образом. Остался только чистый лист бумаги!
  
  Эти слова, написанные удивительными исчезающими чернилами, используемыми Тенью, были похожи на произнесенные мысли. Теперь они исчезли, существуя только в мозгу того, кто их начертал.
  
  Здесь были упомянуты два факта, которые были бы очевидны Вику Маркетту, сотруднику секретной службы, который вернулся по следу Фицроя. Таковы были факты о том, что Джерри Фицрой, расследуя дело о поддельных иностранных монетах, отправился в местечко под названием Уэстбрук Фоллс.
  
  Но последний факт — личность человека, которого посетил Фицрой, — была разгадана одной лишь Тенью.
  
  Для Вика Маркетта присутствие пера в кармане Фицроя было загадкой. Для Тени это было провозглашением неизвестной личности. Вик Маркетт рассматривал это перо как перо любой птицы; Тень узнала в нем перо куропатки.
  
  Какая была связь между каким-то неизвестным человеком и этим пером? Это была проблема, которую Тень была готова решить. Но когда рука снова появилась под светом, новые слова, которые она написала, относились к другому предмету.
  
  И снова имя было начертано ярко-синими чернилами — имя, за которым следовали тщательно написанные комментарии:
  
  Клиффорд Форстер.
  
  Дом в Нью-Йорке.
  
  Завтра вечером.
  
  Свет погас. Наушники слегка звякнули, когда их подняли невидимые руки. Крошечная лампочка вспыхнула, когда голос Тени прошептал по проводу Бербанку.
  
  "Отправьте Винсента в дом Клиффорда Форстера. Немедленно сообщите о возвращении Форстера".
  
  Наушники вернулись; свечение погасло; комната погрузилась в полную темноту. Планы Тени были составлены. Вик Маркетт отправился в Уэстбрук Фоллс; но пока его не было, здесь, на Манхэттене, должен был открыться новый след.
  
  Временно игнорируя события, предшествовавшие смерти Джерри Фицроя, Тень тренировал свою наблюдательность на человеке, который был далеко, но который скоро должен был оказаться в Нью-Йорке.
  
  Завтрашняя ночь станет испытанием. От Клиффорда Форстера, богатого промоутера горнодобывающей промышленности, Тень получит информацию, касающуюся загадки, которая связана с событиями международного значения.
  
  
  Там, где смерть однажды нанесла удар, смерть нанесет удар снова. Для Вика Маркетта кончина Джерри Фицроя была досадным инцидентом. Для Тени это означало начало царства дьявольской преступности.
  
  Сквозь черноту раздался смех. Это был резкий, невеселый смех, смех Тени. В нем не было ни капли насмешки, которую так часто произносило скрытое существо. Это был смех, который обозначал мрачность предстоящей игры.
  
  Соблазн золота — та похоть, которая заставляла людей убивать на протяжении веков, — была в действии. Отвратительное преступление было главным мотивом в умах злобных злодеев.
  
  На Тень была возложена обязанность предотвратить великое преступление. Окутанный тьмой, скрытый фактор в противоречивых целях коварных людей, он планировал этой ночью.
  
  Эхо смеха прокатилось рябью по святилищу, как будто подхваченное и отброшенное неподвижными занавесями, закрывавшими стены черной комнаты. Эхо затихло вдали, как крики далеких, призрачных существ.
  
  Святилище теперь было пусто. Тень ушла.
  
  Две силы уже действовали, чтобы противостоять угрожавшему преступлению. Одна, Тень, планировала и отдавала приказы. Его работа началась в Нью-Йорке.
  
  Другой, Вик Маркетт, был направлен на место последнего действия Джерри Фицроя — Уэстбрук Фоллс.
  
  Гигантская борьба уже была в процессе становления!
  
  ГЛАВА IV. У ВОДОПАДА УЭСТБРУК
  
  На следующий день поезд, следовавший на восток, остановился на маленькой станции Уэстбрук-Фолс.
  
  Несколько человек вышли из поезда, среди них грузный мужчина средних лет с полной челюстью, который нес чемодан.
  
  На платформе слонялись трое или четверо мужчин. Один из них, коренастый, с твердой челюстью, разглядывал разных людей, вышедших из поезда. Этим наблюдателем, стоявшим в темной части платформы, был не кто иной, как Вик Маркетт.
  
  Сотрудник секретной службы наблюдал, как вновь прибывшие пассажиры садились в обветшалые автомобили, которые служили такси между вокзалом и гостиницей "Уэстбрук инн", расположенной в полумиле отсюда. Удовлетворенный тем, что все — и среди них коренастый мужчина — направились в отель, Маркетт зашагал прочь.
  
  Будь Вик Маркетт поближе к машине, в которой разместился грузный мужчина, возможно, узнал бы что-нибудь интересное. Ибо, когда водитель спросил своего пассажира, едет ли он в Westbrook Inn, ответ был отрицательным.
  
  Между вновь прибывшим и таксистом произошел короткий, негромкий разговор. Водитель кивнул головой, и машина тронулась с места.
  
  Но, хотя Вик Маркетт не смог уловить этот разговор, слова между водителем и пассажиром были подслушаны другим свидетелем.
  
  Худощавый смуглолицый мужчина, одетый в брюки цвета хаки и фланелевую рубашку, стоял довольно близко к машине, и его зубы сверкнули в широкой улыбке, когда он наблюдал за отъезжающим автомобилем. Вскоре после этого он тоже ушел со станции.
  
  
  Кэб, в котором ехал грузный джентльмен, двинулся по дороге к гостинице, но свернул, проехав менее четверти мили. Он покатился по боковой дороге, пересек мост над глубоким оврагом и помчался через лес.
  
  Проехав около четырех миль, машина выехала из леса и обогнула край глубокого ущелья — продолжения ручья, протекавшего через лес.
  
  Эта пропасть была ниже водопада, который находился по соседству с отелем. Мужчина, ехавший в машине, слышал рев порогов далеко внизу, и он выглянул из окна, пытаясь разглядеть реку внизу.
  
  Затем машина свернула с ущелья и поехала вдоль высокого забора из штакетника, идущего под прямым углом к реке. Забор повернул, идя параллельно ручью, и дорога также пошла в этом направлении.
  
  Автомобиль остановился перед железными воротами в центре забора.
  
  "Вот мы и приехали, сэр", - сообщил водитель. "Это дом мистера Партриджа. Думаю, вы застанете его дома. Он всегда здесь".
  
  Грузный мужчина вышел, заплатил водителю и велел ему подождать. Он позвонил в колокольчик на воротах. На дорожке за воротами появился смуглый мужчина со злым лицом, и незнакомец обратился к нему через решетку.
  
  "Мистер Партридж дома?"
  
  "Кто хочет его видеть?"
  
  В ответе темноволосого мужчины прозвучал угрюмый иностранный тон — голос итальянца, плохо знакомого с английским.
  
  "Я Клиффорд Форстер", - представился посетитель.
  
  Проблеск понимания мелькнул на лице темноволосого человека. Он ухмыльнулся, показав желтые, похожие на клыки зубы. Он отодвинул засов на воротах.
  
  Клиффорд Форстер махнул водителю такси, чтобы тот отъезжал, и въехал в пределы этого странного владения.
  
  Смуглый мужчина повел посетителя к дому среди деревьев. Они подошли к зданию — старому каркасному строению значительных размеров, — и человек, который вел Форстера, жестом пригласил посетителя войти.
  
  Вверх по ступенькам, через ветхое крыльцо, в коридор — там Форстер стоял лицом к лицу с сутулым стариком.
  
  "А! мистер Форстер!"
  
  Приветствие прозвучало ворчливым голосом. Форстер, на фут выше хозяина, поклонился в знак признательности.
  
  "Иди сюда — иди сюда — в мою библиотеку".
  
  Форстер, следуя за стариком, отметил четкость его походки. Он понял, что этот человек был настоящим динамо-машиной энергии; что, несмотря на свой кажущийся возраст, он обладал необычайной степенью юношеской энергии.
  
  Они вошли в мрачную комнату, и старик включил свет. Закрыв дверь, он столкнулся с Форстером, который осматривал комнату, отмечая полки с любопытными старыми томами, украшавшими стены. Звук голоса старика вывел его из задумчивости.
  
  "И вот мы здесь", - усмехнулся старик. "Клиффорд Форстер и Люсьен Партридж. Мы снова встретились — на этот раз в моем доме, а не в вашем. Присаживайтесь, мистер Форстер. Расскажите мне, почему я польщен этим неожиданным визитом."
  
  Форстер уселся в удобное кресло. Он достал из кармана две толстые сигары и предложил одну Партриджу. Старик отказался. Форстер прикурил свой "перфекто" и спокойно уставился на старика.
  
  "Партридж, - сказал он, - я хочу поговорить с тобой. Я подумал, что нам следует собраться вместе. Я предоставляю тебя в значительной степени твоим собственным ресурсам. Мне пришло в голову, что пришло время для более тесного контакта".
  
  Старик, сидевший со сложенными руками, неопределенно кивнул, как будто он не до конца понял.
  
  Они составляли странную пару, эти двое. Форстер, тяжелый и громоздкий, принадлежал к одутловатому типу мужчин доминирующего типа. Партридж, с пергаментной кожей и белыми волосами, был похож на старого профессора, в то время как его манеры были почти заискивающими по отношению к посетителю.
  
  "Ты согласен со мной, Партридж?" - спросил Форстер.
  
  "Я рад, что ты навестил меня", - ответил Партридж. "Но я не понимаю. Разве не все шло хорошо? Ты недоволен?"
  
  "Да, - медленно ответил Форстер, - дела продвигаются. Тем не менее, никогда нельзя быть слишком уверенным в том, что другие работают в его интересах".
  
  В глазах старика появился тревожный блеск. Форстер заметил это и поспешил изменить свое заявление.
  
  "Не пойми меня неправильно, Партридж", - сказал он. "Я говорю не о тебе. Я имею в виду Гатри".
  
  "Ах! Гатри. Он прекрасный человек, мистер Форстер. Он был очень терпелив со мной. Он всегда был готов выслушать то, что я должен был ему сказать ..."
  
  "В том-то и дело!" - вмешался Форстер. "Гатри - хороший слушатель. Он также умеет обещать. Мне просто пришло в голову, что, в конце концов, Гатри - не что иное, как посредник. Это мы с тобой работаем вместе. Гатри может оказаться недостатком ".
  
  "Ах! Но он свел нас вместе, мистер Форстер..."
  
  "Конечно. Он служил этой цели. Я хочу быть уверен, что он все еще полезен".
  
  И снова Люсьен Партридж кивнул. Он был эксцентричным человеком, и в его глазах читался отстраненный взгляд.
  
  На их лицах также появилось выражение беспокойства. Видя это, Форстер стал резким в своих комментариях.
  
  "Я деловой человек, Партридж", - заявил он. "Человек, который занимается большим бизнесом. Ты изобретатель —химик—ученый — человек замечательной гениальности. Ваша работа доказывает свою ценность для меня. Я хочу, чтобы она доказала свою ценность еще больше ".
  
  "Конечно, мистер Форстер ..."
  
  "Поэтому я подумал, что для меня было бы лучше проверить деятельность Гатри. Я позволил ему вести все переговоры с вами, пока дело не сдвинулось с мертвой точки. Я не хотел вас беспокоить. Но теперь, когда вы продюсируете, я чувствую, что настало время для нашего прямого контакта ".
  
  Форстер сделал паузу и наблюдал, как старик кивнул. Затем он продолжил в том же духе.
  
  "Я вложил в тебя деньги, Партридж", - сказал он. "Вложил более двухсот пятидесяти тысяч долларов. Когда Лоуренс Гатри впервые рассказал мне о тебе и твоем синтетическом золоте, я посмеялся над ним. Но когда я увидел тебя за работой, я был готов вложиться в твой гений.
  
  "Это место — дом, лаборатория и все остальное — являются частью моих инвестиций. Они принадлежат вам, и здесь вы производите золото, которого я желаю, — справедливую отдачу за вложенные мной деньги. Но я желаю достичь максимальных результатов. Максимальных! Ты понимаешь?"
  
  "Конечно, мистер Форстер".
  
  "Гатри, - продолжал Форстер, - нарисовал мне замечательную картину. Я вложил четверть миллиона. Я был готов вложить больше. Я хотел увидеть результаты, и я сказал об этом Гатри.
  
  "Наконец, несколько месяцев назад ваш процесс начал работать. С тех пор я регулярно получаю золото — примерно на двадцать тысяч долларов ежемесячно.
  
  "Мне показалось, что теперь, когда процесс завершен, производительность увеличится. Гатри обещал мне, что так и будет. Но этого не произошло. Гатри не объяснил почему. Итак, я пришел к вам, чтобы выяснить ".
  
  "Мое золото, - задумчиво сказал Партридж, - это то, что я оцениваю не в денежном выражении, мистер Форстер. Я люблю это делать — видеть это сияющее желтое золото и знать, что это мое собственное творение.
  
  "Долгое время", — тон старика стал напоминающим, — "Я искал непогрешимый секрет. Тяжесть свинца; блеск меди; блеск серебра — все это я стремился объединить, чтобы сделать свое золото. Ах! Процессы, которые я использовал, — Партридж начал сжимать свои похожие на когти пальцы, как будто придавая форму невидимому предмету, — открытия, которые я сделал — металлы, которые я создавал, похожие на золото, — пока, наконец, я не нашел это!"
  
  Он сделал паузу и уставился на Форстера дикими, сверкающими глазами, его губы растянулись в торжествующей усмешке.
  
  "Я нашел это!" Голос Партриджа был хриплым, задыхающимся криком. "Я нашел это! Я нашел это! Золото!"
  
  Старик, словно обессиленный своим рвением, откинулся на спинку стула. Форстер задумчиво оглядел его. Он знал, что имеет дело с фанатиком. Он решил подшутить над ним.
  
  "Зарабатывай свое золото", - одобрительно сказал он. "Вкладывай в него побольше. Чем больше, тем лучше. Но помни — это мне нужно, а не Гатри. Он не более чем мой агент ".
  
  Партридж кивнул.
  
  "Вы могли бы заработать миллионы долларов", - настаивал Форстер. "Миллионы, а не тысячи. Так сказал Гатри, но он не действовал. Зарабатывайте все больше и больше ..."
  
  Форстер сделал паузу, увидев блеск в глазах старика. Он знал, что вызывает интерес Партриджа. Он ждал, чтобы дать старику шанс дать обещание.
  
  "Ты хочешь миллионы?" вопросительно спросил Партридж. "Я дам тебе миллионы! Но ты должен помнить — этот секрет принадлежит мне. Только для тебя я делаю это золото. Никто не должен знать, откуда она приходит ".
  
  "Никто не знает", - заявил Форстер. "Никто — кроме тебя, меня и Гатри".
  
  "Те, кто на твоих шахтах?"
  
  "Они ничего не знают".
  
  "Ты всегда рядом?"
  
  
  "Я был там с тех пор, как была произведена первая поставка. Я приехал на Восток — после того, как телеграфировал Гатри с просьбой прекратить поставки — чтобы ускорить производство. Вот почему я телеграфировал вам, что нанесу этот визит ".
  
  "Я понимаю", - кивнул Партридж. "Вы хотели убедиться сами — узнать, правда ли все, что сказал Гатри. Вы хотели бы, чтобы я показал вам".
  
  На лице Форстера отразилось нетерпение. Алчность этого человека, проявляющаяся в каждом его действии, была подчеркнута до предела.
  
  Когда Люсьен Партридж жестом велел ему подняться, Клиффорд Форстер вскочил на ноги и пошел вперед, в то время как старик направился в холл.
  
  За дверью они столкнулись с темнолицым мужчиной, который встречал Форстера у ворот. Заметив вопросительный взгляд Форстера, Партридж импровизированно представил его.
  
  "Это Виньетти", - сказал он. "Я называю его "мой верный корсиканец". Я побывал во многих местах ... во многих странах", — он слабо улыбнулся, — "и на Корсике, много лет назад, я предложил приют молодому парню, чьи родители были убиты в одной из тех ужасных междоусобиц, которые они называют вендеттой. С тех пор Виньетти служит мне до сих пор".
  
  Во время этого объяснения корсиканец стоял молча и неподвижно. Партридж видел, что Форстер заметил это, и старик объяснил причину.
  
  "Виньетти очень плохо говорит по-английски", - заявил он. "Достаточно, чтобы расспрашивать о делах незнакомцев — встречать людей у ворот, как он встретил вас. Он как сторожевой пес; и по этой причине он тот самый человек, который мне был нужен здесь ".
  
  Сказав несколько слов по-итальянски, старик приказал Виньетти следовать за ним, пока тот вел Клиффорда Форстера по помещению.
  
  ОНИ вошли в большую комнату рядом с холлом. Это была химическая лаборатория. Они спустились по лестнице в подвал. Здесь стояли чаны и тигли.
  
  В одном углу лежала стопка желтоватых батончиков. Взгляд Форстера был алчным. Партридж улыбнулся.
  
  "Неудачные эксперименты", - сказал он. "Этот металл не золото. Это напрасные усилия".
  
  Старик отпер дверь, и они поднялись по каменным ступеням на длинную лужайку вокруг дома. Партридж жестом пригласил Форстера пройти вперед. Они миновали небольшой склад инструментов в пятидесяти ярдах от большого здания; затем Партридж предупреждающе поднял руку, когда они подошли к краю утеса.
  
  Форстер осторожно двинулся вперед и заглянул вниз, в пропасть. Река пенилась в сотне футов под ним. С каждой стороны, насколько мог видеть Форстер, были отвесные каменные пропасти, такие гладкие, как будто их вырубили могучим топором.
  
  "Эти помещения защищены от вторжений", - улыбнулся Люсьен Партридж. "Ни одно живое существо не смогло бы взобраться на эту каменную глыбу".
  
  "Но забор ..."
  
  "Видишь там?" Партридж указал сначала в одном направлении, затем в другом. "Посмотри, как концы забора выступают над краем утеса. Теперь обратите внимание на этот провод, — он указал на шнур, который тянулся вдоль края утеса от забора к забору, — который служит соединительным звеном. Это образует сеть внутри забора. Он изолирован, только здесь он граничит со скалой. Ночью ток, который проходит по проводу, приведет к смерти любого, кто прикоснется к нему ".
  
  "Врата?"
  
  "Это тоже подключено по ночам. Никто не может войти на эту территорию. Вы видите. мистер Форстер, как хорошо я защищаю свои операции".
  
  Они пошли обратно к дому, Форстер одобрительно кивал все чаще и чаще, когда замечал крепко выглядящих мужчин, работающих на территории. Благодаря Виньетти и этим другим Люсьен Партридж получил необходимую защиту от злоумышленников.
  
  Несмотря на свою жадность к прибыли, Форстер признал эти факторы необходимыми расходами. Но когда они добрались до дома и снова оказались в библиотеке, Форстер вернулся к своей первоначальной теме.
  
  "Я должен скоро уйти", - сказал он, взглянув на часы. "Но прежде чем я уйду, я хотел бы подробнее поговорить о результатах ..."
  
  "Конечно", - вмешался старый ученый. "Подождите минутку. Я попрошу Виньетти вызвать такси, чтобы отвезти вас на станцию". Он поговорил с корсиканцем, затем снова повернулся к Форстеру.
  
  "С этого момента, - продолжил Форстер, - я буду поддерживать с вами связь, Партридж. Я устал от обещаний Гатри. Объем производства сейчас должен составлять золота на сто тысяч долларов в месяц. Возможно, больше ".
  
  Партридж радостно улыбнулся и поднял руку.
  
  "Миллионы, мистер Форстер", - прохрипел он шепотом. "У вас будут миллионы. Все, что вы пожелаете. Пока моя тайна сохраняется ..."
  
  "Об этом не известно никому, кроме меня и Гатри".
  
  Виньетти возвращался. Он говорил по-итальянски, и Партридж ответил на том же языке. Корсиканец удалился.
  
  "Такси в пути", - заметил Партридж. "Вы едете в Нью-Йорк. Я возвращаюсь в свою лабораторию. Возвращаюсь к планированию еще большего потока чистого золота".
  
  КЛИФФОРД ФОРСТЕР был в приподнятом настроении. Он с восторгом слушал, как старик продолжал болтать. Виньетти снова появился, неся халат, на котором лежала пара длинных перчаток.
  
  Люсьен Партридж сделал паузу, чтобы надеть перчатки, взяв каждую за запястье и опустив руки в глубину. Затем Виньетти помог ему надеть халат, и старик направился в холл, сопровождаемый Форстером под локоть.
  
  Входная дверь была открыта. Пока они ждали там, Партридж все еще напряженно прислушивался, ожидаемое такси появилось за железными воротами. Виньетти прошел вперед, чтобы преградить путь. Партридж и Форстер последовали за ней.
  
  На полпути к воротам старик остановился, чтобы попрощаться со своим гостем. В голосе старика слышалось тихое предупреждение, когда он прощался.
  
  "Ваши надежды оправдаются", - провозгласил он. "Будьте уверены в моих способностях. Я работаю в ваших интересах".
  
  "Ничего не говори Гатри", - посоветовал Форстер в ответ. "Не говори ему, что я был здесь. Это дело касается только нас. Это был тайный визит".
  
  Старик кивнул. Он протянул правую руку в перчатке. Форстер тепло пожал ее на прощание.
  
  Затем грузный мужчина торопливо заковылял к ожидающему автомобилю.
  
  На железнодорожной станции, скончавшись за десять минут до прибытия своего поезда, Клиффорд Форстер снова попал под наблюдение двух наблюдающих мужчин — Вика Маркетта и стройного человека, похожего на испанца.
  
  Клиффорд Форстер не знал, что за ним наблюдают. Он думал о визите, который он только что нанес Люсьену Партриджу. Его разум был полон мечтаний о богатстве. Форстер был уверен, что в ближайшем будущем его ждет многое.
  
  Если бы он мог видеть истинное будущее, его мечты превратились бы в ужас!
  
  ГЛАВА V. СМЕРТЬ ПОДКРАДЫВАЕТСЯ
  
  ДЛИННЫЕ тени скрывались в туманной ночи, когда Клиффорд Форстер поднимался по каменным ступеням старого дома, который был его резиденцией в Нью-Йорке. Его ключ щелкнул в замке, но прежде чем он смог открыть дверь, кто-то откликнулся изнутри.
  
  "А! Ты сегодня вечером на месте, Грейвер", - одобрительно сказал Форстер. "Я не знал, получил ты мою телеграмму или нет".
  
  "Я всегда здесь, мистер Форстер", - ответил высокий мужчина с серьезным лицом, открывший дверь.
  
  "Ты хороший сторож, Грейвер", - возразил Форстер. "Однако сегодня ты мне не понадобишься. Я иду в библиотеку, и когда раздастся звонок в дверь, я открою его сам. Я ожидаю посетителя ".
  
  "Очень хорошо, сэр".
  
  Форстер наблюдал, как Грейвер поднялся наверх. Затем он зашел в библиотеку, комнату в боковой части дома. В этой комнате было сыро и затхло. Окна были закрыты, а шторы задернуты.
  
  Снаружи на улице было темно. Временный отблеск света, который показал, что Форстер вошел в дверь, больше не был виден. Но в этой темноте из переулка напротив дома выходил мужчина.
  
  Этот человек, одетый в темный костюм, быстро шел по улице, удаляясь от дома. Он зашел в небольшой магазин и зашел в телефонную будку. Это был Гарри Винсент, звонивший в Бербанк, чтобы сообщить ему, что Клиффорд Форстер прибыл в Нью-Йорк.
  
  Пока Гарри Винсент был занят этим, на тротуаре перед домом Форстера снова раздались шаги. Мужчина поднялся по ступенькам и позвонил в звонок. Дверь открылась, и Клиффорд Форстер пригласил незнакомца войти. Они вдвоем прошли в библиотеку.
  
  "Ну, Гатри, - спросил Форстер, - что ты можешь сообщить?"
  
  Человек, который присоединился к Клиффорду Форстеру, представлял разительный контраст с грузным владельцем шахты.
  
  Лоуренс Гатри был похож на труп и выглядел намного старше, чем был на самом деле. У него было длинное и проницательное лицо, редкие волосы; глаза смотрели остро и коварно.
  
  Теперь он смотрел на Форстера с явным намерением узнать, почему владелец шахты совершил эту неожиданную поездку в Нью-Йорк.
  
  
  "Я получил вашу телеграмму", - сказал Гатри быстрым, нервным голосом. "Я пришел сюда, как вы мне сказали; но я не понимаю, зачем вам понадобилось меня видеть. Дела шли достаточно хорошо".
  
  "Возможно, достаточно хорошо, чтобы подойти вам, - прорычал Форстер, - но недостаточно хорошо, чтобы подойти мне!"
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Послушай, Гатри, - заявил Форстер прямым тоном, - с таким же успехом мы могли бы устроить разборку прямо сейчас!
  
  Я собираюсь начать с самого начала".
  
  Он сунул руку в карман, достал пачку сложенных бумаг и разложил их на столе.
  
  "Здесь все", - сказал он. "Ваше соглашение, соглашение Партриджа, список расходов, все, что относится к нашим сделкам. Так что, если есть какие-то аргументы, у нас они представлены черным по белому. Ты понимаешь?"
  
  Гатри выглядел озадаченным.
  
  "Я—я не понимаю ..."
  
  Клиффорд Форстер прервал слабый протест.
  
  "Ты поймешь!" - подтвердил он. "Я разбираюсь в делах хладнокровно и беспристрастно. Ты слушаешь, пока я говорю. Потом я услышу от тебя".
  
  ГАТРИ молчал, пока Форстер изучал лежащие перед ним документы. На лбу мертвенно-бледного человека появилось озабоченное выражение. Тем не менее, он хранил молчание и ждал.
  
  "Мы начнем с самого начала", - заявил Форстер. "Ты промоутер, Гатри, и хороший промоутер.
  
  Каким-то образом вы раскрыли Люсьена Партриджа, который хотел получить финансирование для производства синтетического золота.
  
  Ты пробудил мой интерес. Я встретил Партриджа. Я рискнул. Я вложил деньги ".
  
  "Это верно", - согласился Гатри.
  
  Последовала еще одна пауза. Форстер просматривал бумаги. Гатри пристально смотрел на Форстера. Ни один из мужчин не заметил почти незаметного движения оконной шторы в углу комнаты.
  
  Длинная плоская тень начала проецироваться по полу, почти к столу, через который Гатри сидел лицом к Форстеру.
  
  "Я увидел способ заработать миллионы, - продолжал Форстер, - и я пообещал тебе твою долю. Условия были удовлетворительными для нас обоих. Я подождал, пока старик наладит работу.
  
  "Я чувствовал себя хорошо, когда несколько месяцев назад на руднике "Новая эра" прибыла первая партия золота. Это было начало. Я надеялся, что вы с Партриджем продолжите в том же духе".
  
  "Которая у нас есть", - сказал Гатри.
  
  "Да", - холодно парировал Форстер. "У вас есть — в дриблинге! Этими дриблингами вы давали обещания.
  
  Удвоить производительность — еще раз удвоить — но вы этого не сделали. Почему бы и нет?"
  
  Гатри пожевал губами.
  
  "Это вина Партриджа", - сказал он. "Он тот, кто делает золото. Я ничего об этом не знаю ..."
  
  
  "Перекладываю ответственность на Партриджа, да?" вопросил Форстер. "Эта чушь не проходит, Гатри. А как насчет твоих обещаний?"
  
  "Я рассказывал тебе, что Партридж обещал мне".
  
  "Да? Хорошо, почему Партридж не продюсировал?"
  
  "Я думал, что он продюсирует. Я держался подальше от Уэстбрук Фоллс, как и говорил вам. Оттуда отправляются поставки. Для меня было бы плохим делом болтаться вокруг этого места ..."
  
  "Кто-то тянет время", - перебил Форстер. "Либо ты, либо Партридж. Я разговаривал с... — он быстро заколебался. — У меня есть веские основания полагать, что виноват ты.
  
  Гатри никак не отреагировал на подтекст. Ссутулившись в своем кресле, он был воплощением уныния. Его поведение могло быть поведением виновной стороны; напротив, оно могло указывать на невиновного человека, столкнувшегося с несправедливыми обвинениями.
  
  "Я имел дело прямо с тобой, Гатри", - сказал Форстер. "Возможно, я был слишком откровенен. Я с самого начала говорил вам, что с этим бизнесом по производству синтетического золота нужно будет вести себя тихо. Если бы мы сказали общественности, что производим золото, рынок золота упал бы. Вот почему я сажаю желтое вещество в шахту "Новая эра".
  
  "Теперь, когда я в рэкете, я иду до конца. Новая эра не может длиться бесконечно. Это вызвало бы подозрения. Вот почему я собираюсь все продать — и начать добывать золото в шахте Процион вместо "Новой эры".
  
  "После этого", — Форстер пожал плечами, — "ну, зачем продолжать дальше? Ты знаешь игру, потому что я посвятил тебя в нее. Теперь все выглядит так, будто ты пытаешься начать собственный рэкет ".
  
  "Нет! Я веду честную игру!" - запротестовал Гатри. "Я хочу увидеть, как сработают твои планы. Чем больше золота ты получишь от Партриджа, тем больше доля достанется мне ..."
  
  "Да?" Перебил Форстер холодно. "Но предположим, вы обманываете меня? Предположим, вы скрываете часть золота, которое производит Партридж?"
  
  "Может быть, Партридж что-то скрывает от тебя. Я нет".
  
  "Партридж?" Вопрос Форстера был презрительным. "Ценность золота для него ничего не значит. Он доволен, теперь, когда он утвердился. Я знаю твое прошлое, Гатри; вот что вызывает у меня подозрение; и это ставит меня в положение, когда я могу диктовать.
  
  "Ты всегда старался изо всех сил. Ловкий промоутер, ищущий легких денег. Что ж— - пухлые губы Форстера напряглись, - на этот раз ты пытаешься пустить кровь не тому человеку!"
  
  ЛОУРЕНС ГАТРИ сердито вскочил на ноги. Он погрозил кулаком Клиффорду Форстеру и прокричал свой ответ на обвинение другого человека.
  
  "Я не обманщик!" - закричал он. "Я посередине — между тобой и Партриджем. Он эксцентричен; я должен обращаться с ним разумно. Вместо того, чтобы дать мне шанс, ты—ты...
  
  Перегнувшись через стол, Гатри обрушил на Форстера серию громких ругательств. Владелец шахты, чье лицо пылало от ярости, вскочил, чтобы принять вызов. В спешке он опрокинул стул, на котором сидел.
  
  
  Пока Гатри все еще изрыгал проклятия, Форстер перемахнул через стол и нанес бесполезный удар. На мгновение он и Гатри сцепились в жестокой борьбе; затем Гатри оттолкнул Форстера. Грузный мужчина ухватился за край стола и встал, свирепо глядя на него.
  
  Гатри, быстро успокаиваясь, кусал губы, как будто сожалея о том, что сказал. Он знал, что Форстер занес над ним руку с хлыстом; что он совершил ошибку, потеряв самообладание. Он увидел, что Форстер наполовину прислонился к краю стола, тяжело дыша.
  
  "Нет смысла спорить из-за этого", - заявил Гатри извиняющимся тоном. "Я думаю, мы оба неправы.
  
  Почему бы не быть разумным в вопросах ..."
  
  Форстер, медленно приходя в себя от напряжения, начал двигаться вдоль края стола. Он не сделал никакого угрожающего жеста в сторону Гатри — фактически, Форстер казался почти неспособным на такое действие. Но он продемонстрировал сильную враждебность в сердитом взгляде, который он направил на посетителя.
  
  "Ты— ты", — голос Форстера был полон рычащей ярости, — "ты пытаешься выползти из этого сейчас, да?
  
  Мы посмотрим на это — мы посмотрим ..."
  
  Форстер начал подбирать бумаги, которые лежали на столе. Его руки дрожали. Документы ускользали из его рук. Все еще глядя на Гатри, Форстер продолжал свою тщетную попытку.
  
  Внезапно его руки, казалось, окаменели; его предплечья потеряли свою силу. Он опустился на локти и уставился выпученными глазами на свои руки.
  
  "Что— что происходит?" воскликнул он испуганным голосом. "Мои руки — мои руки..."
  
  Он уставился на Гатри, и его голос поднялся до дикого крика, когда он увидел бледное лицо другого человека.
  
  "Ты искалечил меня!" - кричал Форстер. "Я парализован! Мои руки — мои предплечья -мои плечи! Это твоя работа, Гатри! Твоя работа, ты, пес!"
  
  Глаза Гатри были дикими, когда он услышал эти слова. Он попятился через комнату к двери. Форстер выкрикивал новые проклятия, когда увидел, что Гатри уходит.
  
  "Это твоя работа, Гатри — твоя работа ..."
  
  Гатри открыл дверь и быстро шагнул в холл. Теперь его охватила паника. Он поспешил через холл к выходу на улицу. Торопясь, он прошел мимо человека, который спускался по лестнице.
  
  Это было серьезнее, встревоженное криками, которые он слышал.
  
  Смотритель не последовал за Гатри. На самом деле, он едва заметил уходящего мужчину, так ему хотелось поскорее добраться до библиотеки, откуда доносились новые крики Клиффорда Форстера. Грузный владелец шахты повалился поперек стола; его стеклянные глаза посмотрели серьезнее, как только появился смотритель.
  
  "Остановите его!" Форстер хрипло кричал. "Остановите Гута— остановите Гута" - его голос задыхался, когда он пытался произнести имя — "остановите этого человека ..."
  
  Остальные слова Форстера были невнятны, но Грейвер понял. Повернувшись, смотритель поспешил в погоню за Лоуренсом Гатри.
  
  Входная дверь хлопнула, когда он выбежал через нее на улицу. Мгновение спустя в библиотеке раздался глухой стук, и Клиффорд Форстер рухнул на пол.
  
  Умирающий смотрел прямо вверх, его глаза остекленели, губы беспомощно шевелились. Ужасный паралич достиг его горла; конечности онемели. Подкрадывающаяся смерть требовала еще одну жертву!
  
  ЗАТЕМ эти вытаращенные глаза увидели странное зрелище, которое лихорадочному зрению Форстера показалось видом потустороннего мира.
  
  В поле зрения Форстера попала высокая фигура, одетая полностью в черное — существо, закутанное в складки длинного плаща, черты лица которого были скрыты широкими полями шляпы с опущенными полями.
  
  Призрачная фигура приблизилась. Она стояла над Клиффордом Форстером; она склонилась над ним. Глаза Тени горели, как светящиеся точки, когда они встретились со взглядом умирающего человека.
  
  Инстинктивно оцепеневший мозг Клиффорда Форстера понял, что перед ним кто-то, кто может оказаться другом. Вид этих глаз прояснил его угасающий разум. Мысль о Лоуренсе Гатри исчезла из его затуманенного мозга. Дикий проблеск нового подозрения охватил его.
  
  Последним усилием Форстер попытался заговорить. Его губы шевельнулись; голос превратился в скрипучий стон, когда он пытался произнести слова, которые хотел.
  
  Усилие было слишком велико. Дрожащие губы прекратили свои движения. Выпученные глаза Клиффорда Форстера больше ничего не видели. Подкрадывающаяся смерть одержала свою победу!
  
  Мрачный и неподвижный, Тень стоял, глядя на мертвеца перед собой. Затем до этих острых, скрытых ушей донесся звук с улицы снаружи. Тень повернулась и одной рукой в перчатке собрала бумаги, которые лежали на столе.
  
  Раздались голоса, когда входная дверь распахнулась. Быстрыми, стремительными шагами Тень пересекла комнату, его длинный плащ со свистом рассекал воздух, обнажая малиновую подкладку.
  
  Когда Грейвер и полицейский ворвались в комнату мгновением позже, они увидели только мертвое тело Клиффорда Форстера. Молчаливого свидетеля встречи между Форстером и Гатри — единственного человека, который наблюдал за Клиффордом Форстером в его последних предсмертных судорогах, — там больше не было. Только длинная тень лежала на полу, выступая из окна. Ни Грейвер, ни офицер не заметили этого.
  
  Эта темная фигура бесшумно скользнула прочь. Оконная занавеска зашуршала так слабо, что ее звук был не слышен. Двое мужчин были одни в комнате, куда нанесла удар подкрадывающаяся смерть.
  
  Тень ушла. Смерть сделала здесь свое дело. С этой частью преступлений было покончено. Но Тень знала, что в другом месте зреет еще больше преступлений; источник зла был где-то в другом месте!
  
  ГЛАВА VI. В ЛАБОРАТОРИИ
  
  ЛЮСЬЕН ПАРТРИДЖ работал в своей лаборатории. Одетый в испачканное платье и длинные белые перчатки, старик проводил серию необычных тестов. Держа в руке пробирку, он налил небольшое количество бесцветной жидкости из бутылки.
  
  К этому он добавил несколько капель пурпурной жидкости, затем несколько крупинок красноватого порошка. Жидкость в пробирке помутнела, затем приобрела коричневатый оттенок. Внутри нее появились крошечные хлопья золота!
  
  Партридж установил трубку в держатель над горелкой Бунзена. Он зажег пламя и поддерживал его на низком уровне.
  
  Золотые хлопья медленно перемещались в жидкости. Старик нетерпеливо наблюдал за результатами; затем отошел и спустился по лестнице в комнату внизу.
  
  Здесь двое мужчин стояли у печи. Когда Партридж приблизился, один из них наклонился вперед и открыл дно печи, обнажив тигель, наполненный желтоватой массой расплавленного металла.
  
  Партридж улыбнулся и кивнул.
  
  Дверь была закрыта, и раздавался рев печи, старик прислушивался, как будто слышал музыку, которая была приятна его ушам. Он вышел из комнаты и поднялся наверх. Из лаборатории он вышел через дверь, которая вела наружу.
  
  Опускались сумерки. В тусклом небе мерцала одинокая звезда. Глаза Люсьена Партриджа обратились в ту сторону. Но они не заметили звезду. Они были сосредоточены на дымовой трубе на самом верху здания.
  
  Из дымохода вырвалась струйка пламени. Она погасла. Затем появилась еще одна красная струйка. Люсьен Партридж усмехнулся. Он вернулся в лабораторию и снова стоял, наблюдая за пробиркой, которая светилась золотыми хлопьями.
  
  Старик обернулся и увидел входящего в лабораторию Виньетти. Он сделал знак корсиканцу, и верный слуга подошел и встал рядом с ним. Партридж указал на пробирку и усмехнулся. Затем, тихим голосом, он начал говорить с Виньетти.
  
  Способ общения Партриджа был любопытен. Он говорил по-английски, как будто выражал свои мысли вслух. Всякий раз, когда он доходил до определенных замечаний, он поворачивался к Виньетти во время выступления и добавлял несколько слов на итальянском в качестве перевода.
  
  "Ты видишь это там, Виньетти?" спросил он, указывая на уже кипящую трубку. "Возможно, я обнаружил это, а возможно, и нет. Ах, когда—нибудь, Виньетти, я это получу!"
  
  "Золото—золото!" Голос старика поднялся до крика. "Алхимики искали его", — голос превратился в шепот, — "но они не смогли его найти. Они пытались превратить неблагородные металлы в золото. Мой путь был другим. Я смешал эти металлы. Ища сначала то, что напоминало бы золото, я стремился однажды выйти за пределы и сформировать само золото.
  
  "Возможно, я потерплю неудачу", — старик слабо улыбнулся, — "но сейчас это не имеет значения. Мое фальшивое золото принесло мне настоящее золото. Это потому, что я умен, Виньетти".
  
  ПАРТРИДЖ выключил горелку Бунзена и наблюдал, как золотые хлопья оседают на дно мутной жидкости. Старик пожал плечами и снова повернулся к Виньетти.
  
  "Ты помнишь того человека, который был здесь несколько дней назад?" он спросил. "Он хотел мое золото, Виньетти. Настоящее золото — не эта желтая дрянь, которая выглядит как золото.
  
  "Я давал ему золото Виньетти — золото, которое принадлежит мне, — золото, которое я добыл своими собственными мозгами в обмен на фальшивое золото. Но он хотел еще больше — больше—больше - всегда больше.
  
  "Ну, Виньетти", — улыбка не сходила с губ Партриджа, — "нам не нужно больше беспокоиться о нем. Он был слишком жадным, Виньетти".
  
  Старик сделал паузу. Когда он заговорил снова, его тон стал напоминающим. Его английские слова свободно перемежались итальянскими, и Виньетти слушал с напряженным удовольствием.
  
  "Ты далеко путешествовал со мной, Виньетти", - сказал Партридж. "Мы были везде. Ты видел — ты научился. Вендетта, которую ты видел в юности, была ничем, а, Виньетти? Убийство нескольких человек на одном острове. Те, кто убивал, были убиты в свою очередь.
  
  "Но моя вендетта" — блестящие глаза старика нашли свое отражение в сверкающей оптике Виньетти — "Ах, моя вендетта со всем миром! Один человек против многих — и я никогда не проигрываю! Не тогда, когда ты помогаешь мне, мой верный Виньетти.
  
  "Ты помнишь в Пекине, Виньетти? Мою ссору с этим китайским ученым Ли Тан Чанем? Он знал, что я пытался убить его. Он не раскрыл бы мне секреты, которые знал. Убить его было моим единственным способом. Он пытался убить меня, когда так вежливо протянул руку.
  
  "Но ты был там, Виньетти! Ты знал, что он собирался сделать. Твой нож спас мне жизнь. Я получил то, что хотел; и вместе с этим я узнал тайну смерти, которую Ли Тан Чанг стремился передать мне. Ах!
  
  Этот секрет сослужил мне хорошую службу!
  
  "Помните, как я использовал это в Гамбурге, когда Толфенс, немецкий ученый, не захотел раскрывать свои методы эксперимента? Толфенс мертв, но его работа продолжается. Теперь это моя работа. Ты молодец, Виньетти, что был верен мне".
  
  Старик гордо выпрямился. Он оглядел комнату, машинально снимая рабочие перчатки. Он отдал перчатки Виньетти. Корсиканец отпер ящик в столе и положил перчатки спереди ящика.
  
  "Золото!" Партридж произнес это слово величественным тоном. "Золото! У меня будет все это, Виньетти! Когда-нибудь все, что есть в мире. Настолько, что я буду править! Правь как хозяин!
  
  "Те люди, которые работают на меня — мои друзья во многих странах, где я был. Они набирают богатство. Моралес— Глисон—Арманьяк— Палланси—Сукулос, — губы старика произносили другие имена, — они разбогатели; но у меня есть еще больше. Все мое — золото, ничего другого мне не нужно.
  
  Золото—золото — еще золото — оно у меня будет. Форстер хотел этого, но я его получу. Сейчас у меня его много—
  
  миллионы!"
  
  Из горла старика вырвался хриплый смех. Казалось, он наслаждался длинной шуткой. Виньетти стоял рядом, спокойно рассматривая старика. Выражение его лица показывало, что такое эксцентричное поведение было обычным для Люсьена Партриджа.
  
  "Да, Виньетти", — новый тон старика был хитрым и расчетливым, — "богатство уже мое. С богатством я обрету власть. Другое богатство не может сравниться с моим. Мое могущество никогда не иссякнет. Скоро я буду готов править миром.
  
  "И все же я должен остерегаться. Есть люди, которые попытаются подорвать мою власть. Из хаоса я восстану к своей великой славе. Я должен создать хаос! Смерть приносит хаос! Здесь, в Америке, правят люди. Крупные бизнесмены, крупные политики— крупные властители — и я встречусь с ними.
  
  "Мы встретимся как друзья — они и я. Как друзья они умрут! Разве это не замечательно? Это лучше, чем нож, Виньетти, потому что нож — это знак вражды.
  
  "Это ваш метод вендетты, который вы знали на Корсике. Мой метод бесконечно лучше — метод Ли Тан Чанга - метод дружбы! Ха-ха-ха-ха!"
  
  Кудахчущий смех эхом разнесся по лаборатории. Даже флегматичный Виньетти впитал энтузиазм старика. Его смуглое лицо побагровело от коварного удовольствия.
  
  "Банкиры—миллионеры—президенты", — тон Партриджа был презрительным, — "какое мне до них дело?
  
  Они умрут по моему приказу. Любой, кто задаст мне вопрос, умрет!"
  
  В ярком электрическом освещении лаборатории лицо Люсьена Партриджа приобрело невероятную свирепость. Но теперь его безумие угасло. Он снова стал тихим, безмятежным стариком, которого Клиффорд Форстер находил таким дружелюбным.
  
  
  Из другой комнаты раздался звонок. Люсьен Партридж посмотрел на Виньетти. Корсиканец кивнул. Этот звонок обозначил посетителя у внешних ворот. Слуга поспешил из лаборатории, и Люсьен Партридж подождал у двери, пока он не вернется.
  
  "Это мистер Лоуренс Гатри", - объяснил Виньетти на своем ломаном английском, который он часто использовал в своих объявлениях.
  
  "Ах, Гатри!" Голос Партриджа выражал удовольствие.
  
  С блестящими глазами старик вошел в холл. Там он заговорил с Виньетти по-итальянски. Корсиканец кивнул. Партридж указал на дверь и сделал движение, означающее, что вход должен быть разрешен. Виньетти направился к воротам.
  
  Несколько минут спустя корсиканец ввел Лоуренса Гатри в лабораторию. Люсьен Партридж, его губы сложились в приятную улыбку, стоял, ожидая, чтобы поприветствовать своего неожиданного посетителя.
  
  ГЛАВА VII. ГОВОРИТ ГАТРИ
  
  В глазах Лоуренса Гатри появилось встревоженное выражение, когда он посмотрел на Люсьена Партриджа. Старик увидел, что его посетитель обеспокоен. Он также увидел, как Гатри бросил встревоженный взгляд на Виньетти, который вошел следом за ним. Партридж заговорил по-итальянски. Корсиканец удалился.
  
  Гатри, чье лицо было более мертвенно-бледным, чем когда-либо, стал жалким объектом в тот момент, когда он остался наедине с Партриджем. Было очевидно, что он находился в ужасном напряжении; что он выдержал психическое испытание.
  
  Теперь, когда никто, кроме старика, не был свидетелем его бедственного положения, Гатри рухнул на табурет, стоявший рядом с верстаком. Он перевел затравленный взгляд на Люсьена Партриджа.
  
  "В чем дело, Гатри?" спросил Партридж заботливым тоном.
  
  "Я этого не делал!" - воскликнул Гатри. "Ты поверишь мне, Партридж! Я этого не делал".
  
  Его голос задохнулся, и он уронил голову на вытянутые руки. Люсьен Партридж спокойно стоял рядом; затем заговорил вопросительным тоном.
  
  "Чего ты не делал?" он спросил.
  
  Гатри поднял голову и уставился, не веря своим глазам. Он увидел озадаченное выражение лица Партриджа. На мгновение восторг промелькнул на лице Гатри; затем он сменился подозрением. Партридж заметил разницу в эмоциях. Он говорил мягким, доброжелательным тоном.
  
  "В чем проблема, Гатри? Ты кажешься отягощенным беспокойством ..."
  
  "Ничего", - запротестовал Гатри, оглядываясь вокруг с затравленным выражением лица. "Ничего — то есть — если вы не знаете об этом — И все же я не могу поверить, что вы не слышали ..."
  
  "Слышал о чем?" - спросил Партридж.
  
  Мягкие манеры старика сделали больше, чем мог бы сделать резкий допрос. Пристально вглядевшись, Гатри увидел только дружелюбие на добром лице Люсьена Партриджа. Он схватил старика за руку и заговорил напряженным голосом.
  
  "Вы не слышали", — его слова были прерывистыми, — "вы не слышали о Форстере — о смерти Форстера?"
  
  "Форстер?" Партридж казался озадаченным. "Вы имеете в виду, что Клиффорд Форстер мертв?"
  
  Гатри кивнул; затем опустил взгляд.
  
  "Клиффорд Форстер мертв!" - ошеломленно объявил Партридж. "Я не могу в это поверить!"
  
  "Газеты были полны этим", - внезапно сказал Гатри. "Я подумал, что вы наверняка должны были читать репортажи".
  
  "У меня нет времени на газеты", - ответил Партридж. "Я живу в своем собственном мире, Гатри. У меня мало друзей за пределами. Ты был одним, Форстер был другим. Теперь он ушел. Ты, должно быть, тоже чувствуешь потерю, Гатри ".
  
  "Да!" - нетерпеливо выпалил Гатри. "Это шок для меня, Партридж. Вот почему ... вот почему я так волнуюсь — вот почему я пришел к вам — Потому что я думал, вы можете заподозрить ...
  
  Он сделал паузу, боясь продолжать; но, увидев, что Партридж по-прежнему проявляет заботу, Гатри поддался внезапной решимости. Он поднялся и встал рядом с верстаком лицом к Партриджу, пока тот говорил.
  
  "ФОРСТЕР приехал в Нью-Йорк несколько ночей назад", - заявил он. "Когда он был у себя дома, с ним случился пароксизм, который привел к его смерти. Теперь полиция подозревает убийство. Они пытаются найти человека, который был в доме Форстера, когда смерть настигла его ".
  
  "Ах! Они подозревают нечестную игру?"
  
  "Да. Они все еще ищут посетителя. Они не нашли его. По-видимому, они не получили ключа к его личности".
  
  "Ты знаешь, кто он ..."
  
  "Да".
  
  "Кто?"
  
  "Я сам".
  
  Последнее слово Гатри произнес в смелой, обдуманной манере. Люсьен Партридж казался ошеломленным. Он пораженно уставился на своего посетителя, совершенно не в силах оправиться от своего удивления.
  
  "Послушай меня, Партридж", - взмолился Гатри. "Я расскажу тебе все, что знаю — почему я здесь — все. Ты поверишь мне?"
  
  "Ты мой друг", - просто ответил Партридж. "Я верю своим друзьям".
  
  Выражение облегчения промелькнуло на лице Лоуренса Гатри. Он почувствовал себя свободным говорить, и в его словах появилась новая уверенность.
  
  "Я пошел повидаться с Форстером той ночью", - объяснил он. "Форстер вызвал меня туда. К сожалению, у нас вышло недоразумение. Я ушел, потому что Форстер казался неразумным.
  
  "Когда я уходил, он, казалось, страдал от кратковременного приступа головокружения; но я понятия не имел, что это может оказаться смертельным. Его опекун был там; у меня не было причин оставаться. Но на следующее утро я был поражен, прочитав в газете, что Клиффорд Форстер умер и что неизвестный посетитель, как предполагалось, стал причиной его смерти предыдущей ночью!"
  
  "Почему вы не обратились в полицию?" - спросил Партридж. "Вы могли бы сказать им".
  
  "Они бы спросили меня, зачем я посетил Форстера. Мне пришлось бы рассказать им все о золоте — о вашем секрете — о моей сделке с Форстером. Такая странная история вызвала бы подозрения".
  
  "Я понимаю".
  
  "Но напряжение было ужасным", - продолжил Гатри. "Чем дольше я ждал, тем хуже будет дело против меня, когда они узнают о моей связи. Я боялся.
  
  "Тогда я понял, что был один человек, который мог подозревать личность посетителя в доме Форстера.
  
  Этим человеком был ты!"
  
  Люсьен Партридж ничего не ответил. В его глазах было задумчивое выражение.
  
  "Вы понимаете, не так ли?" спросил Гатри. "Я был уверен, что вы узнали о смерти Форстера — что вы задались бы вопросом, где я был - что вы заподозрили бы меня как неизвестного человека.
  
  "Напряжение стало настолько велико, что мне пришлось с кем-нибудь поговорить. Тогда я понял, что это был мой долг рассказать вам, что произошло. Я ускользнул из Нью-Йорка — я приехал сюда — сюда — чтобы найти своего единственного друга!"
  
  "Ты поступил мудро", - медленно произнес Партридж. "Пойдем, Гатри. Ты устал. Пойдем в библиотеку, где мы сможем отдохнуть и непринужденно поговорить".
  
  Старик шел впереди, и Гатри следовал за ним, как послушный ребенок. В библиотеке Гатри плюхнулся в кресло и сидел, уставившись прямо перед собой, в то время как Партридж наблюдал за ним.
  
  "Скажи мне", - попросил старик. "Почему вы с Форстером поссорились?"
  
  "Речь шла о золоте", - монотонно ответил Гатри. "Форстер был зол, потому что добыча не была увеличена".
  
  "Что ты ему сказал?"
  
  "Я сказал ему", — Гатри поколебался, — "Я сказал ему, что вы делаете все возможное; что данные мной обещания основаны исключительно на моей вере в то, что вы увеличите выпуск продукции".
  
  "Что он сказал?"
  
  "Он утверждал, что я обманывал его; что вы производили больше золота, чем получал он; что я тайно присваивал немного без его ведома".
  
  "И ты ответил ..."
  
  "Я сказал ему правду. Я сказал, что бываю здесь редко; что я оставляю поставки вам. Он усомнился в моей истории. Он стал таким оскорбительным, что я вышел из себя и проклял его. Затем я подумал, что лучше всего уйти ".
  
  "И теперь ..."
  
  "Теперь я не знаю, что делать. Я невиновен, но я боюсь рассказать свою историю. Я, конечно, не могу упомянуть ваше имя в этой картине. Это было бы несправедливо по отношению к вам".
  
  
  "Вам не пришлось бы упоминать мое имя в полиции".
  
  "Они вынудили бы меня к этому, Партридж. Мне пришлось бы рассказать все, если бы я рассказал часть".
  
  Старик задумчиво кивнул; затем он вышел вперед и положил руку на плечо Гатри.
  
  "Знали ли люди, что вы были другом Клиффорда Форстера?" он спросил.
  
  "Очень немногие", - с беспокойством ответил Гатри. "Наши отношения держались в секрете, но я боюсь, что мое имя может стать известным. У Форстера были бумаги — там, на его столе".
  
  Люсьен Партридж поджал губы, услышав это заявление. Гатри сидел, опустив голову.
  
  Партридж задумчиво кивнул сам себе.
  
  "У меня есть план, Гатри", - заявил он. "Замечательный план. Я могу защитить тебя".
  
  "Как?" вопросил Гатри, нетерпеливо поднимая голову.
  
  "Подожди до утра", - убеждал старик загадочным тоном. "Будь уверен, Гатри. Отдохни немного сегодня ночью. Я попрошу Виньетти позвонить тебе пораньше".
  
  "Ты уверен, что твой план сработает?"
  
  "Я уверен в этом. Не волнуйся, Гатри. Помни, у меня есть богатство. Пока Форстер был жив, золото, которое я добыл, принадлежало ему. Теперь, когда он мертв, это наше ".
  
  Заявление было произнесено самым будничным тоном. Тем не менее, на изможденном лице Гатри появилось яркое выражение нетерпения. Как и Форстером, Гатри руководила алчность. В своем беспокойстве он забыл, что основной получатель синтетического богатства Партриджа теперь устранен.
  
  Золото! Сама мысль об этом приводила Лоуренса Гатри в восторг. Он поднял голову и сумел выдавить улыбку на губы. Эта улыбка была уродливой ухмылкой. Люсьен Партридж вернул это с мягкой, доброжелательной улыбкой.
  
  "Возможно, теперь вам будет легче отдыхать", - заявил Партридж. "Пойдемте. Я позову Виньетти, чтобы он показал вам комнату наверху. Тебе нужно выспаться, потому что завтра тебе предстоит путешествие".
  
  Гатри встал и кивнул. На его лице отразилось облегчение; его усталое тело капитулировало теперь, когда его разум больше не беспокоился.
  
  Корсиканец вошел в ответ на зов Люсьена Партриджа. Он провел Лоуренса Гатри в комнату наверху.
  
  ВИНЬЕТТИ был последним человеком, которого Лоуренс Гатри видел той ночью; он также был первым человеком, с которым Гатри столкнулся утром. Было шесть часов, когда корсиканец постучал в дверь и попросил Гатри подняться.
  
  Гатри был в хорошем настроении, когда спустился вниз. Дверь в лабораторию была открыта. Он вошел в комнату и обнаружил Люсьена Партриджа, бодрого и веселого, стоящего у рабочего стола.
  
  "Ты хорошо спал", - прокомментировал Партридж.
  
  "Да", - ответил Гатри. "Похоже, вы хорошо отдохнули".
  
  "Я был здесь всю ночь", - улыбнулся Партридж. "Сегодня днем я вздремну несколько часов. Это все, что мне нужно для сна. Когда человек старше и полностью поглощен большой работой, сон - это едва ли что-то большее, чем случайная привычка ".
  
  Гатри недоверчиво уставился на него.
  
  "Теперь, - заявил Партридж спокойным тоном, - я расскажу вам о ваших планах. Поезд прибывает в Уэстбрук-Фоллс в семь часов. Вы сядете на него".
  
  "В Нью-Йорк?"
  
  "Нет — подальше от Нью-Йорка. Он прибывает в Буффало до полудня. Там вы должны сесть на поезд до Канады.
  
  Поезжай в Торонто — снова пересядь и сядь на поезд до Монреаля. Оставайся там, в отеле Francais, где ты получишь от меня сообщение в течение нескольких дней. Ты понимаешь?"
  
  "Я верю. Это сообщение ..."
  
  "Это будет для вас самым желанным подарком. Это принесет вам средства — достаточно денег, чтобы вы могли путешествовать по Европе в роскоши и комфорте. В нем также будут даны полные инструкции относительно вашего паспорта. Все будет в надлежащем порядке. Положитесь на меня. Зарегистрируйтесь под своим именем; нет причин для беспокойства.
  
  "Но ни при каких обстоятельствах не должно быть известно, что вы были в Уэстбрук-Фоллс. Поэтому по прибытии в Буффало вы должны обязательно уничтожить все корешки билетов, которые вы получили.
  
  "Сделайте то же самое, когда приедете в Торонто; а также в Монреаль. Потому что в Монреале вы начинаете новую карьеру. Вы должны забыть тревоги прошлого. Вы понимаете?"
  
  "Все предельно ясно", - кивнул Гатри. "Положитесь на меня, я буду следовать вашим инструкциям".
  
  Виньетти вошел в лабораторию. Люсьен Партридж поманил его к себе и заговорил по-итальянски. Виньетти ответил на том же языке.
  
  "Виньетти вызовет машину, чтобы отвезти вас в участок", - объяснил Партридж Гатри. "Вы можете подождать здесь со мной, пока я начну дневной эксперимент. Мне не терпится вернуться к работе ".
  
  Гатри наблюдал, как Виньетти полез в ящик. Он заметил пару перчаток в передней части ящика; корсиканец прошел мимо них и взял другую пару, которая была сложена в задней части ящика. Он принес их Люсьену Партриджу, который разложил их на столе. Затем Виньетти достал халат и помог старику надеть его. Корсиканец ушел.
  
  "Помни, - сказал Партридж, - ты должен подчиняться моим инструкциям. Я верю в тебя, Гатри; ты должен доверять мне так же".
  
  "У меня есть", - ответил Гатри. "Ты дал мне новый взгляд на жизнь; ты настоящий друг, Партридж!"
  
  Старик спокойно улыбнулся, когда поднял одну перчатку и позволил ей свисать с пальцев одной руки, пока надевал другую. Он стянул перчатку с запястья; затем повторил операцию со второй перчаткой. Он повернулся к рабочему столу, как будто собираясь начать новый эксперимент. В этот момент вошел Виньетти.
  
  "Ах!" - воскликнул Партридж. "Машина готова. Приезжайте".
  
  Он повел нас через холл, вышел через парадную дверь и направился к воротам. Гатри и Виньетти последовали за ним.
  
  Корсиканец сел в машину. Гатри остановился, чтобы попрощаться.
  
  "Я никогда не смогу отблагодарить тебя в достаточной степени", - искренне сказал он. "Ты действительно настоящий друг".
  
  
  "Подожди", - ответил старик. "Подожди, пока я не завершу все свои планы. Многое уготовано тебе, Гатри.
  
  Многое из того, чего ты не ожидаешь".
  
  Их руки соединились в пожатии, голая ладонь Гатри была зажата в перчатке Партриджа. Гатри сел в машину. Виньетти уехал.
  
  Оглянувшись, Гатри увидел фигуру Люсьена Партриджа, стоящего у открытых ворот. С седыми волосами, развевающимися на утреннем ветерке, старик был воплощением доброжелательности.
  
  Машина завернула за угол, и картина закончилась. Виньетти молчал за рулем; Гатри был самодовольен, откинувшись на спинку сиденья.
  
  Разум Лоуренса Гатри больше не был встревожен. В его мозгу звенели те слова, которые Люсьен Партридж произнес после прощального рукопожатия.
  
  "Многое уготовано тебе, Гатри. Многое, чего ты не ожидаешь".
  
  Как и Клиффорд Форстер, Лоуренс Гатри ушел от Люсьена Партриджа, неся обещание. Как и Форстер, Гатри думал о золоте. Как и Форстер, Гатри был уверен, что у него остался настоящий друг.
  
  Ни на мгновение разум Лоуренса Гатри не обращался к мыслям о крадущейся смерти!
  
  ГЛАВА VIII. ЧЕЛОВЕК Из АРГЕНТИНСКОГО
  
  ПРЯМО через речное ущелье от того места, где дорога поворачивала к лесу, в зарослях кустарника стоял человек. В руках он держал мощный бинокль. Его глаза смотрели сквозь очки.
  
  Когда машина, за рулем которой был Виньетти, появилась в поле зрения, скрытый наблюдатель увидел ее с расстояния менее ста ярдов. С помощью бинокля он ясно различил лица Лоуренса Гатри и Виньетти, поскольку машина медленно двигалась на повороте.
  
  Когда звук мотора затих в лесу, мужчина опустил бинокль и издал короткий смешок. Повернувшись, он зашагал по едва заметной тропинке, которая уводила его прочь от места, где он наблюдал.
  
  Высокий, темноволосый, со сверкающими черными глазами, этот человек имел внешность кастильского гранда.
  
  Его темный цвет лица был еще одним свидетельством его испанского происхождения. Когда он шел по лесу, мужчина удовлетворенно улыбался.
  
  Тропа шла вдоль утеса напротив хорошо защищенной крепости Люсьена Партриджа. Она была достаточно далеко от края ущелья, чтобы скрыть присутствие ходящего. Когда мужчина добрался до определенного места, он остановился и снова поднял бинокль. Раздвинув ветви небольшого дерева, он увидел через пропасть поместье, где жил Партридж.
  
  Среди деревьев виднелся большой каркасный особняк. Маленький работный дом недалеко от ущелья был спрятан за деревьями. Наблюдатель, казалось, наблюдал за любыми признаками деятельности в помещении.
  
  Наконец, он закончил наблюдение и продолжил путь.
  
  Путь вел со скалы, и после короткой прогулки мужчина пришел к небольшому коттеджу, который был расположен на поляне. Дороги к коттеджу не было. Это было старое заброшенное здание, по-видимому, на грани заброшенности.
  
  Мужчина поднялся по ступенькам коттеджа и тихо вошел в открытую дверь. Он повернул в комнату, где в кресле дремал невысокий, сильный мужчина. При звуке шагов коротышка взволнованно вскочил. Узнав вошедшего мужчину, он застенчиво вернулся на свое место.
  
  Высокий мужчина рассмеялся.
  
  "Напугал тебя, да?" - спросил он. "А, ты начинаешь нервничать, Хосе".
  
  Хосе ничего не ответил.
  
  "Наш друг ушел", - заметил высокий мужчина. "Вы помните — тот, кого вы видели прибывшим прошлой ночью? Я подозревал, что он уйдет сегодня рано. Вот почему я был на вахте, чтобы увидеть его. Они должны встать рано, Хосе, если рассчитывают застать Альфредо Моралеса спящим ".
  
  Говоривший рассмеялся и прошел через комнату. Он убрал бинокль в футляр и снова повернулся к Хосе.
  
  "Принеси мне завтрак", - приказал Моралес. "Мы не будем ждать Мануэля. Может пройти какое-то время, прежде чем он прибудет".
  
  ХОСЕ вышел из комнаты. Несколько минут спустя он вернулся с подносом с завтраком и поставил свою ношу на стол.
  
  Хотя Хосе, очевидно, был слугой Альфредо Моралеса, после того, как Хосе выполнил свою задачу, двое мужчин оказались в равных условиях, поскольку по одному сели с каждой стороны стола, и оба начали есть.
  
  "Да", - задумчиво заметил Моралес, - "он ушел. Значит, их трое, Хосе. Трое посетителей с тех пор, как мы наблюдаем. Я полагаю, что этот последний человек отправился в Нью-Йорк, как и остальные. Что ж, мы будем ждать отчета Мануэля ".
  
  Завтрак закончен, Моралес нетерпеливо ждал, наблюдая через открытую дверь. Наконец на поляне появился человек. Это был стройный смуглый мужчина, который видел, как Клиффорд Форстер прибыл в Уэстбрук Фоллс. Вновь прибывший пересек поляну и поздоровался с Моралесом.
  
  "Ну?" спросил Моралес.
  
  "Он ушел, сеньор", - был ответ.
  
  "В Нью-Йорк?"
  
  "Нет. Он купил билет до Баффало".
  
  "Хм-м-м", - заметил Моралес. "Это совсем другое дело, а, Мануэль? Он выглядел так же, как другие, которые были ... довольны его визитом?"
  
  "Да, сеньор", - ответил Мануэль. "Он потирал руки, пока ждал поезд, идущий на запад.
  
  Потирает их— так, — Мануэль имитировал это действие, — как человек, который счастлив. Он казался очень довольным, сеньор.
  
  "Хорошо", - заявил Моралес. "Теперь скажи мне, Мануэль. Эти двое мужчин все еще в гостинице?"
  
  "Да, сеньор. Я полагаю, что да. Я не видел их сегодня ..."
  
  "Тогда ты не знаешь, там ли они все еще. Возвращайся, Мануэль. Продолжай наблюдать, как и раньше — на станции — и возвращайся сюда позже".
  
  Когда Мануэль ушел, Моралес прогуливался по поляне, куря сигареты одну за другой. Он вернулся в дом и снова напугал Хосе своим незаметным появлением. На этот раз Моралес рассмеялся раздраженно.
  
  "Что с тобой, Хосе?" спросил он. "Только не говори мне, что ты все еще пугаешься каждой тени, которую видишь".
  
  На жирном лице Хосе появилось обеспокоенное выражение. Слуга попытался избежать взгляда, который направил на него Моралес.
  
  "Ты и твои тени. Ба!" - презрительно произнес Моралес. "Ты дурак, Хосе. Я взял тебя с собой, потому что ты был храбрым человеком — и тем, кто мог свободно говорить по-английски. Здесь ты бесполезен. Каждую ночь, когда ты смотришь, ты говоришь о тенях. Бах!"
  
  "Но я видел их, сеньор!" - выпалил Хосе. "Я видел их. Там — здесь — повсюду!"
  
  "Ты сошел с ума, Хосе. Ты дважды говорил мне об этих тенях. Я посмотрел туда, куда ты указывал. Я ничего не увидел. Что это такое, что ты видишь, а я не могу видеть? Ничего! Это то, что ты видел, Хосе—
  
  ничто!"
  
  "Но, сеньор, я видел то же самое не один раз. Я видел не просто тени. Один раз я быстро оглянулся — и там я увидел - его! Он сам был как тень, сеньор!"
  
  "Я был там, Хосе", - раздраженно ответил Моралес. "Я посмотрел туда, куда ты указывал. Я ничего не увидел — даже тени".
  
  "Но он исчез, сеньор. Исчез до того, как вы увидели..."
  
  "Ушла? С середины поляны? Ты сумасшедший, Хосе. Ты сумасшедший! Ни один человек не мог исчезнуть под землей или в воздухе".
  
  "Ни один мужчина, сеньор! Я никого не боюсь. Но если он больше, чем человек - тот, кого одни глаза могут видеть, а другие не могут ..."
  
  "Забудь об этих суевериях, Хосе", - крикнул Моралес. "Мы имеем дело с людьми, а не с призраками. Хватит таких глупостей!"
  
  С этими словами Моралес взял бинокль и вышел из дома, снова повернув к тропинке, которая вела от коттеджа к наблюдательному пункту на утесе.
  
  Когда его шеф ушел, Хосе остался стоять в дверях коттеджа. На сальном лице мужчины отразилось опасение.
  
  Хосе, существо невежественное, испуганно озирался по сторонам. Его взгляд скользнул вверх, к плоской крыше коттеджа. Попятившись, человек замер; затем, оглядевшись вокруг, внезапно обнаружил, что стоит в центре поляны. Испуганный этим местом с привидениями, Хосе бросился к двери коттеджа, оглядываясь на бегу.
  
  После того, как мужчина добрался до дома, его тревога исчезла. Он прошел в главную комнату и сел в кресло. Там его беспокойство начало исчезать, когда он погрузился в дремоту. Это единственное место, казалось, давало Хосе чувство безопасности. Здесь его лень взяла верх над опасениями.
  
  Был полдень, когда Альфредо Моралес вернулся в коттедж. И снова Хосе в тревоге вскочил, когда вошел его хозяин. Слуга приготовил обед, и Моралес молча поел. Было очевидно, что его шпионаж не принес новых результатов.
  
  
  После еды Моралес вернулся на свое наблюдательное место. Он вернулся через несколько часов. На этот раз Хосе не спал и стоял на крыльце. Небо заволокло тучами; здесь, в лесу, сгущалась преждевременная тьма.
  
  Почти сразу после прибытия Моралеса из леса появился Мануэль и поспешил сделать свой доклад. Моралес слушал с большим интересом.
  
  "Они там", - заявил Мануэль. "Они оба в гостинице. Мужчина с суровым лицом; мужчина с бородой. Вы можете легко отличить их. Они оба очень мудры; но они не видели меня. Я был слишком осторожен ".
  
  "Ты останешься здесь, Мануэль", - приказал Моралес. "Ты будешь делать то, что я велел. Хосе приготовит тебе ужин. Я спускаюсь в гостиницу. Помни — я вернусь один. Тогда будь готов, Хосе тебе поможет ".
  
  Длинные тени легли на поляну, когда Альфредо Моралес направился в лес. Мануэль и Хосе наблюдали за ним с крыльца. Мануэль равнодушно сворачивал сигарету; но Хосе пристально наблюдал. Присутствие этих зловещих теней, казалось, беспокоило его.
  
  "В чем дело, Хосе?" спросил Мануэль, случайно взглянув в сторону своего спутника. "Можно подумать, что ты смотришь на привидение или что-то в этом роде".
  
  "Мне было нехорошо", - проворчал Хосе. "Это морская болезнь, которая началась с тех пор, как мы покинули Буэнос-Айрес".
  
  "Ба! Ты здесь больше недели. Это слабое оправдание, Хосе".
  
  Человек с жирным лицом не ответил. Хосе наблюдал за фигурой Альфредо Моралеса, человека из Аргентины, когда она исчезала в сгущающейся темноте леса. Когда он больше не мог видеть своего уходящего хозяина, Хосе, бросив последний встревоженный взгляд на тени на поляне, пожал плечами и вернулся в коттедж. Мануэль рассмеялся и последовал за ним.
  
  ВОЗМОЖНО, Хосе управлял страх; возможно, этот человек был одержим сверхъестественным видением.
  
  По крайней мере, Хосе старался изучить каждую подозрительную тень, которую видел с крыльца коттеджа. И все же, несмотря на свой острый взгляд, Хосе не справился со своей самоназначенной задачей.
  
  Ибо что-то шевельнулось на краю поляны в тот момент, когда прошел Альфредо Моралес. Это что-то отбросило свою тень поперек тропинки; но даже Хосе не смог разглядеть зловещее черное пятно.
  
  Двигаясь за Моралесом, как будто это была его собственная тень, это меняющееся пятно тьмы последовало за ним — удлиняясь и укорачиваясь в мерцающем свете, который просачивался сквозь колышущиеся ветви деревьев, покрытых листьями.
  
  Моралес шел вперед, прямо по тропинке, которая расширялась и становилась более твердой. Всегда прямо за ним скользила фигура, которая была не более чем чернильным силуэтом. Только когда Моралес вышел из леса и свернул на грунтовую дорогу, движущаяся тень приобрела новый облик.
  
  Затем, на мгновение, она появилась в более зловещей форме. Вместо скользящей тени она приобрела очертания существа, одетого в черное — высокой фигуры, закутанной в плащ. Два сверкающих глаза сияли из-под закрывающих полей бесформенной шляпы.
  
  Видение сохранялось лишь мгновение. Оно слилось с деревьями на обочине дороги. Сквозь сумерки шагал Альфредо Моралес, совершенно не обращая внимания на странное видение, появившееся у него за спиной.
  
  
  Этим вечером Альфредо Моралесу была поручена особая миссия — работа, которая касалась Люсьена Партриджа, а также других. Уверенный в том, что никто не знает о его присутствии поблизости, Моралес был уверен в своей безопасности. Он не думал о смутных опасениях, высказанных Хосе.
  
  И все же эти страхи теперь стали реальностью. Призрачная фигура превратилась в живое существо. Альфредо Моралес попал под таинственное наблюдение.
  
  Тень следовала за человеком из Аргентины!
  
  Какая была связь между Альфредо Моралесом и Люсьеном Партриджем? Какие пересекающиеся цели и контрзаговоры достигли своей кульминации здесь, в мирных окрестностях Уэстбрук-Фоллс?
  
  Только Тень знала!
  
  ГЛАВА IX. МОРАЛЕС ПРИНИМАЕТ ПОСЕТИТЕЛЯ
  
  От коттеджа, где жил Альфредо Моралес, до гостиницы "Уэстбрук" было не более мили.
  
  Но от жилища Люсьена Партриджа нужно было пройти несколько миль по внешнему течению полукруглого ручья, чтобы добраться до моста, который, в свою очередь, находился более чем в миле над отелем.
  
  Следовательно, у Моралеса, живущего недалеко от Партриджа, было огромное преимущество в том, что касалось расстояния, когда дело доходило до посещения летнего отеля. Ситуация Партриджа по ту сторону пропасти была изолированной — это было именно то, чего он желал.
  
  Когда Моралес прибыл в гостиницу "Уэстбрук", он все еще не осознавал того факта, что за ним следят. Когда мужчина из Аргентины вышел на освещенную площадку веранды отеля, тянущаяся за ним чернота исчезла. Никаких следов присутствия Тени видно не было.
  
  В отеле был подан ужин. Моралес прошел в столовую и сел за стол.
  
  Там он начал холодный опрос окружающих его людей. Вскоре он выбрал две цели.
  
  Один из них был коренастым мужчиной с твердым лицом, который, по-видимому, не обращал внимания на присутствие Моралеса. Это был Вик Маркетт, агент секретной службы, который прибыл в Уэстбрук Фоллс в попытке разгадать загадку, окружавшую странную смерть Джерри Фицроя.
  
  Другим был мужчина среднего роста — эксцентричного вида индивидуум, — главной чертой физиономии которого была густая, коротко подстриженная борода черноватого оттенка.
  
  Этот человек, казалось, проявлял живой интерес к своему окружению. Как только Моралес заметил его, бородатый мужчина ответил ему пристальным взглядом. На этом двое мужчин перевели взгляд в другое место.
  
  Моралес почувствовал, что за ним наблюдают и Вик Маркетт, и бородатый мужчина. Один, казалось, не заметил его; другой, по-видимому, забыл о нем. Тем не менее, Моралес улыбнулся про себя.
  
  Он пришел сюда, чтобы понаблюдать за этими людьми; не было никаких возражений против того, чтобы они наблюдали за ним.
  
  Только один гость вошел в столовую после прихода Моралеса. Аргентинец бросил вопросительный взгляд на вновь прибывшего; затем снова улыбнулся, когда увидел, что прибывший был ничтожеством.
  
  Запоздалым гостем был старик, который прихрамывал с помощью трости. У него было кислое лицо, и его глухота была очевидна по тому, как он выкрикивал свой заказ официантке, к большому удовольствию других гостей.
  
  Ужин прошел незаметно. Моралес не покидал столовую до тех пор, пока Маркетт и бородатый мужчина не ушли. Когда он наконец встал, единственным человеком, оставшимся в комнате, был старик.
  
  ВЫЙДЯ в вестибюль, Альфредо Моралес закурил сигарету и сел в удобное кресло. Он начал проявлять острый интерес ко всему, что происходило вокруг него. Его поведение стало нервозным. Он выбросил свою сигарету, хотя она была докурена только наполовину; затем немедленно зажег другую.
  
  Краем глаза Моралес заметил Маркетта и бородатого мужчину. Казалось, ни один из них не осознавал присутствия другого, но для Моралеса было очевидно, что они оба заинтересованы в его действиях. Единственное затишье в этой игре в сторожевого пса наступило, когда старик с тростью, прихрамывая, прошел через вестибюль и получил свой ключ на стойке регистрации.
  
  "Эксцентричный старик", - услышал Моралес чей-то голос. "Его зовут Финеас Твамбли. Предполагается, что она стоит больших денег, но я никогда не видел, чтобы он дал даже пятицентовые чаевые ".
  
  Моралес откинулся на спинку стула и закурил еще одну сигарету. Казалось, он наполовину спал, пока шли минуты. Он думал о двух мужчинах, за которыми наблюдал. Он совершенно забыл о старом Твамбли, который поднялся наверх.
  
  Если бы Альфредо Моралес уловил мысленную вспышку комнаты Твамбли, он был бы поражен. Потому что старик в тот конкретный момент больше не был старым.
  
  Его трости не было видно в ящике бюро. Из задней части стоящего вертикально сундука Финеас Твамбли доставал два предмета одежды — черный плащ и шляпу с опущенными полями.
  
  Минуту спустя Финеас Твамбли превратился в Тень. Высокий, бесшумный и стремительный, он пронесся через комнату и вошел в тускло освещенный холл. Полминуты спустя его зловещая фигура исчезла через большое окно, которое вело к пожарной лестнице.
  
  ВНИЗУ, в вестибюле, летаргии Альфредо Моралеса внезапно пришел конец. Бросив подозрительный взгляд по сторонам, аргентинец внезапно встал и поспешно покинул вестибюль отеля. Оказавшись снаружи, он стал вести себя скрытно и направился к дороге, по которой подъехал к гостинице "Уэстбрук".
  
  На Моралесе была панама. В темноте она сияла почти как светящийся предмет. Если бы кто-нибудь решил следовать за ним сейчас, след не представлял бы никаких трудностей.
  
  В действиях Альфредо Моралеса произошла странная перемена. Он торопился покинуть гостиницу; теперь он был спокоен и обдуман, когда направился обратно к коттеджу. На всем пути он оставлял за собой след из наполовину выкуренных сигарет.
  
  Когда он вошел в лес, аргентинец что-то напевал себе под нос. Когда он достиг поляны, он продолжил шуметь. Огни коттеджа пробивались сквозь мрак и бросали отражение на открытое пространство перед домом. Там Моралес неторопливо двинулся вперед.
  
  Он пересек черное пятно, которое казалось продолжением тьмы. Он не заметил этого. Альфредо Моралес не был похож на Хосе, своего слугу. Он не обращал внимания на тени — даже при том, что они могли быть длинными, как эта, и иметь форму силуэта.
  
  Дверь коттеджа была открыта. Моралес вошел в него с видом человека, возвращающегося к себе домой. Он прошел в главную комнату, которая была расположена сбоку. Здесь он опустил жалюзи. Но он оставил входную дверь открытой позади себя.
  
  Силуэт на поляне был неподвижен. Но теперь появился движущийся объект. В сферу света вошел человек. Это был бородатый незнакомец, которого Моралес заметил в гостинице "Уэстбрук".
  
  
  Незнакомец крадучись поднялся по ступенькам и вошел в открытую дверь коттеджа. Он тихо пробрался к двери главной комнаты. Он заглянул внутрь и увидел Альфредо Моралеса, сидящего за столом в углу.
  
  Аргентинец писал. Теперь он отложил бумаги в сторону. С выражением усталости он склонил голову вперед на руки.
  
  Бородатый незнакомец вошел в комнату. Его целью был стол, на котором лежали бумаги. Это была работа, требующая скрытности; но шансы были в его пользу. Альфредо Моралес, казалось, совершенно не замечал всего, что происходило вокруг него.
  
  Незваный гость достиг центра комнаты. Он улыбался, его губы образовали красноватый изгиб среди черной бороды. Одна рука была у него в кармане, в готовности выхватить оружие, если Моралес внезапно проснется.
  
  Он сделал паузу, такой же неподвижный, как Моралес. Его глаза следили за человеком в кресле. Незваный гость был настолько сосредоточен, что не заметил тонкого черного пятна, которое выползло внутрь из дальнего окна комнаты — темная чернильная фигура, которая продвигалась вперед со сверхъестественной легкостью.
  
  Не видел этой странной тени и Моралес. Казалось, он был в полусне и не знал о чернобородом мужчине. Не зная о присутствии человека-нарушителя, как он мог заметить крадущуюся фигуру, которая не жила и не обладала физической формой?
  
  Бородатый мужчина осторожно приближался; затем он снова остановился, поджав губы в черной бороде.
  
  Он почувствовал опасность. Не от Моралеса, который не следил; не от фигуры, которая теперь образовала неподвижное пятно на полу; но с нового направления.
  
  Инстинкт внезапно возобладал над осторожностью. Злоумышленник быстро метнулся к двери комнаты, вытаскивая руку из кармана. В этой руке не было оружия. Вместо этого он достал ее из кармана, широко растопырив пальцы.
  
  Руки бородатого мужчины поднялись над головой.
  
  У двери, вооруженные винтовками, стояли двое приспешников Альфредо Моралеса. Пока бородатый незнакомец приближался, Хосе и Мануэль вошли за ним, чтобы отрезать ему путь к отступлению.
  
  Незваный гость угрюмо посмотрел на своих похитителей. Затем, когда до его ушей донесся смешок, он повернул голову к креслу, где сидел Альфредо Моралес.
  
  Высокий аргентинец с проницательным лицом не спал и смеялся над успехом подготовленной им ловушки.
  
  Незнакомец больше не обращал внимания на Хосе и Мануэля. Он осознал, что они были простыми подчиненными, которые выполняли приказы Альфредо Моралеса.
  
  Какой бы ни была его судьба, она находилась в руках обходительного аргентинца. Долгие, холодные секунды бородатый мужчина смотрел в лицо своему гладко выбритому похитителю. Тишину нарушил Моралес.
  
  Поднявшись со стула, человек из Аргентины отвесил низкий, вежливый поклон. В его действиях не было и тени насмешки. Эта роль была закончена. Властным взмахом он подал знак Хосе и Мануэлю. Винтовки были опущены. Еще один взмах, и приспешники ушли.
  
  Это действие стало неожиданностью для бородатого незнакомца. На самом деле, он столкнулся с серией сюрпризов, каждый из которых был таким же внезапным, как и его неожиданное пленение. Моралес казался другом, а не врагом. Он приказал своим людям уходить, оставив своего незваного гостя все еще вооруженным.
  
  Бородатый мужчина опустил руки. Моралес не стал возражать. Но незнакомец не сделал ни малейшего движения к своему карману. Вместо этого он спокойно ждал, когда Моралес заговорит, гадая, какой новый сюрприз может его ожидать.
  
  Альфредо Моралес снова поклонился. Затем на своем учтивом, модулированном английском он заговорил.
  
  "Добрый вечер, месье Арманьяк", - сказал он. "Я ждал вас. Этот визит доставил мне удовольствие".
  
  Полное замешательство отразилось на бородатом лице. Выражение лица незнакомца ясно показывало, что Моралес догадался, кто он. Ввиду этого нового изумления Арманьяк был не в состоянии ответить.
  
  Альфредо Моралес улыбнулся.
  
  "У меня к вам дело, месье Арманьяк", - сказал он. "Вас заинтересует это дело. Присаживайтесь", — он указал на стул, — "и давайте побеседуем".
  
  Все еще сбитый с толку, бородатый мужчина подчинился просьбе. Он сел в кресло, указанное Моралесом. Аргентинец вернулся на место, где он отдыхал, когда вошел Арманьяк.
  
  С учтивой улыбкой Моралес открыл свой серебряный портсигар и предложил сигарету Арманьяку, который принял ее. Моралес взял сигарету для себя и предложил прикурить.
  
  Затем, откинувшись на спинку стула, Альфредо Моралес начал говорить тихим, методичным тоном. Его посетитель внимательно слушал, все еще удивляясь этим новым словам.
  
  Они представляли странный контраст: Моралес, спокойный и невозмутимый; Арманьяк, озадаченный и неуверенный.
  
  Глаза слушателя были прикованы к глазам говорящего. Ни один из мужчин не обратил внимания на длинное черное пятно, лежавшее на полу, — ту странную силуэтную проекцию, которая виднелась из окна.
  
  Тихая, незамеченная и неподвижная, тень от Тени покоилась в этой комнате!
  
  ГЛАВА X. ОДИН И ОДИН СОСТАВЛЯЮТ ДВА
  
  АЛЬФРЕДО МОРАЛЕС был легким, убедительным оратором. Он обладал замечательной способностью угадывать мысли тех, кто его слушал. Следовательно, речь, которую он начал, приняла оборот, который был одновременно просветляющим и интересным.
  
  В своем выступлении Моралес делал заявления, задавал вопросы и давал ответы, в то время как его бородатый посетитель сидел молча.
  
  "Приятно познакомиться с вами, месье Арманьяк", - промурлыкал Моралес. "С вашей стороны было весьма предусмотрительно нанести мне этот визит. Не каждый может удостоиться чести быть приглашенным таким талантливым гостем, как Пьер Арманьяк из Марселя, Франция.
  
  "Видите ли, я слышал о вас, месье Арманьяк. Я знаю, кто вы; но вы не знаете, кто я. Ну что ж. Я менее важен. Неудивительно, что Альфредо Моралес из Буэнос-Айреса узнал Пьера Арманьяка из Марселя; но было бы удивительно, если бы месье Арманьяк когда-либо слышал о сеньоре Моралесе ".
  
  Моралес сделал паузу и улыбнулся. Затем он продолжил своим мягким, кошачьим тоном.
  
  "Пьер Арманьяк - великий человек в выбранной им профессии. Альфредо Моралес гораздо менее способен. Следовательно, в то время как Арманьяк был равнодушен к существованию других людей своего ремесла, Моралес был более пытливым. Он учился, чтобы узнать, кто был великим, а кто маленьким. Он сделал это до того, как замыслил нечто большее.
  
  "Но Арманьяк тоже был интриганом. И у него, и у Моралеса была одна и та же идея", — оратор постучал себя по лбу, — "и оба пришли в одно и то же место. Арманьяк был сильнее, но преимущество было на стороне Моралеса. Потому что Арманьяк никогда не слышал о Моралесе, в то время как Моралес много знал об арманьяке ".
  
  Еще одна пауза, пока Моралес изучал эффект своих слов на арманьяк. Затем спокойным движением Моралес достал из кармана конверт и открыл его. В руке он держал небольшой предмет.
  
  Он подбросил его в воздух, и оно упало на пол — пестрое перо куропатки.
  
  Это действие вызвало улыбку на бородатых губах Арманьяка. Француз издал низкое ворчание, означающее, что он понял жест. Моралес указал на перо.
  
  "Ты носишь такие трофеи?" он спросил.
  
  В ответ Арманьяк достал бумажник, из которого извлек перо, похожее на то, что принес Моралес. Француз выпустил перо из руки. Она достигла пола почти в том же месте, где лежал другой. Моралес увидел значимость в результате.
  
  "Перо", - заметил он. "Знак узнавания между мной и другим человеком. Знак между вами и тем же самым человеком. Я думаю, что эти перья могут быть знаком между Пьером Арманьяком и Альфредо Моралесом. Вы согласны?"
  
  "Я согласен", - ответил Арманьяк глубоким голосом.
  
  "ХОРОШО", - тепло прокомментировал Моралес. "Теперь я буду говорить прямо. Я расскажу вам многое из того, что вы уже знаете, и некоторые вещи, которые вы, возможно, не знаете. Спрашивай меня, когда захочешь; Я хочу, чтобы ты все понял.
  
  "Здесь, за этим ущельем", — Моралес указал в направлении реки, — "живет очень умный человек. Перо куропатки - его знак, потому что его зовут так же: Партридж.
  
  "Некоторое время назад этот человек — Люсьен Партридж — открыл секрет изготовления металла или сплава, который очень похож на золото. В поисках применения этому металлу он его нашел. Он планировал ввести свое синтетическое золото в чеканку мировых монет.
  
  "Для этого ему требовались агенты. Он выбрал их. Пьер Арманьяк во Франции; Альфредо Моралес в Аргентине; Элеутериос Сукулос в Греции; Энрико Палланчи в Италии; Джаспер Глисон в Австралии; Отто Ларкон в Скандинавии. В списке есть и другие, но нет необходимости называть их. Всего дюжина. Я полагаю, вы, по крайней мере, знали об их существовании?"
  
  "Я думал, их должно быть по меньшей мере восемь", - ответил Арманьяк. "Я не особо утруждал себя какими-либо деталями".
  
  "Нет, в некотором смысле в этом не было необходимости", - признал Моралес. "Вы знали, что их было много; этого было достаточно, чтобы указать на большое богатство. Ибо Люсьен Партридж продавал свое синтетическое золото по всему миру; продавал его за настоящее золото этим агентам по подделке. Он много путешествовал, Партридж. Он всегда был интриганом, он знал таких людей, как вы и я, в каждой стране.
  
  "Ты разбогател, Арманьяк. Благодаря металлу Партриджа твои монеты, как и мои, невозможно было распознать как подделку.
  
  "Но тебе пришла в голову мысль, Арманьяк. За каждый миллион франков, который ты заработал, Партридж тоже получал миллион. Вы начали задаваться вопросом, сколько миллионов песо, фунтов стерлингов, боливаров, лир он получал. Это то, о чем я тоже начал думать.
  
  "Ах! Замечательная мысль. Зачем быть фальшивомонетчиком в одном уголке мира, в то время как где-то одинокий человек черпает богатство отовсюду? Вы подумали — как и я подумал, — что Люсьен Партридж, должно быть, обладает огромным запасом золота — настоящего золота.
  
  "Вы знали — как и я знал, — что подделке должен быть положен конец. Вы задавались вопросом — как и я задавался вопросом, — что произойдет тогда.
  
  "Ты и я, Арманьяк, работали над созданием мирового императора — помешанного на золоте человека, который притягивал бы золото, как комар кровь; дальше, дальше, дальше, пока не лопнет.
  
  "Итак, вы спросили себя — как и я — почему это должно продолжаться? Разве не было бы чудесно найти центр этого огромного запаса золота; схватить его и удерживать; положить конец этой непрерывной деятельности, которая может привести к разорению?
  
  "Итак, вы пришли сюда — как и я пришел — чтобы найти этот запас золота. Нас охватило то же желание.
  
  Двое из нас — двое из целой дюжины, кто знал правду!"
  
  Моралес откинулся на спинку стула и уставился на арманьяк. Разговор о баснословном богатстве вызвал яркий румянец на желтоватых щеках аргентинца. Арманьяк, теперь, был единственным, кто оставался спокойным. Он задал вопрос.
  
  "ЧТО ты предлагаешь делать?" спросил он. "Каков твой план теперь, когда ты обнаружил соперника во мне?"
  
  "Мы объединим усилия", - с улыбкой ответил Моралес. "Возможно, вам интересно, почему я делаю это предложение. Я расскажу вам.
  
  "Во-первых, с нашей стороны было бы неразумно ссориться. Это могло бы навлечь беду на нас обоих. Во-вторых, здесь достаточно золота для нас обоих — столько, сколько любой из нас может пожелать. В-третьих, я в тупике. Я достиг той точки, когда готов к великому перевороту; и все же я боюсь двигаться без помощи другого мудрого человека ".
  
  "У вас есть ваши подчиненные", - осторожно предположил Арманьяк.
  
  "Ба!" - ответил Моралес. "Кто они? Люди, которые ничего не знают. Люди невежества. Хорошие слуги, да, которые окажутся полезными; но люди, которые выдадут игру. Скажи мне, Арманьяк, как ты ухитрился расколоть этот орешек за рекой?"
  
  "Я пришел тихо", - ответил Арманьяк проницательным тоном. "Я наблюдал, изучал, ждал.
  
  Должен быть путь к человеку, который знает ".
  
  "Но вы не нашли это?"
  
  "Пока нет".
  
  "Мой случай, — улыбнулся Моралес, — другой, Арманьяк. Я пришел подготовленным к действию. Я готов. Я шпионил извне; но я не был способен шпионить изнутри. Это ваш случай?"
  
  "Это так", - признал Арманьяк.
  
  "Я продвинулся дальше вас", - заявил Моралес. "И все же я столкнулся с той же трудностью. Я осторожен, потому что хочу избежать того, что вы назвали бы конфликтом. Есть только один способ узнать все, что я хочу знать. Это открыто навестить Люсьена Партриджа. Но если я это сделаю — ах— тогда я буду беспомощен продолжать. Разве это не правда?"
  
  "Это так".
  
  "Если бы Пьер Арманьяк работал изнутри, - предположил Моралес уклончивым тоном, - он тоже не смог бы работать снаружи. Но если вы будете заниматься этой внутренней работой", — Моралес становился прямолинейным в своем заявлении, - "ничто не помешает мне выполнять внешнюю работу, к которой я уже готов".
  
  Арманьяк задумчиво кивнул.
  
  "Вот почему я привел вас сюда", - заявил Моралес. "Вместе мы сможем осуществить наше желание. Поодиночке любой из нас может потерпеть неудачу. У меня должен быть другой; ты тоже. У каждого из нас должен быть мужчина, который знает все. Так почему бы и нет — нас двоих? Один и один равняется двум ".
  
  "Ты хочешь моего согласия?"
  
  "Именно".
  
  Арманьяк встал и протянул руку. Моралес поднялся на ноги и присоединился к пожатию.
  
  Два злых гения объединились ради общего дела. Стратегия Альфредо Моралеса позволила ему заключить союз с Пьером Арманьяком.
  
  Теперь, когда двое вернулись на свои места, Моралес наклонился вперед и заговорил низким доверительным тоном.
  
  "Я расскажу тебе обо всех своих планах, - сказал он, - но прежде, чем я это сделаю, было бы разумно, если бы ты получил необходимую мне информацию. Когда вы заверите меня, что у вас есть нужные мне факты, у нас будут справедливые отношения. У каждого из нас будут некоторые знания, которые должны понадобиться другому. Вы понимаете?"
  
  "Это хорошо", - отозвался Арманьяк.
  
  Француз говорил так, потому что понимал, что находится в невыгодном положении. Он понятия не имел, какой план мог разработать Альфредо Моралес; но он хорошо знал, что человек из Аргентины должен обладать работоспособным методом. Несмотря на дружелюбие, продемонстрированное Моралесом, было очевидно, что Арманьяк впервые попал во власть другого.
  
  Хитрый до крайности, Пьер Арманьяк увидел, что он необходим Альфредо Моралесу. Почему он должен упираться или почему он должен требовать знать все сейчас?
  
  Моралес был откровенен. Ему нужен был контакт с тем, что происходило за рекой. Арманьяк был готов к такому контакту. Тогда, он хорошо знал, у него будет собственное преимущество. Не могло быть и речи ни о чем другом, кроме равных условий.
  
  Но даже когда он представил себе сказочное богатство, которое должно было принести будущее, Пьера Арманьяка посетила тревожная мысль. Он поспешил высказать ее, прежде чем Альфредо Моралес перейдет к другим дискуссиям.
  
  "Вы вытащили меня из гостиницы, - заметил Арманьяк, - потому что были уверены, что знаете, кто я. Вы сделали себя заметным, чтобы я последовал за вами. Но в гостинице был еще один — человек, за которым я наблюдал. Кто он? Какой-то другой человек, у которого есть планы?"
  
  Моралес покачал головой.
  
  "Он не один из нас", - заявил он. "Я получил информацию о каждом агенте Партриджа до того, как отплыл из Буэнос-Айреса. Я не знаю личности этого человека. Он не был у Партриджа, потому что я наблюдал там. Но я приготовился взять у него интервью ".
  
  "Взять у него интервью? Где?"
  
  "Вот. Когда я брал у вас интервью".
  
  На бородатом лице Пьера Арманьяка промелькнуло понимание. Несомненно, он должен был понять этот план. Та же приманка, которая привела его в этот коттедж, приведет и к другим. Но где был другой? Моралес, казалось, угадал вопрос, который был в голове Арманьяка.
  
  "Я изучаю людей", - заявил Моралес. "Я изучал двоих в гостинице сегодня ночью. Одним из них был ты — человек, который быстро идет на риск. Другой, как я мог видеть, действовал медленнее.
  
  "Я не думал, что оба последуют за мной. Я был уверен, что один из них последует за мной; и что второй последует за первым. Ты, я знал, будешь первым. Второй должен быть здесь в ближайшее время. Он из тех, кто не захотел входить ".
  
  "Значит, вы ожидаете его?"
  
  "Очень скоро".
  
  "Но если он не войдет?"
  
  "Он войдет". Альфредо Моралес произнес эти слова пророческим тоном.
  
  Словно в ответ на его заявление, за дверью комнаты послышались шаги. Пьер Арманьяк вскочил на ноги.
  
  Альфредо Моралес остался сидеть, улыбаясь.
  
  В комнату вошли трое мужчин. Двое из них были вооружены винтовками. Это были Хосе и Мануэль.
  
  Между ними был третий мужчина, его руки были подняты над головой, лицо угрюмое и невыразительное. Это был Вик Маркетт из секретной службы.
  
  Альфредо Моралес усмехнулся, а Пьер Арманьяк улыбнулся, когда они узнали черты человека, личность которого они не знали.
  
  ГЛАВА XI. СМЕРТНЫЙ ПРИГОВОР
  
  АЛЬФРЕДО МОРАЛЕС стал инквизитором. Его жертвой стал Вик Маркетт. Проницательный наблюдатель Пьер Арманьяк слушал допрос. Хосе и Мануэль, перекинув винтовки через локти, стояли наготове позади человека, которого они захватили.
  
  "Добрый вечер", - вежливо произнес Моралес. "Могу я спросить о цели вашего визита?"
  
  На невозмутимом лице Маркетта не появилось никаких изменений.
  
  "Этот коттедж находится в довольно отдаленном месте", - продолжил Моралес. "Неудивительно, что мы хотим узнать личность случайного посетителя".
  
  Вик Маркетт сохранял свое безразличие.
  
  "Кто ты?"
  
  Вопрос сорвался с губ Альфредо Моралеса подобно щелчку кнута. Глаза аргентинца гневно сверкнули, когда он потребовал назвать личность заключенного.
  
  
  "Так случилось, что я гость гостиницы "Уэстбрук", - ответил Маркетт, заговорив впервые. "Я шел по лесу и увидел свет в коттедже. Я приблизился, не ожидая такого приема, который мне оказали".
  
  На губах аргентинца появилась усмешка. Он хорошо знал, что Маркетт блефует. Он ожидал такого заявления.
  
  "Посетителям здесь не рады", - сказал он. "Пока они не назовут свое имя и цель".
  
  "Мое имя не имеет значения, - возразил Маркетт, - и у меня здесь нет цели".
  
  "Это частная собственность", - заявил Моралес. "Для человека рискованно входить сюда без приглашения. С сожалением должен сказать, что я не могу нести ответственность за любые несчастные случаи, — он выделил это слово зловещим тоном, - которые могут произойти с злоумышленниками.
  
  Маркетт не ответил. Моралес пристально посмотрел на него; затем, видя, что сотрудник секретной службы упрям, он обратился к Хосе и Мануэлю.
  
  "Обыщите его", - приказал он.
  
  Мануэль подчинился, в то время как Хосе продолжал наблюдать. Единственным предметом, который достался из кармана Маркетта, был автоматический пистолет делового вида, который Мануэль бросил на пол. Затем Мануэль отступил и присоединился к охране Хосе.
  
  МОРАЛЕС потянулся вперед и поднял пистолет. Хосе наблюдал за происходящим. В глазах Хосе появилось странное выражение. На том самом месте, с которого Моралес поднял пистолет, Хосе увидел неясный силуэт с чертами лица мужчины!
  
  Моралес, по-видимому, не заметил тень. Но глаза Хосе скользнули по полу, следуя за вытянутым пятном, которое заканчивалось у окна.
  
  Человек с жирным лицом задрожал. Ему с усилием удалось удержать свою винтовку.
  
  Если бы Моралеса не интересовали другие вопросы, главарь заметил бы беспокойство слуги. Но Моралес, теперь, когда он осмотрел пистолет, снова был готов допросить Вика Маркетта.
  
  На этот раз Моралес говорил резким голосом, не терпящим промедления. В его словах сквозило нетерпение.
  
  "Кто ты?" - прорычал он. "Почему ты здесь? Отвечай — или прими последствия!"
  
  Вик Маркетт не ответил. Он хорошо знал, что имеет дело с двумя опасными людьми. Оба, как он понял, были иностранцами. Все, что Маркетт мог бы сказать, привело бы к одному факту, который он не хотел раскрывать, а именно — к его связи с секретной службой.
  
  Притаившись возле дома, Вик был пойман в ловушку Хосе и Мануэлем. Они лежали на поляне после поимки Пьера Арманьяка. Теперь, столкнувшись лицом к лицу с двумя мужчинами из других стран, Вик знал, что не сможет рассчитывать на пощаду, если скажет им, кто он такой.
  
  Из всех сил правопорядка в Соединенных Штатах эти люди были бы наиболее враждебны секретной службе.
  
  Пока они сомневались, Вик мог оставаться в безопасности. Он был уверен, что это его единственный шанс.
  
  Вик Маркетт свято верил в удачу. Обычно он был человеком осторожным. Но здесь, в Уэстбрук Фоллс, он невольно угодил в ловушку, в существование которой, как он полагал, не могло быть.
  
  
  Моралес тихо разговаривал с Арманьяком. Внезапно Моралес бросил быстрый взгляд на Маркетта и задал резкий вопрос, чтобы застать заключенного врасплох.
  
  "Вы один из людей Партриджа, да?" спросил он.
  
  Жертва ничего не ответила. Выражение его лица озадачило Моралеса. Ничто не указывало на то, что имя было известно заключенному. В то же время у этого парня было идеальное бесстрастное лицо. Тот факт, что он не выказал удивления, вполне мог означать, что он был готов к такому вопросу.
  
  Моралес снова вступил в переговоры с Арманьяком. Моралес испытывал большое уважение к проницательности француза. Судьба заключенного висела на волоске. Моралесу нужен был совет.
  
  "Должны ли мы удержать его или ..."
  
  Моралес не закончил вопрос. Арманьяк знал альтернативу, которую он предлагал.
  
  "Это зависит", - прошептал Арманьяк.
  
  "Зависит от чего?" - спросил Моралес.
  
  "Ваши планы", - тихо объявил Арманьяк. "Как скоро вы рассчитываете действовать?"
  
  "Как только ты выполнишь свою работу".
  
  "Я закончу это завтра".
  
  "Тогда я смогу действовать следующей ночью".
  
  Жестокая улыбка появилась на бородатых губах Арманьяка, когда он услышал это заявление. Имея в запасе всего два дня, француз предпочел определенные действия.
  
  "Я наблюдал за этим человеком", - прошептал он. "У него нет контактов в гостинице. Я думаю, что он работает один. Это означает ..."
  
  Моралес слушал, но Арманьяк не закончил предложение. Он повернул большой палец правой руки вниз. Это действие указывало на смерть.
  
  ВИК МАРКЕТТ стал жертвой неудачных обстоятельств. В худшем случае он не ожидал ничего, кроме изматывающего тюремного заключения. Это было потому, что он не осознавал ситуацию, существующую между этими двумя интриганами, которые обсуждали его судьбу.
  
  Альфредо Моралес, каким бы безжалостным он ни был, вряд ли приговорил бы к смертной казни. Но у Пьера Арманьяка была причина указать на крайний срок. Он чувствовал, что где-то в сознании Альфредо Моралеса могло таиться подозрение о связующем звене между французом и новым заключенным — обоих из которых Моралес видел в гостинице.
  
  Для Арманьяка указание на милосердие означало бы возбуждение сомнений. Поскольку этот заключенный - общий враг, то чем более суровая участь, предложенная Арманьяком, тем прочнее будет союз между французом и аргентинцем.
  
  Решение Арманьяка было настолько твердым, что Моралес больше не колебался. Он знал, что остальное в его руках.
  
  Больше не было необходимости допрашивать Вика Маркетта. Вся нерешительность закончилась. Оставалось только действовать.
  
  
  Посреди этой драматической сцены один человек испытывал фантастический ужас. Это был не Вик Маркетт, который спокойно наблюдал за людьми, решавшими его судьбу. Обеспокоенным человеком был Хосе.
  
  Не отрывая глаз от пола, приземистый, жирный мужчина уставился на таинственную тень, которая лежала перед ним.
  
  Тень была живой! Она двигалась взад и вперед — силуэт, не имеющий человеческой формы, чтобы отбрасывать ее!
  
  Для Хосе это было зловещее существо, которое, казалось, смотрело на него невидящими глазами!
  
  Будучи одновременно суеверным и интуитивным, Хосе был убежден, что за ним наблюдают невидимые глаза. Он был уверен, что здесь, в этой незнакомой стране, он попал под власть одного из этих странных фантомов другого мира — существа, которое могло поразить его насмерть!
  
  Хосе, жестокий и неотесанный, не боялся врагов-людей. Но все это отсутствие физического страха уравновешивалось его ужасом перед неизвестностью.
  
  Здесь, в этом коттедже, он был одержим тенями. Теперь одна из них была живой и у самых его ног!
  
  Когда длинная тень двинулась к нему, Хосе съежился, почти ожидая увидеть, как она поднимается и материализуется в черное существо, которое схватит его призрачными лапами!
  
  В другой момент Хосе выдал бы свой ужас диким, испуганным криком. Но пока он наблюдал, тень на полу начала удаляться. Она медленно приближалась к окну, и суеверный разум Хосе завладел одновременно ужасом и облегчением. Он задрожал, увидев эту убедительную демонстрацию того, что черное пятно было живым; он вздохнул с облегчением, потому что оно больше не преследовало его.
  
  Теперь от Моралеса поступали приказы — приказы, которым Хосе должен был подчиняться. Главарь требовал веревку, чтобы связать пленника. Мануэль ответил прежде, чем Хосе смог оправиться от своей инерции. Итак, Хосе оставался начеку, приставив дуло винтовки к ребрам Вика Маркетта.
  
  Краем глаза Хосе наблюдал за полом. Странный силуэт не вернулся.
  
  Прибыл Мануэль и связал Маркетту руки. Моралес взял моток веревки. Он сделал знак Арманьяку сопровождать его.
  
  Под руководством Моралеса процессия вышла из коттеджа и пересекла поляну. Первым был Вик Маркетт, его руки были туго связаны за спиной. Хосе следовал за ним с винтовкой, подталкивая Маркетта вперед.
  
  Затем появился Арманьяк, обходительный и заинтересованный.
  
  Последним из всех был Моралес, державший в правой руке автоматический пистолет, моток веревки на предплечье и фонарик в левой руке.
  
  Свет электрического фонаря высвечивал впереди неясную тропинку. Вик Маркетт невозмутимо шел по ней. Странные, гротескные тени мерцали поперек тропинки. Хосе заметил их и содрогнулся.
  
  Тропинка уходила в лес подальше от ущелья, на расстояние в четверть мили. Она резко обрывалась у большого каменного холма.
  
  Моралес отдал негромкую команду. Бросив винтовку, Хосе вытащил из кармана огромный носовой платок и заткнул рот Маркетту.
  
  Моралес направил лучи своего фонаря на сцену, держа пистолет наготове. Хосе перевернул Маркетта на спину; затем взял у Моралеса моток веревки. Приспешник использовал его, чтобы связать ноги Вика Маркетта.
  
  Пьер Арманьяк был заинтересованным зрителем. Он знал, что Вик Маркетт должен был умереть; но он не предвидел такого метода. Теперь ему предстояло изучить систему, которую намеревался использовать Моралес.
  
  
  Хосе отнес Маркетта к скальному холму. Моралес поманил его, и Арманьяк последовал за ним. Когда они достигли холма, Моралес предупреждающе вытянул руку. Француз остановился. Он был на краю поляны, тусклый лунный свет заливал пейзаж за ней.
  
  Моралес наклонился и поднял маленький камешек. Он подбросил его в воздух. Он исчез, упав на поляну. Спустя долгие секунды снизу донесся тихий шлепок.
  
  Арманьяк понял. Они были на краю пропасти, далеко внизу была вода.
  
  "Каменоломня", - прошептал Моралес. "Прямой обрыв высотой в сто футов, заполненный стоячей водой и слизью.
  
  Здесь поблизости никого нет, но всплеск лучше, чем выстрел, который может быть слышен за много миль ".
  
  "Тело?" переспросил Арманьяк.
  
  "Хосе позаботится об этом", - ответил Моралес. "Видишь? Это надолго останется на дне".
  
  В тусклом лунном свете Хосе прикреплял тяжелые камни к телу Вика Маркетта. Именно сейчас сотрудник секретной службы осознал, какая смерть ему угрожала. Он корчился на земле. Хосе нанес ему сильный удар. Маркетт, наполовину оглушенный, лежал неподвижно.
  
  "Приди", - прошептал Моралес. "Лучше не ждать".
  
  "Почему нет?" спросил Арманьяк.
  
  "Дорога", - ответил Моралес. "Это недалеко. Мы поедем туда и убедимся, что рядом с ней никто не припаркован. Иногда машины останавливаются".
  
  Моралес поговорил с Хосе, предупредив подчиненного подождать несколько минут, прежде чем продолжить. Это дало бы время Моралесу и Арманьяку вернуться, если они заметят кого-нибудь по соседству. Звук сильного всплеска может доноситься до дороги через лес.
  
  Свет фонарика пробивался сквозь деревья, когда Моралес и Арманьяк возвращались по своим следам. В лунном свете приземистая фигура Хосе казалась чудовищной, когда он трудился над заключенным, стараясь прикрепить камни так, чтобы они не могли оторваться.
  
  Пьер Арманьяк вынес смертный приговор; Альфредо Моралес отдавал приказы; Хосе должен был стать палачом Вика Маркетта, который был обречен этими извергами на ужасную смерть.
  
  Только лунный свет падал на каменную насыпь над карьером — лунный свет, который отбрасывал мерцающие тени и среди них длинный неподвижный силуэт, который не могли разглядеть ни палач, ни жертва.
  
  Пятно на краю большого карьера — не более чем тень ночи. Один только такой тривиальный, бесформенный предмет лежал между Виком Маркеттом и смертью, которая зияла внизу!
  
  ГЛАВА XII. ТЕНЬ, КОТОРАЯ ЖИЛА
  
  Задание ХОСЕ было выполнено. Могущественный приспешник Альфредо Моралеса прикрепил тонущие камни к веревкам, которыми был связан Вик Маркетт. Склонившись над телом своей намеченной жертвы, приземистый мужчина с жирным лицом остановился, чтобы прислушаться.
  
  Из леса позади не доносилось ни звука. Прошли долгие минуты. Моралес и Арманьяк не вернулись. Очевидно, они нашли дорогу пустынной и вернулись в коттедж. Не было бы свидетелей смерти этого связанного человека. Судьи умыли руки.
  
  
  Хосе ухмыльнулся. Эта задача была ему по душе. Толчок — долгое ожидание — плеск воды внизу. Как легко было убивать и как приятно! Хосе был злодеем, который любил разнообразие в методах борьбы со смертью.
  
  Вик Маркетт слабо пошевелился. Его глаза смотрели прямо вверх и видели жестокое, безжалостное лицо Хосе. Это был человек, с которым он не мог обращаться. Хосе был существом, которое подчинялось одному хозяину. Этот хозяин приговорил его к смерти.
  
  Хосе усмехнулся, увидев эти глаза. Он хотел увидеть, как жертва умоляет; но все, что он получил, был холодный, твердый взгляд.
  
  Хосе и раньше встречал людей, которые не боялись смерти. С ними не было смысла тратить время.
  
  Отступив назад, Хосе наклонился вперед, чтобы поднять тело на лету.
  
  Затем цепкие руки, вцепившиеся в тело Вика Маркетта, замерли в ответ на пристальный взгляд Хосе.
  
  Взглянув поверх тела на край пропасти, всего в пяти футах от него, Хосе увидел плоскую тень в лунном свете. Она лежала там, длинная, ужасная тень, выступающая с края пропасти, прямо над тропинкой, по которой Хосе намеревался перекатить тело жертвы!
  
  Эта широкая черная полоса была неподвижна, но это заставило Хосе задрожать; потому что она была почти идентична черной фигуре, которую Хосе видел на полу главной комнаты в коттедже!
  
  Руки Хосе задрожали; затем, сердито зарычав, злодей толкнул тело вперед. Почему он должен бояться теней? Даже такие фигуры могли двигаться. Эта, казалось, сейчас покачивалась. Что из этого? Моралес был прав; никакая опасность не могла таиться в движущихся пятнах черноты.
  
  Жажда убийства была сейчас сильнее в сознании Хосе, чем любые суеверные рассуждения, которые обычно могли бы доминировать над ним. Предполагаемый убийца перекатил тело своей жертвы вперед, когда поднял голову, чтобы увидеть край утеса.
  
  Затем с жирных губ Хосе сорвался булькающий крик. Это был низкий, рычащий вой загнанного, побитого зверя.
  
  Отпрыгнув назад, Хосе забыл о миссии, которую он должен был здесь выполнить. Затем дрожащие конечности подвели его. Он съежился на каменной насыпи, глядя на тело Вика Маркетта, которое лежало лицом вниз в лунном свете.
  
  ТАМ, перед затуманенными глазами Хосе, была тень, которая жила! Она больше не лежала бесформенной тенью на плоской поверхности скалы. Это была реальная форма, твердая форма, поднимающаяся подобно мрачному призраку из безграничных глубин карьера, появляющаяся над краем утеса, как фигура мстящей судьбы!
  
  Эта ужасная форма поднималась вверх, пока не превратилась в высокую, странную фигуру в черном. Это было существо, которое имело сходство с человеком. Облаченный в развевающийся плащ и широкополую шляпу, этот призрак представлял собой ужасающее зрелище.
  
  Хосе попытался подняться на ноги. Затем он снова опустился, когда складки плаща разошлись в стороны, подталкиваемые руками под ним.
  
  Хосе упал ничком, его глаза смотрели вверх, на чудовищную, похожую на летучую мышь фигуру, которая застыла в омерзительной позе на самом краю огромного утеса. Все суеверные страхи, от которых Хосе страдал в течение последних нескольких дней, теперь воплотились в реальность.
  
  Жуткие истории о человеческих вампирах — ужасные формы оживших мертвых тел — гротескные фигуры, которые появлялись подобно призракам на широких просторах аргентинских пампасов — все это было визуализировано пресмыкающимся трусом, чья работа была сорвана.
  
  
  Хосе почувствовал, что это нечто большее, чем просто призрачный фантом, который может исчезнуть так же быстро, как и появился. В этом убеждении он был прав. Это была Тень, которая стояла перед ним; и Тень, живое существо, несла месть так же, как и страх.
  
  Огибая тропинку от коттеджа, это ночное создание опередило демонов, которые вели Вика Маркетта навстречу гибели. Когда они приблизились, Тень скрылась из виду в единственном месте, где никто не мог заподозрить скрытого наблюдателя — за изогнутым, грубо обтесанным краем карьера, где он с легкостью прижался, ожидая развития событий.
  
  Там Тень был в безопасности, готовый к неожиданной атаке с неожиданной стороны. Он преграждал путь, по которому Вика Маркетта могли подтолкнуть к гибели.
  
  Если бы Альфредо Моралес и Пьер Арманьяк остались наблюдать за казнью, они, так же как и Хосе, попробовали бы металл автоматики Тени.
  
  Но они ушли; теперь, когда перед ним был только Хосе, Тень полагался на свой призрачный облик, чтобы вселить ужас в сердце суеверного человека, который почувствовал его присутствие и испугался его.
  
  Прежде чем Хосе смог оправиться от охватившего его ужаса, до его ушей донесся звук, пробудивший еще большие опасения. Издевательский смех шепотом исходил от существа, стоявшего перед ним.
  
  Эти леденящие душу отголоски не оставляли места для сомнений. Это фантастическое видение было реальностью. Фигура в черном, пришедшая из ниоткуда, жила — и, живя, она издавала нечеловеческий смех.
  
  ТЕНЬ двигалась вперед, шаг за шагом. Раскинутые руки теперь были сложены на груди. Для Хосе это продвижение означало верную смерть; и все же в панике он не мог повернуться, чтобы убежать. Слова были произнесены скрытыми губами - слова, которые были произнесены на испанском.
  
  "Хосе" — Голос Тени был призрачным — "Я предупреждал тебя! Ты знал о моем присутствии, хотя до сих пор не видел моего облика. Смерть ждет тебя, если ты не выполнишь мой приказ. Развяжите этого человека, который лежит перед вами!"
  
  Дрожа, Хосе поднял глаза и увидел Тень, стоящую прямо за фигурой Вика Маркетта. На мгновение съежившийся человек заколебался; затем, уловив блеск двух мстительных глаз, он пополз вперед на несколько дюймов, пока не добрался до связанного тела.
  
  Пока Тень наблюдала, Хосе дергал за узлы, пока веревки не ослабли. Под ярким светом этой горящей оптики он боролся с бешеной поспешностью. Наконец, Вик Маркетт оказался на свободе.
  
  Рука Тени образовала длинную черную линию в тусклом лунном свете. Хосе увидел палец, указывающий на коттедж в лесу. Он двинулся в указанном направлении. Он споткнулся о свою винтовку и чуть не упал.
  
  "Стой!" Прозвучала негромкая команда Тени. "Помни, я предупреждал тебя! Если ты кому-нибудь скажешь, что видел мое присутствие, я убью тебя насмерть. Я убью тебя, Хосе; убью тебя самой ужасной смертью, которую когда-либо испытывал человек!"
  
  За этими словами последовал устрашающий смех, который вызвал у Хосе новые угрызения совести. Он боялся покинуть это место, пока не получит приказ Тени.
  
  "Возьми свой пистолет", — слова Тени были напряженными и вибрирующими, — "возвращайся к тем, кто оставил тебя здесь.
  
  Скажи им, что ты выполнил их приказ. Помни: Я буду там, чтобы услышать, что ты говоришь!"
  
  Механически Хосе подобрал винтовку с холмика. Он запнулся, пятясь к тропинке.
  
  
  Свирепые глаза были устремлены на него, когда голос Тени отдал свою команду.
  
  "Вперед!"
  
  Хосе, спотыкаясь, направился к тропинке. На мгновение он замешкался, собираясь поднять винтовку в неистовом порыве ярости от такого унижения. Но когда он услышал смех Тени, все мысли о сопротивлении вылетели из его охваченного ужасом мозга. Вид этой мстящей фигуры был слишком страшен. Схватившись за ствол своего пистолета, Хосе убежал.
  
  Смех Тени прозвучал невесело. Правая рука опустилась. Левая рука, близкая к длинному черному плащу, исчезла вместе с автоматом, который она держала.
  
  Хосе не видел оружия. Если бы он направил свою винтовку на Тень, он бы узнал точность прицеливания Тени.
  
  Теперь, когда Хосе ушел, Тень действовала быстро. Вик Маркетт наполовину поднялся. Он безучастно смотрел по сторонам — человек, только что очнувшийся от оцепенения. Наклонившись, Тень подняла его на ноги.
  
  Едва осознавая, друг он или враг, Вик почувствовал, что его ведут по пути, ведущему вниз. Пробираясь по лесу, поддерживаемый сильной рукой, сотрудник секретной службы смутно вспоминал события, которые он так недавно пережил.
  
  Боковая тропинка закончилась, когда они добрались до дороги. Здесь, под деревьями, Тень была невидима. Вик Маркетт, восстановив бдительность, понял, что находится на некотором расстоянии от коттеджа. Он услышал низкий голос совсем рядом с собой.
  
  "Возвращайся в отель. Больше не приближайся к этому коттеджу. Уходи сегодня ночью, пока тебя не увидели".
  
  Слова были командой. Вик понял. Внезапно он понял, кто говорил. Это был не первый раз, когда Вик Маркетт сталкивался с Тенью. В своих воспоминаниях сотрудник секретной службы вспомнил высокую фигуру в черном, которая спасла его в битве с врагами закона.
  
  "Тень!"
  
  Мозг Маркетта больше не был затуманен, когда он выдохнул эти слова. Он повернулся и ощупью пробрался сквозь темноту, ожидая обнаружить таинственного человека рядом с собой.
  
  Тень исчезла. Из-за деревьев у дороги донесся приглушенный, сардонический смех — прощальный знак Тени.
  
  Человек из секретной службы стоял в недоумении. Затем он осознал мудрость предписания Тени.
  
  Вик не мог осознать всего, что произошло, но каким-то образом он понял, что он не только был спасен от смерти, но и что его враги считали его мертвым.
  
  Дом в лесу был ловушкой — идти туда безоружным было бы бесполезно. Оставался только один выход — следовать указаниям Тени.
  
  Медленно двигаясь по дороге, Вик вспомнил один вопрос, который задал ему Альфредо Моралес.
  
  Этот вопрос касался некоего человека по имени Партридж.
  
  Смутно Вик вспомнил перо, которое носил Джерри Фицрой. Перо куропатки! Да — лесной домик мог подождать. Пусть люди, захватившие его в плен, считают его мертвым. Партридж был тем человеком, которого он должен был найти. За остальными будет наблюдать Тень.
  
  
  В свете своего недавнего опыта Вик был очень уверен в способности Тени справиться с ними.
  
  В то время как Вик Маркетт направлялся к гостинице "Уэстбрук Инн", другой мужчина, спотыкаясь, пробирался через лес в нескольких сотнях ярдов от него. Это был Хосе, отчаянно прокладывающий себе путь обратно к коттеджу.
  
  Он потерял тропинку в темноте, и его подтолкнул вперед через подлесок воображаемый звук звонкого смеха, который все еще эхом отдавался в его ушах. Приблизившись к коттеджу, он передохнул. С его губ сорвался вздох. Слышал ли он тот же смех совсем рядом с собой? Он был уверен в этом!
  
  Хосе снова дико продирался сквозь заросли, пока, пошатываясь, не выбрался на поляну и не наткнулся на ступеньки, ведущие к дому. Дверь открылась, и Мануэль выглянул наружу.
  
  Сделав над собой усилие, Хосе вернул себе часть своей бравады и вошел в здание. Он обнаружил, что Моралес и Арманьяк ждут его.
  
  Потрепанный вид Хосе сразу привлек внимание Моралеса. Аргентинец быстро задал вопрос.
  
  "Ну?" спросил он. "Что случилось?"
  
  Хосе прислонял свою винтовку к стене. На мгновение отвернувшись, он оказался лицом к окну в дальнем конце комнаты.
  
  На мгновение его глаза стали дикими. Там, на полу, он увидел ту же самую длинную тень — тот черный выступ из окна, который медленно раскачивался взад и вперед.
  
  Эффект на Хосе был электрическим. Несмотря на то, что он был напуган, он напрягся, и его лицо приняло хмурое выражение, когда он повернулся, чтобы ответить на заданный ему вопрос.
  
  "Вы выполнили работу?" потребовал Моралес.
  
  "Да", - прорычал Хосе.
  
  "Значит, в этом-то и проблема?"
  
  "Ничего — кроме этих веревок. Одна из них запуталась у меня в ноге. Я сам чуть не полетел с обрыва".
  
  Моралес рассмеялся. Оправдание Хосе прошло без вопросов. Хосе был известен своей неуклюжестью. Моралес повернулся к арманьяку.
  
  "Видишь?" спросил он. "Это путь. Хороший человек для выполнения работы, но грубый. Мы не должны допускать ошибок, когда имеем дело с Люсьеном Партриджем".
  
  "Здесь не будет ошибки", - ответил Арманьяк.
  
  Час спустя Хосе, частично оправившийся от своего прежнего страха, прокрался обратно по тропинке к насыпи камней над старым карьером. Теперь, когда он солгал Моралесу, он беспокоился, как бы его ложь не была раскрыта. Он думал о тех веревках и камнях, которые он оставил на краю обрыва.
  
  Лунный свет сиял на голой скале, когда Хосе прибыл. Вид этого места встревожил мужчину. Он был озадачен, когда обнаружил, что камней и веревок там больше нет.
  
  Хосе, у которого было богатое воображение, несмотря на его жестокую натуру, все это казалось сном. Он задавался вопросом, действительно ли он пережил ту встречу с Тенью. Возможно, — эта мысль вселила надежду в Хосе, — он столкнул это тело со скалы, а затем вообразил то, что видел!
  
  
  Пока Хосе смотрел в лунный свет, рядом с ним раздался внезапный звук. Звук был низким и странным, похожим на призрачное эхо смеха, который Хосе слышал раньше на этом самом месте!
  
  Прежде чем мужчина успел повернуться, до его ушей донесся шепчущий голос. Его шипящие интонации несли последнее предупреждение в словах, которые вселили в Хосе новый ужас — поскольку они касались будущего, а также напомнили о прошлом.
  
  "Помни!" Слова Тени были зловещими. "Ты выполнил мой приказ. Когда я появлюсь снова, ты все равно будешь повиноваться. Ибо те, кто не повинуется, умрут!"
  
  Голос перешел в глухой смех. Хосе ждал, что больше ничего не услышит. Он побежал по тропинке обратно к коттеджу, пытаясь побороть вновь пробудившуюся панику.
  
  Вскоре после этого высокая фигура в черном появилась из зарослей кустарника рядом с насыпью камней. Тень стояла, как призрачное изображение, на плоской поверхности, которая отливала серым в лунном свете.
  
  Низкий, торжествующий смех эхом отразился от скалы. Ее шипящие звуки, казалось, достигали могильных глубин старого карьера, повторяясь подобно дразнящему шепоту мириад эльфов.
  
  Затем Тень исчезла. На том месте остались только тишина и лунный свет.
  
  ГЛАВА XIII. АРМАНЬЯК ПРЕДЛАГАЕТ
  
  НА следующий день днем автомобиль со станции Уэстбрук свернул на дорогу, ведущую к поместью Люсьена Партриджа. Когда он поворачивал у ущелья реки, Альфредо Моралес, стоявший на другом берегу реки, отчетливо видел его обитателей. В подзорную трубу аргентинец разглядел бородатое лицо Пьера Арманьяка.
  
  Француз наносил визит Люсьену Партриджу в соответствии с планом, который они с Моралесом согласовали. Когда машина миновала поворот дороги, ее больше не было видно, но Моралес хорошо знал, что Арманьяк не отступит от своей миссии.
  
  Француз вышел перед воротами с тяжелой решеткой и отпустил шофера из автомобиля, который его привез. Его проницательные глаза изучали расположение высокой железной ограды. Арманьяку не потребовалось много времени, чтобы оценить, какой мощный барьер это создало. Он знал, что, по всей вероятности, она была защищена электрическими проводами.
  
  Арманьяк интересовался Моралесом, когда позвонил в звонок. Прошлой ночью он проникся большим уважением к способностям аргентинца, но сомневался, что у Моралеса есть надежный план проникновения на территорию.
  
  Возможно, удастся нейтрализовать электрический барьер, но у Партриджа наверняка должны быть сигналы, которые означали бы результирующее короткое замыкание.
  
  Сквозь прутья ворот Арманьяк разглядел злобное лицо Виньетти и решил, что этот человек, должно быть, корсиканец. Итак, когда Виньетти подъехал к воротам, Арманьяк заговорил с ним по-французски и спросил Люсьена Партриджа.
  
  Виньетти прорычал что-то в ответ на плохом английском и разразился смаком итальянского диалекта. Арманьяк ухмыльнулся.
  
  Простой итальянский все еще был языком многих корсиканцев, и Виньетти, похоже, был одним из тех, кто возмущался французским господством на его родном острове. Поэтому Арманьяк повторил свой запрос по-английски и назвал Виньетти свое имя.
  
  Несмотря на то, что Моралес заверил его, что Люсьен Партридж обычно хорошо принимает посетителей, Арманьяк с некоторым сомнением ждал возвращения Виньетти. Корсиканец открыл ворота, и француз вошел. Несколько минут спустя он был в библиотеке Партриджа, ожидая прибытия старика.
  
  Люсьен Партридж вошел из лаборатории. У него было довольно озадаченное выражение лица, когда он посмотрел на Пьера Арманьяка. Трудно было сказать, был ли старик доволен или недоволен этим посетителем. Он жестом пригласил Арманьяка сесть и спокойно ждал, что скажет француз.
  
  АРМАНЬЯК не стал долго тянуть со своим рассказом. Он быстро оценил ситуацию и знал, что его лучший способ - с самого начала завоевать доверие Партриджа.
  
  "Вы, должно быть, удивлены, увидев меня здесь", - заметил он.
  
  "Я удивлен", - ответил Партридж. "Я думал, что вы во Франции".
  
  "Я был во Франции еще восемь дней назад", - заявил Арманьяк. "Затем я решил приехать сюда— оставив Мерсье отвечать за операции в Марселе".
  
  "Вы считаете этот визит разумным?" вопросительно спросил Партридж. "Я не просил об этом. Вы не присылали мне уведомления".
  
  "Скоро вы будете рады, что я здесь", - ответил Арманьяк. "Возможно, вы думаете, что я приношу плохие новости. Напротив, я приношу противоположное. Мои новости хорошие. Однако все зависит от одного фактора...
  
  "Которая является ..."
  
  "Ваша способность снабжать меня огромным количеством желтого металла".
  
  В глазах Партриджа появился алчный блеск. Арманьяк увидел это и поборол искушение улыбнуться.
  
  Он наклонился вперед и заговорил низким голосом.
  
  "У меня есть план заработать миллионы. Миллионы — за пределами всех мечтаний".
  
  "Во Франции? Я думал, что ты там работаешь на пределе возможностей, Арманьяк".
  
  "Не во Франции".
  
  "Ты не можешь действовать в другом месте, Арманьяк", - холодно заявил старик. "Таково наше соглашение. У каждого своя страна".
  
  "Вы меня неправильно поняли", - улыбнулся Арманьяк. "Я намерен действовать в рамках своих возможностей. Но я намерен делать именно то, что делает сегодня французское правительство".
  
  "Которая является ..."
  
  "Чтобы помочь в расширении французских колониальных владений", - ответил Арманьяк, все еще улыбаясь.
  
  "Французские колонии?" резко переспросил Партридж. "Это было бы слишком большим усилием ради выгоды, не так ли?"
  
  "Вы не знаете сегодняшних французских колоний", - ответил Арманьяк. "Вот где находится новое богатство. Африка — ах— это растущая империя! Никто не может осознать этого, пока не побывает там.
  
  "Французские колонии обеспечены золотом. Миллионы и миллионы золота. Я могу использовать этот огромный источник, пока все еще работаю во Франции. У Мерсье все хорошо в Марселе. Я намерен путешествовать ".
  
  
  Энтузиазм в голосе Арманьяка был заразителен. Партридж, с его любовью к золоту, уже представлял новые возможности. Он напомнил, что французская колониальная экспансия становится современной эпохой.
  
  Арманьяк был хитрым и информированным. Арманьяк, должно быть, прав.
  
  Старик откинулся на спинку стула. Арманьяк увидел, что тот заинтересовался. Француз начал плести картину сказочного богатства. Его рассказы об экваториальной Африке приобрели вид новой
  
  "Арабские ночи".
  
  Время шло, а Арманьяк все не унимался. Наконец его ровный голос затих. Арманьяк спрятал улыбку в бороде, увидев, как это подействовало на Люсьена Партриджа.
  
  "Итак, вы видите, - добавил он, - не потребовалось кодового письма с пером куропатки, чтобы привести меня сюда так поспешно. Я готов; но моя работа должна начаться немедленно. Хорошо спланированная база в Африке должна быть в значительной степени обеспечена металлом, которого я желаю ".
  
  "Вы будете обеспечены", - заметил Партридж.
  
  Арманьяк казался сомнительным. Партридж внимательно посмотрел на него. Старик был слегка раздражен поведением Арманьяка.
  
  "Ты сомневаешься во мне?" резко спросил он.
  
  "Это не ваше намерение", - ответил Арманьяк учтивым тоном. "Я просто боюсь, что вы не понимаете, какой это будет огромный заказ. Гораздо больший, чем ваш прежний объем производства".
  
  "Насколько больше?"
  
  "Удвоите ваш общий объем производства. Удвоьте сумму, которую вы отправляете мне во Францию".
  
  В голосе Арманьяка слышались нотки самодовольства. Это вызвало ответ Партриджа.
  
  "Удвоишь свои запасы?" иронично вопросил старик. "Ты веришь, что ты один пользуешься моей продукцией? Франция - это весь мир? Бах! Пойдем со мной!"
  
  Он стер и поманил Арманьяка следовать за собой. Француз был в приподнятом настроении. Партридж попался в ловушку. Как указывало его имя, он был мудрой старой птицей; но Арманьяк воображал себя хитрее любой птицы.
  
  ПАРТРИДЖ повел их через лабораторию. Они спустились в комнаты ниже. Здесь мужчины работали над тиглем. Партридж прошел мимо них. Он отпер дверь складского помещения. Взору Арманьяка предстала масса желтых полосок.
  
  "Там есть немного желтого металла", - прохрипел Партридж. "Пойдем. Я покажу тебе больше".
  
  Партридж повел Арманьяка из одной кладовой в другую. Закончив обход, они поднялись в лабораторию. Там Партридж улыбнулся изумлению, которое теперь выражал Арманьяк.
  
  "Желтый металл", - дрожащим голосом произнес старик. "Его тонны! Металл, похожий на золото. Металл, который сойдет за золото — как вы — и другие - узнали".
  
  "У вас обширный склад", - заметил Арманьяк, напуская на себя мудрый вид. "Я раньше не осознавал масштабов ваших операций. Но, конечно, многое из этого - настоящее золото, которое вы получили от меня и других ".
  
  "Настоящее золото?" переспросил Партридж. "Настоящее золото в тех комнатах внизу? Вы думаете, я оставил бы настоящее золото в такой близости от фальшивого? Нет, нет, Арманьяк. Я слишком мудр для этого. Мое настоящее золото, - его голос стал уклончивым, — то, что у меня есть из него, хранится в другом месте."
  
  "На этой территории, конечно".
  
  Веки старика дрогнули. Он помолчал мгновение; затем улыбнулся.
  
  "Конечно, я храню это здесь", - сказал он. "Это место - крепость. Но я не храню настоящее золото вместе с фальшивым. Я храню его там".
  
  Он указал из окна лаборатории через лужайку на маленькое здание в сотне ярдов от них, на краю утеса. Арманьяк обратил внимание на обитую сталью дверь.
  
  "Глубоко в скале", - заметил Партридж. "Внизу, под подвалом того работного дома. Там я храню свое настоящее богатство. Вы говорите о миллионах. Пойдемте — я покажу вам".
  
  Двое мужчин прогуливались по лужайке. Арманьяк, его глаза двигались, как маленькие бусинки, осматривая каждое место вокруг. Бородатый француз обладал фотографическим складом ума. Он уже напал на след самой существенной детали, которую искал.
  
  Они прибыли в работный дом. Люсьен Партридж отпер прочную дверь. Они вошли в однокомнатное здание с окнами, закрытыми ставнями. Дверь оставалась открытой, и в проникавшем тусклом свете не было видно ничего, кроме голого пола с верстаками и инструментами.
  
  Пьер Арманьяк огляделся с явным разочарованием. Люсьен Партридж усмехнулся. Он отодвинул скамью в сторону и открыл люк, искусно скрытый в полу. Он жестом приказал Арманьяку спускаться по лестнице. Старик последовал за ним с удивительной ловкостью.
  
  Они находились в комнате с каменным полом. Партридж осветил ее подвесной лампой. В одном углу он поднял грубый камень своими когтистыми пальцами. Камень был просто плоской плитой. Свет упал на удлинительный провод. Партридж держал его над отверстием.
  
  "Посмотри туда, Арманьяк", - сказал он.
  
  Француз посмотрел вниз. Он смотрел в настоящую шахту, которая уходила под углом в землю. В нем были грубо отесанные ступени, которые служили полками; и на этих выступах Арманьяк увидел бруски и массы золотистого металла.
  
  АРМАНЬЯК встал и посмотрел на Партриджа. Он увидел, что лицо старика сияет скупой радостью обладания. Он знал, что здесь находится тайное хранилище огромного богатства, которое Люсьен Партридж нажил благодаря своим незаконным предприятиям.
  
  За краткий осмотр, который ему позволили, Арманьяк понял, что Моралес говорил правду, когда заявил, что еды хватит на двоих.
  
  Бородатый француз попытался подавить охвативший его восторг. Он попытался изобразить безразличие после того, как они с Партриджем покинули работный дом. Старик указал на дверь после того, как запер ее.
  
  "Защищена электрическим сигналом", - сказал он. "Пусть кто-нибудь попытается открыть ее ночью. Немедленно прозвучит сигнал тревоги. Но никто не попытается", — старик усмехнулся, — "ибо никто не может войти сюда, где у меня есть моя ограда и мой большой утес над рекой".
  
  Они добрались до лаборатории Партриджа. Там Арманьяк проявил интерес к экспериментам Партриджа.
  
  Они проговорили вместе до наступления сумерек. Затем Арманьяк внезапно вспомнил, что ему нужно сесть на поезд до Нью-Йорка.
  
  
  "Я сказал водителю возвращаться, если я не уведомлю станцию об ином", - сказал он. "Я полагаю, что он скоро будет здесь. Что ж, мистер Партридж, мы с вами вполне подходящие друг другу люди. Я хочу желтый металл, похожий на золото. Взамен я пополню твою кладовую настоящим золотом ".
  
  "Вы немедленно уезжаете во Францию?"
  
  "Как можно скорее".
  
  "Это мудро. Вы можете рассчитывать на меня в том, что касается всего синтетического золота, которое вам потребуется".
  
  Взгляд Арманьяка был устремлен куда-то вдаль. Казалось, он представлял себе огромные возможности, которые открывались в колониях Франции. Его губы изогнулись в зловещей улыбке.
  
  Вошел Виньетти, чтобы сообщить, что прибыл автомобиль, чтобы отвезти посетителя в участок. Пьер Арманьяк собирался уходить, когда Люсьен Партридж удержал его.
  
  "Подождите несколько минут", - настаивал старик. "У вас достаточно времени. Я выйду с вами наружу. Но сначала позвольте мне надеть мою лабораторную одежду, раз уж Виньетти здесь".
  
  Прибыл корсиканец с перчатками и халатом. Люсьен Партридж спокойно надел одежду. Он проводил Пьера Арманьяка до ворот. Француз говорил тихим голосом, строя обширные, расплывчатые планы своей будущей работы.
  
  У ворот Люсьен Партридж протянул руку. Пьер Арманьяк пожал ее в перчатке и всем остальном. Он слушал, пока старик говорил.
  
  "То, что я раскрыл, не должно быть известно", - тихо заметил Партридж.
  
  "Конечно, нет", - ответил Арманьяк.
  
  "Это закрытая книга ..."
  
  "Никогда не будет открыта вновь".
  
  Мужчины расступились. Арманьяк оглянулся, уезжая в сумерках. Добродушный старик стоял у ворот, рядом с ним был Виньетти. Старый дурак и бессловесный слуга; так Арманьяк считал их.
  
  Автомобиль покатил к вокзалу. Арманьяк откинулся на подушки, глубоко задумавшись. Он заметил, что его правую руку слегка покалывает. Он потер ладони друг о друга, и ощущение прекратилось.
  
  Арманьяк был более чем доволен, когда смотрел из окна машины. Он обнаружил логово старика. Сегодня вечером будут разработаны планы, которые принесут огромное богатство Пьеру Арманьяку и его партнеру Альфредо Моралесу.
  
  ГЛАВА XIV. ВСТРЕЧА
  
  Было уже больше девяти часов вечера, когда Пьер Арманьяк вышел из гостиницы "Уэстбрук Инн" на тихую прогулку. Как обычно, бородатый француз был осторожен в своих действиях. Однако он смеялся над собственными предосторожностями, поскольку был уверен, что в отеле нет никого, кто мог бы заинтересоваться его деятельностью.
  
  Когда Арманьяк пробирался по дороге к домику в лесу, он не заметил странного явления — дрейфующей фигуры, которая следовала за ним по пятам.
  
  Если бы Арманьяк заметил эту мимолетную форму черноты, он, вероятно, проигнорировал бы ее. Потому что это было едва ли больше, чем темное пятно, движущееся по пути, которым он шел.
  
  Когда он достиг поляны в лесу, Арманьяк тихо свистнул — сигнал, согласованный между ним и Моралесом. Он приблизился, открыл дверь коттеджа и вошел. Там он обнаружил ожидающего его Моралеса. Француз улыбнулся в знак приветствия. Он сел и начал свой рассказ.
  
  "Я узнал все, что вы хотели знать", - сказал он. "Ваше предположение верно. Золото хранится вне дома".
  
  "Ах!" - воскликнул Моралес. "Настоящее золото?"
  
  "Настоящее золото. Синтетический металл находится в большом здании".
  
  "Превосходно! Как далеко настоящее золото от дома?"
  
  "Сто ярдов — в каркасном работном доме на краю ущелья".
  
  "Еще лучше! Это охраняется?"
  
  "С помощью электрической сигнализации, которая, очевидно, подключена к особняку".
  
  "Особняк тоже каркасное сооружение?"
  
  "Да. Лаборатория занимает большую часть главного этажа. Печи находятся в подвале".
  
  Моралес поставил Арманьяк на стол и достал бумагу и карандаш. Француз начал набрасывать план владений Люсьена Партриджа. Память Арманьяка на детали была поразительной. Когда Альфредо Моралес закончил свой набросок, территория за рекой была для него открытой книгой.
  
  "Замечательно!" - воскликнул аргентинец. "Я не смог бы добиться такого успеха, если бы обследовал местность самолетом. Это было бы нехорошим поступком — и это не дало бы мне тех подробностей, в которых я абсолютно нуждался. Например, место, где спрятано золото. Я подозревал, что оно могло быть за пределами дома.
  
  "В доме или снаружи, я бы рискнул осуществить задуманный мной план. Но внутри было бы не так хорошо, как снаружи. Ах— скоро ты поймешь".
  
  Линия тьмы ползла по полу. Этой ночью, как и предыдущим вечером, она тянулась внутрь от окна. Область тьмы стала неподвижной, ускользнув от внимания заговорщиков.
  
  Арманьяк рассказывал Моралесу о своей оценке богатства, спрятанного в тайнике Партриджа. Француз был полон энтузиазма. Моралес, слушая, сейчас мечтал.
  
  "ЗОЛОТЫЕ горы, целые полки", — Арманьяк затаил дыхание, — "и старику не о чем беспокоиться. Охраняемый, скрытый, весящий такое огромное количество — как его можно утащить тайком?"
  
  "Как ты думаешь, почему он показал это тебе с такой готовностью?"
  
  "Я довел до этого. Он знал, что я планировал сам заработать миллионы. Он хотел укрепить мою уверенность. Он помешан на золоте.
  
  "Вы знаете, Партридж пытался делать настоящее золото. Он утверждает, что ему это удалось в замечательной степени. Этот желтый металл уступает по качеству. Но — согласно его рассказу — он не может изготовить идеальный металл достаточно дешево, чтобы гарантировать его изготовление ".
  
  
  "Он мечтатель", - заявил Моралес. "Нельзя быть слишком уверенным в его способностях".
  
  "Но у него есть золото", - сказал Арманьяк. "Я мог видеть его амбиции по его лицу. Он хочет доминировать в мире, контролируя поставки золота. Замечательные амбиции, но слишком высокие. Лучше искать то, что мы искали
  
  - огромное количество золота, которое позволит нам забыть о нашей подделке ".
  
  "Это будет наше", - ответил Моралес с болезненной улыбкой. "Наше— очень скоро!"
  
  Арманьяк выразил сомнение в его глазах. Моралес улыбнулся шире. Сомнение Арманьяка усилилось. Он говорил вдумчиво, тщательно подбирая слова.
  
  "Я выполнил свою часть работы, Моралес", - сказал француз. "Теперь твоя очередь. По нашему соглашению мы должны были обмениваться информацией и услугами. Я выяснил все, что тебе было нужно. Теперь я хочу знать твои планы ".
  
  Моралес начал смеяться. Арманьяк удивился почему. Аргентинец встал и закурил сигарету. Его веселье продолжалось. Когда он сделал паузу, то повернулся лицом к французу и объяснил причину своего смеха.
  
  "Арманьяк, - сказал он, - тебе интересно, что я намерен делать. Ты принес мне информацию, которая стоит миллионы, но ты сам не можешь понять ее ценности. Бездумно вы положили конец своей полезности в этом предприятии.
  
  "Я здесь с людьми; с методом; с целью. Ты один. Ты мне больше не нужен. Ты начал осознавать этот факт. Тем не менее, - его глаза проницательно сверкнули, - я ставлю каждого из нас на равную основу.
  
  Почему? Потому что один и один составляют два — а два лучше, чем один.
  
  "Я думаю о будущем — об огромных возможностях, которые откроются перед двумя умными людьми, которые смогут работать в гармонии. Ты понимаешь? Это будет началом.
  
  "Ты спрашиваешь меня о моих планах? Я покажу тебе. Ты, Пьер Арманьяк, со всем твоим опытом, со всем твоим гением, будешь восхищаться планами Альфредо Моралеса".
  
  Подойдя к двери комнаты, Моралес тихо присвистнул. Хосе вошел через внешнюю дверь.
  
  Моралес допрашивал его.
  
  "Мануэль не вернулся?"
  
  "Нет".
  
  "Оставайся здесь, Хосе. Продолжай наблюдать, пока мы не вернемся".
  
  Арманьяк ожидал увидеть, как Моралес указывает, что они должны покинуть коттедж. Вместо этого Моралес направился к двери в углу комнаты. Там он сделал паузу и заговорил с драматическим эффектом.
  
  "Вы были на великой войне, месье Арманьяк?"
  
  "Да", - озадаченно ответил француз.
  
  "Тогда было много успешных атак", - заявил Моралес. "Многие атаки были направлены против укреплений, более грозных, чем та, в которой сейчас забаррикадировался Люсьен Партридж".
  
  "Совершенно верно".
  
  "У меня есть свои силы, Арманьяк. Есть люди, которых ты еще не видел — люди, которые ждут. Проникнуть во владения Партриджа — унести это золото — это было бы нетрудно при надлежащем снаряжении, при условии, что ...
  
  Моралес сделал паузу, чтобы посмотреть, уловил ли Арманьяк его мысль. Француз ответил быстро.
  
  "При условии, что путь должен быть открыт", - сказал он. "Но это должно быть ясно для быстрых действий".
  
  "Совершенно верно", - заявил Моралес. "Часто на войне пехота почти беспрепятственно достигает своей цели благодаря предшествовавшей ей атаке".
  
  "Шквал".
  
  "Да. Вы назвали тот самый метод, который я намерен использовать против Люсьена Партриджа. Пойдемте. Я покажу вам".
  
  МОРАЛЕС открыл дверь. Он показал на лестничный пролет, который вел наверх. Поманив рукой, Моралес поднялся по ступенькам. Арманьяк последовал за ним, закрыв за собой дверь.
  
  Хосе сел в кресло. Его задачей было наблюдать, пока его хозяин был в инспекционной поездке. Хосе лениво оглядел комнату. Его глаза заметили длинную черную фигуру, которая лежала на полу.
  
  На жирном лице Хосе появилось испуганное выражение. Он посмотрел в сторону окна, затем на черный силуэт. Снова его взгляд был устремлен к окну. Хосе издал задыхающийся крик, съежившись в кресле.
  
  Бесшумно, как странный призрак ночи, в комнате появилась фигура. Там, у окна, стояло то странное существо, с которым Хосе столкнулся на насыпи камней.
  
  Руки Тени были сложены на груди; его длинный черный плащ таинственно развевался на плечах. Его свирепые глаза горели под защищающими полями широкополой шляпы.
  
  Леденящий душу насмешливый шепот сорвался с невидимых губ. Этот гулкий смех поверг Хосе в ужас. Это было нереально, это дрожащее веселье, исходившее от персонажа в черном. Сам воздух казался напряженным от силы присутствия Тени.
  
  "Хосе" — следующие слова были на испанском — "Я здесь, чтобы снова предупредить тебя. Если ты скажешь хоть слово против моего приказа, я нанесу удар. Только пока ты подчиняешься мне, ты можешь жить".
  
  Тень пересекла комнату. Он возвышался над съежившимся телом Хосе. Его горящие глаза изучали человека в кресле.
  
  Хосе не мог встретиться с этим взглядом. Он отвернулся, жалко испуганный, ожидая гибели, которую не мог предотвратить. Дрожащий смех эхом отдавался в его ушах.
  
  Затем наступила тишина. Хосе ждал. Он медленно повернул голову и обвел взглядом комнату. Он был один.
  
  Существо в черном ушло. На полу не было никакого силуэта. Глаза Хосе заметили дверь, через которую ушли Моралес и Арманьяк.
  
  Это был маршрут, которым воспользовалась Тень? Хосе не знал. Он боялся покинуть кресло.
  
  Все еще съежившись, он ждал, надеясь, что Моралес и Арманьяк не заставят себя долго ждать с возвращением.
  
  ГЛАВА XV. СМЕРТЬ ПРИБЫВАЕТ
  
  АЛЬФРЕДО МОРАЛЕС и Пьер Арманьяк стояли на плоской крыше коттеджа. Позади них был открыт люк. Их не волновал маршрут, по которому они добрались до этого места. Они рассматривали приземистый, громоздкий предмет, на который с гордостью указал Моралес.
  
  Этот предмет представлял собой мощную ступу с широким горлом, прочно установленную в центре крыши.
  
  "Что вы думаете об этой маленькой игрушке?" спросил Моралес тихим голосом.
  
  "Это красота!" - воскликнул Арманьяк.
  
  "Видишь", - снова заговорил Моралес. "Посмотри туда".
  
  Он указал вверх через пространство между деревьями в сторону залитого лунным светом неба. Арманьяк последовал в указанном им направлении.
  
  "Это путь к дому Партриджа", - объяснил Моралес. "Эта ступа отправит гонцов, которых я подготовил. Этот гонец расчистит мне дорогу".
  
  Из люка поднималась фигура. Ни Моралес, ни Арманьяк этого не видели. Они смотрели сквозь деревья. Тень выросла в высокую призрачную форму, которая бесшумно переместилась по крыше и слилась с темнотой единственной трубы, выступающей над домом.
  
  "Полигон?" переспросил Арманьяк.
  
  "Это идеально", - ответил Моралес. "Этот миномет обладает замечательной точностью. Я определил дальность стрельбы путем тщательных расчетов. Цель огромная — особняк Партриджа.
  
  "Здание видно с разных точек вдоль ущелья. Я обследовал его с помощью военно-инженерного оборудования. Мой радиус действия идеален. Оно не может подвести".
  
  "Но каков будет результат?"
  
  "Позволь мне объяснить мою цель, Арманьяк. Есть одна вещь, которой мы должны противостоять — это время. Напасть на Партриджа; преодолеть сопротивление; это было бы легко. Но на это потребуется время. В двенадцати милях отсюда находится полиция штата. Как только поднимется тревога, они прибудут на место происшествия ".
  
  "В этом опасность, Моралес. После того, как вы начали атаку, вы должны действовать быстро".
  
  "Я готов к этому. Когда будет назначено время, я буду ждать с командой мужчин и грузовиками, готовый войти и вывезти золото. Это будет простое дело, быстро выполняемое; но один фактор является наиболее необходимым ".
  
  "Путь должен быть свободен".
  
  "Вот и все, Арманьяк. Упорное сопротивление Партриджа и его людей привело бы к катастрофической задержке. Вот почему мне нужна была информация, которую вы мне принесли.
  
  "Если бы золото находилось в большом особняке, где размещены Партридж и его люди, задача представляла бы непреодолимые трудности".
  
  "Из-за Партриджа и его людей? Вы столкнетесь с ними, когда будете атаковать работный дом ..."
  
  "Партридж и его люди не будут препятствием", - вмешался Моралес. "Они уйдут до того, как мы войдем.
  
  Они будут похоронены в руинах того старого особняка ".
  
  От Арманьяка донеслось короткое восклицание. Теперь француз начинал понимать детали плана аргентинца.
  
  
  "Этот миномет, - сказал Моралес, - разнесет гигантскую бомбу прямо по крыше особняка. С этой стороны реки раздастся приглушенный выстрел; затем раздастся оглушительный взрыв, когда бомба попадет в большой дом по ту сторону ущелья. Это будет конец Партриджа и его людей. Но если золото окажется в обреченном здании ..."
  
  "Я понимаю. Ты был бы не в состоянии удалить это".
  
  "Вот именно. Теперь, когда я знаю, где золото, я могу его достать. Проволочный забор; защита работного дома ; это ничего не значит, пока внутри не останется ни одного живого существа. Сигналы тревоги совершенно бесполезны, если их некому услышать ".
  
  "Ваш план идеален!" - воскликнул Арманьяк. "Вы можете проехать на грузовиках через сломанные ворота. Погрузите их и уезжайте. Люди, конечно, услышат взрыв ..."
  
  "Что из этого?" спросил Моралес, когда Арманьяк сделал паузу. "Известно, что Партридж химик. Его эксперименты логически могут включать взрывчатые вещества. Разрушение его здания будет приписано его собственной небрежности ".
  
  "Это правда, но шум привлечет много людей на сцену".
  
  "Ближайшее место - отель. Это шесть миль по дороге. Взрыв посреди ночи сначала вызовет недоумение. Затем начнут работу импровизированные следственные группы. Нас уже не будет, когда они прибудут ".
  
  Арманьяк кивнул. Он понял, что план был хорошо обоснован. С командой сильных рабочих вывоз золота мог быть осуществлен быстро. Моралес улыбнулся.
  
  "Спасатели, - сказал он, - прибудут сверху, с Партридж-плейс. И отель, и казармы находятся в том направлении. Они должны пересечь мост через ущелье и свернуть на узкую дорогу. Там они обнаружат, что путь перекрыт разбитым грузовиком. Это задержит их продвижение более чем в четырех милях от Партриджа ".
  
  "Вы могли бы вообще перекрыть дорогу".
  
  "Я не хочу этого делать. Старый, сломанный грузовик должен выглядеть как несчастный случай. Это даст больше времени, чтобы скрыться. Я точно рассчитал, Арманьяк. Пройдет целый час, прежде чем первые прибывшие доберутся туда ".
  
  МОРАЛЕС повернулся и направился к люку. Арманьяк последовал за ним. Когда двое мужчин спустились в комнату на первом этаже, они обнаружили Хосе, сидящего в кресле и пристально смотрящего на дверь, через которую они вошли.
  
  "В чем дело, Хосе?" - прорычал Моралес. "Ты все еще беспокоишься о тенях?"
  
  "Тени?" переспросил Арманьяк.
  
  "Да", - усмехнулся Моралес. "Хосе становится таким встревоженным, что я едва могу доверять ему здесь. Каждый раз, когда он видит тень, он пугается. Я намеревался оставить Хосе здесь, чтобы он привел в действие бомбу; но я думаю, что доверю эту задачу Мануэлю ".
  
  "Когда вы нападете?" спросил Арманьяк.
  
  "В три часа ночи", - ответил Моралес. "Завтра я приму все меры. Мы будем готовы в полночь. Три часа будут нулевым часом".
  
  "Отличное время для операции".
  
  
  Моралес не ответил на ответ Арманьяка. Он смотрел на Хосе, чьи глаза смотрели через комнату. Если бы Моралес проследил за направлением взгляда Хосе, он бы увидел длинную черную полосу, очерченную силуэтом, выходящую из двери на лестницу. Моралес не закрыл эту дверь, когда вернулся в комнату.
  
  "Пойдем, Хосе!" - нетерпеливо взорвался Моралес. "Почему ты так напуган? Ты видел кого-нибудь, кроме своих теней?"
  
  Хосе покачал головой. Он приоткрыл губы, как будто собираясь что-то сказать. Тень на полу предупреждающе шевельнулась.
  
  И Моралес, и Арманьяк уставились на Хосе, который, казалось, видел призраков. Бородатый француз рассмеялся, сделав несколько шагов по комнате.
  
  "Тени никому не могут причинить вреда", - сказал Арманьяк. "Что такое тени? Ничто!"
  
  Бородатый мужчина стоял прямо на очерченном силуэтом участке черноты. Хосе задрожал. Для него это было опасное место.
  
  "Тени?" Арманьяк поднял руку так, что его ладонь отбросила тень на стену. Он пошевелил пальцами. "Видишь? Там тени — они ничто".
  
  Пальцы Арманьяка одеревенели. Он уставился на них в замешательстве. Он поднял другую руку. Он попытался пошевелить пальцами. Они тоже одеревенели. Арманьяк потряс руками. Они ослабли и отказались функционировать.
  
  "Мои плечи!" он плакал. "Они онемели! Со мной что-то происходит! В чем может быть дело?"
  
  Француз начал оседать. Его ноги больше не могли выдерживать его вес. Он рухнул на пол, его тело накрыла тень, которой так боялся Хосе.
  
  Арманьяк, задыхаясь, произносил слова на французском и английском языках. Внезапно его глаза налились яростью. В их оптике отразился ужасный ужас, когда они уставились на Альфредо Моралеса.
  
  "Подкрадывающаяся смерть!" - выдохнул Арманьяк. "Я видел это — видел, как это убивает, — когда я был в Сайгоне! Помоги мне, — его голос слабел, — помоги...
  
  Губы Арманьяка шевелились, но они не произносили членораздельных слов. Моралес склонился над ним.
  
  Внезапный огонек ярости вспыхнул в глазах Арманьяка. К нему пришло яркое воспоминание. Его губы, казалось, произнесли предупреждение; затем они больше не двигались. Они оставались твердыми, негнущимися, спрятанными в черной бороде.
  
  Вытаращенные глаза стали стеклянными.
  
  Пьер Арманьяк был мертв!
  
  ХОСЕ обезумел от ужаса. Для него тот факт, что Арманьяк стоял в пределах досягаемости этого черного пятна на полу, был достаточным доказательством силы Тени.
  
  Глядя поверх тела француза, Хосе увидел фигуру в черном. Ему показалось, что он уловил дрожь неясного, издевательского смеха. Затем, когда Моралес волок тело Арманьяка по полу, Хосе увидел, что черное пятно исчезло.
  
  "Ползучая смерть", - задумчиво заметил Моралес. "В Сайгоне. Какая-то странная болезнь, которой он был подвержен. Бедный арманьяк!" Моралес рассмеялся. "Что ж, его работа была закончена. Вместе мы могли бы столкнуться с неприятностями в будущем. Когда смерть наносит удар, она часто наносит мудрый удар".
  
  Размышляя таким образом, Моралес поднял глаза и увидел входящего в комнату Мануэля. Стройный темнолицый приспешник уставился на мертвое тело Пьера Арманьяка.
  
  "Он мертв", - заметил Моралес. "Большое несчастье — для Пьера Арманьяка. Возможно, не для Альфредо Моралеса. Я рад, что ты вернулся, Мануэль. Ты более надежен, чем Хосе. Мы сбросим это тело в каменоломню, ты и я, пока Хосе остается здесь. Хосе, — презрительно произнес Моралес, - становится малодушным. Ему не нравится смотреть на смерть".
  
  Хосе не ответил на насмешливые слова. Он наблюдал, как Моралес и Мануэль подняли тело Арманьяка и вынесли его из дома. Затем он уставился на дверь, которая вела наверх. Пол начал чернеть. Хосе задрожал.
  
  Призрачная форма Тени появилась с лестницы. Хосе съежился в углу. Тень засмеялась замогильным шепотом. Он стоял, наблюдая за Хосе. Затем он заговорил своим низким, зловещим тоном.
  
  "Берегись, Хосе" — эти слова казались пророческими — "Я предупреждал тебя. Ты видел — смерть!"
  
  Приглушенный смех повторился. Когда Хосе снова посмотрел на то место, где была Тень, комната была пуста. Существо в черном исчезло.
  
  С ТРУДОМ продвигаясь по тропинке к каменоломне, Моралес и Мануэль наконец добрались до груды камней.
  
  Их продвижение было медленным и хлопотным.
  
  Теперь они засыпали одежду Арманьяка мелкими камнями. Вместе они столкнули тело через край. Громкий всплеск снизу ознаменовал водянистое погребение Пьера Арманьяка.
  
  После того, как Моралес и Мануэль вернулись по тропинке к коттеджу, на сверкающей поверхности камня появилась тень черного цвета. Затем Тень остановилась в лунном свете, глядя вниз, в карьер. Низкий, зловещий смех сорвался с губ, скрытых под поднятым воротником черного плаща.
  
  Пьер Арманьяк был мертв. Хосе приписал эту смерть Тени. Альфредо Моралес считал, что это произошло из-за странного недуга. У Мануэля не было теории.
  
  Тень, одна, подозревала причину этой подкрадывающейся смерти. Он отметил правду: Пьер Арманьяк был убит по замыслу Люсьена Партриджа. Арманьяк сам это понял, но его замерзшие губы не смогли этого сказать.
  
  Арманьяк исчез. Теперь борьба шла между двумя мужчинами: Моралесом и Партриджем. Оба были безжалостны; оба были преступными извергами. Каков был бы исход?
  
  Только Тень знала. Его смех говорил о том, что он тоже вступит в этот странный конфликт!
  
  ГЛАВА XVI. СЛЕДУЮЩЕЙ НОЧЬЮ
  
  Со дня смерти Пьера Арманьяка прошло ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ часа. В лаборатории Люсьена Партриджа стояли двое мужчин. Одним был старик, другим - верный Виньетти. Корсиканец наблюдал за завершением эксперимента.
  
  Люсьен Партридж повернулся к Виньетти со злобной ухмылкой. Он указал на пробирку, в которой содержалось небольшое количество мелкого сероватого порошка.
  
  "Там лежит смерть, Виньетти", - провозгласил старик.
  
  
  Корсиканец дьявольски ухмыльнулся.
  
  "Это то, чего я хотел, больше, чем золота", - усмехнулся Партридж. "Тот, у кого есть золото, должен уметь убивать. Мое фальшивое золото принесло мне настоящее золото. Смерть, которую я подарил, была настоящей смертью.
  
  "Но только этими перчатками я наносил смерть. Эти перчатки густо покрыты порошком, который дарует подкрадывающуюся смерть тем, кто хотел разрушить мои планы. Теперь, с этим новым порошком, я могу насылать смерть.
  
  Пошли это, Виньетти! Пошли это куда угодно — по всему миру! Ах! Какая это будет вендетта!
  
  "Короли—президенты— люди состоятельные! Они станут моими жертвами. Ты поможешь мне, Виньетти.
  
  Этот порошок, превращенный в безвредные буквы, убьет любого, кто к нему прикоснется. Не мгновенно — нет, Виньетти, это было бы неразумно, — но спустя время, когда никто не сможет узнать причину!
  
  "Смерть будет править, Виньетти! Смерть по мере того, как я ее доставляю! Скоро мы начнем. С золотом я буду хозяином жизни! С моим порошком я буду хозяином смерти! Таким людям, как Арманьяк, мне не придется ждать, пока они навестят меня. Я могу наслать на них смерть!"
  
  Лицо старика было воплощением зла. Им овладело странное воодушевление. Его глаза смотрели вдаль; его тон напоминал.
  
  "Ли Тан Чанг!" - заметил он. "Его собственное изобретение принесло ему смерть. Той ночью в Пекине, когда ты быстро управился с ножом, Виньетти. Вы подозревали приближение крадущейся смерти Ли Тан Чанга.
  
  В конце концов, это восточная болезнь; но этот мудрый китаец был первым, кто использовал средство для избавления от нее.
  
  "Что бы он подумал, если бы был жив сегодня! Ты предотвратил мою смерть, Виньетти. Я узнал секрет.
  
  Теперь я разработал более мощный яд. Там, где для воздействия на плоть требовалось много формулы Ли Тан Чанга, небольшое количество моей сослужит свою службу!"
  
  Старик высыпал содержимое пробирки на лист бумаги. Партридж был в лабораторных перчатках. Тем не менее, он соблюдал максимальную осторожность, пересыпая порошок в маленькую квадратную коробочку.
  
  "Я надежно уберу это", - сказал он. "Какое-то время это нам не понадобится, Виньетти. Завтра. Я подготовлю список тех, кого я хотел бы убить. Люди, которые никогда меня не видели; люди, которые никогда обо мне не слышали; но все люди, которые однажды могут попытаться помешать моему плану править миром!"
  
  Виньетти кивнул. Он знал, что на уме у его хозяина. Партридж, говоря на смеси английского и итальянского диалектов, продолжил, направляясь к библиотеке.
  
  "Ты должен помочь мне, Виньетти, - заявил он, - с этим новым методом умерщвления. Случайные письма, отправленные отсюда и оттуда; все они будут нести смерть, которую до сих пор я передавал вручную.
  
  "Когда люди посещают меня, старый метод будет лучшим. Гораздо лучше, чтобы такие люди умирали далеко. Но для тех, кто не придет — для тех, кого я хочу убить, с кем я не встречаюсь, — мы пошлем этот новый порошок!"
  
  Старик убрал коробку в ящик стола. Он достал конверт и вскрыл его. В конверте был список, в котором значились имена многих людей. Люсьен Партридж радостно усмехнулся, изучая этот ряд намеченных жертв.
  
  "Виньетти думает, что это вендетта", - тихо сказал он, заметив, что корсиканец ушел. "Ах! Это вендетта, но такая, какой мир никогда не знал!
  
  "У римлян были свои списки предписанных жертв; тех, кто должен был умереть. Но мой список! Ах, все наверняка умрут, сами того не ведая! Воцарится хаос! Династии погибнут; республики превратятся в неуправляемые массы; великие предприятия потерпят крах!
  
  "Люди будут бояться командовать. Они будут искать лидера. Тогда, как диктатор для всего мира, я восстану как повелитель всех автократов. Кто еще мог бы сделать то же самое? Я буду обладать богатством Креза; властью Наполеона; обширной территорией, о которой Александр и не мечтал. Правителем всего мира!"
  
  Старик сидел в тишине. Его губы счастливо шевелились. На его лице мелькали сменяющиеся эмоции, которые свидетельствовали о повороте его эксцентричного ума. В один момент добродушный, в другой момент дьявольский, выражения его лица были крайним контрастом.
  
  В комнату вошел ВИНЬЕТТИ и прервал размышления старика коротким объявлением.
  
  "Мистер Крэнстон здесь", - сказал он.
  
  На лице Партриджа появилось новое выражение. Это было недоумение.
  
  "Крэнстон", - задумчиво произнес он. "Да, мы получили его телеграмму сегодня. В ней говорилось о шахтах "Новой эры". Срочное дело, так он сказал. Я должен увидеть его, Виньетти; но я сомневаюсь, что он может много знать.
  
  Однако — я ожидаю, что ты будешь готов ..."
  
  Виньетти кивнул и ушел, чтобы проводить гостя, который ждал у ворот.
  
  Несколько минут спустя в библиотеку вошел высокий мужчина в вечернем костюме. Люсьен Партридж встал, чтобы поприветствовать своего посетителя.
  
  "Мистер Крэнстон?" он спросил.
  
  "Да", - последовал ответ. "Меня зовут Ламонт Крэнстон".
  
  Люсьен Партридж был странно впечатлен внешностью своего посетителя. Никогда за всю свою долгую жизнь старик не встречал такого необычного персонажа.
  
  Ламонт Крэнстон обладал загадочным лицом. По чертам лица невозможно было определить его возраст. Он казался молодым и в то же время старым; спокойным, но целеустремленным.
  
  Его лицо было выточено, как у изваянной статуи; в то же время оно обладало качеством маски, которая не выдавала никаких эмоций. Два острых, пронзительных глаза горели по обе стороны ястребиного носа Крэнстона; однако в этом пристальном взгляде не было ни подозрительности, ни недружелюбия.
  
  Даже в своем голосе Крэнстон демонстрировал поразительный контраст. Его интонации были обдуманными и легкими; тем не менее, в них звучали ровные нотки, благодаря которым каждый слог отчетливо выделялся сам по себе. Люсьен Партридж чувствовал, что находится во власти личности этого удивительного человека.
  
  Старик так пристально изучал своего посетителя, что не заметил странного явления, сопровождавшего Ламонта Крэнстона. По полу, распространяясь подобно призрачной форме гигантской летучей мыши, лежала огромная тень. Когда Крэнстон повернулся к креслу, на которое указал Партридж, эта тень приняла вид длинной, худой фигуры, увенчанной широкополой шляпой.
  
  Возможно, меняющиеся тени были вызваны необычным освещением комнаты. Как бы то ни было, окончательная тень все еще оставалась после того, как Крэнстон сел. Именно тогда Партридж обратил вопрошающий взгляд на своего посетителя.
  
  "Я задавался вопросом, почему вы хотели меня видеть, мистер Крэнстон", - заметил Партридж. "Я не часто принимаю посетителей".
  
  
  "Так я понял, мистер Партридж", - ответил Крэнстон ровным, вкрадчивым тоном. "Клиффорд Форстер — Лоуренс Гатри — оба были моими друзьями. Я знаю, что они посетили тебя ".
  
  Слабый след подавляемого беспокойства появился на лице Партриджа. Старик быстро оправился от своих выданных эмоций.
  
  "Да", - ответил он. "Оба были здесь. Бедный Форстер — я понимаю, что он мертв".
  
  "Да, - ответил Крэнстон, - Форстер мертв. Но я удивлен, что вы не упомянули также Гатри.
  
  Он умер после Форстера".
  
  "Гатри—мертв!"
  
  "Да, он умер — как Форстер — в поезде в Канаде".
  
  На лице Партриджа появилось выражение притворного сожаления. Он поспешил сделать хитрое заявление.
  
  "Оба были моими знакомыми, мистер Крэнстон. Просто знакомыми, вы понимаете".
  
  "Так считает весь мир", - ответил Крэнстон с едва заметной улыбкой. "Но так случилось, что я получил информацию другого рода".
  
  "Которая является ..."
  
  "Что и Форстер, и Гатри были замешаны в каком-то предприятии, которое вынудило их иметь дело с вами — предприятии, которое также касалось шахт Новой эры".
  
  "Откуда вы получили такую информацию?" холодно спросил Партридж.
  
  "Благодаря моей предполагаемой покупке акций "Шахт Новой эры"", - ответил Крэнстон. "Там я узнал о некоторых переговорах, от которых зависел успех шахты.
  
  "У Форстера, очевидно, были контракты и другие документы. Они не были найдены после его смерти. Однако мне удалось отследить связь с Гатри и еще одну с вами. Вот почему я пришел к вам; в надежде, что вы сможете рассказать мне все подробности ".
  
  "Мистер Крэнстон", — глаза Партриджа дружелюбно заблестели, — "между обоими этими людьми и мной была небольшая связь. Я не предавал этот факт огласке, потому что наши небольшие переговоры должны были остаться конфиденциальными.
  
  "Здесь, в моей лаборатории, я проводил эксперименты по очистке золота. Лоуренс Гатри узнал об этом. Он пригласил Клиффорда Форстера подумать о том, чтобы проявить интерес к этим экспериментам. Наша дружба была в процессе становления. Клиффорд Форстер навещал меня здесь незадолго до своей смерти. Лоуренс Гатри также время от времени звонил, чтобы повидаться со мной ".
  
  "Он приходил сюда после смерти Форстера?"
  
  "Я не уверен" — Партридж размышлял — "на самом деле, я едва ли так думаю, мистер Крэнстон".
  
  "Я должен сообщить вам важный факт", - сказал Крэнстон доброжелательным тоном. "Лоуренса Гатри подозревали в смерти Клиффорда Форстера. Поэтому смерть Гатри вызвала много комментариев ".
  
  Выражение смутного понимания, казалось, обеспокоило Люсьена Партриджа. Заметив это, Ламонт Крэнстон поспешил добавить дополнительные замечания.
  
  
  "Зная, что ваше имя связано с обоими мужчинами, - продолжил он, - я подумал, что лучше всего навестить вас — узнать, не проявлял ли случайно кто-нибудь из этих двоих враждебности по отношению к другому".
  
  "Вы полицейский чиновник?" вопросительно спросил Партридж.
  
  "Нет, - утверждал Крэнстон, - я просто финансист, который заинтересован в успехе горнодобывающих предприятий.
  
  В связи с моей предполагаемой покупкой акций New Era я, естественно, обеспокоен основными делами этой компании.
  
  "Я обнаружил следы фактов, о которых я никому не рассказывал. Действительно, нет никакой связи ни между мной, ни с Гатри, ни с Форстером.
  
  "Я приехал из Нью-Йорка прошлой ночью. Я зарегистрировался в гостинице "Уэстбрук Инн" под вымышленным именем. Я не хочу, чтобы о моем присутствии здесь кто-либо знал. Я ждал до вечера, чтобы навестить вас.
  
  "После ужина в отеле меня привезли сюда на такси. Я должен вернуться в гостиницу, забрать свой багаж и уехать поздним поездом в Нью-Йорк. Но я желал познакомиться с вами по причинам, которые я уже упоминал ".
  
  "Я понимаю", - кивнул Партридж. "Что ж, мистер Крэнстон, у нас слишком мало времени, чтобы обсуждать эти вопросы сейчас. Если бы вы пришли раньше вечером — но уже близится полночь. Если бы я был уверен, что вы один знали о связи Форстера с Гатри ...
  
  "Я один знаю этот факт", - вмешался Крэнстон.
  
  "Тогда, - продолжал старик, - возможно, я смогу кое-что для вас сделать. Не могли бы вы устроить все так, чтобы вы могли вернуться сюда, скажем, через неделю или десять дней?"
  
  "С удовольствием, мистер Партридж".
  
  "Это было бы превосходно. Вы должны дать мне время обдумать ситуацию; найти переписку, которую я вел с Гатри и Форстером. Ничего не говорите об этом деле, пока не получите известие от меня".
  
  ЛАМОНТ Крэнстон встал и поклонился. Он протянул карточку, на которой было его имя и адрес.
  
  Вошел Виньетти и помог гостю надеть пальто и шляпу.
  
  "Я оставил машину ждать снаружи с водителем", - объяснил Крэнстон. "Так что сейчас я вас покину".
  
  "Одну минуту, мистер Крэнстон", - поспешно вмешался Партридж. "У вас есть время осмотреть мою лабораторию. Это всего в нескольких шагах отсюда".
  
  Он шел впереди, Крэнстон и Виньетти следовали за ним. Тени троих слились; но тени, отбрасываемые Крэнстоном, казалось, заслонили остальных, когда они вошли в освещенную лабораторию.
  
  Партридж поговорил с Виньетти; корсиканец достал халат своего хозяина и достал пару перчаток из задней части ящика стола.
  
  "Превосходная лаборатория", - прокомментировал Крэнстон, оглядываясь по сторонам.
  
  "Да", - ответил Партридж, надевая халат и натягивая перчатки. "Я всегда экспериментирую ночью".
  
  "Тогда я желаю вам спокойной ночи", - вежливо сказал Крэнстон, поворачиваясь к двери.
  
  "Я пойду с тобой к машине", - предложил Партридж.
  
  
  Крэнстон, высокий и импозантный, прошел впереди Партриджа по коридору и по дорожке к железным воротам.
  
  Пока Партридж говорил с ним, Крэнстон, казалось, не слышал старика. Он продолжал идти и добрался до машины. Партридж, за которым по пятам следовал Виньетти, поспешил к открытому окну седана.
  
  Ламонт Крэнстон отодвинул пакет в сторону. Он что-то взял с сиденья рядом с собой. Люсьен Партридж, пожелав ему хорошей скорости, не мог видеть его рук в темноте, пока не наступил момент для окончательного расставания.
  
  "Спокойной ночи", - сказал старик, протягивая руку в перчатке, как раз в тот момент, когда Крэнстон приказал водителю ехать дальше.
  
  "Спокойной ночи", - ответил Крэнстон, протягивая руку, чтобы принять застежку.
  
  Странная улыбка расползлась по лицу Партриджа, когда он протянул свою роковую руку, на перчатке которой был изображен отравленный порошок. Застежка была произведена незаметно для водителя. Внезапно машина рванулась вперед; Партридж был вынужден отпустить сцепление. Он отступил назад, чтобы мельком увидеть Крэнстона, высунувшегося из машины и машущего рукой на запоздалое прощание.
  
  Резкое ругательство сорвалось с губ Люсьена Партриджа. Крику вторило рычание Виньетти. Ибо в этой последней вспышке Партридж увидел то, чего не заметил во время рукопожатия.
  
  Теперь он знал, почему рук Ламонта Крэнстона не было видно в машине. Это открытие привело его в дикую ярость. Садясь в седан, Крэнстон надел пару длинных черных перчаток!
  
  Рукопожатие Партриджа, в котором была крадущаяся смерть, сошло на нет! Перчатка встретила перчатку. Ламонт Крэнстон — иначе Тень — расстроил хитроумный замысел дьявола!
  
  ГЛАВА XVII. ТЕНЬ НА УТЕСЕ
  
  ОГРОМНАЯ ярость овладела Люсьеном Партриджем. Он понял, что ему помешал человек, чье тонкое коварство было более мощным, чем его собственное.
  
  Между ним и Ламонтом Крэнстоном не прозвучало ни одного гневного слова, ни малейшего намека на угрозу. Старик намеревался отправить на тот свет еще одну ничего не подозревающую жертву. Вместо этого Крэнстон перехитрил его; но, в свою очередь, не оставил никаких доказательств того, что он подозревал о замысле старика.
  
  Партридж оказался в затруднительном положении. Был ли Крэнстон просто случайным посетителем, который знал не больше, чем сказал? Или он был проницательным исследователем, который пришел узнать секрет применения Партриджем крадущейся смерти?
  
  Учитывая их разговор, первое предположение должно быть правильным. Но инстинктивно старик почувствовал, что Ламонт Крэнстон пришел, чтобы узнать один-единственный факт; что он был предупрежден, он был вооружен.
  
  В любом случае, этому человеку было бы опасно жить. Зная о связи Форстера с Гатри и двойной связи между этими людьми и Партриджем, Крэнстон представлял угрозу для планов старика. Либо непреднамеренно, либо намеренно, он мог разрушить могущественные мечты Партриджа о жизни, смерти и богатстве.
  
  Нужно что-то предпринять, чтобы перехватить его, прежде чем он сможет покинуть Уэстбрук Фоллс.
  
  Фицрой—Форстер—Гатри-Арманьяк — ничто из этого не могло сравниться с Крэнстоном в качестве опасности. Обернувшись, Партридж с лицом, все еще багровым от ярости, заметил Виньетти. Его дикое выражение лица превратилось в коварную усмешку.
  
  "Виньетти!" - воскликнул он. "Сегодня вечером у тебя есть шанс. Вспомни Ли Тан Чанга! Тот человек, который ушел, — Партридж указал вниз по дороге, - забери его, как ты забрал старого китайца. Смерть! От ножа!
  
  
  Вендетта!"
  
  Корсиканца не нужно было больше уговаривать. К гостинице вела только одна дорога. У Виньетти была свободная машина. Он хорошо знал дорогу. Он мог легко догнать человека, который ускользнул из лап своего хозяина.
  
  Три минуты спустя Люсьен Партридж мрачно улыбался, наблюдая, как задний свет машины Виньетти исчезает за поворотом дороги. Сегодня ночью это была бы смелая работа; но Люсьен Партридж не боялся исхода.
  
  Лучше всего было бы убить незаметно. Виньетти мог бы организовать такое деяние. Но даже если корсиканец нападет на Крэнстона в открытую, это не отразится на Люсьене Партридже. Виньетти никогда не подводил с ножом. Что бы ни случилось, его страсть к вендетте заставила бы его хранить молчание.
  
  Тот факт, что слуга Люсьена Партриджа совершил безумное хладнокровное убийство, никогда не мог быть истолкован как преступление со стороны старика с добрым лицом. Это лицо не было добрым, когда Партридж повернул обратно к своему особняку; но когда он вышел на свет, старик улыбался с добродушным выражением.
  
  ТЕМ временем Виньетти бросился в погоню. Бешено мчась по дороге, корсиканец пытался догнать идущую впереди машину. Через милю он заметил впереди задний фонарь. Он держался позади седана, ожидая места, где могла бы свершиться месть.
  
  Когда они приблизились к мосту, удача улыбнулась Виньетти. Большой, потрепанный грузовик стоял посреди дороги. Седан был вынужден остановиться. Виньетти, медленно подъезжая сзади, осветил фарами каждую деталь машины. Он увидел, как водитель вышел и подошел к дальнобойщикам.
  
  Остановив свою машину, Виньетти выпрыгнул и пополз вперед. Это была его возможность. Крэнстон был на заднем сиденье седана. Он мог напасть и убить, пока водитель препирался с дальнобойщиками.
  
  Тогда он мог развернуться и уехать, прежде чем его заметили.
  
  Виньетти положил руку на ручку двери. Он медленно повернул ручку. Он открыл дверь.
  
  Он увидел фигуру, склонившуюся в темном углу.
  
  Диким прыжком Виньетти бросился вперед со своим ножом. Его быстрый выпад вошел в скорчившуюся фигуру.
  
  Лезвие прошло сквозь несопротивляющийся предмет и погрузилось в подушки сиденья.
  
  Виньетти растянулся на полу машины. Его удар пришелся в ничто!
  
  Поднявшись на колени, корсиканец быстро вытащил нож. Он чиркнул спичкой и держал ее, сложив чашечкой, в ладонях.
  
  То, что он принял за человеческое существо, было не более чем пальто, поверх которого на воротнике красовалась шляпа.
  
  Фиктивный объект был набит листом оберточной бумаги!
  
  Сбитый с толку Виньетти выскочил из седана и закрыл за собой дверь. Он подбежал к водителю, который возвращался после спора с дальнобойщиками. Парень, казалось, удивился, увидев Виньетти.
  
  "В чем дело?" он спросил.
  
  "Этот — где он?" Слова Виньетти были произнесены на ломаном английском.
  
  "На заднем сиденье машины", - был ответ. "Я поговорил с ним, когда вышел".
  
  "Он говорил с тобой?"
  
  
  "Я говорил с ним. Он не ответил".
  
  "Нет, не сейчас он там".
  
  Водитель открыл заднюю дверь седана. Он увидел пальто и шляпу. Он протянул руку, и одежда упала, когда он коснулся ее. Он озадаченно посмотрел на Виньетти.
  
  "Что ты здесь делаешь?" он спросил.
  
  "Мистер Партридж — он послал меня", - объяснил Виньетти. "Он сказал, что этому важно вернуться. Вернуться, чтобы посмотреть. Я открываю дверь. Человека там нет. Где?"
  
  "Это поражает меня!" - заявил водитель, роясь на заднем сиденье. "Это его шляпа и пальто, все в порядке. Эта бумага — скажите, что она, должно быть, из пакета, который он привез с собой. Оставил свою шляпу и пальто и взял посылку. Это поражает меня!"
  
  "Ему не платят?"
  
  "Конечно, он заплатил мне — много. Я заключил сделку, чтобы отвезти его к Партриджу и обратно. Но я не могу понять, когда он вышел. Вы его не видели?"
  
  "Я не вижу".
  
  Водитель пожал плечами. Дальнобойщики сворачивали свой автомобиль на обочину дороги. Водитель запрыгнул на переднее сиденье и проехал мимо.
  
  "Повезло, что ты выжил, кэп", - крикнул ему один из водителей грузовика. "Мы застряли здесь на некоторое время. Думаю, мы собираемся начать, но будет трудно, если мы снова сломаемся, прежде чем доберемся до моста. Эта дорога чертовски узкая ".
  
  Проблемы дальнобойщиков Виньетти не интересовали. Его интересовало, что стало с Ламонтом Крэнстоном. Внезапно он понял, что мужчина, должно быть, оставил седан в миле от дома Партриджа.
  
  КИПЯ от злости, Виньетти поспешил обратно к своей машине и сумел развернуть ее на узкой дороге. Он помчался к "Партриджу" и помчался по дороге рядом с ущельем. Наблюдая по обе стороны, он искал в темноте любой признак присутствия человека. Он никого не увидел. Когда он подъехал к воротам, он увидел, что Партридж зашел внутрь.
  
  Подбежав к дому, Виньетти столкнулся со своим хозяином. В дикой вспышке итальянского диалекта он рассказал свою историю. На лице Люсьена Партриджа появилось кислое выражение.
  
  "Этот человек опасен, Виньетти", - заявил он. "Он подозревал тебя так же, как и меня. Сегодня ночью мы должны быть начеку. Пойдем".
  
  Он повел их к воротам. Там старик прислушался, как будто ожидая услышать какой-то звук в темноте. Фары машины Виньетти высвечивали дорогу к ущелью. Старик оставался в величественной позе, уставившись в том направлении.
  
  Что бы ни сделал Ламонт Крэнстон, он определенно не вернулся на это место. И все же предположение Партриджа о том, что посетитель все еще находится поблизости, не было неверным. Ибо, пока старик ждал у ворот, высокая молчаливая фигура приближалась к краю речной пропасти, за углом, вне зоны действия автомобильных фар.
  
  Ночь была пасмурной. Даже на краю ущелья высокая черная фигура была едва видна.
  
  
  Лучи луны были скрыты бегущими облаками.
  
  Ламонт Крэнстон стал Тенью. Настала очередь Виньетти — обманув водителя, который думал, что у него все еще есть пассажир, — призрак ночи выпал из седана, оставив шляпу и пальто, которые он носил. В пакете, который он открыл, была верхняя одежда, которую он носил сейчас, — длинный черный плащ и широкополая шляпа с опущенными полями.
  
  Сунув руку под плащ, Тень вытащил четыре дискообразных предмета. Плоские поверхности, которые изгибались, когда он их крутил, он прикрепил эти предметы к своим рукам и ногам.
  
  Наклонившись, Тень просунула голову и плечи к самому краю тусклого утеса. Затем, дюйм за дюймом, фут за футом, он позволил своему телу перелететь через пропасть в нескольких ярдах от расширенного конца железной ограды, которая ограничивала владения Люсьена Партриджа.
  
  Несколько минут спустя, когда облака на мгновение рассеялись, стало видно черную фигуру, цепляющуюся за отвесную стену великого ущелья! Подвешенная над небытием, Тень ползла вдоль утеса, мимо выступа ограждающего забора!
  
  Лунный свет исчез. Единственным признаком продвижения Тени был медленный, хлюпающий звук резиновых присосок, которые он прикрепил к своим рукам и ногам.
  
  Словно муха по ту сторону стены, этот удивительный персонаж ощупью преодолевал барьер, который препятствовал проникновению во владения Партриджа!
  
  Ни одна человеческая муха не смогла бы уцепиться за эту отвесную поверхность гранита. Даже с присосками это была задача, сопряженная с величайшей опасностью. Если бы одной руке или ноге не удалось зацепиться, результатом была бы смерть, потому что верхний край утеса нависал над тем местом, где сейчас покоилась Тень.
  
  Временами эта цепляющаяся движущаяся фигура раскачивалась. Напряжение было ужасающим. И все же Тень продолжала двигаться, пока не оказалась за забором, прикосновение к которому привело бы к смерти или подняло бы тревогу. Затем он поднялся по отвесной стене, все ближе и ближе к вершине.
  
  Облака внезапно рассеялись. Луна была прямо над головой. Тень не двигалась. Странный свет заставил его вертикальное тело отбросить длинную черную линию прямо вниз по стене утеса.
  
  Ибо Тень, он сам, был ядром этой странной тени, узким пятном черноты, много футов в длину. Если бы Альфредо Моралес наблюдал за происходящим с другого конца ущелья, он бы не поверил, что эта тень - живое существо.
  
  Небо потемнело. Тень, в безопасности среди черноты ночи, двинулась вверх. Он миновал край утеса. На самом краю, несмотря на близость к могучему обрыву, он остановился, чтобы снять присоски, которые так хорошо служили ему в этом удивительном путешествии.
  
  Поднявшись, существо в черном перешагнуло через изолированный провод, соединявший концы электрифицированного забора.
  
  Затем его высокая фигура слилась с темнотой лужайки.
  
  Самый грозный барьер во владениях Люсьена Партриджа был преодолен. Единственное место, от которого старик считал себя полностью защищенным, было тем самым местом, которое Тень выбрала для его вступления в эту сферу действия.
  
  Снова светила луна, но в ее холодных лучах не было видно ни одной живой формы на поросшей деревьями лужайке. Тень была где-то; но ее присутствие нельзя было обнаружить.
  
  Из тьмы пришла Тень; во тьму он вернулся!
  
  
  ГЛАВА XVIII. РУКА СУДЬБЫ
  
  "УБЕРИ машину, Виньетти".
  
  Люсьен Партридж произнес приказ ворчливым тоном. Он начал понимать, что было бы бесполезно стоять здесь, ожидая возвращения Ламонта Крэнстона.
  
  Корсиканец сел в машину и дал задний ход. Фары осветили дорогу и внезапно высветили мужчину, который стоял на другой стороне. Незнакомец сделал движение, как бы уклоняясь от освещения; затем передумал и смело вышел на свет.
  
  Это был не Ламонт Крэнстон. Об этом свидетельствовал рост мужчины. Незнакомец был ниже Крэнстона, более коренастого телосложения и со смуглым цветом лица.
  
  "Кто там?" требовательно спросил Люсьен Партридж.
  
  "Мистер Партридж?" - последовал грубый ответ.
  
  "Это мое имя", - ответил старик. "Чего ты хочешь?"
  
  Мужчина подошел совсем близко. Он не подал ни малейшего знака приветствия — что было удачно, поскольку Партридж все еще носил роковые перчатки. Вместо этого он просто назвал себя извиняющимся тоном.
  
  "Меня зовут Вик Маркетт", - сказал он. "Я пришел сюда, чтобы увидеть тебя, но заблудился. Я не был уверен, то ли это место, то ли нет".
  
  "Маркетт?" резко переспросил ученый. "Я не знаю этого имени. Какова цель этого визита?"
  
  "Дружеский звонок, мистер Партридж", - спокойно заявил Маркетт. "Я пытался найти вас, потому что мне нужно кое-что с вами обсудить. Возможно, это поможет лучше идентифицировать меня".
  
  Он откинул куртку, чтобы показать свой значок секретной службы. Партридж увидел металлический блеск в свете из машины. Он вежливо поклонился, демонстрируя характерную для него роль дружелюбия.
  
  "Проходите прямо в дом, мистер Маркетт", - сказал он. "Я буду рад поговорить с вами там".
  
  Они вошли в особняк, через холл, в лабораторию. Там Партридж осторожно снял перчатки, стягивая каждую с помощью другой, его руки не касались ничего, кроме запястий. Он снял халат и положил его рядом с перчатками.
  
  "Я начинал эксперимент", - заметил он. "Он был прерван возвращением моего слуги Виньетти. Я отправил его на станцию с поручением, которое он не смог выполнить. Виньетти - человек, заслуживающий доверия, но, как и всем им, ему не хватает совершенства".
  
  Вик Маркетт внимательно изучал старика. Люсьен Партридж улыбнулся и жестом пригласил своего посетителя пройти в библиотеку. Устроившись там, Партридж вопросительно посмотрел на сотрудника секретной службы.
  
  "Полагаю, вам интересно, почему я здесь", - начал Маркетт. "Что ж, я собираюсь посвятить вас в детали, мистер
  
  Партридж. В этих краях происходит что-то фальшивое; и, насколько я могу судить, это может быть направлено против вас. У вас есть враги, мистер Партридж?"
  
  "Враги?" Эхо старика обозначало удивление. "У меня есть только друзья. Это поражает меня".
  
  "Что ж, - прямо заявил Маркетт, - недалеко отсюда есть несколько опасных людей. Я узнал об этом, почти к своему огорчению. Встретившись с ними, я сделал вывод, что они были не слишком дружелюбны по отношению к вам. Так вот почему я здесь сегодня вечером ".
  
  Партридж кивал с каким-то ошеломленным видом. Эта мысль о том, что у него могут быть враги, казалось, встревожила старика. Это придало новую уверенность Вику Маркетту.
  
  С тех пор как он сделал свой смелый жест, он был убежден, что здесь не может таиться никакая опасность. Как сотрудник секретной службы, расследующий дела людей, которые были враждебны Люсьену Партриджу, он испытывал чувство полной безопасности.
  
  "Позвольте мне вернуться к началу", - открыто сказал Маркетт. "Прежде всего, один из моих товарищей по секретной службе умер очень внезапно, не так давно. Его звали Джерри Фицрой. Ты когда-нибудь слышал о нем?"
  
  "Фицрой?" Партридж, казалось, не узнал этого имени.
  
  "Я работал с Фицроем", - продолжил Маркетт. "Я узнал, что он был в Уэстбрук Фоллс. Поэтому я приехал в эти места, чтобы провести расследование. Я наблюдал за подозрительными личностями. Я нашел одного ".
  
  "Ах! Кем он был?"
  
  "Я не знаю его имени. Это был бородатый мужчина, который казался французом. Я видел его в гостинице".
  
  "Бородатый мужчина", — Партридж задумался— - "бородатый француз. Борода была очень темной?"
  
  "Это было черно".
  
  "Ах! Возможно, это тот самый!"
  
  "Который из них?"
  
  "Человек, которого Виньетти видел за пределами территории. Я изобретатель, мистер Маркетт. Я выбрал это отдаленное и изолированное место, чтобы никто не мешал моей работе. Я должным образом охраняю это место.
  
  Мы, естественно, с подозрением относимся к незнакомцам. Такой человек, как вы описываете, несомненно, был в этом районе ".
  
  "Я не удивлен, узнав это", - заявил Маркетт. "Однажды ночью я последовал за этим человеком. Его след привел к домику в лесу".
  
  "Недалеко отсюда?" - раздраженно спросил Партридж.
  
  "На другой стороне реки", - ответил Маркетт. "Рядом с отелем. Когда я подошел к коттеджу, меня схватили двое мужчин, которые затащили меня в коттедж. Там было двое мужчин. Один из них был бородатым французом; другой оказался испанцем. Они потребовали рассказать о моем деле ".
  
  "Ты сказал им?"
  
  "Нет".
  
  "Возможно, это было мудро".
  
  "Возможно. Возможно, нет. Я думал, что они намеревались держать меня в плену. Вместо этого они поручили меня одному из своих людей — негодяю с жирным лицом, — которому было приказано столкнуть меня со скалы в старую каменоломню".
  
  
  "Как тебе удалось сбежать?"
  
  "Ну, парень изменил свое мнение. Под влиянием убеждения. Я полагаю, что он сообщил, что убил меня.
  
  Так что с моей стороны было мудро на некоторое время избегать этого коттеджа. Но я не завершил свое расследование.
  
  Вместо этого я последовал за новой зацепкой, которая привела меня сюда ".
  
  "Это привело тебя сюда?"
  
  "Да. Допрашивая меня, один из двух мужчин случайно упомянул имя Партридж. После того, как я сбежал, я навел справки и узнал, что вы живете по соседству.
  
  "Выражение лиц моих похитителей показалось мне довольно враждебным по отношению к тебе. Поэтому я подумал, что беседа между нами могла бы принести нам обоюдную выгоду".
  
  Слова МАРКЕТТА заставили Партриджа задуматься. Мысли старика приблизились к тревоге. Он не подозревал, что у Пьера Арманьяка здесь есть друзья.
  
  Визит француза был воспринят Партриджем как блеф, поскольку он усомнился в заявлениях Арманьяка относительно операций в зарубежных странах. Теперь оказалось, что другие были связаны с целью Арманьяка; и они все еще были свободны продолжать любую работу, которую они задумали.
  
  Впервые Люсьен Партридж испугался за свое золото. Он обнаружил интерес Арманьяка к тому, где хранилось золото; фактически, Партридж привел Арманьяка к этому месту, чтобы тот мог изучить реакцию француза. Но он был одурачен, когда поверил, что Арманьяк пришел сюда один.
  
  Мысли Партриджа обратились к Ламонту Крэнстону. Он сомневался, что Крэнстон мог быть связан с Арманьяком. В одном Партридж был уверен: ему удалось сохранить свои дела в секрете. Нет, Крэнстон был угрозой с другой стороны.
  
  Что насчет этого человека—Маркетта? Несомненно, он был агентом секретной службы — таким же, как Фицрой, который прибыл сюда, чтобы навести осторожные справки, не подозревая, что Партридж был мозгом всемирного заговора. До сих пор Партридж чувствовал себя в безопасности благодаря своей способности выдавать себя за дружелюбного, безобидного старика.
  
  Взгляд на Маркетта убедил его, что уловка все еще сработает, поскольку речь идет об этом одном человеке.
  
  Арманьяк, конечно, не мог быть обманут; но теперь Арманьяк был мертв — одним врагом меньше, с которым приходилось бороться. Крэнстон — насчет него не было никаких сомнений. Пока он жив, Крэнстон будет представлять угрозу.
  
  Но Партридж в данный момент имел дело не с Крэнстоном. Маркетт был опасностью момента.
  
  Человек из секретной службы ждал, когда Партридж заговорит. Пока Партридж не выказал никаких подозрений.
  
  Колебания породили бы подозрения.
  
  Партридж понял, что пока его враги нападают один за другим, они играют ему на руку.
  
  Маркетт, хотя и ничего не подозревал, был врагом; ибо он пытался проследить причину, приведшую к смерти Джерри Фицроя.
  
  Маркетта нужно усыпить. Это была доминирующая мысль Партриджа. Старик быстро выбросил из головы другие вопросы. Он вернулся к примитивному плану, который считал таким эффективным в прошлом.
  
  
  Маркетт знал слишком много. Было бы лучше избавиться от него, прежде чем он узнает больше.
  
  В соответствии со своей обычной практикой Партридж начал готовить свою жертву к забою. Он принял позу, которая свидетельствовала о глубокой озабоченности. Когда он заговорил, он понизил свой хриплый голос, как будто говорил в строжайшей тайне.
  
  "Опасность всегда угрожала мне", - сказал он. "Это потому, что люди пытались украсть продукты моего изобретательного ума. Иногда составлялись заговоры против моей жизни. Этот мой дом, окруженный огромным забором, — это не эксцентричная идея. Это моя защита от тех, кого я знаю как опасных ".
  
  Вик Маркетт внимательно слушал. Речь старика казалась правдивой. Маркетт знал, что на другом берегу реки есть люди, опасные и враждебные Люсьену Партриджу.
  
  Он мысленно сравнил свое приключение там и прием, оказанный ему здесь. На первый взгляд Люсьен Партридж казался преследуемым человеком, опасающимся замыслов людей, которые, несомненно, были злодеями.
  
  "На меня охотятся", — слова Партриджа были расплывчатыми и бессвязными, — "люди, которых я никогда не видел; мужчины, личности которых я не знаю. Только какая-то удача уберегла меня от катастрофы ".
  
  Пока старик продолжал говорить в том же духе, Вик задавался вопросом, может ли Тень быть тем, кто несет ответственность за ту удачу, которая спасла Люсьена Партриджа от беды. В своей льстивой речи старик, к счастью, натолкнулся на направление мысли, которое произвело сильное впечатление на Маркетта.
  
  "Если бы я был уверен", — в словах Партриджа слышалось искусно притворное сомнение, — "что ты был другом, я бы рассказал тебе о многом, что я выстрадал. Я должен быть осторожен в своих словах, ибо мои враги не остановятся ни перед чем.
  
  "Возможно ли было бы для меня встретиться с тобой где-нибудь еще, кроме здесь? В каком-нибудь месте, где я не боюсь шпионов — где я не беспокоюсь о своих изобретениях?"
  
  "Где бы ты посоветовал?"
  
  "Я могу приехать в Нью-Йорк. Здесь все было бы в безопасности, потому что я могу доверять людям, которые на меня работают. Но с нашей стороны было бы неразумно ехать туда вместе. Предположим, — старик был задумчив, когда предлагал план, — что вы уедете ранним утренним поездом; тогда я смогу приехать позже в тот же день, взяв с собой только Виньетти".
  
  Маркетт подавил внезапное подозрение, возникшее в его голове. Он быстро разработал план.
  
  Пусть Люсьен Партридж думает, что он покинул Уэстбрук Фоллс. Он мог бы остаться здесь, наблюдая, чтобы убедиться, что старик отправится в Нью-Йорк, как он обещал. Тогда Вик мог бы последовать за ним.
  
  Сотрудник секретной службы достал из кармана визитку и написал на ней название отеля. Он протянул карточку Люсьену Партриджу. Старик прочитал адрес.
  
  "Встретимся там, - сказал Вик, - завтра в десять часов вечера. Я окончательно докажу, что я тот, за кого себя выдаю. Сотрудничая со мной, ты сможешь защитить себя от всех, кто желает тебе зла ".
  
  На этот раз обманутым был Люсьен Партридж. Он не увидел никакой уловки в заявлении Маркетта.
  
  Он был убежден, что его посетитель намеревался отправиться в Нью-Йорк ранним поездом. Старик взглянул на часы.
  
  
  "Уже почти три", - сказал он. "Лимитед прибывает в Уэстбрук-Фоллс в половине пятого. Я попрошу Виньетти отвезти вас на станцию".
  
  Вик знал, что должен принять предложение, чтобы избежать подозрений. Это могло сработать в его пользу.
  
  Билетная касса не будет открыта. Он позволит Виньетти увидеть, как он садится в поезд; затем он выйдет на первой остановке и поедет обратно на местном поезде в западном направлении.
  
  "Пойдем", - сказал Люсьен Партридж. "Я позову Виньетти". Он повел меня через зал.
  
  В тишине этого большого особняка Вик Маркетт почувствовал, что здесь присутствовало много мужчин — охранников, которые служили Люсьену Партриджу и были готовы к любому нападению на это место.
  
  Они нашли Виньетти в лаборатории. Люсьен Партридж подал знак. Корсиканец помог старику надеть халат. Натягивая перчатки, Партридж что-то говорил по-итальянски; затем он повернулся к Маркетту.
  
  "Я возвращаюсь к работе", - сказал он с улыбкой. "Я поручил Виньетти отвезти вас в участок. Я должен попрощаться".
  
  Часы в углу лаборатории показывали без пяти минут три. Люсьен Партридж протянул руку в перчатке, чтобы попрощаться с Маркеттом. Сотрудник секретной службы шагнул вперед, чтобы принять дружеское пожатие.
  
  Люсьен Партридж улыбался. Виньетти, стоявший за спиной Маркетта, плотоядно ухмылялся. Человек из секретной службы видел только Партриджа— а не другого. Он не почувствовал никакой опасности в дружелюбном прощании старика.
  
  Улыбка Люсьена Партриджа была убаюкивающей и доброй. Это была улыбка, которая у него всегда была на лице, когда он протягивал руку, чтобы наслать крадущуюся смерть на ничего не подозревающую жертву!
  
  Вик Маркетт был готов схватиться за руку судьбы!
  
  ГЛАВА XIX. ТЕНЬ ВМЕШИВАЕТСЯ
  
  КОГДА рука Вика Маркетта была готова попасть в смертельную хватку отравленной перчатки Люсьена Партриджа, поразительный звук нарушил напряженную тишину, царившую в лаборатории старика.
  
  Пронзительный звон громкой сигнализации прозвучал как неожиданный знак приближающейся опасности. Звон оборвался и повторился; в отдаленных частях дома, словно в ответ, зазвенели другие колокольчики.
  
  Эффект от этого прерывания был мгновенным. Люсьен Партридж остановился с протянутой рукой, его глаза были вытаращены от изумления.
  
  Вик Маркетт, испуганный шумом, инстинктивно отпрянул назад, прижав руку к боку. На лице Виньетти появилась удивленная гримаса, когда корсиканец быстро посмотрел в сторону двери.
  
  Внезапный звон колокола принес спасение Вику Маркетту. Благодаря этому он избежал рукопожатия, протянутого Люсьеном Партриджем. Своевременное вмешательство временно освободило сотрудника секретной службы от угрозы подкрадывающейся смерти.
  
  Тяжелые шаги загрохотали вниз по лестнице. Приспешники Партриджа подняли тревогу. Их быстрый ответ вдохновил старика на действия. Забыв о присутствии Маркетта, он издал крик, который все объяснил.
  
  "Работный дом!" Крикнул Партридж. "Кто-то проник туда! Тревога! Поторопитесь, все — нельзя терять ни минуты!"
  
  
  Он махнул Виньетти, когда тот проходил мимо него в спешке к двери. Корсиканец на мгновение заколебался, не сводя глаз с Вика Маркетта; затем, заметив, что сотрудник секретной службы тоже направляется к двери, Виньетти присоединился к безумному порыву.
  
  В темноте замелькали фонарики, когда спасательная команда выскочила из боковой двери дома и бросилась через лужайку к работному дому. Вик Маркетт оказался в центре безумной волны, не вызывавшей сомнений у приспешников ученого, которые приняли его за друга старика.
  
  Маркетт пропустил других мимо себя; в задней части толпы его присутствие прошло практически незамеченным.
  
  Люсьен Партридж, прыгнув вперед с поразительной ловкостью, первым достиг цели. Он резко остановился у двери работного дома, только чтобы увидеть, что обитый сталью барьер закрыт.
  
  Виньетти добрался до плеча своего хозяина. Корсиканец взволнованно бормотал какие-то слова. Партридж, внезапно осознав их значение, кивнул. Он потянул за свои перчатки, снимая их быстро, но с осторожностью. Он позволил им упасть на землю и сбросил свой халат вместе с ними.
  
  Ни на мгновение старик не отрывал глаз от обитой металлом двери работного дома. Его люди, вооруженные револьверами, рассредоточились вокруг маленького здания, бродили по краю утеса, вглядываясь между деревьями. Неясный сигнал тревоги в особняке прекратился.
  
  КТО-то взломал эту дверь — но где был злоумышленник? Менее чем за пять минут охранники прочесали территорию, окружающую хижину. Они поднимались сейчас, чтобы сообщить, что ничего не обнаружили.
  
  Партридж свирепо смотрел на своих людей. Виньетти был рядом со стариком. Маркетт стоял на небольшом расстоянии на заднем плане.
  
  Ситуация действительно была странной. Кто бы ни взломал дверь работного дома, ему каким-то образом удалось приблизиться к маленькому зданию, не заходя на территорию через железную ограду.
  
  Этот окружающий барьер также был защищен сигнализацией, которая по какой-то таинственной причине не сработала.
  
  Дверь работного дома была закрыта; ее прочный замок указывал на то, что злоумышленника спугнули. Он не мог сбежать через забор с его электропроводкой. Он не мог спуститься со скалы. Он не мог искать убежища в большом особняке, расположенном в сотне ярдов от него, потому что прибывшие оттуда спасатели прибыли с поразительной быстротой.
  
  Люсьен Партридж был ошеломлен. Он стоял среди своих людей, раздумывая, какие приказы им отдать. В разгар своей дилеммы он случайно заметил Вика Маркетта. Человек из секретной службы старался быть незаметным.
  
  Виньетти увидел, как Партридж бросил взгляд в сторону сотрудника секретной службы. Рука корсиканца скользнула под пиджак. Когда Виньетти показал сверкающее лезвие своего ножа, Партридж увидел это действие и произнес одобрительные слова по-итальянски.
  
  Вик Маркетт должен умереть; и в разгар этой невероятной ситуации Люсьен Партридж больше не думал об искусстве убивать. Старик выдал местонахождение своего хранилища сокровищ. Маркетт услышал его крик, который закончился словами: "Золото!" Теперь человек из секретной службы узнал слишком много.
  
  В голове Партриджа промелькнула мысль, что кто-то, должно быть, проник на территорию незамеченным, когда Маркетта впустили. У человека из секретной службы наверняка должны быть подчиненные!
  
  
  Сейчас не время для дипломатии. Маркетт должен умереть быстро, от ножа. Таково было решение Партриджа, и оно соответствовало намерениям Виньетти. Сначала убейте лидера. Тогда найди остальных и убей их!
  
  ВИНЬЕТТИ, хитрый в своей манере, повернулся так, чтобы нож был скрыт от Маркетта. Он бочком приблизился к сотруднику секретной службы.
  
  Маркетт наблюдал за происходящим и начал отходить. Люсьена Партриджа это выводило из себя.
  
  С криком ярости старик махнул рукой в сторону Маркетта и выкрикнул приказы своим вооруженным людям.
  
  "Схвати его! Убей ..."
  
  Команда внезапно оборвалась. Партридж стоял как статуя. Остальные мужчины, пораженные, смотрели с удивлением.
  
  Даже Виньетти остановился, в то время как Вик Маркетт, вытащивший из кармана автоматический пистолет, не сдвинулся с места.
  
  С другого берега реки донесся глухой пушечный выстрел. Эхо его глухого взрыва, казалось, отразилось в воздухе, установив мгновенную тишину. Подобно первому выстрелу в начале мощной бомбардировки, этот отчет внушил благоговейный трепет людям, которые его слышали.
  
  Что-то просвистело в воздухе над головой, когда огромный снаряд завершил свою высокую дугу над слушающими людьми.
  
  Глаза посмотрели вверх и инстинктивно повернулись к особняку, находившемуся в сотне ярдов от них. Время замедлилось до долей секунды, когда ракета завершила свой курс к разрушению.
  
  Затем наступил кульминационный момент. С грохотом огромная бомба упала из ночи и приземлилась прямо на обреченный особняк.
  
  Ужасающий взрыв потряс стены старого каркасного сооружения. Вся крыша обреченного здания была подброшена высоко в воздух. Стены расползлись в стороны и, казалось, разлетелись в стороны, как будто их подтолкнула сопровождавшая их мощная вспышка пламени.
  
  Люди пошатнулись, когда эхо сотрясло землю. Они беспомощно упали. Куски летящих обломков были отброшены почти к тому месту, где упали эти люди.
  
  Партридж—Виньетти— Маркетт — все они забыли о человеческой вражде в этот ужасный момент изумления.
  
  Они и другие вокруг них вцепились в землю, как будто опасаясь, что она провалится под ними.
  
  Как гром среди ясного неба, появление бомбы ошеломило всю группу. Все глаза были сосредоточены только на обломках особняка.
  
  Альфредо Моралес хорошо спланировал. Его расчеты были верны. Бомба попала в большой дом идеально. Ее действие было мгновенным. Ни один человек в этом здании, возможно, не выжил бы.
  
  Обломки были настоящей катастрофой. Огонь вспыхнул немедленно. Длинные языки пламени отбрасывали ужасающий свет на лужайку и освещали бледные лица мужчин, которые все еще лежали беспомощными.
  
  Альфредо Моралес планировал сеять разрушения и смерть. Та бомба, выпущенная Мануэлем из миномета, сделала свое дело. Но она выполнила только половину своей цели.
  
  Разрушение было полным; но смерти не последовало. Те, кого Моралес обрек, не попали в ловушку, как он планировал. Все, кто находился в особняке, были выведены из опасного места вмешательством Тени.
  
  
  Он воспользовался сигнализацией, чтобы вызвать их за пять минут до того, как бомба была отправлена в путь.
  
  Моралес и его люди приближались. Партридж и его люди были здесь.
  
  Громкий, издевательский смех донесся из дверей работного дома, где хранилось золото. Это был смех триумфа, но его зловещие тона были отталкивающими.
  
  Этот смех был ужаснее, чем взрыв разрушительной бомбы. Он внушал больший трепет, чем вид пылающего особняка.
  
  Это был смех Тени.
  
  ГЛАВА XX. БИТВА ВРАГОВ
  
  ЛЮСЬЕН ПАРТРИДЖ был первым, кто посмотрел в направлении работного дома. Его действие скопировали остальные. Даже Виньетти забыл о своем желании убить Вика Маркетта в своем желании увидеть источник этого издевательского смеха.
  
  Дверь работного дома была открыта. Внутри нее стояла Тень в обрамлении. Его высокая фигура, закутанная в плащ, была отчетливо видна в ярком свете от горящего особняка. Для изумленных глаз, которые видели его, Тень была сверхсуществом, чье мастерство привело к этим странным событиям во владениях Люсьена Партриджа.
  
  Молчание сковало людей, наблюдавших за происходящим. Они знали, что из-под широкополой шляпы на них смотрят глаза. Они увидели две руки в черных перчатках, каждая из которых сжимала мощный автоматический пистолет.
  
  Их было двенадцать против одного — Партриджа и его людей, — но никто не осмеливался напасть на этого странного персонажа, который внушал им благоговейный трепет.
  
  Тень заговорила. В его словах звучала жуткая насмешка. Эти слова, как и присутствие Тени, заставляли людей трепетать. Тон Тени был адресован Люсьену Партриджу.
  
  "Убийца", — Слова Тени были холодны, — "Твоя гибель настала. Твоим мерзким планам пришел конец.
  
  Убийца Фицроя— — Маркетт ахнул, услышав это имя, - Форстера, Гатри— Арманьяка — ты сегодня потерпел неудачу!
  
  "Твоя неудача означала твою гибель. Ты больше не будешь пожимать роковую руку, которая лежит на перчатках рядом с тобой. Отравленный порошок Востока никогда больше не принесет подкрадывающуюся смерть!
  
  "Ваша лаборатория разрушена. Ваши печи разрушены. Ваш план наводнить мир синтетическим золотом дальше не пойдет. Тебе не будут принадлежать даже огромные запасы настоящего золота, которые лежат в хранилище подо мной. Это золото охраняется Тенью!"
  
  Голос оборвал свои впечатляющие интонации. Ни один человек не пошевелился, пока Тень говорила. Кульминацией разоблачительных слов стало объявление личности, которое вызвало озноб страха у тех, кто слушал.
  
  Для Вика Маркетта заявление Тени имело важнейшее значение. Оно рассеяло облако тайны, которое окутывало сотрудника секретной службы в ходе его расследования. Это принесло поток понимающих мыслей в мозг Вика.
  
  Это был источник синтетического золота, которое вошло в мировую чеканку монет! Именно сюда Фицрой приехал, чтобы провести расследование! Люсьен Партридж был человеком, который распространял крадущуюся смерть!
  
  Жертва увидела перчатки на земле. Он понял, что он тоже должен был стать жертвой!
  
  
  Форстер и Гатри—Вик читали о них в газетах. Он не знал подробностей их связи со старым Партриджем; но он понимал, что все скоро можно будет узнать.
  
  ЛЮСЬЕН ПАРТРИДЖ был на ногах. Старик грозил сжатым кулаком фигуре в черном.
  
  Он проклял Тень ядом; затем выкрикнул угрозу, которая была в его злобном мозгу.
  
  "Ты слишком много наговорил!" - закричал он. "Ты умрешь — ты, называющий себя Тенью! Ты никогда не покинешь того места, где стоишь!"
  
  Задыхаясь от ярости, старик собирался отдать приказ своим людям к атаке. Он был уверен, что с их численным превосходством они смогут победить этого грозного врага. Прежде чем Партридж успел заговорить, Тень снова рассмеялась.
  
  "Ты не угрожаешь мне", - произнес насмешливый голос существа в черном. "Это тебе угрожают.
  
  Твои враги приближаются к тебе в этот самый момент!"
  
  С издевательским раскатом веселья Тень отступила во мрак маленького работного дома. Обитая сталью дверь с лязгом захлопнулась.
  
  Крик триумфа сорвался с губ Партриджа. Тень отступала! Там, в маленьком домике, он был в ловушке! Теперь представилась возможность взорвать убежище Тени!
  
  Обернувшись, Партридж махнул своим людям продолжать. Его план состоял в том, чтобы окружить маленькое здание; изрешетить его деревянные стены пулями; сжечь лачугу вместе с обреченным человеком внутри нее. Но прежде чем Партридж успел заговорить, с другого конца лужайки раздался выстрел. Пуля просвистела мимо испуганной группы мужчин.
  
  Альфредо Моралес и его команда проникли внутрь, выломав ворота. Они пришли за золотом.
  
  Они увидели группу мужчин возле работного дома и начали атаку!
  
  Людям Партриджа не требовалось команды, чтобы ответить. Они не знали личности нападавших. Им было все равно. Они должны были сражаться, чтобы выжить. Рассыпавшись в поисках укрытия, они открыли ответный огонь.
  
  Зловещий свет от пылающего особняка придавал впечатляющее зрелище поразительной перестрелке, разразившейся на лужайке. Моралес, хотя и был ошеломлен, обнаружив здесь живых людей, не смел колебаться.
  
  Партридж, охваченный яростью фурии, был полон решимости сопротивляться любой ценой.
  
  Один из приспешников Партриджа упал замертво к ногам старика. Партридж схватил ружье и прыгнул в укрытие. Спрятавшись за защищающим деревом, он присоединился к стрельбе, которая трещала со всех сторон.
  
  Отряд Партриджа насчитывал дюжину человек. Моралес привел примерно столько же. Это был равный конфликт между двумя силами зла.
  
  На этот раз Тень пренебрег тем, что сыграл свою роль в суматошной драке. Он сам вызвал эту ситуацию. Он объединил противоборствующие силы. Не из жалости он спас Люсьена Партриджа и его приспешников от гибели, которую спланировал Альфредо Моралес.
  
  Вместо этого Тень выманила их из отмеченного особняка, чтобы они могли выступить против Моралеса.
  
  Хитроумно Тень принесла неприятности обеим силам.
  
  Он ничего не сделал, чтобы предотвратить взрыв бомбы из миномета. Таким образом, разрушение пришло в большой дом Партриджа, где поощрялась преступность. Тень втянул Моралеса в конфликт, который сейчас бушевал; таким образом, он разрушил планы аргентинца.
  
  Драка становилась битвой не на жизнь, а на смерть. Те, кто был вовлечен, заслуживали смерти. Они не проявляли милосердия в своих действиях. Каждый раз, когда человек падал раненым, его враги использовали его тело в качестве мишени. Пощады не просили, и она не была дана. Обе стороны знали, что в любом случае их ждет смерть.
  
  Конфликт, равный поначалу, внезапно изменился. Ситуация поворачивалась в пользу Люсьена Партриджа. Он и его люди, хотя и были вначале удивлены, знали местность. Обстоятельства, которые вынудили их укрыться, оказались в их пользу.
  
  Открытое пространство лужайки было покрыто павшими телами людей, которые пришли с Моралесом.
  
  Из-за деревьев и кустов раздавались выстрелы, выпущенные людьми Партриджа. Они были мишенями только тогда, когда стреляли. В промежутках между выстрелами до них было трудно добраться.
  
  Битва закончилась внезапно. Остались только Моралес и трое его людей, и пули обрушивались на них со всех сторон. Хосе был рядом со своим хозяином. Пуля уложила его наземь.
  
  Увидев, как Хосе падает, Моралес понял, что над ним нависла беда. С криком своим людям он побежал через лужайку, его товарищи последовали за ним.
  
  Путь был перекрыт тремя людьми Партриджа, которые двигались в том направлении. Они выскочили из укрытия и набросились на убегающих людей.
  
  Моралес застрелил одного из своих врагов насмерть; затем тот пошатнулся и упал лицом вперед. Его товарищи упали мгновением позже. Люди, которые убили их, изрешетили их тела пулями.
  
  Нападавшие были уничтожены. И все же силы Люсьена Партриджа сильно пострадали. Лишь немногие остались невредимыми, среди них старик и Виньетти. Они были в укрытии, вдали от территории, прилегающей к работному дому.
  
  Один человек оставался невредимым во время всей драки. Это был Вик Маркетт. Сотрудник секретной службы прыгнул в укрытие рядом с работным домом. Он не стрелял; следовательно, его присутствие осталось незамеченным.
  
  Пламя особняка внезапно погасло, как будто в нем больше не было необходимости. В темноте Вик Маркетт медленно вышел из своего укрытия. Его план состоял в том, чтобы добраться до перчаток и халата, которые Люсьен Партридж отбросил в сторону; унести перчатки внутри халата и сбежать с ними в качестве улики.
  
  Но когда Маркетт двинулся вперед, другой человек заметил его. Это был Виньетти. Корсиканец, невредимый, выполз из-за кустарника, чтобы перехватить сотрудника секретной службы.
  
  Виньетти не был уверен, что видел именно Маркетта. Следовательно, корсиканец не стрелял. Вместо этого он держал свой острый нож.
  
  Вспышка пламени от догорающих углей старого особняка озарила сцену по-новому. Люсьен Партридж заметил Маркетта. Старик выстрелил. Его пуля ранила сотрудника секретной службы. Партридж снова нажал на спусковой крючок. Ответа не последовало. Был выпущен последний патрон.
  
  Теперь Виньетти прыгнул вперед, чтобы закончить работу, начатую Партриджем. Маркетт увидел угрожающего противника. Он поднял пистолет, но его рука дрожала от боли, пронзившей плечо. Виньетти выбил пистолет из руки Маркетта.
  
  Упал Вик Маркетт, а Виньетти склонился над ним. Лицо корсиканца горело отраженным светом.
  
  Это было отвратительное лицо дьявола.
  
  Вверх взметнулся сверкающий нож. Вик Маркетт был беспомощен. Он закрыл глаза, увидев, как зловещее лезвие готово опуститься. Виньетти был готов нанести смертельный удар!
  
  
  ГЛАВА XXI. СРАЖЕНИЕ С ТЕНЬЮ
  
  ПРЕЖДЕ чем поднятая рука Виньетти смогла вонзить лезвие ножа в сердце Вика Маркетта, из неожиданного места прогремел выстрел.
  
  Дверь работного дома открылась. Тень прицелилась в кровожадного корсиканца.
  
  Безошибочная рука не подвела. Пуля из автоматического оружия Тени попала в правую руку Виньетти. Раненая конечность подломилась; нож, не причинив вреда, упал на землю рядом с телом Маркетта.
  
  Вытаращив глаза, Маркетт увидел, что произошло. Своевременное спасение дало ему такую возможность. Это был один раненый против другого.
  
  Мощным рывком сотрудник секретной службы отбросил от себя корсиканца. Левая рука Виньетти отчаянно сжалась. Двое мужчин сцепились в борьбе.
  
  Бедственное положение Маркетта было очевидным. Несмотря на то, что он получил временное преимущество над Виньетти, исход все еще был безнадежным.
  
  У дверей работного дома, на безопасном расстоянии от стрельбы, Тень могла прикончить Виньетти при первой возможности. С другой стороны, Люсьен Партридж и его немногие оставшиеся люди, скрытые в темноте, могли направить свой огонь на Маркетт.
  
  Последовали напряженные моменты. Кто бы ни победил в схватке, Виньетти или Маркетт, другой стал бы жертвой мстительного выстрела. Казалось бы, оба были обречены.
  
  Партридж и его люди боялись стрелять в корчащиеся фигуры, опасаясь задеть Виньетти. Тень, которая могла бы легко прикончить корсиканца, воздержалась, потому что смерть Виньетти означала бы конец Вика Маркетта!
  
  Сражающиеся мужчины продолжали свою ослабленную битву. Ни один из них, казалось, не был способен добиться преимущества.
  
  Оба достигли оборонительной стадии.
  
  Фигуры крались в темноте, держась подальше от двери работного дома, где, как они знали, притаилась смерть. Партридж и другие были осторожны; и они занимали надежные позиции, с которых могли убить Вика Маркетта, если бы он одолел Виньетти.
  
  Сверкающие глаза Тени пронзили тьму. Казалось, они чувствовали логические точки, где находились враги. Затем, когда ситуация достигла самой критической стадии, Тень начала действовать!
  
  Он выбрал момент, когда пылающий особняк судорожно померк. Подобно странному призраку, он бесшумно покинул свое безопасное место. Тень так идеально выбрал время, что практически добрался до сражающихся людей до того, как Партридж и его приспешники увидели его.
  
  Случайная вспышка пламени из особняка высветила высокую приближающуюся фигуру. Существо черного цвета — крадущаяся фигура — с длинной, гротескной тенью, протянувшейся через лужайку. Это было зрелище, которое увидели наблюдатели!
  
  Маркетт и Виньетти боролись бок о бок. Каждый работал отчаянно. Корсиканец снова схватился за свой нож, держа его в левой руке. Сотрудник секретной службы, также используя левую руку, тщетно пытался привести в действие свой автоматический пистолет.
  
  ЗАТЕМ Тень накрыла их. Одним быстрым движением он оттолкнул Виньетти от тела Маркетта. Вик видел только перекатывающуюся фигуру беспомощного корсиканца. Он выстрелил из пистолета в упор, упершись локтем в землю. Раздались три выстрела в быстрой последовательности. Виньетти лежал неподвижно.
  
  Маркетт поднимался на колени, когда услышал голос, шипящий ему в ухо. Слова были ясны. Тень приказывала ему укрыться в работном доме. Стальными руками Тень схватила Маркетта и потащила его по пути в безопасное место.
  
  Действие произошло не слишком быстро. Из мест окружения раздался шквал выстрелов. Люди Партриджа вели огонь по тому месту, где были две цели, но теперь, когда Тень отбросила Маркетта из опасной зоны, осталась только одна.
  
  Тень пошатнулась, но не упала. Вместо этого он изменил курс и зигзагами пересек лужайку, образуя эксцентричный курс, который не поддавался точному обстрелу.
  
  Он был ранен; это было очевидно, потому что он не смог защитить себя, помогая Вику Маркетту.
  
  Но теперь он обладал сверхъестественной способностью, которая позволяла ему уклоняться от новых пуль.
  
  Дикий выстрел был направлен в Вика Маркетта, который пробирался к работному дому. На этот выстрел ответила Тень!
  
  Повернувшись, его тело слилось с землей, Тень поднял левую руку. Орлиным зрением он точно определил место, откуда прозвучал выстрел. Его идеальная цель нашла человека, который произвел выстрел. Этот стрелок был сражен пулей Тени.
  
  Снова рука в черном нажала на спусковой крючок. На этот раз пуля устремилась к врагу, который смутно вырисовывался в полосе тусклого света. Второй враг упал.
  
  Теперь курс Тени изменился. Он был невидим, когда огибал лужайку, теряясь в умирающих лучах мерцающего света. Люди бешено стреляли. Каждая вспышка получала быстрый ответ.
  
  Поскольку его правая рука была бесполезна, Тень работал одной левой. Обе руки были натренированы на идеальную точность.
  
  Когда началось это странное состязание, Люсьен Партридж и пятеро его приспешников все еще были способны сражаться.
  
  Пятеро стрелков целились в Тень. Партридж, один, не стрелял.
  
  Теперь, в ответ на дико направленные выстрелы, Тень выстрелила пять раз. Каждая пуля нашла цель.
  
  Наступила пауза. На мгновение проявилась форма Тени. Два судорожных выстрела были сделаны единственным приспешником из пяти, который не был выведен из строя или убит. Только один человек получил лишь незначительное ранение.
  
  Эти выстрелы были бесполезны. Они также были смертельны для человека, который их произвел. Тень намеренно прицелился, и его безошибочный палец отправил свинцового посланца, который нашел свое пристанище в сердце крадущегося врага.
  
  Последовала тишина, в то время как Вик Маркетт, теперь распростертый на полу работного дома, смотрел на поле битвы. Он уловил одну вспышку формы Тени, когда она скользнула в темноту и, казалось, неуверенно покачнулась.
  
  С начала конфликта Тень не получал никаких ран, кроме тех, которые были нанесены ему в первый раз. В отместку он сражался одной рукой против превосходящих сил противника. Его стратегия, его меткость - и то, и другое было безошибочным.
  
  Извилистый путь привел его к краю утеса. Когда Маркетт всмотрелся, ему показалось, что он видит почерневшую фигуру, неуверенно вырисовывающуюся на фоне окрашенного рассветом неба. На месте кровавой бойни начинался рассвет.
  
  Видение Маркетта не было ошибкой. Тень приблизилась к утесу. Теперь, из-за последнего куста в зарослях кустарника, Маркетт увидел, как появляется еще одна фигура — фигура, которая присела, когда ее силуэт вырисовывался в раннем свете.
  
  Жертва выкрикнула предупреждение. В этом не было необходимости.
  
  Тень тоже увидел эту одинокую фигуру, угрожающую ему. Со сверхъестественной точностью он направил свой курс к единственному месту, где все еще таилась опасность. Единственный человек, который хранил мудрое молчание в битве, ожидал близкого приближения Тени.
  
  Этим человеком был Люсьен Партридж.
  
  Маркетт увидел, как рука старика взметнулась вверх. Затем Тень упала на Люсьена Партриджа. Времени было слишком мало, чтобы попасть в цель старика, Тень прыгнула мощным прыжком.
  
  Пистолет Партриджа выстрелил вверх, когда левая рука Тени ударила старика по руке. Затем двое сцепились в мрачных объятиях.
  
  Тень и дьявол встретились!
  
  ГЛАВА XXII. НА ГРАНИ
  
  Край утеса был окутан рассветающим светом. Там две фигуры сошлись в борьбе, которая означала смерть для одного или обоих. В ста футах внизу река пенила свой путь через ущелье, между усеянными камнями берегами.
  
  Тень, сильная и неукротимая, сражалась с человеком, который был уже немолод. И все же Люсьен Партридж обладал удивительной силой. Более того, он обладал яростью дьявола.
  
  Искалеченный ранами, Тень обладал лишь малой частью своей обычной силы. Подстегиваемый безумным желанием мести, Люсьен Партридж был демоном в человеческом обличье.
  
  Тела раскачивались взад и вперед. Временами казалось, что они бочком приближаются к краю обрыва.
  
  Сначала один подтолкнул бы другого назад; затем ситуация полностью изменилась бы.
  
  Если бы Вик Маркетт мог помочь Тени, борьба была бы закончена. Эта равная борьба не могла продолжаться; ибо сила Тени убывала быстрее, чем у Люсьена Партриджа.
  
  Несмотря на свои раны, Вик попытался прийти Тени на помощь. Ему удалось подняться на колени с помощью единственной здоровой руки. У него отсутствовал пистолет. Он выронил пистолет в своей дикой схватке за работный дом.
  
  Вскочив на ноги, Вик бросился вперед через дверной проем. Его поспешность погубила его. Он потерял равновесие и безумно растянулся на земле. Когда он попытался подняться снова, левое запястье подвело его. Он мог сделать не больше, чем, корчась от боли, ползти вперед, извиваясь, как змея, по земле.
  
  Соперники не знали о его приближении. Их борьба была медленной. Тень уступала. Медленно, дюйм за дюймом, Партридж подталкивал его к краю обрыва.
  
  Силы Жертвы покинули его, когда он оказался совсем рядом. Задыхаясь, сотрудник секретной службы беспомощно лежал на земле, тщетно пытаясь восстановить утраченные силы. Он мог видеть профиль Люсьена Партриджа, белый на фоне черного плаща Тени.
  
  
  Старик был одержим могучей яростью. Его дыхание вырывалось жестокими спазмами. Отвратительные проклятия срывались с его побагровевших губ.
  
  Под черной шляпой с опущенными полями Вик мог видеть сияние двух горящих глаз. Он знал, что Тень отчаянно пытается преодолеть удивительную силу старика. Но эти двое все ближе и ближе подходили к той угрожающей грани, которая возвышалась над тошнотворными глубинами!
  
  КОГДА до края разрушения оставалось не более фута, Тень набрался новой энергии. Последние остатки его убывающей силы проявили себя, пока он сдерживал своего свирепого противника.
  
  Пока эти двое были застыли в неподвижной позе, Вик Маркетт подбирался все ближе и ближе, слабо вглядываясь в фигуры, которые купались в отраженных лучах восходящего солнца.
  
  Если бы Тень только могла продержаться! Это была движущая мысль Маркетта. Он знал, что слаб; но его небольшая сила могла оказаться той тяжестью, которая нарушит равновесие.
  
  Еще несколько футов! Вик Маркетт рухнул с безнадежным вздохом. Он прибыл слишком поздно. На его вытаращенных глазах борьба подошла к ужасному завершению.
  
  Тень, уступая под чудовищным напряжением, откатилась назад, и его высокая фигура согнулась, когда Партридж бросился в атаку. Одетая в черное фигура уменьшилась до размеров карлика, когда соскользнула с самого края, подталкиваемая быстрым, триумфальным выпадом Партриджа.
  
  Тень исчезла!
  
  Все, что мог видеть Вик Маркетт, была фигура Люсьена Партриджа, на мгновение наклонившегося вперед головой, перегнувшись через край утеса. Поза старика создавала впечатление, что он наблюдает за движением тела, погружающегося в пучину.
  
  Его руки были прямо над пропастью; и когда Маркетт услышал злорадное хихиканье, которое издал старик, он увидел, как руки дико замахали. Они хватались за воздух, как будто пытались ухватиться за какую-то твердую субстанцию для опоры.
  
  Хихиканье перешло в бешеный крик, когда Партридж не смог восстановить равновесие. Голова старика упала вперед. Жертва увидела, как его руки судорожно вцепились в край гладкой пропасти. Затем, с протяжным криком, Люсьен Партридж бросился головой вперед навстречу гибели!
  
  Крик затих вдали. Вик не слышал падения тела. Окончание борьбы вызвало у него отвращение. Он не мог испытывать энтузиазма из-за судьбы Люсьена Партриджа. Тот факт, что Тень впервые упала на это ужасное чело, был ужасен.
  
  Вик Маркетт лежал беспомощный и несчастный, зная, что тщетность его собственных усилий способствовала такому результату. Если бы он смог прийти на помощь; если бы он не ослабел и не упал в дверях работного дома, он, несомненно, мог бы спасти человека, который спас его.
  
  Для Вика Маркетта часы страданий были упакованы в одно бесконечное мгновение, последовавшее за смертельным броском Люсьена Партриджа. Все еще вытаращив глаза, сотрудник секретной службы смотрел на край пропасти, пытаясь представить себе последние мгновения этой теперь закончившейся борьбы.
  
  Стон сорвался с губ Вика Маркетта. Это был стон отчаяния. Сотрудник секретной службы закрыл глаза; затем открыл их навстречу усиливающемуся свету рассвета.
  
  Маркетт снова застонал, глядя гипнотическим взглядом на край утеса. Затем, бессознательно, стон превратился во вздох.
  
  
  Не веря, как человек, который стал свидетелем, казалось бы, невозможного, Вик Маркетт в изумлении уставился на самый край смертельного обрыва.
  
  Он был ошеломлен тем, что увидел.
  
  ГЛАВА XXIII. ТОРЖЕСТВУЮЩАЯ ТЕНЬ
  
  Черное ПЯТНО лежало на краю утеса. Неподвижное, оно ускользнуло от внимания Вика Маркетта. Казалось, это была не более чем тень, отбрасываемая косым светом раннего дня.
  
  Но теперь это черное пятно двигалось. Длинное, тонкое и прямое, оно превратилось в руку! Пальцы двигались; пальцы, которые впивались в шероховатый гранит, окаймлявший край пропасти.
  
  С криком вернувшейся надежды Вик попытался протиснуться вперед. Но эта движущаяся рука не нуждалась в помощи. С невероятным мастерством она прокладывала себе путь вверх. Теперь над краем показался черный предмет. Жертва увидела голову Тени!
  
  За ней последовало тело. Вскоре фигура в черном вернулась в безопасное место. Голова была склонена, когда высокая фигура поднялась и качнулась вперед.
  
  Вик Маркетт моргнул, как будто стал свидетелем видения. Высокая фигура медленно двинулась прочь. Вик попытался последовать за ней, когда она приближалась к лужайке; затем, прежде чем он смог обернуться, он понял, что Тень исчезла.
  
  Движимый странным любопытством, Вик подтолкнул себя ближе к краю обрыва. Там к нему пришло объяснение этого чуда.
  
  Весь край пропасти образовал нависающую кривую, начинающуюся с быстрого наклона, который превратился в головокружительный вертикальный обрыв:
  
  Когда Люсьен Партридж отбросил Тень вниз, одетый в черное боец воспользовался единственным преимуществом, которым он все еще обладал. Он уступил на мгновение, чтобы лечь, ужасно близко к опасности, на последнюю возможную поверхность, которая обеспечивала безопасность.
  
  Падение Тени было вызвано хитроумным замыслом. Это превратило яростный порыв Партриджа в силу, которая, как оказалось, погубила старика.
  
  Изо всех сил толкая Тень вниз, Партридж не подумал о собственной безопасности. Внезапно ослабив давление; ненадежно сдвинув его тело в сторону, Тень открыла путь для смертельного прыжка старика.
  
  Если бы Тень не был ранен, задача по восстановлению безопасности на сплющенном краю была бы сравнительно легкой. Но поскольку ему служила только его левая рука, Тень предпочел отдохнуть, не двигаясь, а его тело было на грани временной безопасности.
  
  Так Тень вернулась к жизни. В торжестве справедливости он выиграл все. Работа Тени продолжится. Теперь, когда Люсьена Партриджа больше нет, ему придется победить других демонов.
  
  ПРИБЛИЖАЮЩИЙСЯ рассвет, знание того, что Тень жива — эти факторы, казалось, придали Вику Маркетту новые силы. Ему удалось подняться на колени, и с безрассудной смелостью он приблизился к краю утеса так близко, как только осмелился.
  
  Далеко внизу, распростертый на камнях берега рядом с пенящимся потоком, Вик увидел смутные очертания того, что когда-то было человеческим существом, несмотря на то, что оно обладало сердцем мерзкого дьявола.
  
  
  Это было все, что осталось от Люсьена Партриджа, проницательного, злого старика, который воображал себя диктатором всего мира. Теперь его мечтам о богатстве пришел конец навсегда.
  
  Фальшивое золото Партриджа больше не будет изготовлено. Огромное богатство, которое он накопил, будет возвращено миру, у которого оно было отнято, — дар гения Тени.
  
  Вик Маркетт устало отдыхал. Он подумал о Фицрое — об отравленных перчатках — об этих врагах, которые напали на Люсьена Партриджа сегодня ночью. Все эти детали будут восстановлены. Он, Вик Маркетт, мог бы решить их сейчас, с помощью, которую оказала Тень.
  
  По прошлому опыту Вик знал, что после победы Тени скрытые вещи всегда выходят на свет. Его разум был в предвещающем настроении - и его предположения были верны.
  
  Хотя Вик этого не знал, документы, которые Тень забрала со стола Клиффорда Форстера, уже были на пути в штаб-квартиру Маркетта. Тень предвидела события, которые произошли здесь.
  
  Человек из секретной службы задумчиво посмотрел в том направлении, куда ушла Тень. Он не увидел никаких признаков фигуры в черном.
  
  Он знал, что раны Тени не могли быть достаточно серьезными, чтобы помешать его безопасному уходу. И все же Вик все еще стремился проникнуть в темные участки местности, которые окружали край изуродованной битвой лужайки.
  
  Тела мертвых людей были разбросаны повсюду. Эти люди умерли, потому что они заслужили смерть.
  
  Порождения зла, которые служили против справедливости, их бесполезный конфликт был спланирован желанием Тени возмездия.
  
  Вик подумал о Люсьене Партридже, лежащем далеко внизу. К самому ужасному из всех этих злодеев пришла самая ужасная смерть, которую когда-либо испытывал кто-либо из экипажа.
  
  ПРИБЛИЖАЮЩИЕСЯ звуки смутно доносились до ушей Вика. Он услышал сирену далекого автомобиля. На мгновение он ничего не понял. Затем его разум прояснился.
  
  Ужасающий взрыв был слышен по всей сельской местности. Спасатели были в пути, спеша посмотреть, что за трагедия произошла у Люсьена Партриджа.
  
  Приближалась полиция штата. Они возьмут на себя ответственность. Вик получит помощь, даже если эта помощь может быть запоздалой.
  
  Посмотрев через лужайку, Вик увидел руины тлеющего особняка. Теперь лужайка была чистой, и внимание сотрудника секретной службы привлек белый предмет. Лабораторный халат Партриджа, а рядом с ним перчатки!
  
  Он должен предупредить спасателей, чтобы они не прикасались к ним. Они должны храниться как улики — перчатки для анализа на содержащийся в них яд.
  
  Крадущаяся смерть! Коварная болезнь больше не будет свирепствовать, поражая беспомощных, ничего не подозревающих жертв по желанию архидемона.
  
  Смерти были отомщены здесь, на этой усеянной телами лужайке. Но Вик понимал, что эти смерти были лишь немногими по сравнению с теми, которые были предотвращены мощью Тени!
  
  Скольких еще убил бы Люсьен Партридж? Вик Маркетт не мог предположить. Он знал только, что Тень трижды спасала его: один раз в карьере за рекой; второй раз, когда прозвучал сигнал тревоги; последний, когда Тень смело рискнула смертью, чтобы Вик мог добраться до безопасного места.
  
  Теперь сирена была пронзительной. Полиция была почти здесь. Задание было выполнено. Вик Маркетт с удовольствием прислушался к долгожданному звуку. Затем, когда шум на мгновение стих, он услышал другой звук.
  
  Странное, сверхъестественное эхо, казалось, доносилось откуда-то недалеко — откуда-то из-за лужайки. Вик Маркетт узнал этот звук. Это принесло доказательство того, что Тень все еще оставался поблизости, пока он не был уверен, что помощь пришла за Виком Маркеттом.
  
  Ибо этот звук, с его оттенками жуткого веселья, не мог исходить ни с каких других губ, кроме губ странного призрака в черном.
  
  Это был торжествующий смех Тени!
  
  КОНЕЦ
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"